seatrade - grupo editorial men-car

Transcripción

seatrade - grupo editorial men-car
Nº 284 | 2016
Periódico de Transporte y Logística Internacional / Newspaper on International Transport & Logistics
SEATRADE
CRUISE
GLOBAL
2016
FORT LAUDERDALE
SITL /////París
Europe
A MODO DE INTRODUCCIÓN
SUMARIO
SITL Europa convertirá a Paris del 22 al 25 de marzo 2016 en el centro de la logística mundial con una oferta "Integral", para hacer frente a los grandes desafíos internacionales a los que se enfrentan la logística y
DOSSIER CRUISE SHIPPING MIAMI
PÁGINA
5
el transporte.
TENDENCIAS
PÁGINA
32
Por su parte Fort Lauderlade será el destino de todos los que se relacionan con la industria del crucero marí-
CRUISE REPORT
PÁGINA
34
timo. Seatrade Cruise Global Fort Lauderlade que se desarrolla del 14 al 17 de marzo del 2016 presenta-
SITL EUROPA
PÁGINA
36
rá una oferta global en el que tendrán cabida las navieras, la innovación, la educación,suministros, puertos,
LOGISTICS WORLD NEWS
PÁGINA
38
entre otros.
BY WAY OF INTRODUCTION
From 22th and 25th to March SITL
Transport, logistics & international trade
Europa will again transform
Paris into the center of global
Editor: Juan Cardona Delclós
Coordinadora General: Marta Cardona Masfarre
logistics with an "Integral"
Traducción: D. Holzemer
Redacción: Juan Carlos Palau y Ander Aguirregomezcorta
offer, to meet the great interna-
Equipo maquetación: Christian Galindo, Olga Cañet y Ascensión Casado
Administrador/Gerente: Montserrat Coviella
tional challenges which confront
Suscripciones: Laura Millat
logistics and transport.
Jefe talleres: Manuel Pérez
Preimpresión: Francisco Mata
Responsables logística: Fernando González
For its part, on this occasion
Edita: Publicaciones Men-Car, S.A.
Head office: Paseo Colón, 24 - 08002 BARCELONA (SPAIN)
Tel. + 34 93 301 55 16 / + 34 93 301 57 49
Fax: + 34 93 318 66 45
e-mail: [email protected] / web: www.men-car.com
Fort Lauderlade, will be the destination for everyone connected
with the ocean cruise industry.
Seatrade Cruise Global Fort
Delegaciones:
Bilbao:
Tel. + 34 670 01 23 42 / Fax: + 34 94 474 78 39
Valencia:
Tel. + 34 96 367 87 21 / Fax: + 34 96 367 44 93
Lauderlade, taking place from
14th to 17th March, will present a
Imprime: TRAJECTE
Depósito legal: B-38483 - 1985 - SIN 1695-5838
© copyright
Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de cualquier texto o fotografía
publicada en PORTNEWSPAPER, salvo autorización expresa.
La no observancia de este requisito por parte del infractor ocasionará el hacerse cargo de
cuantos perjuicios y devengos a que hubiera lugar.
4 PORTNEWSPAPER
global offer for cruise shipowners, innovation, education,
suppliers, ports and a broad
assortment of others.
DOSSIER: SEATRADE CRUISE GLOBAL 2016 FORT LAUDERDALE ////////////////////////////
SEATRADE CRUISE GLOBAL,
CENTRO MUNDIAL DE LOS CRUCEROS
SEATRADE CRUISE GLOBAL, WORLD CENTER
FOR THE CRUISE SECTOR
SeatradeCruise Global acogerá este año de transición el testimonio del CruiseShipping Miami como foco de atención de la
industrial mundial de los cruceros. Fort Lauderdale, cercana a
Miami, es la ciudad que acoge desde el 14 al 17 de marzo esta
conferencia-exposición donde compradores y proveedores trazarán las tendencias y cerrarán las próximas temporadas crucerísticas. El Broward County Convention Center tiene previsto
recibir 11.000 profesionales y dar cabida a más de 800
empresas expositoras de 93 países.
Un total de 8,4 millones de cruceristas en el
2015, respaldan a la delegación española
Entre las delegaciones presentes, como cada año, destaca la
numerosa representación española.
La representación nacional está conformada por puertos,
operadores y suministradores de cruceros, así como organizaciones de promoción turística. Esta delegación está respaldada por los 8,43 millones de cruceristas que visitaron en el
2015 los puertos españoles, un 9,40% más que en el anterior
ejercicio.
Los destinos españoles se han convertido en habituales de
todas las rutas que cubren los distintos circuitos europeos, situándose algunos de estos puertos en el top de los destinos mundiales. Así, Barcelona, con más de 2,54 millones de cruceristas es el
principal puerto de Europa, y cuarto del mundo como puerto base,
las Islas Baleares superan los 1,7 millones de
visitantes, y los puertos canarios recibieron
más de 2,1 millones de visitantes.
Un año más, nuestra revista
"PORTNEWSPAPER" perteneciente al
Grupo Editorial Men-car, estará
presente con su edición especial
dedicada al Seatrade Cruise Global Fort
6 PORTNEWSPAPER
L//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Seatrade Cruise Global this year will see the transition from
Cruise Shipping Miami as the focus of attention for the global
cruise industry. From 14 to 17 March Fort Lauderdale, near
Miami, will host this conference and trade exhibition, where
purchasers and suppliers explore trends and establish future
cruise season itineraries. The Broward County Convention
Center expects to receive 11,000 professionals and more than
800 exhibitor companies and organisations from 93
countries.
A total of 8.4 million cruise passengers in 2015
provide support for the Spanish delegation
As every year, the large Spanish presence stands out among
the delegations present.
The national representation includes ports, operators and
cruise sector suppliers as well as tourist promotion organisations. This delegation is supported by the 8.43 million cruise
passengers who visited Spanish ports during 2015, an
increase of 9.4% from the previous year.
Spanish destinations have become habitual on all the
routes covering various European itineraries, placing some of
those ports at the top among global destinations.Barcelona,
with more than 2.54 million passengers last year, is the leading European cruise port and the fourth-ranking globally as
a base port. The Balearic Islands exceeded 1.7 million passengers, while the Canary Islands ports received more than
2.1 million visitors.
Once again this year, Grupo Editorial Men-Car's
PORTNEWSPAPER magazine will be present, with its special
edition dedicated to Seatrade Cruise Global Fort Lauderdale.
Los líderes de la industria analizarán la actualidad y las previsiones de futuro
Industry leaders will analyse the current crusing situation and future forecasts
Los líderes de la industria de los
cruceros expondrán en las conferencias y mesas redondas del
SeatradeCruise Global los mercados
emergentes de este sector turístico,
así como las tendencias del mercado y aspectos a desarrollar en el
futuro.
Las conferencias del certamen de EE UU se iniciarán con
el panel dedicado a la adaptación de los puertos en el crecimiento del voluntarismo en los
cruceros y del denominado viaje
de "impacto social"; y la extensión de la estacionalidad de la
temporada de cruceros.
Este año la esperada conferencia de cada año sobre el estado
de la industria mundial de los cruceros. Cuba como nuevo destino, la progresión de Asia y otras cuestiones geopolíticas que
afectan a la industria serán examinadas por los máximos responsables de navieras como CarnivalCorporation, Royal
CaribbeanCruises, NorwegianCruise Line y MSC Cruceros.
También se tratará la ciberdelinculecia en el sector
marítimo.
La conferencia del salón de Fort Lauderdale tratará las
expectativas de los mercados de cruceros de América,
Europa, Asia, Australasia, Caribe y Cuba; las nuevas regulaciones de la OMI, y la viabilidad del GNL como combustible,
entre otros aspectos.
El último día del salón, se tratarán las innovaciones en
los itinerarios y técnicas de venta.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
At conferences and round tables,cruise industry leaders will discuss emerging markets in this tourism sector,as well as market
trends and aspects of future development.
The conferences at this U.S. gathering will begin with a panel on
the adaptation of ports to the growth of volunteer activism during cruises and the so-called "social impact" cruise, as well as the
extension of cruise seasons.
This year will again include the much-anticipated annual conference on the global state of the cruise industry. Cuba as a new destination, progress in Asia and other geopolitical questions affecting the industry will be examined by the top executives of cruise
companies such as Carnival Corporation, Royal Caribbean Cruise,
NCL Norwegian Cruise Line and MSC Cruises.
Cyber crime in the shipping industry will also be discussed.
The Fort Lauderdale conference will discuss cruise market expectations in the Americas, Europe, Asia, Australasia the Caribbean
and Cuba; new Iinternational Maritime Organisation regulations,
and the viability of Liquefied Natural Gas as fuel, among other
topics.
The final day of events will discuss innovations in itineraries and
sales techniques.
PORTNEWSPAPER 7
DOSSIER: SEATRADE CRUISE GLOBAL 2016 FORT LAUDERDALE ////////////////////////////
RÉCORD EN LOS PUERTOS ESPAÑOLES:
MÁS DE 8,4 MILLONES DE CRUCERISTAS EN 2015
Más de 8,4 millones de cruceristas recalaron en los puertos
españoles durante el año 2015, un 9,4% más que el año anterior, una cifra con la que España bate su récord histórico en
este segmento, informó Puertos del Estado, en un año en el
que se recibieron 3.856 barcos de crucero en el litoral español, un 4,13% más.
El tráfico de pasajeros, tanto desde la península como
entre las islas, ha alcanzado los 29,96 millones de personas,
de los que el 28% fueron cruceristas.
Los destinos españoles se han convertido en habituales en
todas las rutas que cubren los distintos circuitos europeos,
situándose algunos de los puertos en el 'top' de los destinos
mundiales.
La inestabilidad de otros países sobre todo en el
Mediterráneo y la potencialidad que este tipo de turismo tiene
España sitúan a nuestro país como segundo de Europa, muy
cerca ya de Italia, primera potencia en tráfico de cruceros.
RECORD IN SPANISH PORTS:
MORE THAN 8.4 MILLION CRUISE PASSENGERS IN 2015
ha visto favorecido por el desvío de numerosos cruceros que
debía recalar en puertos de países de la costa africana en el
Mediterráneo.
En conjunto, los puertos de Canarias recibieron 2,1 millones de cruceristas. Destaca Las Palmas, con 1,2 millones de
pasajeros, un 17,4% más, tras recibir 542 navíos, un 7,75%
más, mientras que el puerto de Santa Cruz de Tenerife elevó
un 10% el número de cruceristas hasta los 933.121 viajeros,
con 506 barcos.
Le siguió Bahía de Cádiz, en quinto lugar, con un aumento
superior al 7,9% de pasajeros de crucero en 2015, hasta los
411.452 viajeros y un 3,8% más de cruceros, hasta las 296 naves.
Barcelona, a la cabeza
Durante 2015, Barcelona encabezó el ranking en llegadas de
cruceristas con 2,5 millones de pasajeros, un 7,44% más que
en 2014, con 750 buques, 6 menos. Estas cifras lo sitúan entre
los principales de Europa en este segmento, siendo el cuarto
del mundo como puerto base.
En segundo lugar, los puertos de Baleares recibieron 1,7
millones de pasajeros de cruceros, un 10,1% más, tras la llegada de 783 buques, un 15,4% más. El archipiélago balear se
8 PORTNEWSPAPER
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
More than 8.4 million cruise passengers called atSpanish
ports during 2015, 9.4% more than in the prior year and a
historic record for this segment, according to Puertos del
Estado, aboard 3,856 vessel calls, a 4.13% increase.
Total passenger traffic in Peninsular Spain and the islands,
including ferry routes, was 29.96 million travellers, of which
28% were cruise passengers.
Spanish destinations have become customary on all routes
covering various European itineraries, positioning them
among the "top" global destinations.
Instability at other cities, above all in the Mediterranean,
and the potential which Spain has for this type of tourism situate the country as second in Europe, already very close to
Italy, the leader in cruise traffic.
Barcelona in the lead
During 2015 Barcelona led the Spanish ranking in cruise
arrivals, with 2.5 million passengers, 7.44% more than in
2014, aboard 750 vessel calls, six fewer. These numbers place
it among European leaders and as fourth base port globally.
In second place, the ports of the Balearic Islands received 1.7
million passengers, 10.1% more than in 2014, aboard 750
vessel calls, 15.4% fewer. The Balearic archipelago has been
favored by the diversion of numerous cruise vessels which
should have called at ports on the Mediterranean Coast of
North Africa.
Collectively, the Canary Island ports received 2.1 million
crfuise visitors. Las Palmas was outstanding, with 1.2 million
passengers, up 17.4% after receiving 542 calls, a 7.75%
gain, while Santa Cruz de Tenerife rose by 10% in passenger
numbers, to 933,121 on 506 calls.
They were followed by the Bay of Cádiz, with an increase.of
more than 7.9% to 411,452 passengers in 2015, and 3.8%
more cruise calls, a total of 296.
DOSSIER: SEATRADE CRUISE GLOBAL 2016 FORT LAUDERDALE ////////////////////////////
BARCELONA CULMINÓ EL 2015 CON UN
CRECIMIENTO DEL 7% EN CRUCERISTAS Y SE
ASEGURA SEGUIR PROGRESANDO ESTE AÑO
BARCELONA ENDED 2015 WITH 7% GROWTH
IN CRUISE PASSENGERS AND IS
CONFIDENT OF CONTINUED
GROWTH THIS YEAR
10 PORTNEWSPAPER
El puerto de Barcelona sigue reforzando su posición de líder
europeo y mundial en tráfico de cruceros, con un registro de
2,54 millones de pasajeros en el 2015, lo que supone un
incremento del 7,4% respecto al 2014 (2,36 millones de cruceristas).
Destacar que los cruceristas de turnaround (los que más
aportan a la economía) son los que más crecieron en el puerto catalán, con un aumento del 11% en el 2015, gracias a la
visita de megacruceros como el "Allure of the Seas", con una
capacidad para 6.300 personas. Por otra parte, los pasajeros
que sólo hacen escala en la capital catalana crecieron un 3%.
En el acumulado del año pasado, el puerto de Barcelona recibió 749 cruceros, cifra similar a la del anterior ejercicio.
Para este 2016, Barcelona seguirá progresando con una
previsión de 2,6 millones de cruceristas. Así lo garantizan el
posicionamiento como puerto base de otros buque de la clase
Oasis como es el "Harmony of the Seas" y nuevos cruceros de
las principales navieras.
thanks to port calls by megacruisers such as the 6,300 passenger "Allure of the Seas." On the other hand, passengers
only making a visit while in transit through the Catalan capital increased by 3%. During last year Barcelona received 749
cruise vessel calls, a figure similar to the preceding year.
For 2016, Barcelona will continue to progress, with a forecast of 2.6 million expected passengers. This is assured by its
positioning as turnaround base port by another Oasis class
vessel, "Harmony of the Seas", as well as new large vessels of
the principal cruise shipping companies.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The port of Barcelona continues to strengthen its position as
a European and global leader in cruise traffic, with 2.54 million passengers in 2015, a 7.4% increase from 2.36 million
cruise voyagers in 2014.
It should be emphasised that turnaround passengers (who
contribute the greatest economic benefit) are increasing most
strongly at the Catalan port, with an 11% growth in 2015,
PORTNEWSPAPER 11
DOSSIER: SEATRADE CRUISE GLOBAL 2016 FORT LAUDERDALE ////////////////////////////
PORTS DE LA GENERALITAT CIERRA
UNA TEMPORADA DE CRUCEROS
RÉCORD CON 43.100 PASAJEROS
PORTS OF THE GENERALITAT OF CATALUNYA FINISH THE CRUISE
SEASON WITH A RECORD TOTAL OF 43,100 PASSENGERS
Palamós, Roses y Sant Carles de la Ràpita han cerrado la temporada de cruceros 2015 con 43.100 pasajeros, 50 escalas y
un impacto económico estimado de 3 millones de euros.
En conjunto, los tres puertos han incrementado un 1% el
número de pasajeros y han mantenido el número de escalas de
la temporada anterior. La actividad de cruceros en los puertos
gestionados por la Generalitat se ha convertido en un segmento importante para ayudar a impulsar el sector turístico,
dinamizar la economía del territorio y posicionar la costa catalana en todo el mundo.
Palamós
puerto ha recibido seis escalas del crucero «Star Flyer», con un
millar de pasajeros y medio millar de tripulantes. Unos resultados que suponen dos escalas más y el doble de pasajeros
que el año anterior.
La actividad crucerística se ha realizado del 8 de julio al 12
de agosto. Cada crucero ha realizado una estancia de seis horas,
tiempo que ha permitido a los cruceristas probar la gastronomía
local, bañarse en las playas, visitar la ciudad e ir de compras.
Además, las excursiones más solicitadas han sido: la observación
de aves en el Parc Natural de Delta, la ruta a las Muscleres y la
práctica de deportes náuticos en la Bahía de los Alfacs.
El crucero «Crystal Serenity» puso el punto y final a la temporada de cruceros 2015 de Ports de la Generalitat.
El puerto de Palamós lidera la actividad de cruceros en los
puertos de la Administración catalana y se ha posicionado
como uno de los primeros puertos de su categoría con tráfico
de cruceros en el Mediterráneo occidental. Palamós cerró una
temporada excelente con 37 escalas y 40.800 pasajeros,
logrando un récord histórico con la cifra de pasajeros más elevada desde que se inició la actividad de cruceros en Palamós.
Con estos resultados el puerto ha recibido casi un 3% más de
escalas y un 6% más de pasajeros, con respecto al año pasado. Este aumento se debe a la llegada de cruceros con mayor
capacidad de pasaje como el «Mein Schiff 2» y el «Costa
Magica».
Palamós, Roses and Sant Carles de la Ràpita finished the
2015 cruise season with 43,100 passengers, 50 cruise vessel
port calls and an estimated economic impact of three million
euros.
The three ports together increased passenger numbers by
1% and held the number of vessel calls equal to the previous
season. Cruise activity in these ports has become an important segment in assisting development of the tourism sector,
energising the territory's economy and positioning the
Catalan coast across the world.
