gala lírica - Fabio Sartori Tenore

Transcripción

gala lírica - Fabio Sartori Tenore
GALA LÍRICA
PRIMERA PARTE
YEVGENY ONIEGUIN • Tchaïkovsky, 1879
Polonesa (Acto III)
FAUST • Gounod, 1859
Recitativo y Aria de las joyas de Marguerite (Acto III)
Ô Dieu! Que de bijoux!...Ah! Je ris de me voir si belle...
FAUST
Coro de Soldados (Acto IV)
Gloire immortelle de nos aïeux...
TOSCA • Puccini, 1900
Recondita armonia... (Cavaradossi - Acto I)
CARMEN • Bizet, 1875
Entreacto al Acto III
CARMEN
Recitativo y Aria de Micaëla (Acto III)
C’est des contrebandiers…
Je dis que rien ne m’épouvante…
TOSCA
E lucevan le stelle... (Cavaradossi - Acto III)
MADAMA BUTTERFLY • Puccini, 1904
Coro a boca cerrada (Acto II)
MANON LESCAUT • Puccini, 1893
In quelle trine morbide… (Manon - Acto II)
MANON LESCAUT
Intermedio al Acto III
I MASNADIERI • Verdi, 1847
Escena y Dúo de Amalia y Carlo
Dio, ti ringrazio!...Amalia!...Lassù, lassù...(Acto III)
GALA LÍRICA
SEGUNDA PARTE
LES VÊPRES SICILIENNES • Verdi, 1855
Obertura
I LOMBARDI alla PRIMA CROCIATA • Verdi, 1843
Cavatina de Oronte (Acto II)
La mia letizia infondere...
LA BOHÈME • Puccini, 1896
Sì...mi chiamano Mimì… (Mimì – Acto I)
MACBETH • Verdi, 1847
Coro de Prófugos Escoceses (Acto IV)
Patria oppressa!...
MACBETH
Escena y Aria de Macduff (Acto IV)
O figli...Ah, la paterna mano…
GUILLAUME TELL • Rossini, 1829
Obertura
IL TROVATORE • Verdi, 1853
Coro de Gitanos (Parte I)
Vedi! Le fosche notturne spoglie...
SIMON BOCCANEGRA • Verdi, 1853
Escena y Dúo de Amelia y Gabriele (Acto I)
Cielo di stelle orbato...Vieni a mirar la cerula...
Sì, sì, dell’ara il giubilo...
LA TRAVIATA • Verdi, 1853
Coro de Gitanillas y Matadores (Acto II)
Noi siamo zingarelle…Di Madride noi siam mattadori…
Isabel REY • soprano
Dedicada en cuerpo y alma a su vocación, el canto, la música y el teatro, la soprano valenciana Isabel Rey ha
sido internacionalmente reconocida por su exquisita técnica vocal y su refinada sensibilidad como intérprete: es
una de las pocas artistas hispanas que ha tenido el honor de colaborar asiduamente con el Festival de Salzburgo
y su carrera se distingue por una trayectoria que la ha llevado a debutar en las capitales más importantes del
circuito operístico como Viena, Múnich, Hamburgo, Berlín, Zúrich, Londres, Edimburgo, Madrid, Barcelona,
Valencia, París, Los Ángeles, Washington, Estocolmo, Atenas, Nueva York, Bruselas, Moscú, Tokio, Roma,
Venecia o Ámsterdam.
Dueña de un amplio repertorio que abarca desde Monteverdi a Stravinsky, esta camaleónica cantante ha
interpretado en 25 años de carrera más de 55 óperas diferentes entre las que destacan Le Nozze di Figaro, Lucia
di Lammermoor, King Arthur, Così fan tutte, Alcina, Die Fledermaus, Die Zauberflöte, Rigoletto, Les Pêcheurs de
Perles, Carmen, Don Pasquale, L’Elisir d’amore, Idomeneo, Don Giovanni, Falstaff, Der Rosenkavalier, La
Bohème, La Fille du régiment, Dialogues des carmélites, Pelléas et Mélisande, The Rake’s Progress y La Grotta di
Trofonio (debutado en Zürich en 2009) siempre bajo la batuta de grandes directores como Harnoncourt,
Noseda, Santi, López Cobos, Welser-Möst, Koopman, Frühbeck de Burgos, Plasson, Viotti, Fischer, Marriner,
Lombard, Zedda, Hager, Corboz, Christie, Minkowski, Biondi, Luisi o Maazel. Su talento y capacidad técnica le ha
permitido, además, incorporar papeles tan atractivos como los de Marguerite de Faust, Antonia de Les Contes
d’Hoffmann, Die Gänsemagd de Die Königskinder (Humperdinck), Blanche de Dialogues des carmélites.
Nacida en Valencia, comienza su formación musical a los seis años junto a Pepe Doménech Part, pasando a
formar parte, dos años más tarde, del grupo Pequeños Cantores de Valencia. En el Conservatorio de su ciudad
natal inicia los estudios de canto con Ana Luisa Chova, finalizándolos con el Premio Extraordinario de fin de
carrera. Amplía su formación con Tatiana Menotti y Juan Oncina, además de trabajar en clases magistrales con
Alfredo Kraus, Montserrat Caballé, Renata Scotto e Ileana Cotrubas. Tras ganar el Concurso Internacional de
Canto de Bilbao –entre otras competiciones-, Isabel Rey debutó en el papel titular de La Sonnambula (Bellini) en
1987, comenzando una carrera que la ha consolidado como una de las intérpretes más importantes de su
generación. En 1993 debuta en la actual Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria -su ciudad de
residencia- con L’Elisir d’amore, junto a Roberto Alagna y Carlos Álvarez. Desde entonces se ha presentado en
esta ciudad en diversos conciertos, recitales y óperas, como Les Contes d’Hoffmann (1994 / Olympia y 2009 /
Antonia-Stella), Falstaff (1998 / Nannetta), Les Pêcheurs de Perles (2000), The Rake’s Progress (2005 / Anne
Trulove), Don Pasquale e Idomeneo (2006) y Il Barbiere di Siviglia (2008 / Rosina).
Desde hace dos años y como consecuencia de la evolución natural de su voz, la artista ha decidido incorporar
nuevos papeles a su ya extenso repertorio entre los cuales destaca la Amelia de Simon Boccanegra de Verdi.
