Grupo de Desenvolvemento Rural Costa da Morte
Transcripción
Grupo de Desenvolvemento Rural Costa da Morte
Costa da Morte Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Vista del Monte Pindo desde el mirador de Ézaro View of Monte Pindo from Ézaro viewpoint Le llaman A Costa da Morte, pero debería llamarse A Costa da Vida. It is called A Costa da Morte, but it should be called The Coast of Life. 3 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte Introducción 7 Cabana de Bergantiños Camariñas Carnota Cee Corcubión Dumbría Fisterra Laxe Mazaricos Muxía Vimianzo Zas 9 15 21 27 33 39 45 51 57 63 69 75 Galería de Fotos 81 Introduction Gallery of Photos 5 � �� �� � � �� �� �� �������������� Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte COSTA DA MORTE El topónimo Costa da Morte es heredero de la creencia antigua de que Fisterra era el fin de la tierra y el punto a partir del cual ya no existía navegación hacia el Oeste. Era además, según la tradición de los antiguos griegos y de los celtas, la región donde el sol desaparece a diario, conduciendo la barca de Caronte, cargada con las almas que Hermes (S. Roque) recogía en pequeños templos (ermitas) al país de los muertos que el Dios-Sol es capaz de atravesar para aparecer en un nuevo día. La Costa da Morte se extiende en el noroeste peninsular, comprendiendo los municipios costeros de Cabana, Laxe, Camariñas, Muxía, Cee, Fisterra, Corcubión, Carnota; los municipios de Dumbría y Vimianzo, con salida al mar; y los municipios interiores de Mazaricos y Zas. Es una tierra de leyendas acerca de ciudades sepultadas, de curanderos que obran milagros, de supersticiones y grandes devociones. COSTA DA MORTE The name Costa da Morte comes from the ancient belief that Fisterra was the end of the world and the departure point from which it was not possible to sail toward the West. It was, furthermore, according to ancient Greek and Celtic traditions, the region where the Sun disappeared every day, steering Kharon’s boat, loaded with the souls that Hermes (S. Roque) would collect at small temples (hermitages), to the country of the dead that the Sun God is able to pass through in order to appear ever day. The Costa da Morte stretches out in the Northeast peninsula, comprising the coastal municipalities of Cabana, Laxe, Camariñas, Muxía, Cee, Fisterra, Corcubión, Carnota; the municipalities of Dumbría and Vimianzo, with an outlet to the sea, and the inland municipalities of Mazaricos and Zas. It is a land full of legends about buried cities, about miracle working healers, about superstitions and about great devotion. Es un país salpicado de iglesias románicas, pazos, castillos y monumentos megalíticos rodeados de una naturaleza generosa. Es el confín de Europa, donde el mar golpea un paisaje de acantilados abruptos, islotes y peñascos inmensos que sirven de protección natural a una tierra codiciada por su riqueza y saqueada, a lo largo de los siglos, por vikingos, piratas, escuadras inglesa y francesa... escenario de naufragios y hundimientos, en una tierra que, sobre todo, es símbolo de vida. It is a country scattered with Romanesque churches, country manors and castles and megalithic monuments surrounded by plush nature. It is the limit of Europe where the sea pounds against a landscape of abrupt cliffs, small islands and rocky outcrops that serve as the natural protection of a land that has been coveted for its wealth and plundered throughout centuries by Vikings, pirates, English and French squadrons...the scene of shipwrecks and sinking boats in a land that is, above all, a symbol of life. Es, sobre todo, una tierra poblada desde la antigüedad por gente esforzada y generosa que ha sabido extraer lo mejor que una naturaleza exigente le daba y ha desarrollado una cultura, en torno a ella, que le hace vivir con intensidad un tiempo que se desgrana lentamente. It is, most importantly, a land inhabited since times past by hard-working and generous people that have known how to extract the best that a demanding nature has given them and have developed a culture, which revolves around that nature, that enables them to intensely live a time that slowly ticks away. 7 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Castro A Cibdá Fortified settlement of A Cibdá Cabana de Bergantiños