Cuentos de animales

Transcripción

Cuentos de animales
Cuentos de animales
Agua
Así soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de animales secretaría de
educación pública
Gigantes, duendes y salvajes
Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engañosos
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Maíz
Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos
Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades
del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones
De los animales
que conozco
secretaría de
educación pública
Cuentos de animales
Directorio
Emilio Chuayffet Chemor
Secretario de Educación Pública
Alma Carolina Viggiano Austria
Directora General del Consejo Nacional
de Fomento Educativo
Alejandro Verde López
Director de Administración y Finanzas
Martha Beatriz Rivera Fernández
Directora de Educación Comunitaria
e Inclusión Social
Fernando Rojas Espinosa
Director de Planeación y Evaluación
Marco Antonio Mendoza Bustamante
Director de Comunicación y Cultura
Marco Antonio Hernández Martínez
Director de Cooperación con Sociedad Civil
y Organismos Internacionales
Katy Villarreal Saucedo
Directora de Asuntos Jurídicos
Silvia Arleth Austria Escamilla
Directora de Delegaciones y Concertación
con el Sector Público
Fernando Sánchez de Ita
Titular del Órgano Interno de Control
EL Consejo Nacional de Fomento Educativo
agradece a Mauricio Gómez Morín y a Chac
por la asesoría y dirección general de los
talleres de plástica. Asimismo, reconoce la
labor de Felipe Ugalde Alcántara, Alejandra
Eugenia Gutiérrez Aldana, Lydia Andrea
Gutiérrez Aldana, Roberto Martínez Martínez,
Guillermina Aragón Rivas, Antonio Ramírez
Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina
Hope Sánchez Mejorada, Sebastián Santis
Gómez, Germán Ponciano Vargas e Isaac
Hernández, coordinadores regionales de dichos talleres.
También agradece la valiosa colaboración de María de Jesús Salazar Muro, Martha Fabiola Torres Muñoz, José Carmen
Díaz Miguel, Ari Hida Pazos Macías, Germán Valdivia Pueyo, Rosa María Daffunchio,
Virginia Tenorio Sil, Pascuala Sánchez Hernández, Jaime Robles Pineda, Francisco
Javier Félix Valdez, Rocío Casariego, Héctor
Solís, Feliciano de Jesús López, Antolín
López Mendoza, Claudia Huitrón Acosta y
Antonio Gil Zurita, por su participación en
el proceso de investigación.
Cuentos de animales
De los animales
que conozco
Cuentos de animales
Edición
Consejo Nacional de Fomento Educativo
Adaptación
Elisa Ramírez Castañeda
Diseño
Cynthia Valdespino Sierra
Ximena Pérez Viveros
Coordinación editorial
Pedro Antonio López Salas
Rodolfo A. Montes Martínez
Primera edición (versión electrónica): 2013
D.R. © Consejo Nacional de Fomento Educativo
Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos,
col. Hipódromo, CP 06100, México, D.F.
www.conafe.gob.mx
ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5
ISBN 978-607-419-265-0
IMPRESO EN MÉXICO
14 De los animales que conozco...
18 An chuch ani an koy
19 Gritó tan recio
20 Tlapowalistleh
21 Ratón necio y apestoso
22 Yuna
23 La crisis
24 Yeyi tlatlakame
25 La vaca que supo el camino
26 Ijtekiuan in kuekti
27 Los trabajos de una zorra
30 Se tlakuakilotl uan se ayitochi
31 Un tlacuache y un armadillo
32 Ut’uu t’eel yetup’ee kaax
33 El gallo y la gallina
34 Bilé rijoi
35 Aventuras de un señor
36 Jumpe’j chup
37 Un gusanito
38 Ïmoli suimarhi
39 Un venado y una ardilla
Índice
10 Presentación
40 Sanil se tochin uan se koyot se pio
41 El conejo, la gallina y el coyote
42 Sk’oplal t’si so’k mailchan’
43 El perro y el armadillo
44 Tlatemlatempoalistli tlen palmilla
45 Los consejos del conejo
46 Wa skau chu chichi
47 El conejo, el perro y el tigre
48 Tochi iwan itzkuintli
49 El conejo y el perro
50 In sanil den tochin
51 El conejo
54 Se tlakatl uan chichimen
55 ¡Cuidado con el perro!
56 Jé xónda
57 La gallina
58 Skoplal muk’ul chay sok pokok
59 Cuento de la ballena y el sapo
60 Jimo ajadhami dhanï upai
61 Un instructor y el zorrillo
62 Sanil okuilin uan masaka
63 El coyote y el fantasma
68 Glosario
70 Índice de escritores
74 Listado de ilustradores
Presentación
Tu idioma es la casa de tu alma.
Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.
Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya
Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que
otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas
en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un
legado cuyo valor es incalculable.
Los autores, los hacedores de las palabras, son niños indígenas de diversas regiones del país que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la
herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.
La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 títulos, cuyos temas son
las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conocidos en diversas comunidades del país. Los más de quinientos textos contenidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo
Nacional de Fomento Educativo promovió para reunir las voces de niños
hablantes de alguna lengua originaria: náhuatl, kiliwa, maya, chol, rarámuri,
zapoteco, tzotzil, mixteco, etcétera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad
de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.
Después de once años de su primera publicación, el Consejo ofrece ahora
(2012) una segunda edición de la serie para continuar el reconocimiento
a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de
expresión escrita que los hablantes originarios de las lenguas indígenas
consideraron adecuadas, así como las traducciones al español llevadas a
cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompañan los
textos surgieron de los talleres de plástica organizados expresamente para
la primera edición de este material.
Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los
mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.
Cuentos de animales
11
De los animales que conozco…
Los cuentos favoritos de los niños, y también los que
más disfrutan contando y escribiendo, son los cuentos
de animales.
Aquí vemos cómo se parecen: viven, juegan, hacen
amistades o se pelean; los animales pueden hablar, cantar o sufrir como si fueran personas. Aunque los temas
son parecidos a los de los cuentos europeos tradicionales cuyos personajes son también animales, estos cuentos son inventados, vueltos a contar o compuestos por
pequeños escritores indígenas que combinan imaginación, tradición y memoria.
18
Tének
An chuch ani an koy
Hacedores de las Palabras
Juni dhajuw ban ts’en waatsak jun i chuch
anque jun i kox xi neetsak ka kapapat ani jun
adhimki uni tsikach. Dhajan lej tjapik kom an
koy pelak in kaal ani yab in le’ak ka k’apchin
tam an tsen kwajty tijocma ti waechik an ts’en
tana an chuch kawajiy ti dhajnal tam in ulow
an chuch ne kin kale ani chububul in ela juni
xokok. Ani in ulow an xokok jon kuwal chuch
ya bule tin kapu in ulow an xokok win kit kale
chuch ne tu pidha jun tu tsewa y kal jun i
iutsuts ni tana tiexban an tii as.
19
Gritó tan recio
Cuentos de animales
Una mañana en la sierra había un coyote
con un conejo al que se iba a comer. De repente una niña gritó tan recio, era suyo. Luego se fue el coyote a la sierra poco a poco, y
se cayó el coyote en la sierra. Empezó el coyote a aullar. El coyote se encontró un burro,
y dijo el burro:
—¡Ay, amigo coyote, no quiero que me
comas! Vente, coyote, te doy unos regalos y
te doy un carro.
Y allí terminó el cuento.
20
Náhuatl
Tlapowalistleh
Hacedores de las Palabras
Se tonaleh okatkah miake kimichime
onikinmile xio xikuateh sintleh ompah okitlalike
trampa y pampah ikikisk trampa ompah
kamiche omikeh porke okalak itech trampa
onpah kana okitlamotlake ompah opalankeh
ompah okukuyayak.
Un día había muchos ratones.
Les dije: “Vayan a comer maíz”, para que
ya dejen.
Con el maíz, agarró la trampa un ratón necio y se murió el ratón.
Afuera tiraron al ratón, se pudrió apestoso.
21
Ratón necio y apestoso
Cuentos de animales
22
Yuna
Popoluca-zoque
Hacedores de las Palabras
Tu’c sejw nipatqujew animatnajat kuyjugum.
Pajuna, cowna mit kuneHuna nicusamujcaw pa
costcaguan de yunS de mejnaH, pajuna y uquiot
cowna ti je ijawi jeme naHjatcampey siwit
mimpey.
Mit cow’na y nom nic ¡ca! ampiw pajama ep,
yam natunascap, ga it cayan, ga it kuyjuc pa na
cuyutscawuSn, piyumajmat ojcaw, wejnWpey de
siwit mimpey inum nic nupejen animatnajat
de nunijcatwey y actanga mit mi cow ti in
wuata, pues u ta poga, quHuan y nom kunesuna
janganu pa payiksem, nic jeme it mayoc tumin.