Roses
Palamós
El puerto de Roses completa la oferta portuaria y turística de
cruceros en la Costa Brava. Esta ha sido la cuarta temporada
estable consecutiva de Roses en la actividad de cruceros, un
puerto que apuesta y trabaja fuerte para hacerse un lugar en
el mercado crucerístico internacional. Roses ha cerrado la
temporada con siete escalas de crucero y unos 1.500 pasajeros. En Roses, la temporada ha sido del 5 de mayo al 15 de
octubre. En estos meses se ha recibido un perfil de turista de
crucero de alto poder adquisitivo. Acerca nacionalidades destacan los franceses (33%), alemanes (18%), belgas (11%),
británicos (8%), austriacos (7%), finlandeses (6%), estadounidenses (5%) suizos (3%), entre otros.
The cruise vessel "Crystal Serenity" concluded the ports of the
Generalitat's 2015 cruise season.
The port of Palamós leads in cruise activity among these
ports and has positioned itself as one of the leading cruise
ports in its category within the Western Mediterranean.
Palamós concluded an excellent season with 37 vessel calls
and 40,800 passengers, achieving a historic record with the
highest passenger total since the start of its cruise operations.The port received some 3% more calls and around 6%
more passengers compared with the previous year. This
increase was due to the arrival of larger capacity cruise vessels such as "Mein Schiff 2" and "Costa Magica."
Sant Carles de la Ràpita
Roses
El puerto de Sant Carles de la Ràpita se ha iniciado recientemente en la actividad crucerística y ha cerrado la segunda
temporada con incremento respecto al año pasado. Así, el
The port of Roses rounds out the Costa Brava cruise tourism
offer. This was the fourth consecutive steady season for Roses,
a port which is working hard to position itself in the interna-
Puerto de Sant Carles de la Ràpita
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Puerto de Roses
tional cruise market. Roses finished the 5 May to 15 October
season with seven vessel calls and some 1,500 passengers.
During those months it welcomed cruise passengers with a
profile of high purchasing power. Among the nationalities,
noteworthy were the French (33%), Germans (18%), Belgians
(11%),British (8%), Austrians (7%), Finns (6%), Americans
(5%) and Swiss (3%), among others.
Sant Carles de la Ràpita
The port of Sant Carles de la Ràpita recently began cruise activity, and completed its second season with an increase on the
prior year.The port received six calls by "Star Flyer", with a total
of 1,000 passengers and 500 crew members, two more calls and
double the number of passengers over the year before.
Cruise activity ran from 8 July to 12 August.Each visit lasted six hours, allowing passengers to sample the local gastronomy, , swim at the beaches, visit the city and go shopping.
in addition, the most popular excursions were bird watching in
the Delta National Park, the route of the Mussel Diggers and
nautical sports in the Bay of Alfacs.
Puerto de Palamós
12 PORTNEWSPAPER
DOSSIER: SEATRADE CRUISE GLOBAL 2016 FORT LAUDERDALE ////////////////////////////
CREUERS DEL PORT DE BARCELONA, SIGUE SU EXPANSIÓN
EN LA GESTIÓN DE TERMINALES DE CRUCERO A NIVEL
NACIONAL E INTERNACIONAL
Creuers del Port de Barcelona es uno de
los líderes expertos en la explotación de
recintos dedicados a la atención de los
cruceristas. El número de pasajeros operados por Creuers ha sido de más de
2.000.000.
Esta firma que también mantiene intereses en la terminal de cruceros del puerto
de Málaga, ha desarrollado inversiones
millonarias en la adecuación, remodelación y obras de construcción en sus terminales concesionadas de la Ciudad Condal.
Carles Domingo
El operador explota actualmente la
Terminal A del muelle Adossat del puerto de Barcelona, una instalación de nueva construcción, con una inversión de 15 millones de
euros preparada para recibir a megacruceros.
14 PORTNEWSPAPER
CREUERS DEL PORT DE BARCELONA CONTINUES ITS
DOMESTIC AND INTERNATIONAL EXPANSION IN CRUISE
TERMINAL MANAGEMENT
La Terminal B, también en el Adossat, supuso para Creuers del
Port de Barcelona una desembolso de más de 10 millones de euros.
Igualmente, el operador de instalaciones crucerísticas realizó
una importante remodelación de la Terminal C (Adossat), que dispone de una línea de atraque de 580 metros.
Para finalizar, Creuers del Port de Barcelona es responsable
del tráfico de cruceros de las terminales Norte y Sur del muelle Barcelona, integradas en el centro de negocios del World
Trade Center.
Son muchas e importantes las navieras que confían en el servi-
cio de las terminales de cruceros de Barcelona. Solo como ejemplo
destacar las escalas del crucero más grande del mundo "Oasis of
the Seas" y su gemelo "Allure of the Seas" durante el año 2015 en
Barcelona, con una capacidad para 6.318 pasajeros y 2.300 tripulantes, destacando una eslora de 372 metros, dispone de un teatro
acuático al aire libre, la piscina más profunda que existe en un
buque, simuladores para hacer surf y el único tiovivo que existe en
alta mar. El buque cuenta con 2.706 camarotes, además de 28
modernas suites de 154 metros cuadrados con vistas al mar, todas
repartidas en 16 cubiertas.
International Cruise Terminal (ICT) de Singapur
Singapur y Lisboa
Creuers del Port de Barcelona gestiona la International Cruise
Terminal (ICT) de Singapur, instalación dentro de un complejo portuario en el que se han invertido 500 millones de dólares. Creuers
del Port de Barcelona se ha adjudicado la licitación de la terminal
crucerística del Estado asiático a través de una sociedad constituida con Singapore Airport Terminal Services (SATS).
Con su operación en Singapur, Creuers del Ports de Barcelona
ratificó su expansión internacional a nivel de gestión de terminales de pasajeros.
También participa en un grupo de empresas que han sido
adjudicatarias de la construcción y explotación de la nueva terminal de cruceros de Lisboa y de las demás ya existentes.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Creuers del Port de Barcelona is one of the leading expert companies in the management of port facilities dedicated to cruising.
More than 2 million passengers have been served by Creuers.This
company, which also holds a share in the port of Málaga's crise
terminal, has dedicated millions of euros to updating, refurbishing
and construction works at its leased terminals in the County City.
The operator currently manages Terminal A on the port of
Barcelona's Adossat pier, a new building with an investment of
15 million euros, capable of receiving mega-cruise vessels.
Terminal B, also on Adossat pier, represents an investment of
more than 10 million eurosby Creuers del Port de Barcelona.
The cruise facility operator has also completed an important
refurbishment of Adossat's Terminal C, creating a 580 metre
docking line.
Finally, Creuers del Port de Barcelona is responsible for
cruise traffic at the North and South Terminals on Barcelona pier,
adjacent to the World Trade Center office and hotel complex.
Many important cruise lines rely on Barcelona's cruise terminal services. As one noteworthy example, port calls by the
world's largest cruise vessels, "Oasis of the Seas" and its sister
ship "Allure of the Seas", during 2015 in Barcelona, with a
capacity of 6,318 passengers and 2,300 crew members, 372
metres long, with an open air aquatic theater, the deepest seagoing swimming pool, a surf wave simulator ride and the only
onboard carousel on the high seas. The vessel has 2,706 cabins
as well as 28 modern 154 square metre suites with sea views, all
these facilities across 16 decks.
Singapore and Lisbon
Creuers del Port de Barcelona manages Singapore's
International Cruise Terminal (ICT), an installation within a portcomplex in which $500 million has been invested. Creuers has
been awarded a lease on the Asian City-State's cruise terninal
through a joint venture established with Singapore Airport
Terminal Services (SATS).
With its operation in Singapore, Creuers del Port de
Barcelona has established its international expansion in passenger terminal management.
The company also participates in a group of companies
which has been awarded the construction and management of a
new cruise terminal in Lisbon, together with the operation of
existing facilities.
PORTNEWSPAPER 15
DOSSIER: SEATRADE CRUISE GLOBAL 2016 FORT LAUDERDALE ////////////////////////////
SERVICIOS FLOTANTES OTTO SCHWANDT:
MÁS DE CIEN AÑOS Y CUATRO GENERACIONES
AL SERVICIO DEL PUERTO DE BARCELONA
La empresa Servicios Flotantes ha superado el centenario del inicio
de sus actividades en el puerto de Barcelona, liderada de forma
ininterrumpida por cuatro generaciones de la familia Schwandt de
origen alemán.
La histórica Servicios Flotantes Otto Schwandt, S.L., trabaja en
el puerto de Barcelona en un ámbito vital para la actividad marítima como son los servicios Marpol y de recogida de residuos. Al frente se encuentra Otto Schwandt y sus hijos que también siguen sus
pasos. Una dinastía en la que por sus venas corren muelle y puerto desde hace diez décadas.
El libro de la familia Otto Schwandt en el puerto de Barcelona
empieza en 1914 una vez estalla la Primera Guerra Mundial. La
capital catalana se convirtió en ciudad neutral y lugar de acogida
de extranjeros que huían de este sangriento conflicto.
Fue en esta tumultuosa época cuando el primer Otto Schwandt,
capitán de un buque de pasajeros alemán, recibió la orden de su
naviera para que permaneciera en el puerto de Barcelona hasta
nuevo aviso.
El dinamismo del capitán Schwandt y sus inquietudes políglotas -hablaba ocho idiomas-, llevaron al fundador de Servicios
Flotantes a ser el traductor del rey Alfonso XIII para así cubrir sus
carencias idiomáticas.
Pero ser intérprete real no colmaba el espíritu emprendedor de
Schwandt. Por su experiencia como capitán de la marina mercante
conocía que los buques de vapor producían cenizas, y para no tardar en descargarlas tiraban todas por la borda, lo que dejaba sin
calado a los muelles de los puertos.
Así que Otto Schwandt explicó al monarca Alfonso XIII la problemática que sucedía en los puertos al tener que dragarlos cada
cierto tiempo como consecuencia de las cenizas que se depositaban en los fondos de los muelles. Fue entonces cuando solicitó
un servicio que consistía en pasar con un bote de remos por
todos los barcos que deseaban retirar las cenizas. Y así se inició
la historia de Servicios Flotantes Otto Schwandt en Barcelona.
Empezó con la recogida de las cenizas de los buques de vapor,
pero pronto a Otto Schwandt le aparecería otra oportunidad. Los
cocineros de los barcos empezaron a entregarle también los restos de la comida que habían realizado. Había nacido la recogida
de los residuos orgánicos.
Con el paso de los años fueron desapareciendo los barcos de
vapor y cada vez era más habitual que el cocinero diera los
desechos producidos durante el día. Así que por los años treinta, Otto Schwandt empezó a realizar servicios exclusivos de residuos orgánicos.
Y es que la cocina también está ligada con esta crónica. El precursor de la dinastía portuaria Schwandt conoció y se casó con
Andrea, una cocinera que siempre viajaba con el monarca Alfonso
XIII. Fruto de este matrimonio nació el segundo Otto, el pequeño
de cinco de hermanos.
Otto junior continúo con la empresa de su padre, ampliando los
servicios a limpiezas en el puerto de Barcelona tanto en las explanadas como en los buques, y los escombros que se producían con
carros y caballos. Con el paso de los años fueron evolucionando los
medios y se cambió del bote a remos a la barca a motor, y del carro
con el caballo a triciclos y los primeros camiones. Además de ayudar a su padre, el segundo Otto portuario fue jugador de fútbol de
primera división. Fue en este periodo deportivo que conoció a Ana
y tuvieron al tercer Otto.
El representante de esta tercera generación asumió desde muy
joven el liderazgo de Servicios Flotantes, acometiendo su mayor
remodelación. El espíritu visionario de Otto Schwandt III le llevó a
SERVICIOS FLOTANTES OTTO SCHWANDT:
MORE THAN 100 YEARS AND FOUR GENERATIONS
SERVING THE PORT OF BARCELONA
Otto Schwandt, administrador general de
Servicios Flotantes Otto Schwandt
reinventar la manera de trabajar en esta actividad.
Consiguió poder dejar atrás los bidones, las poleas y las palas
para agilizar las operativas. Mediante un sistema pionero en
España, consiguió que le construyeran unos camiones con los que
podía coger y dejar contenedores. Bajo su dirección se construyó en
el puerto de Barcelona la planta más completa de servicios Marpol
a nivel internacional, capaz de procesar la totalidad de los residuos
Marpol del anexo V, incluidos todos los peligrosos que se puedan
generar en un buque.
La tercera generación que lleva el nombre de Otto Schwandt
consiguió el prestigio internacional de su compañía, ofreciendo el
mejor servicio de Marpol en su anexo prácticamente todos los años.
En la actualidad, el tercer Otto continúa liderando la compañía,
aunque ya cuenta con la ayuda desde finales de los noventa de su
hijo Otto. El cuarto Otto Schwandt se ha propuesto mejorar y mantener a Servicios Flotantes en lo más alto a nivel internacional.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The Servicios Flotantes company marked the centenary since
the start of its services in the port of Barcelona, led without
interruption by four generations of the Schwandt family, of
German ancestry.
The historic Servicios Flotantes Otto Schwandt, S.L., works in
the port of Barcelona in a vital aspect of maritime activity,
Marpol services and waste collection. Leading the company are
Otto Schwandt and his sons, following in his footsteps. A dynasty
through whose veins piers and port have run for ten decades.
The Otto Schwandt family's history in the port of Barcelona
begins in 1914 at the outbreak of the First World War.
The Catalan capital became a
neutral city and a place of
refuge for foreigners fleeing
this bloody conflict.
During this tumultuous era
Otto Schwandt, captain of a
German passenger vessel,
recived the order from his
company to remain in the
port of Barcelona, awaiting
further orders.
Captain Schwandt's dynamism
and multilingual restlessness he spoke eight languages- led
the founder of Servicios
Servicios Flotantes es una empresa referente a nivel mundial en la gestión de residuos
Flotantes to become an inter-
16 PORTNEWSPAPER
preter for King Alfonso XIII in order to make up for the monarch's
intellectual shortcomings.
But being a royal interpreter did not calm Schwandt's entrepreneurial spirit. Through his experience as a merchant marine
captain he knew that steam ships produced ashes, which they
promptly thres overboard, silting up the waters alongside piers.
Otto Schwandt explained to King Alfonso XIII the problem
which this caused in ports, requiring frequent dredging because
of the ash dumped at pierside.It was then that he initiated a service which consisted of a boat rowed among all the vessels which
wanted to deposit ashes, and thus began the history of Servicios
Flotantes Otto Schwandt in Barcelona. It began with this recovery of ash from coal-fueled vessels, but Otto Schwandt soon saw
other opportunities.Cooks aboard vessels began offering him the
remains of meals they had prepared. He added service for the
collection of organic waste.
With the passage of time coal-fueled vessels were disappearing and it became more customary for cooks to dump the waste
produced every day.Thus during the 1930s Otto Schwandt began
to offer exclusively services for organic waste.
Cooking is also linked to this story.The Schwandt port
dynasty's founder met and married Andrea, a cook who always
traveled with King Alfonso XIII. The second Otto, youngest of five
brothers, was born to the couple.
Otto Junior continued his father's business, expanding services
to cleaning on the port of Barcelona's esplanades as well as
aboard vessels, picking up the rubble with horses and carts. With
the passage of years the techniques changed, and horses and carts
gave way to tricycles and the first trucks.In addition to helping his
father, the second Otto was a first division football player.During
this athletic period he met Ana, and the third Otto arrived.
From an early age the representatives of this thrid generation assumed leadership in Servicios Flotantes, carrying out its
major restructuring.Otto Schwandt III's visionary spirit re-invented working methods in this operation.He managed to leave
behind barrels, pulleys and shovels to ease operations.Throuugh
a pioneer system in Spain he arranged the construction of trucks
to pick up and deposit containers.Under his direction the most
complete plant for Marpol services at the international level was
built in the port of Barcelona, capable of processing all Annex V
Marpol waste, including all the hazardous waste which can be
produced in a vessel.
The third generation to carry on the name of Otto Schwandt
is maintaining the company's international prestige, offering the
best Marpol annex service virtually every year.The third Otto continues to lead the company, with the assistance of his son Otto
since the late 1990s. The fourth Otto Schwandt is committed to
improving and maintaining Servicios Flotantes at the highest
international level.
CRUISE & MARINE LOGISTIC,
ESPECIALISTAS LÍDERES EN
HANDLING PARA CRUCEROS
CRUISE & MARINE LOGISTIC NETWORK, LEADING
SPECIALISTS IN CRUISE SECTOR HANDLING
Cruise & Marine Logistic Network (C&MLN), operador mundial
especializado en logística y servicios a la industria crucerísticas, se constituyó en el 2009 y desde entonces se ha situado
como líder en el sector del handling para cruceros. En línea
con esta progresión, la presente edición del Seatrade Cruise
Global anunciará en su stand (nº 1.727) un nuevo acuerdo
con una de las principales navieras del mundo.
Cruise & Marine Logistic Network es una de la primeras
redes mundiales específicas para el sector crucero. Esta red se
constituyó con el propósito de cubrir las necesidades logísticas de los armadores de todo el mundo.
customs clearance, project cargo and logistics solutions,
among other services.
C&MLN's constantly growing global network serves as an
umbrella which makes it possible to offer versatlie and flexible solutions. Allof its members provide standardised, yet personal, services, with efficient communication and cooperative
synergies among the network's membership.
Cruise & Marine Logistics Network was established in July
2009 in Esbjerg, Denmark, formed by the Italian operator
Priano Marchelli and the Danish company Blue Water
Shipping.
C&MLN ofrece una grama de servicios integrales desde el
transporte de mercancías en todos los modos de transportes,
almacenaje, despacho de aduanas, project cargo y soluciones
logísticas, entre otras propuestas.
La red mundial que conforma C&MLN, en constante crecimiento, actúa como paraguas que permite ofrecer soluciones
versátiles y flexibles. Todos sus miembros prestan servicios
estándares personalizados, con una comunicación eficiente y
sinergias de cooperación entre los integrantes de la red.
