Nº4 FiturNews Pdf

Transcripción

Nº4 FiturNews Pdf
DIARIO OFICIAL DE FITUR 2008 PARA LOS PROFESIONALES DEL TURISMO / OFFICIAL NEWSPAPER OF FITUR 2008 FOR TOURISM PROFESSIONALS
FITUR NEWS
SÁBADO, 02 DE FEBRERO
FEBRUARY 02, SATURDAY
BIENVENIDOS A FITUR
MÁS DE 100.000 METROS CUADRADOS DE EXPOSICIÓN
E INFINIDAD DE PROPUESTAS PARA TODOS
FITUR 2008 TE PROPONE recorrer el mundo en doce pabellones para que puedas conocer las
propuestas más interesantes y presenciar las demostraciones más sorprendentes del dinámico sector turístico en un espacio que supera los
100.000 metros cuadrados.
El paseo por la Feria, lleno de
sorpresas, atractivos y rincones a
descubrir, puede comenzar visitando el espacio de los flamantes ganadores del concurso de stands de
Fitur 2008, cuya propuesta turística podrás conocer paseando por
Canarias, Comunidad de Madrid,
Cataluña y Benidorm, el cual ha recibido una mención especial. En la
categoría Internacional, los mejores han sido Costa Rica, Argentina
y Portugal. Y por último, en Empresas, el premio ha recaído sobre
Air Comet, Europcar y Confortel
Hoteles.
‡ Plano FITUR /
FITUR Plan (P.2)
El mundo en doce pabellones.
The world in twelve halls.
Pero hay mucho más... En los
Pabellones 1, 3, 5, 7 y 9 está representada toda la riqueza de la oferta
española, con los siempre llamativos
stands de todas las Comunidades
Autónomas, Ayuntamientos, Agrupaciones de municipios, Patronatos,
Rutas, etc. Si el buen viajero en primer lugar tiene que conocer su país,
Fitur se lo pone más fácil que nunca. Atendidos por profesionales, los
stands ofrecen toda la información
para descubrir y, por qué no, preparar la próxima escapada.
Sigue en pág. 3
MORE THAN 100,000 SQUARE METRES OF EXHIBITION
SPACE AND IMMENSE CHOICE FOR EVERYONE
The Trade Fair is bursting with
surprises, attractions and little corners waiting to be discovered. You
can start your visit at the space allocated to this year’s winners of the
Fitur 2008 stand competition, where you can discover the range of options available while you travel
through the Canary Islands, the Madrid region, Catalonia and Benidorm, which received special recognition. The best stands in the International category were Costa Rica,
Argentina and Portugal. And finally,
the winners of the Company category were Air Comet, Europcar and
Confortel Hotels.
‡ En Portada /
Cover Story
(P.3)
Premios Fitur 2008.
2008 Fitur Prizes.
‡ Jornadas Fitur /
Fitur Technical
Conferences (P.8)
Foro Viajar y
Festival Folklórico de los
Pueblos del Mundo.
Foro Viajar and Peoples
of the World Folk Festival.
WELCOME TO FITUR
FITUR 2008 IS GIVING YOU the
opportunity to travel “the world
in twelve halls”, in reference to the
buildings showing the enticing destinations and demonstrations that
the dynamic tourism industry has to
offer, all in a space covering over
100,000 square metres.
Sumario /
Contents
But this is not all, there is much
more on offer... In Halls 1,3,5,7 and
9, you can discover the wealth of
choice offered by Spain, visiting the
stands of the Autonomous Communities, Local Governments, Municipal Associations, Committees
and Tour Routes, which are all as
appealing as ever. Affirming the
principle that a good traveller
should know his own country first,
Fitur makes this task easier than
ever. The stands, which are all staffed by professionals, provide all the
necessary information to discover
and, while you’re at it, prepare your
next trip.
Continues on pg. 3
‡ Noticias /
News (P.10)
Un universo de novedades.
A universe of innovations.
‡ Agenda /
Programme
(P.18)
Qué ver, dónde y cuándo…
What to see, and where and
when to see it…
El mundo en 12 pabellones
The world in twelve halls
13.300 empresas
8.500 periodistas
170 países/regiones
journalists
countries/regions
companies
profesionales
jornadas y eventos
150.000 tourism professionals
+500 conferences and events
público general
+100.000 m2 exposición
100.000 visitantes
of exhibition space
public visitors
en portada
SÁBADO
E N P O R TA D A
C O V E R
S AT U R D AY
S T O R Y
02
FEBRERO
F E B R U A RY
LA VUELTA AL MUNDO EN UN FIN DE SEMANA
AROUND THE WORLD IN ONE WEEKEND
Viene de pág. 1
Con sólo cruzar el corredor central de IFEMA, en el que hay varias sorpresas especialmente
pensadas para el visitante, llega
el momento de conocer el resto
del mundo. El Pabellón 6 aglutina lo mejor de la evocadora
Asia-Pacífico y de la misteriosa
África, donde el visitante puede
conocer la propuesta de países
que acuden por primera vez a
Fitur, como Bután, Madagascar,
Benin y Santo Tomé y Príncipe.
Continuando el viaje, el Pabellón 8 está dedicado por entero
a América, con grandes espacios en los que la información,
la cultura y el rico folclore del
continente sorprende por su
fuerza.
La última parada es el Pabellón 10, utilizado por los países
de Europa, Norte de África y
Oriente Próximo, otro de los lugares perfectos para pensar en
un próximo viaje.
Pero Fitur es mucho más. En
el Pabellón 4, así como en los
recién estrenados 12 y 14.0, están muchas empresas del sector
entre las que destacan cadenas
hoteleras, tour operadores, rent
a car, líneas aéreas, tecnología… ¿Qué más se puede pedir? Descubre el mundo en 12
pabellones. l
8
Continued from pg. 1
The rest of the world is waiting
to be discovered, by simply crossing the main aisle running
through IFEMA, which also contains several surprises for visitors
to the Trade Fair. Hall 6 combines
the best of alluring Asia-Pacific
and mysterious Africa, where visitors can find out about countries attending Fitur for the first
time, such as Bhutan, Madagascar, Benin or São Tomé and Príncipe. Continuing on your travels,
Hall 8 is entirely dedicated to
America, with large spaces in
which you will be blown away by
the sheer power of the informa-
tion, culture and rich folklore of
this continent.
The final stop is Hall 10,
which is home to European,
North-African and the MiddleEastern countries, to add to your
list of perfect locations for your
next holiday.
But Fitur has much more to
offer. Many of the sector's companies are located in Hall 4, as
well as in the recently added
Halls 12 and 14.0. These include
hotel chains, tour operators, car
rental companies, airlines and
technology… What else could
you possibly want? Come and
discover the world at Fitur. l
TRIBUNA FITUR-JORGE VILA FRADERA
FITUR PANEL-JORGE VILA FRADERA AWARD
LA TRIBUNA Fitur-Jorge Vila
Fradera, que premia los mejores trabajos en investigación
turística, ha concedido su galardón de este año al trabajo “Medida de la Sostenibilidad Turística: Propuesta para un índice
sintético basado en ponderacio-
nes factoriales”, de Marcelino
Sánchez Rivero y Juan Ignacio
Pulido. l
8
THIS YEAR’S EDITION of the
Fitur PANEL-Jorge Vila Fradera
award, which is aimed at promoting excellence in academic
research in the field of tourism,
has been granted to the paper
“Measuring Tourism Sustainability: A proposal for a synthetic index based on factorial
weightings” by Marcelino Sánchez Rivero and Juan Ignacio
Pulido. l
3
e n
p o
E N P O R TA D A
C O V E R
S T O R Y
MADRID, TRADICIÓN Y MODERNIDAD
MADRID, TRADITION AND MODERNITY
COMUNIDADES AUTÓNOMAS
INTERACTIVO, FUNCIONAL
Y ORIGINAL es el stand de la
Comunidad de Madrid, inspirado
en el agua, raíz etimológica de la
capital, donde se aúna toda la
oferta que ofrece Madrid: cultura, deporte, gastronomía y naturaleza. El visitante que acuda a
este espacio podrá conocer las
ciudades declaradas patrimonio
de la humanidad a través de libros interactivos con tecnología
virtual, así como los numerosos
atractivos de la Comunidad que
se encuentran aunados bajo el
mismo paraguas del stand: museos, instituciones, ayuntamientos y asociaciones. Además, el
fin de semana el folclore, la música y la moda llenarán los rincones de este espacio en el que
también estará presente la naturaleza de Faunia y la diversión
del Parque Warner. l
AT THE AUTONOMOUS COMMUNITY of Madrid’s interactive,
functional and original stand –
whose central motif is water, the
etymological root for the city’s
name – we will find out how
much the city has to offer in
terms of culture, sport, gastronomy and nature. Visitors will
become familiar with the Community’s world heritage sites by
means of interactive books using
virtual technology, and learn
about the Community’s other attractions through the museums,
institutions, municipalities and
associations also appearing here.
Over the weekend, this space
will be buzzing with folklore,
music and fashion, natural phenomena from the Faunia Theme
Nature Park and entertainment
by the Parque Warner Madrid. l
STAND 9B01/9C01
CANARIAS APUESTA POR EL TURISMO NÁUTICO
THE CANARY ISLANDS PROMOTE BOAT TOURISM
CANARIAS promociona las Estaciones Náuticas y el turismo
orientado a este sector, ya que, este año, organizará el Campeonato
Mundial de Turismo Náutico.
Casi 2.000 m2 abarca su espectacular stand. Si el visitante se acerca a conocerlo, podrá degustar todo
tipo de originales zumos naturales y
entretenerse con el trabajo de artesanía que elaboran en hojas de palma y los calados tradicionales. l
8
THE CANARY ISLANDS are promoting Marinas and the tourism
connected with this sector. The Canaries will be hosting the Boat Tourism World Championship this year.
Any visitor to their spectacular
stand, which occupies almost 2,000
m2, will be able to taste natural juices
of many different types of fruits and
watch the intricate handcraft work
using palm leaves, as well as the traditional decorative needlework. l
STAND 9C04
4
r t a d a
SÁBADO
S AT U R D AY
02
FEBRERO
F E B R U A RY
EN LOS 2.000 METROS cuadrados de stand de Cataluña
se puede descubrir la oferta de
la decena de marcas turísticas de
la Comunidad (Costa Brava,
Costa Daurada, Catalunya Central, Costa de Barcelona Maresme, Costa del Garraf, Terres de
Lleida, Pirineus, Val d’Aran, Terres de l’Ebre y Barcelona). Una
gran plaza central expone objetos típicos de todos sus rincones,
y la Terraza Gastronómica, de
250 metros cuadrados y situada
en altura, es el lugar ideal para
degustar su gastronomía. Los
que no puedan esperar a conocer en directo Cataluña, encontrarán una instalación de vuelo
virtual que permite sobrevolar la
región a vista de pájaro, y tres
rutas en 3D (gastronomía, senderismo y Camino de Sant Jaume-Camino de Santiago). l
8
IN CATALONIA’S 2,000M2
stand, we can discover the offer
of this Automonous Community
with its ten tourism brands:
Costa Brava, Costa Daurada,
Catalunya Central, Costa de
Barcelona Maresme, Costa del
Garraf, Terres de Lleida, Pirineus, Val d’Aran, Terres de l’Ebre and Barcelona. In a large
central square we will find typical objects from all parts of Catalonia; while the large Gastronomy Terrace (250 m2) on an
upper floor is an ideal spot to
sample Catalonian cuisine. Visitors eager to see Catalonia at
first hand will be delighted with
the virtual flight module offering a birds-eye view of the region, and with the three 3D itineraries (gastronomy, hiking
and the Catalonian section of St
James’s Way). l
STAND 7A01-7C01
“I LOVE BENIDORM”
I LOVE BENIDORM
BENIDORM RECUPERA el
slogan de los años 80 “I love
N.Y.”, pero adaptado a la ciudad: “I love Benidorm”. Para
ello, ha utilizado imágenes de
turistas posando ante emblemáticos monumentos y vistiendo
una camiseta donde se lee la ya
famosa frase con el icono.
