descargar revista

Transcripción

descargar revista
residentials guide of service
guia de servicios para residenciales
CLASS HOME es una nueva revista semestral y bilingüe, dirigida
especialmente a los residentes en las urbanizaciones del área de Valencia:
Santa Bárbara, Mas Camarena, Campolivar, Alfinach, Los Monasterios y
Monte Picayo.
El objetivo de esta nueva publicación es proporcionar de forma amena a los
lectores a los que va dirigida, información interesante sobre los mejores
servicios disponibles en el entorno más próximo.
CLASS HOME is a new bilingual magazine especially geared toward
residents in housing developments in Valencia: Santa Bárbara, Mas Camarena,
Campolivar, Alfinach, Los Monasterios and Monte Picayo.
The objective of this weekly publication is to provide its readers, in an
entertaining way, with interesting information about the best services that are
available nearby.
CLASS HOME GUÍA pretende ser un manual de instrucciones para
quienes han elegido vivir en las urbanizaciones de nuestra zona, abarcando
desde los servicios más necesarios en el día a día hasta los más sofisticados
o para las ocasiones más especiales, y siempre seleccionando empresas de
calidad que puedan aportarles el servicio más profesional.
CLASS HOME GUIDE is intended to be an instruction manual for those
that have chosen to live in housing developments in our zone, covering things
from the most basic day to day needs to the most sophisticated or for the
most special occasions. The magazine always features quality companies that
are able to provide the most professional service.
Como complemento a nuestra publicación impresa, les presentamos
también CLASSHOME.ES, una página web muy dinámica en la que encontrarán
entrevistas, noticias, foros de opinión, servicio de compraventa y el apartado
Class Home TV, donde tendrán acceso a información más completa mediante
el visionando de vídeos de presentación de empresas, productos, eventos, etc,
que seguro serán de su interés.
As a complement to our print publication, we present CLASSHOME.ES,
a very dynamic website where you will find interviews, news, discussion forums,
buying and selling services and the Class Home TV section. Here, you will have
access to the most complete information by viewing presentation videos from
companies, products, events, etc. that will surely interest you.
Nuestra meta es conseguir que Class Home sea una publicación
atractiva, amena y útil para los lectores, edición tras edición, por lo que
agradeceríamos enormemente su colaboración haciéndonos llegar su opinión
sobre cualquier punto que podamos mejorar. Tienen nuestro compromiso de
que todas las sugerencias serán debidamente estudiadas.
Our goal is to make Class Home an attractive, entertaining and useful
publication for readers, issue after issue. We would greatly appreciate any
advice you may have on how we can improve. You have our word that all
suggestions will be duly considered.
Quiero agradecer a todo el equipo de Class Home el esfuerzo extra
realizado para poner en marcha esta nueva empresa precisamente en una
coyuntura especialmente compleja como la actual.
I want to thank the entire Class Home team for their extra effort in
getting this new business underway, especially given the complexity of this
situation.
Bienvenidos a CLASS HOME: “EL PLACER DE VIVIR EN CASA”
A todas las firmas que aparecen en esta edición: Gracias por creer en nosotros.
Welcome to CLASS HOME – “THE PLEASURE OF LIVING AT HOME”
To all the companies that appear in this edition, thank you for believing in us.
Fdo.: Pau Mollá
Director
Fdo.: Pau Mollá
Director
Subscríbase gratuitamente a nuestra revista en www.classhome.es
y disfrute de las ventajas de pertenecer al club Class
Home: Sorteos de viajes, invitaciones a eventos, descuentos especiales en tiendas
y restaurantes, regalos, felicitaciones y muchas cosas más.
(disponible a partir del 20 de Julio)
Visit www.classhome.es (from 20 July) to subscribe to our magazine free of
charge and enjoy the advantages of belonging to the Class Home club: Vacation
raffles, event invitations, special store and restaurant discounts, gifts, congratulations
and much more.
INDICE INDEX
residentials guide of service
guia de servicios para residenciales
www.classhome.es - [email protected]
teléfono de información. 961 42 49 21
ARQUITECTURA/ARCHITECTURE
SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY
4/ ARQUITECTURA SANTA BARBARA
53/ MEDICINA ESTÉTICA ESTHETIC MEDICINE
ARCHITECTURE SANTA BARBARA
8/ ARQUITECTURA PARA NIÑOS
ARCHITECTURE FOR CHILDREN
Dirección
9/ AVIVAL AVIVAL
Pau Mollá
12/ DIRECTORIO ARQUITECTURA
Coordinación
Silvia Ordiñana
Direccion de arte y creatividad
Laura Casamayor
Maquetación
Javier Gomez
Informática
Enrique Mollá
Periodistas
Esmeralda Velasco,
Pasqual Herreros,
Paco Bautista
ARCHITECTURE DIRECTORY
DISEÑO Y DECORACIÓN/DESIGN AND DECORATION
13/ LA MAMBA LA MAMBA
15/ ENTREVISTA A CARMEN BASELGA
INTERVIEWS TO CARMEN BASELGA
18/ DIRECTORIO DE DISEÑO Y DECORACIÓN
DESIGN AND DECORATION DIRECTORY
JARDINERIA GARDENING
19/ BONSAI, UN ARTE EN MINIATURA
BONSAI AND ART IN MINIATURE
20/ PLANTAS ENDÉMICAS ENDEMIC PLANTS
23/ EL JARDIN Y SUS DIFERENTES TIPOS
THE GARDEN AND ITS DIFFERENTS VARIETIES
Fotografía
24/ DIRECTORIO DE JARDINERIA
Rafa Rubio
GARDENING DIRECTORY
Comerciales
Benjamín Tomás, Germán Galán
Colaboradores
Pilar Bataller, Amparo Olivares, Amparo
Claramunt, Departamento técnico
Hortus paisajistas,
ECONOMIA ECONOMY
27/ INVERSIÓN ENERGIAS RENOVABLES FOTOVOLTAICAS
INVESTING IN RENEWABLE ENERGIES PHOTOLTAICS
Web HOOPING
DEPOSITO LEGAL V-2460-2009
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e
Imprenta, se hace público que la edición de CLASSHOME, se financia
con la publicidad que contiene la misma. Se prohibe su reproducción
total o parcial sin la autorización escrita del editor. CLASSHOME no
responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier
programación así como los errores ajenos a su voluntad. CLASSHOME
no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores así
como los contenidos de los anuncios publicitarios u otros.
CLASSHOME no se hace responsable de los servicios prestados de
las empresas o firmas anunciadas en esta publicación.
GET TO KNOW THE REAL TANZANIA
64/ ESCAPADA A ALPUENTE
ESCAPE TO ALPUENTE
GASTRONOMIA
67/ RESTAURANTE CHIC DE VALENCIA
CHIC RESTAURANT OF VALENCIA
68/ HOY COMEMOS TODAY WE EAT. Pilar Bataller
70/ LOS PUNTOS CARDINALES DEL SABOR
THE CARDINAL POINTS OF FLAVOUR
72/ DIRECTORIO DE GASTRONOMIA
GASTRONOMY DIRECTORY
75/ NUEVA APERTURA CONSUM EN TORRE EN
CONILL/NEW STORE IN TORRE EN CONILL
CULTURA Y EDUCACIÓN
81/ EN LA ENCRUCIJADA. Juan Luis Jiménez
AT THE CROSSROADS
ART GALLERY ESPACIO COLON
36/ ENTREVISTA A MIGUEL ANTÓN
Traducción Profecom
59/ CONOCER UNA TANZANIA AUTÉNTICA
INTERVIEW TO PAU MOLLA REAL STATE AGENT
34/ BANIF
ACTUALIDAD
Impresión Valiente Impresores
HEALT AND BEAUTY DIRECTORY
VIAJES TRAVEL
31/ ENTREVISTA A PAU MOLLÁ AGENTE INMOBILIARIO
Guillermo Guimareus, Estudio Javier
Mariscal, José Ávila, Enrique M. Bau,
CUTTING EDGE TECNOLOGY
56/ DIRECTORIO DE SALUD Y BELLEZA
82/ GALERIA DE ARTE ESPACIO COLON
Club Bonsáis Puzol, Dr. Luis Monlláu,
Juan Luis Jiménez, Banif Inversiones.
55/ TECNOLOGIA DE VANGUARDIA
INTERVIEW TO MIGUEL ANTON
ART BUSSINES CONSULTING
84/ DIRECTORIO DE MONUMENTOS
MONUMENTS DIRECTORY
86/EDUCACIÓN AMERICAN SCHOOL OF VALENCIA
40/EXPOSICIÓN DE ESCULTURA EXHIBITION OF SCULPTURES
DEPORTES
MODA MODE
88/ CES: PASIÓN POR EL CABALLO
41/ DOS AGUAS LUXURY SHOPPING
CES: PASSION FOR HORSES
48/ PERSONAL SHOPPER MILA MOLL
MOTOR
50/ ZAPATERIA ETON SHOE SHOP ETON
92/ BESTLAP F1 EVENTS. PURA ADRENALINA
51/ LA GALERIA JORGE JUAN JORGE JUAN GALLERY
BESTLAP F1 EVENTS. PURE ADRENALINE
94/CLASS HOME SOLIDARIO SOLIDARITY CLASSHOME
MASCOTAS PETS
103/GUIA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR GUIDE PROFESIONALS FOR THE HOME (tu manual de instrucciones)
115/GUIA DE SERVICIOS PARA EVENTOS GUIDE PROFESIONALS FOR EVENTS
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Un buen proyecto de arquitectura no debe limitarse a resolver
adecuadamente la distribución funcional de los espacios o la correcta ejecución
del detalle arquitectónico, sino que debe ofrecernos algo propio, que caracterice
al proyecto, que nos hable de las preocupaciones del creador, o incluso de las
inquietudes del habitante, si es que éste ya está definido, algo que suele ser
frecuente cuando nos referimos a proyectos de viviendas unifamiliares.
Cuando visitamos el proyecto de Antonio Altarriba, es muy fácil percibir
esas notas que el arquitecto ha sabido componer para hacer más agradable
la percepción de su composición particular.
En primer lugar destacaría el principio de unidad visual que gobierna el
conjunto de viviendas conocido como BAM-2, una unidad que no era fácil de
conseguir si tenemos en cuenta que el proyecto aglutina tres tipologías de
vivienda: una tipología unifamiliar aislada y dos tipologías pareadas diferentes.
Esta unidad la consigue hábilmente con el manejo de las volumetrías, la
materialidad y el color, hablándonos de un cuerpo pétreo y oscuro que actúa de
remate en todo el conjunto, y un zócalo, que se abre a los pequeños jardines
donde cohabitan el tapiz verde del césped, y el agua cristalina de las piscinas.
Pero lo más destacable de este principio de Unidad es que, desde el
exterior, el arquitecto ha conseguido preservarlo sin recurrir a la sensación
monótona de piezas que se repiten, una sensación a la que irremisiblemente
uno puede verse abocado si trabaja con viviendas pareadas. La alternancia de
los tipos, la disposición del tipo B entendido como pieza de remate del conjunto
en ambos extremos de la urbanización, y la consciencia del efecto perspectivo
que genera la pendiente del terreno, hacen que en la visión de conjunto, éste
se entienda como suma de piezas dispares que se agrupan o sobresalen
indiferentemente, consiguiendo la sugerente unidad de la variedad que persigue
la arquitectura más contemporánea; y lo interesante es que todo es apariencia,
A good architecture project shouldn’t limit itself to adequately resolving
the functional distribution of spaces or the correct implementation of architectural
detail, but rather it should offer us something unique, that characterizes the
project, that speaks to us about the concerns of the creator, or even the worries
of the resident, if in fact there is already a resident, something that is common
when we refer to single-family home projects.
When we visit Antonio Altarriba’s project, it is very easy to notice those
touches that the architect has been able to create to make the perception of
his particular layout more pleasant.
To begin he would emphasize the principle of visual unity which governs
the group of homes known as BAM-2, a unity that was not easily obtained if we
consider that the project combines three typologies of homes: one isolated
single-family typology and two dif ferent semi-detached typologies.
He achieves this unity skilfully with the use of volume measurers, quality
materials and colour, speaking to us of a dark, stony body that acts as the
culmination in the whole group, and a skirting board, that opens to the small
yards where the green grass meets the crystal clear water of the swimming
pools.
But the most noteworthy aspect of this principle
of Unity is that, from the outside, the architect has been able to preserve it
without resorting to the monotonous feeling of repeating pieces, a feeling that
one can clearly see as failed if he works with semi-detached homes.
The rotation of the types, the arrangement of type B understood as the
culminating piece of the group in both ends of the development, and the awareness
of the effect on perspective that the slope of the land produces, makes the
vision of the group seem to be the sum of different pieces that are grouped
together or stand out indifferently, achieving the suggestive unity of variety that
the most contemporary architecture pursues; and what is interesting is that
y las piezas son, en algunos casos, las mismas, lo cual economiza el proceso de
ejecución.
Otro aspecto interesante del proyecto se descubre cuando uno se
adentra en las viviendas y se encuentra con un detalle que nos habla de las
preocupaciones del arquitecto, algo que está presente en muchos de los
proyectos de vivienda unifamiliar de Antonio Altarriba: la investigación en torno
al patio.
Desde sus orígenes, el arquitecto siente especial predilección por
conseguir que el interior de sus viviendas respire, no sólo el aire, la luz y las
imágenes a través de la piel de fachada, sino desde el mismo interior, algo que
desde la antigüedad ya ha proporcionado el patio. Es cierto que el patio desde
un análisis estrictamente funcional sólo se ha utilizado cuando la arquitectura
no disponía de fachada suficiente para suministrar aire y luz a sus interiores,
pero también es cierto que desde la postmodernidad se han asumido nuevas
vías que nos insisten en la necesidad de una variedad, incluso de una contradicción
en la arquitectura.
it is only in appearance, and the pieces are, in some cases, the same, which
makes the implementation process more economical.
Another interesting aspect of the project is discovered when one goes
deeper into the homes and is found with a detail that shows us the architect’s
worries, something that exists in many of the single-family home projects of
Antonio Altarriba: what to do about the patio.
From his very beginning, the architect feels especially fond of getting the
inside of his homes to breathe, not just the air, the light and the images through
the skin of the façade, but rather right from the inside, something that the patio
has provided since ancient times. It’s true that, from a strictly functional analysis,
the patio has only been used when there was not enough façade available for
the architecture to supply air and light to the interior, but it is also true that
since
Post-modern times, new methods have been taken on that maintain the need
for variety, even of a contradiction in architecture.
De acuerdo con las propuestas arquitectónicas más recientes, Antonio
Altarriba busca el patio, incluso cuando aparentemente no es necesario, para
dotar de lírica, poesía, a sus interiores. En esta ocasión encontramos una de
sus propuestas más interesantes, pues en aras de no perder superficie, el patio
se limita de tal forma que se convierte en una escultura de vacío que perfora
el corazón de las viviendas. Su superficie reducida, y sus paramentos
completamente de vidrio, permiten que la luz y el aire se filtren tenuemente, e,
incluso, se hace participe a la vivienda de la agradable sensación visual del agua
de lluvia cayendo en los días tormentosos.
According to the most recent architectural proposals, Antonio Altarriba
looks for the patio, even when it is not apparently necessary, to give a sense of
poetry to his interiors. On this occasion we find one of his most interesting
proposals, in order to take full advantage of the surface, the patio is limited in
such a way that it is turned into a hollow sculpture that pierces the heart of the
homes. Its surface reduced, and its walls completely made of glass, allow the
light and the air to filter in faintly, and, it even shares with the home the pleasant
visual sensation of raindrops falling on stormy days.
Pero esa escultura paralelepipédica de vidrio que es el patio, no sólo
nos habla de lírica, sino que también sirve de elemento articulador de los espacios,
quizás el tercer punto destacable en este proyecto. Unos espacios que fluyen
helicoidalmente en torno a este corazón de cristal conectando visualmente
determinados puntos de la vivienda.
Creo que huelga detenerse a explicar pormenorizadamente aspectos
que tienen que ver con la resolución en planta de los espacios, donde se percibe
nítidamente una composición en tres bandas, que va de lo público a lo privado.
Aunque para concluir, creo conveniente destacar como no se renuncia a aprovechar
el espacio exterior, con la apertura de grandes vanos que permiten a las viviendas
disfrutar de las perspectivas privilegiadas de los jardines, y dotando a los interiores
de una calidad atmosférica, incluso generándose espacios de transición hacia
el exterior, especialmente en la zona de acceso, donde parece que las viviendas
se hayan rehundido en fachada respecto al plano del volumen pétreo superior,
habilitando un espacio exterior cubierto que acoge al habitante para disfrutar
del jardín y de la piscina que se acopla al conjunto.
Con este último gesto de aproximación de la piscina, el arquitecto
consigue un sugerente efecto lumínico, pues el plano de agua consigue recoger
los reflejos de la luz que se introducen en el interior de la vivienda. Un efecto, de
nuevo, de gran lirismo, que se acentúa cuando, en la oscuridad de la noche, la
piscina iluminada hace reverberar sus destellos azulados en los interiores.
Concluyendo, el proyecto de Antonio Altarriba nos habla de unidad de conjunto,
espacialidad, materialidad y luz, y, por tanto, se puede reconocer en él el diestro
manejo de cuatro de los parámetros indiscutibles de la Arquitectura escrita con
mayúsculas.
Guillermo Guimaraens
Dr. Arquitecto y profesor de crítica arquitectónica en la Escuela Técnica Superior
de Arquitectura de Valencia. 7 viviendas unifamiliares en Rocafort
But that paralleled glass sculpture that is the patio, not only speaks to us
of poetry, but also it serves as an articulating element of the spaces, maybe the
third noteworthy point in this project. Spaces that flow spiralling around this glass
heart visually connecting certain points of the home.
I think it is necessary to stop and explain in great detail aspects that have to do
with the solution in planning the spaces, where there is an exact understanding
of the make up of three groups, which goes from the public to the private.
Although to conclude, I believe it is convenient to emphasize how he takes
advantage of the outside space, with the use of big openings that allow the homes
to enjoy the privileged views of the gardens, and providing the inside with a warm
atmosphere, even creating transitional spaces towards the outside, especially
at the entry point, where it appears homes have sunk in façade with respect to
the plan of superior stone volume, fitting out a covered outside space that
welcomes the resident to enjoy the garden and the swimming pool joined together.
With this last gesture of the closeness of the swimming pool, the architect
achieves a suggestive lighting effect, while the design of the water allows it to
pick up the reflections of the light that come in the inside of the home. An effect,
again, of great lyricism, that is accentuated when, in the dark of the night, the
lighted swimming pool makes its blue sparkles reverberate in the inside.
In conclusion, Antonio Altarriba’s project speaks to us of unity of the group,
spatiality, quality of material and light, and, therefore, one can acknowledge in
him the skilful management of four of the indisputable parameters of Architecture
with a capital ‘A.’
Guillermo Guimaraens
Dr. Architect and professor of architectural critique at the Superior Technical
School of Architecture in Valencia. 7 single-family homes in Rocafort
fotografia DIEGO OTAZO
Ficha técnica
Arquitecto: Antonio Altarriba Comes
Estudio: Calle de la nave 20 1º Valencia
Tlf. 96 394 22 25 - 659 43 95 17
Promotora: BAM Arquitectura S.L.
Constructora: Construcciones y Perforaciones Alagarda S.L.U.
www.antonioaltarriabaarquitecto.com
Technical data
Architect: Antonio Altarriba Comes
Study: Calle de la Nave 20, 1 Valencia
Tlph. 96 394 22 25 - 659 43 95 17
Developer: BAM Architecture S.L
Builder: Construcciones y Perforaciones Alagarda S.L.U.
www.antonioaltarriabaarquitecto.com
Villa Julia
MAGIS
Diseño/Design: Javier Mariscal
Me too Collection 2008
ARQUITECTURA para NIÑOS ARCHITECTURE FOR CHILDREN
Las casas se construyen, no se hacen solas, eso es algo que todos
hemos aprendido con el paso del tiempo. Cuando eres pequeño, las casas
parecen haber estado siempre allí, pero a medida que crecemos nos vamos
dando cuenta de lo complejo que es construir una casa y, a la vez, lo divertido
que debe ser hacerlo.
Uno de los juegos infantiles predilectos de muchos niños es fabricarse
una casa con una enorme caja de cartón, o con cuatro mantas y cuatro palos,
o con lo que se tenga más a mano. Lo importante para el niño es que la casa
tenga su misma escala: una casita a su medida, donde poder refugiarse y jugar
protegido por paredes y techo. Un espacio privado al que sólo están invitados
aquéllos que caben dentro. Un espacio vet ado a los adultos.
Villa Julia es una propuesta de casa para niños en los que se les facilita
el cartón y el plegado, pero son los propios niños quienes pueden montarla
(ayudados por un adulto), situarla sobre el territorio y hacérsela suya coloreando
a su manera los dibujos que adornan sus fachadas. A los pequeños aprendices
de constructores se les facilita un plano de las plantas y el alzado, con fáciles
instrucciones de montaje, desarrollado en cinco pasos.
El juego que propone Villa Julia se experimenta en varias fases: montaje,
personalización y decoración, ocupación y desmontaje. Como las casas de
verdad, Villa Julia tiene chimenea, aleros, puerta y ventanas. Sus líneas recuerdan
las casitas unifamiliares típicas de la clase media americana de los años 50.
Un estilo que se asocia con las “casas de cuento” actuales, como antes
lo eran las cabañas en el bosque o los castillos con almenas donde vivían las
princesas y las hadas.
Houses are built, they do not grow up by themselves. We learnt this as
time was going by.
As we are children we think that houses have always been there where
they are, but getting adults we realize how difficult but at the same time how fun
it is to build a house.
One of children’s favourite games is to build themselves a house using a
big cardboard box, four stakes and a blanket or any other object at their disposal.
The most important thing is to have a house on their own scale: a small
house made to their measure, where children can hid and play sheltered by walls
and roof. A private space where only children can be invited in, while admission
to adults is forbidden.
Villa Julia is a children’s house made in folded cardboard in a way that children
can assembly it by themselves (with help of an adult).
Children can then found a place for their house and decorate it as they
prefer, colouring the drawings on the façades. The little builders receive also brief
and simple assembl y ins tructions t o put up t heir own house.
The game proposed by Villa Julia develops in four steps: assembly, personalization
and decoration, placement and disassembly.
As the real houses Villa Julia has a chimney, eaves, front door and windows.
Its lines remind those of the small one-family houses of the American middle
classes in the 50s.
A style associating with the present “fairy tales houses”, which in the past
were the huts in the wood and the castles with towers where princesses and
fairies lived
AVIVAL
LA TÉCNICA MÁS AVANZADA PARA EL HOGAR
THE MOST ADVANCED TECHNOLOGY FOR THE HOME
Los nuevos avances tecnológicos pueden llegar a proporcionar otras alternativas
mucho más cómodas para el día a día. Incluso para aquellas acciones que no nos
presentan muchas dificultades, pero pueden sortearse de una manera mucho más
cómoda. Ya que para personas con algún tipo de discapacidad física podría suponer
una barrera arquitectónica infranqueable.
Para acabar con ese tipo de problemas y ofrecernos muchas más facilidades, la
empresa valenciana AVIVAL quiere llevar hasta nuestros hogares un innovador
elevador de neumáticos de vacío. Lo que vendría a ser un ascensor convencional,
pero llevado a los extremos de la técnica, puesto que no necesita ni foso ni sala de
máquinas. Algo que lógicamente entraña numerosas ventajas. Sobre todo porque
para su instalación no requiere obra civil. Es mucho más fácil y sencilla, al adaptarse
perfectamente en el inmueble, apoyándose directamente sobre cualquiera de los
pisos existentes.
Además, su mantenimiento es mínimo, ya que no requiere lubricación y como este
tipo de elevador no es una instalación fija, puede ser desmontado y trasladado
fácilmente a otro inmueble. Grandes comodidades, con las últimas tecnologías
pensadas también para el ahorro de energía y garantizando al máximo la seguridad
del ocupante. Ya que no consume energía durante el descenso, porque utiliza la
fuerza de la gravedad y garantiza una absoluta seguridad. Pues ante un eventual
corte de energía eléctrica, la cabina desciende en forma automática al piso inmediato
inferior.
Un nuevo elevador que comienza a incorporarse en muchos de nuestros hogares.
Por sus características únicas de instalación y estética se adecua a usos no
convencionales tanto residenciales como comerciales, públicos o institucionales.
Se trata de la filosofía de elevación más sencilla y segura. Ya que este tipo de
elevadores se alzan envueltos en una estructura de aluminios y policarbonatos,
convirtiendo la elevación en un paseo agradable desde la primera parada hasta la
cuarta. Además se contribuye a la eliminación de barreras arquitectónicas y facilita
la accesibilidad con un toque de estilo y distinción. Y es que si la comodidad es
importante, también lo es el diseño. Es por ello, que se ofrece una gama de elevadores
modernos, totalmente panorámicos, que permiten la visibilidad en 360º y sin cables
ni pistones que entorpezcan la visión.
Todo un ejemplo de que la técnica se rinde a nuestros pies y vuelve a saludarnos
consiguiendo acabar con barreras arquitectónicas, ganando a las limitaciones e
invitándonos a incorporar a nuestro día a día ciertas comodidades que hagan
nuestra vida mucho más placentera, tranquila y saludable.
New technological advances can go so far as to provide alternative solutions
much more convenient for daily life. Even for those activities that are not very
difficult, we can get around them in a much more convenient way. Because for
people with some kind of physical disability, this could mean an insurmountable
architectural barrier.
To put an end to these types of problems and to make things a lot easier for us,
the Valencian company AVIVAL wants to bring an innovative vacuum tyre-raising
device to our homes. This would act as a conventional lift, though taken to
technical extremes, since it doesn’t need either a hollow or a machine room.
This is something that naturally provides numerous advantages. Above all it’s
because it doesn’t require civil works for the installation. It is much easier and
simpler, adapting perfectly in the property, resting directly on any of the existing
floors.
Also, it has minimal maintenance, as it doesn’t require lubrication and because
this type of lift is not a permanent installation, it can be taken apart and easily
moved to another property. Great conveniences, with the latest in technology
thought of as well for energy saving and guaranteeing the safety of the occupant.
It doesn’t consume energy during the descent because it uses the force of gravity
and guarantees complete safety. In case of a possible short circuit, the cabin
automatically goes down to the floor immediately below.
This new lift is making its way in to many of our homes. Due to its unique
installation and aesthetic features it adapts to non-conventional uses-both
commercial and residential, public or institutional. It is about the most simple
and safe philosophy of lifting. This type of lift goes up enclosed in an aluminium
and polycarbonate structure, making the lifting a pleasant ride from the first
stop to the last. Besides, it adds to the elimination of architectural barriers and
it allows for easier access with a touch of style and elegance. And if comfort
is important, the design is too. It is because of this that we offer a range of
modern lifts, completely panoramic, that allow 360 º visibilities, and with no
wires or cords that block the view.
Ever an example of how technology bows to our feet and comes back to greet
us by eliminating architectural barriers, overcoming limitations and inviting us
to add certain conveniences to our daily life that will make our lives much more
pleasant, calm and healthy.
DIRECTORIO DE ARQUITECTURA/ARCHITECTURE DIRECTORY
TELÉFONOS DE URBANISMO/
TOWN PLANNING DIRECTORY
AYUNTAMIENTO DE PUZOL
PUZOL TOWN HALL
96 142 13 03
Horario de Urbanismo.
Lunes a viernes; 10:30 – 13:00
Técnicos (aparejador y arquitecto).
Martes; 9:30 – 13:30 (sin cita previa).
96 142 13 03
Monday - Friday: 10:30 – 13:00
Town planning hours of operation.
Technicians (quantity surveyor and architect).
Tuesday; 9:30 – 1:30 (without appointment).
AYUNTAMIENTO DE SAGUNTO
SANGUNTO TOWN HALL
96 265 58 58
Horario de Urbanismo
Lunes a viernes; 12:30 – 14:00
Arquitecto.
Martes y jueves; 12:00 – 13:30 (cita previa)
96 265 58 58
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 12:30 – 14:00
Architect.
Tuesday and Thursday: 12:00 – 13:30 (by
appointment)
AYUNTAMIENTO DE PATERNA
PATERNA TOWN HALL
96 137 96 74
Horario de urbanismo.
Lunes a viernes; 8:30 – 13:30
Arquitecto
Martes y jueves; 8:30 – 13:30 (cita previa)
96 137 96 74
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 8:30 – 13:30
Architect.
Tuesday and Thursday: 8:30 - 13:30
(by appointment).
AYUNTAMIENTO DE GODELLA
GODELLA TOWN HALL
96 363 80 56
Horario de urbanismo.
Lunes a viernes; 9:00 – 13:00
Arquitecto.
Lunes; 12:15 – 13:30 (cita previa).
96 363 80 56
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 9:00 - 13:00
Architect.
Monday: 12:15 - 13:30 (by appointment).
AYUNTAMIENTO DE ROCAFORT
ROCAFORT TOWN HALL
96 131 23 24
Horario de urbanismo.
Lunes, miércoles y viernes; 9:00 – 14:00
Arquitecto.
Miércoles; 12:00 – 14:00 (cita previa).
96 131 23 24
Town planning hours of operation.
Monday, wednesday and friday: 9:00-14:00
Architect.
Wednesday: 12:00-14:00 (by appointment).
ARQUITECTOS/ARCHITECTS
JORGE TORRES
Proyectos de edificación, reformas, viviendas
unifamiliares y plurifamiliares, asesoramiento integral en edificación. Proyectamos el
hogar que usted sueña y le acompañamos
en todo el proceso de la construcción.
Proyectos llave en mano para no residentes.
Construction projects, home improviments,
single and multifamily homes, complete building advice. We design the home of your
dreams and assist you in the entire building
process. Turn-key projects for non-residents.
c/ Bisbe Amigó nº 1c - 6, Puzol
tel. 96 142 43 10
www.jtarquitecto.es
ANTONIO ALTARRIBA COMES
Calle de la Nave 20 - 1º, Valencia
Telf. 96.394.22.25 - 659.439.517
[email protected]
GUILLERMO GUIMARAENS IGUAL
Plaza del Patriarca nº6 puerta 10
46002
Telf. 963942399 - 628338654
[email protected]
TOPÓGRAFOS/TOPOGRAPHERS
GLOBAL MEDITERRANEA S.L.
Servicios topográficos, levantamientos de
parcelas, deslindes, replanteos, obra civil y
edificación. Servicios arqueológicos y de
fotogrametría.
Topographical services, zoning, demarcation,
redesigning, civil projects and construction.
Archeological and photogrammetric services.
Santiago Rusiñol nº 32 bajo.
46019 - Valencia
tel. 963688203 / 963662614
TOPOGRAFÍA Y TOPÓGRAFOS
TOPOGRAPHY AND TOPOGRAPHERS
Topografía. Servicios topográficos, levantamiento de fincas rústicas y úrbanas, replanteamientos, deslindes.
Topography. Topographical services, rural and
urban zoning, redesigning and demarcation.
www.inprogeo.com
c/ Juan Ramón Jiménez, 27/21, Valencia
teléfono: 696 291 827
LA MAMBA
Creatividad frente la crisis
Creativity in the face of the crisis
En un tiempo de recesión económica como el actual, cuya primera repercusión
es el decrecimiento en el desarrollo y lanzamiento de nuevos productos, los
jóvenes diseñadores, dotados de un carácter inconformista, agudizan
enormemente su ingenio. Presentando batalla sin cuartel, realizan un intento
por demostrar que una de las salidas es la inversión en la creatividad: tiempo
de crisis, tiempo de oportunidades.
In a time of economic recession like this one, whose first recovery is a decrease
in the development and launching of new products, young designers endowed
with a non-conformists character, greatly sharpen their talent. In an all-out
battle, they try to show that one of the ways out is investing in creativity: time
of crisis, time of opportunities.
La Mamba Studio se constituye como uno de estos bastiones irreductibles.
Seis jóvenes diseñadores unidos por el afán de cambiar su entorno, la
determinación de proponer nuevas posibilidades a las empresas, y la ilusión
de triunfar en el mundo del diseño. De diversa procedencia (México, Chile y
diversos puntos de España), sus vidas confluyeron hace casi 2 años en un
Master de Diseño en la UPV, donde comenzaron a trabajar juntos. La ciudad
de Valencia, fue su punto de encuentro y principal eje de inspiración. La fusión
de culturas y la confrontación de 6 pensamientos distintos constituyen su
mayor fortaleza. Autocríticos consigo mismos, para que un producto vea la
luz, todos han de estar convencidos y complacidos con él mismo: alcanzar un
consenso supone una ardua labor.
