descargar revista
Transcripción
descargar revista
residentials guide of service guia de servicios para residenciales CLASS HOME es una nueva revista semestral y bilingüe, dirigida especialmente a los residentes en las urbanizaciones del área de Valencia: Santa Bárbara, Mas Camarena, Campolivar, Alfinach, Los Monasterios y Monte Picayo. El objetivo de esta nueva publicación es proporcionar de forma amena a los lectores a los que va dirigida, información interesante sobre los mejores servicios disponibles en el entorno más próximo. CLASS HOME is a new bilingual magazine especially geared toward residents in housing developments in Valencia: Santa Bárbara, Mas Camarena, Campolivar, Alfinach, Los Monasterios and Monte Picayo. The objective of this weekly publication is to provide its readers, in an entertaining way, with interesting information about the best services that are available nearby. CLASS HOME GUÍA pretende ser un manual de instrucciones para quienes han elegido vivir en las urbanizaciones de nuestra zona, abarcando desde los servicios más necesarios en el día a día hasta los más sofisticados o para las ocasiones más especiales, y siempre seleccionando empresas de calidad que puedan aportarles el servicio más profesional. CLASS HOME GUIDE is intended to be an instruction manual for those that have chosen to live in housing developments in our zone, covering things from the most basic day to day needs to the most sophisticated or for the most special occasions. The magazine always features quality companies that are able to provide the most professional service. Como complemento a nuestra publicación impresa, les presentamos también CLASSHOME.ES, una página web muy dinámica en la que encontrarán entrevistas, noticias, foros de opinión, servicio de compraventa y el apartado Class Home TV, donde tendrán acceso a información más completa mediante el visionando de vídeos de presentación de empresas, productos, eventos, etc, que seguro serán de su interés. As a complement to our print publication, we present CLASSHOME.ES, a very dynamic website where you will find interviews, news, discussion forums, buying and selling services and the Class Home TV section. Here, you will have access to the most complete information by viewing presentation videos from companies, products, events, etc. that will surely interest you. Nuestra meta es conseguir que Class Home sea una publicación atractiva, amena y útil para los lectores, edición tras edición, por lo que agradeceríamos enormemente su colaboración haciéndonos llegar su opinión sobre cualquier punto que podamos mejorar. Tienen nuestro compromiso de que todas las sugerencias serán debidamente estudiadas. Our goal is to make Class Home an attractive, entertaining and useful publication for readers, issue after issue. We would greatly appreciate any advice you may have on how we can improve. You have our word that all suggestions will be duly considered. Quiero agradecer a todo el equipo de Class Home el esfuerzo extra realizado para poner en marcha esta nueva empresa precisamente en una coyuntura especialmente compleja como la actual. I want to thank the entire Class Home team for their extra effort in getting this new business underway, especially given the complexity of this situation. Bienvenidos a CLASS HOME: “EL PLACER DE VIVIR EN CASA” A todas las firmas que aparecen en esta edición: Gracias por creer en nosotros. Welcome to CLASS HOME – “THE PLEASURE OF LIVING AT HOME” To all the companies that appear in this edition, thank you for believing in us. Fdo.: Pau Mollá Director Fdo.: Pau Mollá Director Subscríbase gratuitamente a nuestra revista en www.classhome.es y disfrute de las ventajas de pertenecer al club Class Home: Sorteos de viajes, invitaciones a eventos, descuentos especiales en tiendas y restaurantes, regalos, felicitaciones y muchas cosas más. (disponible a partir del 20 de Julio) Visit www.classhome.es (from 20 July) to subscribe to our magazine free of charge and enjoy the advantages of belonging to the Class Home club: Vacation raffles, event invitations, special store and restaurant discounts, gifts, congratulations and much more. INDICE INDEX residentials guide of service guia de servicios para residenciales www.classhome.es - [email protected] teléfono de información. 961 42 49 21 ARQUITECTURA/ARCHITECTURE SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY 4/ ARQUITECTURA SANTA BARBARA 53/ MEDICINA ESTÉTICA ESTHETIC MEDICINE ARCHITECTURE SANTA BARBARA 8/ ARQUITECTURA PARA NIÑOS ARCHITECTURE FOR CHILDREN Dirección 9/ AVIVAL AVIVAL Pau Mollá 12/ DIRECTORIO ARQUITECTURA Coordinación Silvia Ordiñana Direccion de arte y creatividad Laura Casamayor Maquetación Javier Gomez Informática Enrique Mollá Periodistas Esmeralda Velasco, Pasqual Herreros, Paco Bautista ARCHITECTURE DIRECTORY DISEÑO Y DECORACIÓN/DESIGN AND DECORATION 13/ LA MAMBA LA MAMBA 15/ ENTREVISTA A CARMEN BASELGA INTERVIEWS TO CARMEN BASELGA 18/ DIRECTORIO DE DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN AND DECORATION DIRECTORY JARDINERIA GARDENING 19/ BONSAI, UN ARTE EN MINIATURA BONSAI AND ART IN MINIATURE 20/ PLANTAS ENDÉMICAS ENDEMIC PLANTS 23/ EL JARDIN Y SUS DIFERENTES TIPOS THE GARDEN AND ITS DIFFERENTS VARIETIES Fotografía 24/ DIRECTORIO DE JARDINERIA Rafa Rubio GARDENING DIRECTORY Comerciales Benjamín Tomás, Germán Galán Colaboradores Pilar Bataller, Amparo Olivares, Amparo Claramunt, Departamento técnico Hortus paisajistas, ECONOMIA ECONOMY 27/ INVERSIÓN ENERGIAS RENOVABLES FOTOVOLTAICAS INVESTING IN RENEWABLE ENERGIES PHOTOLTAICS Web HOOPING DEPOSITO LEGAL V-2460-2009 Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición de CLASSHOME, se financia con la publicidad que contiene la misma. Se prohibe su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. CLASSHOME no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación así como los errores ajenos a su voluntad. CLASSHOME no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores así como los contenidos de los anuncios publicitarios u otros. CLASSHOME no se hace responsable de los servicios prestados de las empresas o firmas anunciadas en esta publicación. GET TO KNOW THE REAL TANZANIA 64/ ESCAPADA A ALPUENTE ESCAPE TO ALPUENTE GASTRONOMIA 67/ RESTAURANTE CHIC DE VALENCIA CHIC RESTAURANT OF VALENCIA 68/ HOY COMEMOS TODAY WE EAT. Pilar Bataller 70/ LOS PUNTOS CARDINALES DEL SABOR THE CARDINAL POINTS OF FLAVOUR 72/ DIRECTORIO DE GASTRONOMIA GASTRONOMY DIRECTORY 75/ NUEVA APERTURA CONSUM EN TORRE EN CONILL/NEW STORE IN TORRE EN CONILL CULTURA Y EDUCACIÓN 81/ EN LA ENCRUCIJADA. Juan Luis Jiménez AT THE CROSSROADS ART GALLERY ESPACIO COLON 36/ ENTREVISTA A MIGUEL ANTÓN Traducción Profecom 59/ CONOCER UNA TANZANIA AUTÉNTICA INTERVIEW TO PAU MOLLA REAL STATE AGENT 34/ BANIF ACTUALIDAD Impresión Valiente Impresores HEALT AND BEAUTY DIRECTORY VIAJES TRAVEL 31/ ENTREVISTA A PAU MOLLÁ AGENTE INMOBILIARIO Guillermo Guimareus, Estudio Javier Mariscal, José Ávila, Enrique M. Bau, CUTTING EDGE TECNOLOGY 56/ DIRECTORIO DE SALUD Y BELLEZA 82/ GALERIA DE ARTE ESPACIO COLON Club Bonsáis Puzol, Dr. Luis Monlláu, Juan Luis Jiménez, Banif Inversiones. 55/ TECNOLOGIA DE VANGUARDIA INTERVIEW TO MIGUEL ANTON ART BUSSINES CONSULTING 84/ DIRECTORIO DE MONUMENTOS MONUMENTS DIRECTORY 86/EDUCACIÓN AMERICAN SCHOOL OF VALENCIA 40/EXPOSICIÓN DE ESCULTURA EXHIBITION OF SCULPTURES DEPORTES MODA MODE 88/ CES: PASIÓN POR EL CABALLO 41/ DOS AGUAS LUXURY SHOPPING CES: PASSION FOR HORSES 48/ PERSONAL SHOPPER MILA MOLL MOTOR 50/ ZAPATERIA ETON SHOE SHOP ETON 92/ BESTLAP F1 EVENTS. PURA ADRENALINA 51/ LA GALERIA JORGE JUAN JORGE JUAN GALLERY BESTLAP F1 EVENTS. PURE ADRENALINE 94/CLASS HOME SOLIDARIO SOLIDARITY CLASSHOME MASCOTAS PETS 103/GUIA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR GUIDE PROFESIONALS FOR THE HOME (tu manual de instrucciones) 115/GUIA DE SERVICIOS PARA EVENTOS GUIDE PROFESIONALS FOR EVENTS ARQUITECTURA ARCHITECTURE Un buen proyecto de arquitectura no debe limitarse a resolver adecuadamente la distribución funcional de los espacios o la correcta ejecución del detalle arquitectónico, sino que debe ofrecernos algo propio, que caracterice al proyecto, que nos hable de las preocupaciones del creador, o incluso de las inquietudes del habitante, si es que éste ya está definido, algo que suele ser frecuente cuando nos referimos a proyectos de viviendas unifamiliares. Cuando visitamos el proyecto de Antonio Altarriba, es muy fácil percibir esas notas que el arquitecto ha sabido componer para hacer más agradable la percepción de su composición particular. En primer lugar destacaría el principio de unidad visual que gobierna el conjunto de viviendas conocido como BAM-2, una unidad que no era fácil de conseguir si tenemos en cuenta que el proyecto aglutina tres tipologías de vivienda: una tipología unifamiliar aislada y dos tipologías pareadas diferentes. Esta unidad la consigue hábilmente con el manejo de las volumetrías, la materialidad y el color, hablándonos de un cuerpo pétreo y oscuro que actúa de remate en todo el conjunto, y un zócalo, que se abre a los pequeños jardines donde cohabitan el tapiz verde del césped, y el agua cristalina de las piscinas. Pero lo más destacable de este principio de Unidad es que, desde el exterior, el arquitecto ha conseguido preservarlo sin recurrir a la sensación monótona de piezas que se repiten, una sensación a la que irremisiblemente uno puede verse abocado si trabaja con viviendas pareadas. La alternancia de los tipos, la disposición del tipo B entendido como pieza de remate del conjunto en ambos extremos de la urbanización, y la consciencia del efecto perspectivo que genera la pendiente del terreno, hacen que en la visión de conjunto, éste se entienda como suma de piezas dispares que se agrupan o sobresalen indiferentemente, consiguiendo la sugerente unidad de la variedad que persigue la arquitectura más contemporánea; y lo interesante es que todo es apariencia, A good architecture project shouldn’t limit itself to adequately resolving the functional distribution of spaces or the correct implementation of architectural detail, but rather it should offer us something unique, that characterizes the project, that speaks to us about the concerns of the creator, or even the worries of the resident, if in fact there is already a resident, something that is common when we refer to single-family home projects. When we visit Antonio Altarriba’s project, it is very easy to notice those touches that the architect has been able to create to make the perception of his particular layout more pleasant. To begin he would emphasize the principle of visual unity which governs the group of homes known as BAM-2, a unity that was not easily obtained if we consider that the project combines three typologies of homes: one isolated single-family typology and two dif ferent semi-detached typologies. He achieves this unity skilfully with the use of volume measurers, quality materials and colour, speaking to us of a dark, stony body that acts as the culmination in the whole group, and a skirting board, that opens to the small yards where the green grass meets the crystal clear water of the swimming pools. But the most noteworthy aspect of this principle of Unity is that, from the outside, the architect has been able to preserve it without resorting to the monotonous feeling of repeating pieces, a feeling that one can clearly see as failed if he works with semi-detached homes. The rotation of the types, the arrangement of type B understood as the culminating piece of the group in both ends of the development, and the awareness of the effect on perspective that the slope of the land produces, makes the vision of the group seem to be the sum of different pieces that are grouped together or stand out indifferently, achieving the suggestive unity of variety that the most contemporary architecture pursues; and what is interesting is that y las piezas son, en algunos casos, las mismas, lo cual economiza el proceso de ejecución. Otro aspecto interesante del proyecto se descubre cuando uno se adentra en las viviendas y se encuentra con un detalle que nos habla de las preocupaciones del arquitecto, algo que está presente en muchos de los proyectos de vivienda unifamiliar de Antonio Altarriba: la investigación en torno al patio. Desde sus orígenes, el arquitecto siente especial predilección por conseguir que el interior de sus viviendas respire, no sólo el aire, la luz y las imágenes a través de la piel de fachada, sino desde el mismo interior, algo que desde la antigüedad ya ha proporcionado el patio. Es cierto que el patio desde un análisis estrictamente funcional sólo se ha utilizado cuando la arquitectura no disponía de fachada suficiente para suministrar aire y luz a sus interiores, pero también es cierto que desde la postmodernidad se han asumido nuevas vías que nos insisten en la necesidad de una variedad, incluso de una contradicción en la arquitectura. it is only in appearance, and the pieces are, in some cases, the same, which makes the implementation process more economical. Another interesting aspect of the project is discovered when one goes deeper into the homes and is found with a detail that shows us the architect’s worries, something that exists in many of the single-family home projects of Antonio Altarriba: what to do about the patio. From his very beginning, the architect feels especially fond of getting the inside of his homes to breathe, not just the air, the light and the images through the skin of the façade, but rather right from the inside, something that the patio has provided since ancient times. It’s true that, from a strictly functional analysis, the patio has only been used when there was not enough façade available for the architecture to supply air and light to the interior, but it is also true that since Post-modern times, new methods have been taken on that maintain the need for variety, even of a contradiction in architecture. De acuerdo con las propuestas arquitectónicas más recientes, Antonio Altarriba busca el patio, incluso cuando aparentemente no es necesario, para dotar de lírica, poesía, a sus interiores. En esta ocasión encontramos una de sus propuestas más interesantes, pues en aras de no perder superficie, el patio se limita de tal forma que se convierte en una escultura de vacío que perfora el corazón de las viviendas. Su superficie reducida, y sus paramentos completamente de vidrio, permiten que la luz y el aire se filtren tenuemente, e, incluso, se hace participe a la vivienda de la agradable sensación visual del agua de lluvia cayendo en los días tormentosos. According to the most recent architectural proposals, Antonio Altarriba looks for the patio, even when it is not apparently necessary, to give a sense of poetry to his interiors. On this occasion we find one of his most interesting proposals, in order to take full advantage of the surface, the patio is limited in such a way that it is turned into a hollow sculpture that pierces the heart of the homes. Its surface reduced, and its walls completely made of glass, allow the light and the air to filter in faintly, and, it even shares with the home the pleasant visual sensation of raindrops falling on stormy days. Pero esa escultura paralelepipédica de vidrio que es el patio, no sólo nos habla de lírica, sino que también sirve de elemento articulador de los espacios, quizás el tercer punto destacable en este proyecto. Unos espacios que fluyen helicoidalmente en torno a este corazón de cristal conectando visualmente determinados puntos de la vivienda. Creo que huelga detenerse a explicar pormenorizadamente aspectos que tienen que ver con la resolución en planta de los espacios, donde se percibe nítidamente una composición en tres bandas, que va de lo público a lo privado. Aunque para concluir, creo conveniente destacar como no se renuncia a aprovechar el espacio exterior, con la apertura de grandes vanos que permiten a las viviendas disfrutar de las perspectivas privilegiadas de los jardines, y dotando a los interiores de una calidad atmosférica, incluso generándose espacios de transición hacia el exterior, especialmente en la zona de acceso, donde parece que las viviendas se hayan rehundido en fachada respecto al plano del volumen pétreo superior, habilitando un espacio exterior cubierto que acoge al habitante para disfrutar del jardín y de la piscina que se acopla al conjunto. Con este último gesto de aproximación de la piscina, el arquitecto consigue un sugerente efecto lumínico, pues el plano de agua consigue recoger los reflejos de la luz que se introducen en el interior de la vivienda. Un efecto, de nuevo, de gran lirismo, que se acentúa cuando, en la oscuridad de la noche, la piscina iluminada hace reverberar sus destellos azulados en los interiores. Concluyendo, el proyecto de Antonio Altarriba nos habla de unidad de conjunto, espacialidad, materialidad y luz, y, por tanto, se puede reconocer en él el diestro manejo de cuatro de los parámetros indiscutibles de la Arquitectura escrita con mayúsculas. Guillermo Guimaraens Dr. Arquitecto y profesor de crítica arquitectónica en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Valencia. 7 viviendas unifamiliares en Rocafort But that paralleled glass sculpture that is the patio, not only speaks to us of poetry, but also it serves as an articulating element of the spaces, maybe the third noteworthy point in this project. Spaces that flow spiralling around this glass heart visually connecting certain points of the home. I think it is necessary to stop and explain in great detail aspects that have to do with the solution in planning the spaces, where there is an exact understanding of the make up of three groups, which goes from the public to the private. Although to conclude, I believe it is convenient to emphasize how he takes advantage of the outside space, with the use of big openings that allow the homes to enjoy the privileged views of the gardens, and providing the inside with a warm atmosphere, even creating transitional spaces towards the outside, especially at the entry point, where it appears homes have sunk in façade with respect to the plan of superior stone volume, fitting out a covered outside space that welcomes the resident to enjoy the garden and the swimming pool joined together. With this last gesture of the closeness of the swimming pool, the architect achieves a suggestive lighting effect, while the design of the water allows it to pick up the reflections of the light that come in the inside of the home. An effect, again, of great lyricism, that is accentuated when, in the dark of the night, the lighted swimming pool makes its blue sparkles reverberate in the inside. In conclusion, Antonio Altarriba’s project speaks to us of unity of the group, spatiality, quality of material and light, and, therefore, one can acknowledge in him the skilful management of four of the indisputable parameters of Architecture with a capital ‘A.’ Guillermo Guimaraens Dr. Architect and professor of architectural critique at the Superior Technical School of Architecture in Valencia. 7 single-family homes in Rocafort fotografia DIEGO OTAZO Ficha técnica Arquitecto: Antonio Altarriba Comes Estudio: Calle de la nave 20 1º Valencia Tlf. 96 394 22 25 - 659 43 95 17 Promotora: BAM Arquitectura S.L. Constructora: Construcciones y Perforaciones Alagarda S.L.U. www.antonioaltarriabaarquitecto.com Technical data Architect: Antonio Altarriba Comes Study: Calle de la Nave 20, 1 Valencia Tlph. 96 394 22 25 - 659 43 95 17 Developer: BAM Architecture S.L Builder: Construcciones y Perforaciones Alagarda S.L.U. www.antonioaltarriabaarquitecto.com Villa Julia MAGIS Diseño/Design: Javier Mariscal Me too Collection 2008 ARQUITECTURA para NIÑOS ARCHITECTURE FOR CHILDREN Las casas se construyen, no se hacen solas, eso es algo que todos hemos aprendido con el paso del tiempo. Cuando eres pequeño, las casas parecen haber estado siempre allí, pero a medida que crecemos nos vamos dando cuenta de lo complejo que es construir una casa y, a la vez, lo divertido que debe ser hacerlo. Uno de los juegos infantiles predilectos de muchos niños es fabricarse una casa con una enorme caja de cartón, o con cuatro mantas y cuatro palos, o con lo que se tenga más a mano. Lo importante para el niño es que la casa tenga su misma escala: una casita a su medida, donde poder refugiarse y jugar protegido por paredes y techo. Un espacio privado al que sólo están invitados aquéllos que caben dentro. Un espacio vet ado a los adultos. Villa Julia es una propuesta de casa para niños en los que se les facilita el cartón y el plegado, pero son los propios niños quienes pueden montarla (ayudados por un adulto), situarla sobre el territorio y hacérsela suya coloreando a su manera los dibujos que adornan sus fachadas. A los pequeños aprendices de constructores se les facilita un plano de las plantas y el alzado, con fáciles instrucciones de montaje, desarrollado en cinco pasos. El juego que propone Villa Julia se experimenta en varias fases: montaje, personalización y decoración, ocupación y desmontaje. Como las casas de verdad, Villa Julia tiene chimenea, aleros, puerta y ventanas. Sus líneas recuerdan las casitas unifamiliares típicas de la clase media americana de los años 50. Un estilo que se asocia con las “casas de cuento” actuales, como antes lo eran las cabañas en el bosque o los castillos con almenas donde vivían las princesas y las hadas. Houses are built, they do not grow up by themselves. We learnt this as time was going by. As we are children we think that houses have always been there where they are, but getting adults we realize how difficult but at the same time how fun it is to build a house. One of children’s favourite games is to build themselves a house using a big cardboard box, four stakes and a blanket or any other object at their disposal. The most important thing is to have a house on their own scale: a small house made to their measure, where children can hid and play sheltered by walls and roof. A private space where only children can be invited in, while admission to adults is forbidden. Villa Julia is a children’s house made in folded cardboard in a way that children can assembly it by themselves (with help of an adult). Children can then found a place for their house and decorate it as they prefer, colouring the drawings on the façades. The little builders receive also brief and simple assembl y ins tructions t o put up t heir own house. The game proposed by Villa Julia develops in four steps: assembly, personalization and decoration, placement and disassembly. As the real houses Villa Julia has a chimney, eaves, front door and windows. Its lines remind those of the small one-family houses of the American middle classes in the 50s. A style associating with the present “fairy tales houses”, which in the past were the huts in the wood and the castles with towers where princesses and fairies lived AVIVAL LA TÉCNICA MÁS AVANZADA PARA EL HOGAR THE MOST ADVANCED TECHNOLOGY FOR THE HOME Los nuevos avances tecnológicos pueden llegar a proporcionar otras alternativas mucho más cómodas para el día a día. Incluso para aquellas acciones que no nos presentan muchas dificultades, pero pueden sortearse de una manera mucho más cómoda. Ya que para personas con algún tipo de discapacidad física podría suponer una barrera arquitectónica infranqueable. Para acabar con ese tipo de problemas y ofrecernos muchas más facilidades, la empresa valenciana AVIVAL quiere llevar hasta nuestros hogares un innovador elevador de neumáticos de vacío. Lo que vendría a ser un ascensor convencional, pero llevado a los extremos de la técnica, puesto que no necesita ni foso ni sala de máquinas. Algo que lógicamente entraña numerosas ventajas. Sobre todo porque para su instalación no requiere obra civil. Es mucho más fácil y sencilla, al adaptarse perfectamente en el inmueble, apoyándose directamente sobre cualquiera de los pisos existentes. Además, su mantenimiento es mínimo, ya que no requiere lubricación y como este tipo de elevador no es una instalación fija, puede ser desmontado y trasladado fácilmente a otro inmueble. Grandes comodidades, con las últimas tecnologías pensadas también para el ahorro de energía y garantizando al máximo la seguridad del ocupante. Ya que no consume energía durante el descenso, porque utiliza la fuerza de la gravedad y garantiza una absoluta seguridad. Pues ante un eventual corte de energía eléctrica, la cabina desciende en forma automática al piso inmediato inferior. Un nuevo elevador que comienza a incorporarse en muchos de nuestros hogares. Por sus características únicas de instalación y estética se adecua a usos no convencionales tanto residenciales como comerciales, públicos o institucionales. Se trata de la filosofía de elevación más sencilla y segura. Ya que este tipo de elevadores se alzan envueltos en una estructura de aluminios y policarbonatos, convirtiendo la elevación en un paseo agradable desde la primera parada hasta la cuarta. Además se contribuye a la eliminación de barreras arquitectónicas y facilita la accesibilidad con un toque de estilo y distinción. Y es que si la comodidad es importante, también lo es el diseño. Es por ello, que se ofrece una gama de elevadores modernos, totalmente panorámicos, que permiten la visibilidad en 360º y sin cables ni pistones que entorpezcan la visión. Todo un ejemplo de que la técnica se rinde a nuestros pies y vuelve a saludarnos consiguiendo acabar con barreras arquitectónicas, ganando a las limitaciones e invitándonos a incorporar a nuestro día a día ciertas comodidades que hagan nuestra vida mucho más placentera, tranquila y saludable. New technological advances can go so far as to provide alternative solutions much more convenient for daily life. Even for those activities that are not very difficult, we can get around them in a much more convenient way. Because for people with some kind of physical disability, this could mean an insurmountable architectural barrier. To put an end to these types of problems and to make things a lot easier for us, the Valencian company AVIVAL wants to bring an innovative vacuum tyre-raising device to our homes. This would act as a conventional lift, though taken to technical extremes, since it doesn’t need either a hollow or a machine room. This is something that naturally provides numerous advantages. Above all it’s because it doesn’t require civil works for the installation. It is much easier and simpler, adapting perfectly in the property, resting directly on any of the existing floors. Also, it has minimal maintenance, as it doesn’t require lubrication and because this type of lift is not a permanent installation, it can be taken apart and easily moved to another property. Great conveniences, with the latest in technology thought of as well for energy saving and guaranteeing the safety of the occupant. It doesn’t consume energy during the descent because it uses the force of gravity and guarantees complete safety. In case of a possible short circuit, the cabin automatically goes down to the floor immediately below. This new lift is making its way in to many of our homes. Due to its unique installation and aesthetic features it adapts to non-conventional uses-both commercial and residential, public or institutional. It is about the most simple and safe philosophy of lifting. This type of lift goes up enclosed in an aluminium and polycarbonate structure, making the lifting a pleasant ride from the first stop to the last. Besides, it adds to the elimination of architectural barriers and it allows for easier access with a touch of style and elegance. And if comfort is important, the design is too. It is because of this that we offer a range of modern lifts, completely panoramic, that allow 360 º visibilities, and with no wires or cords that block the view. Ever an example of how technology bows to our feet and comes back to greet us by eliminating architectural barriers, overcoming limitations and inviting us to add certain conveniences to our daily life that will make our lives much more pleasant, calm and healthy. DIRECTORIO DE ARQUITECTURA/ARCHITECTURE DIRECTORY TELÉFONOS DE URBANISMO/ TOWN PLANNING DIRECTORY AYUNTAMIENTO DE PUZOL PUZOL TOWN HALL 96 142 13 03 Horario de Urbanismo. Lunes a viernes; 10:30 – 13:00 Técnicos (aparejador y arquitecto). Martes; 9:30 – 13:30 (sin cita previa). 96 142 13 03 Monday - Friday: 10:30 – 13:00 Town planning hours of operation. Technicians (quantity surveyor and architect). Tuesday; 9:30 – 1:30 (without appointment). AYUNTAMIENTO DE SAGUNTO SANGUNTO TOWN HALL 96 265 58 58 Horario de Urbanismo Lunes a viernes; 12:30 – 14:00 Arquitecto. Martes y jueves; 12:00 – 13:30 (cita previa) 96 265 58 58 Town planning hours of operation. Monday - Friday: 12:30 – 14:00 Architect. Tuesday and Thursday: 12:00 – 13:30 (by appointment) AYUNTAMIENTO DE PATERNA PATERNA TOWN HALL 96 137 96 74 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 8:30 – 13:30 Arquitecto Martes y jueves; 8:30 – 13:30 (cita previa) 96 137 96 74 Town planning hours of operation. Monday - Friday: 8:30 – 13:30 Architect. Tuesday and Thursday: 8:30 - 13:30 (by appointment). AYUNTAMIENTO DE GODELLA GODELLA TOWN HALL 96 363 80 56 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 9:00 – 13:00 Arquitecto. Lunes; 12:15 – 13:30 (cita previa). 96 363 80 56 Town planning hours of operation. Monday - Friday: 9:00 - 13:00 Architect. Monday: 12:15 - 13:30 (by appointment). AYUNTAMIENTO DE ROCAFORT ROCAFORT TOWN HALL 96 131 23 24 Horario de urbanismo. Lunes, miércoles y viernes; 9:00 – 14:00 Arquitecto. Miércoles; 12:00 – 14:00 (cita previa). 