ALADIERNO 72*

Transcripción

ALADIERNO 72*
Aladierno
N.° 139 - MARZO 2010
No. 139 - MARCH 2010
98 emociones
infinitas en Cantabria
98 infinite
emotions in Cantabria
Josef Ajram
Mens sana in corpore sano
TCV se adelantó este año con
grandes novedades al alcance
del sector turístico
The TCV took place this year earlier
than usual, offering important novelties
for the tourist sector
Caravaca de la Cruz
Año Santo 2010
2010 Jubilee Year
EUROPEAN REGIONAL AIRLINE
OF THE YEAR 2007-2008
COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL
EUROPEA DEL AÑO 2007-2008
contenido
content
Bienvenido a bordo
Carta del presidente
5
Welcome aboard
President’s letter
Nuestro mundo
6
Our World
98 emociones
infinitas en Cantabria
8
98 infinite
emotions in Cantabria
Casona Malvasía
en Cantabria (portada).
Malvasia
Mansion (front page).
16
Josef Ajram
TCV se adelantó este año con grandes
novedades al alcance del sector turístico
20
The TCV took place this year earlier than usual,
offering important novelties for the tourist sector
Caravaca de la Cruz
28
Caravaca de la Cruz
42
Amalfi
Business Class
AIR NOSTRUM
46
Business Class
AIR NOSTRUM
Noticias
49
News
AIR NOSTRUM recomienda
50
AIR NOSTRUM recommends
Josef Ajram
Mens sana in corpore sano
Año Santo 2010
Amalfi
Despierta tus sentidos
Mens sana in corpore sano
Josef Ajram.
2010 Jubilee Year
Awakens your senses
Aladierno
Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas
Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó
[email protected]
Director: Ignacio Nebot
Redacción, Producción y Publicidad
Grupo 85 Ediciones
Paseo de Aragón, 96
46120 Alboraya (Valencia)
Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80
e-mail: [email protected]
Contacto publicidad: [email protected]
Puerto de Alicante,
de noche.
The Port of Alicante
at night.
Fuentes del Marqués,
en Caravaca de la Cruz.
Fuentes del Marques
in Caravaca de la Cruz.
Fotografía de/ Photograph by the
Caravaca de la Cruz Town Hall.
NH Grand Convento
di Amalfi.
COORDINADORES:
Diseño: Ibán Ramón
Maquetación: José Manuel Aragón
Depósito Legal: M-38.190-1995
Marzo 2010 March • Aladierno 3
BIENVENIDO A BORDO
WELCOME ABOARD
Dear Passengers,
Estimados pasajeros:
H
oy quiero hablarles de la pasión por volar. Seguro que ustedes
recuerdan a un amigo o familiar que fue el responsable de alguna
de sus presentes aficiones. Casi todos los hobbies que me vienen a la
mente: la lectura, la música, el montañismo, la caza o el coleccionismo
en cualquiera de sus múltiples variantes, requieren de un maestro y
cicerone que despierte nuestro interés y nos apadrine en el camino iniciático; un mentor que nos contagie su entusiasmo por la nueva
aventura. Y, aunque en las aficiones hay casi tantas causas –y
causantes– como personas, generalmente existe un denominador
común a todas ellas: la semilla se siembra durante la infancia
y adolescencia. Por eso, yo creo firmemente en el valor de los
“bautismos del aire”.
El pasado día 8 de febrero, diez niños que cursan 6º de primaria en
el colegio San Miguel y Santo Domingo de Mula (Murcia) recibieron
su “bautismo del aire”. El grupo voló en un avión de AIR NOSTRUM
desde Murcia hasta Madrid y visitó las instalaciones del aeropuerto
de Barajas dentro del programa “Aprende Volando”, puesto en
marcha por la Consejería de Obras Públicas y Ordenación del Territorio de la Región de Murcia, en colaboración con nuestra compañía.
Esta travesía fue sólo el comienzo de una acción de mayor calado
gracias a la cual esperamos sembrar la pasión por volar en más de
4.000 niños residentes en la Región de Murcia, al igual que ya
hemos hecho anteriormente con varias decenas de miles de escolares extremeños en colaboración con la Junta de Extremadura.
Es lo que nosotros denominamos “Aula Aérea”, una nueva forma de integrar
una actividad lúdica para ellos, como es volar, con el programa curricular
de viajes educativos que habitualmente se desarrollan tanto en el ámbito
de la enseñanza primaria como secundaria.
¿Recuerdan la emoción de sus primeros viajes de estudios? Pues en
AIR NOSTRUM queremos sumar a esos desplazamientos la experiencia
sensorial de volar a bordo de un avión y, además, poner en valor el viaje en
sí mismo, resaltando sus aspectos más didácticos.
Pocas actividades son más educativas para un escolar que volar en un
avión. El trayecto conjuga lecciones de física, geografía y tecnología,
con el arte, la cultura e historia de los lugares que se visitan en el punto
de destino. Y para reforzar este hecho, las explicaciones que ofrecen los
profesores durante el viaje se acompañan de folletos y materiales que
ilustran tanto el “Teorema de Bernoulli” –que permite la sustentación
de los aviones– como las nociones más básicas acerca de los aeropuertos y el tráfico aéreo, sin olvidar los hitos geográficos que los
alumnos pueden divisar desde sus asientos: ciudades, montañas,
paisajes, etcétera. La idea es, en definitiva, que esa hora de vuelo equivalga a 60 minutos de aprendizaje. Por eso, a esta actividad la hemos
llamado “Aula Aérea”.
Cuando leo las divertidas redacciones que nos remiten los escolares
contándonos su experiencia, y veo sus dibujos plenos de color y
alegría, me llena de orgullo saber que desde AIR NOSTRUM hemos
contribuido a que decenas de miles de jóvenes hayan disfrutado
de un viaje inolvidable… su primer viaje en avión.
I
would, today, like to speak to you about what I would describe as
“passion for flying”. I am sure you all remember a family member or
friend responsible for introducing you to one of your hobbies. Literature,
music, mountaineering, hunting and collecting are some of the things that
come to mind. Normally our interest in something is the result of the
enthusiasm of others who have, in one way or another, provoked enough
curiosity in us to want to embark on some kind of new adventure. As far
as hobbies are concerned, I would say that although there could be all
kinds of reasons for taking up an activity, the common denominator is
usually a seed planted during your childhood or adolescence. It is for this
reason I believe “aerial christenings” are so important.
On 8th February, ten sixth year children from the San Miguel y Santo
Domingo Primary School in Mula, Murcia, received their “aerial christening”.
This small group of children flew for the first time in their lives from Murcia
to the Barajas Airport in Madrid as part of the “Aprende Volando” (Learn by
Flying) Programme created by the Regional Ministry of Public Works and
Territorial Administration of Murcia in collaboration with AIR NOSTRUM.
This trip formed part of a programme designed to plant a “passion for
flying” seed in the hearts of the approximately 4,000 children living in
Murcia; an experience that tens of thousands of schoolchildren from the
Region of Extremadura have already had thanks to the collaboration
between AIR NOSTRUM and the Regional Government of Extremadura.
The “Flying Classroom” is the name we have given this novel way of
combining a recreational activity with the educational field trip children
are normally offered during their primary and secondary education.
Do you remember the excitement of your first school field trip? Well, our
purpose at AIR NOSTRUM is to add to this type of trip the sensorial
experience of flying on an aircraft whilst enriching the experience with
different types of didactic characteristics.
Few activities are as educational for a schoolchild as a flying trip. It
combines physics, geography and technology with art, culture and
history. As a way of reinforcing the child’s studies, the lessons given
during the trip are backed up with all kinds of educational material
providing information that ranges from the “Theorem of Bernoulli” the theory of why aircraft fly - to a variety of basic information on
airports and air traffic. We should also not forget the geographic
information the children are able to collect about cities, mountains,
landscapes etc. from their aircraft seats. The idea is that the hour
long flight be considered the equivalent of a 6o minute classroom
experience. This is why we have called this activity the “Flying
Classroom”
When I read the amusing accounts written by the children of
their experiences and their colourful drawings, I feel proud
that AIR NOSTRUM is providing tens of thousands of children
with an unforgettable experience … their first trip on an
aeroplane.
Thank you for flying with us. Have a pleasant flight.
Muchas gracias por su confianza y feliz vuelo.
Javier Serratosa Luján
Presidente de AIR NOSTRUM
Chairman of AIR NOSTRUM
DECENAS DE MILES DE ALUMNOS YA HAN PASADO POR EL “AULA AÉREA” DE AIR NOSTRUM
TENS OF THOUSANDS OF SCHOOLCHILDREN HAVE ALREADY TAKEN PART IN THE AIR NOSTRUM
“FLYING CLASSROOM”.
Marzo 2010 March • Aladierno 5
Nuestro mundo
Our World
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior izquierda: La Casa del Marqués.
Above left: Casa del Marques.
Superior derecha: Casona Palacio de Trasvilla.
Above right: The Trasvilla Mansion.
Central izquierda: Casona de los Condes de Oñate.
Centre left: The Oñate Mansion.
Inferior: Casona La Robleda.
Below: The Robleda Mansion.
FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:
Vista de Santander desde el faro.
A view of Santander from the lighthouse.
98 emociones
infinitas en Cantabria
Club de Calidad Cantabria Infinita
de Alojamientos y Restaurantes,
confort en plena naturaleza
98 infinite
emotions in Cantabria
The Club de Calidad Cantabria Infinita
de Alojamientos y Restaurantes,
comfort in the heart of nature
Traducción /Translation: Jane Singleton.
Marzo 2010 March • Aladierno 9
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: El Capricho de Gaudí.
Above: The Capricho by Gaudi.
Inferior: Restaurante El Puntal.
Below: El Puntal Restaurant.
El Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes conjuga las dos
grandes marcas que caracterizan la oferta turística regional: calidad y diversidad cultural y paisajística.
Cada uno con su personalidad, los 50 alojamientos y 48 restaurantes que integran este selecto grupo
se distinguen por la cuidada atención al cliente.
The Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes (Infinite Cantabria
Quality Club of Restaurants and Accommodation) is a tourist association combining the best
qualities of Cantabria’s regional tourist offer, namely, quality and scenic and cultural diversity.
The 50 establishments and 48 restaurants, members of this select group, each unique in its
own way, stand out, amongst other things, for their unbeatable client service.
10 Aladierno • Marzo 2010 March
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior izquierda: Fidelis Boutique Hotel.
Above left: Fidelis Boutique Hotel.
Superior derecha: Casona Quintana.
Above right: The Quintana Mansion.
Inferior: Playa de San Vicente de la Barquera.
Below: San Vicente de la Barquera Beach.
12 Aladierno • Marzo 2010 March
L
a creación de muchos de estos negocios ha permitido restaurar y conservar el
singular patrimonio arquitectónico indiano de la región. La arquitectura de las
posadas, restaurantes y hoteles del Club destaca por su autenticidad y mimetismo
con el ambiente. Desde casonas que reflejan la tradición cántabra del siglo XVII hasta
obras singulares y modernas llenas de encanto.
Un denominador común une a todos estos establecimientos: el mimo con el que
gestionan cada detalle de su negocio. Un cuidado que se refleja en cada rincón
de sus instalaciones y en cada gesto del servicio. Así, la armonía y el equilibrio en
la decoración se compaginan a la perfección con la comodidad y la actualidad
de su oferta, manteniendo los niveles más altos de exigencia. Disfrutar de estos
alojamientos y restaurantes constituye una de las mejores maneras de acercarse a
Cantabria, descubriendo sus encantos.
ALOJAMIENTOS
Antiguas casas de indianos, posadas tradicionales, paradores, casonas de hidalgo,
palacios o los más sofisticados balnearios conforman la oferta hotelera del Club de
Calidad Cantabria Infinita.