Recordar que Cruise & Marine Logistic Network fue constituida en Esbjerg (Dinamarca), y está formada por el operador italiano Priano Marchelli y el danés Blue Water Shipping.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Cruise & Marine Logistic Network (C&MLN), global operators
specialising in logistics and services to the cruise industry, was
founded in 2009, and since then has positioned itself as a leader
in the sector of cruise vessel handling. In line with that
progression, the firm will announce at its stand, number 1727, a
new agreement with one of the world's principal cruise shipping
companies.
Cruise & Marine Logistic Network is one of the leading
global networks specialising in the cruise sector.This network
was created for the purpose of covering the logistical requirements of shipowners all over the world.
C&MLN offers a complete range of services from cargo
shipping by all modes of transport, warehousing and storage,
BARCELONA: Via Layetana, 7, pral. 08003 Barcelona
Tel.: 93 295 48 48 · Fax: 93 268 16 81 · e-mail: [email protected]
MIAMI: 9710 NW 110th Avenue Suite 19. Miami, FL 33178
Tel: +1 954 764 3190 · Fax: +1 954 764 3191 · e-mail: [email protected]
PORTNEWSPAPER 17
DOSSIER: SEATRADE CRUISE GLOBAL 2016 FORT LAUDERDALE ////////////////////////////
TARRAGONA CRUISE PORT SE CONSOLIDA COMO
DESTINACIÓN EN EL MEDITERRÁNEO Y PROYECTA
UNA NUEVA TERMINAL DE CRUCEROS
TARRAGONA CRUISE PORT IS ESTABLISHING ITSELF AS A
MEDITERRANEAN DESTINATION AND IS PLANNING A NEW
CRUISE TERMINAL
Tarragona Cruise Port Costa Daurada espera
recibir alrededor de 13.000 pasajeros este 2016
Tarragona Cruise Port se presenta como una destinación exclusiva y destino de cruceros a escala internacional en el Mediterráneo
apostando por una estrategia turística diferenciadora para atraer
a navieras premium y de lujo que quieren ofrecer destinos con
mayor valor añadido. Para este año las previsiones del Port de
Tarragona son de recibir 18 cruceros y 13.000 pasajeros.
Para dar respuesta a la llegada de cruceros, actualmente
están operativas las instalaciones de la Marina Port Tarraco, ubicada en el paseo marítimo portuario de Tarragona, acoge cruceros pequeños, de menos de 140 metros de eslora, y la terminal
de cruceros ubicada en el Dique de Levante acoge los barcos de
mayor eslora.
En el marco de la estrategia de posicionar Tarragona como
destino regular de cruceros, Tarragona Cruise Port trabaja en la
construcción de una nueva terminal exclusiva de cruceros y que
pude estar operativa en 2019. Para este nuevo proyecto se ha
contratado los servicios de la consultora internacional Bermello
Ajamil&Partners Europa, para que asesore técnicamente en la
18 PORTNEWSPAPER
redacción del plan de desarrollo de esta nueva terminal crucerística, proyectada con el objetivo de acoger a medio plazo 50.000
cruceristas al año.
History, culture and sunshine
Tarragona Cruise Port Costa Daurada se erige en el mundo de los
cruceros como el destino a descubrir del Mediterráneo. Esta des-
DOSSIER: SEATRADE CRUISE GLOBAL 2016 FORT LAUDERDALE ////////////////////////////
tinación goza del reconocimiento internacional de Patrimonio de
la Humanidad de la UNESCO en el que se incluyen el conjunto
arqueológico de la antigua Tarraco Romana, el monasterio
medieval de Poblet y els Castells, una de las manifestaciones culturales más genuinas y singulares de Europa que es Patrimonio
Cultual Inmaterial de la Humanidad, por la UNESCO. Tarragona
Cruise Port también es sinónimo de Gaudí. Reus, ciudad de nacimiento de Antoni Gaudí, aún conserva los lugares que el genio
frecuentó y que estuvieron relacionados con su vida.
Así mismo, esta exclusiva destinación mediterránea atrae
grandes proyectos turísticos y de ocio que, sin duda, exaltan más
sus potencialidades turísticas. En 2017 está previsto que aterrice
Ferrari Land, un nuevo parque temático con una superficie de
75.000 metros cuadrados que se ubicará junto a PortAventura, el
parque temático referencia en Europa. La estrategia internacional
del resort PortAventura lo sitúa como el mejor destino de ocio
familiar de Europa, y así lo avalan los más de 4 millones de visitantes anuales que recibe.
En Tarragona Cruise Port Costa Daurada confluyen todas las
virtudes del estilo de vida mediterráneo con una gran variedad
de actividades para los turistas que quieran vivir experiencias
únicas e inolvidables como rutas de enoturismo en grandes bodegas, una rica gastronomía, oferta de golf, sol, playas doradas y
limpias y todo tipo de actividades al aire libre
Su madurez como destinación turística de primer nivel y sus
posibilidades de abrirse al mundo son los principales argumentos para la entrada definitiva de Tarragona y la Costa Daurada en
el competitivo mundo de los cruceros.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Tarragona Cruise Port Costa Daurada expects to
receive around 13,000 cruise passengers in 2016
Tarragona Cruise Port is presenting itself as an exclusive destination and cruise call at the international level in the
Mediterranean, opting for a differentiated tourism strategy to
attract premium and luxury cruise lines which seek to offer
higher value added destinations.
To serve cruise arrivals the installations currently operating
at Marina Port Tarraco, located on the port's marine drive,
receives smaller vessels under 140 metres in length, while lar-
20 PORTNEWSPAPER
ger vessels are handled at the cruise terminal on the Levante
Breakwater.
Within the strategic framework of positioing Tarragona as
a regular cruise destination, Tarragona Cruise Port is planning
the construction of a new terminal excluisvely for cruising,
which could be operational in 2019. For this new project it
has contracted the services of the international consultancy
Bermello Ajamil & Partners Europa for technical advice on
developing a plan ffor the new cruise terminal, projected to
receive 50,000 cruise passengers annually in the medium
term.
History, culture and sunshine
Tarragona Cruise Port Costa Daurada is constructing itself in
the cruise world as a destination to discover in the
Mediterranean.This destination benefits from international
recognition in Unesco's Patrimony of Humanity, which
includes the archaelogical complex of ancient Tarraco
Romana, the medieval monastery of Poblet and the Castells,
one of Europe's most authentic and singular manifestations,
which is Unesco's Intangible Cultural Patrimony of Humanity.
Tarragona Cruise Port is also synonymous with Gaudí, Reus,
Antoni Gaudí's birthplace, also preserves places frequented by
the genius, which were related to his life.
This exclusive Mediterranean destination attracts large leisure tourism projects which undoubtedly further enhance its
tourism potential. In 2017 Ferrari Land is expected to arrive, a
new 75,000 square metre theme park to be located next to
PortAventura, Europe's theme park of reference. PortAventura
resort's international strategy positions it as Europe's best
family leisure destination, confirmed by its more than four
million annual visitors.
All the virtues of the Mediterranean lifestyle come together
in Tarragona Cruise Port Costa Daurada, with a great variety of
activities for tourists wishing to enjoy unique unforgettable
experiences such enotourism in great wineries, rich gastronomy, opportunities for golf, sun, clean golden beaches and
all kinds of open air activities.
Its maturity as a first class tourism destination and its possibilities for opening itself to the world are the principal arguments for Tarragona's and Costa Daurada's entry into the competitive world of cruising.
Cala Presili, Menorca
LAS CINCO PUERTAS DE BALEARES
THE FIVE DOORWAYS TO THE BALEARIC ISLANDS
PORTNEWSPAPER 21
DOSSIER: SEATRADE CRUISE GLOBAL 2016 FORT LAUDERDALE ////////////////////////////
Las Islas Baleares tienen cinco puertas: Palma, Maó, Eivissa,
Alcúdia y la Savina. Son los puertos de interés general que gestiona la Autoridad Portuaria de Baleares (APB) y a los que llegan
todos los años toneladas de mercancías y miles de buques. El
ritmo es constante pero acompasado; tal vez por el carácter del
isleño, perfeccionista y enemigo de las prisas.
Por las cinco puertas de las Islas Baleares entrarán en 2016
casi 1,9 millones de pasajeros de cruceros, de más de 30 compañías diferentes, que podrán disfrutar de uno de los destinos turísticos más reconocidos y apreciados del mundo. Cuando el buque
se acerca a cualquiera de los puertos de Baleares abre la puerta
al paisaje, a la gastronomía, a la historia, al patrimonio, al deporte, a la fiesta…
Porque, ¿sabía que Eivissa-Ibiza es Patrimonio de la
Humanidad por la UNESCO por sus valores patrimoniales y culturales? ¿Sabía que la dieta mediterránea -base de la gastronomía de las Baleares- es Patrimonio Cultural Inmaterial de la
Humanidad? ¿O que la Sierra de Tramuntana de Mallorca es
Patrimonio Mundial en la categoría de paisaje cultural? ¿Y que
Menorca es Reserva de la Biosfera desde hace 20 años?
Las Islas Baleares tienen mucho que ofrecer a sus visitantes,
y quienes llegan por el mar pueden apreciar prácticamente todos
esos valores. Por eso, y para que la experiencia de los cruceristas
sea completa, la Autoridad Portuaria de Baleares se adapta a las
necesidades de los cruceros en su ruta por el Mediterráneo.
En 2016 la APB invertirá 38 millones de euros, de los cuales
más de 20 mejorarán las infraestructuras dedicadas a cruceros. Y
además de mantenerse la bonificación máxima del 40% a todas
Puerto de Eivissa
22 PORTNEWSPAPER
las escalas en Maó, Alcúdia y la Savina, se contemplan también
dichas bonificaciones máximas para la temporada baja en Palma
y Eivissa, además de incentivos por recalar en varios puertos de
la APB.
En las Islas Baleares las puertas también están abiertas a las
suaves temperaturas y a los atractivos del invierno.
Cada isla es única
Cada una de las islas del archipiélago balear es única y diferente
de sus hermanas, aunque tengan muchas cosas en común. Por
eso las instalaciones portuarias y las inversiones que se llevan a
cabo se adaptan a la idiosincrasia y a la geografía de cada una
de ellas y permiten acoger con total comodidad las casi 800
escalas previstas para 2016.
En Mallorca, el puerto de Palma está posicionado como puerto base y ya es uno de los mejores puertos del mundo en escalas
y pasajeros (2º del Mediterráneo, 4º de Europa y 12º del mundo).
Grandes compañías como Aida, Costa y TUI aprovechan la
ventajas de la temporada baja para aumentar los cruceros en
invierno y sus escalas en el puerto de Palma. La ciudad tiene una
buena conectividad con ciudades europeas, un clima suave y una
zona de compras de las mejores de Europa. Pero, además, las
dimensiones de Mallorca y sus buenas comunicaciones permiten
al crucerista desplazarse hasta lugares idílicos de la isla en poco
tiempo.
El puerto de Palma también también es apto para las grandes esloras.Y aunque ya está preparado para recibir al Harmony
of the Seas de Royal Caribbean, el más grande del mundo cons-
truído hasta el momento, continúa realizando inversiones de
mejora.
Entre otras actuaciones, la Autoridad Portuaria de Baleares
tiene prevista la extensión de la explanada del Muelle de
Poniente Norte, con una inversión de 23 millones de euros y una
superficie de 36.000 metros cuadrados, y la construcción de la
nueva terminal 6 en la plataforma adosada al Dique del Oeste,
con una inversión de 16 millones de euros y una superficie de
9.564 metros cuadrados. La terminal 6 será específica para atender los mayores buques del mundo en tránsito o base.
En la zona norte de Mallorca, está el puerto de Alcúdia, integrado en su hermosa bahía. Cuenta con una nueva y moderna
terminal de pasajeros y es el mejor refugio para los cruceros de
hasta 200 metros, tal vez más selectos, que buscan la exclusividad de la isla.
Los cruceristas que llegan a Alcúdia tienen el privilegio de
acceder caminando por un renovado paseo marítimo hasta su
playa, una de las mejores y más extensas de Mallorca. Pero además
esta zona tiene excelentes ofertas de campos de golf, gastronomía,
bodegas o senderismo, y puede visitarse la ciudad romana de
Pollentia, el yacimiento arqueológico más importante de Mallorca.
Y todo esto a sólo 45 minutos de Palma por carretera.
A Alcúdia está previsto que lleguen en 2016 diez cruceros el doble que en 2015- lo que demues-tra el creciente interés
por este puerto y sus posibildades para el turismo de cruceros.
Maó, el puerto boutique
Con seis kilómetros de longitud, el puerto de Maó en Menorca
es el segundo puerto más grande de Europa y uno de los
puertos naturales más extraordinarios del Mediterráneo por
su belleza. Su orientación este-oeste le protege de los vientos
de Tramuntana y en sus orillas han dejado su huella numerosas civilizaciones a lo largo de la historia. La isla también
estuvo dominada por los británicos y por los franceses y el
puerto fue escenario de batallas, especialmente en el siglo
XVIII, de ahí las fortificaciones que se levantan en el norte y
en el sur.
Pero no todo son recuerdos de batallas. Cuenta la leyenda
que al otro lado del puerto (en Menorca se conoce como s'Altra
Banda) vivieron su amor Lord Nelson y Lady Hamilton en el
verano de 1800, en una gran casa conocida popularmente como
Golden Farm o The Nelson's House.
En el siglo XIX comenzó la relación de Maó con la ópera, que
hoy todavía se mantiene. El Teatro Principal de Maó, con más de
180 años de historia, es el recinto dedicado a la ópera más antiguo de España.
Además, el viaje a Maó permite descubrir una isla sorprendente a cada paso también por su riqueza cultural, y no sólo
natural. En 700 kilómetros cuadrados hay más de 1.500 yacimientos prehistóricos; dos por kilómetros cuadrado. Por eso la
"Menorca Talayótica" es actualmente candidata a Patrimonio
Mundial. El viajero podrá conocer in situ todos estos lugares
milenarios gracias a las excursiones y visitas guiadas que se llevan a cabo.
Todas estas particularidades históricas, culturales y geográficas y sus valores naturales le convierten en uno de los puertos
boutique del Mediterráneo. En 2016 se alcanzarán las cien escalas, sobre todo, de cruceros pequeños y medianos.
Club de Golf Alcanada, Mallorca
Eivissa, y a un paso Formentera
Ibiza es una de las marcas más reconocidas del mundo y el puerto de Eivissa uno de los más atractivos del Mediterráneo por su
oferta de ocio y gastronomía. En este puerto se hace realidad el
dicho de "diferente como la noche y el día" y precisamente aquí
radica su interés.
El rico patrimonio de la isla la hizo merecedora de ser declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad en 1999 y su
puerto tiene el reto de afrontar el crecimiento de manera respetuosa con el paisaje y los valores culturales de la ciudad. Lo comprobará el navegante nada más llegar y observar la ciudad
medieval de Dalt Vila con sus acantilados sobre el mar.
Los grandes cruceros amarrarán en la zona del dique del
Botafoc, donde destaca altivo el faro del mismo nombre, inaugurado en 1861, cuando bajo sus cimientos sólo había un islote.
En 2016 aumentarán más de un 28% las escalas. Y al
comenzar el verano la APB habrá terminado la extensión del
pantalán sur del Botafoc que acogerá buques de hasta 330
Puerto de Maó
MenorcaMaxi 2015 © Jesus Renedo / Consell Insular de Menorca
Puerto de Eivissa
PORTNEWSPAPER 23
DOSSIER: SEATRADE CRUISE GLOBAL 2016 FORT LAUDERDALE ////////////////////////////
metros de eslora. Se habrán invertido 3,7 millones de euros para
ganar en seguridad y en operatividad.
Pero además Eivissa es el principal enlace con el puerto de la
Savina, única entrada a Formentera, la isla más pequeña del
archipiélago. Muchos de los cruceristas que llegan a Eivissa cada
año cruzan a la isla turquesa para conocer sus playas, sentarse en
sus chiringuitos o recorrerla en moto o en bicicleta. Eivissa y
Formentera son dos mundos diferentes pero compatibles que juntos pueden convertir un mismo viaje en inolvidable.
APB will invest 38 million euros in 2016, 20 of which will
improve the facilities dedicated to cruise's ships. Besides, apart
from maintaining the maximum bonus of the 40% on all the
calls made at Mahon, Alcudia and La Savina, those maximum
bonus will also be applied during low season in Palma and Ibiza,
apart from the incentives for sighting land at different ports of
the APB.
Balearic Islands' doors and attractions are also open to the
mild temperatures of winter.
Every island is unique
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The Balearic Islands have five doorways: Palma, Mahon, Ibiza,
Alcudia and La Savina. These are the ports of general interest
managed by Balearic Islands' Port Authority (APB), at which
tones of goods and thousands of ships arrive every year. The
rhythm is continuous but regular, probably due to the character
of the islanders, who are perfectionist and averse to hurries.
Almost 1.9 million of cruise passengers will go through the
five doorways of the Balearic Islands in 2016, with more than 30
different companies, being able to enjoy one of the most
renowned and valued tourist destinations in the world. When the
ship approaches any of the ports of the Balearic Islands, it opens
the door to the landscape, to the gastronomy, history, heritage,
sports, festive ambiance...
Did you know that Ibiza was declared Heritage of Humanity
by the UNESCO for its patrimonial and cultural value? Did you
know that Mediterranean diet -basis of the gastronomy of the
Balearic Islands- is an Intangible Cultural Heritage of Humanity?
Or that Majorca's Sierra de Tramuntana is World Heritage in the
category of cultural landscape? And that Menorca was de-clared
a Biosphere Reserve 20 years ago?
The Balearic Islands have a lot to offer to its visitors, and
those who arrive here by sea will be able to witness all those values. With this aim in mind, and in order to offer cruise passengers a complete experience, the Balearic Islands' Port Authority
adapts to the passengers' needs during their tour around the
Mediterranean.