Siguiendo en este proceso, en la temporada 2010-2011 añadió tres diferentes roles: el primero de ellos se trata
de Amalia del título verdiano I Masnadieri al que siguió en el mes de abril la Violetta de La Traviata, todo ellos
en la Ópera de Zürich; durante el mes de marzo y abril, la soprano encarnó por primera vez a la protagonista de
Il Segreto de Susanna de Wolf -Ferrari en una gira por distintas ciudades españolas. A su imparable carrera en el
ámbito operístico, se une la de Liederista, disciplina que cultiva desde muy joven y que la ha llevado a participar
en las temporadas europeas más prestigiosas dedicadas a este género. Destaca asimismo su interés por la
poesía, que se ha cristalizado en la edición de un libro con textos suyos -algunos de los cuales han sido
convertidos en ciclos de canciones por los compositores Antoni Parera y Antón García Abril-, o su interés por el
mundo de la enseñanza habiendo impartido Clases Magistrales en el Conservatorio de Las Palmas, en los Cursos
Internacionales de Zumaia (Guipúzcoa) y en el Festival Pamplona en clave de música.
Isabel Rey posee una amplia videografía con trabajos para DECCA, DEUTSCHE GRAMMOPHON, WARNER, RTVE
MÚSICA, ARTHAUS, TDK, DISCMEDI, en la que aparece interpretando algunos de sus más grandes éxitos junto a
intérpretes de la talla de Juan Diego Flórez, José Carreras o Leo Nucci. Es colaboradora de la Fundación José
Carreras para la lucha contra la leucemia y patrona de la Fundación Clarós contra la sordera profunda.
Fabio SARTORI • tenor
Nacido en Treviso, se diploma en canto en el Conservatorio Benedetto Marcello de Venecia con Leone Magiera.
Debuta en 1993 como Aufide (Moïse et Pharaon) y Un Pastor (Tristan und Isolde) en La Fenice, regresando en la
temporada 1995-1996 como Rodolfo, que con el tiempo se demostrará uno de sus roles (Trieste, Bolonia,
Parma, Nápoles, Génova, Berlín, Arena de Verona, Scala, Viena y Zürich). Sucesivamente canta Lord Percy (Anna
Bolena / Bolonia, Bérgamo y Cremona) y debuta en L’Occasione fa il ladro y All’idea di quel metallo (Pésaro),
afrontando más tarde Pinkerton (Florencia, Trieste, Oviedo, Génova, Torre del Lago y Salerno). Seguirán sus
debuts en Carlo (Linda di Chamounix / Bolonia y Viena) y Edgardo (Lucia di Lammermoor / La Fenice, Trieste,
Roma, Palermo y Zürich).
En la inauguración 1997 de la Scala, Fabio Sartori encarna Macduff en Macbeth -rol que repetirá en Macerata y
Lisboa- bajo la dirección de Riccardo Muti, quien lo invitará para la Messa da Requiem -obra interpretada
posteriormente en La Fenice, gira de la Scala a Japón, Bruselas, Ginevra y Leipzig-. En la misma temporada 1997,
Fabio Sartori participa en las inauguraciones de La Fenice y Bolonia; un año más tarde debuta Gabriele Adorno
(Simon Boccanegra / Bolonia), Don Carlo (rol que cantará en Bolonia, Parma, Palermo, Viena, Oslo y Berlín),
Werther (La Fenice) y Fenton (Falstaff / Macerata y Zürich).
A partir de entonces incorpora los roles de Tebaldo (I Capuleti ed I Montecchi / Chicago y Palermo), Leicester
(Maria Stuarda / Zürich), Nemorino (Zürich), Fernand (La Favorite / Zürich), Riccardo (Oberto / Macerata,
Busseto, Parma y Verona), Ismaele (Nabucco / Arena de Verona), Carlo (I Masnadieri / Bolonia, Bruselas y
Zürich), Foresto (Attila / Parma, Génova y Verona), Jacopo Foscari (Scala), Ernani (Piacenza), Oronte (I Lombardi
alla prima crociata / Nápoles), El Duque (Rigoletto / París y Zürich), Gaston (Jérusalem / Génova), Gabriele
Adorno (Simon Boccanegra / Salzburgo, Venecia, Berlín, Viena, Cagliari y Zürich), Riccardo (Un Ballo in Maschera
/ Zürich), Rinuccio (Gianni Schicchi / Zürich) y Un Cantante (Der Rosenkavalier / Roma).
Fabio Sartori ha sido dirigido por los maestros Chailly, Oren, Armiliato, Allemandi, Palumbo, Fogliani, Ranzani,
Benini, Dudamel, Gelmetti, Rizzi, Santi, Pappano, Abbado, Bartoletti y Barenboim, y en la última temporada
2010 ha intervenido en Adriana Lecouvreur (Florencia), Simon Boccanegra (Berlín, Scala y Madrid), Tosca
(Génova y Berlín), Messa da Requiem (Peralada y gira de la Scala al Colón de Buenos Aires) e I Masnadieri
(Zürich); hasta la temporada 2014 participará en diversas producciones de la Staatsoper de Berlín con el Mº
Barenboim. Últimamente se ha presentado en Bombay con el Mº Zubin Metha y en Berlín en Don Carlo. Fabio
Sartori ha sido invitado por ACO para La Bohème (2000 y 2007), Maria Stuarda (2004) y Norma (2011).
Eric HULL • dirección musical
Nacido en Vancouver, dirige su primera orquesta a los trece años. Sus estudios musicales le llevaron a EEUU,
Austria, Inglaterra, Francia e Italia; a los diecinueve se gradúa en la Hochschule für Musik und Darstellende Kunst
de Viena, convirtiéndose en el graduado más joven de la historia de esa institución. Ha sido asistente musical en La Scala, Sinfónica de Toronto, Maggio Musicale Florentino y Festival de Salzburgo- de los maestros Davies,
Lutoslawsky, Solti, Muti, Maazel, Bertini, Ozawa, Prêtre y Chailly.
Su interés por la musicología lo llevan a preparar la edición de L’Europa riconosciuta de Salieri que reabriera La
Scala (ópera dirigida por Riccardo Muti). Ricordi-BMG ha publicado también su edición de L’Americano de
Piccinni, ópera que él mismo dirigiera y grabara en el Festival de Martina Franca (1998); sea esta, como su
grabación de la Armida Immaginaria de Cimarosa (1997) en el mismo Festival obtienen sendos premios de la
crítica discográfica europea. Realizó también la revisión de Corisandre del monegasco Honoré Langlé, con texto
de Voltaire.
Eric Hull ha dirigido las orquestas Filarmónica de la Scala, de la Radio de Berlín, Sinfónica de Toronto, RAI de
Nápoles, Nacional Rusa de Moscú, de la Arena de Verona, de Cámara de Lausanne, del Comunale de Bolonia, la
Giuseppe Verdi de Milán y la Philharmonique de Monte-Carlo; sus actuaciones han sido emitidas por radios de
Italia, Rusia, Suiza, Canadá, la RIAS de Berlín y por France 3 TV.