En
una ocasión se
encontraron tres animales en el bosque: el
coyote, la tortuga y el conejo. Se reunieron a platicar sobre la crisis. El coyote
le preguntó a la tortuga si ella
sabía lo que iba a suceder para
el año 2000. La tortuga dijo:
—¡No!
—Platícanos, pues.
—Pues fíjense, aquí me paso la vida muy
dura: ya no hay comida, ya no hay montes; es
más, las gallinas se murieron.
—El presidente futuro del año 2000 dijo
que todos los animales del agua serán atrapados, y tú, ¿qué vas a hacer, tortuga?
—Pues yo quiero huir.
Entonces dijo el conejo:
—Pues vámonos para el norte, que allá
hay mucho dinero.
23
La crisis
Cuentos de animales
24
Yeyi tlatlakame
Náhuatl
Hacedores de las Palabras
Yeyi tlatlakame nein teikneltsin, amo
ok piaya inik se yetl, san ok piaya se
vaca, sepa oyajke o kuakuauito uan o
kasike se nanakatl okatkaya ueyi, uan
amo ok piaya tletl ika tlen kuikxitiske,
ok temoto in yeyi tlatlakame Jose,
Felipe uan Felix uan o mix poloke.
In vaca oki nenchistoya uan amo
necian o kin temoto, in yeyi tlatlakame
o momatiaya, nik akatkaya ik kopink
koch in koyome o tsatsatsiaya, ye nonik
o nematiaya. San iman o kin itake in
koyome, okin ualototokatake, Jose,
Felipe uan Felix o nik ualotokatake ik
amo kin kitkiske, o kin yeuatloke in
koyome in yeyeme.
Ikuak in vaca o kasik i huella, ompa ye
nonik o kin asito yeualotoke ikan
koyome. In vaca o kuala o mo totokata
ok topahuito nochtin o momatike o
chocholoke, okotke. Jose, Felipe uan
Felix “ok tikate” axan amo tikmakti ken
ñaske, tlen otli tech kuikas tocha, in
vaca o mo kuep, uan yeyeme o kin
ikauike in vaca, o kin iukak in minchan
o kuikatiaya in nanakatl, uan ompa ok
piaya se tlaxoltlaltil, ako o kuikak in
kuaiutl, amo o mokuep, tleka o
momatike uan ako ikon, ochike.
Tres campesinos eran tan pobres
que no tenían ni para un frijol, sólo
tenían una vaca, sólo eso tenían.
Una vez fueron a cortar leña; entonces se encontraron un hongo, lo
cortaron y el hongo era muy grande.
El problema era que no tenían con
qué prender el fuego; entonces fueron a buscar y se alejaron mucho, se
perdieron. La vaca esperó y esperó
pero no aparecieron; entonces fue a
buscar a los tres hermanos. La vaca
vio las huellas de los tres hermanos.
Pedro, Félix y José estaban muy
espantados por los ruidos que hacía
el lobo. Entonces la vaca corrió para
salvarlos. Los hombres estaban rodeados de lobos.
La vaca los ayudó, todos los lobos corrieron. Pasó todo aquello y le dijeron:
—Nos salvaste de los lobos, pero
no sabemos el camino.
La vaca los guió a su casa y no volvieron a hacer eso.
25
La vaca que supo el camino
Cuentos de animales
26
Náhuatl
Ijtekiuan in kuekti
Hacedores de las Palabras
Onkaya se tonal se tochin tein ki
temouaya toni kikuas uan amo ki
ajsiaya uan in tochin ijuan ajsik iuan se
kuejti uan kiluij nikan nik piaj toni
tikuas in tochin mo uelitak uan kijto
tasojkamatijli in kuejti kijto amo nech
tasojkamachili no tasojikniuj sayoj
nimits tajtaniaj amo nech kuili no
piluan takan sepa ti tech chiuiliaj se
kuelmoli amo ni mits temolis toni
tikuas kualiyetok amo nit chiuasok,
takan tik neki teisa nech temo tech in
tekoch, uan in tochin kikuaj ni tapalol
uan yajjki ichan, keman ajsik, kinitak ni
piluan notat kenis tietok neuin nech
tapouijke, “iman tsajtsi se piohuehuet
yojui tanesitiak” no keman tsajtsi se
kouxaxaka youi momikiliti se okuiltsin
in tochin kisako kitemoko toni kykuas
uan in kuejti kuikak tech se taipan uan
kiluik ekiltsin kema nimitis kuati amo
nechkuaj uar ni mits makati seki piomej
uan ti kinkuas, in tochi kitemoto seki
piome uan kinkualkili, kilui kuekti kin
kitski uan kinkuajj nojse tonal kiluij
nisiuau maj kimoloni se nepajtil taj ye
kokua amo nechkua keye mim ni
takouako uan nimits uan kuetkikej
tatomej uan kitotokake ne kuekti de
siouilis mo kexkuelpachoj sepio uan
Había una vez un conejito que bus-
caba de comer y no encontraba nada.
El conejo se encontró a una zorra, y la
zorra le dijo:
—Aquí tengo de comer.
Entonces el conejo se alegró y dijo:
—Gracias, zorra, por haberme
conseguido mi comida.
Y la zorra contestó:
—No me lo agradezcas, amigo conejo, nada más te quiero decir que no
molestes a mis hijos; si los molestas
otra vez ya no te consigo comida.
—Bueno, amiga zorra, ya no lo
vuelvo a hacer.
—Si otra vez me buscas, me encuentras ahí en esa cueva, ahí estoy.
El conejo se comió la comida y se
fue alegre a su casa; llegando, que
salen sus hijos.
—Papá, ¿cómo estás?, porque por
ahí me contaron que cuando canta
un gallo ya va a amanecer y también
que cuando aúlla un tecolote es que
se va a morir un animalito.
El conejo salió otra vez a buscar
de comer y entonces la zorra se lo llevó al campo y le dijo:
—Ahorita sí te voy a comer.
—No me comas, amiga zorra, y te
traigo unos pollos para que te los
comas.
El conejo fue a buscar los pollos,
los encontró y se los trajo a la zorra, le
dijo:
—Aquí están los pollos que te iba
yo a traer.
La zorra los agarró y se los comió, al
otro día le dijo a su mujer que le prepare un té, porque le dolía la barriga.
Al otro viaje se encontró a un pollito y le dijo:
—Te voy a comer.
—No, amiga zorra, no me comas
porque yo vine a un mandado y por
eso no me comas; si no, te acuso con
mi papá gallo.
—Te voy a comer ahorita mismo.
—No, eso sí que no —entonces el
pollito se fue corriendo y le avisó a su
27
Los trabajos de una zorra
Cuentos de animales
28
Hacedores de las Palabras
kikuas ejkoj nichan uan kochic uan ompa kisak
uan mo ajsik iuan se piohuehuet nijn okuili
kijtoua akoni tsikuini tex tejkoch in kuejti nej
amo in okuilin mo pantamot uan tatanik de
ompa in kuejti yajki Cuetzalan uan ki kouak
piomej uan kin kuaj tech nichan satepan
tatekito kampa Miguel uan kitekis 50 kilos de
cafen tiotakpa ualaj nichan uan motekat nojse
tonal meuak uan kitemoto toni kikuas uan
kiajsik se koakouej, an kiluij no tasojniuij nech
tayokoli leche, kema pero nech ualkili sakak in
kuetti kitemoto sakat uan kualkilij no ki tajtani
se aikuilonij at in kuetti kitemoto uan kualkilij in
kuakojlamat kimakak ome ajkuilonij de leche
keman ejkot tech nichan kiluij nisiuachichiuat
atol de arros nojse tonal kisak ki namakako in
leche uan ki ta mi kouilijke.
Nijin sanil nij chijchiuj keye nech tapoui natat.
Cuentos de animales
papá y a su mamá, también les avisó a sus
vecinos y los vecinos trajeron palos y piedras
y fueron a corretearla.
La zorra, cansada, se doblaba y tenía sed,
y que se encuentra a una gallina y se la come.
Llegó a su casa, se acostó a dormir y luego
se levantó y se fue a buscar de comer. Se encontró con un gallo y lo correteó a patadas.
También se encontró con un animal y le dijo:
—¿Hacemos apuesta de a millones?
Entonces el animal le dijo que sí y se aventó.
El animal ganó mucho, ganó quinientos pesos. Y ahora la zorra fue a Cuetzalan, compró
pollos, los hizo en mole y se fue a cortarlos en
casa de Miguel Jaimes y se cortó cincuenta kilos y después se vino a su casa. Llegó, comió y
se acostó. Al otro día se levantó y se fue a buscar de comer y que se encuentra una vaca:
29
—Amiga vaca —le dijo la zorra—, dame
un poco de leche.