Casonas y palacios: Llevan siglos a sus espaldas y hoy ofrecen pasado y futuro
en perfecta armonía: la solidez y la belleza arquitectónicas combinadas con las últimas
comodidades.
Posadas: Entre sus paredes se respira el más profundo espíritu de la tradición
cántabra. Convertidas, hoy, en alojamientos singulares, viven inmersas en el excepcional entorno natural que las rodea .
Hoteles: Alojamientos rurales y originales diseñados para un nuevo estilo de
hostelería. Personalidad y elegancia se conjugan para ofrecer el máximo confort.
Si lo que el cliente busca es estar en la playa o próximo a ella, podrá disfrutar
de los mejores alojamientos en pueblos costeros. Sin embargo, si lo que busca es
perderse por las montañas cántabras y disfrutar de los mejores parajes de los Picos
de Europa, el Club también ofrece estancias en un entorno único de praderas y valles.
Disfrutar de unas vacaciones o de una escapada se convierte en una experiencia
sin igual gracias a las instalaciones a las que nos les falta el más mínimo detalle. Las
últimas tecnologías (Wi-Fi, televisión por satélite, DVD, hidromasaje, etc.) conviven
con los espacios más tradicionales: salas con chimenea, amplios jardines, salones
privados, bibliotecas, etc.
Asimismo su oferta se complementa, según el establecimiento, con servicio de
habitaciones y de niñera, restaurante, spa, balneario, excursiones, piscinas, etc.
T
he creation of this splendid tourist quality association has led to the
restoration and conservation of an important part of Cantabria’s unique
Indiano architectural patrimony. The architecture of the inns, restaurants and
hotels stands out for its authenticity and environmental compatibility, and
ranges from a variety of charming 17th century Cantabrian country mansions
to a number of modern installations.
The common denominator of the association members is the care they invest
in even the smallest details. The excellent client service policy is reflected
in both the quality of the installations and the exquisite service given. As a
result, the harmony of the establishments’ decoration provides a magnificent
combination of comfort and up-to-date services, maintaining high levels of
quality. A visit to these establishments is one of the best ways of getting to
know Cantabria and its infinite charms.
ACCOMMODATION
The Club de Calidad Cantabria Infinita accommodation offer includes ancient
Indiano mansions, traditional inns, national hotels (paradores), town mansions,
palaces and highly sophisticated spas.
Mansions and palaces: These beautiful ancient buildings bring the past
and future together in a perfect balance of architectural solidity and beauty
combined with modern comforts.
Inns: These establishments represent the true spirit of Cantabria’s ancient
traditions and can be found located in areas of exceptional natural beauty
surrounded by outstanding landscapes.
Hotels: Its splendid country hotels constitute, in many ways, a new type of
accommodation where personality and elegance come together providing
guests with maximum comfort.
For visitors looking for accommodation on, or near, the beach, we would
mention the wide variety of excellent establishments to be found in and around
Cantabria’s coastal towns and villages. However, for those interested in visiting
Cantabria’s mountain area and its impressive scenery, we would mention that
the Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes offers
accommodation in a number of valley areas full of beautiful pasture land.
A holiday or short break becomes a must in this extraordinary part of Spain
thanks, amongst other things, to the excellent installations equipped with all
kinds of up-to-date equipment. Advanced technology (Wi-Fi, satellite television,
DVD, hydro-massage etc.) combines with traditional fireplaces, large gardens,
private rooms, libraries etc.
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: Playa Los Locos.
Above: Los Locos Beach.
Inferior: Restaurante La Sal.
Below: Sal Restaurant.
RESTAURANTES
Actualmente, el Club de Calidad Cantabria Infinita cuenta con un total de 48 restaurantes
adheridos. Aunque todos comparten estándares de calidad similares, cada uno respira un
estilo y ambiente propios.
Se caracterizan por utilizar materias primas de excelente calidad y por poseer bodegas
de más de cien referencias en vinos. La variedad de los productos, así como los toques
innovadores sin perder la tradición, sitúa a estos establecimientos en la punta de lanza de
la restauración cántabra.
Si lo que busca es la cocina más tradicional, en estos restaurantes encontrará exquisitos
platos como tosta rota de maganos con vinagreta de trufa, medallones de merluza del
Cantábrico con picada de chipirones, potaje de garbanzos con rape y almejas, cocido
montañés o machote del Cantábrico a la sal.
Para los que buscan nuevas sensaciones, estos restaurantes también están a la última
en avances culinarios: crema de foie con helado de queso de cabra, sándwich de foie y
bacalao con yogur de albaricoque o brocheta de regaliz.
La originalidad de sus platos va unida a su alta calidad. De hecho, cuatro restaurantes
miembros del Club tienen, actualmente, una estrella Michelín: El Nuevo Molino en Puente
Arce, El Cenador de Amós en Villaverde de Pontones, El Serbal en Santander y El Solar de
Puebla en Maoño. Una distinción que demuestra el trabajo constante de sus miembros por
ofrecer los mejores productos y el mejor servicio en un entorno sin igual.
The Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes complements
its offer, depending on the establishment, with different types of room service,
babysitting, restaurants, spas, excursions, swimming pools etc.
RESTAURANTS
At present, the Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes
has a list of 48 recommended restaurants. Although these establishments share
similar quality standards, they all have their own unique style and atmosphere.
These magnificent establishments stand out for their high quality food produce
and excellent bodegas with over one hundred different kinds of first-class wine. The
wide variety of products and innovation combined with tradition places them in the
vanguard of Cantabrian catering.
Visitors looking for traditional cooking will find mouth-watering specialities such
as ‘tosta rota de maganos’ with truffle vinaigrette, medallions of Cantabrian hake
with diced cuttlefish, chickpea stew with monkfish and clams, mountain farmhouse
stew, ‘machote del Cantabrico a la sal’ amongst others.
For those looking for new sensations, we would suggest a visit to one of the
restaurants specialised in the latest culinary advances where they will find specialities
such as creamed foie gras with goat cheese ice cream, foie gras and cod sandwich
with apricot yogurt and liquorice brochette to name just a few.
The originality of the dishes combines with the high quality of the fresh food
products used. In fact, four of the members of the Club de Calidad Cantabria Infinita
de Alojamientos y Restaurantes have been awarded a Michelin star. These include
the Nuevo Molino in Puente Arce, the Cenador de Amos in Villaverde de Pontones,
the Serbal in Santander and the Solar de Puebla in Maoño. This type of award
demonstrates the efforts the association members go to in order to provide their
clients not only with a wide range of high quality products, but also with an
unbeatable client service in an environment of unequalled beauty.
14 Aladierno • Marzo 2010 March
Puerto. © Manuel Blanco. Col. Ofic. Municipal de Turismo,
Biblioteca. © Manuel Álvarez. Col. Ofic. Municipal
CDIS, Ayuntamiento de Santander.
de Turismo, CDIS, Ayuntamiento de Santander.
SANTANDER
“Una Ciudad
con Sentido”
SANTANDER
Una ciudad con
sentido cultural
SANTANDER
Una ciudad
con sentido de
vanguardia
Publirreportaje
Palacio de Deportes. © Manuel Álvarez. Col. Ofic.
Municipal de Turismo, CDIS, Ayuntamiento de Santander.
Hablar de Santander en profundidad, de su historia,
de su enclave natural privilegiado, de sus gentes, es una tarea
imposible para una sola persona, también lo sería para unos
cientos de páginas. Cada trozo de su historia, cada acontecimiento,
cada actuación de sus gentes implican un sinnúmero de detalles
imposibles de retener. Mencionar algunos es olvidar otros
no menos importantes, así que puestos a hablar de Santander,
hablemos con "sentido" de una ciudad del siglo XXI, desde
sus perspectivas de naturaleza, cultura y futuro.
Las actuaciones de los habitantes de Santander,
sus esperanzas, sus sueños, su creatividad, han desarrollado
en el pasado y siguen haciéndolo en la actualidad manifestaciones
culturales y artísticas de todo tipo. Ahí están el Festival
Internacional de Santander, la Universidad Internacional
Menéndez Pelayo, el Concurso Internacional de Piano Paloma
O’Shea, Artesantander y un largo etcétera de eventos culturales
de relieve que se suceden a lo largo del año en escenarios como
el Palacio de la Magdalena y el Palacio de Festivales.
Santander, no sólo es naturaleza, no sólo cultura y arte,
también es futuro. Heredamos un mar y una tierra a la que
estamos agradecidos por su generosa belleza. Es justo sentirse
también agradecidos por las gentes que miran hacia el futuro,
que planean las necesidades de los ciudadanos y las integra
con el medio.
Por merecimientos propios y por su trayectoria, Santander
se prepara para ser Capital Europea de la Cultura 2016,
para dar un nuevo salto a la modernidad y mejorar
como colectivo humano abierto e integrado, como ciudad
acogedora y con calidad de vida y como lugar de encuentro
de la cultura española y europea.
Josef Ajram
Mens sana in corpore sano
Traducción /Translation: Jane Singleton.
Este barcelonés nacido el 5 de abril de 1978 es un apasionado de la adrenalina y
las emociones extremas, tanto en los parqués de la Bolsa, como en su otra gran
pasión, el deporte de resistencia. Su fórmula de disciplina y estabilidad es invertir
ocho horas para dormir, otras ocho para trabajar y las ocho restantes para sí
mismo. En el terreno deportivo su dedicación le ha llevado a alcanzar un estado
de forma que le permite disputar las competiciones más exigentes del mundo,
como la Marathon des Sables, o el Ultraman de Hawai.
E
res un deportista de pruebas extremas de larga distancia, y lo compaginas siendo broker que es tu otra pasión... ¿cuál sería la carta de presentación de Josef Ajram para el que nunca ha oído hablar de ti?
Soy básicamente un amante total de la vida. Siempre he luchado por lo que he creído y he
logrado sentirme realizado en mi vida. Soy broker de bolsa desde hace 11 años y soy
dueño de mi vida aplicando la regla: 8 horas al día para trabajar, 8 horas para dormir y
8 horas para uno mismo.
¿En qué consisten las pruebas en las que participas?
Son pruebas de mucha resistencia tanto física como mental. Son duras, no lo voy a negar,
pero de una belleza y compañerismo increíbles.
¿Qué competición te ha parecido más dura?
La competición más intensa ha sido el Ultraman de Hawaii, el primer día fueron 10 km
nadando y 145 km en bicicleta, el segundo día 276 km en bicicleta, y tercer día 84 km
corriendo. La competición más "miserable", es la “Marathon des Sables”, donde hay que
correr 250 km por el Sahara en autosuficiencia en 6 días.
¿Qué modalidad deportiva te gusta más y porqué?
La bicicleta sin duda. Siempre digo que tengo dos brazos, dos piernas y una bicicleta, ¡me
encanta!
¿Cuáles son tus próximos retos?
Mi calendario para 2010 es: “Marathon des Sables”, 250 km corriendo por el Sahara en
6 días. Titan desert, 500 km en mountain bike por el Sahara en 6 días. Mongolia Bike
Challenge, 1.400 km en mountain bike en 10 días. Transalpine Gore Tex, 300 km corriendo
por los alpes en 6 días. Jungle Marathon, 200 km corriendo por el Amazonas en 6 días.
¿Cómo logras la fuerza de voluntad, la constancia y el esfuerzo para preparar
y llevar a cabo estas proezas?
Amo el deporte y amo lo que hago. Soy consciente del privilegio que supone esto con lo
que quejarme sería una injusticia increíble.
¿Qué consejos darías a los lectores sobre cómo mejorar su estado físico?
Que incorporen el deporte como parte de su día a día, que lo hagan una necesidad, de
igual manera que comen o duermen. Y por supuesto... ¡cuidado con lo que comemos!
16 Aladierno • Marzo 2010 March
Josef Ajram, born in Barcelona on 5th April, 1978, loves adrenalin and the
extreme emotions that come with it, whether on the parquet of the Barcelona
Stock Exchange or competing in a long distance marathon race. His formula
for success is to work eight hours, play eight hours and sleep eight hours.