96 131 23 24 Town planning hours of operation. Monday, wednesday and friday: 9:00-14:00 Architect. Wednesday: 12:00-14:00 (by appointment). ARQUITECTOS/ARCHITECTS JORGE TORRES Proyectos de edificación, reformas, viviendas unifamiliares y plurifamiliares, asesoramiento integral en edificación. Proyectamos el hogar que usted sueña y le acompañamos en todo el proceso de la construcción. Proyectos llave en mano para no residentes. Construction projects, home improviments, single and multifamily homes, complete building advice. We design the home of your dreams and assist you in the entire building process. Turn-key projects for non-residents. c/ Bisbe Amigó nº 1c - 6, Puzol tel. 96 142 43 10 www.jtarquitecto.es ANTONIO ALTARRIBA COMES Calle de la Nave 20 - 1º, Valencia Telf. 96.394.22.25 - 659.439.517 [email protected] GUILLERMO GUIMARAENS IGUAL Plaza del Patriarca nº6 puerta 10 46002 Telf. 963942399 - 628338654 [email protected] TOPÓGRAFOS/TOPOGRAPHERS GLOBAL MEDITERRANEA S.L. Servicios topográficos, levantamientos de parcelas, deslindes, replanteos, obra civil y edificación. Servicios arqueológicos y de fotogrametría. Topographical services, zoning, demarcation, redesigning, civil projects and construction. Archeological and photogrammetric services. Santiago Rusiñol nº 32 bajo. 46019 - Valencia tel. 963688203 / 963662614 TOPOGRAFÍA Y TOPÓGRAFOS TOPOGRAPHY AND TOPOGRAPHERS Topografía. Servicios topográficos, levantamiento de fincas rústicas y úrbanas, replanteamientos, deslindes. Topography. Topographical services, rural and urban zoning, redesigning and demarcation. www.inprogeo.com c/ Juan Ramón Jiménez, 27/21, Valencia teléfono: 696 291 827 LA MAMBA Creatividad frente la crisis Creativity in the face of the crisis En un tiempo de recesión económica como el actual, cuya primera repercusión es el decrecimiento en el desarrollo y lanzamiento de nuevos productos, los jóvenes diseñadores, dotados de un carácter inconformista, agudizan enormemente su ingenio. Presentando batalla sin cuartel, realizan un intento por demostrar que una de las salidas es la inversión en la creatividad: tiempo de crisis, tiempo de oportunidades. In a time of economic recession like this one, whose first recovery is a decrease in the development and launching of new products, young designers endowed with a non-conformists character, greatly sharpen their talent. In an all-out battle, they try to show that one of the ways out is investing in creativity: time of crisis, time of opportunities. La Mamba Studio se constituye como uno de estos bastiones irreductibles. Seis jóvenes diseñadores unidos por el afán de cambiar su entorno, la determinación de proponer nuevas posibilidades a las empresas, y la ilusión de triunfar en el mundo del diseño. De diversa procedencia (México, Chile y diversos puntos de España), sus vidas confluyeron hace casi 2 años en un Master de Diseño en la UPV, donde comenzaron a trabajar juntos. La ciudad de Valencia, fue su punto de encuentro y principal eje de inspiración. La fusión de culturas y la confrontación de 6 pensamientos distintos constituyen su mayor fortaleza. Autocríticos consigo mismos, para que un producto vea la luz, todos han de estar convencidos y complacidos con él mismo: alcanzar un consenso supone una ardua labor. La Mamba Studio represents one of those unyielding bastions. Six young designers united by the desire to change their surroundings, the determination to propose new possibilities to companies and the dream to triumph in the world of design. From diverse origins – Mexico, Chile and various parts of Spain – their lives converged almost two years ago in a Master of Design program at the Universidad Politécnica de Valencia (Polytechnic University of Valencia), where they began working together. The city of Valencia was their meeting point and primary crux of inspiration. The fusion of cultures and the contrast of six different minds make up their greatest strength. Critical of themselves, everybody has to be pleased and agree – reaching a consensus is an arduous labour – so that a product sees the light of day. Con apenas poco más de un año de trayectoria, han desarrollado un amplio elenco de productos que dibujan una personalidad propia, una manera de entender la sociedad actual. Vivencias cotidianas y tradición de la cultura mediterránea, necesidades insatisfechas, nuevas aplicaciones de materiales… son sus fuentes de inspiración. Having been on this path for a little more than a year, they have developed a wide variety of products that draw a particular personality, a way of understanding today’s society. Daily experiences and Mediterranean culture tradition, unsatisfied needs, new uses of materials…are there sources of inspirations. Su talento y frescura queda plasmado en productos tan creativos como Drombo, ideado de la aplicación de una malla de cristal de la empresa DUNE al mobiliario de exterior, concibiendo un sofá que nos sumerge en el trencadis valenciano; o la mesa Blou, interactúa con el usuario, adaptándose a la cultura del “picoteo”. Habituales en los focos de nuevos diseñadores (Hábitat Valencia, Feria mueble Estocolmo, Casa Pasarela Madrid), seguro que nos volverán a sorprender en un futuro próximo. Their talent and freshness is captured in creative products like Drombo, invented by applying a glass screen from the DUNE company to outdoor furniture, conceiving a sofa that immerses us in Valencian trencadis; or the Blou table, which interacts with users by adapting to the culture of “snacking”. Regulars in the focus of new designers (Hábitat Valencia, Feria mueble, Estocolmo, Casa Pasarela Madrid), it is certain that they will surprise us again in the near future. Firmado: J.G.Rubio Signed: J.G. Rubio Entrevista a Interviews to Carmen Baselga ‘Desde el Interior del Diseño y la Decoración’ ‘From the school of Interior Design and Decoration’ por/by Paco Bautista fotografia: Rafa Rubio DECORACIÓN Y DISEÑO Sin duda uno de los aspectos que más nos preocupan a la hora de estrenar casa o hacer una reforma en nuestra vivienda habitual es: ¿lo hago yo o me dejo asesorar por un decorador o diseñador de interior? Seguro que todos tenemos buenas ideas para personalizar los espacios donde pasamos la mayor parte de nuestra vida, pero es mejor contar con la ayuda de los profesionales del sector. En Valencia existe el Colegio de Diseñadores de Interior y Decoradores (CDICV) que avala a, cada vez más reconocidos, creadores de ambientes. De esta manera podemos conseguir una casa más acorde con nuestras necesidades, más útil y más confortable... en definitiva NUESTRO HOGAR. Carmen Baselga es la actual Presidenta del CDICV y no ha querido dejar pasar la oportunidad, a través de CLASS-HOME, de sacarnos de tantas y tantas dudas en lo que respecta al interiorismo... Carmen, ¿Existen modas en cuanto a decoración y diseño de interiores? Sí, claro, en la actualidad existen y coexisten diferentes tendencias dentro del ámbito del diseño y el interiorismo que se corresponden con los diferentes modos de vida. Pero esto no es nuevo, esto ha ocurrido siempre, solo que ahora somos más conscientes, ya que ahora las modas se difunden de una forma más global. ¿Quién o quiénes imponen y marcan esas modas o tendencias? Aunque a primera vista pueda parecer que hay una gran manipulación, es más bien al revés. Existen los observatorios de tendencias que realizan pronósticos a partir del análisis llevado a cabo por equipos de expertos como sociólogos, economistas, científicos, asesores políticos, etc. que observan a los consumidores para saber en qué dirección se va a ir. De forma que cuando se lanza una moda hay ya unas garantías de que va a encajar en la sociedad. Es algo así como que nace de la sociedad y vuelve a ella de una forma sistematizada. ¿Cómo hay que entender el trabajo de los decoradores y los diseñadores de interior? El trabajo del diseñador de interiores consiste fundamentalmente en la manipulación espacial. Comienza por el proyecto, en el que se contempla todo desde el principio, desde la distribución de la vivienda, local comercial, oficina, etc y en muchas ocasiones se llega incluso al amueblamiento y la decoración propiamente dicha. Este proyecto incluye normalmente el estudio de iluminación y todo lo que tiene DECORATION AND DESIGN Without a doubt, one of the things that we are most worried about when it comes time to showing our house for the first time or making home improvements is if we should do it ourselves or let a decorator or interior designer do it. Surely we all have good ideas about how to personalize the places where we spend most of our lives; however, it is better to have the help of a professional in the business In Valencia, there is the Colegio de Diseñadores de Interior y Decoradores (School of Interior Designers and Decorators), or CDICV, that supports increasingly recognized interior designers. This way, we are able to get a house that better suits our needs and that is more useful and more comfortable…in short OUR HOME. Carmen Baselga is the current president of the CDICV and did not want to pass up the opportunity, through CLASS-HOME, to dispel the many doubts we may have about interior decorating… Carmen, are there trends with regard to decorating and interior design? Yes, of course. At present, there are different trends coexisting with the world of interior design and decorating that correspond to different ways of living. But this is not new and has always happened; only now we are more aware since the trends are spreading globally. Who sets and marks these trends or tendencies? Even though at first glance, it may seem like there is a big manipulation, but the opposite is true. There are trend observatories that make predictions from analysis carried out by teams of experts like sociologists, economists, scientists, political advisors, etc that watch consumers to get an idea of the direction of the trend. They do this so that when a trend launches, there is already a guarantee that it will be accepted by society. It’s as if it were born from society and returns to it in a systematized way. What does the job of decorators and interior designers ent ail? The job of an interior decorator consists of fundamentally manipulating space. It begins with a project, in which everything is thought out from the beginning, from the distribution of the living space, commercial business, office, etc and on many occasion it even includes furnishing and arrangement strictly speaking. This project fotografia: Héctor Rubio que ver con el confort ambiental como los sistemas de acondicionamiento acústico, aire acondicionado y calefacción. Lo interesante es que abordamos el trabajo de forma global. Para nosotros es tan importante, por ejemplo, que la calefacción funcione bien como que los radiadores encajen estéticamente en el conjunto de la vivienda. Sea sincera Carmen, ¿es la Comunidad Valenciana cantera de buenos diseñadores de interior? La verdad es que los interioristas de la CV gozan cada vez de más prestigio y reconocimiento profesional. Por otra parte cada vez hay más colegiados en el CDICV. ¿Cuál es la tendencia actual?, ¿Cómo es la casa/espacio del presente? Vincent Gregoire, gran experto en análisis de tendencias, hablaba de cuatro grupos que se corresponden con diferentes gamas de colores, valores e iconos: los "évolutionnaires", partidarios de una vuelta a la edad media; los "xplorers" que son humanistas y tienen también un sentido ecológico pero elegante a la vez; los "magicshamans", que tienen un sentido más trasgresor de la estética y los "anartistes", es decir, los anárquicos del arte. Por otra parte yo diría que no hay dos casas iguales, al menos para nosotros, profesionales del interiorismo, de la misma forma que tampoco hay dos clientes iguales. Cuando alguien nos llama es porque quiere un traje a medida, aunque lo hagamos con nuestro estilo y en cierta manera influenciado por las modas. ¿Cuáles son los materiales más usados en la actualidad para decorar interiores? Los materiales tradicionales como la madera y el mármol o la cerámica siguen siendo los protagonistas, solo que la tecnología ha permitido que aparezcan infinidad de acabados, texturas, colores, etc. Lo que, por otra parte, los hace muy competitivos frente a los nuevos materiales tecnológicos. La pregunta ahora es obvia, Presidenta, ¿Cómo será la casa/espacio del futuro? Esta pregunta se suele hacer muy a menudo, pero a mí no me gusta especular así por las buenas. No sé, intuyo que la tecnología se impone, con lo cual serán casas más tecnológicas y con posibilidad de cambiar la estética de la vivienda sin demasiadas complicaciones. En realidad ya hay sistemas que permiten esto. Bueno, y todo apunta también hacia viviendas de tamaños ínfimos. Hablando de pequeños espacios, parece que el ‘minimalismo’, en referencia a elementos tan importantes como son los muebles, se impuso hace años a la hora de decorar espacios, ¿Sigue esa tendencia vigente? normally includes the study of light and everything that has to do with environmental control, cooling and heating systems. What’s interesting is that we approach the job from a global stand point. For us, it is just as important, for example, that the heating works well as it is that the radiators fit aesthetically in the home. Be honest Carmen, does the Valencian Community have good interior designers? The truth is that Valencian Community designers are increasingly enjoying more prestige and professional recognition. On the other hand, there are more and more members in the CDICV. What is the current trend? What does the present day house/apartment look like? Vincent Gregoire, great expert on trend analysis, spoke about four groups that correspond with different ranges of colours, values and icons: the “evolutionnaires”, supporters of a turn of the Middle Age; the “xplorers” who are humanists and have an ecological but at the same time elegant sense; the “magicshamans” who are transgressors of aesthetics and the “anartistes”, that is, the anarchists of art. On the other hand, I would say that no two houses are the same, at least for us, professional interior designers, just like no two clients are the same. When someone calls us, it is because they want something custom-made, although we do it with our style and to a cer tain degree influenced by trends. What materials are most used in interior decorating today? The traditional materials like wood, marble and ceramics are still the main ones; only now, technology has allowed for an infinite number of finishings, textures, colours, etc, which, on the other hand, makes them very competitive compared to new technological materials. And now the obvious questions, Ms. President: what will the house/apartment of the future look like? This question is usually asked very often, but I don’t like to speculate willingly. I don’t know. I feel that technology is necessary, which will result in more technology in houses and the possibility of changing the aesthetics of the home without too many complications. In reality, there are already systems that allow this. And everything also points towards extremely small homes. Speaking of small apartments, it seems that “minimalism”, when referring to important elements like furniture, was necessary years ago when it came time to decorate apartments. Does this still hold true? Sí, pero coexiste con otras. ¿Diseño y decoración deben ir siempre unidos a confort y funcionalidad? Sí, como explicaba antes, nuestra forma de acometer el trabajo es global, con lo cual, para nosotros estas características no son incompatibles sino todo lo contrario, son como las caras de un mismo prisma. En este sentido la domótica (casas inteligentes) nos hace la vida más fácil… Han evolucionado domótica y diseño de la mano? Sí, yo creo que sí, si no te pasas, claro. A mi me parece imprescindible por ejemplo para la seguridad de una vivienda. Qué importancia tiene para el Colegio la celebración en Feria Valencia de certámenes tan vitales para el sector como CEVISAMA, FIMMA-MADERALIA, etc…? Son ferias afines a nuestra profesión, sobretodo CEVISAMA. El Colegio colabora a menudo con la institución ferial en aquellas ferias que están estrechamente relacionadas con lo nuestro. De hecho hace poco más de un año firmamos un convenio de colaboración, somos conscientes de que hay que aprovechar todas las sinergias para poder ir más lejos y conseguir objetivos comunes apoyándonos mutuamente. Yes, but it coexists with other trends. Must design and decorating always go together with comfort and functionality? Yes. As I was explaining before, our way of taking on the job is global. For us, these characteristics are not incompatible but quite the opposite. They are like the sides of the same prism. In this sense, domotics (smart houses) make life easier for us. Have domotics and design evolved hand in hand? Yes, I think so. If you don’t go too far, of course. I think it is essential, for example, for home security. How important for the CDICV is the festival at Feria Valencia, with its competitive events like CEVISAMA, FIMMA-MADERALIA, etc., that are so vital for the sector? They are fairs related to our profession, especially CEVISAMA. The School collaborates often with institutions related to the fair that are closely related to our profession. In fact, a little more than a year ago, we signed a collaboration agreement. We are aware that we have to take advantage of all the synergy to be able to go further and get common objectives mutually supporting us. DIRECTORIO DE DECORACIÓN Y DISEÑO/DIRECTORY OF DECORATION AND DESIGN INTERIORISTAS/ INTERIOR DESIGNERS 10DIEZYSEIS6 INTERIORISMO Desde 1988, 10diezyseis6 interiorismo presta servicios integrales para el hogar e instalaciones. Desde la distribución de espacios y selección de mobiliario, iluminación... así como el seguimiento de las obras e industriales. Since 1988 10diezyseis6 interiorismo has been performing a full range of services for offices and homes. From space distribution and furniture selection, lighting as well as the management of the project. Duque de Calabria, 6 - 8 Valencia. tel. 96 395 92 32 www.10y6interiorismo.com ON DISEÑADORES Estudio de arquitectura interior para viviendas y locales comerciales. Especialidad en viviendas adaptadas. Diseño industrial. Diseño, dirección, gestión y ejecución de proyectos llave en mano. Interior design studio for homes and commercial businesses. Specializing in adapted homes. Industrial design. Design, direction, management and execution of turn-key projects. Av/ Sants de la Pedra, 83 46500 Sagunto tel. 696 976 888 COLEGIO DE DECORADORES Y DISEÑADORES DE INTERIOR SCHOOL FOR DECORATORS AND INTERIOR DESIGNERS Horario: lunes a jueves de 9:00h a 14:00h y de 16h a 19:30h. viernes: 9:00h a 15:00h Hours: Monday - Thursday: 9:00-14:00 and 16:00 - 19:30 Friday: 9:00 - 15:00 c/ La Paz, 6 - 3º Valencia e-mail: [email protected] web: www.cdicv.com telefono: 96 352 43 39 / 96 394 45 04 DISEÑADORES/DESIGNERS LA MAMBA STUDIO [email protected] Juan Gasca: 696-367-806 Ommar Uribe: 664-120-710 DECORACIÓN-TIENDAS/ DECORATION-SHOPS BOUTIQUE LLADRÓ Empresa líder en la fabricación de porcelana fina a escala internacional. Leading manfacturer of fine porcelain on an international scale. c/Poeta Querol, 9 (Valencia) 963 511 625 LA CREACIÓN Prestigiosa y selecta lencería de hogar. Prestigious and select lingerie. c/Poeta Querol, 9 (Valencia) 963 522 348 MOBISA MARTÍNEZ-MEDINA Diseños de producción propia y primeras marcas nacionales e interacionales en mobiliario de oficina, hogar, iluminación y complementos. Exclusive and top national and international designs for office and house furniture, lightening and accessories. c/Marqués de Dos Aguas, 4 (Valencia) tel. 963 941 533 4 INGLETES Obra gráfica; cuadros, marcos, grabados y espejos. Graphic work; paintings, framing services, engravings and mirrors. La Galería Jorge Juan (Valencia) - 963 942 979 JACADI Ropa infantil de 0-12 años, puericultura y artículos de decoración infantil. Childrens clothing from ages 0-12 years, childcare, child decoration items. La Galería Jorge Juan (Valencia) - 963 941 381 HABITAT Muebles y accesorios para el hogar. Furniture and accessories for the home. La Galería Jorge Juan (Valencia) tel. 963 944 112 BAMBARA Situada entre Sagunto y Puerto de Sagunto (junto a Mc Donald´s). Disfrutará en más de dos mil metros de exposición de muebles de todos los estilos y precios, además de iluminación, decoración y complementos. El departamento comercial le atenderá de lunes a sábado de 10:00 a 14:00 y de 16:30 a 20:30. Parking propio. Located between sagunto and puerto de sagunto (next to mcdonald’s). You will enjoy furniture of all styles and prices at our exhibit (more than two thousand meters) in addition to lightening. The commercial department is available to help you monday-saturday 10:00-14:00 and 16:30-20:30. Parking. Av/ Advocat Fausto Caruana, 71 Sagunto. teléfono: 96 265 44 06 COCINAS/KITCHENS PRIME DESIGN Especialistas en cocinas de diseño para unifamiliares. Nuestra experiencia al servicio de la excelencia. Made in Germany. Specializing in kitchen designs for unifamilies. Our experience to the service of excellence. Made in germany tlfno. 653 617 950 www.primedsing.es COCINAS LLORENS Empresa fabricante desde 1967, en mobiliario de cocina y baño. Manfacturing bath and kitchen furniture since 1967. Pol. Industrial de Obradors; c/Fusters g3 g4, Godella. telefono: 96 363 93 83 Cuidar Bonsáis no es muy distinto de cualquier otra tarea de jardinería, sólo que más elaborada y pensada y que por tanto, está bastante al alcance de cualquiera que sienta una inclinación por las cosas naturales, que sepa apreciar la satisfacción de dar forma a un árbol, recreando paisajes, montañas y bosques. BONSçI Un arte en miniatura An art in miniature Emilio Jimena Bonsai Club Puzol [email protected] El bonsái es originario de China (S.VI), pero es en Japón donde se desarrollaron todas las técnicas de formación y cultivo adoptados por los monjes Zen que se convirtieron en grandes maestros del bonsái y desde el principio, le condescendieron un mayor rito y jerarquía. Looking after Bonsais is not very different from any other gardening task, only more elaborate and thought out and therefore, within reach of anyone who feels a fondness for natural things, that knows how to appreciate the pleasure of giving shape to a tree, recreating landscapes, mountains and forests. The bonsai is originally from China (VI.C), but it is in Japan where all the techniques of shaping and growth were developed, adopted by Zen monks who became great masters of bonsai and from the beginning, they sanctioned it with a great rite and hierarchy. Los bonsáis son fieles reproducciones de los árboles que crecen en la Naturaleza. Con una correcta poda, alambrado y composición se puede conseguir que posean carácter de árbol gigante, a pesar de su pequeño tamaño. Antes de realizar cualquier trabajo sobre un árbol, este ha de estar sano y vigoroso. Bonsais are accurate replicas of trees that grow in nature. With the right pruning, fencing in and composition it is possible to achieve the effect of a giant tree, in spite of its small size. Before beginning any work on a tree, it should be healthy and strong. Técnicas y cultivo Poda: Supresión total o parcial de partes leñosas de un árbol para crear la estructura del bonsái. Alambrado: Colocación de alambres en espiral sobre ramas y tronco para darles la forma deseada. Es temporal, hasta que la posición queda fijada. Trasplante: Un bonsái crece en macetas pequeñas, por eso necesita de cambios periódicos de tierra y la supresión de parte del cepellón (1/3) para dejar espacio a las nuevas raíces. Pinzado: Poda que se realiza sobre los brotes nuevos y hojas. Densifica y mantiene la escala de ramas y hojas. Consiste en cortar a 2 ó 4 hojas cuando el crecimiento se alarga demasiado. Abonado: Los bonsáis necesitan aportes periódicos de nutrientes. Los abonos orgánicos sólidos o líquidos son los mejores. Riego: Regar cuando la superficie de la tierra empiece a secarse. La calidad del agua es muy importante, debe ser agua sin cal. Enfermedades: Estar atento a cualquier cambio de color o estado de las hojas y tallos, y aplicar el tratamiento adecuado: corrector de carencias, insecticida, acaricida o fungicida. Techniques and cultivation Pruning: Complete or partial restraint of the wooden parts of the tree to create the structure of the bonsai. Fencing in: Placement of spiral fences above the branches and the trunk to give the desired shape. This is temporary, until it stays in a set position. Transplant: A bonsai grows in small plant pots, that is why it needs periodic changes of soil and restraint of part of the roots (1/3) to leave space for new roots. Pinching: Pruning that is done over the new sprouts and leaves. This increases the density and maintains the amount of branches and leaves. This consists of cutting 2 or 4 leaves when they grow too long. Fertilization: Bonsais need periodic application of nutrients. Solid or liquid organic fertilizers are the best. Watering: Water when the soil’s surface begins to dry out. The quality of the water is very important; it should be lime-free water. Diseases: Pay attention to any change in colour or condition of the leaves and stems and use the proper treatment: correction of deficiencies, insecticides, pesticides or fungicides. Cultivar bonsáis puede resultar una actividad gratificante en sentido espiritual tal y cómo lo concibieron sus creadores chinos. El caso es que abundan ya en España las escuelas de bonsáis que imparten cursos a los interesados, y también pequeños talleres como el club de bonsáis de Puzol donde los aficionados nos reunimos, consultamos dudas y compartimos experiencia. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 P A T P Ab. P : P O DA A : A L A M B R A DA T: T R A N S P L A N T E P: PINZADO A b : A BO NA D O Growing bonsais can be a gratifying activity in a spiritual sense just like its Chinese inventors imagined. Bonsai schools in Spain abound that give classes to those interested, as well as small workshops like the bonsai club of Puzol where we fans get together, talk about our uncertainties and share our experience. Especies Únicas en el Mundo Plantas endémicas de la flora valenciana Unique Species in the World Endemic Plants from the Valencian Flora Amparo Olivares Tormo. Doctora en Farmacia. Especialidad Ecología Vegetal. Amparo Olivares Tormo. Doctorate in Pharmacy. Speciality in Plant Ecology. Antirrhinum valentinum JARDINERIA GARDENING Quizás suene un tanto pretencioso el titulo del presente artículo, pero aunque no Perhaps the title of this article sounds a bit pretentious, but even though you lo crean este titulo corresponde a la auténtica realidad. all may not believe it, it is actually true. Les estoy hablando de la flora endémica que crece en la Comunidad Valenciana. I am talking about the endemic flora which grows in the Valencian Community. Pero antes de hablarles de ella, debo de introducir en primer lugar el But before telling you all about it, I must first introduce the concept concepto de especie endémica o endemismo. of an endemic specie or endemism. Se denomina endemismo a la especie que vive en un territorio lives in a territory of reference and does not exist in the wild de referencia y que no existe en estado silvestre en otras in other areas. That is, the specie is not found in any other zonas, es decir, que no se encuentra en ninguna otra parte part of the world. del mundo. In our Community, there are approximately 3000 different En nuestra Comunidad existen aproximadamente unas species of plants, of which 350 are endemic. Of those 3000 especies distintas de plantas, de las cuales 350 son endemismos, y de ellos 60 son endemismos exclusivos 350, 60 are endemic exclusively to the Valencian de la Comunidad Valenciana. Estos 60 endemismos, Community. These 60 endemics, which only grow in our únicamente crecen en nuestro territorio, por lo tanto son territory, are therefore unique species in the world. Convolvulus valentinus especies únicas en el mundo. Unfortunately, our endemic flora is widely unknown. This Por desgracia nuestra flora endémica es una gran is a result of the scientific community’s poor effort to desconocida, esto es consecuencia de la escasa divulgación bring it to the public eye. Often times, it has been a result que se ha hecho por parte de la comunidad científica. La of excessive protectionism from botanical researchers. mayoría de las veces ha sido consecuencia del excesivo But to protect our flora, the first thing we must do is familiarize proteccionismo por parte de los botánicos investigadores. ourselves with it. Therefore, I want to give you all a little Pero para proteger nuestra flora, lo primero que se necesita es conocerla, por ello quiero hacerles esta pequeña introducción a nuestra presentation on our endemic flora. flora endémica. Para la descripción, voy a emplear la nomenclatura coloquial en castellano y en For the description, I am going to use the colloquial nomenclature in English. valenciano, y en último lugar les indicaré el nombre científico, que viene escrito en Lastly, I will give you all the scientific name, which is written in Latin. latín. Now let me tell you all a little secret: if you think about the scientific name, Ahora permítanme hacerles una pequeña confidencia, si se fijan en el nombre científico, muchas de ellas llevan como especie el calificativo de “valentinus o many of them have the word “valentinus o valentinum” as the specie. This is valentinum”, esto ya nos está indicando en su esencia, que se trata de una especie essentially telling us that it deals with a species endemic to Valencia. To familiarize you all with the endemic flora, I will start with a few comments endémica propia valenciana. Para dar a conocer la flora endémica, comenzaré comentando unos pocos de about our most distinguished endemics. Some of them are hard to find species, nuestros endemismos más destacados. Algunos de ellos son especies raras de but you yourselves will be able to agree that if its rarity is great, its beauty is encontrar, pero ustedes mismos podrán comprobar, que si su rareza es grande, even greater. su belleza es todavía mayor. Comenzaremos con la Boca de dragón de roca o conillets blancs, de nombre científico Antirrhinum valentinum. Esta es una planta de flores de color blanco que recuerdan a la boca de un pequeño conejo, de ahí el nombre valenciano de Conillets. Se desarrolla en las paredes calizas del sur de la provincia de Valencia en las Sierras del Buixcarró y en el Montdúver, entre Barx y Simat de la Valldigna, es una planta adaptada a crecer en paredes rocosas. We will begin with the Snapdragon, whose scientific name is Antirrhinum valentinum. This plant has white flowers that resemble the mouth of a little rabbit; hence the Valencian name Conillets. It has adapted to grow on rocky, limestone walls in the south of the province of Valencia in the Buixcarró Mountains and in Montdúver, between Barx and Simat de la Valldigna. Otro bellísimo endemismo es la Campanilla, o Campaneta, de nombre científico Convolvulus valentinus. Esta es una de las especies que describió el ilustre botánico valenciano, Antonio José de Cavanilles (1745-1804). Se trata de una planta con flores acampanadas de un fuerte color azul, y crece exclusivamente en los claros de los matorrales de las zonas litorales de la comarca alicantina de la Marina Alta, en la zona de Denia, Jávea etc. Another extremely beautiful endemism is the Bellflower (Convolvulus valentinus). This is one of the species that the illustrious Valencian botanist Antonio José de Cavanilles (1745-1804) discovered. This plant has bright blue, bell-shaped flowers and grows exclusively in the clearings of thickets of the coastal zones of the Marina Alta area in Alicante, around the towns of Denia, Javea, etc. Otra especie endémica de esta zona, es la Centaurea de acantilado, de nombre científico Cheirolophus lagunae, que se desarrolla exclusivamente en los acantilados margosos del Cabo de San Martín, en el término municipal de Jávea. Este endemismo fue descrito recientemente en el año 1994 y se le considera como uno de los endemismos más amenazados de la flora valenciana. Se trata de una hermosa planta que cuelga en los acantilados de este cabo, y cuyas hermosas flores rosadas contrastan con el blanco del terreno margoso. Es una especie muy adaptada a las condiciones de sequedad y de salinidad de este tipo de acantilados. Another specie endemic to this region is the Cliff Centaurea (Cheirolophus lagunae) which grows exclusively in the rocky cliff of Cabo de San Martín in the Jávea municipal district. This endemism was described recently in 1994 and is considered one of the most threatened endemic species in the Valencian flora. This gorgeous plant, whose beautiful red flowers contrast with the white of the loamy terrain, is well adapted to the dry, salty conditions of the cliffs where it hangs. One of the most difficult endemic species to find is the Valencian Bell-flower (Leucojum valentinum), a white, bulbous flower in the shape of a bell that hangs down toward the ground. It grows on both limestone and rocks and its scarce populations extend from Oropesa to El Puig. Una de las especies endémicas más difícil de encontrar es la Campanilla valenciana, o Campaneta valenciana, de nombre científico Leucojum valentinum. Se trata de una bulbosa de flores con forma de campana de color blanco, que cuelgan mirando hacia tierra. Crece tanto en rocas calizas como en rodenos, y sus escasas poblaciones se extienden desde Oropesa hasta El Puig. Otra bulbosa endémica de nuestra comunidad es el Narciso trompón, o Narcis groc, de nombre científico Narcissus radinganorum, es un narciso de flores muy grandes de color amarillo, que crece en los herbazales húmedos en la zona del Valle de Ayora y el Macizo del Caroche en Teresa de Cofrentes. Another bulbous endemic to our community is the Daffodil (Narcissus radinganorum). It has really big, yellow flowers and grows in the humid grasslands of the Valle de Ayora zone and Macizo del Caroche in Teresa de Cofrentes. Por último, y para terminar me voy a despedir con la Pelosilla de playa o Pegamosques, de nombre científico Silene cambessedesii. Ésta es una especie endémica de flores de color fucsia. Sus hojas presentan pelos glandulosos, que otorgan al tacto un aspecto pegajoso, de ahí el nombre de pegamosques. Esta especie tan rara la podemos encontrar creciendo en la playa de cantos rodados de Almenara, en la provincia de Castellón. Lastly, I am going to end with the Catchfly (Silene cambessedesii). This is an endemic specie with fuchsia colored flowers whose petals have glands that feel sticky to the touch; hence its name in Spanish “pegamosque” loosely meaning “fly-catcher”. This extremely rare specie grows on the rocky beach of Almenara in the Castellon province. Narcissus radinganorum 675 260 431 96 471 23 67 El jardín y sus diferentes tipos The garden and its different Para comenzar a hablar de un jardín es necesario primero que comprendamos su significado; de acuerdo a las definiciones de varias enciclopedias definimos la palabra jardín como un “huerto”, pero no hablamos del típico huerto de hortalizas que ya conocemos sino hacemos referencia a un “huerto de flor”. To begin to talk about a garden it is first necessary to understand its meaning; according to the definition in various encyclopaedias we define the word garden as a “vegetable garden,” but we don’t refer to the typical vegetable garden that we all know but rather we refer to a “flower garden.” Los franceses señalan que un jardín es un lugar en donde se cultivan especies de vegetales para “el placer de los sentidos”; históricamente los jardines fueron expandiéndose por tradiciones, ya eran famosos los Jardines Colgantes de Babilonia, actualmente considerados como una de las maravillas del mundo. The French point out that a garden is a place where different kinds of vegetables are grown for “the pleasure of the senses;” historically gardens were expanded by traditions, the Hanging Gardens of Babylon were already famous, and presently considered as one of the wonders of the world. Un jardín hoy en día puede incorporar distintas clases de materiales, entre ellos los naturales y los hechos por el hombre; los jardines de tipo universal se basan en las plantas, pero la rama oriental como los jardines Zen, apenas las utilizan; para que los prados luzcan estéticamente correctos se recurre a la acción de la jardinería, es mediante ella que se logran los espacios deseados; esta labor se ha ido modificando con los años debido a que los estilos han cambiado como también las especies de plantas y flores. Un jardín, como seguramente imaginamos, no es único, existe diferentes tipos que suelen clasificarse en relación al tipo de vegetación que exhiben: jardines de helechos, cactus, herbales, de rosas, huertos, césped o flores silvestres. Today, a garden can include different kinds of materials, among them are natural and manmade elements; universal type gardens are based on plants, but the Oriental kind like Zen gardens barely use them. In order for the gardens to look aesthetically pleasing they turn to the act of gardening, it is through this that the desired space is achieved; this work has evolved throughout the years due to the fact that styles have changed as well as the types of plants and flowers. A garden, as we can imagine, is not unique; different kinds exist that are usually classified according to the type of vegetation that they produce; fern gardens, as well as cactus, herbal, rose, vegetable and grass or wild flower gardens. El jardín atlántico es aquel donde las temperaturas suaves y una suficiente humedad nos permiten cultivar con facilidad plantas de espacios abiertos y praderas. Para esto no es necesario crear dispositivos especiales de protección. Hayas, abedules, robles y fresnos, entre los árboles; bojes, acebos, brezos y rododendros, entre los arbustos, y nazarenos, ranúnculos, nomeolvides, musgos y helechos, entre los restantes, son algunas de las plantas que vivirán aquí sin ningún problema. The Atlantic garden is one where mild temperatures and an adequate amount of humidity allow us to easily grow plants from open areas and prairies. Incidentally, it isn’t necessary to create special protection barriers. Beeches, birches, oaks and ash trees, among trees; boxwoods, hollies, heathers and rhododendrons among bushes, and legumes, buttercups, forget-me-nots, mosses and ferns among the rest, are some of the plants that live here with no problem. Los jardines continentales están condicionados por las temperaturas extremas que nos obligarán a buscar emplazamientos especiales para cada especie, poniendo mucho cuidado en evitar lugares donde pueda embolsarse el aire frío y provocar heladas, y también, aquellos otros en los que el fuerte sol quema cualquier materia vegetal. Continental gardens are conditioned by extreme temperatures that will force us to find a special location for each species, being very careful to avoid places where cold air could collect and cause freezing, and also, those other places where the hot sun burns any vegetable material. Nuestro jardín, el mediterráneo, en el que el menor rigor de las temperaturas tiene como contrapeso la sequía estival, compensada en las áreas costeras por la humedad procedente del mar. Bajo estas condiciones meteorológicas podremos cultivar gran parte de las plantas que crecen en un jardín continental, y muchas otras, como palmeras, cipreses, higueras, mimosas, olivos, adelfas, hibiscos, retamas, y flores como jazmines, alhelíes, claveles, azucenas, dondiegos, geranios, etc. Our garden, the Mediterranean, in which the less severe temperatures have as a counterweight the summer drought, is compensated in costal areas by the humidity from the sea. Under these meteorological conditions we can grow a large portion of the plants that grow in a continental garden, and many others, such as: palm trees, cypresses, fig trees, mimosas, olive trees, oleanders, hibiscuses, retamas, and flowers like jasmine, wallflowers, carnations, white lilies, morning glories, geraniums, etc Estos tres tipos “climáticos” constituyen el armazón sobre el que desarrollaremos después el tipo concreto de jardín que deseamos. Ahí comienzan a aparecer entonces factores como el gusto personal, el espacio disponible y el presupuesto con el que contamos. These three types of “climates” make up the framework on which we will later develop the specific type of garden that we want. At this point factors such as personal taste, available space and the existing budget will come into play DIRECTORIO DE JARDINERÍA/GARDENING DIRECTORY CÉSPED ARTIFICIAL/ ARTIFICIAL GRASS CESPEVAL Exposición y venta en San Antonio de Benagéber. Empresa dedicada a la instalación de césped artificial para jardín e instalaciones deportivas, contamos con profesionales especializados así como con la maquinaria especifica, nuestros trabajos nos avalan. Show and sale in San Antonio de Benagéber. Our company is dedicated to the installation of artificial grass for gardens and sporting facilities, we have specialized professionals as well as specific machinery, and our work speaks on our behalf. 