ss. aa. rr. los príncipes inauguran fitur

Transcripción

ss. aa. rr. los príncipes inauguran fitur
DIARIO OFICIAL DE FITUR 2009 PARA LOS PROFESIONALES DEL TURISMO / OFFICIAL NEWSPAPER OF FITUR 2009 FOR TOURISM PROFESSIONALS
FITURNEWS
JUEVES, 29 DE ENERO
JANUARY 29, THURSDAY
SS. AA. RR. LOS PRÍNCIPES
INAUGURAN FITUR
SUS ALTEZAS REALES LOS PRÍNCIPES de Asturias, D. Felipe y Dña. Letizia, inauguraron
ayer la XXIX Edición de la Feria Internacional de
Turismo con una visita en la que pudieron conocer algunos ejemplos de la amplia oferta nacional e internacional que Fitur ha reunido, un
año más, en sus 12 pabellones. Durante el recorrido estuvieron acompañados por una nutrida representación de las administraciones públicas y de empresarios encabezada por el Ministro de Industria Turismo y Comercio, Miguel
Sebastián, así como por el Presidente de la Jun-
Sumario
Contents
ta Rectora de Ifema, José Mª Álvarez del Manzano; el Presidente del Comité Ejecutivo de Ifema, Luis Eduardo Cortés; el Secretario General
de la Organización Mundial del Turismo, Francesco Frangialli; el Presidente de la CEOE, Gerardo Díaz-Ferrán; el Presidente del Comité Organizador de Fitur, Salvador Santos Campano;
el vice-alcalde del Ayuntamiento de Madrid,
Manuel Cobo, y el Director General de Ifema,
Fermín Lucas.
SS. AA. RR. Pusieron de manifiesto con su presencia su incondicional apoyo a la industria turística y al importante esfuerzo que los expositores, tanto de organismos y Administraciones
públicas, como de las distintas empresas del
sector, están realizando para potenciar el desarrollo de un segmento económico vital para
multitud de economías nacionales, entre ellas,
la española. Del mismo modo, reconocieron el
interesante momento que vive la Feria, que pese a la coyuntura mundial, en esta edición
mantiene su fortaleza.
Tras la tradicional recepción por una nutrida
representación de empresarios y dignatarios
de turismo presentes en la Feria, la comitiva se
centró en primer lugar en la oferta española.
Tras visitar los stands de Turespaña y la Comunidad de Madrid, los Príncipes quisieron conocer de primera mano el espacio ofrecido por la
candidatura de Madrid 2016, donde fueron
los propios voluntarios quienes aportaron todos los datos.
Sigue en pág. 3
› Plano FITUR
FITUR Plan (P.2)
El mundo en doce pabellones.
The world in twelve halls.
› En Portada
Cover Story (P.3)
La inauguración.
2008 Fitur Prizes.
› Jornadas Técnicas
Fitur Technical
Conferences (P.4-5)
Encuentros entre profesionales.
Foro Viajar and Peoples
of the World Folk Festival.
THEIR ROYAL HIGHNESSES THE PRINCE AND
PRINCESS OF ASTURIAS OFFICIALLY OPEN FITUR
THEIR ROYAL HIGHNESSES, Prince Felipe and
Princess Letizia of Asturias officially opened
the 29th edition of the International Tourism Fair
yesterday with a tour of the 12 halls in the facilities in which they had a chance to see some
examples of Fitur's multinational offer. They
were accompanied in their visit to the different
stands by numerous representatives from the
public administration and the business community. Among the most prominent personalities in
the group were Miguel Sebastián, Minister for
› Noticias Fitur
News (P.6-8)
Todas las novedades.
A universe of innovations.
Industry, Tourism and Commerce, José María Álvarez del Manzano, Chairman of the Ifema Governing Board, Luis Eduardo Cortés, Chairman
of the Ifema Executive Committee, Francesco
Frangialli, Secretary General of the World Tourism Organisation, Gerardo Díaz-Ferrán, Chairman of the Spanish Confederation of Employers' Associations (CEOE), Salvador Santos Campano, Chairman of the Fitur Organising Committee, Manuel Cobo, Deputy-Mayor of Madrid,
and Fermín Lucas, Managing Director of Ifema.
› Fitur en imágenes
News (P.10-11)
› Noticias Fitur
News (P.12-15)
Todas las novedades.
A universe of innovations.
Continues on pg. 3
› Agenda
Programme (P.16-20)
Minuto a minuto de la Feria.
Minute by minute at Feria.
PABELLÓN 14.0 - STAND E12
El mundo en 12 pabellones
The world in twelve halls
e n
E N
P O R TA DA
C O V E R
S T O R Y
p o r t a d a
JUEVES
T H U R S D AY
29
ENERO
J A N U A RY
FITUR 2009, REFERENTE DEL TURISMO MUNDIAL
FITUR 2009, A TOUCHSTONE FOR WORLD TOURISM
Viene de pág. 1
Asimismo visitaron los espacios de Asturias,
donde fueron agasajados con su tradicional
sidra; Cantabria, stand en el que pudieron
entrar en una recreación de una cueva prehistórica, además de Castilla y León, Extremadura y Castilla-La Mancha.
La ‘ruta’ por la oferta institucional española
concluyó en Navarra, donde asistieron en
su espacio dedicado a los Sanfermines a un
novedoso encierro virtual.
OFERTA INTERNACIONAL
En el área expositiva internacional, que representa el 50% de la oferta y que este año
ha experimentado un significativo incremento, D. Felipe y Dña. Letizia, pudieron conocer, de mano de sus responsables turísticos,
todas las novedades de países consolidados
como Uruguay, Colombia, Honduras, y de
mercados emergentes como los de Australia,
India y Etiopía, donde pudieron comprobar
la riqueza de los trajes típicos, la música y la
artesanía de estos ‘animados’ stands.
Otro de los momentos destacados se produjo con la visita al espacio de la localidad alicantina de Alcoy, en la Avenida Central de
Feria de Madrid, donde se presentó su famosa Cabalgata de Reyes, que sorprendió
por su vistosidad y tradición.
El otro gran pilar de la Feria Internacional de
Turismo, el empresarial, también suscitó el
interés de los Príncipes, que quisieron refrendar con su visita su apoyo al importante
esfuerzo que en la actual coyuntura está
desarrollando el empresariado del sector turístico. Como reflejo de la amplia y diversificada oferta de FITUR, se acercaron a stands
como el de la compañía MSC Cruceros, el
del Grupo Transhotel, así como de importantes cadenas hoteleras como Sol Meliá,
Grupo Piñero, NH Hoteles, Zenit Hoteles,
Confortel, AC Hoteles, Husa Hoteles o Fuerte Hoteles.
Como no podía ser de otro modo, no quisieron finalizar su jornada sin incluir la visita
a los grandes proyectos españoles de futuro, como las nuevas infraestructuras ferroviarias o los proyectos culturales internacionales, y saludar a los representantes de los
medios de comunicación. Por esta razón
una de sus paradas fue el stand de Adif, en
el que fueron recibidos por la Ministra de
Fomento, Magdalena Álvarez, quien les
mostró de primera mano el futuro de la Alta
Velocidad Española.
Su visita concluyó en el stand de Federación
Española de Periodistas y Escritores en Turismo (Fepet) en el que se ha unificado la oferta de las trece ciudades españolas que han
presentado su candidatura a Capital Europea de la Cultura 2016, y que constituyen
un importante proyecto para la difusión turística y cultural española en el extranjero.
t
ves present at the Fair, the group moved on
to the Spanish stands. Once they had visited
the sites of Turespaña and the Autonomous
Region of Madrid, they progressed to Madrid 2016, the promotional stand for the
capital's bid to host the 2016 Olympics,
where they were fully briefed by the voluntary workers attending. Then came the turn
for Asturias, where they received a warm
welcome and a glass of cider, Cantabria,
where they were invited inside a replica of a
pre-historic cave, Castile and Leon, Extremadura and Castile-La Mancha.
The final point in their itinerary of the different Spanish official delegations was Navarre, which offered them an innovative virtual "encierro" or bull run in the area devoted to the San Fermín festival.
Continued from pg.1
With their presence at the Trade Fair, Their
Royal Highnesses displayed their unconditional support for the tourist industry and for
the fantastic efforts that all the exhibitors,
public agencies and private enterprises alike,
are making to fuel further development in
the industry, which is crucial for many national economies including Spain. The Prince
and Princess also noted the exciting times
for the Fair, which keeps going strong in this
edition despite the global financial situation.
After the traditional reception with numerous business and institutional representati-
INTERNATIONAL OFFER
In the international area of the Fair, which
has seen a substantial increase this year and
currently accounts for 50% of the offer,
Prince Felipe and Princess Letizia conversed
with official delegates from a number of
tourist destinations, who introduced them
to the new developments in their countries.
These included consolidated markets such
as Uruguay, Colombia and Honduras, and
emerging markets such as Australia, India
and Ethiopia, where they had a chance to
see the rich traditonal costumes, as well as
the music and craftwork on display in these
lively stands.
Another of the tour highlights was the visit
to the site of Alcoy -a town in the province
of Alicante- located in the Ifema Central Avenue, where a demonstration of the town's
procession of the Three Wise Men was put
on show, an unexpected treat of colour and
tradition.
The other key pillar of the International Tourism Trade Fair, the business community, also aroused the interest of the Prince and
Princess, whose visit was a token of their
support to the companies in the tourist industry for the outstanding efforts they are
making in the current financial situation. As
a reflection of the wide and diverse offer of
Fitur, they visited a number of stands including MSC Cruises, Transhotel Group, and
those of important hotel chains such as Sol
Meliá, Grupo Piñero, NH Hotels, Zenit Hotels, Confortel, AC Hotels, Husa Hotels and
Fuerte Hotels
No tour would have been complete without
a visit to the most prominent and forwardlooking projects currently underway in
Spain, such as the new rail-transport infrastructures and the international cultural projects, or without a visit to the different media representatives. Accordingly, one of
their stopovers was at the Adif stand, where
they were welcomed by the Minister for De-
velopment Magdalena Ávarez, who showed
them first-hand the future of Spanish highspeed trains (AVE).
The last stage of their visit was the stand of
the Spanish Federation of Tourism Writers
and Journalists (Fepet), which encompasses
the offers of the thirteen Spanish cities that
have placed a bid to become European Capital of Culture in 2016 in what constitutes a
major project for the international promotion
of Spain in terms of culture and tourism.
3
j o r n a d a
J O R N A DAS
F I T U R
F I T U R T E C H N I CA L C O N F E R E N C E S
NACIONES DE TODO EL MUNDO
NATIONS FROM ALL OVER THE WORLD
DURANTE LA JORNADA DE AYER y especialmente en la de hoy, una nutrida representación de países pasará por la Sala de
Prensa de Ifema para dar a conocer todas
sus novedades a los numerosos periodistas
acreditados. Como en años anteriores, Fitur
pone a disposición de todos los expositores
extranjeros la posibilidad de utilizar sus instalaciones para la convocatoria de presentaciones a la prensa. Ubicada en la Primera
Planta del Centro de Convenciones Sur, esta
sala acogió ayer las presentaciones de Colombia y Georgia.
La rueda de prensa de Colombia sirvió para
que sus responsables dieran a conocer un estudio de la Organización Mundial de Turismo
(OMT) sobre este país suramericano, así como
las principales novedades de su oferta, como
el turismo ornitológico y de cruceros, y todo
sin olvidar su rico folclore. Asimismo, tomaron
parte en la presentación representantes de
Avianca, compañía aérea de bandera, y que
ha acudido a Fitur para mostrar, entre otros
aspectos, importantes novedades en su flota
y equipamiento, así como las nuevas rutas entre ciudades españolas y colombianas.
Por su parte, los representantes de Georgia
aprovecharon la ocasión para aportar información general de su oferta turística, ya
que es la primera edición de Fitur a la que
acude este país y su interés es darse a conocer y promocionar su producto.
Hoy, la Sala de Prensa de Ifema vivirá una actividad frenética con la programación de diversas ruedas de prensa de representantes
oficiales de Uruguay (10.00 horas), Bosnia &
Herzegovina, otro país que acude por primera vez a la Feria (11.00); Mozambique, que
regresa tras varias ediciones (12.00 horas);
Bolivia (13.00), y ya por la tarde, Centroamérica, que busca promocionar sus destinos y
la recaudación de fondos para Fedecatur
(16.00). Finalmente, la República Dominicana celebrará su acto a las 18.00 horas. ●
ALL DAY YESTERDAY and especially today, a
full representation of countries will pass
through the Ifema Press room to present all
their new offers to numerous accredited
journalists. Just like each year, FITUR offers
all foreign exhibitors the possibility of using
their press installations for informative purposes. Located on the first floor of the
South Convention Centre, yesterday the
press centre offered presentations by Colombia and Georgia.
The press conference by Colombia allowed
its representatives to present a study by
the World Tourism Organization (WTO) of
this South-American country as well as all
the main highpoints of its offer, including
bird-watching tourism and cruises, without
forgetting its rich folklore. At the same time, the presentation also included representatives of Avianca, the flagship airline
which has come to FITUR to present,
among other aspects, an important renovation of its fleet and equipment, as well
as new routes between Spanish and Colombian cities.
The representatives of Georgia took advantage of the occasion to provide general information about its tourism offer as this is
the first edition of FITUR where this country
is present and it is interested in publicising
and promoting its products.
Today, the Ifema Press room will be bustling
with frantic activity with the programming
of various press conferences by the official
representatives of Uruguay (10 am) and
Bosnia and Herzegovina, another country
attending the Trade Fair for the first time
(11 am); Mozambique, which returns after
several years (12 midday); Bolivia (1 pm),
and later in the afternoon, Central America,
seeking to promote its destinations and the
collection of funds for Fedecatur (4 pm). Finally, the Dominican Republic will be present at 6 pm. ●
FITURTECH 09 ANALIZA
LAS REDES SOCIALES
FITURTECH 09 EXAMINES
SOCIAL NETWORKS
LA PRIMERA DE LAS JORNADAS de Fi-
turtech 09, foro ideado para analizar la
evolución de las nuevas tecnologías aplicadas al sector del turismo, tuvo ayer su
arranque con una interesante jornada dedicada al fenómeno de las redes sociales
en el sector turístico.
