ALADIERNO 72*
Transcripción
ALADIERNO 72*
Aladierno N.° 139 - MARZO 2010 No. 139 - MARCH 2010 98 emociones infinitas en Cantabria 98 infinite emotions in Cantabria Josef Ajram Mens sana in corpore sano TCV se adelantó este año con grandes novedades al alcance del sector turístico The TCV took place this year earlier than usual, offering important novelties for the tourist sector Caravaca de la Cruz Año Santo 2010 2010 Jubilee Year EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 contenido content Bienvenido a bordo Carta del presidente 5 Welcome aboard President’s letter Nuestro mundo 6 Our World 98 emociones infinitas en Cantabria 8 98 infinite emotions in Cantabria Casona Malvasía en Cantabria (portada). Malvasia Mansion (front page). 16 Josef Ajram TCV se adelantó este año con grandes novedades al alcance del sector turístico 20 The TCV took place this year earlier than usual, offering important novelties for the tourist sector Caravaca de la Cruz 28 Caravaca de la Cruz 42 Amalfi Business Class AIR NOSTRUM 46 Business Class AIR NOSTRUM Noticias 49 News AIR NOSTRUM recomienda 50 AIR NOSTRUM recommends Josef Ajram Mens sana in corpore sano Año Santo 2010 Amalfi Despierta tus sentidos Mens sana in corpore sano Josef Ajram. 2010 Jubilee Year Awakens your senses Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] Director: Ignacio Nebot Redacción, Producción y Publicidad Grupo 85 Ediciones Paseo de Aragón, 96 46120 Alboraya (Valencia) Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected] Contacto publicidad: [email protected] Puerto de Alicante, de noche. The Port of Alicante at night. Fuentes del Marqués, en Caravaca de la Cruz. Fuentes del Marques in Caravaca de la Cruz. Fotografía de/ Photograph by the Caravaca de la Cruz Town Hall. NH Grand Convento di Amalfi. COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Depósito Legal: M-38.190-1995 Marzo 2010 March • Aladierno 3 BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD Dear Passengers, Estimados pasajeros: H oy quiero hablarles de la pasión por volar. Seguro que ustedes recuerdan a un amigo o familiar que fue el responsable de alguna de sus presentes aficiones. Casi todos los hobbies que me vienen a la mente: la lectura, la música, el montañismo, la caza o el coleccionismo en cualquiera de sus múltiples variantes, requieren de un maestro y cicerone que despierte nuestro interés y nos apadrine en el camino iniciático; un mentor que nos contagie su entusiasmo por la nueva aventura. Y, aunque en las aficiones hay casi tantas causas –y causantes– como personas, generalmente existe un denominador común a todas ellas: la semilla se siembra durante la infancia y adolescencia. Por eso, yo creo firmemente en el valor de los “bautismos del aire”. El pasado día 8 de febrero, diez niños que cursan 6º de primaria en el colegio San Miguel y Santo Domingo de Mula (Murcia) recibieron su “bautismo del aire”. El grupo voló en un avión de AIR NOSTRUM desde Murcia hasta Madrid y visitó las instalaciones del aeropuerto de Barajas dentro del programa “Aprende Volando”, puesto en marcha por la Consejería de Obras Públicas y Ordenación del Territorio de la Región de Murcia, en colaboración con nuestra compañía. Esta travesía fue sólo el comienzo de una acción de mayor calado gracias a la cual esperamos sembrar la pasión por volar en más de 4.000 niños residentes en la Región de Murcia, al igual que ya hemos hecho anteriormente con varias decenas de miles de escolares extremeños en colaboración con la Junta de Extremadura. Es lo que nosotros denominamos “Aula Aérea”, una nueva forma de integrar una actividad lúdica para ellos, como es volar, con el programa curricular de viajes educativos que habitualmente se desarrollan tanto en el ámbito de la enseñanza primaria como secundaria. ¿Recuerdan la emoción de sus primeros viajes de estudios? Pues en AIR NOSTRUM queremos sumar a esos desplazamientos la experiencia sensorial de volar a bordo de un avión y, además, poner en valor el viaje en sí mismo, resaltando sus aspectos más didácticos. Pocas actividades son más educativas para un escolar que volar en un avión. El trayecto conjuga lecciones de física, geografía y tecnología, con el arte, la cultura e historia de los lugares que se visitan en el punto de destino. Y para reforzar este hecho, las explicaciones que ofrecen los profesores durante el viaje se acompañan de folletos y materiales que ilustran tanto el “Teorema de Bernoulli” –que permite la sustentación de los aviones– como las nociones más básicas acerca de los aeropuertos y el tráfico aéreo, sin olvidar los hitos geográficos que los alumnos pueden divisar desde sus asientos: ciudades, montañas, paisajes, etcétera. La idea es, en definitiva, que esa hora de vuelo equivalga a 60 minutos de aprendizaje. Por eso, a esta actividad la hemos llamado “Aula Aérea”. Cuando leo las divertidas redacciones que nos remiten los escolares contándonos su experiencia, y veo sus dibujos plenos de color y alegría, me llena de orgullo saber que desde AIR NOSTRUM hemos contribuido a que decenas de miles de jóvenes hayan disfrutado de un viaje inolvidable… su primer viaje en avión. I would, today, like to speak to you about what I would describe as “passion for flying”. I am sure you all remember a family member or friend responsible for introducing you to one of your hobbies. Literature, music, mountaineering, hunting and collecting are some of the things that come to mind. Normally our interest in something is the result of the enthusiasm of others who have, in one way or another, provoked enough curiosity in us to want to embark on some kind of new adventure. As far as hobbies are concerned, I would say that although there could be all kinds of reasons for taking up an activity, the common denominator is usually a seed planted during your childhood or adolescence. It is for this reason I believe “aerial christenings” are so important. On 8th February, ten sixth year children from the San Miguel y Santo Domingo Primary School in Mula, Murcia, received their “aerial christening”. This small group of children flew for the first time in their lives from Murcia to the Barajas Airport in Madrid as part of the “Aprende Volando” (Learn by Flying) Programme created by the Regional Ministry of Public Works and Territorial Administration of Murcia in collaboration with AIR NOSTRUM. This trip formed part of a programme designed to plant a “passion for flying” seed in the hearts of the approximately 4,000 children living in Murcia; an experience that tens of thousands of schoolchildren from the Region of Extremadura have already had thanks to the collaboration between AIR NOSTRUM and the Regional Government of Extremadura. The “Flying Classroom” is the name we have given this novel way of combining a recreational activity with the educational field trip children are normally offered during their primary and secondary education. Do you remember the excitement of your first school field trip? Well, our purpose at AIR NOSTRUM is to add to this type of trip the sensorial experience of flying on an aircraft whilst enriching the experience with different types of didactic characteristics. Few activities are as educational for a schoolchild as a flying trip. It combines physics, geography and technology with art, culture and history. As a way of reinforcing the child’s studies, the lessons given during the trip are backed up with all kinds of educational material providing information that ranges from the “Theorem of Bernoulli” the theory of why aircraft fly - to a variety of basic information on airports and air traffic. We should also not forget the geographic information the children are able to collect about cities, mountains, landscapes etc. from their aircraft seats. The idea is that the hour long flight be considered the equivalent of a 6o minute classroom experience. This is why we have called this activity the “Flying Classroom” When I read the amusing accounts written by the children of their experiences and their colourful drawings, I feel proud that AIR NOSTRUM is providing tens of thousands of children with an unforgettable experience … their first trip on an aeroplane. Thank you for flying with us. Have a pleasant flight. Muchas gracias por su confianza y feliz vuelo. Javier Serratosa Luján Presidente de AIR NOSTRUM Chairman of AIR NOSTRUM DECENAS DE MILES DE ALUMNOS YA HAN PASADO POR EL “AULA AÉREA” DE AIR NOSTRUM TENS OF THOUSANDS OF SCHOOLCHILDREN HAVE ALREADY TAKEN PART IN THE AIR NOSTRUM “FLYING CLASSROOM”. Marzo 2010 March • Aladierno 5 Nuestro mundo Our World FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: La Casa del Marqués. Above left: Casa del Marques. Superior derecha: Casona Palacio de Trasvilla. Above right: The Trasvilla Mansion. Central izquierda: Casona de los Condes de Oñate. Centre left: The Oñate Mansion. Inferior: Casona La Robleda. Below: The Robleda Mansion. FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE: Vista de Santander desde el faro. A view of Santander from the lighthouse. 98 emociones infinitas en Cantabria Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes, confort en plena naturaleza 98 infinite emotions in Cantabria The Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes, comfort in the heart of nature Traducción /Translation: Jane Singleton. Marzo 2010 March • Aladierno 9 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: El Capricho de Gaudí. Above: The Capricho by Gaudi. Inferior: Restaurante El Puntal. Below: El Puntal Restaurant. El Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes conjuga las dos grandes marcas que caracterizan la oferta turística regional: calidad y diversidad cultural y paisajística. Cada uno con su personalidad, los 50 alojamientos y 48 restaurantes que integran este selecto grupo se distinguen por la cuidada atención al cliente. The Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes (Infinite Cantabria Quality Club of Restaurants and Accommodation) is a tourist association combining the best qualities of Cantabria’s regional tourist offer, namely, quality and scenic and cultural diversity. The 50 establishments and 48 restaurants, members of this select group, each unique in its own way, stand out, amongst other things, for their unbeatable client service. 10 Aladierno • Marzo 2010 March FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Fidelis Boutique Hotel. Above left: Fidelis Boutique Hotel. Superior derecha: Casona Quintana. Above right: The Quintana Mansion. Inferior: Playa de San Vicente de la Barquera. Below: San Vicente de la Barquera Beach. 