INTRODUCCIÓN / HISTORIA > Cabana de Bergantiños se extiende desde la desembocadura del río Anllóns (Ponteceso) hasta la playa de Laxe. Desde la costa, sus 100 km2 de extensión se adentran en tierras de Bergantiños para formar límite con Ponteceso, Coristanco, Zas y Laxe. Sus primeros asentamientos datan del Megalítico. Abundan restos castreños de la Edad de Hierro (VI-I a.C.) Los romanos extrajeron cuarzo aurífero en Corcoesto. En la Edad Media, tuvo protagonismo el monasterio benedictino de Canduas. De su pasado más próximo, se constata la presencia de nobleza rural en un elevado número de pazos adornados con escudos. Cabana de Bergantiños INTRODUCTION / HISTORY Cabana de Bergantiños > Cabana de Bergantiños spreads from the mouth of the river Anllóns, Ponteceso, to the beach of Laxe. From the coast, its 100 km2 of surface area work their way into the lands of Bergantiños to form a limit with Ponteceso, Coristanco, Zas and Laxe. Its climate is oceanic, humid and mild. Inland, there are numerous troutfilled rivers and woods for small game hunting. On the coast, there is a sharp contrast between the abrupt barnacle rich cliffs and the softness of the A Insua cove surrounded by the Monte Branco mountains. Its population of 6,000 inhabitants (2006) are settled in ten parishes. Economic activity revolves around agriculture for their own consumption, cattle farming, the wood industry, fishing, collecting shellfish and an emerging service sector for construction and the food-service industry. Its first settlements date back to Megalithic times. The area abounds with archaeological remains from the Iron Age (VI-I BC). The Romans extracted gold quartz in Corcoesto. In the Middle Ages, the Benedictine monastery at Canduas played an important role. Its most recent past was marked by the presence of rural nobility in a large number of country houses adorned with coats of arms. From A Coruña, it can be reached using the road to Fisterra in 56 km by taking the exit in Carballo toward Buño and Ponteceso, or it is possible to use the inland route in 72 km passing through Baio (C-552). From Santiago, the distance is 55 km, passing through Santa Comba, Zas and Baio. The Town Hall and other services are located on in A Carballa. The town has developed over the last five years due to the increase in the offer for tourists and in the railroad network, which makes it easier to commute to A Coruña and its metropolitan area. Su población de 6.000 habitantes (2006) se asienta en diez parroquias. La actividad económica se centra en la agricultura de autoconsumo, ganadería vacuna, industria maderera, pesca, marisqueo y un emergente sector de servicios de construcción y hostelería. Desde A Coruña, se llega por la carretera a Fisterra en 56 km, desvío en Carballo hacia Buño y Ponteceso, o bien por el interior en 72 km por Baio (C-552). Desde Santiago, la distancia es de 55 km por Santa Comba, Zas y Baio. La Casa Consistorial y otros servicios se encuentran en A Carballa. En los últimos cinco años, se ha estabilizado la población, debido a la pujanza de la oferta turística y a la red viaria que facilita el desplazamiento laboral a A Coruña y a su área metropolitana. Su clima es oceánico, húmedo y suave. En el interior, discurren numerosos ríos trucheros y bosques con caza menor. En la costa, contrastan abruptos acantilados percebeiros con la suavidad de la ensenada de A Insua flanqueada por el Monte Branco. Puente sobre el río Anllóns Bridge over the river Anllóns 9 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PATRIMONIO HERITAGE Cabana de Bergantiños Cabana de Bergantiños The most important archaeological sites, which are in Borneiro, include the Dolmen of Dombate and the fortified settlement of A Cibdá. Como yacimientos arqueológicos sobresalen, en Borneiro, el dolmen de Dombate y el castro A Cibdá. Dolmen of Dombate Dolmen de Dombate It is a megalithic tomb made up of seven large vertical slabs covered by a large covering. The structure has a heptagonal chamber accessed through a corridor. Inside, there are preserved etchings and paintings. Its grave goods are comprised of protective idols and arrow heads. In the 19th century, the historian Manuel Murguía and the bard Eduardo Pondal, creator of the anthem of Galicia, made this monument famous. It