Los mismos colores de esta
campaña publicitaria son los
que sirven de base al stand, que
ha obtenido una Mención Especial de la Feria por su originalidad, creatividad y funcionalidad. La ciudad nos ofrece sus
amplias playas, por lo que acaba de ganar la “Q” de calidad
turística, y una apetecible ruta
de montaña por sus alrededores. Si el visitante se acerca a
conocer todo ello podrá llevarse
una foto de recuerdo. l
FOR ITS NEW SLOGAN - “I love
Benidorm” – the city has adapted the well-known 1980s logo
of “I love N.Y.” It has used images of tourists posing in front of
famous monuments all over the
world, wearing T-shirts with “I
love Benidorm” and the logo.
The colours used in this advertising campaign are also
used in the stand, which in this
year’s Trade Fair has received a
Special Mention for its originality, creativity and functionality.
Benidorm offers us its large beaches – for which it has just been granted a “Q” award for
tourist quality – and an appealing mountain walk through the
city’s surroundings. Visitors to
the stand can take away a photo as a souvenir. l
STAND 5B05
5
AUTÓNOMOUS COMMUNITIES
CATALUÑA EN GRAN FORMATO
CATALONIA WRIT LARGE
e n
p o
E N P O R TA D A
C O V E R
S T O R Y
PORTUGAL, CON LA CULTURA
PORTUGAL PROMOTES CULTURE
PA Í S E S / C O U N T R I E S
PORTUGAL EXPONE en su
stand de 1.500 m 2, el más
grande del área internacional, la
gran oferta de exposiciones que
aglutinan su Centro Cultural de
Belem, la Fundación Calouste
Gulbenkian o el Museo de Arte
Moderno de Berardo. Además,
el visitante puede entrar en una
recreación de la Casa de La Música de Oporto, construir una
maqueta de la estructura del
edificio y conocer la sandalia
“Cinderela” de la artista Joana
Vasconcelos. l
8
THE PORTUGUESE STAND,
which at 1,500 m2 is the largest
of the international area, displays the wide array of exhibitions currently showing at venues such as the Belém Culture
Centre, the Calouste Gulbenkian
Foundation and the Modern Art
Museum of Berardo. Visitors can
also enter a recreation of the Casa da Música (the Music House)
in Porto, build a model of the
building and see the “Cinderella” shoe by the artist Joana Vasconcelos. l
STAND 10D02
ARGENTINA, RUTAS Y VINOS
ARGENTINA, ROUTES AND WINES
ARGENTINA APUESTA este
fin de semana por dos sugerentes propuestas: la Ruta 40, un
recorrido de 5.200 kilómetros que
atraviesa de norte a sur las selvas,
desiertos, lagos y mesetas de once
provincias bordeando la Cordillera
de los Andes, y las Rutas Enológicas, con multitud de actividades
de cata y maridajes en hotelesboutique ubicados en bodegas.
En su stand, Argentina ofrece degustaciones de vinos del país. l
8
ARGENTINA HAS two very interesting offers for this weekend: firstly la Ruta 40 (Route
40), a trail covering 5,200 km
across jungles, deserts, lakes
and plains of eleven provinces
along the foot of the Andes. Secondly, the Wine Routes, which
feature a myriad of wine-related
activities in boutique hotels set
in wineries. The Argentine stand
offers tastings of their national
wines. l
STAND 8A04
COSTA RICA,
ENTRA AL PARAÍSO
COSTA RICA,
WELCOME TO PARADISE
COSTA RICA ACERCA al visitante a sus tradicionales Puentes Colgantes de Monteverde,
Quepos y la Fortuna, cuyas réplicas
recorren el stand del país, y ofrece
increíbles propuestas para los
amantes del submarinismo, con la
Isla del Coco, las parejas que están
buscando un destino paradisíaco
para celebrar Lunas de Miel en la
costa del Pacífico y del Caribe y
para el viajero de salud, con las
aguas termales del Arenal. l
COSTA RICA BRINGS the traditional Hanging Bridges of Monteverde, Quepos and La Fortuna closer
to Fitur visitors. Models of the
constructions have been installed
in this country’s stand, which also
features some fascinating offers
for scuba-diving enthusiasts in Cocos Island, honeymooning couples
in the Pacific and Caribbean coasts, and health tourists at the
Arenal hot springs. l
STAND 8C04A
r t a d a
SÁBADO
S AT U R D AY
POR SU DISEÑO VANGUARDISTA, minimalista y diáfano,
el stand de Confortel Hoteles ha
sido premiado en Fitur 2008,
destacando además la comunicación y la profesionalidad de un
espacio que muestra las señas de
identidad que caracterizan sus
hoteles y que este fin de semana
se transformará en el Miniclub
Confortel, un servicio dedicado a
niños y familias que contará con
las mascotas de la cadena y estará amenizado por animadores. l
8
THE CONFORTEL HOTELES
stand has received an award in
Fitur 2008 for its cutting-edge,
minimalistic and open-space design. We may also highlight this
space’s excellent presentation
and professionalism, trademarks
of the Confortel chain. This weekend the stand will be turned into the Confortel Miniclub, specially geared towards kids and families, with the chain’s mascots
and children’s entertainers providing lots of fun for everyone. l
STAND 12D06
F E B R U A RY
EMPRESAS / COMPANIES
EL VANGUARDISMO DE CONFORTEL HOTELES
CONFORTEL HOTELES: STATE OF THE ART
02
FEBRERO
AIR COMET, JOVEN Y DINÁMICO
AIR COMET, YOUNG AND DYNAMIC
COLOR E INNOVACIÓN son
las dos características principales de este espacio con el que
Air Comet quiere transmitir el dinamismo y la juventud de una
empresa reciente que en poco
tiempo se ha posicionado como
una de las más fuertes y que vuela a las principales capitales de
Europa y Sudamédica. Los visitantes que acudan al stand de
Aircomet podrán adquirir billetes
con un 10% de descuento y entrar en el sorteo de diez más. l
EUROPCAR, SÓLO TRANSPARENCIA
EUROPCAR IN FULL TRANSPARENT VIEW
EUROPCAR SE DESCUBRE
por dentro y por fuera con un
stand transparente para mostrar
al visitante todos los servicios que
ofrecen a través de un espacio
abierto y visible que invita a entrar. Decorado con láminas translúcidas donde están inscritos códigos de reservas, Europcar ofrece en estos días un descuento del
5% a todos los alquileres con fecha de recogida hasta el 5 de Febrero 2008, válido para vehículos
y furgonetas. l
EUROPCAR’S TRANSPARENT
stand allows visitors to discover
the inner workings of the company and all its services. The
open structure leaves all contents
in full view and encourages the
public to enter. The decoration
consists of translucent sheets displaying reservation codes. Europcar are offering a 5% discount
on all vehicle and van rentals
whose collection date is no later
than 5 February 2008. l
STAND 4D10
8
AIR COMET’S STAND is bursting
with colour and innovation, thus
reflecting the qualities of a dynamic and recently-formed company which has quickly risen
through the ranks and now flies
to the most important capitals of
Europe and South America. If
you visit the Aircomet stand you
can buy tickets with a 10% discount and enter a competition to
win ten free flights. l
STAND 4C01
j o r n a d a
JORNADAS FITUR
FITU R TECH N ICAL CON FE R E NCES
WORKSHOP DE EMPLEO
PARA LOS PROFESIONALES
DEL TURISMO
EMPLOYMENT WORKSHOP
FOR PROFESSIONALS IN THE
TOURISM SECTOR
UN TOTAL DE 36 EMPRESAS provenientes de distintos ámbitos del Turismo y 300
candidatos, entre estudiantes y
profesionales en busca de su
primer empleo, se dieron cita
ayer, viernes, en la II Edición del
workshop de Empleo FITUR
2008.
Un encuentro organizado
por FITUR y la Federación Española de Escuelas de Turismo
(ANESTUR), que en esta segunda convocatoria ha contado con el soporte tecnológico
y experiencia de Turijobs.com,
la primera bolsa de empleo
especializada en turismo y
hostelería de España, y la colaboración de la Asociación
Española de Directores de Hotel (AEDH).
Esta iniciativa ha vuelto a
promover las entrevistas personales entre los responsables de
recursos humanos de las empresas turísticas y los alumnos
del sector mediante una agenda de citas previamente fijadas
por los candidatos en función
de las ofertas de empleo presentadas. En total, se desarrollaron más de 2.000 entrevistas
de trabajo, y dadas las cifras de
participación, sus organizado-
8
res preparan ya una nueva edición para FITUR 2009. l
8
YESTERDAY, 36 COMPANIES
from different areas of the tourism sector, and 300 tourism
students and graduates seeking their first job, attended
the 2nd Employment Workshop in FITUR 2008.
The event was organised
by FITUR and ANESTUR the
Spanish Federation of Tourism
Schools. This year the organisers
were
assisted
by
Turijobs.com - the leading Spanish tourism and hotels jobs
website – which offered technical support and its expertise,
and by AEDH the Spanish Association of Hotel Directors.
Once again, this event has
provided a framework for personal interviews between those responsible for human resources of
tourism companies and students,
using a list of appointments preestablished by the candidates in
accordance with the job offers
made. Over 2000 interviews were conducted; given the large
numbers of people involved, the
organisers are already looking
ahead to repeating this initiative
in FITUR 2009. l
XXVIII FESTIVAL FLOKLÓRICO
DE LOS PUEBLOS DEL MUNDO
28TH PEOPLES OF THE WORLD
FOLK FESTIVAL
LOS VISITANTES DE LA FERIA
pueden conocer, durante todo el
fin de semana, las diferentes expresiones de música, danzas, indumentarias y tradiciones que se
dan cita en el XXVIII Festival Folklórico de los Pueblos del Mundo
y que se está desarrollando en el
Auditorio Sur, en sesiones de
mañana y tarde.
Un evento que conjuga turismo con folclore y en el que participan una selección de representaciones artísticas procedentes
de distintos países como España,
México, Irán, Indonesia, Perú,
Bolivia, Paraguay, China y Costa
Rica.
Bajo un denominador común, que en esta nueva edición
gira en torno a “Edificios Emblemáticos”, el Festival resalta la arquitectura como identificador de
cada región y expresión del arte,
ya que las construcciones revelan, a través de su diseño, función y materiales, las costumbres, rituales y la historia de una
comunidad.
El gran interés de los expositores de Fitur por exhibir su folclore ha permitido que, año tras
año, se incrementen las solicitudes de participación, aumentan-
do la calidad y diversidad de este
festival. l
8
OVER THE WHOLE WEEKEND,
Trade Fair visitors will be able to
see different expressions of musical, dance, dress and tradition
expressions at the 28th Peoples
of the World Folk Festival during
morning and afternoon sessions
in the South Auditorium.
This is an event that mixes
tourism with folklore and in
which a selection of acts from
different countries such as Spain,
Mexico, Iran, Indonesia, Peru, Bolivia, Paraguay, China and Costa
Rica will be participating.
Under a common denominator, which at this event revolves
around “Emblematic Buildings”,
the Festival is highlighting architecture as the identifier for each
region and an artistic expression,
since buildings reveal the customs, rituals and history of a
community through their design,
function and materials.