La vaca dijo:
—Sí, pero tráeme zacate.
La zorra se fue a buscar zacate, encontró y
lo trajo. La vaca le dijo que fuera a traer una
cubeta y también que por ahí le consiguiera
un poco de maíz. La zorra le trajo una cubeta
llena de maíz y la vaca le dio dos cubetas de
leche. Y llegó la zorra a su casa y le dijo a su
mujer que preparara la leche con arroz, y un
poco la hizo con café.
Al otro día salió la zorra a vender leche y se
la compraron y llegó a su casa.
Este cuento lo escribí, porque me lo contó
mi papá.
30
Náhuatl
Se tlakuakilotl uan se ayitochi
Hacedores de las Palabras
Ome tlakuakilotl kinpiyaya inconehua nochi tayahua
yahuiyaya kitemote ten tlakuase se yohuali yake kaltita kinkuito
piyome; para kintakuallise inconeua teipa nopakinteco piyome;
kiitake polihui piyome teipa moilhuike kimokuitahuise se yohuali
asito takuakilotl kimamatito nopa piyome teipa kitachilito huan
kipantito takuakilotl nemiyaya kuatipa huan teipa kimiktike
uan kikixtilike ikuetaxo uan kiueueloke teipa seyo tonali kichiyaya
isihua huan amo asito teipa kipanti ayitochi yeka kitemohua
komali kitemoua mo konpali tlauel nimotekipachoua pampa mo
compa amo asito tayohua kisteki kitemoti takualistitanankili
ayitochi tlayohua panoyaya te kaltsintlauauekaki kiitouayaya
nopa kali tanahuatiyaya makichihuaka takuali teipa kiicto amo
xichihua kino kompa pampa mo konehua pilkentsitsi akia
kintemolis tenta kuase o mikise ka mayanti.
Un matrimonio de tlacuaches tenía sus hijos. El macho to-
das las noches iba en busca de alimentos y una noche fue a
una casa a traer pollitos para darle de comer a su vieja y a sus
hijos. El dueño de los pollos se dio cuenta de que se pierden.
Pensó en espiar, y lo espió en tres ocasiones. Cuando eran las
once de la noche llegó el tlacuache a donde estaban los pollitos. En ese momento el dueño de los pollos lo sorprendió y
mató al tlacuache. Después de haberlo matado le quitó el
cuero y lo hizo pedazos.
Su esposa lo esperaba al día siguiente. Y luego se encontró
con el armadillo la mujer del tlacuache y le preguntó:
—¿Qué busca?
—¡Ay, compadre!, su compadre. ¡Ay, compadre, me siento
tan triste! —contesta la mujer del tlacuache— porque su
compadre no viene.
—Regrésate, está muerto, escuché que decían que anoche pasó atrás de una casa y que a mi compadre dicen que lo
iban a hacer tamales.
—¡Ay, compadre! No digas eso, porque sus hijos, tan chiquitos, ¿quién les buscará comida? Se morirán de hambre.
31
Un tlacuache y un armadillo
Cuentos de animales
32
Maya
Ut’uu t’eel yetup’ee kaax
Hacedores de las Palabras
Jump’ee k’iine ut’uu t’eel’e yetup’ee kaaxe,
tanuun loox’ob, utuu make tucha’antaj tu
loox’obe, tu luux’ee t’eelob tiamu seen loox’ob.
Le kaax’ob kiimtelo, min kiesku jamke t’eelob. Le
mako tu cha’antik kiimne kaaxo, katuuj.
Ts’otaj tiup’ee x’aak, bey p’áa ti kobo.
Un día un gallo y una gallina están peleando. Y un señor vio
al gallo y a la gallina peleando, quitó al gallo para que ya no
siguieran peleando mucho.
La gallina se murió ahí, ni modo que la coma el gallo. El
señor vio que la gallina está muerta, agarró una canasta y los
metió, y el gallo y la gallina así quedaron.
33
El gallo y la gallina
Cuentos de animales
34
Rarámuri
Bilé rijoi
Hacedores de las Palabras
Si ne rawe bikia chiba erca uchuchili
ruli alinala bejako bile mawiya nawuali
li ma soboami chiwua ocuali li ma ti
rijoi mesimili ame omana awirli iyenali
ayá li bile rowi rewali, ma kochi najatili
peseli ma co simili li a liñale beako ma
simili nochama li ma konabu li simile
amia bile chomali riwali li ma meali li
bulitochi apesa ku simile kipo betelchi
maku nawasa ku bitichi ma ku boili
isawa li ma simile kuu apema kuko bile
buasachi nawali ma bile toli apesili
cochi ma najatili li ma meali
tabuasachi liko alinala beata towima
simile rochi ama nawasa biecho tatowi
bilirli cho rochi mea wica rochi measa
mako simile ku bitelchi janiliko.
Un día, un hombre tenía encerradas tres chivas. Por
la madrugada llega al corral un león y se comió todas
las chivas. Luego el hombre salió a buscarlo por todas
partes, se encontró un conejo. El perro que llevaba lo
siguió pero no lo alcanzó. Al otro día por la mañana
se fue a trabajar de nuevo; al otro día salió a buscar al
conejo y se encontró al venado: lo mató, lo cargó en un
burro y se lo llevó para su casa. Cuando llegó, se acostó un rato
a descansar y luego se fue a traer leña. Ya en la noche llegó un
coyote y se llevó a una gallina; lo siguió el perro y lo mató. Al
otro día temprano uno de los niños fue a
pescar al río y se encontró con
otro niño que le ayuda a matar
pescados, y cuando ya agarraron algunos, se fueron
muy contentos a su casa.
35
Aventuras de un señor
Cuentos de animales
36
Chol
Jumpe’j chup
Hacedores de las Palabras
Ambi junyajle’ junkojty chop tz’a’ bi majiy
y jula’añ y mam, che’ñak ty k’oty ty büchle’
ty jump’ej ch’ak pero jijin bü hora’ mi’ kaje’
y tyiechob kiñije’ y tyi’ súbeyob küytyiüi’ tyi’
lucheyob y we’el wen wen orajax tyi’ wen
k’üxu’, tyi tyi kü’ple chuty bak ty bik’ y mayx
ty bel mejli y k’üx y waj pero tyüüxtyio’ y wen
cha’le soñ y tyi’ japü y lembal, tz’atyio’ mej’y ty
sujtye’ majle’ ty yotxioty, peru tyi bij chonko’ y
pijty’añob mach bü yom y ke’ob tyi’ tzüntzayob.
Érase una vez un gusanito que fue de visita a la casa de su
mamá. Cuando llegó, se sentó en una camita, pero en ese entonces iban a celebrar una fiesta y lo invitaron a quedarse con
ellos. Le sirvieron de comer y como tragó tan rápido se le atoró
un huesito en la garganta y ya no pudo comer más. Pero todavía
pudo bailar y hasta tomó licores, y como pudo regresó a su cama
muy borrachito, pero cuando estaba pasando por el camino alguien lo estaba esperando y lo mató.
37
Un gusanito
Cuentos de animales
38
Tepehuán
Ïmoli suimarhi
Hacedores de las Palabras
Ïmoli suimarhi kïkigithadhai ïmoboyana dhi thïi ïmo alibhobhokoxi dhi kïxigian
maxkatadhai goarhi suimarhi baidhakai kidhïrru ali koma giy ali nakadhï alitoja
usudhu kat’ibai gatïtïbuiñia imo tuparhiana xigian maxkatadai go suimarhi kï
tiodhikami agaiña huabui kixigianmaxkatadai go bhobhokoxi ïmo urrunoka kokoi
bha ibukami tïtïkimi go arhi suimarhi saidhi xibuji go arhi bhobhokoxi seidhi
dbardbi nïnï soi giïrhidhi ba ni ni ni dhi saidhi go tipokata sahi oldh mo gofi na
jogo ma iñolki soxgiiriato ayï ipa nini amuuka ali kosadhana xaidhi arhi komitho
dhaidhi ipamo xiomo oidha kana.
Un venadito iba caminando por un camino. Se encontró a una ardillita y
como era tan bonita se la llevó para su casa: era grisecita, la pancita era blanquita; ya cuando era grandecita jugaban en el llano y era tan bonita que el
venadito le decía “Bonita”, porque era bonita de verdad.
Pero una tarde se acostaron a dormir y soñó el venadito que se había perdido Bonita y despertó muy triste. Se levantó, fue a ver y ya no estaba. Se fue
caminando por el bosque en busca de Bonita, le gritaba, pero no la encontró.
Ya cansado de tanto caminar se puso a descansar un rato. Después de un
rato siguió caminando y ya tarde se regresó para su casa, muy triste. Cuando
llegó al nidito, que Bonita va asomando la cabeza; se puso tan contento, la
abrazó y siguieron viviendo muy felices.