Each of the islands of the Balearic archipelago is unique and different to its sisters, despite having many things in common.
Taking this into account, the port facilities and the investments
are adapted to the idiosyncrasies and geography of each of them
and they allow for the almost 800 calls expected for this 2016.
In Majorca, Palma's port is considered the home port and it
is one of the best ports in the world regarding ports and passengers (2nd in the Mediterranean, 4th in Europe and 12th in the
world).
Major companies such as Aida, Costa and TUI take advantage
to the low season in order to in-crease the cruises in winter and
their calls at Palma's port. The city has good communications
with European cities, a mild climate and one of the best shopping
areas in Europe. Further-more, the dimensions of Majorca and its
good communications allow cruise passengers to get to idyllic
places of the island in no time.
Palma's port is also capable of receiving large vessels. And
although it is ready to receive the Harmony of the Seas of Royal
Caribbean, the largest cruise ship built so far, it keeps making
improvement investments.
Among many other actions, Balearic Islands' Port Authority
envisages the extension of the deck of the Poniente Norte wharf,
with an investment of EUR 23 million and a surface of 36.000 m2.
Like-wise, the APB has a plan for the construction of the new terminal 6 on the attached platform to the Dique del Oeste, with an
investment of 16 million euros and a surface of 9.564 m2. The terminal 6 has been designed to specifically receive the greatest
cruise ships of the world in transit or in base port.
Alcudia's Port lies on the north of Majorca, in its beautiful
bay. It features a new and modern passengers' terminal and it is
the best refuge for more select cruise ships of up to 200 metres
which look for islands' exclusivity.
Those passengers arriving at Alcudia have the privilege of
getting on foot to its beach, one of the best and largest beaches
of Majorca, through a refurbished seaside promenade. Besides,
this area offers excellent golf courts, gastronomy, wine cellars or
trekking routes and the Roman city of Pollentia, the most important archaeological site of Majorca. And everything just within a
45 minutes drive to Palma.
Puerto de Maó
Puerto de Palma
24 PORTNEWSPAPER
Ten cruise ships are expected to arrive at Alcudia in 2016 the double than in 2015--, which demonstrates the growing
interest in this port and its possibilities for cruise tourism.
Mahon, the boutique port
With six kilometres in length, Mahon's port in Menorca is the
second largest port in Europe and one of the most incredible
natural ports of the Mediterranean for its beauty. Its east-west
orientation protects it from the Tramuntana's winds and its
shores have been imprinted with the footprints of different civilizations throughout history. The island was also ruled by the
British and the French, and the village was scene of battles, specially during the XVIIIth century, when different forts where built
in both north and south part of the port.
But it is not all battle memories. According to the legend,
Lord Nelson and Lady Hamilton lived out their love on the other
side of the port (in Menorca it is known as S'altra banda) in the
Summer of 1800, in a great house popularly known a Golden
Farm or The Nelson's House.
In the XIX, Mahon started its relationship with the opera,
which still maintains today. Mahon's Teatro Principal, with more
than 180 years of history, is the oldest building dedicated to
opera in Spain.
Besides, a trip to Mahon implies discovering a surprising
island for its not only natural, but also cultural richness. There
are more than 1.500 archaeological sites in 700 m2; two per
square kilo-metre. That is why the 'Talayotic Menorca' is a candidate to be Heritage of Humanity. The travel-lers will have the
opportunity to visit all these millenary sites through the different excursions and trips organised throughout the year.
All these special historical, cultural and geographical features, together with its natural value make Mahon one of the
boutique ports of the Mediterranean. In 2016 more than a hundred calls, specially of small and medium cruise ships, are
expected.
Ibiza, and Formentera close at hand
Puerto de Alcúdia
Ibiza is one of the most famous brands of the world, and Ibiza's
port one of the most attractive ports of the Mediterranean for its
leisure and gastronomic offer. At this port, the proverb 'to be
like night and day' takes on meaning, and this is precisely one
of its hallmarks.
The island's rich heritage earned it the recognition of
Heritage of Humanity by the UNESCO in 1999, and its port has
the challenge of coping with the traffic growth while respecting the landscape and the cultural values of the city. This aim
to preserve the islands' richness can be withnessed by travellers at their arrival at the port, where they will be able to
contemplate the medieval city of Dalt Vila, with its sheer
precipices.
The large cruise ships will berth at the area of Botafoc dock,
where we find the dock's namesake lighthouse, inaugurated in
1861, when under its foundations there was only an islet.
Calls will increase in more than a 28% in 2016. And at the
beginning of the Summer the Balearic Islands Port Authority will
have finished the extension of the south jetty of Botafoc, which
will receive ships of up to 330 metres in length. EUR 3.7 million
will have been invested by then in or-der to improve safety and
effectiveness.
But Ibiza is also the main connection with La Savina Port,
unique gate of Formentera, the smallest island of the archipelago. Many of the cruise passengers who arrive at Ibiza every
year cross to the turquoise island to discover its beaches, lounge
at its beach bars or visit all its nooks by motor-bike or bicycle.
Ibiza and Formentera are two different but compatible worlds
that can make to-gether a trip unforgettable.
Puerto de Maó
PORTNEWSPAPER 25
DOSSIER: SEATRADE CRUISE GLOBAL 2016 FORT LAUDERDALE ////////////////////////////
EL PUERTO DE VALENCIA COORDINARÁ
ESFUERZOS CON OTRAS ADMINISTRACIONES
PARA POTENCIAR EL TRÁFICO DE CRUCEROS
26 PORTNEWSPAPER
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
THE PORT OF VALENCIA WILL COORDINATE EFFORTS WITH
OTHER INSTITUTIONS TO INCREASE CRUISE TRAFFIC
Por lo que respecta a los cruceros, se cerró el año 2015
con una cifra similar a la registrada en 2014, superando los
371.000 pasajeros. Para incrementar este apartado, destaca la
colaboración con Turismo Valencia y las empresas del sector,
consignatarias, terminales de cruceros y Asociación Naviera
Valenciana, entre otras. El presidente de la Autoridad
Portuaria de Valencia, Aurelio Martínez, destacó que los
esfuerzos que se van a hacer a partir de ahora "se verán reflejados en 2017 o 2018" y anunció la creación de una comisión
en la que participarán la APV, la Diputación de Valencia, la
Generalitat Valenciana y el Ayuntamiento de Valencia para
"coordinar iniciativas en este campo e impulsar las cosas que
hace falta cambiar. Hay que dar a conocer a los touroperadores la oferta turística de Valencia y poner en valor nuestros
activos turísticos".
El puerto de Valencia cuenta en la actualidad con una terminal de pasajeros gestionada por Trasmediterránea. Se
encuentra ubicada en el Muelle de Poniente y cuenta con dos
líneas de atraque de 392 m y 330 m anexas a la Terminal. El
acceso a la Terminal desde el buque se realiza a través de una
pasarela elevada construida a lo largo de los muelles mencionados y se conecta con el buque a través de un sistema de
"fingers" de última generación -móviles y regulables en altura-, lo que permite su acople a cualquier tipo de buque. Esta
Estación Marítima atiende, además de cubrir la actividad de
cruceros, los servicios regulares que se realizan con las Islas
Baleares, permitiendo ofrecer a los pasajeros todos los servicios necesarios para su tránsito y embarque o desembarque en
el Puerto de Valencia.
La Autoridad Portuaria de Valencia inauguró en 2013 un
nuevo muelle de cruceros ubicado en la ampliación norte del
puerto de Valencia. Esta infraestructura está dotada de las
características necesarias para proporcionar un óptimo servicio a los cruceros de última generación permitiendo atender
buques de hasta 362 metros de eslora. Dispone de un calado
de 14 metros y dos alineaciones, de 430 y 440 metros de longitud respectivamente.
Visite el stand del Port de Tarragona: B-221
The year 2015 concluded with figures similar to 2014, surpassing 371,000 cruise passengers.To grow this category, collaboration should be highlighted with Turismo de Valencia and
companies in this sector, including ship agents, cruise terminals and the Valencian Shipping Companies Association,
among others. Valencia Port Authority Chairman Aurelio
Martínez stressed that efforts in the future "will be reflected in
2017 or 2018", and he announced the creation of a committee including the APV, the government of Valencia province,
the regional Generalitat of Valencia and the Valencia city government to "coordinate initiatives in this field and to develop
the required changes. It is necessary to inform tour operators
of Valencia's tourism offer and to provide value to our tourist
assets."
The port of Valencia currently has a passenger terminal
managed by Trasmediterránea. It is located on the Poniente
pier and has two docking spaces, of 392 metres and 330
metres, linked to the Terminal. Access between vessels and the
terminal is through an elevated gangway built along these
spaces and connected to the vessel by latest generation "fingers" -- mobile and adjustable for height -- which can be connected to any type of vessel. This Marine Terminal, in addition
to serving cruise vessels, handles regularly scheduled services
to the Balearic Islands, offering all the services needed by passengers for embarkation, disembarkation or transit through
the Port of Valencia.
In 2013 the Valencia Port Authority inaugurated a new
cruise pier located in the port's Northern Expansion.This infrastructure is equipped with the characteristics necessary to provide the best services to the latest generation of cruise vessels,
enabling to handle ships of up to 362 metres in length.It has
a depth alongside of 14 metres and two docking spaces, of
430 metres and 440 metres, respectively.
PORTNEWSPAPER 27
DOSSIER: SEATRADE CRUISE GLOBAL 2016 FORT LAUDERDALE ////////////////////////////
TRASMEDITERRANEA AFRONTA UNA NUEVA
ETAPA DE RENACIMIENTO COMO NAVIERA
ESPAÑOLA LÍDER DE TRANSPORTE REGULAR
ASISTE A LA PRINCIPAL FERIA DE CRUCEROS, SEATRADE
CRUISE GLOBAL FORT LAUDERDALE, COMO OPERADOR Y
SERVICIOS DE HANDLING Y ATENCIÓN A CRUCERISTAS
TRASMEDITERRANEA FACES A NEW PHASE OF REBIRTH AS THE
LEADING SPANISH MARITIME OPERATOR
ATTENDS THE PRINCIPAL GLOBAL CRUISE EVENT, SEATRADE GLOBAL CRUISE,
AS AN OPERATOR HANDLING SERVICES TO CRUISE VESSELS AND PASSENGERS
Un año más, Trasmediterranea participa en la principal feria de
cruceros del mundo, Seatrade Cruise Global Fort Lauderdale,
como operador y prestadora servicios de handling y atención a
cruceristas, principalmente en el Puerto de Valencia.
Trasmediterranea desarrolla su principal actividad en el mercado del transporte regular de pasajeros y mercancías y afronta
una nueva etapa de renacimiento con la vista y el esfuerzo
puesto en alcanzar varios objetivos: impulsar un crecimiento
rentable, la innovación tecnológica, la mejora de la calidad
del servicio y la satisfacción de sus clientes, así como el fortalecimiento de la naviera y de su posicionamiento y competitividad, como ha destacado recientemente el Consejero Director
General de Trasmediterranea, Mario Quero.
La Compañía asiste a la feria de cruceros de Fort Lauderdale
junto al Puerto de Valencia en el que Trasmediterranea desde
hace más de una década opera cruceros y ha prestado a más de
3 millones de cruceristas los servicios de handling durante todo
este tiempo. Para ello, Trasmediterranea dispone de terminal y
estación marítima en el Puerto de Valencia desde donde atiende
el tráfico marítimo regular de Trasmediterranea con Baleares así
como a los cruceros que escalan en ese destino.
A la vez, la compañia aporta su experiencia y personal formado e implicado para ofrecer un servicio de calidad bajo el
paraguas de los Servicios de Cruceros cuya responsable, Paula
Casais, asiste a la Feria de Fort Lauderdale.
El año pasado Trasmediterranea atendió a 175 buques de
cruceros y 375.000 cruceristas en el Puerto de Valencia, lo que
representa un ligero aumento en pasajeros de estos buques a
pesar de haberse registrado menos escalas de cruceros. Este año,
los Servicios de Cruceros Trasmediterranea esperan incrementar
las cifras, ante el anuncio de incremento de escalas de cruceros el
regreso de otros a este puerto.
En otro tiempo, la casi centenaria naviera también cruzó el
Atlántico. Hoy se mantiene, desde hace casi 100 años, como
naviera líder en el transporte regular de pasajeros y de mercancías
(que permite garantizar el abastecimiento del sector turístico de las
islas) en las zonas donde opera: entre la Península y las Islas
Baleares,las Islas Canarias y con el norte de África.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Once again this year, Trasmediterranea is participating in the
principal international cruise trade show, Seatrade Global
Cruise, in Fort Lauderdale, as an operator and provider of
handling services and cruise passenger services, principally in
the port of Valencia. Trasmediterranea is primarly active in the
scheduled ferry transport of passengers and freight, and now
faces a new phase of rebirth with efforts focused on achieving
various objectives: to promote profitable growth, technological
28 PORTNEWSPAPER
Mario Quero,
Consejero General
de Trasmediterranea
Los buques de Trasmediterranea comienzan a llevar el nuevo logotipo del Centenario
Trasmediterránea vessels begin to carry new Centennial livery
innovation, improvement of service quality and passenger
satisfaction, as well as strenghtening the shipowner itself and
its positioning and competitiveness, as the company's board
member and director general, Mario Quero, recently
emphasised.
Acceso desde la Estación Marítima
de Trasmediterranea al Costa
Mediterranea que ha hecho escala
en Valencia durante todo el invierno
El Fortuny ha sido uno de los primeros buques, junto al Almariya , en lucir el logotipo del Centenario de la Compañía; días
después, a finales de febrero se incorporó a la flota de Baleares
el buque Forza con el nuevo logotipo que mantiene la marca
TRASMEDITERRANEA y destaca en rojo los cien años de experiencia de la naviera, además de recoger el período 1917-2017
que es el comprendido desde el comienzo de las operaciones
de la flota.
La nueva imagen es una fusión de tradición y futuro que
representan a la Compañía, que mira más allá del presente
sin dejar atrás sus señas de identidad. Progresivamente, el
logotipo se irá implementando en cada uno de los barcos
aprovechando sus varadas reglamentarias, así como en las
estaciones marítimas y terminales de Trasmediterranea.
El próximo 25 de noviembre se cumplirán 100 años de
la firma de la escritura de constitución de Compañía
Trasmediterránea, S.A. en Barcelona, siendo los firmantes
Joaquín María Tintoré, en representación de Línea de Vapores
Tintoré; Enrique García Corrons, director de la Sociedad
Anónima Navegación e Industria; José Juan Dómine, fundador de la Compañía Valenciana de Vapores Correos de África
y Vicente Ferrer Pesset, en nombre y representación de Ferrer
Pesset Hermanos. Y el 1 de enero de 1917 la nueva sociedad
comenzó su vida marinera en el sector marítimo mercantil,
con una flota de 45 buques.
The company is attending the Fort Lauderdale event
together with the port of Valencia, where Trasmediterranea has
served cruise vessels for more than a decade, providing
services to more than three million cruise passengers during
that period.For that purpose, Trasmediterranea has a marine
terminal in the port of Valencia, serving scheduled ferry
passengers to the Balearic Islands as well as cruise passengers
calling at this destination.
At the same time, the company brings its experience and a
well trained, committed workfroce to offer quality jandling
under the Cruise Services unit, whose chief, Paula Casais, will
attend the Fort Lauderdale event.
///////////////////////////////////////////////////
"Fortuny" is one of the first
vessels, along with "Almariya", to
wear the company's Centennial
logotype. A few days later, at the
end of February "Forza" joined the Balearic fleet with the new
logo, which carries on the Trasmediterranea brand and
highlights in red the shipowner's 100 years, showing the 19172017 period since the start of service.
The new image is a fusion of tradition and the future which
the company represents, looking to the future without leaving
behind its symbols of identity. The logo will be progressively
applied to each vessel during regular maintenance periods, as
well as at Trasmediterranea's marine terminals.
This coming 25 November will mark 100 years since the
signature of the establishment of Compañía Trasmediterránea,
S.A., in Barcelona, signed by Joaquín Mría Tintoré, representing
Linea de Vapores Tintoré; Enrique García Corrons, director of
Sociedad Anónima Navigación e Industria; José Juan Dómine,
founder of Compañía Valenciana de Vapores Corres de Africa;
and Vicente Ferrer Pesset, in the name of and representing
Ferrer Pesset Hermanos. On 1 January 1917 the new company
began its existence in the merchant marine sector, with 145
vessels.
Last year Trasmediterranea services 175 cruise vessel calls
and 375,000 passengers in the port of Valencia, a slight increase
in passenger numbers in spite of a decrease in vessel calls.This
year Trasmediterranea anticipates higher figures in view of an
increase in cruise calls and the return of other vessels to this
port.
In earlier times the nearly 100 year old company also
crossed the Atlantic. Today, after those nearly 100 years it
continues as a leading shipowner in scheduled passenger and
freight ferry services, which assures supplies for the island
tourism sector wherever it operates, between Peninsular Spain
and the Balearic Islands, the Canary Islands and North Africa.
PORTNEWSPAPER 29
DOSSIER: SEATRADE CRUISE GLOBAL 2016 FORT LAUDERDALE ////////////////////////////
CEUTA, PUERTO DE CRUCEROS
PUERTO EUROPEO EN ÁFRICA
THE PORT OF CEUTA A CRUISE PORT A EUROPEAN PORT IN AFRICA
Lo más atractivo
Aunque Ceuta y su área de influencia ofrecen distintos atractivos
turísticos, el "Parque Marítimo del Mediterráneo" es uno de los
más destacados, situado en el centro de la ciudad alberga un
paraíso natural con amplios jardines y solarium que rodean tres
grandes lagos de agua salada y un edificio emblemático. Además,
Ceuta es una buena base para "visitar las ciudades de Marruecos".
Tetuán se encuentra a media hora de distancia por la costa y
Tánger, a una hora.