The interest Fitur exhibitors
have shown in displaying their
folklore has produced a year-onyear increase in participation applications, boosting the quality
and diversity of this festival. l
a s
f i t u r
SÁBADO
S AT U R D AY
FORO VIAJAR, LA CITA PERFECTA
FORO VIAJAR (THE TRAVEL FORUM),
THE PERFECT ENCOUNTER
ESTE FIN DE SEMANA, Fitur
se convierte en el gran punto
de encuentro entre profesionales
del turismo y clientes, quienes de
la mano de Foro Viajar,
podrán disfrutar de las
múltiples actividades y
presentaciones de los
diferentes expositores,
así como de la emisión
de grandes reportajes
de los más diversos
destinos del mundo.
Durante el sábado
y el domingo, y cada
cuarenta minutos, el
pabellón 14.0 acogerá
entre otros, música,
baile, magia y gastronomía, así como presentaciones, proyecciones y conferencias de
empresas y destinos
nacionales e internacionales.
En el programa destacan
Uganda, la conmemoración de
los 20 años de Bancotel, la apertura de dos nuevos estableci-
mientos de la cadena Sol Meliá,
el desconocido Israel, el modernismo de Comillas o el folclore
de Lorca. l
8
THIS WEEKEND, Fitur is to become an outstanding meeting venue for tourism professionals and
customers. The Foro Viajar (Travel
Forum), will give the general public an opportunity to enjoy the
many activities and presentations
of the different exhibitors, and some top-quality documentaries on a wide
range of destinations
around the world.
On Saturday and
Sunday, at 40-minute
intervals, hall 14.0 will
be hosting music,
dance, magic and
gastronomical activities, as well as presentations, films and talks
offered by different
companies and Spanish and international
destinations.
Particularly worthy
of notice are Uganda,
the 20th anniversary
of Bancotel, the opening of the new hotels of the Sol
Meliá chain, Israel (a little-known
destination), modernism in Comillas and Lorca’s folk culture. l
LGTB, standing for Lesbians,
Gays, Transsexuals and Bisexuals),
with both established and emerging destinations, is becoming
one of the most attractive markets for professionals in the tou-
F E B R U A RY
EL NUEVO
MERCADO:
SINGLE,
FAMILIAR
Y SENIOR
THE NEW
MARKET:
SINGLE,
FAMILY
AND SENIOR
TOURISM
LOS CAMBIOS SOCIALES
son uno de los factores más
influyentes a la hora de diseñar
los nuevos mercados. De ahí que
haya surgido el llamado Turismo
Single (solteros, separados o,
simplemente, personas que viajan solas por razones de trabajo),
Turismo Familiar y Senior.
STAND 14.0H09
NUEVO TURISMO GAY / NEW GAY TOURISM
EL TURISMO GAY hace años
ha entrado en la oferta turística, cada vez más especializada.
El mercado gay (o LGTB, de Lesbianas, Gays, Transexuales y Bisexuales), con unos destinos
consolidados y otros emergentes, se dibuja como uno de los
más atractivos para los profesionales del turismo. Por ello, Fitur
organizó ayer las jornadas “Las
oportunidades de Negocio de
los Nuevos Perfiles de Clientes”
Turismo LGTB (Lesbianas, Gays,
Transexuales y Bisexuales), de la
mano de Carlos de Cires, Asesor y Consultor de Turismo Gay.
8
GAY TOURISM has now for some years been a familiar feature
of the increasingly specialised
tourism offer. The gay market (or
02
FEBRERO
rism sector. Yesterday, Fitur organised the LGTB Tourism “Business opportunities for New Customer Profiles” conferences, presented by Carlos de Cires, Gay
Tourism Advisor and Consultant.
Durante la conferencia celebrada ayer, “Las oportunidades de
negocio de nuevos perfiles de
clientes. Turismo Single, Familiar y
Senior”, quedó claro que este perfil de clientes ocupa el 60% del
mercado vacacional hotelero. l
8
SOCIAL CHANGES are among
the most powerful forces shaping
new markets. This explains the
appearance of what has become
known as Single Tourism (people
who travel alone because they
are single, divorced, or simply for
work-related reasons), Family
Tourism and Senior Tourism.
A clearly established fact that
emerged in yesterday’s conference “Business opportunities arising
from new customer profiles. Single, Family and Senior Tourism”,
is that customers within this
group represent 60% of the total
hotel-holidaying market. l
9
n o t i c i a s
N O T I C I A S
N
E
W
S
PRUEBA EL “PINTXO FITUR”
TRY THE “FITUR TITBIT”
(“PINTXO FITUR”)
“TOSTA DE BACALAO con
ensalada de txangurro trufado”. Éste es el nombre del “Pintxo Fitur”, creación de Juan Serrano, perteneciente a la Escuela
de Gastronomía de Gamarra, que
todos los asistentes a la Feria
pueden saborear durante el fin
de semana, a través de las degustaciones que el stand de Euskadi
ofrece a sus visitantes, además
de demostraciones prácticas de
cómo se elaboran los pintxos. l
8
“COD ON TOAST stuffed with
truffled crab salad”. This is the
name of the “Fitur Titbit”, created by Juan Serrano, a graduate
of the Gamarra School of Gastronomy. The Basque Country stand
will be offering this tasty titbit to
all Trade Fair visitors over the weekend, and also offering practical
demonstrations on how such titbits are prepared. l
STAND 9C06
EL TURISMO DEL
GUADALQUIVIR
GUADALQUIVIR TOURISM
SEVILLA HA TRAÍDO a Fitur
el programa “Sevilla 2008:
Año del Guadalquivir”, para fo-
mentar el famoso río de la ciudad
andaluza, que tanta vida tiene. Al
visitante le encantará conocer de
10
primera mano el programa que
se ha diseñado especialmente para ello: “12 acontecimientos para
los 12 meses del año”. Y, además, podrá descubrir el por qué
del lema “Hay otra Sevilla”. l
8
IN THIS YEAR’S FITUR, Seville is
presenting its “Seville 2008: the
Year of the Guadalquivir” Program, showing the many delights
and attractions of its famous river. The program is based around
“12 events for the 12 months of
the year”. Visitors will also discover why the slogan “Another Seville” (Hay otra Sevilla”) is such. l
STAND 3C02A
VIAJES VIRTUALES POR LA
COMUNIDAD DE EXTREMADURA
VIRTUAL TRAVEL IN EXTREMADURA
EL ACCESO de los visitantes
al stand de Extremadura se
realiza a través de un túnel, en
cuyo interior se puede disfrutar
de un viaje virtual por la Comunidad gracias a un proyector
con imágenes en 3D. Tres módulos dedicados al turismo cultural, el turismo rural, activo y
ornitológico y el turismo de salud ofrecen información y programas diseñados para hacer de
cada estancia en las comarcas
extremeñas una experiencia única. La candidatura de Cáceres
como capital europea de la cultura en 2016 es un buen motivo
para descubrir el encanto de la
ciudad. l
8
THE ENTRANCE to the Extremadura stand is a tunnel through
which visitors make their way inside. Once there, a 3D image
projector offers visitors the opportunity to enjoy a virtual trip
across this autonomous commu-
nity. Three modules dedicated to
cultural tourism, rural, active and
ornithological tourism and health
tourism provide information and
programmes designed to turn
any stay in this varied land into a
unique experience. Cáceres’s bid
to become European Capital of
Culture in 2016 is an excellent
reason to discover this town’s
many charms. l
STAND 3C08
ASTURIAS, TIERRA DE AGUA
ASTURIAS, LAND OF WATER
UN CARRITO PARA REPARTIR entre los visitantes algodón dulce y verde, color que caracteriza la naturaleza asturiana,
y diversos espectáculos de pompas de jabón que muestran cómo se puede hacer magia con el
agua, son las actividades destinadas a promocionar el turismo
activo, de naturaleza y salud, sin
olvidarse de multitud de propuestas culturales, gastronómicas y de moda en sus diferentes
comarcas. l
8
GREEN-COLOURED CANDY
floss to remind those treated to
it of the pastures and forests of
Asturias, and various soap-bubble shows that demonstrate
how to make magic using water, are the activities chosen by
this autonomous community to
promote active, nature and health tourism. Also present are a
multitude of culture, gastronomy and fashion-related offers
from all the regions of the community. l
STAND 9C05
SÁBADO
S AT U R D AY
DESCUBRE
LOS SECRETOS
DEL VINO
THE SECRETS
OF WINE
REVEALED
ACEVÍN OFRECE durante todo
el fin de semana en su stand catas comentadas de vinos pertenecientes a varias Denominaciones de
Origen, como la de Alicante, Jumilla, Rioja Alavesa, Bullas, Ribera del
Guadiana o Montilla-Moriles para
que el visitante aprenda a reconocer
los matices, olores, sabores, elaboración y procedencia de una apetecible selección de caldos. l
8
02
FEBRERO
F E B R U A RY
TARRAGONA,
AÑO JUBILAR
HOLY YEAR IN
TARRAGONA
INTERACTÚA
CON FLUVI
INTERACT
WITH FLUVI
LA MASCOTA de la Expo Zaragoza 2008 también está presente en Fitur, y durante el sábado
y el domingo el visitante que se
acerque al stand de Expo podrá
conversar cada hora con Fluvi a
través de una imagen virtual (de
11.00 h. a 14.00 h., y de 16.00 h.
a 19.00 h.). Esta mascota, inspirada en una gota de agua, simboliza
el objeto principal de la Expo 2008
basada en el lema “Agua y desarrollo sostenible”. l
8
THE EXPO ZARAGOZA 2008
mascot also appears in Fitur. On
Saturday and Sunday, visitors to
the Expo stand will be able to talk
to Fluvi every hour through a vir-
LOS VISITANTES que se
acerquen al stand de Tarragona conocerán con más
detalle la celebración del
Año Jubilar 2008, que tendrá cuatro dimensiones: cultural, espiritual, pastoral y
educativa.
8
Visitors to the Tarragona
stand will learn about the
city’s Holy Year 2008, which
will be celebrated on four
fronts: cultural, spiritual,
pastoral and educational.
STAND 7A01/7C01
tual image (from 11.00 h. to
14.00 h., and from 16.00 h. to
19.00 h.). Fluvi is fashioned upon
a drop of water, symbolising the
main focus of Expo 2008 based on
the logo “Water and sustainable
development”. l
STAND 7C06
UN AQUELARRE EN NAVARRA
WITCHES GATHER IN NAVARRE
OVER THE WEEKEND, ACEVÍN
will be offering guided wine tasting
sessions of several Designations of
Origin wines, such as Alicante, Jumilla, Rioja Alavesa, Bullas, Ribera del
Guadiana or Montilla-Moriles. This
way visitors will learn to recognise
the tones, aromas, tastes, production methods and origins of a tempting selection of wines. l
EN EL STAND de Navarra se recrea el aquelarre de Zugarramurdi. Toda la escenificación corre a cargo de un grupo de vecinos de dicha
localidad. Además, el visitante es invitado a un licor de brujas. l
8
THE NAVARRE STAND shows a recreation of the Zugarramurdi Sabbath. The entire performance is delivered by a group of residents of this
community. Visitors are also treated
to a glass of witch liquor. l
STAND 7B02
STAND 7C08
VIVE CASTILLALA MANCHA
EXPERIENCING
CASTILE-LA
MANCHA
Turismo rural, de naturaleza,
aventura, cultural y gastronómico es lo que podrás
descubrir en los stands de
Cuenca y Albacete, que proponen destinos poco conocidos pero muy atractivos.
8
Rural tourism, nature, adventure, culture and gastronomy – all this you can discover in the Cuenca and Albacete stands, which offer
little-known but very appealing destinations.
STAND 7C09-7C12
TEATRO Y
FOLCLORE
THEATRE AND
FOLKLORE
Durante todo el fin de semana, Lorca dará a conocer
su gastronomía y folclore
con diferentes actos como
teatro, hoy a las 11.00 horas, presentación de su
oferta turística a las 12.30 h
y una actuación de coros y
danzas en el pabellón 14.
