Nos villes et villages - Terre et Côte Basques

Transcripción

Nos villes et villages - Terre et Côte Basques
Nos villes
et villages
Gure hiri eta herriak.
Our towns and villages.
Nuestras ciudades y pueblos.
Terre et Côte Basques – Pays de Saint-Jean-de-Luz – Hendaye :
l’association des offices de tourisme du territoire de l’Agglomération Sud Pays Basque
BP 265 - 20 bd Victor Hugo - 64502 SAINT-JEAN-DE-LUZ cedex
www.terreetcotebasques.com
Tél. 05 592 24 33 50 - [email protected]
Plage des Alcyons
Plage de Cénix
Plage de Mayarco
e
tiqu
n
a
l
n At
Océa
Plage de
Lafitenia
Plage d’
Erromardie
Plage de
St-Jean-de-Luz
Plages de Socoa
sortie 3
St-Jean-de-Luz NORD
Fort de Socoa
St-Jean-de-Luz
ral
Jaizkibel
iche
Corn
(543 m)
12
D9
Navet
Hond
ia
arrib
te Mar
iti
me
Plages d’Hendaye
oa
ass
Bid
Hondarribia (7km)
San Sebastian (19 km)
Pamplona (80 km)
Bilbao (120 km)
A8
G
ip
u
z
a
C131
1A
N12
Naf
Picto-repères pour bien choisir
NA1310
« picto » irudiak ongi hautatzeko - Pictograms to help you make your choice
Pictogramas de referencia para una buena eleccion - Piktogramme helfen Ihnen bei der Auswahl
PR
2
STATION VERTE
«Station verte» sormarka
Green Resort
Estación Verde
Luftkurort
THALASSOTHÉRAPIE
Talasoa
Thalassotherapy
Talasoterapia
Thalassotherapie
PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE
Frantziako herrixka politenak
France’s Most Beautiful Villlages
Los más bellos pueblos de Francia
Schönste Dörfer Frankreichs
GOLF
Kali-jokoa
Golf course
Golf
Golf
PLAN LOCAL
DE RANDONNÉES
Ibilaldietarako plana
Hiking map
Plan de ruta pedestre
Wanderplan
PARC ET JARDIN
Parkea eta baratzea
Park and garden
Parque y jardín
Park und Garten
PISCINE
Igerilekua
Swimming pool
Piscina
Schwimmbad
SITE D’INTERPRÉTATION
Ondarearen etxea
Interpretation centre
Centro de interpretación
Besucherzentrum
AIRE DE CAMPING-CAR
Karabanetarako gunea
Camping car area
Área Camping Car
Wohnmobilplatz
CHATEAU
Gaztelua
Castle
Castillo
Schloß
AIRE DE JEUX POUR ENFANTS
Haurrentzako joko gunea
Children’s play area
Área de juegos para niños
Kinderspielplatz
OFFICES DE TOURISME
Turismo Bulegoa
The Tourist Information Centre
Oficina de Turismo
Fremdenverkehrsbüros
WIFI
a r ro a
MUSÉE / ÉCOMUSÉE/VILLA
Museoa/Ekomuseoa
Museum/Eco-museum
Museo/Ecomuseo
Museum/Freilichtmuseum
Vera de Bidassoa
Col Lizuniaga
Vers
Pamplona (70 km)
Col Lizarrieta
Bidart - Biarritz (10 km)
Bayonne / Anglet (20 km)
Pau (120 km) - Lourdes (154 km)
Bordeaux (194 km)
to r
a
l
10
Bassussarry
D8
Arbonne
D
65
5
Plage de
PR
5
D25
Arcangues
z
Fôret
55
D8
Ustaritz (10 km)
Lac de St-Pée
Souraïde
D9
18
8
GR
GR8
Vers
Espelette (10 km)
Itsassou (16 km)
Cambo-les-Bains (17 km)
Bidarray (28 km)
St-Jean-Pied-de-Port (45 km)
Suhalmendi
(301 m)
de Saint-Ignace
GR10
D3
06
Dantxarinea
20
D
Zugarramurdi
Urdax
Palombières
Nafarr
oa
Vers
Elizondo (22 km)
Pamplona (70 km)
Vers
Etxalar (22 km)
3
Un très vieux bourg
à découvrir
Erdi aroko herri barnea, ferdetasunean murgilduriko euskal etxe ttipikoz josia.
A medieval town with traditional Basque houses surrounded by verdant hills.
Antiguo núcleo medieval de casas típicas vascas en medio de verdes laderas.
Mittelalterlicher Ort mit typischen Baskenhäusern umgeben von grünen Hügeln.
Ahetze
Ahetze
le village secret
Situé à 7 kilomètres de Biarritz, le village d’Ahetze (Ahetze en Euskara) fait partie de la
province basque du Labourd et est idéalement placé à 4 km du littoral.
Ce village est parsemé de vieilles maisons basques, de style labourdin, datant pour bon nombre
d’entre elles du XVIIème et du XVIIIème siècles.
L’église Saint-Martin, point de passage sur la route de Saint-Jacques-de-Compostelle
fut construite au XVIIème siècle. Elle possède une statue en bois datant du XVIIIème siècle et
représentant une Vierge de l’Assomption, un retable du XVIIIème siècle et une croix de procession
datant du XVème siècle. Cette croix, dont les bras sont garnis de clochettes, suscita lors des procès
de sorcellerie en l’an 1609, l’indignation du conseiller de Lancre qui y voyait là un objet diabolique.
Enfin, Ahetze est le village natal de Mattin Trecu, célèbre bertsulari, dont on peut admirer
la statue au cœur du village.
A VOIR
DE
VISITASÉS
INTER
MISS
DON’T
1
L’église Saint-Martin du XVIIe siècle et son clocher-fronton.
La Iglesia de San Martín del siglo XVII y su espadaña-campanario.
The 17th-century Saint-Martin church and its bell wall.
PETITE RANDO &
GRANDES ENIGMES :
*
UR R LE )
JO E M IL
SÉ GN1 FA
GAPO UR
À L AB LE
( VA
PE TI TE
R A N D ORA NDES
G
EN IG M ES
»
do aventure Une « ran
se aux
et une chas toute
pour
énigmes
autour de
la famille
e basque
la mythologi
es.com
Informations
Inscriptions
basqu
terreetcote
internet www.
sur notre site
tourisme
offices de validité : 6 mois.
tous les
s. Durée de
et dans
:
et selon disponibilité
préalable
uz – Hendaye
Basque
*Sur réservation
Saint-Jean-de-L ération Sud Pays
– Pays de
de l’Agglom
Cedex
Basques
Terre & Côte de tourisme du territoireSAINT-JEAN-DE-LUZ basques.com
des offices
265 – 64502
resa@terreetcote
L’association bd Victor Hugo – BP 05 59 24 33 50 –
20,
– Tél.
basques.com
www.terreetcote
4
• 24 octobre, de 9h à 15h
Evénement totalement gratuit
destiné aux familles
pour découvrir les grands
espaces du territoire de
Terre & Côte Basques.
Informations et Inscriptions
sur le site Internet
www.terreetcotebasques.com
FÊTES DE L’ÉTÉ :
• 1er week-end d’août.
FÊTES DE SAINT-MARTIN :
• Week-end du 11 novembre.
BROCANTE ET
VIDE-GRENIERS :
• Le 3e dimanche du mois,
de 8 h à 18 h.
• Renseignements et inscriptions
pour exposant au 05 59 41 95 00.
On raconte qu’au XIIe siècle les corsaires basques de la côte (Saint-Jean
de-Luz, Guéthary et Bidart) venaient protéger leurs butins dans les fermes
de l’arrière pays pour ne pas qu’ils soient à nouveau pillés par quelques
puissances belliqueuses !
