living legends of surf turismo de salud

Transcripción

living legends of surf turismo de salud
OCTOBER | NOVEMBER 2012 • Vol.X No. 45
turismo de salud
doctors and patients head to the beach
living legends of surf
surf stars relocate to costa rica
PUBLICACIÓN BILINGÜE
b
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
www.naturelandings.com
1
founder ’s letter
carta del fundador
Fall is here in Paris; at least according to the sun calendar. But
Paris is warm and cool enough at night to dress up and be a la mode.
The city of Paris has an abundance of farmer’s markets
overflowing with Fall harvest cheese, fruits, breads, pâtés and wines, all
from the good terroir and made with passion and perfection of love by
small producers.
En la noche, Paris es cálido y fresco, como para elegantizarse y estar a la
moda.
They co-exist with pastry shops, bakers, other food artisans
El otoño llegó a París, o al menos según el calendario solar.
and overwhelming supply of cafés and restaurants. It is a frenzied pace of
eating, walking, drinking wine and a good amount of coffee, rubbing and
rebosantes con las cosechas otoñales de quesos, frutas, panes, patés y
zagging with the crowd. A sea of people with more attitude of self culture
vinos; todos de buena procedencia, y fabricados con la pasión y amorosa
offered in more languages all at once – people watching galore.
perfección de pequeños productores.
We bought two baguettes as different as they could be, a bottle
La ciudad de Paris tiene abundantes mercados agrícolas,
Los mercados co-existen con pasteleros, panaderos y otros
of white Macon and another red Cote de Rhone, three kinds of cheeses
artesanos de comida, y con una abrumadora cantidad de cafés y
and some pâté at the farmer’s market. Walked to Rene Viviani park named
restaurantes. Es un ritmo frenético de comer, caminar, tomar vino (y una
for a socialist minister across from Notre Dame by the river, sat with
buena cantidad de café), rozarse y chocarse con el gentío. Es un mar de
friends and had a picnic watching the pigeons dancing and discussed
personas con una actitud de auto-cultura, ofrecida en la mayor cantidad
why we travel.
de lenguajes, y todo pasando a la misma vez.
Here in Saint Germaine the expat band of New Orleans Jazz
En el mercado compramos dos baguettes tan diferentes
plays on the corner of Place Saint Germaine Des Prez. Across the plaza
como podrían serlo, una botella de Macon blanco y otra de vino rojo
Cafe Le Deux Magots is overflowing with the in-crowd of the “unusual
Cote de Rhone, tres tipos de quesos y pate. Caminamos a Rene Viviani,
suspects”. A step away is Café de Flor and across it the legendary Brasserie
un parque nombrado en honor a un ministro socialista que queda
Lipp, the oldest and a foodie’s delight for more than 130 years, and the
cruzando la catedral Notre Dame. Hicimos un picnic al borde del río con
other two are not much younger.
algunos amigos, y mientras contemplábamos el bailoteo de las palomas,
conversamos sobre los motivos por los cuales viajamos.
France is a socially conscious nation supporting the growth of
small family enterprises, and their visible existence is evidence enough of
support for traditional living and individual choices rather than corporate
sienta en la esquina de Place Saint Germaine de Prez. Cruzando la plaza,
franchised sameness fitting all. This nonconformist style living breathing
está el Café Le Deux Magots, lleno de personas a la moda – los clientes
is what makes a very strong national culture owned and shared by
usuales. A unos pasos está el Café de Flor, y cruzando está el legendario
most. They are supported by citizenry and visited by others enjoying
Brasserie Lipp, un deleite para los amantes de la comida y el más antiguo
the delightful wonder of all its differences. It is a conglomeration of
restaurante de todos, aunque los otros dos no son tan jóvenes tampoco.
many recipes and ideas and it works because at its source is soul, not a
corporate process.
crecimiento de pequeñas empresas familiares, y su visible existencia
es evidencia suficiente del apoyo hacia formas de vida tradicionales y
I believe most of us travel not for the known landmarks, but
La banda de jazz de los expatriados de Nuevo Orleans se
Francia es una nación socialmente consiente que apoya el
for the culture, that difference, that invisible energy , the edge, and that
elecciones individuales, en lugar de franquicias corporativas uniformes
question of what life is all about. That, I think, is why I travel.
que deban quedarle a todos. Esta forma no conformista de vivir y respirar
crea una cultura nacional muy fuerte, que es apropiada y compartida por
la mayoría. Son apoyados por todos los ciudadanos y visitados por otros
Sincerely,
que disfrutan de las maravillosas diferencias. Es una conglomeración de
muchas recetas e ideas, y funciona porque la fuente es el alma, no un
proceso corporativo.
Alex Khajavi
atractivos turísticos sino por la cultura, esa diferencia, la energía invisible y
Founder - CEO Nature Air
para saber de qué se trata la vida. Por eso, creo yo, es que me gusta viajar.
[email protected]
2
Yo creo que la mayoría de las personas viajan no por los
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Manuel Antonio’s Premiere
O u t d o or A d v e n t u r e Pa r k
Manuel Antonio, Quepos
Tel. (506) 2777-7181
www.midworldcostarica.com
www.naturelandings.com
3
features
contenidos octubre • noviembre
>contents
2012
oct/nov
26
legends of surf
surf stars call Cost Rica home
leyendas de surf
encuentran su casa en Costa
Rica
32
medical tourism
an industry shifts to
guanacaste
turismo medico
un industria mueve a
guancaste
4
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
departures | salidas
When I got off my American Airlines
flight and stepped into the blaring
noonday sun before what was then
the tiny, one-room international
airport of Liberia, I had no idea what
I was getting myself into. A one year
journalism gig lay ahead of me – but
after pushing my body’s melting
point to the brink, I was quite sure I’d
be goner within 24 hours.
Guanacaste is Costa Rica’s sunshine
state, offering eternal summer in the country. Hot days are spent hiding
in the shade drinking coconut water; breezy nights, sitting on the porch
gossiping with neighbors. Doors and windows stay open to invite
air circulation – the original version of an air conditioner. Streets are
navigated more by bicycles than cars. The dusty roads are often invaded
by cowboys on horseback for the frequent town festivals, always eager
to celebrate.
Cuando bajé del vuelo de American Airlines al aeropuerto internacional
de Liberia, diminuto en esa época, y salí al abrazador sol del mediodía,
no tenía ni idea de en qué me estaba metiendo. Me esperaba un trabajo
periodístico de un año de duración, pero después de llevar mi cuerpo al
punto de fusión, estaba seguro que no duraría ni 24 horas.
Guanacaste es el estado costarricense del sol, y le ofrece verano
ilimitado al país. Los días calientes se pasan en la sombra, tomando
agua de coco; y las noches brisadas en el pórtico, conversando con
los vecinos. Las puertas y ventanas permanecen abiertas, invitando
la circulación del aire, versión original del aire acondicionado. Las
calles son navegadas más por bicicletas que por carros. Y los caminos
empolvados son a menudo invadidos por vaqueros en los frecuentes
festivales de la ciudad, siempre listos para una celebracion.
Seis años después de haber dejado de llamar “hogar” a Liberia, con dulce
nostalgia me surgen recuerdos de las noches brisadas, extensas llanuras
Six years after I ceased to call Liberia home, memories of those breezy
nights, green rolling fields and even the scent of manure, come back
to me, dripping in sweet nostalgia. I, like most city dwelling Ticos, long
for breaks to visit friends and family up north in the quiet countryside away from the stress and the traffic.
verdes y hasta del olor de la boñiga. Yo, como los ticos citadinos, siempre
For most travelers, Guanacaste is endless beaches, rip roaring waves,
and eternal sunshine. For me it is a life lesson on taking it easy and
appreciating what you have. It is a boy with a ball. Here one finds the
true meaning of freedom - Butch Cassidy style - along with some of the
best sunsets in the world. It is a place content with holding on to its
deep traditions and natural blessings.
interminables, olas rugientes y sol eterno. Para mi es una lección de vida,
deseo visitar a amigos y familia en el campo norteño, muy largo del
estrés y el tráfico.
Para la mayoría de los viajeros, Guanacaste es sinónimo de playas
sobre cómo tomársela con calma y apreciar lo que se tiene. Es un niño
con una pelota. Aquí uno encuentra el verdadero significado de libertad,
al estilo Butch Cassidy; junto con algunos de los mejores atardeceres del
mundo. Es un lugar satisfecho con conservar sus arraigadas tradiciones y
bendiciones naturales.
Upon visiting, try not to break the pace.
Al visitar, trate de no romper el ritmo.
Sincerely,
¡Feliz viaje!
Claire Saylor
Editor
Hotel
www.naturelandings.com
5
contenidos octubre • noviembre
staff
>contents
oct/nov
2012
ceo nature air | presidente
alex khajavi
editor | editora ejecutiva
claire saylor
[email protected]
08
advertising sales | ventas de publicidad
ana yancy elizondo
tel. (506) 7060 1013
[email protected]
translation | traducción
gabriela diaz
ileana musmanni
14
contributors | colaboradores
genna marie
erin raub
ashley harrell
pablo elizondo
rebeca alvarado
carlos hiller
cover photo | foto de portada
playing fetch in playa del coco
genna marie
published by nature air
aeropuerto tobías bolaños
hangar #27, pavas, costa rica
office: (506) 2299 6039
reservations: (506) 2299 6000
toll free usa/can 1 800 235 9272
golf sostenible
16
vistamento de aves
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
cirugías en la luz del sol
32
small coffee plantations in costa rica
las pequeñas plantaciones de café
34
tequila surf
a big shot on a surfboard
tequila
envejecido a la perfección
36
mountain estates
pristine retreats
haciendas de
montaña
retiros llenos de paz
witch’s rock
the living legends of surf camp
roca bruja
caribbean shrimp in coconut curry
sauce
camarones caribeños en salsa de
curry y coco
deciphering ancient petroglyphs
leyendo petroglifs antiguas
inflight chef
chef a bordo
hidden messages
mensajes ocultos
24
golden bean
el grano dorado
comer con los locales
22
surgery in the sunshine
eat like a local
comida de
tamarindo
20
medical tourism
turismo médico
tamarindo cuisine
leyendas vivientes de surf camp
6
30
más que un pasatiempo
18
the science behind the sunset
la ciencia detrás
birding
not just a hobby
sunset science
atardecer
en la cancha de los four seasons
all rights reserved.
reproduction prohibited.
todos los derechos reservados.
prohibida la reproducción total o parcial.
landings does not assume responsibility
for the content of its advertising.
landings no se hace responsable
del contenido de la publicidad.
28
treeing off
on the four seasons’ sustainable
golf course
in guanacaste
en guanacaste
what to see, do, eat and enjoy in
costa rica
qué hacer, ver, comer y disfrutar en
costa rica
learn to surf
aprenda a surfear
calendar
calendario
digital content manager | contenido digital
dyanne benavides
design | diseño
raúl alvarez arias
26
38
industry news
noticias de la
industria
www.naturelandings.com
7
calendaroctober•november calendariooctubre•noviembre
8
Oct. 12- Nov. 30
October 12
Petroglyphs Exhibit at Liberia
Airport
Día de la raza
A select group of 25 Costa Rican artists will bring
petroglyphs found in Guanacaste to the public
through alternative interpretations, transforming
them into visual art. (More info pg. 20)
Exhibición de petroglifos
Un selecto grupo de 25 artistas costarricenses
pondrán el patrimonial cultural de petroglifs de
Guanacaste al público a través de lecturas alternativas,
transformándolos en arte visual. (Más info: pg. 20)
Since 1994, Costa Ricans have celebrated this holiday instead of
Columbus Day to honor the country’s mixture of cultures. In Limon, the
date falls during a week of Mardi Gras-like carnavales with reggae and
calypso music filling the streets.
Desde 1994, los costarricenses han celebrado este día en ves del día de
Colón para honrar la mezcla de culturas en el país. En Limón, la fecha
concuerda con una semana de carnavales, con música calypso y reggae
resonando por las calles.
Oct. 19-28
October 28
Pejibaye Fair
Caribbean Festival at INBio
Celebrated in Tucurrique de Cartago in honor of this
fatty fruit of a native palm tree that is generally boiled
and eaten with mayonnaise, or used to make anything
from flour to liquor.