12 Aladierno • Marzo 2010 March L a creación de muchos de estos negocios ha permitido restaurar y conservar el singular patrimonio arquitectónico indiano de la región. La arquitectura de las posadas, restaurantes y hoteles del Club destaca por su autenticidad y mimetismo con el ambiente. Desde casonas que reflejan la tradición cántabra del siglo XVII hasta obras singulares y modernas llenas de encanto. Un denominador común une a todos estos establecimientos: el mimo con el que gestionan cada detalle de su negocio. Un cuidado que se refleja en cada rincón de sus instalaciones y en cada gesto del servicio. Así, la armonía y el equilibrio en la decoración se compaginan a la perfección con la comodidad y la actualidad de su oferta, manteniendo los niveles más altos de exigencia. Disfrutar de estos alojamientos y restaurantes constituye una de las mejores maneras de acercarse a Cantabria, descubriendo sus encantos. ALOJAMIENTOS Antiguas casas de indianos, posadas tradicionales, paradores, casonas de hidalgo, palacios o los más sofisticados balnearios conforman la oferta hotelera del Club de Calidad Cantabria Infinita. Casonas y palacios: Llevan siglos a sus espaldas y hoy ofrecen pasado y futuro en perfecta armonía: la solidez y la belleza arquitectónicas combinadas con las últimas comodidades. Posadas: Entre sus paredes se respira el más profundo espíritu de la tradición cántabra. Convertidas, hoy, en alojamientos singulares, viven inmersas en el excepcional entorno natural que las rodea . Hoteles: Alojamientos rurales y originales diseñados para un nuevo estilo de hostelería. Personalidad y elegancia se conjugan para ofrecer el máximo confort. Si lo que el cliente busca es estar en la playa o próximo a ella, podrá disfrutar de los mejores alojamientos en pueblos costeros. Sin embargo, si lo que busca es perderse por las montañas cántabras y disfrutar de los mejores parajes de los Picos de Europa, el Club también ofrece estancias en un entorno único de praderas y valles. Disfrutar de unas vacaciones o de una escapada se convierte en una experiencia sin igual gracias a las instalaciones a las que nos les falta el más mínimo detalle. Las últimas tecnologías (Wi-Fi, televisión por satélite, DVD, hidromasaje, etc.) conviven con los espacios más tradicionales: salas con chimenea, amplios jardines, salones privados, bibliotecas, etc. Asimismo su oferta se complementa, según el establecimiento, con servicio de habitaciones y de niñera, restaurante, spa, balneario, excursiones, piscinas, etc. T he creation of this splendid tourist quality association has led to the restoration and conservation of an important part of Cantabria’s unique Indiano architectural patrimony. The architecture of the inns, restaurants and hotels stands out for its authenticity and environmental compatibility, and ranges from a variety of charming 17th century Cantabrian country mansions to a number of modern installations. The common denominator of the association members is the care they invest in even the smallest details. The excellent client service policy is reflected in both the quality of the installations and the exquisite service given. As a result, the harmony of the establishments’ decoration provides a magnificent combination of comfort and up-to-date services, maintaining high levels of quality. A visit to these establishments is one of the best ways of getting to know Cantabria and its infinite charms. ACCOMMODATION The Club de Calidad Cantabria Infinita accommodation offer includes ancient Indiano mansions, traditional inns, national hotels (paradores), town mansions, palaces and highly sophisticated spas. Mansions and palaces: These beautiful ancient buildings bring the past and future together in a perfect balance of architectural solidity and beauty combined with modern comforts. Inns: These establishments represent the true spirit of Cantabria’s ancient traditions and can be found located in areas of exceptional natural beauty surrounded by outstanding landscapes. Hotels: Its splendid country hotels constitute, in many ways, a new type of accommodation where personality and elegance come together providing guests with maximum comfort. For visitors looking for accommodation on, or near, the beach, we would mention the wide variety of excellent establishments to be found in and around Cantabria’s coastal towns and villages. However, for those interested in visiting Cantabria’s mountain area and its impressive scenery, we would mention that the Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes offers accommodation in a number of valley areas full of beautiful pasture land. A holiday or short break becomes a must in this extraordinary part of Spain thanks, amongst other things, to the excellent installations equipped with all kinds of up-to-date equipment. Advanced technology (Wi-Fi, satellite television, DVD, hydro-massage etc.) combines with traditional fireplaces, large gardens, private rooms, libraries etc. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Playa Los Locos. Above: Los Locos Beach. Inferior: Restaurante La Sal. Below: Sal Restaurant. RESTAURANTES Actualmente, el Club de Calidad Cantabria Infinita cuenta con un total de 48 restaurantes adheridos. Aunque todos comparten estándares de calidad similares, cada uno respira un estilo y ambiente propios. Se caracterizan por utilizar materias primas de excelente calidad y por poseer bodegas de más de cien referencias en vinos. La variedad de los productos, así como los toques innovadores sin perder la tradición, sitúa a estos establecimientos en la punta de lanza de la restauración cántabra. Si lo que busca es la cocina más tradicional, en estos restaurantes encontrará exquisitos platos como tosta rota de maganos con vinagreta de trufa, medallones de merluza del Cantábrico con picada de chipirones, potaje de garbanzos con rape y almejas, cocido montañés o machote del Cantábrico a la sal. Para los que buscan nuevas sensaciones, estos restaurantes también están a la última en avances culinarios: crema de foie con helado de queso de cabra, sándwich de foie y bacalao con yogur de albaricoque o brocheta de regaliz. La originalidad de sus platos va unida a su alta calidad. De hecho, cuatro restaurantes miembros del Club tienen, actualmente, una estrella Michelín: El Nuevo Molino en Puente Arce, El Cenador de Amós en Villaverde de Pontones, El Serbal en Santander y El Solar de Puebla en Maoño. Una distinción que demuestra el trabajo constante de sus miembros por ofrecer los mejores productos y el mejor servicio en un entorno sin igual. The Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes complements its offer, depending on the establishment, with different types of room service, babysitting, restaurants, spas, excursions, swimming pools etc. RESTAURANTS At present, the Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes has a list of 48 recommended restaurants. Although these establishments share similar quality standards, they all have their own unique style and atmosphere. These magnificent establishments stand out for their high quality food produce and excellent bodegas with over one hundred different kinds of first-class wine. The wide variety of products and innovation combined with tradition places them in the vanguard of Cantabrian catering. Visitors looking for traditional cooking will find mouth-watering specialities such as ‘tosta rota de maganos’ with truffle vinaigrette, medallions of Cantabrian hake with diced cuttlefish, chickpea stew with monkfish and clams, mountain farmhouse stew, ‘machote del Cantabrico a la sal’ amongst others. For those looking for new sensations, we would suggest a visit to one of the restaurants specialised in the latest culinary advances where they will find specialities such as creamed foie gras with goat cheese ice cream, foie gras and cod sandwich with apricot yogurt and liquorice brochette to name just a few. The originality of the dishes combines with the high quality of the fresh food products used. In fact, four of the members of the Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes have been awarded a Michelin star. These include the Nuevo Molino in Puente Arce, the Cenador de Amos in Villaverde de Pontones, the Serbal in Santander and the Solar de Puebla in Maoño. This type of award demonstrates the efforts the association members go to in order to provide their clients not only with a wide range of high quality products, but also with an unbeatable client service in an environment of unequalled beauty. 14 Aladierno • Marzo 2010 March Puerto. © Manuel Blanco. Col. Ofic. Municipal de Turismo, Biblioteca. © Manuel Álvarez. Col. Ofic. Municipal CDIS, Ayuntamiento de Santander. de Turismo, CDIS, Ayuntamiento de Santander. SANTANDER “Una Ciudad con Sentido” SANTANDER Una ciudad con sentido cultural SANTANDER Una ciudad con sentido de vanguardia Publirreportaje Palacio de Deportes. © Manuel Álvarez. Col. Ofic. Municipal de Turismo, CDIS, Ayuntamiento de Santander. Hablar de Santander en profundidad, de su historia, de su enclave natural privilegiado, de sus gentes, es una tarea imposible para una sola persona, también lo sería para unos cientos de páginas. Cada trozo de su historia, cada acontecimiento, cada actuación de sus gentes implican un sinnúmero de detalles imposibles de retener. Mencionar algunos es olvidar otros no menos importantes, así que puestos a hablar de Santander, hablemos con "sentido" de una ciudad del siglo XXI, desde sus perspectivas de naturaleza, cultura y futuro. Las actuaciones de los habitantes de Santander, sus esperanzas, sus sueños, su creatividad, han desarrollado en el pasado y siguen haciéndolo en la actualidad manifestaciones culturales y artísticas de todo tipo. Ahí están el Festival Internacional de Santander, la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, el Concurso Internacional de Piano Paloma O’Shea, Artesantander y un largo etcétera de eventos culturales de relieve que se suceden a lo largo del año en escenarios como el Palacio de la Magdalena y el Palacio de Festivales. Santander, no sólo es naturaleza, no sólo cultura y arte, también es futuro. Heredamos un mar y una tierra a la que estamos agradecidos por su generosa belleza. Es justo sentirse también agradecidos por las gentes que miran hacia el futuro, que planean las necesidades de los ciudadanos y las integra con el medio. Por merecimientos propios y por su trayectoria, Santander se prepara para ser Capital Europea de la Cultura 2016, para dar un nuevo salto a la modernidad y mejorar como colectivo humano abierto e integrado, como ciudad acogedora y con calidad de vida y como lugar de encuentro de la cultura española y europea. Josef Ajram Mens sana in corpore sano Traducción /Translation: Jane Singleton. Este barcelonés nacido el 5 de abril de 1978 es un apasionado de la adrenalina y las emociones extremas, tanto en los parqués de la Bolsa, como en su otra gran pasión, el deporte de resistencia. Su fórmula de disciplina y estabilidad es invertir ocho horas para dormir, otras ocho para trabajar y las ocho restantes para sí mismo. En el terreno deportivo su dedicación le ha llevado a alcanzar un estado de forma que le permite disputar las competiciones más exigentes del mundo, como la Marathon des Sables, o el Ultraman de Hawai. E res un deportista de pruebas extremas de larga distancia, y lo compaginas siendo broker que es tu otra pasión... ¿cuál sería la carta de presentación de Josef Ajram para el que nunca ha oído hablar de ti? Soy básicamente un amante total de la vida. Siempre he luchado por lo que he creído y he logrado sentirme realizado en mi vida. Soy broker de bolsa desde hace 11 años y soy dueño de mi vida aplicando la regla: 8 horas al día para trabajar, 8 horas para dormir y 8 horas para uno mismo. ¿En qué consisten las pruebas en las que participas? Son pruebas de mucha resistencia tanto física como mental. Son duras, no lo voy a negar, pero de una belleza y compañerismo increíbles. ¿Qué competición te ha parecido más dura? La competición más intensa ha sido el Ultraman de Hawaii, el primer día fueron 10 km nadando y 145 km en bicicleta, el segundo día 276 km en bicicleta, y tercer día 84 km corriendo. La competición más "miserable", es la “Marathon des Sables”, donde hay que correr 250 km por el Sahara en autosuficiencia en 6 días. ¿Qué modalidad deportiva te gusta más y porqué? La bicicleta sin duda. Siempre digo que tengo dos brazos, dos piernas y una bicicleta, ¡me encanta! ¿Cuáles son tus próximos retos? Mi calendario para 2010 es: “Marathon des Sables”, 250 km corriendo por el Sahara en 6 días. Titan desert, 500 km en mountain bike por el Sahara en 6 días. Mongolia Bike Challenge, 1.400 km en mountain bike en 10 días. Transalpine Gore Tex, 300 km corriendo por los alpes en 6 días. Jungle Marathon, 200 km corriendo por el Amazonas en 6 días. ¿Cómo logras la fuerza de voluntad, la constancia y el esfuerzo para preparar y llevar a cabo estas proezas? Amo el deporte y amo lo que hago. Soy consciente del privilegio que supone esto con lo que quejarme sería una injusticia increíble. ¿Qué consejos darías a los lectores sobre cómo mejorar su estado físico? Que incorporen el deporte como parte de su día a día, que lo hagan una necesidad, de igual manera que comen o duermen. Y por supuesto... ¡cuidado con lo que comemos! 