En ópera, ha dirigido el estreno mundial de II Velo Dissolto de Donatoni; La Clemenza di Tito, Iphigénie en
Tauride y Lo Frate ‘Nnamorato (Scala); II Barbiere di Siviglia de Paisiello (La Fenice); Lucrezia Borgia (ABAO de
Bilbao); óperas breves de Provesi, L. Chailly, Cimarosa y Paisiello (Ópera de Roma); La Visita Meravigliosa de
Rota (Fermo); La Navarraise y La Voix Humaine (grabadas en CD Dynamic), Carmen, Medea (grabada en DVD
Dynamic), La Clemenza di Tito y un ciclo de Cantatas de Bach (Sassari); L’Elisir d’amore (Trapani); II Matrimonio
Segreto, Andrea Chénier y Der Schauspieldirektor (Ópera de Monte-Carlo); Aci, Galatea e Polifemo (Festival de
Galicia en Santiago de Compostela); Madama Butterfly (Sao Carlos de Lisboa y Monte-Carlo); Giulio Cesare y The
Fairy Queen (Málaga); Idomeneo y Così fan Tutte (Oviedo); la gira francesa con el Concierto Köln y la Gala
Wagneriana con el tenor Ben Heppner (también realizada anteriormente para la ABAO de Bilbao) en el Teatro
Real de Madrid.
Entre otros compromisos -como la dirección artística del Festival de Música Barroca de Malta- Eric Hull
inaugurará la próxima temporada de la Ópera de Oviedo con Die Fledermaus. En la Ópera de Las Palmas se ha
presentado con The Rake's Progress (2005), Idomeneo (2006), Die Fledermaus (2007), Thaïs (2008), Les Contes
d’Hoffmann (2009), La Sonnambula (2010) y L’Elisir d’Amore (2011).
ORQUESTA FILARMÓNICA de GRAN CANARIA
CORO de la ÓPERA de LAS PALMAS
OLGA SANTANA CORREA
FAUST
Scène et Air de Marguerite
(Air des Bijoux)
FAUST
Escena y Aria de Marguerite
(Aria de las Joyas)
O Dieu! que de bijoux!
Est-ce un rêve charmant
Qui m'éblouit,
Ou si je veille?
Mes yeux n'ont jamais vu
de richesse pareille!
Si j'osais seulement
Me parer un moment
De ces pendants d'oreilles!
Ah! Voici justement,
au fond de la cassette,
Un miroir!
Comment n'être pas coquette?...
Comment n'être pas coquette?...
¡Dios mío! ¡Cuántas joyas!
¿Es un sueño encantador
el que me deslumbra
o estoy despierta?...
¡Mi ojos no habían visto jamás
una riqueza semejante!...
¡Si osara engalanarme,
solo por un instante,
con estos pendientes!
¡Ah!...¡Precisamente aquí,
en el fondo del cofre,
hay un espejo!
¿Cómo no ser coqueta?...
¿Cómo no serlo?...
Ah!...
Je ris de me voir
Si belle en ce miroir,
Ah! Je ris de me voir
Si belle en ce miroir...
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?
Réponds-moi, réponds-moi,
Réponds, réponds vite!
¡Ja, ja, ja!...
Río al verme tan hermosa
en este espejo.
¡Ja, ja, ja!...Me río al verme
tan hermosa...
¿Eres tú, Margarita, eres tú?...
¡Respóndeme, respóndeme,
responde, responde rápido!
Non! non! ce n'est plus toi!...
Non, non...ce n'est plus ton visage;
C'est la fille d'un roi,
C'est la fille d'un roi!
Ce n'est plus toi, ce n’est plus toi,
C'est la fille d'un roi
Qu'on salue au passage!
¡No, no! ¡Ya no eres tú!...
No, no...éste ya no es tu rostro:
es el de la hija de un rey,
¡el de la hija de un rey!
Ya no eres tú, ya no eres tú:
¡eres la hija de un rey
a la que saludan al pasar!
Ah! s'il était ici!
S'il me voyait ainsi!...
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle.
Ah!...
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle,
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle!
¡Ah!...¡Si él estuviera aquí!
¡Si él me viera así!...
¡Me encontraría bella
como una damisela!
¡Ah!...
Como una damisela
me encontraría bella,
¡tan bella
como una damisela!...
Achevons la métamorphose.
Il me tarde encore d'essayer
Le bracelet et le collier!
Dieu!
C'est comme une main,
qui sur mon bras se pose!
Terminemos la metamorfosis.
¡Me queda todavía probarme
el brazalete y el collar!
¡Dios mío!...
¡Es como si una mano
se posara sobre mi!
Ah!...Ah!...
Je ris de me voir
Si belle en ce miroir,
Ah!...Je ris de me voir
Si belle en ce miroir!...
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?
Réponds-moi, réponds-moi,
Réponds, réponds, réponds vite!
¡Ja, ja, ja!...
Río al verme tan hermosa
en este espejo.
¡Ja, ja, ja!...¡Me río al verme
tan hermosa!...
¿Eres tú, Margarita, eres tú?...
¡Respóndeme, respóndeme,
responde, responde, responde rápido!
1
Ah! s'il était ici!
S'il me voyait ainsi,
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle...
Ah!....
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle,
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle!
¡Ah!...¡Si él estuviera aquí!
¡Si él me viera así!...
Me encontraría bella
como una damisela...
¡Ah!...
Como una damisela
me encontraría bella,
¡tan bella
como una damisela!...
Marguerite, ce n'est plus toi,
Ce n'est plus ton visage.
Non! c'est la fille d'un roi,
Qu'on salue au passage.
¡Marguerite, ya no eres tú!
¡Éste ya no es tu rostro!
¡No! Eres la hija de un rey
a la que saludan al pasar...
FAUST
Choeur des Soldats
FAUST
Coro de Soldados
Gloire immortelle
De nos aïeux,
Sois nous fidèle,
Mourons comme eux,
Et sous ton aile,
Soldats vainqueurs,
Dirige nos pas, dirige nos pas,
enflamme nos coeurs.
Gloria inmortal
de nuestros antepasados:
consérvate fiel
para poder morir como ellos.
Y bajo tu protección,
cual soldados vencedores,
guía, guía nuestros pasos,
inflama nuestros corazones.
Pour toi, mère partie,
Affrontant le sort,
Tes fils, l'âme aguerrie,
Ont bravé la mort.
Ta voix sainte nous crie,
En avant, soldats,
Le fer à la main, le fer à la main
Courez aux combats!