is the only dolmen that has been excavated in A Costa da Morte and it offers guided tours. Es una tumba megalítica formada por siete grandes losas verticales cubiertas por una gran tapa. El conjunto presenta cámara heptagonal con acceso mediante corredor. En el interior se conservan grabados y pinturas. Su ajuar se compone de ídolos protectores, restos cerámicos o puntas de flecha. En el s. XIX, el historiador Manuel Murguía y el bardo Eduardo Pondal, autor del himno gallego, dieron fama a este monumento. Es el único dolmen excavado en A Costa da Morte y ofrece visitas guiadas. Fortified Settlement of A Cibdá Other Interesting Sites . A Insua cove, a natural space that offers a viewpoint for watching birds. . San Esteban de Cesullas Church, Romanesque remains and baroque altarpieces. . San Martiño de Riobó Church, Romanesque remains and baroque altarpieces; it contains the tombs of Lorenzo Bermúdez de Castro and his wife. Castro A Cibdá Torre da Penela A Penela Tower It was inhabited between the 6th and the 7th century BC. Its discovery (1924) is owed to Parga Pondal and Pérez Bustamente. It is medium sized and its acropolis has an oval shape. Inside, there are many houses with a circular and semi-rectangular floor. The door to enter the houses is slightly raised from the earth in order to prevent animals and water from entering. It has the novelty of an outside neighbourhood where it is quite likely that metals were cast. Ceramic pieces and hand mills were also found. It is the only fortified settlement excavated in A Costa da Morte and if offers guided tours. Estuvo habitado entre los s. VI y I a.C. Su descubrimiento (1924) se debe a Parga Pondal y Pérez Bustamante. Tiene tamaño medio y su acrópolis presenta forma ovoidal. En el interior, se agrupan numerosas casas de planta circular y semirrectangular. La puerta de acceso a éstas se encuentra a pequeña altura para evitar la entrada de animales o agua. Presenta la novedad de un barrio exterior en el que, con toda probabilidad, se fundían metales. También se hallaron piezas de cerámica y molinos de mano. Es el único castro excavado en A Costa da Morte y ofrece visitas guiadas. San Esteban de Cesullas San Esteban de Cesullas Otros lugares de interés . Ensenada de A Insua, espacio natural dotado con un mirador para observación de aves. . A Penela Tower. Hermita de San Fíns San Fins Hermitage . San Pedro de Nantón Church, nave from the 18th century, rectangular apse from the 16th century. . Iglesia de San Esteban de Cesullas, restos románicos y retablos barrocos. . Iglesia de San Martiño de Riobó, restos románicos y retablos barrocos; contiene sepulcros de Lorenzo Bermúdez de Castro y esposa. . Torre de A Penela. . Iglesia de San Pedro de Nantón, nave del s. XVIII, ábside rectangular del s. XVI. Dolmen de Dombate Dolmen of Dombate San Pedro de Nantón San Pedro de Nantón 11 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Cabana de Bergantiños La gran riqueza paisajística junto a un enorme legado etnográfico, histórico y artístico son los ingredientes que hacen de Cabana de Bergantiños un territorio muy atractivo. FIESTAS / GASTRONOMÍA Itinerarios “No confín dos verdes castros” Romería de San Fins do Castro Conjunto de ocho itinerarios para conocer la totalidad del ayuntamiento. Cuenta con la ayuda de un libro-guía homónimo y CD del grupo folk Milladoiro. (Patrono de Cabana de Bergantiños) Se celebra el 1 agosto bajo la sombra de un bosque de abedules. El 17 de octubre de 2007, la Xunta de Galicia la reconoció como “Festa de Interese Turístico Galego”. Los romeros deberán mojar los pañuelos en las aguas milagrosas de su fuente y dejarlos secar en la campiña para curar las verrugas. Al mediodía se realizan varios actos que le otorgan identidad: interpretación del Himno a San Fins, quema del Santo de Pólvora y emisión del Berro Seco, tres fuertes gritos lanzados a coro por todos los romeros. Senda de O Anllóns Senda señalizada por los márgenes del río Anllóns. En ella se encuentra el mirador de aves José Luís Rabuñal Patiño. Nueva perspectiva para gozar de un privilegiado espacio natural. Desembocadura del río Anllóns Anllóns Rives estuary Ruta arqueológica por Borneiro CELEBRATIONS / GASTRONOMY Sendero señalizado que descubre los valores arqueológicos, etnográficos y artísticos