8
Over the entire weekend, Lorca will be showcasing its gastronomy and folklore through
different activities, including
theatre, today at 11 a.m., a
presentation of its tourism offer at 12.30 p.m., and a traditional song and dance performance in hall 14.
11
STAND 7C03
n o t i c i a s
N O T I C I A S
N
E
W
S
RUTA DE LOS CASTILLOS / THE CASTLES ROUTE
UNA DE LAS NUEVAS propuestas turísticas de CastillaLa Mancha es la “Ruta de los
Castillos”, una interesante manera de conocer el patrimonio histórico-artístico de esta región que
atesora enclaves espectaculares
donde el protagonismo lo tienen
estas fortificaciones medievales,
algunas convertidas, hoy, en museos, y otras en hoteles o Paradores. Descubre todos ellos con el
recorrido diseñado por el turismo
castellano-manchego. l
8
ONE OF CASTILE-LA MAN-
CHA’S new projects is the “Castles Route”, an interesting way of
learning about the historical and
artistic heritage of this region.
Castile-La Mancha boasts magnificent settings in which these medieval fortresses play a leading
role. Some of the castles have
been turned into museums, and
others into hotels or Paradores
(historical government-run hotels). The itinerary designed by
the Tourist Board of Castile-La
Mancha will allow you to discover them all. l
STAND 7C09-7C12
BOLLULLOS, OTRA VEZ EN FITUR
BOLLULLOS, ONE MORE YEAR IN FITUR
EL AYUNTAMIENTO de Bollullos del Condado (Huelva)
vuelve a estar presente en Fitur,
una edición más, para presentar
a todos los visitantes sus atractivos turísticos, su gastronomía y
su apuesta por un Turismo de calidad para 2008. l
8
THE TOWN COUNCIL of Bollullos del Condado (in Huelva province) returns again to a new
edition of Fitur, where it will be
presenting its tourism attractions, gastronomy and commitment to quality tourism for
2008. l
STAND 3D30
SIMULADOR DE FÓRMULA 1
FORMULA ONE SIMULATOR
VALENCIA trae a la Feria un simulador de Fórmula 1. El visitante puede
sentirse como un auténtico
piloto y conocer el circuito
urbano que acogerá la ciudad, para que los aficionados disfruten de la competición. l
8
VALENCIA BRINGS a
Formula One Simulator
that allows visitors to enjoy the thrill real pilots feel, getting to know the
urban circuit that the city
will host for all fans to
follow world-class competition. l
ASI SERÁ LA
CAJA
MÁGICA
THE MAGIC
BOX TO
COME
EL AYUNTAMIENTO DE MADRID expone en su stand una
reproducción de la Caja Mágica,
una de las nuevas instalaciones
para la Candidatura Olímpica de
Madrid 2016. El visitante puede
entretenerse con exhibiciones deportivas. l
8
THE MADRID CITY COUNCIL
stand is showing a reproduction
STAND 5A05
TEATRO ROMANO DE CARTAGENA
A ROMAN THEATRE IN CARTAGENA
LA REGIÓN DE MURCIA está promocionando el Museo
del Teatro Romano de Cartagena. Hay que recordar que se han
hallado muchas piezas durante
las sucesivas excavaciones que se
han llevado a cabo. El Teatro se
ha convertido en uno de los más
completos del mundo romano y
recuerda el esplendor que alcanzó la ciudad en la época del Emperador Augusto. l
8
THE MURCIA REGION is promoting the Cartagena Roman
Theatre Museum. It is worth remembering that the different
excavations carried out in the
area have resulted in the finding of a large number of pieces. The Theatre has become
one of the most comprehensive
of the Roman world, and reminds one of the city’s splendour in the time of the Emperor
Augustus. l
STAND 7C03
of the Magic Box, one of the
new installations for Madrid’s
Candidacy for the 2016 Olympic
Games. Visitors will be entertained with sports exhibitions. l
STAND 9C03/9B03
12
SÁBADO
S AT U R D AY
country’s infrastructures and the
quality of its hotels have improved
immensely. It is definitely worthwhi-
F E B R U A RY
HACE 3.000 AÑOS,
EN ISRAEL…
3000 YEARS
AGO IN ISRAEL…
UGANDA: TODO UN DESCUBRIMIENTO
UGANDA: A REAL EYE-OPENER
EL VISITANTE no ha descubierto
aún Uganda, y este año tiene
una buena oportunidad. Es un país
virgen que esconde muchas sorpresas. Entre ellas, a los gorilas de alta
montaña, en peligro de extinción. El
país ha mejorado enormemente sus
infraestructuras y su calidad hotelera. Merece la pena acercarse al
stand y programar un sorprendente
viaje. l
8
TOURISM has yet to really arrive in
Uganda, but this year it has a good
opportunity. Uganda is a virgin
country with many hidden surprises
– including mountain gorillas, which
are in danger of extinction. The
02
FEBRERO
le coming to the stand and planning
a trip full of surprises. l
STAND 6E18
ISRAEL HA TRAÍDO a Fitur
2008 una atractiva primicia
para presentarla durante la
Feria en su stand: “El Ascensor del Tiempo”. En él
se puede hacer un fascinante viaje virtual, en un
simulador, a través de
3.000 años de historia de
la ciudad. Todo un descubrimiento.
8
ISRAEL HAS BROUGHT an
interesting novelty to Fitur
2008, which it will be presenting in its stand: the “Time Capsule”. The device
allows visitors to go on a
virtual trip through 3000
years of city history. Quite a
discovery.
STAND 10D12
ZIMBAWE
ÚNICO
UNIQUE
ZIMBABWE
EL PARQUE NACIONAL
de las Cataratas Victoria es
uno de los ocho parques naturales que se reparten por
toda la geografía de Zimbabwe y que son uno de los
atractivos turísticos del país.
También están presentes los
safaris y las ruinas de antiguas
ciudades, algo poco corriente
en relación al resto de países
africanos y que hacen diferente la propuesta turística de
Zimbabwe. l
8
THE VICTORIA FALLS National
Park is one of Zimbabwe’s
eight natural parks. These reserves, which are scattered
throughout the entire country,
form one of its tourist attractions. Zimbabwe also offers safaris and remains of ancient cities, something that sets this
country apart from its African
neighbours, making it a unique
destination. l
STAND 6C22
MASAJES, DANZAS
Y BATIK EN INDONESIA
MASSAGES, DANCING
AND BATIK IN INDONESIA
EL STAND DE INDONESIA, cuyo
diseño se inspira en la decoración típica de Bali, con estatuas,
fuentes y rincones donde la aromaterapia cobra un protagonismo especial, espera a los visitantes de la
feria para proporcionarles un momento de merecida relajación. Demostraciones de masajes y la posibilidad de realizar consultas terapéuticas están a disposición de todos los
amantes del turismo de belleza y salud. Además, Indonesia acoge diversas actividades durante el fin de semana, como danzas tradicionales de
Bali y Sumatra, con bailarinas que
utilizan el vestuario y ornamentos típicos del país, así como demostraciones de batik, una práctica que
permite teñir tejidos de vivos colores. Los visitantes pueden contemplar varias colecciones de ropa elaboradas a través de esta técnica y
conocer lugares paradisíacos para
diseñar su próxima escapada. l
8
VISITORS TO THE INDONESIAN
stand will enter a haven of tranquillity, thanks to the statues, fountains
and aromatherapy spots, all with a
design inspired by typical Balinese
MACAO,
CULTURA, OCIO
Y NEGOCIOS
MACAO: CULTURE,
LEISURE AND
BUSINESS
decorations. Massage demonstrations and therapy-query sessions are
open for all health and beauty tourism enthusiasts. Over the weekend,
the stand will also host a number of
activities, such as traditional dancing
from the islands of Bali and Sumatra, with dancers dressed up in full
traditional costume, and batik demonstrations, a technique for dying
fabric in bright colours. Visitors will
also be able to see several clothing
collections produced using this method, and to get to know some fantastic sites with a view to their next
holiday. l
STAND 6C04
13
SITUADA EN la costa sur de
China, y a tan sólo una hora en ferry de Hong Kong,
Macao se erige como uno
de los destinos emergentes
que ofrece una gran oferta
cultural, de ocio y de negocios. Los visitantes de su
stand pueden conocer los
principales reclamos de su
casco histórico, declarado
Patrimonio de la Humanidad, y además tendrán la
posibilidad de que un
maestro en caligrafía escriba su nombre en caracteres
chinos.
8
MACAO STANDS ON the
south coast of China, just
an hour-long ferry trip away
from Hong Kong. It is an
emerging destination offering a great variety of cultural, leisure and business activities. Visitors to the stand
will get to know the main
attractions of its old centre,
a World Heritage Site, and a
specialist in caligraphy can
write their name in Chinese
letters.
STAND 6A02
n o t i c i a s
N O T I C I A S
N
E
W
S
CHINA, VOLCADA
CON EL DEPORTE
CHINA, DEVOTED TO SPORTS
EL RITMO QUE IMPONE BRASIL
BRAZIL: FOLLOW THE BEAT
EL STAND DE BRASIL prepara
para el fin de semana un programa de variadas actividades para que se divierta el visitante. No
hay que abandonar la Feria sin hacerse una fotografía con el Cristo
Redentor. Y además se pueden
ver los muñecos gigantes de Olinda; degustar la gastronomía de
Minas Gerais; escuchar la guitarra
de Mato Groso do Soul; aprender
la artesanía en botellas de arena
de colores, la de trenzas tradicionales y el malabarismo con bolas;
y seguir el ritmo de las bailarinas
de Pernambuco y la capoeira. l
8
STAND 6D02
STAND 8C02
tradicional: cómo vestir un kimono. El visitante encontrará, además, una auténtica guía para viajar a Japón con consejos, atractivos del país, etc. Sin duda, un
stand digno de visitar. l
8
CULTURE is the focus at Japan’s
stand in Fitur’s 2008 edition.
Among this weekend activities
the public will have the opportunity to learn about Japanese
calligraphy, Shodo; traditional
music, Koto; and, how to put
on a Kimono. Visitors will also
find a useful guide to travel to
Japan with tips, alluring sites…
No doubt, a place to visit. l
STAND 6D04
14
THE BEIJING OLYMPICS are getting closer, and China wants to
share with the Fair Trade visitors
all details sorrounding the event,
such as the identity of the mascots that will be accompanying
the competitors during the competition and the opening and closing ceremonies. The Great Wall
of China, one of the new Seven
Wonders of the World, also enjoys a prominent position in the
Chinese stand. l
FOR THIS WEEKEND, Brazil’s
stand is preparing a programme
of different activities to entertain
visitors. Visitors simply can’t leave
the Trade Fair without having
their photo taken with the Redeeming Christ. You can also see
the giant figures of Olinda, sample the cuisine of Minas Gerais,
listen to the guitars of Mato Groso do Soul, learn how to make
handcrafted bottles from coloured sands, traditional plaits and
juggling; and following the
rhythm of the Pernambuco and
capoeira dancers. l
EL SIEMPRE ATRACTIVO JAPÓN
JAPAN ALWAYS APPEALING
EL STAND que trae Japón a
Fitur 2008 alberga, este fin de
semana, varias actividades culturales como la caligrafía japonesa,
shodo; la música tradicional, koto; el kárate; y una demostración
YA QUEDA MENOS para los
Juegos Olímpicos de Pekín, y
el stand de China quiere compartir con los visitantes de la Feria
todos los detalles que rodean este acontecimiento, como la identidad de las mascotas que acompañarán a los deportistas durante
el transcurso del evento y sus ceremonias de apertura y clausura.