La feria del pejibaye
Tucurrique celebra la fruta grasosa de la palma nativa
que, generalmente, se sirve hervido, o puede ser
utilizado para hacerse harina hasta cacique.
Caribbean food, dances, calypso music, hair braiding and more at INBioparque in
Heredia.
Feria del Caribe en INBio
Comidas caribeñas, bailes, trencitas, calipso y más en INBioparque Heredia.
October 28
Caifanes concert
The internationally renowned Mexican
rock group Caifanes will perform at the
Palacio de los Deportes in Heredia.
Caifanes en concierto
El grupo de rock mexicano Caifanes
dará un concierto en el Palacio de los
Deportes en Heredia.
October 31
Oct. 26-28
Tamal Fair in Aserrí
A series of activities designed to honor a staple Latin
American dish – tamales – which are locally made
from corn dough mixed with meat and vegetables
and wrapped in a banana leaf and boiled.
La feria del tamal en Aserrí
Consiste en una serie de actividades diseñadas para
honrar una comida típica de Latinoamérica – el tamal
– el cual esta hecho de masa mezclada con carne y
vegetales, envuelta en una hoja de banana y hervida.
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Day of the
traditional
masquerade
This holiday was created in 1997 to
place a local spin on Halloween and
to rescue the Costa Rican tradition
of the mascarada. Most towns host
parades and events.
El Día de la
Mascarada
Un feriado inventado por el
gobierno para dar a Halloween un
sabor Tico y rescatar la tradición
costarricense de la mascarada.
Muchos pueblos organian topes y
eventos.
Nov. 2
October | November
Nov. 3
Day of the Dead
Monkey Breeding
Panama Independence Day
A somber holiday mainly celebrated in
Catholic mass.
Día de los muertos
Un feriado serio celebrado en la misa
Católica.
Nov. 3
Lady Gaga Concert
U.S. pop star Lady Gaga will perform her
first concert in Costa Rica in the National
Stadium in La Sabana Park, San Jose.
Tickets: www.laboleteria.net
Concierto Lady Gaga
The squirrel monkey, endemic to Costa
Rica and Panama breeds during the
rainy season. The small dural primate has
adapted very well to life in the secondary
forests of the Pacific lowlands where it
feeds on small invertebrates (such as
insects), fruits, lizards, bird eggs and bats.
El mono ardilla o tití
endémico de Costa Rica y Panamá, cría
a sus juveniles durante la época lluviosa.
Este pequeño mono diurno está adaptado
muy bien a vivir en bosques secundarios
de la costa del Pacifico, donde se alimenta
de pequeños invertebrados (como
insectos), frutos, lagartijas e murciélagos.
One of 3 independence days celebrated in
Panama, Nov. 3 marks the date when the
nation separated from Colombia in 1903.
Independencia de Panamá
Uno de los tres días de independencia
celebrado en Panamá, el 3 de Noviembre
marca la fecha en la que la nación se separó de
Colombia en 1903.
Nov. 13
Sabanero Day
Typical to Guanacaste, this day honors
the figure of the sabanero, the name for
the region’s cowboys. Expect gaucho
performances, including bull riding and
horse parades.
Estrella de pop estadounidense Lady
Gaga dará su primer concierto en Costa
Rica en el estadio nacional en el parque
metropolitano La Sabana en San José.
Entradas: www.laboleteria.net
Día del Sabanero
Típico en Guancaste, este dia honra la
figura tradicional del sabanero. Se espera
espectáculos de los gauchos, incluso
plazas de toros y topes.
Nov. 25
Italiano Culture Festival
Celebrate Italian culture at INBioparque with
gelatos, pizza, pasta, wine, exhibits, opera and
more.
Día Italiano en INBio
Celebra la cultura Italiana en INBioparque con
gelatos, pizza, pastas, vinos, expositores, opera
y más.
November 28
Panama Independence
Day
Marking the earliest independence
movement in Panama, on this date in
1821, the nation separated from Spain’s
colonial rule. Not until 1977 was the
country fully emancipated when they
earned jurisdiction of the Panama Canal
territories from the United States.
Independencia de
Panamá
Esta fecha marca el primer movimiento
de independencia en Panamá en 1821
cuando la nación se liberó de la corona
española. No fue hasta 1977 que Panamá
fue completamente emancipado cuando
ganaron jurisdicción de los territorios del
canal de Panamá de los Estados Unidos.
Nov. 9 – 12 – 6th
Montezuma Film Festival
This growing tradition will showcase more
than 100 short and feature-length films of
all countries and genres, from low-budget
student films to big budget productions.
Festival de cine en
Montezuma
El festival de cine de Montezuma va a
exhibir más de 100 películas cortas y largas
de varios países y géneros, de películas
estudiantiles con presupuestos bajos, a
producciones grandes con presupuestos
grandes.
www.costaricafilmfest.com
Nov. 17-18
INBio Mushroom Festival
After a successful first edition, the Mushroom
Festival returns to INBioparque with mushroom
sales, tastings, presentations, classes, souvenirs
and more.
Festival de los Hongos
Después del éxito del primer festival de hongos,
este evento regresa a INBioparque con ventas de
hongos, degustaciones, charlas, cursos, artesanías
y más.
www.naturelandings.com
9
10
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
¡El Mejor Lugar
Para La Aventura!
Cupón de Descuento
15% Tarifa Temporada
15% Descuento A & B
*Aplican restricciones
Phone: (506) 2775-0180
email: [email protected]
www.casarolandgolfito.com
www.naturelandings.com
11
Stay at the Inn at Pinilla
That is Casa Rancho Inn, Boutique, B&B
Best of Guanacaste
C O S T A
R I C A
$93,00 for 2 persons per room with breakfast
Hacienda Pinilla, playa langosta
guanacaste, costa rica
12
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Reserve at [email protected]
Travel with the best, for your own safety
Is not for nothing that Swiss Travel is turning 40 years in the tourism market, live a unique experience with the best Tour Operator in the country,
socially responsible and Certified for Sustainable Tourism (CST).
Don’t just lie there, think about your safety, as we do with the most complete insurance policies, exclusive packages or if you want tailor made tours.
Our team is committed in placing the accent on service, we will guarantee you’ll be in the best hands.
Come and book your travel now, find your Swiss Travel representative in the following locations: Occidental Grand Papagayo, Allegro Papagayo,
Hilton Papagayo Resort Costa Rica, Hotel RIU Guanacaste, Villas Sol Hotel & Beach Resort, Westin Playa Conchal, Barceló Langosta Beach,
JW Marriott Guanacaste Resort & Spa, DoubleTree by Hilton Puntarenas, and Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort.
Paradise in your hands!
Tel: 2282-4898 • [email protected] • www.swisstravelcr.com
www.naturelandings.com
13
treeing off on the
papagayo peninsula
BY ASHLEY HARRELL
When somebody mentions Costa Rica’s exclusive Papagayo
Peninsula, it calls to mind celebrities lounging in luxury at The Four
Seasons Resort, well-heeled locals and foreigners sunning on vacation
home decks, all inclusive hotels and leisurely rounds of golf. But this
peninsula isn’t just a playground for the rich and famous. In fact, many
of its natural spaces welcome non-paying guests – including the fancy
Arnold Palmer championship golf course, which doubles as a nature
preserve.
On the Trail of the Giants tour, which caretaker Jay Miller has
been running for the hotel for the past five years, guests are introduced to
the true wonders of Guanacaste – its flora and fauna. Miller drives guests
along the 250 acres of undulating wildlife corridors via 10 kilometers
of golf cart track, making stops along the way to learn about different
species.
“This is maintained like a national park rather than a golf
course,” Miller said on the first stop of the day, standing before an
enormous Guanacaste tree. He stopped to pick up one of the trees giant
seeds, which bears a striking resemblance to a large, brown ear (hence its
nickname – the “Elephant Ear” tree). He explained that the seed contains a
natural detergent that Ticos once used to wash their clothes.
Miller comes armed with infinite facts and figures about local
wildlife, and he also knows where the creatures like to hang out. Along
the journey, he points out the “naked Indian” trees, or Indios Desnudos,
the Matapalo trees (which slowly strangle their arboreal neighbors) and
14
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
spiny Pochote trees, in which white-faced and howler monkeys, iguanas,
coatimundis and anteaters frequently laze.
The course can host all of this wildlife, Miller says, because
of the special care taken to preserve the habitat, which includes
environmentally friendly maintenance. The course was certified as a
sanctuary by the Audubon Society in 2007, and its pest management plan
is 85 percent organic. Additionally, the water used to nourish the course
has been recycled in a treatment plant. At the end of the tours, which run
between May and November, each guest plants a tree.
Although the tour exists to introduce guests to Guanacaste’s
amazing giants, it also demonstrates that a golf course can be naturefriendly. When guests behold the dramatic ocean views, surrounding
dense tropical dry forest and abundant monkeys, they scratch their heads
over why golf and nature were ever enemies to begin with. Despite all the tours he has given, Miller’s enthusiasm never
seems to wane. “Have you seen 17?” he asked, directing our cart toward
the setting sun. “It’s the best view in the world.”
Tip: If tee time isn’t your favorite hour of the day, you can still visit the
Four Season golf course and exclusive beaches for free! A public parking
lot is located adjacent to the hotel entrance; from here a hotel-run
shuttle will take guests winding through the massive property to three
magnificent beaches with bathroom facilities.
golf en la
naturaleza
en la península de
papagayo
Recomendación: Aun si el golf no sea su actividad favorita, ¡usted
puede visitar el campo de golf del Four Seasons y sus exclusivas
playas gratis! Un parqueo público está ubicado contiguo a la
entrada del hotel; de aquí un minibús transporta a los visitantes sin
costo alguno a 3 magníficas playas equipadas con baños, por un
camino ondulado a través de esta propiedad masiva.
La mención de la exclusiva Península de Papagayo de Costa
Rica trae a la mente imágenes de celebridades relajándose en el lujoso
Hotel Four Seasons, Ticos y extranjeros adinerados asoleándose en
las terrazas de sus casas de playa, hoteles todo incluido y campos de
golf. Pero esta península no es solamente un patio de recreo de ricos y
famosos. De hecho, muchos de sus espacios naturales no son exclusivos
para huéspedes – incluyendo el ostentoso campo de golf Arnold Palmer,
que además es una reserva natural.
En el tour llamado Camino de los Gigantes que el supervisor
Jay Miller ha dirigido en el hotel Four Seasons durante los últimos cinco
años, los huéspedes son introducidos a las verdaderas maravillas de
Guanacaste – su flora y fauna. Miller conduce a los huéspedes a través
de más de 100 hectáreas de corredores de naturaleza ondulante sobre
10 kilómetros de una pista para carritos de golf, haciendo paradas en el
camino para aprender sobre las distintas especies.
“Este sitio recibe mantenimiento como si fuese un parque
nacional, no un campo de golf,” dijo Miller durante la primera parada del
día, frente a un enorme árbol de Guanacaste. Se detuvo para tomar una
de las gigantescas semillas de este árbol, que tienen un increíble parecido
a una gran oreja oscura (de ahí su apodo – “árbol de oreja de elefante”). Él
explica que la semilla contiene un detergente natural que los ticos antes
usaban para lavar la ropa.
Miller viene armado con una infinidad de datos e información
sobre la flora y fauna local, y también sabe adónde se esconden las
criaturas. Durante el paseo, señala los árboles llamados Indios Desnudos,
los árboles de Matapalo (que poco a poco estrangulan a sus árboles
vecinos) y los árboles de Pochote, donde frecuentemente se avistan
monos cariblancos y congos, iguanas, coatimundis y osos hormigueros.
El campo puede albergar a toda esta flora y fauna, dice Miller,
debido al cuidado especial que se toma para preservar este hábitat,
que incluye mantenimiento amigable con la naturaleza. El campo fue
declarado un santuario por la Sociedad Audubon en 2007, y su manejo de
plagas es 85 por ciento orgánico. Además, el agua utilizada para regar el
campo ha sido reciclada en una planta de tratamiento. Al final de los tours
que se llevan a cabo entre mayo y noviembre, cada huésped siembra un
árbol.
Aunque el tour existe para introducir a los huéspedes a los
impactantes gigantes guanacastecos, también demuestra que un campo
de golf puede ser amigable con la naturaleza. Cuando los huéspedes
admiran las dramáticas vistas del mar, rodeados de bosque tropical seco y
una abundancia de monos, se preguntan si es verdaderamente necesario
que el golf y la naturaleza sean enemigos.