Por ti, madre patria,
tus hijos, afrontando el destino
con alma aguerrida,
han desafiado la muerte.
Tu voz santa nos grita:
¡Adelante, soldados!
¡Con el acero, con el acero en la mano,
marchen al combate!
Gloire immortelle
De nos aïeux,
Sois nous fidèle,
Mourons comme eux,
Et sous ton aile,
Soldats vainqueurs,
Dirige nos pas, dirige nos pas,
enflamme nos coeurs.
Gloria inmortal
de nuestros antepasados:
consérvate fiel
para poder morir como ellos.
Y bajo tu protección,
cual soldados vencedores,
guía, guía nuestros pasos,
inflama nuestros corazones.
Vers nos foyers
Hâtons le pas,
On nous attend
la paix est faite,
Plus de soupirs
ne tardons pas,
Vers nos foyers,
hâtons le pas.
Notre pays
nous tend les bras
L'amour nous rit,
l'amour nous fête,
Et plus d'un coeur
frémit tout bas, frémit tout bas,
Au souvenir, au souvenir
de nos combats.
Apresuremos el paso
hacia nuestros hogares:
allí nos esperan,
la paz se ha firmado.
Basta con los suspiros,
no nos demoremos:
apresuremos el paso
hacia nuestros hogares.
Nuestro país
nos tiende los brazos.
El amor nos sonríe,
el amor nos festeja.
Y más de un corazón
se estremece íntimamente
con el recuerdo
de nuestros combates.
L'amour nous fête,
Et plus d'un coeur
frémit tout bas, frémit tout bas,
El amor nos festeja,
y más de un corazón
se estremece íntimamente
2
Au souvenir
de nos combats.
Hâtons le pas,
ne tardons pas,
Hâtons le pas,
ne tardons pas...
con el recuerdo
de nuestros combates.
Apresuremos el paso,
no nos demoremos más.
Apresuremos el paso:
sin tardar...
Gloire immortelle
De nos aïeux,
Sois nous fidèle,
Mourons comme eux,
Et sous ton aile,
Soldats vainqueurs,
Dirige nos pas,
enflamme nos coeurs,
Dirige nos pas, dirige nos pas,
enflamme nos coeurs.
Gloria inmortal
de nuestros antepasados:
consérvate fiel
para poder morir como ellos.
Y bajo tu protección,
cual soldados vencedores,
guía, guía nuestros pasos,
inflama nuestros corazones.
¡Guía, guía nuestros pasos,
inflama nuestros corazones!
TOSCA
Recondita armonia...
TOSCA
Recondita armonia...
Recondita armonia
di bellezze diverse!...
È bruna Floria,
l'ardente amante mia...
E te, beltade ignota,
cinta di chiome bionde!
Tu azzurro hai l'occhio,
Tosca ha l'occhio nero!
L'arte nel suo mistero
le diverse bellezze
insiem confonde;
ma nel ritrar costei
il mio solo pensiero,
Tosca, sei tu!
¡Recóndita armonía
de bellezas diversas!...
Es morena Floria,
la ardiente amante mía...
¡Y tú, misteriosa beldad,
coronada de cabellos rubios!
Tú tienes ojos azules...
¡Tosca tiene ojos negros!
El arte, en su misterio,
las diversas bellezas
mezcla y confunde...
Pero al hacer el retrato,
mi único pensamiento,
Tosca...¡eres tú!
MANON LESCAUT
In quelle trine morbide...
MANON LESCAUT
In quelle trine morbide...
In quelle trine morbide...
Nell’alcova dorata
V’è un silenzio, un gelido, mortal...
V’è un silenzio,
Un freddo che m’agghiaccia!...
Ed io che m’ero avvezza
A una carezza voluttuosa,
Di labbra ardenti
E d’infuocate braccia...
Or ho tutt’altra cosa!...
O mia dimora umile,
Tu mi ritorni innanzi...
Gaia, isolata, bianca...
Come un sogno gentile
Di pace e d’amor!
Entre aquellos mórbidos encajes...
en la alcoba dorada...
hay un tal silencio, hay un frío mortal...
¡Hay un tal silencio,
hay un frío que me hiela!...
Y yo que me había acostumbrado
a una caricia voluptuosa,
a unos labios ardientes
y a unos abrazos candentes...
¡Ahora tengo todo lo contrario!...
Oh, humilde morada mia,
me vuelves a la memoria...
Alegre, aislada, blanca...
¡Como un sueño delicado
de paz y de amor!...
TOSCA
E lucevan le stelle...
TOSCA
E lucevan le stelle...
E lucevan le stelle...
ed olezzava la terra...
stridea l'uscio dell'orto...
e un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia...
Y brillaban las estrellas…
y llegaba la fragancia de la tierra…
chirriaba la puerta del huerto…
y unos pasos rozaban la arena...
Entraba ella, fragante,
me caía entre mis brazos...
3
Oh! dolci baci,
o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme
disciogliea dai veli!
Svanì per sempre
il sogno mio d'amore...
L'ora è fuggita...
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita,
Tanto la vita!...
¡Oh dulces besos,
oh, lánguidas caricias,
mientras yo, estremeciéndome,
sus bellas formas
descubría entre los velos!
Se desvaneció para siempre
mi ensueño de amor...
La hora ha pasado...
¡Y muero desesperado!
¡Y jamás he amado tanto la vida,
jamás la he amado tanto!...
CARMEN
Air de Micaëla
CARMEN
Recitativo y Aria de Micaëla
Recitative
C’est des contrebandiers
le refuge ordinaire.
Il est ici, je le verrai.
Et le devoir que m’imposa sa mère,
sans trembler, je l’accomplirai.
Recitativo
Éste es el refugio habitual
de los contrabandistas...
Don José está aquí...voy a verle...
Y cumpliré sin temblar el deber
que me ha impuesto su madre...
Air
Aria
Je dis que rien ne m'épouvante,
Je dis, hélas! que je réponds de moi;
Mais j'ai beau faire la vaillante,
Au fond du coeur,
je meurs d'effroi!
Digo que nada me asusta,
digo, ¡ay de mí!, que respondo de mi...
¡Pero, aunque quiera hacerme la valiente,
en el fondo de mi corazón
me muero de miedo!
Seule en ce lieu sauvage,
Toute seule j'ai peur,
mais j'ai tort d'avoir peur;
Vous me donnerez du courage,
Vous me protègerez, Seigneur!
Sola...en este lugar salvaje,
completamente sola, tengo miedo...
pero me equivoco al tener miedo:
¡Tú me infunderás valor,
Tú me protegerás, Señor!