Con la expansión del entorno web 2.0 en
las empresas dedicadas al turismo, éste ha
traído consigo el desarrollo de las redes
sociales, dirigidas a los clientes, tanto externos como internos, y muy relacionadas
con la fidelización y la relación con los
mismos. Para debatir sobre este fenómeno, Fiturtech reunió a Tirso Maldonado, de
Socialtec; Víctor Mayans, de Artiem Hotels
y a Javier García Cuenca, de Magic Costablanca, que estuvieron moderados por Pedro Jareño, de Minube.
En sus intervenciones coincidieron en la
existencia de un nuevo escenario más
abierto y transparente, con clientes cada
vez más experimentados, que busca ante
todo experiencias. Precisamente por esta
demanda, apuntaron, es necesario crear
entornos que les sirvan antes, durante y
después de su viaje o alojamiento, con la
posibilidad de opinar y reflejar sus vivencias. Una de las claves para la empresa es
que dichas opiniones pueden servir para
promocionar un producto determinado.
La jornada concluyó con la entrega del
premio Best SEO Europe a Magic Costa
Blanca.
Hoy, el tema abordado en Fiturtech 09 es
‘Marketing en medios sociales con vídeo
y su relación con los soportes móviles’, en
el que se debatirá el importante peso del
producto audiovisual en un sector como
el turístico. En esta realidad, las nuevas
tecnologías se convierten en un aliado
fundamental. ●
t
FITURTECH 09, the forum in which the la-
test trends in new technologies used in
the tourism industry are analysed, opened
yesterday with an interesting day in which
social networks were the focus.
One of the consequences of the spread of
the web 2.0 among companies within the
tourism industry has been the development
4
of social networks with the aim of establishing closer relations with internal and external customers and building loyalty. To discuss the phenomenon, Fiturtech brought
together Tirso Maldonado of Socialtec, Victor Mayans of Artiem Hotels and Javier García Cuenca of Magic Costablanca, with Pedro Jareño of Minube acting as moderator.
All the participants agreed that a new,
more open scenario has emerged, with increasingly experienced customers whose
primary interest is in experiences. It is precisely due to this demand, they noted,
that the need arises to create environments where customers can post opinions
and holiday stories before, during and after their trip or their stay in a hotel. Businesses stand to gain from the fact that
these opinions may serve to promote a given product. The day ended with the presentation of the Best SEO Europe Award
to Magic Costa Blanca.
The topic for today at Fiturtech 09 is marketing using social media with video and
the relationship with mobile technology,
with a debate on the relevance of audiovisual materials in the tourism industry. In
today's world, new technologies are a key
ally for tourist businesses. ●
s
f i t u r
JUEVES
T H U R S D AY
TÚNEZ CENTRÓ EL IX FORO EUROMEDITERRÁNEO
TUNISIA PROVIDES THE FOCUS FOR THE 9TH EURO-MEDITERRANEAN FORUM
AYER SE CELEBRÓ el IX Foro Turismo y
Unión por el Mediterráneo, enmarcado
dentro de las jornadas técnicas de Fitur’09.
Organizado por la revista Diálogo Mediterráneo, esta edición ha tenido como eje
principal el papel turístico de Túnez y ha
reunido a profesionales y empresarios del
sector turístico de países de ambos lados
del Mediterráneo.
Entre las diferentes conferencias sectoriales, Roger Torné, socio del Grupo SCA, rea-
rráneo, centró su intervención en la cooperación entre los países del mediterráneo,
coincidiendo con la opinión de los organizadores que explicaron que factores como
el crecimiento del turismo en este espacio
o el aumento de los flujos migratorios, hacen cada vez más necesaria esa cooperación internacional.
El turismo de salud y bienestar como
apuesta por la diversificación fue el tema
tratado en la última ponencia. Una mesa
redonda, en la que intervinieron el resto de
ponentes (Pedro Martínez Seiquer -Presidente del Foro- y Amina Mkada -Directora
para España y Portugal-) sirvió para clausurar esta jornada, ampliamente consolidada,
y que continúa potenciando el conocimiento y la promoción a todos los niveles de los
países mediterráneos. ●
t
THE 9TH TOURISM AND UNION FOR the Me-
lizó un análisis del panorama actual del turismo en Túnez; Robert Lanquar, Consejero
de la Misión para la Unión por el Medite-
diterranean Forum was held yesterday within the programme of technical conferences at FITUR’09. Organised by the Diálogo
Mediterráneo magazine, this edition focused on the current role of Tunisia in tourism
and, as in the past, it has gathered profes-
sionals and businesspeople from the tourist
sector of countries on both sides of the Mediterranean.
During the different industry conferences,
Roger Torné, partner of the SCA Group,
made an analysis of the current tourist situation in Tunisia. Robert Lanquar, Director
of the University of Córdoba’s European
Mediterranean Challenge, focused his participation on the cooperation between the
Mediterranean countries; coinciding with
the organising parties’ opinion, which explained that factors such as the growth of
tourism in this region or the increase in migratory flow, make international cooperation increasingly more necessary.
Health and fitness tourism as an investment for change was the theme discussed
at the final seminar. This already widely established conference, which was brought
to a close by a round-table in which the remaining speakers took part (Pedro Martínez Seiquer -Chairman of the Forum- and
Amina Mkada –Director for Spain and Portugal-) will continue to improve information and the promotion of tourism on all
levels of the Mediterranean countries. ●
JORNADAS SMX TRAVEL@FITUR 2009
SMX TRAVEL@FITUR 2009 SEMINARS
EN LA TARDE DE AYER COMENZARON las
jornadas SMX Travel@Fitur 2009 con la
presentación de las mismas por Tomy Lorsch
y Rafael Fernández Tamames, de Search
Marketing Expo España e Iberoamérica. Precisamente, el marketing en buscadores de
Internet fue el eje central de un programa
diversificado, que en su primer día tuvo como ponente a Vicenç Martí, director general
de Marketing de Vueling, el cual expuso la
experiencia de su compañía. A continuación, los profesionales participaron en un
Workshop SEO, centrado en estrategias de
optimización de buscadores, que contó con
la presencia de Nuño Valenzuela, de Grupo
Muchoviaje. Finalmente, responsables de
Bigmouthmedia expusieron ‘Estrategia de
search a prueba del 2009… preparando el
2010’, una charla con interesantes claves y
tendencias en buscadores.
Hoy, de nuevo en el Pabellón 12, y a partir de
las 15.30 horas, las jornadas contarán con la
participación de Lucía Carniglia, Co-Founder
and Travel Consultant de Mobissimo, compañía especializada en la comparación de pre-
cios. A las 17.00 horas se desarrollará el
Workshop PPC, centrado en el ‘pago por
click’ en el sector del turismo y, finalmente, a
las 18.00 horas Pablo Román, de AT Internet
España dará una conferencia sobre ‘Inteligencia online para el sector e-Travel’.
Mañana será un día completo en SMX Travel@Fitur 2009. Desde la 10.00 horas se sucederán las conferencias de estudios de
usuarios, cómo lograr el éxito en el Search
Marketing, Claves para sobrevivir a la crisis,
Nuevas herramientas en la gestión de destinos turísticos, Nuevos exploradores de viajes
o Herramientas search engine marketing. ●
t
THE SMX TRAVEL@FITUR 2009 seminars be-
gan yesterday afternoon with a presentation by Tomy Lorsch and Rafael Fernández
Tamames, from Search Marketing Expo
Spain and Ibero-America. The varied programme was based around the central theme of Internet search engine marketing and
the first day included a presentation by Vicenç Martí, Director of Marketing at Vueling, who presented his company’s experien-
ce. The professionals attending were then
able to participate in a SEO Workshop,
which focused on search engine optimisation strategies and was attended by Nuño
Valenzuela from the Muchoviaje Group. Finally, representatives from Bigmouthmedia
presented ‘2009 test search strategy…preparing for 2010’, a talk on interesting key
issues and trends regarding search engines.
Today, from 15.30 and once again in Hall 12,
the seminars will include Lucía Carniglia, CoFounder and Travel Consultant of Mobissimo,
a price comparison company. The PPC
Workshop will take place at 17.00, focusing
on ‘pay per click’ models within the tourism
industry and finally, at 18.00 Pablo Román,
from AT Internet Spain will give a conference
on ‘Online intelligence for the e-travel sector’.
Tomorrow, SMX Travel@Fitur 2000 will run
all day. Conferences on user studies will be
held from 10.00: How to succeed in Search
Marketing; Keys to surviving the crisis; New
tools for tourism destination management;
New travel browsers; or Search engine marketing tools. ●
29
ENERO
J A N U A RY
INVESTIGACIÓN
DE AECIT
AECIT RESEARCH
AYER, MIÉRCOLES 28, tras celebrar su junta directiva, tuvieron lugar en el Centro
de Convenciones Norte las jornadas ‘Técnicas y Métodos de Investigación Turística’,
organizadas por la Asociación Española de
Expertos Científicos en Turismo (AECIT), en
las que representantes de universidades españolas impartieron diversas conferencias
sobre marketing turístico para personas con
discapacidad, innovación en el sector hotelero, gestión del resultado
en hotelería o factores determinantes del éxito en la
venta online de
productos turísticos como billetes
de avión.
Hoy es el turno de
las jornadas ‘Claves para la construcción de un turismo reponsable’,
a las 10.00 horas
en la Sala N110,
con la presencia de ponentes de la Fundación Cultural Banesto, la Diputación de
Málaga y la Leeds Metropolitan University.
En ella van a analizar los retos y perspectivas de una tendencia que cada vez marca
más la gestión y adquisición de productos
turísticos. ●
t
AFTER HOLDING ITS BOARD meeting, the
‘Techniques and Methods for Tourist Research’ conferences, organised by the Spanish
Association of Scientific Experts on Tourism
(AECIT) were held yesterday afternoon in
the North Conference Center. During these
conferences, representatives from Spanish
universities gave diverse talks on the marketing of tourism for the disabled, innovation
within the hotel sector, hotel result management or determining factors concerning the
successful sale of tourist products such as
airline tickets online.
Conferences on ‘Keys to building responsible tourism’, with speakers from the Fundación Cultural Banesto, Regional Council of
Málaga and Leeds Metropolitan University,
will be held today at 10.00 a.m. in Room
N110. The challenges and perspectives of a
trend that increasingly represents the management and purchase of tourism products
will be analysed therein. ●
n o t i c i a s
N OT I C I AS
N
E
W
S
NUEVAS RUTAS GASTRONÓMICAS
PARA ASTURIAS
NEW GASTRONOMIC
ROUTES FOR ASTURIAS
‘ECO NEGOCIOS’
EN EXTREMADURA
‘ECO BUSINESSES
IN EXTREMADURA
ASTURIAS CELEBRA hoy su día oficial y
EN EL STAND DE EXTREMADURA, los pro-
desde ayer muestra las nuevas cinco Rutas Gastronómicas de los Alimentos del Paraíso: la del Queso Cabrales, la del Queso
Afuega’l Pitu, la del Queso Casín, la de la Sidra y la del Vino de la Tierra de Cangas.
También está promocionando su nueva
campaña turística y las candidaturas de
Oviedo, Gijón y Avilés a la Capitalidad Europea de la Cultura 2016. ●
t
ASTURIAS CELEBRATES its official day today
and as of yesterday has incorporated five
new Gastronomic Routes devoted to Divine
Food: the Cabrales Cheese Route, the Afuega’l Pitu Cheese Route, the Casín Cheese
Route, the Cider Route and the Wine of the
Land of Cangas Route. Asturias is also promoting a new tourist campaign and backing
Oviedo, Gijón and Avilés as candidate cities
for the 2016 European Capital of Culture. ●
STAND 9C05
BRINDA CON LA RIOJA
A TOAST TO LA RIOJA
LA APUESTA POR EL TURISMO enológico
queda patente un año más en la Comunidad Autónoma de La Rioja, que desembarca en Fitur con un original y vanguardista stand cuya forma simula una copa de vino y donde, tanto la gráfica como el color
ta’, un proyecto itinerante que presenta la
riqueza histórica, social y cultural de esta
Comunidad. En 2009, su quinta edición se
celebra en Santo Domingo de la Calzada,
donde también tiene lugar el Año Jubilar
Calceatense con motivo de la conmemoración del noveno centenario de la muerte
del fundador y patrón de la ciudad, Santo
Domingo. La Rioja celebra hoy su día oficial en la Feria y en su stand estarán los representantes de la Comunidad. ●
t
ONCE AGAIN, THIS YEAR the Autonomous
mantienen el mensaje: ‘La Rioja. La tierra
con nombre de vino’. El Museo de la Cultura del Vino Dinastía Vivanco y catas y degustaciones de productos típicos servirán
igualmente para la promoción de su gastronomía. Pero, además, La Rioja cuenta
este año con un área específica de promoción de la exposición ‘La Rioja Tierra Abier-
Community of La Rioja is also supporting
oenological tourism. La Rioja arrives to Fitur with an original and innovative stand
shaped like a wine glass where both the
image and the colour convey the brand
message: ‘La Rioja. La tierra con nombre
de vino’ (La Rioja, the land with the same
name as the wine) The region’s gastronomy will also be promoted through the
Dinastía Vivanco’s Museum of Wine Culture and with tasting activities devoted to
typical products. Furthermore, this year La
Rioja will be dedicating a specific area to
the exhibition ‘La Rioja, Tierra Abierta,’ an
itinerant project that presents the historical, social and cultural wealth of the Region. In 2009, the fifth edition will be hosted in Santo Domingo de la Calzada,
which also accommodates the ‘Año Jubilar
Calceatense’ (Santo Domingo de la Calzada Jubilee Year) on the occasion of the
commemoration of the ninth centenary of
the death of the founder and patron of
the city, Santo Domingo. Today La Rioja
celebrates its official day at the Trade Fair
with the representatives of the region visiting the stand. ●
STAND 9C10
CIUDAD REAL, TURISMO INDUSTRIAL
E INFANTIL / CUIDAD REAL,
INDUSTRIAL AND FAMILY TOURISM
CIUDAD REAL CELEBRA HOY su día oficial
mostrando lo más novedoso de su oferta
en su stand. Propuestas para conocer la provincia con las escapadas para viajar con niños
y para vivir, desde el corazón de una mina, el
más sorprendente enclave de Turismo Industrial, el Parque Minero de Almadén. Además,
los profesionales pueden conocer el recién
inaugurado aeropuerto de Ciudad Real. ●
t
6
CUIDAD REAL CELEBRATES its official day by
showing us the latest offers available at its
stand. Proposals for discovering the province with offers for family tourism and the
possibility of living, from the depths of a mine, the most surprising industrial tourism site, the Almadén mining complex. In addition, professionals can discover the recently
opened Cuidad Real airport. ●
STAND 7C10
ECOTURISMO
EN FORMENTERA
ECOTOURISM
IN FORMENTERA
AYER EN FITUR se presentó ‘Formentera
Birding’, uno de los proyectos que la isla
balear desarrollará durante este año en el
ámbito del turismo ornitológico. Éste se basa en un sistema para la observación de
aves mediante el uso de las nuevas tecnologías, que podrá conocerse en el portal
www.formenterabirding.com. Mañana, a
las 11.00 horas, también presentará ‘Formentera to Run’, una carrera a pie de una
semana de duración articulada en torno a
cinco etapas con itinerarios comprendidos
entre los 9 y 21 kilómetros, que busca posicionar la isla como destino deportivo, fomentando su carácter ecológico. ●
fesionales pueden conocer un innovador
concepto que combina la oferta congresual
con un entorno de un rico patrimonio histórico-cultural. Con la creación de dos futuros
palacios de congresos en enclaves naturales
(que se sumarán al de Badajoz, Mérida, Cáceres y Plasencia), la Comunidad ofrece una
propuesta diferente y versátil que se completa con una gastronomía de excepción.