de Borneiro. San Fins do Castro Pilgrimage (Patron saint of Cabana de Begantiños) LANDSCAPE / ROUTES Cabana de Bergantiños The great richness of its landscape and an enormous ethnographic, historical and artistic heritage are the ingredients that make Cabana de Bergantiños a very attractive area. It is held on the 1st of August under the shade of a birch tree grove. On the 17th of October 2007, the Government of Galicia declared it as a “Galician Tourist Attraction”. Pilgrims must soak their handkerchiefs in the miraculous waters of its fountain and leave them to dry in the countryside in order to heal warts. At midday, events are held that give the pilgrimage its name: performance of the Hymn to San Fins, burning of the Santo de Pólvora and the emission of the Berro Seco, three loud cries shouted in unison by all of the pilgrims. Carme do Briño Pilgrimage A set of eight itineraries to get to know the entire town. It has the aid of a homonymous guidebook and CD from the folk group Milladoiro. It is held on the 18th of July under the shade of a hundred-year-old old oak grove. Its artistic and ethnographic surroundings include a primitive transept, a hermitage with elaborate stone façade and the fountain of miraculous waters. O Anllóns Path Santa Mariña do Remuíño Pilgrimage “No Confín dos Verdes Castros” Itineraries A path marked by the edges of the river Anllóns. On the path you will find the José Luís Rabuñal Patiño bird watching viewpoint. New perspective to enjoy the spectacular natural space. Archaeological Route around Borneiro A marked path to discover the archaeological, ethnographic and artistic treasures of Borneiro. Following the Footsteps of the Riobó A marked path through the inland areas dominated by the noble family with the surname Riobó. Rego dos Muíños Route A marked path that winds through an ethnographic environment inhabited by 24 water mills. Tras las huellas de los Riobó Sendero señalizado por tierras interiores dominadas por la nobleza del apellido Riobó. Ruta del “Rego dos Muíños” Sendero señalizado que transcurre por un entorno etnográfico poblado de 24 molinos de auga. Romería de Carme do Briño Se celebra cada 18 de julio bajo la sombra de un robledal centenario. En su entorno artístico-etnográfico destaca un primitivo crucero, una ermita con historiada fachada de piedra y la fuente de aguas milagrosas. Romería de Santa Mariña do Remuíño También se celebra cada 18 de julio al lado de un meandro del río Anllóns. Su entorno cuenta con un singular crucero y una sencilla ermita. La tradición narra que las aguas de su fuente son beneficiosas para las ubres de animales. RECETA: Truchas fritas del río Anllóns It is also held on the 18th of July next to the meander of the river Anllóns. The area has a unique transept and a simple hermitage. Legend has it that the waters from its fountain are beneficial for the udders of animals. Las truchas del Anllóns tienen fama mundial, sobre todo las pescadas en días largos con la temporada avanzada. Ingredientes: 2 filetes de trucha, 1 patata grande, 1 cebolla grande, 1 diente de ajo, sal, aceite, estragón, albahaca, 2 copitos de mantequilla y un chorrito de vino. RECIPE: Fried trout from the river Anllóns. The trout from the Anllóns are famous around the world, especially those fished on the long days late in the season. Ingredients: 2 trout filets, 1 large potato, 1 large onion, 1 clove of garlic, salt, oil, tarragon, basil, 2 little scoops of butter and a splash of wine. Preparation: Sautee the onion with the garlic and the spices. Cut the potato in rounds and fry it lightly. Put half of the sautéed onion mixture in a mediumsize baking dish with a layer of potatoes over it and another layer of the trout filets. Cover it all with the rest of the onion mixture. Add the wine and the butter. Bake it at high heat for approximately 15 minutes. Playa Pendón Pendón Beach Bosque en San Fíns San Fíns Woods Preparación: Se fríe la cebolla con el ajo y las especias. Se corta la patata en rodajas y se fríe ligeramente. Se pone la mitad del refrito de cebolla en una fuente mediana de horno con una capa de patatas encima y otra de filetes de trucha, todo cubierto con el resto del refrito. Se le añade el vino y la mantequilla. Se pone al horno fuerte unos 15 minutos. 