La Mamba Studio represents one of those unyielding bastions. Six young
designers united by the desire to change their surroundings, the determination
to propose new possibilities to companies and the dream to triumph in the
world of design.
From diverse origins – Mexico, Chile and various parts of Spain – their lives
converged almost two years ago in a Master of Design program at the
Universidad Politécnica de Valencia (Polytechnic University of Valencia), where
they began working together. The city of Valencia was their meeting point and
primary crux of inspiration. The fusion of cultures and the contrast of six
different minds make up their greatest strength. Critical of themselves,
everybody has to be pleased and agree – reaching a consensus is an arduous
labour – so that a product sees the light of day.
Con apenas poco más de un año de trayectoria, han desarrollado un amplio
elenco de productos que dibujan una personalidad propia, una manera de
entender la sociedad actual. Vivencias cotidianas y tradición de la cultura
mediterránea, necesidades insatisfechas, nuevas aplicaciones de materiales…
son sus fuentes de inspiración.
Having been on this path for a little more than a year, they have developed a
wide variety of products that draw a particular personality, a way of understanding
today’s society. Daily experiences and Mediterranean culture tradition, unsatisfied
needs, new uses of materials…are there sources of inspirations.
Su talento y frescura queda plasmado en productos tan creativos como
Drombo, ideado de la aplicación de una malla de cristal de la empresa DUNE
al mobiliario de exterior, concibiendo un sofá que nos sumerge en el trencadis
valenciano; o la mesa Blou, interactúa con el usuario, adaptándose a la cultura
del “picoteo”.
Habituales en los focos de nuevos diseñadores (Hábitat Valencia, Feria mueble
Estocolmo, Casa Pasarela Madrid), seguro que nos volverán a sorprender en
un futuro próximo.
Their talent and freshness is captured in creative products like Drombo, invented
by applying a glass screen from the DUNE company to outdoor furniture,
conceiving a sofa that immerses us in Valencian trencadis; or the Blou table,
which interacts with users by adapting to the culture of “snacking”.
Regulars in the focus of new designers (Hábitat Valencia, Feria mueble,
Estocolmo, Casa Pasarela Madrid), it is certain that they will surprise us again
in the near future.
Firmado: J.G.Rubio
Signed: J.G. Rubio
Entrevista a
Interviews to
Carmen Baselga
‘Desde el Interior del Diseño y la Decoración’
‘From the school of Interior Design and Decoration’
por/by Paco Bautista
fotografia: Rafa Rubio
DECORACIÓN Y DISEÑO
Sin duda uno de los aspectos que más nos preocupan a la hora de estrenar casa
o hacer una reforma en nuestra vivienda habitual es: ¿lo hago yo o me dejo asesorar
por un decorador o diseñador de interior?
Seguro que todos tenemos buenas ideas para personalizar los espacios donde
pasamos la mayor parte de nuestra vida, pero es mejor contar con la ayuda de
los profesionales del sector.
En Valencia existe el Colegio de Diseñadores de Interior y Decoradores (CDICV)
que avala a, cada vez más reconocidos, creadores de ambientes.
De esta manera podemos conseguir una casa más acorde con nuestras
necesidades, más útil y más confortable... en definitiva NUESTRO HOGAR.
Carmen Baselga es la actual Presidenta del CDICV y no ha querido dejar pasar la
oportunidad, a través de CLASS-HOME, de sacarnos de tantas y tantas dudas en
lo que respecta al interiorismo...
Carmen, ¿Existen modas en cuanto a decoración y diseño de interiores?
Sí, claro, en la actualidad existen y coexisten diferentes tendencias dentro del
ámbito del diseño y el interiorismo que se corresponden con los diferentes modos
de vida. Pero esto no es nuevo, esto ha ocurrido siempre, solo que ahora somos
más conscientes, ya que ahora las modas se difunden de una forma más global.
¿Quién o quiénes imponen y marcan esas modas o tendencias?
Aunque a primera vista pueda parecer que hay una gran manipulación, es más
bien al revés. Existen los observatorios de tendencias que realizan pronósticos a
partir del análisis llevado a cabo por equipos de expertos como sociólogos,
economistas, científicos, asesores políticos, etc. que observan a los consumidores
para saber en qué dirección se va a ir. De forma que cuando se lanza una moda
hay ya unas garantías de que va a encajar en la sociedad. Es algo así como que
nace de la sociedad y vuelve a ella de una forma sistematizada.
¿Cómo hay que entender el trabajo de los decoradores y los diseñadores de
interior?
El trabajo del diseñador de interiores consiste fundamentalmente en la manipulación
espacial. Comienza por el proyecto, en el que se contempla todo desde el principio,
desde la distribución de la vivienda, local comercial, oficina, etc y en muchas
ocasiones se llega incluso al amueblamiento y la decoración propiamente dicha.
Este proyecto incluye normalmente el estudio de iluminación y todo lo que tiene
DECORATION AND DESIGN
Without a doubt, one of the things that we are most worried about when it comes
time to showing our house for the first time or making home improvements is if
we should do it ourselves or let a decorator or interior designer do it.
Surely we all have good ideas about how to personalize the places where we spend
most of our lives; however, it is better to have the help of a professional in the
business
In Valencia, there is the Colegio de Diseñadores de Interior y Decoradores (School
of Interior Designers and Decorators), or CDICV, that supports increasingly
recognized interior designers. This way, we are able to get a house that better
suits our needs and that is more useful and more comfortable…in short OUR
HOME.
Carmen Baselga is the current president of the CDICV and did not want to pass
up the opportunity, through CLASS-HOME, to dispel the many doubts we may have
about interior decorating…
Carmen, are there trends with regard to decorating and interior design?
Yes, of course. At present, there are different trends coexisting with the world
of interior design and decorating that correspond to different ways of living. But
this is not new and has always happened; only now we are more aware since the
trends are spreading globally.
Who sets and marks these trends or tendencies?
Even though at first glance, it may seem like there is a big manipulation, but the
opposite is true. There are trend observatories that make predictions from analysis
carried out by teams of experts like sociologists, economists, scientists, political
advisors, etc that watch consumers to get an idea of the direction of the trend.
They do this so that when a trend launches, there is already a guarantee that it
will be accepted by society. It’s as if it were born from society and returns to it in
a systematized way.
What does the job of decorators and interior designers ent ail?
The job of an interior decorator consists of fundamentally manipulating space. It
begins with a project, in which everything is thought out from the beginning, from
the distribution of the living space, commercial business, office, etc and on many
occasion it even includes furnishing and arrangement strictly speaking. This project
fotografia: Héctor Rubio
que ver con el confort ambiental como los sistemas de acondicionamiento acústico,
aire acondicionado y calefacción. Lo interesante es que abordamos el trabajo de
forma global. Para nosotros es tan importante, por ejemplo, que la calefacción
funcione bien como que los radiadores encajen estéticamente en el conjunto de
la vivienda.
Sea sincera Carmen, ¿es la Comunidad Valenciana cantera de buenos diseñadores
de interior?
La verdad es que los interioristas de la CV gozan cada vez de más prestigio y
reconocimiento profesional. Por otra parte cada vez hay más colegiados en el
CDICV.
¿Cuál es la tendencia actual?, ¿Cómo es la casa/espacio del presente?
Vincent Gregoire, gran experto en análisis de tendencias, hablaba de cuatro
grupos que se corresponden con diferentes gamas de colores, valores e iconos:
los "évolutionnaires", partidarios de una vuelta a la edad media; los "xplorers" que
son humanistas y tienen también un sentido ecológico pero elegante a la vez; los
"magicshamans", que tienen un sentido más trasgresor de la estética y los
"anartistes", es decir, los anárquicos del arte.
Por otra parte yo diría que no hay dos casas iguales, al menos para nosotros,
profesionales del interiorismo, de la misma forma que tampoco hay dos clientes
iguales. Cuando alguien nos llama es porque quiere un traje a medida, aunque lo
hagamos con nuestro estilo y en cierta manera influenciado por las modas.
¿Cuáles son los materiales más usados en la actualidad para decorar interiores?
Los materiales tradicionales como la madera y el mármol o la cerámica siguen
siendo los protagonistas, solo que la tecnología ha permitido que aparezcan infinidad
de acabados, texturas, colores, etc. Lo que, por otra parte, los hace muy competitivos
frente a los nuevos materiales tecnológicos.
La pregunta ahora es obvia, Presidenta, ¿Cómo será la casa/espacio del futuro?
Esta pregunta se suele hacer muy a menudo, pero a mí no me gusta especular
así por las buenas. No sé, intuyo que la tecnología se impone, con lo cual serán
casas más tecnológicas y con posibilidad de cambiar la estética de la vivienda sin
demasiadas complicaciones. En realidad ya hay sistemas que permiten esto. Bueno,
y todo apunta también hacia viviendas de tamaños ínfimos.
Hablando de pequeños espacios, parece que el ‘minimalismo’, en referencia a
elementos tan importantes como son los muebles, se impuso hace años a la hora
de decorar espacios, ¿Sigue esa tendencia vigente?
normally includes the study of light and everything that has to do with environmental
control, cooling and heating systems. What’s interesting is that we approach the
job from a global stand point. For us, it is just as important, for example, that the
heating works well as it is that the radiators fit aesthetically in the home.
Be honest Carmen, does the Valencian Community have good interior designers?
The truth is that Valencian Community designers are increasingly enjoying more
prestige and professional recognition. On the other hand, there are more and
more members in the CDICV.
What is the current trend? What does the present day house/apartment look
like?
Vincent Gregoire, great expert on trend analysis, spoke about four groups that
correspond with different ranges of colours, values and icons: the “evolutionnaires”,
supporters of a turn of the Middle Age; the “xplorers” who are humanists and have
an ecological but at the same time elegant sense; the “magicshamans” who are
transgressors of aesthetics and the “anartistes”, that is, the anarchists of art.
On the other hand, I would say that no two houses are the same, at least for us,
professional interior designers, just like no two clients are the same. When
someone calls us, it is because they want something custom-made, although we
do it with our style and to a cer tain degree influenced by trends.
What materials are most used in interior decorating today?
The traditional materials like wood, marble and ceramics are still the main ones;
only now, technology has allowed for an infinite number of finishings, textures,
colours, etc, which, on the other hand, makes them very competitive compared
to new technological materials.
And now the obvious questions, Ms. President: what will the house/apartment of
the future look like?
This question is usually asked very often, but I don’t like to speculate willingly. I don’t
know. I feel that technology is necessary, which will result in more technology in
houses and the possibility of changing the aesthetics of the home without too many
complications. In reality, there are already systems that allow this. And everything
also points towards extremely small homes.
Speaking of small apartments, it seems that “minimalism”, when referring to
important elements like furniture, was necessary years ago when it came time to
decorate apartments. Does this still hold true?
Sí, pero coexiste con otras.
¿Diseño y decoración deben ir siempre unidos a confort y funcionalidad?
Sí, como explicaba antes, nuestra forma de acometer el trabajo es global, con lo
cual, para nosotros estas características no son incompatibles sino todo lo
contrario, son como las caras de un mismo prisma.
En este sentido la domótica (casas inteligentes) nos hace la vida más fácil… Han
evolucionado domótica y diseño de la mano?
Sí, yo creo que sí, si no te pasas, claro. A mi me parece imprescindible por ejemplo
para la seguridad de una vivienda.
Qué importancia tiene para el Colegio la celebración en Feria Valencia de certámenes
tan vitales para el sector como CEVISAMA, FIMMA-MADERALIA, etc…?
Son ferias afines a nuestra profesión, sobretodo CEVISAMA. El Colegio colabora
a menudo con la institución ferial en aquellas ferias que están estrechamente
relacionadas con lo nuestro. De hecho hace poco más de un año firmamos un
convenio de colaboración, somos conscientes de que hay que aprovechar todas
las sinergias para poder ir más lejos y conseguir objetivos comunes apoyándonos
mutuamente.
Yes, but it coexists with other trends.
Must design and decorating always go together with comfort and functionality?
Yes. As I was explaining before, our way of taking on the job is global. For us, these
characteristics are not incompatible but quite the opposite. They are like the sides
of the same prism.
In this sense, domotics (smart houses) make life easier for us. Have domotics and
design evolved hand in hand?
Yes, I think so. If you don’t go too far, of course. I think it is essential, for example,
for home security.
How important for the CDICV is the festival at Feria Valencia, with its competitive
events like CEVISAMA, FIMMA-MADERALIA, etc., that are so vital for the sector?
They are fairs related to our profession, especially CEVISAMA. The School
collaborates often with institutions related to the fair that are closely related to
our profession. In fact, a little more than a year ago, we signed a collaboration
agreement. We are aware that we have to take advantage of all the synergy to
be able to go further and get common objectives mutually supporting us.
DIRECTORIO DE DECORACIÓN Y DISEÑO/DIRECTORY OF DECORATION AND DESIGN
INTERIORISTAS/
INTERIOR DESIGNERS
10DIEZYSEIS6 INTERIORISMO
Desde 1988, 10diezyseis6 interiorismo
presta servicios integrales para el hogar e
instalaciones. Desde la distribución de
espacios y selección de mobiliario, iluminación... así como el seguimiento de las
obras e industriales.
Since 1988 10diezyseis6 interiorismo has
been performing a full range of services for
offices and homes. From space distribution
and furniture selection, lighting as well as
the management of the project.
Duque de Calabria, 6 - 8 Valencia.
tel. 96 395 92 32
www.10y6interiorismo.com
ON DISEÑADORES
Estudio de arquitectura interior para viviendas y locales comerciales. Especialidad en
viviendas adaptadas. Diseño industrial.
Diseño, dirección, gestión y ejecución de
proyectos llave en mano. Interior design studio for homes and commercial businesses.
Specializing in adapted homes. Industrial
design. Design, direction, management and
execution of turn-key projects.
Av/ Sants de la Pedra, 83
46500 Sagunto
tel. 696 976 888
COLEGIO DE DECORADORES Y DISEÑADORES DE INTERIOR
SCHOOL FOR DECORATORS AND INTERIOR DESIGNERS
Horario: lunes a jueves de 9:00h a 14:00h
y de 16h a 19:30h.
viernes: 9:00h a 15:00h
Hours:
Monday - Thursday: 9:00-14:00 and
16:00 - 19:30
Friday: 9:00 - 15:00
c/ La Paz, 6 - 3º Valencia
e-mail: [email protected]
web: www.cdicv.com
telefono: 96 352 43 39 / 96 394 45 04
DISEÑADORES/DESIGNERS
LA MAMBA STUDIO
[email protected]
Juan Gasca: 696-367-806
Ommar Uribe: 664-120-710
DECORACIÓN-TIENDAS/
DECORATION-SHOPS
BOUTIQUE LLADRÓ
Empresa líder en la fabricación de porcelana fina a escala internacional.
Leading manfacturer of fine porcelain on an
international scale.
c/Poeta Querol, 9 (Valencia) 963 511 625
LA CREACIÓN
Prestigiosa y selecta lencería de hogar.
Prestigious and select lingerie.
c/Poeta Querol, 9 (Valencia) 963 522 348
MOBISA MARTÍNEZ-MEDINA
Diseños de producción propia y primeras marcas nacionales e interacionales en mobiliario
de oficina, hogar, iluminación y complementos.
Exclusive and top national and international
designs for office and house furniture, lightening and accessories.
c/Marqués de Dos Aguas, 4 (Valencia)
tel. 963 941 533
4 INGLETES
Obra gráfica; cuadros, marcos, grabados y
espejos.
Graphic work; paintings, framing services,
engravings and mirrors.
La Galería Jorge Juan (Valencia) - 963 942 979
JACADI
Ropa infantil de 0-12 años, puericultura y
artículos de decoración infantil.
Childrens clothing from ages 0-12 years,
childcare, child decoration items.
La Galería Jorge Juan (Valencia) - 963 941 381
HABITAT
Muebles y accesorios para el hogar.
Furniture and accessories for the home.
La Galería Jorge Juan (Valencia)
tel. 963 944 112
BAMBARA
Situada entre Sagunto y Puerto de Sagunto
(junto a Mc Donald´s). Disfrutará en más de
dos mil metros de exposición de muebles
de todos los estilos y precios, además de
iluminación, decoración y complementos.
El departamento comercial le atenderá de
lunes a sábado de 10:00 a 14:00 y de
16:30 a 20:30. Parking propio.
Located between sagunto and puerto de
sagunto (next to mcdonald’s). You will enjoy
furniture of all styles and prices at our exhibit (more than two thousand meters) in addition to lightening.
The commercial department is available to
help you monday-saturday 10:00-14:00
and 16:30-20:30. Parking.
Av/ Advocat Fausto Caruana, 71 Sagunto.
teléfono: 96 265 44 06
COCINAS/KITCHENS
PRIME DESIGN
Especialistas en cocinas de diseño para unifamiliares. Nuestra experiencia al servicio
de la excelencia. Made in Germany.
Specializing in kitchen designs for unifamilies. Our experience to the service of excellence. Made in germany
tlfno. 653 617 950
www.primedsing.es
COCINAS LLORENS
Empresa fabricante desde 1967, en mobiliario de cocina y baño.
Manfacturing bath and kitchen furniture
since 1967.
Pol. Industrial de Obradors; c/Fusters g3 g4, Godella.
telefono: 96 363 93 83
Cuidar Bonsáis no es muy distinto de cualquier otra
tarea de jardinería, sólo que más elaborada y pensada
y que por tanto, está bastante al alcance de
cualquiera que sienta una inclinación por las cosas
naturales, que sepa apreciar la satisfacción de dar
forma a un árbol, recreando paisajes, montañas y
bosques.
BONSçI
Un arte en miniatura
An art in miniature
Emilio Jimena Bonsai Club Puzol
[email protected]
El bonsái es originario de China (S.VI), pero es en
Japón donde se desarrollaron todas las técnicas de
formación y cultivo adoptados por los monjes Zen
que se convirtieron en grandes maestros del bonsái
y desde el principio, le condescendieron un mayor
rito y jerarquía.
Looking after Bonsais is not very different from any
other gardening task, only more elaborate and
thought out and therefore, within reach of anyone
who feels a fondness for natural things, that knows
how to appreciate the pleasure of giving shape to
a tree, recreating landscapes, mountains and
forests.
The bonsai is originally from China (VI.C), but it is in
Japan where all the techniques of shaping and
growth were developed, adopted by Zen monks
who became great masters of bonsai and from
the beginning, they sanctioned it with a great rite
and hierarchy.
Los bonsáis son fieles reproducciones de los árboles
que crecen en la Naturaleza. Con una correcta poda,
alambrado y composición se puede conseguir que
posean carácter de árbol gigante, a pesar de su
pequeño tamaño. Antes de realizar cualquier trabajo
sobre un árbol, este ha de estar sano y vigoroso.
Bonsais are accurate replicas of trees that grow
in nature. With the right pruning, fencing in and
composition it is possible to achieve the effect of
a giant tree, in spite of its small size. Before
beginning any work on a tree, it should be healthy
and strong.
Técnicas y cultivo
Poda: Supresión total o parcial de partes leñosas
de un árbol para crear la estructura del bonsái.
Alambrado: Colocación de alambres en espiral sobre
ramas y tronco para darles la forma deseada. Es
temporal, hasta que la posición queda fijada.
Trasplante: Un bonsái crece en macetas pequeñas,
por eso necesita de cambios periódicos de tierra y
la supresión de parte del cepellón (1/3) para dejar
espacio a las nuevas raíces.
Pinzado: Poda que se realiza sobre los brotes nuevos
y hojas. Densifica y mantiene la escala de ramas y
hojas. Consiste en cortar a 2 ó 4 hojas cuando el
crecimiento se alarga demasiado.
Abonado: Los bonsáis necesitan aportes periódicos
de nutrientes.
Los abonos orgánicos sólidos o líquidos son los
mejores.
Riego: Regar cuando la superficie de la tierra empiece
a secarse. La calidad del agua es muy importante,
debe ser agua sin cal.
Enfermedades: Estar atento a cualquier cambio de
color o estado de las hojas y tallos, y aplicar el
tratamiento adecuado: corrector de carencias,
insecticida, acaricida o fungicida.
Techniques and cultivation
Pruning: Complete or partial restraint of the
wooden parts of the tree to create the structure
of the bonsai.
Fencing in: Placement of spiral fences above the
branches and the trunk to give the desired shape.
This is temporary, until it stays in a set position.
Transplant: A bonsai grows in small plant pots,
that is why it needs periodic changes of soil and
restraint of part of the roots (1/3) to leave space
for new roots.
Pinching: Pruning that is done over the new sprouts
and leaves. This increases the density and maintains
the amount of branches and leaves. This consists
of cutting 2 or 4 leaves when they grow too long.
Fertilization: Bonsais need periodic application of
nutrients. Solid or liquid organic fertilizers are the
best.
Watering: Water when the soil’s surface begins
to dry out. The quality of the water is very important;
it should be lime-free water.
Diseases: Pay attention to any change in colour or
condition of the leaves and stems and use the
proper treatment: correction of deficiencies,
insecticides, pesticides or fungicides.
Cultivar bonsáis puede resultar una actividad
gratificante en sentido espiritual tal y cómo lo
concibieron sus creadores chinos. El caso es que
abundan ya en España las escuelas de bonsáis que
imparten cursos a los interesados, y también
pequeños talleres como el club de bonsáis de Puzol
donde los aficionados nos reunimos, consultamos
dudas y compartimos experiencia.
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
P
A
T
P
Ab.
P : P O DA
A : A L A M B R A DA
T: T R A N S P L A N T E
P: PINZADO
A b : A BO NA D O
Growing bonsais can be a gratifying activity in a
spiritual sense just like its Chinese inventors
imagined. Bonsai schools in Spain abound that give
classes to those interested, as well as small
workshops like the bonsai club of Puzol where we
fans get together, talk about our uncertainties and
share our experience.
Especies Únicas en el Mundo
Plantas endémicas de la flora valenciana
Unique Species in the World
Endemic Plants from the Valencian Flora
Amparo Olivares Tormo.
Doctora en Farmacia. Especialidad Ecología Vegetal.
Amparo Olivares Tormo.
Doctorate in Pharmacy. Speciality in Plant Ecology.
Antirrhinum valentinum
JARDINERIA
GARDENING
Quizás suene un tanto pretencioso el titulo del presente artículo, pero aunque no Perhaps the title of this article sounds a bit pretentious, but even though you
lo crean este titulo corresponde a la auténtica realidad.
all may not believe it, it is actually true.
Les estoy hablando de la flora endémica que crece en la Comunidad Valenciana.
I am talking about the endemic flora which grows in the Valencian Community.
Pero antes de hablarles de ella, debo de introducir en primer lugar el
But before telling you all about it, I must first introduce the concept
concepto de especie endémica o endemismo.
of an endemic specie or endemism.
Se denomina endemismo a la especie que vive en un territorio
lives in a territory of reference and does not exist in the wild
de referencia y que no existe en estado silvestre en otras
in other areas. That is, the specie is not found in any other
zonas, es decir, que no se encuentra en ninguna otra parte
part of the world.
del mundo.
In our Community, there are approximately 3000 different
En nuestra Comunidad existen aproximadamente unas
species of plants, of which 350 are endemic. Of those
3000 especies distintas de plantas, de las cuales 350
son endemismos, y de ellos 60 son endemismos exclusivos
350, 60 are endemic exclusively to the Valencian
de la Comunidad Valenciana. Estos 60 endemismos,
Community. These 60 endemics, which only grow in our
únicamente crecen en nuestro territorio, por lo tanto son
territory,
are therefore unique species in the world.
Convolvulus valentinus
especies únicas en el mundo.
Unfortunately, our endemic flora is widely unknown. This
Por desgracia nuestra flora endémica es una gran
is a result of the scientific community’s poor effort to
desconocida, esto es consecuencia de la escasa divulgación
bring it to the public eye. Often times, it has been a result
que se ha hecho por parte de la comunidad científica. La
of excessive protectionism from botanical researchers.
mayoría de las veces ha sido consecuencia del excesivo
But to protect our flora, the first thing we must do is familiarize
proteccionismo por parte de los botánicos investigadores.
ourselves with it. Therefore, I want to give you all a little
Pero para proteger nuestra flora, lo primero que se necesita es
conocerla, por ello quiero hacerles esta pequeña introducción a nuestra
presentation on our endemic flora.
flora endémica.
Para la descripción, voy a emplear la nomenclatura coloquial en castellano y en For the description, I am going to use the colloquial nomenclature in English.
valenciano, y en último lugar les indicaré el nombre científico, que viene escrito en Lastly, I will give you all the scientific name, which is written in Latin.
latín.
Now let me tell you all a little secret: if you think about the scientific name,
Ahora permítanme hacerles una pequeña confidencia, si se fijan en el nombre
científico, muchas de ellas llevan como especie el calificativo de “valentinus o many of them have the word “valentinus o valentinum” as the specie. This is
valentinum”, esto ya nos está indicando en su esencia, que se trata de una especie essentially telling us that it deals with a species endemic to Valencia.
To familiarize you all with the endemic flora, I will start with a few comments
endémica propia valenciana.
Para dar a conocer la flora endémica, comenzaré comentando unos pocos de about our most distinguished endemics. Some of them are hard to find species,
nuestros endemismos más destacados. Algunos de ellos son especies raras de but you yourselves will be able to agree that if its rarity is great, its beauty is
encontrar, pero ustedes mismos podrán comprobar, que si su rareza es grande, even greater.
su belleza es todavía mayor.
Comenzaremos con la Boca de dragón de roca o conillets blancs, de nombre
científico Antirrhinum valentinum. Esta es una planta de flores de color blanco
que recuerdan a la boca de un pequeño conejo, de ahí el nombre valenciano de
Conillets. Se desarrolla en las paredes calizas del sur de la provincia de Valencia
en las Sierras del Buixcarró y en el Montdúver, entre Barx y Simat de la Valldigna,
es una planta adaptada a crecer en paredes rocosas.
We will begin with the Snapdragon, whose scientific name is Antirrhinum
valentinum. This plant has white flowers that resemble the mouth of a little
rabbit; hence the Valencian name Conillets. It has adapted to grow on rocky,
limestone walls in the south of the province of Valencia in the Buixcarró
Mountains and in Montdúver, between Barx and Simat de la Valldigna.
Otro bellísimo endemismo es la Campanilla, o Campaneta, de nombre científico
Convolvulus valentinus. Esta es una de las especies que describió el ilustre
botánico valenciano, Antonio José de Cavanilles (1745-1804). Se trata de una
planta con flores acampanadas de un fuerte color azul, y crece exclusivamente en
los claros de los matorrales de las zonas litorales de la comarca alicantina de la
Marina Alta, en la zona de Denia, Jávea etc.
Another extremely beautiful endemism is the Bellflower (Convolvulus valentinus).
This is one of the species that the illustrious Valencian botanist Antonio José
de Cavanilles (1745-1804) discovered. This plant has bright blue, bell-shaped
flowers and grows exclusively in the clearings of thickets of the coastal zones
of the Marina Alta area in Alicante, around the towns of Denia, Javea, etc.
Otra especie endémica de esta zona, es la Centaurea de acantilado, de nombre
científico Cheirolophus lagunae, que se desarrolla exclusivamente en los acantilados
margosos del Cabo de San Martín, en el término municipal de Jávea. Este endemismo
fue descrito recientemente en el año 1994 y se le considera como uno de los
endemismos más amenazados de la flora valenciana. Se trata de una hermosa
planta que cuelga en los acantilados de este cabo, y cuyas hermosas flores rosadas
contrastan con el blanco del terreno margoso. Es una especie muy adaptada a
las condiciones de sequedad y de salinidad de este tipo de acantilados.
Another specie endemic to this region is the Cliff Centaurea (Cheirolophus
lagunae) which grows exclusively in the rocky cliff of Cabo de San Martín in
the Jávea municipal district. This endemism was described recently in 1994
and is considered one of the most threatened endemic species in the Valencian
flora. This gorgeous plant, whose beautiful red flowers contrast with the white
of the loamy terrain, is well adapted to the dry, salty conditions of the cliffs
where it hangs.
One of the most difficult endemic species to find is the Valencian Bell-flower
(Leucojum valentinum), a white, bulbous flower in the shape of a bell that
hangs down toward the ground. It grows on both limestone and rocks and its
scarce populations extend from Oropesa to El Puig.
Una de las especies endémicas más difícil de encontrar es la Campanilla valenciana,
o Campaneta valenciana, de nombre científico Leucojum valentinum. Se trata de
una bulbosa de flores con forma de campana de color blanco, que cuelgan mirando
hacia tierra. Crece tanto en rocas calizas como en rodenos, y sus escasas
poblaciones se extienden desde Oropesa hasta El Puig.
Otra bulbosa endémica de nuestra comunidad es el Narciso trompón, o Narcis
groc, de nombre científico Narcissus radinganorum, es un narciso de flores muy
grandes de color amarillo, que crece en los herbazales húmedos en la zona del
Valle de Ayora y el Macizo del Caroche en Teresa de Cofrentes.
Another bulbous endemic to our community is the Daffodil (Narcissus
radinganorum). It has really big, yellow flowers and grows in the humid
grasslands of the Valle de Ayora zone and Macizo del Caroche in Teresa de
Cofrentes.
Por último, y para terminar me voy a despedir con la Pelosilla de playa o Pegamosques,
de nombre científico Silene cambessedesii. Ésta es una especie endémica de
flores de color fucsia. Sus hojas presentan pelos glandulosos, que otorgan al tacto
un aspecto pegajoso, de ahí el nombre de pegamosques. Esta especie tan rara
la podemos encontrar creciendo en la playa de cantos rodados de Almenara, en
la provincia de Castellón.
Lastly, I am going to end with the Catchfly (Silene cambessedesii). This is an
endemic specie with fuchsia colored flowers whose petals have glands that
feel sticky to the touch; hence its name in Spanish “pegamosque” loosely
meaning “fly-catcher”. This extremely rare specie grows on the rocky beach
of Almenara in the Castellon province.
Narcissus radinganorum
675 260 431 96 471 23 67
El jardín y sus diferentes tipos
The garden and its different
Para comenzar a hablar de un jardín es necesario primero que comprendamos su significado;
de acuerdo a las definiciones de varias enciclopedias definimos la palabra jardín como un
“huerto”, pero no hablamos del típico huerto de hortalizas que ya conocemos sino hacemos
referencia a un “huerto de flor”.
To begin to talk about a garden it is first necessary to understand its meaning; according
to the definition in various encyclopaedias we define the word garden as a “vegetable
garden,” but we don’t refer to the typical vegetable garden that we all know but rather we
refer to a “flower garden.”
Los franceses señalan que un jardín es un lugar en donde se cultivan especies de vegetales
para “el placer de los sentidos”; históricamente los jardines fueron expandiéndose por
tradiciones, ya eran famosos los Jardines Colgantes de Babilonia, actualmente considerados
como una de las maravillas del mundo.
The French point out that a garden is a place where different kinds of vegetables are grown
for “the pleasure of the senses;” historically gardens were expanded by traditions, the
Hanging Gardens of Babylon were already famous, and presently considered as one of the
wonders of the world.
Un jardín hoy en día puede incorporar distintas clases de materiales, entre ellos los naturales
y los hechos por el hombre; los jardines de tipo universal se basan en las plantas, pero la
rama oriental como los jardines Zen, apenas las utilizan; para que los prados luzcan
estéticamente correctos se recurre a la acción de la jardinería, es mediante ella que se logran
los espacios deseados; esta labor se ha ido modificando con los años debido a que los estilos
han cambiado como también las especies de plantas y flores. Un jardín, como seguramente
imaginamos, no es único, existe diferentes tipos que suelen clasificarse en relación al tipo de
vegetación que exhiben: jardines de helechos, cactus, herbales, de rosas, huertos, césped o
flores silvestres.
Today, a garden can include different kinds of materials, among them are natural and
manmade elements; universal type gardens are based on plants, but the Oriental kind like
Zen gardens barely use them. In order for the gardens to look aesthetically pleasing they
turn to the act of gardening, it is through this that the desired space is achieved; this work
has evolved throughout the years due to the fact that styles have changed as well as the
types of plants and flowers. A garden, as we can imagine, is not unique; different kinds exist
that are usually classified according to the type of vegetation that they produce; fern
gardens, as well as cactus, herbal, rose, vegetable and grass or wild flower gardens.
El jardín atlántico es aquel donde las temperaturas suaves y una suficiente humedad nos
permiten cultivar con facilidad plantas de espacios abiertos y praderas. Para esto no es
necesario crear dispositivos especiales de protección. Hayas, abedules, robles y fresnos,
entre los árboles; bojes, acebos, brezos y rododendros, entre los arbustos, y nazarenos,
ranúnculos, nomeolvides, musgos y helechos, entre los restantes, son algunas de las plantas
que vivirán aquí sin ningún problema.