He has, thanks to his impressive sporting activities, achieved great sporting
prowess, competing in demanding international extreme sports events such
as the Marathon des Sables or the Hawaii Ultraman World Championship.
Y
ou are an extreme sports athlete and successful stockbroker. How would you
describe yourself to somebody who has never heard of you?
Basically, I am a person who is madly in love with life. I have always fought for what
I believe in and consider myself a happy and fulfilled person. I have worked as a
stockbroker for the past 11 years. I am in charge of my life and my rule is work
eight hours, play eight hours and sleep eight hours.
In what type of events do you usually compete?
I generally compete in sporting events that require a lot of physical and mental
stamina. I must admit that you can suffer a great deal of hardship in these types of
events but, at the same time, there is also great beauty and wonderful comradeship.
Which event has been the hardest?
I would say the most gruelling competition was the Ultraman of Hawaii. The first
day we had to swim 10 km and cycle 145 km, the second day we had to cycle
276 km and the third day we had to run 84 km. On the other hand, the most
‘demanding’ competition is probably the Marathon des Sables, a 6-day, 250 km
marathon through the Sahara Desert.
What is your favourite event and why?
My favourite event is cycling. I always say that I have two arms, two legs and a
bicycle. I love it!
What are your forthcoming sporting challenges?
My sporting calendar for 2010 is: The Marathon des Sables, a 6-day, 250 km
marathon through the Sahara Desert. The Titan Desert Mountain Bike Marathon,
a 6-day, 500 km. mountain bike race through the Sahara Desert. The Mongolia
Bike Challenge, a 10-day, 1,400 km mountain bike race. The Transalpine Gore Tex,
a 6-day, 300 km marathon through the Alps. The Jungle Marathon, a 6-day, 200 km
marathon through the Amazon.
How do you manage to maintain the willpower, perseverance, effort etc. needed
to train and carry out these amazing feats?
I love sport and I love what I do. I am aware of the privilege of being able to practice
this kind of sport. To complain would be senseless.
¿Y sobre bolsa?
Que nunca inviertan de manera amateur. La bolsa es uno de los mercados más profesionales que hay, si lo haces por hobby a la larga perderás.
¿Qué lugar te apasiona de todos los que has visitado?
Estar en medio del desierto del Sahara corriendo 80 km tiene un magnetismo imposible de
explicar.
Tu objetivo es sentirte bien contigo mismo, ¿cuál crees que es la clave de la
felicidad?
Vivir cada día al 100%.
¿Qué otras aficiones tienes?
Me encanta estar con mis amigos, reír, bailar, y todo lo relacionado con las cuatro ruedas.
Vuelas frecuentemente con AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de la
compañía?
La verdad es que destacaría la puntualidad y la simpatía de todo el personal.
What advice would you give our readers for improving their physique?
I would tell them to include sport in their daily life, turn it into a necessity, like eating
or sleeping and, of course, to watch their diet.
What about the Stock Exchange?
I would advise them not to invest as an amateur. The Stock Exchange is one of the
most professional markets that exist. Most people that turn the Stock Exchange into
a hobby end up losing.
Which part of the world has impressed you most so far?
Well, the magic of running 80 km across the Sahara Desert is pretty difficult to
explain.
Your aim is to feel good about yourself, so what, in your opinion, is the key to
happiness?
To live each day to its fullest.
Do you have any other hobbies?
I love hanging out with my friends, laughing, dancing and anything that has to do
with four wheels.
As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline?
I would underline the punctuality and friendliness of the staff.
18 Aladierno • Marzo 2010 March
TCV se adelantó
este año con grandes
novedades al alcance
del sector turístico
The TCV took place
this year earlier
than usual, offering
important novelties
for the tourist sector
Marzo 2010 March • Aladierno 21
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior/Above: Calpe.
Central/Centre: TCV.
Inferior/Below: TCV.
Traducción /Translation: Jane Singleton.
La Feria Internacional de Turismo de la Comunitat Valenciana (TCV), punto de
encuentro de referencia entre los diferentes agentes turísticos nacionales e internacionales, celebró este año una nueva edición con grandes novedades.
E
n esta ocasión, no sólo se adelantó la fecha de celebración del certamen, que tuvo lugar
del 26 al 28 de febrero, sino que llegó cargada de novedades para esta etapa turística.
El día previo al certamen, la Bolsa de Contratación o Workshop puso en contacto, un año
más, a compradores de productos y servicios turísticos con vendedores nacionales, en su
mayoría de la Comunitat Valenciana, a través de una serie de entrevistas previamente
programadas. Tras la satisfacción resultante de las anteriores cinco ediciones, este espacio
de negocio de índole internacional exclusivo para el profesional se ha convertido en cita
ineludible dentro de las actividades de TCV, de hecho, la edición de 2010 tuvo una alta
participación de compradores nacionales y europeos.
COMO NOVEDAD TCV INCORPORÓ UN ESPACIO DE “TURISMO OUTLET”
Este certamen, que se celebró del 26 al 28 de febrero de 2010 en Feria Valencia,
incorporó un nuevo espacio que, bajo el nombre TCV Outlet, concentró y promocionó la
oferta turística de los destinos de la Comunitat Valenciana con las tarifas más atractivas.
A través de este espacio a modo de punto de venta, los visitantes pudieron contratar
paquetes turísticos, escapadas de fin de semana y alojamientos en la costa y en el interior
a precios muy competitivos.
The International Tourism Trade Fair of the Comunitat Valenciana (TCV),
considered an important national and international tourist sector reference
point, included in its 2010 edition a number of important novelties.
T
his popular tourism trade fair not only took place earlier than in previous years,
from 26th to 28th February, but brought with it an important number of novelties
for the coming tourist season.
The day before the TCV opened it doors, its ‘Bolsa de Contratacion’ or Workshop
introduced, once again, tourist service consumers and national sales representatives,
the majority from the Comunitat Valenciana, thanks a series of previously programmed
meetings. Following the excellent results achieved in the five previous tourism trade
fairs, this international business space, exclusive to professionals, has become a
must within the activities of the TCV. The 2010 International Tourism Trade Fair of
the Comunitat Valenciana attracted, as in previous years, a large number of national
and European participants.
THE TCV INCORPORATES ITS NEW “TOURISM OUTLET”
The International Tourism Trade Fair of the Comunitat Valenciana held from 26th
to 28th February, 2010 in the Valencia Trade Fair Centre introduced a new space, the
TCV Outlet, offering a series of economically priced destinations in the Comunitat
Valenciana.
The TCV Outlet is a sales point designed to provide visitors with the opportunity
of buying competitively priced tourist packages, weekend breaks and accommodation
on both the coast and inland.
THE TCV EXPERIENCE, FOLLOWING ITS PREVIOUS SUCCESS
At the same time, this year’s International Tourism Trade Fair of the Comunitat
Valenciana presented, once again, its TCV Experience, an innovatory space designed
as a tool for experimenting and interacting with the public. Thanks to its important
success last year, it has, this year, increased its number of activities.
22 Aladierno • Marzo 2010 March
24 Aladierno • Marzo 2010 March
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior derecha: Paella valenciana.
Above right: A Valencian paella.
Central izquierda: Naranjos.
Centre left: Oranges.
Central derecha: Horchata.
Centre right: Horchata (Tiger Nut Milk).
Inferior izquierda: Falleras en la Ofrenda de Flores.
Below left: Falleras during the Flower Offering.
Inferior derecha: Moros y Cristianos de Alcoy.
Below right: Moors and Christians in Alcoy.
FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:
Superior izquierda: Morella.
Above left: Morella.
Superior derecha: Benidorm.
Above right: Benidorm.
Central izquierda: La Albufera.
Centre left: La Albufera.
Central derecha: La Lonja de Valencia.
Centre right: The Valencia Silk Exchange.
Inferior izquierda: La Tomatina de Buñol.
Below left: The Tomatina of Buñol.
Inferior central: La Bellea del Foc de Alicante.
Below centre: The “Bellea del Foc” in Alicante.
Inferior derecha: La Magdalena de Castellón.
Below right: The Magdalena Festival in Castellon.
Marzo 2010 March • Aladierno 25
El Palacio de Congresos de Valencia.
The Valencia Congress Centre.
REPITE TCV EXPERIENCE, TRAS EL ÉXITO DE SU PRIMERA EDICIÓN
Por otro lado, TCV 2010 volvió a presentar una oferta de experiencias a través de TCV
Experience, un espacio innovador que posibilita la experimentación e interacción con el
público y que, tras el éxito que supuso en su primera edición en 2010, ha ampliado su
oferta de actividades.
PROMOCIÓN DE LA COMUNITAT VALENCIANA EN FERIAS DURANTE 2010
Para el Consell, resulta esencial la promoción turística de la Comunitat y, por ello,
presentará este año la oferta turística de las tres provincias en ferias turísticas de todo el
mundo.
Así, la Generalitat exportará la imagen de la Comunitat Valenciana para consolidarla
como uno de los principales destinos turísticos y las ferias son el escaparate perfecto para
mostrar toda nuestra oferta y atraer a un mayor número de visitantes.
Este año la Conselleria de Turisme va a incrementar la presencia en ferias participando
en un total de 36 ferias nacionales e internacionales con el objetivo de promocionar la
Comunitat Valenciana.
Durante 2010 la Comunitat promocionará toda la oferta turística en los certámenes turísticos de Holanda, Portugal, Noruega, Finlandia, Irlanda, Suiza, Dinamarca, República
Checa, Bélgica, Francia, Alemania, Italia, Hungría, Rusia, Suecia, Polonia y Reino Unido.
Además, en tres de estas ferias, concretamente en Berlín, Londres y Utrecht, la Comunitat
contará con un stand propio que representará la imagen de la Comunitat Valenciana en el
ámbito internacional.
También la Conselleria de Turisme estará presente en cinco ferias de golf en Suecia,
Alemania, Reino Unido y dos en España, en Valencia y en Madrid.
Respecto al mercado nacional, cabe destacar que nuestro turismo procede, sobre todo,
de la propia Comunitat y de la Comunidad de Madrid como reflejan los datos de 2008 que
muestran que el 55,8% de nuestros turistas eran de la Comunitat y el 17% de Madrid.
En este sentido, la Comunitat participará en ocho ferias nacionales en 2010 como
Turismur, en Murcia; Salón Internacional del Turismo de Cataluña (SITC), en Barcelona;
Expovacaciones, en Bilbao; Agrotur, en Cornellà; Tural.com en Alicante; Intur, en Valladolid;
Fitur, en Madrid y TCV en Valencia.
26 Aladierno • Marzo 2010 March
COMUNITAT VALENCIANA TRADE FAIR ACTIVITIES DURING 2010
The Regional Ministry of Tourism considers the promotion of the Comunitat
Valenciana tourist sector of great importance and, as such, has decided to present
the tourist offer of the Comunitat’s three provinces in a variety of international trade
fairs.
In this respect, the Generalitat Valenciana has decided to export the image of the
Comunitat Valenciana, consolidating it as one of Spain’s main tourist destinations.
The international tourism trade fair network offers the perfect showcase for promoting
the Comunitat Valenciana’s rich and varied tourism offer and is guaranteed to attract
large numbers of visitors.
The Regional Ministry of Tourism has, this year, decided to increase its participation
in tourism trade fairs in general. It will be participating in a total of 36 national and
international tourism trade fairs with the sole object of promoting the Comunitat
Valenciana.
The Comunitat Valenciana will be highlighting its 2010 tourism offer in tourist
trade fairs in countries such as Holland, Portugal, Norway, Finland, Ireland,
Switzerland, Denmark, Czech Republic, Belgium, France, Germany, Italy, Hungry,
Russia, Sweden, Poland and United Kingdom.
In three of these trade fairs - Berlin, London and Utrecht - the Comunitat
Valenciana will participate with its own stand, promoting the image of the Comunitat
in a magnificent international sphere.