39
Un venado
y una ardilla
Cuentos de animales
40
Náhuatl
Sanil se tochin uan se koyot se pio
Hacedores de las Palabras
Se tonal se tochin yetoya itech se kali
takuatoyo ompa kineik kochis xaki
motekatol uan kochik ompa takiouik
uan itach nen kali kalaik atl nen tochij
amo kimatia uan ijsak kitak ke onkaya
miak at kisak den kalijtik tsikuintiaj ne
koujyo ompa mo ajsikej iuan se koyot
uan nen tochij kilikej tonkichiuaya,
ompa nen tochij kitoke nikali pexontok
de atl uan yake nikalijtik den koyotl
ompane mo nonostoya uan yake
nikalijtik den tochij kalajkej kitake ke
amo onkayak atl niompa nen tochij
kineik ompa mo kauas uan nen koyot
kilij nen tochij mayakan nichan yakej
kalakej uan takuajkej yakej kochitoj
nokse tonal ijsakej netochij kichiu
nentakual mo talijkej takuajkej ixuikej
moseuijkej uan nen tochij kilij nen
koyotl ikinekiaj yas nichan uan kito nen
koyotl ke kema yake ajsikej kalakej
motsintalijkej nen tochin yakij kikuitoj
at ika se tapalkat de atl xoxouik uan
tayikej.
Koyot ualaya nikampa keman kitak ke
ni tajsoikniu nen tochij ompa yetoyaj
kochtoyaj ki ijxitij uan nen kochijijsak
uan niompa mokesak uan tsikuintiaj
nichan mo ajsikej ne tochij uan
piolamatl kinoskej uan kilijkej keye
ompa yetoka tsatsitok nen piulamat
kitoke amo kipia nichan uan iiuki amo
te kijpia ton kikuas sayo kikuaj
ikochimej ten kiajsi nen tochij kilij
kema yakan nichan yakej ajsikej kalajkej
tayikej at takuajkej xakej motekatoj
kochkej nokse kualkan meujkej
takuajkej yakej maltitoj maltijkej
ualajke niminchan uan ejkokej uan
takuajkej tasokamatik de nik chiuj yin
sanil.
Había una vez un conejo que esta-
ba en una casa, estaba cenando. De
pronto quiso dormir, se acostó, se
durmió y luego llovió y entró agua a
la casa. El conejo no sabía, y cuando
despertó, vio que estaba lleno de
agua. Entonces se fue a la casa del
coyote, estaban platicando; se fueron a la casa del conejo, entraron y
vieron que ya no había agua.
Después, el conejo quiso quedarse ahí, pero el coyote le dijo al conejo
que mejor se fueran a su casa. Se fueron, llegaron a la casa, entraron y comieron, se fueron a dormir; a la
mañana siguiente se despertaron.
El conejo preparó la cena, se sentaron a comer, comieron, descansaron. Al poco rato el conejo le
preguntó al coyote que si quería ir
otra vez a ver a su casa; el coyote dijo
que sí, se fueron. Entraron a la casa,
se sentaron, el conejo fue a traer un
vaso de agua fría, tomaron.
El coyote se venía para acá cuando vio que su amigo el conejo estaba
ahí dormido, lo despertó. Entonces
el conejo se despertó, y de pronto se
levantó el conejo, se fue corriendo a
su casa.
Se encontraron el conejo y la gallina; le habló a la gallina, le preguntó
que por qué estaba llorando. La gallina le contó que no tiene casa, que es
muy pobre, que sólo come gusanos.
El conejo le dijo que fuera a su casa,
se fueron. Llegaron, entraron, tomaron agua, comieron, se fueron a dormir, durmieron. A la mañana siguiente
se levantaron, comieron, se fueron a
bañar, se vinieron a la casa, llegaron y
comieron.
41
El conejo,
la gallina y el coyote
Cuentos de animales
42
Tzeltal
Sk’oplal t’si so’k mailchan’
Hacedores de las Palabras
Jun bueltá kojt ts’i lok’tel ta snaj bat’ ta teel
tik’ lasta kojt’ mailchan telas stsak, te lajlasti’ las
lajin pisil te mailchan, las lajin pisil sok’ sbaken
las mak’ te ts’ie jich cheb, oxeb, k’aal ta patil ja
te ya xkuxan ta sch’ujt, te ts’ie k’alal laj te ts’ie
jajch’ ok’el te yale och ta ok’ubal las waechin
sbá te ts’ie ay la lajem ta sch’ujt’ chambalametik
yun lek te ts’ie te yawal mamalix bayal
xwaechin.
Jich laj te sk’oplal yu’un te ts’ie.
Había una vez un perro que salió de su
casa, fue en el monte y se encontró con un
armadillo y lo agarró, se lo comió, se acabó
todo el armadillo: con todos los huesos se lo
tragó. Dos, tres días después, el armadillo
empezó a revivir en la panza del perro; comenzó a gritar el perro cuando murió. También el dueño comenzó a llorar. Entró la
noche y soñó a su perro cazando animales,
porque su perro era de los buenos cazadores.
El dueño nunca terminó de soñar y así terminó el cuento.
43
El perro y el armadillo
Cuentos de animales
44
Náhuatl
Tlatemlatempoalistli tlen palmilla
Hacedores de las Palabras
Se tonali se tlakatl,
yajki tekiti ipan i tlal paya
kampa kipiya se
aitochkuitlapilmili, tel kiitak
tlen, aitochkuitlapilmili,
kinejneki uakis uan kinejneuili,
kenijkatsa, ki chiuas tlen uelis
mokualtilis nopa y ueitlakuesoli.
Ki temo miyak tlamantli tlen ki kualtilis
nopa y yol tlakuesoli uan inka kipanti,
uan yeka mo pantiyaya yolkue sojtok
sempa pejki choka sempa asiko se
kuatochi uan kitlatsintokili tel kenke
chokaj uan nopa tlakatl kinankili tlen y
aitochkuitlapilmili, ya peua uaki uan ya
ki temoli kenijkatsa ki kualtilis nopa y
tlakuesol uan inka kipanti uan yeka mo
yolkuesojtok.
Nopa kuatochi ki nankili xi kita no
uampox ni mits tlayolnejneuiltis tlen
kenijkatsa tij chiuas tlen ti kualtilis mo
tlayolkuesol. Nimantsi moneki miyak
tlayol tetili pampa nopa mo tlatok ya
uaki nopa pampa teoyol inka, kichijtok
ma uetsi atl, uaj kema ya kinekis uelis
kiyauis, uan nopa mo
aitochkuitlapilmili,
uelis mo xoxouilis
ueli nojkia totome
pakise.
Nopa tekipanoj ketl sanima
ki tlakakilitoyaj tlake nopa
kuatochi ki ijto uan mokajki kochtok,
nopa tlakatl tel ki temijki nopa tlatoktli
ki iljuiyaya tel kenke inka ki nemaktia
kentsi atl, pampa nel chene amiki.
Nopa tekipanojketl ki nankili ke nopa
kuatochi ki ijto inka ma mo yolkueso
niman tsi teoyal inka ki chijtok ma
kiyaui, kema ya kinekis uelis kiyauis uan
kema kiya ki ijto pejki jkiyaui! uan
kema kiyajki nopa tekipanojketl, motlalo
paya icha uan kema kiyauiyaya mo
peyauato uetsiskiya uajka isajte i tlakojpa
tlen se sokiyatl uajka ya yolpajki.
Sempa ki machili tlen nopa kuatochi ki
ijto tel kena neliya uajka nopa
tekipanojketl kipixki tlayol tetijketl,
motekipano ipan itlal, tlen uajka nopa
tlatokme xoxouixke, uan inka mo
tekipacho.
Un día un señor se fue a trabajar en
su tierra. Tenía un palmillar, pero vio
que sus plantas estaban marchitas y se
puso a pensar qué podía hacer.
Buscó por todos lados, miró por
todos lados y no hallaba qué hacer. Y
se puso a llorar y llorar, hasta que llegó el conejo y le preguntó por qué
lloraba. El señor le contestó que su
milpa de palmilla se estaba secando
y por más que buscaba una solución
no la encontraba, que por eso estaba
muy triste.
El conejo le contestó:
—Mira, amigo, te voy a dar un
consejo: debes tener paciencia si tus
plantas se están secando. Es que el
Dios de los cielos no ha dejado que
llueva, pero cuando él lo disponga
verás que se soltará la lluvia y tu cultivo de palmilla reverdecerá y hasta los
pajaritos se alegrarán.
El campesino estaba tan atento a
lo que le decía el conejo que hasta se
quedó dormido. Mientras, soñaba
que las plantas le
pedían que les regara tantita agua porque
tenían mucha sed.