664 203 370 Pérgolas/Pérgolas HORTUS PAISAJISTAS Diseño y ejecución de Pérgolas, cerramientos, cenadores, sombraculos. En distintos acabados madera, aluminio, metálicas, lona. Suelos de madera y sintéticos. Restauración y mantenimiento de instalaciones de madera. Design and building of Pérgolas, roofs, pavilions, enclosures. In various wood finishings, aluminium, metals, canvas. Synthetic and wood floors. Restoration and maintenance of wood facilities. 670.417.103 [email protected] www.hortuspaisajistas.com CENTROS DE JARDINERÍA/ GARDENING CENTRES OASIS Centro de jardinería, cultivos ecologicos, plantas, decoración, complementos, mascotas, consejos, cursos y talleres de jardinería. Gardening centre, ecological cultivation, plants, decoration, accessories, pets, advice, classes and gardening workshops. Av/ Advocat s/n. Sagunto teléfono: 96 266 30 33 Horario: de lunes a domingo de 10h a 21h. Open: from Monday to Sunday from 10h to 21h. VIVEROS/NURSERIES VIVEROS LLÁCER Viveros para jardinería. Nurseries for gardening. c/ Mar s/n (camino de la playa) Puzol teléfono: 96 146 54 78 VIVEROS CABALLER HERMANOS Viveros para jardinería. Nurseries for gardening. Pista de Ademuz, km 8 Cruz de Gracia (Paterna) teléfono: 96 132 56 45 MAQUINARIA DE JARDINERÍA/ GARDENING EQUIPMENT EL JARDINET Talleres López Bosch, s.l. Distribuidor oficial: honda, echo, silky. Reparación, venta y alquiler de maquinaria. Official distributor: honda, echo, silky. Repair, sales and renting of equipment. www.decorajardin.com telf. 961350337 AGRICHEAP, S.L. Fuentes, maceteros, estatuas, ornamentos de jardín, en mármol, hierro fundido y fibra de vidrio. Increíble relación precio calidad y diseño. Fountains, flower pots, statues, garden ornaments in marble, cast iron and fiber glass. Incredible relation price quality and design. www.labelledeco.com Avda del Progress nº 27- Pol.Campo Aníbal 46530 Puzol. Tfo. 96 142 43 20 PISCINAS/POOLS HORTUS PAISAJISTAS Mantenimiento y gestión de piscinas. Limpiezas de temporada. Reparaciones y puesta a punto de equipos de filtrado. Cubiertas de piscinas. Sistemas de iluminación de piscinas. Jacuzzis y mini espas. Venta de productos de piscinas y asesoramiento técnico. Pool maintenance. Seasonal pool cleanings. Filter equipment check and repairs. Pool coverings. Pool lighting system. Jacuzzis and mini-spas. Pool product sales and technical advising. c/ Ramón y Cajal, 6 y 8, Puzol teléfono: 96 142 03 92 670.417.103 [email protected] www.hortuspaisajistas.com O R N A M E N TA C I Ó N - D E C O R A CIÓN/DECORATION ASVAL Mantenimiento de piscinas y puestas a punto todo el año. Suministros de productos y reparación. Maintenance of swimming pools and modifications all year. Product supplies and repairs. DECORAJARDIN Empresa especializada en piedra natural y materiales para la decoración del jardín. Disponemos de una amplia gama de productos,gravilla de colores,traviesas ecológicas, rocalla... Company specialized in natural stone and materials for garden decorating. We have a wide range of products available, coloured gravel, ecological rafters, stone and seashell surroundings… 617 332 850 David ENRIQUE Mantenimiento de piscinas. Maintenance of swimming pools. telf. 665 269 458 DIRECTORIO DE JARDINERÍA/GARDENING DIRECTORY JARDINEROS/GARDENING HORTUS PAISAJISTAS Realización y asesoramiento en trabajos de jardinería. Mantenimiento y conservación de jardines. Trabajos puntuales de reordenación de jardines. realización, reparaciones y mantenimiento de sistemas de riego. Instalación y mantenimiento de césped artificial. We perform gardening work and provide advice. Garden maintenance and conservation. Timely garden restructuring. Watering system installations and repairs. Artificial grass maintenance and installation. 670.417.103 [email protected] www.hortuspaisajistas.com SERVIGARDEN Proyectos de jardinería y paisajismo con dirección y ejecución de obra. Mantenimiento integral de jardines públicos y privados. Instalaciones de sistemas de riego. Gardening plans and landscaping with leadership and implementation of construction. Comprehensive maintenance of public and private parks. Installation of watering systems. Manuel - 675 260 431 www.servigarden.com MONVERD Mantenimientos de zonas ajardinadas, asesoramiento e instalación de césped, dirección y ejecución de obra, emplazamientos en madera tropical, artículos de decoración e iluminación, sistemas de riego. Poda y tala. Maintenance of landscaped areas, advising and installation of grass, management and implementation of projects, locations in tropical woods, decorative and lighting essentials, watering systems. Pruning and tree felling. 615 596 747 Alberto Collado 656 427 376 Jose Collado PODA Y TALA/ PRUNING AND FELLING MANUEL Poda y tala de palmeras y arbolado. Presupuestos sin compromiso. Seriedad y experiencia laboral. Pruning and felling of palms and trees. Free estimates. Work experience. Reliability. tel. 655 818 849 HORTUS PAISAJISTAS Trabajos de poda y tala de todo tipo de arbolado. Poda de palmeras. Poda controlada y de difícil ejecución. Gestión de residuos de poda. Destoconado de árboles. Bio-trituradora de madera. Pruning and felling of all types of trees. Felling of palm trees. Controlled and skilled cutting. Debris management. Stump removal. Wood chipper. 670.417.103 [email protected] www.hortuspaisajistas.com PAISAJISTAS/LANDSCAPERS MONVERD: PAISAJISTAS Diseño de jardines. Dirección y ejecución de proyectos. Garden design. Management and implementation of projects. 615 596 747 Alberto Collado 656 427 376 Jose Collado www.monverdsl.com/[email protected] CARMEN HERNÁNDEZ PAISAJISMO Estudio de paisaje con más de 10 años de experiencia desarrollando espacios a diferentes escalas; jardines residenciales, patios interiores y cubiertas ajardinadas. Landscaping studio with more than 10 years of experience developing spaces at different levels; residential gardens, interior patios and covered landscaped areas. 963 235 171 - 670 713 382 www.carmenhernandez.es [email protected] BAOBAO ESTUDIO DE PAISAJISMO Y JARDINERÍA Nuestro estudio de paisajismo y jardinería crea diseños de espacios de exterior de carácter innovador, funcional y exclusivo, teniendo en cuenta las necesidades de nuestros clientes. Our landscaping and gardening studio creates innovative, functional and exclusive designs for outdoor spaces, keeping in mind the needs of our clients. 96 374 91 29 www.baobaojardines.com [email protected] HORTUS PAISAJISTAS Desarrollo de todo tipo de proyectos para la adecuación de zonas verdes. Intervenimos en cada proceso del desarrollo, desde la concepción y el diseño del espacio hasta su construcción. Development of all kinds of projects for the suitability of green areas. We take part in every phase of development, from the idea and design of the space through its construction. 670.417.103 [email protected] www.hortuspaisajistas.com LOURDES CAPILLA - INTERIOR Y JARDÍN Trabajos integrales de jardinería. Nos encargamos tanto del diseño como de la construcción o rehabilitación de su exterior. Mobiliario e iluminación de exterior. Complete gardening work. We see to the design as well as the construction or rehabilitation of your exterior. Furnishings and outdoor lighting. 678 79 00 90 www.interioryjardin.com www.lourdescapilla.com INVERTIR EN ENERGIAS RENOVABLES FOTOVOLTAICA INVESTING IN RENEWABLE ENERGIES PHOTOVOLTAIC ECONOMIA/ENERGIA ECONOMY/ENERGIE Entrevista a D. Enrique M. Bau, freelance especializado en inversiones en ener gía solar fot ovolt aica e inmobiliarias para par ticular es. Interview with D. Enrique M. Bau, freelance photovoltaic solar energy and private real-estate investment specialist. ¿qué es la inversion en energia solar? ¿en qué consiste? What is solar energy investing and of what does it consist? Básicamente y hablando un lenguaje en el cual todo el mundo nos podamos entender, huyendo de tecnicismos, la inversión en energía solar consiste en que usted se convierte en “proveedor” de energía para una de las grandes compañías eléctricas españolas. Ahora mismo la energía eléctrica se genera a través de centrales hidráulicas, centrales térmicas, centrales nucleares y comprando energía eléctrica a otros países, pero también, y cada día más, comprando energía a los propietarios de huertos solares, cubiertas, parques eólicos, etc.. Basically and speaking in terms that everybody can understand, and avoiding technical jargon, investing in solar energy entails you becoming an energy “provider” for one of the largest Spanish electric companies. Right now, electric energy is generated through hydro-electric, thermal and nuclear power stations and by buying electric energy from other countries. More and more, however, energy is being bought from owners of solar farms, solar panels, wind farms, etc. Usted a través de una empresa especializada, pasa a ser propietario de unos equipos que le van a permitir vender la energía que genera, nada más y nada menos, que a una gran compañía eléctrica, la cual firmará con Vd. un contrato de pago regular por dicha energía generada. Through a specialized company, you become the owner of equipment that will allow you to sell the energy that you generate, similar to a large electric company. You and the electric company will sign a contract outlining regular payments for the energy you generate. Por lo tanto es una de las más seguras opciones de inversión que actualmente existen en el mercado. Normalmente se hablan de grandes cantidades de dinero, de proyectos tremendos de inversión en España y el extranjero, pero existe en la actualidad la posibilidad de invertir una cantidad mucho más asequible y además financiada por bancos, lo que garantiza su alta rentabilidad, que puede estar cerca del 15% de rentabilidad anual o T.I.R. durante 25 años. For that reason, it is one of the safest investing options that exist in the market today. Normally, we talk about large amounts of money and about big investment projects in Spain and abroad. However, it is now possible to invest a much more feasible amount and have it financed by the bank. This guarantees a high profit, which can be close to 15% of the annual profit or internal rate of return for 25 years. ¿cuál es la cantidad minima requerida para una inversion particular en energía solar? What is the minimum amount required for a personal investment in solar energy? Nosotros trabajamos con inversiones desde 100.000 euros como mínimo, desde esa cifra hasta donde usted quiera invertir. We work with investments from a minimum of ¤100,000 and up. No obstante, es suficiente el disponer de 30.000 euros y el resto financiarlo con los acuerdos que existen con las diferentes entidades bancarias a través de operaciones de leasing hasta el 80% del valor neto de la instalación y con un plazo de amortización de hasta 14 años, con una carencia máxima de 12 meses y con un tipo de interés variable, Euribor + 2,5%. However, having ¤30,000 and financing the rest is also sufficient. The financing can be done with the agreements between the different banking entities through leasing transactions up to 80% of the net worth of the facility. The repayment period can be up to 14 years, with a 12 month waiting period and a variable interest rate, Euribor + 2.5%. ¿cómo un banco apoya una inversion de ese tipo dando un porcentaje tan How does a bank back an investment of this type giving a high capital? alto de capital para dicha inversion? Es muy sencillo, estamos hablando de inversiones seguras, respaldadas por contratos entre los inversores y las principales compañías eléctricas de este país, así como por la legislación vigente mediante Real Decreto 1578/2008 ¿Existe mayor garantía para un banco que usted tenga un contrato firmado con una compañía eléctrica en donde ella se compromete a ingresarle regular y periódicamente una cantidad fija de dinero durante una cantidad concreta de años? Además existe un apoyo y un interés específico por el estado en llevar a cabo el desarrollo de este tipo de inversiones. ¿Es segura una inversión de este tipo? Existen varios tipos de garantía en este tipo de inversión, como son la garantía de la instalación, la garantía de los componentes, la garantía de la producción de 10 años del 90% de la potencia nominal y de 25 años para el 80% de la misma, así mismo se garantiza la explotación y la seguridad de sus equipos mediante un seguro específico para este tipo de instalación, etc… Pero mi respuesta en este caso va a ser con otra pregunta: ¿cree usted que actualmente un banco financiaría este tipo de inversión si no fuera segura? Hemos oído constantemente en los últimos tiempos hablar mucho de las energías renovables.. ¿cómo ve usted el futuro de las energías renovables? Actualmente son uno de los motores de desarrollo más importantes en los países. Existe sol y viento garantizado en muchos sitios de este planeta, es una energía limpia y poco utilizada hasta este momento. Se están haciendo grandes esfuerzos y cerrando grandes acuerdos por parte de los países más desarrollados. Como ejemplo basta recordar que Barack Obama, presidente de Estados Unidos y fiel defensor de las energías limpias, ha prometido destinar 150.000 millones de dólares durante los próximos diez años para incrementar la conciencia social, la responsabilidad y crear cinco millones de nuevos empleos. Además, ha mencionado a España, junto a Japón y Alemania, como modelo de inversión en estas fuentes de energía e investigación. En nuestro país, el sector de las energías renovables –sobre todo en fotovoltaica y eólica– representó el 2,56% del Producto Interior Bruto (PIB) en 2008, según los datos del Instituto Nacional de Estadística (INE). Una cifra que se traduce en una aportación de 28.139 millones de euros a la riqueza del país, lo que supone un incremento del 17,85% respecto al año 2007. Con estos números en la mano, no cabe duda de que este sector es uno de los que mejores perspectivas de crecimiento tienen. It’s very simple. We are talking about secure investments, backed by contracts between the investors and the primary electric companies of this country as well as by the current legislation through Royal Decree 1578/2000. Is there a better guarantee for a bank than you having a signed contract with an electric company in which the company agrees to pay a set amount of money regularly and periodically for a specific number of years? There is also a backing and specific interest by the state to carry out the development of these types of investments. Is an investment of this type safe? There are various types of guarantees on this kind of investment. These include the guarantee on the facility, the guarantee on components and the guarantee to produce 90% of the nominal power for 10 years and 80% of the nominal power for 25 years. Likewise, the safety and use of the equipment through a specific insurance for this type of facility, etc is also guaranteed. But my answer is this case is going to be with another question: do you believe that a bank today would finance this type of investment if it were not safe? Lately, we have heard a lot about renewable energies. How do you see the future of renewable energies? Currently, they are one of the most important driving forces for development in the world. There is guaranteed to be sun and wind in many places on this planet. It is a clean energy that is not used much right now. The countries that are most developed are making great efforts and closing big deals. As an example, it is enough to remember that Barack Obama, president of the U.S. and loyal supporter of clean energies, has promised to set aside 150,000,000 dollars for the next 10 years to increase social awareness, responsibility and to create five million new jobs. In addition, he mentioned Spain, along with Japan and Germany, as an example of a country that invests in these sources of energy and research. In our country, the sector of renewable energies – especially photovoltaic and wind energy – represent 2.56% of the gross domestic product in 2008, according to data from the National Institute of Statistics (Instituto Nacional de Estadística). This percentage translates into a ¤28,139,000,000 contribution to the wealth of the country, a 17.85% increase compared to 2007. With these numbers in hand, there is no doubt that this sector is one of the ones that has the best prospects for growth. ¿Dónde se sitúa España como productora de energía renovables? Among renewable energy producers, where does Spain rank? Cuando se trata de futuro en energías renovables, Estados Unidos, Alemania, India y China son los únicos países que sacan la delantera a España. Y si hablamos de capacidad fotovoltaica acumulada, la industria española se sitúa en la segunda posición, según el borrador del informe anual realizado por 'Renewable Energy Policy'. Existen además otros datos que auguran un futuro prometedor para este sector en nuestro país: When talking about the future of renewable energies, the U.S., Germany, India and China are the only countries ahead of Spain. And if we are talking about accumulated photovoltaic capacity, the Spanish industry is second, according to the preliminary annual report by “Renewable Energy Policy”. There is other data that predicts a promising future for this sector in our country: Renewable electrical energies as a whole indirectly contribute to 0.5% of Spain’s gross domestic product and it is predicted that this percentage will double in 2020. - Las energías renovables eléctricas en su conjunto contribuyen de forma directa en un 0,5% del PIB España y se prevé que se duplique este porcentaje en 2020. - El Ministerio de Industria, a través del Instituto de Diversificación y Ahorro de Energía (IDAE), dedicará 120 millones de euros en 2009 para favorecer la implantación de fuentes renovables en las empresas. - Los empleos directos generados por las compañías vinculadas a las energías renovables podrían superar los 94.000 en 2010; y los 230.000 sumando empleos directos e indirectos. Esta cifra se incrementaría hasta los 270.000 en 2020. - En 2007, el sector renovable daba empleo a más de 85.000 personas de manera directa, según datos facilitados por el Instituto Sindical de Trabajo, Ambiente y Salud (Istas). Si sumamos los empleos directos e indirectos, esta industria habría creado unos 200.000 puestos de trabajo. The Department of Business (Ministerio de Industria), through the Institute for Diversification and Saving of Energy (Instituto de Diversificación y Ahorro de Energía or IDEA) will dedicate ¤120,000,000 in 2009 to promote the use of renewable energies in businesses. - The direct jobs generated by the companies linked to renewable energies could exceed 94,000 in 2010, totaling 230,000 direct and indirect jobs. This number would increase up to 270,000 in 2020. In 2007, the renewable energy sector directly employed more than 85,000 people, according to data provided by the Union Institute of Work, Environment and Health (Instituto Sindical de Trabajo, Ambiente y Salud or ISTAS). If we add the number of direct and indirect jobs, this industry would have created some 200,000 positions. Usted lleva también durante años inversiones en temas inmobiliarios para particulares, ¿cuál es la diferencia principal entre una inversión en energía solar fotovoltaica y una inversión en inmuebles? Yo creo que principalmente radica en la seguridad. Si bien en los últimos años hemos vivido un crecimiento tremendo en las rentabilidades que se obtenían en temas inmobiliarios, también es verdad que llevamos ya cerca de 2 años en donde este tipo de inversión se ha estancado y en algunos casos concretos por realizar mal dicha inversión o por haberse contagiado de una “excesiva” alegría, se han producido y se están produciendo casos de desinversión inmobiliaria en algunos casos en donde se han tenido que vender propiedades por debajo del precio de compra. En mi caso, siempre me he centrado en la inversión en locales comerciales con alquileres garantizados a largos plazos de tiempo, por lo que dicho tipo de inversión se ve algo menos sujeta a la situación que estamos viviendo. No obstante, como comentaba, la inversión en energía solar fotovoltaica es una opción diferente, que se puede llevar a cabo con una mínima inversión y que garantiza una alta rentabilidad a largo plazo. En el tema inmobiliario no es así, si bien se puede obtener algo más de rentabilidad, pero también se está sujeto a una situación como la que ahora sucede, así pues creo que la diferencia sustancial es la seguridad en la inversión. Quizá algo menos rentable según qué momentos, pero mucho más segura o “lineal” que la inversión inmobiliaria, además de poderse acometer desde bajas cifras de inversión. For years, you have also invested in private real-estate. What is the primary difference between investing in solar photovoltaic ener gy and investing in pr oper ty? I believe that it lies in security. Although we have experienced tremendous growth in profits from real-estate in recent years, it is true that for close to two years, we have been at a standstill with this type of investment. In some specific instances, due to bad investments or having been overwhelmed with excitement, we have had to and are having to divest in real-estate property and have had to sell property for lower than the buying price. In my case, I have always concentrated on commercial businesses with guaranteed long-term renting, which makes this type of investment somewhat less subject to the situation that we are experiencing. Nevertheless, as I commented, investing in photovoltaic solar energy is a different option, that can be carried out with a minimum investment and guarantees a high profit over a long period of time. When dealing with realestate, this is not the case. Although somewhat more of a profit can be made, it is subject to the situation that is currently happening. So, I believe that the main difference is investment security. Maybe somewhat less profitable depending on the time, but much more secure or “lineal” than realestate investment in addition to being available to even small investors. Enrique M. Bau Freelance y asesor inversiones solar e inmuebles. 610 760 824 Enrique M. Bau Freelance solar and real-estate investment advisor. 610 760 824 ECONOMIA ECONOMY Los mercados, pendientes de que se consolide el rally bursátil The markets, waiting for the stock market rally to strengthen El FMI, tras estimar una nueva cantidad para las pérdidas del conjunto del sistema financiero -hasta 4,1 billones de dólares- ha publicado su nuevo cuadro de previsiones de crecimiento, que se resumen en una intensa contracción económica y una recuperación muy gradual en 2010. En concreto, prevé una caída del PIB mundial en 2009 del 1,3%, para crecer un 1,9% en 2010. The IMF, after estimating a new amount for losses in the financial sector as a whole –up to 4.1 billion dollars- has published its new growth forecast chart, which can be summed up in an intense economic contraction and a very gradual recuperation in 2010. Specifically, it predicts a 1.3% fall in world GDP in 2009, growing to 1.9% in 2010. Por otro lado, comienzan a acumularse señales que invitan a pensar que el suelo en la actividad económica ya se ha tocado. Sin embargo, no será posible que la economía cobre tracción de forma paulatina o, en el peor de los casos, que se evite una vuelta a mínimos mientras no mejore la variable crédito , tanto en la reapertura de los canales de concesión como en el estrechamiento de los diferenciales corporativos. On the other hand, there are beginning to show signs that make one think that the bottom of economic activity has already been reached. However, it won’t be possible for the economy to recover its footing gradually or, in the worst case, for it to avoid a return to minimums if it doesn’t improve variable credit, both in the reopening of loan channels as well as the narrowing of corporative disparities. An irrational market? ¿Mercado irracional? Por ello, en un entorno difícil como el actual, las valoraciones del mercado bursátil no tienen mucho sentido, a menos que se prevea un escenario de deflación sostenido en la economía mundial y por tanto de bajada del consumo prolognada. Es obvio que el mercado pasa por un momento de irracionalidad, lo que puede ser una gran oportunidad para el inversor. Sobre todo porque el escenario de deflación pierde consistencia, aunque el mercado de crédito está lejos de mejorar. En cualquier caso, por primera vez desde hace mucho tiempo los mercados están emitiendo algunas señales alentadoras, traducidas en un rebote desde mínimos en marzo que ha venido acompañado de la relajación de los indicadores de riesgo y de los diferenciales deuda corporativa-deuda pública . Con este contexto, es recomendable estar infraponderados en bolsa desde un punto de vista general, aunque, si Consequently, in a difficult environment like the present one, assessments of the stock market don’t make much sense, unless a scenario of sustained deflation in the world economy can be predicted and therefore a prolonged drop in consumption. It is clear that the market is experiencing a time of irrationality, which could be a great opportunity for investors. Above all because a deflationary scenario is losing soundness, though the credit market is far from improving. In any case, for the first time in a long time the markets are showing some encouraging signs, translated in a bounce-back from lows in March that has been accompanied by the relaxing of risk indicators and of the public-private debt differentials. In this context, it is advisable to be cautious in the stock market from a general point of view, although, if the first signs of stabilization are confirmed, it would be a good idea to watch the steadiness of the rebound in order to take advantage of it. las primeras señales de estabilización se confirmaran, conviene vigilar la continuidad del rebote para poder aprovecharlo. Rebote que se confirmaría si continúa el proceso de relajación de los diferenciales en el mercado del crédito, y si se frena el proceso de revisión a la baja de las expectativas de crecimiento de beneficios. En este sentido las primeras señales son positivas, pero es todavía pronto para pensar en una inversión de la tendencia. A rebound that would be confirmed if the relaxation of the differentials in the credit market continues, and if the review process of lowering the expectations for the growth of profits is stopped. In this sense the first signs are positive, but it is still early to think about investing in trends. Cautela en Renta Variable, apuesta por Renta Fija Corporativa Caution with Variable Interest, bet on Corporative Fixed Interest Por tanto, en Renta Variable, es convienente mantener la infraponderación, pero con menos intensidad, pudiendo iniciar compras selectivas en valores, sectores o países con perspectiva de solidez en el largo plazo. La Renta Fija continúa siendo el activo preferido, fundamentalmente a través del crédito (renta fija corporativa) , puesto que no hay valor en las curvas de deuda soberana En Divisas, hay que estar neutrales en la exposición a dólares. Y en cuanto a gestión alternativa, mantenerse también neutrales. As a result, with Variable Interest, it is advisable to maintain forethought, but not as intense, having the ability to begin selective buying in values, sectors or countries with a solid long-term outlook. Fixed Interest remains the preferred asset, primarily through credit (corporative fixed interest), since there is no value in the independent debt curves. With Currencies, you have to be neutral in showing dollars. And in regards to alternative management, also stay neutral. CARTERA MODELO GLOBAL/Global Portfolio Model COMITÉ DE ESTRATEGIA/Strategy Committee EQUILIBRADO/Balanced RV RENTA VARIABLE/Variable interest España/Spain Europa/Europe USA Japón/Japan Emergentes/Developing 25,00% 6,11 % 7,78 % 11,11 % RENTA FIJA/Fixed Interest Monetaria/Monetary Corto plazo/Short-term Euro Largo plazo/Long-term Euro 55,00% 14,00 % 28,00 % 13,00 % Gestión alternativa/Alternative step 20,00 % Anexo: Cartera de activos recomendada por Banif para un perfil equilibrado Attachment: Portfolio of assets recommended by Banif for a balanced profile Miguel Antón director general de Adamanti. ACTUALIDAD ACTUALITY ADAMANTI BY Miguel Anton ADAMANTI BY Miguel Anton por Esmeralda Velasco by Esmeralda Velasco “Es difícil destacar sin un nombre capaz de generar emoción”. “tenemos experiencia y producto, sólo nos faltaba la marca”. “It is difficult to stand out without a name capable of generating emotion”. “we have experience and the product, we just needed the brand name.” ¿Por qué un diamante es caprichoso y se tiñe del color de un buen brandy?, ¿cómo explicar la metamorfosis de un brillante azul o rosa?, ¿en qué único lugar del mundo se encuentra una tanzanita?, ¿por qué la palabra berilo bautiza gemas como la aguamarina o la esmeralda?. Las piedras hablan. Esconden secretos y tienen el don de la belleza eterna. Seguro que la rubelita que aparece en las fotos lleva en el mundo muchísimo más tiempo que