16 Aladierno • Marzo 2010 March Josef Ajram, born in Barcelona on 5th April, 1978, loves adrenalin and the extreme emotions that come with it, whether on the parquet of the Barcelona Stock Exchange or competing in a long distance marathon race. His formula for success is to work eight hours, play eight hours and sleep eight hours. He has, thanks to his impressive sporting activities, achieved great sporting prowess, competing in demanding international extreme sports events such as the Marathon des Sables or the Hawaii Ultraman World Championship. Y ou are an extreme sports athlete and successful stockbroker. How would you describe yourself to somebody who has never heard of you? Basically, I am a person who is madly in love with life. I have always fought for what I believe in and consider myself a happy and fulfilled person. I have worked as a stockbroker for the past 11 years. I am in charge of my life and my rule is work eight hours, play eight hours and sleep eight hours. In what type of events do you usually compete? I generally compete in sporting events that require a lot of physical and mental stamina. I must admit that you can suffer a great deal of hardship in these types of events but, at the same time, there is also great beauty and wonderful comradeship. Which event has been the hardest? I would say the most gruelling competition was the Ultraman of Hawaii. The first day we had to swim 10 km and cycle 145 km, the second day we had to cycle 276 km and the third day we had to run 84 km. On the other hand, the most ‘demanding’ competition is probably the Marathon des Sables, a 6-day, 250 km marathon through the Sahara Desert. What is your favourite event and why? My favourite event is cycling. I always say that I have two arms, two legs and a bicycle. I love it! What are your forthcoming sporting challenges? My sporting calendar for 2010 is: The Marathon des Sables, a 6-day, 250 km marathon through the Sahara Desert. The Titan Desert Mountain Bike Marathon, a 6-day, 500 km. mountain bike race through the Sahara Desert. The Mongolia Bike Challenge, a 10-day, 1,400 km mountain bike race. The Transalpine Gore Tex, a 6-day, 300 km marathon through the Alps. The Jungle Marathon, a 6-day, 200 km marathon through the Amazon. How do you manage to maintain the willpower, perseverance, effort etc. needed to train and carry out these amazing feats? I love sport and I love what I do. I am aware of the privilege of being able to practice this kind of sport. To complain would be senseless. ¿Y sobre bolsa? Que nunca inviertan de manera amateur. La bolsa es uno de los mercados más profesionales que hay, si lo haces por hobby a la larga perderás. ¿Qué lugar te apasiona de todos los que has visitado? Estar en medio del desierto del Sahara corriendo 80 km tiene un magnetismo imposible de explicar. Tu objetivo es sentirte bien contigo mismo, ¿cuál crees que es la clave de la felicidad? Vivir cada día al 100%. ¿Qué otras aficiones tienes? Me encanta estar con mis amigos, reír, bailar, y todo lo relacionado con las cuatro ruedas. Vuelas frecuentemente con AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de la compañía? La verdad es que destacaría la puntualidad y la simpatía de todo el personal. What advice would you give our readers for improving their physique? I would tell them to include sport in their daily life, turn it into a necessity, like eating or sleeping and, of course, to watch their diet. What about the Stock Exchange? I would advise them not to invest as an amateur. The Stock Exchange is one of the most professional markets that exist. Most people that turn the Stock Exchange into a hobby end up losing. Which part of the world has impressed you most so far? Well, the magic of running 80 km across the Sahara Desert is pretty difficult to explain. Your aim is to feel good about yourself, so what, in your opinion, is the key to happiness? To live each day to its fullest. Do you have any other hobbies? I love hanging out with my friends, laughing, dancing and anything that has to do with four wheels. As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline? I would underline the punctuality and friendliness of the staff. 18 Aladierno • Marzo 2010 March TCV se adelantó este año con grandes novedades al alcance del sector turístico The TCV took place this year earlier than usual, offering important novelties for the tourist sector Marzo 2010 March • Aladierno 21 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior/Above: Calpe. Central/Centre: TCV. Inferior/Below: TCV. Traducción /Translation: Jane Singleton. La Feria Internacional de Turismo de la Comunitat Valenciana (TCV), punto de encuentro de referencia entre los diferentes agentes turísticos nacionales e internacionales, celebró este año una nueva edición con grandes novedades. E n esta ocasión, no sólo se adelantó la fecha de celebración del certamen, que tuvo lugar del 26 al 28 de febrero, sino que llegó cargada de novedades para esta etapa turística. El día previo al certamen, la Bolsa de Contratación o Workshop puso en contacto, un año más, a compradores de productos y servicios turísticos con vendedores nacionales, en su mayoría de la Comunitat Valenciana, a través de una serie de entrevistas previamente programadas. Tras la satisfacción resultante de las anteriores cinco ediciones, este espacio de negocio de índole internacional exclusivo para el profesional se ha convertido en cita ineludible dentro de las actividades de TCV, de hecho, la edición de 2010 tuvo una alta participación de compradores nacionales y europeos. COMO NOVEDAD TCV INCORPORÓ UN ESPACIO DE “TURISMO OUTLET” Este certamen, que se celebró del 26 al 28 de febrero de 2010 en Feria Valencia, incorporó un nuevo espacio que, bajo el nombre TCV Outlet, concentró y promocionó la oferta turística de los destinos de la Comunitat Valenciana con las tarifas más atractivas. A través de este espacio a modo de punto de venta, los visitantes pudieron contratar paquetes turísticos, escapadas de fin de semana y alojamientos en la costa y en el interior a precios muy competitivos. The International Tourism Trade Fair of the Comunitat Valenciana (TCV), considered an important national and international tourist sector reference point, included in its 2010 edition a number of important novelties. T his popular tourism trade fair not only took place earlier than in previous years, from 26th to 28th February, but brought with it an important number of novelties for the coming tourist season. The day before the TCV opened it doors, its ‘Bolsa de Contratacion’ or Workshop introduced, once again, tourist service consumers and national sales representatives, the majority from the Comunitat Valenciana, thanks a series of previously programmed meetings. Following the excellent results achieved in the five previous tourism trade fairs, this international business space, exclusive to professionals, has become a must within the activities of the TCV. The 2010 International Tourism Trade Fair of the Comunitat Valenciana attracted, as in previous years, a large number of national and European participants. THE TCV INCORPORATES ITS NEW “TOURISM OUTLET” The International Tourism Trade Fair of the Comunitat Valenciana held from 26th to 28th February, 2010 in the Valencia Trade Fair Centre introduced a new space, the TCV Outlet, offering a series of economically priced destinations in the Comunitat Valenciana. The TCV Outlet is a sales point designed to provide visitors with the opportunity of buying competitively priced tourist packages, weekend breaks and accommodation on both the coast and inland. THE TCV EXPERIENCE, FOLLOWING ITS PREVIOUS SUCCESS At the same time, this year’s International Tourism Trade Fair of the Comunitat Valenciana presented, once again, its TCV Experience, an innovatory space designed as a tool for experimenting and interacting with the public. Thanks to its important success last year, it has, this year, increased its number of activities. 22 Aladierno • Marzo 2010 March 24 Aladierno • Marzo 2010 March FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior derecha: Paella valenciana. Above right: A Valencian paella. Central izquierda: Naranjos. Centre left: Oranges. Central derecha: Horchata. Centre right: Horchata (Tiger Nut Milk). Inferior izquierda: Falleras en la Ofrenda de Flores. Below left: Falleras during the Flower Offering. Inferior derecha: Moros y Cristianos de Alcoy. Below right: Moors and Christians in Alcoy. FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Superior izquierda: Morella. Above left: Morella. Superior derecha: Benidorm. Above right: Benidorm. Central izquierda: La Albufera. Centre left: La Albufera. Central derecha: La Lonja de Valencia. Centre right: The Valencia Silk Exchange. Inferior izquierda: La Tomatina de Buñol. Below left: The Tomatina of Buñol. Inferior central: La Bellea del Foc de Alicante. Below centre: The “Bellea del Foc” in Alicante. Inferior derecha: La Magdalena de Castellón. Below right: The Magdalena Festival in Castellon. Marzo 2010 March • Aladierno 25 El Palacio de Congresos de Valencia. The Valencia Congress Centre. REPITE TCV EXPERIENCE, TRAS EL ÉXITO DE SU PRIMERA EDICIÓN Por otro lado, TCV 2010 volvió a presentar una oferta de experiencias a través de TCV Experience, un espacio innovador que posibilita la experimentación e interacción con el público y que, tras el éxito que supuso en su primera edición en 2010, ha ampliado su oferta de actividades. PROMOCIÓN DE LA COMUNITAT VALENCIANA EN FERIAS DURANTE 2010 Para el Consell, resulta esencial la promoción turística de la Comunitat y, por ello, presentará este año la oferta turística de las tres provincias en ferias turísticas de todo el mundo. Así, la Generalitat exportará la imagen de la Comunitat Valenciana para consolidarla como uno de los principales destinos turísticos y las ferias son el escaparate perfecto para mostrar toda nuestra oferta y atraer a un mayor número de visitantes. Este año la Conselleria de Turisme va a incrementar la presencia en ferias participando en un total de 36 ferias nacionales e internacionales con el objetivo de promocionar la Comunitat Valenciana. Durante 2010 la Comunitat promocionará toda la oferta turística en los certámenes turísticos de Holanda, Portugal, Noruega, Finlandia, Irlanda, Suiza, Dinamarca, República Checa, Bélgica, Francia, Alemania, Italia, Hungría, Rusia, Suecia, Polonia y Reino Unido. Además, en tres de estas ferias, concretamente en Berlín, Londres y Utrecht, la Comunitat contará con un stand propio que representará la imagen de la Comunitat Valenciana en el ámbito internacional. También la Conselleria de Turisme estará presente en cinco ferias de golf en Suecia, Alemania, Reino Unido y dos en España, en Valencia y en Madrid. Respecto al mercado nacional, cabe destacar que nuestro turismo procede, sobre todo, de la propia Comunitat y de la Comunidad de Madrid como reflejan los datos de 2008 que muestran que el 55,8% de nuestros turistas eran de la Comunitat y el 17% de Madrid. En este sentido, la Comunitat participará en ocho ferias nacionales en 2010 como Turismur, en Murcia; Salón Internacional del Turismo de Cataluña (SITC), en Barcelona; Expovacaciones, en Bilbao; Agrotur, en Cornellà; Tural.com en Alicante; Intur, en Valladolid; Fitur, en Madrid y TCV en Valencia. 