Je vais voir de près cette femme
Dont les artifices maudits
Ont fini par faire un infâme
De celui que j'aimais jadis!
¡Voy a ver de cerca a esa mujer,
cuyos malditos sortilegios
han terminado por hacer un infame
de aquél al que una vez amé!...
Elle est dangereuse...elle est belle!...
Mais je ne veux pas avoir peur!
Non, non, je ne veux pas avoir peur!
Je parlerai haut devant elle...
Ah! Seigneur, vous me protègerez,
Seigneur, vous me protègerez!
¡Ella es peligrosa...es bella!
¡Pero no quiero tener miedo!
No, no: ¡no quiero tener miedo!
Hablaré bien alto frente a ella...
¡Ah! ¡Señor: Tú me protegerás,
Tú me protegerás!
Ah! Je dis, que rien ne m'épouvante,
Je dis, hélas! que je réponds de moi:
Mais j'ai beau faire la vaillante,
Au fond du coeur
je meurs d'effroi!
¡Ah! Digo que nada me asusta,
digo, ¡ay de mí!, que respondo de mi...
¡Pero, aunque quiera hacerme la valiente,
en el fondo de mi corazón
me muero de miedo!
Seule en ce lieu sauvage,
Toute seule j'ai peur,
mais j'ai tort d'avoir peur;
Vous me donnerez du courage,
Vous me protègerez, Seigneur!
Sola...en este lugar salvaje,
completamente sola, tengo miedo...
pero me equivoco al tener miedo:
¡Tú me infundirás valor,
Tú me protegerás, Señor!
Protégez moi! O Seigneur!
Donnez-moi du courage!
Protégez moi! O Seigneur!
Protégez-moi! Seigneur!
¡Protégeme! ¡Oh, Señor!
¡Infúndeme valor!
¡Protégeme! ¡Oh, Señor!
Protégeme, Señor...
4
I MASNADIERI
Scena e Duetto Amalia-Carlo
I MASNADIERI
Escena y Dúo Amalia-Carlo
AMALIA
Dio, ti ringrazio!
In questa solitudine ignota
io mi sottrassi
agli artigli dell’empio!
Ove son io?...
Qual deserto mi cinge?
Ormai non veggo
di battuto sentier,
ma sterpi e sassi
che fanno inciampo
agli stanchi miei passi.
AMALIA
¡Dios, te doy las gracias!
¡En este desconocido lugar solitario
me sustraje
a las garras del impío!
¿Dónde estoy?...
¿Qué páramo me rodea?
En los batidos senderos
no veo más
que malezas y piedras
que obstaculizan
mis fatigados pasos.
CORO interno
Le rube, gli stupri,
gl’incendi, le morti,
per noi son balocchi,
son meri diporti!
CORO Masculino
¡Los robos, los estupros,
los incendios y las muertes,
son para nosotros distracciones,
meros deportes!...
AMALIA
Quai voci!
AMALIA
¡Y esas voces!...
CORO
Le rube, gli stupri,
gl’incendi, le morti...
CORO Masculino
Los robos, los estupros,
los incendios y las muertes...
AMALIA
Ohimé!...
AMALIA
¡Ay de mi!...
CORO
Per noi son balocchi,
son meri diporti!
CORO Masculino
¡Son para nosotros distracciones,
meros deportes!...
AMALIA
Caduta sono in man de’ladroni:
oh ciel, m’aiuta!
S’appressano...
AMALIA
He caído en manos de ladrones.
¡Cielo, ayúdame!
Se acercan...
CARLO
Gran Dio!
CARLOS
¡Dios mío!...
AMALIA
Pietà, crudeli, d’un’infelice!
AMALIA
¡Piedad, crudel, de una infeliz!...
CARLO
Amalia!
CARLOS
¡Amalia!
AMALIA
Oh, chi mi appella?
AMALIA
¡Oh! ¿Quién me llama?...
CARLO
Guardami!
CARLOS
¡Mírame!
AMALIA
Chi sei tu?
AMALIA
¿Quién eres?...
CARLO
Più non ravvisi
nel mio volto abbronzato!
CARLOS
¡Ya no me reconoces!
¿Es por mi rostro curtido?...
AMALIA
Ei non m’è nuovo . . .
AMALIA
Tu rostro me resulta conocido...
5
CARLO
Carlo!
CARLOS
¡Soy Carlos!
AMALIA
Spirti del ciel, alfin ti trovo!
AMALIA
¡Espíritus celestiales! ¡Al fin te encuentro!
AMALIA / CARLO
T’abbraccio, o Carlo / Amalia,
abbracciami!
Premi il tuo cor sul mio!
Mai più, mai più dividerci
potrà né l’uom, né Dio!
AMALIA / CARLOS
¡Te abrazo, oh Carlos / oh Amalia!
¡Abrázame!
¡Estrecha tu corazón contra el mio!
¡Jamás, jamás podrán separarnos!
¡Ni los hombres, ni Dios!
AMALIA
Carlo, Carlo fuggiamo!
orrende voci
mi giunsero pur or!
AMALIA
¡Carlos...Carlos, huyamos!
¡Unas horrendas voces
escuché hace poco!...
CARLO
Di che paventi?
Se qui teco son io!
(Non sappia mai
a che mostri d’abisso
io mi legai!)
CARLOS
¿De qué tienes miedo?
¡Aquí estoy yo, contigo!
(¡Que ella no sepa jamás
a qué monstruos del infierno
me he unido!...)
[DUETTINO]
[DUETINO]
AMALIA
Qual mare, qual terra
da me t’ha diviso?
AMALIA
¿Qué mares, qué tierras
me han separado de ti?
CARLO
Deh! cessa, infelice,
l’inchiesta crudel!
CARLOS
¡Vamos! ¡Basta, infeliz!
¡Detén esa pregunta cruel!
AMALIA
Mendaci novelle
ti dissero ucciso.
AMALIA
Mendaces noticias
te dieron por muerto.
CARLO
Beato se chiuso
m’avesse l’avel!
CARLOS
¡Dichoso sería,
si me hubiese atrapado el infierno!
AMALIA
Tu dunque, mio Carlo,
provasti gli affanni?
AMALIA
¿Tu también, Carlos mio,
has sufrido angustias?...
CARLO
Gi possa il tuo core
per sempre ignorar!
CARLOS
¡Que tu corazón
las ignore siempre!
AMALIA
Anch’io, derelitta,
ti piansi lung’anni.
AMALIA
También yo, desamparada,
te lloré largos años.
CARLO
E un angelo osava
per me lagrimar?
CARLOS
¿Y un ángel se atrevía
a llorar por mí?