Disponemos de una serie de criterios de calidad en nuestras instalaciones y que aplicamos al tráfico de cruceros, a continuación
detallo las más importantes:
A lo largo de la última década, tanto el Puerto como la ciudad de Ceuta, se han desarrollado con una clara vocación
crucerística. Por un lado el Puerto de Ceuta ha mejorado las
instalaciones portuarias para ofrecer un mejor servicio a los
cruceros y, por otro, la ciudad ha potenciado y ofertado diferentes áreas o espacios turísticos que han aumentado el
atractivo de la ciudad como destino de cruceros.
El puerto, basa su fortaleza en la geografía de Ceuta, su fascinante entorno, sus posibilidades turísticas con las nuevas infraestructuras, la experiencia comercial, y la existencia de todo un continente al que poder servir aprovechando la condición de ciudad
española y europea. Las líneas de cruceros han descubierto en
Ceuta un excelente puerto de escala adecuado a la situación
actual del mercado. La ciudad ofrece un largo atractivo turístico
que culmina con unas ventajas impositivas y un régimen especial
fiscal (excepción del I.V.A.) en una ciudad Europea.
Infraestructuras para cruceros
El Puerto de Ceuta tiene un muelle de cruceros adosado a la cara
de levante del muelle España, con capacidad para albergar
buques de hasta 250 metros de eslora y 9 metros de calado.
Sin embargo, hay programada una inversión de 2,2
millones de Euros para el proyecto de "Habilitación del
Muelle España" cuyas obras pretenden una nueva ordenación
de la superficie del muelle, adecuando los edificios existentes y demoliendo los dedicados al almacenaje, se dispondrá
de nuevos sistemas de iluminación, señalización, zonas verdes, nuevos sistemas seguridad, cerramientos que contemplen la organización de las zonas de tránsito y circulación de
vehículos ligeros y de servicios públicos de transporte, generando superficie para organizar la operatividad del embarque/desembarque de pasajeros con más facilidad y albergar
buque cruceros de mayor eslora.












El muelle destinado a cruceros esta debidamente organizado.
Los pasos por los cuales los cruceristas puede circular estan
debidamente señalizados.
Desplegamos un mantenimiento constantes de limpieza de
los muelles de cruceros según criterios establecidos.
Evitamos realizar otras operaciones portuarias que puedan
entorpecer el embarque y desembarque de pasajeros en
muelles anexos y de usos múltiples.
Especificamos y señalizamos claramente las áreas de descanso de los pasajeros.
Parking para autobuses en el área destinada a cruceros o
situada a pocos metros de ella.
Disponemos de un servicio de Shuttle eficiente que no deja
en espera a los pasajeros durante más de 6/10 minutos.
Punto de información turística en la Terminal o muelle de
atraque
Información accesible sobre accesos a Internet o teléfonos
públicos.
Rampas y servicios adaptados a personas con movilidad reducida.
Muelle específico para dar servicio a todo tipo de buques de
crucero.
Eficientes áreas de seguridad con capacidad adecuada para
embarque y desembarque de pasajeros.
Medidas medioambientales satisfactorias marcadas por diferentes leyes y normativas Europeas e Internacionales.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
During the past decade both the Port and City of Ceuta have
developed a clear vocation for the cruise sector.On the one hand
the Port of Ceuta has improved its port facilities to offer better service to cruise vessels, and on the other hand the city has strengthened and offered various tourism areas and spaces which have
increased the attractiveness of the city as a cruise destination.
The port bases its strength on the geography of Ceuta, its
fascinating surroundings,its tourism possibilities with new
infrastructures, the commercial experience and the existence
30 PORTNEWSPAPER
of the España pier, with capacity to hndle vessels up to 250
metres in length and with a 9 metre draft.
Nevertheless, an investment of 2.2 million euros has been
programmed for the "Upgrading of España Pier" project,
planning a new arrangement of the pier's surface area,
upgrading existing buildings and demolishing warehouse
areas, with new lighting systems, signage, green spaces, new
security systems, closings which contemplate reorganisation
of transit zones and light vehicular traffic and public transport
services, generating space to organise passenger embarkation
and disembarkation with greater ease and the ability to
receive larger vessels.
The most attractive
While Ceuta and its environs offer various attractions, the
"Mediterranean Maritime Park" is among the most noteworthy, located in the city center and containing a natural paradise with spacious gardens and a solarium surrounding three
large salt water lakes and an emblematic building. Ceuta is
also a good base for "visiting Moroccan cities." Tetuan is half
an hour away, along the coast, and Tenger is one hour distant.
We have a series of quality riteria in our installations, which
we apply to cruise traffic, the most important ones as follows:












The cruise pier is appropriately organised. The walkways for passengers are appropriately marked.
The cruise piers are continually cleaned according to set criteria.
We avoid carrying out other port operations in nearby multi-purpose piers which could interfere with passenger embarkation and
disembarkation.
We specify and clearly mark passenger waiting areas.
Bus parking is located in or very near the cruise areas.
We have efficient shuttle service with 6 to 10 minute waiting
intervals.
Tourist information desk in the Terminal or docking area.
Information is accessible by internet or public telephone.
Ramps and services available for persons of limited mobility.
A dedicated pier for serving all types of cruise vessels.
Efficient security areas with capacity for embarkation and disembarkation.
Environmental procedures nsatisfying the various European and
international laws and regulations.
of an entire continent to be able to benefit from the condition
of a Spanish and European city. Cruise lines have found in
Ceuta an excellent port of call, well adapted to the current
state of the market.The city offers a large range of tourist
attractions, culminating in tax advantages and a special tax
structure (exemption from VAT) in a European city.
Infrastructure for cruise vessels
The Port of Ceuta has a cruise pier linked to the eastern face
PORTNEWSPAPER 31
TENDENCIAS / TRENDS ////////////////////////////////////////
El primer dron que permite transporta a una persona en cabina
The first drone which can transport a passenger in its cabin
do destino a través de una aplicación descargada en
el móvil.
Este nuevo modelo de dron se quiere implantar en
un futuro no muy lejano y tendrá un precio de entre
200.000 y 300.000 dólares.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
El "Ehang 184" tiene los cuatro propulsores con hélices horizontales característicos de este tipo de aparatos pero incluye una gran novedad; que puede transportar a una persona en cabina. El pasajero no puede
dirigir manualmente el trayecto del dron, pero sí
puede solicitar al aparato que viaje a un determina-
The "Ehang 184"has four engines with horizontal
propeller blades, typical of this type of machine, but
it includes a major new development: It is able to
transport a passenger in its cabin. The passenger cannot manually control the path of the drone, but it is
possible to direct the vehicle to go to a chosen destination by means of an application downloaded from
a mobile telephone.
This new model drone is expected to be available
in the not distant future at a price of between
200,000 and 300,000 dollars.
Hyperloop, un proyecto futurista muy cercano
Hyperloop, a very near-term futuristic project
Hyperloop es uno de los proyectos más fascinantes del
momento. El primer tramo de este tren supersónico
cuenta con los permisos para iniciar su construcción en
EEUU, y se abrirá al público en el 2018. El primero de
los tramos del Hyperloop estará ubicado en Quay
Valley, en California. Tendrá 8 kilómetros de largo y se
espera que la inversión ascienda a 150 millones de
dólares, recuperables en un plazo de ocho años. El tren
será capaz de alcanzar 1.300 km/hora, alimentado por
energía solar. Hyperloop es una empresa de innovación, no de infraestructuras. Por eso, de aquí a finales
de junio prevén cerrar alianzas con otras compañías
del sector.
32 PORTNEWSPAPER
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Hyperlop is one of the most fascinating projects at
this moment. The first section of this supersonic train
has persmission to begin construction in the USA,
and will be open to the public in 2018. The first of
Hyperloop's sections will be located in Quay Valley,
California.It will be eight kilometres long and the
investment is expected to be 150 million dollars,
repayable within eight years. Powered by solar energy, the train will be capable of reaching 1,300 km per
hour. Hyperloop is an innovation company, not an
infrastructure business. For that reason, by the end of
June it is expected to complete alliances with other
companies in the sector.
LA AUTORIDAD PORTUARIA DE BALEARES GENERA
UNA INVERSIÓN DE 52 MILLONES DE EUROS EN
LOS PUERTOS DE SU COMPETENCIA
THE BALEARES PORT AUTHORITY PRODUCES A 52 MILLION EURO INVESTMENT IN PORTS
UNDER ITS DIRECTION
El Plan de Empresa para el 2016 aprobado por el Consejo de
Administración de la Autoridad Portuaria de Baleares prevé una
inversión de 52 millones de euros en los cinco puertos de interés general que gestiona en las islas. De esta cantidad, 38,3
millones responden a inversión directa de la autoridad y 14
millones de euros que invertirá la iniciativa privada.
Es importante destacar que en el presupuesto del 2016 se han
aplicado las rebajas de las tasas portuarias y que además se espera para este año un repunte en la actividad económica que tenga
efectos en el transporte marítimo y, por tanto, en los ingresos.
Por otro lado, la previsión de cierre del 2015 aporta un
resultado positivo de unos 22 millones de euros, con una cifra
de negocio de 68 millones. Este beneficio se destina básicamente a llevar a cabo las principales inversiones dirigidas al
ámbito del transporte de mercancías, líneas regulares y de cru-
ceros, con el objetivo último de contribuir en la mejora de la
actividad económica de las islas.
Por puertos, la Autoridad Portuaria invertirá en Palma, en el
2016, 13,3 millones de euros. Destaca la ampliación de la
explanada Norte de los muelles de Poniente. También la ampliación y remodelación de la Estación Marítima número 6 para facilitar el embarque y desembarque de personas. Están previstas
otras mejoras en los muelles de la Lonja, Jonquet y San Magín
destinados a embarcaciones de gestión directa o la instalación
de una red de protección contra incendios en el puerto.
En Eivissa la inversión directa sube a los 10,8 millones en
actuaciones en la explanada y muelles al abrigo del Botafoc,
como la prolongación de la primera línea de atraque para grandes buques, con el fin de que puedan recalar a la vez hasta tres
cruceros de esloras superiores de 330 metros.
En Maó se invertirán 4 millones de euros, básicamente en la
mejora del atraque del muelle de Cruceros, alumbrado público,
la instalación de pantalanes para embarcaciones en Cala Corb y
adquisición de terrenos.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The 2016 Business Plan approved by the Baleares Port
Authority's Board of Directors projects an investment of 52 million euros in the five ports of national general interest which it
manages in the islands.Of this amount, 38.3 million euros will
be direct investment by the Authority and 14 million euros will
be through private initiative.
It is important to stress that the 2016 budget plan has
applies reductions of port tariffs and also that a recovery of economic activity is expected, which would have effects on sea
transport and thus on port revenues.
On the other hand, the projected final results for 2015
bring a positive result of some 22 million euros, with revenue
of 68 million euros. This profit is basically committed to carrying out principal investments aimed at freight transport,
scheduled route services and cruises, with the ultimate objective of contributing to the improvement of economic activity in
the islands.
As to individual ports, during 2016 the Port Authority will
invest 13.3 million euros in Palma. Notable is the expansion and
refurbishment of Marine Terminal number 6 to facilitate passenger embarkation and disembarkation. Other improvements are
planned for the Lonja, Jonquet and San Magin piers, assigned to
vessels of direct management and the installation of a network
of fire protection in the port.
At Ibiza direct investment rises to 10.8 million euros directed to operations on the esplanade and breakwaters of Botafoc,
such as the extension of the first docking space for large vessels,
for the purpose of allowing simultaneous port calls by three
cruise vessels of more than 330 metres in length.
At Mahon (Menorca) four million euros will be invested,
basically for improvement of docking at the Cruise pier, public
lighting, installation of pontoon docks for boats in Cala Corb
and land acquisitions.
MSC CRUCEROS ANUNCIA UN PLAN DE INVERSIONES DE 5.100 MILLONES DE EUROS
MSC CRUISES ANNOUNCES A 5.100 MILLION EURO INVESTMENT PLAN
MSC Cruceros, ha anunciado su
nuevo posicionamiento de marca
global. Basado en el concepto tradicional de marca de MSC Cruceros, el
nuevo posicionamiento se ha desarrollado para apoyar el próximo
plan de crecimiento global de la
compañía. MSC Cruceros está
inmerso en un plan de inversión de
5.100 millones de euros, que duplicará la capacidad de su flota y hará
que siete nuevos buques de última
generación entren en servicio del
2017 al 2022.
Este nuevo posicionamiento se
suma a un año de estudios de
mercado sobre los consumidores
en lo que se refiere a las necesidades de los viajeros, las percepciones de los productos actuales de MSC Cruceros y las cualidades fundamentales de la
marca. La valiosa información fue recopilada en cerca de
3.000 horas de entrevistas con las principales agencias de
investigación, TNS e IPSOS. Ésta ha moldeado la evolución
del nuevo posicionamiento para fundamentarse sobre los
activos centrales existentes y su patrimonio, mientras proyecta una identidad nueva de la experiencia de marca, segura de sí misma y distintiva.
34 PORTNEWSPAPER
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Anteriormente, la compañía se centró en proyectar el estilo de
vida mediterráneo, y hablaba de la calidez de una empresa familiar, la humanidad y la accesibilidad, junto con una experiencia
marítima de más de 300 años de historia. Los estudios mostraron
que los clientes de la compañía, así como clientes potenciales, ya
perciben la experiencia de MSC Cruceros como distintivamente
más elegante, profesional y de confianza que otras compañías de
cruceros. Por ello, estos elementos clave ya existentes permanecen como parte del nuevo posicionamiento.
MSC Cruises has announced its new positioning in global branding. Based on the traditional branding concept of MSC Cruises,
the new positioning has been developed to to support the company's next plan for global growth. MSC Cruises is immersed in
a 5,100 million euro investment program, which will double its
fleet's capacity and provide the entry into service of seven new
latest-generation vessels between 2017 and 2022.
The new positioning concludes a year of market studies
about what consumers require in crusing, their perceptions
of MSC Cruises' current products and the fundamental
qulaities of the brand. This valuable information was compiled from around 3,000 hours of interviews by the principal
research agencies, TNS and IPSOS. This moulded the evolution of the new positioning to base itself on existing central
assets and its patrimony, while it projects a new identity of
the brand's experience, sure of itself and distinctive.
Previously, the company focused itself on the
Mediterranean lifestyle and talked about the quality of a
family business, humanity and accessibility, together with its
historical maritime experience of more than 300 years. The
studies showed that the company's clients, as well as potential clients, already perceived the MSC Cruises experience as
distinctively more elegant, professional and more worthy of
trust than other cruise companies.For that reason, these
keyexisting elements continue as part of the new positioning.
SITL EUROPE 2016 ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
SITL EUROPE 2016
SERVICIO DE TRANSPORTE,
TRANSPORTE DE CARGA Y
DE LA CADENA LOGÍSTICA
A SERVING TRANSPORT, FREIGHT FORWARDING
AND THE LOGISTICS CHAIN
El único salón de Francia e internacional para
cubrir todos los eslabones de transporte, transporte de carga y la cadena logística es SITL Europa (del
22 al 25 de de marzo de 2016 - Parque de
Exposiciones Paris Nord Villepinte - Pabellón 6). Es
un lugar para la discusión y el descubrimiento
sobre los retos, tendencias e innovaciones en el
sector.
Más de 100 conferencias tendrán
lugar durante la exposición
El programa de la conferencia 2016 se compone
de 10 temas destacados que han sido diseñado y
será presidida por los miembros de la Comisión
Estratégica, todos los cuales son la logística, el
transporte y / o directores de la cadena de suministro de las principales empresas en la fabricación
y venta al por menor.
Desde hace varios años, se han desarrollado
un número creciente de programas especiales.
Se abrió el ciclo de conferencias el 22 de
marzo con el Foro Mundial de Transporte y
Logística y la presentación bianual por el Banco
Mundial de su estudio sobre la competitividad
logística.
Esto será seguido por el Día de ultramar (22
de marzo), el programa de cursos de agua (22
Marzo), el Día Marítimo (23 de marzo), el Día
Europeo de Transporte Ferroviario de Mercancías
(24 de marzo), así como un nuevo ciclo centrado
en la logística de mercancías peligrosas (22-25 de
marzo).
El programa se completa con un ciclo dedicado a la intralogística (22-25 de marzo) y otro sobre
el material de transporte de nueva generación (2225 de marzo).
Y de nuevo desarrollo: la 1ª Conferencia
Logística de África "!Preparándose África", que
considera que el establecimiento de una cadena
logística en África.
Finalmente el primer "Concurso de Puesta en
Marcha", que se añade este año a la 16ª edición
de los Premios a la Innovación Logística.
Coca-Cola Entreprise, Bolloré Logística y puesta en marcha Shippeo, son tres ejemplos lo que
demuestra la gran variedad de este programa.
36 PORTNEWSPAPER
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The only exhibition in France and internationally
to cover all the links in transport, freight forwarding and the logistics chain is SITL Europe (22 to 25
March 2016 - Parc des Expositions Paris Nord
Villepinte - Hall 6). It is a place for discussion and
discovery on the challenges, trends and innovations in the sector.
More than 100 conferences will take
place during the exhibition
The 2016 conference programme consists of
10 highlighted themes which have been
designed and will be chaired by the members
of the Strategic Committee, all of whom are
logistics, transport and/or supply chain directors of major companies in manufacturing and
retail.
For several years, an increasing number of
special programmes have been developed.
The conference cycle will be opened on 22nd
March with the World Transport & Logistics
Forum and the bi-annual presentation by the
World Bank of their study into logistics competitiveness.
This will be followed by the Overseas Day (22
March), the waterways programme (22 March), the
Maritime Day (23 March), the European Rail
Freight Day (24 March), as well as a new cycle
focussing on dangerous goods logistics (22-25
March).
The programme is completed with a cycle dedicated to Intralogistics (22-25 March) and another
on new generation transport equipment (22-25
March).