26 Aladierno • Marzo 2010 March COMUNITAT VALENCIANA TRADE FAIR ACTIVITIES DURING 2010 The Regional Ministry of Tourism considers the promotion of the Comunitat Valenciana tourist sector of great importance and, as such, has decided to present the tourist offer of the Comunitat’s three provinces in a variety of international trade fairs. In this respect, the Generalitat Valenciana has decided to export the image of the Comunitat Valenciana, consolidating it as one of Spain’s main tourist destinations. The international tourism trade fair network offers the perfect showcase for promoting the Comunitat Valenciana’s rich and varied tourism offer and is guaranteed to attract large numbers of visitors. The Regional Ministry of Tourism has, this year, decided to increase its participation in tourism trade fairs in general. It will be participating in a total of 36 national and international tourism trade fairs with the sole object of promoting the Comunitat Valenciana. The Comunitat Valenciana will be highlighting its 2010 tourism offer in tourist trade fairs in countries such as Holland, Portugal, Norway, Finland, Ireland, Switzerland, Denmark, Czech Republic, Belgium, France, Germany, Italy, Hungry, Russia, Sweden, Poland and United Kingdom. In three of these trade fairs - Berlin, London and Utrecht - the Comunitat Valenciana will participate with its own stand, promoting the image of the Comunitat in a magnificent international sphere. The Regional Ministry of Tourism will also be participating in five national and international golf trade fairs in Sweden, Germany, United Kingdom and Valencia and Madrid (Spain). As far as the national market is concerned, we would mention that the Comunitat Valenciana tourism market segment is made up largely of local visitors and others from the Comunidad de Madrid according to the data collected in 2008 showing that 55.8% of tourists in the Comunitat Valenciana were actually from the Comunitat itself and 17% from the Comunidad de Madrid. Finally, the Comunitat Valenciana will be participating in eight national trade fairs during 2010, namely, Turismur in Murcia; the International Tourism Trade Fair of Catalonia (SITC) in Barcelona; Expovacaciones in Bilbao; Agrotur in Cornella; Tural.com in Alicante; Intur in Valladolid; Fitur in Madrid and the TCV in Valencia. Caravaca de la Cruz Año Santo 2010 2010 Jubilee Year FOTOGRAFÍAS/ PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Fachada del Santuario de la Vera Cruz. Fotografía de José L. Montero. Above left: The façade of the Vera Cruz Sanctuary. Photograph by José L. Montero. Superior derecha: Fuentes del Marqués. Fotografía de Quico Lag. Above right: Fuentes del Marques. Photograph by Quico Lag. Traducción /Translation: Jane Singleton. Marzo 2010 March • Aladierno 29 Devoción, naturaleza y espectáculo aguardan en la población murciana de Caravaca de la Cruz con motivo de la celebración de su Año Jubilar 2010. Ahora, los caminos que llevan hasta aquí se multiplican, se llenan de experiencias y un gran viaje comienza. Devotion, nature and spectacular sights await residents and visitors to 2010 Jubilee Year at Caravaca de la Cruz. The paths to this magnificent town multiply as levels of activity increase and the great journey begins. FOTOGRAFÍA/ PHOTOGRAPH: Santísima Vera Cruz de Caravaca. Fotografía de Vicente López. The Santísima Vera Cruz of Caravaca. Photograph by Vicente López. 30 Aladierno • Marzo 2010 March FOTOGRAFÍA/ PHOTOGRAPH: Amanecer en Caravaca de la Cruz. Fotografía de Ayuntamiento de Caravaca de la Cruz. Sunrise in Caravaca de la Cruz. Photograph by the Caravaca de la Cruz Town Hall. FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE: Museo de Música Étnica en Barranda, Caravaca de la Cruz. Fotografía de Ayuntamiento de Caravaca de la Cruz. Ethnic Music Museum in Barranda, Caravaca de la Cruz. Photograph by the Caravaca de la Cruz Town Hall. LOS CAMINOS DE LA CRUZ • Los Caminos de la Cruz conectan los cuatro puntos cardinales de la Región de Murcia con Caravaca de la Cruz, extendiéndose a lo largo de trayectos tradicionales como vías pecuarias, vías verdes y senderos. Adentrarse en estos caminos significa conocer los paisajes más genuinos de la zona, su historia y sus poblaciones. Por otra parte, una amplia red de albergues, hospederías rurales y hoteleras asisten todas las rutas, ofreciendo posibilidades de alojamiento para todos los gustos. Además, la adhesión de Caravaca a la Ruta de las Reliquias, ha posibilitado que la capital del Noroeste una sus caminos a los de la Vía Francígena y el Camino de Santiago, propagando su influencia por todo el país y por Europa. LOS CAMINOS DE LA CRUZ • The Caminos de la Cruz (Ways of the Cross) network connects the four cardinal points of the Region of Murcia with Caravaca de la Cruz and refers to a variety of ancient cattle trails, country tracks and mountain paths. Using these trails, tracks and paths visitors will have the opportunity for getting to know the local history, scenery, towns and villages. At the same time, an important network of hostels, country inns and rural hotels can also be found here offering a wide variety of first-rate accommodation. Finally, the adhesion of Caravaca de la Cruz to the ‘Ruta de las Reliquias’ (Relic Route) has permitted the capital of the northeast to connect its pilgrim routes to those of the Via Francigena and the Way of St. James, increasing its influence in a large part of Spain and Europe. 32 Aladierno • Marzo 2010 March A pta para todos, Caravaca de la Cruz es una ciudad especial, magnética, incapaz de dejar indiferente a nadie. Hasta ella acuden todos los años miles de visitantes, cada uno en busca de una experiencia distinta. Mucha historia, un inmenso patrimonio monumental, paisajes que rozan los umbrales de la imaginación y gentes hospitalarias convierten a este destino en una excusa perfecta para salir y viajar. Ya en la afueras de la ciudad, y frente a una llanura de almendros, se intuye el carácter medieval de la villa. En este punto, lo primero que se divisa es una cascada de variopintas casas que se derrama por la falda de la ladera conformando el casco antiguo de la urbe. En lo alto, y dominando el entorno, se encuentra el corazón de la ciudad, una basílica con forma de castillo en la que se custodia el mayor tesoro de estos lugares: la Santísima Vera Cruz de Caravaca. La joya es un relicario que guarda en su interior un ‘Lignum Crucis’, es decir, un fragmento del madero en el que fue crucificado Cristo. En la actualidad, la preciada reliquia guía los pasos del peregrino con la promesa de que aquí encontrará el Jubileo Perpetuo, la indulgencia y el esplendor propio de una ciudad que es considerada como uno de los centros de culto más importante para toda la cristiandad. Así, aquel que llegue en 2010 a Caravaca tendrá el privilegio de vivir en primera persona su Año Santo, su misticismo y su encanto. Por añadidura, el visitante podrá disfrutar a diario de un programa especial de actividades culturales que transforma el perfil de la ciudad, llenándola de actuaciones, espectáculos y conciertos. Todo esto en un formidable escenario en el que las iglesias, claustros, capillas y ermitas, constituyen un atrezo que convive con los yacimientos eneolíticos, argáricos, íberos y romanos que salen al paso y que en su mayoría también poseen un origen religioso y ritual. Uno de estos yacimientos es el poblado fortificado de Los Villares, levantado en su origen por los íberos para mantener vigilada la ruta comercial que unía el Levante con Andalucía. La aldea, enclavada sobre una elevación montañosa, conserva aún hoy algunas partes de la muralla del perímetro, de tres metros de anchura, y numerosos restos de las casas de la época. Otro de los atractivos más populares de la localidad es el paraje natural de las Fuentes del Marqués, donde manantiales de agua cristalina brotan por todas partes, mezclándose con la abundante vegetación de la zona. Dentro de los límites de la finca, se halla el Torreón de los Templarios, una plaza fortificada envuelta de antiguas leyendas que en la actualidad acoge un Centro de Interpretación de la Naturaleza. En cuanto al aspecto cultural, el Museo Etnográfico Ángel Reinón representa una de las paradas más originales. En su interior se extiende un mundo en miniatura hecho a mano, lija y lima. En este lugar, los tractores y los carros caben en la palma de la mano, y palabras como alpargatero, herrador o picapedrero devuelven a los oficios su significado tradicional. Si se dispone del tiempo suficiente, también es muy aconsejable detenerse en el museo de Música Étnica de Barranda, donde una colección de instrumentos musicales venidos de los cinco continentes atesora todos los sonidos del mundo. S uitable for all age groups, Caravaca de la Cruz is a fascinating town that will leave nobody indifferent. Each year thousands of visitors visit Caravaca de la Cruz in search of their own personal experience. Its long, rich history, immense monumental patrimony, captivating landscapes and friendly inhabitants, turn Caravaca de la Cruz into the perfect excuse for a short break. It will not take visitors travelling through the beautiful almond groves on the outskirts of the town long to perceive the medieval character of Caravaca de la Cruz. A beautiful cascade of ancient houses making up its picturesque ancient quarter can be seen flowing down the hillside. On the top of the hill, in the heart of the town, visitors will find the local basilica, built in the form of a castle and home of the area’s greatest treasure: the Santisima Vera Cruz of Caravaca (True Cross of Caravaca). We are referring to the crossshaped relic that houses a ‘Lignum Crucis’, or fragment of wood, from the cross used to crucify Jesus Christ. This popular relic with its promise of Perpetual Jubilee and Indulgence together with the splendour of a town, considered one of Christianity’s most important religious centres, attracts all kinds of pilgrims to this holy town. This year, visitors to Caravaca de la Cruz will have the privilege of experiencing for themselves the 2010 Holy Year celebrations, full of mysticism and historical charm. Caravaca de la Cruz will also be offering a special daily programme of cultural activities that will transform the town, filling it with all kinds of spectacles, concerts and theatrical performances. A formidable scenario in which churches, cloisters, chapels and hermitages constitute a group of magnificent ancient monuments living side by side with fascinating Eneolithic, Argaric, Iberian and Roman archaeological sites. Amongst these archaeological sites, we would mention the fortified settlement of Los Villares built by the Iberians to protect the commercial route between Levante and Andalusia. Los Villares, located on a mountainous rise, houses part of the original settlement’s three meter thick walls as well as the remains of a number of houses dating back to that ancient period. Another of the area’s popular tourist sights is, without a doubt, the spot known as the Fuentes del Marques, home of a variety of crystal clear water falls surrounded by a wide variety of lush vegetation. Close to here, visitors will find the Torreon de los Templarios (Knights Templar Tower), a fortified tower enveloped in ancient legends and present day home of a nature interpretation centre. From a cultural aspect, the Angel Reinon Ethnographic Museum represents one of the area’s most original tourist attractions. Its interior offers a world of handmade miniatures. Here, tractors and carts fit in the palm of a hand and words such as ‘alpargatero’ (hemp sandal maker), ‘herrador’ (blacksmith) and ‘picapedrero’ (stone-cutter) represent some of its traditional handicrafts. Visitors with some time to spare should not miss a visit to the Barranda Ethnic Music Museum, home of an impressive collection of musical instruments on show from all over the world. Marzo 2010 March • Aladierno 33 Acantilados de Cabo de Quejo. The Cabo de Quejo sea cliffs. Water … Time … Can you imagine a land carved by water? … Gradually, drop by drop, Time and Water have created what is known as ECOPARQUE DE TRASMIERA, a landscape between tides. From the very beginning, always punctual every sixs hours, The Sea and The Moon have been molding in Arnuero a scenery of beaches, cliffs, rias, marshes and oak woods. A magnetic and changing view. One or thousand landscapes, as in this ECOPARQUE each hour and every day is different. COME CLOSER to a cultural place in which History, Art and Nature are melt in a walk. You can live a deep experience full of free time, culture and landscape. You can also play in any of the interactive centres you may find along your walk. These are our villages: Arnuero, Isla, Castillo, and Soano, “An Openair Museum” in Cantabria, Spain, that we have called ECOPARQUE DE TRASMIERA. Atardecer en la Marisma Joyel. Sunset on the Joyel Marsh. ECOPARQUE DE TRASMIERA, un museo a cielo abierto an Openair Museum El agua… El tiempo… ¿Te imaginas un territorio esculpido por el agua?... Lentamente, gota a gota, el tiempo y el agua han hecho del ECOPARQUE DE TRASMIERA un paisaje entre mareas. Desde los