C’est ainsi que l’habitat dispersé d’une partie du village d’Ahetze pouvait
servir de cachettes à de fabuleux trésors ! L’église de ce joli bourg est
d’ailleurs dotée d’un remarquable retable (XVIIIe siècle) et d’une fameuse
croix processionnaire (XVIe siècle) censée écarter les mauvais esprits et
protéger ses habitants.
Aujourd’hui, tous les troisièmes dimanche du mois se sont les brocanteurs et
nicheurs du pays qui s’y retrouvent pour faire découvrir de nouveaux trésors. Cet
événement dépasse et de très loin les frontières de la région car bon nombre
de voisins d’outre Bidassoa font le déplacement pour retrouver un peu de cette
magie et du frisson que procure la découverte de l’objet rare.
Sur les chemins de Saint Jacques de Compostelle, le village possède aussi
quelques très belles maisons typiques du style typique labourdin (façades
blanches à colombages rouges évoquant son passé agricole).
Découvrez le cœur de ce village, entouré de maisons basques typiques, niché dans un écrin de verdure, point de
départ de randonnées accessibles à tous.
Aujourd’hui Ahetze est une commune de 2000 habitants essentiellement composée par des familles appréciant
son environnement privilégié où artisans, commerçants, employés des services des villes voisines côtoient dans
la plus grande simplicité, le respect et presque le secret bien gardé, des célébrités du monde des arts, de la
culture, de l’économie ou de l’industrie… ici tout le monde a droit à son jardin secret !
Ahetze
Ahetze es un antiguo enclave medieval rodeado de casas típicas vascas en medio de verdes laderas.
Ahetze
Ahetze is a medieval village surrounded by typical Basque-style houses among verdant hillsides.
AHETZE
Mairie d’Ahetze
1, place Martin Trecu - 64210 Ahetze
Tél. 05 59 41 95 20 - Fax 05 59 41 85 25
[email protected] / www.ahetze.fr
5
Un des plus beaux
villages de France
Ainhoa
Ainhoa
l’unique
Ainhoak, sailkatua den herriak eta lapurtar arkitektura mailako egiazko altxorra denak denboran zeharkako ibilaldi batetara gomitatzen zaituzte.
Enjoy a fascinating journey back in time in this listed village with its treasure trove of Labourdine architecture.
Ainhoa, pueblo clasificado, auténtico tesoro de arquitectura lapurdina, le invita a realizar un magnífico paseo a través del tiempo.
Ainhoa ist ein denkmalsgeschützer Ort und lädt mit seinen schmucken Häusern im traditionellen Stil der baskischen Provinz Labourd zu einer Zeitreise ein.
A VOIR
DE
VISITASÉS
INTER
MISS
DON’T
Maison du Patrimoine (film panoramique de 25 mn sur l’histoire d’Ainhoa et du
territoire de Xareta et expositions), l’Église Notre Dame de l’Assomption, la Chapelle
Notre Dame d’Arantzazu, la bastide rue, la maison Gorritia, le lavoir.
La Casa del Patrimonio (exposiciones y película panorámica sobre la historia de Ainhoa y el
territorio de Xareta), la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción declarada Monumento Histórico,
la Capilla de Nuestra Señora de Aranzazu, la villa medieval, la casa « Gorritia », el lavadero.
Maison du Patrimoine (featuring exhibitions and a wide-screen film on the history of Ainhoa
and the Xareta area); the Notre-Dame-de-l’Assomption church, a listed historic building; the
Notre-Dame-de-Aranzazu chapel; the bastide-street; the ‘Gorritia’ house; and the wash house.
VISITE COMMENTÉE
Le mardi à 15h, de juin à septembre :
Saveurs et découverte
Découverte du village suivie d’une dégustation de produits locaux.
Tarifs : adultes : 5€€ (minimum de 3 personnes)
Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme.
VIDE-GRENIERS :
• Dimanche 5 juin
FÊTES DU VILLAGE :
• Du 12 au 15 août.
FÊTE DE LA PALOMBE :
• Dimanche 23 octobre.
6
Situé entre la vallée de la Nive et la frontière navarraise, Ainhoa est
classé parmi les plus beaux villages de France. Cette bastide-rue du
XIIIème, créée pour accueillir les pèlerins sur le chemin de Saint-Jacques
de Compostelle, marie le vert de ses collines aux façades blanches et
rouges de ses maisons anciennes. Les secrets d’Ainhoa et du territoire
frontalier de Xareta se dévoilent toute l’année sur écran panoramique à la
Maison du Patrimoine / Ondarearen Etxea.
Aux alentours, de belles promenades vous offrent l’occasion de découvrir la
chapelle de l’aubépine, les nombreux ruisseaux et sous-bois sans oublier les
pottok et autre betizu (vache sauvage). Un plan des 5 randonnées balisées est
vendu à l’Office de Tourisme.
Ainhoa
Situado a tan sólo unos kilómetros de Navarra, el pueblo de Ainhoa clasificado entre los pueblos más bellos
de Francia por su riqueza arquitectónica y medioambiental ofrece un original núcleo medieval del siglo XIII de
tipo bastida. Este pueblo encantador destaca también por la calidad de sus hoteles restaurantes y la diversidad
de sus comercios.
Ainhoa
Located just a few kilometres from Navarre, the village of Ainhoa is listed as one of the ‘Most Beautiful Villages
of France’ for its rich architectural heritage and lush environment, as well as for the originality of its 13th-century
bastide town planning. This charming village also stands out for the quality of its hôtel-restaurants and the
diversity of its local businesses.
AINHOA
Office de Tourisme
Derrière la Mairie - 64250 Ainhoa
Tél. 05 59 299 399 - Fax 05 59 29 86 31
[email protected] / www.ainhoa.fr
Ouvert de : janvier à mai et d’octobre à décembre :
du lundi au vendredi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30.
juin à septembre : du lundi au vendredi, de 9h30 à 12h30
et de 14h à 18h30 et le samedi, de 9h30 à 12h30.
7
Un village
labourdin typique
Arbonne
Arbona
l’accueillante
Etxebizitza ainitzez osaturiko herri honek lapurtar kutsua atxikitzen jakin du.
This residential village has preserved its typical Labourdine character.
Este pueblo residencial ha conservado su carácter lapurdino.
Ein Wohnort mit typisch baskischer Prägung.
A VOIR
DE
VISITASÉS
INTER
MISS
DON’T
L’église et une piéta du XVIe siècle, nombreuses stèles discoïdales répertoriées autour de
l’église, la Benoiterie (Maison Anderesoraenia - Plaza Harizmendi).
La Iglesia de San Lorenzo, edificada en el siglo XII y una piedad del siglo XVI, las numerosas
estelas discoidales en torno a la iglesia, la antigua casa de la serora del siglo XVI y que es
actualmente un lugar de exposiciones (pintura, artesanía).
The 12th-century Saint-Laurent church and a 16th-century pietà; the numerous discoid
steles that stand around the church; and the 16th-century Benoîterie, today used for
exhibitions of paintings and crafts.
Tournois de pelote
en demi trinquet et en place libre :
août, septembre, octobre.
PETITE RANDO &
GRANDES ENIGMES :
UR R LE )
JO E M IL
SÉ GN1 FA
*
GAPO UR
À L AB LE
1
( VA
PE TI TE
R A N D ORA NDES
G
EN IG M ES
»
do aventure Une « ran
se aux
et une chas toute
pour
énigmes
autour de
la famille
e basque
la mythologi
m
basques.co
Informations
terreetcote
internet www.
me
sur notre site
s de touris
Inscriptions
les office
: 6 mois.
et dans tous selon disponibilités. Durée de validité
:
et
préalable
uz – Hendaye
Basque
*Sur réservation
Saint-Jean-de-L ération Sud Pays
– Pays de
de l’Agglom
Cedex
Basques
Terre & Côte de tourisme du territoireSAINT-JEAN-DE-LUZ basques.com
des offices
265 – 64502
resa@terreetcote
L’association bd Victor Hugo – BP 05 59 24 33 50 –
20,
– Tél.
basques.com
www.terreetcote
8
• 20 avril, de 9h à 15h
Evénement totalement gratuit
destiné aux familles
pour découvrir les grands
espaces du territoire de
Terre & Côte Basques.
