Guía/Guide Yecla

Transcripción

Guía/Guide Yecla
www.yecla.es
Excmo. Ayuntamiento de Yecla
A MODO DE SALUDO Y BIENVENIDA
Acogedora y renovada, la Ciudad de Yecla se brinda a los visitantes como un ejemplo de hospitalidad y atractivo turístico de interior, en el Nordeste de la Región de
Murcia.
Estamos en un enclave histórico y económico de gran importancia; de cuya trayectoria, los yeclanos nos sentimos muy orgullosos. Por ello, no cesamos en nuestro
empeño por mejorar el entorno urbano, las infraestructuras y los servicios del municipio; además de mantener y poner en valor los espacios naturales, arqueológicos
y artísticos, que hablan de cuál es nuestro origen y nuestro pasado, y dónde están nuestras verdaderas raíces culturales.
Esta valiosa raigambre cultural nos ha hecho crecer y enriquecernos como población apegada a las tradiciones, pero también nos ha motivado fuertemente para
convertirnos en una moderna ciudad industrializada, proyectada hacia la elaboración de prestigiosos vinos y la fabricación de muebles y tapizados, comercializados
en todo el mundo.
Así pues, en el municipio de Yecla, Historia, Arte, Cultura, Fiestas, Naturaleza, Gastronomía y Economía Local se unen para ofrecer interesantes Caminos y sugerentes
Rutas, a yeclanos y a visitantes.
Como Alcalde de Yecla, deseo que podáis encontrar en esta Guía todas las razones y excusas posibles para visitar un lugar siempre nuevo y siempre por descubrir,
donde siempre seréis bienvenidos.
Marcos Ortuño Soto
Alcalde de Yecla
Ayuntamiento.
w
www.yecla.es
Monte Arabí.
Sierra Salinas.
Monte Arabí.
2
HISTORIA
Las primeras huellas de sociedades agrícolas nos conducen al yacimiento de la Cueva de
los Secos, pero es, sin duda el Monte Arabí y sus pinturas rupestres el mayor exponente
de la actividad humana entre el VI y el II milenio a.C. Los abrigos de Cantos de la Visera
y la Cueva del Mediodía, junto al poblado fortificado de El Arabilejo, fechado en la Edad
del Bronce (II milenio a.C.) y los campos de grabados rupestres (cazoletas) asociados a
este poblado, constituyen un complejo prehistórico de primera magnitud en el ámbito del
Levante Peninsular.
Del Eneolítico o Calcolítico (III milenio a.C.) contamos con los yacimientos de Las Atalayas,
la Sierra del Cuchillo, La Ceja y la Balsa. De la edad del Bronce (II milenio a.C.) se han
localizado restos en el Arabilejo, Pulpillo, Umbría del Factor, Monte Felipe, Moratillas, Magdalena, Cerro de la Campana, El Serral, El Castellar, Los Roncones y La Chimenea.
De época romana tenemos el yacimiento de Los Torrejones, que constituyó, entre el siglo
I a.C. al siglo V d.C., el centro administrativo de una amplia comarca.
La ciudad de Yecla, como asentamiento estable en el lugar que ahora ocupa, se establece a fines del s.XI con la caída del Califato y la instauración de los reinos de taifas. Se
construye el «hisn» o castillo, y se crea un pequeño núcleo de población al abrigo de sus
defensas, conocido por las fuentes escritas árabes con el nombre de Yakka.
Con la conquista castellana a mediados del siglo XIII, se instaura un nuevo núcleo de población en la ladera norte del cerro. El entonces Príncipe Alfonso X El Sabio ocupa la plaza
en el año 1243, pasando luego a integrar el señorío de D. Manuel y posteriormente como
villa del Marquesado de Villena de D. Juan Manuel, experimentando la primera expansión
demográfica y urbana en época cristiana.
Hasta mediados del s.XV la villa experimentará un sostenido crecimiento, alcanzando
un extraordinario desarrollo económico al amparo de su aduana, lo que conllevará un
aumento demográfico y urbano extraordinario durante los reinados de Carlos V y Felipe
II. (siglo XVI).
El s.XVIII supuso una nueva época de esplendor con la deforestación, colonización y conquista para el cultivo de la mayor parte de sus tierras, con un nuevo desarrollo demográfico (se alcanzan los 10.000 habitantes) y urbanístico, trazándose calles anchas y rectas,
y construyéndose casonas solariegas con escudos nobiliarios en sus fachadas.
En la segunda mitad del S. XIX Yecla experimenta una nueva expansión, consolidándose
su carácter agrícola, vitivinícola, por el que fue conocido con exclusividad hasta época
muy reciente. Será en el último cuarto de esta centuria cuando se produce un primer
desarrollo industrial con la aparición de la industria alcoholera.
A mediados de la década de los veinte (siglo XX), se produce un impulso hacia la industrialización de Yecla, debido al abandono progresivo de la actividad artesanal de toneleros
y carpinteros que pasarán a convertirse en fabricantes de muebles. En las décadas de
los cincuenta y sesenta se produce lo que podemos considerar un primer despegue de
la industria del mueble con la creación de la Feria del Mueble, primera del sector que se
organiza en España.
Pese a su fisonomía moderna, Yecla no ha perdido su sabor de ciudad recogida y acogedora, contrastando su barrio medieval de calles tortuosas, cuestas empinadas y rincones
recoletos, con la zona moderna de factura geométrica y trazado señorial.
GEOGRAPHY
Yecla, situated in the north of the Region of Murcia, is 96km, away from Murcia, 132km
from Valencia, 85 km from Alicante and 86 km from Albacete. It is bounded by the provinces of Albacete and Alicante; the average altitude is 600 m above sea level, its municipal
area has an extension of 607km² and a population of over 35.000 people/inhabitants.
The landscape of Yecla represents a transition from the “levantina” mountain chain to the
“manchega” plateau. There are several important mountain areas of great natural and
environmental value: Sierra del Carche, Sierra Salinas, Serral, Monte Arabí, Tobarrillas,
Sierra de la Magdalena…
www.yecla.es
EDIFICIOS Y MONUMENTOS · HISTORICAL CENTRE OF YECLA
Durante el recorrido por nuestro centro histórico nos encontramos con un sin fin de mosaicos
que hacen alusión a las experiencias que el escritor José Martínez Ruiz «Azorín» vivió en nuestra
ciudad.
De Norte a Sur de la ciudad nos encontramos con los siguientes monumentos y lugares de
interés:
During your visit to our historical centre you will find a great number of mosaics which make
allusion to the different experiences of the writer José Martínez Ruiz “Azorín” who lived in our
town.
From the North to the South of our town we find the following monuments and places of interest:
Área de San Francisco - San Roque · San Francisco Zone - San Roque:
IGLESIA DE SAN FRANCISCO Y CAPILLA DE LAS ANGUSTIAS: La iglesia de San Francisco fue construida por los franciscanos a finales del XVI, destacando la magnífica espadaña. La
Capilla de la Virgen de las Angustias, de principios del XVIII, es una joya del barroco levantino
con un admirable camarín de azulejería valenciana, con columnas salomónicas que centraba
la imagen titular y una bóveda colgante de cuatro arcos de medio punto convergente y totalmente suspendida.
SAN FRANCISCO CHURCH AND THE ANGUSTIAS’ CHAPEL: The San Francisco Church was
built by the Franciscans at the end of the 16th century, and is highlighted by the magnificent
belfry. The “Virgen de las Angustias” Chapel, from the beginning of the 18th century, is a jewel of
the baroque from the Levante region of Spain with the admirable lady chapel of Valencian tiles,
with Salomonic columns which centre the main image and a four-round-arch hanging vault which
is fully suspended.
IGLESIA DE SAN ROQUE: Es el templo más antiguo de Yecla. Situada en las proximidades
del Parque de la Constitución e iglesia de San Francisco. Ermita mudéjar datada en el s.XIV.
Presenta una única nave con arcos de fábrica de medio punto que soporta un artesanado de
madera a doble vertiente.
SAN ROQUE CHURCH: This is oldest church in Yecla. It is located near the “Constitución” Park
and San Francisco Church. The Mudejar chapel from the 14th century has a single nave with
round arches which support a wooden coffered ceiling with a double slope.
TEATRO “CONCHA SEGURA”: El actual Teatro «Concha Segura», está ubicado en los terrenos
donde se situaba la antigua Casa Panera del Pósito, fijando su construcción y acondicionamiento
entre 1886 y 1887. La realización de la obra es exclusivamente de la Corporación Municipal.
En 1890 el arquitecto Justo Millán Espinosa, realiza la remodelación de la fachada del Teatro y
en 1899, el teatro, hasta eses momento innominado, recibe el nombre de «Concha Segura»,
rindiendo homenaje a la Actriz yeclana, nacida en este lugar.
El recinto, ha conocido numerosas reformas la última parte, del proyecto inicial de 1983, elaborado por el arquitecto Miguel Puche Vizcaíno; consiguiendo dotar al teatro de todos los elementos necesarios para su correcto funcionamiento.
El teatro se asienta sobre una superficie de 612 m2 con planta rectangular y fachada de 17,90
m. de altura.
En el interior se aprecian dos partes diferenciadas, la primera se la forman el vestíbulo de
entrada y las dos escaleras laterales de acceso a la general. La segunda la compone el patio
de butaca, con planta de herradura, la planta general y el escenario.
Además se ha dotado de la maquinaria e iluminación escénica con respecto a las necesidades
actuales, mobiliario y decoración completamente renovado, conforme a los elementos ornamentales utilizados por Justo Millán en sus construcciones. También destaca la decoración pictórica
del techo realizada por el lorquino Manuel Muñoz Barberán, la creación de una nueva cabina de
control y proyección, y la recuperación del foso de orquesta.
Dicho teatro mantiene una programación continuada a lo largo de todo el año que acoge las más
importantes figuras y compañías de teatro, música, danza, ópera, etc. Forma parte de la Red
Regional y Nacional de Teatro y Auditorios.
Teatro Concha Segura.
CONCHA SEGURA THEATRE: The present “Concha Segura”
Theatre is located on the site where the former “Casa Panera
del Pósito” was situated, being constructed and adapted between 1886 and 1887. This work was entirely done by the Local
Council.
In 1890 the architect Justo Millán Espinosa, was in charge of
remodelling the theatre façade and in 1899, the theatre, not named so far, was called “Concha Segura”, paying tribute to the
so-called actress from Yecla, who was born in the same place
where the theatre was later built.
The building has been redesigned several times and the last
part of the original project was in 1983, this was designed by
the architect Miguel Puche Vizcaino, and has provided the theatre with all the necessary elements for the smooth running of
the building.
The theatre is based on a 612 m² site, with a rectangular ground
plan and a 17.90 m high façade.
Inside the building we can find two different parts; the first one
is made up of the main foyer and two sets of side stairs, which lead towards the general stands. The stalls, with a curved
ground plan, and the general plan and the stage, comprise the
second one.
Today the machinery and stage lighting have been adapted to
the theatres present needs, the furniture and decoration was fully
renewed following the ornamental elements used by Justo Millán for his constructions. It is also quite remarkable to see the
pictorial decoration on the ceiling by the painter from Lorca, Manuel Muñoz Barberán, the creation of a new control and showing
room, and the remodelling of the orchestra pit.
3
www.yecla.es
BASÍLICA DE LA PURÍSIMA: La Basílica Arciprestal de la Purísima Concepción o «Iglesia Nueva» fue construida en dos fases; a
partir de 1775 por José López, quien realiza los planos y en una
segunda fase, tras un periodo de interrupción por Jerónimo Ros,
quien termina su construcción en 1868 y se encarga de realizar
la emblemática cúpula de la Basílica.