Además, la candidatura a Capital Europea
de la Cultura de Cáceres y los atractivos naturales son protagonistas hoy en su día oficial en Feria. ●
t
PROFESSIONALS VISITING the Extremadura
stand will be introduced to an innovative
concept that combines a vast conference offer and a magnificent historical-cultural heritage. With the creation of two future congress halls in natural enclaves (alongside preexisting facilities in Badajoz, Mérida, Cáceres
and Plasencia), the Region offers a different
and versatile proposal that is complemented
with exceptional gastronomy. Furthermore,
the region celebrates its Official Day at the
Trade Fair by supporting Cáceres as a candidate to host the European Capital of Culture
and the area’s natural attractions. ●
STAND 7C8A
t
YESTERDAY ‘FORMENTERA BIRDING’ was
presented at Fitur, just one of the projects
the Balearic Island has been developing during the year for the promotion of ontological tourism. It is based on a system for bird
watching using the latest technologies and
which can be discovered on their website
www.formenterabirding.com. Tomorrow at
11.00 they will also be presenting ‘Formentera to Run’, a one week foot race covering
five different stages with itineraries of between 9 and 21 kilometres. Formentera is
seeking to position itself as a sports destination, given its wonderful natural surroundings and ecological character. ●
STAND 7C02
BALEARES APUESTA POR EL
TURISMO ACTIVO / THE BALEARIC
ISLANDS SUPPORT ACTIVE TOURISM
EL PARQUE NORDIC WALKING de Alcudia, la nueva atracción que permite recorrer esta parte de la isla de Mallorca a
través de dos rutas que discurren por la
montaña y una tercera que recorre la costa, es una de la principales novedades de
Baleares en Fitur 2009. La Comunidad celebra hoy su día oficial mostrando su tradicional oferta de turismo de sol, playa, golf
y náutica. ●
t
THE NORDIC WALKING PARK in Alcudia –a
new attraction for said area of the island
of Majorca including two routes that traverse the mountain range and a third
along the coast– is one of the main innovations presented by the Balearic Islands at
Fitur 2009. The Region celebrates its offi-
cial day presenting its traditional tourist
offer based on sun, beach, golf and nautical activities. ●
STAND 7C02
JUEVES
T H U R S D AY
MADRID, UNA OFERTA DE SIETE ESTRELLAS
MADRID, A SEVEN-STAR OFFER
DOS MARES Y DOS
CONTINENTES EN
CEUTA / TWO SEAS
AND TWO
CONTINENTS IN CEUTA
MADRID CELEBRA HOY su día oficial y, desde
ayer, está sorprendiendo a todos los profesionales con la arquitectura de su stand, articulado
en torno a siete estrellas, imagen de la bandera
de la Comunidad que sirven como soporte de
una exposición fotográfica sobre sus enclaves
turísticos. Cada módulo brinda una imagen distinta y gráfica de los municipios, el ocio, la gastronomía, los museos, los monumentos y la arquitectura madrileña, y la estrella mayor es la
plataforma de turismo de la Comunidad con la
puesta en marcha de la web 2.0. ●
t
MADRID CELEBRATES its official day today and,
as of yesterday, is surprising professionals with
the architecture of a stand based on seven
stars, the image of the regional flag which
supports a photographic exhibition devoted to
Madrilenian tourist enclaves. Each module
presents a different, graphic image of the municipalities, leisure, gastronomy, museums,
monuments and architecture of the capital,
and the largest star accommodates the Region’s tourist platform with the launch of the 2.0
website. ●
STAND 9C01
son la gran apuesta de Ceuta, que hoy celebra su día oficial. Los profesionales descubrirán las actuaciones del Plan de Turismo Horizonte Español 2020, que hace hincapié en
su oferta marítima y en el producto ‘Estación
Náutica en Ceuta 2+2, dos mares, dos continentes’. El sector crucerístico es otra de sus
grandes bazas. ●
great attraction of Ceuta, today celebrating its
official day. Professionals will discover details of
the Spanish Horizon 2020 Tourism Plan which
emphasizes its seafaring offer and ‘Estación
Náutica in Ceuta 2+2, two seas, two continents’. The cruise sector is another of its main
commitments. ●
STAND 3C06
t
TO CELEBRATE ITS OFFICIAL DAY, Murcia is pre-
senting “an experience for all five senses,” based on intimist spaces that focus on visitor
interaction. Under the slogan ‘Less is More,’
Murcia will use its stand to display the key elements of the region’s tourism and gastronomy,
establishing the product as a unique proposal.
Furthermore, the space devoted to the region
underlines the importance of the city of Cartagena and the role of Caravaca de la Cruz during the 2010 Jubilee Year. ●
STAND 7C03
LA MARCA TURÍSTICA CATALANA pre-
senta el calendario de los actos conmemorativos de la celebración de los 100
años de Costa Brava, nombre que designó en 1908 a la zona del litoral catalán
entre la desembocadura del río Tordera
y Portbou.
t
THE CATALAN TOURIST BRAND Costa
Brava is presenting its agenda of commemorative acts for the 100 years celebration of the Costa Brava, the name
designated in 1908 to the Catalan coastal area between the mouth of the River
Tordera and Portbou.
STAND 7C01
ACEVIN, tendrá lugar la presentación de
la Ruta del Vino de Rioja Alavesa. Sus
responsables mostrarán las claves que
han hecho de esta comarca uno de los
grandes destinos enoturísticos, así como
mejoras en su web, su revista corporativa o el Enobús, su novedoso autobús turístico.
NAUTICAL AND SPORTING ACTIVITIES are the
está presentando ‘una experiencia para descubrir con los cinco sentidos’, la cual pretende,
a través de espacios intimistas, interactuar con
los visitantes. Con el lema ‘Menos es más’, el
stand de Murcia muestra lo esencial de su turismo y gastronomía para hacer de su producto
una propuesta diferenciada. Además, el espacio de la región incide en la importancia de
Cartagena y en el papel de Caravaca de la
Cruz ante el año Jubilar 2010. ●
CENTENARIO
DE COSTA BRAVA
COSTA BRAVA
CENTENNIAL
HOY, A LAS 12.00 HORAS, en el stand de
t
MURCIA, QUE HOY CELEBRA su día oficial,
J A N U A RY
RUTA DEL VINO
DE RIOJA ALAVESA
RIOJA ALAVESA
WINE ROUTE
LAS ACTIVIDADES NÁUTICAS Y DEPORTIVAS
MURCIA REGALA
UNA EXPERIENCIA
SENSORIAL
MURCIA PROPOSES
A SENSORIAL
EXPERIENCE
29
ENERO
t
TODAY AT MIDDAY the ACEVIN stand
COMUNIDAD VALENCIANA ‘TE DA TODO’
THE VALENCIAN COMMUNITY
‘GIVES YOU EVERYTHING’
LA COMUNIDAD VALENCIANA, que hoy cele-
bra su día oficial, acude a Fitur como un destino de tendencia donde destaca el producto
de sol y playa, la celebración de grandes eventos como el ‘Valencia Street Circuit’ de Fórmula
1 y el Master de Golf, y proyectos como la Luz
de las Imágenes, el Palau de les Arts Reina Sofía
o la Ciudad de las Artes. Como novedad, los visitantes que se acercan a su stand descubren
desde ayer las Short Breaks, unas escapadas
creadas para estimular el turismo en invierno. El
stand de la Comunidad, que potencia la campaña ‘Te doy todo’, ha sido diseñado para
transmitir el mar, la luz y la gastronomía de la
región, y además está integrado por las marcas:
Castellón-Costa Azahar, Valencia Terra i Mar,
Benidorm y Costa Blanca. Otra de las novedades que los profesionales de la Feria pueden conocer con más detalle en su stand son los vuelos semanales, directos y sin escalas de Delta
Airlines que conectarán, a partir de Junio, el aeropuerto de Valencia con el JFK de Nueva York,
convirtiéndose en la cuarta Comunidad con conexión aérea con Estados Unidos, además de
Madrid, Cataluña y Andalucía. ●
you everything’ has been designed to transmit
the region’s sea, light and gastronomy, which
includes the brands: Castellón-Costa Azahar,
Valencia Terra i Mar, Benidorm and Costa Blanca. Trade Professionals can also learn more
about the direct weekly flights being offered by
Delta Airlines that will connect Valencia to JFK
Airport, New York starting in June. This new
service will make Valencia the fourth Spanish
region with direct air links to the USA, apart
from Madrid, Catalonia and Andalusia. ●
STAND 5A07
will host the presentation of the Rioja
Alavesa Wine Route. The organisers will
present the keys that have made this region a premiere oeno-touristic destination, and will refer to improvements introduced on the website, the corporate
magazine and the “Enobus” (Oenobus),
a new tourist bus.
STAND 1C01
LLEIDA ESTRENA
AEROPUERTO
LLEIDA UNVEILS
ITS AIRPORT
EL STAND DE LLEIDA protagonizó ayer la
presentación del nuevo aeropuerto regional de Cataluña, ‘Lleida-Alguaire’,
que, situado a 150 kms. de Barcelona,
Zaragoza y Andorra, empezará a operar
próximamente.
t
YESTERDAY, THE LLEIDA STAND presen-
ted Catalonia’s new regional airport,
“Lleida-Alguaire”, which is located 150
km from Barcelona, Zaragoza and Andorra and presently due to start operating.
STAND 7C01
OTRO TURISMO
CON VÍAS VERDES
ANOTHER TYPE
OF TOURISM WITH
VÍAS VERDES
VÍAS VERDES ESPAÑOLAS está presenta-
do a los profesionales del turismo tres
importantes novedades: su nueva web,
www.viasverdes.com, el Pasaporte de
Vías Verdes, para fidelizar a los usuarios de este tipo de turismo y el III volumen de la Guía de las Vías Verdes, realizado por la Fundación de los Ferrocarriles Españoles.
t
THE REGION OF VALENCIA, which is today cele-
brating its official day, is bringing its huge array
of star products including sun and beach, world
class events such as the Formula 1 ‘Valencia
Street Circuit’ and the Masters Golf Tournament, projects such as The Light of the Images,
the Palau de les Arts Reina Sofia and the City of
Arts and Sciences to this year’s Fitur. Visitors to
the stand can learn all about Valencia’s new
Short Breaks, a product designed to stimulate
winter tourism. The Valencian Community
stand which is promoting the campaign ‘I give
t
VÍAS VERDES ESPAÑOLAS, Spanish Green-
7
ways, is presenting professionals with its
three impressive new tourism products:
its new website www.viasverdes.com,
the Greenways Passport, a user loyalty
scheme for this kind of tourism and the
3rd volume of the Greenways Guide, published by The Spanish Railways Foundation.
STAND 9A27
n o t i c i a s
N OT I C I AS
N
E
W
S
ACEVIN Y RUTAS DEL VINO DE ESPAÑA
ACEVIN AND THE WINE ROUTES OF SPAIN
LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA de Ciudades
del Vino presenta hoy, a las 14.00 horas,
su Club de Producto ‘Rutas del Vino de España’, ganador en la pasada edición de Fitur del Premio al Mejor Producto de Turismo
Activo. Fernando Sánchez Bódalo, Presidente de ACEVIN, va a dar a conocer las nove-
dades de este proyecto enoturístico que
agrupa a un total de 19 Rutas de todo el
país. ●
t
THE SPANISH ASSOCIATION of Wine-produ-
cing Cities presents at 2 pm today the ‘Wine Routes of Spain’ Product Club, which to-
ok home the Award to the Best Active Tourism Product during the last edition of Fitur.
Fernando Sánchez Bódalo, Chair of ACEVIN, will reveal the innovations added to
this oeno-tourist project that groups a total
of 19 Routes from all over the country. ●
STAND 1C01
NAVARRA, NATURALEZA Y FIESTA INTERNACIONAL
NAVARRE, NATURE AND INTERNATIONAL FESTIVITIES
NAVARRA, QUE CONTARÁ hoy con la
presencia de los representantes de la Comunidad, estrena en Fitur su nueva campaña de promoción turística y promociona la
candidatura conjunta de las ciudades de
Pamplona y Tourn a la capitalidad europea
de 2016. Bajo la identidad turística de ‘Reyno de Navarra. Tierra de diversidad’, la Comunidad Foral presenta también en su
stand la Ruta de los Miradores de Irati.