los años que suman las tres generaciones que hoy representa Miguel Anton dedicadas en cuerpo y alma a darles a esas piedras en bruto todo lo que piden, todo lo que se merecen… Why is a diamond rare and tinted the colour of a good brandy? How can you explain the metamorphosis of a blue or pink diamond? In which unique part of the world can you find a tanzanite? Why does the word beryl produce gems such as aquamarine or emerald? Stones speak. They hide secrets and they have the gift of eternal beauty. I’m sure that the ruby that is in the pictures has been around much longer than the three generations combined that today Miguel Anton represents, dedicating heart and soul to give those uncut stones what they ask for, everything that they deserve… ¿De verdad cree que dedicarse a las piedras preciosas tiene futuro? ¿hay clientes para pagar 15.000 euros por un colgante? Do you really think there is a future working with precious stones for a living? Are there customers that will pay 15,000 euros for a pendant? No tenga ninguna duda. Encontrar un zafiro, tallar una morganita o darle vida a un citrino palmeira o a una rodolita es arte. Las joyas tienen valor material pero también belleza y significado. No todo el mundo se lo puede permitir desde luego, como tampoco un cuadro de Jackson Pollock o de Andy Warhol Don’t doubt it for a minute. Finding a sapphire, cutting a morganite or bringing alive a citrine or a rodolite is art. Jewellery has a material worth but also beauty and meaning. Certainly not everyone can afford them, the same as with a Jackson Pollock or Andy Warhol painting, but nevertheless there is y sin embargo siempre hay un comprador dispuesto a pagar por tener una obra suya. En todo caso cualquiera de las piezas que ve aquí son adquisiciones “posibles”. Supongo que se quedará fascinado ante los descubrimientos de piedras únicas como el diamante azul que acaba de subastar Sotheby' por casi 7 millones de euros… Sí, los diamantes de colores son una rareza y por eso son tan caros pero a mí me gustan mucho más los blancos, me hubiera encantado tener en la mano por ejemplo, el que se encontró en Leshoto en 2006 de más de 600 kilates, o el que le regaló Richard Burton a Elizabeth Taylor, me interesan más las historias que hay detrás de cada una de esas maravillas. ¿Cúal ha sido la piedra más grande que ha montado? Una sortija con un diamante talla esmeralda de diez kilates. Me cuenta que a él lo que más le entretenía cuando era un niño, ajeno a su valor, era precisamente mirar diamantes, que desde pequeño su abuelo se los mostraba y que a él le parecían algo precioso… y pone t anto énfasis en el adjetivo “precioso” que te das cuenta de que es una persona que ama su trabajo y aprecia esos pequeños trozos de carbono puro cristalizado tanto o más si cabe que la mítica Marilyn Monroe. ¿Desde siempre lo ha tenido tan claro? Pues aunque le sorprenda desde que tenía 8 o 10 años cuando salía del colegio e iba directamente al taller de mi abuelo porque allí estaba mi madre. Me pasaba la tarde entre tablices, rodillos de pulido, buriles, crisoles... Así aprendí el oficio. Aquello me enloquecída, era para mí un juego y me diver tía muchísimo. Después mi padre me fue enseñando todo lo que sé sobre los diamantes, él era un gran gemólogo. Desde entonces han pasado más de tres décadas y Miguel Anton habla delante de la exposición de piezas únicas que acaba de pr esent ar. Bajo el nombre de ADAMANTI, esta empresa valenciana da un paso decisivo y comienza una aventura reservada a las grandes firmas de alta joyería: las piedras de color. always a buyer willing to pay to have a work of his or her own. In any case, all the pieces seen here are “attainable” purchases. I suppose that you are amazed by the discovery of unique stones like the blue diamond that was just auctioned off by Sotheby’s for almost 7 million euros… Yes, coloured diamonds are a rarity and that is why they are so expensive but I like the white ones a lot more. I would have loved to have had for example, the one that they found in Lesotho in 2006 of more than 600 carats, or the one that Richard Burton gave as a gift to Elizabeth Taylor. I am interested more in the stories behind each one of these wonders. What was the biggest stone that you have ever set? A ring with a 10 carat diamond cut emerald. He tells me that what kept him most amused when he was a boy, apart from their value, was just looking at diamonds. Since he was a boy, his grandfather showed them to him and they seemed beautiful to him…and he stresses the adjective “beautiful” so much that you realize he is a person that loves his job and appreciates those small pieces of pure crystallized carbon as much if not more than the legendary Marilyn Monroe. Have you always been so sure? Well it might surprise you that since I was eight or ten years old, when I left school I went right to my grandfather’s workshop because that’s where my mother was. I spent the whole af ternoon between tablets, polishing rollers, chisels and crucibles…that’s how I learned the trade. I was crazy about that, it was like a game for me and I had a lot of fun. After, my father taught me over time everything I know about diamonds; he was a great gem master. Since then, more than three decades have passed and Miguel Anton speaks at the exhibition of unique pieces that he has just introduced. Under the name ADAMANTI, this Valencian company takes a significant step and begins a journey reserved only for the large companies of high-end jewellery: coloured diamonds. Era una asignatura pendiente de ambos desde que montamos la empresa, utilizar gemas únicas y rodearlas de diamantes para hacer joyas irrepetibles. Con esta colección teníamos una oportunidad única para crear valor. It was an unresolved matter for both of us since we started the company. Use unique gems and surround them with diamonds to make matchless jewels. With this collection we had a single opportunity to create value. Pero su valor era precisamente la especialización y la calidad de los brillantes ¿por qué arriesgar ahora cuando hasta la gente que puede se lo piensa ? But your appeal was precisely the speciality and quality of the diamonds, why risk it now when even those who can afford it have to think twice? Bueno no puedes quedarte quieto, descansar es oxidarse, y en algún momento teníamos que hacerlo. Cumplimos 20 años, queremos una renovación total de la imagen corporativa, nos creemos capaces de competir en el mercado como marca española de referencia de la alta joyería pero era necesario dar el salto cualitativo de consolidar un nombre potente capaz de medirse con las grandes firmas del sector. ¿Un solitario de Tiffany o uno de Miguel Anton tienen la misma calidad? Por supuesto que sí pero es verdad que el nombre de una firma añade valor al producto, es muy difícil destacar sin un nombre y una imagen que se puedan asociar a valores intangibles capaces de generar emociones. Nosotros tenemos experiencia y producto sólo nos faltaba marca. Well you can’t stay still, resting is as good as rusting, and at some point we had to do it. We are turning 20, we want a total overhaul of our corporate image, we believe we can compete in the market as a Spanish brand in reference to high-end jewellery but it was necessary to take the qualifying step of combining a powerful name capable of measuring up to the big companies in the sector. Does a solitaire from Tiffany’s and one from Miguel Anton have the same quality? Of course it does but it is true that the name of a company adds value to its product. It is very difficult to stand out without a name and an image that one can associate with immeasurable worth capable of generating emotions. We have the experience and the product, we just needed the brand name. Así ha nacido ADAMANTI una palabra que procede del griego “adamas” y que significa duro, indestructible. Buscábamos un nombre que nos permitiera un amplio desarrollo de intangibles. Cuando el equipo de personas que trabaja en el cambio de imagen corporativa nos propuso ADAMANTI nos pareció que podría tener un gran recorrido para nosotros, “ADA” fonéticamente sugiere encantamiento, DAMA evoca elegancia, AMA posesión y AMANTI, amante, es una de las palabras más bellas del diccionario. Tiene como ve muchos significados, y además conserva en el centro la M y A que son las iniciales de nuestra empresa, la verdad es que nos encantó desde el principio. We were looking for a name that would allow us a broad development of intangibles. When the team that was working on changing our corporate image suggested ADAMANTI to us, it seemed like it could cover a lot for us. “ADA” phonetically suggests seduction, DAMA evokes elegance, AMA possession and AMANTI, “lover”, is one of the most beautiful words in the dictionary. As you can see it has many meanings and besides, it keeps the ‘M’ and ‘A’ in the middle which are the initials of our company. The truth is that we loved it from the start. En algunas historias de héroes aparece el “adamantium” como la sustancia que les convierte en invencibles ¿cree que la imaginación es un buen escudo para defenderse de la competencia? In some comic book stories “adamantium” appears as the substance that makes them invincible-do you think the imagination is a good shield to protect yourself from the competition? That’s how the name ADAMANTI was born which comes from the Greek “adamas” and means hard, indestructible. Pues no queda otra, Einstein decía que en tiempos de crisis sólo la imaginación es más importante que el conocimiento. En esta coyuntura la creatividad, la imaginación y las nuevas estrategias son fundamentales para poder exhibir señas de identidad propias. En un mundo con tanta competencia hay que “diferenciarse”. El copyright es más importante que nunca. Un producto puede ser excelente pero hay que poner en valor todo aquello que lo ha hecho posible y sobre todo aquello que lo hace distinto. Well there’s no other option, Einstein said that in times of crisis only the imagination is more important than knowledge. At this juncture, creativity, imagination and new strategies are essential to be able to show signs of personal identity. In a world with so much competition you have to be able to “be different.” Copyright is more important than ever. A product can be great but you have to value everything that went into making it the way it is and above all what makes it different. ¿Cuánto hay de técnica y cuánto de pasión en cada una de las joyas? How much of each jewel is technique and how much is passion? I would say half and half, we shape our pieces starting with the stone, not the opposite. It is the kunzite or the sapphire, the aquamarine or the tanzanite that tells us in some way how they should be handled. They are special gems, exclusive and they are always the ones that set the standard. Yo diría que mitad y mitad, concebimos las piezas a partir de la piedra y no al contrario. Es la kuncita o el zafiro, el aguamarina o la tanzanita quienes nos indican de alguna manera cómo han de ser trabajadas. Son gemas especiales, exclusivas y siempre son ellas quienes marcan la pauta . ¿Cuál es la pieza favorita de esta colección? “No sé, cada una de ellas ha sido tratada con extremo cuidado, el proceso es muy complejo y requiere un alto nivel de exigencia. Por eso todo lo que rodea a esta colecció está pensado y creado de manera artesanal desde el boceto hasta el estuche que guarda cada una de las joyas. Pero si tuviera que quedarme con una tal vez escogería la rubelita con brillantes naranjas amarillos y blancos. Su padre no está para ver el resultado de este reto que se plantearon juntos pero Miguel sabe que disfrutaría al contemplar el perfil rotundo de ese indio tallado en una turmalina con su penacho de plumas salpicadas de brillantes coñac y blancos, o al comprobar la perfección y la armonía de un corazón tan fabuloso que nos recuerda al del Titanic …. Tal vez dentro de un tiempo alguien, al contemplar esa joya hecha para ser inol vidable sepa al ins t ant e que su nombr e es ADAMANTI. Esmeralda Velasco What is your favourite piece of this collection? “I don’t know, every one of them has been treated with extreme care, the process is very complex and requires a high level of demand. That is why everything surrounding this collection is thought out and handmade-from the sketch to the case that holds one of the jewels. But if I had to choose one, perhaps I would pick the ruby with orange, yellow and white diamonds. His father is not around to see the result of this challenge that they imagined together but Miguel knows that he would enjoy thinking about the resounding image of that Indian set in a tourmaline with his plume of feathers spattered with white and cognac diamonds, or realizing the perfection and harmony of a heart as fabulous as the one that the Titanic reminds us of…. Perhaps at some point someone, realizing that jewel was made to be unforgettable, will know at that moment that its name is ADAMANTI. Esmeralda Velasco Exposición ADAMANTI en el Corte Inglés de la Avda. de Francia. MODA MODE DOS AGUAS LUXURY SHOPPING Por/by Esmeralda Velasco Hace cuatro años y ante el despegue imparable de Valencia medio centenar de empresarios decidieron unir fuerzas para hacer de la zona que rodea Poeta Querol y la Plaza del Patriarca el punto de referencia de la exclusividad. Four years ago and before the unstoppable boom of Valencia, among hundreds of businesses, they decided to join forces and make the zone surrounding Poeta Querol and the Plaza del Patriarca the point of reference of exclusivity. Era un objetivo fácil por la abundancia de firmas nacionales e internacionales que allí se concentran y difícil por la inercia que arrastra el entorno de la calle Colón. El Ayuntamiento estaba dispuesto y de hecho les pidió ayuda para potenciar, en el corazón de la ciudad, una “ milla de oro” como tienen otras grandes capitales españolas, en Madrid Ortega y Gasset o el Paseo de Gracia en Barcelona. Se trataba de crear un concepto de centro comercial abierto con una filosofía común : ofrecer al cliente algo más que el hecho de “ir de tiendas ”. Así nació DOS AGUAS luxury shoping una asociación que contrariamente a lo que parece está formada por una larga lista de comercios, casi 60, accesible a muchos bolsillos y con el aliciente de la nula masificación a la hora de ver, elegir y comprar. A nombres del lujo casi mítico como Hermés, Louis Vuitton, Loewe, MontBlanc, Zegna o Bvlgari , se unen otros muy valencianos pero de gran prestigio como Enrique Lodares, Lladró, Presen Rodríguez, Alex Vidal, Antonio Romero o Martinez Medina . Imprescindible un lugar así para una ciudad dispuesta a figurar en el mapa como escala obligada del Mediterráneo. On one hand, it was an easy task given the abundance of national and international companies located there. On the other hand, it was difficult because of the inertia dragging down the ambience of Colón Street. The city council was ready and in fact asked them for help to develop, in the heart of the city, a “golden mile” like the other major Spanish capitals have. This “golden mile” would be similar to Ortega y Gasset in Madrid or Paseo de Gracia in Barcelona. The idea is to create an open shopping centre with a common philosophy: offer the customer something more than just “going shopping”. This is how DOS AGUAS Luxury Shopping was born, an association that contrary to how it may seem consists of a long list of commercial businesses (almost 60). These businesses are affordable for many people and, as an incentive, are not overcrowded when it comes time to look, pick and buy. Along with the almost mythical designer names like Hermé's, Louis Vuitton, Loewe, MontBlanc or Bvlgari, there will be other prestigious Valencian designers like Enrique Lodares, Presen Rodrí'edguez, Alex Vidal, Antonio Romero o Martinez Medina. A place like this is essential for a city that is ready to become an imperative stopover in the Mediterranean. La Copa de El América, la Fórmula 1, la Global Champìons …han convertido a Valencia en referente vigoroso y moderno para los grandes acontecimientos deportivos que arrastran al gran público pero sobre todo a una abundante nómina de personajes que figuran en la lista anual de la revista Forbes. The Copa America, Formula 1 and Global Champions have turned Valencia into a modern and lively city for major sporting events that drag out the vast public, but above all, an extensive payroll of celebrities that appear on Forbes magazine’s annual list. DOS AGUAS es la demostración bella y cotidiana de que esta ciudad está a la altura del objetivo marcado. Pero al margen de los grandes titulares DOS AGUAS es sin duda un lugar precioso y apetecible sólo por el placer de un paseo, un café, una cita… DOS AGUAS is the beautiful, daily proof that this city is at the height of its set objective. However, at the margin of major headlines, DOS AGUAS is without a doubt a lovely, inviting place to, if nothing else, take a walk, have coffee, a date… E.V. E.V. “DOS AGUAS, UN PASEO POR LAS NUBES” “DOS AGUAS, A STROLL THROUGH THE CLOUDS” Si fuera una turista accidental encargada de escribir para una guía de viajes… Si hubiera llegado en el último tren de un día cualquiera casi en pleno verano y perdida en una ciudad aún sin rostro le pidiera al taxista un buen lugar para una noche, habría tenido una sensación urbana, acogedora y cosmopolita al bajarme frente a la puerta del Hotel Inglés . Y si por la mañana hubiera tomado un continental en su terraza, con los periódicos esparcidos por la mesa y el día entero sólo para mí pensaría que no ha sido la suerte sino el destino lo que me empujó a coger al taxista perfecto. Me encantan los hoteles en el centro de las ciudades porque a su propia historia se añaden todas las historias de la red de calles que los abrazan. If I were a tourist by chance given the task of writing for a tour guide… If I had arrived on the last train on any given day in the heat of summer and was lost in a city still unknown, I’d have asked the taxi driver for a good place to stay the night, and I would have had an urban, welcoming and cosmopolitan impression upon getting out in front of the entrance of the English Hotel. And if in the morning I had eaten a continental breakfast on the terrace, with newspapers spread out on the table and the entire day for me alone I would think that it wasn’t luck, but rather destiny that pushed me into picking the perfect taxi driver. I love hotels in the centre of cities because their history is mixed with all the history of the surrounding streets hugging the hotels. "Palacio Museo del Marqués de Dos Aguas, uno de los edificios más bellos de Valencia que da nombre a la milla de oro de la ciudad”. Ya estoy aquí, es pronto aún y la frescura del aire invita a la contemplación pausada del entorno¿quién era el Marqués de Dos Aguas?, este imponente Palacio ¿'lo mandó construir él mismo?¿gobernaba el mundo entonces el poder de los Borgia?....mi montblanc de Agatha Chistrie sabe mucho de leyendas y anota por su cuenta todas estas cuestiones que luego, tumbada en la habitación me encargaré de averiguar (la moleskine, el boli del lagarto y el miniordenador son las tres herramientas básicas al rescate de mi curiosidad insaciable) . El agua hipnotiza tanto como el fuego y el sonido de la fuente amenaza mi paseo, pero tengo tanto que descubrir que el tiempo marca implacable el fin de mi estado ensimismado. He venido hasta aquí para contar qué sentido tiene este recorrido por una ciudad del siglo XXI que conserva, en este punto exacto de su mapa, la historia de la Valencia más noble y hoy también de la más exquisita. Y a ello me voy. Siento debilidad por las cosas únicas, da igual que se trate de una serie limitada de Nespresso, una gargantilla vintage, un traje de noche o un masaje en las manos…, lo exclusivo me seduce y esta mañana estoy entregada y dispuesta a sucumbir ante este paraíso de la tentación y del gusto. Hay muchos otros mundos en la city pero ninguno donde puedas tener tan concentrado todo el placer de un ejercicio que sube la autoestima y anima a salir de la crisis: ir de compras o simplemente ir. I’ve arrived, it is early still and the fresh air allows me to contemplate my surroundings. Who was Marques de Dos Aguas?, this impressive Palacedid he order it built? Were the Borgia’s in power during this time?...my Mont blanc by Agatha Christie knows a lot about legends and takes note on its own of these questions that later, lying down in the bedroom I will make sure to find out (the moleskin, the lizard pen and the minicomputer are the three basic tools to rescue my insatiable curiosity). Water mesmerizes as much as fire and the sound of the fountain threatens my walk, but I have so much to describe that the time unremittingly marks the end of my state of being lost in thought. I came all the way here to tell why it is worth st it to travel through a 21 century city that preserves, at this exact point on its map, the history of the most noble Valencia and today of the most exquisite Valencia. And that is where I’m headed. I have a weakness for unique things; "Terraza del Hotel Inglés frente al Palacio del Marqués de Dos Aguas" it doesn’t matter if it has to do with a limited series of Nespresso, a vintage necklace, a formal dress or a hand massage…'85, the forbidden tempts me and this morning I am willing to succumb to the paradise of temptation and pleasure. There are many other worlds in the city but none where you can have the satisfaction of an exercise that raises self-esteem and inspires you to beat the crisis so close: going shopping or simply going. The staging of Hermes above the Global Champions of horse riding makes me forget, for three La puesta en escena de seconds, not one more, the recurring Hermés sobre la Global Champions dream of an enormous virkin where de hípica hace que por tres segundos, the scarf from Memories of Africa ni uno más, me olvide del sueño hangs from, where to keep the " Hermés ,una de las firmas más exclusivas del mundo con mitos como el "birkin" que a pesar recurrente de un birkin enorme del de su precio tiene lista de espera. thousands of objects so inseparable que cuelga el pañuelo de Memorias as well as useless from my giant de Afríca donde guardar los mil objetos tan inseparables como inservibles handbags. de mis bolsos gigantes. I am in Patriarch’s square stepping on the same ground that perhaps one Estoy en la Plaza del Patriarca pisando el mismo suelo que tal vez un day my favourite prince, Cesar Borgia walked on en route to the University día recogieran los pasos de mi Príncipe favorito, Cesar Borgia en el camino built by his father Alexander VI. A 360 degree turn in this open and clear hasta la Universidad creada por su padre Alejandro VI. Un giro de 360 grados square confirms what this walk promises. a esa plaza abierta y despejada me confirma que el paseo promete. Porque en esta milla de oro cargada de belleza y de pasado, el presente se escribe bajo un concepto muy brillante de lo que puede dar de sí la buena mezcla de ocio, moda y cultura. No hay vértigo consumista, ni ambiente popular, no existe la prisa, ni el agobio de una melé hombro con hombro para encontrar lo que buscas. Sencillamente vas identificando aquello que ni imaginabas y que de pr ont o se convier t e en algo imprescindible. Because in this golden mile filled with beauty and history, the present is being written under a brilliant concept of what it can offer; a good mix of leisure time, fashion and culture. There isn’t consumer frenzy, or a popular environment, hurry doesn’t exist, nor the stress of a shoulder to shoulder melee to find what you are looking for. You simply go identifying things that you didn’t even imagine and suddenly it turns into something essential. Libreros, Soledad, Redención "Interior de la tienda de Mont Blanc, un lugar exclusivo para coleccionistas de ediciones limitadas" …¿las calles tenían ese nombre cuando llegué o estoy fabulando?. Creo que es la hora del martini, mejor hacer un break. El sol está muy alto en la terraza del Hotel Inglés, la sombrilla y mis gafas me permiten mirar el horizonte al otro lado de la calle. Hace años leí una noticia sobre Bvlgari una firma de lujo máximo que ahora mismo tengo delante de mis ojos atentos, era una noticia emocionante que rompía una vez más el mito del dinero sin corazón: Constantino Bulgari escondió, es decir salvó de una muerte casi segura, a tres mujeres judias en su casa de Roma después de una gran redada durante la Segunda Guerra Mundial. " En Poeta Querol ,Louis Vuitton, símbolo de lujo y creatividad con dos siglos de historia". Booksellers, Loneliness, Redemption… did the streets have those names when I got here or am I inventing things? I think it’s time for a martini, better take a break. The sun is very high on the terrace of the English Hotel, the umbrella and my glasses allow me to look at the other side of the street. Years ago I read an article about Bvlgari, a high-end luxury company that I have right in front of my eyes now. It was an exciting article that proved false once again the myth of money without heart: Constantino Bulgari hid, actually saved from an almost certain death, three Jewish women in his house in Rome after a huge raid during World War Two. I have the whole afternoon ahead of me and from my bedroom window I try to imagine how Valencia would be in the 19th century, the city of Poeta Querol … I open my computer, type and some of his verses appear that I wasn’t expecting: or passion come out of free souls; mark the path of the undecided traveller.” Tengo toda la tarde por delante y desde la ventana de la habitación trato de imaginar cómo sería Valencia en el siglo XIX, la ciudad del Poeta Querol …abro el ordenador, tecleo y aparecen unos versos suyos que no esperaba : “…haz que en las almas libres la fe, el amor o el entusiamo brote; marca su ruta al caminante incierto.” " 250 metros para tomarse el último Nespresso , la tienda, diseñada por el arquitecto suizo Christian Berutto ,junto a Bulgari y Loewe. Esmeralda Velasco MILA MOLL PERSONAL SHOPPER MODA MODE Como si fuera tu hermana mayor o la más crítica de tus amigas, te aconsejaré y te ayudaré a tomar decisiones con respecto a tus compras. Sí, soy tu personal shopper y pronto descubrirás que soy muy útil y para muchas más cosas de las que imaginas. Como su propio nombre indica soy tu asistente de compras y puesto que es personal tiene tantas variantes como clientes. Quizás quieras que te aconseje qué regalar para esa ocasión tan especial, que me encargue de buscar detalles para tus invitados a una fiesta, te busque ese capricho que quieres por encima de todo y no encuentras, o te resuelva las compras navideñas. Pero dónde de verdad sacarás un rendimiento 10 a tu personal shopper es en tu armario. Puedo asesorarte para una ocasión en concreto o puedes poner en mis manos tu vestuario. Todo comenzará como una charla entre amigas y poco a poco iré descubriendo tus gustos, necesidades y hábitos a la hora de vestirte. Te aconsejaré sobre peluquería, maquillaje, o donde encontrar las sandalias adecuadas para el vestido de tu vida. Te enseñaré a reciclar prendas de tu armario, a seleccionar lo que definitivamente ya no debe formar parte de tu vestuario y qué comprar para sacarte más partido y estar a la última sin ser una víctima de la moda. Un estudio del color, los tejidos y los cortes te acercarán a un estilo más personal para que de verdad controles la imagen que proyectas. Ya sabes, nunca tenemos una segunda oportunidad para dar una primera buena impresión. A partir de ahí lo que tu quieras, o te acompaño de compras organizando la ruta que más se te ajuste o compro por ti y te ofrezco la selección que he hecho en un espacio úcnico dónde tú eres la protagonista. Déjate aconsejar sobre las diferentes maneras de llevar una misma prenda, atrévete a combinar, y pruébate eso que nunca te has probado. ¡Eso sí! La última palabra siempre la tendrás tú. Y si quieres una tarde al más puro estilo sex in the city, pídeme que te organice una ruta de shopping para ti y tus amigas. ¿Una tarde especial? Tráete a tu chico para que te ayude a elegir modelito mientras tomáis una copita de champange y hazle un desfile privado en la zona showroom. Una zona de la tienda especialmente diseñada para dar a mis clientas el trato más personalizado. Si te ha gustado la idea y de verdad quieres saber de qué te estoy hablando, ven a conocerme. Mila Moll As if I were your oldest sister or most critical girlfriend, I will give you advice and help you to make decision regarding your purchases. Yes, I am your personal shopper and you will soon discover that I am very helpful and for many more things than you could imagine. As the name indicates, I am your shopping assistant and since it’s personal, there are as many variations as there are clients. Maybe you want advice about what to give as a gift for that special occasion or you want me to take care of finding party favors for your guests to a party. Maybe you want me to look for that little something that you want more than anything but can’t find or maybe you want me to do the Christmas shopping. But where you will really get the most from your personal shopper is in your closet. I can accessorize you for a specific occasion or you can put your wardrobe in my hands. Everything will start like a chat between friends and little by little I will discover your likes, needs and habits when it comes time to dress you. I will advise you about hairdressing salons, makeup or where to find the right sandals for the dress of your life. I will show you how to recycle articles of clothing in your closet, pick out what definitely should not be a part of your wardrobe and what to buy to make the most of it. I’ll show you how to dress in the latest without being a fashion victim. Studying colour, fabrics and hairstyles will bring you closer to a more personal style so that you can really control the image you project. You already know, we never have a second chance to make a good first impression. From there, whatever you want, whether I go shopping with you organizing the route that best fits you or buy for you and show you the selection that I have picked out in a unique space where you are the star. Take some advice about the different ways to wear the same article of clothing, dare to combine and try something that you have never tried before. That’s right! You will always have the last word. And if you want a true Sex in the City style afternoon, ask me to organize a shopping route for you and your friends. A special evening? Bring your boyfriend so that he can help you pick out a little outfit while you two drink a glass of champagne and you give him a private show in the showroom - a section of the store specifically designed to give my clients the most personalized treatment. If you liked the idea and really want to know what I am talking about, come get to know me. Mila Moll. MILA MOLL Félix Pizcueta 9. Tel 963 25 48 41 Cartera negra tachuelas CAVALLI/Black wallet w/studs CAVALLI Pañuelo seda blanco/negro JOHN GALLIANO/Black/white silk scarf JOHN GALLIANO Bolso negro bolsillos GF FERRÉ/ Black purse w/pockets GF FERRÉ Vestido seda print pitón verde CAVALLI Silk dress green python print CAVALLI Vestido largo volantes magenta JOHN GALLIANO Long magenta dress with ruffles JOHN GALLIANO Vestido seda bronce CAVALLI Bronze silk dress CAVALLI medicina est tica COMO TRATAR LA CELULITIS. A esthetic medicine HOW TO TREAT CELLULITIS La celulitis es un transtorno del tejido celular subcutáneo, caracterizado por la aparición de hoyuelos, una textura rugosa o con aspecto de “piel de naranja”, que se da casi exclusivamente en mujeres postpuberales. Es más frecuente en los muslos y glúteos, aunque también puede aparecer en los pechos, las caderas, la parte interior de la rodilla, la zona inferior del abdomen, o en la parte superior del brazo. Se da incluso en mujeres delgadas, en forma y, por lo demás, sanas, pero la celulitis se ve lógicamente agravada por el exceso de grasa. La celulitis está formada por los adipocitos que se encuentran en la capa subcutánea de la piel, y se ve afectada por la alimentación y el ejercicio. Los actuales tratamientos para la celulitis incluyen técnicas quirúrgicas, manipulación mecánica (endermologie, masaje linfático, etc.), cremas tópicas, equipos con base energética (luz, ultrasonidos, shock acústico, radiofrecuencia, estimulación eléctrica, etc.), mesoterapia y lipólisis por inyección así como distintas combinaciones de las técnicas mencionadas anteriormente. La mesoterapia y la lipólisis por inyección son capaces de inducir una destrucción de las células grasas y mejorar el estado de la piel y el aspecto de la celulitis, mediante la inyección subcutánea de sustancias activas sobre el tejido graso (medicamentos homeopáticos y fitoterápicos) tanto en forma de microinyecciones como utilizando mesoperfusiones (minigoteros) de los fármacos adecuados para cada caso. Existen innumerables fuentes de energía (luz del láser, ultrasonidos, shock acústico, radiofrecuencia, estimulación eléctrica, bajas temperaturas (frío), masaje mecánico y vacío, etc.) que están siendo utilizadas o propuestas para la intervención tanto ablativa (interna) como no ablativa (superficial), en el tratamiento de la celulitis. Las