AMALIA / CARLO
Ma un’iri di pace
fugò le tempeste;
finîro i tormenti,
le angosce finîr.
AMALIA / CARLOS
Pero un iris de paz
alejó las tempestades.
Acabaron los tormentos
las angustias terminaron.
6
E l’estasi,
o caro / cara,
d’un’ora celeste
cancella i ricordi
di tanto soffrir.
Y el éxtasis,
oh querido / oh querida,
de una hora celestial,
cancela los recuerdos
de tanto sufrimiento.
CARLO
Qui nel bosco?
solinga? smarrita?
Perché sei dal castello fuggita?
CARLOS
¿Tu aquí, en el bosque?
¿Sola?...¿Perdida?...
¿Por qué has huído del castillo?
AMALIA
Odi, o Carlo!
tuo padre sepolto . . .
AMALIA
¡Escucha, Carlos!
Tras sepultar a tu padre...
CARLO
(A qual pianto,
a qual’onta fu tolto!...)
CARLOS
(¡Cuántos llantos,
cuántas afrentas se ahorró!...)
AMALIA
M’ha Francesco, il novello signore,
minacciato la vita e l’onore!
AMALIA
¡Francisco, el nuevo señor,
ha amenazado mi vida y mi honor!
CARLO
Ah, ribaldo!
CARLOS
¡Ah, el bellaco!...
AMALIA
Ma Dio mi ti guida!
AMALIA
¡Pero Dios me ha guiado hacia tí!
CARLO
Nel tuo Carlo, cor mio, ti confida.
Vieni meco!
CARLOS
Confía en tu Carlos, corazón mio.
¡Ven conmigo!
AMALIA
Con te nella vita,
poi nel cielo!
AMALIA
¡Contigo para toda la vida,
y después, en el cielo!
CARLO
(Bell’alma tradita!)
CARLOS
(¡Alma bella...a la que traicioné!)
AMALIA / CARLO
Lassù, lassù
risplendere
più lieta e bella vedrem
la stella del nostro amor.
Lassù, lassù
fra l’anime bëate
in Dio berrem
l’oblio d’ogni dolor.
AMALIA / CARLOS
Allí, allí arriba
veremos resplandecer,
más feliz y más bella,
la estrella de nuestro amor.
Allí, allí arriba, con Dios,
y entre las almas beatas,
beberemos
el olvido del dolor.
AMALIA
Berrem l’oblio...
AMALIA
Beberemos el olvido...
CARLO
d’ogni dolor.
CARLOS
Del dolor.
AMALIA / CARLO
Lassù, lassù
risplendere
più lieta e bella vedrem
la stella del nostro amor.
Lassù, lassù
fra l’anime bëate
in Dio berrem
l’oblio d’ogni dolor.
AMALIA / CARLO
Allí, allí arriba
veremos resplandecer,
más feliz y más bella,
la estrella de nuestro amor.
¡Allí, allí arriba, con Dios,
y entre las almas beatas,
beberemos
el olvido del dolor!
7
I LOMBARDI alla PRIMA CROCIATA
Cavatina di Oronte
I LOMBARDI alla PRIMA CROCIATA
Cavatina de Oronte
La mia letizia infondere
vorrei nel suo bel core!
vorrei destar
co’ palpiti
del mio beato amore
tante armonie nell’etere,
quanti pianeti egli ha:
ah! ir seco al cielo,
ed ergermi
dove mortal non va!
¡Quisiera infundir mi alegría
en el buen corazón de Giselda!
Quisiera despertar,
con las palpitaciones
de mi amor beato,
tantas armonías en el cosmos
como planetas hay...
¡Ah! ¡Ir con ella hasta el cielo
y elevarme
hasta donde ningún mortal llegó!
LA BOHÈME
Sì, mi chiamano Mimì...
LA BOHÈME
Sì, mi chiamano Mimì...
Si. Mi chiamano Mimì,
Ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
Ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
Ed è mio svago
Far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
Che han sì dolce malìa,
Che parlano d’amor,
Di primavere,
Che parlano di sogni
E di chimere,
Quelle cose che han nome poesia...
Lei m’intende?
Mi chiamano Mimì,
Il perchè non so.
Sola, mi fo il pranzo
Da me stessa.
Non vado sempre a messa,
Ma prego assai il Signor.
Vivo sola, soletta,
Là in una bianca cameretta:
Guardo sui tetti e in cielo.
Sí. Me llaman Mimì,
pero mi nombre es Lucía.
Mi historia es breve.
En tela o en seda
bordo en casa y fuera...
Soy tranquila y alegre,
y mi distracción
es hacer lirios y rosas.
Me gustan aquellas cosas
que tienen una dulce fascinación,
las que hablan de amor,
de primaveras,
las que hablan de sueños,
y de quimeras,
aquellas cosas que denominan “poesía”...
¿Me comprende?
Me llaman Mimì,
el por qué, no lo sé.
Yo misma me cocino
en casa.
No voy siempre a misa,
pero le rezo mucho al Señor.
Vivo sola, solita,
allí, en una pequeña habitación blanca:
tengo vista a los tejados y al cielo...
Ma quando vien lo sgelo
Il primo sole è mio,
Il primo bacio dell’aprile è mio!
Il primo sole è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spio!
Così gentil il profumo d’un fiore!
¡Pero cuando comienza el deshielo,
el primer rayo de sol es mio!
¡El primer beso de Abril es mio!
¡El primer rayo de sol es mio!
Germina una rosa en un florero...
¡Y hoja a hoja la espío!
¡Es tan delicado el perfume de una flor!
1
Ma i fior ch’io faccio, ahimè,
Il fior ch’io faccio, ahimè!
Non hanno odore!
Altro di me non le saprei narrare:
Sono la sua vicina
Che la vien fuori d’ora
A importunare.
¡Pero las flores que yo hago, ay,
las flores que yo hago, ay de mi,
no tienen olor!...
Otra cosa sobre mi no sabría contarle:
soy su vecina
que viene a deshora
a importunarle...
MACBETH
CORO di PROFUGHI SCOZZESI
MACBETH
CORO de PRÓFUGOS ESCOCESES
TUTTI
Patria oppressa!
Il dolce nome, no,
Di madre aver non puoi,
Or che tutta a’figli tuoi
Sei conversa in un avel!
TODOS
¡Oprimida patria!
¡No, el dulce nombre
de madre no puedes tener,
ahora que para tus hijos
te has convertido en un sepulcro!
DONNE
D’orfanelli e di piangenti
Chi lo sposo e chi la prole...
LAS MUJERES
Huérfanos y llorosos,
sin esposos, sin hijos...
TUTTI
Al venir del nuovo Sole
S’alza un grido e fere il Ciel.