Además, todos los visitantes que se acerquen a la fortaleza medieval que simula en
su espacio podrán conocer todos los eventos que acogerá Navarra en 2009 para conmemorar el 50 aniversario de la última visita de Ernest Hemingway, célebre escritor
que dio a conocer a nivel internacional los
Sanfermines. ●
t
NAVARRE WILL BE WELCOMING the Regional
representatives today and will be showcasing at Fitur a new campaign for tourist promotion and promoting the joint application
of the cities of Pamplona and Tourn to host
the European Capital of Culture in 2016.
Under the tourist identity of ‘Kingdom of
Navarre. Land of Diversity,’ the Region also
presents the Irati Viewpoints Route at its
stand. The stand simulates a medieval fortress where visitors can learn about the
events that Navarre will be staging in 2009
to commemorate the 50th anniversary of
Ernest Hemingway’s last visit. The famous
author gave the Sanfermines international
fame. ●
STAND 7C08
TENERIFE, MUCHO MÁS QUE SOL
Y PLAYA / TENERIFE, MUCH MORE
THAN JUST SUN AND SAND
EL CABILDO DE TENERIFE, que ayer presen-
tó sus novedades y estrategia turística con
la presencia del presidente y el consejero insular de Turismo, acude a Fitur 2009 para
promocionar su nueva oferta en alojamientos, como las nuevas villas de lujo, sus infraestructuras culturales, entre las que figuran el Tenerife Espacio de las Artes (TEA), en
Santa Cruz, obra de los arquitectos Herzog y
De Meuron, y la reapertura del Teatro Leal,
en La Laguna. En esta edición de la Feria, los
visitantes que acuden al stand de la isla están
descubriendo las numerosas alternativas al
turismo de sol y playa que tiene Tenerife. ●
t
THE COUNCIL OF TENERIFE which, in the company of the island’s President and Minister for
Tourism, presented its new ideas and tourism
strategy yesterday, attends FITUR 2009 to promote the latest accommodation that it has to
offer, such as the new luxury villas and its cultural infrastructures, among which the “Tenerife Espacio de las Artes” (TEA) in Santa Cruz;
work of architects Herzog and De Meuron,
and the re-opening of the Leal Theatre in La
Laguna are featured. At this edition of the
trade fair, visitors who go to see the island’s
stand discover the many alternatives to sun
and sand tourism that Tenerife offers. ●
STAND 9C04 / 9D01
MELILLA POTENCIA SU DIVERSIDAD MONUMENTAL
MELILLA PROMOTES ITS MONUMENTAL DIVERSITY
LA RUTA DE LOS TEMPLOS, que recorre la
Sinagoga Or Zoruah, el Templo Hindú
Mandir, la Mezquita Zauia Alauia y la iglesia
de la Purísima Concepción; el turismo cultural, con su legado modernista, y el turismo
de aventura, con extensiones al cercano
Marruecos, son sus principales propuestas
en Fitur 2009. Hoy celebra su día oficial en
Feria. ●
t
THE ROUTE OF THE TEMPLES, including the Or
Zoruah Synagogue, the Mandir Hindu Temple, the Zauia Alauia Mosque and the Church
of the Immaculate Conception; cultural tourism, based on the city’s modernist legacy,
and adventure tourism, focusing on the proximity to Morocco, are some of the main proposals for Fitur 2009. Melilla celebrates its official day at the Trade Fair today. ●
STAND 3C05
CASTILLA-LA MANCHA EN 25 ESCAPADAS PARA LA FAMILIA
CASTILLA-LA MANCHA PRESENTS 25 GETAWAYS FOR ALL THE FAMILY
CASTILLA-LA MANCHA, que celebra en cada jornada el día oficial
de una de sus provincias, presenta en
esta edición una guía de 25 escapadas para viajar con niños donde se
concibe la Comunidad como un escenario de cuento en el que personajes
infantiles guían a los viajeros por sus
espacios naturales, museos y yacimientos mineros y arqueológicos para
contarles sus historias y curiosidades.
8
Los profesionales que se están acercando al stand pueden poner a prueba
sus conocimientos de la región a través
de la web y conseguir una de las 25
escapadas. ●
t
CASTILLA-LA MANCHA, which devotes
each day of the trade fair to celebrating the official day of each of its provinces, takes advantage of this edition
to launch a guide including 25 geta-
ways for travelling with kids where the
Community is presented as a fairytale location where childhood characters guide travellers around the natural spaces, museums
and mining and archaeological sites telling
them about the history and particularities
of the region. Professionals visiting the
stand can test their knowledge on by accessing the website and winning one of the 25
getaways. ●
STAND 7C09 / 7C12
i m á g e n e s
F I T U R
F
I
T
U
E N
R
I M Á G E N E S
I
M
A
G
E
S
5
Pilar Cuevas Henche,
Directora General de
Turismo y Artesanía de
Castilla-La Mancha
presentó, ayer, el
proyecto turístico para
2009.
Yesterday, Castilla-La
Mancha’s General
Director of Tourism and
Crafts, Pilar Cuevas
Henche, presented the
autonomous region’s
tourist project for 2009.
STAND 7C11/ 7C09
5
La XXIX Edición de Fitur
comenzó ayer con una
gran asistencia de
profesionales que, una
vez más, resaltaron la
posición de liderazgo que
la Feria tiene.
The 29th edition of Fitur
kicked off yesterday with
a plentiful trade visitor
turn-out in yet another
demonstration of the
Trade Fair's prominence.
El Ayuntamiento de Cádiz dio a conocer ayer su nuevo vídeo
promocional, la gala de Carnaval 2009 y el Bicentenario de las Cortes
de Cádiz y la Constitución, entre otras propuestas.
The Cadiz City Council yesterday presented its new promotional
video, the Carnival 2009 gala and the 200th anniversary of the Cadiz
Parliament and the Constitution it enacted, among other features.
STAND 3C01B
5
Ayer, el stand que agrupa a los siete países de Centroamérica acogió la
presentación de los proyectos turísticos de las comunidades mayas en un acto
que contó con la presencia de varios Ministros de Turismo de la zona.
Yesterday, the stand grouping the seven Central American countries hosted the
presentation of tourist projects from the Mayan communities at an event
attended by several Tourism Ministers from the area.
5
STAND 8C04
5
f i t u r
T H U R S D AY
29
El Secretario General de la OMT, Francesco Frangialli,
y el Ministro de Turismo kazajo, Temirkhán
Dosmukhambetóv, en la firma para la celebración de
la XVIII Sesión de la OMT en Kazajstán.
The General Secretary of the WTO, Francesco
Frangialli, and the Kazakhstan Tourism Minister
Temirkhán Dosmukhambetóv, endorsing the
celebration of the 18th WTO Session in Kazakhstan.
STAND 6E12
Nikos Tsoutsios,
representante del
Ministerio de Turismo
de Grecia, presentó
ayer en Fitur los
proyectos turísticos
que el país ha
diseñado para el año
2009.
Nikos Tsoutsios, the
representative for the
Greek Tourism
Ministry, presented
the country’s tourist
projects for 2009
yesterday at Fitur.
5 La Asociación Española de Profesionales del Turismo (AEPT) entregó, ayer, en el
stand del Ayuntamiento de Madrid, el IX Premio Hermestur a Julio Abreu, ex
presidente de OPC España.
Yesterday, the Spanish Association of Tourism Professionals (AEPT) presented the
IX Hermestur award to Julio Abreu, ex-president of OPC Spain (Spanish Association
of Professional Conference Organisers), in the Madrid City Council stand.
5
STAND 10D10
Santo Tomé y Príncipe
presentó ayer, junto con
la AECID, los valores
culturales y naturales de
un destino basado en la
responsabilidad turística.
Sao Tome and Principe
yesterday made a joint
presentation with
AECID, the Spanish
Agency for International
Cooperation towards
Development, of the
cultural and natural
attractions of a
destination based on
tourism responsibility.
STAND 9C01
5
STAND 6C20
5
La Ministra de
Turismo de Rumania,
Gabriela Elena Udrea,
presentó ayer las
claves de la
promoción turística
del país en 2009.
Yesterday, Rumania’s
Minister for Tourism,
Gabriela Elena Udrea,
presented the key
factors of the
country’s 2009 tourist
promotion.
5
s
JUEVES
STAND 10C10.
Boyen Rienks (centro),
representante para
España de Tahití
Tourisme, entregó ayer
los galardones a la
mejores trabajos
periodísticos realizados
sobre este destino en las
categorías de redacción
y fotografía.
Boyen Rienks (centre),
Tahiti Tourism’s
representative for Spain,
yesterday presented the
prizes for the best
journalism projects for
writing and photography
on this destination.
P/H.7, SALA / ROOM A7.2
ENERO
J A N U A RY
n o t i c i a s
N OT I C I AS
N
E
W
S
FRANCIA
REINVENTA PARÍS
FRANCE
REINVENTS PARIS
DOS GRANDES EXPOSITORES destacan este
año dentro de las regiones de Francia: el
Comité Regional de Turismo de París Île-deFrance y el Comité de Turismo de Languedoc
Roussillon. La presencia del primero es imprescindible en esta edición de la Feria, pues
su imagen ha cambiado y presenta una nueva marca y página web: www.nouveau-parisidf.com. Así, los profesionales del turismo
descubrirán la nueva identidad turística de
París Île-de-France, el destino mejor valorado
del mundo, que lanza esta nueva marca internacional a imagen de otras grandes capitales mundiales para mostrar el espíritu de un
destino cargado de historia que no deja de
reinventarse. Francia también presenta un
manual muy interesante: la Guía de Exposiciones 2009 de París Île-de-France, con todos
los acontecimientos de la región, que dan
muestra de su enorme actividad cultural.
Nuevos expositores como La Martinica, Air
Calin, Provenza, que en 2009 celebra en Año
Picasso en Aix en Provence, y las Oficinas de
Turismo de Burdeos y Toulouse completan las
novedades en el stand francés. ●
EGIPTO, TIERRA DE TESOROS ARQUEOLÓGICOS
EGYPT, LAND OF ARCHAEOLOGICAL TREASURES
EGIPTO LLEGA A FITUR 2009 para presen-
tar sus nuevos destinos y rutas. El histórico
país está potenciando recorridos por Luxor y
sus templos, y propone al visitante descubrir
los encantos de El Cairo, practicar buceo en
el Mar Rojo y visitar los oasis y la Península
del Sinaí. La oferta congresual del país, así
como sus magníficas playas e irrepetibles monumentos pueden descubrirse en su stand. ●
t
EGYPT HAS COME TO FITUR 2009 to present
its new destinations and routes. This historical country is promoting tours around Luxor and its temples, and suggests that visi-
tors discover the charm of Cairo, go diving
in the Red Sea, or visit oases and the Sinai
Peninsula. The country's offer for congresses, as well as its magnificent beaches and
unique monuments, are all waiting to be
discovered at its stand. ●
STAND 10C14
LA JOYA DOMINICANA
THE DOMINICAN JEWEL
MÁS ALLÁ DE PUNTA CANA, destino tu-
ASIDE FROM PUNTA CANA, the tourist desti-
rístico por excelencia del país caribeño,
la República Dominicana está presentando
en Fitur 2009 la vertiente norte de la isla,
donde se encuentra Puerto Plata. La zona,
primer asentamiento colombino en el
Nuevo Mundo, es conocido por los yacimientos de ámbar, las brillantes aguas de
sus costas, sus parques nacionales y la
huella de la herencia española. Los atractivos de la región y de zonas como Samaná
cobran cuerpo regados por el ron en su
stand. ●
nation par excellence in the Dominican Republic, the Caribbean state is presenting the
north coast of the island in Fitur 2009, an
area that includes Puerto Plata. This coast,
home to the first settlements established by
Columbus in the New World, is renowned
for its amber deposits, the crystalline waters
that bathe its shores, its national parks and
its Spanish legacy. The attractions of the region and other areas such as Samana will
be present at the Dominican stand, along
with the country’s excellent rum. ●
STAND 8B06
t
t
TWO REGIONAL EXHIBITORS are leading the
French delegation at Fitur: the Regional Tourism Committee for Paris and Ile-de-France
and the Tourism Committee for LanguedocRoussillon. The first is a must at this edition
of the fair on account of the renewed image
which the capital has adopted for its promotion, including a new brand and website:
www.nouveau-paris-idf.com. Here, tourism
professionals will discover the new tourist face of Paris and Ile-de-France, the most valued
destination in the world, which follows in the
steps of other great cities worldwide in launching this new international brand with the
aim of displaying the spirit of a city loaded
with history and which never ceases to reinvent itself. France is also presenting a very interesting handbook: The 2009 Exhibition
Guide for Paris and Ile-de-France, with all
events to be held in the region this year, a token of its huge cultural activity. New exhibitors such as Martinique, Air Calin, Provence,
which celebrates the Picasso Year in 2009 in
Aix-en-Provence, and the Tourism Authorities
of Bordeaux and Toulouse, will also feature
at the French stand. ●
STAND 10D04
EL ENCANTO DE SARAJEVO Y LOS BALCANES, EN FITUR
THE CHARM OF SARAJEVO AND THE BALKANS VISITS FITUR
SARAJEVO ES LA PRINCIPAL APUESTA de Bosnia & Herzegovina, que acude por primera
vez a Fitur. Su diversidad cultural y la coexistencia pacífica de católicos, ortodoxos, musulmanes y judíos hacen de la capital un enclave único, que mantiene en la parte vieja
de la ciudad el encanto de los mercados y
restaurantes típicos. La Mezquita de Bey, de
las más grandes de los Balcanes, y el Museo
de la Ciudad son otros de sus atractivos. El
país, que hoy presenta toda su oferta turística, promociona también el ecoturismo y
destinos como Trebinje o Tuzla. ●
t
Sarajevo will be the star at Bosnia and Her-
CHINA Y LA EXPO DE SHANGHAI
CHINA AND THE SHANGHAI EXPO
CHINA HA PRESENTADO en Fitur un stand
renovado, que rompe con el diseño de
ediciones anteriores y que busca potenciar
una imagen más próspera y avanzada. Uno
de los ejes que está centrando su promoción turística en la Feria es la Expo Shanghai
2010 bajo el lema ‘Mejor ciudad, mejor vida’. Todos los profesionales pueden conocer
desde ayer los preparativos de este evento
en el que se están realizando importantes
inversiones tras el éxito de los Juegos Olímpicos. Otras celebraciones anuales del país
como el Gran Festival de la Primavera y sus
más de 30 lugares Patrimonio de la Humanidad son otros atractivos que China está
mostrando a los visitantes. ●
t
CHINA HAS PRESENTED a completely renovated stand at Fitur this year, breaking with
the traditional stands of previous editions as
it seeks to promote a more prosperous and
advanced image. One of the main themes
of China’s tourism promotion at Fitur is the
World Expo 2010 in Shanghai with the slogan “Better city, better life” All professio-
12
nals can discover all the preparatory plans
for this important world event in which China has been making a huge investment since the success of the Olympic Games. Other
annual celebrations such as the Great
Spring Festival and its more than 30 World
Heritage sites are just some of the other attractions China will be promoting to visitors
this year. ●
STAND 6D02
zegovina’s stand at the fair, which will be exhibiting at the fair this year for the first time.