Y el campesino les
contó que, según decía
el conejo, no debían
desesperarse porque hasta ahorita
Dios no había querido que lloviera,
pero que en cuanto lo dispusiera iba
a llover.
De pronto, en sueños, se soltaron
unos rayos y truenos y comenzó llover.
El campesino corrió para su casa y
en el camino, que se resbala para
caerse. En eso despertó y vio que estaba en medio de un lodazal.
Se puso contento. Comprendió
después que el conejo tenía razón en
lo que había dicho y desde entonces
el campesino tuvo mucha paciencia
para todas las cosas que hacía y para
trabajar. Y entonces las plantas recuperaron su color y desde entonces ya
jamás estuvo preocupado.
45
Los consejos del conejo
Cuentos de animales
46
Wa skau chu chichi
Totonaco
Hacedores de las Palabras
Akgtum kiltamakuj aktum skau anta kga
sakgtnin, talilakpalit mi akgtum chichi tsitsakga
lakgehi chu akgchipami xakgaltanpixni wa skau
tatlankani talakaspilil wa chichi pero wan chichi
lu tlihuak tlajal wan kgoxta skau lakaxtokoni
xaktampixni pero wa skau pero xtatlankganima
akxni lakattokonil simakgat chu nila jaxana chu
stakunama akxni chichi ta kgosnal akxni chil
anta niku tini xlama chu tsukul kayu makgtinal
x ni li katsi axni milakgtum lapanit lu xa luku ni
pax likatsi xlan chichis luwanit xa liway wa
lapanit akchipami chichi pero pakutuka chu wa
chichi katasal pero pixtlanka ni ti makgtaya
tsukul way wa lapanit skgam wa xmanwa
xalukut xa kgoxta chichi chu xa skau chichi
maxtatlawa chu a litum wan lapani ni anatakx.
U
n día andaba un conejo en el zacatal. De repente vino un
perro negro, llegó y lo atrapó del cuello. El conejo se defendió revolcándose con el perro. Pero como el perro era muy
fuerte le ganó al pobre conejo, clavándole los colmillos. Y por
más que se defendió, cuando le clavó los dientes ya no pudo
respirar, y todavía estaba vivo cuando el perro se echó a correr; cuando el perro llegó a un lugar, lo empezó a descuartizar, quitándole el cuero.
En ese momento llegó un tigre muy bravo. Sin darse cuenta el perro, por estar comiendo su carne, el tigre le brincó
encima.
El perro gritó muy fuerte pero nadie le ayudó, porque
cuando lo agarró luego le sacó la tripa. Y el tigre empezó a
comer, hasta que sólo dejó los huesitos del pobre perrito y
del conejito. Pero le hizo daño y al otro día el tigre murió en
una cueva.
47
El conejo, el perro y el tigre
Cuentos de animales
48
Tochi iwan itzkuintli
Náhuatl
Hacedores de las Palabras
Okatka se otli se itzkuintli iwan se
tochi omonamikeh itech otli.
Iwan itzkuintli okihto yonikahsik
notlakual, iwan tochintzin omomahti
miak, iwan niman owalmoyehyeko. Amo
techkua noyoliknin itzkuintli. Tech kawili
maniah nuchan, ihkuak niman panos ik
axkan se tochintzin okachi wey, iwan
tlayeh tikuas, ti ixwis kuali.
Niman itzkuintli oki kawili
mayawichan. In itzkuintli omoka
mochixtok iwan weytochintzin amo
keman opanok kanin okatka in
itzkuintli, tos initzkuintli okualanki
miak iwan okihto, axkan nikchias in
tochi iwan yeh nikuas. Tos opanok in
tochi iwan itzkuintli okitokak iwan
okikua. Itzkuintli omoxitono, satepan
oyah ichan, iwan omotekak okochki,
niman yuwak okimachili kikokowa miak
ihti, pampa amookitak in tochintzin
okikua yoltok iwan yehtlihtik ika istewan
okiihtitzayanki in itzkuintli. Tochintzin
ocholo, iwan itzkuintli ompa omoka,
satepan omiki.
Había una vez un perro y un conejo.
Se encontraron en el camino.
El perro dijo:
—Ya encontré mi comida.
El conejito se espantó, pero luego
pensó y dijo:
—No me comas, amigo, déjame ir
a mi casa porque luego va a pasar
por aquí un conejo más grande. Si te
lo comes a él, te vas a hartar muy
bien.
Luego lo dejó ir a su casa el perro.
Se quedó esperando al conejo más
grande. Pero nunca pasó por donde
estaba el perro.
El perro se enojó mucho y dijo:
—Ahora voy a esperar al conejo y
me lo voy a comer.
Entonces pasó el conejo, el perro
lo siguió y se lo comió. El perro engordó mucho, se fue a su casa y se
acostó a dormir. Luego, en la noche,
sintió que le dolía mucho el estómago, porque nunca se dio cuenta de
que se comió al conejito vivo. El conejito se escapó. El perro se quedó
allí y después se murió.
49
El conejo y el perro
Cuentos de animales
50
Náhuatl
In sanil den tochin
Hacedores de las Palabras
Se tonal se tochin ki temoayaj sakal
entonces amo ki ajsik de ompa mo ajsik
iuan seki okuilimej uan kin iluij tlouijtik
temoti toni ti kuaske uan in okuilimej
takuajkajya, de ompa kajsike toni
kuaske uan in tochin kikinakatoya iuan
seki okuilimej kin iluij “keman tsajtsi se
koujxaxaka eske momikiliti se ueuet”
keman tsajtsi in kaxti eske tanesitiaj,
uan keman tsajtsi in kuejti eske
momikiliti se okuilin uan in tochin
kokolistiaj de ompa taik maseual
pajti ualaj se kuejti uan kili nimists
kuati kijto in tochin amo nech kuaj
uan nimts makas se keso kema kijto
in kuejti axto nech maka in keso van
amo ninmikuas entonces in tochin
tsikuin teuaak uan in kuejti amo kema
kikuatya in keso uan in tochin amo
kitak in kuejti ke amo yetoyaj ki tajtanij
ojse okuilin amo tikitak kani yajki in
tochin keman tejuaj ti takuajtoya in
tochin amo choltij in kuejti ki temoto
tech se kali uan amo ki ajsik onpa
pero kajsik tech in kali den okuilimej
takakalatsak uan kijtoke akoni nej tik
temo ompa in tochin in
tochin kisak tech ojse
puerta, in okuilimej ki
matiaj uan kijtokei uiki
tatemoki taijtik den
kali uan tikitas
ye amo yetok in
Una vez un conejo andaba buscan-
do zacate y no encontraba y luego se
encontró con unos animales y les
dijo:
—Vamos a buscar comida.
Pero los animales ya habían comido; y el conejito luego encontró su comida, también encontró zacate. El
conejo estaba hablando con los animales:
—Cuando chilla el tecolote es que
se va a morir alguien y cuando canta
el gallo es que ya amaneció y cuando
chilla la zorra es que se va a morir un
animalito.
El conejo se había enfermado y
otra vez se compuso, y tomó remedio.
Vino una zorra y le dijo al conejito:
—Te voy a comer.
—No me comas y te voy a dar un
queso.
—No te comeré.
Entonces el conejito se escapó. Y
la zorra estaba comiendo el queso
que le dio el conejito, no vio al conejito, ya no estaba. Le preguntó al otro
animal que adónde estaba el conejito y le contestó que cuando la zorra
estaba comiendo, que si no lo vio que
se escapó cuando estaba comiendo.
Lo fue a buscar a una cueva y no lo
encontró ahí, pero lo encontró en su
casa de unos animales y entonces
tocó la puerta y preguntó un animal:
—¿Quién eres tú?
—Yo soy la zorra.
—¿A quién buscas?
—Yo busco al conejito.
El conejito salió por el otro lado
de la casa y los animales ya sabían y
dijeron:
—Ven a buscar adentro de la casa,
no está el conejito.
Se había escondido debajo de su
cama para que no lo viera. La zorra lo
encontró, pero no lo vio, porque se
había tapado con las cobijas, nada
más le vio un dedo de su pata y le
preguntó por qué se había escapado
y el conejito respondió que se había
escapado porque él pensó que la zorra se lo iba a comer.
51
El conejo
Cuentos de animales
52
Hacedores de las Palabras
tochin in tochin mo yatij tatampa de ni kochan
para amo kasito in kuejti keman kiajsik amo
kitak porque mo takenti iuan ayat uan in kuejti
ki tajtani keyej ti choloj, in tochin kiluij keye ti
choloj ni mo nemili tinech kuaskia kijto in kuejti
keyeni mits kuati tati nech makakia in keso,
kachi kuali ti mochiua ti tasoijniuan uan yajkej
tech se yolpakilis uan tech in ojti kauake seki
takos de nakat uan kin kuake uan yake ueyi
xolal Cuetzalan uan kouke taxkal para takuaske
tech in kafetal kitemojke pajpata uan amo ajsike
iuan seki piome uan kin kuajke uan in vesinos
kin polojkaj de ompa kin pajuijke uan yejuan
amo katka den ki kuajke in piomej den mo
polojkaj amo kitake ke kochiaj tech se kali de
ojse tata. Nej nik chijchiue ijkon nijin sanil keyek
nojon panok tek no altepeu, uan nech tapouij
no evitax Pancho.