The Regional Ministry of Tourism will also be participating in five national and
international golf trade fairs in Sweden, Germany, United Kingdom and Valencia and
Madrid (Spain).
As far as the national market is concerned, we would mention that the Comunitat
Valenciana tourism market segment is made up largely of local visitors and others
from the Comunidad de Madrid according to the data collected in 2008 showing
that 55.8% of tourists in the Comunitat Valenciana were actually from the Comunitat
itself and 17% from the Comunidad de Madrid.
Finally, the Comunitat Valenciana will be participating in eight national trade fairs
during 2010, namely, Turismur in Murcia; the International Tourism Trade Fair of
Catalonia (SITC) in Barcelona; Expovacaciones in Bilbao; Agrotur in Cornella;
Tural.com in Alicante; Intur in Valladolid; Fitur in Madrid and the TCV in Valencia.
Caravaca
de la Cruz
Año Santo 2010
2010 Jubilee Year
FOTOGRAFÍAS/ PHOTOGRAPHS:
Superior izquierda: Fachada del Santuario de la Vera Cruz. Fotografía de José L. Montero.
Above left: The façade of the Vera Cruz Sanctuary. Photograph by José L. Montero.
Superior derecha: Fuentes del Marqués. Fotografía de Quico Lag.
Above right: Fuentes del Marques. Photograph by Quico Lag.
Traducción /Translation: Jane Singleton.
Marzo 2010 March • Aladierno 29
Devoción, naturaleza y espectáculo aguardan en la población murciana
de Caravaca de la Cruz con motivo de la celebración de su Año Jubilar
2010. Ahora, los caminos que llevan hasta aquí se multiplican, se llenan
de experiencias y un gran viaje comienza.
Devotion, nature and spectacular sights await residents and visitors
to 2010 Jubilee Year at Caravaca de la Cruz. The paths to this magnificent
town multiply as levels of activity increase and the great journey begins.
FOTOGRAFÍA/ PHOTOGRAPH:
Santísima Vera Cruz de Caravaca. Fotografía de Vicente López.
The Santísima Vera Cruz of Caravaca. Photograph by Vicente López.
30 Aladierno • Marzo 2010 March
FOTOGRAFÍA/ PHOTOGRAPH:
Amanecer en Caravaca de la Cruz.
Fotografía de Ayuntamiento de Caravaca de la Cruz.
Sunrise in Caravaca de la Cruz.
Photograph by the Caravaca de la Cruz Town Hall.
FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:
Museo de Música Étnica en Barranda, Caravaca de la Cruz.
Fotografía de Ayuntamiento de Caravaca de la Cruz.
Ethnic Music Museum in Barranda, Caravaca de la Cruz.
Photograph by the Caravaca de la Cruz Town Hall.
LOS CAMINOS DE LA CRUZ
• Los Caminos de la Cruz conectan los cuatro puntos cardinales
de la Región de Murcia con Caravaca de la Cruz, extendiéndose a lo
largo de trayectos tradicionales como vías pecuarias, vías verdes y
senderos. Adentrarse en estos caminos significa conocer los paisajes
más genuinos de la zona, su historia y sus poblaciones. Por otra
parte, una amplia red de albergues, hospederías rurales y hoteleras
asisten todas las rutas, ofreciendo posibilidades de alojamiento para
todos los gustos. Además, la adhesión de Caravaca a la Ruta de las
Reliquias, ha posibilitado que la capital del Noroeste una sus caminos
a los de la Vía Francígena y el Camino de Santiago, propagando su
influencia por todo el país y por Europa.
LOS CAMINOS DE LA CRUZ
• The Caminos de la Cruz (Ways of the Cross) network connects the
four cardinal points of the Region of Murcia with Caravaca de la
Cruz and refers to a variety of ancient cattle trails, country tracks and
mountain paths. Using these trails, tracks and paths visitors will
have the opportunity for getting to know the local history, scenery,
towns and villages. At the same time, an important network of hostels,
country inns and rural hotels can also be found here offering a wide
variety of first-rate accommodation. Finally, the adhesion of Caravaca
de la Cruz to the ‘Ruta de las Reliquias’ (Relic Route) has permitted
the capital of the northeast to connect its pilgrim routes to those of the
Via Francigena and the Way of St. James, increasing its influence in
a large part of Spain and Europe.
32 Aladierno • Marzo 2010 March
A
pta para todos, Caravaca de la Cruz es una ciudad especial, magnética, incapaz de dejar
indiferente a nadie. Hasta ella acuden todos los años miles de visitantes, cada uno en
busca de una experiencia distinta. Mucha historia, un inmenso patrimonio monumental,
paisajes que rozan los umbrales de la imaginación y gentes hospitalarias convierten a este
destino en una excusa perfecta para salir y viajar.
Ya en la afueras de la ciudad, y frente a una llanura de almendros, se intuye el carácter
medieval de la villa. En este punto, lo primero que se divisa es una cascada de variopintas
casas que se derrama por la falda de la ladera conformando el casco antiguo de la urbe.
En lo alto, y dominando el entorno, se encuentra el corazón de la ciudad, una basílica
con forma de castillo en la que se custodia el mayor tesoro de estos lugares: la Santísima
Vera Cruz de Caravaca. La joya es un relicario que guarda en su interior un ‘Lignum
Crucis’, es decir, un fragmento del madero en el que fue crucificado Cristo.
En la actualidad, la preciada reliquia guía los pasos del peregrino con la promesa de
que aquí encontrará el Jubileo Perpetuo, la indulgencia y el esplendor propio de una
ciudad que es considerada como uno de los centros de culto más importante para toda la
cristiandad.
Así, aquel que llegue en 2010 a Caravaca tendrá el privilegio de vivir en primera persona
su Año Santo, su misticismo y su encanto. Por añadidura, el visitante podrá disfrutar
a diario de un programa especial de actividades culturales que transforma el perfil de
la ciudad, llenándola de actuaciones, espectáculos y conciertos.
Todo esto en un formidable escenario en el que las iglesias, claustros, capillas y
ermitas, constituyen un atrezo que convive con los yacimientos eneolíticos, argáricos,
íberos y romanos que salen al paso y que en su mayoría también poseen un origen religioso
y ritual.
Uno de estos yacimientos es el poblado fortificado de Los Villares, levantado en su
origen por los íberos para mantener vigilada la ruta comercial que unía el Levante con
Andalucía. La aldea, enclavada sobre una elevación montañosa, conserva aún hoy algunas
partes de la muralla del perímetro, de tres metros de anchura, y numerosos restos de las
casas de la época.
Otro de los atractivos más populares de la localidad es el paraje natural de las Fuentes
del Marqués, donde manantiales de agua cristalina brotan por todas partes, mezclándose
con la abundante vegetación de la zona. Dentro de los límites de la finca, se halla el Torreón
de los Templarios, una plaza fortificada envuelta de antiguas leyendas que en la actualidad
acoge un Centro de Interpretación de la Naturaleza.
En cuanto al aspecto cultural, el Museo Etnográfico Ángel Reinón representa una de
las paradas más originales. En su interior se extiende un mundo en miniatura hecho a
mano, lija y lima. En este lugar, los tractores y los carros caben en la palma de la mano,
y palabras como alpargatero, herrador o picapedrero devuelven a los oficios su significado
tradicional.
Si se dispone del tiempo suficiente, también es muy aconsejable detenerse en el museo
de Música Étnica de Barranda, donde una colección de instrumentos musicales venidos de
los cinco continentes atesora todos los sonidos del mundo.
S
uitable for all age groups, Caravaca de la Cruz is a fascinating town that will
leave nobody indifferent. Each year thousands of visitors visit Caravaca de la
Cruz in search of their own personal experience. Its long, rich history, immense
monumental patrimony, captivating landscapes and friendly inhabitants, turn
Caravaca de la Cruz into the perfect excuse for a short break.
It will not take visitors travelling through the beautiful almond groves on the
outskirts of the town long to perceive the medieval character of Caravaca de la Cruz.
A beautiful cascade of ancient houses making up its picturesque ancient quarter
can be seen flowing down the hillside.
On the top of the hill, in the heart of the town, visitors will find the local basilica,
built in the form of a castle and home of the area’s greatest treasure: the Santisima
Vera Cruz of Caravaca (True Cross of Caravaca). We are referring to the crossshaped relic that houses a ‘Lignum Crucis’, or fragment of wood, from the cross
used to crucify Jesus Christ.
This popular relic with its promise of Perpetual Jubilee and Indulgence together
with the splendour of a town, considered one of Christianity’s most important
religious centres, attracts all kinds of pilgrims to this holy town.
This year, visitors to Caravaca de la Cruz will have the privilege of experiencing
for themselves the 2010 Holy Year celebrations, full of mysticism and historical
charm. Caravaca de la Cruz will also be offering a special daily programme of
cultural activities that will transform the town, filling it with all kinds of spectacles,
concerts and theatrical performances.
A formidable scenario in which churches, cloisters, chapels and hermitages
constitute a group of magnificent ancient monuments living side by side with
fascinating Eneolithic, Argaric, Iberian and Roman archaeological sites.
Amongst these archaeological sites, we would mention the fortified settlement
of Los Villares built by the Iberians to protect the commercial route between
Levante and Andalusia. Los Villares, located on a mountainous rise, houses part
of the original settlement’s three meter thick walls as well as the remains of a
number of houses dating back to that ancient period.
Another of the area’s popular tourist sights is, without a doubt, the spot known
as the Fuentes del Marques, home of a variety of crystal clear water falls surrounded
by a wide variety of lush vegetation. Close to here, visitors will find the Torreon de
los Templarios (Knights Templar Tower), a fortified tower enveloped in ancient
legends and present day home of a nature interpretation centre.
From a cultural aspect, the Angel Reinon Ethnographic Museum represents one
of the area’s most original tourist attractions. Its interior offers a world of handmade
miniatures. Here, tractors and carts fit in the palm of a hand and words such as
‘alpargatero’ (hemp sandal maker), ‘herrador’ (blacksmith) and ‘picapedrero’
(stone-cutter) represent some of its traditional handicrafts.
Visitors with some time to spare should not miss a visit to the Barranda Ethnic
Music Museum, home of an impressive collection of musical instruments on show
from all over the world.
Marzo 2010 March • Aladierno 33
Acantilados de Cabo de Quejo.
The Cabo de Quejo sea cliffs.
Water …
Time …
Can you imagine a land carved by water? …
Gradually, drop by drop, Time and Water have created what is known as ECOPARQUE DE TRASMIERA, a landscape
between tides.
From the very beginning, always punctual every sixs hours, The Sea and The Moon have been molding in Arnuero a
scenery of beaches, cliffs, rias, marshes and oak woods.
A magnetic and changing view. One or thousand landscapes, as in this ECOPARQUE each hour and every day is
different.
COME CLOSER to a cultural place in which History, Art and Nature are melt in a walk. You can live a deep experience
full of free time, culture and landscape. You can also play in any of the interactive centres you may find along your walk.
These are our villages: Arnuero, Isla, Castillo, and Soano,
“An Openair Museum” in Cantabria, Spain, that we have called ECOPARQUE DE TRASMIERA.
Atardecer en la Marisma Joyel.
Sunset on the Joyel Marsh.
ECOPARQUE DE TRASMIERA,
un museo a cielo abierto
an Openair Museum
El agua…
El tiempo…
¿Te imaginas un territorio esculpido por el agua?...
Lentamente, gota a gota, el tiempo y el agua han hecho del ECOPARQUE DE TRASMIERA un paisaje entre mareas.
Desde los tiempos de los tiempos, puntualmente cada seis horas, el mar y la luna han ido modelando en Arnuero un paisaje
de playas, acantilados, rías, marismas y encinares.
Publirreportaje
Un paisaje magnético y cambiante. Uno o mil paisajes, porque en el ECOPARQUE cada hora y cada día son diferentes.