The city’s cultural diversity and the peaceful
co-existence of followers of different creeds,
including Catholics, Orthodox Christians,
Muslims and Jews, make it a unique spot
whose old part still holds fascinating markets
and delightful typical restaurants. The Bey
Mosque, one of the largest in the Balkan region, and the City Museum are also among
Sarajevo’s attractions. The country will be
presenting the entirety of its tourism offer,
including eco-tourism and smaller urban
destinations such as Trebinje and Tuzla. ●
STAND 10G26A
KENIA Y EL
TURISMO DE GOLF
KENYA AND GOLF
TOURISM
KENIA ESTÁ PROMOCIONANDO desde ayer
el turismo de golf con una oferta de 39
campos. Su variedad paisajística permite disfrutar de emplazamientos únicos, con recorridos situados a 1.500 mts. de altura, y la
calidad de sus clubes y hoteles, unido al cálido clima local, permiten practicar el golf en
cualquier época. Otro de los grandes reclamos del país en Fitur son los safaris. ●
t
KENYA IS BASING its main proposal at Fitur
´09 on golf tourism, with an offer consisting
of 39 golf courses. Given the varied landscapes, golfers can enjoy unique settings, with
courses located 1,500 metres above sea level, and top quality services in clubs and hotels. Furthermore, the pleasant local climate
allows for this sport to be practiced in every
season of the year. The country will also be
showcasing safaris at the Trade Fair. ●
STAND 6C19
JUEVES
T H U R S D AY
GERMANY IS PROMOTING several events that
will appeal to visitors taking part in Fitur this
year. One of the most attractive commemorations will unquestionably be the celebration of
the 20th Anniversary of the Fall of the Berlin
Wall. To learn about the effect the border had
beyond the capital itself, Germany proposes an
itinerary around museums and documentation
centres in different regions offering experiences like sleeping in bunkers and visiting monuments like Point Alpha. Another major event is
the celebration of the 250th anniversary of the
death of Georg Friedrich Händel, with festivals,
exhibitions and plays. Germany will also be
presenting active tourism proposals, including
trekking, golf, climbing and hiking. Professionals visiting Fitur will discover the initiatives
that are being planned for health tourism in
2001. ●
STAND 10D01
varios eventos que este año seducirán a sus
visitantes. Una de las conmemoraciones que
sin duda más interés despierta es la celebración
del XX aniversario de la caída del Muro de Berlín. Para conocer las huellas que esta frontera
dejó más allá de su actual capital, Alemania
propone un recorrido por museos y centros de
documentación de distintas regiones con experiencias como el alojamiento en un búnker y la
visita a monumentos como el Point Alpha. El
otro gran evento es la celebración del 250 aniversario de la muerte de Georg Friedrich Händel, con festivales, exposiciones y obras de teatro. A ello se suma la oferta de turismo activo,
con senderismo, golf, escalada y excursionismo. Asimismo, los profesionales que visitan
Fitur están descubriendo las iniciativas que se
impulsarán en 2011 en turismo de salud. ●
t
Groenlandia regresa a Fitur junto a
Dinamarca con una propuesta en la que
deportes de invierno, parajes prácticamente
intactos, naturaleza y gastronomía lo
convierten en una opción única.
Greenland is back in Fitur together with
Denmark, bringing a unique offer of
winter sports, virtually untouched areas of
natural beauty and an interesting
gastronomy.
Bajo el lema ‘Tan pequeña… tan grande’,
Centroamérica y los 7 países que agrupa,
promociona su riqueza natural y cultural, y el
creciente desarrollo del ecoturismo y del
turismo congresual.
Under the brand ‘So small… so big,’ Central
America, and the 7 countries it encompasses,
promotes its natural and cultural wealth, and
the growing development of environmentfriendly tourism and business travel.
STAND 10F02
STAND 8C04
MOZAMBIQUE
CULTURAL / CULTURERICH MOZAMBIQUE
SU RIQUEZA NATURAL, con toda su fauna y
flora, y la unión de la influencia árabe y africana en su arte, lengua y cultura, son protagonistas de la oferta turística de Mozambique en
Fitur‘09. También lo son los eventos que celebrará, como los festivales de teatro, el gastronómico o el de música tradicional. ●
t
THE COUNTRY’S NATURAL richness, with its di-
verse fauna and flora, and the convergence of
Arabic and African influence in its art, language
and culture, are the main ingredients of Mozambique’s tourist offer at Fitur’09. Also worthy
of interest are the events to be held this year,
which include festivals devoted to the country’s
theatre, gastronomy and traditional music. ●
STAND 6B27
LAS INTENDENCIAS MUNICIPALES de
Rocha, destino de playa y surf, y de
Colonia, Patrimonio de la Humanidad
y reflejo de la tradición del país, son
sus principales novedades en Fitur.
t
THE TOWN HALLS of Rocha, a beach
and surf destination, and Colonia, a
World Heritage city that encapsulates
the country’s tradition, are Uruguay’s
main new features at Fitur 2009.
STAND 8A06
ETIOPÍA. RIQUEZA
CULTURAL
ETHIOPIA CULTURAL
WEALTH
EL PAÍS AFRICANO, en el que conviven
más de 80 lenguas y variadas sociedades y etnias, acude a Fitur con su gran
riqueza cultural e histórica, además de
ofrecer importantes recursos naturales. Los visitantes pueden conocer
además los recursos de Addis-Abeba,
con su interesante oferta museística y
religiosa.
t
THE AFRICAN NATION with a colourful
mixture of 80 languages and various
ethnic societies is attending Fitur to
show tourism professionals its great
cultural and historical wealth and incredible natural resources. Visitors
will also have the opportunity to discover Addis-Abeba with its interesting array of museums and religious
festivals.
STAND 6C18
EL EXOTISMO DE MARRUECOS
MOROCCO’S EXOTICISM
VIAJES CULTURALES y de descubrimiento,
turismo activo y turismo de salud son las
principales propuestas que el profesional está
encontrando en el stand de Marruecos. Casa-
J A N U A RY
URUGUAY,
COSTA Y TRADICIÓN
URUGUAY, COAST
AND TRADITION
TURISMO CULTURAL Y ACTIVO EN ALEMANIA
CULTURAL AND ACTIVE TOURISM IN GERMANY
ALEMANIA ESTÁ PROMOCIONANDO en Fitur
29
ENERO
blanca, las Ciudades Imperiales, la Ruta de las
Kasbash, la Ruta de las Ciudades Fortificadas…
Destinos siempre atractivos que se complementan con una extensa red de agencias que
organizan viajes de aventura como itinerarios
en 4x4 por el desierto o rutas de montaña para
conocer tradiciones ancestrales. ●
t
REPÚBLICA CHECA
BRINDA POR EL 2009
THE CZECH REPUBLIC
TOASTS TO 2009
CZECHTOURISM PRESENTA hoy sus no-
vedades para 2009 marcadas por su
presidencia de la UE y los 700 años de
la ciudad de Cesky Krumlov. Además,
hoy entrega en su stand los Premios
CZ a la prensa y brindará con la ‘lager’
más antigua del mundo.
CULTURAL TRAVEL and discovery tours, active
t
tourism and health tourism are the main proposals that professionals can find at the Morocco stand. Casablanca, the Imperial Cities,
the Kasbah Routes, the Route of the Fortified
Cities… Attractive destinations that are complemented with a network of agencies that organise adventure trips like 4x4 desert itineraries or mountain routes that introduce visitors
to ancestral traditions. ●
STAND 10C12
TODAY CZECHTOURISM presents what’s
new in 2009, focusing on the EU presidency and the 700th anniversary of
the city of Cesky Krumlov. Furthermore, the country will be presenting the
CZ Awards at its stand and toasting
with the oldest ‘lager’ in the world.
STAND 10D06
n o t i c i a s
N OT I C I AS
N
E
W
S
NUEVOS DESTINOS Y VENTAJAS PARA CLIENTES DE POLITOURS
NEW DESTINATIONS AND ADVANTAGES FOR POLITOURS CLIENTS
ZANZÍBAR, MADAGASCAR O NAMIBIA
son algunos de los destinos que la mayorista Politours está presentando en Fitur.
Otras novedades son el crucero Cuba-México, la apuesta por Japón y Oriente Medio y la inclusión de la cadena de súper
lujo ‘Oberoi’, en Egipto. Ofertas a precios
muy asequibles y bonificaciones por reserva anticipada son otros de sus atractivos
reclamos. ●
t
ZANZIBAR, MADAGASCAR AND NAMIBIA
are some of the destinations that the wholesaler Politours is presenting at Fitur. Other
novelties include the Cuba-Mexico cruise,
tours in Japan and the Middle East, and the
inclusion of the super luxury chain ‘Oberoi,’
in Egypt. Offers at reasonable prices and
discounts for early bookings are some of
the other main attractions. ●
STAND 10C07-10G12
H10 HOTELS PROSIGUE SU
EXPANSIÓN / H10 HOTELS
CONTINUES ITS EXPANSION
H10 HOTELS MUESTRA desde ayer en la
Feria sus últimas incorporaciones, como
su nuevo Hotel H10 Roma Città, y sus próximas inauguraciones en España, Inglaterra y
Alemania: el H10 Forum Mar de Barcelona,
el H10 London Waterloo y el H10 Berlín. El
resto de su oferta hotelera, con más de 40
establecimientos, la mayoría en propiedad,
en 14 destinos urbanos y vacacionales, también puede conocerse en Fitur’09, así como
el ‘Privilege Exclusive Rooms and Services’,
la nueva marca que incluye servicios exclusivos en los mejores hoteles de la Cadena en
España y Caribe. ●
t
NUEVAS INVERSIONES DE PARADORES
NEW INVESTMENTS FOR PARADORES
EL PLAN ESTRATÉGICO 2009-2012, basado
en la innovación, y con una inversión de
168,9 millones de euros para modernizar
19 establecimientos, es una de las principales novedades que Paradores está presentando en Fitur. La iniciativa ‘80 años de gastronomía´ y la renovación de la oferta gastronómica infantil en todos sus hoteles con
los ‘Menudines’, pensados también para celíacos, son otras de sus nuevas apuestas. ●
sed on innovation, with a 168.9 million Euro investment for modernising its 19 establishments, is one of the company’s main
promotional themes at Fitur. The 80 years
of gastronomy initiative together with the
renovation of its children’s cuisine in all of
the group’s hotels with its new ‘Menudines’, also aimed at celiacs, are just some of
Paradores new proposals. ●
STAND 4C19
TRANSHOTEL INNOVA EN RESERVAS
TRANSHOTEL INNOVATES
BOOKING PROCEDURES
t
14
NH HOTELES HA LLEGADO a esta nueva
edición de Fitur presentando a los profesionales del sector la firme apuesta por
la gastronomía en sus establecimientos,
basada en dos nuevos conceptos. Así, por
un lado presenta ‘RoomApetit’, un servicio
revolucionario que rompe con el modelo
clásico de servicio de habitaciones creando
un innovador producto basado en la filosofía del ‘háztelo tu mismo’, que incide de
manera especial en el cuidado de la cocina. El otro concepto, ‘Nhube’, creado junto a Ferran Adrià, combina la restauración,
el ocio y el descanso. Además, los profesionales del sector también tienen a su disposición, desde ayer, la información de todos los establecimientos de la Cadena,
destacando como novedad la reapertura
del NH Amistad de Córdoba y el nuevo NH
Gran Hotel Provincial en Mar del Plata, en
Argentina. ●
NH HOTELS IS PRESENTING sector professionals visiting this year’s Fitur with a taste
of its exciting new concepts in the cuisine
in its hotels. It will be presenting ‘RoomApetit’, a revolutionary new service that
breaks with the traditional types of room
service, creating an innovative product based on the ‘DIY’ concept, most especially
with cuisine. The other new product is
‘Nhube’, a concept designed with Ferran
Adrià, combining hospitality, with leisure
and wellbeing. Moreover, sector professionals also have at their disposal, as of yesterday, all the information on the Chain’s
establishments, with a special spotlight on
the NH Amistad in Cordoba and the new
NH Gran Hotel Provincial at Mar del Plata,
in Argentina. ●
STAND 4C08
t
el stand de Transhotel están descubriendo
la nueva versión de su plataforma de gestión
de reservas hotelera TOR System Advanced,
que abre una nueva etapa en la aplicación
de soluciones tecnológicas en la actividad
turística. La herramienta aumenta la rentabilidad de las agencias de viajes, reduce la duración de los procesos de reserva y ofrece información ampliada de los destinos y acceso
inmediato a las mejores ofertas. ●
can check out H10 Hotels’ latest incorporations, like the new Hotel H10 Roma Città,
and forthcoming inaugurations in Spain, England and Germany: H10 Forum Mar de
Barcelona, H10 London Waterloo and H10
Berlin. The rest of the hotel offer, including
over 40 establishments, most of which are
owned by the brand, in 14 urban and vacation destinations, are also on show at Fitur
´09, alongside the ‘Privilege Exclusive Rooms
and Services,’ the new brand that provides
exclusive services at the Chain’s best hotels
in Spain and the Caribbean. ●
STAND 12D07
t
PARADORES 2009-2012 STRATEGIC PLAN ba-
LOS PROFESIONALES que están visitando
AS OF YESTERDAY, visitors to the Trade Fair
‘ROOMAPETIT’…
EN NH HOTELES
‘ROOMAPETIT’…
IN NH HOTELS
PROFESSIONALS VISITING the Transhotel
stand are being introduced to a new TOR
System Advanced version, the platform
used to manage hotel bookings, which
opens a new stage in the implementation
of technological solutions to tourist activities. The tool increases the profitability of
travel agencies, cuts down on booking processes and offers increased information on
destinations and immediate access to the
best offers. ●
STAND 14.0D04
JUEVES
T H U R S D AY
LA NAVIERA ITALIANA presenta en
Fitur su gran novedad: la conexión
entre Barcelona y Porto Torres (Cerdeña) con los impresionantes ferries
Cruise Roma y Cruise Barcelona.