Su estilo es neoclásico; aunque por su grandiosidad se confunde con edificios del s. XVI. El templo presenta planta de cruz
latina, de tres naves, separadas por arcos de medio punto con
cúpula semiesférica peraltada sobre el crucero y capillas en los
contrafuertes, anexionando la Capilla de la Comunión. La nave
central mide 50 m de longitud y la crucera 40 m. Destaca la
cúpula semiesférica construida con teja vidriada azul y blanca,
decorada en espiral. El altar esta construido en mármol «brecha
de Andalucía» y la temática del antipendio (frontal) trata la «Multiplicación de los panes y peces», el púlpito se encuentra restaurado, siendo el original y situado en la nave central, en el lado de
la epístola. El pavimento del templo, conserva el solado original;
compuesto de baldosas de mármol que se alternan simétricamente en ajedrezado gris y blanco. El acceso al templo se realiza
por tres portadas, dos laterales al final de la nave crucera con
idéntica trazada, teniendo una de ellas una gran vidriera y otra al
final de la nave central con una escalinata, debido al desnivel del
terreno y pensada en un principio como fachada principal.
La Capilla de la Comunión, también de estilo neoclásico con un
gran medallón en alto relieve en su entrada, donde se presenta
el tema de la Eucaristía. Ya en su interior se denota su planta
poligonal inscrita en un decágono con pequeños ventanales para
su iluminación. Destaca un retablo con la imagen del Sagrado
Corazón de Jesús y un Cristo arrodillado y con los brazos abiertos al pie de la cruz de José Esteve Bonet (año 1800).
Las obras escultóricas y pictóricas del templo se han realizado
en su mayoría después de la Guerra Civil Española, ya que en
esta se perdieron importantes componentes artísticos; aún así
todavía quedan importantes obras.
Entre las obras más destacadas que encontramos en este templo encontramos el grupo escultórico de la “Virgen de las Angustias” de Francisco Salzillo (1764), situada en la tercera capilla de
la girola o deambulatorio.
“LA PURÍSIMA” BASILICA: The Archpriest Basilica of “La Purísima Concepción”, or “Iglesia Nueva” (New Church) was built
Basílica de la Purísima.
in two stages; starting in 1775 by José López, who designed the plans and the second stage,
after a period of interruption, by Jerónimo Ros, who finished its construction in 1868 and was
responsible for building the emblematic dome of the Basilica.
It has a Neoclassical Style; although due to its great size could be considered to be a building
of the 16th century.
The temple has a Latin-cross ground plan, with three naves, separated by semicircular arches and
with hemispheric banked dome over the crossing and chapels in the buttress, next to the “Capilla
de la Comunión” (Communion Chapel). The central nave is 50m long and the crossed one is 40m.
We must emphasize the hemispheric dome built with blue and white glazed tiles, and decorated in
a spiral. The high altar is made of “brecha de Andalucía” marble and the subjects of the front part
are about the “bread and fish multiplication”, the pulpit has been restored, being the original one
and placed in the central nave, by the “epístola”. The floor of the church still has the original marble
tiles; in a symmetrical grey and white chess board. We can gain access to the church through three
gates, two on both sides at the end of the crossed nave with a similar frame, one of them having a
great stained glass window and the other gate at the end of the central nave has some stairs, due
to the different ground level; this was originally thought to be the main façade.
The Communion Chapel, Neoclassical style, has a great high-relief medallion at the entrance,
where the theme of the Eucharist is represented. Inside this chapel we can notice its polygonal
plan within a decagon with small windows for the purpose of lighting. We must highlight a retable
with the image of the “Sagrado Corazón de Jesús” (Jesus’ Holy Heart) and a kneeling Christ with
his arms wide open at the base of the Cross by José Esteve Bonet.
Almost all the sculptures and painting works in the church were made after the Spanish Civil War,
as some important works of art were lost at this time; even so, there are still some important
works of art to be found in the church today.
In the ambulatory we can see in the third chapel a sculptural group altar of the “Virgin of the
Anguishes” by the sculptor Francisco Salzillo (1764), an old exponent of the imagery that we
have in the municipality of Yecla.
Derivación Oeste · West Area
Derivación Este · East Area:
PARROQUIA NIÑO JESÚS: Edificada a finales del s. XIX sobre una antigua ermita, por el arquitecto Justo Millán Espinosa. La fachada, de un bizantinismo
geométrico, presenta una torre-campanario sobre el eje central de la misma. CASA PALACIO DE LOS ORTEGA (SIGLO XVIII): Actual Casa de Cultura, acoge
el Museo Arqueológico Municipal «Cayetano de Mergelina» y el “Museo de Réplicas de El Greco (obras del pintor yeclano Juan Albert Roses)”. En las mismas
dependencias, está la Biblioteca Pública Municipal, considerada entre las más
importantes de la región por el índice de lecturas y fondos bibliográficos. Dentro
de la misma se encuentran la Fundación Castillo Puche y el depósito bibliográfico y documental Pablo Corbalán y José Luis Castillo Puche. También cuenta
con el Archivo Histórico Municipal que contiene una completa documentación de
carácter municipal, además de una completísima documentación notarial en sus
secciones de archivos notariales de Yecla y Jumilla.
Su planta es de cruz latina con amplia nave central cerrada al fondo por un pequeño ábside en punto redondo y dos naves colaterales con capillas.
En cuanto a pintura y escultura en el interior destaca en el presbiterio el Retablo
Mayor compuesto por catorce pinturas, obra del pintor Rafael Roses Ribadavia
y fechada en 1981.
BOY JESUS PARISH CHURCH: Built in the late 19th century upon an already
existing chapel, following the architect Justo Millán’s project. The façade of a
geometric Byzantine style has a belfry-tower above the central axis of the façade.
It boasts Latin cross ground plan and large central nave closed to the end and a
small round point apse and two side aisles with chapels.
4
ORTEGA’S PALACE-HOUSE (18th century): At the present it is the Municipal
House of Culture. Inside it has the Municipal Archive, the Archaeological Museum
“Cayetano de Mergelina” and the Museum of “El Greco’s replics”. The Municipal
Library and exhibitions rooms can be found there, too.
www.yecla.es
IGLESIA DEL HOSPITALICO: Templo característico del barroco murciano.
HOSPITALICO CHURCH: Temple of typical local baroque style.
CONJUNTO PLAZA MAYOR (PORTICADA): Conforma un conjunto histórico de singular belleza, formado
por una serie de sopórtales con arcadas renacentistas, poco frecuentes en la región levantina. En ella se
realizaban los concejos abiertos con asistencia de todos los vecinos y el mercado semanal. Esta limitada
por los siguientes edificios:
MONUMENTAL MAIN SQUARE: Historical monuments of extraordinary beauty made of some colonnades
with arcades of Renaissance style, quite unusual in the “Levante” region. There the town councils are open
to all the citizens, who attend them regularly, and the weekly market is celebrated. It is surrounded by the
following historical building:
PALACIO DEL CONCEJO (SIGLO XVI/XVII): Edificio renacentista. Destaca su fachada labrada en piedra
de sillería, formando un pórtico de doble arco adjunto, apoyado en columnas de orden toscano. Encima de
estos portones se encuentran sendos balcones gigantes protegidos por antepecho de forja. Además se
distingue entre los balcones el blasón o escudo imperial, en relieve, de Carlos V con el Águila bicéfala.
Arriba del blasón, se encuentra el escudo de Yecla, en el cual se puede leer el calificativo de «Muy Noble,
Muy Leal y Fidelísima villa de Yecla» desde 1707. En la esquina, que da a la calle Epifanio Ibáñez, se distingue un altorrelieve, que representa a Hércules. Más abajo se halla un parteluz abierto sobre sillares y que da
vista a dos calles, el cual permaneció tapiado hasta 1960. En el interior se observa un amplio zaguán y una
bella escalera de mármol con barandilla de hierro con tres niveles: semisótano, entresuelo y planta noble.
En esta última planta se encuentran actualmente la Alcaldía, y despachos de las distintas corporaciones
políticas locales. Entre la Alcaldía y estos despachos se encuentra El Salón de Sesiones o sala capitular de
periferia cuadrangular. Está cubierta con artesonado de madera del s. XVIII. El entresuelo sirve de oficinas
municipales y el semisótano de despachos y oficinas de varias concejalías, en cuyo principio se destinó a
cárcel municipal con entrada por la calle de Epifanio Ibáñez. En 1687 se integró a la Casa Consistorial,
pasando a formar parte de ésta, la torre con aspecto de mole de planta cuadrada, destacando el primer
escudo de Yecla esculpido en relieve y con una inscripción de tiempos de Carlos II. El estado actual se
debe a una reforma y ampliación realizada por el arquitecto Justo Millán Espinosa en 1887, restaurando las
dependencias carcelarias y escalera como aspectos más importantes.
COUNCIL PALACE (16th/17th centuries): Building of Renaissance style. Its façade has extraordinary
masonry stone work, which stands out with a double attached arch portico, leant on Tuscan columns. Above
each portico arch, there is a large balcony protected by forge ledge. Between both balconies the coat of
arms in relief of Charles 5th with two-headed eagle can be seen.
Above the coat of arms there is the emblem of Yecla, on which the following inscription dated from 1707
can be read: “Very noble, very loyal and faithfullest town of Yecla”. On the corner of Epifanio Ibáñez Street
a high relief which represents Hercules stands out. Below there is a mullion open on masonry which faces
two streets and which was bricked off up to 1960. Inside there is a large hallway and a beautiful marble
staircase with an iron banister. There are there floors or levels: lower/ground floor, mezzanine and first
floor. At present, on the top floor you will find the mayor’s office and the offices of the different local political
parties. Between them there is the Session Hall or quadrangular periphery chapter house. Its ceiling is made
of 18th century wooden coffer. The mezzanine is taken up by municipal prison with an entrance through
Epifanio Ibáñez Street.
In 1687 the plan square block looking tower became part of the Town Hall where the first coat of arms of
Yecla, engraved in relief and containing an inscription of the times of Charles II stands out.
Its present state is the result of improvement and enlargement done by the architect Justo Millán Espinosa in
1887, restoring the prison rooms and parts of the staircase as its most important features.
EDIFICIO ANTIGUO DEL PÓSITO (SIGLO XVI): Construcción renacentista de mediados del siglo XVI que
en su origen fue casa de contratación del trigo adosado a la Torre del Reloj y el actual Auditorio Municipal.
Esta construido con piedra arenisca, conformando en su parte baja un soportal con arcos de medio punto
sostenido por columnas de estilo toscano. El edificio del Pósito o Alhorín era una institución de capital importancia para la villa, ya que venía a regular el abastecimiento de grano anualmente. En la planta baja se
realizaban las contrataciones y la superior servía para el almacenamiento.
THE OLD GRANARY BUILDING (16th century): Renaissance building made in the mid-16th century.
Attached to the clock tower, at the beginning it was a house where wheat trade was done and nowadays it
is the Municipal Assembly Hall. It was built with sandstone and in the bottom section is a porch with round
arches held by Tuscan columns. The granary building or “Alhorín” was an essential institution for the town at
that time, due to the fact that it had to regulate the yearly grain supply. The ground floor was given over to
trading purposes whereas on the upper part the gain was stored.
Iglesia del Hospitalico.
PALACIO DE LOS ALARCOS (SIGLO XVI/XVII):
La Casa de los Alarcos es un edificio construido en
el s. XVI, de estilo renacentista dentro del purismo
castellano. Se encuentra ubicado en la Plaza Mayor,
junto a la Casa Consistorial, formando parte del conjunto arquitectónico de esta Plaza. Esta construcción,
actualmente restaurada, conserva en su fachada exterior los elementos más característicos, entre los
que se encuentran: Ventana con un frontal decorado y
escudo de armas, orientada a la Plaza Mayor.; Fachada principal con Portada Renacentista rehabilitada,
con acceso por la calle Martínez Corbalán; Ventana
en ángulo entre las calles Martínez Corbalán y Ercilla,
tapiada en el s.XIX y hoy restaurada.