ACERCATE VIAJERO a un territorio cultural en el que historia, arte y naturaleza se funden en el paseo y en el que podrás
vivir una intensa experiencia de ocio, cultura y paisaje, participando de forma interactiva en cualquiera de los Centros de
Interpretación que encontrarás en tu camino.
Así son sus pueblos: Arnuero, Isla, Castillo, y Soano,
“un museo a cielo abierto” en Cantabria, España, que hemos llamado ECOPARQUE DE TRASMIERA.
Molino de Santa Olaja, Observatorio de la Marea.
The Santa Olaja Tide Mill Observatory.
The Arnuero Town Hall in Cantabria (Spain) has turned its municipality into a ‘slow’ zone, a place
where visitors can slow down the pace, savour life and enjoy the present moment through the culture
and history of the past, travel in a relaxed way, let themselves be swept away by the tireless rhythm
of the tides of the beautiful Cantabrian Sea.
This magical recreational area, signposted and equipped with a total 20 kilometres of country tracks,
provides the perfect scenario for hikers and cyclists; country tracks not only full of past memories,
but also memories of the past. Visitors will, during a tour of this area, come across a number of nature
interpretation centres where they will more than likely be able to complete the information they
acquired whilst touring the extraordinary cultural and natural landscape of Arnuero.
Observatorio del Arte.
The Art Observatory.
The Joyel and Ria de Quejo Marsh forms part of the Santoña, Noja and Joyel Marshland Nature
Park. It is situated between the towns of Isla and Soano and makes up a splendid protected nature
area equipped for public use. Here visitors will find a variety of itineraries specially designed for
observing the beautiful marshland flora and fauna.
The “Molino de Santa Olaja, Observatorio de la Marea” (Santa Olaja Tide Mill Observatory) is
situated in the heart of the Joyel Marsh. It looks like a boat that has come to a halt in the middle of
the sea. This ancient tide mill, witness of the area’s forgotten maritime patrimony, has been restored
to house one of the previously-mentioned marshland interpretation centres.
Ayuntamiento de Arnuero
Tel. 00 34 942 67 70 41
www.ayuntamientodearnuero.com
Whilst here, visitors should not miss the opportunity of a trip back to the Middle Ages with a visit to
the “Iglesia de la Asunción, Observatorio del Arte” (Church of the Asuncion, Art Observatory)
where they will find themselves become immersed in the fascinating world of cathedral construction.
Visitors here will be able to look, listen, touch and draw thanks to the interactive equipment available.
Centros del Ecoparque de Trasmiera
www.ecoparquedetrasmiera.com
In Castillo, the entrance gate to the Trasmiera Ecopark, stands the “Centro de Tradiciones Salvador
Hedilla, Observatorio de la Memoria” (Salvador Hedilla Arts and Crafts Centre, History Observatory).
This fine observatory allows visitors, thanks to Hedilla, an aviation pioneer, to take an imaginary flight
into the past to see how the local people lived during the 20th century.
Centro de Tradiciones Salvador Hedilla
Observatorio de la Memoria. Oficina de Información
Tel. 00 34 942 63 79 15
Whilst here, visitors should definitely take a geographical tour, strolling through the annals of time
and the tidal landscapes, contemplating the Cabo de Quejo and the spectacular vertical rock walls
that make up its breathtaking sea cliffs.
Iglesia de la Asunción
Observatorio del Arte
Tel. 00 34 942 67 70 96
Also not to be missed are the ancient stone buildings of the Old Town of Isla and the Way of
St. James cultural route, where visitors might like to imagine what went on in the medieval towers
found dotted around this spectacular open-air museum.
Molino de Santa Olaja
Observatorio de la Marea
Tel. 00 34 676 486 111
We would also recommend a relaxing visit to one of the magnificent beaches of Isla, a swim in
the crystal clear waters of the urban style Sable Beach or a semi-wild beach such as the La Arena
and Arnadal beaches. A trip to one of the picturesque coves to be found here is also recommended.
Centro de Iniciativas Turísticas de Isla
Tel. 00 34 942 67 97 20
www.islacantabria.com
Cantabria Infinita
Consejería de Cultura, Turismo y Deporte
Tel. 00 34 942 31 07 08
www.consejeriactdcantabria.com
If, at the end of a tour of the area, visitors find themselves feeling peckish, we would suggest they try
some of the local gastronomic specialities prepared with first-class local fresh fish, meat, vegetables
etc., suitable for the most demanding palate!
Finally, a comfortable night’s rest can be had in one of the first-class establishments located in and
around the Trasmiera Ecopark! Excellent hotels, rural accommodation and farmhouses can be found
scattered around the area, guaranteed to provide visitors with an unforgettable experience.
Casco Histórico de Isla.
The Old Town of Isla.
Playa de la Arena.
The Arena Beach.
El Ayuntamiento de Arnuero (Cantabria, España) ha apostado por transformar el municipio en un
territorio slow, un lugar en el que recuperar la calma, saborear la vida, disfrutar del presente
reconociendo la cultura y la historia del pasado y transitar despacio dejándose llevar por el
incansable ritmo de las mareas.
Un territorio abierto y lúdico en el que se han adecuado 20 kilómetros de senderos señalizados
para recorrer caminando o en bicicleta y encontrar en sus caminos los recuerdos de la historia y
las historias del recuerdo. En el paseo encontrarás los Centros de Interpretación del Ecoparque,
que completan la información que por sí solo transmite el apasionante paisaje cultural y natural de
Arnuero.
Entre Isla y Soano se encuentra la Marisma Joyel y Ría de Quejo, que forma parte del Parque
Natural de las Marismas de Santoña, Noja y Joyel. Un espacio natural protegido que ha sido
regenerado ambientalmente y habilitado para el uso público con unos itinerarios adecuados para
la observación de la flora y la fauna que habitan en este rincón de la naturaleza.
En el corazón de la Marisma Joyel aparece, como un buque en medio de la mar, el “Molino de
Santa Olaja, Observatorio de la Marea”. Un antiguo molino de mareas rehabilitado como Centro
de Interpretación y testigo de este olvidado patrimonio marítimo.
Ya en Arnuero, adéntrate en la época medieval, traspasa la puerta de la “Iglesia de la Asunción,
Observatorio del Arte” y entra en el fascinante mundo en que se construyeron las grandes
catedrales. Escucha, mira, toca, dibuja trazas; un amplio equipamiento de interactivos te permitirá
formar parte de esta historia.
En Castillo, puerta de entrada al Ecoparque de Trasmiera, se encuentra el “Centro de Tradiciones
Salvador Hedilla, Observatorio de la Memoria”. Aquí podrás realizar un vuelo imaginario de la
mano de Hedilla, pionero de la aviación, que te mostrará cómo vivían nuestras gentes en el siglo XX.
Recorre la geografía del tiempo. Pasea por los rincones del pasado y por los verdes paisajes de
la marea. Contempla el Cabo de Quejo y sus espectaculares farallones que forman trepidantes
acantilados.
Descansa tu mirada en las viejas piedras del Casco Histórico de Isla, Lugar Cultural Ruta del
Camino de Santiago. Imagina viejas historias que sucedieron en las torres medievales que
salpican la orografía del Ecoparque
¡Relájate en las magníficas playas de Isla y sumérgete en sus aguas cristalinas! Playas como
la del Sable de eminente carácter urbano, playas casi vírgenes como la de La Arena o Arnadal, o
recoletas calas que se forman al devenir de las mareas, te esperan para vivir interminables
experiencias con el Mar Cantábrico.
Y si al final del camino el cuerpo te pide un descanso, ¡saborea nuestra rica gastronomía, los
frutos del mar y de la tierra que sus gentes saben preparar para el paladar más exigente!
¡Reposa con un amable sueño en los confortables alojamientos que te ofrece el Ecoparque de
Trasmiera! Hoteles de gran confort, alojamientos rurales, casas de labranza salpican el territorio del
Ecoparque para que puedas vivir una experiencia inolvidable.
“El Expreso
de La Robla”
Un nuevo estilo
de viajar
“El Expreso
de La Robla”
a new way
of travelling
“El Expreso de La Robla”,
un tren diferente que marcará un nuevo estilo de viajar.
Un tren diseñado con el mimo y la delicadeza de los
mejores alquimistas. Un tren que combina con exquisita
elegancia la historia, el arte, la cultura, el paisaje y
la gastronomía. Un tren que ofrece unos viajes que a nadie
dejarán indiferente porque atesoran a la perfección
colores y sabores, tradición y leyenda, saber y conocimiento.
Un tren con el don de pellizcar los sentidos y seducir
los sentimientos. Es “El Expreso de La Robla”, el flamante
tren turístico de Feve que para despertar pasiones
no precisa de la etiqueta “lujo” porque el lujo
es él y lujoso es todo lo que ofrece.
“El Expreso de La Robla”,
Publirreportaje
a unique type of train, represents a new way of travelling.
It has been carefully designed by a group of talented alchemists
and combines exquisite elegance with history, art, culture, nature
and gastronomy. It is a train with an offer that will leave nobody
indifferent. Its tasteful design, legendary tradition, and
knowledgeable know-how come together with its gift for arousing
the senses. The new Feve tourist train, “El Expreso de La Robla”,
does not need the tag “luxury” since it is the epitome of luxury itself.
Vio la luz una nevada mañana del pasado diciembre entre León y La Robla,
y comienza su andadura oficialmente a finales de este mes de marzo. Se llama
“El Expreso de La Robla”, el nuevo Tren Turístico de Feve, y ofrece un fascinante
crucero sobre raíles durante cuatro días y tres noches, con múltiples opciones
históricas, culturales, artísticas, paisajísticas y gastronómicas, por tierras asturianas,
gallegas, cántabras, castellano leonesas y vizcaínas.
“El Expreso de La Robla” es un tren de nueve coches con capacidad para
54 viajeros acondicionado íntegramente en los talleres de Feve. Cuenta con salones
de viaje para disfrutar del paisaje desde ellos, restaurante, bar, office, y salón-pub
con grandes pantallas de proyección, así como megafonía interconectada y climatizaciones independientes. El alojamiento se realiza en compartimentos equipados
con dos camas-literas, armario ropero, portamaletas, luz de lectura, climatización,
hilo musical, telefonía, y cuarto de baño completo con ducha de hidromasaje.
Además, para descansar con la mayor comodidad, el tren permanecerá parado en
las estaciones durante toda la noche hasta la salida del día siguiente.
Although “El Expreso de La Robla” first saw the light of day on a snowy
morning in December, 2009, on a run between Leon and La Robla, the new Feve
tourist train will not officially be inaugurated until the end of this month when it
will provide a number of fascinating four-day, three-night ‘cruises on rails’ that
offer passengers multiple historic, cultural, artistic, scenic and gastronomic options
whilst travelling through the Spanish regions of Asturias, Galicia, Cantabria,
Castilla-Leon and the Basque Country.
The “El Expreso de La Robla” was custom built at the Feve workshop and is
made up of nine wagons with sleeping capacity for 54 passengers. It includes
lounge areas for admiring the scenery, a restaurant, a bar, an office and a lounge
pub with large film screens together with a public address system and individual
heating. Each compartment is equipped with two bunk beds, a fitted wardrobe,
luggage racks, reading lamps, heating, ventilating and air conditioning, music, a
telephone and a bathroom with a hydromassage shower. The train will carry out
overnight stops for added comfort.
Inicialmente se han diseñado para “El Expreso de La Robla” tres itinerarios en
esta temporada 2010: el Itinerario de La Robla, el Itinerario Jacobeo, y el Itinerario
Taller del Románico. Todos ellos con precios competitivos, y con ofertas especiales
de lanzamiento, que incluyen tres noches de alojamiento a bordo del tren, tres
cenas y tres comidas de gastronomía típica, tres desayunos a bordo del tren con
buffet libre, excursiones programadas con las entradas y visitas incluidas, prensa
diaria y revistas, guía multilingüe durante todo el recorrido, servicio de seguridad,
y los desplazamientos en un moderno autocar que acompañará al tren durante
todo el recorrido.