La Gran Muralla, una de las nuevas maravillas del mundo, también tiene un papel relevante en
el stand del país. l
LA MAGIA CELTA DE ESCOCIA
SCOTLAND: CELTIC
MYSTERY GALORE
ESCOCIA acerca a los visitantes los numerosos festivales
que acoge a lo largo del año, entre los que destacan el del whisky
de Speyside, donde se encuentran varias destilerías; el Hebridean Celtic Festival, de música celta,
y los tres que se celebran en
Edimburgo: el Festival Internacional de Teatro, el Tatoo, de marchas militares, y el Fringe, un punto de encuentro para la interpretación alternativa y la comedia.
Además, los interesados en conocer su oferta que se acerquen a
su stand, en VisitBritain, podrán
degustar un whisky con café. l
8
SCOTLAND shows visitors its
many festivals taking place over
the year, of which we may highlight the whisky festival of Speyside (home to many distilleries),
the Hebridean Celtic Festival,
offering Celtic music, and the
three held in Edinburgh: the International Festival of Theatre,
the Tatoo (military marches),
and the Fringe, a hive of activity
for alternative theatre and comedy. Visitors to the stand, in
VisitBritain, can try a whisky
with coffee. l
STAND 10B12
SÁBADO
S AT U R D AY
INDIA BRINGS adventure and luxury tourism to Fitur, with camel
tours across the Rajasthan deserts,
scuba-diving along the Goa coast,
hiking in the Himalayas and
the Palace of Wheels and
Decan Odyssey trains,
which take those who travel on them to the most remarkable places. These
new offers join the beauty
of the Taj Mahal, recently
declared one of the New
Seven Wonders of the
World, the exotic atmosphere of
New Delhi or the bustling activity of
Bombay. l
STAND 6C06
EL FIN DEL MUNDO ESTÁ EN PATAGONIA
PATAGONIA: THE END OF THE WORLD
PARA DESCUBRIR la Patagonia, en el stand de Argentina,
el visitante va a encontrar toda la
información sobre esos milenarios
hielos eternos, de un recorrido hacia El Calafate y el glaciar Perito
Moreno o de lo que llaman el fin
del mundo: Ushuaia y la Tierra del
Fuego. l
8
TO DISCOVER Patagonia, Argentina’s stand offers visitors all they ne-
ed to know about these age-old icy
expanses, with a trip to El Calafate
and the Perito Moreno glacier or
what they call the end of the world:
Ushuaia and the Tierra del Fuego. l
STAND 8A04
UNA ITALIA INTERACTIVA / INTERACTIVE ITALY
LA INAGOTABLE
fuente turística de
Italia llega a Fitur de la
mano de un personaje
histórico: Julio César.
Convertido en realidad
virtual en una pantalla
de 6 m2, conversará
con los visitantes de la
Feria que se acerquen
al stand del país en
busca de información sobre Roma y
su región. El Coliseo, una de las Nuevas Siete Maravillas, vuelve a ser otra
de las mayores atracciones italianas,
además de una importante y novedosa oferta cultural y museística. l
ITALY’S INFINITE tourist offer reaches Fitur in the form of an historical
character: Julius Caesar. This epic
personality will be turned into virtual
reality on a 6 m2 screen, and will talk
to visitors to the stand seeking information about Rome and its region.
The Coliseum, one of the Seven
Wonders of the World, is once again
one of Italy’s primary attractions, together with an important and innovative array of cultural and musical
propositions. l
STAND 10C02
A HONDURAS EN BARCO / TO HONDURAS BY BOAT
HONDURAS ES el país que, seguramente, se va a poner de
moda y el que todos tendrán en
mente próximamente cuando
piensen en el Caribe. Ya las nuevas terminales de cruceros de Royal Caribbean y Carnival lo incorporan este año a sus programaciones antillanas. El visitante no pue-
de perder esta oportunidad de conocer una nueva vía hacia la ruta
Maya. Hay que acercarse hasta su
stand. l
8
HONDURAS IS a country which will
very probably become fashionable
and which will soon be a point of
reference when people think of the
F E B R U A RY
LA IRLANDA
MÁS ATRACTIVA
ENTICING
IRELAND
INDIA, AVENTURA Y LUJO
INDIA, LAVISHNESS AND ADVENTURE
INDIA TRAE a Fitur el turismo de
aventura y de lujo, con recorridos
en camello por los desiertos de Rajasthan, buceo en la costa de Goa,
senderismo en el Himalaya y los trenes Palace of wheels y Deccan
Odyssey, a bordo de los que descubrir rincones insólitos. Estas nuevas
propuestas se suman a la belleza del
Taj Mahal, declarado una de las
Nuevas Siete Maravillas del mundo,
el exotismo de Nueva Delhi o el dinamismo de Bombay. l
8
02
FEBRERO
Caribbean. This year, the new Royal
Caribbean and Carnival cruise terminals will be adding Honduras to
their Caribbean cruises. Visitors
should not miss this opportunity to
become acquainted with a new
channel towards the Mayan route.
This stand is a must. l
STAND 8C04
15
LA OFERTA TURÍSTICA de Irlanda se distingue por la gran
aceptación del turismo idiomático, una oferta de golf
única, eventos culturales, actividades dirigidas a los viajeros más jóvenes y propuestas
diferentes como el “turismo
de pesca”. Dublín, Cork o
Galway son destinos cercanos y accesibles que esperan
ser descubiertos en 2008.
8
IRELAND’S TOURISM offer is
characterised by the great
success of language tourism,
a unique golf offer, cultural
events, activities for young
travellers and atypical offers,
such as “fishing tourism”.
Dublin, Cork and Galway are
accessible,
close-at-hand
destinations that are waiting
to be discovered in 2008.
STAND 10C06
LA ARGELIA MÁS
DESCONOCIDA
UNKNOWN
ALGERIA
ARGELIA es uno de los países
del Mediterráneo que todavía
atesora una gran oferta por
descubrir. Sus responsables
de promoción turística muestran desde el pasado miércoles en Fitur su producto turístico en el que destaca su
oferta de sol y playa, pero
también productos específicos de interior, con especial
atención al desierto. Teneré,
Atakor y por supuesto el Desierto del Sáhara invitan a realizar una escapada diferente.
8
AMONG THE COUNTRIES
bordering the Mediterranean, Algeria is one that holds
a very interesting offer still
to be discovered. Tourism
promotion officials have been presenting their attractions in Fitur since last Wednesday, which includes a rich
sun-and-beach offer, but also some inland products,
most notably the desert. Teneré, Atakor and, naturally,
the Sahara, beckon to those
looking for the out of the ordinary in their next holiday.
STAND 10E18
n o t i c i a s
N O T I C I A S
N
E
W
S
EL MADRID MÁS DIVERTIDO
MADRID’S LOONIEST PARK
TODO EL COLORIDO y la diversión del Parque Warner de
Madrid llegan a Fitur también durante el fin de semana. Su stand
será uno de los puntos clave dentro de la oferta de ocio familiar
con las actuaciones de los Loony
Toonies. El Pato Lucas, el Diablo
de Tasmania o Bugs Bunny animarán a todos los visitantes a conocer el parque de atracciones
de la Comunidad de Madrid. l
ANIVERSARIO
DE LORO
PARQUE
LORO PARQUE
TURNS 35
GRANDES
SORPRESAS
aguardan a los visitantes del
stand de Loro Parque, que cumple 35 años y está presentando
nuevas exhibiciones y programación. La compañía, además, está
de enhorabuena por la inminente
apertura de Siam Park, el reino
acuático más grande de Europa,
con atracciones y numerosas zonas de ocio y relax. l
8
GREAT SURPRISES await all those who visit the Loro Parque
stand. To mark its 35th anniversary, the exotic animal paradise is
presenting new exhibitions and
its new programme. The company is also celebrating the upcoming opening of Siam Park, the
largest water kingdom in Europe,
featuring numerous attractions
and leisure and relaxation areas. l
STAND 9D02
16
ALL THE COLOURFUL excitement
and fun of Madrid’s Warner Park
will also be present in Fitur over
the weekend. The performance of
the Loony Toonies is set to make
their stand a touchstone in the family leisure offer at the Trade Fair.
Daffy Duck, the Tasmanian Devil
and Bugs Bunny will be encouraging everyone to visit the Madridbased fun park. l
STAND 9B03
TODO AL ALCANCE DE TUI
EVERYTHING WITHIN TUI’S REACH
VUELOS, HOTELES, villas y
apartamentos,
escapadas,
rent a car, cruceros… Todo es posible con TUI, tour operador internacional que acude a Fitur para mostrar todas las novedades
que tiene preparadas para esta
temporada y que en su stand
ofrece las oportunidades más
atractivas. l
8
FLIGHTS, HOTELS, villas and
apartments, excursions, car rental, cruises… Everything is possi-
ble with TUI. The international
tour operator will be showing all
its new developments for this
season in Fitur, with some very
appealing offers to see in its
stand. l
STAND 12D01
BANCOTEL, MÁS FÁCIL
BANCOTEL, AN EASIER
WAY TO TRAVEL
BANCOTEL HA PRESENTADO
en Fitur su nuevo producto, ebancotel, que facilita a las agencias de viajes diseñar a medida, y a
través de Internet, el paquete que
demande el cliente. Los usuarios
podrán viajar sin papel, con el IVA
incluido y por el precio exacto de
la reserva. Los visitantes podrán
conocer esta novedad en su stand,
situado en el pabellón 12. l
8
BANCOTEL HAS CHOSEN Fitur to
present its new product, e-bancotel,
an on-line platform that allows travel agencies to tailor holidays to customer needs. Cheques will no longer be needed, prices will include
VAT and users will not be required
to pay any additional fees. Trade visitors will have the chance to get
to know this new development at
the stand, located in hall 12. l
STAND 12F02
EL KILOMÉTRICO DE ALSA / ALSA’S “KILOMÉTRICO”
ALSA, compañía de transporte por carretera con rutas en
toda la geografía nacional, ofrece un revolucionario producto
que permite programar desplazamientos comprando billetes
abiertos con un kilometraje fijo y
por distintos periodos de tiempos
para realizar rutas por el país. En
su stand, los visitantes conocerán
un producto que además se
adapta por completo al viajero. l
8
ALSA, a road transport company
offering routes throughout Spain,
has introduced a revolutionary
product that allows passengers to
plan their trips by buying open
tickets, which have a set number
of kilometres and validity period.
Visitors can learn about this new,
passenger-friendly product in the
Alsa stand. l
STAND 4E14
SÁBADO
S AT U R D AY
F E B R U A RY
TRAPSA,
TRANSPORTISTA
OFICIAL
TRAPSA, OFFICIAL
TRANSPORT
COMPANY
LA VUELTA AL MUNDO
CON IBEROJET
AROUND THE WORLD WITH IBEROJET
KIRUNNA TRAVEL es la gran
novedad que presenta Iberojet
en esta edición de Fitur 2008. Es un
touroperador de larga distancia que
pertenece al grupo turístico Orizonia. Tiene como destinos: Asia, Oceanía, África y América “al completo”, tal y como reza su presentación
publicitaria. Además, cubre también
las Islas del Pacífico y del Índico, y
ofrece una vuelta al mundo. l
8
02
FEBRERO
EL GRUPO TRAPSA, transportista oficial de IFEMA,
expone parte de su flota
entre los pabellones 2 y 12
y presenta sus diversificados servicios discrecionales
y turísticos.
8
THE TRAPSA GROUP, IFEMA’s official transport
company, is exhibiting part
of its fleet and its diversified discretional and tourist
services in the space between halls 2 and 12.