tiempos de los tiempos, puntualmente cada seis horas, el mar y la luna han ido modelando en Arnuero un paisaje de playas, acantilados, rías, marismas y encinares. Publirreportaje Un paisaje magnético y cambiante. Uno o mil paisajes, porque en el ECOPARQUE cada hora y cada día son diferentes. ACERCATE VIAJERO a un territorio cultural en el que historia, arte y naturaleza se funden en el paseo y en el que podrás vivir una intensa experiencia de ocio, cultura y paisaje, participando de forma interactiva en cualquiera de los Centros de Interpretación que encontrarás en tu camino. Así son sus pueblos: Arnuero, Isla, Castillo, y Soano, “un museo a cielo abierto” en Cantabria, España, que hemos llamado ECOPARQUE DE TRASMIERA. Molino de Santa Olaja, Observatorio de la Marea. The Santa Olaja Tide Mill Observatory. The Arnuero Town Hall in Cantabria (Spain) has turned its municipality into a ‘slow’ zone, a place where visitors can slow down the pace, savour life and enjoy the present moment through the culture and history of the past, travel in a relaxed way, let themselves be swept away by the tireless rhythm of the tides of the beautiful Cantabrian Sea. This magical recreational area, signposted and equipped with a total 20 kilometres of country tracks, provides the perfect scenario for hikers and cyclists; country tracks not only full of past memories, but also memories of the past. Visitors will, during a tour of this area, come across a number of nature interpretation centres where they will more than likely be able to complete the information they acquired whilst touring the extraordinary cultural and natural landscape of Arnuero. Observatorio del Arte. The Art Observatory. The Joyel and Ria de Quejo Marsh forms part of the Santoña, Noja and Joyel Marshland Nature Park. It is situated between the towns of Isla and Soano and makes up a splendid protected nature area equipped for public use. Here visitors will find a variety of itineraries specially designed for observing the beautiful marshland flora and fauna. The “Molino de Santa Olaja, Observatorio de la Marea” (Santa Olaja Tide Mill Observatory) is situated in the heart of the Joyel Marsh. It looks like a boat that has come to a halt in the middle of the sea. This ancient tide mill, witness of the area’s forgotten maritime patrimony, has been restored to house one of the previously-mentioned marshland interpretation centres. Ayuntamiento de Arnuero Tel. 00 34 942 67 70 41 www.ayuntamientodearnuero.com Whilst here, visitors should not miss the opportunity of a trip back to the Middle Ages with a visit to the “Iglesia de la Asunción, Observatorio del Arte” (Church of the Asuncion, Art Observatory) where they will find themselves become immersed in the fascinating world of cathedral construction. Visitors here will be able to look, listen, touch and draw thanks to the interactive equipment available. Centros del Ecoparque de Trasmiera www.ecoparquedetrasmiera.com In Castillo, the entrance gate to the Trasmiera Ecopark, stands the “Centro de Tradiciones Salvador Hedilla, Observatorio de la Memoria” (Salvador Hedilla Arts and Crafts Centre, History Observatory). This fine observatory allows visitors, thanks to Hedilla, an aviation pioneer, to take an imaginary flight into the past to see how the local people lived during the 20th century. Centro de Tradiciones Salvador Hedilla Observatorio de la Memoria. Oficina de Información Tel. 00 34 942 63 79 15 Whilst here, visitors should definitely take a geographical tour, strolling through the annals of time and the tidal landscapes, contemplating the Cabo de Quejo and the spectacular vertical rock walls that make up its breathtaking sea cliffs. Iglesia de la Asunción Observatorio del Arte Tel. 00 34 942 67 70 96 Also not to be missed are the ancient stone buildings of the Old Town of Isla and the Way of St. James cultural route, where visitors might like to imagine what went on in the medieval towers found dotted around this spectacular open-air museum. Molino de Santa Olaja Observatorio de la Marea Tel. 00 34 676 486 111 We would also recommend a relaxing visit to one of the magnificent beaches of Isla, a swim in the crystal clear waters of the urban style Sable Beach or a semi-wild beach such as the La Arena and Arnadal beaches. A trip to one of the picturesque coves to be found here is also recommended. Centro de Iniciativas Turísticas de Isla Tel. 00 34 942 67 97 20 www.islacantabria.com Cantabria Infinita Consejería de Cultura, Turismo y Deporte Tel. 00 34 942 31 07 08 www.consejeriactdcantabria.com If, at the end of a tour of the area, visitors find themselves feeling peckish, we would suggest they try some of the local gastronomic specialities prepared with first-class local fresh fish, meat, vegetables etc., suitable for the most demanding palate! Finally, a comfortable night’s rest can be had in one of the first-class establishments located in and around the Trasmiera Ecopark! Excellent hotels, rural accommodation and farmhouses can be found scattered around the area, guaranteed to provide visitors with an unforgettable experience. Casco Histórico de Isla. The Old Town of Isla. Playa de la Arena. The Arena Beach. El Ayuntamiento de Arnuero (Cantabria, España) ha apostado por transformar el municipio en un territorio slow, un lugar en el que recuperar la calma, saborear la vida, disfrutar del presente reconociendo la cultura y la historia del pasado y transitar despacio dejándose llevar por el incansable ritmo de las mareas. Un territorio abierto y lúdico en el que se han adecuado 20 kilómetros de senderos señalizados para recorrer caminando o en bicicleta y encontrar en sus caminos los recuerdos de la historia y las historias del recuerdo. En el paseo encontrarás los Centros de Interpretación del Ecoparque, que completan la información que por sí solo transmite el apasionante paisaje cultural y natural de Arnuero. Entre Isla y Soano se encuentra la Marisma Joyel y Ría de Quejo, que forma parte del Parque Natural de las Marismas de Santoña, Noja y Joyel. Un espacio natural protegido que ha sido regenerado ambientalmente y habilitado para el uso público con unos itinerarios adecuados para la observación de la flora y la fauna que habitan en este rincón de la naturaleza. En el corazón de la Marisma Joyel aparece, como un buque en medio de la mar, el “Molino de Santa Olaja, Observatorio de la Marea”. Un antiguo molino de mareas rehabilitado como Centro de Interpretación y testigo de este olvidado patrimonio marítimo. Ya en Arnuero, adéntrate en la época medieval, traspasa la puerta de la “Iglesia de la Asunción, Observatorio del Arte” y entra en el fascinante mundo en que se construyeron las grandes catedrales. Escucha, mira, toca, dibuja trazas; un amplio equipamiento de interactivos te permitirá formar parte de esta historia. En Castillo, puerta de entrada al Ecoparque de Trasmiera, se encuentra el “Centro de Tradiciones Salvador Hedilla, Observatorio de la Memoria”. Aquí podrás realizar un vuelo imaginario de la mano de Hedilla, pionero de la aviación, que te mostrará cómo vivían nuestras gentes en el siglo XX. Recorre la geografía del tiempo. Pasea por los rincones del pasado y por los verdes paisajes de la marea. Contempla el Cabo de Quejo y sus espectaculares farallones que forman trepidantes acantilados. Descansa tu mirada en las viejas piedras del Casco Histórico de Isla, Lugar Cultural Ruta del Camino de Santiago. Imagina viejas historias que sucedieron en las torres medievales que salpican la orografía del Ecoparque ¡Relájate en las magníficas playas de Isla y sumérgete en sus aguas cristalinas! Playas como la del Sable de eminente carácter urbano, playas casi vírgenes como la de La Arena o Arnadal, o recoletas calas que se forman al devenir de las mareas, te esperan para vivir interminables experiencias con el Mar Cantábrico. Y si al final del camino el cuerpo te pide un descanso, ¡saborea nuestra rica gastronomía, los frutos del mar y de la tierra que sus gentes saben preparar para el paladar más exigente! ¡Reposa con un amable sueño en los confortables alojamientos que te ofrece el Ecoparque de Trasmiera! Hoteles de gran confort, alojamientos rurales, casas de labranza salpican el territorio del Ecoparque para que puedas vivir una experiencia inolvidable. “El Expreso de La Robla” Un nuevo estilo de viajar “El Expreso de La Robla” a new way of travelling “El Expreso de La Robla”, un tren diferente que marcará un nuevo estilo de viajar. Un tren diseñado con el mimo y la delicadeza de los mejores alquimistas. Un tren que combina con exquisita elegancia la historia, el arte, la cultura, el paisaje y la gastronomía. Un tren que ofrece unos viajes que a nadie dejarán indiferente porque atesoran a la perfección colores y sabores, tradición y leyenda, saber y conocimiento. Un tren con el don de pellizcar los sentidos y seducir los sentimientos. Es “El Expreso de La Robla”, el flamante tren turístico de Feve que para despertar pasiones no precisa de la etiqueta “lujo” porque el lujo es él y lujoso es todo lo que ofrece. “El Expreso de La Robla”, Publirreportaje a unique type of train, represents a new way of travelling. It has been carefully designed by a group of talented alchemists and combines exquisite elegance with history, art, culture, nature and gastronomy. It is a train with an offer that will leave nobody indifferent. Its tasteful design, legendary tradition, and knowledgeable know-how come together with its gift for arousing the senses. The new Feve tourist train, “El Expreso de La Robla”, does not need the tag “luxury” since it is the epitome of luxury itself. Vio la luz una nevada mañana del pasado diciembre entre León y La Robla, y comienza su andadura oficialmente a finales de este mes de marzo. Se llama “El Expreso de La Robla”, el nuevo Tren Turístico de Feve, y ofrece un fascinante crucero sobre raíles durante cuatro días y tres noches, con múltiples opciones históricas, culturales, artísticas, paisajísticas y gastronómicas, por tierras asturianas, gallegas, cántabras, castellano leonesas y vizcaínas. “El Expreso de La Robla” es un tren de nueve coches con capacidad para 54 viajeros acondicionado íntegramente en los talleres de Feve. Cuenta con salones de viaje para disfrutar del paisaje desde ellos, restaurante, bar, office, y salón-pub con grandes pantallas de proyección, así como megafonía interconectada y climatizaciones independientes. El alojamiento se realiza en compartimentos equipados con dos camas-literas, armario ropero, portamaletas, luz de lectura, climatización, hilo musical, telefonía, y cuarto de baño completo con ducha de hidromasaje. Además, para descansar con la mayor comodidad, el tren permanecerá parado en las estaciones durante toda la noche hasta la salida del día siguiente. Although “El Expreso de La Robla” first saw the light of day on a snowy morning in December, 2009, on a run between Leon and La Robla, the new Feve tourist train will not officially be inaugurated until the end of this month when it will provide a number of fascinating four-day, three-night ‘cruises on rails’ that offer passengers multiple historic, cultural, artistic, scenic and gastronomic options whilst travelling through the Spanish regions of Asturias, Galicia, Cantabria, Castilla-Leon and the Basque Country. The “El Expreso de La Robla” was custom built at the Feve workshop and is made up of nine wagons with sleeping capacity for 54 passengers. It includes lounge areas for admiring the scenery, a restaurant, a bar, an office and a lounge pub with large film screens together with a public address system and individual heating. Each compartment is equipped with two bunk beds, a fitted wardrobe, luggage racks, reading lamps, heating, ventilating and air conditioning, music, a telephone and a bathroom with a hydromassage shower. The train will carry out overnight stops for added comfort. Inicialmente se han diseñado para “El Expreso de La Robla” tres itinerarios en esta temporada 2010: el Itinerario de La Robla, el Itinerario Jacobeo, y el Itinerario Taller del Románico. Todos ellos con precios competitivos, y con