técnicas energéticas son seguras y carecen de efectos secundarios, siempre que sean administradas por un médico debidamente formado. Entre ellas destaca el tratamiento de última generación SOFT-LASER He-Ne + LASER INFRARROJO. El Láser Infrarrojo provoca un calentamiento de la grasa subcutánea, aumenta el flujo sanguíneo y linfático y modifica el tejido conectivo subyacente reafirmando la piel. Combinado con el láser He-Ne que aumenta el metabolismo del tejido adiposo, homogeneiza la grasa subdérmica y aumenta la elasticidad de la piel, contribuyen eficazmente en la reducción y mejora de la celulitis. La efectividad de estos tratamientos y la longevidad de los beneficios terapéuticos depende de muchas variables, entre las que se encuentran la frecuencia, la duración y el número total de tratamientos , el tamaño de la superficie tratada, los niveles de potencia de las fuentes de energía empleadas, así como la técnica del médico. También pueden afectar al resultado del régimen de tratamiento la edad del paciente, la gravedad de la celulitis y las afecciones médicas concurrentes siendo necesarios tratamientos de mantenimiento adaptados a cada paciente tras el régimen de tratamiento inicial para poder conser var los beneficios terapéuticos. La búsqueda de un método más efectivo para el tratamiento de la celulitis continua, apareciendo cada vez más avances médicos que hacen uso de técnicas y fuentes de energía establecidas y que introducen nuevos métodos: shock acústico, bajas temperaturas, microondas, etc. con el fin de tratar, cada vez mejor, esta patología tan frecuente y sus indeseables efectos tanto estéticos como médicos. Cellulitis is an infection of subcutaneous cellular tissue characterized by the appearance of dimples, a rough texture or “orange peel” like skin and almost exclusively affects post-puberty women. It is more frequently found in the thigh and gluteus areas, although it can also appear in breasts, hips, the inner part of the knee, the lower abdominal area or in the upper part of the arm. Cellulitis also affects women that are slender, in shape or otherwise healthy; however, the infection can logically worsen by excessive fat. Cellulitis is formed by adipocytes located in the subcutaneous layer of the skin and is affected by dieting and exercise. Current treatment of Cellulitis includes surgical techniques, mechanical manipulation (endermologie, lymphatic massage, etc.), topical creams, energy based equipment (light, ultrasounds, acoustic shock, radiofrequency, electric stimulation, etc), mesotherapy, lipolysis by injection as well as various combinations of the previously mentioned techniques. Mesotherapy and lipolysis by injection may destroy fat cells and improve the state of the skin and the appearance of Cellulitis. This is done through the subcutaneous injection of active substances in fatty tissue (homeopathic and fitotherapic medicines) in the form of microinjections as well as using mesoperfusions (minidroppers) of the appropriate medicine in each case. There are an infinite number of energy sources (light from lasers, ultrasounds, acoustic shock, radiofrequency, electric stimulation, low temperatures (cold), mechanical and vacuum massages, etc) that are being used or proposed in both ablative (internal) and non-ablative (superficial) intervention to treat Cellulitis. The energy techniques are safe and do not have side effects, provided that they are administered by a properly trained doctor. Among these techniques, HeNe soft laser and infrared laser, the latest generation treatment, stand out. The infrared laser heats up subcutaneous fat, increases lymphatic and blood flow and modifies the underlying connective tissue, firming the skin. Combined with the HeNe laser that increases the metabolism of adipose tissue, it homogenizes subdermal fat and increases the elasticity of the skin, effectively contributing to the reduction and improvement of Cellulitis. The effectiveness of these treatments and the longevity of the therapeutic benefits depends on many variables, which include frequency, duration and the total number of treatments, size of the treated area, levels of potency of the energy sources used as well as the technique of the doctor. The age of the patient, the severity of the Cellulitis and the concurrent medical conditions can also affect the results of the treatment regimen, so the maintenance treatment must be adapted to each patient following the initial treatment regimen in order to preserve the therapeutic benefits. The search for a more effective method to treat Cellulitis continues. More and more medical advances that use established energy sources and techniques and introduce new methods are appearing. These include acoustic shock, low temperatures, microwaves, etc and are intended to better treat this frequent pathology and its undesirable effects, both aesthetic and medical. Dr. Luis Monllau Moragues. Director de Comyce Clínicas. Dr. Luis Monllau Moragues. Director of Comyce Clinics. DIRECTORIO DE SALUD Y BELLEZA/DIRECTORY OF HEALTH AND BEAUTY CENTROS DE BIENESTAR/ WELLNESS CENTER ZENTROTAI “DESPIERTA TUS SENTIDOS” Centro de yoga, pilates, tai-chi y danza. Ecotienda y librería. Fisioterapia y osteopatía. “WAKE UP YOUR SENSES” Yoga, pilates, tai-chi and dance centre. Ecostore and bookstore. Physiotherapy and osteopathy. c/Vicente Ros, 12-46530 Puçol (Valencia) tel. 961 466 294 WWW.ZENTROTAI.COM KAROON ROCAFORT Pilates es movimiento, movimiento es vida. Ven a conocernos te invitamos a que pruebes una clase gratis. Amplitud de horarios en clases privadas, semiprivadas y colectivas. Estamos abiertos todo el verano. Pilates is movement, movement is life. Come get to know us. We invite you to take a free class. Convenient scheduling in private, semi-private and group classes. We are open all day friday. Ausias March, 75 Rocafort 96 131 43 00 660 291 376 www.karoonpilates.com PODOLOGÍA/PODIATRY CLÍNICA PODOLÓGICA ROCAFORT ROCAFORT PODIATRY CLINIC Quiropodias; podología infantil; podología deportiva; cirugía de la uña; ortesis plantares; estudio de la marcha y alteraciones mediante sistema informático. Chiropodias; Child podiatry; Sports podiatry; Nail surgery; Plantar orthoses; Study of walk and alterations through information system. c/ Francisco Carbonell nº 28 pta 2, Rocafort. tfn: 961 311 303 CLÍNICA DE PODOLOGIA ELVIRA CLARAMUNT Clínica podológica. Podiatry clinic. Elvira Claramunt Forner Podóloga colegiada: 2453 Chiropodist Member: 2453 Avd/Mancomunitat l’Horta Nord nº4, Puçol tel. 961 420 606 SPAS/SPAS SPAUSE Spa. Estética integral, masajes decontractuantes, masajes relajantes. Especialistas en: fotodepilación, la depilación definitiva; cavitación, reducción de grasa localizada; indiba, la radiofrecuencia regenerativa; tratamientos faciales, para cada tipo de piel. Acupuntura y terapias manuales. Spa. Complete aesthetics, decontracturing massages, relaxing massages. Specializing in: laser hair removal, permanent hair removal, cavitation, localized fat reduction, indiba, regenerative radio waves; facial treatments, for all skin types. c/ Barraca, 3b - derecha teléfonos: 96 146 56 23/678 621 421 MASAJES A DOMICILIO/ MASSAGES AT HOME ROSA tel. 685 168 947 ENFERMEROS A DOMICILIO/ NURSES AT HOME SERMA S.L. tel. 963336666 – 963337072 PELUQUERA A DOMICILIO/ HAIR HAIRSTYLIST ELSA tel. 665 510 523 DIRECTORIO DE SALUD Y BELLEZA/DIRECTORY OF HEALTH AND BEAUTY CLÍNICA ESTÉTICA/AESTHETIC CLINIC PÉTALOS Centros de estética avanzada para él y ella; Ponemos a tu disposición la última tecnología en tratamientos faciales, corporales y estéticos aportando soluciones a cada problema mediante la combinación de experiencia, aparatología de vanguardia y cosmética de alto nivel. Hablamos inglés. Advanced aesthetics centre for men and women. We offer the latest technology in facial, body and aesthetic treatments solving each problem through a combination of experience, cutting-edge equipment and top quality cosmetics. We speak english. c/Barraca 15 Puzol t; 678695020 c/Camí Real 115 Sagunto t; 664359485 WWW.PETALOS.ES [email protected] AQUA NEUS Centro de estética, bienestar y adelgazamiento. Hombre y Mujer. Remodelación de cuerpo (cavitación), lifting facial con radiofrecuencia. Endomodelaje, fotorrejuvenecimiento. Fotodepilación, fototerapia, etc. Centre for aesthetics, wellness and weight loss. Men and Women. Body restructuring (cavitation), radio wave facelift. Endomodeling, photo rejuvenation. Laser hair removal, phototherapy, etc. Avda. Alfinach, 3 bajos Puzol - 96 142 28 26 www.aquaneus.com [email protected] SOFTIME Centro médico estético: disponemos del sistema láser más innovador: “el soprano” que calienta gradualmente los folículos pilosos, no causando molestias al paciente y pudiendo tratar areas más sensibles, además está indicado para todo tipo de pieles y se puede usar todo el año. Aesthetic medical centre – we have the most innovative laser system -- el soprano - which gradually heats up the hair folicals, without causing the patient any discomfort and treats the most sensitive of areas. in addition, it can be used on all skin types and throughout the year. c/ Francisco Carbonell, 23 Rocafort teléfono 96 131 43 60 PELUQUEROS/HAIRDRESSERS JOSÉ MANUEL PELUQUEROS HAIRSTYLISTS Hombre y mujer. Belleza y estética. Rayos uva. Men and women. Beauty and aesthetics. Barraca 15. Puzol 96 142 31 66 PELUQUERA A DOMICILIO HOME HAIRSTYLIST Si no tienes tiempo no busques más. Cortes actuales, mechas, color y recogidos. If you don’t have time, look no further. The latest hairstyles, highlights, colouring and pin ups. 665510523 Elsa, estilista en tu casa. PELUQUERA A DOMICILIO HOME HAIRSTYLIST Todo tipo de servicio; fiestas y bodas. 7 días a la semana. Oferta para novias: peinado, maquillaje y manicura. All types of services; parties and weddings. 7 days a week. Special offers for brides: hair, makeup and manicure. 620442896 - Elena MAQUILLADORA/ PROFESSIONAL MAKEUP SALMA Maquilladora profesional. Estilista de moda a domicilio. Professional makeup artist. Fashion stylist services provided at your home. www.makeup-llorens.blogspot.com tel: 646 195 084 SALUD/HEALTH FISIOTERAPEUTA/ PHYSICAL THERAPISTS CLÍNICA ALGIAS La clínica de fisioterapia ALGIAS les ofrece: masajes relajante, circulatorio, deportivo. Tratamiento del dolor de cuello y cabeza, espalda a nivel dorso-lumbar, ciatalgias. Tratamiento de lesiones musculares, tendiosas y ligamentosas. Artrosis y artritis. The physiotherapy clinic algias offers you: relaxing, circulatory and casual massages. Treatment for head and neck pain and lumbar back pain. Treatment for muscle injuries, tendons and ligaments. c/ Federica Monseny 14, Puzol. tel. 678 433 999 - Emilio Collado. CLÍNICA DE FISIOTERAPIA FISIO&SALUD PHYSICAL THERAPY CLINICA - PHYSICAL AND HEALTH Tratamientos: escoliosis, contracturas musculares, dolor de espalda, reeducación postural global, esguinces, tendinitis, lesiones, deportivas, rehabilitación, artrosis, taping. Lpg endermologie: para combatir la celulitis, mejorar la circulación, reafirmar y realizar drenaje linfático. Treatments: scoliosis, muscular contractures, back pain, global posture education, sprains, tendinitis, leasions, sports, rehabilitation, degenerative osteoarthritis, taping. Lpg endermologie: to combat celulitis, improve circulation, reafirm and linfatic drainage. c/ Conde de Cirat nº29 - Rocafort Telf: 96 131 19 65 TANZANIA CONOCER UNA TANZANIA AUTÉNTICA GET TO KNOW THE REAL TANZANIA VIAJAR Más auténtica, más salvaje, es otra África la que conoce el viajero NUBA. La perspectiva de las tierras fértiles de Tanzania cambia desde una avioneta, el viajero se convierte en explorador y descubre con otros ojos, estas tierras todavía inéditas. Safaris hasta el horizonte, sin prisas ni agobios, en calma. El guía susurra las delicias de la sabana. El viajero sucumbe al embrujo de la sabana dulce y caliente y, al final del día, disfruta del puro placer del descanso junto a una chimenea, en un sofisticado lodge de estilo victoriano. La herencia de la memoria colectiva Un sabio africano llamado Hampaté Ba’a decía que “el saber es una luz que está en el hombre: es la herencia de todo aquello que nuestros antepasados han podido conocer y que nos han transmitido” . En la cultura del continente negro la tradición oral ha suplido a la escritura que no han conocido hasta fechas recientes. La evolución de la población tanzania se ha forjado en el sedimento de su memoria colectiva y, todavía hoy, cuando se esconde el sol, los mayores cuentan a los jóvenes historias que les transmiten enseñanzas aprendidas desde tiempos antiguos. La mayoría de estos cuentos tienen como protagonistas a los animales y, es que, la naturaleza enhebra la historia de África. TRAVEL More authentic. More wild. This is the other side of Africa that NUBA travellers meet. The fertile lands of Tanzania look different from an airplane. Travellers become a explorers and with new eyes discovers uncharted territory. Sit back and enjoy in comfort a safari from here to the horizon. The guide whispers the delights of the savannah. Travellers succumb to the charm of the hot, sweet savannah and, at the end of the day, enjoy the pure pleasure of resting next to a fireplace in a sophisticated, Victorian style lodge. The legacy of a collective memory A wise African man named Hampaté Ba’ once said, “Knowledge is a light that is in man. It is the legacy of all that which our ancestors have learned and taught us.” In African culture, oral tradition has replaced writing that until recently had not been known. The evolution of the Tanzanian population has been forged in the sediment of its collective memory and, even today, when the sun sets, the elders tell stories to the young people, passing on lessons learned long ago. Most of these stories have animals as the protagonist. It is as if nature threads the history of Africa. Arusha La contemplación de la vida salvaje es el primer obsequio que hacen las tierras tanzanias al viajero NUBA. En Arusha, rodeada de un paisaje de granjas dedicadas al cultivo de café, está la primera parada donde tendrá la oportunidad de vivir una auténtica aventura, reflexionar y relajarse en los lodges y campamentos con el mayor comfort y lujo europeo, en magníficas suites de estilo victoriano y vistas al jardín. Al despertar del día siguiente les espera un espectáculo digno de ver. Cuando los primeros rayos de sol tiñen esta tierra de hierbas altas, una pintura dorada se funde en ritual con el rojo bermellón de las túnicas de los Masais. Los jóvenes pastores, de esbeltas y ágiles figuras, permanecen de pie, custodiando la vida que habita en la panorámica de sus bosques ecuatoriales. Tarangire El lugar donde África extiende orgullosa un manto fresco e interminable de praderas es también el escenario de la vida salvaje y de la plena libertad. Llegando a Tarangire se pueden ver, a la sombra de las acacias y los baobabs como duerme la siesta africana una espléndida fauna. Una vez en el exclusivo lodge, en habitaciones enclavadas en las ramas de los milenarios baobabs, los viajeros podrán disfrutar de una sobrecogedora imagen panorámica de la selva. Después, degustarán un almuerzo y comenzarán los primeros safaris fotográficos. Y por la noche el mejor de todos, el safari nocturno: con la oscuridad empieza la hora de la caza entre los animales. Parque Nacional del Lago Manyara Durante el recorrido en 4x4 hacia la zona del Lago Manyara se ven los poblados Maasai y la impresionante pared del Rift como telón de fondo. En los bosques que rodean el lago habitan numerosos monos y para poder ver a los animales lo mejor es almorzar con un pic-nic en el interior del Parque cerca al lago. Este parque es conocido como el Parque de la biosfera por la gran cantidad de vegetación que tiene. Al atardecer y, de camino al pueblo de Karatu, hay que cruzar por el bullicioso pueblo de Mto Wa Mbu, dedicado al cultivo de bananas, arroz y a la talla de madera. Un exclusivo lodge, situado en una antigua plantación de café, espera la llegada de los viajeros al pie de las "verdes colinas de África" que Hemingway describiera. Cada habitación está decorada con un estilo diferente: antigüedades africanas, telas y artesanías tanzanias decoran las estancias sin renegar del confort europeo. Arusha Gazing at the wild life is the first present that the Tanzanian lands offer NUBA travellers. The first stop is Arusha, a town surrounded by farmlands devoted to coffee growing. Here, you will have the chance to live a true adventure, reflect and relax in complete comfort and European luxury in the Victorian style suites and visits to the garden. At dawn the next day, you will find a show worthy of seeing waiting for you. When the first rays of the sun graze the high grasslands, a golden picture is merged into the ritual with the vermillion tunics of the Maasai. Young shepherd children, with their slender and agile bodies, remain standing as they watch over the life that inhabits their rain forests. Tarangire The place where Africa proudly spreads a fresh and endless cloak of grasslands is also the setting for wildlife and complete freedom. Arriving in Tarangire, you can see amazing animals taking their African siesta in the shadows of acacias and baobabs. Once in the exclusive lodge, in rooms located in the branches of the thousand-year-old baobabs, travellers can enjoy an amazing panoramic view of the jungle. After, you will have lunch and begin the first photo safaris. And at night, the best one, the night safari – hunting begins when darkness falls. Lake Manyara National Park Heading toward the Lake Manyara zone in a 4x4 truck, you can see the Maasai villages and the impressive Rift wall as a backdrop. In the forests that surround the lake live various monkeys. The best way to see the animals is to have a picnic in the Park near the lake. This park is known as the Biosphere Park due to the tremendous amount of vegetation it has. At dusk, in route to the village of Karatu, you have to pass by the noisy village of Mto Wa Mbu, dedicated to growing bananas, rice and wood carving. An exclusive lodge, located on an ancient coffee plantation, awaits the arrival of the travellers at the foot of the “green hills of Africa” that Hemingway described. Each room is decorated differently: African antiques, fabrics and Tanzanian craftwork decorate the rooms without renouncing the European comfort. Karatu - Área de conservación del Ngorongoro En Karatu hay parajes tan vivos y extraordinarios como el Área de Conservación del Ngorongoro, la caldera volcánica más amplia del mundo y la mayor concentración permanente de vida salvaje en el planeta. El lodge está construido en el boca del volcán, con vistas al crater. No puede faltar un pic-nic en el crater y un safari fotográfico: contemplar los hermosos leones de piel ocre tumbados al sol o la increíble fauna oculta que habita en este espacio, es otro más de los atractivos de encontrarse con África. En Olduvai están los grandes hallazgos que sitúan en África la cuna de la humanidad, la reflexión es inevitable. En su museo está el homo sapiens y en Laetoli se han encontrado las huellas humanas más antiguas (3,6 millones de años). En esta garganta se encontraron restos de Australopithecus y Paranthropus. Parque Nacional del Serengueti Nada mejor que empezar el día con un safari fotográfico en la Reserva hasta la hora del almuerzo. Toda la fauna animal de África esta en el Serengeti: rebaños de ñues, cebras, antílopes y gacelas son perseguidos a corta distancia por los insaciables carnívoros (leones, leopardos, hienas, guepardos, licaones). Los más afortunados pueden ver cazar al guepardo, el felino más rápido, y al esquivo leopardo encaramado en alguna acacia; hipopótamos y cocodrilos también pueblan esta área. Un día más el descanso en los lodges está pensado para clientes exigentes: las habitaciones, ubicadas sobre palafitos, son cómodas y están envueltas en una profusión de tela. El servicio excelente y la decoración envuelven al viajero NUBA en un clima romántico entre muebles victorianos, suelos de teka y tejidos de colores. Karatu – Ngorongoro conservation area In Karatu, there are very lively and extraordinary spots like the Ngorongoro conservation area, the largest volcanic caldera in the world and the greatest permanent concentration of wildlife on the planet. The lodge is built in the entrance of the city, with views of the crater. Do not miss out on a picnic in the crater or a photo safari. Gazing at the beautiful, ochre coloured lions basking in the sun or the incredible hidden fauna that live in the crater is one more of the charms of being in Africa. The great discoveries that make Africa the cradle of humanity are in Olduvai; you can’t help but reflect. In its museum is the homo sapiens and the oldest human bones (3.6 million years old) were found in Laetoli. The remains of Australopithecus and Paranthropus were also found in this gorge. Serengeti National Park There is nothing better than beginning with a photo safari on the reserve that lasts until lunchtime. Every animal in Africa can be found in the Serengeti: herds of wildebeests, zebras, antelopes and gazelles are chased by insatiable carnivores (lions, leopards, hyenas, lycaons). The luckiest people are able to see a hyena or cheetah, the fastest feline, hunt or the elusive leopard perched in some acacia. Hippopotamuses and crocodiles also inhabit this area. One more day of resting in the lodges is planned for demanding clients. The rooms, built on stilts, are comfortable and are shrouded in a profusion of fabric. The excellent service and decoration wrap NUBA travellers up in a romantic climate between Victorian furniture, teka floors and multicoloured fabrics. OCURRIÓ EN EL RIFT… Contemplar una manada de gacelas pastando tras una tormenta; observar la pesca artesanal en la región más meridional del valle del Rift; conversar con una familia samburu frente a la puerta de su choza; dejar atrás, en un 4x4, los pueblecitos colgados de los riscos de las colinas… son algunas de las espectaculares razones por las que no puede dejarse de ir a Tanzania. Pero Tanzania es también uno de los países en los que se cree que aparecieron los primeros seres humanos. Es precisamente en la región geológica del Gran Valle del Rift donde la ciencia moderna busca las claves para saber quienes somos y de donde venimos. Un enorme tajo que va desde las tierras bíblicas del mar muerto hasta las latitudes más meridionales del continente africano. Una enorme grieta que hasta los astronautas pueden distinguir desde el espacio y que invita a la reflexión sobre el origen de la vida. Otra gran razón es que, como cada año y tras las lluvias, un ejército de casi dos millones de ñues y cebras comienza su peregrinaje hacia los verdes pastos de Masai Mara. Solo hay un obstáculo en su camino, el gran Río Mara, una trampa mortal donde los cocodrilos acaban con la vida de miles de animales cuando intentan cruzarlo. Su instinto de supervivencia es sorprendente, algo dentro de ellos les obliga a cruzar el río porque saben que lo que les espera, merece la pena. Y, efectivamente, el gran milagro está al final de su peregrinaje. Los más afortunados llegan a un oasis de naturaleza virgen poblada de una flora exuberante y exótica que descansa a los pies del Kilimanjaro. IT HAPPENED IN THE RIFT… Watch a heard of gazelles grazing after a storm; watch artesanal fishing in the most southern region of the Rift valley; talk to a Samburu family in front of the door of their hut; leave behind, in a 4x4 truck, the small villages in the cliffs of the hills…these are some of the spectacular reasons why you should visit Tanzania. But Tanzania is also one of the countries where it is believe the first humans appeared. It is precisely in the Great Rift Valley region where modern science is looking for the keys to finding out who we are and where we came from. The Great Rift is an enormous gorge that stretches from the biblical lands of the Dead Sea to the most southern latitudes of the African continent. It is an enormous crevice that even astronauts can see from space and makes you think about the origin of life. Another great reason is that like every year and after the rains, an army of almost two million wildebeests and zebras begin their pilgrimage toward the green pastures of Masai Mara. There is only one obstacle in their path: the great Mara River, a death trap where crocodiles end the lives of thousands of animals trying to cross the river. Their survival instincts are surprising; something inside of them forces them to cross the river because they know that what awaits them is worth the trouble. And, just like that, the great miracle is at the end of its pilgrimage. The fortunate ones arrive at an oasis of virgin nature populated by an exuberant and exotic flower that rests at the bottom of Kilimanjaro. Seychelles NUBA propone terminar el viaje en Seychelles: lechos de arena blanquísima para descansar y huir del estrés. Islas confortables, rodeadas de universos de coral, sumidas en la tranquilidad y la belleza del Océano Índico Seychelles NUBA suggests ending the trip in Seychelles. Beds of white sand to rest and get away from the stress. Comfortable islands, surrounded by universes of coral, submerged in the tranquillity and beauty of the Indian Ocean. 5 Propuestas especiales: Una comida de lujo en un restaurante submarino en Maldivas. Cena romántica en la playa. Tratamientos de belleza en los mejores spas. Buceo, snorquel, kayaks, canoas. Pesca de altura. 5 special suggestions: A luxury meal in a submarine restaurant in the Maldive Islands. Romantic dinner on the beach. Beauty treatments in the best spas. Scuba diving, snorkelling, kayaking, canoeing. Deep sea fishing. NUBA Valencia Calle Pizarro, 14 Habla con tu consultor de viajes: 96 394 50 58 o entra en la web www.nuba.net Speak with your travel agent at 96 394 50 58 or visit our website at www.nuba.net Escapada a Alpuente: Escape to Alpuente: LA TAIFA UN LUGAR ENCANTADO A DELIGHTFUL PL ACE Comarca de Los Serranos-Alto Turía, habitada desde la prehistoria, romanos y Árabes dejaron huella, hasta el mismísimo Cid campeador paso por estas tierras, llenas de acueductos, castillos y torres. Alpuente fue la capital de un reino de Taifa, construida sobre un enorme peñón, es un pueblo histórico que se ha ganado con creces el calificativo de monumento histórico-artístico. Sus calles huelen a pueblo, a historia, a cercanía, a gente hospitalaria y en sus caminos rodeados de naturaleza parece que el tiempo se detiene para que miremos la vida desde otra perspectiva, la del relax, la no competitiva, la vida sin humos, sin ruidos, sin prisas, la de los largos paseos, el buen comer y las buenas tertulias. The region of Los Serranos-Alto Turia, inhabited since prehistoric times, Romans and Arabs left their mark, even the infamous El Cid Campeador, ‘master of the battlefield,’ came through these lands full of aqueducts, castles and towers. Alpuente was the capital of an isolated group, built upon an enormous rock; it is an historic town that has fully earned the qualification of historic-artistic monument. Its streets smell like a town, history, closeness, and hospitable people and on its roads surrounded by nature it seems like time stops so that we can look at life from another perspective; that of relaxation, noncompetitive, life without airs, without sounds, without hurries, that of long walks, good food and enjoyable get-togethers. En la aldea de las Eras a tan solo 1 Km. de Alpuente se encuentra el hotel rural La Taifa, lugar propicio para el descanso, el romanticismo y el buen comer. Se trata de una edificación de gran solera, un espacio con carácter, es una de las edificaciones más antiguas de la aldea. Su antiguo propietario, el recaudador de la zona, inspiró casta y grandeza a esta casona del siglo XVII, la propia de su posición. Ahora este hotel se ha convertido en un punto de referencia decorativo y gastronómico. Su interiorismo juega entre los elementos típicos de esta antigua casa y un toque de modernidad. Su gastronomía es una fusión entre la cocina tradicional valenciana y los platos más innovadores. A destacar su esplendido Blanquet, la titania, la manzana caramelizada con foie, los revueltos, los arroces, además de una excelente bodega y un trato exquisito por parte de Quique y Pepa propietarios del hotel. Ambas referencias la decorativa y la gastronómica, le han otorgado un sitio entre los seis mejores locales de la provincia de Valencia dentro de la guía LLum que edita la consejería de turismo. In the village of Eras, only 1 kilometre from Alpuente, is located the rural hotel La Taifa, the perfect place for rest, romanticism and good food. It’s about a building with a long tradition, a space with character; it is one of the oldest buildings in the village. Its former owner, the tax collector of the area, inspired class and grandeur in this 17th century mansion, appropriate for its situation. Now this hotel has become a decorative and gastronomic point of reference. Its interior design plays with typical elements of this old-fashioned house and adds a contemporary touch. Its gastronomy is a blend of traditional Valencian cuisine and the most innovative dishes. To emphasize its splendid Blanquette, ‘titania, caramelized apple with foie, sauced vegetables with egg, assorted rice dishes, as well as an excellent wine selection and wonderful service by Quique and Pepa, owners of the hotel. In reference to both the decor and the food, they have been awarded a spot in the six best places of the province of Valencia in the guide Llum, which the tourism ministry edits. Si necesitas desconectar, cambiar de aires, relajarte, disfrutar, a tan solo una hora de camino tienes un paraíso para los sentidos, LA TAIFA de Alpuente. If you need to disconnect, a change of scenery, to relax or enjoy, only an hour away you have a paradise for the senses. LA TAIFA de Alpuente. Valencia se ha convertido en los últimos años en una ciudad referente en España en cuanto a modernidad. Pasear por sus calles supone un deleite para residentes y foráneos: edificios emblemáticos e históricos se funden con la arquitectura más vanguardista. La Valencia del siglo XXI ha evolucionado por los cuatros costados para ofrecer lo mejor de sí. En este sentido no podía faltar una oferta gastronómica acorde con esta realidad. Valencia es hoy por hoy una exquisita ruta para el sentido del gusto, la vista y el olfato. Sin dejar de lado la modernidad, la Capital del Túria, ve como día a día abren sus puertas decenas de restaurantes que saben combinar a la perfección una carta apta para los paladares más exigentes, con los maridajes más estudiados y sorprendentes. Todo ello servido en entornos de ensueño donde entran en juego las obras maestras de los mejores diseñadores de interiorismo. Siguiendo la filosofía de ‘CLASSHOME’ les damos un ejemplo que no deberían dejar pasar por alto. Visitamos el restaurante ‘Oleo’ situado en la zona del Puerto de Valencia. Con ambiente moderno y tranquilo, ‘Oleo’ ofrece cocina creativa e innovadora basada en los mejores productos tradicionales de nuestra tierra. Les aconsejamos probar sus tapas directamente en la barra y hacer ‘parada y fonda’ en su selecta bodega y carta de vinos. Resulta todo un deleite para el paladar acceder al comedor del Restaurante ‘Oleo’ y degustar la mejor cocina de uno de los más reconocidos maestros valencianos de los fogones, Vicente Patiño. Vicente es un joven cocinero que nació en Xàtiva y actualmente ejerce como Jefe de Cocina del restaurante ‘Oleo’. Antes de ello, Patiño, ha recorrido los mejores restaurantes. Fue Jefe de cocina del restaurante ‘Buenavista’ de Denia y trabajó codo con codo con José Carlos García en el restaurante ‘Café de París’ de Málaga que cuenta con una Estrella Michelín. Vicente perfeccionó sus conocimientos en ‘Casa Marcial’ junto a Nacho Manzano así como en el restaurante ‘La Seu de la Moraira’ ambos con Estrellas Michelín. Tanto bagaje profesional fue reconocido el año 2007 con el premio Cocinero Revelación de España en Madrid Fusión. Patiño sintetiza su trabajo en una fusión de la cocina tradicional valenciana y las nuevas tecnologías de la cocina más actual sin dejar nunca de lado nuestras raíces culinarias. En definitiva ‘Oleo’ es un restaurante de nueva creación con cocina de producto aderezada con una presentación estudiada al detalle y un entorno que invita a disfrutar del arte de comer. La carta de ‘Oleo’ nos ofrece una amplia lista de entradas, mariscos, arroces, pescados, carnes y exquisitos postres tradicionales valencianos reinventados. Vicente Patiño apuesta por una cocina basada en el respeto por la materia prima al tiempo que ofrece platos coetáneos, actuales, chic!!! Rte. Oleo. Pl. Juan Antonio Benlliure, 6. Valencia. Tel. 96 367 58 65 GASTRONOMIA GASTRONOMY RESTAURANTES CHIC DE VALENCIA Restaurante ‘Oleo’ CHIC RESTAURANTS OF VALENCIA ‘Oleo’ Restaurant Por/by Paco Bautista In the last few years, Valencia has become a model city for Spain as far as modernity. A stroll through its streets assures enjoyment for both residents and foreigners: symbolic and historic buildings blend with the most vanguard architecture. Valencia of the 21st century has evolved through and through to offer its best. In this sense it couldn’t be without a gourmet food offering to go along with this reality. At this moment in time, Valencia is a wonderful place for the senses of taste, sight and smell. Without ignoring modernity, the capital of Turia, watches everyday how dozens of restaurants that know how to perfectly combine a menu suited for even the most demanding palates open their doors, with the most studied and surprising wine pairings. All of that served in fantastic surroundings where master pieces of the greatest interior designers are put into practice. Following the philosophy of ‘CLASSHOME’ we’ll give you an example that you shouldn’t let pass by… We are visiting the restaurant ‘Oleo’. located in the Port of Valencia area. With a modern and quiet environment, ‘Oleo’ offers creative and innovative food based on the best ingredients typical of our land. We recommend that you try their ‘tapas’ right at the bar and try to taste some of their select wines from the wine menu. It is quite pleasurable for your appetite to enter the dining room of the restaurant ‘Oleo’ and taste the selections of one of the most recognized masters of the kitchen in Valencia, Vicente Patiño. Vicente is a young chef that was born in Xativa and currently serves as Head Chef of the restaurant ‘Oleo.’ Before that, Patiño worked in the finest restaurants. He was Head Chef of ‘Buenavista’ in Denia and he worked side by side with Jose Carlos Garcia in the restaurant ‘Café de Paris’ in Malaga which has one Michelin Star. Vicente perfected his technique at ‘Casa Murcial’ together with Nacho Manzano as well as in ‘La Seu de la Moraira,’ both with Michelin Stars. All of his professional knowledge was recognized in 2007 with the ‘Revelation Chef of Spain’ award at Madrid Fusion. Patiño combines his work in a mixture of traditional cuisine from Valencia and new technologies of the most current cuisine without leaving out our culinary roots. In short, ‘Oleo’ is a newly created restaurant with cuisine made from livened up food with a presentation studied to the last detail and an environment that welcomes the guest to enjoy the art of dining. The menu of ‘Oleo’ offers us a wide selection of appetizers, shellfish, rice dishes, fishes, meats and delicious traditional Valencian desserts that have been reinvented. Vicente Patiño bets on food based on respect for the raw ingredients while at the same time offering contemporary dishes, current, chic!!! Rte. Oleo. Pl. Juan Antonio Benlliure, 6. Valencia. Tel. 96 367 58 65 El Langostino de Oro. C/ San Francisco, 31. Vinaroz. Tel. 964 451 204 El Langostino de Oro. C/ San Francisco, 31. Vinaroz. Tel. 964 451 204 From the north of the Valencian Community, we jump to the south of the province to visit the small town of Bolbaite. One of its main attractions is its castle, declared a Spanish patrimony in 1949. Bolbaite in located in the middle of Canal de Navarrés, where we find colourful, rural enclaves like the famous “Lago de Anna”, a real beach with beautiful water that invites you to spend a summery day with the family. To get your strength back, the restaurant “El Molí de Bolbaite” is located near these marvellous places. Albert and his wife Verónica help us, through their suggestions, to become a little more familiar with the cuisine of the mountains. As an example, they offer us a wild game based menu. To begin, a violet marmalade foie based starter to immediately give way to a succulent quail and mango marinade salad. As a second dish, “El Molí de Bolbaite” suggests that we try the venison with seasonal mushrooms or the charcoal-grilled rabbit and, for dessert, the strawberry soup with yogurt ice cream. Despite the numerous descriptions of inland cuisine that we find on their menu, ‘El Molí de Bolbaite’ also offers diner guests alternatives such as shellfish, fish and high quality meats. El Molino de Bolbaite. Ctra. de Bolbaite a Navarrés, s/n. Tel. 96 222 34 85 Y del Norte de la Comunidad Valenciana saltamos al Sur de la provincia de Valencia para visitar la pequeña localidad de Bolbaite. Uno de sus principales atractivos es su castillo declarado patrimonio Español en el año 1949. Bolbaite se encuentra en plena Canal de Navarrés, donde encontramos pintorescos enclaves paisajísticos como el conocido ‘Lago de Anna’, una auténtica playa de agua dulce que invita a pasar una jornada veraniega en familia. Para reponer fuerzas cerca de estos maravillosos lugares encontramos el restaurante ‘El Molí de Bolbaite’ Albert y su esposa Verónica nos ayudan, mediante sus propuestas gastronómicas, a conocer un poco mejor la cocina de montaña. Como ejemplo nos ofrecen un menú basado en carne de caza. Para empezar un entrante a base de foie con mermelada de violetas para dar inmediatamente paso a una suculenta ensalada con codorniz y escabeche de mango. Como segundo plato ‘El Molí de Bolbaite’ nos propone carne de Ciervo con setas de temporada o conejo del terreno cocinado a la brasa y como postre, Sopa de fresones con helado de yogurt. A pesar de las constantes reseñas de cocina de interior que encontramos en su carta ‘El Molí de Bolbaite’ también ofrece al comensal alternativas como mariscos, pescados y carnes de alta calidad. El Molino de Bolbaite. Ctra. de Bolbaite a Navarrés, s/n. Tel. 96 222 34 85 DIRECTORIO DE GASTRONOMÍA/GASTRONOMY DIRECTORY Estos restaurantes están en la élite de la gastronomía valenciana, todos sientan cátedra en el arte del buen comer. Acudir a uno de ellos es como emprender un viaje cultural a través de los sentidos. En un entorno muy cuidado fruto de la sencillez y el buen gusto, el comensal se siente arropado por la cordialidad de sus anfitriones y totalmente fascinado por la calidad y la exquisitez de sus menús. Y es en ellos donde confluyen aromas, sabores, texturas, belleza e idiosincrasia de la gastronomía valenciana. These are world class restaurants in Valencian gastronomy and all have expertise in the art of good eating. Visiting one of them is like embarking on a cultural journey through the senses. In a controlled environment, the fruit of simplicity and good taste, the guest sits wrapped up in the cordiality of the hosts and completely fascinated by the quality and exquisiteness of their menus. It is in these restaurants that aromas, flavours, textures, beauty and the idiosyncrasies of Valencian gastronomy all converge. RESTAURANTES/RESTAURANTS ARAGON 58 Marisquería, excelente materia prima y producto fresco, pescados a la sal y caldereta de langosta. Excelente bodega. Especialidad en arroces de marisco caldosos y secos. Seafood restaurant, prime ingredients and fresh products, fish baked in salt and lobster stew. Excellent wine selection. Specializing in cosommé and dry rice. Av/Aragón 38 - Valencia teléfono: 96 361 79 61 CHOCOMELI Especialidad en arroz meloso de marisco y caldereta de langosta. Producto fresco de mercado y excelente bodega. Specializing in sweet rice with shellfish and lobster stew. Fresh products and excellent wine selection. Poeta Antonio Chocomeli, 6 Valencia (Campanar). teléfono: 96 348 37 90 EL MOLÍ Presenta una cocina mediterránea y valenciana. De su carta sobresalen los arroces, carnes y pescados: chipirones y ajos tiernos; arroz meloso de centolla; suquet de rape con almejas y patatas; lomo de bacalao sobre lecho de pisto; carne de buey a la piedra; paletilla de lechal con romero al horno. El Molí offers medeterriean and valencian cuisine. The rice stands out on the menu among fish and beef with dishes like: rice with baby squid and fresh garlic; sweet rice with spider crab; monkfish suquet with clams and potatoes; cod fillet over ratatouille milk; stone-fried ox; roasted suckling lamb should with rosemary. Calle Caminas, 67 - Puzol teléfono: 96 146 54 49 96 - 142 30 91 reservas: 647 700 187 LA TAIFA Elaboración de grandes delicias gastronómicas fruto de la investigación contínua. Selecta cocina tradicional con toques innovadores, caracterizada por la gran calidad de la materia prima empleada. Great gastronomic delights resulting from continuous research. Traditional select cuisine with innovative touches characterized by the great quality of the ingredients used. c/El Cid, 10 (Puzol). tel.: 962 101 258 – 659 417 522 PIZZERÍA ROCAFORT Especialidad en pizzas, codillo estilo alemán, pescados frescos y aperitivos. Excelente bodega, destacan sus vinos valencianos de última generación. Ambiento moderno, minimalista, excelente terraza de verano. Specializing in pizzas, german style ham, fresh fish and apperitives. Excellent wine selection, among which their last generation valencian wines stand out. Modern environment, minimalist, excellent terrace. Av. Corts Valencianes, 15 Rocafort (junto al Club de Santa Bárbara). tel.: 96131 13 42 (importante reservar). LA PRINCIPAL Comida casera y carnes a la parrilla. Tapas y montaditos selectos, sugerencias de mercado. Este es un local especial. Home-made food and stone-fried meats. Tapas and select montaditos, market suggestions. This is a special restaurant. Polo y Peyloron, 5 (zona Av. de Aragón) Valencia teléfono: 96 360 63 48 DIRECTORIO/DIRECTORIO EL ARMELER Situado en pleno casco histórico de Sagunto, en la judería y camino al teatro y castillo, el Restaurante l'Armeler ofrece un lugar íntimo, recogido y tranquilo para degustar cocina gourmet de mercado, en la cual combina tanto recetas tradicionales mediterráneas y del resto de España como especialidades internacionales. Located in the middle of the historic quarter of Sagunto, in the jewish quarter and road to the theater and castle, l’Armeller offers an intimate and cosy setting to try gourmet cuisine. The cuisine combines both traditional mediterrenean and spanish recipes as well as international specialties. Calle Castillo, 44 Sagunto tel.: 96 266 43 82 ALEJANDRO DEL TORO Alejandro del Toro es un referente dentro de la cocina creativa valenciana. Alejandro del Toro is one of the most interesting restaurants in creative valencian cuisine. c/Amadeo de Saboya, 15 Valencia tel.: 963 934 046 JOAQUÍN SCHMIDT En cada propuesta late el mediterráneo y se cuece la creación más exquisita. Each dish incorporates the mediterrean and is exquisitely cooked. c/ Visitación, 7 - Valencia. tel.: 963 401 710 LES GRAELLES Restaurante de estilo rústico valenciano en el que se conjugan los tradicionales arroces con una cocina renovada. Les Graelles is an urban style, valencian restaurant where traditional rice combines with renewed cuisine. c/ Arquitecto Mora, 2 Valencia teléfono: 963 604 700 EL GALLI A primera linea de playa de Puzol, especializado en paella valenciana, arroces de pescado, all i pebre... The restaurant on the first line of the Puzol beach. Specializing in valencian paella, rice with fish, all i pebre... Av/ Marina 187, playa de Puzol tel.: 96 211 26 53 / 607 15 31 52 The result: your delicatessen shop. Get to know us and enjoy our store in the most pleasant setting and with the most friendly treatment. Home services. c/Sorní, 38 Valencia - tel.: 963 749 724 DELICATESSEN MANTEQUERÍAS VICENTE FERRERO La tradición del ultramarinos de toda la vida combinada a la perfección con los productos más exclusivos, el resultado, su tienda Delicatessen. Servicio a domicilio. A life long tradition of marinating perfectly combined with the most exclusive products. CAFETERÍAS-TERRAZAS/ CAFETERÍAS AND TERRACES CAFE CREAM Ambiente chillout, zumos y batidos naturales, selección de tes, montaditos, granizados... Os esperamos en nuestra terraza de verano. Chill environment, natural shakes and juices, assortment of teas, montaditos and iced drinks. We’re waiting for you on our summer terrace. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia) - teléfono: 961 464 774 HORCHATERÍAS SUBIES Ctra. Barcelona, 10. Almàssera (Valencia) teléfono: 961 854 673 DANIEL Avda. de la Horchata, 41 Alboraya (Valencia) teléfono: 961 858 866 GALLI Especialidad en paella valenciana all i pebre d«anguiles, aperitivos variados y postres caseros BAUTIZOS, COMUNIONES Y COMIDAS DE EMPRESA Avda. Marina, 187 á Platja Puol tels. 962 11 26 53 á 607 15 31 52 fotografia Rafa Rubio NUEVA TIENDA EN TORRE EN CONILL CONSUM NEW STORE IN TORRE EN CONILL por/by Pasqual Herreros Una nueva y cómoda manera de comprar es de lo que disponen los vecinos de la urbanización Las Masías de Torre En Conill y sus alrededores, con el nuevo supermercado que Consum ha abierto en la zona. Residents of the neighbourhood Las Masias now have a new and more comfortable way of shopping available to them in Torre En Conill and its outskirts, with the opening of the new supermarket Consum in the area. En más de 1.400 metros cuadrados de superficie se ofrece a los clientes la mejor atención, calidad y servicio. Además su aparcamiento en superficie y su servicio a domicilio son un claro ejemplo de las comodidades que se ofrecen, sin necesidad de desplazarse a otras poblaciones para realizar la compra. In the more than 1,400 sq metres area customers are offered the finest quality and service. Also, the area for parking as well as the home-delivery service are clear examples of the comforts offered without having to go to other towns to buy groceries. El nuevo establecimiento cuenta con secciones de venta personalizada y secciones de carne y pescadera en mostrador, con limpieza y despiece, “También disponemos de nuestras secciones especializadas de fruta al detalle. Algo que otros establecimientos lo tienen en bandejas. De esta manera, la persona que quiera comprar una manzana pueda comprarla. No hay porqué obligar a una persona a comprar seis manzanas o seis naranjas. Cada uno compra lo que quiere”, apunta Javier Quiles, Director Corporativo de Consum. Además, en la sección de panadería se ofrecen productos recién horneados cada media hora. Los consumidores son otro de los colectivos fundamentales en la Cooperativa Consum. En 2008 superó la cifra histórica de 1.000.000 de socios-clientes, convirtiéndola en la cooperativa con más socios consumidores de España. Una evolución que respalda la filosofía comercial de la Cooperativa, orientada al ahorro y a la capacidad de elección. Y este establecimiento mantiene esa filosofía implantada en los más de 570 supermercados repartidos por todo el arco mediterráneo. Donde, además de primar la calidad de los productos, también se apuesta por que el consumidor encuentre siempre lo que busca. Es por ello que, para satisfacer la demanda del consumidor se apuesta por la variedad de marcas y la libre elección. “Nosotros queremos ofrecerle al cliente variedad de marcas. Una amplia variedad de gama, de manera que aquél cliente que quiere marca la tenga y aquél que quiere un producto de una muy buena calidad precio, como los productos Consum, también pueda adquirirlo”, subraya Quiles. Y es que los productos de marca propia son una buena de la que se ha creado una cesta básica con más de 200 productos de consumo habitual a precios muy competitivos. Los clientes de Consum en Torre En Conill se encontrará'e1n con un supermercado que se suma a la línea de centros Eco Eficientes, con medidas para favorecer el ahorro energético. “Es un supermercado de nueva línea. Una línea de supermercados The new supermarket has made to order sale departments and meat and fish counters with cleaning and quartering; “We also have got our specialized retail fruit sections, something other places have in packages. This way, if someone wants to buy an apple, they can buy one. It’s not necessary to make someone buy six apples or six oranges. Everyone buys what they want,” notes Javier Quiles, Executive Director of Consum. Also, in the bakery department we offer freshly baked items every half hour. Consumers are another one of the essential groups in the Consum Cooperative. In 2008, the historic number of 1,000,000 partner-clients was surpassed, making it the cooperative with the most member consumers in Spain. A development that backs up the commercial philosophy of the Cooperative, aimed at saving and the ability to choose. And this business maintains that philosophy established in more than 570 supermarkets spread throughout the Mediterranean arch. Where, not only does the quality of the products take priority, but also the hope is that the customer always finds what he or she is looking for. It is because of this that, in order to satisfy the demands of the consumer, they count on the assortment of brands and free choice. “We want to offer our customers a variety of brand names. A wide range of products, in such a way that the customer who wants the brand name has it and the customer that wants a product of very good price-quality ratio, like the products of Consum, can also buy it,” highlights Quiles. And the products of our own brand are a good measure of how the basic shopping list has been created, with more than 200 products of everyday consumption at very competitive prices. Customers of Consum in Torre En Conill will find a supermarket that joins the line of Eco Efficient centres, with measures to promote energy saving. “It is a new line of supermarkets. A line of iniciada a finales de 2008, teniendo con él ocho supermercados de este tipo. Dispone de una serie de medidas de ahorro energético considerables, ya que comparado con un supermercado convencional se puede hablar de un ahorro de un 25% de energía eléctrica y de más de un 10% en agua.” En ellos se incluyen diferentes medidas como la regulación automática del funcionamiento de los muebles frigoríficos en función de la temperatura ambiente, ventiladores eficientes en el mobiliario y la instalación de puertas de cristal en la sección de congelados. Además también poseen sistemas de iluminación de bajo consumo. Con todas estas medidas, se evita además la emisión de 125 toneladas de CO2 al medio ambiente al año. Los supermercados Eco Eficientes forman parte del Plan de Ahorro supermarkets that began at the end of 2008, and consisting of eight supermarkets of this type. It has a number of significant energy saving measures available, since compared with a conventional supermarket we are talking about a savings of 25% of electrical energy and more than 10% in water.” Among them are different methods like the automatic regulation of the functioning of the refrigerating devices in accordance with the room temperature, efficient fans in the equipment and the installation of glass doors in the freezer section. Also, they have low-consumption lighting systems. With all of these methods, it prevents the emission of 125 tons of CO2 into the atmosphere each year. Eco Efficient supermarkets are part of the Energy Saving Plan that Consum Energético que Consum puso en marcha en marzo del año pasado. Con la aplicación de este plan, la Cooperativa Consum ha reducido cerca de un 11% el consumo de electricidad en 2008. La previsión es que esta línea de supermercados Eco Eficientes se extienda en los dos próximos años a toda la red. put into place in March of last year. With the implementation of this plan, the Consum Cooperative has reduced the consumption of electricity by close to 11% in 2008. The forecast is for the Eco Efficient line of supermarkets to expand in the next two years to the whole network. Con este nuevo establecimiento se ha conseguido otro de los objetivos Consum, como es la creación de puestos de trabajo. Ya que se ha logrado que 25 personas tengan la oportunidad de tener un trabajo estable y de calidad. Y es que, Consum ha puesto mucho empeño en este nuevo centro. Así como los clientes que ya lo demostraron el primer día de apertura, generando buenas expectativas. “El primer día de ventas fue razonablemente bueno. Muchas visitas, muchos clientes con una compra media considerable. Las expectativas es que sea un supermercado referente en la zona. Nuestro propósito es no abandonar la zona de Bétera. Si se puede abrir un supermercado grande en la población también lo queremos hacer”, apunta Quiles. With this new establishment Consum has achieved another one of its objectives, the creation of jobs. The opening has made it possible for 25 people to have the opportunity to have a steady, quality job. And Consum has put a lot of effort into this new centre as well as the customers who already demonstrated this the first day of its opening, producing high expectations. “The first day of sales was reasonably good. Many visits, many customers with a substantial average purchase. The expectations are that it will be a model supermarket for the area. Our intention is not to abandon the area of Betera. If we can open a big supermarket in the town we also want to do that” states Quiles. Buenas expectativas donde prima la calidad. Aquella que encontrarán los clientes que se acerquen hasta Torre En Conill, para beneficiarse del servicio y las ventajas que ofrece Consum. High expectations where quality comes first. That is what customers who come to Torre En Conill will find, the benefit of the service and advantages that Consum has to offer. Avda. Corts Valencianes 15 46111 Rocafort Valencia www.pizzeriarocafort.com [email protected] Tel. 961 31 22 06 MUSICA MUSIC Juan Luis Gimnez En la encrucijada At the Crossroads Juan Luis GM, es miembro fundador de Presuntos Implicados, grupo con el que ha vendido millones de discos en todo el mundo latino, poseedor de multitud de discos de Oro y platino en diversos países, ganador de 3 Premios Ondas, 2 Premios de la Música, 2 Premios de Amigo, 3 veces nominado al Grammy, Premio Valenciano de Siglo XXI entre otros galardones. Juan Luis GM is a founding member of Presuntos Implicados, a group with whom he has sold millions of discs throughout the Hispanic world. He has a multitude of gold and platinum discs in various countries, winner of 3 Premios Ondas (Ondas Awards), 2 Premios de la Música (Music Awards), 2 Premios de Amigo (Friend Awards), 3 time Grammy nominee and 21st century Premio Valeciano among other award winners. Hoy más que nunca la cultura musical y audio-visual se encuentra en la encrucijada. La herida se inició con la digitalización de todos los formatos anteriores, esto facilitó y permitió copias idénticas que pronto fueron un buen negocio para las mafias que tanto se popularizaron en el famoso Top Manta. La puntilla la dio Internet y las redes P2P a través de las cuales los usuarios “comparten” sus archivos. El sistema en la práctica supone la descarga masiva de sobre todo: películas, discografías y en menos medida literatura con el beneplácito de los servidores de ADSL que prefieren mirar hacia otro lado, aún siendo conscientes de que el verdadero negocio se encuentra vender contenidos, y la inoperancia de los políticos que siempre miden sus pasos en términos de votos… Es notable el empeño que algunos países como Francia, Gran Bretaña, Alemania, EEUU, (que incluso elabora una lista negra de países en los que se consiente esta actividad y en la que por supuesto se encuentra España), en defensa de su cultura, aún teniendo unas cifras de piratería prácticamente despreciables en comparación con nuestro país. Todos sabemos que al descargar una película de Internet estamos siendo desleales con un gran número de trabajadores que la hicieron posible; guionista, director, productor, actores, maquillador, electricista, cámara, y un larguísimo etcétera. Al igual ocurre con un disco; compositor, autor, intérprete, músicos, ingenieros de sonido, estudios de grabación, diseñadores, y de nuevo un largo etcétera. Pero aún así nada impide que se actúe con total impunidad e incluso se haga alarde del merito. Si queremos que la cultura sea gratis alguien tendrá que sufragarla… O tal vez sea más sencillo acostumbrarnos a descargar una película y pagar algo por ella un “Precio Justo”. Aunque mucho me temo, que a eso nos tendrá que obligar la Ley, una Ley que, como ocurrió hace siglos con la Revolución Francesa nos vendrá impuesta desde el norte. Por si acaso y mientras la cosa no cambie, recomiendo que no animéis a vuestros hijos a ser músico o dedicarse al cine o la literatura, son profesiones todas ellas que por el momento están abocadas a ser ejercidas como afición, pues hoy por hoy se encuentran en la encrucijada. Fdo. Juan Luis Giménez Muñoz Músico, compositor autor y productor. Now more than ever, the musical and audio-visual culture is at a crossroaads. The wound started with the digitalization of all previous formats. This made it easier to make identical copies, which soon became a good business for the mafia that were known for being bootleg peddlers. Internet and P2P networks, through which users can “share” files, gave the finishing touches. In practice, the system involves the massive downloading of movies, records and, to a lesser extent, literature with the consent of ADSL servers that prefer to look the other way, yet still conscious of the fact that the true business is in selling contents and the ineffectiveness of politicians who always measures their progress in terms of votes… The effort of some countries like France, Great Britain, Germany and the U.S. (which even prepares a black list of countries, that of course includes Spain, in which this activity is permitted) in defence of their culture is remarkable, even while having practically ridiculous numbers of pirating compared to our country. We all know that when downloading a movie from the internet, we are being unfair to many workers -- screenwriters, directors, producers, actors, makeup artists, electrician, camera men and many others - that made it possible. The same happens with a disc as we are unfair to composers, authors, interpreters, musicians, sound engineers, recording studios, designers and many others once again. But even then nothing stops us from acting with total impunity and we even brag about how great it is. If we want culture to be free, someone will have to pay for it. Or maybe it may be easier if we get used to downloading a movie and paying a “fair price” for it. Although I fear that we will be required to do this by law, a law that, like centuries ago with the French Revolution, will be imposed from the north. In the meantime, I recommend that you do not encourage our children to be musicians or dedicate themselves to cinema or literature; all of these are professions that for right now are doomed to be practiced as a hobby since day by day they are at the crossroads. Fdo. Juan Luis Giménez Muñoz Musician, composer, author and producer. CULTURA CULTURE ESPACIO COLON Galeria de arte contemporáneo situada en la entrada principal del mercado colón de valencia Su actividad principal consiste en la exposición y venta de obras de arte de todas las disciplinas fotografía, pintura, escultura, grabados, litografías, cerámicas,... Asesoramos a nuestros clientes seleccionando para ellos el tipo de obra que más le interesa en cada momento decorativa, de colección y de inversión. Para ello disponemos de una amplia selección de autores desde jóvenes promesas hasta valores de siempre. Ofrecemos un servicio de enmarcado exclusivo y personalizado. COLON SPACE {new art concept} Located at the main entrance of the Colon Market in Valencia, since its opening in May of 2007, our main activity consists of shedding light on modern art through exhibition and sale of works of art of all disciplines: photography, painting, sculpture, engravings, lithographs, ceramics, jewels by design… as well as carrying out projects of cultural interest, gatherings, kids workshops and collaborations with businesses. “ya puedo volar” KASAMAYOR 200 x 200 cms. año 2009 GUINOVART EQUIPO REALIDAD SUSI LIZONDO CANOGAR EQUIPO CRONICA CARMEN GORDILLO FEITO ANTÓN LAMAZARES MARUSELA GRANELL MIRO CARMEN CALVO JOSE LUIS YEBRA GORDILLO CRISTINA ALABAU LUIS LONJEDO We advise our customers by selecting the art work that most interests them at all times; decorative, from a collection and from investment. In order to do this we have a wide selection of authors available from young talents to those whose value is already established. GUERRERO SEMPERE GUIDO GONZALEZ MARISCAL PICASSO DANIEL URTA SICILIA CHILLIDA GABRIEL ORTEGA TAPIES WILLY RAMOS MAXIM KOROCHKIN SAURA NACHO MURILLO MANOLO RODRIGUEZ We have an exclusive and personalized framing service available. MIQUEL NAVARRO LAURA KASAMAYOR MARIA G. DE LA RIVA ESPACIO COLON ART BUSSINES CONSULTING mercado colon local 9 · 46004 valencia espaciocolon.blogspot.com · www.espaciocolon.com 630 95 79 47 [email protected] · 639 60 76 28 [email protected] ART BUSINESS CONSULTING came from the expansion of COLON SPACE managed by Josita Boluda and Laura Kasamayor; its main task is to create interesting, personalized and culturally interesting art projects for private companies, adapting them to their specific needs and putting countless number of firms at their disposal. We organize events that most closely fit the specific needs of the project to be carried out; exhibitions, inaugurations, publications, catalogues, conferences, gatherings, art workshops, educational projects and all the necessary development of visual communication. We would like say to thank you to our clients for their confidence, at this time HOTEL NEPTUNO, FORESSOS GOLF, CCM, BODEGAS CVCRE, to all of our contributors and individual clients. escultura “testa rosa” miquel navarro ART BUSSINES CONSULTING, nace de la expansión de ESPACIO COLON dirigida por Josita Boluda y Laura kasamayor su principal misión es crear interesantes y personalizados proyectos artísticos y de interés cultural a empresas privadas, adaptándolos a sus necesidades concretas, y poniendo a su disposición seleccionada obra pintórica, escultura, fotografia, instalaciones, ilustración, audiovisuales; Preparamos los eventos que más se ajustan a las necesidades especificas del proyecto a realizar, exposiciones, inauguraciones, publicaciones, catálogos, conferencias, tertulias, talleres de arte, proyectos educativos y todo el desarrollo necesario de comunicacion visual. Agradecemos a a nuestros clientes su confianza en la actualidad HOTEL NEPTUNO, FORESSOS GOLF, CCM, BODEGAS CVCRE y a todos nuestros colaboradores. HORARIO mañanas lunes a sábado de 10 a 14hs y tardes de 17 a 19hs. HOURS Mornings Monday thru Saturday from 10 to 14 hrs and evenings from 17 to 19 hrs. litografia “scriptors” joan miró DIRECTORIO DE CULTURA-EDUCACIÓN/CULTURE-EDUCATION DIRECTORY ALMUDÍN/ALMUDIN Edificio construído a partir del siglo XIV para almacenar trigo: Sobre los muros de la nave central se aprecian interesantes pinturas inspiradas en grabados populares. It was built from the 14th century awards to store wheat. Interesting paintings inspired in popular engravings can be seen on the walls of the main area. Pl. de Sant Lluis Beltrán, tel.: 963 525 478 REALES ATARAZANAS ROYAL DOCKYARDS Edificio del siglo XIV situado cerca del puerto dedicado a la construcción y reparación de embarcaciones. La techumbre es de madera a doble vertiente con tejas al exterior. 14th century building, placed near the port, issued to the construction and repair of ships. The roof is made of double sided wood and exterior tiles. MONUMENTOS/MONUMENTS PLAZA DE LA VIRGEN THE VIRGIN'S SQUARE Frente a la Basílica de la Virgen de los Desamparados y la puerta catedralicia de los Apóstoles, se extiende la Plaza de la Virgen, a modo de gran superficie repleta de palomas que revolotean, ajenas a su condición de eternas testigos del paso del tiempo. Es esta una plaza sobria, sin demasiado ornamento, y de la que únicamente destaca una fuente que ni siquiera está ubicada en su centro. La fuente es como una Falla en bronce que, haciendo honor a la creatividad del carácter valenciano, representa al río Turia en forma humana, rodeado por sus afluentes. Esta alegoría hecha fuente, es un "monumento al agua", a la vez que decorado inevitable para miles de fotos disparadas por los muchos visitantes que, a lo largo del año, se pasean por el lugar. Opposite the Virgin's Basilica of the Defenceless and the entrance to the Cathedral of the Apostles, the Virgin's Square spans, with a large area full of pigeons that flutter around, oblivious to their role as eternal witnesses of time passing. This is a very plain square, without very much decoration and where the only thing that stands out is a fountain that isn't even in the middle of the square. The fountain is like a bronzed Falla that, paying tribute to the creativity of the Valencian personality, represents the river Turia in human form, surrounded by its tributaries. This allegory made fountain is a “monument to water,” and at the same time an inevitable decoration for thousands of pictures taken by many visitors who pass by throughout the year. AYUNTAMIENTO DE VALENCIA CITY HALL Edificio de estilo ecléctico con elementos neobarrocos y academicistas. Destaca la escalera principal, el Salón de Cristal, el Hemiciclo y el Archivo Histórico Municipal. This is an eclectic building with neo-baroque and academic elements. The Salon de Cristal, the Hemiciclo and the Municipal History Archive are outstanding. Pl. del Ayuntamiento,1 - tel.: 963 525 478 Horario: Lunes a Viernes de 10 a 13 h. Pl. de Joan Antoni Benlliure, s/n tel. 963 525 478 BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Iglesia barroca dedicada a la Virgen Patrona de la ciudad. Construída de nueva planta en el siglo XVII, cuenta con unos interesantes frescos obra de Palomino. Opening hours: Every day from 7 to 14 h and from 16:30 to 21 h. Free admission. Baroque church dedicated to the city's patron saint. It was constructed in the 17th century and has some interesting frescoes by Palomino. Pl. Virgen, s/n - tel.: 963 919 214 Horario: Lunes a domingo de 7 a 14 h y de 16:30 a 21 h. Entrada gratuita. CATEDRAL DE VALENCIA CATHEDRAL OF VALENCIA Fue construída a partir de 1262 sobre una primitiva mezquita, levantada a su vez sobre un antiguo templo romano y posee un claro carácter gótico. Cabe destacar la torre del Miguelete, monumento emblemático para la ciudad situado junto a la puerta principal de la Catedral. DIRECTORIO DE CULTURA-EDUCACIÓN/CULTURE-EDUCATION DIRECTORY It was built starting in 1262 on an ancient mosque, raised at the same time on a very old Roman temple and it has obvious gothic qualities. What stands out is the Miguelete tower, a symbolic monument for the city located next to the main entrance of the cathedral. Plaza de la Reina, s/n tel.: 661 909 687 Horario: Laborables de 14 h a 18 h. Schedule: Weekdays from 14 h to 18 h. Domingos y festivos de 14 h a 17:30 h. Sundays and Holidays from 14 h to 17:30 h Horarios Miguelete: Lunes a Domingo de 10:30 h a 12:30 h y de 16:30 h a 18 h. Miguelete Schedule: Monday to Sunday from 10:30 h to 12:30 h and from 16:30 h to 18 h. MUSEOS/MUSEUMS CASA MUSEO BLASCO IBAÑEZ BLASCO IBAÑEZ MUSEUM El chalet del escritor valenciano más universal, Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) está enclavado en la playa de la Malvarrosa rodeado de un amplio jardín. Inaugurado como museo en 1997, contiene recuerdos, objetos personales y obras literarias del autor así como abundantes fondos bibliográficos y documentales. The most universal Valencian writer's house. Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) is placed at the Malvarrosa beach, surrounded by a big garden, surrounded by a big garden. It was inaugurated as a museum in 1997, and contains memories, personal belongings and literary works of the author, as well as many bibliographic and documentary resources. Pl. d'Isabel de Villena, 156 tel. 963 525 478 MUSEO ARQUEOLOGICO DE SAGUNTO ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SAGUNT Del subsuelo de la ciudad de Sagunto y de su territorio, proceden los objetos que forman las colecciones del Museo Arqueológico, que se ha ido enriqueciendo y ampliando con los hallazgos casuales exhumados en obras y excavaciones arqueológicas. From the subsoil of the city of Sagunto and its area, come these objects that form part of the collection of the Archaeological Museum, which has gotten richer and expanded with the inadvertent findings exhumed from works and archaeological digs. C/ del Castillo, s/n (Sagunto) 962 665 581 Horarios: Martes a sábados 10 - 18 h (invierno) 10 a 20 h (verano) Domingos y festivos de 10 - 14 h Schedule: Tuesday to Saturday 10 - 18 h (winter) 10 - 20 h (summer) Sundays and holidays from 10 - 14 h MUSEO DE BELLAS ARTES MUSEUM OF FINE ART Conocido también como Museo San Pío V por el edificio que lo alberga desde 1946, es el referente cultural más importante de la Comunidad Valenciana en cuanto a pintura histórica se refiere. Also known as the Saint Pio V Museum for the building which has housed it since 1946, it is the most important cultural reference in the Valencian Community as far as historic painting goes. San Pío V, 9 - tel.: 963 870 300 CASA MUSEO BENLLIURE BENLLIURE MUSEUM Importante colección de pintura de José Benlliure Gil su hijo Peppino Benlliure, así como algunos ejemplos de la producción de otros notables artistas del momento como Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc… Important collection of painting works by José Benlliure Gil and his son Peppino Benlliure are exhibited, as well as some examples of the works of art of other outstanding artists in that period such as Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc... C/ Blanqueries, 23 - tel.: 963 919 103 MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA HISTORY MUSEUM Un impresionante edificio, joya de la arquitectura industrial decimonónica, acoge este sorprendente museo, que nos propone realizar un paseo en el tiempo por los veintidós siglos de historia de Valencia, a través de sus escenarios, sus personajes y sus obras y documentos. A marvellous building, heritage of the 19th century industrial architecture, houses this museum, which proposes to carry out a walk through time along the 22 centuries of Valencian history, through its sceneries, characters, works and documents. C/ Valencia, 42 (Mislata) tel.: 963 701 105 EDUCACIÓN EDUCATION FORMACIÓN Y CLASES PARTICULARES A DOMICILIO. PRIMARIA, SECUNDARIA, BACHILLERATO. CLASES DE APOYO A NIÑOS Y ADOLESCENTES CON TDH, TDHA, TÉCNICAS DE ESTUDIO, DIFICULTAD E INCOMPRENSIÓN LECTORA Y DESMOTIVACIÓN. TEL. 963 64 67 17 www.clase-10.com CES VALENCIA PASIÓN POR EL CABALLO PASSION FOR HORSES por/by Pasqual Herreros DEPORTES SPORTS En un mar de belleza y elegancia combinado con inteligencia, nobleza y valor se sumergen los jinetes que se entrenan y compiten en el Club Escuela de Salto Valencia. Un centro de elite donde el caballo recibe las mejores atenciones y donde se enseña al jinete a poder conectar con el animal, sin temor a recibir de él la mayor empatía posible. Y es que, si el caballo se ha distinguido como un animal inteligente, fiel y noble, en esta escuela de salto se intenta que esos valores se incrementen hasta el punto de que caballo y jinete se conviertan en un tándem perfecto, complementándose el uno con el otro. A escasos kilómetros de la ciudad de Valencia se encuentran las instalaciones de CES Valencia. Un centro de equitación envidiable que puede presumir de contar en su corto periodo como club hípico con más de 100 alumnos. A todos ellos se les intenta acercar e inculcar el mundo del caballo desde bien pequeños, aportándoles la formación necesaria dentro de unas instalaciones que cuentan con pistas de última tecnología y materiales de primera calidad para garantizar la seguridad tanto del caballo como del jinete. In a sea of beauty and elegance combined with intelligence, nobility and courage leap the riders that train and compete at the Jumping School Club of Valencia. An elite centre where the horse is given the best care and where the rider is taught to be able to connect with the animal, and to get the most possible compassion from it. And it is such that, if the horse has distinguished himself as a smart, faithful and noble animal, in this jumping school the intention is for those values to develop until the point at which the horse and the rider become the perfect tandem, complimenting each other. A few kilometres from the city of Valencia is where the CES Valencia facilities can be found. An enviable In a sea of beauty and elegance combined with intelligence, nobility and courage leap the riders that train and compete at the Jumping School Club of Valencia. An elite centre where the horse is given the best care and where the rider is taught to be able to connect with the animal, and to get the most possible compassion from it. And it is such that, if the horse has distinguished himself as a smart, faithful and noble animal, in this jumping school the intention is for those values to develop until the point at which the horse and the rider become the perfect tandem, complimenting each other. A few kilometres from the city of Valencia is where the CES Valencia facilities can be found. An enviable horse riding centre that boasts of having more than 100 students in its short time as a riding club. For all students there is an effort to bring together and instil the world of horses from an early age, providing them the necessary training within facilities equipped with tracks of the latest technology and firstclass materials to guarantee the safety both of the rider and the horse. Spread out over 12,000 square metres are the three open tracks and the covered track of this centre. These four cover all the needs of training, learning and competition and are constructed with the All Weather System by Klaus Damann. An underground watering system that guarantees the softness of the ground and its conditions. The history of CES Valencia is none other than that of a family in love with the world of horses that wanted to continue this tradition deeply rooted in the Valencian Community and, especially, in its orchard. For that reason CES was created as a tutoring club and school, as well as to try to convert the capital of Turia into a venue for international events. And so, on a privileged enclave and surrounded by orange tree fields, CES Valencia was erected. Since the complete tranquillity that is fotografia Rafa Rubio En más de 12.000 metros cuadrados se reparten las tres pistas en abierto y la pista cubierta de este centro. Las cuatro cubren todas las necesidades tanto para entrenamiento, aprendizaje o competición y están construidas con el sistema All Weather de Klaus Damann. Un sistema de riego subterráneo que garantiza la elasticidad del suelo y sus condiciones. horse riding centre that boasts of having more than 100 students in its short time as a riding club. For all students there is an effort to bring together and instil the world of horses from an early age, providing them the necessary training within facilities equipped with tracks of the latest technology and firstclass materials to guarantee the safety both of the rider and the horse. La historia de CES Valencia no es otra que la de una familia enamorada por el mundo del caballo que ha querido continuar con esta tradición muy arraigada en la Comunitat Valenciana y, especialmente, en su huerta. Por ese motivo se crea CES como club de pupilaje y escuela, además de intentar convertir a la capital del Turia en sede de eventos internacionales. Spread out over 12,000 square metres are the three open tracks and the covered track of this centre. These four cover all the needs of training, learning and competition and are constructed with the All Weather System by Klaus Damann. An underground watering system that guarantees the softness of the ground and its conditions. De ahí que, en un enclave privilegiado y rodeado de campos de naranjos, se haya alzado CES Valencia. Ya que la absoluta tranquilidad que se respira proporciona al jinete la mayor concentración para saborear su momento de entrenamiento o de disfrute galopando o trotando a lomos de su corcel. Pues ese es uno de los objetivos principales de la escuela. Que sus alumnos acaben disfrutando de esta actividad. Un reto fácil de conseguir gracias al profesorado, altamente cualificado y con una rica experiencia, llegando a transmitir el mayor conocimiento sobre el mundo del caballo y el pony, tanto a nivel deportivo de la monta, como el salto y la doma, hasta su anatomía. Conocimientos que no dejarán indiferentes a los alumnos más pequeños – los niños de 6 años –, como a los más veteranos –algunos con más de 60 –, a los que se les llega a examinar tanto de clases prácticas como también de clases teóricas. Aunque, lógicamente, en esta escuela de salto el verdadero protagonista es el caballo. Por eso se ofrece un servicio de pupilaje de alta calidad, dentro de unas instalaciones donde el animal goza de un excelente disfrute y atención. Un servicio dirigido a aquellos que posean un caballo y necesiten de algún centro que se haga cargo a diario de él y con la máxima garantía de poder disfrutar del animal como si estuviera en su propia casa. Por ello, se incluye un mozo, su paddock, caminador y alimentación para que el caballo sea atendido y controlado según sus necesidades. Y aunque ahora la capacidad es de poder acoger unos 200 caballos, se espera llegar a la barrera de los 500 en 2010. Pero no sólo pueden acercarse a CES Valencia aquellos que tan sólo posean un caballo o prefieran recibir clases. Los amantes de la hípica pueden disfrutar de los The his t or y of CES Valencia is none other than that of a family in love with the world of horses that wanted to continue this tradition deeply rooted in the Valencian Community and, especially, in its orchard. For that reason CES was created as a tutoring club and school, as well as to try to convert the capital of Turia into a venue for international events. And so, on a privileged enclave and surrounded by orange tree fields, CES Valencia was erected. Since the complete tranquillity that is breathed gives the rider the greatest concentration to enjoy his training period or to take pleasure in galloping or trotting on top of his steed. This is one of the main objectives of the school; that its students end up enjoying this activity. A challenge that is easy to overcome thanks to the teaching staff, highly qualified and with vast experience, able to pass on the most knowledge about the world of horses and ponies, both at the sports level of ride mount and the jumping and dressage levels, even its anatomy. Knowledge that is as important to the youngest students-6 years old-, as it is to the most experienced veterans-some more than 60 years old-, all of whom are subject to exam in both riding classes and theoretical classes. Although, logically, in this jumping school the real main character is the horse. That is why there is such a high quality tutoring service offered, within facilities where the animal enjoys excellent care and attention. A service aimed at those who own a horse and need a place that can take care of its daily needs and with the absolute guarantee to be able to enjoy the animal as if it were at home. That’s why a porter, paddock, walker and food are included so that the horse is numerosos servicios de los que dispone este centro de equitación. Bien desde sus amplios jardines, como también desde su zona de ocio. Zona comercial, cafetería y restaurante con una amplia oferta gastronómica, que combina a la perfección con las magníficas vistas de la zona de entrenamiento tanto cerrada como al aire libre. Y es que estas modernas instalaciones cuentan con dimensiones suficientes para albergar concursos de cualquier nivel. Buena prueba de ello, son los 17 campeonatos establecidos para este 2009, seis de los cuales se disputarán de julio a noviembre. Unas buenas bazas que hacen de CES Valencia un Centro de Competiciones para el deporte hípico a nivel nacional e internacional, contando con el aval de la Real Federación de Hípica Española y la Federación Ecuestre Internacional. Algo que sin lugar a dudas lo convierten en uno de los mejores referentes de la formación hípica de España. Pasqual Herreros taken care of and monitored according to its needs. And though now the capacity is to take in some 200 horses, there are hopes that it could grow to around 500 in 2010. But you don’t have to own a horse or be interested in taking classes in order to come to CES Valencia. Horse riding enthusiasts can enjoy a number of services that this equestrian centre provides. Whether it is its large gardens or leisure time area; the mall, café and restaurant with a wide array of culinary choices, it mixes perfection with the magnificent views of the entertainment area both inside and outdoors. These modern day facilities are big enough to accommodate competitions at any level. A good measure of this is the 17 championships scheduled for 2009, six of which will be competed for from July to November. These are benefits that make CES Valencia a Centre of Competition for horse riding at a national and international level, relying on the support of the Royal Federation of Spanish Horse Riding and the International Equestrian Federation. These without a doubt make it one of the best horse riding training facilities in Spain. MOTOR Dejarse llevar para vivir todo un subidón de adrenalina. Es lo que hacen muchos de los que deciden disfrutar de la velocidad a bordo de un triplaza de Fórmula 1 en un circuito de competición. Una experiencia inolvidable que ahora puede realizarse en Valencia gracias a la empresa valenciana Bestlap Events. Let yourself go for a while to experience a pure adrenaline rush. That’s what many do who decide to enjoy the speed on board a three-seat car from Formula One’s competition circuit. This is an unforgettable experience that now can come true in Valencia thanks to the Valencian company Bestlap Events. Con 750 caballos de potencia, los vehículos de Bestlap son capaces de alcanzar una velocidad punta de 307 kilómetros por hora permitiendo a los clientes vivir las mismas experiencias que los pilotos profesionales. “Cualquier amante de la Fórmula 1 jamás olvidará esta experiencia a bordo de nuestros Ferraris o en nuestros triplazas”, asegura Carlos Mollá, uno de los consejeros delegados. With 750 horsepower, these cars from Bestlap are capable of reaching a maximum speed of 307 kilometres per hour, allowing customers to have the same experience of professional drivers. “Any lover of Formula One will never forget this experience on board our Ferraris or in our three-seat cars,” assures Carlos Molla, one of the managing directors. Son diferentes las alternativas que se ofrecen con todas las garantías de seguridad y el equipamiento y técnicas necesarias. Desde cursos de pilotajes de Ferraris 360 Modena Challenge hasta una vuelta en los nuevos Fórmula 1 Triplaza, conducidos por pilotos profesionales. Durante unas horas y en un circuito de competición, los aficionados son transformados en pilotos profesionales, equipados adecuadamente para participar de un briefing, realizar un reconocimiento de la pista y culminar la jornada con dos vueltas al circuito a toda velocidad. “Subir a un triplaza es algo indescriptible para aquellos que ya lo han probado. Toda una mezcla de emociones que deja satisfecho a quien lo prueba. Y es que parte del éxito está, lógicamente, en el vehículo”, apunta Carlos Mollá. Unos triplaza con motores Judd F1 V10 de 750 caballos y 3.500 centímetros cúbicos que, además de alcanzar velocidades cercanas 300 km/h, permiten aceleraciones de 0 a 200 en 4,8 segundos. Vehículos basados en chasis Jordan del año 2004, cuya adaptación tan sólo afecta al sistema de refrigeración, a la aerodinámica y a la creación de dos puestos, en los laterales del monoplaza, para los dos pasajeros mientras que el motor, la caja de cambios, y las demás características técnicas son idénticas a un coche de competición. Una experiencia exclusiva en España que será recordada toda la vida y que no sólo se destina a particulares. Muchas son las empresas que optan por celebrar este tipo de eventos destinados a sus directivos, a sus clientes o incluso a sus trabajadores. “Muchas empresas se lo ofrecen a sus trabajadores en forma de There are different choices offered with the necessary safety measures, equipment and techniques all guaranteed. These range from driving classes of Ferrari 360 Modena Challenge to a lap in the new Formula One Three-seat, driven by professional drivers. For a few hours and on a racetrack, fans are transformed into professional drivers, appropriately equipped to take part in a briefing, perform track recognition and the day concludes with two laps around that track at top speed. “To ride in a three-seat is something beyond description for those who have already tried it. It is a mix of emotions that leaves whoever tries it satisfied. And part of the success is, naturally, in the car,” points out Carlos Molla. These three-seat cars have Judd F1 V10 engines with 750 horses and 3,500 cubic centimetres that, besides reaching speeds of close to 300 km/h make accelerations of 0 to 200 in 4.8 seconds possible. These cars are based on the Jordan chassis from 2004, with modification only to the cooling system, the aerodynamics and the addition of two seats on the sides of the single-seater for the two passengers, while the engine, the gearbox and the rest of the features remain identical to a race car. This is an unforgettable experience exclusively in Spain that is not solely intended for individuals. There are many companies that choose to hold this type of event for their executives, their clients or even their employees. “Many companies offer this as an incentive to their employees, which at the same time serves as motivation in their job,” highlights Molla. When a company hires Bestlap, which is offered in countries where Grand Prix’s are held such as Italy, Qatar, Dubai and Spain, it gets a full day of Formula One for incentivos, de manera que sirva a su vez como motivación en su puesto de trabajo”, destaca Mollá. Cuando alguna empresa contrata los servicios de Bestlap, que se ofrece en países donde se celebran grandes premios como Italia, Qatar, Dubai y España, adquiere una jornada completa de Fórmula Uno para un mínimo de cincuenta personas. De esta manera, Bestlap se desplaza hasta esos diferentes lugares con grandes camiones, todo un equipo de mecánicos, pilotos y mucha ilusión para montar el escenario donde se escenifica el evento. “Un escenario totalmente personalizado, con el objetivo de que los invitados pasen el día entero en el circuito realizando todo tipo de actividades, estando en perfecto contacto con un piloto profesional”. Pues se cuenta con pilotos profesionales en activo como Jordi Gené o Antonio García. Sin lugar a dudas, una experiencia única y que actualmente está en auge. Sobre todo en España, con el fenómeno Fernando Alonso, y que esta empresa ha sabido aprovechar para ofrecer a los aficionadosdedela laFórmula Fórmula11las lasofertas ofertasmás más aprovechar para ofrecer a los aficionados tentadoras a pie pista. Una tentación que dejaráa amás másdedeuno uno con conlalaboca boca tentadoras a pie de de pista. Una tentación que dejará abierta el próximo Gran Premio Europa Fórmula1,1,que quesesecelebra celebraeste este abierta en en el próximo Gran Premio dede Europa dede Fórmula verano Valencia. Puesto que Bestlap sigue trabajandopara paraque queseseproduzca produzca verano en en Valencia. Puesto que Bestlap sigue trabajando explosión adrenalina. esaesa explosión de de adrenalina. por/byPasqual PasqualHerreros Herreros por/by a minimum of fifty people. This way, Bestlap travels to those different places with huge trucks, a full team of mechanics, drivers and a lot of excitement to set up the scene where the event will be held. “A completely personalized setting, with the intention being that the guests spend the entire day on the track doing all kinds of activities, being in close contact with a professional driver.” There are active professional drivers such as Jordi Gene or Antonio Garcia that attend. Without a doubt this is a unique experience and one that is currently at its peak. Especially in Spain, with the fantastic Fernando Alonso, and this company has been able to take advantage of this to offer Formula One fans the most appealing trackside offers. This attraction will leave more than one shocked during the next Formula One Grand Prix of Europe, which will be held this summer in Valencia. Due to this, Bestlap continues to work to produce that rush of adrenaline. CLASS HOME SOLIDARIO SOLIDARITY CLASS HOME Espero que este diario, sirva para que nos concienciemos, de que un perro, no es un objeto que, por que lo compremos o nos lo regalen, podamos hacer con el lo que queramos, no somos su dueño, tiene sentimientos, dudas y miedos como nosotros, seamos su amigo y compañero. Debemos de ser capaces de darle como poco, la misma cantidad de amor que el es capaz de darnos. Seamos humanos, en el más amplio sentido de la palabra y comportémonos como tales. With this diary, I hope we realize that a dog is not an object or that because we buy it or give it away as a gift, we can do whatever we want with it. We are not its master. It has feelings, doubts, and fears like us. Let’s be its friend and companion. We must be able to give it at the very least the same amount of love that it is able to give us. Let’s be humane in the fullest sense of the word and behave as such. MASCOTAS / PETS DIARIO DE UN PERRO DIARY OF A DOG Una semana Hoy cumplí una semana de nacido. !Qué alegría haber llegado a este mundo! One week Today I turned one week old. I am so happy to be in this world! Un mes Mi mama me cuida muy bien. Es una mama ejemplar. One month My mom takes care of me very well. She is a great mom. 2 meses Hoy me separaron de mi mama. Ella estaba muy inquieta, y con sus ojos me dijo adiós. Esperando que mi nueva "familia humana" me cuidara tan bien como ella lo había hecho. 2 months Today they took me away from my mom. She was very worried and told me goodbye with her eyes, hoping that my new “human family” will take care of me as well as she had. 4 meses He crecido rápido; todo me llama la atención. Hay varios niños en la casa que para mí son como "hermanitos". Somos muy inquietos, ellos me estiran de la cola y yo les muerdo jugando. 4 months I grew up fast; everything is catching my attention. There are a lot of boys in the house, which for me they are like “little brothers”. We are very restless. They pull my tale and I playfully bite them. 5 meses Hoy me regañaron. Mi ama se molesto porque me hice "pipí" dentro de casa; pero nunca me habían dicho donde debo hacerlo. ¡Además duermo en la habitación!. Ya no me aguantaba! 5 months Today I got in trouble. My master got angry because I peed in the house. But they never told me where to pee. Besides, I sleep in the bed! She doesn’t like me anymore! 8 meses Soy un perro feliz. Tengo el calor de un hogar; me siento tan seguro, tan protegido. Creo que mi familia humana me quiere y me consiente mucho. Cuando están comiendo me dan también a mí. El patio es para mi sólito y me doy prisa escarbando, como mis antepasados los lobos, cuando esconden la comida. Nunca me educan. Ha de estar todo bien lo que hago. 8 months I am a happy dog. I have a warm house; I feel so safe, so protected. I believe my human family loves me and spoils me a lot. When they are eating, they feed me too. The patio is only for me and I quickly dig holes, like my ancestors the wolves, when they hide the food. They never train me. Everything I do has to be ok. 12 meses Hoy cumplí un año. Soy un perro adulto. Mis amos dicen que crecí mas de lo que ellos pensaban. Que orgullosos deben de sentirse de mí. 12 months Today I turn 1 year old. I am an adult dog. My masters say that I grew more than they expected. How proud they must be of me. 13 meses Que mal me sentí hoy. Mi "hermanito" me quito la pelota. Yo nunca agarro sus juguetes. Así que se la quite. Pero mis mandíbulas se han hecho muy fuertes, así que le hice daño sin querer. Después del susto, me encadenaron, casi sin poderme mover ni poder ver un rayo del sol. Dicen que van a tenerme en observación y que soy un ingrato, después de todo lo que han hecho por mí. No entiendo nada de lo que pasa. 13 month I feel really bad today. My “little brother” took the ball from me. I never grab his toys. So I took it back from him. But my jaws are very strong and I didn’t mean to hurt him. After the scare, they chained me up and I could barely move or see sunlight. They say that they are going to watch me and that I am an ingrate, after everything they have done for me. I don’t understand anything that’s going on. 15 meses Ya nada es igual... vivo en la azotea. Me siento muy solo... mi familia ya no me quiere. A veces se les olvida que tengo hambre y sed. Cuando llueve no tengo un techo dónde cobijarme. 15 montths Everything is different now…'85I live on the roof. I feel very lonely…'85my family does not love me anymore. Sometimes they forget that I am hungry and thirsty. When it rains, I don’t have a roof to cover me. 16 meses Hoy me bajaron de la azotea. Seguro que mi familia me perdonó y me puse tan contento que daba saltos de alegría. Mi rabo parecí que se me iba a salir. Encima de eso, me van a llevar con ellos de paseo. Fuimos hacia la carrete- 16 months Today they took me down from the roof. Surely my family has forgiven me and I was so happy that I was jumping up and down with joy. My tail looked like it was going to run away from me. On top of this, they are going to take ra y de repente se pararon. Abrieron la puerta y yo me baje feliz creyendo que haríamos nuestro "día de campo". No comprendo porque cerraron la puerta y se fueron. “ Pero esperad - ladré... se olvidan de mí. ! Corrí detrás del coche con todas mis fuerzas. Mi angustia crecía al darme cuenta, que casi me desvanecía y ellos no se detendrían: Me haban abandonado y olvidado para siempre. me with them when they go for a walk. We headed toward the street and suddenly they stopped. They opened the door and I happily came down thinking that we would do our “field trip”. I don’t understand why they closed the door and left. “But wait,” I barked. “You’re forgetting me!” I ran after the car as fast as I could. My sadness grew when I realized that I was fading away and they wouldn’t stop: they had abandoned me and forgot me forever. 17 meses He tratado en vano de buscar el camino de regreso a casa. Me siento y estoy perdido. En mi sendero hay gente de buen corazón que me ve con tristeza y me da algo de comer. Yo les agradezco con mi mirada y desde el fondo con mi alma. Yo quisiera que me adoptaran y sería leal como ninguno. Pero sólo dicen "pobre perrito", se debe haber perdido. 17 months I tried in vain to find the road back home. I feel and am lost. On my path, there are good hearted people that look at me sadly and give me something to eat. I thank them with my look and from the bottom of my soul. I want them to adopt me and I would be more loyal than anyone. But they only say “poor doggie”, he must have gotten lost. 18 meses El otro día pasé por una escuela y vi a muchos niños y jóvenes como mis "hermanitos". Me acerqué, y un grupo de ellos, riéndose, me lanzo una lluvia de piedras "a ver quien tenia mejor tino". Una de esas piedras me lastimo el ojo y desde entonces ya no veo con él. 19 meses Parece mentira, cuando estaba más bonito se compadecían más de mí. Ya estoy muy delgado; mi aspecto ha cambiado. Perdí mi ojo y la gente más bien me hecha a escobazos cuando pretendo echarme en una pequeña sombra. 20 meses Casi no puedo moverme. Hoy al tratar de cruzar la calle por donde pasan los coches, uno me atropelló. Aunque yo estaba en un lugar seguro llamado "cuneta", Ojalá me hubiera matado, pero sólo me disloco la cadera. El dolor es terrible, mis patas traseras no me responden y con dificultades me arrastre hacia un poco de hierba de la ladera del camino. Llevo diez das bajo el sol, la lluvia, el frío, y sin comer. Ya no me puedo mover. El dolor es insoportable. Me siento muy mal, me quedé en un lugar húmedo y parece que hasta mi pelo se esta cayendo. Alguna gente pasa y ni me ve; otras dicen: "No te acerques". Ya casi estoy inconsciente; pero alguna fuerza extraña me hizo abrir los ojos. La dulzura de su voz me hizo reaccionar. "Pobre perrito, mira como te han dejado", decía... junto a ella venía un señor de bata blanca, empezó a tocarme y dijo: "Lo sienta señora, pero este perro ya no tiene remedio, es mejor que deje de sufrir." A la gentil dama se le salieron las lágrimas y asintió'. Como pude, moví el rabo y la mire agradeciéndole que me ayudara a descansar. Solo sentí la inyección y me dormí para siempre, pensando en porque tuve que nacer, si nadie me quería. Autor: Anónimo Prologo: Juan Carlos Serra 18 months The other day I passed by a school and saw many children and teenagers playing like my “little brothers”. I went closer and a group of them, laughing, threw rocks at me “to see who had better aim”. One of the rocks hit me in the eye and since then I can’t see out of it anymore. 19 months Strange as it may seem, when I was cuter, they felt sorrier for me. Now I’m thin; my appearance has changed. I lost my eye and people shoo me away when I try to lay in the shade. 20 months I can barely move. Today I got hit by a car when I tried to cross the street. Even though I was in a safe place called the curb. I wish it would have killed me, but only my hip was dislocated. The pain is terrible. I can’t move my back legs and it was hard for me to drag myself to the grass near the path. I have spent 10 days in the sun, rain, cold and without eating. I can’t move anymore. The pain is unbearable. I feel very bad. I stayed in a damp place and it seems that even my hair is falling out. Some people pass by and they don’t even see me. Others say “stay back”. I am almost unconscious, but some strange force made me open my eyes. The sweetness of her voice made me react. “Poor doggie, look at how they have left,” she said. A man in a white coat came next to her. He started petting me and said, “I’m sorry Madame, but there is no helping this dog. It’s better that he stop suffering.” The Residencia Canina y felina kind lady started crying and agreed. ROYAL SUITE***** As best I could, I moved my tail and looEducación y Adiestramiento ked at her thanking Modificación de Conductas Inadecuadas her that she helped me to rest. I only felt Pol. 10, Partida els Ullals, 20 the shot and I fell Puzol - Valencia asleep forever, thinking about why I had to be born if nobody loved me. El Parque Tel. 649 54 23 64 [email protected] http://www.residenciacanina-elparque.com Author: Anonymous Foreword: Juan Carlos Serra PROTECTORA DE ANIMALES DE GODELLA / THE ANIMAL PROTECTION SOCIETY OF GODELLA A D O P TA O A PA D R I N A - T E L . 