And newly developed: the 1st African Logistics
Conference "Gearing up Africa!" which considers
the establishment of a logistics chain in Africa.
Finally the first "Start-up Contest" which this
year is added to the 16th Edition of the Logistics
Innovation Awards.
Coca-Cola Entreprise, Bolloré Logistics and
start-up Shippeo, are three examples demonstrating the rich variety of this programme.
LA AUTORIDAD PORTUARIA DE
VALENCIA REGISTRA UN AÑO
RÉCORD EN TRÁFICOS
THE VALENCIA PORT AUTHORITY REPORTS A
RECORD YEAR FOR TRAFFIC
Los puertos gestionados por la Autoridad Portuaria de
Valencia han consolidado su posición de liderazgo en el
Mediterráneo en el tráfico de contenedores, al alcanzar durante
2015 los 4,62 millones de contenedores (teu) movidos, lo que
supone el mayor registro alcanzado en toda su historia.
Asimismo también se batió el récord histórico de tráficos superando los 70 millones de toneladas en 2015. Los cruceros son
una de las apuestas más importantes para el puerto de Valencia,
que potenciará este tráfico en coordinación con la Generalitat
Valenciana, el Ayuntamiento y la Diputación de Valencia, para
presentar los atractivos turísticos de Valencia y su provincia.
El dato del tráfico de contenedores de 2015 supone un
incremento del 3,9% con respecto a los registrados en 2014.
Esto consolida a la institución portuaria valenciana en el primer lugar de España y del Mediterráneo, según las mismas
fuentes. El buen dato se sustenta en el incremento de los contenedores de importación y exportación (+ 6,11%) y del tránsito (+2,12%).
Por lo que respecta al tráfico total, los más de 70 millones de
toneladas manipuladas suponen un incremento con respecto al
ejercicio de 2014 del 4,44%. En lo que se refiere al comercio
exterior, el import/export de mercancía general creció un
10,38% hasta superar los 21,01 millones de toneladas. El tránsito global cerró el año 2015 con un incremento en los puertos
de la APV del 4,82%. Cabe destacar asimismo el crecimiento del
tráfico de automóviles que se situó cerca del 40% con más de
689.000 unidades manipuladas.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
and the Mediterranean.The good data flowed from an increase of
6.11% in imports and exports, as well as 2.12% growth in transit traffic.
With regard to total traffic, the more than 70 million tonnes
handled was a 4.44% increase over 2014. In foreign trade,
imports and exports of general freight grew by 10.38%, surpassing 21.01 million tonnes. Total transit traffic for APV's portsended 2015 with 4.82% growth. The increase in automotive
shipments was noteworthy, with around 40% growth to 689,000
units.
The ports managed by the Valencia Port Authority have established their leading position in container traffic in the
Mediterranean, reaching 4.62 million teu moved during 2015,
the largest number in APV's history. The port also exceeded its
historic record for total traffic, at more than 70 million tonnes.
Cruise traffic is one of the most important choices for the port
of Valencia, which will enhance its potential in cooperation with
the regional Valencian Generalitat, and the municipal and
provincial governments of Valencia to present the tourist attractions of Valencia and its surrounding province.
Container traffic increased by 3.9% from 2014. This firmly
established the Valencia port institution in first place in Spain
PORTNEWSPAPER 37
LA FERIA MARÍTIMA GRIEGA POSIDONIA MUESTRA
ESTE AÑO SIGNOS DE RECUPERACIÓN
THE POSIDONIA MARITIME TRADE SHOW THIS YEAR SHOWS SIGNS OF RECOVERY
La feria del sector marítimo Posidonia, que tendrá lugar en
Atenas del 6 al 10 de junio, lleva camino de ser la mayor que
se ha celebrado nunca a pesar de las condiciones desfavorables del mercado, tales como la caída de los precios del
petróleo y la desaceleración del crecimiento económico en las
economías clave, especialmente la china.
Con la demanda de espacio a niveles sin precedentes, los
organizadores de uno de los eventos más prestigiosos del
comercio marítimo, esperan superar el récord establecido en
la última feria celebrada en el 2014 a la que asistieron más
de 1.840 expositores y 19.000 visitantes.
En primera posición en términos de demanda de espacio
en Posidonia se sitúa China, que volverá a contar con la participación más elevada con representación de astilleros,
fabricantes de equipos, servicios de transporte marítimo y
proveedores financieros. La alta participación china en
Posidonia junto a la recientemente anunciada adquisición del
puerto de Pireo por Cosco subraya el creciente vínculo comercial-marítimo entre los dos países.
Además, a la tradicional participación de Corea del Sur y
Japón con stands nacionales que engoloban a sus astilleros e
industria de equipamientos institucionales y a la representación de importantes centros marítimos como Singapur, Hong
Kong, Chipre o Malta, Posidonia tiene ya confirmada la participación de nuevos pabellones como los de Luxemburgo,
Dubai o Vancouver, entre otros.
La industria del turismo también estará también repre-
38 PORTNEWSPAPER
sentada con más de 12 agencias de viajes y compañías aéreas como Lufthansa (aerolínea oficial de la feria), Turkish
Airlines, China Southern Airways o Aegean Airlines. Y mientras que la planta de la Atenas Metropolitan Expo está llenando de expositores, organizadores de Posidonia también
están ultimando la conferencia más completa y programa de
seminarios en la historia de la exposición con más de 30 presentaciones confirmadas que cubren la mayoría de los aspectos de la diversidad del espectro de la industria.
En definitiva, visitantes de casi 100 países se citan en la
capital griega cada dos años para ver las ofertas y servicios
de los expositores, asistir a los seminarios y conferencias programadas e incluso tomar parte en los Juegos de Posidonia
que abarcan competiciones de vela, fútbol, golf, y por primer
año una carrera por las calles de El Pireo.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The Posidonia maritime sector trade show, which will take
place in Athens from 6 to 10 June, is on the way to being the
largest ever, despite unfavorable market conditions such as
the fall in petroleum prices and the slowing down of economic growth in the key economies, especially China.
With the demand for space at unprecedented levels, the
organisers of one of the most prestigious events in maritime
trade expect to surpass the record set at the last trade show in
2014, which had more than 1,840 exhibitors and 19,000 visitors.
In first position in terms of demand for space at Posidonia is
China, which will again involve the largest participation, with
representatives of shipbuilders, equipment manufacturers, maritime transport services and providers of finance.The strong Chinese participation at Posidonia, together with the recently
announced acquisition of the port of Piraeus by Cosco, underlines the growing maritime trade links between the two nations.
In addition to the traditional participation by Japan and
South Korea, with national stands which include their shipyards and equipment industries, and the representation of
important maritime centers such Singapore, Hong Kong,
Cyprus and Malta, Posidonia already has confirmation of
new official pavilions such as Luxembourg, Dubai and Vancouver.
The tourist industry will also be represented, with more
than 12 travel agencies and airlines such as Lufthansa (official air carrier for the trade show), Turkish Airlines, China
Southern Airlines and Aegean Airlines. While the interior of
the Athens Metropolitan Expo will be filled with exhibitors, the
Posidonia organisers are also finishing the most comprehensive conference and seminar program in the history of the
trade show, with more than 30 confirmed presentations, covering the majority of aspects in the industry's diverse spectrum.
In summary, visitors from some 100 countries gather in
the Greek capital every two years to view the exhibitors' products and services, attend the programmed seminars and conferences and also take part in the Posidonia Games, involving
competitions in sialing, football, golf and, for the first time, a
race through the streets of the Piraeus.
EL PUERTO DE BARCELONA OBTIENE UN BENEFICIO
DE 40 MILLONES DE EUROS
THE PORT OF BARCELONA GAINS 40 MILLION EURO PROFIT
El puerto de Barcelona obtuvo en el 2015 unos beneficios
que alcanzaron los 39,8 millones de euros, lo que supone un
incremento del 6% respecto al anterior el ejercicio, mientras
el cash flow sumó 74,2 millones de euros (-28%). Estas
cifras confirman a la infraestructura catalana como la que
genera más recursos del sistema portuario estatal «con diferencia», según destacaba Sixte Cambra, presidente de la
Autoridad Portuaria de Barcelona, y también la sitúan «entre
los principales puertos del Mediterráneo» en lo que respecta
al balance económico.
Sobre el descenso del cash flow de la Autoridad Portuaria
de Barcelona, Cambra explicó que se ha visto efectado en el
2015 por el gasto extraordinario de 4,3 millones de euros
que supuso una sentencia por la demanda de la T3 y la
amortización anticipada de 47,5 millones de euros de deuda
que han generado 6,2 millones de euros de gastos financieros. Asimismo, en el 2014 el puerto de Barcelona también se
vio favorecido en su cash flow con 16 millones de euros de
ingresos por la demanda del accidente del muelle Prat.
En el campo económico, Sixte Cambra también destacó
la reducción por debajo de los 350 millones de euros de la
deuda del puerto de Barcelona, lo que «nos permite obtener
un ratio de endeudamiento del 28%, el más bajo de los diez
últimos años». Este porcentaje aporta «fortaleza y solvencia
al puerto», remarcó.
El puerto de Barcelona cerró el 2015 con un importe
neto de la cifra de negocio de 155,6 millones de euros
(+1%).
En el 2015, el puerto de Barcelona concedió bonificaciones que permitieron un ahorro de 10 millones de euros a los
usuarios y empresas que prestan servicio en el puerto. Por
otra parte, la nueva valoración de terrenos del puerto ha
comportado un ahorro de 10,7 millones de euros para los
concesionarios del enclave.
Empresas y estibadores renuevan el acuerdo
para reducir los costes del transbordo de
contenedores
Recientemente, las empresas estibadoras y los estibadores
renovaron el acuerdo para reducir los costes de la operativa
del transbordo de contenedores, en función de los volúmenes de este tipo de tráfico. Este convenio tiene el propósito
de incentivar y captar el tránsito de los contenedores, en
tránsito.
Según explicaba Sixte Cambra, este convenio se renueva
anualmente dentro «de una acuerdo triangular en el que la
Autoridad Portuaria de Barcelona adelantó la nueva valoración de los terrenos a las concesiones singulares que ofertan
la actividad de este tipo de actividad como es el tráfico de
contenedores ».
the reduction of 350 million euros of the port of Barcelona's
debt which "allowed us to attain a debt ratio of 28%, the
lowest in the last ten years." This percentage added "strength
and solvency to the port," he noted.
The port of Barcelona finished 2015 with net operating
profit of 155.6 million euros (+1%).
During 2015, the port of Barcelona granted discounts
which permitted savings of 10 million euros for the users and
companies which provide service in the port. On the other
hand, the new valuation of the port's land produced a saving
of 10.7 million euros for the facility's leaseholders.
China becomes the principal
market for containerised exports
During the presentation of 2015 results, Port Authroity director
general José Alberto Carbonell explained the detailed traffic figures. As reported earlier, the Catalan facility had total traffic of
47 million tonnes of freight, 1.5% above the year before. Two
million container units (teu) were moved, an increase of 4%.It is
noteworthy that export containers surpassed by 52% the historic record achieved before the crisis period, in 2008.
While China continued to occupy by far the leading position in
Los responsables de la Autoridad Portuaria presentaron ayer los resultados del 2015: José Alberto Carbonell, director general,
Sixte Cambra, presidente y Núria Burguera, directora de Comunicación
China pasa a ser el principal mercado de
exportación de contenedores
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
El puerto de Barcelona presentó sus resultados del 2015 y
José Alberto Carbonell, director general de la Autoridad
Portuaria, fue el responsable de exponer las cifras de tráfico.
Como explicamos en el Diario Marítimas del 19 de enero, el
recinto catalán ha registrado en el 2015 un tráfico total de
47 millones de toneladas de mercancías, un 1,5% más que
el año anterior. En contenedores movió 2 millones de unidades (teu), con un aumento del 4%. Destacar que en el 2015
los contenenedores de exportación superaron en un 52% el
máximo histórico alcanzado en el periodo precrisis (2008).
Si China viene ocupando de forma destacada el ranking
de importación, en el 2015 el gigante asiático, por primera
vez, ha pasado a ser el principal mercado de exportación de
contenedores llenos del puerto de Barcelona. Los embarques
de contenedores al país asiático han crecido el 18%, con
una cuota de mercado del 10%. Así lo explicaba José Alberto
Carbonell que citaba los tráficos contenerizados de plásticos,
papel y carne como responsables de esta progresión y significativo cambio de tendencia.
In 2015 the port of Barcelona generated profits reaching
39.8 million euros, an increase of 6% from the previous
year, while cash flow totaled 74.2 million euros (-28%).
These figures confirm the Catalan infrastructure as the one
within the Spanish national port system which generates the
best results "with a difference", according to Barcelona Port
Authority chairman Sixte Cambra, and also places it "among
the principal Mediterranean ports" as regards financial results.
Regarding the decrease in the Barclona Port Authority's
cash flow, Cambra explained that this was affected in 2015
by the extraordinary expense of 4.3 million euros for the
demands of T3 and earlier amortisation of 47.5 million euros
of debt, which produced 6.2 million euros in financial
expenses.In addition, in 2014 the port of Barcelona's cash
flow had been increased by 16 million euros as a result of
indemnitfor the Prat pier accident.
In the economic sphere, Sixte Cambra also emphasised
imports, during 2015 the Asian giant became, for the first time,
the principal expòrt market for loaded containers from the port of
Barcelona. Container loadings to the Asian country grew by 18%,
with a 10% share of the market. José Alberto Carbonell explained
that containerised traffic of plastics, paper and meat were responsible for this progress and significant change of trend.
Companies and stevedores renew the
agreement to reduce costs for container
trans-shipments
Stevedoring companies and stevedores recently renewed the
agreement to reduce operating costs for container transshipments, as a function of volumes in this type of
traffic.This agreement is intended to incentivise and capture
container transit markets.
As Sixte Cambra explained, this agreement is renewed
annually within "a triangular agreement in which the
Barcelona Port Authority brings forward the new property
evaluation for individual leases which offer this type of activity such as container traffic."
PORTNEWSPAPER 39
LOGISTICS WORLD NEWS //////////////////////////////////////////////////////////////////////
JOSEP RULL TOMÓ POSESIÓN COMO CONSELLER
DE TERRITORI I SOSTENIBILITAT DE LA GENERALITAT
JOSEP RULL TAKES POSSESSION OF THE POSITION AS THE GENERALITAT OF CATALUNYA'S COUNCILLOR OF LAND USE AND SUSTAINABILITY
Josep Rull es el nuevo responsable de las
infraestructuras de Catalunya, después de
que tomara posesión de su cargo como conseller de Territori i Sostenibilitat de la
Generalitat, el pasado 14 de enero.
Rull sustituye en el cargo a Santi Vila que
ha sido nombrado conseller de Cultura del
Ejecutivo presidido por Carles Puigdemont.
Nacido en Terrassa en 1968, Josep Rull i
Andreu es abogado y actualmente también
ocupa el puesto de coordinador general de
Convergència Democràtica de Catalunya,
que ostenta desde 2014, además de diputado del Parlamento catalán.
Jordi Baiget, nuevo conseller
d’Empresa
En la toma de posesión del nuevo Gobierno
catalán, también debe destacarse el nombramiento de Jordi Baiget i Cantons como nuevo
conseller d’Empresa i Coneixement en sustitución de Felip Puig.
El nuevo conseller de la política empresarial catalana
nació en Balaguer en 1963, es licenciado en Ciencias
Económicas, y desde el 2012 ostentaba la responsabilidad de
secretario del Gobierno de la Generalitat.
Destacar que tanto el departamento de Josep Rull como
el de Jordi Baiget dependerán de la nueva macroárea de
Vicepresidencia y Economia de la Generalitat, encabezada
por Oriol Junqueras.
Puigdemont.
Born in Terrassa in 1968, Josep
Rull i Andreuis a lawyer and
also currently holds the position since 2014 as general
coordinator of the political
party
Convergència
Democràtica de Catalunya, in
addition to being a deputy in
the regional Catalan Parliament.
Jordi Baiget,
new councillor
for Business
In the installation of the new
Catalan regional government, also noteworthy is the
appointment of Jordi Baiget i
Cantons as the new councilJosep Rull toma el relevo de Santi Vila que ha sido nombrado conseller de Cultura
lor of Business and Knowledge, succeeding Felip Puig.
The new councillor of Catalan business policy was born in
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Balaguer in 1963, is a graduate in Economic Sciences, and
since 2012 has held the post of secretary of the Generalitat's
Government.
Josep Rull is the new head of public sector infrastructures in
It should be noted that the departments of both Josep
Catalunya since he took over on 14 January as the GeneraliRull and Jordi Baiget will be within the new overall area of
tat's councillor of Land Use and Sustainability.
the Generalitat's Vice Presidency and Economy, headed by
In this post, Rull succeeds Santi Vila, who has been
Oriol Junqueras.
named councillor of Culture in the Government led by Carles
LA NUEVA DIRECTORA DE EVGE EN BARCELONA, DISPUESTA A APROVECHAR
LAS OPORTUNIDADES EN TRÁFICO RO-R
RO DEL MEDITERRÁNEO
THE NEW DIRECTOR OF EVGE IN BARCELONA AIMS TO TAKE ADVANTAGE OF THE OPPORTUNITIES IN MEDITERRANEAN RO-RO TRAFFIC
culada al departamento comercial de Agencia Marítima
she intends to maximise profitability from the firm's experiEulàlia Arana es la nueva directora en Barcelona de la conEspañola Evge, S.A., en Barcelona, inicialmente con Niver
ence and knowledge of ro-ro traffic and project cargo to take
signataria Agencia Marítima Española Evge, S.A. De esta
Lines y posteriormente con Marfret, siendo la directora
advantage of the growth potential offered by the Mediterforma coge el relevo del reconocido profesional Ramón
comercial de los servicios de esta última compañía a partir
ranean market.
Oliete, recién distinguido con el «Lingote de Plata Barcelona
del 2007.
"We have great demand from our shippers to export ro-ro
Port» del Grupo Editorial Men-Car.