ofertas especiales de lanzamiento, que incluyen tres noches de alojamiento a bordo del tren, tres cenas y tres comidas de gastronomía típica, tres desayunos a bordo del tren con buffet libre, excursiones programadas con las entradas y visitas incluidas, prensa diaria y revistas, guía multilingüe durante todo el recorrido, servicio de seguridad, y los desplazamientos en un moderno autocar que acompañará al tren durante todo el recorrido. ITINERARIO TALLER DEL ROMÁNICO El “Itinerario Taller del Románico” comenzará su andadura el 25 de marzo. Es una ruta de jueves a domingo que combina el viaje en tren con visitas a los monumentos más emblemáticos del Románico, y con conferencias y cursos a bordo sobre este estilo artístico de los siglos XI, XII y parte del XIII, que alcanzó en Castilla y León cotas inigualables al amparo de la ruta de peregrinación jacobea. Puntos importantes del viaje son: la Iglesia de Santa María del Mercado y la Colegiata de San Isidoro, en León, y dentro de la provincia leonesa la Iglesia de las Angustias en Puente Almuhey, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Somerada en San Adrián de Boñar; en tierras de Palencia, la Iglesia de Santa Marina (Villanueva de la Torre), el Monasterio de Santa María la Real (Aguilar de Campoo), y la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción en Pisón de Castrejón; y en la provincia de Burgos, la Iglesia de San Lorenzo de Vallejo de Mena, la Iglesia de Santa María en Siones, la Iglesia de San Juan Bautista de Vivanco de Mena, y la Iglesia de San Vicente en San Vicente de Villamesán. Initially, the “El Expreso de La Robla” will be offering three different tourist routes: the “Itinerario de La Robla (La Robla Route), the “Itinerario Jacobeo” (Jacobean Route) and the “Itinerario Taller del Romanico” (the Romanesque Workshop Route). Its competitive prices will include a variety of special launch offers that will include three nights aboard the train, three traditional lunches and dinners, three buffet breakfasts, programmed all inclusive excursions, daily press and magazines, a multilingual guidebook, vigilance and a number of excursions in a modern bus that will accompany the train during the journey. ITINERARIO TALLER DEL ROMANICO The “Itinerario Taller del Romanico” comes into service on 25th March, 2010. It will run from Thursday to Sunday and includes visits to some of the area’s most emblematic Romanesque monuments along with on-board conferences and courses on this style of architecture dating back to the 11th and 12th centuries and part of the 13th century, a style that became very popular in Castilla y Leon following the foundation of the Way of St. James pilgrim route. Some of the most important points on this route are: the Church of Santa María del Mercado and the Collegiate Church of San Isidoro in Leon and the Church of Angustias in Puente Almuhey and the Church of Nuestra Señora de la Somerada in San Adrian de Boñar in the province of Leon; the Church of Santa Marina (Villanueva de la Torre), the Monastery of Santa María la Real (Aguilar de Campoo) and the Church of Nuestra Señora de la Asunción in Pison de Castrejón in the province of Palencia. Finally, we would mention the Church of San Lorenzo de Vallejo de Mena, the Church of Santa María in Siones, the Church of San Juan Bautista de Vivanco de Mena and the Church of San Vicente in San Vicente de Villamesan in the province of Burgos. ITINERARIO DE LA ROBLA El 1 de abril tendrá lugar el primero de los viajes del Itinerario de La Robla, que estará funcionando hasta el 25 de noviembre. Se trata también de un viaje de jueves a domingo que recorrerá las provincias de León, Palencia y Burgos, además de una sugestiva incursión en tierras vizcaínas. En esta ruta, “El Expreso de La Robla” parte de Bilbao y tiene como primera visita el complejo Cárstico Ojo Güareña en Sotoscueva (Burgos), catalogado como uno de los más grandes y más impresionantes del mundo. La segunda etapa de este Itinerario se desarrolla íntegramente en tierras leonesas, visitando Cistierna, el Museo de la Minería y la Siderurgia de Sabero, Boñar, el Museo de la Fauna Salvaje, el Pantano del Porma, Valdehuesa, y ¡León! con su Catedral, su Basílica de San Lorenzo, su Casco Histórico, o el Convento de San Marcos. La tercera jornada de esta ruta tiene el aliciente de iniciarse a la par que el tren bordea la ribera del Torío hasta llegar a Matallana donde empezará a gestarse una nueva explosión sensorial: la visita al paraíso paisajístico de las Hoces de Vegacervera, y al mágico compendio de estalactitas y estalagmitas de las Cuevas de Valporquero. La recta final de esta ruta comprende Aguilar de Campoo, Espinosa de los Monteros, Medina de Pomar, Balmaseda, y Galdames que alberga en La Torre de Loizaga la espectacular y reconocida internacionalmente exposición de Rolls Royce. ITINERARIO JACOBEO “El Expreso de La Robla” ofrece una más que interesante alternativa en este Año Santo Compostelano: realizar la peregrinación sobre raíles. Este itinerario Gijón-Santiago de Compostela-Gijón echa a andar el 24 de junio y estará operativo hasta mediados de septiembre. El viaje, de jueves a domingo, tiene como principal objetivo y escenario la capital gallega, pero ofrece antes y después de llegar a ella un inolvidable recorrido por algunos de los más bonitos parajes y paisajes de la geografía galaico-asturiana. La ruta comienza en la capital gijonesa y el primer destino es Ribadeo, donde se cena en su parador. La siguiente etapa es la preciosa ciudad amurallada de Viveiro. Tras asomarse a los impresionantes acantilados del Cabo Ortegal, toca cumplimentar la tradición en el Santuario de San Andrés de Teixido, donde “quien no va de vivo va de muerto”. Esta segunda etapa concluye en Ortigueira donde se cena. Al día siguiente se llega como peregrinos a Santiago de Compostela, ciudad que, como no podría ser de otra forma, se recorre a fondo. Después se visita A Coruña y se emprende rumbo a Ferrol, donde se pernocta. La última etapa del viaje comprende Foz y sus escalofriantes cortados al mar, Mondoñedo con su peculiar Catedral-Seminario y las envidiadas playas de la Marina Lucense desde las que se emprende rumbo de Gijón. Texto de Javier Manzano. Text by Javier Manzano. Fotografías de Juan Marigorta, Juan Díez y José Sampedro. Photographs by Juan Marigorta, Juan Díez & José Sampedro. Traducción de Jane Singleton. Translation by Jane Singleton. ITINERARIO DE LA ROBLA The first “Itinerario de La Robla” journey will take place on 1st April, 2010 and will be available until 25th November, 2010. This tourist route will offer journeys from Thursday to Sunday across the provinces of Leon, Palencia and Burgos with a small incursion into the Basque Country. On this occasion, the “El Expreso de La Robla” will set off from Bilbao. The first stop on this route will be at the Carstico Ojo Guareña Site in Sotoscueva (Burgos), catalogued as one of the largest and most impressive karst areas in the world. The second part of the itinerary takes place entirely in the province of Leon with visits to Cistierna, the Mining and Steel and Industry Museum, Boñar, the Wild Animal Museum, el Porma Reservoir, Valdehuesa and the city of Leon with its famous Cathedral, the Basílica of San Lorenzo, the Old Town and the Convent of San Marcos. The third part comprises a journey along the Torio riverside to Matallana where passengers will be treated to another sensorial blast when visiting the scenic paradise of the Hoces de Vegacervera Nature Reserve and the magical compendium of stalactites and stalagmites found in the Valporquero caves. The final part of the journey will take passengers through Aguilar de Campoo, Espinosa de los Monteros, Medina de Pomar, Balmaseda and Galdames where they will find the “La Torre de Loizaga”, home of a spectacular and internationally famous Rolls Royce Exhibition. ITINERARIO JACOBEO The “El Expreso de La Robla” offers an interesting alternative for pilgrims travelling to Santiago de Compostela for this year’s Holy Year celebrations. Its “Itinerario Jacobeo” offers a return trip from Gijon to Santiago de Compostela beginning on 24th June. This interesting tourist route will be available until the middle of September. The main object of this Thursday to Sunday journey is to visit the capital of Galicia, Santiago de Compostela whilst offering an unforgettable journey through some of Galicia and Asturias’ most beautiful scenery and landscapes. The route begins in Gijon travelling to Ribadeo where passengers will dine in the beautiful Ribadeo Parador Hotel. The next stop is the beautiful walled city of Viveiro. After a view of the spectacular cliffs of Cabo Ortegal, passengers will be invited to visit the Sanctuary of San Andres de Teixido where it is said that “quien no va de vivo va de muerto” (those who do not visit when alive, will visit when dead). This second part of the journey concludes in Ortigueira where dinner will be served. Passengers will arrive at Santiago de Compostela the following day where they will be invited to make an extensive tour of the city. The next stop on the journey is A Coruña and Ferrol where passengers will spend the night. The final stage of this Holy Year journey includes a visit to Foz with its breathtaking sea cliffs, Mondoñedo with its peculiar Cathedral-Seminary and the marvellous Marina Lucense beaches before returning to Gijon. 42 Aladierno • Marzo 2010 March Vistas al Tirreno desde la piscina Infinity del Gran Convento de Amalfi. Views to of the Tyrrhenean Sea from the Inifinty pool of Gran Convento de Amalfi. Amalfi despierta tus sentidos awakens your senses Marzo 2010 March • Aladierno 43 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Balconada. Above: Balcony. Central izquierda: Hall del hotel. Centre left: Hall of the hotel. Central derecha: Una de las suites. Centre right: One of the suites. Inferior izquierda: Arcos del convento original en una de las terrazas. Below left: Part of the original building in one of the terraces. Inferior derecha: Fachada del hotel en los acantilados. Below right: Façade of the hotel on the cliffs. FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE: Espectaculares vistas de la Costa amalfitana y la isla de Capri desde las habitaciones. Amazing views of the Amalfitan Coast and Capri Island from the rooms. 