13 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Faro Vilán Lighthouse of Vilán Camariñas > En los últimos años se ha potenciado la actividad turística y la artesanía del encaje de bolillos. La “Mostra do Encaixe de Bolillos” está convirtiéndose en reclamo para miles de visitantes. INTRODUCCIÓN / HISTORIA Camariñas Camariñas se sitúa en el centro del litoral de la Costa da Morte. Su territorio de 52 kms2 de superficie está bañado, al norte y al oeste por el Atlántico; al sur limita con los ayuntamientos de Muxía y Vimianzo, y al este, también con éste último. INTRODUCTION / HISTORY Camariñas > Camariñas is located in the centre of the coastline of Costa da Morte. Its territory, which occupies 52 km2 of surface area, borders the Atlantic Ocean to the north and to the west; in the south, it is delimited by the towns of Muxía and Vimianzo; and in the east, also by latter. It is possible to reach Camariñas by the C-552 road (A Coruña-Fisterra) and it is 89 km from the capital of the province. To arrive at Camariñas from Santiago, we can use the road to Baio (61 Km), passing by Portomouro and Santa Comba. The other route is to head toward Berdoias, passing by Negreira, and from there pass by Ponte do Porto to Camariñas (80 km). Its 6,467 inhabitants (INE 2005) are distributed among the districts of Camariñas, Camelle, Ponte do Porto and Xaviña. The climate is humid and mild. The coastline that goes from Camelle to Camariñas is a paradigm of danger. It is a region exposed to strong winds that move the blades of hundreds of modern windmills. The municipal population has been slowly recovering from the flood of emigration. The principal economic activity of Camariñas is the exploitation of marine resources - fishing and shellfish collecting - and the related industrial tasks. Agriculture and livestock are important complementary sectors in the area. There is little construction activity. Service sectors, on the other hand, are gaining importance, given the large distance to urban areas of a certain size. In recent years, tourism and bobbin lace craftsmanship have been promoted. The “Mostra do Encaixe de Bolillos” (bobbin lace display) has become a draw for thousands of visitors. The name of this municipality comes from the regional bush called “caramiña” (herb of hunger). Its first settlements date back to the megalithic era. In 1809, the Camariñas estuary was the scene of a bloody invasion led by the French who plundered homes and killed all who put up resistance. The history of the municipality of Camariñas is connected to the sea. The sea brought waves of settlers in the past. And thousands of compatriots emigrated by the sea from the end of the 19th century, first to America and, in recent times, to Europe using other means. Se accede a Camariñas por la carretera C-552 (A Coruña-Fisterra) y dista 89 Km. de la capital de la provincia. Para llegar a Camariñas desde Santiago podemos seguir la carretera a Baio (61 Km), por Portomouro y Santa Comba. La otra ruta consiste en dirigirse a Berdoias por Negreira y desde allí por Ponte do Porto a Camariñas (80 Km.) El topónimo de este municipio deriva de un arbusto autóctono llamado ‘caramiña’ (hierba del hambre). Sus primeros asentamientos de población datan de la época megalítica. La ría de Camariñas fue escenario, en 1809, de una sangrienta invasión de los franceses que saquearon haciendas y asesinaron a todos cuantos opusieron resistencia. La historia del municipio de Camariñas está vinculada al mar. A través de él llegaron oleadas de pobladores en el pasado. Y también por mar emigraron cientos de paisanos desde finales del siglo XIX, primero a América y, ya en los últimos tiempos, a Europa por otros medios. Sus 6.467 habitantes (INE 2005) están distribuídos a lo largo y ancho de las parroquias de Camariñas, Camelle, Ponte do Porto y Xaviña. El clima es suave y húmedo. El litoral que va desde Camelle a Camariñas es paradigma de peligrosidad. Es ésta una región sometida a fuertes vientos que mueven las aspas de cientos de modernos molinos de viento. La población municipal se ha ido recuperando paulatinamente del azote de la emigración. La base económica principal de Camariñas es la explotación de los recursos marinos (pesca y marisqueo) y las labores industriales derivadas de ella. Agricultura y