Informations et Inscriptions
sur le site Internet
www.terreetcotebasques.com
VIDE-GRENIERS :
• Lundi de Pâques et dernier
WE de septembre.
MARCHÉ :
• Tous les dimanches matins,
de 8h30 à 13h, sur la place de
la Mairie.
LE VILLAGE d’Arbonne se situe dans la province du
Labourd, à 6 km de la côte. Au Moyen-Age, ce fût la résidence
d’été des évêques de Bayonne. La culture basque, toujours
vivante, vit à travers sa langue, ses activités culturelles et sportives.
Autour de son fronton, se regroupent l’église, son cimetière et la
benoîterie inscrits à l’inventaire des monuments historiques, la mairie et
ses commerces. Le village est constitué de nombreuses maisons aux
façades purement traditionnelles.
L’église Saint Laurent, édifiée au XIIe siècle, a connu deux
transformations successives aux XVe et XVIIe siècles, poussées par
l’augmentation de sa population. L’église est remarquable avec son clocher
pignon à arcades, ses galeries en bois sculpté, son plafond peint et sa
remarquable Piéta du XVIe. Dans le cimetière autour de l’église, vous
pourrez admirer de nombreuses stèles discoïdales dont certaines datent
du XVIIe siècle. La benoîterie, datant du XVIe siècle, est aujourd’hui un lieu
d’expositions (peinture, artisanat).
Arbona
En la Edad Media, el pueblo de Arbona fue la residencia de verano de los obispos de Bayona. Hoy en día es
un pueblo residencial que ha conservado su carácter labortano. En torno al frontón, se agrupan la iglesia, el
cementerio y la antigua casa de la serora, recogidos en el inventario de monumentos históricos.
Arbonne
In medieval times, Arbonne was the summer residence of the bishops of Bayonne. It has maintained its
Lapurdian character. The church, cemetery and benoîterie (where the guardian of the church and cemetery
lived), all registered as historic buildings, are grouped around its front wall.
ARBONNE
Mairie d’Arbonne
Place du Fronton - 64210 Arbonne
Tél. 05 59 41 94 66
[email protected]
www.arbonne.fr
9
Un village
au pied de la montagne
Ascain
Azkaine
la montagnarde
Lurraldearen erdian kokatua den herri ttikia, itsasoaren eta mendiaren artean
An inland village nestled between the mountains and the sea.
Pueblo situado en el centro del territorio situado entre océano y montaña.
Ein Baskendorf zwischen Atlantik und Gebirge.
A VOIR
DE
VISITASÉS
INTER
MISS
DON’T
L’église Notre Dame de l’Assomption, le Pont Romain, le Petit Port, la cidrerie
Txopinondo, l’atelier de tissage Lartigue, la brasserie Akerbeltz, les lavoirs.
La Iglesia Nuestra Señora de la Asunción, el Pequeño Puerto, el Puente Romano, los lavaderos,
la sidrería Txopinondo, la tela fábrica Lartigue y la cervecería Akerbeltz.
The Notre-Dame-de-l’Assomption church, the Roman bridge, the Petit Port, wash houses, the
Txopinondo cider-house, the Lartigue weaving workshop and the Akerbeltz brewery..
MARCHÉ :
• Le samedi, de 8h à 13h.
VIDE-GRENIERS :
VISITE COMMENTÉE
Mardi à 10h - Avril à octobre - Ascain : ses coins et recoins
Fronton, église, cimetière, maisons labourdines, traditions.
Départ : Office de Tourisme.
Durée : 2h - Tarif adulte : 5 €. Tarif enfant (5 à 12 ans) : 3 €
Tarif famille (base de 2 adultes et de 2 enfants) : 10 €.
Dégustation offerte.
Renseignements et inscriptions à l’Office de Tourisme.
Sur rendez-vous pour les groupes, toute l’année.
10
• Le 2e samedi de chaque mois,
sur la place du Fronton,
de 8h à 18h.
• Dimanches 31 janvier, 29 mai,
31 juillet et 30 octobre, au Pont
Romain, de 8h à 18h
FÊTES DU VILLAGE :
• Du 12 au 15 août.
PASTORE LORE :
fête pastorale autour de l’environnement
et du patrimoine rural.
• Dimanche 9 octobre.
MARCHÉ DE NOËL :
• Dimanche 27 novembre.
CE CHARMANT village, à l’architecture typiquement
labourdine et basque, est traversé par la Nivelle et dominé par
trois sommets : Bizkarzun, Esnaur et Larrun dit La Rhune (905 m).
À partir d’Ascain, de nombreuses excursions en voiture ou à pied sont
possibles.
Au centre du village, le fronton et le trinquet rappellent
qu’Ascain a vu grandir de nombreux champions de pelote.
Près du fronton, Pierre Loti a fait référence à l’hôtel de la Rhune pour son
œuvre Ramuntcho, inspiré d’un personnage d’Ascain, Otharre, chasseur
et pelotari. Le village d’Ascain a également inspiré Churchill qui y a peint
une aquarelle.
Azkaine
Dominado por tres cimas (Bizkarzun, Esnaur y el Larrun), este pueblo de arquitectura típicamente labortana
y vasca, está atravesado por el río Nivelle donde se encuentra todavía el Pequeño Puerto. Este encantador
pueblo recuerda aún el paso de personajes famosos como Pierre Loti y Churchill.
Ascain
This village, which features typically Lapurdian and Basque architecture, is overlooked by three mountains Bizkarzun, Esnaur and La Rhune - and crossed by the Nivelle River. You can still see its Petit Port. This charming
village keeps fond memories of the visits of illustrious celebrities such as Pierre Loti and Churchill.
ASCAIN
Office de Tourisme d’Ascain
Rue Oletako Bidea
64310 Ascain
Tél. 05 59 54 00 84
[email protected]
www.ascain-tourisme.fr
Ouvert de : Hors juillet et août :
du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30,
Juillet et août : du lundi au vendredi, de 9h à 12h30
et de 14h à 18h30,
le samedi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h
et dimanche et jours fériés, de 10h à 13h
11
C’est un village
où il fait bon vivre
Biriatou
Biriatu
la typique
Mendiari lotua den herri originala eta atsegina, mugatik hurbil.
A charming, picturesque village in the mountains close to the Spanish border.
Pueblo pintoresco y encantador adosado a la montaña próximo a España.
Malerisches Dorf am Fuße der Berge dicht an der spanischen Grenze.
A VOIR
DE
VISITASÉS
INTER
MISS
DON’T
L’église Saint-Martin.
La Iglesia de San Martín, el frontón.
Punto de partida de numerosas rutas y que permite acceder al
Monte Calvario en Urruña.
The Saint-Martin church, the front wall, and Mont Calvaire. Departure point for
various hiking paths.
BALADE CONTÉE THÉÂTRALISÉE DE BIRIATOU : UNE NOUVEAUTE EN 2016 !
UNE VISITE COMMENTÉE UNIQUE…
Un moment privilégié consacré à la rencontre d’un village ô combien singulier du Pays Basque, niché au pied des contreforts atlantiques
de la chaîne pyrénéenne, enlacé par les derniers méandres de la Bidassoa, petit fleuve « frontière » sur le point de se jeter dans l’océan,
parcouru sans cesse par les chemins de l’Histoire : BIRIATOU.