The Atlantic garden is one where mild temperatures and an adequate amount of humidity
allow us to easily grow plants from open areas and prairies. Incidentally, it isn’t necessary
to create special protection barriers. Beeches, birches, oaks and ash trees, among trees;
boxwoods, hollies, heathers and rhododendrons among bushes, and legumes, buttercups,
forget-me-nots, mosses and ferns among the rest, are some of the plants that live here
with no problem.
Los jardines continentales están condicionados por las temperaturas extremas que nos
obligarán a buscar emplazamientos especiales para cada especie, poniendo mucho cuidado
en evitar lugares donde pueda embolsarse el aire frío y provocar heladas, y también, aquellos
otros en los que el fuerte sol quema cualquier materia vegetal.
Continental gardens are conditioned by extreme temperatures that will force us to find
a special location for each species, being very careful to avoid places where cold air could
collect and cause freezing, and also, those other places where the hot sun burns any
vegetable material.
Nuestro jardín, el mediterráneo, en el que el menor rigor de las temperaturas tiene como
contrapeso la sequía estival, compensada en las áreas costeras por la humedad procedente
del mar. Bajo estas condiciones meteorológicas podremos cultivar gran parte de las plantas
que crecen en un jardín continental, y muchas otras, como palmeras, cipreses, higueras,
mimosas, olivos, adelfas, hibiscos, retamas, y flores como jazmines, alhelíes, claveles, azucenas,
dondiegos, geranios, etc.
Our garden, the Mediterranean, in which the less severe temperatures have as a
counterweight the summer drought, is compensated in costal areas by the humidity from
the sea. Under these meteorological conditions we can grow a large portion of the plants
that grow in a continental garden, and many others, such as: palm trees, cypresses, fig
trees, mimosas, olive trees, oleanders, hibiscuses, retamas, and flowers like jasmine,
wallflowers, carnations, white lilies, morning glories, geraniums, etc
Estos tres tipos “climáticos” constituyen el armazón sobre el que desarrollaremos después
el tipo concreto de jardín que deseamos. Ahí comienzan a aparecer entonces factores como
el gusto personal, el espacio disponible y el presupuesto con el que contamos.
These three types of “climates” make up the framework on which we will later develop the
specific type of garden that we want. At this point factors such as personal taste, available
space and the existing budget will come into play
DIRECTORIO DE JARDINERÍA/GARDENING DIRECTORY
CÉSPED ARTIFICIAL/
ARTIFICIAL GRASS
CESPEVAL
Exposición y venta en San Antonio de
Benagéber. Empresa dedicada a la instalación de césped artificial para jardín e instalaciones deportivas, contamos con profesionales especializados así como con la
maquinaria especifica, nuestros trabajos
nos avalan.
Show and sale in San Antonio de Benagéber.
Our company is dedicated to the installation
of artificial grass for gardens and sporting
facilities, we have specialized professionals
as well as specific machinery, and our work
speaks on our behalf.
664 203 370
Pérgolas/Pérgolas
HORTUS PAISAJISTAS
Diseño y ejecución de Pérgolas, cerramientos, cenadores, sombraculos. En distintos
acabados madera, aluminio, metálicas, lona.
Suelos de madera y sintéticos. Restauración
y mantenimiento de instalaciones de madera.
Design and building of Pérgolas, roofs, pavilions, enclosures. In various wood finishings,
aluminium, metals, canvas. Synthetic and
wood floors. Restoration and maintenance of
wood facilities.
670.417.103
[email protected]
www.hortuspaisajistas.com
CENTROS DE JARDINERÍA/
GARDENING CENTRES
OASIS
Centro de jardinería, cultivos ecologicos, plantas, decoración, complementos, mascotas, consejos, cursos y talleres de jardinería.
Gardening centre, ecological cultivation,
plants, decoration, accessories, pets, advice, classes and gardening workshops.
Av/ Advocat s/n. Sagunto
teléfono: 96 266 30 33
Horario: de lunes a domingo de 10h a 21h.
Open: from Monday to Sunday from 10h to 21h.
VIVEROS/NURSERIES
VIVEROS LLÁCER
Viveros para jardinería.
Nurseries for gardening.
c/ Mar s/n (camino de la playa) Puzol
teléfono: 96 146 54 78
VIVEROS CABALLER HERMANOS
Viveros para jardinería.
Nurseries for gardening.
Pista de Ademuz, km 8 Cruz de Gracia (Paterna)
teléfono: 96 132 56 45
MAQUINARIA DE JARDINERÍA/
GARDENING EQUIPMENT
EL JARDINET
Talleres López Bosch, s.l. Distribuidor oficial: honda, echo, silky. Reparación, venta y
alquiler de maquinaria.
Official distributor: honda, echo, silky.
Repair, sales and renting of equipment.
www.decorajardin.com
telf. 961350337
AGRICHEAP, S.L.
Fuentes, maceteros, estatuas, ornamentos de jardín, en mármol, hierro fundido y
fibra de vidrio. Increíble relación precio calidad y diseño.
Fountains, flower pots, statues, garden ornaments in marble, cast iron and fiber glass.
Incredible relation price quality and design.
www.labelledeco.com
Avda del Progress nº 27- Pol.Campo Aníbal
46530 Puzol. Tfo. 96 142 43 20
PISCINAS/POOLS
HORTUS PAISAJISTAS
Mantenimiento y gestión de piscinas.
Limpiezas de temporada. Reparaciones y
puesta a punto de equipos de filtrado.
Cubiertas de piscinas. Sistemas de iluminación de piscinas. Jacuzzis y mini espas.
Venta de productos de piscinas y asesoramiento técnico.
Pool maintenance. Seasonal pool cleanings.
Filter equipment check and repairs. Pool
coverings. Pool lighting system. Jacuzzis
and mini-spas. Pool product sales and technical advising.
c/ Ramón y Cajal, 6 y 8, Puzol
teléfono: 96 142 03 92
670.417.103
[email protected]
www.hortuspaisajistas.com
O R N A M E N TA C I Ó N - D E C O R A CIÓN/DECORATION
ASVAL
Mantenimiento de piscinas y puestas a
punto todo el año. Suministros de productos y reparación.
Maintenance of swimming pools and modifications all year. Product supplies and repairs.
DECORAJARDIN
Empresa especializada en piedra natural y
materiales para la decoración del jardín.
Disponemos de una amplia gama de productos,gravilla de colores,traviesas ecológicas, rocalla...
Company specialized in natural stone and materials for garden decorating. We have a wide
range of products available, coloured gravel, ecological rafters, stone and seashell surroundings…
617 332 850 David
ENRIQUE
Mantenimiento de piscinas.
Maintenance of swimming pools.
telf. 665 269 458
DIRECTORIO DE JARDINERÍA/GARDENING DIRECTORY
JARDINEROS/GARDENING
HORTUS PAISAJISTAS
Realización y asesoramiento en trabajos de
jardinería. Mantenimiento y conservación
de jardines. Trabajos puntuales de reordenación de jardines. realización, reparaciones y mantenimiento de sistemas de riego.
Instalación y mantenimiento de césped artificial.
We perform gardening work and provide
advice. Garden maintenance and conservation. Timely garden restructuring. Watering
system installations and repairs. Artificial
grass maintenance and installation.
670.417.103
[email protected]
www.hortuspaisajistas.com
SERVIGARDEN
Proyectos de jardinería y paisajismo con
dirección y ejecución de obra. Mantenimiento
integral de jardines públicos y privados.
Instalaciones de sistemas de riego.
Gardening plans and landscaping with leadership and implementation of construction.
Comprehensive maintenance of public and private parks. Installation of watering systems.
Manuel - 675 260 431
www.servigarden.com
MONVERD
Mantenimientos de zonas ajardinadas, asesoramiento e instalación de césped, dirección y ejecución de obra, emplazamientos en
madera tropical, artículos de decoración e
iluminación, sistemas de riego. Poda y tala.
Maintenance of landscaped areas, advising
and installation of grass, management and
implementation of projects, locations in tropical woods, decorative and lighting essentials,
watering systems. Pruning and tree felling.
615 596 747 Alberto Collado
656 427 376 Jose Collado
PODA Y TALA/
PRUNING AND FELLING
MANUEL
Poda y tala de palmeras y arbolado.
Presupuestos sin compromiso. Seriedad y
experiencia laboral.
Pruning and felling of palms and trees. Free
estimates. Work experience. Reliability.
tel. 655 818 849
HORTUS PAISAJISTAS
Trabajos de poda y tala de todo tipo de
arbolado. Poda de palmeras. Poda controlada y de difícil ejecución. Gestión de residuos de poda. Destoconado de árboles.
Bio-trituradora de madera.
Pruning and felling of all types of trees.
Felling of palm trees. Controlled and skilled
cutting. Debris management. Stump removal. Wood chipper.
670.417.103
[email protected]
www.hortuspaisajistas.com
PAISAJISTAS/LANDSCAPERS
MONVERD: PAISAJISTAS
Diseño de jardines. Dirección y ejecución de
proyectos.
Garden design. Management and implementation of projects.
615 596 747 Alberto Collado
656 427 376 Jose Collado
www.monverdsl.com/[email protected]
CARMEN HERNÁNDEZ PAISAJISMO
Estudio de paisaje con más de 10 años de
experiencia desarrollando espacios a diferentes escalas; jardines residenciales,
patios interiores y cubiertas ajardinadas.
Landscaping studio with more than 10
years of experience developing spaces at
different levels; residential gardens, interior
patios and covered landscaped areas.
963 235 171 - 670 713 382
www.carmenhernandez.es
[email protected]
BAOBAO ESTUDIO DE PAISAJISMO Y
JARDINERÍA
Nuestro estudio de paisajismo y jardinería
crea diseños de espacios de exterior de
carácter innovador, funcional y exclusivo,
teniendo en cuenta las necesidades de
nuestros clientes.
Our landscaping and gardening studio creates innovative, functional and exclusive
designs for outdoor spaces, keeping in
mind the needs of our clients.
96 374 91 29
www.baobaojardines.com
[email protected]
HORTUS PAISAJISTAS
Desarrollo de todo tipo de proyectos para la
adecuación de zonas verdes. Intervenimos
en cada proceso del desarrollo, desde la
concepción y el diseño del espacio hasta su
construcción.
Development of all kinds of projects for the suitability of green areas. We take part in every
phase of development, from the idea and
design of the space through its construction.
670.417.103
[email protected]
www.hortuspaisajistas.com
LOURDES CAPILLA - INTERIOR Y JARDÍN
Trabajos integrales de jardinería.
Nos encargamos tanto del diseño como de la
construcción o rehabilitación de su exterior.
Mobiliario e iluminación de exterior.
Complete gardening work.
We see to the design as well as the construction or rehabilitation of your exterior.
Furnishings and outdoor lighting.
678 79 00 90
www.interioryjardin.com
www.lourdescapilla.com
INVERTIR EN ENERGIAS RENOVABLES
FOTOVOLTAICA
INVESTING IN RENEWABLE ENERGIES
PHOTOVOLTAIC
ECONOMIA/ENERGIA
ECONOMY/ENERGIE
Entrevista a D. Enrique M. Bau, freelance especializado en inversiones en
ener gía solar fot ovolt aica e inmobiliarias para par ticular es.
Interview with D. Enrique M. Bau, freelance photovoltaic solar energy
and private real-estate investment specialist.
¿qué es la inversion en energia solar? ¿en qué consiste?
What is solar energy investing and of what does it consist?
Básicamente y hablando un lenguaje en el cual todo el mundo nos podamos
entender, huyendo de tecnicismos, la inversión en energía solar consiste en
que usted se convierte en “proveedor” de energía para una de las grandes
compañías eléctricas españolas. Ahora mismo la energía eléctrica se genera
a través de centrales hidráulicas, centrales térmicas, centrales nucleares y
comprando energía eléctrica a otros países, pero también, y cada día más,
comprando energía a los propietarios de huertos solares, cubiertas, parques
eólicos, etc..
Basically and speaking in terms that everybody can understand, and avoiding
technical jargon, investing in solar energy entails you becoming an energy
“provider” for one of the largest Spanish electric companies. Right now,
electric energy is generated through hydro-electric, thermal and nuclear
power stations and by buying electric energy from other countries. More and
more, however, energy is being bought from owners of solar farms, solar
panels, wind farms, etc.
Usted a través de una empresa especializada, pasa a ser propietario de unos
equipos que le van a permitir vender la energía que genera, nada más y nada
menos, que a una gran compañía eléctrica, la cual firmará con Vd. un contrato
de pago regular por dicha energía generada.
Through a specialized company, you become the owner of equipment that will
allow you to sell the energy that you generate, similar to a large electric
company. You and the electric company will sign a contract outlining regular
payments for the energy you generate.
Por lo tanto es una de las más seguras opciones de inversión que actualmente
existen en el mercado. Normalmente se hablan de grandes cantidades de
dinero, de proyectos tremendos de inversión en España y el extranjero, pero
existe en la actualidad la posibilidad de invertir una cantidad mucho más
asequible y además financiada por bancos, lo que garantiza su alta rentabilidad,
que puede estar cerca del 15% de rentabilidad anual o T.I.R. durante 25 años.
For that reason, it is one of the safest investing options that exist in the
market today. Normally, we talk about large amounts of money and about big
investment projects in Spain and abroad. However, it is now possible to invest
a much more feasible amount and have it financed by the bank. This guarantees
a high profit, which can be close to 15% of the annual profit or internal rate
of return for 25 years.
¿cuál es la cantidad minima requerida para una inversion particular en
energía solar?
What is the minimum amount required for a personal investment in solar
energy?
Nosotros trabajamos con inversiones desde 100.000 euros como mínimo,
desde esa cifra hasta donde usted quiera invertir.
We work with investments from a minimum of ¤100,000 and up.
No obstante, es suficiente el disponer de 30.000 euros y el resto financiarlo
con los acuerdos que existen con las diferentes entidades bancarias a través
de operaciones de leasing hasta el 80% del valor neto de la instalación y con
un plazo de amortización de hasta 14 años, con una carencia máxima de 12
meses y con un tipo de interés variable, Euribor + 2,5%.
However, having ¤30,000 and financing the rest is also sufficient. The financing
can be done with the agreements between the different banking entities
through leasing transactions up to 80% of the net worth of the facility. The
repayment period can be up to 14 years, with a 12 month waiting period and
a variable interest rate, Euribor + 2.5%.
¿cómo un banco apoya una inversion de ese tipo dando un porcentaje tan
How does a bank back an investment of this type giving a high capital?
alto de capital para dicha inversion?
Es muy sencillo, estamos hablando de inversiones seguras, respaldadas por
contratos entre los inversores y las principales compañías eléctricas de este
país, así como por la legislación vigente mediante Real Decreto 1578/2008
¿Existe mayor garantía para un banco que usted tenga un contrato firmado
con una compañía eléctrica en donde ella se compromete a ingresarle regular
y periódicamente una cantidad fija de dinero durante una cantidad concreta
de años? Además existe un apoyo y un interés específico por el estado en
llevar a cabo el desarrollo de este tipo de inversiones.
¿Es segura una inversión de este tipo?
Existen varios tipos de garantía en este tipo de inversión, como son la garantía
de la instalación, la garantía de los componentes, la garantía de la producción
de 10 años del 90% de la potencia nominal y de 25 años para el 80% de la
misma, así mismo se garantiza la explotación y la seguridad de sus equipos
mediante un seguro específico para este tipo de instalación, etc… Pero mi
respuesta en este caso va a ser con otra pregunta: ¿cree usted que
actualmente un banco financiaría este tipo de inversión si no fuera segura?
Hemos oído constantemente en los últimos tiempos hablar mucho de las
energías renovables.. ¿cómo ve usted el futuro de las energías renovables?
Actualmente son uno de los motores de desarrollo más importantes en los
países. Existe sol y viento garantizado en muchos sitios de este planeta, es
una energía limpia y poco utilizada hasta este momento. Se están haciendo
grandes esfuerzos y cerrando grandes acuerdos por parte de los países más
desarrollados. Como ejemplo basta recordar que Barack Obama, presidente
de Estados Unidos y fiel defensor de las energías limpias, ha prometido
destinar 150.000 millones de dólares durante los próximos diez años para
incrementar la conciencia social, la responsabilidad y crear cinco millones de
nuevos empleos. Además, ha mencionado a España, junto a Japón y Alemania,
como modelo de inversión en estas fuentes de energía e investigación. En
nuestro país, el sector de las energías renovables –sobre todo en fotovoltaica
y eólica– representó el 2,56% del Producto Interior Bruto (PIB) en 2008,
según los datos del Instituto Nacional de Estadística (INE). Una cifra que se
traduce en una aportación de 28.139 millones de euros a la riqueza del país,
lo que supone un incremento del 17,85% respecto al año 2007. Con estos
números en la mano, no cabe duda de que este sector es uno de los que
mejores perspectivas de crecimiento tienen.
It’s very simple. We are talking about secure investments, backed by contracts
between the investors and the primary electric companies of this country as
well as by the current legislation through Royal Decree 1578/2000. Is there
a better guarantee for a bank than you having a signed contract with an
electric company in which the company agrees to pay a set amount of money
regularly and periodically for a specific number of years? There is also a
backing and specific interest by the state to carry out the development of
these types of investments.
Is an investment of this type safe?
There are various types of guarantees on this kind of investment. These
include the guarantee on the facility, the guarantee on components and the
guarantee to produce 90% of the nominal power for 10 years and 80% of
the nominal power for 25 years. Likewise, the safety and use of the equipment
through a specific insurance for this type of facility, etc is also guaranteed.
But my answer is this case is going to be with another question: do you believe
that a bank today would finance this type of investment if it were not safe?
Lately, we have heard a lot about renewable energies. How do you see
the future of renewable energies?
Currently, they are one of the most important driving forces for development
in the world. There is guaranteed to be sun and wind in many places on this
planet. It is a clean energy that is not used much right now. The countries
that are most developed are making great efforts and closing big deals. As
an example, it is enough to remember that Barack Obama, president of the
U.S. and loyal supporter of clean energies, has promised to set aside
150,000,000 dollars for the next 10 years to increase social awareness,
responsibility and to create five million new jobs. In addition, he mentioned
Spain, along with Japan and Germany, as an example of a country that invests
in these sources of energy and research. In our country, the sector of
renewable energies – especially photovoltaic and wind energy – represent
2.56% of the gross domestic product in 2008, according to data from the
National Institute of Statistics (Instituto Nacional de Estadística). This
percentage translates into a ¤28,139,000,000 contribution to the wealth
of the country, a 17.85% increase compared to 2007. With these numbers
in hand, there is no doubt that this sector is one of the ones that has the best
prospects for growth.
¿Dónde se sitúa España como productora de energía renovables?
Among renewable energy producers, where does Spain rank?
Cuando se trata de futuro en energías renovables, Estados Unidos, Alemania,
India y China son los únicos países que sacan la delantera a España. Y si
hablamos de capacidad fotovoltaica acumulada, la industria española se sitúa
en la segunda posición, según el borrador del informe anual realizado por
'Renewable Energy Policy'. Existen además otros datos que auguran un futuro
prometedor para este sector en nuestro país:
When talking about the future of renewable energies, the U.S., Germany, India
and China are the only countries ahead of Spain. And if we are talking about
accumulated photovoltaic capacity, the Spanish industry is second, according
to the preliminary annual report by “Renewable Energy Policy”. There is other
data that predicts a promising future for this sector in our country:
Renewable electrical energies as a whole indirectly contribute to 0.5% of
Spain’s gross domestic product and it is predicted that this percentage will
double in 2020.
- Las energías renovables eléctricas en su conjunto contribuyen de forma directa
en un 0,5% del PIB España y se prevé que se duplique este porcentaje en 2020.
- El Ministerio de Industria, a través del Instituto de Diversificación y Ahorro de
Energía (IDAE), dedicará 120 millones de euros en 2009 para favorecer la
implantación de fuentes renovables en las empresas.
- Los empleos directos generados por las compañías vinculadas a las energías
renovables podrían superar los 94.000 en 2010; y los 230.000 sumando
empleos directos e indirectos. Esta cifra se incrementaría hasta los 270.000
en 2020.
- En 2007, el sector renovable daba empleo a
más de 85.000 personas de manera directa,
según datos facilitados por el Instituto Sindical
de Trabajo, Ambiente y Salud (Istas). Si sumamos
los empleos directos e indirectos, esta industria
habría creado unos 200.000 puestos de
trabajo.
The Department of Business (Ministerio de Industria), through the Institute
for Diversification and Saving of Energy (Instituto de Diversificación y Ahorro
de Energía or IDEA) will dedicate ¤120,000,000 in 2009 to promote the use
of renewable energies in businesses.
-
The direct jobs generated by the companies linked to renewable
energies could exceed 94,000 in 2010, totaling
230,000 direct and indirect jobs. This number
would increase up to 270,000 in 2020.
In 2007, the renewable energy sector directly
employed more than 85,000 people, according
to data provided by the Union Institute of Work,
Environment and Health (Instituto Sindical de
Trabajo, Ambiente y Salud or ISTAS). If we add
the number of direct and indirect jobs, this
industry would have created some 200,000
positions.
Usted lleva también durante años inversiones
en temas inmobiliarios para particulares,
¿cuál es la diferencia principal entre una
inversión en energía solar fotovoltaica y una
inversión en inmuebles?
Yo creo que principalmente radica en la
seguridad. Si bien en los últimos años hemos
vivido un crecimiento tremendo en las
rentabilidades que se obtenían en temas
inmobiliarios, también es verdad que llevamos
ya cerca de 2 años en donde este tipo de
inversión se ha estancado y en algunos casos
concretos por realizar mal dicha inversión o
por haberse contagiado de una “excesiva”
alegría, se han producido y se están produciendo
casos de desinversión inmobiliaria en algunos
casos en donde se han tenido que vender
propiedades por debajo del precio de compra. En mi caso, siempre me he
centrado en la inversión en locales comerciales con alquileres garantizados a
largos plazos de tiempo, por lo que dicho tipo de inversión se ve algo menos
sujeta a la situación que estamos viviendo.
No obstante, como comentaba, la inversión en energía solar fotovoltaica es
una opción diferente, que se puede llevar a cabo con una mínima inversión y
que garantiza una alta rentabilidad a largo plazo. En el tema inmobiliario no es
así, si bien se puede obtener algo más de rentabilidad, pero también se está
sujeto a una situación como la que ahora sucede, así pues creo que la diferencia
sustancial es la seguridad en la inversión. Quizá algo menos rentable según qué
momentos, pero mucho más segura o “lineal” que la inversión inmobiliaria,
además de poderse acometer desde bajas cifras de inversión.
For years, you have also invested in private
real-estate. What is the primary difference
between investing in solar photovoltaic
ener gy and investing in pr oper ty?
I believe that it lies in security. Although we have
experienced tremendous growth in profits from
real-estate in recent years, it is true that for
close to two years, we have been at a standstill
with this type of investment. In some specific
instances, due to bad investments or having
been overwhelmed with excitement, we have had to and are having to divest
in real-estate property and have had to sell property for lower than the buying
price. In my case, I have always concentrated on commercial businesses with
guaranteed long-term renting, which makes this type of investment somewhat
less subject to the situation that we are experiencing.
Nevertheless, as I commented, investing in photovoltaic solar energy is a
different option, that can be carried out with a minimum investment and
guarantees a high profit over a long period of time. When dealing with realestate, this is not the case. Although somewhat more of a profit can be
made, it is subject to the situation that is currently happening. So, I believe
that the main difference is investment security. Maybe somewhat less
profitable depending on the time, but much more secure or “lineal” than realestate investment in addition to being available to even small investors.
Enrique M. Bau
Freelance y asesor inversiones solar e inmuebles. 610 760 824
Enrique M. Bau
Freelance solar and real-estate investment advisor. 610 760 824
ECONOMIA
ECONOMY
Los mercados, pendientes de que se consolide el rally bursátil
The markets, waiting for the stock market rally to strengthen
El FMI, tras estimar una nueva cantidad para las pérdidas del conjunto
del sistema financiero -hasta 4,1 billones de dólares- ha publicado su
nuevo cuadro de previsiones de crecimiento, que se resumen en una
intensa contracción económica y una recuperación muy gradual en 2010.
En concreto, prevé una caída del PIB mundial en 2009 del 1,3%, para
crecer un 1,9% en 2010.
The IMF, after estimating a new amount for losses in the financial sector
as a whole –up to 4.1 billion dollars- has published its new growth forecast
chart, which can be summed up in an intense economic contraction and
a very gradual recuperation in 2010. Specifically, it predicts a 1.3% fall
in world GDP in 2009, growing to 1.9% in 2010.
Por otro lado, comienzan a acumularse señales que invitan a pensar que
el suelo en la actividad económica ya se ha tocado. Sin embargo, no será
posible que la economía cobre tracción de forma paulatina o, en el peor
de los casos, que se evite una vuelta a mínimos mientras no mejore la
variable crédito , tanto en la reapertura de los canales de concesión
como en el estrechamiento de los diferenciales corporativos.
On the other hand, there are beginning to show signs that make one
think that the bottom of economic activity has already been reached.
However, it won’t be possible for the economy to recover its footing
gradually or, in the worst case, for it to avoid a return to minimums if
it doesn’t improve variable credit, both in the reopening of loan channels
as well as the narrowing of corporative disparities.
An irrational market?
¿Mercado irracional?
Por ello, en un entorno difícil como el actual, las valoraciones del mercado
bursátil no tienen mucho sentido, a menos que se prevea un escenario
de deflación sostenido en la economía mundial y por tanto de bajada del
consumo prolognada. Es obvio que el mercado pasa por un momento
de irracionalidad, lo que puede ser una gran oportunidad para el inversor.
Sobre todo porque el escenario de deflación pierde consistencia, aunque
el mercado de crédito está lejos de mejorar.
En cualquier caso, por primera vez desde hace mucho tiempo los
mercados están emitiendo algunas señales alentadoras, traducidas en
un rebote desde mínimos en marzo que ha venido acompañado de la
relajación de los indicadores de riesgo y de los diferenciales deuda
corporativa-deuda pública . Con este contexto, es recomendable estar
infraponderados en bolsa desde un punto de vista general, aunque, si
Consequently, in a difficult environment like the present one, assessments
of the stock market don’t make much sense, unless a scenario of
sustained deflation in the world economy can be predicted and therefore
a prolonged drop in consumption. It is clear that the market is experiencing
a time of irrationality, which could be a great opportunity for investors.
Above all because a deflationary scenario is losing soundness, though
the credit market is far from improving.
In any case, for the first time in a long time the markets are showing
some encouraging signs, translated in a bounce-back from lows in March
that has been accompanied by the relaxing of risk indicators and of the
public-private debt differentials. In this context, it is advisable to be
cautious in the stock market from a general point of view, although, if
the first signs of stabilization are confirmed, it would be a good idea to
watch the steadiness of the rebound in order to take advantage of it.
las primeras señales de estabilización se confirmaran, conviene vigilar
la continuidad del rebote para poder aprovecharlo. Rebote que se
confirmaría si continúa el proceso de relajación de los diferenciales en
el mercado del crédito, y si se frena el proceso de revisión a la baja de
las expectativas de crecimiento de beneficios. En este sentido las
primeras señales son positivas, pero es todavía pronto para pensar en
una inversión de la tendencia.
A rebound that would be confirmed if the relaxation of the differentials
in the credit market continues, and if the review process of lowering
the expectations for the growth of profits is stopped. In this sense the
first signs are positive, but it is still early to think about investing in
trends.
Cautela en Renta Variable, apuesta por Renta Fija Corporativa
Caution with Variable Interest, bet on Corporative Fixed Interest
Por tanto, en Renta Variable, es convienente mantener la infraponderación,
pero con menos intensidad, pudiendo iniciar compras selectivas en
valores, sectores o países con perspectiva de solidez en el largo plazo.
La Renta Fija continúa siendo el activo preferido, fundamentalmente a
través del crédito (renta fija corporativa) , puesto que no hay valor en
las curvas de deuda soberana En Divisas, hay que estar neutrales en
la exposición a dólares. Y en cuanto a gestión alternativa, mantenerse
también neutrales.
As a result, with Variable Interest, it is advisable to maintain forethought,
but not as intense, having the ability to begin selective buying in values,
sectors or countries with a solid long-term outlook. Fixed Interest remains
the preferred asset, primarily through credit (corporative fixed interest),
since there is no value in the independent debt curves. With Currencies,
you have to be neutral in showing dollars. And in regards to alternative
management, also stay neutral.
CARTERA MODELO GLOBAL/Global Portfolio Model
COMITÉ DE ESTRATEGIA/Strategy Committee
EQUILIBRADO/Balanced RV
RENTA VARIABLE/Variable interest
España/Spain
Europa/Europe
USA
Japón/Japan
Emergentes/Developing
25,00%
6,11 %
7,78 %
11,11 %
RENTA FIJA/Fixed Interest
Monetaria/Monetary
Corto plazo/Short-term Euro
Largo plazo/Long-term Euro
55,00%
14,00 %
28,00 %
13,00 %
Gestión alternativa/Alternative step
20,00 %
Anexo: Cartera de activos recomendada por Banif para un perfil equilibrado
Attachment: Portfolio of assets recommended by Banif for a balanced profile
Miguel Antón director general de Adamanti.
ACTUALIDAD ACTUALITY
ADAMANTI BY Miguel Anton
ADAMANTI BY Miguel Anton
por Esmeralda Velasco
by Esmeralda Velasco
“Es difícil destacar sin un nombre capaz de generar emoción”.
“tenemos experiencia y producto, sólo nos faltaba la marca”.
“It is difficult to stand out without a name capable of generating emotion”.
“we have experience and the product, we just needed the brand name.”
¿Por qué un diamante es caprichoso y se tiñe del color de un buen brandy?,
¿cómo explicar la metamorfosis de un brillante azul o rosa?, ¿en qué único
lugar del mundo se encuentra una tanzanita?, ¿por qué la palabra berilo
bautiza gemas como la aguamarina o la esmeralda?.
Las piedras hablan. Esconden secretos y tienen el don de la belleza eterna.
Seguro que la rubelita que aparece en las fotos lleva en el mundo muchísimo
más tiempo que los años que suman las tres generaciones que hoy
representa Miguel Anton dedicadas en cuerpo y alma a darles a esas
piedras en bruto todo lo que piden, todo lo que se merecen…
Why is a diamond rare and tinted the colour of a good brandy? How can
you explain the metamorphosis of a blue or pink diamond? In which unique
part of the world can you find a tanzanite? Why does the word beryl
produce gems such as aquamarine or emerald?
Stones speak. They hide secrets and they have the gift of eternal beauty.
I’m sure that the ruby that is in the pictures has been around much longer
than the three generations combined that today Miguel Anton represents,
dedicating heart and soul to give those uncut stones what they ask for,
everything that they deserve…
¿De verdad cree que dedicarse a las piedras preciosas tiene futuro? ¿hay
clientes para pagar 15.000 euros por un colgante?
Do you really think there is a future working with precious stones for a
living? Are there customers that will pay 15,000 euros for a pendant?
No tenga ninguna duda. Encontrar un zafiro, tallar una morganita o darle vida
a un citrino palmeira o a una rodolita es arte. Las joyas tienen valor material
pero también belleza y significado. No todo el mundo se lo puede permitir
desde luego, como tampoco un cuadro de Jackson Pollock o de Andy Warhol
Don’t doubt it for a minute. Finding a sapphire, cutting a morganite or bringing
alive a citrine or a rodolite is art. Jewellery has a material worth but also
beauty and meaning. Certainly not everyone can afford them, the same as
with a Jackson Pollock or Andy Warhol painting, but nevertheless there is
y sin embargo siempre hay un comprador dispuesto a pagar por tener una
obra suya. En todo caso cualquiera de las piezas que ve aquí son adquisiciones
“posibles”.
Supongo que se quedará fascinado ante los descubrimientos de piedras
únicas como el diamante azul que acaba de subastar Sotheby' por casi 7
millones de euros…
Sí, los diamantes de colores son una rareza y por eso son tan caros pero a
mí me gustan mucho más los blancos, me hubiera encantado tener en la
mano por ejemplo, el que se encontró en Leshoto en 2006 de más de 600
kilates, o el que le regaló Richard Burton a Elizabeth Taylor, me interesan más
las historias que hay detrás de cada
una de esas maravillas.
¿Cúal ha sido la piedra más
grande que ha montado?
Una sortija con un diamante talla
esmeralda de diez kilates.