Cuentos de animales
—¿Cómo que te iba yo a comer si ya me habías dado el queso para que no te comiera yo?
—Ya no me comas nunca, porque yo ya te di el queso.
—Estaba muy rico, amigo, hay
que hacernos muy buenos amigos.
Y se fueron a una fiesta y en la calle
compraron unos tacos de carne y se los comieron, llegaron a su casa y se los comieron y
luego se fueron a Cuetzalan y compraron tortillas para que comieran y en el cafetal
buscaron plátano y se encontra-
53
ron con unos pollos: se los comieron. Los
vecinos habían perdido todos sus pollos y después los envenenaron, pero
ellos no eran los que se habían comido todos los pollos de los vecinos
que se habían perdido, no se dieron
cuenta porque dormían en otra casa
de sus vecinos.
Yo lo hice así porque
eso pasó en mi comunidad y me lo contó
mi abuelo Pancho.
54
Náhuatl
Se tlakatl uan chichimen
Hacedores de las Palabras
Se uelta eltoya se kali uan itstoya chichimej pintojtikej
uan eltoya se letrero, ki ijtoua kuidao ka chichimej uan
hopona panotoya se tlakatl pan kaye uan amo kin itayaya
nopa chichimej teipan chichi koalanki porke paya ki
koayaya se omitl teipa nopa tlakatl kijto mejor nij koilis y
omi kino ki koili iomi uan chichi koalanki mejor kitlankechi
pan imets tejpa nopa tlakatl koatsajtsik uan axaki ki kajki
mejor mo iljoi iselsi patle tech tlankechi teipan mo
nejneuili ya nij mati eske na kuili iomi mejor ki ijto nopa
tlakatl ya ma kilui nopa chichi ki ilui chichi ya xia uan
yajkino ne ma nech koilis no omitl uan inon onimits
tlankechi porke ta tech koili no omi tlakatl yajki
nejnentiajki yoltsi uan yolkatsi porke ki kokasya i imets
uan ki ijto nopa tlakatl ya nikpia mayan, kuali manio
nocha, uan ni tlakuati seki tlaxkal i ka chili.
Había una vez una casa, estaban unos perros pintos y
estaba un letrero que dice “¡Cuidado con el perro!” Un
señor pasaba por la calle y no vio a los perros; de pronto un perro se enojó, porque estaba comiendo un hueso. Luego el señor dijo: “le aviento el hueso”. Le quitó
el hueso y el perro se enojó, mejor le mordió la pierna,
y el señor gritó, pero nadie lo oía. Se dijo solo: “¿por
qué me mordió?”. Y luego pensó: “ya sé, es que yo le
quité el hueso”.
—Mejor ya me voy —le dijo al perro.
—Ya vete, y ya nunca vuelvas a quitarme el hueso,
por eso te mordí, porque tú me quitaste el hueso.
Y el señor se fue caminando solo y despacito, porque le dolía la pierna, y dijo el señor:
—Ya tengo hambre, mejor me voy para mi casa y me
voy a comer unos tacos de enchiladas.
55
¡Cuidado con el perro!
Cuentos de animales
56
Mazateco
Jé xónda
Hacedores de las Palabras
Je xónda kinxué kianga je chjón, titsole je
xin’le nchxaón si’ken je xónda, xikuan kinxue
xtile, kuatsuale nga skine cando xónda.
—Tonga je chjaxicha kao an ngo ndi’a
manijin, niónda tsuanajin chobanajmijin xi
je kuan xónda ndí se’enajin, tonga nda’i, n’io
ba mana nga je chinena, xin’xa nga ngo a xo
jan chjao, kianga nionjkín xónda ndi kuan
an nion, sua’mana kianga je chjaxicha nga
kitso, tonga ndaina.
Cuentan que la gallina escuchó cuando la señora es-
taba diciendo a su esposo que mañana iba a matar una
gallina; luego sus hijos escucharon cómo se alegraron
porque van a comer caldo de la gallina.
—Pero el gallo y yo somos una familia, muy contentos porque entre los dos platicamos que después vamos a tener pollitos, pero ahora, después de todo,
pienso con mucha y mucha tristeza, porque me van a
comer ahora. Me van a comer ahora. Voy a contar que
ya me faltan dos o tres huevos para llenar una canasta.
Cuando éramos solteros el gallo y yo, decía que después ponemos muchos huevos, que voy a tener muchos pollitos y ya hasta gusto me daba de lo que el
gallo platicaba.
57
La gallina
Cuentos de animales
58
Tzeltal
Skoplal muk’ul chay sok pokok
Hacedores de las Palabras
Jun buelta muk’ul chay yakta nuxel ta yutil muk’ul ja’ ay la yil
kot’ pokok le ochemta yutil já.
Liaxan yite chaye betu’kaa káxte pokoke betuka pas atukel
xi te chaye ay lek, ayon xi te.
Chaye, ay baa wat’el jileman wun la sak te pokok ay wat’el te
matematikas pero maná pasel pero bitil paste tareapacil nax ta
pasel xite chaye, obolabá pokok ma’aná pasel xite chaye jate,
chaye ya pas bat’ junuk resta jipmete ya awile biti ya pas tu kele
leame xa’a wil xite pokok jaat’ tukel bijteswanej a tix joone ya
naj como yu una nix naa obolabá ch’in pokok tsa kot’ ta chamel
te, pokok como yoon masna pasel wat’el jate ch’in pokok kolteya
awon betuka’a pas mayuk la tsa kon chamel xite pokok ikatel
karo xite ch’in pokok ya yikon beel ta snail poxil yu’un kampo ja
yu’un la yuch’ bayal ya’ sok ts’am te pokok chebalik sok te chaye
jich laj te chay sok te xpokok.
Había una vez una ballena que estaba nadando en el agua,
encontró un sapo que estaba metido en el mar.
—¿Qué pasa? —dijo la ballena—, ¿cómo estás?
—Estoy bien —dijo el sapo.
—Amigo sapo —dijo la ballena—, ¿tenés tarea?
—Tarea de matemáticas, y creo que acá matemáticas es fácil.
Dijo la ballena:
—Pobre sapo.
No sabía todavía la resta.
—Sólo mira cómo hago, míralo bien.
—Eres un maestro y así, ¡cómo no!
Pobre sapo, se enfermó porque no sabía, todavía le deben
ayudar.
—Vete a traer el taxi para que vaya a la clínica de campo.
¡Qué enfermo estoy!
Tomó mucha agua salada, porque tiene mucha hambre,
tomó bastante agua salada y con eso se curó. Fueron felices
en el agua. Así vivió toda la vida.
Así terminó el cuento.
59
Cuento de la ballena y el sapo
Cuentos de animales
60
Tepehuán
Jimo ajadhami dhanï upai
Hacedores de las Palabras
Jimo ïmomidhaga ïmo ajadhami
imïïthadhai ïmo boyana ïki kiamoko
karyho ïpidhikatadai un pagi
sakuasarra dhi nái choma dhakatadai
dhi gï ukadhakatadai katadha
dhiminïïdhi jïmo upai xi basïdïrrï
jïmoitadhai, gokiïrri go upai kïdhukai
kïkigï di kaiti go ojadhami kai jimo
samunaithadhai go kiïrrï go ojadhami
amo ninïaba nïidha agaithadai ixtumaxi
dhi kathi, gu upai niidhithadai xi
tumaxi bodhatadai go ojadhomi.
Otoma ibi go upai sïrhi pupuidhïrrï
xarrán ubaithadai go, ojadhami xarrán
tadhaga gu pupuidhïrrï karhi
kokokantada.
Go ojadhami pupuidhï dhi mix thui xi
gi soiña.
Go ojadhomi karhi bhamo di go tïkakai
borrï go xanki, xarran gïn duy go upai
anorragi anï gin adhuñititidhi edhi go
upai go ga maithi api tuxi xoigi
bodhana api, go arhi xakoga ga atabuai
api xi bi ki atanamuki xankïdni ga
guatuldha katadai api xibi gi
agidhañiani jimo xirhikami. Kami
gibadapi go arhi xankïdï tïtïgidhi api
ojai kami pudhu dhaibuña api tami
adhaga atïmï muy upai dhi kami, soigi
bodha api ga arhi tadhu bïxkatai gï ibi
atïmï padho go ajadhami kami
omarhikama go arhi amadho.