Las dependencias internas del edificio han sufrido
diversas variaciones desde su construcción y hoy habilitadas para dependencias administrativas.
ALARCOS PALACE (16th/17th centuries): The Alarcos House was built in the 16th century in the purist Castilian Renaissance Style. It is located in the Main Square,
next to the Town Hall, being part of the architectural and
historical monuments of this square.
This building, which has been recently restored,
keeps the most characteristic features of that time
on its façade. Among them, the following ones can be
found: window with decorated front and coat of arms,
facing the main square; main façade with renovated
Renaissance front and with access through “Martínez
Corbalán” and “Ercilla” streets, bricked off in the 19th
century and restored nowadays.
The rooms inside the building have gone through different administrative purposes.
LA LONJA ANTIGUA (AUDITORIO MUNICIPAL) Y
LA TORRE DEL RELOJ (S.XIX): Formada por una
edificación renacentista sobre los sopórtales con arcadas. La Torre del Reloj del s.XIX y el Auditorio Municipal, edificio diseñado por el arquitecto Justo Millán
como lonja, sobre un solar donde estuvo ubicada la
ermita de la Virgen de las Nieves. (Siglo XVII) En la
actualidad, una vez restaurada, se dedica a Auditorio
Municipal. En su fachada principal aparecen dos estucos del pintor murciano José Mª Párraga.
5
www.yecla.es
THE OLD MARKET PLACE (MUNICIPAL ASSEMBLY HALL) (19th century) and
THE CLOCK TOWER (19th century). Made up of a Renaissance building on the
porch with arcades. The Clock Tower and the Municipal Assembly Hall, building designed by the architect Justo Millán as a marketplace, on a plot where the chapel of the
“Nieves” Virgin used to be (17th century). At the present time, once restored, it will
be used as the Municipal Assembly Hall and Full Session Hall. On its main façade two
stuccoworks by the painter from Murcia, José Mª Párraga can be seen.
PARROQUIA DE LA ASUNCIÓN O «IGLESIA VIEJA» (S. XVI)
La Parroquia de la Asunción, conocida popularmente como «Iglesia Vieja», data del
s. XVI, empezando su construcción en 1512 y finalizándose cuarenta años después.
De planta rectangular con unas dimensiones de 40 metros de longitud por 14,5 de
anchura, consta de una sola nave de estilo gótico con bóveda de crucería y capillas
laterales entre los contrafuertes.
El trazado gótico de la nave se divide en cinco tramos y el sexto tramo es renacentista
de forma poligonal, en cuya parte superior se encuentra el retablo mayor perdido en
la primera mitad del s. XVII. Los accesos se encuentran en los laterales del ábside de
influencia escurialense, permitiendo el paso una de ellas a la antesacristía y sacristía
y la otra a la torre del Campanario. Destaca en la fachada septentrional una portada
flamígera enmarcadas en arquivoltas y ornamentada en su tímpano por su titular.
Los destrozos producidos durante la Guerra Civil, dejaron su interior en estado deplorable, perdiéndose sus esculturas y pinturas. En los últimos años se han efectuado
obras de restauración que han consolidado definitivamente su estructura.
La arquitectura del templo sigue un modelo parecido a otros templos de esta época,
situados en ciudades de alrededor. Destaca la torre renacentista, construida a mitad
del s. XVI, con un friso con cabezas esculpidas mezclando armonía y esbeltez. Posee
una base rectangular de 8,10 m de lado y 35 m de altura, dividida en cuatro pisos.
En el penúltimo, encontramos ventanas con parteluz, campanas y un gran friso con
curiosa serie de cabezas esculpidas con motivos distintos en cada cara. En la cara
Norte se distinguen 7 caballeros, representando la nobleza del s. XVI., en la cara
Oeste, las figuras de varios personajes del clero, en la Este los rostros de dos mujeres, soldados, etc. En la cara Sur se divisa el rostro de dos jóvenes con expresión
angustiosa y dos calaveras.
En el último tramo se encuentra una cúpula piramidal y octogonal, además
encontramos en las cuatro aristas esculpidas, cuatro cabezas tres de ellas
de hombre (representando la juventud, madurez, vejez) y otra del león.
“ASUNCIÓN” CHURCH (16th century): The “Asución” Church, popularly
known as “Old Church” dates from 16th century, when building commenced
in 1512 and completed forty later. It has a rectangular ground plan and it is
40 m long by 14.5 m wide. It has a single nave in Gothic style with ribbed
vault and side chapels between the buttresses.
The Gothic design of the nave is divided into five sections and the sixth
one is typical of the Renaissance period of polygonal shape, on whose
upper part there used to be the altarpiece, lost during the first half of 17th
century. The entrances are found on one side of the apse which displays
“escurialense” influence (referring to the El Escorial monastery north of
Madrid). One of them gives access to the fore vestry and vestry and other
one to the belfry tower.
On the north façade a blazing front framed in archivolts and ornamented in
its tympanum by its incumbent.
The ravages of the Civil War left its interior in an appalling state and all the
sculptures and paintings disappeared. Over the last few years some restoration works have been made, consolidating its structure permanently.
The design of the temple is a particular model similar to other temples of
towns in the surroundings of the same time. The tower of Renaissance style
built in the middle 16th century stands out. It has a frieze with sculpted
heads combining harmony and slenderness. It has a rectangular base which
measures 8.10 m long and 35 m high, divided into four floors. On the top
one, we can see mullion windows, bells and a large frieze with a curious
series of sculpted heads with different motifs.
On the north side, seven knights who represent nobility of the 16th century
can be seen. On the west side, there are statues of clergymen. On the east
side we can find the faces of two women, soldiers, etc. On the south side
you can make out the faces of two young men with an anguished look. On
the four edges there are four heads sculpted, of which there are of men
(representing youth, maturity and old age) and the other one of a lion.
Conjunto Plaza Mayor.
Parroquia de La Asunción.
6
Oficina de Turismo.
Palacio de Los Alarcos.
www.yecla.es
ERMITA DEL CASTILLO - MUSEO MARIANO (S.XIX - XX)
El Santuario del Castillo es un edificio del último tercio del siglo XIX sufriendo varias
modificaciones a lo largo de su historia. Se trata de una construcción de planta
rectangular de una sola y amplia nave, dividida en tres tramos. La nave únicamente
desarrolla bóveda de cañón en cada uno de sus tramos, abriendo espacios para las
capillas laterales y presbítero.
En la parte superior de la fachada se halla una imagen pétrea de la Virgen. En los
colaterales sendas torres gemelas de planta cuadrada flanquean el pórtico y en sus
cuerpos superiores se encuentran los cuerpos de campanas. Ambas torres están
culminadas por unas esculturas de 1951 que representan, en la derecha, El Corazón
de María y en el contrario El Corazón de Jesús.
En el presbiterio destaca la presencia del camarín adosado, obra de Justo Millán
Espinosa del año 1886, que está decorado por el pintor Juan Albert Selva. Dentro del
Camarín se encuentra la imagen de la patrona de Yecla, talla del escultor alcoyano
Miguel Torregrosa Alonso del año 1941. Y también hay que resaltar el Trono sobre el
que reside La Virgen de la Purísima y los ángeles del mismo que fueron elaborados
por el escultor valenciano Francisco Teruel, en el año 1952. Además en este espacio
del templo se halla el Retablo Mayor neobarroco y clasicista a la vez, obra de los
hermanos Lorente, realizada en 1977.
Del lado del Evangelio, en la tercera crujía, se abre la Capilla del Santísimo Cristo del
Sepulcro, de planta octogonal, sobre la cual se encuentra una cúpula semiesférica y
data del año 1956. La imagen representa al Cristo yaciente, obra de Miguel Torregrosa, realizada en 1941 y la urna tallada, que protege la imagen, es un proyecto del
yeclano José Villanueva terminado en 1942.
Santuario del Castillo.
YACIMIENTO ARQUEOLÓGICO HISN YAKKA (CERRO DEL CASTILLO.
ASENTAMIENTO ISLÁMICO DE LOS SIGLOS XII AL XIII)
El Castillo de Yecla tiene origen en época de dominación musulmana, entre los periodos califal o taifa, entre los siglos X y XI, perteneciendo al Oriente de Al-Andalus. Es
en estas fechas cuando se produce el verdadero asentamiento en el núcleo urbano
actual, con el topónimo de «YAKKA», lo que derivará posteriormente en el actual
nombre de nuestra ciudad: «YECLA».
La función principal que desempeñaba este «hisn» o fortaleza era la de punto estratégico en vías de comunicación que unían el interior de la península con las costas
sureñas del Mediterráneo español y en un principio cubrir las necesidades defensivas
de los habitantes de la comarca.
Asociado al «hisn» o castillo queda el poblado medina, situada en la cara sureste del
cerro. Contaba con una cerca o muralla que protegía el caserío. Las excavaciones
arqueológicas llevadas a cabo en el lugar han puesto al descubierto diez casas o
edificios que siguen el modelo típicamente hispano-andalusí: patio central sobre el
que se organizan el resto de estancias (cuatro a cinco). En el caso de Yecla, todas
ellas contaban con una planta superior a la que se accedía por un tramo de escaleras
situadas en el patio. Se observa en un cierto ordenamiento urbano con calles y adarves que van separando cada una de las casas, contando además con infraestructuras
sanitarias que permitían la evacuación de aguas residuales y suministro de agua potable. A las afueras del poblado se sitúa la «maqbara» o cementerio islámico.
SANCTUARY / CHAPEL OF THE CASTLE / MARIAN MUSEUM (19th/
20th centuries)
The sanctuary of the Castle is a building which dates from the last third of
19th century and that has undergone different modifications all through its
history. The building has a rectangular plan and is made of a single, large
nave, divided into three parts. The nave has a barrel vault over each stretch,
opening spaces for the lateral chapels and the presbytery.
On the top part of the façade there is a stone image of the Virgin. On both
sides, both similar towers of the façade plan flank the portico and on top of
them the bells can be found. Both towers are culminated with some sculptures dated from 1951, which represent the heart of Mary on the right and
the heart of Jesus on the left.
In the Presbytery, we can see attached to it, the room where the jewels
and belongings to the statue of the Virgin are kept. This room was design
by Justo Millán in 1886 and decorated by the painter Juan Albert Selva. In
this room the statue of the patron Virgin of Yecla can be found, sculpted by
Miguel Torregrosa Alonso from Alcoy, in 1941. It must also be highlighted
that here is where the Throne on which “La Virgen de la Purísima” stands
with the angels, works made by Francisco Teruel, on this part of the temple
the Neo-baroque and Classicist main altarpiece, made by Lorente Brothers
in 1977 can be found.
On the side of the Gospel, on the third space between two supporting walls,
there is the Chapel of the Saint Christ of the Sepulcher, of octagonal plan,
above which a semi-spherical dome which dates from 1956 can be found.
Yacimiento Arqueológico Hisn Yakka.
ARCHAEOLOGICAL SITE (HISN YAKKA)
Islamic settlement from 12th to 13th century.
The origin of the Castle of Yecla traces back to the Muslim domination
times, between the caliphate of “Taifa” period between 10th and 11th century, being part of the East area of “Al-Andalus”. It is then when the actual
settlement, in the present town, with the name of “Yakka” takes place.
Later on, the name of our town: Yecla would derive from this old name
“Yakka”. The main function of this fortress or “Hisn” was for a strategic point in thoroughfares that linked the interior of the peninsula with the Spanish
Mediterranean South Coast and at first to cater for the defensive needs
of the inhabitants of the region. Related to the “hisn” or castle there is the
“medina” settlement, located on the southeast side of the hill. It had a wall
that protected the hamlet. The archaeological excavations that have been
carried out in this place have exposed the houses or buildings that have
the typical “hispano-andalusí” model: a central patio, around which the rest
of the rooms (four or five) are organized. In the case of Yecla, all of them
had a first floor with access through a flight of stairs in the patio. A certain
urban organization can be seen with streets and “adarves” that separate
each house from the next one, also having sanitation infrastructures that
allowed for the evacuation of sewage and a drinkable water supply. On the
outskirts of the hamlet there was the “maqbara” or Islamic cemetery.