ITINERARIO TALLER DEL ROMÁNICO
El “Itinerario Taller del Románico” comenzará su andadura el 25 de marzo. Es
una ruta de jueves a domingo que combina el viaje en tren con visitas a los monumentos más emblemáticos del Románico, y con conferencias y cursos a bordo sobre
este estilo artístico de los siglos XI, XII y parte del XIII, que alcanzó en Castilla y
León cotas inigualables al amparo de la ruta de peregrinación jacobea. Puntos
importantes del viaje son: la Iglesia de Santa María del Mercado y la Colegiata de
San Isidoro, en León, y dentro de la provincia leonesa la Iglesia de las Angustias en
Puente Almuhey, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Somerada en San Adrián de
Boñar; en tierras de Palencia, la Iglesia de Santa Marina (Villanueva de la Torre), el
Monasterio de Santa María la Real (Aguilar de Campoo), y la Iglesia de Nuestra
Señora de la Asunción en Pisón de Castrejón; y en la provincia de Burgos, la Iglesia
de San Lorenzo de Vallejo de Mena, la Iglesia de Santa María en Siones, la Iglesia de
San Juan Bautista de Vivanco de Mena, y la Iglesia de San Vicente en San Vicente
de Villamesán.
Initially, the “El Expreso de La Robla” will be offering three different tourist
routes: the “Itinerario de La Robla (La Robla Route), the “Itinerario Jacobeo”
(Jacobean Route) and the “Itinerario Taller del Romanico” (the Romanesque
Workshop Route). Its competitive prices will include a variety of special launch
offers that will include three nights aboard the train, three traditional lunches and
dinners, three buffet breakfasts, programmed all inclusive excursions, daily press
and magazines, a multilingual guidebook, vigilance and a number of excursions
in a modern bus that will accompany the train during the journey.
ITINERARIO TALLER DEL ROMANICO
The “Itinerario Taller del Romanico” comes into service on 25th March, 2010. It
will run from Thursday to Sunday and includes visits to some of the area’s most
emblematic Romanesque monuments along with on-board conferences and
courses on this style of architecture dating back to the 11th and 12th centuries
and part of the 13th century, a style that became very popular in Castilla y Leon
following the foundation of the Way of St. James pilgrim route. Some of the most
important points on this route are: the Church of Santa María del Mercado and
the Collegiate Church of San Isidoro in Leon and the Church of Angustias in
Puente Almuhey and the Church of Nuestra Señora de la Somerada in San Adrian
de Boñar in the province of Leon; the Church of Santa Marina (Villanueva de la
Torre), the Monastery of Santa María la Real (Aguilar de Campoo) and the Church
of Nuestra Señora de la Asunción in Pison de Castrejón in the province of Palencia.
Finally, we would mention the Church of San Lorenzo de Vallejo de Mena, the
Church of Santa María in Siones, the Church of San Juan Bautista de Vivanco de
Mena and the Church of San Vicente in San Vicente de Villamesan in the province
of Burgos.
ITINERARIO DE LA ROBLA
El 1 de abril tendrá lugar el primero de los viajes del Itinerario de La Robla, que
estará funcionando hasta el 25 de noviembre. Se trata también de un viaje de
jueves a domingo que recorrerá las provincias de León, Palencia y Burgos, además
de una sugestiva incursión en tierras vizcaínas.
En esta ruta, “El Expreso de La Robla” parte de Bilbao y tiene como primera
visita el complejo Cárstico Ojo Güareña en Sotoscueva (Burgos), catalogado como
uno de los más grandes y más impresionantes del mundo. La segunda etapa de
este Itinerario se desarrolla íntegramente en tierras leonesas, visitando Cistierna,
el Museo de la Minería y la Siderurgia de Sabero, Boñar, el Museo de la Fauna
Salvaje, el Pantano del Porma, Valdehuesa, y ¡León! con su Catedral, su Basílica
de San Lorenzo, su Casco Histórico, o el Convento de San Marcos. La tercera
jornada de esta ruta tiene el aliciente de iniciarse a la par que el tren bordea la
ribera del Torío hasta llegar a Matallana donde empezará a gestarse una nueva
explosión sensorial: la visita al paraíso paisajístico de las Hoces de Vegacervera, y al
mágico compendio de estalactitas y estalagmitas de las Cuevas de Valporquero.
La recta final de esta ruta comprende Aguilar de Campoo, Espinosa de los
Monteros, Medina de Pomar, Balmaseda, y Galdames que alberga en La Torre de
Loizaga la espectacular y reconocida internacionalmente exposición de Rolls Royce.
ITINERARIO JACOBEO
“El Expreso de La Robla” ofrece una más que interesante alternativa en este
Año Santo Compostelano: realizar la peregrinación sobre raíles. Este itinerario
Gijón-Santiago de Compostela-Gijón echa a andar el 24 de junio y estará operativo
hasta mediados de septiembre.
El viaje, de jueves a domingo, tiene como principal objetivo y escenario la capital
gallega, pero ofrece antes y después de llegar a ella un inolvidable recorrido por
algunos de los más bonitos parajes y paisajes de la geografía galaico-asturiana.
La ruta comienza en la capital gijonesa y el primer destino es Ribadeo, donde
se cena en su parador. La siguiente etapa es la preciosa ciudad amurallada de
Viveiro. Tras asomarse a los impresionantes acantilados del Cabo Ortegal, toca
cumplimentar la tradición en el Santuario de San Andrés de Teixido, donde “quien
no va de vivo va de muerto”. Esta segunda etapa concluye en Ortigueira donde
se cena. Al día siguiente se llega como peregrinos a Santiago de Compostela,
ciudad que, como no podría ser de otra forma, se recorre a fondo. Después se
visita A Coruña y se emprende rumbo a Ferrol, donde se pernocta. La última etapa
del viaje comprende Foz y sus escalofriantes cortados al mar, Mondoñedo con su
peculiar Catedral-Seminario y las envidiadas playas de la Marina Lucense desde las
que se emprende rumbo de Gijón.
Texto de Javier Manzano. Text by Javier Manzano.
Fotografías de Juan Marigorta, Juan Díez y José Sampedro.
Photographs by Juan Marigorta, Juan Díez & José Sampedro.
Traducción de Jane Singleton. Translation by Jane Singleton.
ITINERARIO DE LA ROBLA
The first “Itinerario de La Robla” journey will take place on 1st April, 2010 and
will be available until 25th November, 2010. This tourist route will offer journeys
from Thursday to Sunday across the provinces of Leon, Palencia and Burgos with
a small incursion into the Basque Country.
On this occasion, the “El Expreso de La Robla” will set off from Bilbao. The
first stop on this route will be at the Carstico Ojo Guareña Site in Sotoscueva
(Burgos), catalogued as one of the largest and most impressive karst areas in the
world. The second part of the itinerary takes place entirely in the province of Leon
with visits to Cistierna, the Mining and Steel and Industry Museum, Boñar, the Wild
Animal Museum, el Porma Reservoir, Valdehuesa and the city of Leon with its
famous Cathedral, the Basílica of San Lorenzo, the Old Town and the Convent of
San Marcos. The third part comprises a journey along the Torio riverside to
Matallana where passengers will be treated to another sensorial blast when visiting
the scenic paradise of the Hoces de Vegacervera Nature Reserve and the magical
compendium of stalactites and stalagmites found in the Valporquero caves. The
final part of the journey will take passengers through Aguilar de Campoo, Espinosa
de los Monteros, Medina de Pomar, Balmaseda and Galdames where they will find
the “La Torre de Loizaga”, home of a spectacular and internationally famous Rolls
Royce Exhibition.
ITINERARIO JACOBEO
The “El Expreso de La Robla” offers an interesting alternative for pilgrims
travelling to Santiago de Compostela for this year’s Holy Year celebrations. Its
“Itinerario Jacobeo” offers a return trip from Gijon to Santiago de Compostela
beginning on 24th June. This interesting tourist route will be available until the
middle of September.
The main object of this Thursday to Sunday journey is to visit the capital of
Galicia, Santiago de Compostela whilst offering an unforgettable journey through
some of Galicia and Asturias’ most beautiful scenery and landscapes.
The route begins in Gijon travelling to Ribadeo where passengers will dine in
the beautiful Ribadeo Parador Hotel. The next stop is the beautiful walled city of
Viveiro. After a view of the spectacular cliffs of Cabo Ortegal, passengers will be
invited to visit the Sanctuary of San Andres de Teixido where it is said that “quien
no va de vivo va de muerto” (those who do not visit when alive, will visit when
dead). This second part of the journey concludes in Ortigueira where dinner will
be served. Passengers will arrive at Santiago de Compostela the following day
where they will be invited to make an extensive tour of the city. The next stop on
the journey is A Coruña and Ferrol where passengers will spend the night. The
final stage of this Holy Year journey includes a visit to Foz with its breathtaking sea
cliffs, Mondoñedo with its peculiar Cathedral-Seminary and the marvellous Marina
Lucense beaches before returning to Gijon.
42 Aladierno • Marzo 2010 March
Vistas al Tirreno desde la piscina Infinity del Gran Convento de Amalfi.
Views to of the Tyrrhenean Sea from the Inifinty pool of Gran Convento de Amalfi.
Amalfi
despierta
tus sentidos
awakens
your senses
Marzo 2010 March • Aladierno 43
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: Balconada.
Above: Balcony.
Central izquierda: Hall del hotel.
Centre left: Hall of the hotel.
Central derecha: Una de las suites.
Centre right: One of the suites.
Inferior izquierda: Arcos del convento
original en una de las terrazas.
Below left: Part of the original
building in one of the terraces.
Inferior derecha: Fachada del hotel
en los acantilados.
Below right: Façade of the hotel
on the cliffs.
FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:
Espectaculares vistas de la Costa
amalfitana y la isla de Capri desde
las habitaciones.
Amazing views of the Amalfitan Coast
and Capri Island from the rooms.
44 Aladierno • Marzo 2010 March
A orillas del Golfo de Salerno, donde los sueños se pintan de azul y se dejan
perfumar por la brisa tirrena, encontramos Amalfi, una tranquila ciudad de la
región de Campania, al sur de Italia. Rodeada de acantilados y ubicada al filo del
Monte Cerreto, la costa Amalfitana, declarada Patrimonio de la Humanidad por la
Unesco, posee además uno de los refugios privilegiados, el NH Grand Convento
di Amalfi. Un lujoso cinco estrellas ubicado en la antigua gruta de San Cristófaro,
que desde 1212 sirvió como abadía cisterciense, campus universitario, convento
capuchino y ya en el siglo XVII como escuela náutica.
On the shore of the Gulf of Salerno, where dreams are painted blue and bear
the scent of the Tyrrhenian breeze, we find Amalfi, a quiet city in the region
of Campania, in Southern Italy. Surrounded by cliffs and sited just below
Monte Cerreto, the coast of Amalfi, which has been declared a World
Heritage Site by Unesco, also has a privileged place of refuge, the NH Grand
Convento di Amalfi. A luxury, five-star hotel located in the old San Cristófaro
grotto, which since 1212 has been a Cistercian Abbey, a university campus,
a Capuchin convent and in the seventeenth century as a marine school.
T
A
ras una meticulosa restauración dirigida por el prestigioso Claudio Tenerelli, se ha
conseguido preservar el claustro original y su columnata, redescubrir la capilla,
ornamentada con bellísimas esculturas de madera y un impresionante órgano que data
del año 1700. Además, se ha logrado recuperar los frescos en techos y paredes de las
estancias pintadas del quinto piso, muchos de los cuales proceden de 1800.