Me cuenta que a él lo que más le
entretenía cuando era un niño, ajeno
a su valor, era precisamente mirar
diamantes, que desde pequeño su
abuelo se los mostraba y que a él
le parecían algo precioso… y pone
t anto énfasis en el adjetivo
“precioso” que te das cuenta de que
es una persona que ama su trabajo
y aprecia esos pequeños trozos de
carbono puro cristalizado tanto o
más si cabe que la mítica Marilyn
Monroe.
¿Desde siempre lo ha tenido tan
claro?
Pues aunque le sorprenda desde
que tenía 8 o 10 años cuando salía
del colegio e iba directamente al
taller de mi abuelo porque allí estaba
mi madre. Me pasaba la tarde entre
tablices, rodillos de pulido, buriles, crisoles... Así aprendí el oficio. Aquello me
enloquecída, era para mí un juego y me diver tía muchísimo.
Después mi padre me fue enseñando todo lo que sé sobre los diamantes, él
era un gran gemólogo.
Desde entonces han pasado más de tres décadas y Miguel Anton habla delante
de la exposición de piezas únicas que acaba de pr esent ar.
Bajo el nombre de ADAMANTI, esta empresa valenciana da un paso decisivo
y comienza una aventura reservada a las grandes firmas de alta joyería: las
piedras de color.
always a buyer willing to pay to have a work of his or her own. In any case, all
the pieces seen here are “attainable” purchases.
I suppose that you are amazed by the discovery of unique stones like the
blue diamond that was just auctioned off by Sotheby’s for almost 7 million
euros…
Yes, coloured diamonds are a rarity and that is why they are so expensive but
I like the white ones a lot more. I would have loved to have had for example,
the one that they found in Lesotho in 2006 of more than 600 carats, or the
one that Richard Burton gave as a gift to Elizabeth Taylor. I am interested
more in the stories behind each one
of these wonders.
What was the biggest stone that
you have ever set?
A ring with a 10 carat diamond cut
emerald. He tells me that what
kept him most amused when he
was a boy, apart from their value,
was just looking at diamonds. Since
he was a boy, his grandfather
showed them to him and they
seemed beautiful to him…and he
stresses the adjective “beautiful” so
much that you realize he is a person
that loves his job and appreciates
those small pieces of pure
crystallized carbon as much if not
more than the legendary Marilyn
Monroe.
Have you always been so sure?
Well it might surprise you that since
I was eight or ten years old, when
I left school I went right to my
grandfather’s workshop because
that’s where my mother was. I spent
the whole af ternoon between
tablets, polishing rollers, chisels and crucibles…that’s how I learned the trade.
I was crazy about that, it was like a game for me and I had a lot of fun. After,
my father taught me over time everything I know about diamonds; he was a
great gem master.
Since then, more than three decades have passed and Miguel Anton
speaks at the exhibition of unique pieces that he has just introduced.
Under the name ADAMANTI, this Valencian company takes a significant step
and begins a journey reserved only for the large companies of high-end
jewellery: coloured diamonds.
Era una asignatura pendiente de ambos desde que montamos la empresa,
utilizar gemas únicas y rodearlas de diamantes para hacer joyas irrepetibles.
Con esta colección teníamos una oportunidad única para crear valor.
It was an unresolved matter for both of us since we started the company.
Use unique gems and surround them with diamonds to make matchless
jewels. With this collection we had a single opportunity to create value.
Pero su valor era precisamente la especialización y la calidad de los
brillantes ¿por qué arriesgar ahora cuando hasta la gente que puede se
lo piensa ?
But your appeal was precisely the speciality and quality of the diamonds,
why risk it now when even those who can afford it have to think twice?
Bueno no puedes quedarte quieto, descansar es oxidarse, y en algún momento
teníamos que hacerlo. Cumplimos 20 años, queremos una renovación total
de la imagen corporativa, nos creemos capaces de competir en el mercado
como marca española de referencia
de la alta joyería pero era necesario
dar el salto cualitativo de consolidar
un nombre potente capaz de
medirse con las grandes firmas del
sector.
¿Un solitario de Tiffany o uno de
Miguel Anton tienen la misma
calidad?
Por supuesto que sí pero es verdad
que el nombre de una firma añade
valor al producto, es muy difícil
destacar sin un nombre y una
imagen que se puedan asociar a
valores intangibles capaces de
generar emociones. Nosotros
tenemos experiencia y producto sólo
nos faltaba marca.
Well you can’t stay still, resting is as good as rusting, and at some point we
had to do it. We are turning 20, we want a total overhaul of our corporate
image, we believe we can compete in the market as a Spanish brand in
reference to high-end jewellery but
it was necessary to take the
qualifying step of combining a
powerful name capable of measuring
up to the big companies in the sector.
Does a solitaire from Tiffany’s and
one from Miguel Anton have the
same quality?
Of course it does but it is true that
the name of a company adds value
to its product. It is very difficult to
stand out without a name and an
image that one can associate with
immeasurable worth capable of
generating emotions. We have the
experience and the product, we just
needed the brand name.
Así ha nacido ADAMANTI una
palabra que procede del griego
“adamas” y que significa duro,
indestructible.
Buscábamos un nombre que nos
permitiera un amplio desarrollo de
intangibles. Cuando el equipo de
personas que trabaja en el cambio de imagen corporativa nos propuso
ADAMANTI nos pareció que podría tener un gran recorrido para nosotros,
“ADA” fonéticamente sugiere encantamiento, DAMA evoca elegancia, AMA
posesión y AMANTI, amante, es una de las palabras más bellas del diccionario.
Tiene como ve muchos significados, y además conserva en el centro la M y
A que son las iniciales de nuestra empresa, la verdad es que nos encantó
desde el principio.
We were looking for a name that
would allow us a broad development of intangibles. When the team that was
working on changing our corporate image suggested ADAMANTI to us, it
seemed like it could cover a lot for us. “ADA” phonetically suggests seduction,
DAMA evokes elegance, AMA possession and AMANTI, “lover”, is one of the
most beautiful words in the dictionary. As you can see it has many meanings
and besides, it keeps the ‘M’ and ‘A’ in the middle which are the initials of our
company. The truth is that we loved it from the start.
En algunas historias de héroes aparece el “adamantium” como la sustancia
que les convierte en invencibles ¿cree que la imaginación es un buen escudo
para defenderse de la competencia?
In some comic book stories “adamantium” appears as the substance that
makes them invincible-do you think the imagination is a good shield to
protect yourself from the competition?
That’s how the name ADAMANTI
was born which comes from the
Greek “adamas” and means hard,
indestructible.
Pues no queda otra, Einstein decía que en tiempos de crisis sólo la imaginación
es más importante que el conocimiento. En esta coyuntura la creatividad, la
imaginación y las nuevas estrategias son fundamentales para poder exhibir
señas de identidad propias. En un mundo con tanta competencia hay que
“diferenciarse”. El copyright es más importante que nunca. Un producto puede
ser excelente pero hay que poner en valor todo aquello que lo ha hecho posible
y sobre todo aquello que lo hace distinto.
Well there’s no other option, Einstein said that in times of crisis only the
imagination is more important than knowledge. At this juncture, creativity,
imagination and new strategies are essential to be able to show signs of
personal identity. In a world with so much competition you have to be able to
“be different.” Copyright is more important than ever. A product can be great
but you have to value everything that went into making it the way it is and
above all what makes it different.
¿Cuánto hay de técnica y cuánto de pasión en cada una de las joyas?
How much of each jewel is technique and how much is passion? I would
say half and half, we shape our pieces starting with the stone, not the opposite.
It is the kunzite or the sapphire, the aquamarine or the tanzanite that tells
us in some way how they should be handled. They are special gems, exclusive
and they are always the ones that set the standard.
Yo diría que mitad y mitad, concebimos las piezas a partir de la piedra y no al
contrario. Es la kuncita o el zafiro, el aguamarina o la tanzanita quienes nos
indican de alguna manera cómo han de ser trabajadas. Son gemas especiales,
exclusivas y siempre son ellas quienes marcan la pauta .
¿Cuál es la pieza favorita de esta colección?
“No sé, cada una de ellas ha sido tratada con extremo cuidado, el proceso es
muy complejo y requiere un alto nivel de exigencia. Por eso todo lo que rodea
a esta colecció está pensado y creado de manera artesanal desde el boceto
hasta el estuche que guarda cada una de las joyas. Pero si tuviera que quedarme
con una tal vez escogería la rubelita con brillantes naranjas amarillos y blancos.
Su padre no está para ver el resultado de este reto que se plantearon juntos
pero Miguel sabe que disfrutaría al contemplar el perfil rotundo de ese indio
tallado en una turmalina con su penacho de plumas salpicadas de brillantes
coñac y blancos, o al comprobar la perfección y la armonía de un corazón tan
fabuloso que nos recuerda al del Titanic ….
Tal vez dentro de un tiempo alguien, al contemplar esa joya hecha para ser
inol vidable sepa al ins t ant e que su nombr e es ADAMANTI.
Esmeralda Velasco
What is your favourite piece of this collection? “I don’t know, every one
of them has been treated with extreme care, the process is very complex
and requires a high level of demand. That is why everything surrounding this
collection is thought out and handmade-from the sketch to the case that holds
one of the jewels. But if I had to choose one, perhaps I would pick the ruby
with orange, yellow and white diamonds.
His father is not around to see the result of this challenge that they imagined
together but Miguel knows that he would enjoy thinking about the resounding
image of that Indian set in a tourmaline with his plume of feathers spattered
with white and cognac diamonds, or realizing the perfection and harmony
of a heart as fabulous as the one that the Titanic reminds us of….
Perhaps at some point someone, realizing that jewel was made to be
unforgettable, will know at that moment that its name is ADAMANTI.
Esmeralda Velasco
Exposición ADAMANTI en el Corte Inglés de la Avda. de Francia.
MODA MODE
DOS AGUAS LUXURY SHOPPING
Por/by Esmeralda Velasco
Hace cuatro años y ante el despegue imparable de Valencia medio
centenar de empresarios decidieron unir fuerzas para hacer de la zona que
rodea Poeta Querol y la Plaza del Patriarca el punto de referencia de la exclusividad.
Four years ago and before the unstoppable boom of Valencia, among
hundreds of businesses, they decided to join forces and make the zone surrounding
Poeta Querol and the Plaza del Patriarca the point of reference of exclusivity.
Era un objetivo fácil por la abundancia de firmas nacionales e internacionales
que allí se concentran y difícil por la inercia que arrastra el entorno de la calle
Colón. El Ayuntamiento estaba dispuesto y de hecho les pidió ayuda para potenciar,
en el corazón de la ciudad, una “ milla de oro” como tienen otras grandes
capitales españolas, en Madrid Ortega y Gasset o el Paseo de Gracia en
Barcelona.
Se trataba de crear un concepto de centro comercial abierto con una
filosofía común : ofrecer al cliente algo más que el hecho de “ir de tiendas ”. Así
nació DOS AGUAS luxury shoping una asociación que contrariamente a lo que
parece está formada por una larga lista de comercios, casi 60, accesible a
muchos bolsillos y con el aliciente de la nula masificación a la hora de ver, elegir
y comprar.
A nombres del lujo casi mítico como Hermés, Louis Vuitton, Loewe, MontBlanc,
Zegna o Bvlgari , se unen otros muy valencianos pero de gran prestigio como
Enrique Lodares, Lladró, Presen Rodríguez, Alex Vidal, Antonio Romero o Martinez
Medina . Imprescindible un lugar así para una ciudad dispuesta a figurar en el
mapa como escala obligada del Mediterráneo.
On one hand, it was an easy task given the abundance of national and
international companies located there. On the other hand, it was difficult because
of the inertia dragging down the ambience of Colón Street. The city council was
ready and in fact asked them for help to develop, in the heart of the city, a “golden
mile” like the other major Spanish capitals have. This “golden mile” would be
similar to Ortega y Gasset in Madrid or Paseo de Gracia in Barcelona.
The idea is to create an open shopping centre with a common
philosophy: offer the customer something more than just “going shopping”.
This is how DOS AGUAS Luxury Shopping was born, an association that contrary
to how it may seem consists of a long list of commercial businesses (almost
60). These businesses are affordable for many people and, as an incentive, are
not overcrowded when it comes time to look, pick and buy. Along with the almost
mythical designer names like Hermé's, Louis Vuitton, Loewe, MontBlanc or
Bvlgari, there will be other prestigious Valencian designers like Enrique Lodares,
Presen Rodrí'edguez, Alex Vidal, Antonio Romero o Martinez Medina. A place
like this is essential for a city that is ready to become an imperative stopover
in the Mediterranean.
La Copa de El América, la Fórmula 1, la Global Champìons …han convertido
a Valencia en referente vigoroso y moderno para los grandes acontecimientos
deportivos que arrastran al gran público pero sobre todo a una abundante
nómina de personajes que figuran en la lista anual de la revista Forbes.
The Copa America, Formula 1 and Global Champions have turned
Valencia into a modern and lively city for major sporting events that drag out
the vast public, but above all, an extensive payroll of celebrities that appear on
Forbes magazine’s annual list.
DOS AGUAS es la demostración bella y cotidiana de que esta ciudad está
a la altura del objetivo marcado. Pero al margen de los grandes titulares DOS
AGUAS es sin duda un lugar precioso y apetecible sólo por el placer de un paseo,
un café, una cita…
DOS AGUAS is the beautiful, daily proof that this city is at the height
of its set objective. However, at the margin of major headlines, DOS AGUAS is
without a doubt a lovely, inviting place to, if nothing else, take a walk, have coffee,
a date…
E.V.
E.V.
“DOS AGUAS, UN PASEO POR LAS NUBES” “DOS AGUAS, A STROLL THROUGH THE CLOUDS”
Si fuera una turista accidental encargada de escribir para una guía de viajes…
Si hubiera llegado en el último tren de un día cualquiera casi en pleno verano y
perdida en una ciudad aún sin rostro le pidiera al taxista un buen lugar para una
noche, habría tenido una sensación urbana, acogedora y cosmopolita al bajarme
frente a la puerta del Hotel Inglés .
Y si por la mañana hubiera tomado un continental en su terraza, con los
periódicos esparcidos por la mesa y el día entero sólo para mí pensaría que no
ha sido la suerte sino el destino lo que me empujó a coger al taxista perfecto.
Me encantan los hoteles en el centro de las ciudades porque a su propia historia
se añaden todas las historias de la red de calles que los abrazan.
If I were a tourist by chance given the task of writing for a tour guide…
If I had arrived on the last train on any given day in the heat of summer and was
lost in a city still unknown, I’d have asked the taxi driver for a good place to stay
the night, and I would have had an urban, welcoming and cosmopolitan impression
upon getting out in front of the entrance of the English Hotel.
And if in the morning I had eaten a continental breakfast on the terrace, with
newspapers spread out on the table and the entire day for me alone I would
think that it wasn’t luck, but rather destiny that pushed me into picking the
perfect taxi driver.
I love hotels in the centre of cities because their history is mixed with all the
history of the surrounding streets hugging the hotels.
"Palacio Museo del Marqués de Dos Aguas, uno de los edificios más bellos de Valencia que da nombre a la milla de oro de la ciudad”.
Ya estoy aquí, es pronto aún y la frescura del aire invita a la contemplación
pausada del entorno¿quién era el Marqués de Dos Aguas?, este imponente
Palacio ¿'lo mandó construir él mismo?¿gobernaba el mundo entonces el
poder de los Borgia?....mi montblanc de Agatha Chistrie sabe mucho de
leyendas y anota por su cuenta todas estas cuestiones que luego, tumbada
en la habitación me encargaré de
averiguar (la moleskine, el boli del
lagarto y el miniordenador son las
tres herramientas básicas al rescate
de mi curiosidad insaciable) .
El agua hipnotiza tanto como
el fuego y el sonido de la fuente
amenaza mi paseo, pero tengo tanto
que descubrir que el tiempo marca
implacable el fin de mi estado
ensimismado. He venido hasta aquí
para contar qué sentido tiene este
recorrido por una ciudad del siglo XXI
que conserva, en este punto exacto
de su mapa, la historia de la Valencia
más noble y hoy también de la más
exquisita. Y a ello me voy.
Siento debilidad por las cosas
únicas, da igual que se trate de una
serie limitada de Nespresso, una
gargantilla vintage, un traje de noche
o un masaje en las manos…, lo
exclusivo me seduce y esta mañana
estoy entregada y dispuesta a
sucumbir ante este paraíso de la
tentación y del gusto. Hay muchos
otros mundos en la city pero ninguno
donde puedas tener tan concentrado
todo el placer de un ejercicio que sube
la autoestima y anima a salir de la
crisis: ir de compras o simplemente
ir.
I’ve arrived, it is early still and the fresh air allows me to contemplate
my surroundings. Who was Marques de Dos Aguas?, this impressive Palacedid he order it built? Were the Borgia’s in power during this time?...my Mont
blanc by Agatha Christie knows a lot about legends and takes note on its own
of these questions that later, lying down in the bedroom I will make sure to
find out (the moleskin, the lizard pen
and the minicomputer are the three
basic tools to rescue my insatiable
curiosity).
Water mesmerizes as
much as fire and the sound of the
fountain threatens my walk, but I have
so much to describe that the time
unremittingly marks the end of my
state of being lost in thought. I came
all the way here to tell why it is worth
st
it to travel through a 21 century
city that preserves, at this exact point
on its map, the history of the most
noble Valencia and today of the most
exquisite Valencia. And that is where
I’m headed.
I have a weakness for unique things;
"Terraza del Hotel Inglés frente al Palacio del Marqués de Dos Aguas" it doesn’t matter if it has to do with
a limited series of Nespresso, a
vintage necklace, a formal dress or
a hand massage…'85, the forbidden
tempts me and this morning I am
willing to succumb to the paradise of
temptation and pleasure. There are
many other worlds in the city but none
where you can have the satisfaction
of an exercise that raises self-esteem
and inspires you to beat the crisis so
close: going shopping or simply going.
The staging of Hermes
above the Global Champions of horse
riding makes me forget, for three
La puesta en escena de
seconds, not one more, the recurring
Hermés sobre la Global Champions
dream of an enormous virkin where
de hípica hace que por tres segundos,
the scarf from Memories of Africa
ni uno más, me olvide del sueño
hangs from, where to keep the
" Hermés ,una de las firmas más exclusivas del mundo con mitos como el "birkin" que a pesar
recurrente de un birkin enorme del
de su precio tiene lista de espera. thousands of objects so inseparable
que cuelga el pañuelo de Memorias
as well as useless from my giant
de Afríca donde guardar los mil objetos tan inseparables como inservibles handbags.
de mis bolsos gigantes.
I am in Patriarch’s square stepping on the same ground that perhaps one
Estoy en la Plaza del Patriarca pisando el mismo suelo que tal vez un day my favourite prince, Cesar Borgia walked on en route to the University
día recogieran los pasos de mi Príncipe favorito, Cesar Borgia en el camino built by his father Alexander VI. A 360 degree turn in this open and clear
hasta la Universidad creada por su padre Alejandro VI. Un giro de 360 grados square confirms what this walk promises.
a esa plaza abierta y despejada me
confirma que el paseo promete.
Porque en esta milla de oro cargada
de belleza y de pasado, el presente
se escribe bajo un concepto muy
brillante de lo que puede dar de sí la
buena mezcla de ocio, moda y cultura.
No hay vértigo consumista, ni
ambiente popular, no existe la prisa,
ni el agobio de una melé hombro con
hombro para encontrar lo que buscas.
Sencillamente vas identificando
aquello que ni imaginabas y que de
pr ont o se convier t e en algo
imprescindible.
Because in this golden mile filled
with beauty and history, the present
is being written under a brilliant
concept of what it can offer; a good
mix of leisure time, fashion and culture.
There isn’t consumer frenzy, or a
popular environment, hurry doesn’t
exist, nor the stress of a shoulder to
shoulder melee to find what you are
looking for. You simply go identifying
things that you didn’t even imagine
and suddenly it turns into something
essential.
Libreros, Soledad, Redención "Interior de la tienda de Mont Blanc, un lugar exclusivo para coleccionistas de ediciones limitadas"
…¿las calles tenían ese nombre
cuando llegué o estoy fabulando?.
Creo que es la hora del martini, mejor
hacer un break.
El sol está muy alto en la terraza
del Hotel Inglés, la sombrilla y mis
gafas me permiten mirar el horizonte
al otro lado de la calle. Hace años leí
una noticia sobre Bvlgari una firma
de lujo máximo que ahora mismo
tengo delante de mis ojos atentos,
era una noticia emocionante que
rompía una vez más el mito del dinero
sin corazón: Constantino Bulgari
escondió, es decir salvó de una
muerte casi segura, a tres mujeres
judias en su casa de Roma después
de una gran redada durante la
Segunda Guerra Mundial.
" En Poeta Querol ,Louis Vuitton, símbolo de lujo y creatividad con dos siglos de historia".
Booksellers, Loneliness,
Redemption… did the streets have
those names when I got here or am
I inventing things? I think it’s time for
a martini, better take a break.
The sun is very high on the
terrace of the English Hotel, the
umbrella and my glasses allow me to
look at the other side of the street.
Years ago I read an article about
Bvlgari, a high-end luxury company
that I have right in front of my eyes
now. It was an exciting article that
proved false once again the myth of
money without heart: Constantino
Bulgari hid, actually saved from an
almost certain death, three Jewish
women in his house in Rome after a
huge raid during World War Two.
I have the whole afternoon
ahead of me and from my bedroom
window I try to imagine how Valencia
would be in the 19th century, the city
of Poeta Querol …
I open my computer, type and
some of his verses appear that I
wasn’t expecting:
or passion
come out of free souls;
mark the path of the undecided
traveller.”
Tengo toda la tarde por delante
y desde la ventana de la habitación
trato de imaginar cómo sería Valencia
en el siglo XIX, la ciudad del Poeta
Querol …abro el ordenador, tecleo y
aparecen unos versos suyos que no
esperaba :
“…haz que en las almas libres
la fe, el amor o el entusiamo brote;
marca su ruta al caminante incierto.”
" 250 metros para tomarse el último Nespresso , la tienda, diseñada por el arquitecto
suizo Christian Berutto ,junto a Bulgari y Loewe.
Esmeralda Velasco
MILA MOLL
PERSONAL SHOPPER
MODA MODE
Como si fuera tu hermana mayor o la más crítica de tus amigas,
te aconsejaré y te ayudaré a tomar decisiones con respecto a tus
compras. Sí, soy tu personal shopper y pronto descubrirás que soy
muy útil y para muchas más cosas de las que imaginas.
Como su propio nombre indica soy tu asistente de compras y puesto
que es personal tiene tantas variantes como clientes.
Quizás quieras que te aconseje qué regalar para esa ocasión tan
especial, que me encargue de buscar detalles para tus invitados a una
fiesta, te busque ese capricho que quieres por encima de todo y no
encuentras, o te resuelva las compras navideñas. Pero dónde de verdad
sacarás un rendimiento 10 a tu personal shopper es en tu armario.
Puedo asesorarte para una ocasión en concreto o puedes poner en
mis manos tu vestuario. Todo comenzará como una charla entre amigas
y poco a poco iré descubriendo tus gustos, necesidades y hábitos a
la hora de vestirte. Te aconsejaré sobre peluquería, maquillaje, o donde
encontrar las sandalias adecuadas para el vestido de tu vida. Te
enseñaré a reciclar prendas de tu armario, a seleccionar lo que
definitivamente ya no debe formar parte de tu vestuario y qué comprar
para sacarte más partido y estar a la última sin ser una víctima de la
moda. Un estudio del color, los tejidos y los cortes te acercarán a un
estilo más personal para que de verdad controles la imagen que
proyectas. Ya sabes, nunca tenemos una segunda oportunidad para
dar una primera buena impresión.
A partir de ahí lo que tu quieras, o te acompaño de compras
organizando la ruta que más se te ajuste o compro por ti y te ofrezco
la selección que he hecho en un espacio úcnico dónde tú eres la
protagonista. Déjate aconsejar sobre las diferentes maneras de llevar
una misma prenda, atrévete a combinar, y pruébate eso que nunca te
has probado. ¡Eso sí! La última palabra siempre la tendrás tú. Y si
quieres una tarde al más puro estilo sex in the city, pídeme que te
organice una ruta de shopping para ti y tus amigas. ¿Una tarde
especial? Tráete a tu chico para que te ayude a elegir modelito mientras
tomáis una copita de champange y hazle un desfile privado en la zona
showroom. Una zona de la tienda especialmente diseñada para dar a
mis clientas el trato más personalizado. Si te ha gustado la idea y de
verdad quieres saber de qué te estoy hablando, ven a conocerme.
Mila Moll
As if I were your oldest sister or most critical girlfriend, I will give
you advice and help you to make decision regarding your purchases.
Yes, I am your personal shopper and you will soon discover that I am
very helpful and for many more things than you could imagine.
As the name indicates, I am your shopping assistant and since it’s
personal, there are as many variations as there are clients.
Maybe you want advice about what to give as a gift for that special
occasion or you want me to take care of finding party favors for your
guests to a party. Maybe you want me to look for that little something
that you want more than anything but can’t find or maybe you want me
to do the Christmas shopping. But where you will really get the most
from your personal shopper is in your closet. I can accessorize you
for a specific occasion or you can put your wardrobe in my hands.
Everything will start like a chat between friends and little by little I will
discover your likes, needs and habits when it comes time to dress you.
I will advise you about hairdressing salons, makeup or where to find
the right sandals for the dress of your life. I will show you how to
recycle articles of clothing in your closet, pick out what definitely should
not be a part of your wardrobe and what to buy to make the most of
it. I’ll show you how to dress in the latest without being a fashion victim.
Studying colour, fabrics and hairstyles will bring you closer to a more
personal style so that you can really control the image you project.
You already know, we never have a second chance to make a good first
impression.
From there, whatever you want, whether I go shopping with you
organizing the route that best fits you or buy for you and show you the
selection that I have picked out in a unique space where you are the
star. Take some advice about the different ways to wear the same
article of clothing, dare to combine and try something that you have
never tried before. That’s right! You will always have the last word.
And if you want a true Sex in the City style afternoon, ask me to organize
a shopping route for you and your friends. A special evening? Bring
your boyfriend so that he can help you pick out a little outfit while you
two drink a glass of champagne and you give him a private show in the
showroom - a section of the store specifically designed to give my clients
the most personalized treatment. If you liked the idea and really want
to know what I am talking about, come get to know me.
Mila Moll.
MILA MOLL
Félix Pizcueta 9. Tel 963 25 48 41
Cartera negra tachuelas CAVALLI/Black wallet w/studs CAVALLI
Pañuelo seda blanco/negro JOHN GALLIANO/Black/white silk scarf JOHN GALLIANO
Bolso negro bolsillos GF FERRÉ/ Black purse w/pockets GF FERRÉ
Vestido seda print pitón verde CAVALLI
Silk dress green python print CAVALLI
Vestido largo volantes magenta JOHN GALLIANO
Long magenta dress with ruffles JOHN GALLIANO
Vestido seda bronce CAVALLI
Bronze silk dress CAVALLI
medicina est tica
COMO TRATAR LA CELULITIS.
A esthetic medicine
HOW TO TREAT CELLULITIS
La celulitis es un transtorno del tejido celular subcutáneo, caracterizado
por la aparición de hoyuelos, una textura rugosa o con aspecto de “piel de naranja”,
que se da casi exclusivamente en mujeres postpuberales.
Es más frecuente en los muslos y glúteos, aunque también puede aparecer
en los pechos, las caderas, la parte interior de la rodilla, la zona inferior del abdomen,
o en la parte superior del brazo. Se da incluso en mujeres delgadas, en forma y, por
lo demás, sanas, pero la celulitis se ve lógicamente agravada por el exceso de grasa.
La celulitis está formada por los adipocitos que se encuentran en la capa subcutánea
de la piel, y se ve afectada por la alimentación y el ejercicio.
Los actuales tratamientos para la celulitis incluyen técnicas quirúrgicas,
manipulación mecánica (endermologie, masaje linfático, etc.), cremas tópicas, equipos
con base energética (luz, ultrasonidos, shock acústico, radiofrecuencia, estimulación
eléctrica, etc.), mesoterapia y lipólisis por inyección así como distintas combinaciones
de las técnicas mencionadas anteriormente.
La mesoterapia y la lipólisis por inyección son capaces de inducir una
destrucción de las células grasas y mejorar el estado de la piel y el aspecto de la
celulitis, mediante la inyección subcutánea de sustancias activas sobre el tejido graso
(medicamentos homeopáticos y fitoterápicos) tanto en forma de microinyecciones
como utilizando mesoperfusiones (minigoteros) de los fármacos adecuados para
cada caso.
Existen innumerables fuentes de energía (luz del láser, ultrasonidos, shock
acústico, radiofrecuencia, estimulación eléctrica, bajas temperaturas (frío), masaje
mecánico y vacío, etc.) que están siendo utilizadas o propuestas para la intervención
tanto ablativa (interna) como no ablativa (superficial), en el tratamiento de la celulitis.
Las técnicas energéticas son seguras y carecen de efectos secundarios, siempre
que sean administradas por un médico debidamente formado. Entre ellas destaca
el tratamiento de última generación SOFT-LASER He-Ne + LASER INFRARROJO. El
Láser Infrarrojo provoca un calentamiento de la grasa subcutánea, aumenta el flujo
sanguíneo y linfático y modifica el tejido conectivo subyacente reafirmando la piel.
Combinado con el láser He-Ne que aumenta el metabolismo del tejido adiposo,
homogeneiza la grasa subdérmica y aumenta la elasticidad de la piel, contribuyen
eficazmente en la reducción y mejora de la celulitis.
La efectividad de estos tratamientos y la longevidad de los beneficios
terapéuticos depende de muchas variables, entre las que se encuentran la frecuencia,
la duración y el número total de tratamientos , el tamaño de la superficie tratada,
los niveles de potencia de las fuentes de energía empleadas, así como la técnica del
médico.
También pueden afectar al resultado del régimen de tratamiento la edad
del paciente, la gravedad de la celulitis y las afecciones médicas concurrentes siendo
necesarios tratamientos de mantenimiento adaptados a cada paciente tras el régimen
de tratamiento inicial para poder conser var los beneficios terapéuticos.
La búsqueda de un método más efectivo para el tratamiento de la celulitis
continua, apareciendo cada vez más avances médicos que hacen uso de técnicas y
fuentes de energía establecidas y que introducen nuevos métodos: shock acústico,
bajas temperaturas, microondas, etc. con el fin de tratar, cada vez mejor, esta
patología tan frecuente y sus indeseables efectos tanto estéticos como médicos.
Cellulitis is an infection of subcutaneous cellular tissue characterized by
the appearance of dimples, a rough texture or “orange peel” like skin and almost
exclusively affects post-puberty women.
It is more frequently found in the thigh and gluteus areas, although it can
also appear in breasts, hips, the inner part of the knee, the lower abdominal area or
in the upper part of the arm. Cellulitis also affects women that are slender, in shape
or otherwise healthy; however, the infection can logically worsen by excessive fat.
Cellulitis is formed by adipocytes located in the subcutaneous layer of the skin and
is affected by dieting and exercise.
Current treatment of Cellulitis includes surgical techniques, mechanical
manipulation (endermologie, lymphatic massage, etc.), topical creams, energy based
equipment (light, ultrasounds, acoustic shock, radiofrequency, electric stimulation,
etc), mesotherapy, lipolysis by injection as well as various combinations of the previously
mentioned techniques.
Mesotherapy and lipolysis by injection may destroy fat cells and improve
the state of the skin and the appearance of Cellulitis. This is done through the
subcutaneous injection of active substances in fatty tissue (homeopathic and fitotherapic
medicines) in the form of microinjections as well as using mesoperfusions (minidroppers)
of the appropriate medicine in each case.
There are an infinite number of energy sources (light from lasers,
ultrasounds, acoustic shock, radiofrequency, electric stimulation, low temperatures
(cold), mechanical and vacuum massages, etc) that are being used or proposed in
both ablative (internal) and non-ablative (superficial) intervention to treat Cellulitis.
The energy techniques are safe and do not have side effects, provided that they are
administered by a properly trained doctor. Among these techniques, HeNe soft laser
and infrared laser, the latest generation treatment, stand out. The infrared laser
heats up subcutaneous fat, increases lymphatic and blood flow and modifies the
underlying connective tissue, firming the skin. Combined with the HeNe laser that
increases the metabolism of adipose tissue, it homogenizes subdermal fat and
increases the elasticity of the skin, effectively contributing to the reduction and
improvement of Cellulitis.