7
www.yecla.es
PASO DE LA BANDERA (VALOR PAISAJÍSTICO): Llamado así porque en las
Fiestas Patronales es el lugar donde el Mayordomo «juega la Bandera», tanto
en la Bajada como en la Subida de la Virgen del Castillo. Su valor paisajístico se
debe a que desde este paraje se observa la trama urbana de Yecla con los hitos
arquitectónicos referenciales.
ROUTE OF THE FLAG (PASO DE LA BANDERA) Viewing point: It is called this
because during the patron festival this is the place where the Host (Mayordomo)
“plays the flag” both when the “Virgen del Castillo” (Virgin of the Castle) is taken
up to the sanctuary and when she is brought down to town. From this place a nice
view of the town with its architectural hallmarks can be enjoyed.
Paso de La Bandera.
Casco Antiguo Medieval:
Otras Iglesias y Ermitas:
ARCO REYES CATÓLICOS - HORNACINA DE SAN BLAS: En la calle de La
Iglesia, nos encontramos con un arco de valor histórico, ya que se construyó
en honor a los Reyes Católicos para que éstos y, posiblemente también Colón,
entraran a la ciudad el cuatro de agosto del año 1488.
En el siglo XVI comienza en Yecla la devoción a S. Blas, cuando la familia VicenteBernal construye en la Iglesia de la Asunción una capilla con esa advocación. En
el siglo XVIII se constituye su Cofradía y se coloca su imagen en la dieciochesca
hornacina neogótica, acristalada, encastrada en una fachada blanqueada, en la
casa num.16 en la calle de la Iglesia, en lo alto de la costana de la calle de la
Morera.
PARROQUIA DE SAN JUAN (S.XVIII/XIX): La Ermita de San Juan Bautista fue
elevada a la categoría de parroquia recientemente en 1974. Sus orígenes se
remontan al primer tercio del s. XVII, posteriormente se llevaron a cabo numerosas modificaciones hasta bien avanzado el s. XX.
BALCÓN DE LA TORRE: Situado en la subida al castillo con un alto desnivel que
permite unas amplias vistas desde la “Iglesia Vieja” hasta la “Plaza Mayor”. Desde
aquí se puede iniciar el ascenso al Santuario del Castillo.
IGLESIA CONVENTO MONJAS CONCEPCIONISTAS (S.XIX): Fundado en
1875 aglutina en su conjunto dos edificios: el convento y la iglesia.
El Convento, es un edificio de planta rectangular que se distribuye en torno a
un claustro. La planta baja formada por diversas dependencias y un patio de
tradición románica.
La Iglesia, está cedida a la Inmaculada Concepción, un edificio neo-gótico de
una sola nave de planta rectangular dividida en 6 tramos.
BARRIADA DEL PEÑÓN: Estructura urbana que obedece a una antigua alquería
islámica de los siglos XII y XIII.
ERMITA DE SANTA BÁRBARA (S.XVII): Ermita edificada hacia 1609 a extramuros de la población, costeada por la Cofradía de Santa Bárbara.
PARROQUIA DE SAN JOSÉ ARTESANO (S.XX): Edificio religioso de arquitectura funcional y orgánica, levantado entre los años 1964 y 1965 por Demetrio
Ortuño Yañez. De planta rectangular con un pórtico de acceso y torre-campanario. Unida a ella, se encuentra la Capilla de la Comunión y la casa rectoral. Cabe
destacar, la bicromía de los materiales empleados y la pila bautismal del s. XVI.
IGLESIA SAN NICOLÁS (S.XX)
Medieval Area:
THE CATHOLIC KING AND QUEEN’S ARCH – “SAN BLAS” ALCOVE: In “La Iglesia “ Street, there is an arch with great historical value, since it was built in honour of
The Catholic King and Queen, before they, and also probably Columbus, entered the
town on 4th August 1488.
In 16th century the devotion to Saint “Blas” Starts in Yecla, when the Vicente-Bernal
family had a chapel dedicated to this Saint built in the “Asunción” Church. In the 18th
century Neo-gothic glazed alcove included on a whitened façade at number 16 in “La
Iglesia” street, it is at the highest point of the parallel street of “Morera”.
BALCONY OF THE TOWER (Viewing point): It is situated at the back of the “Asunción” Church, where you can see a nice view. From here it is possible to go up to the
Sanctuary.
“BARRIADA DEL PEÑÓN” (CRAG DISTRICT): urban structure due to 12th and
13th century old Islamic farmhouse.
“SANTA BÁRBARA” CHAPEL: A hermitage built in 1609 outside the town for the
population, and financed by the Brotherhood of Santa Bárbara.
It is a simple baroque-style construction, of three naves, although the altarpieces of
the same character were lost. Enlarged in the 18th century with additions, like the
brick façade.
Originally rectangular in plan, it was divided into four sections (presbytery, two naves
and a choir), the work of the teacher of works Diego Martínez, in 1609, covered by a
vault, decorated with ornamental Gothic borders.
Internally the greater altarpiece of 1866, carved in plaster, in classicist style, framed
by paintings attributed to José Reig y Perez.
8
Parroquia de La Asunción.
Casa de Cultura.
CULTURA
Yecla tiene una vida cultural muy activa. Se promueven importantes muestras
y certámenes de arte, ciclos de conferencias organizados por asociaciones culturales ciudadanas e instituciones. Un extenso y variado programa
de actividades culturales que puede encontrar el lector en la página web del
Ayuntamiento de Yecla (www.yecla.es)
www.yecla.es
MUSEOS · MUSEUMS
MUSEO ARQUEOLÓGICO «CAYETANO DE MERGELINA»
Situado en las dependencias de la Casa Municipal de Cultura recoge una selección de materiales
encontrados en los principales yacimientos arqueológicos del término municipal, en sus salas
dedicadas a la prehistoria, protohistoria, mundo romano y mundo medieval. Se pueden encontrar, entre otros, materiales de los yacimientos del Cerro de la Campana, La Balsa, Cerro de los
Santos, Los Torrejones y del poblado musulmán del Cerro del Castillo.
Horario de visitas · Visiting hours: Lunes a viernes de 9.30 a 13.00 y de 16.00 a 21.00 h.
Sábados de 9.00 a 13.00 h.
Dirección · Address: C/ España, 37. Teléfono · Ph.: 968 79 09 01 / 968 75 28 93
MUSEO DE RÉPLICAS DE «EL GRECO»
Situado igualmente en las dependencias de la Casa Municipal de Cultura, en su segunda planta,
se encuentra este Museo que recoge 73 réplicas de otras tantas obras originales de El Greco,
realizadas por el pintor yeclano Juan Albert Roses. Durante 20 años, Albert Roses recorrió el
enclave de cada uno de los cuadros originales para reproducirlos con absoluta fidelidad.
Horario de visitas · Visiting hours: Lunes a viernes de 9.30 a 13.00h y de 16.00 a 21.00h.
Sábados de 9.00 a 13.00 h. (Imprescindible concertar previamente las visitas en grupo).
Dirección · Address: C/ España, 37. Teléfono · Ph.: 968 79 09 01 / 968 75 28 93
Museo Semana Santa.
Museo Arqueológico.
MUSEO MARIANO «VIRGEN DEL CASTILLO»
El edificio donde se sitúa este Museo, junto al Santuario del
Castillo, sirvió de alojamiento a los Franciscanos a modo conventual. Siguiendo un proyecto de Antonio Martínez Prats, se
ha edificado un moderno edificio, abierto al público recientemente, donde en su sala de exposiciones, situada en la segunda planta se pueden contemplar todo tipo de objetos relacionados con las Fiestas Patronales que se celebran en el mes de
diciembre, en honor de la Purísima Concepción. En el claustro
se expone la carroza de la Virgen.
Horario de visitas invierno · Visiting hours winter:
Sábados y domingos: de 9.00 a 13.00 y de 16.00 a 18.00h.
Entre semana mismo horario bajo petición.
Horario de visitas verano · Visiting hours summer:
Sábados y domingos: de 9.00 a 13.00 y de 16.00 a 20.00h.
Entre semana mismo horario bajo petición.
Asoc. de Mayordomos de la Purísima Concepción.
C/ Niño Jesús, 8. Teléfono · Ph.: 968 79 48 50
www.asociaciondemayordomos.com
Museo Réplicas de “El Greco”.
MUSEO SEMANA SANTA
En las naves góticas de la Iglesia Vieja se ubica desde fechas recientes este Museo que recoge los pasos que procesionan en Semana Santa, que constituyen destacados ejemplos de la imagineria murciana y valenciana. También se pueden ver tronos, estandartes, bordados, cruz-guías, túnicas y trajes de gran valor de las diecisiete
hermandades y cofradías que participan en estos desfiles procesionales, declarados de Interés Turístico Regional.
Horario de visitas · Visiting hours: Sábados: 18.00 - 20.00h. Domingos: 11.00 - 13.00h. Teléfono · Ph.: 968 75 14 79 · www.semanasantayecla.com
MUSEO TAURINO
Situado junto a la sede de la Peña Taurina Yeclana, en la misma Plaza de Toros. Se pueden contemplar escenas pictóricas de artistas como Juan Ortuño, Alfonso Muñoz, Pepe Marco, Jiménez, Cesar Palacios y Pedro Chinchilla, además de cabezas de toro carteles taurinos y un gran número de objetos del mundo de la tauromaquia.
También dispone de hemeroteca, un importante fondo bibliográfico y una videoteca.
Horario de visitas · Visiting hours: lunes, martes, jueves y viernes, de 19.00 a 21.00 h. Sábados, de 12.00 a 14.00 h.
Dirección · Address: C/ Tejeras, s/n. Teléfono · Ph.: 968 75 22 54 / 968 75 22 55
9
www.yecla.es
FERIA DEL MUEBLE DE YECLA
Las instalaciones de FERIA DEL MUEBLE YECLA se ubican en el municipio
de Yecla, en el Sureste español, en un enclave industrial donde la fabricación de muebles, tapizados y auxiliares goza de una gran tradición.
FERIA DEL MUEBLE YECLA dispone de un amplio recinto ferial que acoge
al certamen mueblístico más veterano de España. Un evento ferial avalado por 46 ediciones, celebradas ininterrumpidamente desde 1961, cuyas
perspectivas de crecimiento han trascendido las fronteras regionales, dando cabida a empresas expositoras procedentes de diferentes zonas del
territorio nacional e incluso firmas francesas, italianas y portuguesas.
La primera edición oficial contó con 24 firmas expositoras y 700 metros
cuadrados de superficie, lo que convierte históricamente al certamen ferial
del mueble celebrado en Yecla en la primera feria sectorial de España.
Este evento produjo que los productos fabricados en Yecla comenzaran a
ser conocidos y valorados en los mercados nacionales y exponer en FERIA
DEL MUEBLE YECLA se convirtió en una interesante propuesta para los fabricantes. Hasta 1967, la participación de los expositores crece en torno
al 20% anual, una circunstancia que motiva una demanda ininterrumpida
de espacio. Para ello, el Comité Ejecutivo de la Feria se plantea, en el año
1968 la construcción de un recinto ferial.
Las instalaciones de FERIA DEL MUEBLE YECLA han sido objeto de varias
remodelaciones y ampliaciones, la última en el año 2002, que han cambiado su aspecto, tanto en los espacios administrativos y de reunión y
alrededores, como es el caso de la zona expositiva que actualmente acoge
a 130 firmas de muebles, tapizados, auxiliares y afines, en 17000 metros
cuadrados de superficie.
