Sones de tierra fria Monday, October 3, 2016 at 8

Transcripción

Sones de tierra fria Monday, October 3, 2016 at 8
Sones de tierra fria
We hope you enjoyed this performance. Private support from music
enthusiasts enables us to improve educational opportunities and
develop our student artists’ skills to their full potential.
with
Jeremy Bass,guitar
Andy Bliss, conductor
Ashlee Booth, cello
Sarah Compton, violin
Chelsea Czuchra, flute
Shellie DeBruyn, voice
Wesley Fowler, percussion
To learn more about how you can support the School of Music,
contact Chris Cox, Director of Development,
865-974-7692 or [email protected].
School of Music
Monday, October 3, 2016 at 8:00 p.m.
117 Natalie L. Haslam Music Center
1741 Volunteer Blvd.
Knoxville, TN 37996
music.utk.edu
865-974-3241
UTKSOM
Sandra G. Powell Recital Hall
Natalie L. Haslam Music Center
Jovka kumanovka from
Macedonian Folksongs
Miroslav Tadic
(b. 1959)
III.
In the stones where you sit
the songs incubate
and hatch into the light.
IV.
If you became tired at midday
and your eyes were to close
even the day would stop.
Moments
I. Momentum
II. Légèreté (on two cadences by Couperin)
III. Interlude
IV. Crossing Paths
V. Memento
Nuestro polvo (from Comala)
Gajdarsko oro from
Macedonian Folksongs
Tonia Ko
(b. 1988)
Ricardo Zohn-Muldoon
(b. 1962)
Miroslav Tadic
Chelsea Czuchra-flute and Jeremy Bass-guitar
Canción y danza de la noche
(from Jardín bajo la luna)
David del Puerto
(b. 1964)
Sarah Compton-violin and Jeremy Bass-guitar
5. Puente
from El Puente de tus ojos, by Raúl Aceves
Entro a la casa de tus ojos negros cruzando el puente de tu cuerpo,
el puente que cuelga del cuerpo del aire sostenido por tus cabellos negros.
Y tú sostienes mi cuerpo colgante de tus ojos con los hilos de tu mirada
sólida, que no me deja caer al vacío de tus ojos negros.
Translation:
I enter the house of your dark eyes crossing the bridge of your body, the
bridge that hangs from the body of the air, suspended from your black hair.
And you hold my body, which hangs from your eyes by the threads of your
solid gaze, which does not let me fall into the vacuum of your dark eyes.
Serenade
Laurence Traiger
(b. 1956)
Rag-Time
Liliya Ugay
(b. 1990)
Sarah Compton-violin, Ashlee Booth-cello, and Jeremy Bass-guitar
Ashlee Booth-cello and Jeremy Bass-guitar
6. Tú
From Tú, by Raúl Aceves
I.
Tú eres todo el sabor
que me dio la vida
como tomar el té
en una casa de cristal.
II.
La frontera de tu cuerpo es el mar,
no hay ave que conozca todas tus paredes,
el azul te invadió como llama a lo seco.
III.
En las piedras donde te sientas
se empollan y saltan a la luz
las canciones.
IV.
Si te cansaras al mediodía
y los ojos se te cerraran
hasta el día se detendría.
Translation:
I.
You are all the flavor
that life gave me
like drinking tea
in a crystal house
II.
The frontier of your body is the sea,
there is no bird that can know all your walls
the blue invaded you as flame to what is dry
Sones de tierra fría
I. Day
II. Lejos
III. Nada
IV. Night
V. Puente
VI. Tú
Ricardo Zohn-Muldoon
Andrew Bliss-conductor, Jeremy Bass-guitar, Ashlee Booth-cello, Sarah Comptonviolin, Chelsea Czuchra-flute, Shellie DeBruyn-voice, and Wesley Fowler-percussion
Sones de tierra fría
1. Day
Sonnet XVIII, William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
2. Lejos
Lejos y hondo, by Raúl Aceves
Antes para verte
simplemente
te dejaba entrar por mis ojos
ahora que ya te fuiste
cierro mis ojos para verte
y los abro para olvidarte
porque te fuíste hacia dentro de mí
lejo y hondo
donde ni siquiera yo
puedo seguirte
Translation:
Before, to see you
I would simply let you enter
through my eyes.
Now, that you have left,
I close my eyes to see you,
and I open them to forget you.
Because you went inside me,
far and deep,
where not even I
can follow you
3. Nada
From Cisne, by Raúl Aceves
No te deseo nada
ni calor ni frío
ni laguna ni río
Tan solo en esta nada
sólo te pido que nades
desnuda en mi nada
Y que dejes en el agua
la temperatura de tu piel
ni caliente ni fría
Tan sola nada
tan cisne, tan húmeda
en mi deseo de nada
Translation:
I do not wish you anything
neither heat nor cold
neither lake nor river
All alone in this nothingness
I only ask you to swim
naked in my nothingness
And that you leave in the water
the temperature of your skin
neither hot nor cold
So lonely swim
so swan, so humid
in my desire for nothing
4. Night
Sonnet XXVII, William Shakespeare
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Documentos relacionados