The effectiveness of these treatments and the longevity of the therapeutic
benefits depends on many variables, which include frequency, duration and the total
number of treatments, size of the treated area, levels of potency of the energy sources
used as well as the technique of the doctor. The age of the patient, the severity of
the Cellulitis and the concurrent medical conditions can also affect the results of the
treatment regimen, so the maintenance treatment must be adapted to each patient
following the initial treatment regimen in order to preserve the therapeutic benefits.
The search for a more effective method to treat Cellulitis continues. More
and more medical advances that use established energy sources and techniques and
introduce new methods are appearing. These include acoustic shock, low temperatures,
microwaves, etc and are intended to better treat this frequent pathology and its
undesirable effects, both aesthetic and medical.
Dr. Luis Monllau Moragues.
Director de Comyce Clínicas.
Dr. Luis Monllau Moragues.
Director of Comyce Clinics.
DIRECTORIO DE SALUD Y BELLEZA/DIRECTORY OF HEALTH AND BEAUTY
CENTROS DE BIENESTAR/
WELLNESS CENTER
ZENTROTAI
“DESPIERTA TUS SENTIDOS” Centro de
yoga, pilates, tai-chi y danza. Ecotienda y
librería. Fisioterapia y osteopatía.
“WAKE UP YOUR SENSES” Yoga, pilates,
tai-chi and dance centre. Ecostore and
bookstore. Physiotherapy and osteopathy.
c/Vicente Ros, 12-46530 Puçol
(Valencia)
tel. 961 466 294
WWW.ZENTROTAI.COM
KAROON ROCAFORT
Pilates es movimiento, movimiento es vida.
Ven a conocernos te invitamos a que pruebes una clase gratis. Amplitud de horarios
en clases privadas, semiprivadas y colectivas. Estamos abiertos todo el verano.
Pilates is movement, movement is life.
Come get to know us. We invite you to take
a free class. Convenient scheduling in private, semi-private and group classes. We are
open all day friday.
Ausias March, 75
Rocafort
96 131 43 00
660 291 376
www.karoonpilates.com
PODOLOGÍA/PODIATRY
CLÍNICA PODOLÓGICA ROCAFORT
ROCAFORT PODIATRY CLINIC
Quiropodias; podología infantil; podología
deportiva; cirugía de la uña; ortesis plantares; estudio de la marcha y alteraciones
mediante sistema informático.
Chiropodias; Child podiatry; Sports
podiatry; Nail surgery; Plantar orthoses;
Study of walk and alterations through information system.
c/ Francisco Carbonell nº 28 pta 2, Rocafort.
tfn: 961 311 303
CLÍNICA DE PODOLOGIA ELVIRA CLARAMUNT
Clínica podológica. Podiatry clinic.
Elvira Claramunt Forner
Podóloga colegiada: 2453
Chiropodist Member: 2453
Avd/Mancomunitat l’Horta Nord nº4, Puçol
tel. 961 420 606
SPAS/SPAS
SPAUSE
Spa. Estética integral, masajes decontractuantes, masajes relajantes. Especialistas
en: fotodepilación, la depilación definitiva;
cavitación, reducción de grasa localizada;
indiba, la radiofrecuencia regenerativa;
tratamientos faciales, para cada tipo de
piel. Acupuntura y terapias manuales.
Spa. Complete aesthetics, decontracturing
massages, relaxing massages. Specializing
in: laser hair removal, permanent hair
removal, cavitation, localized fat reduction,
indiba, regenerative radio waves; facial treatments, for all skin types.
c/ Barraca, 3b - derecha
teléfonos: 96 146 56 23/678 621 421
MASAJES A DOMICILIO/
MASSAGES AT HOME
ROSA
tel. 685 168 947
ENFERMEROS A DOMICILIO/
NURSES AT HOME
SERMA S.L.
tel. 963336666 – 963337072
PELUQUERA A DOMICILIO/
HAIR HAIRSTYLIST
ELSA
tel. 665 510 523
DIRECTORIO DE SALUD Y BELLEZA/DIRECTORY OF HEALTH AND BEAUTY
CLÍNICA ESTÉTICA/AESTHETIC CLINIC
PÉTALOS
Centros de estética avanzada para él y ella;
Ponemos a tu disposición la última tecnología en tratamientos faciales, corporales y
estéticos aportando soluciones a cada problema mediante la combinación de experiencia, aparatología de vanguardia y cosmética de alto nivel. Hablamos inglés.
Advanced aesthetics centre for men and
women. We offer the latest technology in
facial, body and aesthetic treatments solving each problem through a combination
of experience, cutting-edge equipment and
top quality cosmetics. We speak english.
c/Barraca 15 Puzol t; 678695020
c/Camí Real 115 Sagunto t; 664359485
WWW.PETALOS.ES
[email protected]
AQUA NEUS
Centro de estética, bienestar y adelgazamiento. Hombre y Mujer. Remodelación de
cuerpo (cavitación), lifting facial con radiofrecuencia. Endomodelaje, fotorrejuvenecimiento. Fotodepilación, fototerapia, etc.
Centre for aesthetics, wellness and weight
loss. Men and Women. Body restructuring
(cavitation), radio wave facelift. Endomodeling,
photo rejuvenation. Laser hair removal, phototherapy, etc.
Avda. Alfinach, 3 bajos Puzol - 96 142 28 26
www.aquaneus.com
[email protected]
SOFTIME
Centro médico estético: disponemos del
sistema láser más innovador: “el soprano”
que calienta gradualmente los folículos pilosos, no causando molestias al paciente y
pudiendo tratar areas más sensibles, además está indicado para todo tipo de pieles
y se puede usar todo el año.
Aesthetic medical centre – we have the
most innovative laser system -- el soprano - which gradually heats up the hair folicals,
without causing the patient any discomfort
and treats the most sensitive of areas. in
addition, it can be used on all skin types and
throughout the year.
c/ Francisco Carbonell, 23 Rocafort
teléfono 96 131 43 60
PELUQUEROS/HAIRDRESSERS
JOSÉ MANUEL PELUQUEROS
HAIRSTYLISTS
Hombre y mujer. Belleza y estética. Rayos uva.
Men and women. Beauty and aesthetics.
Barraca 15. Puzol 96 142 31 66
PELUQUERA A DOMICILIO
HOME HAIRSTYLIST
Si no tienes tiempo no busques más. Cortes
actuales, mechas, color y recogidos.
If you don’t have time, look no further. The latest
hairstyles, highlights, colouring and pin ups.
665510523 Elsa, estilista en tu casa.
PELUQUERA A DOMICILIO
HOME HAIRSTYLIST
Todo tipo de servicio; fiestas y bodas. 7
días a la semana. Oferta para novias: peinado, maquillaje y manicura.
All types of services; parties and weddings.
7 days a week. Special offers for brides:
hair, makeup and manicure.
620442896 - Elena
MAQUILLADORA/
PROFESSIONAL MAKEUP
SALMA
Maquilladora profesional. Estilista de moda
a domicilio.
Professional makeup artist. Fashion stylist
services provided at your home.
www.makeup-llorens.blogspot.com
tel: 646 195 084
SALUD/HEALTH
FISIOTERAPEUTA/
PHYSICAL THERAPISTS
CLÍNICA ALGIAS
La clínica de fisioterapia ALGIAS les ofrece:
masajes relajante, circulatorio, deportivo.
Tratamiento del dolor de cuello y cabeza,
espalda a nivel dorso-lumbar, ciatalgias.
Tratamiento de lesiones musculares, tendiosas y ligamentosas. Artrosis y artritis.
The physiotherapy clinic algias offers you:
relaxing, circulatory and casual massages.
Treatment for head and neck pain and lumbar back pain. Treatment for muscle injuries, tendons and ligaments.
c/ Federica Monseny 14, Puzol.
tel. 678 433 999 - Emilio Collado.
CLÍNICA DE FISIOTERAPIA FISIO&SALUD
PHYSICAL THERAPY CLINICA - PHYSICAL
AND HEALTH
Tratamientos: escoliosis, contracturas musculares, dolor de espalda, reeducación postural global, esguinces, tendinitis, lesiones,
deportivas, rehabilitación, artrosis, taping.
Lpg endermologie: para combatir la celulitis, mejorar la circulación, reafirmar y realizar drenaje linfático.
Treatments: scoliosis, muscular contractures, back pain, global posture education,
sprains, tendinitis, leasions, sports, rehabilitation, degenerative osteoarthritis, taping.
Lpg endermologie: to combat celulitis, improve circulation, reafirm and linfatic drainage.
c/ Conde de Cirat nº29 - Rocafort
Telf: 96 131 19 65
TANZANIA
CONOCER UNA TANZANIA AUTÉNTICA
GET TO KNOW THE REAL TANZANIA
VIAJAR
Más auténtica, más salvaje, es otra África la que conoce el viajero NUBA.
La perspectiva de las tierras fértiles de Tanzania cambia desde una avioneta, el
viajero se convierte en explorador y descubre con otros ojos, estas tierras todavía
inéditas. Safaris hasta el horizonte, sin prisas ni agobios, en calma. El guía susurra
las delicias de la sabana. El viajero sucumbe al embrujo de la sabana dulce y
caliente y, al final del día, disfruta del puro placer del descanso junto a una
chimenea, en un sofisticado lodge de estilo victoriano.
La herencia de la memoria colectiva
Un sabio africano llamado Hampaté Ba’a decía que “el saber es una luz
que está en el hombre: es la herencia de todo aquello que nuestros antepasados
han podido conocer y que nos han transmitido” . En la cultura del continente
negro la tradición oral ha suplido a la escritura que no han conocido hasta fechas
recientes.
La evolución de la población tanzania se ha forjado en el sedimento de su
memoria colectiva y, todavía hoy, cuando se esconde el sol, los mayores cuentan
a los jóvenes historias que les transmiten enseñanzas aprendidas desde tiempos
antiguos. La mayoría de estos cuentos tienen como protagonistas a los animales
y, es que, la naturaleza enhebra la historia de África.
TRAVEL
More authentic. More wild. This is the other side of Africa that NUBA
travellers meet. The fertile lands of Tanzania look different from an airplane.
Travellers become a explorers and with new eyes discovers uncharted territory.
Sit back and enjoy in comfort a safari from here to the horizon. The guide
whispers the delights of the savannah. Travellers succumb to the charm of the
hot, sweet savannah and, at the end of the day, enjoy the pure pleasure of resting
next to a fireplace in a sophisticated, Victorian style lodge.
The legacy of a collective memory
A wise African man named Hampaté Ba’ once said, “Knowledge is a light
that is in man. It is the legacy of all that which our ancestors have learned and
taught us.” In African culture, oral tradition has replaced writing that until recently
had not been known.
The evolution of the Tanzanian population has been forged in the sediment
of its collective memory and, even today, when the sun sets, the elders tell stories
to the young people, passing on lessons learned long ago. Most of these stories
have animals as the protagonist. It is as if nature threads the history of Africa.
Arusha
La contemplación de la vida salvaje es el primer obsequio que hacen las
tierras tanzanias al viajero NUBA. En Arusha, rodeada de un paisaje de granjas
dedicadas al cultivo de café, está la primera parada donde tendrá la oportunidad
de vivir una auténtica aventura, reflexionar y relajarse en los lodges y campamentos
con el mayor comfort y lujo europeo, en magníficas suites de estilo victoriano
y vistas al jardín.
Al despertar del día siguiente les espera un espectáculo digno de ver.
Cuando los primeros rayos de sol tiñen esta tierra de hierbas altas, una pintura
dorada se funde en ritual con el rojo bermellón de las túnicas de los Masais. Los
jóvenes pastores, de esbeltas y ágiles figuras, permanecen de pie, custodiando
la vida que habita en la panorámica de sus bosques ecuatoriales.
Tarangire
El lugar donde África extiende orgullosa un manto fresco e interminable
de praderas es también el escenario de la vida salvaje y de la plena libertad.
Llegando a Tarangire se pueden ver, a la sombra de las acacias y los baobabs
como duerme la siesta africana una espléndida fauna. Una vez en el exclusivo
lodge, en habitaciones enclavadas en las ramas de los milenarios baobabs, los
viajeros podrán disfrutar de una sobrecogedora imagen panorámica de la selva.
Después, degustarán un almuerzo y comenzarán los primeros safaris fotográficos.
Y por la noche el mejor de todos, el safari nocturno: con la oscuridad empieza
la hora de la caza entre los animales.
Parque Nacional del Lago Manyara
Durante el recorrido en 4x4 hacia la zona del Lago Manyara se ven los
poblados Maasai y la impresionante pared del Rift como telón de fondo. En los
bosques que rodean el lago habitan numerosos monos y para poder ver a los
animales lo mejor es almorzar con un pic-nic en el interior del Parque cerca al
lago. Este parque es conocido como el Parque de la biosfera por la gran cantidad
de vegetación que tiene.
Al atardecer y, de camino al pueblo de Karatu, hay que cruzar por el
bullicioso pueblo de Mto Wa Mbu, dedicado al cultivo de bananas, arroz y a la
talla de madera. Un exclusivo lodge, situado en una antigua plantación de café,
espera la llegada de los viajeros al pie de las "verdes colinas de África" que
Hemingway describiera. Cada habitación está decorada con un estilo diferente:
antigüedades africanas, telas y artesanías tanzanias decoran las estancias sin
renegar del confort europeo.
Arusha
Gazing at the wild life is the first present that the Tanzanian lands offer
NUBA travellers.
The first stop is Arusha, a town surrounded by farmlands devoted to coffee
growing. Here, you will have the chance to live a true adventure, reflect and
relax in complete comfort and European luxury in the Victorian style suites and
visits to the garden.
At dawn the next day, you will find a show worthy of seeing waiting for you.
When the first rays of the sun graze the high grasslands, a golden picture is
merged into the ritual with the vermillion tunics of the Maasai. Young shepherd
children, with their slender and agile bodies, remain standing as they watch over
the life that inhabits their rain forests.
Tarangire
The place where Africa proudly spreads a fresh and endless cloak of
grasslands is also the setting for wildlife and complete freedom. Arriving in
Tarangire, you can see amazing animals taking their African siesta in the shadows
of acacias and baobabs. Once in the exclusive lodge, in rooms located in the
branches of the thousand-year-old baobabs, travellers can enjoy an amazing
panoramic view of the jungle. After, you will have lunch and begin the first photo
safaris. And at night, the best one, the night safari – hunting begins when
darkness falls.
Lake Manyara National Park
Heading toward the Lake Manyara zone in a 4x4 truck, you can see the
Maasai villages and the impressive Rift wall as a backdrop. In the forests that
surround the lake live various monkeys. The best way to see the animals is to
have a picnic in the Park near the lake. This park is known as the Biosphere
Park due to the tremendous amount of vegetation it has.
At dusk, in route to the village of Karatu, you have to pass by the noisy
village of Mto Wa Mbu, dedicated to growing bananas, rice and wood carving.
An exclusive lodge, located on an ancient coffee plantation, awaits the arrival of
the travellers at the foot of the “green hills of Africa” that Hemingway described.
Each room is decorated differently: African antiques, fabrics and Tanzanian
craftwork decorate the rooms without renouncing the European comfort.
Karatu - Área de conservación del Ngorongoro
En Karatu hay parajes tan vivos y extraordinarios como el Área de
Conservación del Ngorongoro, la caldera volcánica más amplia del mundo y la
mayor concentración permanente de vida salvaje en el planeta. El lodge está
construido en el boca del volcán, con vistas al crater.
No puede faltar un pic-nic en el crater y un safari fotográfico: contemplar
los hermosos leones de piel ocre tumbados al sol o la increíble fauna oculta que
habita en este espacio, es otro más de los atractivos de encontrarse con África.
En Olduvai están los grandes hallazgos que sitúan en África la cuna de la
humanidad, la reflexión es inevitable. En su museo está el homo sapiens y en
Laetoli se han encontrado las huellas humanas más antiguas (3,6 millones de
años). En esta garganta se encontraron restos de Australopithecus y
Paranthropus.
Parque Nacional del Serengueti
Nada mejor que empezar el día con un safari fotográfico en la Reserva
hasta la hora del almuerzo. Toda la fauna animal de África esta en el Serengeti:
rebaños de ñues, cebras, antílopes y gacelas son perseguidos a corta distancia
por los insaciables carnívoros (leones, leopardos, hienas, guepardos, licaones).
Los más afortunados pueden ver cazar al guepardo, el felino más rápido, y al
esquivo leopardo encaramado en alguna acacia; hipopótamos y cocodrilos
también pueblan esta área.
Un día más el descanso en los lodges está pensado para clientes exigentes:
las habitaciones, ubicadas sobre palafitos, son cómodas y están envueltas en
una profusión de tela. El servicio excelente y la decoración envuelven al viajero
NUBA en un clima romántico entre muebles victorianos, suelos de teka y tejidos
de colores.
Karatu – Ngorongoro conservation area
In Karatu, there are very lively and extraordinary spots like the Ngorongoro
conservation area, the largest volcanic caldera in the world and the greatest
permanent concentration of wildlife on the planet. The lodge is built in the
entrance of the city, with views of the crater.
Do not miss out on a picnic in the crater or a photo safari. Gazing at the
beautiful, ochre coloured lions basking in the sun or the incredible hidden fauna
that live in the crater is one more of the charms of being in Africa.
The great discoveries that make Africa the cradle of humanity are in
Olduvai; you can’t help but reflect. In its museum is the homo sapiens and the
oldest human bones (3.6 million years old) were found in Laetoli. The remains
of Australopithecus and Paranthropus were also found in this gorge.
Serengeti National Park
There is nothing better than beginning with a photo safari on the reserve
that lasts until lunchtime. Every animal in Africa can be found in the Serengeti:
herds of wildebeests, zebras, antelopes and gazelles are chased by insatiable
carnivores (lions, leopards, hyenas, lycaons). The luckiest people are able to see
a hyena or cheetah, the fastest feline, hunt or the elusive leopard perched in
some acacia. Hippopotamuses and crocodiles also inhabit this area.
One more day of resting in the lodges is planned for demanding clients.
The rooms, built on stilts, are comfortable and are shrouded in a profusion of
fabric. The excellent service and decoration wrap NUBA travellers up in a
romantic climate between Victorian furniture, teka floors and multicoloured
fabrics.
OCURRIÓ EN EL RIFT…
Contemplar una manada de gacelas pastando tras una tormenta; observar
la pesca artesanal en la región más meridional del valle del Rift; conversar con
una familia samburu frente a la puerta de su choza; dejar atrás, en un 4x4, los
pueblecitos colgados de los riscos de las colinas… son algunas de las
espectaculares razones por las que no puede dejarse de ir a Tanzania.
Pero Tanzania es también uno de los países en los que se cree que
aparecieron los primeros seres humanos. Es precisamente en la región geológica
del Gran Valle del Rift donde la ciencia moderna busca las claves para saber
quienes somos y de donde venimos. Un enorme tajo que va desde las tierras
bíblicas del mar muerto hasta las latitudes más meridionales del continente
africano. Una enorme grieta que hasta los astronautas pueden distinguir desde
el espacio y que invita a la reflexión sobre el origen de la vida.
Otra gran razón es que, como cada año y tras las lluvias, un ejército de
casi dos millones de ñues y cebras comienza su peregrinaje hacia los verdes
pastos de Masai Mara. Solo hay un obstáculo en su camino, el gran Río Mara,
una trampa mortal donde los cocodrilos acaban con la vida de miles de animales
cuando intentan cruzarlo. Su instinto de supervivencia es sorprendente, algo
dentro de ellos les obliga a cruzar el río porque saben que lo que les espera,
merece la pena.
Y, efectivamente, el gran milagro está al final de su peregrinaje. Los más
afortunados llegan a un oasis de naturaleza virgen poblada de una flora exuberante
y exótica que descansa a los pies del Kilimanjaro.
IT HAPPENED IN THE RIFT…
Watch a heard of gazelles grazing after a storm; watch artesanal fishing
in the most southern region of the Rift valley; talk to a Samburu family in front
of the door of their hut; leave behind, in a 4x4 truck, the small villages in the cliffs
of the hills…these are some of the spectacular reasons why you should visit
Tanzania.
But Tanzania is also one of the countries where it is believe the first
humans appeared. It is precisely in the Great Rift Valley region where modern
science is looking for the keys to finding out who we are and where we came
from. The Great Rift is an enormous gorge that stretches from the biblical
lands of the Dead Sea to the most southern latitudes of the African continent.
It is an enormous crevice that even astronauts can see from space and makes
you think about the origin of life.
Another great reason is that like every year and after the rains, an army
of almost two million wildebeests and zebras begin their pilgrimage toward the
green pastures of Masai Mara. There is only one obstacle in their path: the
great Mara River, a death trap where crocodiles end the lives of thousands of
animals trying to cross the river. Their survival instincts are surprising; something
inside of them forces them to cross the river because they know that what
awaits them is worth the trouble.
And, just like that, the great miracle is at the end of its pilgrimage. The
fortunate ones arrive at an oasis of virgin nature populated by an exuberant and
exotic flower that rests at the bottom of Kilimanjaro.
Seychelles
NUBA propone terminar el viaje en Seychelles: lechos de arena blanquísima
para descansar y huir del estrés. Islas confortables, rodeadas de universos de
coral, sumidas en la tranquilidad y la belleza del Océano Índico
Seychelles
NUBA suggests ending the trip in Seychelles. Beds of white sand to rest and
get away from the stress. Comfortable islands, surrounded by universes of
coral, submerged in the tranquillity and beauty of the Indian Ocean.
5 Propuestas especiales:
Una comida de lujo en un restaurante submarino en Maldivas.
Cena romántica en la playa.
Tratamientos de belleza en los mejores spas.
Buceo, snorquel, kayaks, canoas.
Pesca de altura.
5 special suggestions:
A luxury meal in a submarine restaurant in the Maldive Islands.
Romantic dinner on the beach.
Beauty treatments in the best spas.
Scuba diving, snorkelling, kayaking, canoeing.
Deep sea fishing.
NUBA Valencia
Calle Pizarro, 14
Habla con tu consultor de viajes: 96 394 50 58 o entra en la web www.nuba.net
Speak with your travel agent at 96 394 50 58 or visit our website at www.nuba.net
Escapada a Alpuente:
Escape to Alpuente:
LA TAIFA
UN LUGAR ENCANTADO
A DELIGHTFUL PL ACE
Comarca de Los Serranos-Alto Turía, habitada
desde la prehistoria, romanos y Árabes dejaron
huella, hasta el mismísimo Cid campeador paso por
estas tierras, llenas de acueductos, castillos y torres.
Alpuente fue la capital de un reino de Taifa,
construida sobre un enorme peñón, es un pueblo
histórico que se ha ganado con creces el calificativo
de monumento histórico-artístico. Sus calles huelen
a pueblo, a historia, a cercanía, a gente hospitalaria
y en sus caminos rodeados de naturaleza parece
que el tiempo se detiene para que miremos la vida
desde otra perspectiva, la del relax, la no competitiva,
la vida sin humos, sin ruidos, sin prisas, la de los
largos paseos, el buen comer y las buenas tertulias.
The region of Los Serranos-Alto Turia, inhabited
since prehistoric times, Romans and Arabs left their
mark, even the infamous El Cid Campeador, ‘master
of the battlefield,’ came through these lands full of
aqueducts, castles and towers. Alpuente was the
capital of an isolated group, built upon an enormous
rock; it is an historic town that has fully earned the
qualification of historic-artistic monument. Its streets
smell like a town, history, closeness, and hospitable
people and on its roads surrounded by nature it
seems like time stops so that we can look at life
from another perspective; that of relaxation, noncompetitive, life without airs, without sounds, without
hurries, that of long walks, good food and enjoyable
get-togethers.
En la aldea de las Eras a tan solo 1 Km. de Alpuente se encuentra el hotel rural
La Taifa, lugar propicio para el descanso, el romanticismo y el buen comer. Se
trata de una edificación de gran solera, un espacio con carácter, es una de las
edificaciones más antiguas de la aldea. Su antiguo propietario, el recaudador
de la zona, inspiró casta y grandeza a esta casona del siglo XVII, la propia de su
posición. Ahora este hotel se ha convertido en un punto de referencia decorativo
y gastronómico. Su interiorismo juega entre los elementos típicos de esta antigua
casa y un toque de modernidad. Su gastronomía es una fusión entre la cocina
tradicional valenciana y los platos más innovadores. A destacar su esplendido
Blanquet, la titania, la manzana caramelizada con foie, los revueltos, los arroces,
además de una excelente bodega y un trato exquisito por parte de Quique y
Pepa propietarios del hotel. Ambas referencias la decorativa y la gastronómica,
le han otorgado un sitio entre los seis mejores locales de la provincia de Valencia
dentro de la guía LLum que edita la consejería de turismo.
In the village of Eras, only 1 kilometre from Alpuente, is located the rural hotel
La Taifa, the perfect place for rest, romanticism and good food. It’s about a
building with a long tradition, a space with character; it is one of the oldest
buildings in the village. Its former owner, the tax collector of the area, inspired
class and grandeur in this 17th century mansion, appropriate for its situation.
Now this hotel has become a decorative and gastronomic point of reference.
Its interior design plays with typical elements of this old-fashioned house and
adds a contemporary touch. Its gastronomy is a blend of traditional Valencian
cuisine and the most innovative dishes. To emphasize its splendid Blanquette,
‘titania, caramelized apple with foie, sauced vegetables with egg, assorted rice
dishes, as well as an excellent wine selection and wonderful service by Quique
and Pepa, owners of the hotel. In reference to both the decor and the food, they
have been awarded a spot in the six best places of the province of Valencia in
the guide Llum, which the tourism ministry edits.
Si necesitas desconectar, cambiar de aires, relajarte, disfrutar, a tan solo una
hora de camino tienes un paraíso para los sentidos, LA TAIFA de Alpuente.
If you need to disconnect, a change of scenery, to relax or enjoy, only an hour
away you have a paradise for the senses. LA TAIFA de Alpuente.
Valencia se ha convertido en los últimos años
en una ciudad referente en España en cuanto a
modernidad.
Pasear por sus calles supone un deleite para
residentes y foráneos: edificios emblemáticos e
históricos se funden con la arquitectura más
vanguardista. La Valencia del siglo XXI ha evolucionado
por los cuatros costados para ofrecer lo mejor de sí.
En este sentido no podía faltar una oferta gastronómica
acorde con esta realidad.
Valencia es hoy por hoy una exquisita ruta para
el sentido del gusto, la vista y el olfato. Sin dejar de
lado la modernidad, la Capital del Túria, ve como día
a día abren sus puertas decenas de restaurantes que
saben combinar a la perfección una carta apta para
los paladares más exigentes, con los maridajes más
estudiados y sorprendentes. Todo ello servido en
entornos de ensueño donde entran en juego las obras
maestras de los mejores diseñadores de interiorismo.
Siguiendo la filosofía de ‘CLASSHOME’ les damos
un ejemplo que no deberían dejar pasar por alto.
Visitamos el restaurante ‘Oleo’ situado en la zona del
Puerto de Valencia.
Con ambiente moderno y tranquilo, ‘Oleo’ ofrece
cocina creativa e innovadora basada en los mejores
productos tradicionales de nuestra tierra. Les
aconsejamos probar sus tapas directamente en la
barra y hacer ‘parada y fonda’ en su selecta bodega
y carta de vinos. Resulta todo un deleite para el paladar
acceder al comedor del Restaurante ‘Oleo’ y degustar
la mejor cocina de uno de los más reconocidos
maestros valencianos de los fogones, Vicente Patiño.
Vicente es un joven cocinero que nació en Xàtiva
y actualmente ejerce como Jefe de Cocina del
restaurante ‘Oleo’. Antes de ello, Patiño, ha recorrido
los mejores restaurantes. Fue Jefe de cocina del
restaurante ‘Buenavista’ de Denia y trabajó codo con
codo con José Carlos García en el restaurante ‘Café
de París’ de Málaga que cuenta con una Estrella
Michelín.
Vicente perfeccionó sus conocimientos en ‘Casa
Marcial’ junto a Nacho Manzano así como en el
restaurante ‘La Seu de la Moraira’ ambos con Estrellas
Michelín. Tanto bagaje profesional fue reconocido el
año 2007 con el premio Cocinero Revelación de España
en Madrid Fusión.
Patiño sintetiza su trabajo en una fusión de la
cocina tradicional valenciana y las nuevas tecnologías
de la cocina más actual sin dejar nunca de lado
nuestras raíces culinarias.
En definitiva ‘Oleo’ es un restaurante de nueva
creación con cocina de producto aderezada con una
presentación estudiada al detalle y un entorno que
invita a disfrutar del arte de comer.
La carta de ‘Oleo’ nos ofrece una amplia lista
de entradas, mariscos, arroces, pescados, carnes y
exquisitos postres tradicionales valencianos
reinventados.
Vicente Patiño apuesta por una cocina basada
en el respeto por la materia prima al tiempo que ofrece
platos coetáneos, actuales, chic!!!
Rte. Oleo. Pl. Juan Antonio Benlliure, 6. Valencia.
Tel. 96 367 58 65
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
RESTAURANTES CHIC
DE VALENCIA
Restaurante ‘Oleo’
CHIC RESTAURANTS
OF VALENCIA
‘Oleo’ Restaurant
Por/by Paco Bautista
In the last few years, Valencia has become a
model city for Spain as far as modernity.
A stroll through its streets assures enjoyment
for both residents and foreigners: symbolic and historic
buildings blend with the most vanguard architecture.
Valencia of the 21st century has evolved through and
through to offer its best. In this sense it couldn’t be
without a gourmet food offering to go along with this
reality.
At this moment in time, Valencia is a wonderful
place for the senses of taste, sight and smell. Without
ignoring modernity, the capital of Turia, watches everyday
how dozens of restaurants that know how to perfectly
combine a menu suited for even the most demanding
palates open their doors, with the most studied and
surprising wine pairings. All of that served in fantastic
surroundings where master pieces of the greatest
interior designers are put into practice.
Following the philosophy of ‘CLASSHOME’ we’ll
give you an example that you shouldn’t let pass by…
We are visiting the restaurant ‘Oleo’. located in the Port
of Valencia area.
With a modern and quiet environment, ‘Oleo’
offers creative and innovative food based on the best
ingredients typical of our land. We recommend that
you try their ‘tapas’ right at the bar and try to taste
some of their select wines from the wine menu.
It is quite pleasurable for your appetite to enter the
dining room of the restaurant ‘Oleo’ and taste the
selections of one of the most recognized masters of
the kitchen in Valencia, Vicente Patiño.
Vicente is a young chef that was born in Xativa
and currently serves as Head Chef of the restaurant
‘Oleo.’ Before that, Patiño worked in the finest
restaurants. He was Head Chef of ‘Buenavista’ in Denia
and he worked side by side with Jose Carlos Garcia in
the restaurant ‘Café de Paris’ in Malaga which has one
Michelin Star. Vicente perfected his technique at ‘Casa
Murcial’ together with Nacho Manzano as well as in
‘La Seu de la Moraira,’ both with Michelin Stars. All of
his professional knowledge was recognized in 2007
with the ‘Revelation Chef of Spain’ award at Madrid
Fusion.
Patiño combines his work in a mixture of
traditional cuisine from Valencia and new technologies
of the most current cuisine without leaving out our
culinary roots. In short, ‘Oleo’ is a newly created
restaurant with cuisine made from livened up food with
a presentation studied to the last detail and an
environment that welcomes the guest to enjoy the art
of dining.
The menu of ‘Oleo’ offers us a wide selection of
appetizers, shellfish, rice dishes, fishes, meats and
delicious traditional Valencian desserts that have been
reinvented.
Vicente Patiño bets on food based on respect for the
raw ingredients while at the same time offering
contemporary dishes, current, chic!!!
Rte. Oleo. Pl. Juan Antonio Benlliure, 6. Valencia.
Tel. 96 367 58 65
El Langostino de Oro. C/ San Francisco, 31. Vinaroz. Tel. 964 451 204
El Langostino de Oro. C/ San Francisco, 31. Vinaroz. Tel. 964 451 204
From the north of the Valencian Community, we jump to the south of the
province to visit the small town of Bolbaite. One of its main attractions is its
castle, declared a Spanish patrimony in 1949.
Bolbaite in located in the middle of Canal de Navarrés, where we find colourful,
rural enclaves like the famous “Lago de Anna”, a real beach with beautiful
water that invites you to spend a summery day with the family.
To get your strength back, the restaurant “El Molí de Bolbaite” is located
near these marvellous places.
Albert and his wife Verónica help us, through their suggestions, to become
a little more familiar with the cuisine of the mountains.
As an example, they offer us a wild game based menu. To begin, a violet
marmalade foie based starter to immediately give way to a succulent quail
and mango marinade salad.
As a second dish, “El Molí de Bolbaite” suggests that we try the venison with
seasonal mushrooms or the charcoal-grilled rabbit and, for dessert, the
strawberry soup with yogurt ice cream.