ganadería son sectores complementarios importantes en la zona. La actividad constructiva es escasa. Sí gana en importancia el sector de servicios, dada la distancia grande a centros urbanos de cierta envergadura. Dársena de Camariñas Pier of Camariñas 15 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PATRIMONIO HERITAGE Camariñas Camariñas Camariñas was already inhabited in the megalithic era. This is demonstrated by the remains of the tumulus of Mámoa de Reira and the fortified settlements of Mourín and Monte Croado. Around the Mámoa de Reira, there is a primitive construction used to hunt wolves called “Foxo dos Lobos”. In Ponte do Porto, there are three fortified settlements around a town centre which give evidence of the pre-Roman origins of the villa. The footprint of Roman domination also left its mark on these homes. On the banks of the river Grande, there is a path that is a Roman road from the 1st century that later became part of the Royal Road used by Alfonso IX. Camariñas fue poblada ya en la época megalítica. Así lo atestiguan los restos del túmulo Mámoa de Reira, así como los castros de Mourín y Monte Croado. En los aledaños de la Mámoa de Reira se halla una construcción primitiva utilizada para la caza de lobos llamada “Foxo dos Lobos”. En Ponte do Porto, tres castros dispuestos alrededor del casco urbano avalan el origen prerromano de la villa. La huella de la dominación romana también dejó su impronta en estos lares. A orillas del río Grande discurre un sendero que no es sino una calzada romana del siglo I, que luego formó parte del Camino Real utilizado por Alfonso IX. In the past, the river Grande was used as a channel of communication and for freight transport from Ponte do Porto, in the middle of the estuary, to Camariñas. One of the major events that occurred in the region during the Middle Ages was the sea invasions by Norman and Muslim people against coastal towns, especially in the 9th, 10th and 11th centuries, which prompted people to leave the area and to withdraw to land further inland. During the reign of Ferdinand VI and Charles III, toward the middle of the 18th century, when there was hardly any danger of invasions, the El Soberano Castle was constructed over a rocky promontory in Camariñas using thick masonry walls. It had systems of loopholes and embrasures for pieces of artillery. Inside, there was a building to house troops. Later, the rural nobility took over and the predominance of the clergy ended. Gentlemen had stately homes built, which were called “pazos”. Pazo dos Mouzo and Pazo da Paxariña. In Camelle, there is a unique outdoor sculpture museum, the work of a German hermit and artist, Man, whose life came to an early end due to the pain that the Prestige disaster caused him. Iglesia de San Xurxo Church of San Xurxo The San Xurxo de Buría Church was built in the 18th century, the parish of Camariñas, which has sculptures by Xosé Ferreiro and the San Roque Church, in Ponte do Porto, of which only the bell tower has been preserved. Museo del Alemán The Museum of the German During the Middle Ages, religion had a considerable influence on the entire region. The parish church Sta. María de Xaviña (12th century) dates back to this time; however, the façade and the floor were later modified. It has a single nave with a barrel vault. It has Romanesque capitals with vegetable and figure decoration. On the façade, there is a window over the door and a bell tower with openings at the base. The construction is made out of granite ashlars. El río Grande fue utilizado como vía de comunicación y para el transporte de mercancías en el pasado, desde Ponte do Porto, en el saco de la ría, hasta Camariñas. Uno de los principales acontecimientos que sucedieron en la comarca durante la Edad Media fueron las invasiones marítimas de los pueblos normandos y musulmanes contra los núcleos costeros, sobre todo en los siglos IX, X, XI, lo que motivó que la población se retirase a vivir hacia tierras situadas más al interior. Durante la Edad Media la influencia religiosa fue muy grande en toda la comarca. De esta época data la iglesia parroquial Sta. María de Xaviña (siglo XII), si bien fue modificada con posterioridad en fachada y planta. Presenta una sola nave con bóveda de cañón; dispone de capiteles románicos