44 Aladierno • Marzo 2010 March A orillas del Golfo de Salerno, donde los sueños se pintan de azul y se dejan perfumar por la brisa tirrena, encontramos Amalfi, una tranquila ciudad de la región de Campania, al sur de Italia. Rodeada de acantilados y ubicada al filo del Monte Cerreto, la costa Amalfitana, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, posee además uno de los refugios privilegiados, el NH Grand Convento di Amalfi. Un lujoso cinco estrellas ubicado en la antigua gruta de San Cristófaro, que desde 1212 sirvió como abadía cisterciense, campus universitario, convento capuchino y ya en el siglo XVII como escuela náutica. On the shore of the Gulf of Salerno, where dreams are painted blue and bear the scent of the Tyrrhenian breeze, we find Amalfi, a quiet city in the region of Campania, in Southern Italy. Surrounded by cliffs and sited just below Monte Cerreto, the coast of Amalfi, which has been declared a World Heritage Site by Unesco, also has a privileged place of refuge, the NH Grand Convento di Amalfi. A luxury, five-star hotel located in the old San Cristófaro grotto, which since 1212 has been a Cistercian Abbey, a university campus, a Capuchin convent and in the seventeenth century as a marine school. T A ras una meticulosa restauración dirigida por el prestigioso Claudio Tenerelli, se ha conseguido preservar el claustro original y su columnata, redescubrir la capilla, ornamentada con bellísimas esculturas de madera y un impresionante órgano que data del año 1700. Además, se ha logrado recuperar los frescos en techos y paredes de las estancias pintadas del quinto piso, muchos de los cuales proceden de 1800. El Grand Convento di Amalfi ofrece todos los lujos del siglo XXI en 53 estancias de entre 16 y 40 metros cuadrados con magníficas vistas al mar Tirreno y al Paseo de los Monjes, una impresionante galería situada sobre la zigzagueante costa amalfitana. Su encantadora playa provista de tumbonas y toldos, así como de coctelería y bar, es una de las grandes tentaciones de este maravilloso hotel que cuenta, además, con una gran piscina descubierta y una moderna zona de fitness. El área de Wellness dispone de área de masajes, cabinas de tratamiento corporal y facial, baño turco y hamman. El restaurante “Capuccini” ofrece a pie de piscina una cocina de cinco estrellas dedicada a los paladares más exquisitos. En las inmediaciones de esta localidad se encuentra también la espectacular isla de Capri, las estremecedoras ruinas de Pompeya y Ercolano y el volcán del monte Vesubio, visitas completamente recomendables para los amantes del entorno natural y artístico. Los escasos 75 km que separan el Grand Convento di Amalfi con la ciudad de Nápoles y las excelentes conexiones por carretera, barco y tren con otras localidades italianas, son evidentes ventajas para visitar este magnífico hotel que mezcla historia y vanguardia en un marco incomparable. NUESTROS SENTIDOS • Un sabor: El limoncello. Nuestros limones macerados dan como resultado un licor dulce destinado a acompañar tus veladas. • Un sonido: El del órgano de la capilla que se encuentra disponible para ceremonias privadas. • Vistas: Desde los impresionantes acantilados que se forman en la tortuosa costa amalfitana. • Una caricia: De las azules y cálidas olas del mar Tirreno. • Un perfume: El de las buganvillas que decoran las estrechas y empinadas callejuelas. fter undergoing a thorough renovation under the direction of Claudio Tenerelli, the original cloister has managed to be conserved with its columns, the chapel has been rediscovered, adorned as it is with beautiful wooden sculptures and an impressive organ dating from 1700. The frescos on the ceilings and walls of the painted rooms on the fifth floor, many of which date from 1800, have also been able to be recovered. The Grand Convento di Amalfi offers every 21st-century luxury in 53 rooms measuring between 16 and 40 square metres with wonderful views over the Tyrrhenian Sea, and the Promenade of the Monks, an amazing gallery that looks out over the zigzagging coast of Amalfi. Its charming beach with deck chairs and sunshades, and a cocktail bar, is one of the major temptations of this charming hotel which also has a large outdoor pool and a modern fitness area. The Wellness area has an area for massages, body and face treatment cubicles, a Turkish Bath and a Hamman. The "Capuccini" restaurant offers five-star cuisine for the most delicate palates, right next to the swimming pool. Close by we also find the spectacular island of Capri, the spine-chilling ruins of Pompeii and Hercolano, and Mount Vesuvius, visits much to be recommended for lovers of nature and art. Just 75 km separate the Grand Convento di Amalfi from Naples and the very good road, sea and rail connections with other cities in Italy. These are further advantages for visiting this magnificent hotel which combines history and avantgarde in an incomparable setting. OUR FEELINGS • A taste: Limoncello. Our macerated lemons are turned into a sweet liqueur to accompany your evenings. • A sound: The sound of the chapel organ which can be used in private ceremonies. • Views: From the amazing cliffs that make up the winding coast of Amalfi. • A caress: Of the warm, blue waters of the Tyrrhenian Sea. • A scent: The bougainvilleas that decorate the steep, narrow alleys. Marzo 2010 March • Aladierno 45 Class AIR NOSTRUM Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo en el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una clase ejecutiva. Business Class le ofrece un servicio especial que va a permitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de la compañía la Business Class se ubicará en los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta. Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente preparadas. Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islands and Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range of bonus services. These include separate check-in desks, access to VIP rooms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggage weight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentive points, a select on-board catering service with Denomination of Origin labelled products, free daily press and special luggage handling. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normally situated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional jets, however, the Business Class sector can be found located at the rear of the aircraft, next to the door. As can be expected when flying Business Class, all Iberia Regional AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served using china dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generally served on carefully prepared trays. 46 Aladierno • Marzo 2010 March • Mostrador diferenciado. Special check-in counter. • Salas VIP. VIP Room. • Mayor franquicia de equipaje. Increased baggage allowance. • Más puntos Iberia Plus. Increased number of Iberia Plus points. • Lectura a bordo gratuita todo el día. Free 24-hour daily press. • Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O., servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copas de cristal. High quality on-board service with DO products served using china plates and glasses. • Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona. VIP parking in Madrid & Barcelona. • Recepción de equipaje preferente. Preferential luggage handling. Información general de interés General information Compra de billetes Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). • Mediante la compra directa en agencias de viaje. • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. • A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar. Ticket purchase Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient ways. Full information available as follows: • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). • Local travel agents. • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. • The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful information regarding special flight offers. Servicio a bordo Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina business una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla su actividad. En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos. Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada selección de bebidas, acompañándose de frutos secos. Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos. On-board Service Iberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a special typical products selection of the regions where develops its activity. The menus on the Company’s international flights may differ from the menus on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however, is their excellent quality. Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service. Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are accompanied by a small packet of nuts. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in accordance with present-day flight regulations. Vuelos especiales Flota del Siglo XXI AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría. El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más importante del mundo de aviación regional. A 21st century aircraft fleet Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most modern, comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), the world’s most important regional aviation association. Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes, ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. La dirección de contacto es la siguiente: • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86. [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW Charter Flights Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, a charter flight service. This service has been designed to meet the individual requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service required. Passengers interested in this charter flight service should contact the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be obtained at the following address: • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control. Marzo 2010 March • Aladierno 47 VALENCIA l’Estany de Cullera 46400 Cullera (Valencia) Tel.: 96 172 01 36 Fax: 96 173 22 48 Restaurante Hostal** MIRAMAR Avda. Neptuno, 32 46011 Valencia Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53 www.petitmiramar.com Taberna EL MONTERO Avda. Pío XII, 1. Valencia Tel.: 96 349 38 86 www.restmontero.com NEWS NOTICIAS SU MAJESTAD EL REY RECIBE A LOS INTEGRANTES DE EXCELTUR Don Juan Carlos ha recibido en audiencia una representación de EXCELTUR, la Alianza para la Excelencia Turística, acompañada por los participantes en el V Foro de Liderazgo Turístico celebrado en Madrid que ha congregado a más de 1.500 asistentes. KING JUAN CARLOS I WELCOMES THE PARTICIPANTS OF EXCELTUR King Juan Carlos I received a representation of EXCELTUR, Alianza para la Excelencia Turistica and participants of the V Foro de Liderazgo Turistico which took place recently in Madrid, bringing together over 1,500 participants. Primera fila, de izquierda a derecha: Pedro Luis Cobiella, presidente del Grupo Hospiten; Marcio Favilla, director ejecutivo de la OMT; José Luis Zoreda, vicepresidente ejecutivo de Exceltur; Angela Gerekou, ministra adjunta de Cultura y Turismo de Grecia; Zoheir Garranah, ministro de Turismo de Egipto; Kumari Selja, ministra de Turismo de La India; Michael Frenzel, presidente de TUI AG; Geoffrey Kent, presidente y consejero delegado de Abercrombie & Kent; Kazuhisa Sano, presidente y consejero delegado de Travel Plaza Europe (JTB); Taleb Rifai, secretario general de la OMT; S.M. El Rey Don Juan Carlos; Sebastián Escarrer, presidente de Exceltur y vicepresidente de Sol Meliá; Manny Fontenla-Novoa, consejero delegado de Thomas Cook; José María Rossell, presidente de Hoteles Playa Senator; Juan José Hidalgo, presidente de Globalia; Carlos Marina, consejero delegado de Avis para España y Portugal; José Antonio Tazón, presidente del Consejo de Amadeus IT Group; Eustasio López, presidente del Grupo Lopesan; Emi Mc Coll, directora del gabinete del secretario general de la OMT. Segunda fila, de izquierda a derecha: Simón Pedro Barceló, co presidente del Grupo Barceló; Francisco Javier Zamorano, presidente y consejero delegado de la Compañía de las Islas Occidentales (CIO); José Gabriel Martín Aguilar, vicepresidente ejecutivo de Areas; Amancio López, presidente de Hotusa; Abelardo Carrillo, director general de Líneas Alta Velocidad y Larga Distancia de RENFE; Carlos Bertomeu, consejero delegado de AIR NOSTRUM; Gabriel Subías, consejero delegado de Orizonia Corporación; Javier Illa, consejero delegado de Hoteles Hesperia; José Gabeiras, presidente de Sermepa/Servired; Juan Asúa, director para España y Portugal del BBVA; Rafael Márquez, presidente de American Express España. First row, from left to right: Pedro Luis Cobiella, Chairman of Hospiten Group; Marcio Favilla, Executive Director of World Tourism Organization (UNWTO); Jose Luis Zoreda, CEO of Exceltur; Angela Gerekou, Deputy Minister of Culture and Tourism of Greece; Zoheir Garranah, Minister of Tourism of Egypt; Kumari Selja, Minister of Tourism of India; Michael Frenzel, Chairman of TUI AG; Geoffrey Kent, Chairman and CEO of Abercrombie & Kent and Chairman of the World Travel & Tourism Council (WTTC); Kazuhisa Sano, President & CEO of Travel Plaza Europe (JTB); Taleb Rifai, Secretary General of UNWTO; H.M The King of Spain; Sebastian Escarrer, Chairman of Exceltur & Vice Chairman of Sol Melia; Manny Fontenla-Novoa, CEO of Thomas Cook; Jose María Rossell, Chairman of Hoteles Playa Senator; Juan Jose Hidalgo, Chairman of Globalia; Carlos Marina, CEO of Avis for Spain & Portugal; Jose Antonio Tazon, Chairman of the Board of Amadeus IT Group; Eustasio Lopez, Chairman of Lopesan Group and Emi Mc Coll, Director of