Despite the numerous descriptions of inland cuisine that we find on their
menu, ‘El Molí de Bolbaite’ also offers diner guests alternatives such as
shellfish, fish and high quality meats.
El Molino de Bolbaite.
Ctra. de Bolbaite a Navarrés, s/n. Tel. 96 222 34 85
Y del Norte de la Comunidad Valenciana saltamos al Sur de la provincia de
Valencia para visitar la pequeña localidad de Bolbaite. Uno de sus principales
atractivos es su castillo declarado patrimonio Español en el año 1949.
Bolbaite se encuentra en plena Canal de Navarrés, donde encontramos
pintorescos enclaves paisajísticos como el conocido ‘Lago de Anna’, una
auténtica playa de agua dulce que invita a pasar una jornada veraniega en
familia.
Para reponer fuerzas cerca de estos maravillosos lugares encontramos el
restaurante ‘El Molí de Bolbaite’
Albert y su esposa Verónica nos ayudan, mediante sus propuestas
gastronómicas, a conocer un poco mejor la cocina de montaña.
Como ejemplo nos ofrecen un menú basado en carne de caza. Para empezar
un entrante a base de foie con mermelada de violetas para dar inmediatamente
paso a una suculenta ensalada con codorniz y escabeche de mango.
Como segundo plato ‘El Molí de Bolbaite’ nos propone carne de Ciervo con
setas de temporada o conejo del terreno cocinado a la brasa y como postre,
Sopa de fresones con helado de yogurt.
A pesar de las constantes reseñas de cocina de interior que encontramos en
su carta ‘El Molí de Bolbaite’ también ofrece al comensal alternativas como
mariscos, pescados y carnes de alta calidad.
El Molino de Bolbaite.
Ctra. de Bolbaite a Navarrés, s/n. Tel. 96 222 34 85
DIRECTORIO DE GASTRONOMÍA/GASTRONOMY DIRECTORY
Estos restaurantes están en la élite de la
gastronomía valenciana, todos sientan cátedra en el arte del buen comer. Acudir a uno
de ellos es como emprender un viaje cultural a través de los sentidos. En un entorno
muy cuidado fruto de la sencillez y el buen
gusto, el comensal se siente arropado por
la cordialidad de sus anfitriones y totalmente fascinado por la calidad y la exquisitez de
sus menús. Y es en ellos donde confluyen
aromas, sabores, texturas, belleza e idiosincrasia de la gastronomía valenciana.
These are world class restaurants in
Valencian gastronomy and all have expertise
in the art of good eating. Visiting one of
them is like embarking on a cultural journey
through the senses. In a controlled environment, the fruit of simplicity and good taste,
the guest sits wrapped up in the cordiality of
the hosts and completely fascinated by the
quality and exquisiteness of their menus. It
is in these restaurants that aromas, flavours, textures, beauty and the idiosyncrasies of Valencian gastronomy all converge.
RESTAURANTES/RESTAURANTS
ARAGON 58
Marisquería, excelente materia prima y
producto fresco, pescados a la sal y caldereta de langosta. Excelente bodega.
Especialidad en arroces de marisco caldosos y secos.
Seafood restaurant, prime ingredients and
fresh products, fish baked in salt and lobster
stew. Excellent wine selection. Specializing in
cosommé and dry rice.
Av/Aragón 38 - Valencia
teléfono: 96 361 79 61
CHOCOMELI
Especialidad en arroz meloso de marisco y
caldereta de langosta. Producto fresco de
mercado y excelente bodega.
Specializing in sweet rice with shellfish and
lobster stew. Fresh products and excellent
wine selection.
Poeta Antonio Chocomeli, 6 Valencia (Campanar).
teléfono: 96 348 37 90
EL MOLÍ
Presenta una cocina mediterránea y valenciana. De su carta sobresalen los arroces,
carnes y pescados: chipirones y ajos tiernos;
arroz meloso de centolla; suquet de rape
con almejas y patatas; lomo de bacalao
sobre lecho de pisto; carne de buey a la piedra; paletilla de lechal con romero al horno.
El Molí offers medeterriean and valencian
cuisine. The rice stands out on the menu
among fish and beef with dishes like: rice
with baby squid and fresh garlic; sweet rice
with spider crab; monkfish suquet with
clams and potatoes; cod fillet over ratatouille milk; stone-fried ox; roasted suckling
lamb should with rosemary.
Calle Caminas, 67 - Puzol
teléfono: 96 146 54 49 96 - 142 30 91
reservas: 647 700 187
LA TAIFA
Elaboración de grandes delicias gastronómicas fruto de la investigación contínua.
Selecta cocina tradicional con toques innovadores, caracterizada por la gran calidad
de la materia prima empleada.
Great gastronomic delights resulting from
continuous research. Traditional select cuisine with innovative touches characterized
by the great quality of the ingredients used.
c/El Cid, 10 (Puzol).
tel.: 962 101 258 – 659 417 522
PIZZERÍA ROCAFORT
Especialidad en pizzas, codillo estilo alemán, pescados frescos y aperitivos.
Excelente bodega, destacan sus vinos
valencianos
de
última
generación.
Ambiento moderno, minimalista, excelente
terraza de verano.
Specializing in pizzas, german style ham,
fresh fish and apperitives. Excellent wine
selection, among which their last generation valencian wines stand out. Modern
environment, minimalist, excellent terrace.
Av. Corts Valencianes, 15 Rocafort (junto al
Club de Santa Bárbara).
tel.: 96131 13 42 (importante reservar).
LA PRINCIPAL
Comida casera y carnes a la parrilla.
Tapas y montaditos selectos, sugerencias
de mercado.
Este es un local especial.
Home-made food and stone-fried meats.
Tapas and select montaditos, market
suggestions.
This is a special restaurant.
Polo y Peyloron, 5
(zona Av. de Aragón)
Valencia
teléfono: 96 360 63 48
DIRECTORIO/DIRECTORIO
EL ARMELER
Situado en pleno casco histórico de
Sagunto, en la judería y camino al teatro y
castillo, el Restaurante l'Armeler ofrece un
lugar íntimo, recogido y tranquilo para
degustar cocina gourmet de mercado, en
la cual combina tanto recetas tradicionales
mediterráneas y del resto de España como
especialidades internacionales.
Located in the middle of the historic quarter of Sagunto, in the jewish quarter and
road to the theater and castle, l’Armeller
offers an intimate and cosy setting to try
gourmet cuisine. The cuisine combines
both traditional mediterrenean and spanish
recipes as well as international specialties.
Calle Castillo, 44 Sagunto
tel.: 96 266 43 82
ALEJANDRO DEL TORO
Alejandro del Toro es un referente dentro de
la cocina creativa valenciana.
Alejandro del Toro is one of the most interesting restaurants in creative valencian cuisine.
c/Amadeo de Saboya, 15 Valencia
tel.: 963 934 046
JOAQUÍN SCHMIDT
En cada propuesta late el mediterráneo y se
cuece la creación más exquisita.
Each dish incorporates the mediterrean and
is exquisitely cooked.
c/ Visitación, 7 - Valencia.
tel.: 963 401 710
LES GRAELLES
Restaurante de estilo rústico valenciano en
el que se conjugan los tradicionales arroces con una cocina renovada.
Les Graelles is an urban style, valencian
restaurant where traditional rice combines
with renewed cuisine.
c/ Arquitecto Mora, 2 Valencia
teléfono: 963 604 700
EL GALLI
A primera linea de playa de Puzol, especializado en paella valenciana, arroces de pescado, all i pebre...
The restaurant on the first line of the Puzol
beach. Specializing in valencian paella, rice
with fish, all i pebre...
Av/ Marina 187, playa de Puzol
tel.: 96 211 26 53 / 607 15 31 52
The result: your delicatessen shop. Get to
know us and enjoy our store in the most
pleasant setting and with the most friendly
treatment. Home services.
c/Sorní, 38 Valencia - tel.: 963 749 724
DELICATESSEN
MANTEQUERÍAS VICENTE FERRERO
La tradición del ultramarinos de toda la vida
combinada a la perfección con los productos más exclusivos, el resultado, su tienda
Delicatessen. Servicio a domicilio.
A life long tradition of marinating perfectly
combined with the most exclusive products.
CAFETERÍAS-TERRAZAS/
CAFETERÍAS AND TERRACES
CAFE CREAM
Ambiente chillout, zumos y batidos naturales,
selección de tes, montaditos, granizados... Os
esperamos en nuestra terraza de verano.
Chill environment, natural shakes and juices, assortment of teas, montaditos and
iced drinks. We’re waiting for you on our
summer terrace.
c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol
(Valencia) - teléfono: 961 464 774
HORCHATERÍAS
SUBIES
Ctra. Barcelona, 10. Almàssera (Valencia)
teléfono: 961 854 673
DANIEL
Avda. de la Horchata, 41 Alboraya (Valencia)
teléfono: 961 858 866
GALLI
Especialidad en paella valenciana
all i pebre d«anguiles, aperitivos
variados y postres caseros
BAUTIZOS, COMUNIONES
Y COMIDAS DE EMPRESA
Avda. Marina, 187 á Platja Puol
tels. 962 11 26 53 á 607 15 31 52
fotografia Rafa Rubio
NUEVA TIENDA EN TORRE EN CONILL CONSUM NEW STORE IN TORRE EN CONILL
por/by Pasqual Herreros
Una nueva y cómoda manera de comprar es de lo que
disponen los vecinos de la urbanización Las Masías de Torre En
Conill y sus alrededores, con el nuevo supermercado que Consum
ha abierto en la zona.
Residents of the neighbourhood Las Masias now have a new
and more comfortable way of shopping available to them in Torre
En Conill and its outskirts, with the opening of the new supermarket
Consum in the area.
En más de 1.400 metros cuadrados de superficie se ofrece
a los clientes la mejor atención, calidad y servicio. Además su
aparcamiento en superficie y su servicio a domicilio son un claro
ejemplo de las comodidades que se ofrecen, sin necesidad de
desplazarse a otras poblaciones para realizar la compra.
In the more than 1,400 sq metres area customers are
offered the finest quality and service. Also, the area for parking as
well as the home-delivery service are clear examples of the comforts
offered without having to go to other towns to buy groceries.
El nuevo establecimiento cuenta con secciones de venta
personalizada y secciones de carne y pescadera en mostrador,
con limpieza y despiece, “También disponemos de nuestras secciones
especializadas de fruta al detalle. Algo que otros establecimientos
lo tienen en bandejas. De esta manera, la persona que quiera
comprar una manzana pueda comprarla. No hay porqué obligar
a una persona a comprar seis manzanas o seis naranjas. Cada
uno compra lo que quiere”, apunta Javier Quiles, Director Corporativo
de Consum. Además, en la sección de panadería se ofrecen
productos recién horneados cada media hora.
Los consumidores son otro de los colectivos fundamentales
en la Cooperativa Consum. En 2008 superó la cifra histórica de
1.000.000 de socios-clientes, convirtiéndola en la cooperativa con
más socios consumidores de
España. Una evolución que
respalda la filosofía comercial
de la Cooperativa, orientada al
ahorro y a la capacidad de
elección. Y este establecimiento
mantiene esa filosofía
implantada en los más de 570
supermercados repartidos por
todo el arco mediterráneo.
Donde, además de primar la
calidad de los productos,
también se apuesta por que el
consumidor encuentre siempre
lo que busca.
Es por ello que, para
satisfacer la demanda del
consumidor se apuesta por la variedad de marcas y la libre elección.
“Nosotros queremos ofrecerle al cliente variedad de marcas. Una
amplia variedad de gama, de manera que aquél cliente que quiere
marca la tenga y aquél que quiere un producto de una muy buena
calidad precio, como los productos Consum, también pueda
adquirirlo”, subraya Quiles. Y es que los productos de marca propia
son una buena de la que se ha creado una cesta básica con más
de 200 productos de consumo habitual a precios muy competitivos.
Los clientes de Consum en Torre En Conill se encontrará'e1n
con un supermercado que se suma a la línea de centros Eco
Eficientes, con medidas para favorecer el ahorro energético. “Es
un supermercado de nueva línea. Una línea de supermercados
The new supermarket has made to order sale departments
and meat and fish counters with cleaning and quartering; “We also
have got our specialized retail fruit sections, something other
places have in packages. This way, if someone wants to buy an
apple, they can buy one. It’s not necessary to make someone buy
six apples or six oranges. Everyone buys what they want,” notes
Javier Quiles, Executive Director of Consum. Also, in the bakery
department we offer freshly baked items every half hour.
Consumers are another one of the essential groups in the
Consum Cooperative. In 2008, the historic number of 1,000,000
partner-clients was surpassed, making it the cooperative with the
most member consumers in Spain. A development that backs up
the commercial philosophy of
the Cooperative, aimed at saving
and the ability to choose. And
this business maintains that
philosophy established in more
than 570 supermarkets spread
throughout the Mediterranean
arch. Where, not only does the
quality of the products take
priority, but also the hope is that
the customer always finds what
he or she is looking for.
It is because of this
that, in order to satisfy the
demands of the consumer, they
count on the assortment of
brands and free choice. “We want to offer our customers a variety
of brand names. A wide range of products, in such a way that the
customer who wants the brand name has it and the customer
that wants a product of very good price-quality ratio, like the products
of Consum, can also buy it,” highlights Quiles. And the products of
our own brand are a good measure of how the basic shopping list
has been created, with more than 200 products of everyday
consumption at very competitive prices.
Customers of Consum in Torre En Conill will find a supermarket
that joins the line of Eco Efficient centres, with measures to promote
energy saving. “It is a new line of supermarkets. A line of
iniciada a finales de 2008, teniendo con
él ocho supermercados de este tipo.
Dispone de una serie de medidas
de ahorro energético considerables, ya
que comparado con un supermercado
convencional se puede hablar de un ahorro
de un 25% de energía eléctrica y de más
de un 10% en agua.” En ellos se incluyen
diferentes medidas como la regulación
automática del funcionamiento de los
muebles frigoríficos en función de la
temperatura ambiente, ventiladores
eficientes en el mobiliario y la instalación
de puertas de cristal en la sección de
congelados. Además también poseen
sistemas de iluminación de bajo consumo.
Con todas estas medidas, se evita además
la emisión de 125 toneladas de CO2 al
medio ambiente al año.
Los supermercados Eco Eficientes
forman parte del Plan de Ahorro
supermarkets that began at the end of
2008, and consisting of eight supermarkets of this type.
It has a number of significant energy
saving measures available, since
compared with a conventional
supermarket we are talking about a
savings of 25% of electrical energy and
more than 10% in water.” Among them
are different methods like the automatic
regulation of the functioning of the
refrigerating devices in accordance with
the room temperature, efficient fans in
the equipment and the installation of glass
doors in the freezer section. Also, they
have low-consumption lighting systems.
With all of these methods, it prevents the
emission of 125 tons of CO2 into the
atmosphere each year.
Eco Efficient supermarkets are part
of the Energy Saving Plan that Consum
Energético que Consum puso en marcha en marzo del año pasado.
Con la aplicación de este plan, la Cooperativa Consum ha reducido
cerca de un 11% el consumo de electricidad en 2008. La previsión
es que esta línea de supermercados Eco Eficientes se extienda en
los dos próximos años a toda la red.
put into place in March of last year. With the implementation of
this plan, the Consum Cooperative has reduced the consumption
of electricity by close to 11% in 2008. The forecast is for the Eco
Efficient line of supermarkets to expand in the next two years to
the whole network.
Con este nuevo establecimiento se ha conseguido otro de
los objetivos Consum, como es la creación de puestos de trabajo.
Ya que se ha logrado que 25 personas tengan la oportunidad de
tener un trabajo estable y de calidad. Y es que, Consum ha puesto
mucho empeño en este nuevo centro. Así como los clientes que
ya lo demostraron el primer día de apertura, generando buenas
expectativas. “El primer día de ventas fue razonablemente bueno.
Muchas visitas, muchos clientes con una compra media
considerable. Las expectativas es que sea un supermercado
referente en la zona. Nuestro propósito es no abandonar la zona
de Bétera. Si se puede abrir un supermercado grande en la
población también lo queremos hacer”, apunta Quiles.
With this new establishment Consum has achieved another
one of its objectives, the creation of jobs. The opening has made
it possible for 25 people to have the opportunity to have a steady,
quality job. And Consum has put a lot of effort into this new centre
as well as the customers who already demonstrated this the first
day of its opening, producing high expectations. “The first day of
sales was reasonably good.
Many visits, many customers with a substantial average
purchase. The expectations are that it will be a model supermarket
for the area. Our intention is not to abandon the area of Betera.
If we can open a big supermarket in the town we also want to do
that” states Quiles.
Buenas expectativas donde prima la calidad. Aquella que
encontrarán los clientes que se acerquen hasta Torre En Conill,
para beneficiarse del servicio y las ventajas que ofrece Consum.
High expectations where quality comes first. That is what
customers who come to Torre En Conill will find, the benefit of the
service and advantages that Consum has to offer.
Avda. Corts Valencianes 15
46111 Rocafort Valencia
www.pizzeriarocafort.com
[email protected]
Tel. 961 31 22 06
MUSICA
MUSIC
Juan Luis GimŽnez
En la encrucijada
At the Crossroads
Juan Luis GM, es miembro fundador de
Presuntos Implicados, grupo con el que ha vendido
millones de discos en todo el mundo latino, poseedor
de multitud de discos de Oro y platino en diversos
países, ganador de 3 Premios Ondas, 2 Premios de
la Música, 2 Premios de Amigo, 3 veces nominado al
Grammy, Premio Valenciano de Siglo XXI entre otros
galardones.
Juan Luis GM is a founding member of
Presuntos Implicados, a group with whom he has sold
millions of discs throughout the Hispanic world. He
has a multitude of gold and platinum discs in various
countries, winner of 3 Premios Ondas (Ondas Awards),
2 Premios de la Música (Music Awards), 2 Premios
de Amigo (Friend Awards), 3 time Grammy nominee
and 21st century Premio Valeciano among other award
winners.
Hoy más que nunca la cultura musical y audio-visual se encuentra en la encrucijada.
La herida se inició con la digitalización de todos los formatos anteriores, esto facilitó y permitió copias
idénticas que pronto fueron un buen negocio para las mafias que tanto se popularizaron en el famoso Top
Manta. La puntilla la dio Internet y las redes P2P a través de las cuales los usuarios “comparten” sus archivos.
El sistema en la práctica supone la descarga masiva de sobre todo: películas, discografías y en
menos medida literatura con el beneplácito de los servidores de ADSL que prefieren mirar hacia otro lado,
aún siendo conscientes de que el verdadero negocio se encuentra vender contenidos, y la inoperancia de
los políticos que siempre miden sus pasos en términos de votos…
Es notable el empeño que algunos países como Francia, Gran Bretaña, Alemania, EEUU, (que incluso
elabora una lista negra de países en los que se consiente esta actividad y en la que por supuesto se
encuentra España), en defensa de su cultura, aún teniendo unas cifras de piratería prácticamente despreciables
en comparación con nuestro país.
Todos sabemos que al descargar una película de Internet estamos siendo desleales con un gran
número de trabajadores que la hicieron posible; guionista, director, productor, actores, maquillador, electricista,
cámara, y un larguísimo etcétera.
Al igual ocurre con un disco; compositor, autor, intérprete, músicos, ingenieros de sonido, estudios
de grabación, diseñadores, y de nuevo un largo etcétera. Pero aún así nada impide que se actúe con total
impunidad e incluso se haga alarde del merito.
Si queremos que la cultura sea gratis alguien tendrá que sufragarla… O tal vez sea más sencillo
acostumbrarnos a descargar una película y pagar algo por ella un “Precio Justo”. Aunque mucho me temo,
que a eso nos tendrá que obligar la Ley, una Ley que, como ocurrió hace siglos con la Revolución Francesa
nos vendrá impuesta desde el norte.
Por si acaso y mientras la cosa no cambie, recomiendo que no animéis a vuestros hijos a ser músico
o dedicarse al cine o la literatura, son profesiones todas ellas que por el momento están abocadas a ser
ejercidas como afición, pues hoy por hoy se encuentran en la encrucijada.
Fdo. Juan Luis Giménez Muñoz
Músico, compositor autor y productor.
Now more than ever, the musical and audio-visual culture is at a crossroaads.
The wound started with the digitalization of all previous formats. This made it easier to make identical copies,
which soon became a good business for the mafia that were known for being bootleg peddlers.
Internet and P2P networks, through which users can “share” files, gave the finishing touches.
In practice, the system involves the massive downloading of movies, records and, to a lesser extent,
literature with the consent of ADSL servers that prefer to look the other way, yet still conscious of the fact
that the true business is in selling contents and the ineffectiveness of politicians who always measures their
progress in terms of votes…
The effort of some countries like France, Great Britain, Germany and the U.S. (which even prepares
a black list of countries, that of course includes Spain, in which this activity is permitted) in defence of their
culture is remarkable, even while having practically ridiculous numbers of pirating compared to our country.
We all know that when downloading a movie from the internet, we are being unfair to many workers
-- screenwriters, directors, producers, actors, makeup artists, electrician, camera men and many others - that made it possible.
The same happens with a disc as we are unfair to composers, authors, interpreters, musicians,
sound engineers, recording studios, designers and many others once again. But even then nothing stops
us from acting with total impunity and we even brag about how great it is.
If we want culture to be free, someone will have to pay for it. Or maybe it may be easier if we get
used to downloading a movie and paying a “fair price” for it. Although I fear that we will be required to do
this by law, a law that, like centuries ago with the French Revolution, will be imposed from the north.
In the meantime, I recommend that you do not encourage our children to be musicians or dedicate
themselves to cinema or literature; all of these are professions that for right now are doomed to be practiced
as a hobby since day by day they are at the crossroads.
Fdo. Juan Luis Giménez Muñoz
Musician, composer, author and producer.
CULTURA CULTURE
ESPACIO COLON
Galeria de arte contemporáneo situada en la entrada
principal del mercado colón de valencia
Su actividad principal consiste en la exposición y venta
de obras de arte de todas las disciplinas fotografía,
pintura, escultura, grabados, litografías, cerámicas,...
Asesoramos a nuestros clientes seleccionando para ellos
el tipo de obra que más le interesa en cada momento
decorativa, de colección y de inversión. Para ello
disponemos de una amplia selección de autores desde
jóvenes promesas hasta valores de siempre.
Ofrecemos un servicio de enmarcado exclusivo y
personalizado.
COLON SPACE {new art concept}
Located at the main entrance of the Colon Market in
Valencia, since its opening in May of 2007, our main
activity consists of shedding light on modern art through
exhibition and sale of works of art of all disciplines:
photography, painting, sculpture, engravings, lithographs,
ceramics, jewels by design… as well as carrying out
projects of cultural interest, gatherings, kids workshops
and collaborations with businesses.
“ya puedo volar” KASAMAYOR 200 x 200 cms. año 2009
GUINOVART
EQUIPO REALIDAD
SUSI LIZONDO
CANOGAR
EQUIPO CRONICA
CARMEN GORDILLO
FEITO
ANTÓN LAMAZARES
MARUSELA GRANELL
MIRO
CARMEN CALVO
JOSE LUIS YEBRA
GORDILLO
CRISTINA ALABAU
LUIS LONJEDO
We advise our customers by selecting the art work
that most interests them at all times; decorative, from
a collection and from investment. In order to do this
we have a wide selection of authors available from
young talents to those whose value is already
established.
GUERRERO
SEMPERE
GUIDO GONZALEZ
MARISCAL
PICASSO
DANIEL URTA
SICILIA
CHILLIDA
GABRIEL ORTEGA
TAPIES
WILLY RAMOS
MAXIM KOROCHKIN
SAURA
NACHO MURILLO
MANOLO RODRIGUEZ
We have an exclusive and personalized framing service
available.
MIQUEL NAVARRO
LAURA KASAMAYOR
MARIA G. DE LA RIVA
ESPACIO COLON
ART BUSSINES CONSULTING
mercado colon local 9 · 46004 valencia espaciocolon.blogspot.com · www.espaciocolon.com
630 95 79 47 [email protected] · 639 60 76 28 [email protected]
ART BUSINESS CONSULTING came from the expansion of COLON
SPACE managed by Josita Boluda and Laura Kasamayor; its main task is to
create interesting, personalized and culturally interesting art projects for
private companies, adapting them to their specific needs and putting countless
number of firms at their disposal.
We organize events that most closely fit the specific needs of the
project to be carried out; exhibitions, inaugurations, publications, catalogues,
conferences, gatherings, art workshops, educational projects and all the
necessary development of visual communication.
We would like say to thank you to our clients for their confidence, at
this time HOTEL NEPTUNO, FORESSOS GOLF, CCM, BODEGAS CVCRE, to all
of our contributors and individual clients.
escultura “testa rosa” miquel navarro
ART BUSSINES CONSULTING, nace de la expansión de ESPACIO
COLON dirigida por Josita Boluda y Laura kasamayor su principal misión es
crear interesantes y personalizados proyectos artísticos y de interés cultural
a empresas privadas, adaptándolos a sus necesidades concretas, y poniendo
a su disposición seleccionada obra pintórica, escultura, fotografia,
instalaciones, ilustración, audiovisuales;
Preparamos los eventos que más se ajustan a las necesidades
especificas del proyecto a realizar, exposiciones, inauguraciones,
publicaciones, catálogos, conferencias, tertulias, talleres de arte, proyectos
educativos y todo el desarrollo necesario de comunicacion visual.
Agradecemos a a nuestros clientes su confianza en la actualidad
HOTEL NEPTUNO, FORESSOS GOLF, CCM, BODEGAS CVCRE y a todos
nuestros colaboradores.
HORARIO mañanas lunes a sábado de 10 a 14hs y tardes de 17 a 19hs.
HOURS Mornings Monday thru Saturday from 10 to 14 hrs and evenings from 17 to 19 hrs.
litografia “scriptors” joan miró
DIRECTORIO DE CULTURA-EDUCACIÓN/CULTURE-EDUCATION DIRECTORY
ALMUDÍN/ALMUDIN
Edificio construído a partir del siglo XIV
para almacenar trigo: Sobre los muros de
la nave central se aprecian interesantes
pinturas inspiradas en grabados populares.
It was built from the 14th century awards
to store wheat. Interesting paintings inspired in popular engravings can be seen on
the walls of the main area.
Pl. de Sant Lluis Beltrán, tel.: 963 525 478
REALES ATARAZANAS
ROYAL DOCKYARDS
Edificio del siglo XIV situado cerca del puerto
dedicado a la construcción y reparación de
embarcaciones. La techumbre es de madera a doble vertiente con tejas al exterior.
14th century building, placed near the
port, issued to the construction and repair
of ships. The roof is made of double sided
wood and exterior tiles.
MONUMENTOS/MONUMENTS
PLAZA DE LA VIRGEN
THE VIRGIN'S SQUARE
Frente a la Basílica de la Virgen de los
Desamparados y la puerta catedralicia de
los Apóstoles, se extiende la Plaza de la
Virgen, a modo de gran superficie repleta
de palomas que revolotean, ajenas a su
condición de eternas testigos del paso del
tiempo. Es esta una plaza sobria, sin demasiado ornamento, y de la que únicamente
destaca una fuente que ni siquiera está ubicada en su centro.
La fuente es como una Falla en bronce que,
haciendo honor a la creatividad del carácter valenciano, representa al río Turia en
forma humana, rodeado por sus afluentes.
Esta alegoría hecha fuente, es un "monumento al agua", a la vez que decorado inevitable para miles de fotos disparadas por
los muchos visitantes que, a lo largo del
año, se pasean por el lugar.
Opposite the Virgin's Basilica of the
Defenceless and the entrance to the
Cathedral of the Apostles, the Virgin's
Square spans, with a large area full of pigeons that flutter around, oblivious to their
role as eternal witnesses of time passing.
This is a very plain square, without very
much decoration and where the only thing
that stands out is a fountain that isn't even
in the middle of the square. The fountain is
like a bronzed Falla that, paying tribute to
the creativity of the Valencian personality,
represents the river Turia in human form,
surrounded by its tributaries. This allegory
made fountain is a “monument to water,”
and at the same time an inevitable decoration for thousands of pictures taken by many
visitors who pass by throughout the year.
AYUNTAMIENTO DE VALENCIA
CITY HALL
Edificio de estilo ecléctico con elementos
neobarrocos y academicistas.
Destaca la escalera principal, el Salón de
Cristal, el Hemiciclo y el Archivo Histórico
Municipal.
This is an eclectic building with neo-baroque
and academic elements.
The Salon de Cristal, the Hemiciclo and the
Municipal History Archive are outstanding.
Pl. del Ayuntamiento,1 - tel.: 963 525 478
Horario: Lunes a Viernes de 10 a 13 h.
Pl. de Joan Antoni Benlliure, s/n
tel. 963 525 478
BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS
Iglesia barroca dedicada a la Virgen
Patrona de la ciudad. Construída de nueva
planta en el siglo XVII, cuenta con unos interesantes frescos obra de Palomino.
Opening hours: Every day from 7 to 14 h
and from 16:30 to 21 h. Free admission.
Baroque church dedicated to the city's
patron saint. It was constructed in the
17th century and has some interesting
frescoes by Palomino.
Pl. Virgen, s/n - tel.: 963 919 214
Horario: Lunes a domingo de 7 a 14 h y de
16:30 a 21 h. Entrada gratuita.
CATEDRAL DE VALENCIA
CATHEDRAL OF VALENCIA
Fue construída a partir de 1262 sobre una
primitiva mezquita, levantada a su vez
sobre un antiguo templo romano y posee
un claro carácter gótico. Cabe destacar la
torre del Miguelete, monumento emblemático para la ciudad situado junto a la puerta principal de la Catedral.
DIRECTORIO DE CULTURA-EDUCACIÓN/CULTURE-EDUCATION DIRECTORY
It was built starting in 1262 on an ancient
mosque, raised at the same time on a very old
Roman temple and it has obvious gothic qualities. What stands out is the Miguelete tower,
a symbolic monument for the city located next
to the main entrance of the cathedral.
Plaza de la Reina, s/n tel.: 661 909 687
Horario: Laborables de 14 h a 18 h.
Schedule: Weekdays from 14 h to 18 h.
Domingos y festivos de 14 h a 17:30 h.
Sundays and Holidays from 14 h to 17:30 h
Horarios Miguelete: Lunes a Domingo de
10:30 h a 12:30 h y de 16:30 h a 18 h.
Miguelete Schedule: Monday to Sunday from
10:30 h to 12:30 h and from 16:30 h to 18 h.
MUSEOS/MUSEUMS
CASA MUSEO BLASCO IBAÑEZ
BLASCO IBAÑEZ MUSEUM
El chalet del escritor valenciano más universal, Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928)
está enclavado en la playa de la Malvarrosa
rodeado de un amplio jardín. Inaugurado
como museo en 1997, contiene recuerdos, objetos personales y obras literarias
del autor así como abundantes fondos
bibliográficos y documentales.
The most universal Valencian writer's
house. Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928)
is placed at the Malvarrosa beach, surrounded by a big garden, surrounded by a big
garden. It was inaugurated as a museum in
1997, and contains memories, personal
belongings and literary works of the author,
as well as many bibliographic and documentary resources.
Pl. d'Isabel de Villena, 156
tel. 963 525 478
MUSEO ARQUEOLOGICO DE SAGUNTO
ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SAGUNT
Del subsuelo de la ciudad de Sagunto y de su
territorio, proceden los objetos que forman
las colecciones del Museo Arqueológico, que
se ha ido enriqueciendo y ampliando con los
hallazgos casuales exhumados en obras y
excavaciones arqueológicas.
From the subsoil of the city of Sagunto and
its area, come these objects that form part
of the collection of the Archaeological
Museum, which has gotten richer and
expanded with the inadvertent findings exhumed from works and archaeological digs.
C/ del Castillo, s/n (Sagunto)
962 665 581
Horarios:
Martes a sábados 10 - 18 h (invierno) 10
a 20 h (verano)
Domingos y festivos de 10 - 14 h
Schedule:
Tuesday to Saturday 10 - 18 h (winter) 10
- 20 h (summer)
Sundays and holidays from 10 - 14 h
MUSEO DE BELLAS ARTES
MUSEUM OF FINE ART
Conocido también como Museo San Pío V
por el edificio que lo alberga desde 1946,
es el referente cultural más importante de
la Comunidad Valenciana en cuanto a pintura histórica se refiere.
Also known as the Saint Pio V Museum for
the building which has housed it since
1946, it is the most important cultural
reference in the Valencian Community as
far as historic painting goes.