Vos guides, Jean-Charles et Jean-Louis, journalistes et conteurs, vous feront découvrir et apprécier ce village
basque perché aux charmes cachés, le temps d’une balade ponctuée de saynètes de théâtre, petites comédies
pleines de fantaisie et d’émotion.
Cette balade contée théâtralisée vous est proposée les : mardi 12 et 19 avril, samedi 7 mai, mercredi
13 et 27 juillet, mercredi 10 et 24 août, samedi 17 septembre (à l’occasion des Journées du Patrimoine),
mercredi 26 octobre.
Départ à 9h30 de la Mairie de Biriatou pour 2h15 de balade à pied (niveau facile). Après « l’effort, le
réconfort », à votre arrivée, nous vous proposerons une petite dégustation de produits basques locaux.
Tarifs :
Adultes : 10 €
Enfants : 6 à 12 ans : 5 €
Gratuit pour les moins de 6 ans
Famille (2 adultes et 2 enfants) : 25 .
Inscriptions conseillées.
Réservations en ligne 7 jours/7 et 24h/24
sur www.terreetcotebasques.com
12
RAVISSANT, Biriatou, ce village typique aux rues pentues est classé
en site inscrit depuis plus de 60 ans.
Situé en zone de montagne, Biriatou est le point de départ de
nombreuses randonnées, et permet d’accéder au Mont Calvaire.
Par ailleurs, le village est traversé par le GR 10.
A deux pas de l’église, se trouve le fronton, où se disputent
chaque été des tournois de pelote, main nue et pala ancha.
La salle polyvalente du Xoldo offre également la possibilité de jouer
sur un mur à gauche.
Biriatu
Deslumbrante, Biriatu, este típico pueblo de calles empinadas, está clasificado como lugar de interés desde
hace más de 60 años. Muy cerca de la Iglesia, se encuentra el frontón, donde se disputan cada verano torneos
de pelota, pelota a mano y pala ancha.
Biriatou
Biriatou is a ravishing, typical little village with steep streets that has been listed as a historic place for more than
60 years. The front wall just off the church is used each summer for pelota tournaments featuring the hand
pelota and paleta (using a pala ancha bat) modalities of the sport.
PETITE RANDO &
GRANDES ENIGMES :
UR R LE )
JO E M IL
SÉ GN1 FA
GAPO UR
À L AB LE
*
1
( VA
PE TI TE
R A N D ORA NDES
G
EN IG M ES
»
do aventure Une « ran
se aux
et une chas toute
pour
énigmes
autour de
la famille
e basque
la mythologi
es.com
tcotebasqu
Informations
terree
internet www.
me
sur notre site
s de touris
Inscriptions
les office
: 6 mois.
et dans tous selon disponibilités. Durée de validité
:
et
préalable
uz – Hendaye
Basque
*Sur réservation
Saint-Jean-de-L ération Sud Pays
– Pays de
de l’Agglom
Cedex
Basques
Terre & Côte de tourisme du territoireSAINT-JEAN-DE-LUZ basques.com
des offices
265 – 64502
resa@terreetcote
L’association bd Victor Hugo – BP 05 59 24 33 50 –
20,
– Tél.
basques.com
www.terreetcote
• 31 octobre, de 9h à 15h
Evénement totalement gratuit
destiné aux familles
pour découvrir les grands
espaces du territoire de
Terre & Côte Basques.
Informations et Inscriptions
sur le site Internet
www.terreetcotebasques.com
BIRIATOU
Office de Tourisme de Biriatou
Mairie de Biriatou - Le Bourg - 64700 Biriatou
Tél. 05 59 20 71 24 - Fax 05 59 20 96 18
[email protected] / www.biriatou.fr
Ouvert lundi, mardi, jeudi et vendredi, de 10h30 à 13h
et de 15h à 17h et mercredi et samedi, de 10h30 à 12h30.
13
Sa beauté inspire les peintres
et remplit les prunelles !
Ciboure
Ziburu
l’artiste
A VOIR
DE
VISITASÉS
INTER
MISS
DON’T
Le couvent et le cloître des Récollets, la villa Art Déco Leihorra, l’Eglise Saint-Vincent,
la Maison natale de Maurice Ravel et le Quai Ravel, la Chapelle et la Tour de Bordagain, les ports de pêche
et de plaisance, la Criée, Socoa et son fort.
El convento y el claustro de los Recoletos, la Iglesia de San Vicente, la casa natal de Maurice Ravel y el Muelle Maurice
Ravel, la capilla y la torre de Bordagain, Sokoa y su Fuerte, la Fuente, el puerto pesquero y su subasta de pescado.
VisitaVISITES
comentadaCOMMENTÉES
en barco «Ziburu, unTHÉMATIQUES
Fuerte, un Puerto” los martes y los jueves desde mayo hasta septiembre
DES
AU
DERécollets
L’OFFICE
DE TOURISME
: church; the house where Maurice Ravel was born and Quai Maurice
TheDÉPART
convent and
cloister;
the Saint-Vincent
Ravel; the Bordagain chapel and tower; Socoa and its fort; the fountain; the fishing port and its fish auction market.
« Ciboure, un fort, un port »
Visite commentée en bateau des Ports, de la baie et du domaine maritime.
Juillet et août, les mardis à 10h.
(Visite supplémentaire à 11h en cas d’affluence). Réservation obligatoire.
Tarifs : Adulte : 10 € - Enfant : 7 €
« Ciboure, cité labourdine »
Visite commentée à pied du centre historique avec une exposition de la pelote au trinquet Ttiki.
D’avril au 15 octobre, tous les mercredis à 10h.
Tarifs : Adulte : 4 € - Enfant : 3 €
« Ciboure, sur les rives de Socoa »
Visite commentée à pied du chai Egiategia couplée à la découverte du quartier de Socoa
et de son Fort.
D’avril au 15 octobre tous les jeudis à 10h30.
Tarifs : 7 €.
Réservation obligatoire, rendez-vous sur place.
14
Ziburu, kolore iturri.
Ciboure, a splash of colour.
Ciboure, fuente de colores.
Farbenprächtiges Ciboure.
REMARQUABLE ce village, de par la beauté de son
site, son environnement naturel préservé et le pittoresque
de la façade de ses quais…
Edifiée à l’extrémité du pont de la Nivelle, entre l’océan et la colline de
Bordagain, Ciboure est un village d’artistes.
Elle accueillit notamment de nombreux peintres qui firent de son
port et de ses rues un véritable atelier de plein air. Et c’est au cœur
de la cité que naît en 1875 Maurice Ravel, le célèbre compositeur de
l’œuvre musicale “Le Boléro”.
Ziburu
Edificada entre el océano y la colina de Bordagain, el puerto pesquero de Ziburu destaca por lo pintoresco de
sus pequeñas calles y de los muros de sus muelles que siguen inspirando a numerosos pintores. En el corazón
de esta localidad nació en 1875 Maurice Ravel, el famoso compositor de la obra musical « El Bolero ».
Ciboure
Ozeanoa eta Bordagaineko mendixkaren artean eraikia, Ziburuko arrantza-portua besteetarik bereizten da bere
Built between the ocean and the Bordagain hillside, the fishing port of Ciboure stands out for its picturesque
streets and the façade along the coast which continue to be an inspiration for painters. Maurice Ravel, the
famous composer of the musical work ‘Boléro’, was born here in 1875.
« Ciboure, à sa hauteur »
Découverte du patrimoine architecturale de Ciboure à pied, de la Villa Art Déco Leihorra
et de la Tour de Bordagain (101 m d’altitude) avec son point de vue à 360°.
D’avril au 15 octobre : le vendredi à 10h sur réservation uniquement, minimum 5 personnes.