Sin lugar a dudas, la simbiosis establecida entre la industria del mueble en
Yecla y la Feria del Mueble que se celebró en este municipio, ha propiciado
a lo largo de 50 años un crecimiento empresarial y, por tanto, una proyección económica y social de gran alcance. Cabe resaltar que el desarrollo
industrial del sector de Yecla ha sufrido altibajos, a veces insalvables, pero
este sector también ha demostrado su capacidad de adaptación al cambio
socioeconómico imperante en el ambiente nacional e internacional.
Esta feria no ha dejado de celebrarse ningún año desde su creación, contando con la visita de sus Altezas Reales los Príncipes de Asturias, que
ha supuesto un importante reconocimiento a la labor del sector industrial
de este municipio.
FERIA DEL MUEBLE YECLA reúne cada nueva edición a fabricantes de mobiliario de todos los estilos y ofrece servicios de información, gabinete
de comunicación, aparcamientos, auxiliares públicos e intérpretes, bar-restaurante, medios audiovisuales y megafonía, zona ADSL Wi-Fi Telefónica y
salas de reuniones, juntas y seminarios.
Por todo ello, FERIA DEL MUEBLE YECLA es el exponente de un producto
de calidad y diseño que se refuerza con el apoyo de las Administraciones
Local y Regional, contribuyendo de forma unánime a la consolidación del
municipio de Yecla como un enclave industrial de suma importancia en el
ámbito económico de la Comunidad Autónoma de Murcia.
10
Organización:
FERIA DEL MUEBLE YECLA
Av. de la Feria, s/n · 30510 · Yecla (Murcia) · España
Teléfono Centralita: +34 968 79 07 75 / +34 968 79 07 76 · F. +34 968 79 08 76
E-mail: [email protected] · [email protected] · Web: www.feriayecla.com
ECONOMY
THE FURNITURE INDUSTRY
The municipality of Yecla is nowadays an important industrial centre, whose main
activity is based on the timber and furniture sector. It is not for nothing, the Furniture
Fair covers 130 firms devoted to the manufacturing of furniture, upholstery, auxiliary
furniture and timber related industries. This industry creates 6000 jobs in a direct
way, having an indirect effect on the whole local economy.
The furniture that is manufactured in Yecla includes practically all styles, from classical, Castilian to modern, youth or avant-garde. In upholstered furniture we find from
the latest designs to the most classical. The result is good quality and highly competitive products.
The trust that all the manufacturers have placed in the Regional Furniture Fair has
been constant and we must highlight the fact that this yearly event has not been
interrupted since its creation, now in 2011, fifty years ago. On the other hand, the
business initiative that the Furniture Export Consortium of Murcia Region fostered in
1995 has been a firm support for this Yecla furniture exhibition. The permanent exhibition in the fair premises revitalizes this place throughout the year.
The Furniture Fair, pioneer in this sector in Spain, has a 17000m² Fair Pavilion, in
which the manufacturers of this entire region can be represented. Likewise, the furniture of Yecla is present in all the important international fairs such as Milan, Port,
Cologne or Paris.
www.yecla.es
FERIAS Y FIESTAS
FIESTAS PATRONALES DECLARADAS DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL
Las Fiestas Patronales de Yecla, tienen su origen en el reclutamiento de una compañía de yeclanos bajo el mando del Capitán Martín Soriano Zaplana, que marchan a la «Guerra de Cataluña» en 1642, llamados por el Rey. Tras seis meses de
estancia en el puesto de guarnición de Vinaroz, regresan sin novedad.
El sentimiento religioso de aquellos yeclanos les llevó, en actitud de agradecimiento, por lo incruento de su expedición, a subir al Santuario del Castillo, en
acción de gracias, ante la imagen que entonces existía (Ntra. Sra. de la Encarnación). Desde entonces, todos los años, bajan a la Patrona, disparando con
arcabuces en su honor, a la entonces Parroquia de la Asunción.
Las Fiestas de Yecla, comienzan el 5 de diciembre con el llamado acto del beneplácito, en el que el Presidente de la Asociación de Mayordomos pide permiso a
la primera autoridad municipal para que den comienzo las Fiestas. Por la tarde,
alabarderos y tamborileros invitan al vecindario a sumarse a la fiesta. El día 6 por
la mañana, se celebra la Misa de Pajes, y por la tarde el Beso de la Bandera de
toda la soldadesca.
El Día de la Bajada, se inicia con la Alborada, en el atrio de la Basílica de la Purísima para a continuación encaminarse, disparándose siempre los arcabuces,
hasta el Santuario del Castillo, desde el que proceden al traslado de la Patrona
de Yecla hasta su Basílica.
Ese mismo día, por la tarde, las diferentes escuadras proceden al acto de la
Ofrenda de Flores, tras un recorrido por las calles céntricas de la ciudad.
El día 8 de diciembre, día grande de estas Fiestas, la proclamación de clavarios
y el desfile de la soldadesca, da paso a la Procesión con la imagen de la Patrona, en la que el Mayordomo repite el mismo ritual con la Bandera, a la salida y
especialmente a la entrada de la Virgen a la Basílica, en medio de un estruendo
ensordecedor de todos los arcabuces disparando.
Por último, La Subida, se celebra el domingo siguiente a la octava. Tras la emotiva y ancestral función religiosa de la «Minerva», el santísimo Sacramento bendice
a todos los fieles mientras el Mayordomo de la Bandera no cesa de jugarla en
medio del atronador ruido producido por las «arcas cerradas».
Tras el descenso de la soldadesca se celebra la Entrega de Insignias, en ella los
Clavarios pasan a ser Mayordomos, uno del Bastón, que representa al capitán
Martín Soriano Zaplana y otro de la Bandera y que representa al alférez abanderado que allá por 1642 dieron origen a estas singulares y emotivas fiestas.
SEMANA SANTA DECLARADA DE INTERÉS TURÍSTICO REGIONAL
Diecisiete Cofradías y Hermandades, siete bandas de cornetas y tambores, varias bandas de música y más de tres mil capuchinos procesionan por las calles
de la ciudad, acompañando treinta y cinco pasos procesionales en las once procesiones que se celebran.
Durante la Cuaresma, precediendo a la Semana Mayor, se habrán venido celebrando los cultos a las imágenes titulares. Los Besamanos, Vía Crucis, Triduos y
Septenarios, visitas, etc.
También habrán quedado atrás otra serie de actividades: Nombramientos de Nazareno del Año, Hermanos Mayores Honorarios, presentación del cartel anunciador, Revista-Programa, expositores y conciertos...
El Cabildo Superior de Cofradías Pasionarias, junto con todas las cofradías y
arropado por el pueblo, celebra año tras año la Semana Santa, se caracteriza
por su orden y religiosidad. Unos desfiles peculiares que la hacen única, como
es la procesión de los «Farolicos·», los emotivos actos de «La Cortesía» y «El
Encuentro», el «Enterramiento del Cristo» y la sin par procesión de «La Soledad».
El arraigo tradicional de estos desfiles, el esfuerzo del Cabildo y las Cofradías, y
el pueblo yeclano volcado hacia estas manifestaciones, ha merecido que nuestra
Semana Santa, fuese en su día Declaradas de Interés Turístico Regional.
Lo religioso, unido a lo tradicional y lo cultural, confieren a la Semana Santa
yeclana su propia personalidad, expresa en nuestras calles por su colorido, recogimiento y oración, ante el fervor de todo un pueblo que desde hace más de dos
siglos es fiel a sus costumbres y tradiciones.
FIESTAS DE SAN ISIDRO DECLARADAS DE INTERÉS TURÍSTICO REGIONAL
A mediados del mes de mayo, Yecla recupera su tradición agrícola, con la celebración de las Fiestas de San Isidro.
16
Estos festejos tienen un importante arraigo en una ciudad que hasta mediados
del s. XX, estaba dedicada a la recolección y elaboración de excelentes caldos
y apreciados aceites.
El origen de estas fiestas se sitúa a mediados del s. XIX, momento en el que se
produce el alumbramiento del pozo de San Isidro. En los años 1940 la celebración evoluciona por la llegada de una imagen de este santo que se ubica en la
Basílica de la Purísima. Poco después se comienza a celebrar la Gran Cabalgata
de Carrozas, que con el paso de los años pasa a convertirse en el acto central
de estas celebraciones.
Los distintos actos que componen esta celebración, comienzan con la elección
de Reinas y Damas de las Fiestas al que seguirá la proclamación de las Reinas
y Damas Mayor e Infantil. Es el momento en el que se lleva a cabo también el
Pregón de las Fiestas.
Durante el mes de mayo se suceden celebraciones eucarísticas dedicadas al
santo, verbenas, pasacalles, actuaciones de los grupos folklóricos de nuestra
ciudad, actuaciones musicales, y sobre todo la Gran Cabalgata de Carrozas,
realizada el sábado más próximo a la festividad de San Isidro.
Esta Gran Cabalgata se gesta gracias al intenso trabajo para elaborar las Carrozas de las Peñas, ya que tras tener el diseño y las estructuras metálicas o de
madera, que se montan sobre remolques de tractores, tienen que decorarlas
mediante diminutos trozos de papel de seda o manila de unos siete centímetros,
que se arruga y comprime para cubrir las estructuras, algunas de ellas con unas
dimensiones de cinco metros y medio de altura, y una anchura de entre tres
metros y seis metros de longitud; representando aspectos de la labranza o relacionados con esta.
Durante el desfile las calles se llenan de colorido, se ofrece vino y productos de
la tierra a los espectadores por lo que la convierten en las fiestas más animadas
de nuestra ciudad.
Para más información en www.federacionsanisidro.com o
http://sanisidroyecla.blogspot.com
FERIAS Y FIESTAS
MERCADILLO ARTESANAL, en la Plaza Mayor se exponen trabajos y productos
etnográficos el último domingo de cada mes.
FIESTAS DE SAN ANTÓN, en el mes de enero. Destaca la bendición de animales, en la Iglesia del Hospitalico, celebrándose también una procesión por las
calles de la ciudad, además de sueltan palomas y se cocina Pan del Santo.
FIESTA DE SAN BLAS, se celebra el primer fin de semana de Febrero y destacan la fogata que se lleva a cabo en la tarde del sábado junto a la hornacina del
Santo situada en la calle de la Iglesia en la que jóvenes y niños saltan por encima
de ésta.
En la mañana del domingo se celebra una procesión en la que miles de personas
acompañan al Santo portando «panes benditos». Dice la tradición que antes de
comerlo se reza un padrenuestro para evitar males de la garganta. Por la tarde
se realizan los actos más joviales y entretenidos en la Plaza Mayor: carreras de
sacos, cucañas, piñata, chocolate cómico, etc.
CARNAVAL, destaca la Gran Cabalgata de la noche del sábado de carnaval por
la calles de la ciudad, además de pasacalles y desfiles infantiles.
ROMERÍA DE SAN MARCOS, se celebra en el Cerro de la Fuente, en el mes
de abril, con la celebración de una misa labradora, bailes folklóricos locales y
juegos populares, Festival de Paellas, concurso de Gachasmigas y campeonato
de petanca.
FIESTAS DE LOS JUDAS, se celebra a primeros de mayo, con motivo de la invasión de las tropas francesas durante la Guerra de la Independencia, a principios
del siglo XIX. Se cuelgan en medio de las calles los típicos «Judas«, con carteles
satíricos que hacen referencia a la situación política y social, provocando el regocijo popular. Se acompañan con bailes y teatro, degustación de platos típicos
yeclanos, guiñoles, etc.
FIESTAS DE SAN CRISTÓBAL, en el fin de semana más cercano al 10 de
Julio se celebra esta fiesta con honor a este Santo, patrón de los transportistas.
Destaca la cabalgata de Camiones por toda la ciudad, actividades deportivas y
de convivencia.
www.yecla.es
Fiestas Patronales.
Semana Santa.