t
THE ITALIAN CRUISE-FERRY line is pre-
LA CADENA HOTELERA SANDOS Hotels
t
THE HOTEL CHAIN SANDOS Hotels & Resorts
visits Fitur to promote the long-awaited reopening, next spring, of Sandos Monaco Hotel y Spa, an emblematic establishment in
Benidorm, on the Costa Blanca. This fourstar has 175 rooms and hopes to become a
landmark hotel offering guests exclusive services. The company, which is also presenting
the professionals in the sector its portfolio of
establishments in America, hopes the refurbishment of the Alicante hotel will establish
it as a quality brand in Spain. ●
STAND 8A29
EL LADO MODERNISTA
DE HOTELES CENTER
THE MODERNIST SIDE
OF HOTELES CENTER
LA CADENA, además de mostrar todas las no-
vedades de sus ocho establecimientos distribuidos por algunas de las ciudades españolas más
importantes, presenta los detalles de la reciente
adhesión de su Hotel Casa Fuster de Barcelona,
edificio que el pasado año cumplió cien años, a la
prestigiosa Ruta Europea del Modernismo. ●
t
AS WELL AS PRESENTING the innovations now fe-
atured in the eight establishments it has in some
of the most important Spanish cities, the chain
presents the details of the recent incorporation
of its Hotel Casa Fuster in Barcelona, a building
that celebrated its 100th anniversary last year, to
the prestigious European Modernism Route. ●
STAND 14.0E10
J A N U A RY
GRIMALDI LINES
TE ACERCA CERDEÑA
GRIMALDI LINES TAKES
YOU TO SARDINIA
NOVEDAD DE SANDOS
HOTELS EN BENIDORM
NEW SANDOS HOTELS
IN BENIDORM
& Resorts está presente en Fitur con la
esperada reapertura, en la próxima primavera, del Sandos Monaco Hotel y Spa, un
emblemático establecimiento en Benidorm,
en la Costa Blanca. Un cuatro estrellas de
175 habitaciones que pretende convertirse
en un hotel de referencia y ofrecer los servicios más exclusivos. La compañía, que
además está presentando en su stand a los
profesionales del sector su cartera de establecimientos en América, pretende, con la
adecuación del hotel alicantino, convertirse
en una marca de calidad en España. ●
29
ENERO
senting its exciting new product at
Fitur: the connection between Barcelona and Porto Torres (Sardinia) with
two impressive cruise-ferries, Cruise
Roma and Cruise Barcelona.
STAND 4A07
INNOVACIÓN Y TECNOLOGÍA EN RENFE
INNOVATION AND TECHNOLOGY IN RENFE
EL VANGUARDISTA STAND DE RENFE está
acorde con las novedades que la compañía
presenta desde ayer en Fitur. Toda la flota de
trenes y los proyectos en marcha pueden conocerse en este stand, como la construcción de un
nuevo Trenhotel, la nueva alta velocidad o las
estaciones de Madrid-Puerta de Atocha y de Albacete. Un simulador de conducción que permite a profesionales y visitantes vivir la experiencia de conducir un tren y la zona de información práctica sobre el servicio Atendo de
atención a discapacitados, son otros de sus
atractivos. ●
t
THE FUTURISTIC RENFE STAND is in fitting with
the new products the company is presenting
at Fitur. All the company’s fleet of trains and
recent projects can be discovered on the
stand, like the construction of a new Trenhotel, the latest high speed trains and the stations of Madrid-Puerta de Atocha and Albacete. A train driving simulator will allow trade
professionals and visitors to experience the
thrill of driving a train and the information
area will be offering all the latest on its new
services including the Atendo programme, for
disabled people. ●
STAND 4C10
CINCO OPCIONES EN TAP PORTUGAL
FIVE OPTIONS IN TAP PORTUGAL
LOS VISITANTES DEL STAND DE TAP Portugal
están descubriendo el desarrollo tecnológico
que ha experimentado y conociendo los detalles de sus cinco nuevos productos, que se
pueden reservar a través de Internet: Taplexecutive, Taplplus, Taplclassic, Taplbasic y Tapldis-
count, cada uno adaptado a las necesidades
del cliente. TAP Portugal acude también con
las novedades en su mapa de rutas y para las
que en los últimos años ha efectuado un gran
esfuerzo de renovación de flota. El resultado es
un producto plenamente adaptado al confort
del cliente. ●
t
VISITORS TO THE TAP PORTUGAL stand are dis-
covering the technological development the
company has been undergoing and learning
about its five new products which can be booked online: Taplexecutive, Taplplus, Taplclassic,
Taplbasic and Taldiscount, each product adapting to their clients needs. TAP Portugal is also
bringing its new routes to Fitur, for which it has
been committed to completely renovating its
fleet in recent years. The resulting product is
completely focussed on customer comfort. ●
STAND 4C02
NOVEDADES EN
PIERRE & VACANCES
NEW PRODUCTS FROM
PIERRE & VACANCES
EL GRUPO TURÍSTICO FRANCÉS Pierre
& Vacances, especializado en el sector de apartamentos vacacionales y
resorts, está presentando en Fitur sus
marcas Maeva, MGM, Latitudes y
Adagio, y ofrece desde ayer en su
stand detallada información sobre
sus productos ubicados en la montaña, la ciudad y frente al mar, en Francia, España e Italia.
t
THE FRENCH TOURISM GROUP Pierre
& Vacances, specialised in the holiday
apartments and resorts sector, are
presenting its new brands Maeva,
MGM, Latitudes and Adagio this year
at Fitur. As of yesterday the Pierre &
Vacances stand is offering detailed
information on its locations in the
mountains, city and costal areas of
France, Spain and Italy.
STAND 4B05
SIXT RENT
A CAR EN FITUR
SIXT RENT
A CAR AT FITUR
LA COMPAÑÍA DE ALQUILER de vehí-
culos Sixt Rent a Car muestra desde
ayer en su stand su amplia gama de
productos, desde utilitarios hasta limusinas de gran lujo, ‘fun cars’ y
descapotables.
t
THE CARE HIRE COMPANY Sixt Rent a
Car is presenting as of yesterday its
wide range of products from utility
vehicles to luxury limousines, ‘fun
cars’ and sports cars.
STAND 4E02
a
g
e
A G E N D A
P R O G R A M M E
n
11.00 H. – TURESPAÑA.
Presentación Acciones de turismo
sostenible y de calidad.
Presentation of sustainable and quality
tourism activities.
CENTRO DE CONVENCIONES
NORTE, SALA N109.
NORTH CONVENTION CENTRE,
ROOM N109.
11.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación ’25 escapadas con niños’.
Presentation of the guide to‘25 breaks
for travelling with children’.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
11.00 H. – CATALUÑA. CATALONIA.
Presentación Turismo Vall d’Arán.
Presentation of Aran Valley Tourism.
P/H. 7, STAND 7C01.
9.00-10.00 h.
09.00 H. – OMT. WTO.
‘Respuestas del turismo mundial a los
nuevos retos de la economía global’.
‘World tourism: responding to the new
challenges in the global economy’.
CENTRO DE CONVENCIONES NORTE,
SALAS N107 / N108.
NORTH CONVENTION CENTRE,
ROOMS N107 / N108.
10.00-11.00 h.
10.00 H. – URUGUAY.
Presentación de destino.
Presentation of the destination.
CENTRO DE CONVENCIONES SUR,
SALA DE PRENSA IFEMA.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
IFEMA PRESS ROOM.
10.00 H. – AECIT. (SPANISH
ASSOCIATION OF SCIENTIFIC
EXPERTS ON TOURISM).
Jornadas: ‘Claves para la
construcción de un turismo responsable’.
Technical Conferences ‘Keys for the
building of a sustainable tourism’.
CENTRO DE CONVENCIONES NORTE,
SALA N110.
NORTH CONVENTION CENTRE,
ROOM N110.
10.00 H. – VILLAS TERMALES.
Reunión Comité Ejecutivo.
Executive Committee Meeting.
P/H. 9, SALA A 9.3.
10.00 H. – NÍJAR.
Turismo gastronómico.
Gastronomy tourism.
P/H. 1, STAND 1E08.
10.15 H. – TURIJOBS.COM.
Presentación de novedades.
Presentation of new products.
P/H. 4, STAND 4E20.
10.30 H. – ADIF. (SPANISH RAIL
INFRASTRUCTURE ADMINISTRATOR).
Presentación Web.
Web presentation.
P/H.4, STAND 4C12.
10.30 H. – JAÉN.
Presentación Úbeda y Baeza.
Presentation of Úbeda and Baeza.
P/H.3, STAND 3C04A.
SALA K / ROOM K.
10.30 H. – FITURTECH.
Foro: ‘Movilidad y marketing con video’.
Forum: ‘Mobility and video marketing’.
P/H. 14.
10.30 H. – SEGOVIA.
Presentación proyectos turísticos.
Presentation of tourism projects.
P/H. 9, STAND 9D10.
10.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación de la Semana
Santa de Campo de Criptana.
Presentation of Easter
Week in Campo de Criptana.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
10.30 H. – OFIMÁTICA.
Demostración Ofiviaje.
Demonstration of Ofiviaje.
P/H. 14, STAND 14.0H02.
16
10.30 H. – AYTO. CÁDIZ.
CADIZ TOWN COUNCIL.
Comité organizador de la Conferencia
de Ciudades Turísticas Iberoamericana.
Organising committee of the Conference
on Ibero-American Tourism Cities.
P/H. 3, STAND 3C01B.
10.30 H. – MÁLAGA.
Rueda de prensa con Royal Caribbean.
Press conference with Royal Caribbean.
P/H. 3, STAND 3C09.
10.30 H. – COSTA BLANCA.
Presentación vuelta ciclista.
Presentation of the cycle race.
P/H. 5, STAND 5B04.
11.00 H. – ACEVIN. (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Presentación de la Ruta del Vino
y del Brandy del Marco de Jerez.
Presentation of the Marco de
Jerez Wine and Brandy Route.
P/H. 1, STAND 1C01.
11.00 H. – MADRID.
Visita de la Presidenta de la
Comunidad y Alcalde de Madrid.
Visit from the President of the
Autonomous Community
and the Mayor of Madrid.
P/H. 9, STAND 9C01.
d
JUEVES
T H U R S D AY
12.00 H. – COLOMBIA.
Presentación de destino y cóctel.
Presentation of the
destination and cocktail.
P/H. 8, STAND 8C14.
11.30 H. – CATALUÑA. CATALONIA.
Presentación web Turismo de Blanes.
Presentation of the Blanes
Tourism Web page.
P/H. 7, STAND 7C01.
12.00 H. – GALICIA.
Presentación Sanxenxo.
Presentation of Sanxenxo.
P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07.
11.30 H. – ALMERÍA.
Acciones promocionales del Ayto.
Town council’s promotional activities.
P/H. 3, STAND 3C01A.
11.30 H.- ZAMORA.
Acuerdo Ayto. Zamora y Everest.
Agreement between Zamora
City Council and Everest.
P/H.4, STAND 4B01.
11.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Cuenca. Semana Santa 2009.
Cuenca presents Easter Week 2009.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA EL GRECO / EL GRECO ROOM.
11.30 H.- JAÉN.
Museo Navas de Tolosa
y Ruta de Castillos.
Navas de Tolosa Museum and Castle Route.
P/H.3, STAND 3C04A.
SALA K / ROOM K.
11.30 H. – ASTURIAS.
Rueda de prensa con el Presidente.
11.00-12.00 h.
11.00 H. – CIUDADES PATRIMONIO
DE LA HUMANIDAD DE ESPAÑA.
WORLD HERITAGE CITIES OF SPAIN.
Asamblea general.
General assembly.
P/H. 9, STAND A9.1.
11.00 H. – GALICIA.
Presentación A Coruña. Torre de Hércules
y plan de dinamización turística.
Presentation of A Coruña.Tower of
Hercules and tourism dynamisation plan.
P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07.
11.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
El pueblo celta en la Serranía de Cuenca.
Celtic town in Serranía de Cuenca.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA EL GRECO.
EL GRECO ROOM.
11.00 H. – MADEIRA.
Desayuno de prensa:
nuevas rutas y hoteles.
Press breakfast: new routes and hotels.
P/H. 10, STAND 10D02.
11.00 H. – SEVILLA. SEVILLE.
Ayuntamiento de Carmona.
Carmona Town Council.
P/H. 3, STAND 3C01 / 3D06.
SALA J / ROOM J.
12.00 H. – ACEVIN. (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Presentación de la Ruta
del Vino de Rioja Alavesa.
Presentation of the Rioja
Alavesa Wine Route.
P/H. 1, STAND 1C01.
12.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación Villamayor de Santiago.
Presentation of Villamayor de Santiago.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA EL GRECO / EL GRECO ROOM.
12.00 H. – NAVARRA. NAVARRE.
Presentación de destino.
Presentation of destination.
P/H. 7, STAND 7C08.
12.00 H. – CATALUÑA. CATALONIA.
Presentación de Turismo de Tarragona.
Presentation of Tarragona Tourism.
P/H. 7, STAND 7C01.
12.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación Ruta Caminos del Vino.
Presentation of the Caminos del Vino
Route.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
10.45 H. – CEUTA.
Rueda de prensa con el
Presidente de la Ciudad Autónoma.