con decoración vegetal y figurada. En la fachada hay una ventana sobre la puerta y un campanario con dos vanos a los pies. La construcción es de sillares graníticos. Cementerio de los Ingleses English cemetery Santa Mª de Xaviña Santa Mª de Xaviña Santa Mª de Tosto Santa Mª de Tosto En el siglo XVIII se edificaron la iglesia de San Xurxo de Buría, parroquia de Camariñas, que guarda esculturas de Xosé Ferreiro y la iglesia de San Roque, en Ponte do Porto, de la que se conserva el campanario original. Durante el reinado de Fernando VI y Carlos III, hacia mediados de siglo XVIII, cuando ya no había prácticamente peligro de invasiones, se construye sobre un promontorio rocoso el castillo del Soberano, en Camariñas, dotado de gruesos muros de mampostería. Disponía de sistemas de troneras y aspilleras para situar las piezas de artillería. En su interior se levantaba una construcción para albergar las tropas. Luego la nobleza rural toma el relevo y acaba con la predominancia del clero. Los señores se hacen construir casas señoriales, denominadas “pazos”: Pazo dos Mouzo y el Pazo da Paxariña. En Camelle se ubica el singular museo de escultura al aire libre, obra del artista anacoreta alemán Man, cuyo final de vida estuvo precipitado por el dolor que le causó el desastre del Prestige. Ponte do Porto Ponte do Porto 17 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Camariñas Playa de Ariño Ariño Beach La costa norte de Camariñas está configurada por enormes acantilados esculpidos por el viento y el mar, que han ido dibujando formas caprichosas como la ‘Furna dos Infernos’ o la ‘Pedra do Oso’. Las playas de Reira, Santa Mariña, Arou, Camelle o Trece son de una belleza salvaje. Cerca de esta última, en el Monte Blanco, se encuentra la duna de mayor altura de Europa. El paisaje entre Cabo Vilán y Arou, declarado “Sitio Natural de Interés Nacional”, ofrece una biodiversidad de gran valor, con especies protegidas de flora y fauna, como los Araos de Cons, el cormorán moñudo y la gaviota tridáctila. La península de Camariñas protege la Ría de los embates del Atlántico, propiciando el tranquilo aporte del Río Grande para acabar de componer un escenario de playas acogedoras: Area da Vila y Ariño. Entre Cabo Vilán y Arou Between Cape Vilán and Arou LANDSCAPE / ROUTES Camariñas CELEBRATIONS / GASTRONOMY The northern coast of Camariñas is made up of enormous cliffs sculpted by the wind and the sea that have over time created capricious shapes such as the ‘Furna dos Infernos’ and the ‘Pedra do Oso’. The Reira, Santa Mariña, Arou, Camelle and Trece Beaches exude a wild beauty. The highest dune in Europe is near the Trece Beach, in the Monte Blanco mountains. The landscape between Cape Vilán and Arou, which has been declared a National Site of National Interest, offers extremely valuable biodiversity, with protected species of flora and fauna, such as the Common Murre, the Shag and the Kittiwake. The peninsula of Camariñas protects the estuary from the ravages of the Atlantic, encouraging the quiet contribution of the river Grande to finish composing a scene of cosy beaches: Area da Vila and Ariño. Virxe do Carme in Camelle and Camariñas, on the 16th of July, with sea processions and the Danza de Arcos dance. Many stone crosses on the cliffs provide evidence of the harshness of a sea that has been the cause of hundreds of shipwrecked boats over the centuries. In the English Cemetery, among others lie the bodies of three hundred cadets from the British navy that died in the shipwreck of the training trip “The Serpent” on the night of the 10th of February 1890. The lighthouse of Cape Vilana, an indispensable guide, was built on the rocks 125 metres high. Its beam of light, the first in Spain to use electricity, can reach a distance of 30 nautical miles. At the lighthouse, it is possible to visit the Interpretation Centre of the Shipwrecks, Lighthouses and Sea Signals of A Costa da Morte. OS MUIÑOS Route Leaving from and arriving to Ponte do Porto, this easy five-kilometre walk goes along a path dotted with mills that played a very important role in the popular culture and economy of rural and agricultural Galicia. All along the path, there is lush vegetation, where there is no scarcity of ferns or holly trees or animals such as the Gadwall, the