A pesar de todos los tours que ha dirigido Miller, su entusiasmo
nunca se desvanece. “¿Ha visto el 17?” preguntó él, dirigiendo el carrito
de golf hacia el sol a punto de ocultarse. “Es la mejor vista en todo el
mundo.”
www.naturelandings.com
15
birding 101 in
costa rica
Costa Rica is fortunate to host
about 5% of the world’s biodiversity within
its borders. The 900 migrant and resident bird
species found here are particularly special
thanks to their wide variety and researchers’
ability to study them. In fact, Costa Rica, which
only makes up 0.03 per cent of the world’s
land territory, has more bird species per square
kilometer than most countries in the world.
Bird watching is a hobby unique
in its style and its practitioners are testament
to this statement, as it is difficult to group
birders into a specific profile or socioeconomic
background. However, they all share the same
great admiration for these wonderful winged
creatures.
Bird watching requires little
equipment – a pair of binoculars, bird guide
and field notebook – which may contribute to
its vast popularity. According to the U.S. Fish
and Wildlife Service, there are about 48 million
birders in the United States alone.
Most bird watchers maintain the
sacred “list” of species spotted and exchange
information on where to go birding among
regional associations. Birds (and watchers)
can be found across an incredible variety of
ecosystems, from urban gardens to arctic
tundra.
In Costa Rica, prepare to be
captivated by the lush plumage of a male
Quetzal (Pharomachrus mocinno) adult or the
reproductive dance of Red-headed manakins
(Pipra mentalis), who in an attempt to attract
a female, perform an impressive imitation of
Michael Jackson’s moonwalk. If that doesn’t
intrigue you, imagine the Ruby-throated
Hummingbird (Archilochus colubris), about the
size of your thumb, performing its impressive
biannual migration from North America to
Central America to spend the winter in warmer
climes. This bird will travel more than 50,000
miles in its short life averaging only five years.
No matter where you are, this
pastime is a great way to experience nature,
share with friends, and challenge your own
abilities to recognize sounds and behavioral
patterns of these fluffy avian beings.
Tips:
While in the forest, move slowly
and quietly and pay attention to sounds
and movements. The difference between
the experienced and the novice observer is
simply the ability to note details.
In Costa Rica, the urban
ecosystem of INBioparque (www.
inbioparque.com) is a very interesting
launch pad for those interested in the
hobby. INBio offers birding courses for
beginners, either for two days or several
months.
This article was contributed by Pablo
Elizondo of the Costa Rican Bird
Observatories (www.CostaRicaBird.org), U.S.
Forest Service, INBio and the Klamath Bird
Observatory. [email protected]
16
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
la observación de aves en costa rica
Albergando un 5% de la
biodiversidad del mundo, Costa Rica es un
país privilegiado. Las 900 especies de aves
migratorias y residentes que se encuentran
aquí son particularmente especiales gracias
a su amplia variedad y a la habilidad de los
investigadores de estudiarlas. De hecho, Costa
Rica, que solo cubre un 0,03 por ciento de la
superficie terrestre del mundo, contiene más
especies de aves por kilómetro cuadrado que
la mayoría de otros países en el mundo.
La observación de aves es un
pasatiempo único y sus fans comprueban esta
afirmación, pues es difícil categorizar a los
observadores de aves bajo un perfil específico
o por su origen socioeconómico. Sin embargo,
todos comparten la misma admiración por
estas magníficas criaturas voladoras.
La observación de aves requiere
de muy poco equipo – un par de binoculares,
una guía de aves y un cuaderno de campo,
lo cual de seguro contribuye a su inmensa
popularidad. Según el Servicio de Pesca y
Vida Silvestre de EE. UU., únicamente en los
Estados Unidos existen unos 48 millones de
observadores de aves.
La mayoría de los observadores
de aves mantiene una “lista” sagrada de las
especies avistadas e intercambian información
sobre sitios para observar aves a través de
asociaciones regionales. Las aves (y sus
admiradores) pueden ser avistadas en una
increíble variedad de ecosistemas, desde
jardines urbanos hasta la tundra ártica.
En Costa Rica, prepárese para ser
seducido por el majestuoso plumaje del
Quetzal macho (Pharomachrus mocinno)
adulto o la danza de cortejo de los Saltarines
de Cabeza Roja (Pipra mentalis), quien
para impresionar a la hembra, hace una
impresionante imitación de un famoso paso
de baile de Michael Jackson, el moonwalk. Si
esto no le intriga, imagínese al Colibrí Garganta
de Rubí (Archilochus colubris), del tamaño de
su dedo pulgar, haciendo su impresionante
migración bianual desde Norteamérica hasta
Centroamérica para pasar el invierno en un
clima cálido. Esta diminuta ave viaja más de
50.000 millas en su corta vida de apenas unos
cinco años.
No importa adónde se encuentre,
este pasatiempo es una maravillosa forma
de vivir la naturaleza, compartir con amigos
y estimular sus capacidades para reconocer
los sonidos y patrones de conducta de estos
suaves seres emplumados.
recomendaciones:
Cuando esté en el
bosque, muévase muy despacio y
silenciosamente y ponga atención a los
sonidos y movimientos. La diferencia
entre un observador con experiencia
y un principiante es simplemente su
habilidad de notar más detalles.
En Costa Rica, el ecosistema
urbano de INBioparque
(www.inbioparque.com) es un punto
de partida muy interesante para
principiantes interesados en este
pasatiempo. INBio ofrece cursos de
observación de aves de dos días o varios
meses.
Este artículo fue una contribución de
Pablo Elizondo de los Observatorios de
Aves de Costa Rica (www.CostaRicaBird.
org), el Servicio Forestal de los Estados
Unidos, INBio y el Observatorio de Aves
de Klamath. [email protected]
www.naturelandings.com
17
eat like a local in
tamarindo
BY: GENNA MARIE
Pipa, Pipa!
If you’re looking for a cold, natural treat (or
a quick way to turn around a bad hangover)
head to the beach for an electrolyte-rich pipa.
Vendors sell these iced, young coconuts from
portable coolers. Once you drink all of the
sweet water, ask them to cut it open with a
machete and eat the soft meat inside.
If there’s one thing Tamarindo is known for, it’s world class
surfing. However, food/nightlife comes in as a close second attraction.
Want to know the best places to enjoy the town’s legendary cuisine? Here
are some top picks that have been time-tested by the city’s locals:
Nogui’s: for dessert
Pronounced “No-geeze,” this little beachside restaurant at the
end of the rotunda serves up possibly the best cream pie you’ll ever
eat. Try a slice of their signature coconut pie, though the chocolate
and banana are equally blissful. If you can’t decide, try all three – it’s
impossible to go wrong come time for dessert.
Seasons by Shlomy: for special occasions
Shlomy offers classy dining options at shockingly reasonable
prices. The Israeli chef/owner was classically trained at the renowned
Cordon Bleu Paris. Menu items are generally light and Mediterranean in
style, with French, Asian and even some Tico influence. This is a must for
visiting foodies and locals alike. www.seasonstamarindo.com or call 83686983 (no credit cards, closed Sept. & Oct.).
Bar One: for seafood
You’re only steps away from the ocean, so be sure to try some
raw, fresh fish – plucked right out of the sea. Bar One has some seriously
delicious sushi. And best of all, everything becomes half off when the
clock strikes 10 p.m.
Jazz Creperie: for light fare
Easy to overlook and boasting a short-and-sweet menu, this
place really knows how to make a salad. It’s a small, hole-in-the-wall
eatery with plastic tables and chairs on Tamarindo’s main unpaved road
(across the street from Voodoo Lounge).
Lazy Wave: for fusion
Awesome ambiance and sophisticated Mediterranean fusion
characterize this open air lounge. Owner Allan and his Parisian wife
Marion are always eager to serve up a specialty cocktail like Sex on a Lazy
Wave or their famous grilled sting ray. www.lazywavelounge.com
18
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
comiendo como los ticos en tamarindo
Si hay algo por lo que Tamarindo es famoso, son sus olas de
primera categoría. Sin embargo, la comida/vida nocturna es su segundo
atractivo. ¿Quiere saber cuáles son los mejores lugares para disfrutar
de los legendarios restaurantes de este pueblo? Aquí hemos reunido
algunos de nuestros favoritos que han sido puestos a prueba a través del
tiempo por los locales de esta ciudad:
Nogui’s: para el postre
Este pequeño restaurante frente al mar al final de la rotonda
sirve el más exquisito pastel de crema que usted probará en toda su vida.
Pruebe un trozo de su pastel de coco, aunque los de chocolate y banano
son iguales de maravillosos. Si no se puede decidir, pruebe los tres – es
imposible equivocarse a la hora del postre.
Seasons by Shlomy: para occasiones especiales
Shlomy’s ofrece un exclusivo menú a precios increíblemente
razonables. El chef/dueño israelí recibió entrenamiento clásico en la
famosa escuela Cordon Bleu en París. Por lo general, sus platillos son
livianos y preparados al estilo mediterráneo, con influencia francesa,
asiática y hasta a veces tica. Los amantes de la buena comida y los locales
no se lo deben perder. www.seasonstamarindo.com o llame al 8368-6983
(no aceptan tarjetas, cerrado set. & oct.).
Bar One: para mariscos
Usted se encuentra a tan solo unos pasos del mar, entonces
asegúrese de probar algo de pescado crudo, fresco – recién salido del
mar. Bar One sirve un sushi tremendamente delicioso. Y lo mejor de todo
es que cuando el reloj marca las 10 p.m., todo se vende a mitad de precio.
Jazz Creperie: para comida light
Es fácil pasar por alto este lugar y con un menú pequeño pero delicioso,
este sitio verdaderamente sabe cómo preparar una ensalada. Es un
diminuto restaurante con mesas y sillas plásticas ubicado en la calle
principal sin pavimentar de Tamarindo (al otro lado de la calle de Voodoo
Lounge).
Lazy Wave: para fusion
Un ambiente impresionante y comida sofisticada con una fusión de
cocina mediterránea caracterizan este salón al aire libre, justo después
de Plaza Conchal en la call principal de lastre. Su Propietario Allan y su
esposa parisina Marion son siempre deseosos de servir un cóctel especial
como Sex On a Lazy Wave o su famoso raya aguijón a la parrilla.
¡Pipa, Pipa!
Si busca una bebida fría y natural (o una cura inmediata para la resaca),
diríjase a la playa a buscar una pipa rica en electrolitos. Los vendedores
transportan estos deliciosos cocos helados en hieleras portátiles. Una
vez que haya ingerido todo el dulce líquido, pídales que lo partan con un
machete para disfrutar de la suave carne blanca en su interior.
www.naturelandings.com
19
hidden messages:
the petroglyphs of the orosí volcano
BY REBECA ALVARADO & CARLOS HILLER
Virtually unknown to the general public, in an area in the
northwest province of Guanacaste, Costa Rica’s ancestors left behind
written messages to depict their way of life, culture and world views.
Using diagrams, symbols, signs and codes, these pre-Columbian
cultures expressed their ideological traditions and artistic performances,
sometimes in more than one language.
The carvings, known as “petroglyphs,” have been studied by
archaeologists from around the world to uncover secrets about ancient
cultures. Research shows that the petroglyphs portray detailed creativity,
combining elements of the environment and daily life. The carvings
demonstrate knowledge of the waves and tides, hydrological maps and
the use of spheres as markers in the territories in the valleys and plains.
Today these historical relics are endangered due to years of exposure to
the sun, rain, high winds, and even by unscrupulous people who have
tried to damage or alter the carvings.
Because of their threatened existence and importance to the
culture of Costa Rica, two local artists, Carlos Hiller and Rebeca Alvarado,
inspired a group of prominent artists to undertake a project of great
significance: exploring these artifacts through the field of visual arts.
With this project, the 25 artists worked together to recreate original
interpretations, and also fostered new interpretations, to enrich the
historic and archaeological context of these hidden messages.
Analyzing the many aspects of these pictorial communications
were full of challenges, but brought these artists to a new level of
creativity. Based on their individual and collective knowledge and
experiences, the artists converted and reinterpreted these stones into
present-day art, in the hopes of a perpetual documentation of their past.