the Cabinet of the Secretary General of UNWTO. Second row, from left to right: Simon Pedro Barcelo, Co-Chairman of Barcelo Group; Fco. Javier Zamorano, Chairman & CEO of Compañía de las Islas Occidentales (CIO); Jose Gabriel Martin Aguilar, Executive Vice Chairman of Areas; Amancio Lopez, Chairman of Hotusa; Abelardo Carrillo, Executive Director of Renfe; Carlos Bertomeu, CEO of AIR NOSTRUM Airlines; Gabriel Subías, CEO of Orizonia; Javier Illa, CEO of Hesperia Hotels; Jose Gabeiras, Chairman of Sermepa/Servired; Juan Asua, Director for España & Portugal of BBVA and Rafael Marquez, President American Express Spain. OTROS CAMINOS PARA LLEGAR A SANTIAGO Internarse por las sendas de un Camino de Santiago que no sea el tradicional francés siempre crea dudas al peregrino. Sin embargo, este año Asturias, más que nunca, nos invita a huir de la masificación y descubrir una alternativa histórica: El Camino Primitivo. El Camino Primitivo es el punto idóneo de partida para descubrir la senda del primer Camino conocido, la que tomó Alfonso II el Casto, en el siglo IX para visitar la recién descubierta tumba del Apóstol Santiago. Su sucesor, Alfonso III, peregrinará varias veces a la tumba del Apóstol y efectuará numerosas donaciones, para mejorar la Basílica. Pudiendo decir, por tanto, que fue entonces cuando se definió y se consolidó el primer Camino Jacobeo. El itinerario actual reproduce fielmente al original, partiendo desde Oviedo, y atravesando Asturias, transcurre por los concejos de: Las Regueras, Grado, Salas, Tineo, Allande y Grandas de Salime. Se han invertido muchos recursos en los últimos años, no sólo para acondicionar y poner en valor esta ruta como reclamo turístico sino como una forma de rescatar y prestigiar su valor histórico. Una alternativa que nos regala el disfrute de un paisaje único, en el que abunda el verde, donde se respira historia y donde la hospitalidad y afabilidad de su paisanaje no nos dejará indiferente. Un viaje inolvidable del que, a buen seguro, disfrutarán los peregrinos que opten por esta ruta. ALTERNATIVE WAYS TO SANTIAGO Any route on the Way of St. James not forming part of the traditional French Route can sometimes create doubt in the minds of pilgrims. In spite of this, Asturias, this year more than ever, suggests that visitors avoid the more crowded pilgrim routes and try the Primitive Way. The Primitive Way is an ideal departure point for pilgrims interested in discovering what is considered the first known pilgrim route, the route used by King Alfonso II el Casto during the 9th century to visit the then recently discovered tomb of the Apostle James. His successor, King Alfonso III, not only continued visiting the tomb of St. James, but also made numerous donations for the improvement of the basilica. It could be said that it was during this period that the Way of St. James was defined and later consolidated. The present-day itinerary is a faithful reproduction of the original one, departing from Oviedo and making its way across Asturias through the municipalities of Las Regueras, Grado, Salas, Tineo, Allande y Grandas de Salime. A large amount of resources have been invested over the past few years in the restoration of The Primitive Way, not only to increase its value as a tourist attraction, but also to recover its historical prestige. The Primitive Way is a magnificent pilgrim route offering travellers a unique landscape, full of spectacular greenery, a journey into the past which, together with the friendliness of the local inhabitants, will leave nobody indifferent, an unforgettable experience that we are sure will not disappoint pilgrims. Marzo 2010 March • Aladierno 49 recomienda recommends MARQ (Arqueológico Provincial de Alicante) FINE ARTS MUSEUM Valencia Castellon PARPALLO ART GALLERY Tel.: 96 361 44 15 Alicante Tel.: 964 727 500 Valencia Creada en 1980, la que fue en sus inicios el primer espacio público dedicado a mostrar arte moderno y contemporáneo en Valencia ha reabierto sus puertas en un nuevo y singular espacio, el antiguo refectorio del Real Monasterio de la Trinidad, manifestando explícitamente su compromiso de continuidad. La Sala Parpalló conserva intactas sus señas de identidad: diálogo entre creadores jóvenes y consagrados; interés por los nuevos lenguajes y formas expositivas, y mantener un estrecho contacto con el mundo artístico y académico valenciano. Tel.: 965 149 000 This outstanding art museum, designed by the architects, Emilio Tuñon Alvarez and Luis Moreno Mansilla, stands out as a modern cultural centre dedicated to the investigation and conservation of local artistic patrimony and the study of local history and tradition. Tel.: 96 361 44 15 SALA PARPALLÓ MUSEO DE BELLAS ARTES Castellón Tel.: 964 727 500 Este espacio expositivo, diseñado por los arquitectos Emilio Tuñón Alvárez y Luis Moreno Mansilla, se caracteriza por ser un centro cultural abierto centrado tanto en el impulso de la investigación y la conservación del patrimonio artístico, como en el estudio de la tradición y de la historia cultural de las tierras castellonenses. MUSEO DE ARQUEOLOGÍA E HISTORIA Melilla Tel.: 952 68 13 39 El actual Museo Municipal de Melilla se remonta a principios del s. XX, cuando D. Rafael Fernández de Castro comenzó a recopilar las piezas y el material resultante de las excavaciones del Cerro de San Lorenzo. El Museo Municipal está dividido en 5 secciones: Prehistoria, Numismática, Antigüedad Clásica, Edad Media y Edad Moderna y Contemporánea. MUSEO NACIONAL Y CENTRO DE INVESTIGACIÓN DE ALTAMIRA Santillana del Mar (Cantabria) Tel.: 942 81 88 15 Jasuka Venda, arte rupestre en el centro del mundo: cuaderno de notas. El arte rupestre es común a la humanidad prehistórica; lo hay en todos los países. Aún existen algunas comunidades indígenas que se vinculan directa y simbólicamente con su presencia, con alguno de estos lugares; para otras, para la mayoría, es sólo un patrimonio histórico. La exposición que se presenta en el Museo de Altamira, como un cuaderno de notas del equipo del museo prendido en la pared, recoge una parte del proyecto de cooperación cultural y científica realizado por un equipo de investigadores del museo al servicio de los Paî Tavyterâ, un pueblo indígena de Paraguay. Exposiciones - Ferias Expositions - Fairs Galardonado en 2004 con el prestigioso Premio al Museo Europeo del Año, el MARQ atesora multitud de piezas que efectúan un entretenido recorrido por la Prehistoria, la Edad Media y por las culturas ibérica, romana, moderna y contemporánea. Varias salas temáticas, otras dedicadas a la Arqueología y a las Ciencias y sus exposiciones temporales completan algunos de sus aspectos más interesantes. The present-day Municipal Museum of Melilla dates back to the beginning of the 20th Century when Rafael Fernandez de Castro began collecting material from the excavations of the Cerro de San Lorenzo. The museum is, at present, divided into five sections: Prehistory, Numismatics, Ancient/ Classical, Medieval and Modern Age and Contemporary. Tel.: 96 545 36 03 ABADÍA DE SANTO DOMINGO DE SILOS. SALA DEL MUSEO MEDIEVAL Burgos Tel.: 947 39 00 49 Pedro G. Romero: Archivo F. X.: La obra de Pedro G. Romero (Aracena, 1964) engloba diferentes ámbitos, algunos de ellos ajenos a las artes visuales propiamente dichas, como la música, el teatro, la edición, la coordinación de exposiciones o la organización de actividades de orden académico, siempre desde una mirada heterodoxa. En su producción, tanto las artes, como la ciencia, la religión, la historia o la biografía cobran un papel protagonista. 50 Aladierno • Marzo 2010 March Melilla Tel.: 952 68 13 39 MAHE (Museo Arqueológico y de Historia de Elche) El Museo Arqueológico y de Historia de Elche es una infraestructura cultural de primer orden que exhibe cerca de un millar de piezas que abarcan los 2.500 años de historia de esta polifacética localidad alicantina, que tiene el honor de haber recibido de la UNESCO la declaración como Patrimonio de la Humanidad de dos de sus elementos más reveladores de su identidad cultural: el Palmeral y el “Misteri d'Elx”. MUNICIPAL HISTORY MUSEUM ALTAMIRA NATIONAL MUSEUM AND INVESTIGATION CENTRE MIRAMÓN. KUTXAESPACIO DE LA CIENCIA Santillana del Mar (Cantabria) Donostia-San Sebastián Tel.: 942 81 88 15 Tel.: 943 012 478 Jasuka Venda, cave art in the centre of the world: Notebook. Cave art was common amongst prehistoric communities; it exists all over the world. It is still possible to find indigenous groups that can be linked directly and symbolically with its presence in some of those places in the world; for others, for the majority, it is just historical patrimony. The exhibition on show in the Altamira National Museum, comparable to a museum team notebook fixed on the wall, offers part of the cultural and scientific investigation carried out by a team of museum investigators in collaboration with the Pai Tavytera, an indigenous tribe located in Paraguay. El completo y moderno espacio museístico dispone de más de 160 experimentos interactivos para aprender, de un modo divertido, conceptos sobre la ciencia. Horario: martes a sábados de 10 a 19 h. y domingos y festivos de 11 a 19 h. Lunes cerrado. MUSEO DE BELLAS ARTES A Coruña Tel.: 981 22 37 23 Realizado por el arquitecto Manuel Gallego Gorrero y galardonado en 1997 con el Premio Nacional de Arquitectura, en el funcional espacio museístico, cuyos fondos superan las 5.000 obras, se dan cita múltiples disciplinas artísticas, principalmente escultura, pintura, grabado, cerámica, mobiliario, artes decorativas y numismática. The Parpallo Art Gallery, Valencia’s first modern and contemporary art museum, founded in 1980, has recently been re-opened to the public. Housed in the Old Refectory of the Royal Monastery of the Trinidad, the Parpallo Art Gallery conserves its identity intact promoting the exchange of ideas between young and consecrated artists; showing interest for new types and forms of exhibitions and maintaining close ties between the artistic and academic spheres of Valencia. MAHE (Elche Archeological and History Museum) Tel.: 96 545 36 03 The Archaeological and History Museum of Elche is home of approximately one thousand exhibits covering a period of 2,500 years. Its permanent exhibitions provide a magnificent summary of the local history of this magnificent Alicante town. Elche is home of two important UNESCO World Heritage projects, namely, the Palmeral and the “Misteri d’Elx”. MARQ (Provincial Archaeological Museum) Alicante Tel.: 965 149 000 Winner of the prestigious 2004 European Museum of the Year Award, the MARQ houses a multitude of exhibits that offer an interesting tour of the Prehistoric and Middle Ages as well as the Iberian, Roman and Modern cultures. A number of theme rooms, others dedicated to archaeology, the Sciences and temporary exhibitions complete some of this museum’s most interesting aspects. MIRAMÓN SCIENCE MUSEUM Donostia-San Sebastián Tel.: 943 012 478 This modern science museum comprises over 160 interactive exhibits designed to demonstrate, in an entertaining way, a wide variety of scientific concepts. Opening hours: Tuesday to Friday from 10.00 to 19.00 hours and Sundays & Bank Holidays from 11.00 to 19.00 hours. Closed on Mondays. FINE ARTS MUSEUM A Coruña SANTO DOMINGO DE SILOS ABBEY. MEDIEVAL MUSEUM ROOM Burgos Tel.: 947 39 00 49 Pedro G. Romero: Archive F.X.: The work of Pedro G. Romero (Aracena 1964) embarks a number of different fields, some of which differ in a certain way from the visual arts, fields such as music, theatre, edition, exhibition coordination or academic activity organisation, at least from a heterodox point of view. In Pedro G. Romero’s work, the arts take on, along with science, religion, history and biography, a leading role. Tel.: 981 22 37 23 This excellent Fine Arts Museum, built by the architect, Manuel Gallego Gorrero, is holder of the 1997 National Architecture Award. Its functional installations house over 5,000 important works of art made up of a magnificent variety of sculptures, paintings, engravings, ceramics, furniture, decorative items and coin collections.