A quel grido
il Ciel risponde
Quasi voglia impietosito
Propagar per l’infinito,
Patria oppressa, il tuo dolor!
Suona a morto ognor la squilla,
Ma nessuno audace è tanto
Che pur doni un vano pianto
A chi soffre ed a chi muor!
Nessun dona un vano pianto
A chi soffre ed a chi muor!
Patria oppressa! Patria mia!
Oh Patria!
TODOS
Al nacer del nuevo día
se alza un grito que desgarra el Cielo.
¡Ante ese grito,
el Cielo responde conmovido,
como si quisiera
propagar al infinito,
oprimida patria, tu dolor!
Las campanas doblan siempre a muerto.
¡Pero nadie es tan audaz
como para derramar un llanto inútil
por quien sufre y por quien muere!
¡Nadie ofrece un llanto inútil
por aquél que sufre, por aquél que muere!
¡Oprimida patria! ¡Patria mia!
¡Oh, Patria!...
MACBETH
SCENA ed ARIA MACDUFF
MACBETH
ESCENA y ARIA de MACDUFF
O figli, o figli miei!
Da quel tiranno tutti
Uccisi voi foste,
E insieme con voi
La madre sventurata!...
Ah, fra gli artigli di quel tigre
Io lasciai la madre e i figli?
Ah, la paterna mano
Non vi fu scudo, o cari,
Dai perfidi sicari
¡Oh, mis hijos! ¡Oh, hijos mios!
¡Todos fueron asesinados
por ese tirano,
y junto con ustedes,
cayó la desventurada madre!...
Ah...¿Y entre las garras de ese tigre
dejé a la madre con sus hijos?...
¡Ah, la paterna mano
no les fue escudo, queridos míos,
contra los pérfidos sicarios
2
Che a morte, a morte vi ferîr!
E me fuggiasco, occulto,
Voi chiamavate invano,
Coll’ultimo singulto,
Coll’ultimo respir.
Ah! Trammi al tiranno in faccia,
Signore, e s’ei mi sfugge,
Possa a colui le braccia
Del tuo perdono aprir.
que de muerte, de muerte los hirieron!
A mi, fugitivo y oculto,
en vano llamaron...
con el postrer sollozo,
con el último suspiro.
Señor: tráeme al tirano,
y si se me escapa,
que pueda abrirle a él
los brazos de tu perdón...
IL TROVATORE
CORO di ZINGARI
IL TROVATORE
CORO de GITANOS
Vedi!
Le fosche notturne spoglie
De’ cieli sveste
L’immensa volta:
Sembra una vedova
Che alfin si toglie
I bruni panni
Ond’era involta.
All’opra, all’opra!
Dagli. Martella.
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!
Versami un tratto:
Lena e coraggio il corpo e l’anima
Traggon dal bere.
¡Miren!...
De los oscuros ropajes nocturnos
se desviste el cielo
y muestra su inmensa bóveda:
parece una viuda
que por fin se quita
los negros paños
que la envolvían.
¡A trabajar, a trabajar!
¡Dénle al martillo!
¿Quién embellece los días del gitano?
¡La gitanilla!...
Sírveme un trago:
La bebida da fuerza y valor
al cuerpo y al alma.
Oh guarda, guarda...
Del sole un raggio brilla più vivido
Nel mio / tuo bicchiere!
All’opra, all’opra...
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!
Oh, mira, mira...
¡Un rayo de sol brilla más fúlgido
en nuestras copas!
A trabajar, a trabajar...
¿Quién embellece los días del gitano?...
¡La gitanilla!...
SIMON BOCCANEGRA
Escena y Dúo Amelia-Gabriele
SIMON BOCCANEGRA
Escena y Dúo Amelia-Gabriele
GABRIELE
Cielo di stelle orbato,
Di fior vedovo prato,
È l'alma senza amor...
GABRIEL
“Como un cielo sin estrellas,
como un prado despojado de flores,
así es el alma sin amor...”
AMELIA
Ciel!... la sua voce!... È desso!...
Ei s'avvicina!... oh gioia!...
AMELIA
¡Cielos!...¡Su voz!...¡Es él!...
Ya se aproxima!... ¡Qué alegría!...
GABRIELE
Se manca il cor che t'ama,
Non empiono tua brama
Gemme, possanza, onor.
GABRIEL
“Si te falta un corazón que te ama
nada satisfacerá tu deseo:
ni las joyas, ni el poder, ni el honor...”
3
AMELIA
Ei vien!...
L'amor m'avvampa in seno
E spezza il freno
l'ansante cor!
AMELIA
¡Él viene!...
¡El amor arde en mi pecho!
¡Mi anhelante corazón
ya no se contiene!...
GABRIELE
Anima mia!
GABRIEL
¡Alma mía!
AMELIA
Perché sì tardi giungi?
AMELIA
¿Por qué llegas tan tarde?
GABRIELE
Perdona, o cara...
I lunghi indugi miei
T'apprestano grandezza...
GABRIEL
Perdona querida...
Mi demora
te destina a la grandeza...
AMELIA
Pavento...
AMELIA
Me das miedo...
GABRIELE
Che?
GABRIEL
¿Cómo?
AMELIA
L'arcano tuo conobbi...
A me il sepolcro appresti,
Il patibolo a te!...
AMELIA
He conocido tu secreto...
¡Preparas el sepulcro para mi,
y para ti, el patíbulo!
GABRIELE
Che pensi?
GABRIEL
¿En qué piensas?
AMELIA
Io amo Andrea
qual padre, il sai;
pur m'atterrisce...
In cupa notte non vi mirai
Sotte le tetre volte errar sovente
Pensosi, irrequieti?
AMELIA
Amo a Andrea Grimaldi
como a un padre, lo sabes.
Sin embargo, me aterroriza...
¿Acaso no los he visto a menudo
errar a altas horas en las sombras,
pensativos e inquietos?...
GABRIELE
Chi?
GABRIEL
¿A quienes?
AMELIA
Tu, e Andrea,
e Lorenzino e gli altri...
AMELIA
A ti, a Andrea,
a Lorenzino, y a los otros...
GABRIELE
Ah taci...
il vento
Ai tiranni potria recar tai voci!
Parlan le mura...
GABRIEL
¡Ah, calla!...
¡El viento podría llevar
esas palabras a los tiranos!
Aquí los muros hablan...
4
un delator s'asconde ad ogni passo...
Un delator se esconde en cada esquina...
AMELIA
Tu tremi?...
AMELIA
¿Tiemblas?...
GABRIELE
I funesti fantasmi scaccia!
GABRIEL
¡Disipa los funestos fantasmas!