“Dr. Ellen Hardy, from the Cotsen Institute of Archaeology at
UCLA and special investigator of the Orosí petroglyphs worked with us
concerning methods of documentation and theme instruction,” says artist
Rebeca Alvarado. “Dr. Hardy and leaders Juan Carlos Carrillo and Roger
Blanco from the Guanacaste Conservation Area team were instrumental
in sharing their collective knowledge and showing us this magical place
where the petroglyphs are located.”
Traveling exhibit
Starting at its origin at the Santa Rosa National Park, the expo will
travel to: Daniel Oduber International Airport (Oct. 12-Nov. 30),
Hidden Garden Art Gallery (Sept. 28-Nov. 30; Tues.-Sat.), Museum of
Liberia (TBD), and the Museum of Contemporary Arts (TBD).
More info: 2667-0592, 8386-6872 or
[email protected]
“Green Power” Shi Chang’s piece depicts an ant carrying
heavy organic and everyday materials, representing the
power of nature.
“Poder Verde”, la pieza de Shi Chang, representa una
hormiga levantando pesado material orgánico cotidiano,
retratando así el poder de la naturaleza.
20
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
photos courtesy of hidden garden art gallery
“Bird Man” Fernando Carballo tried to
sense the original artist, recreating the
beauty and fragility of a quetzal with
human features, which he interprets to
represent the connection between man
and the sky.
Con “Hombre Pájaro”, Fernando
Carballo recreó la belleza y fragilidad
de un quetzal con facciones humanas,
representado la conexión entre hombre
y cielo.
Exhibición itinerante
Comenzando desde su punto de inicio
en el Parque Nacional Santa Rosa, la expo
se desplazará a los siguientes sitios: el
Aeropuerto Internacional Daniel Oduber,
la Galería de Arte Hidden Garden, el
Museo de Guanacaste y el Museo de Arte
Contemporáneo.
Más información: 2667-0592, 8386-6872 or
[email protected]
mensajes ocultos:
los petroglifos del volcán orosí
Para el público en general, es
virtualmente desconocido, pero en el área
de la provincia noroeste de Guanacaste, los
ancestros de Costa Rica dejaron mensajes
escritos que describen su forma de vida,
cultura y perspectivas globales. Usando
diagramas, símbolos, señales y códigos,
estas culturas precolombinas expresaban
sus tradiciones ideológicas y presentaciones
artísticas, a veces en más de una lengua.
Los grabados, conocidos como
“petroglifos,” han sido estudiados por
arqueólogos de todo el mundo para revelar
los secretos de las culturas ancestrales. Sus
investigaciones indican que los petroglifos
muestran una creatividad minuciosa,
combinando elementos del entorno y
la cotidianidad. Los grabados muestran
conocimientos sobre el oleaje y las mareas,
mapas hidrológicos y el uso de esferas en los
valles y llanuras para demarcar sus territorios.
Hoy en día estas reliquias históricas están en
peligro debido a años de estar expuestas al
sol, lluvias, vientos fuertes y hasta a personas
inescrupulosas que han intentando dañar o
alterar los grabados.
Debido a su existencia amenazada
y su importancia cultural para Costa Rica,
dos artistas locales, Carlos Hiller y Rebeca
Alvarado, inspiraron a un grupo de artistas
prominentes a emprender un proyecto muy
significativo: la exploración de estos artefactos
a través del lente de las artes visuales. Para
este proyecto, los 25 artistas trabajaron juntos
para recrear interpretaciones originales, y
también formularon nuevas interpretaciones,
para enriquecer el contexto histórico y
arqueológico de estos mensajes ocultos.
El análisis de los diversos aspectos
de estas comunicaciones pictóricas estuvo
lleno de retos, pero elevó a estos artistas a
un nuevo nivel de creatividad. Basándose
en sus conocimientos individuales y
colectivos y experiencias, los artistas
convirtieron y reinterpretaron estas piedras,
transformándolas en arte contemporáneo, con
la esperanza de documentar su pasado para
siempre.
“La Dra. Ellen Hardy, del Instituto
de Arqueología Cotsen de la Universidad
de California en Los Ángeles (UCLA) e
investigadora especial sobre los petroglifos de
Orosí trabajó con nosotros en los métodos de
documentación e instrucción temática,” dice
la artista Rebeca Alvarado. “La Dra. Hardy y los
líderes Juan Carlos Carrillo y Roger Blanco del
equipo del Área de Conservación Guanacaste
jugaron un papel decisivo al compartir sus
conocimientos colectivos y mostrarnos este
sitio mágico en donde se encuentran los
petroglifos.”
“Eva” Artist Rebeca Alvarado interpreted this petroglyph as a female
face and uterus, representing fertility and the origin of life itself.
Rebeca Alvarado, la artista de “Eva”, interpretó este petroglifo como
una cara femenina y un útero, representando la fertilidad y el origen
de la vida misma.
www.naturelandings.com
21
mountain estates | haciendas de montana
For the perfect dose of adventure and relaxation, try a little change of altitude. These Central
Valley hotels reveal Costa Rica’s rural heritage, where nature is the center of attraction.
Para la combinación perfecta de aventura y relajación, cambiase de altitude. Estes hoteles del Valle
Central revelan el patrimonio rural de Costa Rica, donde la naturaleza es la atracción principal.
BY GENNA MARIE
El Silencio Lodge & Spa
Snug in the valley between Juan Castro Blanco and Poas
Volcano National Park lies El Silencio Lodge and Spa. This “symphony of
natural wellness” is set amid lush tropical forests and organic bliss. All
suites feature floor-to-ceiling sliding glass doors that lead to private,
hardwood balconies with spectacular vistas and outdoor seating.
Complimentary health food snacks, outdoor whirlpool tubs, and luxurious
cloud-topped king-sized beds are other notable amenities. Guests can
enjoy on-site activities from yoga to hiking and bird watching, along with
day trips to Arenal Volcano and the shopping district of Sarchí. Moreover,
El Silencio Lodge and Spa holds a five-leaf rating through the Costa
Rican Tourism Board’s Certification for Sustainable Tourism initiative,
for the hotel’s outstanding commitment to environmental and social
conservation efforts. Each guest is invited to plant a tree during their stay
to commemorate the visit.
Recommended for: Couples, newlyweds, spa & yoga lovers
Anidado en el valle entre Juan Castro Blanco y el Parque
Nacional Volcán Poas, está El Silencio Lodge and Spa. Esta “sinfonía de
bienestar natural” está asentada entre exuberantes bosques tropicales
y un edén orgánico. Todas las habitaciones de lujo tienen puertas
corredizas de vidrio --del suelo al techo-- que conducen a balcones
construidos en maderas preciosas con espectaculares vistas y asientos
al aire libre. Sanas meriendas cumplimentarías, bañeras de aguas
turbulentas y lujosas camas tamaño King con doseles como nubes, son
algunas de las notables amenidades. Los huéspedes pueden disfrutar
de actividades desde yoga, a caminatas, a observación de aves, ahí, en
la propiedad, al igual que viajes diarios al Volcán Arenal y al distrito de
compras en Sarchi. Es más, El Silencio Lodge and Spa tiene un calificación
de 5 HOJAS de la Iniciativa para Turismo Sostenible del Instituto
Costarricense de Turismo por el sobresaliente compromiso del hotel con
esfuerzos por la conservación social y ambiental. A cada huésped se le
invita a plantar un árbol durante su estadía para celebrar su visita.
Recomendado para: Parejas, recién casados, amantes del spa y yoga
22
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
The Peace Lodge and Waterfall Gardens
The Peace Lodge’s three and a half kilometers of hiking
trails and ten wildlife exhibits are home to over 100 species of animals,
including tree frogs, hummingbirds, jaguars, monkeys, fish, sloths, snakes
and butterflies. The hotel is a wonder in and of itself, as each room boasts
a canopy bed, stone fireplace, Jacuzzi and luxurious cascading shower.
Extra large balconies with stunning views of Poas Volcano are equipped
with cozy rocking chairs, and guests are invited to enjoy the Waterfall
Gardens both before and after official park operating hours (an enormous
advantage as sunrise and sunset are prime bird and wildlife watching
hours). With five legendary waterfalls, an aviary and lively freshwater
fishing lake, it’s hard to believe that all this biodiversity can be found less
than an hour from the bustling urban center of San Jose.
Recommended for: Couples, families with children and wildlife lovers
Los 3 y medio kilómetros de senderos para caminatas y 10
áreas de exhibición de vida Silvestre albergan a más de cien especies de
animales, incluyendo ranas arbóreas, colibríes, jaguares, monos, peces,
monos perezosos, culebras y mariposa. El hotel es una maravilla en sí, ya
que cada habitación hace alarde de una cama con dosel, una chimenea
de piedra, Jacuzzi y una lujosa ducha con cascada.
Los amplios balcones, con imponentes vistas del Volcán Poas
están equipados con cómodas sillas mecedoras y los huéspedes están
invitados a disfrutar de los Waterfall Gardens, antes y después de las
horas en que opera el parque –una enorme ventaja ya que el amanecer y
el atardecer son los mejores momentos para observación de aves y vida
silvestre.-- Con 5 legendarias cataratas, un aviario y una laguna de pesca
de peces de agua dulce, es difícil creer que toda esta biodiversidad puede
encontrarse a tan solo una hora del activo centro urbano de San José.
Recomendado para Parejas, familias con niños y amantes de la vida
silvestre.
Villa Blanca Cloud Forest Hotel
Originally owned by Costa Rican President Rodrigo Carazo
Odio and his wife, First Lady Estrella, Villa Blanca is a 19th century Costa
Rican mansion situated in the center of some of the country’s most
breathtaking natural cloud forests. Walking trails wind throughout the
property revealing the area’s spectacular flora and fauna, and day trips
to thermal springs, coffee plantations and quetzal habitats, night bug
tours, horseback riding and even cow milking can also be arranged. Villa
Blanca strives to create an atmosphere where “comfort and conservation
co-exist in harmony,” an effort accomplished through recycling, use of
biodegradable cleaning products, organic gardening and responsible
energy management. With its 75-acres of lush hills and constant rolling
cloud cover overlooking the quaint Mariana wedding chapel dedicated
by Carazo to his wife - and the occasional rainbow in the valley - this
boutique hotel is sure to enchant you.
Recommended for: Couples, active types and environmentalists
Originalmente propiedad del Presidente de Costa Rica, Rodrigo
Carazo Odio y de su esposa, la Primera Dama, Doña Estrella, Villa Blanca es
una mansión del siglo XIX, situada en el centro de algunos de los bosques
nubosos naturales más sobrecogedores.
Senderos para caminatas serpentean a lo largo de la propiedad,
revelando la espectacular flora y fauna de la zona, y viajes de un día
a las aguas termales, plantaciones de café y hábitats de los quetzales,
expediciones nocturnas para ver insectos, cabalgatas y hasta ordeño de
vacas, también pueden coordinarse. Villa Blanca se esfuerza por crear una
atmosfera donde “el confort y la conservación coexisten en armonía.” Un esfuerzo que se lograr a través del reciclaje, el uso de productos
de limpieza biodegradables, jardinería orgánica y administración
responsable de la energía. Con sus 30 hectáreas de frondosas colinas y
las constantes nubes que cubren los cielos, se divisa la curiosa capilla de
bodas Mariana dedicada por Carazo a su esposa -- y el ocasional arcoíris
en el valle—Este Hotel Boutique le encantará, sin dudas.
Recomendado para: Parejas, gentes activas y medioambientalistas
www.naturelandings.com
23
the living legends of
witch’s rock surf camp
In 1966, seminal surfing film “The
Endless Summer” followed two surfers on a trip
around the world, documenting their quest
for never-ending waves and balmy weather.
One of those surfers – Robert August – remains
legendary in the surf community, but he
wanders no more.
Several years ago, August settled
in Tamarindo, Costa Rica, where he gives
presentations on the history of surfing and
shapes surfboards for Witch’s Rock Surf Camp.
“It’s not like a job,” August says. “It’s
what I’d be doing anyway.”
Now, surf enthusiasts from around
the world are the ones who travel to meet him.
Year round, aspiring and professional surfers
from the Americas and Europe descend on
Tamarindo to experience the 7-day camp,
where they not only learn to surf, but are
also educated on the history, science and
philosophy of the sport. Students can even
have August shape boards for them to practice
on and take home.