Recordar que Agencia Marítima Española Evge representraffic to countries such as Algeria, Tunisia and Egypt",
Desde su nueva responsabilidad en Evge, Eulàlia Arana
ta a las compañías Niver Lines, Marfret Lines, Euko Car
explains Arana, who stressesEvge's know how in the wheeled
está dispuesta a rentabilizar al máximo la experiencia y
Carriers, American Roll On-Roll OffCarrier, y es el agente
traffic segment, thanks to being the operating agent for comconocimientos de esta consignataria en tráfico ro-ro y project
operativo de los buques de Wallenius Wilhelmsen Logistics
panies such as Wallenius and representatives of shipowners
cargo para aprovechar el potencial crecimiento que ofrece el
en los puertos españoles.
such as Niver and Marfret. The ship agency's new director
mercado mediterráneo, según manifiesta.
emphasises that the shipping business currently focuses on
«Tenemos una gran demanda de nuestros cargadores
wheeled cargo at the expense of containerised traffic, domipara exportar tráfico ro-ro a países como Argelia, Túnez y
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
nated by the large companies.She also points out the enorEgipto», explica Arana, que destaca la el know how que dismous possibilities offered by countries in the Southern basin
pone Evge en el segmento de la mercancía rodada, gracias
of the Mediterranean such as Libya, and in the Middle East
a ser agente operativo de compañías como Wallenius y
such as Syria could be in the future, although currently
representantes de navieras como Niver y Marfert. La nueva
Eulàlia Arana is the new director in Barcelona for the ship
immersed in a tragic war.
directora de la consignataria destaca que el negocio maríagents Agencia Marítima Española Evge, S.A. She thus sucTo transform into reality Evge's wager to increase the
timo se centra estos momentos en la mercancía rodada en
ceeds the well-known professional Ramón Oliete, recently
flows of wheeled traffic and special projects in the Mediterdetrimento del tráfico contenerizado, dominado por las
awarded the "Barcelona Port Silver Ingot" by Grupo Editorial
ranean from the port of Barcelona, she emphasises, Eulàlia
grandes compañías. Asimismo avanza las enormes posibiliMen-Car.
Arana wants to dispose of tools in the form of services which
dades que ofrecen países de la cuenca Sur del Mediterráneo
With her new responsibility at Evge, Eulàlia Arana says
can be offered by client companies such as
como Libia y de Oriente Medio como
Marfret and Niver. "We have demand for
podría ser en el futuro Siria, aunque
the Mediterranean market, now we need
actualmente está sumido en una trágica
the means," Evge's new director insists,
guerra.
stressing that her ship agency is distinPara convertir en realidad la apuesta
guished "by offering personalised service
de Evge para incrementar los flujos de merto our clients", unlike very large compacancía rodada y proyectos especiales en el
nies.
Mediterráneo, desde el puerto de
With a long career in the sector, since
Barcelona, según recalca, Eulàlia Arana
1999 Eulàlia Arana has been linked with
desea disponer de las herramientas en
the commercial department of Agencia
forma de servicios que le puedan ofrecer
Marítima Española Evge, S.A., in
representadas como las compañías Marfret
Barcelona, initially with Niver Lines and
y Niver. «Tenemos la demanda para el merlater with Marfret, as commercial director
cado mediterráneo, ahora nos faltan los
of the latter company's services from
medios», incide la nueva directora de Evge,
2007.
quien destaca que su consignataria se disAgencia Marítima Española Evge repretingue, «por ofrecer un servicios personalisents Niver Lines, Marfret Lines, Euko Car
zado a nuestros clientes» a diferencia de
Carriers, American Roll On-Roll Off Carricompañías de grandes dimensiones.
er, and is operating agent in Spanish ports
Con una larga trayectoria en el sector,
for the vessels of Wallenius Wilhelmsen
Eulàlia Arana, desde 1999, ha estado vinEulàlia Arana es la nueva directora de la Agencia Marítima Española Evge en Barcelona
40 PORTNEWSPAPER
PASAIA AÑADE A HONDA COMO NUEVA MARCA
A SU CATÁLOGO DE VEHÍCULOS
PASAIA ADDS HONDA AS A NEW BRAND IN ITS VEHICLE CATALOGUE
El puerto de Pasaia ha conseguido un nuevo tráfico de vehículos Honda, con destino al mercado francés, incorporando
una nueva marca al listado de clientes de la terminal de
UECC y, por tanto, del puerto.
El buque «Autostar» de la naviera noruega UECC desembarcó las primeras 92 unidades de vehículos Honda, procedentes del puerto inglés de Southampton. Pasaia pasa así a
ser una puerta de entrada al mercado de automoción del sur
de Francia con «todo el potencial que esto supone y lo que
significa en cuanto a competitividad de los servicios que
ofrecen la naviera y el propio puerto, que han sido seleccionados por Honda». Se prevé que se alcancen 2.000 unidades este mismo año, con lo que prosiguen los buenos resultados en materia de tráfico de automóviles registrados en
2015, ejercicio en el que se movieron 225.000 unidades.
Las perspectivas de este tráfico para 2016 y los siguientes
son también «favorables» en este puerto guipuzcoano,
según fuentes de la Autoridad Portuaria, que destaca la
importancia de esta operación ya que añada una nueva
marca a su listado de clientes y la extensión de su hinterland
a una nueva zona.
The Norwegian shipowner UECC's vessel "Autostar",
coming the British port of Southampton, discharged the first
92 Honda vehicles. Pasaia thus became a gateway to the
automotive market of southern France with "all the potential which that offers, which signifies how much the competitiveness of services offered by the shipowner and the port
itself have led Honda to select them." A total of 2,000 units
is expected this year, continuing the good results attained in
automotive traffic in 2015, during which 225,000 units were
moved. Forecasts for this traffic in 2016 and later years are
also "favorable" for this Guipuzcoan port, according to
sources at the Port Authority, who stressed the importance of
this operation since it adds a new brand to the list of clients
and extends the hinterland to a new region.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The port of Pasaia has added Honda to its traffic of new
vehicles, destined to the French market, including a new
brand to the client list of the UECC terminal and of the port.
Automóviles Honda en la terminal de UECC del puerto de Pasaia
EL PUERTO SECO DE MADRID MANIPULÓ
134.000 CONTENEDORES EN EL 2015
INLAND PORT OF MADRID HANDLED 134,000 CONTAINERS IN 2015
El Puerto Seco de Madrid, ubicado en la localidad de
Coslada, ha cerrado el ejercicio 2015 con un movimiento
total de 134.014 contenedores (teu), lo cual ha supuesto un
nuevo récord histórico anual al superar en un 7,5% los contenedores movidos en el 2014 (124.675).
El Puerto Seco de Madrid conecta directamente por vía
ferroviaria la capital con los puertos de Bahía de Algeciras,
Barcelona, Bilbao y Valencia. Es precisamente el puerto de
Valencia el que mayor actividad ha tenido desde la puesta
en funcionamiento de la terminal madrileña y acapara el
92% del tráfico total en el 2015, seguido del puerto de la
Bahía de Algeciras con el 8%.
Desde el inicio de las operaciones, en el 2001, la actividad
ha ido creciendo anualmente, hasta sumar un total de 1.000.751
contenedores manipulados en sus quince años de vida.
El Puerto Seco de Madrid, que dispone de más de
120.000 m2 de superficie, con 2.225 metros de vías para
recepción y expedición de trenes y 2.276 metros de vías para
carga y descarga, tiene como principal objetivo potenciar los
tráficos ferroportuarios en nuestro país, y tiene como accionistas a Puertos del Estado, las autoridades portuarias de
Bahía de Algeciras, Barcelona, Bilbao, y Valencia, además de
la Sociedad Pública Empresarial del Suelo (SEPES), la
Comunidad de Madrid y el Ayuntamiento de Coslada.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The Inland Port of Madrid, located in the Coslada area, completed the year 2015 with a total movement of 134,014 containers (teu), a new historic record, 7.5% higher than the
124,675 containers moved in 2014.
The Inland Port of Madrid connects the capital directly by
railway with the ports of Bay of Algeciras,Barcelona, Bilbao
and Valencia. It is specifically the port of Valencia which has
had the largest activity since the Madrid terminal's entry
into service, handling 92% of its total traffic in 2015, followed by the Bay of Algeciras, with 8%.
Since the start of operations in 2001, activity has
increased annually, reaching a total of 1,000,751 containers handled in 15 years of existence.
The Inland Port of Madrid has more than 120,000 square
metres of area, with 2,225 metres of tracks for receiving and
dispatching trains and 2,276 metres of rail for loading and
unloading, and has as its principal objective to promote railway traffic in Spain. Shareholders include Puertos del Estado; the port authorities of Bay of Algeciras, Barcelona, Bilbao and Valencia; as well as the Public Business Corporation
for Land (SEPES), the regional Community of Madrid and the
Municipalñ Government of Coslada.
TCV STEVEDORING
COMPANY REGISTRA UN
AÑO RÉCORD CON
1.130.000
CONTENEDORES, UN 43%
MÁS QUE EN 2014
TCV STEVEDORING COMPANY REPORTS A
RECORD YEAR, WITH 1,130,000
CONTAINERS,43% MORE THAN IN 2014
TCV Stevedoring Company, estibadora del Grup TCB y concesionaria de la terminal del Muelle de Levante del puerto de Valencia,
registró el pasado 2015 un año récord con un tráfico de
1.130.000 contenedores (teu), un 43% más que los registrados
en 2014, que fueron un total de 790.000. Fuentes de la firma
destacaron la consolidación de los servicios a los clientes y el
incremento del peso de la carga local respecto al transbordo como
dos hitos importantes del pasado año.
Así, las mismas fuentes cifran en un 70% el tráfico de importación y exportación que registró la terminal frente a un 30% de
tráfico de transbordo. TCV Stevedoring Company cuenta con más
de 30 líneas marítimas que conectan Valencia con todo el mundo,
entre las que destacan las conexiones directas con Asia, Estados
Unidos y el Norte de África.
Para alcanzar estos resultados, el esfuerzo inversor de TCV fue
importante en el año 2015 con la incorporación de nuevas reach
staker, cabezas tractoras de terminal y el recrecimiento de 4 RTGs.
Asimismo fue fundamental el incremento de horario de apertura
de puertas de la terminal para la recepción y entrega de contenedores por el mencionado crecimiento de la carga local, con un
horario de apertura que iba desde las 6 horas hasta las 20 horas,
cerrando en ocasiones incluso más tarde de ese horario.
Para 2016 de la mano de la Autoridad Portuaria de Valencia
se prevé aumentar el calado de la primera parte del Muelle de
Levante hasta los 17 metros desde los 15,2 metros actuales, lo que
permitirá operar buques más grandes, para lo que se incorporarán
dos grúas «Malaccamax» de última generación cuando finalicen
las obras de incremento de calado con lo que se podrán atender
barcos de 14.000 contenedores que hasta la fecha solo atendía
TCV Stevedoring Company en el Muelle Llovera, como respuesta a
la apuesta de las líneas marítimas por barcos más grandes.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
TCV Stevedoring Company, stevedore unit of Grup TCB and
leaseholder of the port of Valencia's Levante Pier, reported
record traffic in 2015 of 1,130,000 containers (teu), 43% more
than the total of 790,000 in 2014. Sources at the firm stress the
consolidation of client services and the increase in importance
of local cargo releative to trans-shipments as important milestones in the past year.
The same sources calculate at 70% the imports and exports
registered at the terminal, compared with 30% trans-shipment
traffic. TCV Stevedoring Company has more than 30shipping lines
connecting Valencia with the entire world, notably direct connections with Asia, the United States and North Africa.
To achieve these results, TCV's investment effortswere important during 2015, with the adddition of new reach stackers, terminal tractor units and an increaseof four RTGs. Also fundamental
was the extension of opening hours at the port's entrances for
receiving and delivering containers for the increase in local traffic
noted earlier, with operational hours from 0600 to 2000, occasionally closing even later.
For 2016 by action of the Valencia Port Authority it is
expected that the depth alongside the first part of the Levante
Pier will be increasedfrom the current 15.2 metres to 17 metres,
which will make it possible to operate larger vessels, for which
purpose two latest generation "Malaccamax" cranes will be
added when the work for deepening alongside, which will make
it possible to service vessels of 14,000 container capacity, which
TCV stevedoring Company has until now only been able to handle on the Llovera Pier, in response to the selection of these larger vessels by shipping line.
PORTNEWSPAPER 41
LOGISTICS WORLD NEWS //////////////////////////////////////////////////////////////////////
EL TRÁFICO DE EXPORTACIÓN DEL PUERTO DE
TARRAGONA CRECE EL 17,7%
PORT OF TARRAGONA'S EXPORT TRAFFIC GROWS BY 17.7%
El tráfico de mercancías del puerto de Tarragona ha cerrado el
ejercicio 2015 con un crecimiento destacado del 3,9%, alcanzando el volumen de 33,2 millones de toneladas movidas en
un año. Los resultados son muy positivos en los principales tráficos como son los productos petrolíferos, cereales y vehículos así
como en aquellos tráficos que consolidan la línea estratégica
de la diversificación, destacando el project cargo y animales vivos,
entre otros.
Estas buenas cifras son el resultado, principalmente del incremento del tráfico exterior del puerto de Tarragona. Las exportaciones han aumentado un 17,7% respecto al 2014, superando
las 6,2 millones de toneladas, y las importaciones han incrementado un 1,7% con 22,3 millones de toneladas.
Josep Andreu, presidente del puerto de Tarragona, destaca
que «estamos satisfechos de nuestras estrategias de internacionalización y diversificación, y la apuesta por determinadas infraestructuras; estos resultados son muy positivos por el territorio
pues estamos recuperando y consolidando los niveles existentes antes de la crisis».
Centro logístico en distribución de productos
petroquímicos en el Mediterráneo
En el año 2015 el puerto Tarragona ha registrado crecimientos
récords dentro del sector energético, que se ha traducido en un
incremento del 7,16% respecto del año anterior, con un total de
23,5 millones de toneladas.
El movimiento de petróleo crudo ha incrementado un 7,09%,
con 8,6 millones de toneladas. Los productos petrolíferos (sin
tener en cuenta el petróleo crudo) han crecido en el último
ejercicio un 29,1%, superando todos los datos históricos de Tarragona, que se ha convertido en un puerto hub de estos tipo de
productos en el Mediterráneo. Estados Unidos de América, Gibraltar, Argelia, Corea del Sur y Rusia son los principales países con
los que el puerto de Tarragona mantiene relaciones comerciales
de exportación e importación de productos petrolífero.
En los últimos años, el crecimiento de los productos petrolíferos en el puerto de Tarragona ha sido progresivo y destacado,
consolidándose como un puerto de distribución de este tipo de
mercancía a otros puertos mediterráneos.
El aumento del movimiento de productos petrolíferos durante
el 2015 ha sido motivado, principalmente, por el crecimiento de
productos refinados (gasoil y gasolina) con un crecimiento del
165,3% y 140,66% respectivamente. Las instalaciones portuarias han manipulado 2,1 millones de toneladas movidas de gasoil
y 763.814 toneladas de gasolina.
Puerto líder en productos agroalimentarios
Tarragona es uno de los primeros puertos del Mediterráneo en
cuanto al tráfico de productos agroalimentarios. Durante el 2015,
en las instalaciones portuarias se han registrado más de 4,8 millo-
nes de toneladas de agroalimentarios, con un crecimiento significativo del movimiento de cereales y piensos que ha aumentado un 0,7% respecto al año anterior. Estas cifras ponen de
manifiesto síntomas de recuperación de la industria local y del
sector ganadero.
Las empresas productoras de piensos están ubicadas en el
hinterland del puerto de Tarragona, concretamente están ubicadas en el valle del Ebro y en Lleida. Anualmente, por el puerto
de Tarragona pasan más del 60% de las materias primas para
elaborar piensos para la ganadería catalana, siendo el primer
puerto del Estado en cuanto a tráfico de cereales y harinas y también de piensos y forrajes.
2015 es el mejor de los últimos cinco años en
movimiento de vehículos
La terminal del puerto de Tarragona dedicada al tráfico de vehículos ha superado las 115.000 unidades movidas (tanto de importación como de exportación), un incremento del 96% respecto
al 2014. Estas cifras superan las registradas en los últimos cinco
años, desde el 2011, y pone de manifiesto que el movimiento de
automóviles de Tarragona sigue la tendencia al alza de los últimos meses, y recupera los índices de movimiento de años anteriores a la crisis económica.
El tráfico de ganado se consolida
En el marco de la estratégica de diversificación de tráficos, el
puerto de Tarragona continúa su apuesta por el movimiento de
mercancías de gran valor añadido, como es el tráfico de ganado,
que representa una positiva repercusión económica para el sector primario ganadero.
La exportación de ganado en el puerto de Tarragona se consolida, y en el 2015 ya son a 252.966 las cabezas de ganado cargados en las instalaciones portuarias con destino países del norte
de África (Libia, Líbano, Argelia, y en el 2015 se han abierto nuevos mercados de exportación en Egipto).
Desde el 2012, año en que se inició este tráfico en el puerto de
Tarragona, se ha registrado un crecimiento exponencial del 276,5%.
El movimiento de productos siderúrgicos
incrementa un 30,7%
En cuanto a los productos siderúrgicos, durante el 2015 han
aumentado un 30,7%, alcanzando el medio millón de toneladas
movidas. Estos productos se importan a través del puerto de Tarragona y son destinados a la industria automovilística para la fabricación de vehículos, y es otra cifra destacada que transmite síntomas de la recuperación económica.
Por otra parte, y en el marco del objetivo de la diversificación, destaca la consolidación de la apuesta decidida del puerto
catalán por el tráfico de pasta de papel, consolidando su actividad aproximándose a las 500.000 toneladas movidas.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Freight traffic at the port of Tarragona finished the year 2015
with notable growth of 3.9%, reaching a volume of 33.2 million
tonnes for the year. Results were very positive in principal traffic segments such as petroleum products, cereals and vehicles,
as well as in those segments which support the strategic line of
diversification, notably project cargo and live animals, among
others.