Tarifs : Adulte : 7,50 € - Enfant (6 à 12 ans) : 5,50 €
ISTERY BASK :
JOURNÉES DU PATRIMOINE :
FOULÉES KASKAROT :
LES RAVELIADES :
• 1er mai.
• samedi 14 mai à 18h30 : course pédestre de 10km et 5km.
MARCHÉ AUX PRODUITS RÉGIONAUX :
• Le dimanche, de 8h à 13h, toute l’année place Camille Jullian (face à la mairie).
• 19 et 20 septembre.
• 1 et 2 août : concerts en l’Église Saint-Vincent.
BROCANTE ET VIDE-GRENIERS :
• Le 1e dimanche du mois,
de 8h à 18h (place Koxe Arbiza - Untxin - Socoa).
CIBOURE
Office de Tourisme de Ciboure
5 place Camille Jullian - 64500 Ciboure
Tél. 05 59 47 64 56
[email protected]
www.ciboure.fr
Ouvert de : janvier à avril et d’octobre à décembre :
du lundi au vendredi, de 10h à 12h30 et de 15h à 18h
mai à septembre : du lundi au samedi, de 9h30 à 12h30 et
de 15h à 18h. Juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à
13h et de 14h30 à 19h. Dimanche et jours fériés : 10h à 13h.
15
Un adorable village
pour les “fous” du surf
Guéthary
Getaria
la pittoresque
Balearen arrantzari lotu iraganaren eta surfari lotu orainaren artean, Getariak gomitatzen zaituzte bere lasaitasunaz gozatzera.
Once an important whaling and fishing port, Guéthary is now a haven of peace and quiet and a mecca for surfers.
Entre su pasado de pescador de ballenas y su presente de importante
lugar de práctica del surf, Getaria le invita a su remanso de paz.
Das alte Walfängerdorf Guéthary ist nun ein Surferparadies und ein Hafen der Ruhe.
A VOIR
DE
VISITASÉS
INTER
MISS
DON’T
L’église Saint-Nicolas (XVIe siècle), le musée municipal de Guéthary classé
Musée de France, situé dans la villa Saraléguinea entourée de son parc.
La Iglesia de San Nicolás del Siglo XVI, la Villa Saraléguinea y su parque municipal, el Museo
municipal de Getaria (15/05 – 31/10).
The 16th-century Saint-Nicolas church; Villa Saraléguinea and its municipal park; Musée
municipal de Guéthary.
MARCHÉ TRADITIONNEL :
• Le dimanche, de 8 h à 13 h, d’avril à octobre, sur le fronton.
MARCHÉ NOCTURNE :
• Les lundis de mi-juillet à fin août, de 18 h 30 à 23 h, sur le fronton.
16
BROCANTE :
• Le samedi, de 9h à 13h,
de mi-juin à mi-septembre
(sur le fronton).
GUÉTHARY fut, tour à tour, un port baleinier, un
village de pêcheurs et dès le XIXe siècle, une élégante
station balnéaire qui accueillait les premiers amateurs de bains de mer.
Plus tard, les pionniers du surf découvraient ses vagues mondialement
réputées aujourd’hui.
La plus petite commune de la côte basque, dans son cadre arboré, dévoile
au détour de son architecture et de son panorama inoubliable, son charme
unique.
Getaria
Antiguo puerto pesquero, conocido por la pesca de ballenas, Getaria acoge a los primeros aficionados al baño
de mar en el siglo XIX. Más tarde, los pioneros del surf descubrían sus olas hoy en día mundialmente famosas.
El Museo municipal de Getaria clasificado Museo de Francia acoge la obra del escultor Georges-Clément
Swiecinski.
Guethary
Guéthary, a former fishing port known for whaling, was a destination for the first sea-bathers in the 19th century.
Later, pioneers of surfing would discover the waves that are today world-renowned. Musée municipal de
Guéthary, a museum which enjoys the label ‘Musée de France’, features the works of the sculptor GeorgesClément Swiecinski.
GUÉTHARY
Office de Tourisme de Guéthary
74, rue du Comte Swiecinski - 64210 Guéthary
Tél. 05 59 26 56 60 - Fax 05 59 54 92 67
[email protected]
www.guethary-tourisme.com
www.facebook.com/office.de.tourisme.guethary
Ouvert de :
hors saison : lundi au vendredi, de 9h à 12h30
et de 14h à 17h30 et le samedi, de 9h à 12h30,
mi-juin à mi-septembre : du lundi au samedi,
de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30.
Le dimanche de 9h30 à 12h30 de mi-juillet à fin août.
17
Un ville
ouverte sur l’océan
Hendaye
Hendaia
la nautique
A VOIR
DE
VISITASÉS
INTER
ISS
M
DON’T
Le Château Observatoire Abbadia et son domaine, la maison de la corniche basque
et son site naturel protégé, la chapelle Sainte-Anne, l’église Saint-Vincent, le port
Canéta, le chemin de la baie.
El Castillo Observatorio Abbadía y sus dominios, reserva natural protegida. La capilla de Santa
Ana, la Iglesia de San Vicente, el puerto Canéta. El puerto deportivo Sokoburu,110 villas
clasificadas frente al mar, los Dos Gemelos. Sendero señalizado de la bahía de Txingundi. Visita
audioguiada de Hendaya. Conectado a San Sebastián e Irún con el topo y a Hondarribia por barco.
Château Observatoire Abbadia and its estate, a castle observatory amid a protected natural
site; the Sainte-Anne chapel; the Saint-Vincent church; the Canéta port; the Sokoburu marina; a number of listed historical
villas along the seafront; and Les Deux Jumeaux, a marked hiking path along Txingudi Bay. Audio-guided tour of Hendaye.
From here you may travel to Saint Sébastien and Irun on the Topo, a railway shuttle; and to Hondarribia by boat.
VISITES COMMENTÉES - DU 12 AVRIL AU 29 SEPTEMBRE
ET PENDANT LES VACANCES D’AUTOMNE.
Centre ville (fronton, remparts, port de Canéta)
Départ : Église St-Vincent devant
la croix de pierre.
Durée : 1h, mardi 10h30.
Tarif : 4 € par personne - 2 € (Enfants de 6 à 12 ans).
Quartier plage (architecture néo-basque,histoire transfrontalière)
Départ : Office de Tourisme
Inscriptions à l’Office de Tourisme.
Durée : 1h, jeudi 10h30.
Tarif : 4 € par personne - 2 € (Enfants de 6 à 12 ans).
TOUTE L’ANNÉE KIT CHASSE AU TRÉSOR (enfants de 7 à 11 ans).
18
Durée approximative : 2h - Tarif : 7 €.
DANSES BASQUES :
• 4e dimanche du mois :
Fronton Gaztelu-Zahar.
MARCHÉS
TRADITIONNELS :
• le mardi toute la journée , rond-point
du Palmier, en été et pendant les
vacances de printemps et d’automne
• le mercredi matin : en ville et le
samedi matin : Sokoburu
• Le dimanche matin en été : en ville
BROCANTE :
• 4ème dimanche du mois :
Sokoburu.
Katamarana, surfa edo urpekaritza, Itsasoaren plazerretaz gozatu.
Whether you’re into sailing catamarans, surfing or diving, Hendaye has something for everyone!
Catamarán, surf o submarinismo… ¡Disfrute de los placeres marinos!
Sportliches Vergnügen beim Tauchen, Surfen oder Segeln!
POINT DE RENCONTRE entre l’Espagne et la France,
sur les bords de la Bidassoa, Hendaye est le point de départ du
célèbre GR10 qui traverse les Pyrénées, mais aussi une étape importante
sur le Chemin de Compostelle.