San Pío V, 9 - tel.: 963 870 300
CASA MUSEO BENLLIURE
BENLLIURE MUSEUM
Importante colección de pintura de José
Benlliure Gil su hijo Peppino Benlliure, así
como algunos ejemplos de la producción de
otros notables artistas del momento como
Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz
Degraín, Rusiñol, etc…
Important collection of painting works by
José Benlliure Gil and his son Peppino
Benlliure are exhibited, as well as some
examples of the works of art of other outstanding artists in that period such as
Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz
Degraín, Rusiñol, etc...
C/ Blanqueries, 23 - tel.: 963 919 103
MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA
HISTORY MUSEUM
Un impresionante edificio, joya de la arquitectura industrial decimonónica, acoge
este sorprendente museo, que nos propone realizar un paseo en el tiempo por los
veintidós siglos de historia de Valencia, a
través de sus escenarios, sus personajes y
sus obras y documentos.
A marvellous building, heritage of the 19th
century industrial architecture, houses this
museum, which proposes to carry out a
walk through time along the 22 centuries of
Valencian history, through its sceneries,
characters, works and documents.
C/ Valencia, 42 (Mislata) tel.: 963 701 105
EDUCACIÓN
EDUCATION
FORMACIÓN Y CLASES PARTICULARES A DOMICILIO. PRIMARIA, SECUNDARIA, BACHILLERATO.
CLASES DE APOYO A NIÑOS Y ADOLESCENTES CON TDH, TDHA, TÉCNICAS DE ESTUDIO, DIFICULTAD E
INCOMPRENSIÓN LECTORA Y DESMOTIVACIÓN. TEL. 963 64 67 17 www.clase-10.com
CES VALENCIA
PASIÓN POR EL CABALLO
PASSION FOR HORSES
por/by Pasqual Herreros
DEPORTES
SPORTS
En un mar de belleza y elegancia combinado con
inteligencia, nobleza y valor se sumergen los jinetes
que se entrenan y compiten en el Club Escuela de Salto
Valencia. Un centro de elite donde el caballo recibe las
mejores atenciones y donde se enseña al jinete a poder
conectar con el animal, sin temor a recibir de él la
mayor empatía posible.
Y es que, si el caballo se ha distinguido como un animal
inteligente, fiel y noble, en esta escuela de salto se
intenta que esos valores se incrementen hasta el punto
de que caballo y jinete se conviertan en un tándem
perfecto, complementándose el uno con el otro.
A escasos kilómetros de la ciudad de Valencia se
encuentran las instalaciones de CES Valencia. Un centro
de equitación envidiable que puede presumir de contar
en su corto periodo como club hípico con más de 100
alumnos. A todos ellos se les intenta acercar e inculcar
el mundo del caballo desde bien pequeños, aportándoles
la formación necesaria dentro de unas instalaciones
que cuentan con pistas de última tecnología y materiales
de primera calidad para garantizar la seguridad tanto
del caballo como del jinete.
In a sea of beauty and elegance combined with
intelligence, nobility and courage leap the riders that
train and compete at the Jumping School Club of
Valencia. An elite centre where the horse is given
the best care and where the rider is taught to be
able to connect with the animal, and to get the most
possible compassion from it.
And it is such that, if the horse has distinguished
himself as a smart, faithful and noble animal, in this
jumping school the intention is for those values to
develop until the point at which the horse and the
rider become the perfect tandem, complimenting
each other.
A few kilometres from the city of Valencia is where
the CES Valencia facilities can be found. An enviable
In a sea of beauty and elegance combined with intelligence, nobility
and courage leap the riders that train and compete at the Jumping
School Club of Valencia. An elite centre where the horse is given the
best care and where the rider is taught to be able to connect with the
animal, and to get the most possible compassion from it.
And it is such that, if the horse has distinguished himself as a smart,
faithful and noble animal, in this jumping school the intention is for
those values to develop until the point at which the horse and the
rider become the perfect tandem, complimenting each other.
A few kilometres from the city of Valencia is where the CES Valencia
facilities can be found. An enviable horse riding centre that boasts
of having more than 100 students in its short time as a riding club.
For all students there is an effort to bring together and instil the world
of horses from an early age, providing them the necessary training
within facilities equipped with tracks of the latest technology and firstclass materials to guarantee the safety both of the rider and the horse.
Spread out over 12,000 square metres are the three open tracks and
the covered track of this centre. These four cover all the needs of
training, learning and competition and are constructed with the All
Weather System by Klaus Damann. An underground watering system
that guarantees the softness of the ground and its conditions.
The history of CES Valencia is none other than that of a family in
love with the world of horses that wanted to continue this tradition
deeply rooted in the Valencian Community and, especially, in its
orchard. For that reason CES was created as a tutoring club and
school, as well as to try to convert the capital of Turia into a venue
for international events.
And so, on a privileged enclave and surrounded by orange tree fields,
CES Valencia was erected. Since the complete tranquillity that is
fotografia Rafa Rubio
En más de 12.000 metros cuadrados se reparten las tres pistas en abierto y la
pista cubierta de este centro. Las cuatro cubren todas las necesidades tanto para
entrenamiento, aprendizaje o competición y están construidas con el sistema All
Weather de Klaus Damann. Un sistema de riego subterráneo que garantiza la
elasticidad del suelo y sus condiciones.
horse riding centre that boasts of having more than 100 students in its short
time as a riding club. For all students there is an effort to bring together and
instil the world of horses from an early age, providing them the necessary
training within facilities equipped with tracks of the latest technology and firstclass materials to guarantee the safety both of the rider and the horse.
La historia de CES Valencia no es otra que la de una familia enamorada por el mundo
del caballo que ha querido continuar con esta tradición muy arraigada en la Comunitat
Valenciana y, especialmente, en su huerta. Por ese motivo se crea CES como club
de pupilaje y escuela, además de intentar convertir a la capital del Turia en sede de
eventos internacionales.
Spread out over 12,000 square metres are the three open tracks and the
covered track of this centre. These four cover all the needs of training, learning
and competition and are constructed with the All Weather System by Klaus
Damann. An underground watering system that guarantees the softness of the
ground and its conditions.
De ahí que, en un enclave
privilegiado y rodeado de
campos de naranjos, se
haya alzado CES Valencia.
Ya que la absoluta tranquilidad que se respira
proporciona al jinete la
mayor concentración
para saborear su momento de entrenamiento
o de disfrute galopando o
trotando a lomos de su
corcel. Pues ese es uno
de los objetivos principales de la escuela. Que
sus alumnos acaben
disfrutando de esta
actividad.
Un reto fácil de conseguir
gracias al profesorado,
altamente cualificado y
con una rica experiencia,
llegando a transmitir el
mayor conocimiento sobre el mundo del caballo y el pony, tanto a nivel deportivo de
la monta, como el salto y la doma, hasta su anatomía. Conocimientos que no dejarán
indiferentes a los alumnos más pequeños – los niños de 6 años –, como a los más
veteranos –algunos con más de 60 –, a los que se les llega a examinar tanto de
clases prácticas como también de clases teóricas.
Aunque, lógicamente, en esta escuela de salto el verdadero protagonista es el
caballo. Por eso se ofrece un servicio de pupilaje de alta calidad, dentro de unas
instalaciones donde el animal goza de un excelente disfrute y atención. Un servicio
dirigido a aquellos que posean un caballo y necesiten de algún centro que se haga
cargo a diario de él y con la máxima garantía de poder disfrutar del animal como
si estuviera en su propia casa. Por ello, se incluye un mozo, su paddock, caminador
y alimentación para que el caballo sea atendido y controlado según sus necesidades.
Y aunque ahora la capacidad es de poder acoger unos 200 caballos, se espera
llegar a la barrera de los 500 en 2010.
Pero no sólo pueden acercarse a CES Valencia aquellos que tan sólo posean un
caballo o prefieran recibir clases. Los amantes de la hípica pueden disfrutar de los
The his t or y of CES
Valencia is none other
than that of a family in
love with the world of
horses that wanted to
continue this tradition
deeply rooted in the
Valencian Community
and, especially, in its
orchard. For that reason
CES was created as a
tutoring club and school,
as well as to try to
convert the capital of
Turia into a venue for
international events.
And so, on a privileged
enclave and surrounded
by orange tree fields, CES
Valencia was erected.
Since the complete
tranquillity that is
breathed gives the rider the greatest concentration to enjoy his training period
or to take pleasure in galloping or trotting on top of his steed. This is one of the
main objectives of the school; that its students end up enjoying this activity.
A challenge that is easy to overcome thanks to the teaching staff, highly qualified
and with vast experience, able to pass on the most knowledge about the world
of horses and ponies, both at the sports level of ride mount and the jumping and
dressage levels, even its anatomy. Knowledge that is as important to the youngest
students-6 years old-, as it is to the most experienced veterans-some more than
60 years old-, all of whom are subject to exam in both riding classes and
theoretical classes.
Although, logically, in this jumping school the real main character is the horse.
That is why there is such a high quality tutoring service offered, within facilities
where the animal enjoys excellent care and attention. A service aimed at those
who own a horse and need a place that can take care of its daily needs and with
the absolute guarantee to be able to enjoy the animal as if it were at home.
That’s why a porter, paddock, walker and food are included so that the horse is
numerosos servicios de los que dispone este centro de equitación. Bien desde sus
amplios jardines, como también desde su zona de ocio. Zona comercial, cafetería
y restaurante con una amplia oferta gastronómica, que combina a la perfección
con las magníficas vistas de la zona de entrenamiento tanto cerrada como al aire
libre.
Y es que estas modernas instalaciones cuentan con dimensiones suficientes para
albergar concursos de cualquier nivel. Buena prueba de ello, son los 17 campeonatos
establecidos para este 2009, seis de los cuales se disputarán de julio a noviembre.
Unas buenas bazas que hacen de CES Valencia un Centro de Competiciones para
el deporte hípico a nivel nacional e internacional, contando con el aval de la Real
Federación de Hípica Española y la Federación Ecuestre Internacional. Algo que sin
lugar a dudas lo convierten en uno de los mejores referentes de la formación hípica
de España.
Pasqual Herreros
taken care of and monitored according to its needs. And though now the capacity
is to take in some 200 horses, there are hopes that it could grow to around
500 in 2010.
But you don’t have to own a horse or be interested in taking classes in order
to come to CES Valencia. Horse riding enthusiasts can enjoy a number of services
that this equestrian centre provides. Whether it is its large gardens or leisure
time area; the mall, café and restaurant with a wide array of culinary choices,
it mixes perfection with the magnificent views of the entertainment area both
inside and outdoors.
These modern day facilities are big enough to accommodate competitions at
any level. A good measure of this is the 17 championships scheduled for 2009,
six of which will be competed for from July to November.
These are benefits that make CES Valencia a Centre of Competition for horse
riding at a national and international level, relying on the support of the Royal
Federation of Spanish Horse Riding and the International Equestrian Federation.
These without a doubt make it one of the best horse riding training facilities in
Spain.
MOTOR
Dejarse llevar para vivir todo un subidón de adrenalina. Es lo que hacen muchos
de los que deciden disfrutar de la velocidad a bordo de un triplaza de Fórmula 1
en un circuito de competición. Una experiencia inolvidable que ahora puede realizarse
en Valencia gracias a la empresa valenciana Bestlap Events.
Let yourself go for a while to experience a pure adrenaline rush. That’s what many
do who decide to enjoy the speed on board a three-seat car from Formula One’s
competition circuit. This is an unforgettable experience that now can come true
in Valencia thanks to the Valencian company Bestlap Events.
Con 750 caballos de potencia, los vehículos de Bestlap son capaces de alcanzar
una velocidad punta de 307 kilómetros por hora permitiendo a los clientes vivir
las mismas experiencias que los pilotos profesionales. “Cualquier amante de la
Fórmula 1 jamás olvidará esta experiencia a bordo de nuestros Ferraris o en
nuestros triplazas”, asegura Carlos Mollá, uno de los consejeros delegados.
With 750 horsepower, these cars from Bestlap are capable of reaching a maximum
speed of 307 kilometres per hour, allowing customers to have the same experience
of professional drivers. “Any lover of Formula One will never forget this experience
on board our Ferraris or in our three-seat cars,” assures Carlos Molla, one of the
managing directors.
Son diferentes las alternativas que se ofrecen con todas las garantías de seguridad
y el equipamiento y técnicas necesarias. Desde cursos de pilotajes de Ferraris
360 Modena Challenge hasta una vuelta en los nuevos Fórmula 1 Triplaza,
conducidos por pilotos profesionales. Durante unas horas y en un circuito de
competición, los aficionados son transformados en pilotos profesionales, equipados
adecuadamente para participar de un briefing, realizar un reconocimiento de la
pista y culminar la jornada con dos vueltas al circuito a toda velocidad.
“Subir a un triplaza es algo indescriptible para aquellos que ya lo han probado. Toda
una mezcla de emociones que deja satisfecho a quien lo prueba. Y es que parte
del éxito está, lógicamente, en el vehículo”, apunta Carlos Mollá. Unos triplaza con
motores Judd F1 V10 de 750 caballos y 3.500 centímetros cúbicos que, además
de alcanzar velocidades cercanas 300 km/h, permiten aceleraciones de 0 a 200
en 4,8 segundos. Vehículos basados en chasis Jordan del año 2004, cuya adaptación
tan sólo afecta al sistema de refrigeración, a la aerodinámica y a la creación de
dos puestos, en los laterales del monoplaza, para los dos pasajeros mientras que
el motor, la caja de cambios, y las demás características técnicas son idénticas
a un coche de competición.
Una experiencia exclusiva en España que será recordada toda la vida y que no sólo
se destina a particulares. Muchas son las empresas que optan por celebrar este
tipo de eventos destinados a sus directivos, a sus clientes o incluso a sus
trabajadores. “Muchas empresas se lo ofrecen a sus trabajadores en forma de
There are different choices offered with the necessary safety measures, equipment
and techniques all guaranteed. These range from driving classes of Ferrari 360
Modena Challenge to a lap in the new Formula One Three-seat, driven by professional
drivers. For a few hours and on a racetrack, fans are transformed into professional
drivers, appropriately equipped to take part in a briefing, perform track recognition
and the day concludes with two laps around that track at top speed.
“To ride in a three-seat is something beyond description for those who have already
tried it. It is a mix of emotions that leaves whoever tries it satisfied. And part of the
success is, naturally, in the car,” points out Carlos Molla. These three-seat cars
have Judd F1 V10 engines with 750 horses and 3,500 cubic centimetres that,
besides reaching speeds of close to 300 km/h make accelerations of 0 to 200
in 4.8 seconds possible. These cars are based on the Jordan chassis from 2004,
with modification only to the cooling system, the aerodynamics and the addition
of two seats on the sides of the single-seater for the two passengers, while the
engine, the gearbox and the rest of the features remain identical to a race car.
This is an unforgettable experience exclusively in Spain that is not solely intended
for individuals. There are many companies that choose to hold this type of event
for their executives, their clients or even their employees. “Many companies offer
this as an incentive to their employees, which at the same time serves as motivation
in their job,” highlights Molla.
When a company hires Bestlap, which is offered in countries where Grand Prix’s
are held such as Italy, Qatar, Dubai and Spain, it gets a full day of Formula One for
incentivos, de manera que sirva a su vez como motivación en su puesto de trabajo”,
destaca Mollá.
Cuando alguna empresa contrata los servicios de Bestlap, que se ofrece en países
donde se celebran grandes premios como Italia, Qatar, Dubai y España, adquiere
una jornada completa de Fórmula Uno para un mínimo de cincuenta personas. De
esta manera, Bestlap se desplaza hasta esos diferentes lugares con grandes
camiones, todo un equipo de mecánicos, pilotos y mucha ilusión para montar el
escenario donde se escenifica el evento. “Un escenario totalmente personalizado,
con el objetivo de que los invitados pasen el día entero en el circuito realizando
todo tipo de actividades, estando en perfecto contacto con un piloto profesional”.
Pues se cuenta con pilotos profesionales en activo como Jordi Gené o Antonio
García.
Sin lugar a dudas, una experiencia única y que actualmente está en auge. Sobre
todo en España, con el fenómeno Fernando Alonso, y que esta empresa ha sabido
aprovechar
para
ofrecer
a los
aficionadosdedela laFórmula
Fórmula11las
lasofertas
ofertasmás
más
aprovechar
para
ofrecer
a los
aficionados
tentadoras
a pie
pista.
Una
tentación
que
dejaráa amás
másdedeuno
uno con
conlalaboca
boca
tentadoras
a pie
de de
pista.
Una
tentación
que
dejará
abierta
el próximo
Gran
Premio
Europa
Fórmula1,1,que
quesesecelebra
celebraeste
este
abierta
en en
el próximo
Gran
Premio
dede
Europa
dede
Fórmula
verano
Valencia.
Puesto
que
Bestlap
sigue
trabajandopara
paraque
queseseproduzca
produzca
verano
en en
Valencia.
Puesto
que
Bestlap
sigue
trabajando
explosión
adrenalina.
esaesa
explosión
de de
adrenalina.
por/byPasqual
PasqualHerreros
Herreros
por/by
a minimum of fifty people. This way, Bestlap travels to those different places with
huge trucks, a full team of mechanics, drivers and a lot of excitement to set up the
scene where the event will be held. “A completely personalized setting, with the
intention being that the guests spend the entire day on the track doing all kinds
of activities, being in close contact with a professional driver.” There are active
professional drivers such as Jordi Gene or Antonio Garcia that attend.
Without a doubt this is a unique experience and one that is currently at its peak.
Especially in Spain, with the fantastic Fernando Alonso, and this company has been
able to take advantage of this to offer Formula One fans the most appealing
trackside offers. This attraction will leave more than one shocked during the next
Formula One Grand Prix of Europe, which will be held this summer in Valencia. Due
to this, Bestlap continues to work to produce that rush of adrenaline.
CLASS HOME SOLIDARIO
SOLIDARITY CLASS HOME
Espero que este diario, sirva para que nos concienciemos, de que un perro,
no es un objeto que, por que lo compremos o nos lo regalen, podamos hacer
con el lo que queramos, no somos su dueño, tiene sentimientos, dudas y
miedos como nosotros, seamos su amigo y compañero. Debemos de ser
capaces de darle como poco, la misma cantidad de amor que el es capaz de
darnos. Seamos humanos, en el más amplio sentido de la palabra y comportémonos como tales.
With this diary, I hope we realize that a dog is not an object or that
because we buy it or give it away as a gift, we can do whatever we want
with it. We are not its master. It has feelings, doubts, and fears like us.
Let’s be its friend and companion. We must be able to give it at the very
least the same amount of love that it is able to give us. Let’s be humane in the fullest sense of the word and behave as such.
MASCOTAS / PETS
DIARIO DE UN PERRO
DIARY OF A DOG
Una semana
Hoy cumplí una semana de nacido. !Qué alegría haber llegado a este mundo!
One week
Today I turned one week old. I am so happy to be in this world!
Un mes
Mi mama me cuida muy bien. Es una mama ejemplar.
One month
My mom takes care of me very well. She is a great mom.
2 meses
Hoy me separaron de mi mama. Ella estaba muy inquieta, y con sus ojos me
dijo adiós. Esperando que mi nueva "familia humana" me cuidara tan bien
como ella lo había hecho.
2 months
Today they took me away from my mom. She was very worried and told me
goodbye with her eyes, hoping that my new “human family” will take care of
me as well as she had.
4 meses
He crecido rápido; todo me llama la atención. Hay varios niños en la casa
que para mí son como "hermanitos". Somos muy inquietos, ellos me estiran
de la cola y yo les muerdo jugando.
4 months
I grew up fast; everything is catching my attention. There are a lot of boys
in the house, which for me they are like “little brothers”. We are very restless. They pull my tale and I playfully bite them.
5 meses
Hoy me regañaron. Mi ama se molesto porque me hice "pipí" dentro de
casa; pero nunca me habían dicho donde debo hacerlo. ¡Además duermo en
la habitación!. Ya no me aguantaba!
5 months
Today I got in trouble. My master got angry because I peed in the house. But
they never told me where to pee. Besides, I sleep in the bed! She doesn’t
like me anymore!
8 meses
Soy un perro feliz. Tengo el calor de un hogar; me siento tan seguro, tan protegido. Creo que mi familia humana me quiere y me consiente mucho.
Cuando están comiendo me dan también a mí. El patio es para mi sólito y
me doy prisa escarbando, como mis antepasados los lobos, cuando esconden la comida. Nunca me educan. Ha de estar todo bien lo que hago.
8 months
I am a happy dog. I have a warm house; I feel so safe, so protected. I believe my human family loves me and spoils me a lot. When they are eating, they
feed me too. The patio is only for me and I quickly dig holes, like my ancestors the wolves, when they hide the food. They never train me. Everything I
do has to be ok.
12 meses
Hoy cumplí un año. Soy un perro adulto. Mis amos dicen que crecí mas de
lo que ellos pensaban. Que orgullosos deben de sentirse de mí.
12 months
Today I turn 1 year old. I am an adult dog. My masters say that I grew more
than they expected. How proud they must be of me.
13 meses
Que mal me sentí hoy. Mi "hermanito" me quito la pelota. Yo nunca agarro
sus juguetes. Así que se la quite. Pero mis mandíbulas se han hecho muy
fuertes, así que le hice daño sin querer. Después del susto, me encadenaron, casi sin poderme mover ni poder ver un rayo del sol. Dicen que van a
tenerme en observación y que soy un ingrato, después de todo lo que han
hecho por mí. No entiendo nada de lo que pasa.
13 month
I feel really bad today. My “little brother” took the ball from me. I never grab
his toys. So I took it back from him. But my jaws are very strong and I didn’t mean to hurt him. After the scare, they chained me up and I could barely
move or see sunlight. They say that they are going to watch me and that I
am an ingrate, after everything they have done for me. I don’t understand
anything that’s going on.
15 meses
Ya nada es igual... vivo en la azotea. Me siento muy solo... mi familia ya no me
quiere. A veces se les olvida que tengo hambre y sed. Cuando llueve no tengo
un techo dónde cobijarme.
15 montths
Everything is different now…'85I live on the roof. I feel very lonely…'85my
family does not love me anymore. Sometimes they forget that I am hungry
and thirsty. When it rains, I don’t have a roof to cover me.
16 meses
Hoy me bajaron de la azotea. Seguro que mi familia me perdonó y me puse
tan contento que daba saltos de alegría. Mi rabo parecí que se me iba a salir.
Encima de eso, me van a llevar con ellos de paseo. Fuimos hacia la carrete-
16 months
Today they took me down from the roof. Surely my family has forgiven me
and I was so happy that I was jumping up and down with joy. My tail looked
like it was going to run away from me. On top of this, they are going to take
ra y de repente se pararon. Abrieron la puerta y yo me baje feliz creyendo
que haríamos nuestro "día de campo". No comprendo porque cerraron la
puerta y se fueron. “ Pero esperad - ladré... se olvidan de mí. ! Corrí detrás
del coche con todas mis fuerzas. Mi angustia crecía al darme cuenta, que
casi me desvanecía y ellos no se detendrían: Me haban abandonado y olvidado para siempre.
me with them when they go for a walk. We headed toward the street and
suddenly they stopped. They opened the door and I happily came down thinking that we would do our “field trip”. I don’t understand why they closed the
door and left. “But wait,” I barked. “You’re forgetting me!” I ran after the car
as fast as I could. My sadness grew when I realized that I was fading away
and they wouldn’t stop: they had abandoned me and forgot me forever.
17 meses
He tratado en vano de buscar el camino de regreso a casa. Me siento y
estoy perdido. En mi sendero hay gente de buen corazón que me ve con tristeza y me da algo de comer. Yo les agradezco con mi mirada y desde el fondo
con mi alma. Yo quisiera que me adoptaran y sería leal como ninguno. Pero
sólo dicen "pobre perrito", se debe haber perdido.
17 months
I tried in vain to find the road back home. I feel and am lost. On my path,
there are good hearted people that look at me sadly and give me something
to eat. I thank them with my look and from the bottom of my soul. I want
them to adopt me and I would be more loyal than anyone. But they only say
“poor doggie”, he must have gotten lost.
18 meses
El otro día pasé por una escuela y vi a muchos niños y jóvenes como mis
"hermanitos". Me acerqué, y un grupo de ellos, riéndose, me lanzo una lluvia
de piedras "a ver quien tenia mejor tino". Una de esas piedras me lastimo el
ojo y desde entonces ya no veo con él.
19 meses
Parece mentira, cuando estaba más bonito se compadecían más de mí. Ya
estoy muy delgado; mi aspecto ha cambiado. Perdí mi ojo y la gente más
bien me hecha a escobazos cuando pretendo echarme en una pequeña
sombra.
20 meses
Casi no puedo moverme. Hoy al tratar de cruzar la calle por donde pasan los
coches, uno me atropelló. Aunque yo estaba en un lugar seguro llamado
"cuneta", Ojalá me hubiera matado, pero sólo me disloco la cadera. El dolor
es terrible, mis patas traseras no me responden y con dificultades me
arrastre hacia un poco de hierba de la ladera del camino. Llevo diez das bajo
el sol, la lluvia, el frío, y sin comer. Ya no me puedo mover. El dolor es insoportable. Me siento muy mal, me quedé en un lugar húmedo y parece que hasta
mi pelo se esta cayendo. Alguna gente pasa y ni me ve; otras dicen: "No te
acerques". Ya casi estoy inconsciente; pero alguna fuerza extraña me hizo
abrir los ojos. La dulzura de su voz me hizo reaccionar. "Pobre perrito, mira
como te han dejado", decía... junto a ella venía un señor de bata blanca,
empezó a tocarme y
dijo: "Lo sienta señora,
pero este perro ya no
tiene remedio, es mejor
que deje de sufrir." A la
gentil dama se le salieron las lágrimas y asintió'. Como pude, moví el
rabo y la mire agradeciéndole que me ayudara a descansar. Solo
sentí la inyección y me
dormí para siempre,
pensando en porque
tuve que nacer, si nadie
me quería.
Autor: Anónimo
Prologo:
Juan Carlos Serra
18 months
The other day I passed by a school and saw many children and teenagers
playing like my “little brothers”. I went closer and a group of them, laughing,
threw rocks at me “to see who had better aim”. One of the rocks hit me in
the eye and since then I can’t see out of it anymore.
19 months
Strange as it may seem, when I was cuter, they felt sorrier for me. Now I’m
thin; my appearance has changed. I lost my eye and people shoo me away
when I try to lay in the shade.
20 months
I can barely move. Today I got hit by a car when I tried to cross the street.
Even though I was in a safe place called the curb. I wish it would have killed
me, but only my hip was dislocated. The pain is terrible. I can’t move my
back legs and it was hard for me to drag myself to the grass near the path.
I have spent 10 days in the sun, rain, cold and without eating. I can’t move
anymore. The pain is unbearable. I feel very bad. I stayed in a damp place
and it seems that even my hair is falling out. Some people pass by and they
don’t even see me. Others say “stay back”. I am almost unconscious, but
some strange force made me open my eyes. The sweetness of her voice
made me react. “Poor doggie, look at how they have left,” she said. A man
in a white coat came next to her. He started petting me and said, “I’m sorry
Madame, but there is
no helping this dog.
It’s better that he
stop suffering.” The
Residencia Canina y felina kind lady started
crying and agreed.
ROYAL SUITE***** As best I could, I
moved my tail and looEducación y Adiestramiento
ked at her thanking
Modificación de Conductas Inadecuadas
her that she helped
me to rest. I only felt
Pol. 10, Partida els Ullals, 20
the shot and I fell
Puzol - Valencia
asleep forever, thinking about why I had
to be born if nobody
loved me.
El Parque
Tel. 649 54 23 64
[email protected]
http://www.residenciacanina-elparque.com
Author: Anonymous
Foreword:
Juan Carlos Serra
PROTECTORA DE ANIMALES DE GODELLA / THE ANIMAL PROTECTION SOCIETY OF GODELLA
A D O P TA O A PA D R I N A - T E L . 6 4 6 6 7 8 3 8 6 W W W. P R O T E C T O R A . O R G
Belinda
Perrita mestiza de tamaño mediano grande, pelo corto y de color dorado oscuro. Nacida en noviembre de 2006.
Está esterilizada. Es muy buena y juguetona. Le encantan las pelotas y ser el centro de atención.
Medium large, mixed breed, female dog. Short, dark, gold fur. Neutered. Born November 2006. She is very good
and playful. She love balls and to be the centre of attention.
Nina
Perrita mestiza de tamaño pequeño, pelo corto y de color arlequín en gris y negro. Nacida en octubre de 2004.
Esterilizada. Se han cansado de ella porque la han cambiado por un perro de raza. Es muy buena. Ideal para una
casa con niños, siempre está feliz y con ganas de jugar.
Small, mixed breed female dog with short, grey and black harlequin fur. Neutered. Born October 2004 They got tired of
her and traded her for a purebred dog. She is a good dog, ideal for a house with children. Always happy and willing to play.
Rambo
Rambo es un perro grande cruce de mastín. Nacido en enero de 2003. Pelo color canela y corto. Castrado. Es
un perro especial. El mejor perro del mundo para las personas. Tiene una percepción ideal para saber el estado emocional de la gente, y no te preocupes, que si estás triste él estará ahí para apoyarte.
Rambo is a large dog mixed with mastiff. Short cinnamon coloured fur. Neutered. Born January 2003. Rambo
is a special dog. The best dog in the world for people. He is able to pick up on the people’s emotional state.
And don’t worry, if you are said, he will be there to support you.
Curro
Macho mestizo de tamaño pequeño mediano, pelo semi-largo y de color blanco y rubio. Nacido en febrero de 2004.
Entró al albergue tras un brutal atropello, ahora ya recuperado, no tiene secuelas y es un perro encantador, mimoso y muy dependiente. Es uno de los mejores perros que hay en el albergue, fiel donde los haya, bueno y noble.
Medium small, mixed breed, male dog with semi-long, white and blonde fur. Born February 2004. Curro came to
the shelter after being brutally run over. He has since recovered and has no lingering effects. He is a lovely, spoiled and very dependent dog. He is one of the best dogs in the shelter - good, noble and as faithful as they come.
Duma
Perra mestiza de tamaño grande, pelo corto y de color blanco y dorado. Nacida en 2004. Durante sus primeros años de vida estuvo en el albergue, pero fue uno de los tanto perrillos que tuvo la suerte de encontrar una
familia, pero su fortuna le duró unos meses, ahora de nuevo busca a alguien que le de la oportunidad de ser
feliz. Es educada, buena y muy mimosa
Large, mixed breed, female dog with short white and golden hair. Born in 2004. She was in the shelter for the first
years of her life but was one of the many dogs lucky enough to find a family. Unfortunately, her luck only lasted a few
months and she is again looking for someone to give her the chance to be happy. She is trained, good and spoiled.
Jiropa
Perro, macho mestizo de tamaño pequeño. Pelo corto y de color rubio y blanco. Nacido en agosto de 2001. No
sabe qué hacer para llamar la atención. Unos saltitos aquí, unos ladridos allí... cualquier cosa es buena para que
un voluntario le de unos arrumacos y le haga cuatro caricias.
Small, mixed breed, male dog with short, white and blond fur. Born in August 2001. He will do anything to get
attention. A few hops here, a few barks there…'85anything is good so that a volunteer kisses, cuddles and pets
him. He is a dog with character but at the same time is dying for a little love.
DIRECTORIO DE MASCOTAS / PETS DIRECTORY
CLINICA VETERINARIA MERBRU
MERBRU VETERINARY CLINIC
C/Padre Buenaventura, 22 Puzol
Tel. 96146 51 22
Open since 1989.
General medicine, surgery, X-rays
Clinical analysis, ultrasounds, homeopathy
Home visits We speak English
CENTRO MÉDICO VETERINARIO CENTERVET
CENTERVET VETERINARY MEDICAL CENTRE
Avda. Doctor Eugenio López Trigo, 4 Bajo Rocafort.