IN THIS YEAR’S FITUR, the major
new development for Iberojet is Kirunna Travel: a long-haul tour operator belonging to the Orizonia holiday group. It flies to Asia, Oceania, Africa and America, providing
a “total experience”, as stated in
its publicity launch. It also covers
the Pacific and Indian Ocean Islands and offers a round-the-word
trip. l
STAND 4C08
STAND 9B03-9C03
CONOCE LAS
ESTACIONES
NÁUTICAS
GET TO
KNOW THE
MARINAS
LA ASOCIACIÓN Española
de Estaciones Náuticas
(AEEN) llega a Fitur con un
stand que condensa toda la
oferta de la más de una veintena de enclaves para vivir lo mejor del litoral español. l
8
THE SPANISH ASSOCIATION
of Marines (AEEN) is present in
Fitur with a stand showing the
fabulous attractions and activities offered by over twenty
nautical centres along the Spanish coast. l
STAND 7A08
VENTA ANTICIPADA
EN POLITOURS
ADVANCE SALES IN POLITOURS
POLITOURS LLEGA A FITUR para presentar su nuevo folleto exclusivo de venta anticipada, con bonificaciones que oscilan entre el 5%
y el 12%, y multitud de destinos en
Europa, Asia, África y América. Además, también está mostrando a los
visitantes otro de sus productos estrella: Cruceros Fluviales, entre los
que destaca El Gran Crucero de Rusia, Crucero por el Rhin y el Mosela,
así como por el Danubio y los Países
Bajos. l
8
POLITOURS HAS ARRIVED in Fitur
to present its new exclusive advance
sales brochure, with discounts of
between 5% and 12%, and plenty
of destinations in Europe, Asia, Africa and America. Visitors will also be
shown the River Cruises, one of its
star products – we may highlight
the Great Russian Cruise, the Rhine
and Moselle Cruises, and cruises
along the Danube and through the
Netherlands. l
STAND 10C04
17
ASSET:
TORNEO WII
ASSET: WII
COMPETITION
LA NUEVA CADENA Asset
Hoteles se estrena en Fitur
con un campeonato de
Wii, en el que se podrán
ganar consolas NintendoWii y estancias en su primer hotel: Asset Torrejón.
8
THE NEW HOTEL chain Asset Hoteles is holding a Wii
competition in its first appearance in Fitur. Prizes include Nintendo Wii consoles and stays at their top
hotel: the Asset Torrejón.
STAND 12F24
CIRCUITO
DE CATALUÑA
THE CATALONIAN
CIRCUIT
LA MOTO de David Pedrosa y el R28 de Fernando
Alonso son dos de las
atracciones del stand del
Circuito de Cataluña, una
apasionante propuesta deportiva para conocer otra
faceta de Cataluña.
8
DAVID PEDROSA’S motorbike and Fernando Alonso’s R28 are two of the
star attractions in the Catalonian Circuit stand. This
exciting sports area shows
visitors another side of
Catalonia.
STAND 7A11
a g e n d a
A G E N D A
P R O G R A M M E
SÁBADO, 2
SATURDAY, 2
10.00-11.00 h.
10.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Fotografía con el Cristo Redentor.
Photographs with
Christ the Redeemer.
P/H. 8, STAND 8C02.
10.00 H. – PARADIGMA
CONSTRUCCIÓN LTDA.
Conferencia Costa Rica.
Conference: Costa Rica.
P/H. 1, STAND 1A09A.
10.00 H. – ISLAS BALEARES.
THE BALEARIC ISLANDS.
Taller infantil.
Children’s workshop.
P/H. 7, STAND 7C02.
10.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Fundación Turismo de Cuenca.
Cuenca Tourism Foundation.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
10.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Muñecos gigantes
de Olinda.
Giant puppets of Olinda.
P/H. 8, STAND 8C02.
10.30 H. – MURCIA.
Demostraciones de Artesanía.
Craft demonstrations.
P/H. 7, STAND 7C03.
18
10.45 H. – CASTILLA-LA
MANCHA. CASTILE-LA MANCHA.
Productos Turísticos
Serranía Alta de Cuenca.
Tourism Products from the Serranía
Alta de Cuenca mountains.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
11.00 H. – CASTILLA-LA
MANCHA. CASTILE-LA MANCHA.
Proyección: “Las claves de Toledo”.
Screening: “The Keys
to Toledo’s Past.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM FERNANDO
DE ROJAS.
11.00-12.00 h.
11.00 H. – CÓRDOBA.
Pasacalles “Imperio
romano de Bujalance”.
Parade: “Roman
Empire of Bujalance.”
P/H. 3, STAND 3C03B.
11-00 H. – CASTILLA-LA
MANCHA. CASTILE-LA MANCHA.
Presentación edición facsímil
Cantar del Mío Cid.
Presentation: facsimile
edition of Cantar del Mío Cid.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM ARCIPRESTE
DE HITA.
11.00 H. – EXTREMADURA.
Acto oficial día de Plasencia.
Event: official day of Plasencia.
P/H. 3, STAND 3C08.
11.00 H. – FORO VIAJAR.
Presentación Transcantábrico.
Presentation: Trans-Cantabrian
Railway.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
11.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE Y LEÓN.
Reunión ACALTUR-ASETUR.
Meeting: ACALTUR-ASETUR.
P/H. 9, STAND 9C14.
11.00 H. – ACEVIN.
Cata comentada.
Vinos D.O. Alicante.
Hosted wine tasting. Alicante
Designation of Origin Wines.
P/H. 7, STAND 7B02.
11.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Gastronomía de Minas Gerais.
Gastronomy of Minas Gerais.
P/H. 8, STAND 8C02.
11.00 H. – EUSKADI.
Presentación de “Pintxo Fitur
2008”.
Presentation: “Fitur 2008 Pintxo
(Basque Titbit).”
P/H. 9, STAND 9C06.
11.30 H. – AYTO. MADRID.
MADRID CITY COUNCIL
Exhibiciones deportivas
Madrid 2016.
Madrid 2016 sports exhibitions.
P/H. 9, STAND 9C03/9B03.
11.30 H. – COMUNIDAD
DE MADRID.
Grupo folclórico
“Calderón de la Barca”.
Folk group:
“Calderón de la Barca”.
P/H. 9, STAND 9B01/9C01.
11.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Actuación Asoc.Cult. Virgen
de Finibusturre. Los Yébenes.
Performance: Cultural
Association. Music from Virgen
de Finibusturre. Los Yébenes.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
11.30 H. - FITUR.
XXVIII Festival Folklórico
de los Pueblos del Mundo.
28th Peoples of the
World Folk Festival.
CENTRO DE CONVENCIONES
SUR, AUDITORIO.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
AUDITORIUM.
11.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Actuación Valdeolí. Torrijos.
Performance by the Valdeolí
Group. Torrijos.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
11.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva
con Fluvi.
Interactive presentation
with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
11.30 H. – ANDALUCÍA.
ANDALUSIA.
Presentación Andújar:
“Cartel de Romería 2008”.
Presentation: Andújar:
“2008 Pilgrimage Poster.”
P/H. 1, STAND 1E12.
11.00 H. – MURCIA.
Teatrillo de Lorca.
Lorca Theatre.
P/H. 7, STAND 7C03.
11.30 H. – EXTREMADURA.
Presentación de Zafra.
Presentation on Zafra.
P/H. 3, STAND 3C08.
11.15 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Actuación ACD Revolvedera.
Navalcán.
Performance: Music by ACD
Revolvedera. Navalcán.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
11.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Fundación Antonio Pérez
y Red de Senderos.
The Antonio Pérez Foundation
and the Path Network.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SÁBADO
S AT U R D AY
12.00 H. – AC NO TE PASES
SIETE PUEBLOS. DON’T MISS
THE SEVEN TOWNS
ASSOCIATION.
Taller Artesanal de Alfarería.
Craft Workshop: Alfarería.
P/H. 9, STAND 9A01.
11.40 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Presentación:
“Safaris en Uganda”.
Presentation:
“Safaris in Uganda.”
P/H. 14, STAND 14.0H09.
11.45 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Actuación Ronda de los Zagales.
Sotillo de las Palomas.
Performance: Ronda de los
Zagales (Traditional Seranade).
Sotillo de las Palomas.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
12.00-13.00 h.
12.00 H. – ACEVIN.
Cata comentada.
Vinos D.O. Jumilla.
Hosted wine tasting. Jumilla
Designation of Origin Wines.
P/H. 7, STAND 7B02.
12.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Proyección: “Ruta de Don
Quijote, Paisaje y Paisanaje”.
Screening: “Don Quixote Route,
Countryside and People.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM FERNANDO
DE ROJAS.
12.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Guitarrista de
Mato Grosso do Sul.
Guitarrist from
Mato Grosso do Sul.
P/H. 8, STAND 8C02.
12.00 H. – EUSKADI.
Lectura del primer capítulo
de “Un mundo sin fin”
de Ken Follet.
Reading from the first chapter
of World Without End by Ken
Follet.
P/H. 9, STAND 9C06.
12.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva
con Fluvi.
Interactive presentation
with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
12.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Actuación Baile de la Pera.
San Bartolomé de las Abiertas.
Performance: Dance of the Pear.
San Bartolomé de las Abiertas.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
02
12.15 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Presentación Worldhotels.
Presentation: Worldhotels.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
12.15 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Actuación: Los
Danzantes. Méntrida.
Presentation: The
Dancers of Méntrida.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
12.00 H. – MANILVA.
Celebración de día oficial.
Celebration of official day.
P/H. 1, STAND 1C01.
12.00 H. – COMUNIDAD
DE MADRID.
Actuación del Parque Warner
“Saluda a los Loony Toonies”.
Park Warner performance:
“Greet the Loony Toons.”
P/H. 9, STAND 9B01/9C01.
12.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación Ruta de los Castillos.
Presentation:
Route of the Castles.
P/H. 7, STAND 7A39.
12.00 H. – ANDALUCÍA.
ANDALUSIA.
Presentación Andújar: Galardón
Rafael Romero.
Presentation: Andújar: Rafael
Romero Flamenco Prize.
P/H. 1, STAND 1E12.
12.00 H. – SAN ROQUE.
Presentación Semana Santa.
Presentation on Holy Week.
P/H. 3, STAND 3C15.
12.00 H. – MANCOMUNIDAD
DE LA VEGA BAJA.
VEGA BAJA REGION.
Presentación de
destino y degustación.
Presentation on the
destination and tasting.
P/H. 7, STAND 7A27.
FEBRERO
F E B R U A RY
12.30 H. – COMUNIDAD
DE MADRID.
Faunia: “Los sentidos
y mascotas”.
Faunia Zoo and Botanical
Gardens: “The senses and pets.”
P/H. 9, STAND 9B01/9C01.
12.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación “Calidad
en el Turismo Rural”.
Presentation: “Quality
in Rural Tourism.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
12.30 H. – SAN ROQUE.
Actuación del coro
“Ciudad de San Roque”.
Performance: Ciudad
de San Roque Chorus.
P/H. 3, STAND 3C15.
12.25 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Lorca: ballet María
Teresa Lazareno.
Lorca: the María
Teresa Lazareno Ballet.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
12.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Actuación Dulzaineros de Cuenca.
Performance: Folk wind
instrument music from Cuenca.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
12.45 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Actuación Daimiel:
Virgen de las Cruces.
Performance: Daimiel:
Virgen de las Cruces.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
13.00-14.00 h.
13.00 H. – GALICIA.
Actuación Ferrol:
Rondalla “Añoranzas”.
Performance: the Añoranzas
Musicians of Ferrol.
P/H. 9, STAND 9C07/9C09.
12.30 H. – AYTO. MADRID.
Circo Price.
Circo Price Theatre.
P/H. 9, STAND 9C03/9B03.
12.30 H. –BARACALDO.
Entrega de insignias de oro.