FERIA DE SEPTIEMBRE, está entre los privilegios concedidos a Yecla por el
Infante D. Juan Manuel. Confirmado por D. Juan I en 1389, era de quince días,
coincidiendo con las fiestas de San Martín. Posteriormente se cambió a fechas
próximas a la fiesta de San Marcos. Felipe V en premio a la fidelidad de Yecla
le confirmó este privilegio trasladándola de nuevo a noviembre. En 1839 se
solicitó y se consiguió el traslado al 18 de septiembre. Ya a finales del siglo
pasado perdió su carácter de transacción comercial, para convertirse poco
a poco en motivo de celebración de festejos públicos, atracciones lúdicas,
culturales y deportivas.
FIESTAS DE RASPAY, es la única pedanía de Yecla, situada a 25 Km en la carretera de Yecla a Pinoso. Su fisonomía está cambiando por ser residencia para
cada vez más ingleses, irlandeses, etc. Se celebran las fiestas a primeros de
septiembre, con motivo de sus fiestas patronales.
FERIA DEL MUEBLE, se inició en 1962 para dar salida y servir de escaparate y
muestra a los fabricados y artesanía de madera. En la actualidad se celebra en
marzo y constituye una ineludible cita anual para los profesionales del sector.
FESTIVALS
PATRON FESTIVALS DECLARED OF NATIONAL TOURIST INTEREST
They are celebrated in December in honor of the “Purísima Concepción”. Dressed
up in period suits, more than 500 harquebus shooters or “arcabuceros” accompany the Patron shooting, their harquebus continuously. In this festival, more than
three hundred and fifty years old, the most important celebrations are the events
of 7th December (The Taking down of the Virgin), the “Alborada” and the “Flower
Offering” or the procession of 8th December (Virgin’s day) among others.
The bang produced by the harquebusiers salute, the “playing” of the flag by the
Host, the Pages, the Halberdiers, and the details of a ritual preserved with great
care for centuries make up a unique festival of marked idiosyncrasy.
For more information: www.asociaciondemayordomos.com
EASTER CELEBRETION DECLARED OF REGIONAL TOURIST INTEREST
Seventeen brotherhoods, seven cornets and drums band, several music bands,
overt two thousand “Capuchinos” (penitents), take part in the processions, accompanying thirty-five floats in the eleven processions that are celebrated.
“El Cabildo Superior de Cofradías Pasionarias” (The Superior Association of Easter Brotherhoods) together with all the brotherhoods and the people of Yecla’s
support we celebrate Easter year after year, making order and religiosity a feature, with peculiar parades that make Easter unique. Examples of it are the procession of the “Farolicos” (Little Street Lights), the moving acts of “La Cortesía”
(The Courtesy) and “El Encuentro” (The Encounter), “El enterramiento de Cristo”
(The Funeral of Christ) and the without equal procession of “La Soledad” (The
Solitude).
For more information: www.semanasantayecla.com
“SAN ISIDRO” FESTIVAL DECLARED OF TOURIST INTEREST: Around the
middle of Around the middle of May, Yecla recovers its agricultural traditions with
the celebration of San Isidro Festival.
There is a great float Parade where the children float and cart parade stands out.
San Isidro.
These are artistically decorated and decked out with agricultural and Yecla traditional motifs by the inventiveness of the “Peñas” (clubs) and organized Groups
that participate.
More information: www.federacionsanisidro.com
http://sanisidroyecla.blogspot.com
“SAN ANTÓN” FESTIVAL: celebrated in January. The blessing of animals, in the
“Hospitalico” Church stands out. A procession is celebrated along the streets of the
town, doves are released and the Bread of the Saint (“Pan de Santo”) is cooked.
“SAN BLAS” FESTIVAL: it is celebrated on the first weekend of Febrary. On
Saturday evening a bonfire is made in front of the niche of Saint Blas in Church
Street and young men jump over it.
On Sunday morning a procession in celebrated in which thousands of people
accompany the Saint Statue carrying “panes benditos” (blessed buns). Tradition
says that before eating it the Lord’s Prayer is said to avoid throat-ache. In the
evening the most cheerful and entertaining events take place in the “Plaza Mayor”
(Main Square): sack races, greasy poles, “piñatas” (a container hung up and hit
with a stick to release candy inside), magic chocolate, etc.
CARNIVAL: The most important celebration is the Great Parade on Saturday
night along the streets of the town, as well as adults’ and the children’s parades.
SAN MARCOS PILGRIMAGE: It is celebrated in the “Cerro de la Fuente”, in
April. There is a farm mass, local folk dance and popular games, paella festival,
“gachasmigas” contest and petanque championship.
“LOS JUDAS” FESTIVAL: take places at the beginning of May,to mark the French troops invasion during the Independence War, at the beginning of the 19th
century. Over the streets, from ropes the typical “judas” (Guys) are hung. They
have satirical notices referring to the political and social situation, causing popular
rejoicing. There are also parades, dance, tasting of typical dishes from Yecla,
puppet theatre, etc.
“SAN CRISTOBAL” FESTIVAL: Held on the closet weekend to 10th July this festival is celebrated in honor to this Saint, who is patron of carriers. A truck parades
all through the town, sport and co-existence activities are carried out.
SEPTEMBER’S FAIR: It is among the privileges given to Yecla by “D. Juan Manuel”, confirmed by “D. Juan I” in 1389 it lasts fifteen days, coinciding with the
Saint Martin festival. Later, it was changed to a date closer to the Saint Mark’s
celebration. Philip 5th as an award for the loyalty of Yecla, confirmed this privilege
by postponing it to November again. In 1839 it was requested and achieved to
be moved to 18th September. At the end of 19th century it lost its trading character to gradually become a public celebration with games, cultural and sporting
activities.
RASPAY FESTIVAL: Raspay is the only municipal district of Yecla, located 25km
far from the town at the road from Yecla to Pinoso. Its appearance is changing because more and more English and Irish people are settling down here. The festival
is celebrated at the beginning of September to mark its patron’s saint day.
CRAFTMANSHIP MARKET OF THE REGION OF MURCIA: Held on the last
Sunday of every month, where works and ethnographic products are exhibited.
FURNITURE FAIR: It began in 1961 to let out and be the showroom and exhibition
centre of the manufacturing and timber craftsmanship of Yecla. At present it is held
in April and it is a yearly unavoidable meeting for the professionals of the sector.
17
www.yecla.es
Gachasmigas.
Gazpacho.
Relleno.
GASTRONOMÍA
La gastronomía yeclana es otra tentación a la que el visitante no suele oponer excesiva resistencia. Gazpachos, gachasmigas, arroz y conejo de Raspay, pelotas de
relleno y queso frito con tomate. Son platos que antaño constituían la dieta tradicional del campesino y que hoy llegan a las más opulentas mesas. Actualmente convive
la cocina tradicional con la “nouvelle cuisine”, en restaurantes de calidad. Además estos platos pueden verse realzados si van acompañados con los excelentes y
abundantes vinos de nuestra Denominación de Origen.
Igualmente se puede comer tapeando en los diferentes bares de la ciudad, además todos los años ofrecen una demostración en su Feria de la Tapa celebrada en
marzo, coincidiendo con la Feria del Mueble de Yecla. Destaquemos los platos tradicionales:
GAZPACHOS: Es el plato más característico, los gazpachos en plural, que en Yecla llegan al delirio, según el gastrónomo José Briz, y que ganaron el Premio Nacional
de Gazpachos en la competición anual de Enguera. Sus ingredientes son: torta muy fina de pan ácimo, deshecha en trozos muy pequeños, carnes de caza o de
corral, caracoles serranos. Se pueden añadir otros ingredientes como atún, pimiento, níscalos, etc. Su aspecto final, abocados en la torta, es muy curioso y su sabor
resulta delicioso. Se comen acompañados de buen vino tinto y cebolla en vinagre.
GACHASMIGAS: Es posible que, al igual que los gazpachos y las tortas fritas, tengan su origen en la cocina árabe que tan aficionada era a las comidas elaboradas
con harina. Aceite, ajos, harina y agua constituyen los ingredientes. Su aspecto es de una tortilla con la costra dorada. Se suelen comer en la propia sartén y se
toman regadas de generoso vino tinto y algunos aderezos agrios.
ARROZ Y CONEJO TIPO RASPAY: Ha sido definido por un ilustre gastrónomo como el mejor arroz de España. El sabor único de esta paella de un dedo de cantero
se debe a unos caracoles de monte sabrosísimos y el conejo de corral, así como al arte de hacer espléndido lo sencillo. El maridaje adecuado es con los vinos jóvenes
de la variedad monastrell.
PELOTAS O RELLENO: Constituye el plato fuerte de la gastronomía yeclana. Verdaderas pelotas del tamaño de las de tenis, elaboradas con pan rallado remojado
en agua y leche, magro picado, piñones, perejil y especias, hervidas en el caldo del tradicional cocido.
QUESO FRITO CON TOMATE: Queso fresco de cabra frito y acompañado de tomate, también frito, constituyen una mezcla exquisita de extraordinaria simplicidad.
Se acompaña de vino blanco o rosado.
TORTAS FRITAS: Plato extraordinariamente sencillo consistente en masa fermentada con levadura frita en abundante aceite. Se pueden comer con azúcar, sal,
anchoas, miel, sin que falte un buen vino rosado para acompañar.
EMPANADAS DE PATATA: Las empanadas, que fundamentalmente se hacían en Semana Santa, ahora se disfrutan todo el año. Una masa sobada con aceite alberga
una amalgama de patatas a montón, atún, piñones, pimiento morrón y huevo duro.
DULCES: Entre los dulces característicos destacan los libricos, elaborados artesanalmente, según receta pasada de padres a hijos, cuyos ingredientes son obleas y
miel. El «pan bendito» se elabora con harina, huevo, aceite y azúcar; tiene el aspecto característico de un pan muy sobado con adornos muy típicos, realizados en la
misma masa antes de la cocción; se amasan coincidiendo con la fiesta de San Blas. «Sequillos», «madalenas», «toñas», «galletas», «rollicos de anís» y las «ensaimadas» mejores que las de Mallorca, completan el catálogo de dulces.
GASTRONOMY
The gastronomy of Yecla is another temptation that any visitor cannot resist: “Gachasmigas”, “gazpachos”, meat balls, fried goat cheese and tomato, “tortas fritas”,
and typical pastries such as “libricos”, “sequillos” or “panes benditos” complete the gastronomic catalogue to which the excellent local wines cannot be oblivious.
18
www.yecla.es
EL VINO
WINE
La denominación de Origen Yecla, única en España en abarcar un solo municipio, está situada al
Nordeste de la Región de Murcia, en la comarca
del Altiplano y coinciden los terrenos amparados
con los del término municipal de Yecla.
Yecla recibe el vino de los fenicios y los restos
arqueológicos demuestran la notable importancia que llegaron a alcanzar durante la ocupación
romana, recientemente se han descubierto los
restos de una bodega datada del Siglo I de nuestra era, en el paraje de la Fuente del Pinar, existen indicios de la utilización de la misma hasta
finales del siglo XV. Son abundantes los viñedos
que encuentran los árabes cuando llegan a nuestras tierras y en el s.XVIII se considera BODEGA MAYOR la producción de vinos de esta zona, según las crónicas de Felipe II. Esta tradición vitivinícola se ha mantenido a lo largo de
los siglos, dando lugar a una importante industria bodeguera, con una producción de unos 5.000.000 litros de vino
amparado al año.