AMELIA
Fantasmi dicesti?
Vieni a mirar la cerula
Marina tremolante;
Là Genova torreggia
Sul talamo spumante;
Là i tuoi nemici imperano,
Vincerli indarno speri...
Ripara i tuoi pensieri
Al porto dell'amor.
AMELIA
¿Fantasmas has dicho?...
Ven a observar
el trémulo mar azul...
Allí se alza Génova,
sobre su lecho de espuma.
Allí imperan tus enemigos,
y en vano esperas vencerlos...
Refugia tus pensamientos
en el puerto del amor.
GABRIELE
Angiol che dall'empireo
Piegasti a terra l'ale,
E come faro sfolgori
Sul tramite mortale,
Non ricercar dell'odio
I funebri misteri;
Ripara i tuoi pensieri
Al porto dell'amor.
GABRIEL
Ángel que desde el paraíso
volaste hacia la tierra
y que como un faro iluminas
el camino de los mortales:
no hurgues en el odio
buscando fúnebres misterios.
Refugia tus pensamientos
en el puerto del amor...
GABRIELE
Il Doge qui?
GABRIEL
¿El Dux está aquí?...
AMELIA
Mia destra a chieder viene.
AMELIA
Viene a pedir mi mano.
GABRIELE
Per chi?
GABRIEL
¿Para quién?
AMELIA
Pel favorito suo.
D'Andrea vola in cerca...
T'affretta...va...
Prepara il rito nuzial...
Mi guida all'ara.
AMELIA
Para Paolo Albiani, su favorito.
Vuela a buscar a Andrea...
Date prisa...vete...
Prepara el rito nupcial...
Condúceme al altar.
AMBI
Sì, sì dell'ara il giubilo
Contrasti il fato avverso,
E tutto l'universo
Io sfiderò con te.
Innamorato anelito
È del destin più forte,
AMBOS
Sí, sí: que el júbilo del altar
se oponga al destino adverso
y todo el universo
desafiaré contigo.
¡El anhelo enamorado
es más fuerte que el destino:
5
Amanti oltre la morte
Sempre vivrai con me.
amantes, más allá de la muerte,
vivirás siempre conmigo!
LA TRAVIATA
CORO di ZINGARELLE e MATTADORI
LA TRAVIATA
CORO de GITANILLAS y MATADORES
ZINGARE
Noi siamo zingarelle
Venute da lontano;
D'ognuno sulla mano
Leggiamo l'avvenir.
Se consultiam le stelle
Null'avvi a noi d'oscuro,
E i casi del futuro
Possiamo altrui predir.
LAS GITANAS
Somos gitanillas
que llegamos de muy lejos,
y en la mano de cada uno
leeremos el futuro.
Si consultamos los astros,
nada nos es oscuro,
y los eventos del futuro
podemos predecir a los demás.
Vediamo!
Voi, signora,
rivali alquante avete.
Marchese, voi non siete
Model di fedeltà.
¡Veamos!...
Señora Bervoix:
usted tiene algunas rivales...
Marqués d’Obigny:
usted no es un modelo de fidelidad...
Su via,
si stenda un velo
Sui fatti del passato;
Già quel ch'è stato è stato,
Badate all'avvenir.
¡Vamos ya!
Córrase un tupido velo
sobre el pasado...
¡A lo hecho, pecho!
¡Preocúpense por el futuro!
MATTADORI
Di Madride noi siam mattadori,
Siamo i prodi del circo de' tori,
Testè giunti a godere del chiasso
Che a Parigi si fa pel bue grasso;
E una storia, se udire vorrete,
Quali amanti noi siamo saprete.
LOS MATADORES
Somos los diestros de Madrid,
los valientes de la plaza de toros.
Hemos llegado hace poco a París
para gozar del jaleo del carnaval...
Y si quieren escuchar una historia,
sabrán qué clase de amantes somos...
GLI ALTRI
Sì, sì, bravi:
narrate, narrate:
Con piacere l'udremo.
LOS OTROS
¡Sí, sí, muy bien!
Cuenten, cuenten:
¡Los escuchamos con gusto!
MATTADORI
Ascoltate.
LOS MATADORES
Escuchen pues.
È Piquillo un bel gagliardo
Biscaglino mattador:
Forte il braccio, fiero il guardo,
Delle giostre
egli è signor.
Piquillo es un torero vizcaíno
lleno de vigor.
Su brazo es fuerte, su mirada es fiera.
De las corridas de toros
él es amo y señor.
D'andalusa giovinetta
Follemente innamorò;
De una jovencita andaluza
locamente se enamoró,
6
Ma la bella ritrosetta
Così al giovane parlò:
pero la bella, reacia,
al joven así le habló:
Cinque tori in un sol giorno
Vò vederti ad atterrar;
E, se vinci, al tuo ritorno
Mano e cor ti vo' donar.
“Cinco toros, y en una sola tarde,
yo quiero verte tumbar.
Y si ganas, a tu vuelta,
mi mano y mi corazón te voy a dar”.
Sì, gli disse,
e il mattadore, alle giostre mosse il piè;
Cinque tori, vincitore
Sull'arena egli stende.
“Sí”, le dijo él.
Y el matador a la plaza se encaminó.
Y cinco toros, en vencedor,
sobre la arena tumbó.
GLI ALTRI
Bravo, bravo il mattadore,
Ben gagliardo si mostrò
Se alla giovane l'amore
In tal guisa egli provò.
LOS OTROS
¡Muy bien! ¡Muy bien por el matador
que tanto vigor demostró!
Con ello ofreció a la joven
la gran prueba de su amor.
GASTONE, MATTADORI
Poi, tra plausi, ritornato
Alla bella del suo cor,
Colse il premio desiato
Tra le braccia dell'amor.
LOS MATADORES
Más tarde, y entre aplausos,
habiendo vuelto a su amada,
cobró el premio deseado
en los brazos de su amor.
GLI ALTRI
Con tai prove i mattadori
San le belle conquistar!
LOS OTROS
¡Los toreros, con tal pruebas,
saben a las bellas conquistar!
GASTONE, MATTADORI
Ma qui
son più miti i cori;
A noi basta folleggiar...
LOS MATADORES
Pero aquí
los corazones son más tiernos:
nos bastará con coquetear...
TUTTI
Sì, sì, allegri
Or pria tentiamo
Della sorte il vario umor;
La palestra dischiudiamo
Agli audaci giuocator.
TODOS
¡Sí, sí, estemos alegres!
Pero antes, de la Fortuna
indaguemos el humor:
¡Ábranse las puertas de la arena
al audaz jugador!
7

Documentos relacionados