Era una vez un instructor que iba
por un camino muy de mañana; como
hacía mucho frío se puso a juntar barañas para poner lumbre y calentarse.
Estaba tan distraído que no vio a un
zorrillo que estaba muy cerca; de
pronto el zorrillo se acercó cuidadosamente para que no lo sintiera el
instructor. Se oyó un ruido y el instructor volteó a ver qué era el ruido.
El zorrillo que estaba observando de
pronto le suelta un chorro de orines:
en los meros ojos le cayó el orín del
zorrillo.
Era espantoso el olor que tenía el
instructor y más fuerte era el dolor
del instructor, no se pudo defender.
El instructor dijo muy enojado:
—¿Quién me hizo esta tontería?
El zorrillo contestó:
—Yo fui, mi amigo, eso te pasa por
ser tan aprovechado con los niños
que atiendes en tu comunidad, ya pagaste las que debías por los alumnos
que has maltratado. Pero sólo te voy a
decir una cosa: ya no vuelvas a maltratar a los alumnos que atiendes y ya no
te pasará nada. Somos muchos zorrillos los que vivimos aquí en esta comunidad, si ya no los maltratas ya no
te pasará nada. Pero si sigues maltratando a los alumnos nos juntaremos
todos y te orinaremos todos juntos.
El instructor, por miedo a los zorrillos, jamás volvió a maltratar a los
alumnos.
61
Un instructor y el zorrillo
Cuentos de animales
62
Náhuatl
Sanil okuilin uan masaka
Hacedores de las Palabras
Onkaya setonal se okuilin kinekioi kikuas in masaka uan in tekuani amo
mokauaya tajye mouia setonal in okuilin yaki itech setekoyok uan kiasik se
ayotochi kili tonichiua nikan uan okuilin kinankili eske nimopopolo itech
oti kinankili in ayotochi ekintsi ni mits makati se tejkipachol paraton timokalaki
itech tekoyok, amo, amo, nech tejkipacho kili in okuilin ueno amo nimis
tejkipachojti nech paleui ma nik chichiua nochan keme in ajyotochi katka semi
kualania kili in okuilin amo nimiskauati kisa de in nototakoyok uan in ayotochi
kinotsak ni netasoiknime kito in ayotochi in okuillin amo kauakan makisa
uan komo nankikaua majkisa nameuan namech tejkipachojti in ayotochi yaya
nenentoya kiasik masaka kili in masaka eske itech nochan kalak seki tachtekme
kito in ayotochi amo xitsatsi ni mitsuikati no chan uan in ayotochi yaya
mouelistiaya in masaka nechpaleuis miak uan kito ne ayotochi nimis makati se
tekit uan komamo tikchiua nimich tejkijpachojli kito in okuilin amochiuati tein
ti nechilis uan nimis tejkipachojti uan in okuilin moasike in masaka ton tikchiua
nikan amotimoitaya uekau eske itech nochan kalakke seki ichtekme uan te toni
tikchiua nikan neua nech kiskike tikneki tikisas de nikan kema ompa tikisati
Había una vez un coyote que se quería comer al fantasma, y el fantasma no se
dejaba, porque tenía miedo. Un día el coyote fue a una cueva y encontró un armadillo, le dijo:
—¿Qué quieres?
El coyote le contestó:
—Es que me equivoqué de camino.
—Ahorita te voy a dar un castigo por meterte en mi cueva.
—No, no me castigues —dijo el coyote.
—Bueno, no te castigaré, a cambio de que me ayudes a pintar mi casa.
Como el armadillo era muy valiente le dijo al coyote:
—No te voy a dejar salir de esta cueva —entonces el armadillo llamó a sus
amigos.
Dijo el armadillo:
—A este coyote no lo dejen que salga, porque si dejan que salga los voy a
castigar a ustedes.
El armadillo iba caminando y encontró un fantasma. Le dijo el fantasma:
—A mi casa entraron muchos ladrones.
—Ya no llores, fantasma —dijo el armadillo—, te voy a llevar a mi casa.
Iba muy contento este fantasma que lloró mucho, entonces dijo el armadillo:
—Te voy a dar un trabajo y si no lo haces te voy a
castigar.
—No voy a hacer lo que tú me digas.
—Entonces te castigaré.
—Está bien.
Entonces encerraron al coyote y se
encontró al fantasma:
63
El coyote y el fantasma
Cuentos de animales
64
Hacedores de las Palabras
xikui motepos tateuiloni neua nikuiti notepos
tatoponiloni para tikmiktiti uan cuanto kisayaya
itech in tajtsajkuil ampayetoya in ayotochi kili
in masaka uan in ayotochi uan kimiktike uan
kiske kontento uan yake tech se kouta ki chiuke
ni min chan uan yetoya miak xiuit keman in
okuilin in masaka muchiuke tatotsitsi uan in
okuilin kipiak se pili uan in masaka mikiki in
okuilin in masaka chokake in ipiluan porke
mikke inanuan uan onkaya se totot ke amo
kipiaya inan uan in totot yetoya moutoya amo
sikiera niktatani ke niumonotsaya uan ompa
sepa yaki kampayetoya in ojkuilin kito in totot
keniu timonotsa nimonotsa okuilin keme nonan
kani yetok, monan mikix uekauya uan in masaka
tani kichiua nikan yini noj taj jojikniu uan ompa
ni mis uikati nochan de in masaaka amo ki
piaya toni kikuas uan in okuilin notoyakoyak
porke mikin inan uan pouetsik itech se tajkoyok
uan amo kimatke kani mikik.
Cuentos de animales
—¿Qué haces aquí? Ya no nos veíamos
hace mucho tiempo.
—Es que en mi casa entraron ladrones.
—¿Y tú que haces aquí?
—A mí me agarraron.
—¿Quieres salir de aquí o no?
—Sí quiero.
—Entonces vamos a salir, usa tu espada,
yo voy a usar un arma para matar.
Cuando iban a salir por la puerta, allí estaba el armadillo, les dijo:
—¿Dónde van?, ¿iban a escapar?
Pensaron el coyote y el fantasma, mataron al armadillo y salieron felices. Fueron a
un monte, hicieron sus casas y estuvieron
muchos años hasta cuando el coyote y el
fantasma tuvieron un hijo. Y cuando murie-
65
ron el coyote y el fantasma lloraron sus hijos,
porque se murieron sus mamás. Pero había
un pájaro que no tenía madre. Como el pájaro estaba asustado, ni siquiera preguntó
cómo se llamaba, fue a donde estaba el
coyote:
—¿Dónde está tu mamá?
—Mi mamá se murió ya hace mucho tiempo. ¿Y este fantasma que hace aquí?
—Es mi amigo.
—Te voy a llevar a mi casa, en mi casa hay
mucha comida: carne de pollo y de conejo.
El coyote y el fantasma no tenían qué comer, pero abajo estaba una barranca muy
profunda; el coyote estaba triste porque se
murió su madre y se cayó en esa barranca y
nadie supo dónde se murió.
Glosario
Palmilla
Palmillar
Zacatal
Palma americana llamada también pajua, palmilla o coco macaco; de tronco delgado y nudoso, suele emplearse para elaborar bastones y construir cercas y empalizadas.
Terreno de labor que es delimitado con palmillares.
Lugar donde se almacenan los zacates.
Índice
Cuentos de animales
69
Índice de escritores
18
An chuch ani an koy
Gritó tan recio
Catalina Jiménez Pérez,
7 años, tének, Rancho los Jiménez,
Papantla, Veracruz.
26
Ijtekiuan in kuekti
Los trabajos de una zorra
Érica Rivera Olivares,
9 años, náhuatl, Octimaxal Norte,
Cuetzalan, Puebla.
20
Tlapowalistleh
Ratón necio y apestoso
Margarita Itehua Tlaxcaltécatl,
9 años, náhuatl, Xometla, Mixtla
de Altamirano, Veracruz.
30
Se tlakuakilotl uan se ayitochi
Un tlacuache y un armadillo
Magdalena Hernández Hernández,
11 años, náhuatl, Cuatecomaco,
Jaltocan, Hidalgo.
22
Yuna
La crisis
Hilario Antonio Ramírez,
13 años, popoluca-zoque, Valle
Hermoso, Sayula de Alemán,
Veracruz.
32
Ut’uu t’eel yetup’ee kaax
El gallo y la gallina
Jorge Arcenio Huchin Cauich,
10 años, maya, La Fátima, Calkiní,
Campeche.
34
24
Yeyi tlatlakame
La vaca que supo el camino
Israel Arce Manzano,
10 años, náhuatl, Rancho San José,
San Pablo del Monte, Tlaxcala.