La zona de producción abarca unas 7.200 Has. de viñedo amparado por la Denominación de Origen Yecla, siendo
predominante el cultivo de variedades tintas que suponen un 95% del terreno de viñedo cultivado. La variedad
principal es la Monastrell, típica de la zona del sureste español y la mejor aclimatada a nuestras condiciones de
cultivo, ocupando un 85%, del total, un 10% por otras variedades tintas, como Garnacha tinta, Garnacha Tintorera,
Tempranillo, Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah, y el 5% restante de variedades blancas: Macabeo, Chardonnay,
Sauvignon Blac, Airen y Malvasía. La vendimia comienza en la primera semana de septiembre y finalizan a últimos
de octubre. Las variedades más adelantadas son la Chardonnay y Sauvignon Blac en blancos, y Merlot, Cabernetm
Syrah y Granacha-Tintorera en tintos. Los viñedos son propiedad de alrededor de 1.600 viticultores y se producen
en torno a veinticinco millones de kilos de uva en años normales.
Los vinos blancos (5%) presentan un color amarillo pajizo, son afrutados y de bastante intensidad aromática.
Los vinos rosados (15%) son frescos y afrutados.
Los vinos tintos, son los más representativos de la zona y los más abundantes, casi un 80% de la producción.
Elaborados básicamente a partir de la variedad Monastrell, presentan un color cereza violáceo con tonos granates.
Aromáticamente ofrecen diferentes notas de frutas y en boca son carnosos, cálidos, tánicos y suaves muy equilibrados y de gran extracto.
Con la aplicación de las modernas técnicas de cultivo y la implantación en las bodegas de nuevas tecnologías en la
elaboración, se puede considerar a esta Denominación de Origen en plena expansión y con un enorme futuro.
Principales países importadores de nuestros vinos: De los vinos embotellados, la exportación se sitúa en un
80% del total. Los principales destinos son EE.UU., Canadá, Alemania, Reino Unido, Países Bajos, Dinamarca, Suiza,
Suecia, Noruega, Japón, China, Australia, Singapur, Francia, etc. Al mercado nacional accede el 20% que se vende
sobre todo en Murcia, Madrid, Cataluña, Valencia y País Vasco.
Calificación
de añadas por campañas:
· 1990 B · 1991 B
· 1993 B · 1994 B
· 1996 B · 1997 B
· 1999 MB · 2000 EX
· 2002 B · 2003 MB
· 2005 B · 2006 B
· 2008 B · 2009 MB
20
· 1992 B
· 1995 MB
· 1998 MB
· 2001 MB
· 2004 MB
· 2007 B
· 2010 MB
The wine has a Denomination of Origin, and
we produce some wines that could compete at the highest level with any another D. O.
from Spain and the whole world.
The area of Guarantee of origin and quality of the wine of Yecla is situated in the
northeast of the Region of Murcia, in the
area known as Altiplano this coincides with
the lands included in the municipal area of
Yecla.
This zone of wine production embraces
about 7.200 hectares of vineyards under
the title of “guarantee of origin and quality
of the wine of Yecla”, being the growing of
red wine varieties the predominant ones,
occupying 95% of the vineyards lands; the
main variety is “Monastrell”, typical of the
area and the best adapted to our growing
conditions, occupying 85% of the vineyards, The rest of red wine varieties (10%)
is divided into “Garnacha”, “Garnacha Tintorera”, “Tempranillo”, “Cavernet Sauvignon”
and “Shyrah”, while among the white varieties (5%) are” Airen”, “Merseguera”, “Macabeo”,” Malvasia” and “Chardonnay”.
In the title of guarantee of origin and quality
of the wine of Yecla, two sub-zones can be
distinguished:
- Yecla Upper countryside area, with the
majority presence being the “Monastrell”
variety and other red wine ones with alcohol
content of up to 14%.
- Yecla Lower countryside area, where grapes of less alcohol content are produced
(up to 12%) in red types and 11’5% in white
varieties.
White wines (5%) have a yellow straw colour, they are fruity and of heavy aromatic
intensity.
Rosè wines (15%) are fresh and fruity.
Red wines are the most representative ones
of the area, the most abundant, almost 80%
of the production. Made basically with “Monastrell” variety, they present a purplish
cherry colour with deep red shades.
Regarding the bouquet, they offer different
fruit nuances and once in the mouth they
are fleshy, warm, tannic and soft, very balanced and of great extract. With the application of modern growing techniques and
the introduction of new technologies in the
production of wine in cellars, this Denomination of Origin is in full expansion and with
good prospects ahead.
www.yecla.es
BODEGAS INSCRITAS
BODEGAS ANTONIO CANDELA E HIJOS, S.L.
T. 968 79 02 81 · F. 968 79 23 51
Av. de la Paz, 58. 30510 Yecla (Murcia)
www.bodegasantoniocandela.com · www.barahonda.com
[email protected]
BODEGAS CASTAÑO, S.L.
T. 968 79 11 15 · F. 968 79 19 00
Ctra. Fuenteálamo, 3. 30510 Yecla (Murcia)
www.bodegascastano.com · [email protected]
BODEGAS SOCIEDAD AGRÍCOLA VIÑAVISTA S.L.
T. 965 60 04 08
Finca Buenavista, Ctra. Pinoso Km 14,500. 30510 Yecla (Murcia).
Apartado no 66. 03660 Novelda (Alicante)
[email protected]
BODEGAS Y VIÑEDOS EVINE, S.R.L.
T. 968 71 82 50 · M. 639 20 95 56 / 653 99 76 73 · F. 968 71 82 50
Cno. de Sax, s/n. Paraje las Cabezuelas.
C/ Francisco Azorín, 18 - 4o. 30510 Yecla (Murcia). Apartado no 689.
www.bodegasevine.com · [email protected]
COOPERATIVA DEL VINO DE YECLA «LA PURÍSIMA» SDAD. COOP. LTDA
T. 968 75 12 57 · F. 968 79 51 16
Ctra. Pinoso, s/n. 30510 Yecla (Murcia)
www.bodegaslapurisima.com · [email protected]
ENRIQUE TRENOR Y LAMO DE ESPINOSA
T. 968 79 01 38 · F. 968 79 18 42
Paraje de las Balsillas, s/n. 30510 Yecla (Murcia)
[email protected] · www.condedemontornes.com
LÁZARO DEL CORSO S.L
T. 968 71 84 89 · F. 968 71 84 89 · M. 628 26 73 67
Ctra. Pinoso km 3. Paraje Los Baños. 30510 Yecla (Murcia)
[email protected]
SEÑORÍO DE BARAHONDA S.L
T. 968 71 86 96 · F. 968 79 09 28
Ctra. Pinoso Km 3. Finca La Castañona. 30510 Yecla (Murcia)
www.barahonda.com · [email protected]
CONSEJO REGULADOR. D.O. YECLA
T. 968 79 23 52 · F. 968 79 23 52
Poeta Francisco A. Giménez, s/n. Pol. Urbayecla II. 30510 Yecla (Murcia)
www.yeclavino.com · [email protected]
RUTA DEL VINO
Durante el presente año
se ha trabajado en la
creación y homologación
de la Ruta del Vino de
Yecla, la cual ha sido instrumentalizada a través
de las ayudas aprobadas
por Fondos Europeos del
Proyecto Leader.
Mediante La Ruta del Vino
de Yecla se muestra al
visitante la diversidad cultural que ha fraguado en
este municipio a lo largo
de los tiempos: viñedos,
antiguas y modernas bodegas, cata de vinos, gastronomía, puntos de venta,
recursos monumentales y
naturales, fiestas y otros
servicios turísticos como
alojamientos, agencias de
viajes, actividades, etc.
Conocer Yecla es vivir
sensaciones de un modo
deleitado, garantizando la
satisfacción del visitante.
Y todo ello servido a la
carta, de manera que el
viajero pueda acogerse
a un paquete preestablecido o diseñar su propio
itinerario, disfrutando de
forma aislada de cada
recurso.
Así pues, la Ruta del Vino de Yecla es un modo de descubrir, a través de la cultura
del vino, nuestro municipio y sus recursos turísticos. Vivir experiencias únicas,
contribuir a la conservación de la tradición vitivinícola y favorecer el respeto por
los valores históricos y medio ambientales de nuestra tierra.
Más informacion en www.rutadelvinoyecla.es
21
www.yecla.es
ALOJAMIENTOS TURÍSTICOS / TOURIST ACCOMMODATION
¿Dónde Alojarse? / Where to stay?:
HOTEL LA PAZ ***. Av. de la Paz, 180 | www.lapaz-hotel.com.. 968 75 13 50
HOTEL AVENIDA*. San Pascual, 3........................................... 968 75 12 15
CASA RURAL “EL CASTILLICO”. Paseo Barco de Ávila ............ 651 37 82 26
www.elcastillico.com
CASA RURAL LLANO-QUINTANILLA. Camino de Sax, km. 6..... 625 20 63 28
www.rutadelvinoyecla.es
AULA NATURALEZA «COTO SALINAS».................................. 968 75 11 35
¿Dónde Comer? / Where to eat?:
A LA MESA. C/ Pío Baroja, 13B............................................... 618 44 00 99
ALEXANDRA. C/ Pintor Amelio Quílez, 2.................................... 968 79 51 01
ANDALUZ. C/ Martínez Corbalán, 15......................................... 968 79 11 71
ANKORA. Av. de Cartagena, 127.............................................. 658 77 46 07
AURORA. C/ San Pascual, 3..................................................... 968 75 12 15
AZORÍN. C/ Molino, 44............................................................. 968 75 14 44
BASSALO. C/ Esperanza, 2...................................................... 968 79 47 77
CANDILEJAS. C/ Alfarería, 7.................................................... 968 95 82 99
CERVECERÍA MARU. C/ San Antonio........................................ 635 51 51 09
CLUB DE TENIS SPORT RESTAURANT.
Ctra. de Fuenteálamo, km 2’5.................................................... 690 84 52 33
deGusta. Ctra. Villena, km 0’5.........................968 95 83 50 / 615 59 16 20
EL BUHO. C/ Arcipreste Esteban Díaz, 46.................................. 968 75 35 39
EL OLIVO DE JAÉN. Pza. García Lorca, s/n............................... 968 75 30 61
EL RELOJ. C/ Epifanio Ibáñez, 8............................................... 686 87 56 07
EL TAPEO. Av de la Feria, s/n................................................... 968 79 48 77
EL VIÑEDO. C/ Arcipreste Esteban Díaz, 57............................... 626 96 52 84
LA BODEGA. C/ San Ramón, 85............................................... 968 79 69 81
LA CAÑA. C/ Pascual Amat, 5................................................... 663 14 95 33
LA CEPA. C/ Pablo Casals, 13.................................................. 968 79 40 98
LA FAMILIA. C/ Salzillo, 2......................................................... 691 44 94 41
LA HERRADA. C/ Infanta Elena, s/n (Pol. La Herrada)................. 968 75 24 04
LA PRENSA. C/ San Fernando,6............................................... 968 79 51 74
LA TABERNA DE GARRUDO. C/ Corredera, 10......................... 610 39 14 54
LA TABERNA DE PEDRO. C/ Colón, 128.................................. 634 61 34 36
LA ZARANDA. C/ Murillo, 13 bajo............................................. 968 75 16 71
LAURA. C/ Doctor Fleiming, 3................................................... 968 79 40 63
LOS PIRRIKIS. C/ Trinquete, 53........................619 26 32 43 / 639 11 94 46
MESÓN LA PARRA. Av. Literato Azorín, 34............................... 968 79 29 08
MESÓN DE MARÍA. C/ Alcalde Pacheco, 1............................... 968 79 27 53
PECARÁS. C/ Niño Jesús, 39 bajo............................................ 968 79 63 18
PEÑA TAURINA. C/ Tejeras, s/n............................................... 968 75 22 54
PICALASTRÉS. C/ Pintor J. Albert, 13...............690 84 52 33 / 675 86 42 38
PONIENTE. C/ Santa Bárbara, 1............................................... 968 79 19 86
RESTAURANTE BARAHONDA. Ctra. Pinoso, km 3.................... 968 75 36 04
RESTAURANTE LOS CHISPOS.