Lieu de villégiature réputé, Hendaye s’impose comme la destination
famille de la Côte Basque (animations quotidiennes pour les enfants
pendant les vacances scolaires). La ville propose à ses visiteurs deux
plans d’eau, une large palette de sports nautiques, de la plaisance à la
plongée, et un centre de thalassothérapie.
Dans le même temps, son environnement reste particulièrement
préservé : Domaine d’Abbadia, Corniche Basque, 110 villas classées en
front de mer, Baie de Txingundi…
Hendaya
En la margen derecha del estuario del Bidasoa y abierta a una magnífica bahía, Hendaya constituye un destino
familiar. Ofrece a sus visitantes una playa de 3 kilómetros y un amplio abanico de deportes náuticos. Sus olas
suaves hacen de Hendaya el sitio ideal para la práctica del surf en toda seguridad.
Hendaye
Located along the right bank of the Bidassoa estuary, Hendaye, a family-oriented seaside resort, opens onto a
magnificent bay. You’ll enjoy 3 kilometres of beaches and a wide variety of water sports. Hendaye’s small waves
make it a perfect spot for safe surfing.
HENDAYE
Office de Tourisme d’Hendaye
67, boulevard de la Mer
64700 Hendaye
Tél. 05 59 20 00 34
Fax 05 59 20 79 17
[email protected]
www.hendaye-tourisme.fr
Ouvert : janvier, février, mars, novembre, décembre :
du lundi au vendredi : de 9h à 12h30 et de 14h à 18h
et le samedi , de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30.
Avril, mai, octobre : du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et
de 14h à 18h30 et le samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h.
juin et septembre : du lundi au vendredi, de 9h à 12h30
et de 14h à 18h30, le samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h
et le dimanche, de 10h à 12h.
juillet et août : du lundi au samedi, de 9h à 19h
et le dimanche, de 10h à 12h30 et de 15h30 à 18h.
19
La cité royale à
découvrir toute l’année !
St-Jean-de-Luz
Donibane Lohizune
la royale
Badiaren lasaitasuna, erregetzaren mailako leku oparoa, arrantzako portu baten erritmoa.
The calm of a tranquil bay, the elegance of a royal town, and the rythym of a traditonal fishing port.
La tranquilidad de una bahía, la elegancia de un itinerario real, el ritmo de un puerto pesquero.
Ruhige Gewässer, eleganter Badeort, geschäftiger Fischereihafen.
A VOIR
DE
VISITASÉS
INTER
MISS
DON’T
Le Port, l’Eglise Saint-Jean-Baptiste, la maison Louis XIV et le jardin botanique.
La Plaza Luis XIV, el Puerto, la Iglesia San Juan Bautista, la Casa Luis XIV (03/04 – 01/11).
Actividades durante todo el año: talasoterapia, calles peatonales con sus tiendas abiertas todos
los domingos, cafeterías con terrazas climatizadas.
The port, the Saint-Jean Baptiste church, Place Louis XIV, Maison Louis XIV,. Year-round
activities: thalassotherapy; every Sunday the businesses along the pedestrian streets remain
open; and the air-conditioned terraces of the bars and cafés.
VISITES DE LA VILLE :
Accompagnée : historique ou littoral (environ 1h30 à 2h). Pendant les
vacances scolaires et de Pâques à Toussaint, le jeudi à 9h45. En juillet
et août, le mardi et jeudi à 9h45.
Tarifs : 6 e / 8 e par adulte - 3 e / 5 e par enfant.
Maximum 30 personnes.
Chasse au trésor : De 7 à 11 ans (environ 2h). Uniquement pendant les
vacances scolaires, mercredi et vendredi 10h.
Tarif : 6 e par enfant - Maximum 8 enfants - Sur réservation.
En toute liberté (disponible du lundi au samedi) :
Avec l’Audio-Guide au tarif de 4 e ou en duo au tarif de 6 e.
Chasse au Trésor pour les 7-11 ans au tarif de 2 e 50.
Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme.
20
MARCHÉS :
• Alimentaire, le mardi et vendredi
matin, de 6h à 13h toute
l’année et le samedi matin en
juillet et août autour des Halles
municipales (bd Victor Hugo)
ouvertes toute l’année, tous les
jours - marché non-alimentaire :
le vendredi (Place des Basques Urdazuri).
DEPUIS LA CÉLÉBRATION du mariage de Louis XIV et de
l’Infante Marie-Thérèse en 1660, on surnomme Saint-Jean-de-Luz la cité
« Royale ».
Repaire des chasseurs de baleines, des pêcheurs de morue, des
flibustiers et des corsaires, ce fut aussi le premier port sardinier et thonier
de France.
Station balnéaire familiale et réputée, ayant gardé le charme
de ses maisons pittoresques, Saint-Jean-de-Luz s’anime toute
l’année : thalassothérapie, rues commerçantes, terrasses de café
chaleureuses, festivals de musique classique, de cinéma, festival
andalou, pelote basque et internationaux de cesta punta.
San Juan de luz
Desde el matrimonio de Luis XIV con la Infanta María Teresa en 1660, San Juan de Luz recibe el apodo de
pueblo « Real ». Esta estación balnearia familiar y famosa ha conservado su puerto pesquero y sus pintorescas
casas que siguen inspirando numerosos pintores.
Saint-Jean-de-Luz
Saint-Jean-de-Luz has been called ‘la cité royale’ since 1660, when the wedding of Louis XIV with Infanta
Maria Teresa Rafaela of Spain took place here. This well-known family-oriented seaside resort has maintained
its fishing port and the charm of its picturesque houses. Saint-Jean-de-Luz continues to be an inspiration for
painters.
AVRIL : FÊTE DU PORT
JUILLET ET AOÛT : INTERNATIONAUX
DE CESTA PUNTA
PENTECÔTE : FESTIVAL ANDALOU
SEPTEMBRE : TRIATHLON
ET FESTIVAL MUSIQUE CLASSIQUE
JUIN : FÊTES DE LA SAINT-JEAN
ET BAIE OCÉAN CHALLENGE
OCTOBRE : 3 ÈME FESTIVAL DU FILM
DE SAINT-JEAN-DE-LUZ
JUILLET : FÊTE DU THON
PATROUILLE DE FRANCE
SAINT-JEAN-DE-LUZ
Office de Tourisme de Saint-Jean-de-Luz
20, bd Victor Hugo - BP 265
64502 Saint-Jean-de-Luz Cedex
Tél. 05 59 26 03 16 - Fax 05 59 26 21 47
[email protected]
www.saint-jean-de-luz.com
Ouvert de : janvier à mars et d’octobre à décembre :
du lundi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h,
avril à septembre : du lundi au samedi, de 9h à 12h30
et de 14h à 19h, et le dimanche de 10h à 13h
+ le dimanche après-midi, de 15h à 19h, de mi-juin
à mi-septembre.
21
Randonnée, baignade, balade, vieilles pierres…
le village au cœur de la nature !
St-Pée-sur-Nivelle
Senpere
la labourdine
Lapurdiko bihotzean natura eta kultura lotzen dituen herria da senpere.
Located at the heart of the province of the Labourd,
Saint-Pée-sur-Nivelle offers visitors a perfect mix of culture and nature.
En el corazón de la provincia de Lapurdi, Saint-Pée-sur-Nivelle aúna cultura y naturaleza.
Kultur und Natur im Herzen der alten Baskenprovinz Labourd.
A VOIR
DE
VISITASÉS
INTER
MISS
DON’T
L’écomusée du xistera et de la pelote basque Pilotari, l’église Saint-Pierre, le lavoir du XIXe siècle, le Château
dit des sorcières, les maisons labourdines, les ponts restaurés du XIIIe-XIVe siècle et base loisirs du lac.