El Grand Convento di Amalfi ofrece todos los lujos del siglo XXI en 53 estancias de
entre 16 y 40 metros cuadrados con magníficas vistas al mar Tirreno y al Paseo de los
Monjes, una impresionante galería situada sobre la zigzagueante costa amalfitana. Su
encantadora playa provista de tumbonas y toldos, así como de coctelería y bar, es una de
las grandes tentaciones de este maravilloso hotel que cuenta, además, con una gran
piscina descubierta y una moderna zona de fitness. El área de Wellness dispone de área de
masajes, cabinas de tratamiento corporal y facial, baño turco y hamman. El restaurante
“Capuccini” ofrece a pie de piscina una cocina de cinco estrellas dedicada a los paladares
más exquisitos.
En las inmediaciones de esta localidad se encuentra también la espectacular isla de
Capri, las estremecedoras ruinas de Pompeya y Ercolano y el volcán del monte Vesubio,
visitas completamente recomendables para los amantes del entorno natural y artístico.
Los escasos 75 km que separan el Grand Convento di Amalfi con la ciudad de Nápoles
y las excelentes conexiones por carretera, barco y tren con otras localidades italianas, son
evidentes ventajas para visitar este magnífico hotel que mezcla historia y vanguardia en un
marco incomparable.
NUESTROS SENTIDOS
• Un sabor: El limoncello. Nuestros limones macerados dan como resultado un licor
dulce destinado a acompañar tus veladas.
• Un sonido: El del órgano de la capilla que se encuentra disponible para ceremonias
privadas.
• Vistas: Desde los impresionantes acantilados que se forman en la tortuosa costa
amalfitana.
• Una caricia: De las azules y cálidas olas del mar Tirreno.
• Un perfume: El de las buganvillas que decoran las estrechas y empinadas callejuelas.
fter undergoing a thorough renovation under the direction of Claudio Tenerelli,
the original cloister has managed to be conserved with its columns, the chapel
has been rediscovered, adorned as it is with beautiful wooden sculptures and an
impressive organ dating from 1700. The frescos on the ceilings and walls of the
painted rooms on the fifth floor, many of which date from 1800, have also been
able to be recovered.
The Grand Convento di Amalfi offers every 21st-century luxury in 53 rooms
measuring between 16 and 40 square metres with wonderful views over the
Tyrrhenian Sea, and the Promenade of the Monks, an amazing gallery that looks
out over the zigzagging coast of Amalfi. Its charming beach with deck chairs and
sunshades, and a cocktail bar, is one of the major temptations of this charming
hotel which also has a large outdoor pool and a modern fitness area. The Wellness
area has an area for massages, body and face treatment cubicles, a Turkish Bath
and a Hamman.
The "Capuccini" restaurant offers five-star cuisine for the most delicate palates,
right next to the swimming pool.
Close by we also find the spectacular island of Capri, the spine-chilling ruins of
Pompeii and Hercolano, and Mount Vesuvius, visits much to be recommended for
lovers of nature and art.
Just 75 km separate the Grand Convento di Amalfi from Naples and the very
good road, sea and rail connections with other cities in Italy. These are further
advantages for visiting this magnificent hotel which combines history and avantgarde in an incomparable setting.
OUR FEELINGS
• A taste: Limoncello. Our macerated lemons are turned into a sweet liqueur to
accompany your evenings.
• A sound: The sound of the chapel organ which can be used in private ceremonies.
• Views: From the amazing cliffs that make up the winding coast of Amalfi.
• A caress: Of the warm, blue waters of the Tyrrhenian Sea.
• A scent: The bougainvilleas that decorate the steep, narrow alleys.
Marzo 2010 March • Aladierno 45
Class
AIR
NOSTRUM
Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo
en el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una clase
ejecutiva. Business Class le ofrece un servicio especial que va a
permitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados,
acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona,
una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado
y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita
durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las
aeronaves de la compañía la Business Class se ubicará en los asientos
delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business
Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.
Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan
los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de
porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los
tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente
preparadas.
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islands
and Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The Iberia
Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range of
bonus services. These include separate check-in desks, access to VIP
rooms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggage
weight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentive
points, a select on-board catering service with Denomination of Origin
labelled products, free daily press and special luggage handling.
The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normally
situated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional
jets, however, the Business Class sector can be found located at the
rear of the aircraft, next to the door.
As can be expected when flying Business Class, all Iberia Regional
AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served using
china dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generally
served on carefully prepared trays.
46 Aladierno • Marzo 2010 March
• Mostrador diferenciado.
Special check-in counter.
• Salas VIP.
VIP Room.
• Mayor franquicia de equipaje.
Increased baggage allowance.
• Más puntos Iberia Plus.
Increased number of Iberia Plus points.
• Lectura a bordo gratuita todo el día.
Free 24-hour daily press.
• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,
servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copas
de cristal.
High quality on-board service with DO products served
using china plates and glasses.
• Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona.
VIP parking in Madrid & Barcelona.
• Recepción de equipaje preferente.
Preferential luggage handling.
Información general de interés
General information
Compra de billetes
Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas
interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:
• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).
• Mediante la compra directa en agencias de viaje.
• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.
• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones
promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.
Ticket purchase
Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient
ways. Full information available as follows:
• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).
• Local travel agents.
• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.
• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful
information regarding special flight offers.
Servicio a bordo
Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina business
una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla
su actividad.
En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por
la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando
en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos.
Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo
momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los
verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar
disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada
selección de bebidas, acompañándose de frutos secos.
Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el
despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo
que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.
On-board Service
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a
special typical products selection of the regions where develops its activity.
The menus on the Company’s international flights may differ from the menus
on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type
of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however,
is their excellent quality.
Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the
special attention it gives to its passengers transforming these into the real
protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.
Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are
accompanied by a small packet of nuts.
It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,
had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in
accordance with present-day flight regulations.
Vuelos especiales
Flota del Siglo XXI
AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose
en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas
por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus
rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas
con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,
confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.
El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas
compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más
importante del mundo de aviación regional.
A 21st century aircraft fleet
Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft
fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s
regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected
for their design and are characterised, above all, for their excellent results on
short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety
of up-to-date technology and are considered amongst the most modern,
comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.
These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft
fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),
the world’s most important regional aviation association.
Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,
ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un
servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los
que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,
servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos
Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.
La dirección de contacto es la siguiente:
• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).
Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86.
[email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW
Charter Flights
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,
a charter flight service. This service has been designed to meet the individual
requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the
date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service
required. Passengers interested in this charter flight service should contact the
Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.
Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be
obtained at the following address:
• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).
Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86
[email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW
NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas
meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.
NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather
conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.
Marzo 2010 March • Aladierno 47
VALENCIA
l’Estany de Cullera
46400 Cullera (Valencia)
Tel.: 96 172 01 36
Fax: 96 173 22 48
Restaurante Hostal**
MIRAMAR
Avda. Neptuno, 32
46011 Valencia
Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53
www.petitmiramar.com
Taberna
EL MONTERO
Avda. Pío XII, 1. Valencia
Tel.: 96 349 38 86
www.restmontero.com
NEWS
NOTICIAS
SU MAJESTAD EL REY RECIBE A LOS INTEGRANTES
DE EXCELTUR
Don Juan Carlos ha recibido en audiencia una representación de EXCELTUR,
la Alianza para la Excelencia Turística, acompañada por los participantes en el V
Foro de Liderazgo Turístico celebrado en Madrid que ha congregado a más de
1.500 asistentes.
KING JUAN CARLOS I WELCOMES THE PARTICIPANTS
OF EXCELTUR
King Juan Carlos I received a representation of EXCELTUR, Alianza
para la Excelencia Turistica and participants of the V Foro de Liderazgo
Turistico which took place recently in Madrid, bringing together over
1,500 participants.
Primera fila, de izquierda a derecha: Pedro Luis Cobiella, presidente del Grupo Hospiten; Marcio Favilla, director ejecutivo de la OMT; José Luis Zoreda, vicepresidente ejecutivo de Exceltur;
Angela Gerekou, ministra adjunta de Cultura y Turismo de Grecia; Zoheir Garranah, ministro de Turismo de Egipto; Kumari Selja, ministra de Turismo de La India; Michael Frenzel, presidente
de TUI AG; Geoffrey Kent, presidente y consejero delegado de Abercrombie & Kent; Kazuhisa Sano, presidente y consejero delegado de Travel Plaza Europe (JTB); Taleb Rifai, secretario general
de la OMT; S.M. El Rey Don Juan Carlos; Sebastián Escarrer, presidente de Exceltur y vicepresidente de Sol Meliá; Manny Fontenla-Novoa, consejero delegado de Thomas Cook; José María
Rossell, presidente de Hoteles Playa Senator; Juan José Hidalgo, presidente de Globalia; Carlos Marina, consejero delegado de Avis para España y Portugal; José Antonio Tazón, presidente
del Consejo de Amadeus IT Group; Eustasio López, presidente del Grupo Lopesan; Emi Mc Coll, directora del gabinete del secretario general de la OMT.
Segunda fila, de izquierda a derecha: Simón Pedro Barceló, co presidente del Grupo Barceló; Francisco Javier Zamorano, presidente y consejero delegado de la Compañía de las Islas Occidentales
(CIO); José Gabriel Martín Aguilar, vicepresidente ejecutivo de Areas; Amancio López, presidente de Hotusa; Abelardo Carrillo, director general de Líneas Alta Velocidad y Larga Distancia de
RENFE; Carlos Bertomeu, consejero delegado de AIR NOSTRUM; Gabriel Subías, consejero delegado de Orizonia Corporación; Javier Illa, consejero delegado de Hoteles Hesperia; José Gabeiras,
presidente de Sermepa/Servired; Juan Asúa, director para España y Portugal del BBVA; Rafael Márquez, presidente de American Express España.
First row, from left to right: Pedro Luis Cobiella, Chairman of Hospiten Group; Marcio Favilla, Executive Director of World Tourism Organization (UNWTO); Jose Luis Zoreda, CEO of Exceltur;
Angela Gerekou, Deputy Minister of Culture and Tourism of Greece; Zoheir Garranah, Minister of Tourism of Egypt; Kumari Selja, Minister of Tourism of India; Michael Frenzel, Chairman of
TUI AG; Geoffrey Kent, Chairman and CEO of Abercrombie & Kent and Chairman of the World Travel & Tourism Council (WTTC); Kazuhisa Sano, President & CEO of Travel Plaza Europe (JTB);
Taleb Rifai, Secretary General of UNWTO; H.M The King of Spain; Sebastian Escarrer, Chairman of Exceltur & Vice Chairman of Sol Melia; Manny Fontenla-Novoa, CEO of Thomas Cook; Jose
María Rossell, Chairman of Hoteles Playa Senator; Juan Jose Hidalgo, Chairman of Globalia; Carlos Marina, CEO of Avis for Spain & Portugal; Jose Antonio Tazon, Chairman of the Board of
Amadeus IT Group; Eustasio Lopez, Chairman of Lopesan Group and Emi Mc Coll, Director of the Cabinet of the Secretary General of UNWTO.
Second row, from left to right: Simon Pedro Barcelo, Co-Chairman of Barcelo Group; Fco. Javier Zamorano, Chairman & CEO of Compañía de las Islas Occidentales (CIO); Jose Gabriel Martin
Aguilar, Executive Vice Chairman of Areas; Amancio Lopez, Chairman of Hotusa; Abelardo Carrillo, Executive Director of Renfe; Carlos Bertomeu, CEO of AIR NOSTRUM Airlines; Gabriel Subías,
CEO of Orizonia; Javier Illa, CEO of Hesperia Hotels; Jose Gabeiras, Chairman of Sermepa/Servired; Juan Asua, Director for España & Portugal of BBVA and Rafael Marquez, President American
Express Spain.
OTROS CAMINOS PARA LLEGAR A SANTIAGO
Internarse por las sendas de un Camino de Santiago que no sea el tradicional
francés siempre crea dudas al peregrino. Sin embargo, este año Asturias, más
que nunca, nos invita a huir de la masificación y descubrir una alternativa histórica: El Camino Primitivo.