Tel. 96 131 43 08/665 269 458
www.centervet.es
Medicina Interna, Traumatología
Internal Medicine, Traumatology
Cirugía Y Anestesiología/Surgery And Anaesthesia
Laboratorio De Análisis Clínicos/Clinical Analysis Lab
Diagnóstico Por Imagen/Diagnostic Imaging
Hospitalización/Hospitalization
Consulta A Domicilio/Home Visits
Alimentación Especializada/Specialized Feeding
Peluquería/Grooming
CLÍNICA VETERINARIA RAMÓN Y CAJAL
RAMÓN Y CAJAL VETERINARY CLINIC
C/Ramón y Cajal, 20 bajo. Godella
tel. 96 363 95 48 – 639 643 696
Consulta veterinaria-cirugía, RayosX, análisis
clínicos
Veterinary-surgery consults, X-rays, clinical analysis
Hospitalización /Hospitalization
Consultas a domicilio/Home visits
Tienda especializada en piensos y accesorios
Specialty food and accessories store
Peluquería canina y felina/Dog and cat grooming
Reparto de pienso a domicilio/Home delivery of food
HOSPITAL VETERINARIO 24 HORAS
GLOBAL VETERINARIA
GLOBAL VETERINARIA 24 HOUR
VETERINARY HOSPITAL
Polígono Industrial Ingruinsa, 18 Puerto de
Sagunto (cerc de ITV del puerto de Sagunto y de los
cines Alucine) (close to the MOT of the Port of
Sagunto and the Alucine movie theatres)
tel. 96 267 44 14
Medicina, cirugía general y especial
Medicine, general and specialized surgery
Hospitalización, UCI /Hospitalization, ICU
Análisis clínicos /Clinical analysis
Alimentación, accesorios/Feeding, accessories
Peluqueria/Grooming
Servicio a domicilio/House visits
EMERGENCIAS VETERINARIAS GIORGETA S.L.
GIORGETA VETERINARY EMERGENCIES S.L.
C/San Vicente, 220. Valencia (Junto puente Giorgeta)
(Next to the bridge Giorgeta). Tel. 96 380 01 01
Lunes a Viernes de 22 a 9 h.
Sábados a partir de las 15 h. Domingos y Festivos 24 h.
Monday-Friday from 22 to 9 h.
Saturdays open after 15 h. Sundays and Holidays 24 h.
Único centro de Valencia que sólo se dedica a urgencias
The only centre in Valencia dedicated solely to
emergencies.
Trabajamos con tu veterinario
We will work with your veterinarian
RESIDENCIA CANINA Y FELINA EL PARQUE
EL PARQUE CANINE AND FELINE RESIDENCE
Pol. 10. Partida de Ullals, 20. Puzol. 649 542 364
Royal Suite*****
Educación y Adiestramiento/Training and education
Modificación de conductas Inadecuadas
Correction of inappropriate behaviour
Esta empresa ha diseñado sus instalaciones pensando
en el bienestar y el confort de nuestros clientes (su
mascota), dando un servicio integral, responsable y de
alta calidad. Su mascota merece lo mejor!
This company has designed its facilities with the wellbeing and comfort of our customers (your pet) in mind,
offering a complete, responsible and high quality service. Your pet deserves the best!
RESIDENCIA CANINA Y FELINA NAQUERA DOG´'b4S
NAQUERA DOG´'b4S CANINE AND FELINE RESIDENCY
Carretera Bétera a Náquera km. 16. Parcela 460,
tel. 96 168 16 76 – 607 421 421
Alto standing, plazas limitadas.
Vigilancia permanente + circuito cerrado de TV
High end, limited openings, full-time attention + closed
circuit TV
Riguroso control diario de desparasitación y desinfección.
Strict daily control of disinfection and sterilization.
Lo más Importante para nosotros es el bienestar de
su mascota!
The most important thing for us is the well-being of
your pet!
CUIDOMASCOTAS tel. 667 250 759
Educación y adiestramiento canino, cursos para
cachorros, adultos y dueños. Problemas de comportamiento, conducta, agresividad, control de evacuaciones. Paseos y guardería a domicilio.
Dog training and education, classes for puppies,
adults and owners. Behaviour, conduct, and aggressiveness problems, house training. Walking and home
day care.
SERVICIOS A DOMICILIO PARA ANIMALES DE
COMPAÑIA TIKKI MASCOTES
TIKKI MASCOTES COMPANY OFFERS
HOME VISITS FOR ANIMALS
tel. 699 99 99 66 [email protected]
¿Le falta tiempo para cuidar de su animal?
¿Trabaja todo el día fuera de casa?
¿Está enfermo o va a ser hospitalizado?
¿No lo puede llevar al veterinario?
¿Tikki Mascotes lo cuida en su lugar!
Don’t have the time to take care of your animal?
Are you out of your house all day working?
Are you sick or are you going to be hospitalized?
Can’t take your pet to the vet?
Tikki Mascotes will take care if it instead!
SOCIEDAD PROTECTORA DE ANIMALES DE
GODELLA (SPAG)
THE ANIMAL PROTECTION SOCIETY
OF GODELLA (APSG)
Es una asociación sin ánimo de lucro que se fundó en
el año 1988. Su fin es la recogida de animales abandonados para conseguirles un nuevo hogar. Durante
su estancia en el refugio son tratados con las mejores condiciones posibles.
La SPAG cuenta con más de cinco centenares de
socios que realizan una importante aportación económica y que hacen posible el mantenimiento diario, así'ed mismo, también hay que destacar más de cien
padrinos que colaboran en el cuidado del perro apadrinado.
It is a non-profit organization that was founded in
1.988. Its mission is to gather abandoned animals in
order to get them a new home. During their stay at
the shelter, they are given the best care possible.
The APSG has more than five-hundre members that
provide significant financial support and make possible the daily preservation, likewise, it is also necessary
to emphasize the more than one hundre sponsors
that are involved in the care of the adopted dogs.
Weekdays: tel. 646 678 386
(Horario de llamadas de 9.00 a 14.30 horas)
(Call from 9.00 to 14.30 hours)
tel. 619 88 34 77 [de 17 a 22hs.]
tel. 619 88 13 70 [todo el día según disponibilidad
laboral] (All day according to work availability)
Fines de semana y festivos operativos
los tres teléfonos
Weekends and holidays all three numbers are active
from 9:30 to 22:00 hours
website: e-mail: [email protected]
FUNDACION SOLIDARIA
Av. Vicente Ros, 12 - 46530 Puzol - Valencia
Móvil: 619 915 599
CENTRO DE ACOGIDA
Calle Albacete Nº 23 entresuelo D - 46007 Valencia
Teléfono: 963 42 23 74 - 679 45 23 27
www.fundacionsolidariatai.org - [email protected]
TRABAJOS DE AYUDA A LA INFANCIA
ACTUAMOS PORQUE ELLOS NOS IMPORTAN
La Fundación Solidaria TAI es una organización valenciana que
desarrolla Trabajos de Ayuda a la Infancia y a la mujer
embarazada.
El objetivo de la Fundación Solidaria TAI es desarrollar e impulsar
proyectos en favor de la educación y salud de la infancia, así
como la protección de los niños no nacidos, orientando y
apoyando a las madres embarazadas que se encuentran en
dificultades.
También es objetivo de la Fundación fomentar la concienciación
de la sociedad acerca de la necesidad de proteger los
derechos de los niños.
Para llevar a cabo los fines de la Fundación actuamos en dos
ámbitos distintos:
COMUNIDAD VALENCIANA
Contamos con un centro de asistencia y formación en Valencia
para mujeres embarazadas y madres sin recursos y/o en
situación de exclusión social, promoviendo una red de
profesionales que, desde el respeto y la comprensión de sus
necesidades les garantizan una atención integral. Con el fín de
la integración socio-económica de la mujer embarazada, se
levan a cabo diferentes talleres de capacitación profesional,
de técnicas de habilidades sociales y de formación integral de
la mujer. Estos talleres son impartidos por personal
multidisciplinario con amplia experiencia.
LATINO AMÉRICA
A nivel internacional nuestro objetivo es la obtención y gestión de
fondos económicos con el fín de llevar a cabo proyectos de
cooperación para el desarrollo y beneficio de la infancia
desfavorecida en Latinoamérica. Contamos con un albergue
en Quito-Ecuador donde acogemos y organizamos el trabajo
solidario de todas aquellas personas que se ofrecen como
voluntarios para ayudar a los niños. También colaboramos de
forma directa con otras asociaciones o fundaciones que
trabajan en la salud y educación de los niños más necesitados.
TAI
FUNDACIÓN
SOLIDARIA
www.fundaciónsolidaria.org
GUIA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR
GUIDE PROFESIONALS FOR THE HOME
(tu manual de instrucciones)
111/ CERRAJEROS LOCKSMITHS
105/CALENTADORES-CALDERAS
HEATERS-BOILERS
CONSTRUCCIONES Y REFORMAS
PERSIANAS BLINDS
CONSTRUCCTIONS AND ALTERATIONS
ANTENISTAS ANTENNA INSTALLERS
AUTOMATISMOS AUTOMATIONS
112/ PINTORES PAINTERS
DOMOTICA DOMOTICS
ALBAÑILES BRICKLAYERS
ELECTRICISTAS ELECTRICIANS
MARMOLISTAS MARBLE LAYERS
LIMPIEZA CLEANING
CANGUROS BILINGÜES BABYSITTERS
107/CARPINTEROS CARPENTERS
TAXI
TALLA A MANO
113/ DESATASCOS-CUBAS UNBLOCKING - TUBS
HAND CARVING
PORTES Y MUDANZAS
TALLER DE CHAPA Y PINTURA
MOVERS AND CARRIERS
BODYWORK AND PAINTING
INFORMATICA A DOMICILIO
REPARTO DE LEÑA A DOMICILIO
HOME COMPUTER TECHNICIANS
FIREWOOD DELIVERY
GASOIL DIESEL
109/FONTANEROS PLUMBERS
MANITAS PARA EL HOGAR
CONTENEDORES CONTAINERS
HANDYMAN FOR THE HOME
CRISTALERIA GLASSWARE
TAXI
PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME
FIREWOOD
Le–as parra. Hacemos c‡lidos los inviernos
Parra firewood. The best logs
Le–a troceada de alta calidad.
Olivo, encina, almendro, naranjo...
High quality sized logs.
Olive, oak, almond, orange...
Servicio de transporte y entrada
Service of transport and stacking
Ll‡manos 962 246 486
Call us at 696 320 315
Para los lectores de Class.
To the Class readers
Pida su le–a antes del invierno y tendr‡ un precio especial
Book your firewood before winter and get a special discount
20 % de descuento en su pedido en este verano
20 % discount on your summer booking
La le–a comprada en verano es de mejor calidad y precio
The logs delivered in summer are of the highest quality
PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME
CALENTADORES-CALDERAS/
HEATERS-BOILERS
ANTENISTAS/
ANTENNA INSTALLERS
SERVITECNIC
Reparación e instalación de calentadores,
calderas y acumuladores. Técnicos cualificados. Atendemos urgencias.
Repair and installation of heaters, boilers and storage batteries. Qualified
technicians. We handle emergencies.
ANTENAS CRIMAN
Especialistas en instalación y reparación de antenas tv, tv-satélite, televisión
digital terrestre, porteros electrónicos,
video vigilancia.
Specialists in installation and repair of tv
antennas, satellite tv, digital television, electronic door-opening, video surveillance.
teléfono: 96 117 94 85
ABETO-HOGAR
Instalación y reparación de calentadores y
calderas de cualquier marca. Todos nuestros trabajos están garantizados por escrito.
Installation and repair of heaters and boilers of any brand. All of our repairs are backed by a written guarantee.
teléfono:
963 280 917
605 305 369 (Urgencias)
teléfonos:
96 364 53 28
607 995 850
667 458 773
TINSSER
Empresa dedicada a todo tipo de servicios eléctricos, montajes, instalaciones
y rehabilitaciones eléctricas. antenas,
telefonía y alarmas.
Company specialized in all kinds of electrical
services, assemblies, installations, and
electrical restorations. antennas, telephones and alarms.
PERSIANAS/ BLINDS
PERSIANAS FERNÁNDEZ
Reparación e instalación de persianas y toldos.
Motorización. Presupuesto sin compromiso.
Repair and installation of blinds and awnings.
Automation. No obligation price quote.
teléfono: 656 430 549
ABETO-HOGAR
Motorización de persianas y cierres de
seguridad. Reparación e instalación de
todo tipo de persianas de domicilio.
Plástico, madera, aluminio y hierro.
Automation of blinds and security locks.
Repair and installation of all types of home
blinds. Plastic, wood, aluminum and iron.
teléfono:
963 337 931
618 303 082 (Urgencias).
teléfono: 963 490 084
WWW.TINSSER.COM
DOMÓTICA/DOMOTICS
IMAGIUM
Especialistas en domótica en general.
Automatismos, inmótica, seguridad, sensores, control remoto, automatización informática del hogar, etc…
Specialists in home automation in general, automation, security, sensors, remote control, computerized automation of
the home, etc…
teléfono: 686 954 060
WWW.DOMOTICA-IMAGIUM.COM
ALBAÑILES/BRICKLAYERS
PACO
Reformas completas, parciales o pequeñas
reparaciones. Trabajos garantizados y de
calidad. Presupuesto sin compromiso.
Comprehensive reforms, partial or small
repairs. Work and quality guaranteed. No
obligation price quote.
teléfono: 610 318 821
JOSÉ ANTONIO
Albañilería, pintura y reformas en general.
Experiencia y profesionalidad. Seriedad y
calidad garantizada.
Masonry, painting and reforms in general
quality and experience. Responsibility and
quality guaranteed.
DOMODESK
Domótica en general, cámaras ip, tdt,
home-networking, inmótica, hogar conectado e inteligente, control de entorno,
ambientes inteligentes, aspiración centralizada y robotizada, cortacésped automáticos, domo ip, sistemas inalámbricos.
Home automation in general, ip cameras,
tdt, home-networking, intelligent home
connect, surround control, intelligent
atmosphere, centralized and robotic air
intake, automatic lawnmowers, ip domo,
wireless systems.
teléfono: 686.27.00.02
www.domodesk.com
teléfono: 963 574 862
teléfono: 626 28 98 00 - Jaime
MARMOLISTAS/MARBLE LAYERS
SERVIMAR
Suministro y colocación de todo tipo de
mármol, granito y silestone.
Cocinas, escaleras, lavabos, fachadas.
Calidad y servicio garantizado.
Supply and installation of all kinds of marble, granite and silestone.
Kitchens, staircases, sinks, facades.
Quality and service guaranteed.
PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME
PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME
MUDEYBA, S.L
Carpintería, fabricados en madera a
medida. Especialistas en muebles de
cocina y baño.
Carpentry, custom made wood factory, specialized in kitchen and bathroom furniture.
Cmno. la Tanca s/n (Pol. Ind. nº8)
El Puig (Valencia)
teléfono: 96 147 90 56
HERMANOS HUMANES
Carpintería en general, todo tipo de muebles a medida.
General carpentry, all kinds of custom
made furniture.
teléfono: 659 80 74 30
CARPINTEROS/CARPENTERS
JORGE
Realización de trabajos de carpintería y ebanistería. Puertas, parquet, cocinas, armarios
empotrados, muebles a medida y restauración de muebles. Seriedad, responsabilidad y
garantía. Presupuesto sin compromiso.
Carrying out carpentry and cabinet making
jobs. Doors, parquets, kitchens, built-in
cabinets, custom made furniture and refurbishing. Responsibility, accountability and
guarantee. No obligation price quote.
teléfono: 658 954 664 Jorge
TALLA A MANO-RESTAURACIÓN DE
MUEBLES/HAND CARVING-FURNITURE REFURBISHING
CRISTÓBAL
Realización de talla a mano, tanto en madera como en escayola. Piezas y diseños únicos. Restauración de muebles.
Perform hand carving, both wood and plaster. Unique pieces and designs. Refurbishing
of furniture.
Móvil: 616 372 540
Teléf.: 96 124 17 75
PORTES Y MUDANZAS/MOVERS AND CARRIERS
JUAN ANTONIO
Alquiler de camión con chófer para pequeñas mudanzas, traslados y portes.
Desde Valencia a cualquier punto de España.
Truck renting with a driver for small moves.
from Valencia to any location in Spain.
teléfono: 667 505 222 – 615 991 292
CÉSAR
Mudanzas pequeñas, transporte de electrodomésticos y vaciado de muebles.
Small moves, shipping of electrical appliances and emptying of furniture.
teléfono: 661 458 642
INFORMÁTICOS A DOMICILIO/
HOME COMPUTER TECHNICIANS
DIEGO
Servicios plenos de informática.
Home computer services.
teléfono: 654770275
INFORMÁTICO
Mantenimiento y reparación de su ordenador.
Maintenance and repair of your computer.
telf. 963 67 50 11 – 690 828 904
PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME
PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME
MANITAS PARA EL HOGAR/
HANDYMAN FOR THE HOME
PEDRO Y KIKE
Reparaciones domésticas.
Servicios a domicilio y soluciones.
LAFARGA
Fontanería, calefacción, gas, energía solar
e instalación de piscinas.
Plumbing, heating, gas, solar energy and
swimming pool installation.
FONCALAIR
Desde 1998 ofrece sus instaladores autorizados en fontanería, calefacción, gas, aire
acondicionado, energía solar térmica…a
toda la comunidad valenciana, con un trato
directo y de calidad que engrandece su fiel
cartera de clientes día a día.
Since 1998 offering authorized fitters
in plumbing, heating, gas, air conditioning, solar thermal energy…to the entire
valencian
community,
dealing
directly with customers and quality
that increases the already loyal customer list everyday.
teléfono: 96 262 91 45 – 607 439 027
teléfono: 630 386 168
FONTANEROS/PLUMBERS
EMPIGASA, S.L.
Veinte años de experiencia en el sector.
Backed by twenty years of experience.
teléfono:
96 142 04 25 - 639 601 668
Home repairs.
Pedro
tel. 655 824 645
Kike
tel. 638 236 123
EMPRESA DE REFORMAS
Y CONSTRUCCIîN
especialistas en unifamiliares
C/ San Antonio 20, bajo
12560 Benicassim (Castell—n)
www.grupodyl.es
[email protected]
tel. 34 964 304 779
mov. 34 615 223 493
fax. 34 9634 303 312
PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME
ROCHINA CERRAJEROS
Cerrajeros 24h. Servicios de cerrajería
urgentes. 24h los 365 días del año.
24 hour locksmiths. Emergency locksmith
services. 24 hours 365 days a year.
teléfono: 675 904 282
CONSTRUCCIONES Y REFORMAS/
CONTRUCTION AND ALTERATIONS
ALAGARDA
Construcción integral de chalets de lujo.
Colaboramos con arquitectos de prestigio
que se adaptan a sus necesidades.
Complete building of luxury chalets. We work
with prestigious architects that adjust to fit
your needs.
tel. 96 117 69 49 - 625 314 748
GRUPO DYL
Construcciones y reformas de casas de
nivel. Compromiso y calidad en nuestros trabajos. Proyectos integrales. Arquitectos,
aparejadores, interioristas, etc.
Construction and alteration of level houses.
Commitment to quality in our work.
Comprehensive projects.
Architects, quantity surveyors, interior
designers, etc.
teléfonos:
96 430 47 79
615 22 34 93
CERRAJEROS/LOCKSMITHS
ALFONSO CERRAJEROS
Especialista en apertura y arreglo de cerraduras de todo tipo. Servicio rápido.
Experiencia y profesionalidad durante
muchos años.
Specialized in opening and fixing locks of
any kind. Fast service. Many years of experience and professionalism.
telf. 963 587 272
Urgencias 24h.
ALIMAR
Le aconsejamos y asesoramos todas la
soluciones para la reforma de su casa,
tanto para el interior como para el exterior.
Presupuestos sin compromiso.
We advise you about all solutions for the
alteration of your house.
Both interior and exterior.
No obligation price quote.
teléfonos
96 329 53 64
699 462 230
AUTOMATISMOS-PUERTAS METÁLICAS/
AUTOMATIONS-METALLIC DOORS
SERMEVAL
Puertas metálicas y automatismos.
Soluciones y cerramientos.
Rejas y cancelas, correderas, seccionales,
enrollables. Basculantes de muelles y contrapesas. Puertas de ballesta. Apertura
rápida. Cortafuegos.
Metallic doors and automations-solutions
and bonding.
Grilles and gates.
Sliding doors, sectionals, folding, overhead
spring doors and counterweights, reinforced doors, fast opening, firedoors.
teléfono: 96 166 76 11
[email protected]
REFORMAS
Integrales de diseño. Máxima profesionalidad, seriedad y profesionalidad en nuestro trabajo. Captamos sus ideas y las
hacemos realidad.
Complete designer alterations. Total professionalism, dependability and responsibility in
our work. We grasp your ideas and make
them reality.
AVIVAL
Automatismos para el hogar.
Gestión domótica. Elevadores neumáticos
de vacío, persianas de seguridad autoblocantes para el hogar, montaje de puertas
automáticas.
Automation for the home, smart homes,
vacuum tyre-raising devices, self-closing
security blinds for the home, assembly of
automatic doors.
teléfonos:
606 774 821
630 573 346
www.avival.es
[email protected]
teléfono: 96 365 00 55
PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME
JUAN CARLOS
Todo tipo de reparaciones-instalaciones
y proyectos. Mantenimiento de comunidades. Alarmas. Circuito cerrado de tv.
video vigilancia. Automatización de
puertas. Aire acondicionado. Cuadros
eléctricos. Automatización para riego
de jardines.
All kinds of repairs-installations and projects. Community maintenance. Alarms.
closed circuit tv. video surveillance.
Automation of doors. Air conditioning.
Electrical pictures. Automation for garden watering.
CANGUROS BILINGÜES/
BILINGUAL BABYSITTERS
teléfono: 629 660 886 - Juan Carlos
Mª TERESA
645151552
teléfono: 609 025 827 Antonio.
LIMPIEZA/
CLEANING
TAXI PUZOL/TAXI IN PUZOL
MAYVAL
Soluciones eléctricas y de climatización
integrales para su casa. Reparaciones en
24h. Ahorre en su factura de la luz.
Estudios sin compromiso.
Electrical solutions and complete climatization
for your home. Repairs in 24 hours. Save on
your electrical bill. No obligation estimate.
Mª ÁNGELES
671.40.50.46
ELECTRICISTAS/ELECTRICIANS
ELECTROVILLANUEVA
Empresa dedicada al mantenimiento y
realización de instalaciones eléctricas,
iluminación decorativa, domótica y
energías renovables. Máximo compromiso con nuestros clientes. 30 años
de experiencia en el sector garantizan
nuestra profesionalidad.
Company dedicated to maintanence and
electrical installations, decorative lighting, domotics and renewable energy.
Maximum commitment to our clients.
30 years of experience in the sector
guarantee our professionalism.
tfnos.
96 329 53 64 - 663 567 733
(Vicente).
IRENE 610 947 449
EUGENIA
622 213 979
MARLENE
649 161 926
LEANDRA
608 939 083
MÓNICA
689158654
BEATRIZ
695 90 46 93
ALICIA
630 205 062
Mª CARMEN
645 442 115
TOMÁS PORTALES SORIANO
656 80 56 56
(particular 96 142 19 38)
JOSÉ V. MARTÍNEZ RODRÍGUEZ
Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado. American express, Visa.
National displacements, admit orders for
early. American express, Visa.
teléfono: 609 682 356
PROFESIONALES PARA EL HOGAR/PROFESSIONALS FOR THE HOME
PINTORES/PAINTERS
SERGONPINTORES
Ofrecemos una gran profesionalidad en
nuestros trabajos adornando y dando vida a
las estancias de su hogar.
We offer the highest professionalism in our
work decorating and bringing alive the
rooms of your home.
teléfono: 664 027 524
www.sergonpintores.com
PEPE CLAUSÍ
Todo tipo de pintura interior y exterior.
All types of interior and exterior painting.
teléfono: 639 24 90 70
DESATASCOS-CUBA/UNBLOCKING-TUBS
EXTRACCIONES LEVANTE
Limpieza de tuberías, fosas sépticas,
redes de alcantarillado, recogida de
residuos, etc. Camión cuba.
Pipe cleaning, septic tanks, sewer network systems, waste collection, etc.
Barrel truck.
teléfonos:
96 150 09 40
670 837 537
CHAPA Y PINTURA/
BODYWORK AND PAINTING
TALLER PUÇOL COLOR
Chapa y pintura de la carrocería del automóvil. Especialistas en todas las marcas.
Taller de confianza de las aseguradoras
más importantes.
Bodywork and painting of automobiles specialized in all brands. Trusted bodyshop of
the most important insurers.
Av. Collidors s/n. Polígono sp-y-1, Puzol
tel. : 96 146 58 84 – 671 66 12 62
GASOIL/DIESEL
SUMINISTROS ENERGÉTICOS DE LEVANTE
Distribución de combustibles a domicilio en
Valencia, Castellón y Teruel.
Pol. Ind. Sepes, calle Galileo Galilei, parcela 43
46500 Sagunto (Valencia)
tel. 265 04 00
www.selsel.com
CONTENEDORES/CONTAINERS
PLUMED
tel. 96 268 09 66
CRISTALERÍA/GLASSWARE
CRISTALERÍA CRISOL DECOR
CRISOL DÉCOR GLASSWARE
Desde 1985 ofreciendo al hogar un toque
personal. Cristalería, espejos, vidrieras,
marcos, molduras, mamparas y decoración.
Offering a personal touch at home since
1985. Glassware, mirrors, glassworker, framing services, moulding, screens and decoration.
Pasaje Santa María, e-6. Puzol
tel. 96 142 03 18
REPARTO DE LEÑAS/
FIREWOOD DELIVERY
LEÑAS PARRA
Hacemos cálidos sus inviernos.
Leña troceada de alta calidad: olivo, encina, almendro, naranjo. Servicio de transporte y entrada.
We make your winters warm.
High quality cut up wood: olive, holm oak,
almond tree, orange tree. Trasportation and
beginning service.
teléfonos:
96 224 64 86/696 320 315
DIRECTORIO DE EVENTOS/EVENTS DIRECTORY
EVENTOS/PARA NIÑOS
EVENTS FOR CHILDREN
PARQUES INFANTILES/PLAYPARK
KINDER PARK
Alquiler de hinchables, músicos, artistas,
animadores y toda clase de estructuras
para fiestas, cumpleaños y eventos.
teléfono: 686 557 180
ALQUILER DE DISFRACES/RENT A DISGUISES
CASA PICÓ
Disfraces, pirotecnia, artículos de fiesta.
Todo lo necesario para realizar su fiesta privada con “garantía de diversión”.
Costumes, fireworks, party supplies.
Everything you need to have a “gauranteed
fun” private party.
Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia
teléfono: 96 352 03 31
CHIQUILANDIA
Empresa especializada en la venta de disfraces, alquiler, ballet, cumpleaños y complementos para fiestas privadas.
Av. Blasco Ibáñez, 140 Valencia
teléfono: 96 355 64 42
ANIMACIÓN/PARTIES
FIESTAS TEMÁTICAS INFANTILES IMAJOCS
CHIILDREN’S THEME PARTIES - IMAJOCS
Una nueva forma de festejo donde
todos serán par ticipes y protagonistas de la aventura. Decoración con
globos y piñatas ar tesanales.
A new way to celebrate where everybody will par ticipate and be heroes in
the adventure. Handmade piñatas and
balloon decorations.
teléfono: 679 883 240 Magda
[email protected]
http://imajocs.blogspot.com
ALEXANDRA
Fiestas infantiles.
Children's Parties.
Fiestas tematizadas y participativas.
Juegos coloridos, magia, música, cuenta
cuentos, guiñol, concursos, coches a pedales, maquillaje y globoflexia.
Los más divertidos personajes y cabezudos
que puedes encontrar.
Interactive theme parties. Colourful
games, magic, music, storytelling, puppet show, contests, pedal cars, face
painting and balloon art.
The most fun characters and carnival figures with enormous heads.
teléfono: 646 715 180
DECORACIÓN FIESTAS INFANTILES/
DECORATIONS FOR CHILDREN'S PARTIES
TUTTI CONTENTI
Decoración con globos para bautizos,
comuniones, bodas, cumpleaños y más.
tenemos globos con helio, globoflexia,
impresión en globos. pide tu presupuesto
sin compromiso.
Balloon decorations for baptisms, communions, weddings, birthdays and more. we
have helium balloons, balloon twisting,
balloon printing. request a free estimate.
tel.: 622461233 / 608162298 Milton
ANIMACIÓN INFANTIL
CHILDREN'S ENTERTAIMENT
Celebra tu cumple, comunión, bautizo...divirtiéndote. Realizamos pinta-caras, globoflexia, juegos, bailes, cuentacuentos, marionetas y magia.
Celebrate your birthday, communion, baptism… by having fun. We do face painting,
balloon art, games, dances, storytelling,
puppet shows and magic.
teléfono: 636124796 Gema
[email protected].
http://animacioninfantilvalencia.blogspot.com
DIRECTORIO DE EVENTOS/EVENTS DIRECTORY
EVENTOS/PARA ADULTOS
EVENTS FOR ADULTS
MAGOS-ILUSIONISTAS/MAGIC SHOWS
TONI PONS: ILUSIONISTA PROFESIONAL
PROFESSIONAL MAGICIAN
Espectáculos de magia personalizados para cualquier ocasión. “Siente la magia más cerca que
nunca y despierta tu capacidad de asombro”.
Personalized magic shows for any occasion. “Feel the magic closer than ever before and allow yourself to be amazed.”
JUAN MANUEL
Cortador profesional para eventos de cualquier tipo. 16 años de experiencia me avalan con cincos tÍtulos a nivel nacional.
Formó parte de la asociación nacional de
cortadores de jamón.
Professional carver for all types of events.
With 16 years of experience, i have won
five national titles. I am a member of the
national ham carvers association (la asociación nacional de cortadores de jamón).
CHEFS A DOMICILIO/CHEF
CORTADORES DE JAMÓN
JAVIER PÉREZ
Cocina tradicional y creativa. Especialidad
en arroces, carnes y pescados.
Servicio de compra, camareros, limpieza
para el servicio. La contratación de los
menús se atenderán personalmente dentro
de las posibilidades.
teléfonos: 636.93.27.79 - 636.08.62.22
WWW.CORTADORESJAMON.ES
MUSICAL EVENT
Jazz, soul, funk, latin... También flamenco,
música clásica, grupos de percusión, danza
clásica, contemporánea incluso performances (video arte, pintura en directo, graffiti...).
Diego Faus Catalán 658 14 60 57
Borja González-Ayllón 661 00 69 73
[email protected]
www.myspace/musicalevnt
teléfono: 691412162
teléfono: 627 55 66 95
CORTADORES DE JAMÓN A DOMICILIO
HAM-CARVING HOME SERVICE
Realizamos una exquisita presentación del
corte de jamón. Experiencia, saber hacer, y
buena presencia siempre nos han garantizado con éxito...porque darle ese toque elegante a todas sus celebraciones con maestros cortadores cuesta muy poco.
We do exquisite ham carving presentations.
Experience, know-how and great appearance
have always guaranteed us success.
MÚSICA EN DIRECTO/LIVE MUSIC
teléfono: 655 699 672
VICENTE PATIÑO
Cocina creativa y tradicional.
Premio Revelación Madrid Fusión 2007.
Servicio integral a domicilio.
teléfono: 96 367 58 65
TRADUCTORES/TRANSLATORS
AGENCIA DE IDIOMAS PROFECOM
PROFECOM TRANSLATION AGENCY
Servicio de interpretación. Intérpretes para
reuniones comerciales o conferencias.
Realizamos traducciones simples y juradas
en todos los idiomas. Formación en empresas. Cursos de todos los idiomas y español
para extranjeros.
We do simple and sworn translation in all
languages. Language courses, including
Spanish for foreigners. Interpretation
Services. Interpreters for business meeting
or conferences.
Pl. Organista Cabo, nº 4, pta. 18, 46022 Valencia
tel. 963 23 62 51 Móvil: 679 18 85 99
www.profecom.es/[email protected]
Musical
Event
Musical Event es la agencia que le ofrece la
contratación de música en directo y todos los
servicios derivados de la misma.
Podemos atender y solucionarle cualquier necesidad
relacionada con la música en sus eventos, sean éstos
del tipo que sean.
Nuestro ámbito de actuación comprende todos los
sectores: organismos oficiales, empresas y sector
privado.
La oferta de servicios de Musical Events abarca un
amplio espectro musical: jazz, Soul, funk, blues, latin.
También flamenco, grupos de percusión, música
clásica, electrónica, Dj´s, así como danza clásica,
contemporánea e incluso performances ( video arte,
pintura en directo, graffiti, etc ).
Contamos con una oferta personalizada para cada
cliente, con el fin de adaptarnos a sus necesidades,
asesorarle musicalmente y ofrecerle el mejor servicio.
Musical Event offers you live music and provides all
asociated services.
We have wide-ranging experience in providing musical
accompaniment for many different
types of events.
Our range includes shows for the private sector,
enterprises and official agencies.
Musical Events offers a wide range of musical styles:
jazz, soul, funk, blues... We also play flamenco, drums,
classical and contemporary dance and even live
performances (video ar t, graf fiti etcetera).
We adapt ourselves to every client, in order to deal
with your demands and needs, assess them and find
an ideal solution.
Bolser’a 41, 46001 Valencia

Documentos relacionados