Ctra. de Villena km 3.(Pol. La Herrada)........................................ 968 75 20 64
RESTAURANTE MEDITERRÁNEO. Av. de la Paz, 146................ 968 79 33 20
RESTAURANTE RÓDENAS. Av. de la Paz,180........................... 968 75 13 50
RESTAURANTE SIERRA CAZORLA. Ctra. Villena km 0,5........... 968 75 10 02
TAXI JUANITO. Av. de la Paz, 106............................................ 968 79 11 21
TENIS. C/ Hospital, 42............................................................. 968 79 03 41
PIZZERÍA-RTE. CASA LUDOVICO. Pintor Juan Albert, 7............. 968 75 34 63
PIZZERÍA LA MAMMA. Parque de La Constitución, 6................. 968 75 04 02
TELEPIZZA. C/ España, 17....................................................... 968 71 81 82
CHINA SOL. Pl. San Cayetano,5................................................ 968 75 22 10
HIPER CHINO “JING DU”. C/ Rambla, 57................................. 968 75 37 25
GRAN MURALLA. Av. Literato Azorín, 54................................... 968 75 27 17
TELÉFONOS DE INTERÉS / USEFUL TELEPHONE NUMBERS
Servicios Municipales / Local Services:
AYUNTAMIENTO (CENTRALITA). www.yecla.es .......................968 75 41 00
AULA NATURALEZA «COTO SALINAS»...................................968 75 11 35
CASA MUNICIPAL DE CULTURA..............................................968 79 09 01
CENTRO EDUCACIÓN DE ADULTOS.......................................968 75 17 83
CENTRO MUNICIPAL DE SERVICIOS SOCIALES.....................968 75 01 80
CENTRO MUNICIPAL DE DEPORTES “LA CONSTITUCIÓN”....968 75 10 58
ESCUELA DE BELLAS ARTES.................................................968 43 58 70
ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS..............................................968 79 04 98
INFORMAJOVEN. www.informajovenyecla.com .........................968 79 48 76
ITV Vega Baja.
Autovía A-31 (Alicante-Madrid) Km. 191. Colonia Santa Eulalia.......965 81 70 57
OF. MPAL. INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR (OMIC)...............968 79 31 90
OFICINA DE TURISMO. Pl. Mayor s/n. 30510 Yecla (Murcia). . . 968 75 41 04
[email protected] · www.yecla.es
PISCINA MUNICIPAL CUBIERTA..............................................636 96 83 20
POLICÍA LOCAL......................................................................968 79 33 11
SERVICIO MUNICIPAL DE DEPORTES. [email protected] 75 21 90
TEATRO «CONCHA SEGURA».................................................968 75 11 34
UNIVERSIDAD POPULAR.........................................................968 75 28 94
UNED......................................................................................968 71 83 00
22
www.yecla.es
Servicio de Emergencias / Emergencies Service:
POLICÍA LOCAL...................................……………………968 79 33 11/092
POLICÍA NACIONAL......................................…………………..968 75 13 02
GUARDIA CIVIL.......................................... ...................….......968 71 80 11
SERVICIO DE EMERGENCIAS…………………….....................................112
PARQUE DE BOMBEROS..................................... ……...112 / 968 75 11 12
PROTECCIÓN CIVIL..................................... ..670 34 17 02 / 968 79 27 69
Bancos y Cajas de Ahorros / Banks and Saving Banks:
BANCO PASTOR. San Pascual, 18.
(Tel. 968 71 87 70)......................................................................... Telebanco
BANCO POPULAR. Juan Ortuño, 2.
(Tel: 968 71 80 35)......................................................................... Telebanco
BANCO SANTANDER. San Francisco, 4.
(Tel: 968 79 17 00)......................................................................... Telebanco
BANCO DE VALENCIA. San Pascual, 6.
(Tel: 968 75 13 85)......................................................................... Telebanco
BBVA. C/ Pascual Amat, 4.
(Tel: 968 71 82 78)............................................................................Servired
CAIXA CATALUNYA.
San Antonio, 29. (Tel: 968 75 31 44)..................................................Servired
C.A.M. España, 14; Colón,105 y Arcipreste Esteban Díaz, 15.......... Euro 6000
CAJA DE AHORROS Y PENSIONES DE BARCELONA, “LA CAIXA”.Servired
- Oficina 2752. San Francisco, 6. (Tel: 968 75 97 00)
- Oficina 4919. Esteban Díaz, 36. (Tel: 968 75 97 40)
- Oficina 5680. Colón, 105. (Tel: 968 75 97 30)
CAJAMAR. Juan Ortuño, 1.
(Tel: 968 71 84 86)............................................................................Servired
Caja Murcia................................................................................. Euro 6000
- San Francisco, 5 (Tel: 968 75 12 92)
- Maestro Mora, 7 (Tel: 968 75 44 64)
- Infanta Mª Teresa, 2 (Tel: 968 79 06 58)
CAJA RURAL DE ALBACETE. San Pascual, 16.
(Tel. 968 75 14 01)............................................................................Servired
CAJA RURAL CENTRAL. Pascual Amat, 6.
(Tel. 968 75 07 20)............................................................................Servired
CCM. San Francisco, 10.
(Tel: 968 75 29 48)........................................................................ Euro 6000
IBERCAJA. San Pascual, 20.
(Tel. 968 75 26 36)........................................................................ Euro 6000
SABADELL ATLÁNTICO. San Francisco, 3.
(Tel: 968 75 34 47)............................................................................Servired
Sanidad / Health:
CASA DE SOCORRO...............................................................968 75 04 21
CENTRO DE SALUD “FRANCISCO PALAO”.
- Centralita................................................................................968 79 17 11
- Cita Previa..............................................................................968 79 33 15
CENTRO DE SALUD “MARIANO YAGO”.
- Centralita................................................................................968 79 08 18
- Cita Previa..............................................................................968 79 51 43
CENTRO DE SALUD MENTAL..................................................968 75 00 00
CLÍNICA RAHHAL. San Pascual, 13..........................................968 79 03 00
HOSPITAL “VIRGEN DEL CASTILLO”.......................................968 71 98 00
MAZ. Literato Azorín, 45 bajo....................................................968 71 86 17
(Mutua de Accidentes de Trabajo
y Enfermedades Profesionales de la S.S. no11)
SERVICIO DE EMERGENCIAS.................................................................061
CRUZ ROJA.…........................................................................968 75 02 56
SERVICIO VETERINARIO………………….................................968 75 01 80
Farmacias / Chemist’:
ÁNGELES DE TIEDRA CALVO. Colón, 12...................... …..…..968 75 11 66
ADOLFO GARCÍA DE TIEDRA. Rambla, 53, bajo.......................968 79 02 94
EMILIA Ma TORRES TOMÁS. Ramón Gómez de la Serna, 5.......968 79 17 13
FRANCISCO MUÑOZ SORIANO. Av. de la Paz, 85....................968 79 30 54
FRANCISCO MUÑOZ YAGO. Juan Ortuño, 42...........................968 79 58 57
JOSÉ DE LA FUENTE ARNÁIZ. Niño, 27………........................968 79 02 72
MARTA MARCO PALAO. Esteban Díaz, 66........................ …….968 75 31 57
RAFAEL YAGO TORREGROSA. Cruz de Piedra, 37...................968 75 11 65
RICARDO DE TOMÁS SORIANO. San Luís, 32……………........968 79 12 03
ROCÍO TORREGROSA TOMÁS. San José, 45................... …….968 79 02 09
SANDRA ORTIZ GUZMÁN. España, 2………….........................968 79 01 57
VICTORIA JIMÉNEZ CALVO. Camino Real,33............................968 79 71 90
23
www.yecla.es
TRANSPORTES / TRANSPORTS
ESTACIÓN DE AUTOBUSES / BUS STATION.
Av. de la Feria s/n. T. 968 79 44 70
Salidas diarias a: Murcia, Alicante, Villena y Valencia-Barcelona.
AUTOBÚS URBANO / INTER-CITY BUS.
T. 965 34 34 84 · E-mail: [email protected]
Línea A.
Hotel “La Paz”, Avda. La Paz (con Avda. San Pablo), Avda. La Paz (con C/ Alfonso
X), Avda. La Paz (cruce Ctra. Fuenteálamo), Avda. La Paz (con C/ Juan XXIII), C/
Colón, Colegio “La Inmaculada”, Basílica de La Purísima, C/ San Antonio (con C/
Numancia), Mercado de San Cayetano, C/ Rambla (con Avda. Literato Azorín),
Hospital Virgen del Castillo, Centro de Salud, Parque Municipal “Cespín”, Avda.
Cartagena (con C/ Esperanza), Avda. Cartagena (con C/ Esteban Díaz), C/ Salzillo (Campo de Fútbol), Colegio Miguel Ortuño, Instituto “José Luís Castillo Puche”, Plaza de García Lorca, Iglesia de San José Artesano, C/ Antonio Machado
(con Ctra. Pinoso), Parque Municipal “Cespín”, Estación de Autobuses, Hogar del
Pensionista, Avda. Literato Azorín (con C/ Rambla), Cura Ibañez (con C/ Miguel
Ortuño), Mercado de San Cayetano, San José (con C/ Numancia), C/ Pascual
Amat (con C/ Miguel Golf), Avda. Córdoba (con C/ Alférez Maestre), Iglesia de
San Juan, Avda. La Paz (con C/ Juan XXIII), Avda. La Paz (con Ctra. Fuenteálamo),
Colegio “Las Herratillas” , Centro de Salud “Las Herratillas”, Pol. Ind. Urbayecla
(C/ Poeta F.A. Jiménez), Hotel “La Paz”.
Línea B.
C/ San Isidro, 51- C/ San Isidro, 5 - Mercado de San Cayetano, C/ Rambla (con
Avda. Literato Azorín), Hospital “Virgen del Castillo”, Centro de Salud, Parque
Municipal “Cespín”, “Aryecla”, “Tablerosa”, “Joype”, Restaurante Los Chispos, C/
Infanta Cristina (con C/ Príncipe de Asturias), “Tapizados Noble”, Pol. Ind. La
Herrada (C/ Infanta Elena), C/ Doctor Pedro Pons (“Kom & Kom”), C/ Miguel
Servet (“Davidort”),C/ Miguel Servet (Xti), C/ Miguel Servet (con C/ Dr. Gregorio
Marañón), C/ Dr. Gregorio Marañón (“Kenza Muebles”), “Joype”, “Muebles Eva”,
“Aryecla”, Parque Municipal “Cespín”, C/ Cura Ibáñez (con C/ Miguel Ortuño), C/
San Fernando, 51 - C/ San Isidro, 51.
24
OTROS TELÉFONOS DE INTERÉS / OTHERS USEFUL PHONE NUMBERS
CENTRO TECNOLÓGICO DEL MUEBLE
Y LA MADERA DE LA REGIÓN DE MURCIA (CETEM) . . . . . . . 968 75 20 40
INFO- CÁMARA DE COMERCIO DE YECLA . . . . . . . . . . . . . . 968 71 80 03
CONSEJO REGULADOR D.O. YECLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 968 79 23 52
CORREOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 968 79 00 37
ESTACIÓN DE AUTOBUSES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 968 79 44 70
ESTACIÓN DE RENFE EN VILLENA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 965 80 25 94
FERIA DEL MUEBLE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 968 79 07 75
PALACIO DE JUSTICIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 968 75 11 91
PLAZA DE TOROS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 968 75 22 54
TANATORIO VIRGEN DEL CASTILLO. . . . . . . . 968 75 20 10 / 968 75 20 88
TAXIS (Parada C/ San José) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 968 79 12 16
TAXIS (Parada Av. de la Feria). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 968 79 55 50
© Excmo. Ayuntamiento de Yecla & ECA
guías&publicidad
· Coordinación: Concejalía de Turismo.
· Fotografías: Oficina de Turismo y Eca guías & publicidad.

Documentos relacionados