El Camino Primitivo es el punto idóneo de partida para descubrir la senda del
primer Camino conocido, la que tomó Alfonso II el Casto, en el siglo IX para
visitar la recién descubierta tumba del Apóstol Santiago. Su sucesor, Alfonso III,
peregrinará varias veces a la tumba del Apóstol y efectuará numerosas donaciones, para mejorar la Basílica. Pudiendo decir, por tanto, que fue entonces
cuando se definió y se consolidó el primer Camino Jacobeo.
El itinerario actual reproduce fielmente al original, partiendo desde Oviedo, y
atravesando Asturias, transcurre por los concejos de: Las Regueras, Grado, Salas,
Tineo, Allande y Grandas de Salime.
Se han invertido muchos recursos en los últimos años, no sólo para acondicionar y poner en valor esta ruta como reclamo turístico sino como una forma
de rescatar y prestigiar su valor histórico. Una alternativa que nos regala el
disfrute de un paisaje único, en el que abunda el verde, donde se respira historia
y donde la hospitalidad y afabilidad de su paisanaje no nos dejará indiferente.
Un viaje inolvidable del que, a buen seguro, disfrutarán los peregrinos que opten
por esta ruta.
ALTERNATIVE WAYS TO SANTIAGO
Any route on the Way of St. James not forming part of the traditional
French Route can sometimes create doubt in the minds of pilgrims. In
spite of this, Asturias, this year more than ever, suggests that visitors
avoid the more crowded pilgrim routes and try the Primitive Way.
The Primitive Way is an ideal departure point for pilgrims interested
in discovering what is considered the first known pilgrim route, the route
used by King Alfonso II el Casto during the 9th century to visit the then
recently discovered tomb of the Apostle James. His successor, King
Alfonso III, not only continued visiting the tomb of St. James, but also
made numerous donations for the improvement of the basilica. It could
be said that it was during this period that the Way of St. James was
defined and later consolidated.
The present-day itinerary is a faithful reproduction of the original one,
departing from Oviedo and making its way across Asturias through the
municipalities of Las Regueras, Grado, Salas, Tineo, Allande y Grandas de
Salime.
A large amount of resources have been invested over the past few years
in the restoration of The Primitive Way, not only to increase its value as a
tourist attraction, but also to recover its historical prestige. The Primitive
Way is a magnificent pilgrim route offering travellers a unique landscape,
full of spectacular greenery, a journey into the past which, together with
the friendliness of the local inhabitants, will leave nobody indifferent, an
unforgettable experience that we are sure will not disappoint pilgrims.
Marzo 2010 March • Aladierno 49
recomienda
recommends
MARQ (Arqueológico
Provincial de Alicante)
FINE ARTS MUSEUM
Valencia
Castellon
PARPALLO
ART GALLERY
Tel.: 96 361 44 15
Alicante
Tel.: 964 727 500
Valencia
Creada en 1980, la que fue en sus
inicios el primer espacio público
dedicado a mostrar arte moderno
y contemporáneo en Valencia ha
reabierto sus puertas en un nuevo
y singular espacio, el antiguo refectorio del Real Monasterio de la Trinidad, manifestando explícitamente
su compromiso de continuidad. La
Sala Parpalló conserva intactas sus
señas de identidad: diálogo entre
creadores jóvenes y consagrados;
interés por los nuevos lenguajes y
formas expositivas, y mantener un
estrecho contacto con el mundo
artístico y académico valenciano.
Tel.: 965 149 000
This outstanding art museum,
designed by the architects,
Emilio Tuñon Alvarez and Luis
Moreno Mansilla, stands out
as a modern cultural centre
dedicated to the investigation
and conservation of local artistic
patrimony and the study of
local history and tradition.
Tel.: 96 361 44 15
SALA PARPALLÓ
MUSEO DE
BELLAS ARTES
Castellón
Tel.: 964 727 500
Este espacio expositivo, diseñado
por los arquitectos Emilio Tuñón
Alvárez y Luis Moreno Mansilla,
se caracteriza por ser un centro
cultural abierto centrado tanto
en el impulso de la investigación
y la conservación del patrimonio
artístico, como en el estudio de la
tradición y de la historia cultural
de las tierras castellonenses.
MUSEO DE
ARQUEOLOGÍA
E HISTORIA
Melilla
Tel.: 952 68 13 39
El actual Museo Municipal de
Melilla se remonta a principios del
s. XX, cuando D. Rafael Fernández
de Castro comenzó a recopilar las
piezas y el material resultante de
las excavaciones del Cerro de San
Lorenzo. El Museo Municipal está
dividido en 5 secciones: Prehistoria, Numismática, Antigüedad Clásica, Edad Media y Edad Moderna
y Contemporánea.
MUSEO NACIONAL
Y CENTRO
DE INVESTIGACIÓN
DE ALTAMIRA
Santillana del Mar
(Cantabria)
Tel.: 942 81 88 15
Jasuka Venda, arte rupestre
en el centro del mundo: cuaderno de notas. El arte rupestre es común a la humanidad
prehistórica; lo hay en todos los
países. Aún existen algunas comunidades indígenas que se vinculan
directa y simbólicamente con su
presencia, con alguno de estos
lugares; para otras, para la mayoría, es sólo un patrimonio histórico. La exposición que se presenta
en el Museo de Altamira, como
un cuaderno de notas del equipo
del museo prendido en la pared,
recoge una parte del proyecto de
cooperación cultural y científica
realizado por un equipo de investigadores del museo al servicio de
los Paî Tavyterâ, un pueblo indígena de Paraguay.
Exposiciones - Ferias
Expositions - Fairs
Galardonado en 2004 con el prestigioso Premio al Museo Europeo
del Año, el MARQ atesora multitud
de piezas que efectúan un entretenido recorrido por la Prehistoria,
la Edad Media y por las culturas
ibérica, romana, moderna y contemporánea. Varias salas temáticas,
otras dedicadas a la Arqueología y
a las Ciencias y sus exposiciones
temporales completan algunos de
sus aspectos más interesantes.
The present-day Municipal
Museum of Melilla dates back
to the beginning of the 20th
Century when Rafael Fernandez
de Castro began collecting
material from the excavations
of the Cerro de San Lorenzo.
The museum is, at present,
divided into five sections:
Prehistory, Numismatics, Ancient/
Classical, Medieval and Modern
Age and Contemporary.
Tel.: 96 545 36 03
ABADÍA DE SANTO
DOMINGO DE SILOS.
SALA DEL MUSEO
MEDIEVAL
Burgos
Tel.: 947 39 00 49
Pedro G. Romero: Archivo F.
X.: La obra de Pedro G. Romero
(Aracena, 1964) engloba diferentes ámbitos, algunos de ellos
ajenos a las artes visuales propiamente dichas, como la música, el
teatro, la edición, la coordinación
de exposiciones o la organización
de actividades de orden académico, siempre desde una mirada
heterodoxa. En su producción,
tanto las artes, como la ciencia,
la religión, la historia o la biografía cobran un papel protagonista.
50 Aladierno • Marzo 2010 March
Melilla
Tel.: 952 68 13 39
MAHE
(Museo Arqueológico
y de Historia de Elche)
El Museo Arqueológico y de Historia de Elche es una infraestructura cultural de primer orden que
exhibe cerca de un millar de piezas que abarcan los 2.500 años
de historia de esta polifacética
localidad alicantina, que tiene
el honor de haber recibido de la
UNESCO la declaración como
Patrimonio de la Humanidad de
dos de sus elementos más reveladores de su identidad cultural:
el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.
MUNICIPAL
HISTORY MUSEUM
ALTAMIRA NATIONAL
MUSEUM AND
INVESTIGATION
CENTRE
MIRAMÓN.
KUTXAESPACIO
DE LA CIENCIA
Santillana del Mar
(Cantabria)
Donostia-San Sebastián
Tel.: 942 81 88 15
Tel.: 943 012 478
Jasuka Venda, cave art in the
centre of the world: Notebook.
Cave art was common amongst
prehistoric communities; it
exists all over the world. It is
still possible to find indigenous
groups that can be linked
directly and symbolically with
its presence in some of
those places in the world; for
others, for the majority, it is
just historical patrimony. The
exhibition on show in the
Altamira National Museum,
comparable to a museum team
notebook fixed on the wall, offers
part of the cultural and scientific
investigation carried out by a
team of museum investigators
in collaboration with the Pai
Tavytera, an indigenous tribe
located in Paraguay.
El completo y moderno espacio
museístico dispone de más de
160 experimentos interactivos
para aprender, de un modo divertido, conceptos sobre la ciencia.
Horario: martes a sábados de
10 a 19 h. y domingos y festivos
de 11 a 19 h. Lunes cerrado.
MUSEO DE
BELLAS ARTES
A Coruña
Tel.: 981 22 37 23
Realizado por el arquitecto Manuel
Gallego Gorrero y galardonado
en 1997 con el Premio Nacional
de Arquitectura, en el funcional
espacio museístico, cuyos fondos
superan las 5.000 obras, se dan
cita múltiples disciplinas artísticas,
principalmente escultura, pintura,
grabado, cerámica, mobiliario,
artes decorativas y numismática.
The Parpallo Art Gallery, Valencia’s
first modern and contemporary
art museum, founded in 1980,
has recently been re-opened
to the public. Housed in the Old
Refectory of the Royal Monastery
of the Trinidad, the Parpallo Art
Gallery conserves its identity
intact promoting the exchange
of ideas between young and
consecrated artists; showing
interest for new types and forms
of exhibitions and maintaining
close ties between the artistic
and academic spheres of Valencia.
MAHE
(Elche Archeological
and History Museum)
Tel.: 96 545 36 03
The Archaeological and History
Museum of Elche is home of
approximately one thousand
exhibits covering a period of
2,500 years. Its permanent
exhibitions provide a magnificent
summary of the local history of
this magnificent Alicante town.
Elche is home of two important
UNESCO World Heritage projects,
namely, the Palmeral and the
“Misteri d’Elx”.
MARQ (Provincial
Archaeological Museum)
Alicante
Tel.: 965 149 000
Winner of the prestigious 2004
European Museum of the Year
Award, the MARQ houses a
multitude of exhibits that offer an
interesting tour of the Prehistoric
and Middle Ages as well as
the Iberian, Roman and Modern
cultures. A number of theme
rooms, others dedicated to
archaeology, the Sciences and
temporary exhibitions complete
some of this museum’s most
interesting aspects.
MIRAMÓN
SCIENCE MUSEUM
Donostia-San Sebastián
Tel.: 943 012 478
This modern science museum
comprises over 160 interactive
exhibits designed to demonstrate,
in an entertaining way, a wide
variety of scientific concepts.
Opening hours: Tuesday to Friday
from 10.00 to 19.00 hours and
Sundays & Bank Holidays from
11.00 to 19.00 hours. Closed on
Mondays.
FINE ARTS MUSEUM
A Coruña
SANTO DOMINGO
DE SILOS ABBEY.
MEDIEVAL MUSEUM
ROOM
Burgos
Tel.: 947 39 00 49
Pedro G. Romero: Archive
F.X.: The work of Pedro
G. Romero (Aracena 1964)
embarks a number of different
fields, some of which differ in
a certain way from the visual
arts, fields such as music,
theatre, edition, exhibition
coordination or academic
activity organisation, at least
from a heterodox point of
view. In Pedro G. Romero’s
work, the arts take on, along
with science, religion, history
and biography, a leading role.
Tel.: 981 22 37 23
This excellent Fine Arts Museum,
built by the architect, Manuel
Gallego Gorrero, is holder of the
1997 National Architecture Award.
Its functional installations house
over 5,000 important works of art
made up of a magnificent variety
of sculptures, paintings, engravings,
ceramics, furniture, decorative
items and coin collections.

Documentos relacionados