Press conference with the
President of the Autonomous City.
P/H. 3, STAND 3C06.
11.00 H. – FUERTEVENTURA.
Presentación y firma de convenios.
Presentation and signing of agreements.
P/H. 9, STAND 9D01.
12.00 H. – MOZAMBIQUE.
Presentación de destino.
Presentation of the destination.
CENTRO DE CONVENCIONES SUR.
SALA DE PRENSA IFEMA.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
IFEMA PRESS ROOM.
12.00 H. – AYTO. GRANADA.
GRANADA TOWN COUNCIL.
Presentación fiestas y tradiciones.
Presentation of festivals and traditions.
P/H. 3, STAND 3C08.
10.45 H. – CEUTA.
Rueda de prensa con el Presidente.
Press conference with the President.
P/H. 3, STAND 3C06.
11.00 H. – BOSNIA & HERZEGOVINA.
Presentación de destino.
Presentation of the destination.
CENTRO DE CONVENCIONES SUR,
SALA DE PRENSA IFEMA.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
IFEMA PRESS ROOM.
11.00 H. – OPC ESPAÑA.
Jornada sobre jóvenes y la
organización profesional de congresos.
Seminar on young people and the
professional organisation of congresses.
CENTRO DE CONVENCIONES NORTE,
SALA N117.
NORTH CONVENTION CENTRE,
ROOM N117.
11.00 H. – IATA.
Turismo y medio ambiente:
‘un reto sostenible’.
Tourism and environment:
‘a sustainable challenge’.
CENTRO DE CONVENCIONES
NORTE SALA N118.
NORTH CONVENTION CENTRE,
ROOM N118.
11.00 H. – GIBRALTAR.
Mirador Ornitológico de Cazalla.
Cazalla birdwatching point.
P/H. 3, STAND 3.0D3A.
11.00 H. – BENIDORM.
Presentación cartel 1ª eliminatoria
Copa Davis 2009.
Presentation of the
Davis Cup 2009 first-round line-up.
P/H. 5, STAND 5B05.
11.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación ‘Fiesta Moros y Cristianos’.
Presentation of the Moors
and Christians Festival.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA COVARRUBIAS /
COVARRUBIAS ROOM.
Press conference with the President.
P/H. 9, STAND 9C05.
11.30 H. – FEAAV. (SPANISH FEDERATION
OF TRAVEL AGENCY ASSOCIATIONS).
Asamblea / Assembly.
CENTRO DE CONVENCIONES SUR,
SALAS S16 / S17.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
ROOMS S16 / S17.
11.30 H. – PARADORES.
Firma con el Ayuntamiento de León.
Signing with Leon Town Council.
P/H. 4, STAND 4C19.
11.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación guía de
alojamientos rurales.
Presentation of rural
accommodation guide.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
11.30 H. – CEUTA.
Firma de convenios de colaboración.
Signing of collaboration agreements.
P/H. 3, STAND 3C06.
11.30 H.- TRANSCANTÁBRICO.
Presentación / Presentation.
P/H.4, STAND 4D10.
12.00-13.00 h.
12.00 H. – LA RIOJA.
Discurso del Presidente
de la Comunidad.
Speech by the President of
the Autonomous Community.
P/H. 9, STAND 9C10.
12.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Presentación de Turismo del Bierzo.
Presentation of Bierzo Tourism.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
a
J A N U A RY
11.30 H. – NAVARRA. NAVARRE.
Visita del Presidente de la Comunidad.
Visit from the President of
the Autonomous Community.
P/H. 7, STAND 7C08.
10.30 H. – CIUDADES DEL AVE.
CITIES ALONG THE AVE LINE.
Reunión privada de socios.
Private meeting for member cities.
P/H. 9, STAND 9C01 / 9C03.
10.45 H. – CÁCERES.
Presentación Capital
Europea de la Cultura 2016.
European Capital of
Culture 2016 Presentation.
P/H.7, STAND 7C07.
29
ENERO
12.00 H. – RÍAS BAIXAS.
Presentación de la Feria
Medieval de Pontearnelas.
Presentation of the Pontearnelas
Medieval Festival.
P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11.
12.00 H. – CANTABRIA
Presentación ‘Atrapados en el ámbar’.
Presentation: ‘Trapped in the amber’.
P/H. 9, STAND 9C08.
12.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Alcalá del Júcar presenta su oferta.
Alcalá del Júcar presents its offering.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA COVARRUBIAS /
COVARRUBIAS ROOM.
12.00 H. – CÓRDOBA.
Documental ‘Los Sabios de Córdoba’.
Documentary: The Wise Men of Cordoba.
P/H. 3, STAND 3C03B.
SALA K / ROOM K.
12.00 H. – GIBRALTAR.
Presentación de Tarifa
y deportes de viento.
Presentation of Tarifa and wind sports.
P/H. 3, STAND 3D3A.
a
g
e
A G E N D A
P R O G R A M M E
12.00 H. – SEVILLA. SEVILLE.
Presentación Isla Mágica.
Presentation of the Isla Mágica theme park.
P/H. 3, STAND 3C01 / 3D06.
SALA J / ROOM J.
12.00 H. – SAN SEBASTIÁN
DE LOS REYES.
Presentación DVD promocional.
Presentation of promotional DVD.
P/H. 9, STAND 9C01.
12.15 H. – AYTO. GRANADA.
GRANADA TOWN COUNCIL.
Ciudad de Festivales.
City of Festivals.
P/H. 3, STAND 3C08.
12.30 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Presentación de Turismo de Segovia.
Presentation of Segovia Tourism.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
12.30 H. – MURCIA.
Presentación de la Mina
Agrupa Vicent de la Unión.
Presentation of the
Agrupa Vicent Mine in La Unión.
P/H. 7, STAND 7C03.
12.30 H. – SEVILLA. SEVILLE.
Presentación Guía de la Semana Santa.
Presentation of Easter Week.
P/H. 3, STAND 3C01 / 3D06.
SALA J / ROOM J.
12.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Jábaga presenta su oferta turística.
Jábaga presents its tourism offering.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA EL GRECO / EL GRECO ROOM.
12.30 H. – CATALUÑA. CATALONIA.
Presentación Girona Turismo 2.0.
Presentation of Girona Tourism 2.0.
P/H. 7, STAND 7C01.
12.30 H. – CÓRDOBA.
Entrega distintivos Calidad Turística.
Awarding of Quality
Tourism recognitions.
P/H. 3, STAND 3C03B.
SALA K / ROOM K.
12.30 H. – SEGOVIA.
Presentación Patronato
Provincial de Turismo.
Presentation of the Province Tourist Board.
P/H. 9, STAND 9D10.
12.30 H. – CANAL VIAJAR.
VIAJAR TRAVEL CHANNEL.
Novedades de programación.
New schedules.
P/H. 3, STAND 3D08.
12.30 H. – RÍAS BAIXAS.
Programa turístico de O Salnés.
O Salnés tourism programme.
P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11.
12.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Ciudad Real. Semana Santa 2009.
Ciudad Real presents Easter Week.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
12.30 H.- PULLMANTUR.
Ruleta de premios y viajes.
Prize-and-travel wheel of fortune.
P/H.4, STAND 4C04.
12.30 H. – CEUTA.
Presentación vídeo promocional.
Presentation of promotional video.
P/H. 3, STAND 3C06.
13.00 H. – CANTABRIA.
Presentación productos de calidad.
Presentation of quality products.
P/H. 9, STAND 9C08.
12.30 H. – HUELVA.
Consejería de Medio Ambiente firma
convenio con la Diputación de Huelva.
The Department for Environmental
Affairs signs an agreement with
the Huelva Provincial Council.
P/H. 3, STAND 3C04B.
13.00 H. – NUBA.
Presentación catálogo y novedades.
Presentation of catalogue
and new products.
P/H. 6, STAND 6C23.
12.35 H. – AYTO. GRANADA.
GRANADA TOWN COUNCIL.
Rutas de patios, jardines y conventos.
Patio, gardens and convents route.
P/H. 3, STAND 3C08.
12.45 H. – CÓRDOBA.
Presentación del Festival de la Guitarra.
Presentation of the Guitar Festival.
P/H. 3, STAND 3C03B.
SALA / ROOM K.
13.00-14.00 h.
13.00 H. – MOTRIL.
Presentación de la Guía de
Municipios de la Costa Tropical.
Presentation of the Guide
to Towns of the Costa Tropical.
P/H. 3, STAND 3C08A.
n
13.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Rutas comerciales del
Aeropuerto de Ciudad Real.
Ciudad Real Airport Commercial Routes.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
13.00 H. – ARGENTINA.
Presentación destino y cóctel.
Presentation of destination and cocktail.
P/H. 8, STAND 8A04.
13.00 H. – GALICIA.
Presentación Ourense.
Presentation of Ourense.
P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07.
13.00 H. – ITALIA. ITALY.
La Región del Lazio y el turismo.
The Lazio region and tourism.
P/H. 10, STAND 10C02.
13.30 H. – ALMERÍA.
Entrega premios ‘Torres de Andra’.
‘Torres de Andra’ awards ceremony.
P/H. 3, STAND 3C016.
SALA / ROOM K.
13.30 H. – ISRAEL.
Rueda de prensa con el
Director General de Turismo.
Press conference with the
Directorate-General for Tourism.
P/H. 10, STAND 10D12.
13.30 H. – MOTRIL.
Proyecto ‘Parque Multifuncional
de la Alcoholera’.
The Alcoholera Multi-Purpose Park Project.
P/H. 3, STAND 3C08A.
13.45 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación de la Fundación
Empresarial de Ciudad Real.
Presentation by the Ciudad
Real Business Foundation.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
14.00-15.00 h.
13.00 H. – AYTO. ALMERÍA.
ALMERIA TOWN COUNCIL.
Promoción destino.
Promotion of destination.
P/H. 3, STAND 3C016.
SALA / ROOM K.
13.00 H. – MESA DEL TURISMO.
TOURISM STEERING.
Reunión Mesa del Turismo.
Tourism Steering Committee.
CENTRO DE CONVENCIONES SUR,
SALA S105.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
ROOM S105.
13.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Toledo. Semana Santa y guía 2009.
Toledo presents Easter Week
and the 2009 guide.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA COVARRUBIAS /
COVARRUBIAS ROOM.
13.00 H. – AYTO. SEVILLA.
SEVILLE TOWN COUNCIL.
Propuestas: Compras, moda y verano.
Proposals: Shopping,
fashion and summer.
P/H. 3, STAND 3C01 / 3D06.
SALA / ROOM J.
13.00 H. – RÍAS BAIXAS.
Presentación Fiesta Carabela Pinta.
Presentation of the Pinta Caravel Festival.
P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11.
13.00 H. – CATALUÑA. CATALONIA.
Presentación Turismo de Castelldefels.
Presentation of Castelldefels Tourism.
P/H. 7, STAND 7C01.
13.00 H. – ALMERÍA.
Mojácar entrega los ‘Índalos de Oro’.
Mojácar presents the
‘Golden Indalos’ awards.
P/H. 3, STAND 3C01A.
13.00 H. – BOLIVIA.
Presentación de destino.
Presentation of the destination.
CENTRO DE CONVENCIONES
SUR.SALA DE PRENSA IFEMA.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
IFEMA PRESS ROOM.
13.00 H. – REPÚBLICA CHECA.
THE CZECH REPUBLIC.
Presentación novedades y premios
CzechTourism a medios de comunicación.
Presentation of new products and
Czech Tourism prizes to the Media.
P/H. 10, STAND 10D06.
13.30 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Presentación de Turismo de Zamora.
Presentation of Zamora Tourism.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
13.30 H. – SEVILLA. SEVILLE.
Presentación ‘Hay otra Sevilla’.
Presentation: ‘The other Seville’.
P/H. 3, STAND 3C01 / 3D06.
SALA / ROOM J.
13.30 H. – TURESPAÑA.
Entrega de diplomas SICTED.
Integrated Quality System for Tourist
Destinations diploma awards ceremony.
CENTRO DE CONVENCIONES NORTE,
SALA N109.
NORTH CONVENTION CENTRE,
ROOM N109.
13.30 H. – MALASIA. MALAYSIA.
Encuentro con el Embajador
del país en España.
Meeting with the country’s
Ambassador in Spain.
P/H. 6, STAND 6C05.
14.00 H. – ALMERÍA.
Presentación de Alhama.
Presentation of Alhama.
P/H. 3, STAND 3C01A.
14.00 H. - ACEVIN. (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Presentación del Club de
Producto Rutas del Vino de España.
Presentation of the Wine
Routes of Spain Product Club.
P/H. 1, STAND 1C01.
14.00 H. – RÍAS BAIXAS.
Cerdedo presenta la Fiesta del Jabalí.
Cerdedo presents the Wild Boar Festival.
P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11.
14.00 H.- JAÉN.
Presentación Revista ‘Tierras de Jaén’.
Presentation of the
‘Lands of Jaen’ magazine.
P/H.3, STAND 3C04A,
SALA / ROOM C.
14.00 H. – ALMERÍA
Ayto. Vera entrega ‘Soles de Oro’.
Vera Town Council presents
the ‘Soles de Oro’ awards.
P/H. 3, STAND 3C016.
SALA / ROOM K.
14.30 H. – RÍAS BAIXAS.
Ponte de Caldelas presenta
la Fiesta de la Trucha.
Ponte Caldelas presents the Trout Festival.
P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11.
15.00-16.00 h.
15.00 H. – SMX TRAVEL.
Search Marketing Expo.
P/H. 12.
16.00-17.00 h.
16.00 H. – COSTA BLANCA.
Presentación La Vila Joiosa.
Presentation of La Vila Joiosa.
P/H. 5, STAND 5B04.
16.00 H. – KAZAJSTÁN. KAZAKHSTAN.
Presentación de destino.
Presentation of the destination.
P/H. 6, STAND 6E12.
a
J A N U A RY
13.30 H. – OFIMÁTICA.
Demostración Ofieventos.
Demonstration of Ofieventos.
P/H. 14, STAND 14.0H02.