6 4 6 6 7 8 3 8 6 W W W. P R O T E C T O R A . O R G Belinda Perrita mestiza de tamaño mediano grande, pelo corto y de color dorado oscuro. Nacida en noviembre de 2006. Está esterilizada. Es muy buena y juguetona. Le encantan las pelotas y ser el centro de atención. Medium large, mixed breed, female dog. Short, dark, gold fur. Neutered. Born November 2006. She is very good and playful. She love balls and to be the centre of attention. Nina Perrita mestiza de tamaño pequeño, pelo corto y de color arlequín en gris y negro. Nacida en octubre de 2004. Esterilizada. Se han cansado de ella porque la han cambiado por un perro de raza. Es muy buena. Ideal para una casa con niños, siempre está feliz y con ganas de jugar. Small, mixed breed female dog with short, grey and black harlequin fur. Neutered. Born October 2004 They got tired of her and traded her for a purebred dog. She is a good dog, ideal for a house with children. Always happy and willing to play. Rambo Rambo es un perro grande cruce de mastín. Nacido en enero de 2003. Pelo color canela y corto. Castrado. Es un perro especial. El mejor perro del mundo para las personas. Tiene una percepción ideal para saber el estado emocional de la gente, y no te preocupes, que si estás triste él estará ahí para apoyarte. Rambo is a large dog mixed with mastiff. Short cinnamon coloured fur. Neutered. Born January 2003. Rambo is a special dog. The best dog in the world for people. He is able to pick up on the people’s emotional state. And don’t worry, if you are said, he will be there to support you. Curro Macho mestizo de tamaño pequeño mediano, pelo semi-largo y de color blanco y rubio. Nacido en febrero de 2004. Entró al albergue tras un brutal atropello, ahora ya recuperado, no tiene secuelas y es un perro encantador, mimoso y muy dependiente. Es uno de los mejores perros que hay en el albergue, fiel donde los haya, bueno y noble. Medium small, mixed breed, male dog with semi-long, white and blonde fur. Born February 2004. Curro came to the shelter after being brutally run over. He has since recovered and has no lingering effects. He is a lovely, spoiled and very dependent dog. He is one of the best dogs in the shelter - good, noble and as faithful as they come. Duma Perra mestiza de tamaño grande, pelo corto y de color blanco y dorado. Nacida en 2004. Durante sus primeros años de vida estuvo en el albergue, pero fue uno de los tanto perrillos que tuvo la suerte de encontrar una familia, pero su fortuna le duró unos meses, ahora de nuevo busca a alguien que le de la oportunidad de ser feliz. Es educada, buena y muy mimosa Large, mixed breed, female dog with short white and golden hair. Born in 2004. She was in the shelter for the first years of her life but was one of the many dogs lucky enough to find a family. Unfortunately, her luck only lasted a few months and she is again looking for someone to give her the chance to be happy. She is trained, good and spoiled. Jiropa Perro, macho mestizo de tamaño pequeño. Pelo corto y de color rubio y blanco. Nacido en agosto de 2001. No sabe qué hacer para llamar la atención. Unos saltitos aquí, unos ladridos allí... cualquier cosa es buena para que un voluntario le de unos arrumacos y le haga cuatro caricias. Small, mixed breed, male dog with short, white and blond fur. Born in August 2001. He will do anything to get attention. A few hops here, a few barks there…'85anything is good so that a volunteer kisses, cuddles and pets him. He is a dog with character but at the same time is dying for a little love. DIRECTORIO DE MASCOTAS / PETS DIRECTORY CLINICA VETERINARIA MERBRU MERBRU VETERINARY CLINIC C/Padre Buenaventura, 22 Puzol Tel. 96146 51 22 Open since 1989. General medicine, surgery, X-rays Clinical analysis, ultrasounds, homeopathy Home visits We speak English CENTRO MÉDICO VETERINARIO CENTERVET CENTERVET VETERINARY MEDICAL CENTRE Avda. Doctor Eugenio López Trigo, 4 Bajo Rocafort. Tel. 96 131 43 08/665 269 458 www.centervet.es Medicina Interna, Traumatología Internal Medicine, Traumatology Cirugía Y Anestesiología/Surgery And Anaesthesia Laboratorio De Análisis Clínicos/Clinical Analysis Lab Diagnóstico Por Imagen/Diagnostic Imaging Hospitalización/Hospitalization Consulta A Domicilio/Home Visits Alimentación Especializada/Specialized Feeding Peluquería/Grooming CLÍNICA VETERINARIA RAMÓN Y CAJAL RAMÓN Y CAJAL VETERINARY CLINIC C/Ramón y Cajal, 20 bajo. Godella tel. 96 363 95 48 – 639 643 696 Consulta veterinaria-cirugía, RayosX, análisis clínicos Veterinary-surgery consults, X-rays, clinical analysis Hospitalización /Hospitalization Consultas a domicilio/Home visits Tienda especializada en piensos y accesorios Specialty food and accessories store Peluquería canina y felina/Dog and cat grooming Reparto de pienso a domicilio/Home delivery of food HOSPITAL VETERINARIO 24 HORAS GLOBAL VETERINARIA GLOBAL VETERINARIA 24 HOUR VETERINARY HOSPITAL Polígono Industrial Ingruinsa, 18 Puerto de Sagunto (cerc de ITV del puerto de Sagunto y de los cines Alucine) (close to the MOT of the Port of Sagunto and the Alucine movie theatres) tel. 96 267 44 14 Medicina, cirugía general y especial Medicine, general and specialized surgery Hospitalización, UCI /Hospitalization, ICU Análisis clínicos /Clinical analysis Alimentación, accesorios/Feeding, accessories Peluqueria/Grooming Servicio a domicilio/House visits EMERGENCIAS VETERINARIAS GIORGETA S.L. GIORGETA VETERINARY EMERGENCIES S.L. C/San Vicente, 220. Valencia (Junto puente Giorgeta) (Next to the bridge Giorgeta). Tel. 96 380 01 01 Lunes a Viernes de 22 a 9 h. Sábados a partir de las 15 h. Domingos y Festivos 24 h. Monday-Friday from 22 to 9 h. Saturdays open after 15 h. Sundays and Holidays 24 h. Único centro de Valencia que sólo se dedica a urgencias The only centre in Valencia dedicated solely to emergencies. Trabajamos con tu veterinario We will work with your veterinarian RESIDENCIA CANINA Y FELINA EL PARQUE EL PARQUE CANINE AND FELINE RESIDENCE Pol. 10. Partida de Ullals, 20. Puzol. 649 542 364 Royal Suite***** Educación y Adiestramiento/Training and education Modificación de conductas Inadecuadas Correction of inappropriate behaviour Esta empresa ha diseñado sus instalaciones pensando en el bienestar y el confort de nuestros clientes (su mascota), dando un servicio integral, responsable y de alta calidad. Su mascota merece lo mejor! This company has designed its facilities with the wellbeing and comfort of our customers (your pet) in mind, offering a complete, responsible and high quality service. Your pet deserves the best! RESIDENCIA CANINA Y FELINA NAQUERA DOG´'b4S NAQUERA DOG´'b4S CANINE AND FELINE RESIDENCY Carretera Bétera a Náquera km. 16. Parcela 460, tel. 96 168 16 76 – 607 421 421 Alto standing, plazas limitadas. Vigilancia permanente + circuito cerrado de TV High end, limited openings, full-time attention + closed circuit TV Riguroso control diario de desparasitación y desinfección. Strict daily control of disinfection and sterilization. Lo más Importante para nosotros es el bienestar de su mascota! The most important thing for us is the well-being of your pet! CUIDOMASCOTAS tel. 667 250 759 Educación y adiestramiento canino, cursos para cachorros, adultos y dueños. Problemas de comportamiento, conducta, agresividad, control de evacuaciones. Paseos y guardería a domicilio. Dog training and education, classes for puppies, adults and owners. Behaviour, conduct, and aggressiveness problems, house training. Walking and home day care. SERVICIOS A DOMICILIO PARA ANIMALES DE COMPAÑIA TIKKI MASCOTES TIKKI MASCOTES COMPANY OFFERS HOME VISITS FOR ANIMALS tel. 699 99 99 66 [email protected] ¿Le falta tiempo para cuidar de su animal? ¿Trabaja todo el día fuera de casa? ¿Está enfermo o va a ser hospitalizado? ¿No lo puede llevar al veterinario? ¿Tikki Mascotes lo cuida en su lugar! Don’t have the time to take care of your animal? Are you out of your house all day working? Are you sick or are you going to be hospitalized? Can’t take your pet to the vet? Tikki Mascotes will take care if it instead! SOCIEDAD PROTECTORA DE ANIMALES DE GODELLA (SPAG) THE ANIMAL PROTECTION SOCIETY OF GODELLA (APSG) Es una asociación sin ánimo de lucro que se fundó en el año 1988. Su fin es la recogida de animales abandonados para conseguirles un nuevo hogar. Durante su estancia en el refugio son tratados con las mejores condiciones posibles. La SPAG cuenta con más de cinco centenares de socios que realizan una importante aportación económica y que hacen posible el mantenimiento diario, así'ed mismo, también hay que destacar más de cien padrinos que colaboran en el cuidado del perro apadrinado. It is a non-profit organization that was founded in 1.988. Its mission is to gather abandoned animals in order to get them a new home. During their stay at the shelter, they are given the best care possible. The APSG has more than five-hundre members that provide significant financial support and make possible the daily preservation, likewise, it is also necessary to emphasize the more than one hundre sponsors that are involved in the care of the adopted dogs. Weekdays: tel. 646 678 386 (Horario de llamadas de 9.00 a 14.30 horas) (Call from 9.00 to 14.30 hours) tel. 619 88 34 77 [de 17 a 22hs.] tel. 619 88 13 70 [todo el día según disponibilidad laboral] (All day according to work availability) Fines de semana y festivos operativos los tres teléfonos Weekends and holidays all three numbers are active from 9:30 to 22:00 hours website: e-mail: [email protected] FUNDACION SOLIDARIA Av. Vicente Ros, 12 - 46530 Puzol - Valencia Móvil: 619 915 599 CENTRO DE ACOGIDA Calle Albacete Nº 23 entresuelo D - 46007 Valencia Teléfono: 963 42 23 74 - 679 45 23 27 www.fundacionsolidariatai.org - [email protected] TRABAJOS DE AYUDA A LA INFANCIA ACTUAMOS PORQUE ELLOS NOS IMPORTAN La Fundación Solidaria TAI es una organización valenciana que desarrolla Trabajos de Ayuda a la Infancia y a la mujer embarazada. El objetivo de la Fundación Solidaria TAI es desarrollar e impulsar proyectos en favor de la educación y salud de la infancia, así como la protección de los niños no nacidos, orientando y apoyando a las madres embarazadas que se encuentran en dificultades. También es objetivo de la Fundación fomentar la concienciación de la sociedad acerca de la necesidad de proteger los derechos de los niños. Para llevar a cabo los fines de la Fundación actuamos en dos ámbitos distintos: COMUNIDAD VALENCIANA Contamos con un centro de asistencia y formación en Valencia para mujeres embarazadas y madres sin recursos y/o en situación de exclusión social, promoviendo una red de profesionales que, desde el respeto y la comprensión de sus necesidades les garantizan una atención integral. Con el fín de la integración socio-económica de la mujer embarazada, se levan a cabo diferentes talleres de capacitación profesional, de técnicas de habilidades sociales y de formación integral de la mujer. Estos talleres son impartidos por personal multidisciplinario con amplia experiencia. LATINO AMÉRICA A nivel internacional nuestro objetivo es la obtención y gestión de fondos económicos con el fín de llevar a cabo proyectos de cooperación para el desarrollo y beneficio de la infancia desfavorecida en Latinoamérica. Contamos con un albergue en Quito-Ecuador donde acogemos y organizamos el trabajo solidario de todas aquellas personas que se ofrecen como voluntarios para ayudar a los niños. También colaboramos de forma directa con otras asociaciones o fundaciones que trabajan en la salud y educación de los niños más necesitados. TAI FUNDACIÓN SOLIDARIA www.fundaciónsolidaria.org GUIA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR GUIDE PROFESIONALS FOR THE HOME (tu manual de instrucciones) 111/ CERRAJEROS LOCKSMITHS 105/CALENTADORES-CALDERAS HEATERS-BOILERS CONSTRUCCIONES Y REFORMAS PERSIANAS BLINDS CONSTRUCCTIONS AND ALTERATIONS ANTENISTAS ANTENNA INSTALLERS AUTOMATISMOS AUTOMATIONS 112/ PINTORES PAINTERS DOMOTICA DOMOTICS ALBAÑILES BRICKLAYERS ELECTRICISTAS ELECTRICIANS MARMOLISTAS MARBLE LAYERS LIMPIEZA CLEANING CANGUROS BILINGÜES BABYSITTERS 107/CARPINTEROS CARPENTERS TAXI TALLA A MANO 113/ DESATASCOS-CUBAS UNBLOCKING - TUBS HAND CARVING PORTES Y MUDANZAS TALLER DE CHAPA Y PINTURA MOVERS AND CARRIERS BODYWORK AND PAINTING INFORMATICA A DOMICILIO REPARTO DE LEÑA A DOMICILIO HOME COMPUTER TECHNICIANS FIREWOOD DELIVERY GASOIL DIESEL 109/FONTANEROS PLUMBERS MANITAS PARA EL HOGAR CONTENEDORES CONTAINERS HANDYMAN FOR THE HOME CRISTALERIA GLASSWARE TAXI PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME FIREWOOD Leas parra. Hacemos clidos los inviernos Parra firewood. The best logs Lea troceada de alta calidad. Olivo, encina, almendro, naranjo... High quality sized logs. Olive, oak, almond, orange... Servicio de transporte y entrada Service of transport and stacking Llmanos 962 246 486 Call us at 696 320 315 Para los lectores de Class. To the Class readers Pida su lea antes del invierno y tendr un precio especial Book your firewood before winter and get a special discount 20 % de descuento en su pedido en este verano 20 % discount on your summer booking La lea comprada en verano es de mejor calidad y precio The logs delivered in summer are of the highest quality PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME CALENTADORES-CALDERAS/ HEATERS-BOILERS ANTENISTAS/ ANTENNA INSTALLERS SERVITECNIC Reparación e instalación de calentadores, calderas y acumuladores. Técnicos cualificados. Atendemos urgencias. Repair and installation of heaters, boilers and storage batteries. Qualified technicians. We handle emergencies. ANTENAS CRIMAN Especialistas en instalación y reparación de antenas tv, tv-satélite, televisión digital terrestre, porteros electrónicos, video vigilancia. Specialists in installation and repair of tv antennas, satellite tv, digital television, electronic door-opening, video surveillance. teléfono: 96 117 94 85 ABETO-HOGAR Instalación y reparación de calentadores y calderas de cualquier marca. Todos nuestros trabajos están garantizados por escrito. Installation and repair of heaters and boilers of any brand. All of our repairs are backed by a written guarantee. teléfono: 963 280 917 605 305 369 (Urgencias) teléfonos: 96 364 53 28 607 995 850 667 458 773 TINSSER Empresa dedicada a todo tipo de servicios eléctricos, montajes, instalaciones y rehabilitaciones eléctricas. antenas, telefonía y alarmas. Company specialized in all kinds of electrical services, assemblies, installations, and electrical restorations. antennas, telephones and alarms. PERSIANAS/ BLINDS PERSIANAS FERNÁNDEZ Reparación e instalación de persianas y toldos. Motorización. Presupuesto sin compromiso. Repair and installation of blinds and awnings. Automation. No obligation price quote. teléfono: 656 430 549 ABETO-HOGAR Motorización de persianas y cierres de seguridad. Reparación e instalación de todo tipo de persianas de domicilio. Plástico, madera, aluminio y hierro. Automation of blinds and security locks. Repair and installation of all types of home blinds. Plastic, wood, aluminum and iron. teléfono: 963 337 931 618 303 082 (Urgencias). teléfono: 963 490 084 WWW.TINSSER.COM DOMÓTICA/DOMOTICS IMAGIUM Especialistas en domótica en general. Automatismos, inmótica, seguridad, sensores, control remoto, automatización informática del hogar, etc… Specialists in home automation in general, automation, security, sensors, remote control, computerized automation of the home, etc… teléfono: 686 954 060 WWW.DOMOTICA-IMAGIUM.COM ALBAÑILES/BRICKLAYERS PACO Reformas completas, parciales o pequeñas reparaciones. Trabajos garantizados y de calidad. Presupuesto sin compromiso. Comprehensive reforms, partial or small repairs. Work and quality guaranteed. No obligation price quote. teléfono: 610 318 821 JOSÉ ANTONIO Albañilería, pintura y reformas en general. Experiencia y profesionalidad. Seriedad y calidad garantizada. Masonry, painting and reforms in general quality and experience. Responsibility and quality guaranteed. DOMODESK Domótica en general, cámaras ip, tdt, home-networking, inmótica, hogar conectado e inteligente, control de entorno, ambientes inteligentes, aspiración centralizada y robotizada, cortacésped automáticos, domo ip, sistemas inalámbricos. Home automation in general, ip cameras, tdt, home-networking, intelligent home connect, surround control, intelligent atmosphere, centralized and robotic air intake, automatic lawnmowers, ip domo, wireless systems. teléfono: 686.27.00.02 www.domodesk.com teléfono: 963 574 862 teléfono: 626 28 98 00 - Jaime MARMOLISTAS/MARBLE LAYERS SERVIMAR Suministro y colocación de todo tipo de mármol, granito y silestone. Cocinas, escaleras, lavabos, fachadas. Calidad y servicio garantizado. Supply and installation of all kinds of marble, granite and silestone. Kitchens, staircases, sinks, facades. Quality and service guaranteed. PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME MUDEYBA, S.L Carpintería, fabricados en madera a medida. Especialistas en muebles de cocina y baño. Carpentry, custom made wood factory, specialized in kitchen and bathroom furniture. Cmno. la Tanca s/n (Pol. Ind. nº8) El Puig (Valencia) teléfono: 96 147 90 56 HERMANOS HUMANES Carpintería en general, todo tipo de muebles a medida. General carpentry, all kinds of custom made furniture. teléfono: 659 80 74 30 CARPINTEROS/CARPENTERS JORGE Realización de trabajos de carpintería y ebanistería. Puertas, parquet, cocinas, armarios empotrados, muebles a medida y restauración de muebles. Seriedad, responsabilidad y garantía. Presupuesto sin compromiso. Carrying out carpentry and cabinet making jobs. Doors, parquets, kitchens, built-in cabinets, custom made furniture and refurbishing. Responsibility, accountability and guarantee. No obligation price quote. teléfono: 658 954 664 Jorge TALLA A MANO-RESTAURACIÓN DE MUEBLES/HAND CARVING-FURNITURE REFURBISHING CRISTÓBAL Realización de talla a mano, tanto en madera como en escayola. Piezas y diseños únicos. Restauración de muebles. Perform hand carving, both wood and plaster. Unique pieces and designs. Refurbishing of furniture. Móvil: 616 372 540 Teléf.: 96 124 17 75 PORTES Y MUDANZAS/MOVERS AND CARRIERS JUAN ANTONIO Alquiler de camión con chófer para pequeñas mudanzas, traslados y portes. Desde Valencia a cualquier punto de España. Truck renting with a driver for small moves. from Valencia to any location in Spain. teléfono: 667 505 222 – 615 991 292 CÉSAR Mudanzas pequeñas, transporte de electrodomésticos y vaciado de muebles. Small moves, shipping of electrical appliances and emptying of furniture. teléfono: 661 458 642 INFORMÁTICOS A DOMICILIO/ HOME COMPUTER TECHNICIANS DIEGO Servicios plenos de informática. Home computer services. teléfono: 654770275 INFORMÁTICO Mantenimiento y reparación de su ordenador. Maintenance and repair of your computer. telf. 963 67 50 11 – 690 828 904 PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME MANITAS PARA EL HOGAR/ HANDYMAN FOR THE HOME PEDRO Y KIKE Reparaciones domésticas. Servicios a domicilio y soluciones. LAFARGA Fontanería, calefacción, gas, energía solar e instalación de piscinas. Plumbing, heating, gas, solar energy and swimming pool installation. FONCALAIR Desde 1998 ofrece sus instaladores autorizados en fontanería, calefacción, gas, aire acondicionado, energía solar térmica…a toda la comunidad valenciana, con un trato directo y de calidad que engrandece su fiel cartera de clientes día a día. Since 1998 offering authorized fitters in plumbing, heating, gas, air conditioning, solar thermal energy…to the entire valencian community, dealing directly with customers and quality that increases the already loyal customer list everyday. teléfono: 96 262 91 45 – 607 439 027 teléfono: 630 386 168 FONTANEROS/PLUMBERS EMPIGASA, S.L. Veinte años de experiencia en el sector. Backed by twenty years of experience. teléfono: 96 142 04 25 - 639 601 668 Home repairs. Pedro tel. 655 824 645 Kike tel. 638 236 123 EMPRESA DE REFORMAS Y CONSTRUCCIîN especialistas en unifamiliares C/ San Antonio 20, bajo 12560 Benicassim (Castelln) www.grupodyl.es [email protected] tel. 34 964 304 779 mov. 34 615 223 493 fax. 34 9634 303 312 PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME ROCHINA CERRAJEROS Cerrajeros 24h. Servicios de cerrajería urgentes. 24h los 365 días del año. 24 hour locksmiths. Emergency locksmith services. 24 hours 365 days a year. teléfono: 675 904 282 CONSTRUCCIONES Y REFORMAS/ CONTRUCTION AND ALTERATIONS ALAGARDA Construcción integral de chalets de lujo. Colaboramos con arquitectos de prestigio que se adaptan a sus necesidades. Complete building of luxury chalets. We work with prestigious architects that adjust to fit your needs. tel. 96 117 69 49 - 625 314 748 GRUPO DYL Construcciones y reformas de casas de nivel. Compromiso y calidad en nuestros trabajos. Proyectos integrales. Arquitectos, aparejadores, interioristas, etc. Construction and alteration of level houses. Commitment to quality in our work. Comprehensive projects. Architects, quantity surveyors, interior designers, etc. teléfonos: 96 430 47 79 615 22 34 93 CERRAJEROS/LOCKSMITHS ALFONSO CERRAJEROS Especialista en apertura y arreglo de cerraduras de todo tipo. Servicio rápido. Experiencia y profesionalidad durante muchos años. Specialized in opening and fixing locks of any kind. Fast service. Many years of experience and professionalism. telf. 963 587 272 Urgencias 24h. ALIMAR Le aconsejamos y asesoramos todas la soluciones para la reforma de su casa, tanto para el interior como para el exterior. Presupuestos sin compromiso. We advise you about all solutions for the alteration of your house. Both interior and exterior. No obligation price quote. teléfonos 96 329 53 64 699 462 230 AUTOMATISMOS-PUERTAS METÁLICAS/ AUTOMATIONS-METALLIC DOORS SERMEVAL Puertas metálicas y automatismos. Soluciones y cerramientos. Rejas y cancelas, correderas, seccionales, enrollables. Basculantes de muelles y contrapesas. Puertas de ballesta. Apertura rápida. Cortafuegos. Metallic doors and automations-solutions and bonding. Grilles and gates. Sliding doors, sectionals, folding, overhead spring doors and counterweights, reinforced doors, fast opening, firedoors. teléfono: 96 166 76 11 [email protected] REFORMAS Integrales de diseño. Máxima profesionalidad, seriedad y profesionalidad en nuestro trabajo. Captamos sus ideas y las hacemos realidad. Complete designer alterations. Total professionalism, dependability and responsibility in our work. We grasp your ideas and make them reality. AVIVAL Automatismos para el hogar. Gestión domótica. Elevadores neumáticos de vacío, persianas de seguridad autoblocantes para el hogar, montaje de puertas automáticas. Automation for the home, smart homes, vacuum tyre-raising devices, self-closing security blinds for the home, assembly of automatic doors. teléfonos: 606 774 821 630 573 346 www.avival.es [email protected] teléfono: 96 365 00 55 PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME JUAN CARLOS Todo tipo de reparaciones-instalaciones y proyectos. Mantenimiento de comunidades. Alarmas. Circuito cerrado de tv. video vigilancia. Automatización de puertas. Aire acondicionado. Cuadros eléctricos. Automatización para riego de jardines. All kinds of repairs-installations and projects. Community maintenance. Alarms. closed circuit tv. video surveillance. Automation of doors. Air conditioning. Electrical pictures. Automation for garden watering. CANGUROS BILINGÜES/ BILINGUAL BABYSITTERS teléfono: 629 660 886 - Juan Carlos Mª TERESA 645151552 teléfono: 609 025 827 Antonio. LIMPIEZA/ CLEANING TAXI PUZOL/TAXI IN PUZOL MAYVAL Soluciones eléctricas y de climatización integrales para su casa. Reparaciones en 24h. Ahorre en su factura de la luz. Estudios sin compromiso. Electrical solutions and complete climatization for your home. Repairs in 24 hours. Save on your electrical bill. No obligation estimate. Mª ÁNGELES 671.40.50.46 ELECTRICISTAS/ELECTRICIANS ELECTROVILLANUEVA Empresa dedicada al mantenimiento y realización de instalaciones eléctricas, iluminación decorativa, domótica y energías renovables. Máximo compromiso con nuestros clientes. 30 años de experiencia en el sector garantizan nuestra profesionalidad. Company dedicated to maintanence and electrical installations, decorative lighting, domotics and renewable energy. Maximum commitment to our clients. 30 years of experience in the sector guarantee our professionalism. tfnos. 96 329 53 64 - 663 567 733 (Vicente). IRENE 610 947 449 EUGENIA 622 213 979 MARLENE 649 161 926 LEANDRA 608 939 083 MÓNICA 689158654 BEATRIZ 695 90 46 93 ALICIA 630 205 062 Mª CARMEN 645 442 115 TOMÁS PORTALES SORIANO 656 80 56 56 (particular 96 142 19 38) JOSÉ V. MARTÍNEZ RODRÍGUEZ Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado. American express, Visa. National displacements, admit orders for early. American express, Visa. teléfono: 609 682 356 PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME PINTORES/PAINTERS SERGONPINTORES Ofrecemos una gran profesionalidad en nuestros trabajos adornando y dando vida a las estancias de su hogar. We offer the highest professionalism in our work decorating and bringing alive the rooms of your home. teléfono: 664 027 524 www.sergonpintores.com PEPE CLAUSÍ Todo tipo de pintura interior y exterior. All types of interior and exterior painting. teléfono: 639 24 90 70 DESATASCOS-CUBA/UNBLOCKING-TUBS EXTRACCIONES LEVANTE Limpieza de tuberías, fosas sépticas, redes de alcantarillado, recogida de residuos, etc. Camión cuba. Pipe cleaning, septic tanks, sewer network systems, waste collection, etc. Barrel truck. teléfonos: 96 150 09 40 670 837 537 CHAPA Y PINTURA/ BODYWORK AND PAINTING TALLER PUÇOL COLOR Chapa y pintura de la carrocería del automóvil. Especialistas en todas las marcas. Taller de confianza de las aseguradoras más importantes. Bodywork and painting of automobiles specialized in all brands. Trusted bodyshop of the most important insurers. Av. Collidors s/n. Polígono sp-y-1, Puzol tel. : 96 146 58 84 – 671 66 12 62 GASOIL/DIESEL SUMINISTROS ENERGÉTICOS DE LEVANTE Distribución de combustibles a domicilio en Valencia, Castellón y Teruel. Pol. Ind. Sepes, calle Galileo Galilei, parcela 43 46500 Sagunto (Valencia) tel. 265 04 00 www.selsel.com CONTENEDORES/CONTAINERS PLUMED tel. 96 268 09 66 CRISTALERÍA/GLASSWARE CRISTALERÍA CRISOL DECOR CRISOL DÉCOR GLASSWARE Desde 1985 ofreciendo al hogar un toque personal. Cristalería, espejos, vidrieras, marcos, molduras, mamparas y decoración. Offering a personal touch at home since 1985. Glassware, mirrors, glassworker, framing services, moulding, screens and decoration. Pasaje Santa María, e-6. Puzol tel. 96 142 03 18 REPARTO DE LEÑAS/ FIREWOOD DELIVERY LEÑAS PARRA Hacemos cálidos sus inviernos. Leña troceada de alta calidad: olivo, encina, almendro, naranjo. Servicio de transporte y entrada. We make your winters warm. High quality cut up wood: olive, holm oak, almond tree, orange tree. Trasportation and beginning service. teléfonos: 96 224 64 86/696 320 315 DIRECTORIO DE EVENTOS/EVENTS DIRECTORY EVENTOS/PARA NIÑOS EVENTS FOR CHILDREN PARQUES INFANTILES/PLAYPARK KINDER PARK Alquiler de hinchables, músicos, artistas, animadores y toda clase de estructuras para fiestas, cumpleaños y eventos. teléfono: 686 557 180 ALQUILER DE DISFRACES/RENT A DISGUISES CASA PICÓ Disfraces, pirotecnia, artículos de fiesta. Todo lo necesario para realizar su fiesta privada con “garantía de diversión”. Costumes, fireworks, party supplies. Everything you need to have a “gauranteed fun” private party. Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia teléfono: 96 352 03 31 CHIQUILANDIA Empresa especializada en la venta de disfraces, alquiler, ballet, cumpleaños y complementos para fiestas privadas. Av. Blasco Ibáñez, 140 Valencia teléfono: 96 355 64 42 ANIMACIÓN/PARTIES FIESTAS TEMÁTICAS INFANTILES IMAJOCS CHIILDREN’S THEME PARTIES - IMAJOCS Una nueva forma de festejo donde todos serán par ticipes y protagonistas de la aventura. Decoración con globos y piñatas ar tesanales. A new way to celebrate where everybody will par ticipate and be heroes in the adventure. Handmade piñatas and balloon decorations. teléfono: 679 883 240 Magda [email protected] http://imajocs.blogspot.com ALEXANDRA Fiestas infantiles. Children's Parties. Fiestas tematizadas y participativas. Juegos coloridos, magia, música, cuenta cuentos, guiñol, concursos, coches a pedales, maquillaje y globoflexia. Los más divertidos personajes y cabezudos que puedes encontrar. Interactive theme parties. Colourful games, magic, music, storytelling, puppet show, contests, pedal cars, face painting and balloon art. The most fun characters and carnival figures with enormous heads. teléfono: 646 715 180 DECORACIÓN FIESTAS INFANTILES/ DECORATIONS FOR CHILDREN'S PARTIES TUTTI CONTENTI Decoración con globos para bautizos, comuniones, bodas, cumpleaños y más. tenemos globos con helio, globoflexia, impresión en globos. pide tu presupuesto sin compromiso. Balloon decorations for baptisms, communions, weddings, birthdays and more. we have helium balloons, balloon twisting, balloon printing. request a free estimate. tel.: 622461233 / 608162298 Milton ANIMACIÓN INFANTIL CHILDREN'S ENTERTAIMENT Celebra tu cumple, comunión, bautizo...divirtiéndote. Realizamos pinta-caras, globoflexia, juegos, bailes, cuentacuentos, marionetas y magia. Celebrate your birthday, communion, baptism… by having fun. We do face painting, balloon art, games, dances, storytelling, puppet shows and magic. teléfono: 636124796 Gema [email protected]. http://animacioninfantilvalencia.blogspot.com DIRECTORIO DE EVENTOS/EVENTS DIRECTORY EVENTOS/PARA ADULTOS EVENTS FOR ADULTS MAGOS-ILUSIONISTAS/MAGIC SHOWS TONI PONS: ILUSIONISTA PROFESIONAL PROFESSIONAL MAGICIAN Espectáculos de magia personalizados para cualquier ocasión. “Siente la magia más cerca que nunca y despierta tu capacidad de asombro”. Personalized magic shows for any occasion. “Feel the magic closer than ever before and allow yourself to be amazed.” JUAN MANUEL Cortador profesional para eventos de cualquier tipo. 16 años de experiencia me avalan con cincos tÍtulos a nivel nacional. Formó parte de la asociación nacional de cortadores de jamón. Professional carver for all types of events. With 16 years of experience, i have won five national titles. I am a member of the national ham carvers association (la asociación nacional de cortadores de jamón). CHEFS A DOMICILIO/CHEF CORTADORES DE JAMÓN JAVIER PÉREZ Cocina tradicional y creativa. Especialidad en arroces, carnes y pescados. Servicio de compra, camareros, limpieza para el servicio. La contratación de los menús se atenderán personalmente dentro de las posibilidades. teléfonos: 636.93.27.79 - 636.08.62.22 WWW.CORTADORESJAMON.ES MUSICAL EVENT Jazz, soul, funk, latin... También flamenco, música clásica, grupos de percusión, danza clásica, contemporánea incluso performances (video arte, pintura en directo, graffiti...). Diego Faus Catalán 658 14 60 57 Borja González-Ayllón 661 00 69 73 [email protected] www.myspace/musicalevnt teléfono: 691412162 teléfono: 627 55 66 95 CORTADORES DE JAMÓN A DOMICILIO HAM-CARVING HOME SERVICE Realizamos una exquisita presentación del corte de jamón. Experiencia, saber hacer, y buena presencia siempre nos han garantizado con éxito...porque darle ese toque elegante a todas sus celebraciones con maestros cortadores cuesta muy poco. We do exquisite ham carving presentations. Experience, know-how and great appearance have always guaranteed us success. MÚSICA EN DIRECTO/LIVE MUSIC teléfono: 655 699 672 VICENTE PATIÑO Cocina creativa y tradicional. Premio Revelación Madrid Fusión 2007. Servicio integral a domicilio. teléfono: 96 367 58 65 TRADUCTORES/TRANSLATORS AGENCIA DE IDIOMAS PROFECOM PROFECOM TRANSLATION AGENCY Servicio de interpretación. Intérpretes para reuniones comerciales o conferencias. Realizamos traducciones simples y juradas en todos los idiomas. Formación en empresas. Cursos de todos los idiomas y español para extranjeros. We do simple and sworn translation in all languages. Language courses, including Spanish for foreigners. Interpretation Services. Interpreters for business meeting or conferences. Pl. Organista Cabo, nº 4, pta. 18, 46022 Valencia tel. 963 23 62 51 Móvil: 679 18 85 99 www.profecom.es/[email protected] Musical Event Musical Event es la agencia que le ofrece la contratación de música en directo y todos los servicios derivados de la misma. Podemos atender y solucionarle cualquier necesidad relacionada con la música en sus eventos, sean éstos del tipo que sean. Nuestro ámbito de actuación comprende todos los sectores: organismos oficiales, empresas y sector privado. La oferta de servicios de Musical Events abarca un amplio espectro musical: jazz, Soul, funk, blues, latin. También flamenco, grupos de percusión, música clásica, electrónica, Dj´s, así como danza clásica, contemporánea e incluso performances ( video arte, pintura en directo, graffiti, etc ). Contamos con una oferta personalizada para cada cliente, con el fin de adaptarnos a sus necesidades, asesorarle musicalmente y ofrecerle el mejor servicio. Musical Event offers you live music and provides all asociated services. We have wide-ranging experience in providing musical accompaniment for many different types of events. Our range includes shows for the private sector, enterprises and official agencies. Musical Events offers a wide range of musical styles: jazz, soul, funk, blues... We also play flamenco, drums, classical and contemporary dance and even live performances (video ar t, graf fiti etcetera). We adapt ourselves to every client, in order to deal with your demands and needs, assess them and find an ideal solution. Bolsera 41, 46001 Valencia