“It’s a one-of-a-kind souvenir that
people really appreciate,” said Joe Walsh, who
on a whim drove from California to Costa Rica
24
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
in an old school bus, then started the camp 11
years ago. What began as a ragtag operation
run out of the bus has grown into an 18-room
hotel and infinity pool, a beachfront bar and
restaurant called “Eat at Joe’s,” a board-making
shop and surf store.
All of it sits just a quick, white-sand
trek from the crashing shoreline, where four
waves, all of which cater to different levels,
break regularly.
“Whether you are a beginner or
you’ve been surfing your whole life, we’ve
pretty much got you covered,” Walsh said.
A learning wave with a sandy
bottom breaks on the beach, right out front.
For more advanced folks, there’s a hollow,
barreling wave that rips through the mouth
of the nearby Tamarindo River. Those with
some experience can also ride the well-defined
peak that runs north of the river mouth and
a ramp-y reef break called “Pica Grande,” that
runs all the way to the shore.
Once students have bested the
waves in the immediate vicinity, Walsh runs
trips to other surf spots around the area. One
of the most popular is Ollie’s Point, a long break
BY ASHLEY HARRELL
named after an airstrip that former Senator
Oliver North used to smuggle arms to the
Sandinistas.
History lessons may abound at
Witch’s Rock, but the instructors are also very
focused on the mechanics. During lessons,
students are filmed so that later they can get
a look at their timing and technique. This
holistic approach to teaching the sport, along
with immersion in the lifestyle, often leaves
students craving more. They come back again
and again, Walsh said, and that helps build the
kind of community he wants to be part of – the
people whose main priority in Tamarindo is to
think, talk, live and breathe surfing.
“Tamarindo is a small town that’s
become world famous for the surfing. That
resonates with our guests,” Walsh said. “When
the conditions are good, which is the majority
of the time, this is a great place to come to surf.
When the waves go flat, it’s time to go up to
the mountains and drink beer.”
As it happens, Walsh recently
opened Volcano Brewing Company out near
the Arenal Volcano, and he does just that.
las leyendas vivientes de
“witch’s rock surf camp”
En 1966, la trascendental película
“The Endless Summer” seguía la historia
de dos surfistas en un viaje alrededor del
mundo, documentando su búsqueda de olas
interminables y clima templado. Uno de esos
surfistas, Robert August, continúa siendo
legendario en la comunidad del surf, pero su
búsqueda ya cesó.
Hace algunos años, August se
estableció en Tamarindo, Costa Rica, donde
hace presentaciones sobre la historia del surf y
le da forma a tablas de surf en el “Witch’s Rock
Surf Camp”.
“No es como un trabajo, “ dice
August. “Es lo que estaría haciendo de
cualquier forma.“
Ahora, entusiastas del surf de todo
del mundo son quienes viajan para conocerlo.
Durante el año, tanto surfistas profesionales
como aspirantes, viajan a Tamarindo para
experimentar un campamento de siete
días, donde no sólo aprenden a surfear, sino
también se educan sobre la historia, ciencia
y filosofía del deporte. Los estudiantes
hasta pueden llevar a casa una tabla de surf
moldeada por el mismo August.
“Es un suvenir único que las
personas realmente aprecian,“ dice Joe Walsh,
quien condujo caprichosamente desde
California hasta Costa Rica en un viejo bus
escolar, y luego inició el campamento hace 11
años. Lo que comenzó como una operación
improvisada desde un autobús, ha crecido para
convertirse en un hotel de 18 habitaciones con
una piscina de horizonte infinito, un bar frente
a la playa, un restaurante llamado Eat at Joe’s, y
una tienda-taller de tablas y artículos de surf.
Una corta caminata sobre arena
blanca lo conduce hasta la estruendosa costa,
donde cuatro olas, cada una para diferentes
niveles de surfistas, rompen con regularidad.
“Principiantes o expertos, tenemos lo
que buscan,“ dice Walsh.
Una ola de aprendizaje con un fondo
arenoso rompe en la playa, justo frente al
hotel. Para personas más avanzadas, hay una
ola hueca, tubular, que viene de la boca del
Río Tamarindo. Los experimentados pueden
montar el bien definido pico que corre al norte
de la boca del río y el rompiente “ramp-y“ del
arrecife Pica Grande, que llega hasta la costa.
Una vez que los estudiantes han
superado las olas de la vecindad inmediata,
Walsh hace viajes a otros puntos de surf en
el área. Uno de los más populares es “Ollie’s
Point“, que lleva el nombre de la pista de
aterrizaje que el antiguo senador Oliver North
utilizaba para contrabandear armas con los
sandinistas.
Abundan
las clases de
historia en
Witch’s Rock,
pero los
instructores
también se
enfocan en
la mecánica.
Durante las
clases, los
estudiantes
son filmados
para que
luego
puedan ver
su tiempo y técnica. Este enfoque holístico a
la enseñanza del deporte, y la inmersión en
el estilo de vida, suele dejar a los estudiantes
queriendo más. Regresan una y otra vez,
dice Walsh, y eso ayuda a construir el tipo
de comunidad del que él quiere ser parte;
personas en Tamarindo cuya prioridad es
pensar, hablar, vivir y respirar surf.
“Tamarindo es un pueblo pequeño
que se ha hecho famoso por el surf. Eso
hace eco entre nuestros clientes,“ dijo Walsh.
“Cuando las condiciones son buenas, lo cual
pasa la mayor parte del tiempo, este es un
gran lugar para surfear. Cuando las olas están
planas, es tiempo de subir la montaña y tomar
cerveza.“
Sucede que Walsh recientemente
abrió el Volcano Brewing Company (compañía
de fabricación de cerveza) cerca al Volcán
Arenal, así que eso es precisamente lo que él
hace.
www.naturelandings.com
25
learn to surf ain guanacaste (or hone your skills)
aprenda a surfear en guanacaste (o perfeccione sus habilidades)
For family – check out Safari Surf School’s half or full day
child camp options in Nosara, leaving mom and dad with some alone
time during vacation! (866) 433-3355 www.safarisurfschool.com
Girls only – also in Nosara, Del Mar Surf Camp offers 5 or
7-night packages just for chicas looking for an athletic getaway. +506
2643-3197 www.delmarsurfcamp.com
For surfing vets – check out the vibe at Witch’s Rock
in Tamarindo where you learn about the culture of surf and meet living
legends like Robert August and take trips to expert breaks like the
namesake Witch’s Rock. +506 2653-1262 www.witchsrocksurfcamp.com
For students – Wayra’s popular 1 to 4 week Spanish
emersion and surf package in Tamarindo is great for aspiring linguisticas
looking for an adrenaline rush! +506 2653-0359 www.spanish-wayra.co.cr
Liberia Lingo:
learn to talk like a local
cedula cinco – the identification number of Costa Ricans born in
Guanacaste starts with a 5, a fact that they use to show regional pride
when mentioning their “cedula cinco”
ollie’s point – a surf mecca named after the nearby airstrip and
beach area used by Oliver North to unload supplies to be sent to
Nicaragua in the 80s.
white city – Liberia is known as the white city for its whitewashed
adobe houses with terra-cotta tile roofs. Go to Calle Real where you will
find examples of puertas del sol, double doors, one on each side to catch
the morning and afternoon sun.
the monkey trail – a road that runs somewhat parallel to the
beach heading south from Ocotal to Tamarindo, known for its poor
conditions, especially during the rainy season when huge rivets are
formed in the gravel and mud due to flooding.
26
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Para la familia: Safari Surf School ofrece un campamento
para niños de medio día o día completo en Nosara, dándole a mamá y
papá algo de tiempo a solas durante las vacaciones! (866) 433-3355 www.
safarisurfschool.com
Solo para chicas: también en Nosara, Del Mar Surf Camp
ofrece paquetes de 5 o 7 noches solo para chicas que buscan un escape
deportivo. 506 2643-3197 www.delmarsurfcamp.com
Para veteranos del surf: sienta la vibra de surf en
Tamarindo, donde aprenderá la cultura del surf y conocerá a leyendas
vivientes como Robert August; además tome excursiones a uno de los
mejores breaks en el lugar también llamado Roca Bruja. 506 2653-1262
www.witchsrocksurfcamp.com
Para estudiantes: el popular paquete inmersión
al español y surf de Wayra en Tamarindo, es la opción perfecta para
aspirantes lingüistas que buscan una subida de adrenalina. 506 26530359 www.spanish-wayra.co.cr
Jerga liberiana:
aprenda a hablar como un local
- cédula cinco: el número de identificación de los costarricenses
nacidos en Guanacaste empieza con 5, un factor que ellos usan para
mostrar su orgullo regional al mencionar su “cédula cinco”
- ollie’s point: una meca del surf nombrada así luego de que la pista
de aterrizaje cercana y el área de playa fueran utilizadas por Oliver North
para descargar suministros para ser enviados a Nicaragua en los 80s.
- Ciudad blanca: Liberia es conocida como la ciudad blanca por
sus casas de adobe pintadas de blanco con techos de tejas de terracota.
Visite la Calle Real, donde encontrará ejemplos de “puertas del sol”,
puertas dobles, una de cada lado para capturar el sol de la mañana y de
la tarde.
- El sendero del mono: una carretera que va paralela a
la playa hacia el sur, desde Ocotal a Tamarindo, conocida por sus
malas condiciones, especialmente durante la temporada de lluvias,
cuando enormes remaches se forman en la grava y lodo debido a las
inundaciones.
www.naturelandings.com
27
the science behind the sunset
BY: GENNA MARIE
Question: It’s easy to lose your
sense of self in the vivid shades of orange, pink,
purple and blue of Costa Rica’s exceptional
sunsets. But what causes such stark variations
in these nightly wonders? Why are they more
stunning near beaches, deserts or canyons, for
example, than other parts of the world?
Answer: To understand the
science behind a sunset, you’ll need to
remember some basic truths about the nature
of light. The sun emits pure, unobstructed,
white light. When the light hits the Earth’s
atmosphere, the atmosphere acts like a
prism fragmenting the light into different
wavelengths, which are viewed as color by the
human eye. Colors with shorter wavelengths
scatter (like shades of violet and blue), while
colors with longer wavelengths are able to
stay more or less on a straight trajectory (like
shades of red and orange). This is why the sky
appears blue – because blue light scatters
easily as it hits molecules in the air.
Because the Earth is round, the sun
becomes more distant from any given point
as the day wears on. By sunset, the sun’s light
must travel ten times farther in the atmosphere
than it did at noon. This is why the sky
28
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
becomes more intense at dusk – deeper blues
higher in the sky and reds closer to the sun.
Invisible factors that create the perfect
sunset:
Air Particles
Atmospheric variables – like
pollution, volcanic dust and even moisture
– can have a strong effect on sunsets. Light
bounces and scatters off of particles in the air,
either absorbing or intensifying how colors
appear to the human eye. Smog tends to
absorb and dull the quality of light rather than
intensify it, which is why sunsets are usually
better in naturally pristine environments than
in grungy cities.
Seasons
The time of year also has an effect on
how intense a sunset appears. In the Northern
Hemisphere, air circulation tends to be slower
during the summertime, attracting more fog
and smog. This is why sunsets are usually more
picturesque during the autumn and winter:
the Earth is tilted farther away from the sun,
so light must pass through more particle-filled
space to reach it.
Clouds, Volcanoes and the Tropics
Clouds can also produce vivid pinks,
oranges and violets – especially ones that are
high enough to intercept “clean” light that has
not been touched by pollution. Low-hanging
clouds can have the same effect in the tropics
because the air tends to be cleaner due to low
density development and proximity to the big
blue ocean. While invisible during the day, hazy
volcanic particles that linger in the air near
active volcanoes can have the same effect.
blink and you’ll miss it
That elusive flash of green at the very
end of a sunset really does exist – but it
takes nearly perfect atmospheric conditions and a seasoned eye to catch it. The
moment the sun dips below the horizon,
a green flash sometimes appears at the
very tip of the sun for a split second. Stare
at the sun before it drops, your eyes won’t
be able to see it. Look too late, and it’s
gone.
la ciencia detrás del atardecer
Pregunta: Es fácil olvidarse
de uno mismo frente a los excepcionales
atardeceres naranja, rosado, púrpura y azul de
Costa Rica. Pero, ¿qué ocasiona tan marcados
contrastes en estas maravillas nocturnas? ¿Por
qué son más impresionantes cerca de playas,
desiertos o cañones, por ejemplo, que en otras
partes del mundo?