13.00 H. - ACEVIN. (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Presentación de la Ruta
del Vino Caminos del Vino de La Mancha.
Presentation of the
La Mancha Caminos del Vino Route.
P/H. 1, STAND 1C01.
13.00 H. – SAS.
Encuentro y aperitivo escandinavo.
Meeting and Scandinavian aperitif.
P/H. 10, STAND 10F02.
29
13.30 H. – PAÍSES NÓRDICOS.
NORDIC COUNTRIES.
Celebración de la Copa Nórdica.
Celebration of the Nordic Cup.
P/H. 10, STAND 10F02.
13.30 H. – MALASIA. MALAYSIA.
Encuentro con el Embajador.
Meeting with the Ambassador.
P/H. 6, STAND 6C05.
13.00 H. – OMT. WTO.
Sesión de trabajo para ministros de África
y Oriente Medio.
Work session for ministers from Africa
and the Middle East.
CENTRO DE CONVENCIONES NORTE,
SALA N115 / 116.
NORTH CONVENTION CENTRE,
ROOM N115/116.
T H U R S D AY
ENERO
13.30 H. – RÍAS BAIXAS.
Presentación de los Fuegos de Bouzas.
Presentation of the
Bouzas Fireworks Display.
P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11.
10.30 H. – AYTO. CÁDIZ.
CADIZ TOWN COUNCIL.
Acto institucional con Alcaldesa.
Promotion boards and organisations
event with Mayoress.
P/H. 3, STAND 3C01B.
13.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Cuenca presenta rutas gastronómicas.
Cuenca presents gastronomy routes.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA EL GRECO / EL GRECO ROOM.
d
JUEVES
16.00 H. – NEWHOTEL SOFTWARE.
Novedades NewCentral.
New NewCentral products.
P/H. 6, STAND 6G06.
16.00 H. – LA RIOJA.
Firma con Turespaña para
la promoción del Año Jubilar.
Signing with Turespaña for
the promotion of the Jubilee Year.
P/H. 9, STAND 9C10.
16.00 H. – ITALIA. ITALY.
Cerdeña y Alghero.
Sardinia and Alghero.
P/H. 10, STAND 10C02.
16.00 H. – ACEVIN. (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Presentación de la
Ruta del Vino de Navarra.
Presentation of the Navarre Wine Route.
P/H. 1, STAND 1C01.
16.00 H. – GALICIA.
Presentación Turismo Costa da Morte.
Presentation of Costa da Morte tourism.
P/H. 9,STAND 9C09 / 9C07.
16.00 H. – CATALUÑA. CATALONIA.
Firma del acuerdo
Open de Golf de España.
Signing of the Spanish
Open Golf agreement.
P/H. 7, STAND 7C01.
16.00 H. – OMT. WTO.
Reunión de la Junta Directiva de Afiliados.
Meeting of the Members’
Governing Body.
CENTRO DE CONVENCIONES NORTE.
NORTH CONVENTION CENTRE.
16.00 H. – CENTROAMÉRICA.
CENTRAL AMERICA.
Promoción del país y recaudación fondos
para FEDECATUR.
Promotion of the country and collection
of funds for FEDECATUR (Federation of
Central American Chambers of Tourism).
CENTRO DE CONVENCIONES SUR,
SALA DE PRENSA IFEMA.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
IFEMA PRESS ROOM.
16.00 H. – NAVARRA. NAVARRE.
Presentación Dinamic Eventos.
Presentation of Dinamic Eventos.
P/H. 7, STAND 7C08.
16.00 H. – MURCIA.
Mesa Redonda Murcia turística.
Murcia Turística steering comité.
P/H. 7, STAND 7C03.
16.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación del Club de Producto
Turismo enológico.
Presentation of the Wine
Tourism Product Club.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA EL GRECO / EL GRECO ROOM.
a
g
e
A G E N D A
P R O G R A M M E
n
17.00 H. – CATALUÑA. CATALONIA.
Presentación estación de esquí La Molina.
Presentation of the La Molina ski station.
P/H. 7, STAND 7C01.
17.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Balance y nuevas
herramientas de la web oficial.
Evaluation and new tools
on the official website.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
17.00 H. – VÍAS VERDES. GREEN WAYS.
Presentación con Secretario
de Estado de Medio Rural y Agua.
Presentation with the State Secretary
for the Rural Environment and Waters.
P/H. 9, STAND 9A27.
16.30 H. – COSTA BLANCA.
Presentación Ceder Aitana,
Asociación de Municipios de Montaña.
Presentation of Ceder Aitana,
Association of Mountain Communities.
P/H. 5, STAND 5B04.
17.00 H. – TURESPAÑA.
Firma Convenio Pirineos.
Signing of the Pyrenees Agreement.
P/H. 9, STAND 9C02.
SALÓN RETIRO / RETIRO ROOM.
16.30 H. – OFIMÁTICA.
Demostración Ofitour.
Demonstration of Ofitour.
P/H. 14, STAND 14.0H02.
17.00 H. – MSC CRUCEROS.
Rueda de prensa: novedades
y avance de temporada.
Press Conference:
new products and season preview.
P/H. 4, STAND 4A06.
16.30 H. – NAVARRA. NAVARRE.
Presentación Entrevinos:
Ruta del Vino del Camino de Santiago.
Entrevinos presentation:
St James Way Wine Route.
P/H. 7, STAND 7C08.
17.00 H. – COSTA BLANCA.
Presentación Santa Pola.
Presentation of Santa Pola.
P/H. 5, STAND 5B04.
16.30 H. – ALMERÍA.
Presentación Alcóntar.
Presentation of Alcóntar.
P/H. 3, STAND 3C016.
SALA / ROOM J.
16.30 H. – CIUDADES
PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD.
WORLD HERITAGE CITIES.
Plan Anual de Actuación Turística.
Annual Tourism Plan.
P/H. 9, STAND 9C03.
16.30 H. – CEUTA.
Presentación libro gastronomía de Ceuta.
Presentation of book on
the gastronomy of Ceuta.
P/H. 3, STAND 3C06.
16.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Festival de Teatro Clásico de Almagro.
Almagro Classic Theatre Festival.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09,
AUDITORIO / AUDITORIUM.
16.30 H. – TURESPAÑA.
Firma Convenio Camino de Santiago.
Signing of the St James Way Agreement.
P/H. 9, STAND 9C02.
SALÓN RETIRO / RETIRO ROOM.
17.00-18.00 h.
17.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Presentación de Turismo de León.
Presentation of Leon Tourism.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
17.00 H. – ISLAS CANARIAS.
THE CANARY ISLANDS.
Presentación del Ayto. de Pájara.
Presentation of the Pájara Town Council.
P/H. 9, STAND 9C04 / 9D01.
17.00 H. – HOTELES ELBA.
Nueva revista ‘Anjoca’.
New ‘Anjoca’ magazine.
P/H. 12, STAND 12D12.
17.00 H. – ADIF. (SPANISH RAIL
INFRASTRUCTURE ADMINISTRATOR).
Firma Convenio ADIF-FFE-MARM:
‘Pasaporte vías verdes’.
Signing of ADIF-FFE-MARM
Agreement: ‘Greenway Passport’.
P/H. 4, STAND 4C12.
17.00 H. – MURCIA.
Mesa Redonda con SEGITTUR.
Round Table with SEGITTUR.
P/H. 7, STAND 7C03.
17.00 H. – MADRID.
Stage Entertainment.
P/H. 9, STAND 9C01.
17.00 H. – SMX TRAVEL.
Workshop Pago por Click.
Pay per Click Workshop.
P/H.12.
17.00 H. – CEUTA.
Presentación Restaurante Gran Casino.
Presentation of the Gran Casino Restaurant.
P/H. 3, STAND 3C06.
17.00 H. – GALICIA.
Presentación Pontevedra.
Pontevedra presentation.
P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07.
17.00 H. – APSIS HOTELS.
Presentación Porta Marina.
Presentation of the Porta Marina Hotel.
P/H. 12, STAND 12B01A.
17.00 H. – LA RIOJA.
Firma de colaboración con Marsans.
Signing of collaboration
agreement with Marsans.
P/H. 9, STAND 9C10.
17.00 H. – ACEVIN. (SPANISH
ASSOCIATION OF WINE-PRODUCING CITIES).
Presentación de la Ruta
del Vino de Ribera de Jumilla.
Presentation of the Ribera
de Jumilla Wine Route.
P/H. 1, STAND 1C01.
17.00 H.- AYTO. JAÉN.
JAEN TOWN COUNCIL.
Web ‘Plan Integral de Turismo’.
‘Integrated Tourism Plan’ Web.
P/H.3, STAND 3C04A.
SALA / ROOM C.
17.00 H. – NAVARRA. NAVARRE.
Presentación novedades Incoming Navarra.
Presentation of new
products from Incoming Navarre.
P/H. 7, STAND 7C08.
17.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación Club de Producto Turismo
de Salud y Bienestar.
Presentation of Health and Wellbeing
Tourism Product Club.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA EL GRECO / EL GRECO ROOM.
17.15 H. – TURESPAÑA.
Firma Convenio España Verde.
Signing of Green Spain Agreement.
P/H. 9, STAND 9C02.
SALÓN RETIRO / RETIRO ROOM.
17.30 H. – COSTA BLANCA.
Presentación Crevillent.
Crevillents Presentation.
P/H. 5, STAND 5B04.
d
JUEVES
T H U R S D AY
29
J A N U A RY
17.30 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Presentación del Plan de
Promoción del Camino de Santiago.
Presentation of the
St James Way Promotion Plan.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
17.30 H. – CATALUÑA. CATALONIA.
Presentación de Smile Dreams.
Presentation of Smile Dreams.
P/H. 7, STAND 7C01.
17.30 H.- JAÉN.
Presentación Plan
Turístico Sierra de Segura.
Presentation of the
Sierra de Segura Tourism Plan.
P/H.3, STAND 3C04A.
SALA / ROOM C.
17.30 H. – NAVARRA. NAVARRE.
Presentación Red de Miradores de Irati.
Presentation of the Iratí
Viewpoints Network.
P/H. 7, STAND 7C08.
17.30 H. – CANTABRIA.
Presentación ‘Santander
Capital de la Cultura 2016’.
Presentation of ‘Santander
Capital of culture 2016’.
P/H. 9, STAND 9C08.
17.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Nueva web Campo de Calatrava.
New Campo de Calatrava Web page.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
17.30 H. – TURESPAÑA.
Firma Convenio Ciudades Patrimonio.
Signing of World Heritage Cities
Agreement.
P/H. 9, STAND 9C02.
SALÓN RETIRO / RETIRO ROOM.
18.00 H. – REPÚBLICA DOMINICANA.
THE DOMINICAN REPUBLIC.
Rueda de prensa: Destino
República Dominicana.
Press Conference: Destination
Dominican Republic.
CENTRO DE CONVENCIONES SUR,
SALA DE PRENSA IFEMA.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
IFEMA PRESS ROOM.
18.00 H. – NAVARRA. NAVARRE.
Presentación Zona Media de Navarra.
Presentation of Central Navarre.
P/H. 7, STAND 7C08.
18.00 H. – TURESPAÑA.
Firma Convenio Estaciones Náuticas.
Signing of Water Resorts Agreement.
P/H. 9, STAND 9C02.
SALÓN RETIRO / RETIRO ROOM.
18.00 H. – COSTA BLANCA.
Presentación Guadalest,
Altea y Cocentaina.
Presentation of Guadalest,
Altea and Cocentaina.
P/H. 5, STAND 5B04.
18.00 H. – VALENCIA.
Turismo familiar.
Family tourism.
P/H. 5, STAND 5B10 / 5B11.
17.40 H. – AYTO. CÁDIZ.
CADIZ TOWN COUNCIL.
Convenio de Colaboración
ICT de Costa Rica.
Collaboration agreement
with the Costa Rica Tourism Board.
P/H. 3, STAND 3C01B.
18.00-19.00 h.
18.00 H. – SMX TRAVEL.
Inteligencia online para el sector E-Travel.
Online intelligence for the E-Travel sector.
P/H.12.
18.00 H. - ACEVIN. (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Presentación de la Ruta
del Vino de Ribera del Guadiana.
Presentation of the Ribera
del Guadiana Wine Route.
P/H. 1, STAND 1C01.
17.30 H. – ADIF. (SPANISH RAIL
INFRASTRUCTURE ADMINISTRATOR).
Firma Convenios.
Dirección General de Explotación.
Signing of agreements:
Operations Director.
P/H. 4, STAND 4C12.
18.00 H. – ADIF. (SPANISH
RAIL INFRASTRUCTURE
ADMINISTRATOR).
Firma Contratos Comerciales
de la Dirección Ejecutiva
de Estaciones de Viajeros.
Signing of Commercial
Agreements by the Board of
Directors for Passenger Stations.
P/H. 4, STAND 4C12.
17.30 H. – OFIMÁTICA.
Demostración Ofihotel.
Demonstration of Ofihotel.
P/H. 14, STAND 14.0H02.
18.00 H. – GALICIA.
Presentación Turismo de interior.
Presentation of interior tourism.
P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07.
18.30 H. – ADIF. (SPANISH RAIL
INFRASTRUCTURE ADMINISTRATOR).
Presentación a clientes:
Proyecto Ampliación Comercial
de la Estación de Zaragoza-Delicias.
Presentation for clients Project
for the Commercial Expansion
of the Zaragoza-Delicias Station.
P/H. 4, STAND 4C12.
18.30 H.- ADIF.
Firma Convenio Programa
Vías Verdes en Córdoba.
Signing of the Greenways Programme
Convention for Cordoba.
P/H.3, STAND 3C03B.
FITURNEWS
EDITA: FITUR
REALIZA: GRUPO RV EDIPRESS
C/ Ginzo de Limia, Nº51. 11-C - 28034 - Madrid - Telf: 91 730 82 15.
Fax: 91 730 81 93 - Mail: [email protected]
www.rvedipress.com
RV EDIPRESS
Depósito Legal: M-5096-2007
Agencia de Comunicación especializada en el sector del Turismo. Stand 14.0E12. / Media Agency especialising in the Tourism industry. Stand 14.0E12.
20
a
ENERO

Documentos relacionados