Awarding of gold insignia.
P/H. 7, STAND 7A17.
12.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación “El español como
recurso económico”.
Presentation: “Spanish as an
economic resource.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM ARCIPRESTE
DE HITA.
12.30 H. – MURCIA.
Productos turísticos de Lorca.
Tourism products from Lorca.
P/H. 7, STAND 7C03.
13.00 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Modernismo en Comillas.
Modernism in Comillas.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
13.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Artesanía botellas
de arena de colores.
Craft: bottles filled
with coloured sand.
P/H. 8, STAND 8C02.
19
a g e n d a
A G E N D A
P R O G R A M M E
13.00 H. – ACEVIN.
Cata comentada. Vinos D.O.
Rioja, Subzona Rioja Alavesa.
Hosted wine tasting: Designation
of Origin Wines of Rioja, Rioja
Alavesa Subzone.
P/H. 7, STAND 7B02.
13.00 H. – MANCOMUNIDAD
DE LA VEGA BAJA.
VEGA BAJA REGION.
Exhibición de Grama e Hilo.
Exhibition of Couch Grass and
Thread.
P/H. 7, STAND 7A27.
13.30 H. – COMUNIDAD
DE MADRID.
Espectáculo: El Corral de la Morería.
Flamenco Show: El Corral
de la Morería.
P/H. 9, STAND 9B01/9C0.
15.30 H. – COMUNIDAD
DE MADRID.
Faunia: los sentidos y mascotas.
Faunia Zoo and Biological
Gardens: the senses and pets.
P/H. 9, STAND 9B01/9C01.
13.40 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Presentación de Sicily’s Myths Park.
Presentation on Sicily’s Myths Park.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
15.30 H. – BRASIL. BRAZIL.
Show de cariocas.
Carioca show.
P/H. 8, STAND 8C02.
16.00-17.00 h.
16.00 H. – ACEVIN.
Cata comentada.
Vinos D.O. Montilla-Moriles.
Hosted wine tasting. MontillaMoriles Designation
of Origin Wines.
P/H. 7, STAND 7B02.
13.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva
con Fluvi.
Presentation with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
13.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Actuación Villalba del Rey:
“Guadamejud”.
Performance: Villalba del Rey
“Guadamejud.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
13.00 H. – NAVALCARNERO.
Presentación gastronómica.
Gastronomic presentation.
P/H. 9, STAND 9A05.
13.00 H. – PARADIGMA
CONSTRUCCION LTDA.
Conferencia: Costa Rica.
Conference: Costa Rica.
P/H. 1, STAND 1A09A.
13.15 H. – AYTO. MADRID.
Jazz en directo.
Live jazz.
P/H. 9, STAND 9C03/9B03.
13.15 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación. Festival
del vino y de la tapa.
Presentation: Wine
and tapas festival.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
20
14.00-15.00 h.
14.00 H. – ACEVIN.
Cata comentada. Vinos D.O.
Ribera del Duero.
Hosted Wine Tasting. Ribera del
Duero Designation of Origin Wines.
P/H. 7, STAND 7B02.
16.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Demostración de Capoeira.
Demonstration of Capoeira.
P/H. 8, STAND 8C02.
16.00 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Presentación del Grupo Arriva.
Presentation: Grupo Arriva.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
14.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Gastronomía de Pernambuco.
Gastronomy of Pernambuco.
P/H. 8, STAND 8C02.
16.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Proyección: “Vía Verde de la Jara”.
Screening: “The Green
Route of la Jara.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM ARCIPRESTE
DE HITA.
16.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Proyección: “Castilla-La Mancha,
Un Paseo por las Nubes”.
Screening: “Castile-La Mancha¨:
A Walk in the Clouds”
(Documentary).
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM FERNANDO
DE ROJAS.
14.20 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Bancotel: 20 años juntos.
Bancotel: 20 years together.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
15.00-16.00 h.
16.00 H. – COMUNIDAD
DE MADRID.
Desfile de Jóvenes
Diseñadores de Madrid.
Fashion Show: Young
Designers of Madrid.
P/H. 9, STAND 9B01/9C01.
16.30 H. – BRASIL. BRAZIL.
Gastronomía de Minas Gerais.
Gastronomy of Minas Gerais.
P/H. 8, STAND 8C02.
14.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva con Fluvi.
Interactive presentation with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
14.30 H. – BRASIL. BRAZIL.
Bailarinas de Pernambuco.
Dancers of Pernambuco.
P/H. 8, STAND 8C02.
16.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva con Fluvi.
Interactive presentation with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
16.00 H. – CÓRDOBA.
Pasacalles. Banda de Pozoblanco.
Parade. Pozoblanco Band.
P/H. 3, STAND 3C03B.
15.00 H. – COMUNIDAD
DE MADRID.
Actuación Warner “Saluda a los
Loony Toonies”.
Warner performance: “Greet the
Loony Toons.”
P/H. 9, STAND 9B01/9C01.
16.00 H. – AC NO
TE PASES SIETE PUEBLOS.
DON’T MISS THE SEVEN
TOWNS ASSOCIATION.
Taller Artesanal de Alfarería.
Alfarería craft workshop.
P/H. 9, STAND 9A01.
15.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Artesanía trenzas tradicionales.
Craft: traditional plaits.
P/H. 8, STAND 8C02.
16.00 H. – MURCIA.
Demostraciones de Artesanía.
Craft demonstrations.
P/H. 7, STAND 7C03.
16.30 H. - FITUR.
XXVIII Festival Folklórico
de los Pueblos del Mundo.
28th Peoples of the
World Folk Festival.
CENTRO DE CONVENCIONES
SUR, AUDITORIO.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
AUDITORIUM.
16.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación: “Cuenca, Capital
Europea 2016”.
Presentation: “Cuenca – European
Capital of Culture 2016.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SÁBADO
S AT U R D AY
16.40 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Presentación Sol Meliá.
Presentation: Sol Meliá.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
17.00-18.00 h.
17.00 H. – ACEVIN.
Cata comentada.
Vinos D.O. Bullas.
Hosted Wine Tasting. Bullas
Designation of Origin Wines.
P/H. 7, STAND 7B02.
17.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Demostración de artesanía.
Craft demonstration.
P/H. 8, STAND 8C02.
17.00 H. – EUSKADI.
Lectura del primer capítulo
de “Un mundo sin fin”
de Ken Follet.
Reading from the first chapter
of World Without End by
Ken Follet.
P/H. 9, STAND 9C06.
17.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Proyección: “Alto Tajo,
Labor de un Gran Río”.
Screening: “Alto Tajo:
the work of a great river.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM ARCIPRESTE
DE HITA.
F E B R U A RY
17.30 H. – MURCIA.
Actuación del Cante de las Minas.
Performance: Cante de las Minas.
P/H. 7, STAND 7C03.
17.30 H. – COMUNIDAD
DE MADRID.
Actuación de baile:
Aires de la Sierra El Molar.
Dance performance:
Aires de la Sierra El Molar.
P/H. 9, STAND 9B01/9C01.
17.30 H. – EL MOLAR.
Bailes regionales y
degustación de dulces.
Regional dances and sweet tasting.
P/H. 9, STAND 9A15.
17.30 H. – MANCOMUNIDAD
DE LA VEGA BAJA.
VEGA BAJA REGION.
Presentación de destino y
degustación gastronómica.
Presentation of the destination
and gastronomic tasting.
P/H. 7, STAND 7A27.
17.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva
con Fluvi.
Interactive presentation
with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
17.20 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Magic Costa Blanca:
Show de artes mágicas.
Magic Costa Blanca:
Magical arts show.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
02
FEBRERO
17.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Proyección del documental:
“Vía Verde de la Jara”.
Documentary screening:
“Green Route of la Jara.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM FERNANDO
DE ROJAS.
18.00-19.00 h.
18.00 H. – ACEVIN.
Cata comentada. Vinos D.O. Jerez.
Hosted wine tasting. Jerez
Designation of Origin Wines.
P/H. 7, STAND 7B02.
18.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Promoción Horcajo de Santiago.
Promotion on Horcajo de Santiago.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
18.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva con Fluvi.
Interactive presentation with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
18.00 H. – FORO VIAJAR.
Israel: un clásico desconocido.
Israel: an unknown classic.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
DOMINGO, 3
SUNDAY, 3
18.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Actuación musical.
Musical performance.
P/H. 8, STAND 8C02.
10.00-11.00 h.
18.00 H. – LA RIOJA.
Catas de vino y gastronomía.
Wine tasting and gastronomy.
P/H. 9, STAND 9C10.
18.30 H. – MURCIA.
Actuación del
Cante de las Minas.
Performance:
Cante de las Minas.
P/H. 7, STAND 7C03.
18.40 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Degustación de vino
Bodegas González Byass.
Wine tasting: Bodegas
González Byass.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
19.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva
con Fluvi.
Interactive presentation
with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
19.20 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Presentación: Transporte
marítimo de pasajeros.
Presentation: Maritime
passenger transport.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
10.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Fotografías con el Cristo Redentor.
Photographs with
Christ the Redeemer.
P/H. 8, STAND 8C02.
10.00 H. – ISLAS BALEARES.
THE BALEARIC ISLANDS.
Taller infantil.
Children´s workshop.
P/H. 7 STAND, 7C02.
10.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Muñecos gigantes de Olindas.
Giant puppets of Olindas.
P/H. 8, STAND 8C02.
10.30 H. – MURCIA.
Demostraciones de Artesanía.
Craft demonstrations.
P/H. 7, STAND 7C03.
11.00-12.00 h.
11.00 H. – CASTILLA-LA
MANCHA. CASTILE-LA MANCHA.
Presentación “Plataforma de
Asistencia Técnica On-line
sobre Calidad Turística”.
Presentation: “Online
Technical Support Platform
on Tourism Quality.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
11.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Gastronomía de Minas Gerais.
Gastronomy of Minas Gerais.
P/H. 8, STAND 8C02.
21
a g e n d a
A G E N D A
P R O G R A M M E
11.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación Guía de Turismo
Rural de Castilla-La Mancha.
Presentation: Castile-La Mancha
Rural Tourism Guide.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM ARCIPRESTE
DE HITA.
11.00 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Presentación de la central de
reservas on-line de Santillana
del Mar siempre.
Presentation on the Santillana
del Mar online central
booking system.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
11.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva
con Fluvi.
Interactive presentation
with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
11.00 H. – MURCIA.
Actuación de Coros
y Danzas de Lorca.
Performance: Song
and Dance from Lorca.
P/H. 7, STAND 7C03.
11.15 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Asociación “Manuel de Falla”
de Villacañas.
“Manuel de Falla”
Association from Villacañas.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
11.30 H. – AYTO. MADRID.
Exhibiciones deportivas
Madrid 2016.
Sports exhibitions: Madrid 2016.
P/H. 9, STAND 9C03/9B03.
11.00 H. – EUSKADI.
Presentación de
“Pintxo Fitur 2008”.
Presentation: “Fitur
2008 Pintxo (Basque Titbit).”
P/H. 9, STAND 9C06.
11.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Proyección: “Silos, Joya de la
Arquitectura Popular” y
“Laqueda”.
Screening: “Silos: Gem of
Popular Architecture” and
“Laqueda.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM FERNANDO
DE ROJAS.
11.00 H. - ACEVIN.
Cata comentada. Vinos D.O.
Ribera del Guadiana.
Hosted Wine Tasting. Riber
del Guadiana Designation
of Origin Wines.
P/H. 7, STAND 7B02.
11.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Grupo de Coros
y Danzas “Oropesa”.
“Oropesa” Song
and Dance Group.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
11.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación “Festival de Arte
Nativo ViñaRock 2008”.