Respuesta: Para comprender
la ciencia detrás del atardecer, usted deberá
recordar algunas verdades básicas sobre la
naturaleza de la luz. El sol emite luz pura
de color blanco. Cuando la luz golpea la
atmósfera de la Tierra, esta actúa como un
prisma, fragmentando la luz en diferentes
longitudes de onda. Los colores con
longitudes de onda más cortos se dispersan
(como los tonos violeta y azul), mientras que
colores con longitudes más largas pueden
permanecer en un trayecto más o menos recto
(como los tonos rojo y naranja). Este es el
motivo por el cual el cielo luce azul: porque la
luz azul se dispersa con facilidad cuando vuela
a través de las moléculas del aire.
Como la Tierra es redonda, la
distancia entre un punto dado y el sol aumenta
a medida que transcurre la tarde. Al atardecer,
la luz del sol debe viajar diez veces más lejos
en la atmósfera que al mediodía. Por eso el
cielo es más intenso al anochecer; se torna azul
en una zona más alta y rojo en la zona más
cercana al sol.
Factores invisibles que crean el atardecer
perfecto:
Partículas de aire
Variables atmosféricas como la
polución, el polvo volcánico y la hasta la
humedad pueden tener efecto sobre los
atardeceres. La luz rebota y se dispersa sobre
partículas de aire, ya sea absorbiéndolas o
intensificando la forma en que los colores
lucen al ojo humano. El smog tiende a
absorber y opacar la calidad de la luz, en vez
de intensificarlo. Por eso los atardeceres son
mejores en ambientes naturales prístinos que
en ciudades contaminadas.
Estaciones
La estación del año también tiene un
efecto sobre la intensidad del atardecer. En el
Hemisferio Norte, la circulación del aire tiene
a ser más lenta durante el verano, atrayendo
más neblina y smog. Como en el otoño y
el invierno la Tierra está más lejos del sol, la
luz debe pasar por un espacio más lleno de
partículas para llegar a la tierra, y esto hace
que nuestros atardeceres sean más pintorescos
durante estas estaciones.
Nubes, Volcanes y el Trópico
Las nubes también pueden
producir rosados, naranjas y violetas intensos;
especialmente aquellas lo suficientemente
altas como para poder interceptar la luz
¨limpia¨ que no ha sido tocada por la polución.
Las nubes más bajas tienen el mismo efecto
en el trópico, ya que el aire tiende a ser más
limpio debido al desarrollo de baja densidad
y la proximidad al mar. Aunque las partículas
volcánicas son invisibles durante el día,
aquellas que se mantienen en el aire cerca de
volcanes activos, también pueden tener el
mismo efecto.
parpadea y lo podrás perder
Ese escurridizo destello de verde al puro
final del atardecer en realidad sí existe, pero
se requieren condiciones atmosféricas casi
perfectas y un ojo experimentado para
poderlo apreciar. En el momento en que el
sol se pierde del horizonte, por un instante
aparece un destello verde en la punta
del sol. Si mira fijamente al sol antes de la
puesta, sus ojos no podrán verlo, y si lo mira
muy tarde, ya se lo perdió.
www.naturelandings.com
29
surgery in the sunshine
doctors and patients head to the beach
BY ERIN RAUB
How can you save thousands of dollars while vacationing in
luxury? By booking a medical retreat to Costa Rica, where cutting-edge
healthcare meets plush recovery facilities with ocean views, organic
cuisine, and 1,000-threadcount linens.
In 2010, 36,000 medical tourists spent approximately $288
million on procedures in Costa Rica, and those numbers are expected
to soar to 100,000 visitors and $800 million by 2014. Patients frequent
the Rich Coast to seek both life-saving procedures and elective surgeries
– and to recuperate in a land of affordable recovery centers and sundappled coastline.
Leading the charge are the nation’s private hospitals and
medical clinics, which provide English-speaking staff, professional
accreditation, and top-notch post-operative care options. Even better,
these services come at price tags affordable enough to pay out-of-pocket
and still save over their austere counterparts back home.
For years, San José has been the hub of Costa Rica’s medical
tourism industry. Home to three top hospitals – Clínica Bíblica, Clínica
Católica, and CIMA San José – the Central Valley boasts board-certified
surgeons and state-of-the-art equipment and facilities. But the capital
city’s concrete jungle is a far cry from the sunny sands, rolling savannahs,
and aquamarine waves of the country’s north Pacific province of
Guanacaste.
In a perfect world, medical tourism is a seamless blend
of affordable, quality healthcare and the vacation of a lifetime. In
Guanacaste – home to unspoiled beaches and world-class medical
centers – patients receive just that. This past summer, CIMA Hospital
opened an ultramodern $125 million branch facility in Guanacaste’s
provincial capital of Liberia, currently offering six recovery rooms with
plans to expand to 20. The facility also has a 24-hour ER, a lab, radiology
center, and capabilities for computerized tomography scans. They also
plan to coordinate with the San José facility to “export” specialists for
advanced surgeries.
The hospital’s expert staff and experienced surgeons offer
quality of care and cutting-edge techniques at almost unbelievable
prices. Medical tourism packages are often all-inclusive deals, rolling
airfare, surgery, post-op care and recovery into a package that costs just
25% to 33% of what you’d pay for surgery alone in the United States. Just
imagine booking your hip replacement for $12,000 (U.S. cost: $40,000) or
a 10-day breast augmentation bundle at $4,000 (U.S. cost: up to $10,000
for surgery alone).
Industry experts believe that Costa Rica’s medical tourism
will migrate to Guanacaste in the coming years, and CIMA isn’t the only
facility paving the way. The region is also home to the San Rafael Arcangel
Hospital, with a special wing for medical tourists including 10 private
rooms, two ORs and three premium private rooms. They offer cosmetic
dentistry, plastic surgery and spa services, among other specialized
surgeries. The Clínica Bíblica is also planning a $40 million extension in
the region.
In addition to advanced healthcare and great prices,
Guanacaste is home to spectacular beaches, dozens of national parks and
wildlife refuges, active volcanoes with their bubbling mudpots, steaming
fumaroles, and restorative hot springs; and one of Central America’s last
remaining dry forests covering thousands of ocean view acres.
The region is accessed by international flights into the Liberia
airport, or by regional Nature Air flights to Liberia, Nosara and Tamarindo.
30
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
cirugías en la luz del sol
doctores y pacientes buscan la playa
¿Cómo puede ahorrar miles de dólares mientras vacaciona
lujosamente? Reservando un retiro médico en Costa Rica, dónde
los servicios médicos de avanzada se mezclan con facilidades de
recuperación con vista al mar, cocina orgánica y sábanas de lino.
En el 2010, 36,000 turistas médicos gastaron aproximadamente
$288 millones en procedimientos en Costa Rica, y para el 2014 esos
números se esperan que crezcan hasta a 100,000 visitantes y $800
millones. Los pacientes frecuentan la “costa rica” para buscar tanto
procedimientos que salven vidas como cirugías electivas, y para acceder a
centros de recuperación asequibles y una costa manchada de sol.
Liderando esta iniciativa se encuentran los hospitales privados
y clínicas médicas del país, que proveen personal anglo-parlante,
acreditación profesional y opciones post-operatorias de primera. Lo
mejor de todo es que estos servicios vienen acompañados de precios lo
suficientemente accesibles como para pagarse de su propio bolsillo y aún
así, ahorrar con respecto a las contrapartes austeras en casa.
Por años, San José ha sido la meca de la industria de turismo
médico en Costa Rica. El Valle Central es el hogar de tres hospitales de
primera: Clínica Bíblica, Clínica Católica y CIMA San José, y presume con
sus cirujanos certificados y sus equipos y facilidades de punta. Pero
la jungla de concreto de la ciudad capital es muy distinta a las playas
soleadas, imponentes sabanas y olas aguamarina de Guanacaste,
provincia del Pacífico Norte costarricense.
En el mundo perfecto, el turismo médico es una mezcla entre
cuidados de salud económicos de alta calidad y la vacación ideal. En
Guanacaste, hogar tanto de playas como de centros médicos de clase
mundial, los pacientes reciben justamente eso. Este verano, el Hospital
CIMA abrió una sucursal ultramoderna de $125 millones en Liberia, la
capital de la provincia de Guanacaste, ofreciendo seis habitaciones de
recuperación y planeando aumentar este número a veinte. El centro
médico cuenta con un servicio de Emergencias de 24 horas, laboratorio,
centro radiológico y servicios de tomografías computarizadas. También
se planea coordinar con el hospital de San José para “exportar”
especialistas para cirugías avanzadas.
El personal del hospital y sus experimentados cirujanos ofrecen
cuidados de calidad y técnicas de avanzada, a precios casi increíbles. Los
paquetes de turismo médico a menudo son “todo-incluido”, reuniendo
tarifas aéreas, cirugía, cuidado post-operatorio y recuperación en un solo
paquete que cuesta entre un 25% y un 33% de lo que se acostumbra
pagar únicamente por cirugía en Estados Unidos. Sólo imagine reservar
un viaje para un remplazo de cadera por $12,000 (costo en EEUU:
$40,000) o un paquete de aumento de senos por $4000 (costo en EEUU:
$10,000 sólo por la cirugía).
Los expertos en la industria creen que, en los próximos años, el
turismo médico de Costa Rica va a emigrar a Guanacaste; y el CIMA no es
el único que prepara el camino. La región también cuenta con el Hospital
San Rafael Arcángel, que tiene dos salas de operación y tres habitaciones
privadas superiores. También ofrecen odontología cosmética, cirugía
plástica y servicios de spa, además de otras cirugías especializadas. La
Clínica Bíblica no se queda atrás, y planea realizar una inversión de $40
millones para expandir sus servicios en la región.
En adición a los avances médicos y los buenos precios,
Guanacaste tiene playas espectaculares, docenas de parques nacionales y
refugios silvestres, volcanes activos con sus charcos hirvientes, fumarolas
y aguas termales terapéuticas, y además es uno de los últimos bosques
secos de Centro América, cubriendo miles de acres con vista al mar.
Se puede llegar a la región en vuelos internacionales al
aeropuerto de Liberia, o a través de vuelos regionales de Nature Air hacia
Liberia, Nosara y Tamarindo.
www.naturelandings.com
31
the golden bean:
BY GENNA MARIE
small coffee plantations in costa rica
So many subtle conditions have to be just
right in order to grow beans for the perfect cup of brew.
Elevation, climate, soil acidity, shade, temperature, organic
matter in the ground – the list could practically go on into
infinity.
Costa Rica is abundant with small coffee
plantations that make it their business to take all of these
factors and meld them into an art. Farms are often familyowned, and several have earned international recognition
year after year for quality and sustainability. Here are a few
of the country’s most notable:
Finca La Estrella
Situated in the beautiful Santa Maria de
Dota, Finca La Estrella was 2011’s winner of the Cup of
Excellence – a strict, non-profit competition judged by
world-renowned “cuppers,” or expert coffee tasters that
can size up a cup of joe with a quick sniff, slurp and a spit.
The coffee sold at auction for an astounding $2,000 per
quintal (a fancy way to say 100 pounds – although some
argue it’s 112 pounds, thanks to a fair amount of colloquial
confusion throughout history).
Finca Rosa Blanca
32
Also the site of a gorgeous (and sustainable)
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
boutique hotel, Finca Rosa Blanca is a 30-acre coffee farm
that prides itself in using no agrochemicals, herbicides,
pesticides or fungicides. Instead they use all-natural
methods of insect repellent, plus nutrient-rich compost
from worm beds and organic matter from the hotel. This
keeps the end product 100% organic – which shows in
the coffee’s aroma and flavor. With the help of MINAET
(the national environmental protection agency) and local
schoolchildren, Finca Rosa Blanca has planted more than
5,000 indigenous trees on the plantation – which provide
a natural habitat for animals, as well as shade and nitrogen
for the coffee beans.
Doka Estate
Elevated high along the slopes of the Poas
Volcano in Alajuela you’ll find the Doka Coffee Estate,
where beans for the Cafe Tres Generaciones are born.