These good figures are principally the result of the port of
Tarragona's international traffic. Exports increased by 17.7%
over 2014, exceeding 6.2 million tonnes, while imports gained
1.7% to 22.3 million tonnes.
Josep Andreu, chairman of the port of Tarragona, emphasised that "We are satisfied with our strategies of globalisation
and diversification, and the choice of specific infrastructures;
these results are very positive for the area, as we are recovering
and consolidating the levels existing before the crisis."
Logistics center for petrochemical
products in the Mediterranean
In 2015 the port of Tarragona registered record growth in the
energy sector, with a 7.16% increase over the prior year to a
total of 23.5 million tonnes.
Crude petroleum movements increased by 7.09% to 8.6
million tonnes. Other petroleum products grew last year by
29.1%, exceeding the previous record for Tarragona, which has
become a hub port for these products in the Mediterranean. The
USA, Gibraltar, Algeria, South Korea and Russia are the pincipal
nations with which the port of Tarragona has commercial
import and export relationships for petroleum products.
In recent years, the port of Tarragona's growth in petroleum
products has been progressive and notable, establishing it as a
distribution port for this type of cargo to other Mediterranean
ports.
The increase in petroleum product movements during 2015
was principally motivated by growth in refined products (diesel
and gasoline) with increases of 165.3% and 140.66%, respectively. The port installations handled 2.1 million tonnes of
diesel and 763,814 tonnes of gasoline.
Leading port in agricultural food products
Tarragona is one of the first Mediterranean ports in agricultural
food products. More than 4.8 million tonnes of those products
were registered in 2015 at the port facilities, with significant
0.7% growth in cereals and fodder. These figures make clear
symptoms of recovery in local industry and the livestock sector.
Fodder producing companies are located in the port of Tarragona's hinterland, specifically in the Ebro River Valley and in
Lleida province. Annually, more than 60% of raw materials
passes through the port of Tarragona to produce fodder for
Catalan livestock production, as the first ranking Spanish port
in cereal and flour traffic, as well as fodder and forage.
2015 was the best of the last five
years in new vehicle movements
The port of Tarragona's dedicated terminal for vehicle shipments
exceeded 115,000 vehicles transported (both imports and exports),
an increase of 96% from 2014. These figures surpass those of
the past five years, since 2011, and make clear that Tarragona's automotive movements are continuing the growth trend
of recent months and match the indices of movement from years
before the economic crisis.
Livestock traffic is well established
Within the framework of traffic diversification strategy, the port
of Tarragona continues its choice of movement of high value
added cargo, such as livestock, which represents a positive economic impact on the primary livestock sector.
Livestock exports from the port of Tarragona is consolidating, and 252,966 head of cattle were loaded at the port in 2015
destined for North African countries (Libya, Lebanon, Algeria,and
in 2015 new export markets were opened in Egypt.)
Since 2012, when this traffic segment was started in the port
of Tarragona, exponential growth of 276.5% has been registered.
Movement of iron and steel products
increased by 30.7%
El puerto de Tarragona exportó un volumen de 6,2 millones de toneladas en el 2015
42 PORTNEWSPAPER
Iron and steel product traffic grew by 30.7% in 2015, reaching
half a million tonnes. These products are imported through the
port of Tarragona, destined for the automotive industry for vehicle production, and this is another noteworthy figure which transmits symptoms of economic recovery.
On the other hand, within the framework of the diversification objective, consolidation of the Catalan port's focus on paper
pulp traffic is notable, with activity approximating 500,000 tonnes
moved.
LOGISTICS WORLD NEWS //////////////////////////////////////////////////////////////////////
EL GRUPO EDITORIAL MEN-C
CAR PRESENTA
EL ANUARIO BARCELONA PORT 2016
PRIMERA INTERVENCIÓN DEL CONSELLER JOSEP RULL ANTE LOS
PROFESIONALES DEL PUERTO Y LA LOGÍSTICA DE BARCELONA
GRUPO EDITORIAL MEN-CAR PRESENTS THE BARCELONA PORT 2016 ANNUAL DIRECTORY
FIRST REMARKS BY COUNSELLOR JOSEP RULL BEFORE THE PROFESSIONALS OF BARCELONA'S PORT AND LOGISTICS SECTOR
El Grupo Editorial Men-Car (GEM) reunió en el Museu Marítim
de Barcelona a más de medio millar de profesionales representantes del sector del transporte, la logística y la Comunidad
Portuaria de Barcelona, autoridades y representantes de organismos públicos, en su tradicional encuentro anual, donde se
presentó el anuario Barcelona Port-2016.
Manuel Cardona, director general del GEM, inauguró el
encuentro recordando «el hito alcanzado el año pasado cuando celebramos aquí el 50 aniversario de nuestra fundación.
Ahora miramos de cara al futuro, afrontando los retos que se
presentan, y trabajando para continuar aportando nuestro
grano de arena a este sector».
Pablo Ignacio de Dalmases, como conductor del encuentro,
cedió la palabra a César Martín, responsable del Departamento
de Anuarios, quién explicó que «la amplia experiencia que tiene
este grupo editorial ha permitido editar 39 veces de forma ininterrumpida el anuario Barcelona Port, consolidándose como una
de las herramientas informativas más utilizadas y demandadas
por los profesionales y usuarios del sector».
César Martín finalizó su intervención afirmando que «el
Juan Cardona, presidente del Grupo Editorial Men-Car
Manuel Cardona, director general del Grupo Editorial Men-Car
44 PORTNEWSPAPER
dinamismo del Grupo Editorial Men-Car estará presente desde
mañana mismo, cuando el Departamento de Anuarios se pondrá en marcha en la elaboración de la 40ª edición del anuario
Barcelona Port, que se ha convertido en la tarjeta de presentación del puerto de Barcelona y que con nuestra ilusión y profesionalidad, junto a su colaboración, volverá a ser un éxito».
Marta Montero, «Ánfora a la Simpatía Portuaria»
Dalmases explicó que el Trofeo «Ánfora a la Simpatía
Portuaria» es una distinción honorífica a aquellas personas
Josep Rull, conseller de Territori i Sostenibilitat de la Generalitat de Catalunya
Pablo Ignacio Dalmases, director emérito de Travelport
César Martín, responsable del Departamento de Anuarios
Álex Ferrándiz, «Metopa de Honor», Sixte Cambra, presidente del
puerto de Barcelona, y Marta Cardona, directora de Nautic Press
Josep Rull, conseller de Territori i Sostenibilitat de la Generalitat;
Jacinto Seguí, secretario del Círculo de Distinguidos con el
«Lingote de Plata»; Juan Cardona, presidente del Grupo Editorial
Men-Car, y el visiblemente emocionado Ramón Oliete, «Lingote de
Plata Barcelona Port 2015»
que aportan un plus en su labor con eficacia y profesionalidad, buenas maneras y simpatía. Blanca Milà, directora de
Relaciones Públicas del puerto de Barcelona, junto a David
Simó, director de Diario Marítimas, y Esther Sánchez, coordinadora general de Diario Marítimas, fueron los encargados de
entregar el citado galardón a Marta Montero, del
Departamento Comercial de Romeu y Cía. En esta ocasión, el
trofeo estuvo dotado de dos noches con desayuno en el hotel
resort DOLCE SITGES, con acceso ilimitado a las áreas deportivas y de aguas del Dolce Vital Spa.
Marta Montero destacó lo orgullosa que se sintió al recoger el galardón, dedicándolo a todos sus compañeros de
Romeu y Cía., ya que gracias al buen ambiente en su puesto
de trabajo es posible desarrollar sus actividades laborales con
esa simpatía y profesionalidad que distingue el premio.
Alex Ferrándiz, Fernando Gonzalo
y Blanca Sorigué, «Metopas de Honor»
En el apartado de las «Metopas de Honor» del Grupo Editorial
Men-Car, distinción que quiere premiar la labor ética, profesional y humana de un profesional, con una experiencia a
nivel internacional del mundo logístico, portuario o del
comercio internacional, los galardonados fueron Álex
Ferrándiz, gerente de la Associació d'Agentes Consignataris
de Vaixells de Barcelona, quien recibió la distinción de manos
de Sixte Cambra, presidente de la Autoridad Portuaria de
Barcelona; Fernando Gonzalo, profesional del sector logístico
y transitario y presidente del Air Cargo Club, que recibió la
distinción por parte de Ricard Font, secretario de
Infraestructures i Mobilitat de la Generalitat, y Blanca
Sorigué, directora general del Salón Internacional de la
Logística (SIL) de Barcelona, que lo recibió de manos de Joan
Basora, director de Desarrollo Corporativo del puerto de
Tarragona. Sorigué tuvo unas palabras de agradecimiento
para «todas las personas que les mueve la pasión por este el
sector», y recordó que este año el SIL llega a su mayoría de
edad.
Fernando Gonzalo, «Metopa de Honor», y Ricard Font,
secretario de Infraestructures i Mobilitat de la Generalitat
Sostenibilitat de la Generalitat de Catalunya entregó la distinción acompañado de Jacinto Seguí, secretario del Circulo
de Dinstinguidos con el «Lingote de Plata», y de Juan
Cardona.
Ramón Oliete, emocionado, agradeció este premio a su
primer jefe, a su esposa (que fue «Ánfora a la Simpatía
Portuaria» hace más de dos décadas), a los integrantes del
Grupo Men-Car y, en especial, a la família Cardona.
Por su parte, el conseller Josep Rull remarcó la solidez,
profesionalidad y rigor del Grupo Editorial Men-Car, que «con
sus publicaciones consiguen conectar a un sector que se ha
hecho a él mismo».
Rull recordó que «el destino es el que baraja las cartas,
pero nosotros somos los que jugamos» (cita de Wiliam
Shakespeare) y, en este sentido, «nosotros tenemos muy buenas cartas, ya que el Mediterráneo vuelve a ser el centro de
todo. Somos puerta de entrada y salida de muchas mercancías, especialmente del mercado norteamericano y asiático».
Asimismo, animó a «ser valientes y salir del puerto» en referencia a la necesidad de inversiones en infraestructuras, especialmente an accesos ferroviarios, y construir así una gran
autopista ferroviaria. El conseller finalizó su intervención afirmando que «juntos haremos cosas excepcionales».
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Grupo Editorial Men-Car (GEM) brought together in Barcelona's
Maritime Musem more than half a thousand professionals representing Barcelona's transport, logistics and Port Community
sectors, authorities and representatives of public bodies in the
company's traditional annual gathering, where it presented the
Barcelona Port 2016 annual directory.
GEM's director general Manuel Cardona inaugurated the
event, noting "the landmark attained last year, when we celebrated here the 50th anniversary of our founding. Now we
are looking toward the future, confronting the challenges
which present themselves, and working to continue bringing
our grain of sand to this sector."
Blanca Sorigué, «Metopa de Honor», y Joan Basora, director de
Desarrollo Corporativo del puerto de Tarragona
Esther Sánchez, coordinadora general de Diario Marítimas;
Blanca Milà, directora de Relaciones Públicas del puerto de
Barcelona; Marta Montero, «Ánfora a la Simpatía Portuaria
2015», y David Simó, director de Diario Marítimas
Pablo Ignacio de Dalmases, as conductor of the event,
turned over the podium to César Martín, in charge of the
annual directories department, who explained that "the broad
experience of this editorial group has made it possible to produce the Barcelona Port annual directory 39 times without
interruption, establishing it as one of the most utilised and
required information tools for professionals and users of the
sector."
César Martínended his remarks by affirming that "Grupo
Editorial Men-Car's dynamism will be present immediately
from tomorrow, when the Annual Directories Department will
launch the development of the 40th edition of Barcelona Port,
which as become the port of Barcelona's calling card, which
with our optimism and professionalism, together with your
collaboration, will continue to be a success."
Marta Montero, "Port Cordiality Trophy Cup"
Dalmases explained that the "Port Cordiality Cup" Trophy is an
honorific distinction for those persons who bring a plus to
their work with efficiency and professionalism, good manners
Ramón Oliete, «Lingote de Plata 2015»
Juan Cardona, presidente del Grupo Editorial Men-Car, explicó la trayectoria del galardón «Lingote de Plata Barcelona
Port» que desde 1990 reconoce las acciones de una persona
en el desarrollo de su profesión a favor del sector logísticoportuario, «Por iniciativa de los galardonados -resaltó- cada
año se celebra una reunión en donde se cambian impresiones
en un marco en el que la relación personal y profesional es el
principal protagonista». En esta ocasión, Ramón Oliete
Cossio, director general de Wallenius, fue el elegido como
merecedor del premio. Josep Rull, conseller de Territori i
PORTNEWSPAPER 45
LOGISTICS WORLD NEWS //////////////////////////////////////////////////////////////////////
and cordiality. Blanca Milà, the port of Barcelona's director of
Public Relations, together with David Simó, director of GEM´s
Diario Marítimas newspaper, and Esther Sánchez, the paper's
general coordinator, were responsible for presenting this award
to Marta Montero, of Romeu y Cía's Commercial Department.
On this occasion, the trophy was accompanied by two nights
with breakfast included at the DOLCE SITGES resort hotel, with
unlimited access to sports facilities and the waters of the Dolce
Vital Spa.
Marta Montero stressed the pride which she felt on receiving
the award, dedicating it to all of her colleagues at Romeu y Cía.,
since thanks to the good ambiance of her work place it is possible to carry out her activities with that cordiality and professionalism symbolised by the award.
Álex Ferrándiz, Fernando Gonzalo
and Blanca Sorigué, "Plaques of Honor"
In the category of Grupo Editorial Men-Car's "Plaques of Honor",
a distinction which seeks to reward the ethical, professional and
humane work of a professional with experience at the international level in the logistics, port and international trade sector,
the award winners were Álex Ferrandiz, director of the
Association of Barcelona Ship Agents, who received the distinction from Barcelona Port Authority Chairman Sixte Cambra;
Fernando Gonzalo, professional in the logistics sector and president of the Air Cargo Club, who received the award from Ricard
Font, secretary of Infrastructures and Mobility of the Catalan
Generalitat; and Blanca Sorigué, director general of Barcelona's
International Logistics Salon (SIL), who received her award from
Joan Basora, the port of Tarragona's director of Corporate
Development. Sorigué spoke words of thanks for "all the people
who are moved by the passion for this sector" and noted that this
year SIL will attain its age of majority.
46 PORTNEWSPAPER
Ramón Oliete, "Silver Ingot 2015"
Grupo Editorial Men-Car's chairman Juan Cardona explained the
history of the "Barcelona Port Silver Ingot", which since 1990
recognises the activities of a person in the development of his
profession on behalf of the logistics-port sector. "At the initiative
of previous award winners", he continued, "every year there is a
meeting in which impressions are exchanged in a framework in
which personal and professional relationships are the principal
protagonist." On this occasion, Ramón Oliete Cossio, director
general of Wallenius, was chosen as winner of the award. Josep
Rull, the Generalitat of Catalunya's counsellor of Land Use and
Sustainability, presented the award, together with Jacinto Seguí,
secretary of the Circle of "Silver Ingot" Award Winners, and Juan
Cardona.
Ramón Oliete, visibly moved, expressed thanks for this
award to his first superior, to his wife (winner of the "Port
Cordiality Cup" more than two decades earlier), and to members of the Grupo Men-Car, especially the Cardona family.
For his part, councillor Josep Rull noted the solidity, professionalism and rigor of Grupo Editorial Men-Car, which "with
its publications continues to connect with a sector which has
done the same for it."
Rull pointed out that "it is destiny which deals the cards,
but we are the ones who play the hand" (citing William
Shakepeare) and, in that sense, "We hold very good cards,
since the Mediterranean has again become central to everything.We are the entrance and exit doorway of much merchandise, especially for the American and Asian markets." In
addition, he urged "be valiant and depart beyone the port",
referring to the need for infrastructures, especially for railway
access, and thus construct a great rail motorway. The councillor ended his remarks by affirming that "together we will
accomplish exceptional things."
Sorteos
El encuentro se cerró con el tradicional sorteo de premios, en forma de viajes y estancias en hoteles cedidos por varias firmas, de la mano de César Martín y Sandra Arnau, del Departamento
de Anuarios del Grupo Editorial Men-Car, dando paso al cóctel en el impresionante Salón Marqués de Comillas del Museu Marítim.
Raquel Martínez, coordinadora de Operaciones de
Trasmediterránea, entregó a Mario Gaertner (HMM Agency
Spain) dos pasajes + coche en camarote doble para cualquier
destino de las Baleares.
Sandra Arnau (Grupo Editorial Men-Car), en representación
del Hotel Le Meridien, ofreció a Albert Martínez (World Consol
Services) un almuerzo para dos personas en el Restaurant
Cent Onze.
Jaime Paz (Transcoma Shipping) recibió dos pasajes en
camarote + coche para cualquier destino de todas las líneas
que opera la naviera Grandi Navi Veloci, de manos de Matteo
di Candia (GNV).
Mª Rosa Cardona, propietaria de Caves Rovellats, entregó a
Javier Álvarez (Bytemaster) una caja del exclusivo cava
Rovellats Colecció, Gran Reserva del 2009, limitada y numerada
de 6.500 botellas estuchadas de lujo, de una de las cavas más
antiguas y prestigiosas de Catalunya.
Renfe ofreció un billete para dos personas en AVE desde
Barcelona a destino a elegir (Córdoba, Sevilla, Málaga o
Madrid). En su nombre, Pablo de Dalmases entregó a David
Moreno (AGC Newtral) el premio.
La naviera Grimaldi-Napoli, especializada en short sea
shipping, ofreció dos pasajes a Roma o Cerdeña a bordo de
una de sus naves «Cruise» en camarote exterior y vehículo
incluído. Antonio Vargas, en representación de Grimaldi
Logística en Barcelona, entregó el premio a David Garres
(China Shipping Spain Agency).
PORTNEWSPAPER 47

Documentos relacionados