Bilé rijoi
Aventuras de un señor
Fernando Ontiveros Bustillos,
12 años, rarámuri, Baueachi, Balleza,
Chihuahua.
36
Jumpe’j chup
Un gusanito
José Martínez Sánchez,
11 años, chol, Caparroso Segunda
Sección, Macuspana, Tabasco.
44
Tlatemlatempoalistli tlen palmilla
Los consejos del conejo
Jairo Hernández Baltazar,
10 años, náhuatl, El Naranjal 2,
Xilitla, San Luis Potosí.
38
Ïmoli suimarhi
Un venado y una ardilla
Angelita Chaparro Chaparro,
12 años, tepehuán, Baborigame,
Guadalupe y Calvo, Chihuahua.
46
Wa skau chu chichi
El conejo, el perro y el tigre
Gabriel Vázquez Vázquez,
14 años, totonaco, Shansipi,
Hueytlalpan, Puebla.
40
Sanil se tochin uan se koyot se pio
El conejo, la gallina y el coyote
Carolina Santiago Vázquez,
10 años, náhuatl, Tiburcio Juárez,
Jonotla, Puebla.
48
42
Sk’oplal t’si so’k mailchan’
El perro y el armadillo
Carlos López Calvo,
11 años, tzeltal, El Chorro, Chanal,
Chiapas.
Tochi iwan itzkuintli
El conejo y el perro
Asael Mariano González,
10 años, náhuatl, Colonia Lindavista,
Soledad Atzompa, Veracruz.
Informante: Virginia González.
Traductora: Raquel Tepole.
Cuentos de animales
71
50
In sanil den tochin
El conejo
María del Carmen Castillo
Rodríguez,
7 años, náhuatl, Octimaxal Norte,
Cuetzalan, Puebla.
54
Se tlakatl uan chichimen
¡Cuidado con el perro!
Delia Martínez Hernández,
9 años, náhuatl, La Laja, Axtla
de Terrazas, San Luis Potosí.
56
Jé xónda
La gallina
Janet Teófilo García,
12 años, mazateco, Palo Plumaje,
San José Tenango, Oaxaca.
72
Hacedores de las Palabras
58
Skoplal muk’ul chay sok pokok
Cuento de la ballena y el sapo
Candelaria López Calvo,
11 años, tzeltal, El Chorro, Chanal,
Chiapas.
60
Jimo ajadhami dhanï upai
Un instructor y el zorrillo
Leonardo Ríos Carrillo,
13 años, tepehuán, San Antonio,
Guadalupe y Calvo, Chihuahua.
62
Sanil okuilin uan masaka
El coyote y el fantasma
Eleazar Chicuexaco Hernández,
14 años, náhuatl, Cuamono,
Cuetzalan, Puebla.
Listado de ilustradores
Albina Díaz de la Cruz,
13 años, huichol, El Cora,
Tepic, Nayarit.
Alejandrina Martínez,
11 años, rarámuri,
Bajío de la Cueva,
Guachochi, Chihuahua.
Alfonso Rivera Savino,
11 años.
Anita Hernández
Domínguez,
11 años, tének, El Chical
de la Pila, Ciudad Valles,
San Luis Potosí.
Antonio Cupul Balam,
12 años, maya, X-Huechil,
Chemax, Yucatán.
Apolinaria Camal Tun,
15 años, maya, Chan Chen
Chuc, Quintana Roo.
Arturo Martínez Venegas,
13 años, mazateco, Cinco
de Mayo, Santa María
Chilchotla, Oaxaca.
Basilia Velazco Gutiérrez,
10 años, La Plazuela
San Antonio Huitepec,
Oaxaca.
Efraín Tolentino Santos,
13 años, otomí, El Ojite,
Huehuetla, Hidalgo.
Eleuteria Noh Cen,
11 años, maya, Kankabchén
km. 39, Felipe Carrillo
Puerto, Quintana Roo.
Estanislao Calixto Flores
11 años, mazateco bajo,
Sección Fabián, San Felipe
Jalapa de Díaz, Oaxaca.
Eusebio Sánchez
Hernández,
12 años, chinanteco,
Nuevo San Antonio,
San Juan Lalana, Oaxaca.
Fabián Castro Esteban,
13 años, tlapaneco,
Río Grande, Acatepec,
Guerrero.
Felícitas Martínez Méndez,
21 años, mazateco,
Colonia Guadalupe, Santa
María Chilchotla, Oaxaca.
Irma Canul Uh,
18 años, maya, Chan Chen
Chuc, Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.
Felix Hernández Cardoso,
11 años; Vícente Hernández
Cardoso, 12 años; Apolinar
Gallardo Gutiérrez 10 años,
(colectivo).
Jairo Cruz Domínguez,
11 años, mixe alto,
Casa Grande, Asunción
Cacalotepec, Oaxaca.
Flavio Caamal Chablée,
13 años, maya,
San Demetrio Pom,
Yaxcabá, Yucatán.
Gedalias Ramírez Lerdo,
12 años, zapoteco del Istmo,
El Pajarito, Santiago
Lachiguiri, Oaxaca.
Gonzalo Toribio Candia,
13 años, tlapaneco,
Llano de la Parota,
Acatepec, Guerrero
.
Guillermo Manuel
Hernández Hernández,
11 años, náhuatl, Zocuitzintla,
Huejutla, Hidalgo.
Joaquín Salinas Hernández,
12 años, chatino,
San Miguel,
San Juan Lachao, Oaxaca.
José Poot Chi,
14 años, maya, Yaxhaltun,
Hecelchakán, Campeche.
José Sarramango Méndez,
12 años, tzotzil,
San José del Carmen,
Pantelhó, Chiapas.
Josefina Hernández
Hernández,
12 años, náhuatl,
Huitzilinguito, Orizatlán,
Hidalgo.
Cuentos de animales
75
Juan López Núñez,
13 años, tzotzil, ChauquilUk´um, Larráinzar, Chiapas.
María Guadalupe,
11 años, rarámuri, Ranchería,
Guachochi, Chihuahua.
Juan Nuñez Hernández,
15 años, tzotzil, Santa Cruz
Buena Vista, Bochil, Chiapas.
María Luisa Puc Che,
15 años, maya, Dzaptún,
Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.
Lucero Alicia Islava Meza,
8 años, kumiai,
Juntas de Nejí,
Tecate, Baja California.
Lucía Mukul Chan,
13 años, maya, YokdzonotHú, Yaxcabá, Yucatán.
Nilka Araceli,
Chipuachi, Guachochi,
Chihuahua.
Manuel Texco Vázquez,
14 años, totonaco, Benito
Juárez, Coyulta, Veracruz.
Marcial Cruz Cruz,
13 años, zoque, Nuevo
San Miguel, Chiapas.
76
Hacedores de las Palabras
María Magdalena
Hernández Reyes,
13 años, náhuatl, Xocoyo,
Tancahuitz, San Luis Potosí.
Marta Feria Solano,
11 años, mixteco, Cabacuaa,
Magdalena Peñasco,
Oaxaca.
Miguel Hernández,
12 años, Montenegro,
Nochistlán, Oaxaca.
Moisés Acacia Carmona,
11 años, chinanteco,
Santa Cruz, Temaxcaltepec,
Oaxaca.
Paulina Obispo Hernández,
13 años, tének, Tan-Tzajib,
Aquismón, San Luis Potosí.
Rosemberg Cruz Pérez,
12 años, tzeltal, Duraznal
Santa Fe, Chilón, Chiapas.
Paulino Esteban García,
11 años, náhuatl, Tencuix,
Cuetzalan, Puebla.
Santiago Carbajal Carbajal,
14 años, cuicateco, Llano
Grande, Concepción Pápalo,
Cuicatlan, Oaxaca.
Pedro Vásquez Vásquez,
14 años, Los Magueyes.
Ramiro Sánchez Díaz,
13 años, tzotzil, La Colina,
Tecpatán, Chiapas.
Sebastián Reyes López,
12 años, amusgo,
Barrio Llano San Pedro,
Tlacoachistlahuaca,
Guerrero.
Rigoberto Alamilla Canul,
12 años, maya, San Felipe,
Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.
Valentino López González,
12 años, popoluca-zoque,
El Gavilán, Las Choapas,
Veracruz.
Rigoberto Vásquez Torres,
9 años; José Vásquez,
12 años, (colectivo).
Virginio Hernández
Carrillo,
14 años, huichol,
Vado del Cora,
Santiago Ixcuintla, Nayarit.
Roberto Sabino Martínez,
33 años.
Cuentos de animales
77
Cuentos de animales
Agua
Así soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de animales secretaría de
educación pública
Gigantes, duendes y salvajes
Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engañosos
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Maíz
Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos
Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades
del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones
De los animales
que conozco
secretaría de
educación pública

Documentos relacionados