La iglesia de San Pedro, el lavadero del siglo XIX. El antiguo barrio Ibarron del siglo XIII. El Ecomuseo de la Pelota y de la Xistera
(abierto todo el año). 1.200 hectáreas de bosque con 100 km de senderos señalizados.
El centro de ocio del lago con su playa de arena y su baño vigilado, encontraréis múltiples actividades acuáticas y un área
de juegos para niños y un área para comida campestre. Visita guiada del pueblo de Senpere los jueves durante todo el año.
The Saint-Pierre church, the 19th-century wash house; the 13th-century historic quarter of Ibarron; the Ecomusée de la Pelote et
du Xistera (open year round). Enjoy 1200 hectares of woodlands with 100 km of marked hiking trails.
The lake offers a sandy beach with a lifeguard on duty for swimmers, and various water sports, playgrounds and picnic areas.
A guided of tour the village of Saint-Pée-sur-Nivelle is held every Thursday of the year.
VISITES COMMENTÉES :
Tous les jeudis à 10h : Découverte des traditions et des légendes
merveilleuses et insolites.
De juin à septembre et toute l’année pour les groupes sur rendez-vous.
Départ devant l’office de tourisme pour plus d’une heure de visite à travers
les siècles… Tarifs : Adultes : 4 E - Enfants : gratuit accompagnés de leur parent.
Groupe : 2,5 E (10 personnes minimum).
Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme.
22
MARCHÉ
TRADITIONNEL :
• Le samedi matin.
MARCHÉ
CREATEURS :
• Tous les mardis matin
en juillet et aôut.
A DEUX PAS DE L’OCÉAN, au centre de la province du
Labourd, Saint-Pée-sur-Nivelle est un village de 6200 habitants.
On y retrouve tout type d’hébergements, de commerces et d’animations.
Plus de 100 km de sentiers balisés feront le bonheur des marcheurs et Vttistes.
Le lac, sa plage de sable fin et sa baignade surveillée, propose de
multiples activités : canoë, kayak, pédalos, jeux pour enfants, pêche… Le
parcours de santé et les aires de pique-nique qui jalonnent le tour du lac
promettent d’excellents moments de détente.
Berceau du xistera depuis 1857, Saint-Pée-sur-Nivelle
possède l’Écomusée Pilotari, où se dévoile
tous les secrets de l’invention du xistera. 45 minutes
de visite en son et lumière pour découvrir la pelote
basque et le xistera, de leur création à aujourd’hui.
Ouvert toute l’année.
Senpere
Ruta, baño, paseo, monumentos antiguos… ¡un pueblo en plena naturaleza! Además, cuna de la xistera desde
1857, en Senpere podrán descubrir todos los secretos de la pelota vasca y de la xistera en el Ecomuseo de la
Pelota y de la Xistera a través de sus 4 salas de exposición y una película en pantalla panorámica.
Saint-Pee-sur-Nivelle
Hiking, swimming, rambling, old stones... A village in the heart of a natural setting. The pelota basket or xistera
was created here, and indeed Saint-Pée-sur-Nivelle is the ideal place to discover the secrets of Basque pelota.
You’ll discover the Ecomusée de la Pelote et du Xistera, where you can visit four exhibition rooms and view a
film on a wide screen to learn all about the history of Basque pelota.
SAINT-PÉE-SUR-NIVELLE
Office de Tourisme de Saint-Pée-sur-Nivelle
Place du Fronton - 64310 Saint-Pée-sur-Nivelle
Tél. 05 59 54 11 69 - Fax 05 59 85 86 38
[email protected]
www.saint-pee-sur-nivelle.com
Ouvert : en hors saison : du lundi au vendredi
de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h et le samedi
de 9h30 à 12h30,
en saison (été) : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30
et de 14h à 19h et le dimanche de 9h30 à 12h30.
23
Une perle
à visiter absolument !
A VOIR
DE
VISITASÉS
INTER
MISS
DON’T
L’église Saint-Martin, la chapelle Sainte-Catherine, les quatorze oratoires, les lavoirs, les belles
demeures labourdines du XVI e et XVIII e s., la place, la Galtzada (voie médiévale), le fronton et
l’ancien hôpital des pèlerins (aujourd’hui maison privée).
La Iglesia de San Martín, la capilla de Santa Catalina, los catorce oratorios, los lavaderos medievales, las bellas
labortanas de los siglos XVI y XVIII, la plaza, la calzada medieval Galtzada, el frontón y el antiguo hospital de peregrinos.
Tren de Larrun (15/02 – 11/11), Cuevas de Sara (de febrero a diciembre), Caserío Ortillopitz (13/04 – 17/10), Productor
apícola Hemengo Eztia, Museo del Pastel Vasco (07/04 -31/10), Parque Etxola con animales domésticos de todo el
mundo (de abril a Octubre).
The Saint-Martin church, the Sainte-Catherine chapel, the fourteen oratories, medieval wash houses, lovely 16th- and
18th-century Lapurdian residences, the town square, the Galtzada (a medieval road), the front wall and the former
pilgrim’s hospital.
The Train de la Rhune (running from February to November), Grottes de Sare (open February to December), Maison
Basque Ortillopitz, Miellerie Hemengo Eztia, Musée du Gâteau Basque, Parc Etxola featuring domestic animals from
all over the world.
MARCHÉ
DES PRODUCTEURS :
VISITES COMMENTÉES :
Visite commentée du village, évocation de son passé historique,
patrimonial, économique et des traditions et visite de l’exposition sur la
pelote basque avec explications. De juin à septembre : le mardi à 10h.
Groupes : toute l’année sur RDV.
Tarifs : adulte : 5 E, enfant (-10 ans) : gratuit.
Groupe : 4 E (gratuit pour le chauffeur et l’accompagnateur).
Visite du clocher de l’église, découverte de sa cloche, la plus décorée de
France, d’une tour avec ses 6 planchers et poutres en chêne.
De juin à septembre, le mardi à 14h30. Possibilités de visites toute l’année
sur RDV.
Tarif : 4 E.
Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme de Sare.
24
• tous les vendredis de 16h30
à 20h30 (d’avril à octobre)
et samedis de 9h00 à 13h00
de novembre à mars.
• De juillet à septembre des artisans
et créateurs sont aussi
sur le marché.
VIDE-GRENIERS :
• 6 mars (salle polyvalente)
14 août (place du fronton)
• Puces couturières :
6 mars (salle Lur Berri).
• Brocantes : 16 et 17 juillet
(place et rues du village)
FÊTES DU VILLAGE :
• Du 10 au 14 septembre.
Herri xarmanta, mugatik hurbil, mendien azpian.
A charming village on the border and at the foot of the mountains.
Pueblo con encanto, transfronterizo, al pie de las montañas.
Zauberhaftes Grenzdorf am Fuße der Berge.
Sare
Sara
l’authentique
AU PIED de la Rhune et de l’Axuria, Sare est classé
parmi les plus beaux villages de France et a reçu le label
station verte.
Avec ses 32 kilomètres de frontière, cette enclave française
s’enfonce dans la Navarre espagnole. Plusieurs départs de randonnées feront
le bonheur des marcheurs.
Sare dissémine ses quartiers dans un paysage de vallons boisés,
de champs de brebis, vaches et pottoks clôturés par de larges dalles de pierres
descendues de la Rhune. Ces animaux et bien d’autres se trouvent au Parc
Animalier Etxola. Certaines maisons datent du XVIIe, comme la Maison
Basque Ortillopitz, et témoignent de la richesse acquise par la pêche à la
baleine et à la morue. Pensez à déguster les produits du village : fromage, miel,
jus de pomme... sur le marché des producteurs, sans oublier le célèbre gâteau
basque (Musée du Gâteau Basque).
Sare, c’est aussi le lieu de vie de célèbres auteurs basques : Axular, J.B.