Presentation: “ViñaRock 2008
Native Art Festival.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
11.30 H. - FITUR.
XXVIII Festival Folklórico
de los Pueblos del Mundo.
28th Peoples of the
World Folk Festival.
CENTRO DE CONVENCIONES
SUR, AUDITORIO.
11.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Festival La Celestina,
de La Puebla de Montalbán.
La Celestina Festival in
La Puebla de Montalbán.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
12.00 H. – MANCOMUNIDAD
DE LA VEGA BAJA.
VEGA BAJA REGION.
Presentación de
destino y degustación.
Presentation on
the destination and tasting.
P/H. 7, STAND 7A27.
11.40 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Conferencia Internet Advantage:
“Turismo e Internet: tendencias y
oportunidades”.
Conference: Internet Advantage:
“Tourism and the Internet: trends
and opportunities.”
P/H. 14, STAND 14.0H09.
12.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Proyección: “Vía
Verde de la Jara”.
Screening: “The Green
Route of la Jara.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM ARCIPRESTE
DE HITA.
12.00-13.00 h.
12.00 H. – ACEVIN.
Cata comentada. Vinos D.O.
Utiel-Requena.
Hosted wine tasting: UtielRequena Designation of Origin
Wines.
P/H. 7, STAND 7B02.
12.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Coros y Danzas “Nuestra Señora
de la Antigua” de Los
Navalmorales.
Song and Dance: “Nuestra
Señora de la Antigua” from Los
Navalmorales.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
12.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Actuación de Capoeira.
Capoeira performance.
P/H. 8, STAND 8C02.
12.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Coloquio “Turismo Enológico de
la provincia de Albacete”.
Discussion: “Wine tourism in the
province of Albacete.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
12.00 H. – EUSKADI.
Lectura del primer capítulo “Un
mundo sin fin” de Ken Follet.
Reading from the first chapter of
World Without End by Ken Follet.
P/H. 9, STAND 9C06.
12.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Coloquio: “Turismo enológico en
Albacete”.
Discussion: “Wine tourism in
Albacete.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
12.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva
con Fluvi.
Interactive presentation
with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
12.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Proyección: “Ruta de Don
Quijote, Paisaje y Paisanaje”.
Screening: “The Don Quixote
Route, Countryside and People.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM FERNANDO
DE ROJAS.
12.00 H. – AC NO TE PASES
SIETE PUEBLOS.
DON’T MISS THE SEVEN
TOWNS ASSOCIATION.
Música tradicional segoviana.
Traditional music from Segovia.
P/H. 9, STAND 9A01.
12.15 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Asociación Grupo de Amanecer
de Coros y Danzas de Villaluenga
de la Sagra.
Amanecer Song and Dance
Group Association from
Villaluenga de la Sagra.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SÁBADO
S AT U R D AY
13.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Artesanía de botellas
de arena de colores.
Craft: bottles filled
with coloured sand.
P/H. 8, STAND 8C02.
12.20 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Actuación del Grupo folklorico:
“Coros y Danzas de Lorca”.
Folk group performance:
“Song and Dance from Lorca.”
P/H. 14, STAND 14.0H09.
12.30 H. – AYTO. MADRID.
Musical “El Rey de bodas”.
Musical: The Wedding Singer.
P/H. 9, STAND 9C03/9B03.
12.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Consuegra medieval.
Mediavel Consuegra.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
12.30 H. – COMUNIDAD
DE MADRID.
Taller de Faunia: los
sentidos y mascotas.
Faunia Zoo and Botanical
Gardens Workshop:
the senses and pets.
P/H. 9, STAND 9B01/9C01.
12.30 H. – HELLÍN.
Demostración redobles de tambor.
Drumroll demontration.
P/H. 7, STAND 7A09.
13.00-14.00 h.
13.00 H. – ACEVIN.
Cata comentada.
Vinos D.O. Navarra.
Hosted wine tasting. Navarre
Designation of Origin Wines.
P/H. 7, STAND 7B02.
13.00 H. – AYTO. MADRID.
Circo Price.
Circo Price Theatre.
P/H. 9, STAND 9C03/9B03.
13.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Actuación Río Mayor, de
Castillejo del Romeral.
Performance: Río Mayor
from Castillejo del Romeral.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
13.00 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Presentación Yangon Tour:
Destino Myanmar.
Yangon Tour Presentation:
Destination Myanmar.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
13.00 H. – COMUNIDAD
DE MADRID.
Espectáculo:
El Corral de la Morería.
Flamenco Show:
El Corral de la Morería.
P/H. 9, STAND 9B01/9C01.
13.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva
con Fluvi.
Interactive presentation
with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
13.30 H. – COMUNIDAD
DE MADRID.
Actuación Warner
“Saluda a los Loony Toonies”.
Warner performance:
“Greet the Loony Toons.”
P/H. 9, STAND 9B03/9C03.
13.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación Albacete: III
Centenario “Abycine”.
Presentation on Albacete:
3rd Centenary of Abycine.
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
13.30 H. – AYTO. MADRID.
Actuación de percusión
y danza africana.
Performance: African
dance and percussion.
P/H. 9, STAND 9C03/9B03.
02
FEBRERO
F E B R U A RY
13.40 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Presentación de
Paradigma Construcción.
Presentation:
Paradigma Construcción.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
14.00-15.00 h.
14.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Degustación de
gastronomía Pernambuco.
Tasting: gastronomy
of Pernambuco.
P/H. 8, STAND 8C02.
14.00 H. – ACEVIN.
Cata comentada.
Vinos D.O. La Mancha.
Hosted wine tasting. La Mancha
Designation of Origin Wines.
P/H. 7, STAND 7B02.
14.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva con Fluvi.
Interactive presentation with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
14.30 H. – BRASIL. BRAZIL.
Actuación de bailarinas
Pernambuco.
Performance: dancers
of Pernambuco.
P/H. 8, STAND 8C02.
15.00-16.00 h.
15.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Artesanía.
Craft.
P/H. 8, STAND 8C02.
15.30 H. – BRASIL. BRAZIL.
Show de equilibrio con pelotas.
Ball balancing show.
P/H. 8, STAND 8C02.
16.00-17.00 h.
16.00 H. – ACEVIN.
Cata comentada.
Vinos D.O. Ribeiro.
Hosted wine tasting. Ribeiro
Designation of Origin wines.
P/H. 7, STAND 7B02.
16.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación del Ayto. de
Almansa: “Embajada de las
Fiestas Mayores”.
Presentation by Almansa Town
Council: “Embajada de las Fiestas
Mayores.” (Local Festival).
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
16.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva
con Fluvi.
Interactive presentation
with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
16.00 H. – MURCIA.
Demostración de artesanía.
Craft demonstration.
P/H. 7, STAND 7C03.
16.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Actuación musical
del coro Oséas.
Musical performance:
Oséas Chorus.
P/H. 8, STAND 8C02.
16.00 H. – AC NO TE PASES
SIETE PUEBLOS.
DON’T MISS THE SEVEN
TOWNS ASSOCIATION.
Demostración de música
tradicional segoviana.
Demonstration of traditional
music from Segovia.
P/H. 9, STAND 9A01.
16.00 H. – FORO VIAJAR.
Presentación de la
Cadena hotelera Citymar.
Presentation by the
Citymar Hotel Chain.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
16.30 H. – COMUNIDAD
DE MADRID.
Taller de Faunia: los
sentidos y mascotas.
Faunia Zoo and Biological
Museum: the senses and pets.
P/H. 9, STAND 9B01/9C01.
23
a g e n d a
A G E N D A
P R O G R A M M E
16.40 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Descubriendo India.
Discovering India.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
17.00-18.00 h.
17.00 H. – ACEVIN.
Cata comentada.
Vinos D.O. Somontano.
Hosted wine tasting: Somontano
Designation of Origin Wines.
P/H. 7, STAND 7B02.
16.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Proyección del documental:
“Castilla-La Mancha, Un Paseo
por las Nubes”.
Documentary screening:
“Castile-La Mancha:
A Walk in the Clouds.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM ARCIPRESTE
DE HITA.
16.30 H. – BRASIL. BRAZIL.
Degustación gastronómica
de Minas Gerais.
Tasting: gastronomy
from Minas Gerais.
P/H. 8, STAND 8C02.
16.30 H. – FITUR.
XXVIII Festival Folklórico
de los Pueblos del Mundo.
28th Peoples of the
World Folk Festival.
CENTRO DE CONVENCIONES
SUR, AUDITORIO.
16.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Proyección del documental:
“Las Claves de Toledo”.
Documentary screening:
“The Keys to Toledo’s Past.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM FERNANDO
DE ROJAS.
17.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Artesanía de trenzas
tradicionales.
Craft: traditional plaits.
P/H. 8, STAND 8C02.
17.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Proyección del documental: “Vía
Verde de la Sierra de Alcaraz”.
Documentary screening: “The
Green Route of the Alcarez
Mountains.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM ARCIPRESTE
DE HITA.
17.30 H. – LORCA.
Actuación del Grupo Folklórico
“Coros y danzas de Lorca”.
Folk Group Presentation: “Song
and Dance from Lorca.”
CENTRO DE CONVENCIONES
SUR, AUDITORIO.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
AUDITORIUM.
17.00 H. – COMUNIDAD
DE MADRID.
Actuación Warner
“Saluda a los Loony Toonies”.
Warner performance:
“Greet the Loony Toons.”
P/H. 9, STAND 9B01/9C01.
17.00 H. – EUSKADI.
Lectura del primer capítulo
de “Un mundo sin fin”
de Ken Follet.
Reading from the first chapter
of World Without End by Ken
Follet.
P/H. 9, STAND 9C06.
17.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva con Fluvi.
Interactive presentation with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
17.20 H. – FORO VIAJAR.
FORO VIAJAR.
Presentación de la oferta de
alojamientos y safaris en
Tanzania.
Presentation of Tanzania’s
acommodation and safari offer.
P/H. 14, STAND 14.0H09.
17.30 H. – MANCOMUNIDAD
DE LA VEGA BAJA.
VEGA BAJA REGION.
Degustación de
productos típicos.
Tasting of typical produce.
P/H. 7, STAND 7A27.
17.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Proyección del documental:
“Alto Tajo, labor de
un Gran Río”.
Documentary screening: “Alto
Tajo, the work of a great river.”
P/H. 7, STAND 7C09-7C12.
SALA/ROOM FERNANDO
DE ROJAS.
18.00-19.00 h.
18.00 H. – ACEVIN.
Cata comentada.
Vinos D.O. Rías Baixas.
Hosted wine tasting; Rías Baixas
Designation of Origin Wines.
P/H. 7, STAND 7B02.
18.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva con Fluvi.
Interactive presentation with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
18.00 H. – BRASIL. BRAZIL.
Actuación musical del guitarrista
de Mato Grosso do Sul,
Marcelo Loureiro.
Musical performance by the
Mato Grosso do Sul guitarrist
Marcelo Loureiro.
P/H. 8, STAND 8C02.
18.00 H. – LA RIOJA.
Catas de vino y gastronomía.
Wine tasting and gastronomy.
P/H. 9, STAND 9C10.
19.00 H. - EXPO
ZARAGOZA 2008.
Presentación interactiva con Fluvi.
Interactive presentation with Fluvi.
P/H. 7, STAND 7C06A.
F I TU R N EWS
EDITA: FITUR
REALIZA: RV EDIPRESS
C/ Ginzo de Limia, Nº51. 11-C - 28034 - Madrid - Telf: 91 730 82 15.
Fax: 91 730 81 93 - Mail: [email protected]
www.rvedipress.com
Depósito Legal: M-5096-2007
Agencia de Comunicacio´n especializada en el sector del Turismo. Stand 12G32. / Media Agency especialising in the Tourism industry. Stand 12G32.

Documentos relacionados