This estate is certified by the Rainforest Alliance for their
commitment to sustainability, as well as the Asociacion
Cafes Finos de Costa Rica for the quality of the coffee.
They use the SANPOL seed, which go through a tedious
selection process where only the most perfect specimens
are chosen for their grade-A coffee.
Tips For Enjoying The
Perfect Cup Of Joe:
• Use a French press for
smooth, rich flavor
• 98% of your cup is
water, so use filtered or
spring water
• Use cold water, and
wait until it’s just before
its boiling point before
pouring it into the press
• Pour coffee into an
already-warm mug – it
sounds weird, but trust
us
• Store coffee in an
airtight container in the
fridge or freezer
el grano dorado:
las pequeñas plantaciones de café en costa rica
Tantas condiciones sutiles deben sincronizarse
de manera perfecta para que el cultivo del café resulte en
una deliciosa taza de esta bebida. La elevación, el clima, la
acidez del suelo, la sombra, temperatura, materia orgánica
en el suelo – la lista podría ser interminable.
En Costa Rica abundan las pequeñas plantaciones de café
que se ocupan de tomar todos estos factores y convertirlos
en un arte. Usualmente, las fincas son negocios familiares,
y varias han obtenido reconocimientos internacionales
año tras año por su alta calidad y sostenibilidad. A
continuación presentamos algunas de las más reconocidas
del país:
Finca La Estrella
Ubicada en el bello pueblo de Santa María
de Dota, Finca La Estrella recibió el premio Taza de la
Excelencia en 2011 – una estricta competencia sin fines de
lucro cuyos jueces son conocedores del café de renombre
mundial, o expertos degustadores de café que reconocen
la calidad de una taza de café con tan solo su sentido del
olfato, un sorbetón y un escupitajo. El café se vendió en
una subasta por el impresionante precio de $2.000 por
quintal (una manera elegante de decir 100 libras – aunque
algunos debaten que son 112 libras, gracias a una gran
cantidad de confusión coloquial a través de la historia).
Finca Rosa Blanca
Aquí también se encuentra ubicado un hermoso
(y sostenible) hotel. Finca Rosa Blanca es una finca de
café de unas 12 hectáreas que se enorgullece por no
utilizar agroquímicos, herbicidas, pesticidas ni fungicidas.
Usan métodos totalmente naturales como repelente
de insectos, además de un sistema de abono natural o
compostaje con lombrices para degradar y aprovechar
los desechos orgánicos del hotel. Esto mantiene a sus
productos 100% orgánicos – lo cual se hace evidente en
el aroma y sabor de su café. Mediante la ayuda de MINAET
(el Ministerio del Ambiente, energía y telecomunicaciones)
y estudiantes escolares locales, Finca Rosa Blanca ha
sembrado más de 5.000 árboles nativos en la plantación –
éstos brindan un hábitat natural para los animales, además
de sombra y nitrógeno para la producción del café.
Doka Estate
En lo alto de las faldas del Volcán Poás en
Alajuela, encontrará la finca de café Doka Coffee Estate,
donde nacen los granos del café Tres Generaciones. Esta
finca está certificada por la ONG Rainforest Alliance por
su compromiso con la sostenibilidad, así como por la
Asociación Cafés Finos de Costa Rica por la calidad del
café. Utilizan la semilla SANPOL, que debe atravesar un
tedioso proceso de selección mediante el cual solo los
especímenes más perfectos son elegidos para su café de
primera categoría.
recomendaciones para
disfrutar de una taza
de café perfecta:
•Use una cafetera
francesa para un suave
e intenso sabor
•El agua conforma el
98% de su taza, así que
utilice agua filtrada o de
manantial
•Use agua fría, y espere
hasta justo antes de que
hierva para echarla en
la cafetera francesa
•Vierta el café en una
jarra precalentada –
suena extraño, pero
confíe en nosotros
•Guarde el café en un
recipiente hermético en
la refrigeradora o en el
congelador
www.naturelandings.com
33
tequila – a big shot aged to perfection
Tequila, the infamous agave liquor,
may be a Mexican spirit but “Tequila” the surfer
is 100% Costa Rican – that is, after having been
naturalized Tico roughly 15 years ago.
Born near Newport Beach, California,
Craig “Tequila” Scheiber first maneuvered a
surfboard at the ripe old age of nine. In his late
20s he was drawn to Costa Rica by a friend who
recounted his frequent surf trips to Limon. “In
those days Playa Bonita was the spot,” recalled
Craig. “But then the big earthquake in Limon in
1991 changed the break. I’m a regular foot and
Salsa Brava [in Puerto Viejo] is a good right that
started to break more often after the quake.”
So Craig moved to Puerto Viejo to
be closer to the salsa brava, and ended up
getting closer to a Tica named Marta who later
became his wife, best friend, surf coach and
number one fan. Living together in the jungle
provided the perfect environment for Craig’s
environmental activism to shine. Naturally
curious about the world around him, Craig,
with a background in biochemistry, spends
34
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
most of his days surfing and researching.
But surfing has always been his
number one priority, and as of late so has
competing in international surf tournaments.
Last year he made headlines in La Libertad,
El Salvador, when he became the first Costa
Rican to ever win a Gold Medal at a World
Championship surf tournament. Tequila
finished within the top ten again this year at
the World Masters Surf Tournament in Playa
Colorado, Nicaragua, which pit the most
amazing adult surfers over the age of 35
against each other in five different categories.
While Tequila’s age qualifies for the
50+ group, his surfing style is anything but
antiquated. Locals have taken to calling him
“forever young” based on the energy and
youthful moves he uses to tackle the waves.
After spending over 40 years in the water,
Tequila’s priorities have shifted toward the
future. The biochemist in him wants to focus
on environmental issues, and the health of the
planet. “It’s my duty to pass on the message
to the younger kids,” he remarked. “We’re all
stoked in the water, but watch out we’ve got
to make sure that it stays good for the next
generations to come.”
More Than a Name
Tequila’s name comes more from a place of
nostalgia than from a propensity to drink.
Back in the developing days of the sport, Craig
would go down to Cabo San Lucas, Mexico
with the Hoffman brothers – some of the first
pioneers of clothing and accessories specifically designed for surfing. The brothers would
eat tacos in the street, and Craig would wait
for them to get sick. But they never did – the
brothers insisted that if you eat street food
with a shot of tequila it kills all the germs. So
that’s what Craig started doing abroad. To this
day if someone has an ailment, “Dr. Tequila”
always recommends that they throw down a
shot with a bunch of limes.
tequila – envejecido a la perfección
Tequila es el nombre del infame licor
de agave Mexicano, pero “Tequila,” el surfista,
es 100% costarricense, o al menos lo es desde
hace 15 años, cuando obtuvo la ciudadanía
tica.
Nacido cerca de Newport Beach,
California, Craig “Tequila”Scheiber maniobró
una tabla de surf por primera vez a la temprana
edad de nueve años. Rondaba los treinta años
cuando se interesó por Costa Rica, debido a
que un amigo le contaba sobre sus frecuentes
viajes de surf a Limón. “En esos tiempos Playa
Bonita era el lugar,” recordaba Craig. “Pero el
gran terremoto de Limón de 1991 cambió la
jugada. I’m a regular foot and Salsa Brava [in
Puerto Viejo] is a good right that started to
break more often after the quake.”
Así que Craig se mudó a Puerto Viejo
para estar más cerca de salsa brava, y terminó
acercándose a una tica llamada Marta, quien
luego se convirtió en su esposa, mejor amiga,
entrenadora de surf y admiradora número
uno. Vivían juntos en la jungla, y este fue el
lugar perfecto para que brillara el activismo
ambientalista de Craig. Naturalmente curioso
sobre el mundo que le rodea y con formación
como bioquímico, Craig dedica la mayor parte
de sus días a surfear e investigar.
Surfear siempre ha sido su prioridad
número uno, y últimamente también lo ha
sido competir en torneos. Recientemente
ocupó titulares en varias competencias, y el
año pasado en La Libertad, El Salvador, se
convirtió en el primer costarricense en ganar
una medalla de oro en una competencia de
surf mundial. Este año, Tequila nuevamente
terminó entre las mejores diez posiciones
en el World Masters Surf Tournament de
Playa Colorado, Nicaragua, que reúne a los
mejores surfistas mayores de 35 años en cinco
categorías distintas.
Aunque la edad de Tequila lo clasifica
en el grupo de mayores de 50, su estilo de surf
es cualquier cosa menos anticuado. Los locales
ahora lo apodan “siempre joven,” por la energía
y movimientos juveniles que utiliza para
enfrentar las olas.
Después de pasar más de 40 años
en el agua, las prioridades de Tequila se han
desplazado hacia el futuro. Su interés por
la bioquímica lo hace querer enfocarse en
temas ambientales y la salud del planeta. “Es
mi obligación pasar el mensaje a los jóvenes,”
comentó. “Todos gozamos del agua, pero
debemos asegurarnos de que se mantenerla
buena para las próximas generaciones.”
Más que un nombre
El apodo “Tequila” deriva más de
un lugar nostálgico que de la propensión
a tomar. Cuando el deporte comenzaba a
proliferar, Craig viajaba a Cabo San Lucas,
Mexico, con los hermanos Hoffman, pioneros
en ropa y accesorios especializados para el
surf. Los hermanos comían tacos en la calle, y
Craig esperaba verlos enfermar, pero nunca
lo hicieron. Los hermanos insistían que si se
come comida callejera con un trago de tequila,
se matan todos los gérmenes. Así que Tequila
comenzó a hacer justamente eso. Hasta la
fecha, si alguien tiene alguna dolencia, el Dr.
Tequila siempre recomienda tomarse un trago
de tequila con limón.
www.naturelandings.com
35
inflight chef | chef a bordo
caribbean shrimp in
coconut curry sauce
We wanted to share a recipe from Costa Rica’s Caribbean
coast – a region rich in culinary traditions, which reflect
the same spicy and coconut-infused flavors of many
neighboring Caribbean nations. If you can’t make it to
the Limon Carnival this year, you can still recreate some of
that warm Caribbean flavor at home.
Ingredients:
For the sauce:
20 medium shrimp
2 glasses of beer
130 g. flour
1/2 tsp. baking soda
1/2 tsp. salt
1/2 tsp. cayenne pepper
1 egg
300 g. shredded coconut
vegetable oil
1 onion, finely chopped
1 jalapeno pepper, finely
chopped
1 can coconut milk
Yellow curry powder
1 lime
Salt and pepper
Preparation:
Peel and wash shrimp if necessary. Mix flour, salt, pepper, and
baking soda in a bowl, and add one glass of beer (the other one is for the
chef ) and a beaten egg and stir until mixture is smooth. Place the grated
coconut in another bowl.
As you heat up the oil, dip the shrimp in the flour mixture
before coating them with the coconut, pressing slightly so that it sticks.
When the oil is hot (almost smoking), add the shrimp, frying
them until slightly browned on both sides (about 2 minutes) and then
remove to a plate with paper towel.
Curry Preparation:
In a skillet saute onion and jalapeno pepper until golden, add 3-4
teaspoons yellow curry powder and stir until you have a paste. Add the
coconut milk and simmer for 20 minutes, salt and pepper to taste, and it’s
ready to serve with the shrimp.
36
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
camarones caribeños en
salsa de curry y coco
Queremos compartir una receta de la costa caribena de Costa Rica - una región
rica en tradiciones culinarias, que reflejan los mismos sabores picantes y
infundidos de coco de muchos países del Caribe. Si usted no tiene la oportunidad
de asistir al Carnaval de Limón este año, todavía se puede recrear ese cálido sabor
caribeño en casa.
Ingredientes:
20 camarones medianos
2 vasos de cerveza
130 g de harina
1/2 cucharadita de bicarbonato
de sodio
1/2 cucharadita de sal
1/2 cucharadita de pimienta de
cayena
1 huevo
300 g de coco rallado
Aceite vegetal
Para la salsa de curry
y leche de coco:
1 cebolla picada finamente
1 chile jalapeño picado fino
1 lata de leche de coco
Curry amarillo en polvo
1 limón acido
Sal y pimienta
Preparación:
Pelamos los camarones y los lavamos si necesaria. En una tasa,
mezclamos la harina, la sal, la pimienta y el bicarbonato con un vaso de
cerveza (el otro es para el chef ) y con el huevo ya batido, hasta que se
quede una mezcla lisa y manejable. En otra tasa colocaremos el coco
rallado.