Elissamburu, J.M. Barandiaran mais également l’émotion partagée des traces
laissées par les premiers hommes dans les Grottes de Sare. Et prenez
le temps de découvrir le panorama exceptionnel de la Rhune en prenant le
train à crémaillère et celui de Suhalmendi, à pied en partant à la découverte
d’une petite exploitation agricole de porcs basques noir et blanc le long
d’un parcours ludique et sensoriel. Sans oublier la chasse à la palombe
traditionnelle, séculaire, en automne.
Sara
Clasificado como uno de los pueblos más bellos de Francia, este enclave francés se adientra en la Navarra
española. Al pie del monte Larrun (905 m) de donde sale su tren cremallera, Sara ofrece muchos sitios para
visitar. Destaca el trabajo de célebres autores vascos, Axular y J.M Barandiaran, en las Cuevas de Sara.
Sare
Listed as one of the ‘Most Beautiful Villages of France’, this territory is the Spanish Navarre’s enclave. Sare,
offering a number of points of interest, is located at the foot of the mountain La Rhune (altitude 905 m)
at the departure point of the cog railway tourist train. The works of the famous Basque authors Axular and
J.M Barandiaran are on exhibition at the Grottes de Sare caves.
SARE
Office de Tourisme de Sare
Herriko Etxea - BP 16 - 64310 Sare
Tel. +33 (0)5 59 54 20 14 - Fax +33 (0)5 59 54 29
[email protected]
www.sare.fr
Ouvert de : janvier à mars et novembre à décembre :
du lundi au vendredi : de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30,
Avril à septembre : du lundi au vendredi :
de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h, et le samedi
de 9h30 à 12h30 (sauf octobre).
25
De nombreuses randonnées
et balades, d’Urrugne aux alentours
Urrugne
Urruna
la naturelle
A VOIR
DE
VISITASÉS
INTER
MISS
DON’T
L’église Saint Vincent et son orgue, la Chapelle de Notre Dame de Sokorri,
la Chapelle du Mont Calvaire, le Château d’Urtubie, la Corniche d’Urrugne,
berceau de la vague Belharra.
La Cornisa de Urruña, el Lago de Xoldokogaina con sus senderos señalizados.
La Iglesia de San Vicente, la Capilla del Socorro, la Capilla del Monte Calvario, el Castillo de
Urtubia.
The Corniche d’Urrugne, Xoldokogaina Lake and its marked hiking paths.
The Saint-Vincent church, the Socorri chapel, the Mont Calvaire chapel, Urtubie castle.
VISITES COMMENTÉES DE L’OFFICE DE TOURISME
Orgue : Rencontre avec un instrument grandiose le temps d’une partition,
en juillet et août, le mardi, à 18h, église Saint-Vincent.
Durée : 1h - Tarif : 5 E, gratuit pour les moins de 12 ans.
MARDIS D’URRUGNE
Visite du village : Découverte des traditions et de la culture basque avec
dégustation des produits locaux. Juillet et août, le mercredi, à 10h,
à l’Office de Tourisme.
Durée : 2h
Tarifs : adulte : 6 E, gratuit moins de 12 ans.
MARCHÉ AUX PRODUITS
RÉGIONAUX :
La Corniche d’Urrugne : Balade découverte le long du sentier du littoral.
En juillet et août, le vendredi, à 10h, au parking des Viviers.
Durée : 2h
Tarifs : adulte : 6 E, gratuit moins de 12 ans.
• Animations folkloriques et
traditionnelles en juillet, août
en début de soirée.
• Spectacles ou concerts gratuits.
• Le lundi, de 8h à 12h30, juillet et août,
au quartier Socoa (proche de la plage).
• Le mercredi matin, d’avril à décembre,
au centre bourg.
MARCHÉ DE NOËL :
• Les 2, 3 et 4 décembre.
Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme.
26
ATTACHANT VILLAGE du Pays Basque qui bénéficie d’une
façade sur l’océan atlantique et d’un espace montagnard.
Vous apprécierez de vous balader le long du sentier du littoral sur la
Corniche d’Urrugne pour admirer les vagues se briser aux pieds des
falaises. A certaines périodes de l’année, vous pourrez même assister au
spectacle de la vague géante Belharra qui se forme un peu plus au large.
Urrugne est également le départ de nombreuses randonnées pédestres
adaptées aux familles avec enfants mais aussi aux plus sportifs.
Retrouvez les fiches randonnées à l’office de tourisme ou sur votre
Smartphone : www.urrugne-rando.com.
Herri ttikia eta babestua, itsasoaren eta mendiaren artean.
A rural village between the mountains and the sea which has preserved its traditional appearance.
Pueblo rural y protegido entre Mar y Montaña.
Ein unberührtes Bauerndorf zwischen Atlantik und Gebirge .
Urruña
Pueblo entre océano y montañas. Disfrute de paisajes salvajes a lo largo de los acantalidos de la Cornisa
de Urruña, cuna de la ola gigante Belharra o siguiendo los numerosos senderos de montaña. Descubre una
tradición fuerte con sus casas labortanas, el castillo de Urtubia y mucho más…
Urrugne
A village between the sea and the mountain. Enjoy wild landscapes along the cliffs of the Corniche d’Urrugne,
where the giant wave Belharra takes its origins, or hike along one of the many mountain paths. Discover a solid
tradition here, among Lapurdian houses, the Urtubie castle, and much more.
URRUGNE
Office de Tourisme d’Urrugne
Maison Posta - Place René Soubelet - 64122 Urrugne
Tél. 05 59 54 60 80
[email protected] / www.urrugne.com
www.facebook.com/Urrugne
Ouvert de : janvier à juin et de septembre à décembre :
du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30
et de Pâques à Toussaint : le samedi de 9h à 12h30,
juillet à août : du lundi au samedi, de 9h à 19h
et le dimanche et jours fériés, de 10h à 13h.
27
Saint-Jean-de-Luz
Thalassothérapie & Spa
LE BIEN-ÊTRE EN OSMOSE AVEC L’OCÉAN
Thalasso - Institut de beauté
Parcours marin chauffé à 33°
Hammam, Sauna & Salle de fitness
OUVERT
7 JOURS / 7
Thalazur
Place Maurice Ravel
64500 Saint-Jean-de-Luz
Tél. 05 59 51 51 51
www.thalazur.fr
Ouvert tous les jours
du 27/02 au 02/11/16
www.rhune.com
PUB terre cote bask 150x52.indd 1
Visitez
18/12/2015 15:40
ortillopitz
Pour m
mieux co
comprendre
omprendre le Pays Basque, entrez d
o
dans
ans
ques
l'authentique maison traditionnelle où des Basq
Basques
vous raconteront, au fil de la visite, les coutumes et
l'Histoire de leur peuple.
PAT R I M O I N E H I S T O R I Q U E
La Maison Basque de Sare - 1660
✆ 05 59 85 91 92 - à 1 km du Petit Train de la Rhune
www.ortillopitz.com
Insolite
et unique
<
La Visite Découverte
t
de 1 heure
<
au pied
d de
d La Rhune
Pass Gourmand
à la journée
<
<
A visiter et
à déguster !
L'Atelier 1 (1h30)
ou
l'Atelier 2 (2h30)
Confectionnez ou Fabriquez votre Gâteau Basque !
Journée / Repas thématique
gastronomie - patrimoine - œnologie
05 59 54 22 09
www.legateaubasque.com

Documentos relacionados

euskara, español, francés e inglés disponible al final del PDF

euskara, español, francés e inglés disponible al final del PDF mintzaira izango zen. Ez du ahaidetasun ezagunik munduko hizkuntzen artean, eta Gizadiaren Ondaretzat hartzea merezi luke. Ibilbide historiko labur honetan, euskararen bilakaera erakusten da: tarte...

Más detalles