Vertemos suficiente aceite en una sartén y mientras se calienta,
tomamos los camarones por lo cola y los rebozamos por la mezcla
de harina y huevo. A continuación los pasamos por el coco rallado,
presionando un poquito para que quede pegado.
Cuando el aceite esté casi humeando, vamos echando
los camarones. Los dejamos freír hasta que se doren un poquito por
ambos lados (unos 2 minutos) y los retiramos a una fuente con papel
absorbente.
Preparacion de salsa de curry:
En un sarten saltee la cebolla y el chile jalapeño hasta dorar, agregue 3 a 4
cucharaditas de curry en polvo amarillo y revuelva hasta tener una pasta,
agregue la leche de coco y cocine a fuego lento por 20 minutos, sal y
pimienta al gusto y listo. Transfiera la salsa y sirva con los camarones.
www.naturelandings.com
37
inbioparque preserved frog endemic to costa rica
inbioparque preserva rana
endémica de costa rica Thanks to the work of biologists, 110 young male and
female coffee frogs (Agalychnis annae), a species endemic
to Costa Rica, can now be found amid the grounds of
INBioparque, not far from their natural habitat in the Central
Valley that is disappearing due to rapid growth urban.
The biologists transferred a large mass of
eggs deposited by adults in captivity to the park’s
Biological Station this past April. After just
one week, a large number of tadpoles were
swimming in water containers adapted for its
development. Four months later, the specimens
successfully metamorphosed through all stages of
their
life cycle. Today 10 of these frogs can be seen in the INBioparque
Frog Station.
The frog can be found in relatively high altitudes in
the Central Valley in areas such as Moravia, Coronado, Aserrí,
Barva and even Tibás near the Virilla River. However, INBio hopes
to help protect and teach the world about the importance of this unique
species, which is in danger of extinction due to urban growth. “If we
do not do anything for them, there may come a day when they can no
longer be found,” said INBio biologist Viviana Serrato.
INBioparque’s goal is to offer an entertaining and educational
experience in a nature theme park, helping to form citizens who are
committed to the conservation of biodiversity and the environment.
For more info: Viviana Serrato 2507-8107
Gracias al trabajo de biólogos de INBioparque, hoy este lugar
albergue 110 ejemplares juveniles, entre machos y hembras, de la especie
Agalychnis annae, comúnmente conocida como Rana Cafetalera, la cual
ha visto desaparecer su habitat en el Valle Central por el acelerado
crecimiento urbano.
El pasado mes de abril, biólogos trasladaron una gran masa
de huevos, depositada por los adultos en cautiverio, a la Estación
Biológica de este parque. Al cabo de tan solo una semana, ya se
podían observar grandes cantidades de renacuajos nadando entre
recipientes de agua adaptados para su desarrollo, así mismo en
los posteriores 4 meses los ejemplares fueron creciendo con una
serie de condiciones propias de su ciclo de vida, las
cuales ayudaron a que su metamorfosis se
cumpliera con gran éxito. Hoy 10 de estos
ejemplares juveniles pueden ser observados
en la Estación de Ranas del INBioparque.
La rana se puede encontrar en
zonas relativamente altas del Valle Central tales como
Moravia, Coronado, Aserrí, Barva y incluso en Tibás en cerca
del río Virilla, entre otros.
Sin embargo, está catalogada “bajo amenaza de extinción”,
por lo cual INBio quiere colaborar con su mantenimiento y mostrar
la importancia de especies como esta que es única al mundo. “Si no
hacemos nada por ellas posiblemente llegará un día en el cual ya no las
veamos más,” dijio biológa Viviana Serrato.
La meta de INBioparque es ofrecer una experiencia
de entretenimiento y educativa en un parque temático sobre la
naturaleza, contribuyendo a generar ciudadanos comprometidos con la
conservación de la riqueza biológica y el medio ambiente.
Para más información: Viviana Serrato al 2507-8107
swiss travel turns 40
swiss travel cumple 40
38
Inbound tour operator Swiss Travel has been a pioneer in the Costa Rican
tourism industry since 1972, and can be attributed with some of the
industry’s greatest achievements:
La agencia de viajes receptiva Swiss Travel ha sido un pionero en la
industria turística costarricense desde 1972, y ha sido protagonista de
algunos de los logros más importantes en la historiai de turismo local:
1973 – Launched the famous “Jungle Train”, offering a day trip from San
Jose to Limon via train.
1977 – Brought the first tourism charter flight to San Jose.
1978 – Hosted the first cruise ship to Puntarenas with 600 passengers
from World Explorer Cruises.
1983 – Hosted their first corporate travel group for U.S. company Control
Data.
1994 – Opened operations in Guanacaste, and one year later attracted
the first touristic charter flight to the provincial capital of Liberia on Sun
Country Airlines from Detroit.
2006 – The company proved its dedication to sustainable tourism by
obtaining four leaves on their Certificate of Sustainable Tourism from the
ICT.
1973 - Creación del famoso tour “Tren de la Jungla”, que consistía en un
día en tren de San José a Limón
1977 - Se trae el primer vuelo chárter turístico a San José.
1978 - Se traer el primer crucero con fines turísticos de la compañía
norteamericana World Explorer Cruises a Puntarenas con 600 pasajeros.
1983 - Se realiza el primer viaje de turismo ejecutivo por la empresa
Control Data.
1994 - Abre operaciones en Guanacaste, y un año después trae el primer
vuelo chárter turístico a Liberia, proveniente de Detroit a bordo de Sun
Country Airlines.
2006 – Prueba su dedicación a turismo sostenible al obtener el CST con
un nivel de 4 hojas de sostenibilidad.
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
everday is market a day
es market day todos los días
Under a “Build your own” concept, the Real InterContinental
Hotel in Escazu recently inaugurated their newest eatery called The
Market, offering a wide variety of flavorful dishes with 24 hour service.
The restaurant, which was opened in place of Azulejos, offers everything
from pizza to soups, hamburgers, meats, seafood and a crepe bar – all
prepared fresh with the ingredients that the client chooses. Location:
Hotel main lobby, in front of Multiplaza Escazu, tel. 2208-2100
Bajo el concepto de “Build your own”, el hotel Real
InterContinental inauguró el nuevo restaurante “The Market”, con
una gran variedad de platillos llenos de sabor y un servicio de 24/7. El
restaurante, que reemplaza al antiguo Azulejos, ofrecerá desde pizza,
sopas, hamburguesas, carnes, mariscos y una estación de crepas – todos
preparados al momento con los ingredientes que el cliente escoja.
Ubicacion: Lobby del hotel, frente a Multiplaza Escazu, tel. 2208-2100
s
ano
us m
t
n
e
undo
El m
www.naturelandings.com
39
a travel company with wings
We take our commitment to minimizing the environmental impact of our
activities seriously. Our main inciatives are described below.
Fuel efficiency:
While we do not use bio-diesel fuel in our airplanes, we have taken all
possible steps to minimize greenhouse gas emissions. We have improved
our fuel efficiency by 7% since 2004 through operational enhancements
such as crew training, reducing aircraft weight and improved flight
itineraries.
So how can an airline be Carbon Neutral?
No matter how efficient we become, flying results in the emission of
greenhouse gases. We offset our emissions through a compensation
project approved by the government. Every year we undertake a detailed
greenhouse gas life cycle assessment to determine the emissions that are
associated with all aspects of our air and ground operations. Regardless
of passenger load or purpose of the trip, if we burned it, it released CO2,
so we offset it.
Through our agreement with the Forestry Financing Department of
the Costa Rican Government (FONAFIFO), we conserve more than 300
hectares of rainforest in the Osa Peninsula (described by Nat Geo as one
of the most biologically intense places on earth). By paying land owners
to conserve the delicate ecosystem rather than cut down trees for cattle
or lumber, we reduce carbon emissions, protect biological corridors and
provide needed income to the local community.
Corporate Social Responsibility:
NatureKids is an initiative started by Nature Air in 2006 that promotes
English, computing and environmental education throughout the
country to facilitate local participation in the ever-developing Costa
Rican economy. Our Drake Bay school receives monthly funding and
maintenance from Nature Air and offers classes to more than 50 students.
Our own employees and students from national and private universities
are active volunteers at the NatureKids’ schools - helping local familes to
develop tolls for self-reliant futures.
40
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Tomamos nuestro compromiso de minimizar el impacto ambiental que
generan nuestras actividades muy seriamente. Abajo se explica en detalle
nuestras inciativas principales.
Rendimiento de combustible:
Aunque no utilizamos bio-diesel en nuestros aviones, hemos tomado
todas las precauciones posibles para minimizar las emisiones de gases
tipo invernadero. Hemos mejorado el rendimiento de combustible en un
7% desde el 2004 a través de mejoras en nuestros sistemas operativos
con mayor entrenamiento de personal, reducción del peso a bordo de las
naves y mejoras en los itinerarios de vuelos.
¿Cómo puede una aerolínea ser Carbono Neutral?
Sin importar cuán eficientes seamos, volar tiene como resultado la
emisión de gases tipo invernadero. Compensamos nuestras emisiones
a través de un proyecto aprobado por el gobierno. Cada año nos
encargamos de hacer una evaluación detallada del ciclo de vida de gases
invernaderos para determinar las emisiones asociadas con todos los
aspectos de nuestras operaciones en tierra y en el aire. Sin importar la
carga de pasajeros o el propósito del viaje, si quemamos el combustible,
éste generó CO2, y lo compensamos.
A través de nuestro acuerdo con el Fondo Nacional de Financiamiento
Forestal del Gobierno de Costa Rica (FONAFIFO), conservamos más
de 300 hectáreas de bosque lluvioso en la Península de Osa (descrita
por Nat Geo como uno de los puntos más intensamente biológicos del
planeta). Al pagarle a los propietarios para que conserven el delicado
ecosistema en vez de cortar los arboles para madera o para crecer
ganado, reducimos las emisiones de carbono, protegemos corredores
biológicos y proveemos a las comunidades aledañas con más ingresos.
Responsabilidad Social
NatureKids es una iniciativa puesta en práctica desde el 2006 por Nature
Air, promoviendo la educación ambiental, clases de computación
y de inglés en todo el país para facilitar la participación
local en el crecimiento de la economía costarricense.
Nuestra escuela en la Bahía de Drake recibe de Nature
Air fondos mensuales y gastos de mantenimiento
para dar apoyo a la educación de más de 50
estudiantes. Nuestro personal y estudiantes de la
Universidad Nacional son voluntarios activos en
las escuelas NatureKids.
www.naturelandings.com
41
42
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
www.naturelandings.com
43
44
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
www.naturelandings.com
c
Reservations: 2654-4444 Ext.3269
From 6:00 p.m. to 9:30 p.m.
www.resortflamingobeach.com
WEDNESDAY
THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
Italian
Asian
Tico
Mexican
Enjoy our
menu...
menu...
19
$
Enjoy our
ºº
+ IMP.
PER ADULT
Enjoy our
Enjoy our
menu...
menu...
Enjoy a traditional dance
performance during dinner!
12
$
Buffet Dinner
Includes a glass of house
wine per adult
99
+ IMP.
CHILDREN
Children prices valid with
purchase of one adult meal.
Includes a soft drink
Visit us & enjoy our
Theme Nights
THE PERFECT BEACH
$
89
FROM
DESTINATION!
D
1 CHIL E
FRE
ºº*
ALL INCLUSIVE
PER PERSON
PER NIGHT
Visit Flamingo Beach Resort & Spa with
your family and friends and take advantage
of this special offer:
• Complimentary Cocktail
• Breakfast buffet
• Family Entertainment
• Water sports *
RESERVE TODAY AT: 2654-4444
[email protected] • www.resortflamingobeach.com
* Rates valid from October 1 to November 30, 2012 for citizens and residents. Rates based on double occupancy. One child from 0 to 11 years
per room free. Minimum stay 2 nights. Rates in U.S. dollars, applicable to the exchange rate as at the time of payment BCCR.
Subject to availability. Restrictions apply. Swimming activities included. Beach Aquatic Equipment has extra charge.

Documentos relacionados