Common Moorhen or the Heron. In addition, the area abounds with areas to fish for different types of trout. Apostle James Pilgrimage in which neighbours join together in the Recreational Area at the Ariño de Xaviña Beach, with a meal of sardines accompanied by traditional music. Other important celebrations are: A Virxe do Monte Pilgrimage, on Easter Monday; the O Espírito Santo Celebration, in Camelle, on the Sunday of Pentecost; the Festivities in honour of San Pedro, in Ponte do Porto, on the 29th of June; the Celebration of the Mussel, on the second Saturday in August, in Xaviña, and La Mostra do Encaixe de Bolillos (bobbin lace display), in Easter Week, when it is a good time to visit the Museo do Encaixe (bobbin lace museum). Shellfish is very important in the region’s cuisine: small crabs, spider crabs, spiny and common lobsters and, above all, large barnacles and octopus, which are a symbol of identity in these parts. And cockles, clams and razor clams from the estuary. Of the large variety of fish enjoyed in the region, the most popular fish include the horse mackerel and sardines, which are never missing, barbequed, at any summer festivity. Trout from the river Grande have renowned prestige. Inland livestock remains important due to the custom, fuelled by migrants to South America, to barbeque pork and beef. Numerosas cruces de piedra sobre los acantilados dan cuenta de la dureza de un mar que ha hecho naufragar a cientos de barcos a lo largo de los siglos. En el Cementerio de los ingleses reposan, entre otros, los cuerpos de los trescientos cadetes de la marina británica que naufragaron en el buque escuela “The Serpent”, la noche del 10 de febrero de 1890. El faro del cabo Vilán, imprescindible guía, fue levantado sobre las rocas a 125 metros de altitud. Su cañón de luz, el primero de España en disponer de energía eléctrica, es capaz de alcanzar las 30 millas marinas. En él podemos visitar el Centro de Interpretación de los Naufragios, Faros y Señales Marítimas de A Costa da Morte. Ruta de OS MUÍÑOS Con salida y llegada en Ponte do Porto, esta fácil caminata de cinco kilómetros discurre por un sendero salpicado de molinos que jugaron un papel muy importante en la cultura y la economía populares de la Galicia rural y agrícola. A lo largo del camino se asienta una vegetación frondosa, en la que no faltan helechos o acebo, y animales como el ánade, la gallina de río o la garza real. Abundan puntos de pesca para la captura de truchas y reos. Virxe do Carme en Camelle y Camariñas, el 16 de julio, con procesiones marítimas y Danza de Arcos. Romería de Santiago Apóstol en la que los vecinos se reúnen en el Área recreativa de la playa de Ariño de Xaviña, con una sardiñada acompañada de música tradicional. Otros festejos importantes son la Romería de A Virxe do Monte, el lunes de Pascua; la fiesta de O Espírito Santo, en Camelle, el domingo de Pentecostés; los festejos en honor de San Pedro, en Ponte do Porto, el 29 de junio; la Fiesta del Mejillón, el segundo sábado de agosto, en Xaviña, y La Mostra do Encaixe de Bolillos, en Semana Santa, donde aprovechamos para visitar el Museo do Encaixe. En la gastronomía destaca la presencia del marisco: nécoras, centollas, langostas, lubrigantes y, sobre todo, el percebe y el pulpo, que aquí alcanza señas de identidad. Y los berberechos, almejas y navajas procedentes de la ría. De la enorme variedad de pescado apreciado en la mesa, destacan por su popularidad el jurel y la sardina, que no falta asada, en ninguna fiesta veraniega. Las truchas del río Grande tienen prestigio reconocido. De la ganadería de interior se nutre la costumbre, alimentada por emigrantes a Sudamérica, de pasar por la parrilla carnes de cerdo y ternera. RECETA: Pulpo de Camariñas a la brasa Se cuece el pulpo hasta que esté al dente según el tamaño. Se enfría y se filetea. Se marca en la parrilla y se aliña con ajo, aceite, pimienta blanca y zumo de limón. Se presenta en un brasero con perejil y limón. RECIPE: Barbequed Camariñas octopus The octopus is cooked until it is “al dente”, depending on the size. It is cooled and cut. Sear it on the barbeque and garnish it with garlic, oil, white pepper and lemon juice. Present it in a brazier with parsley and lemon. FIESTAS / GASTRONOMÍA Pinares en Ariño Pine forest in Ariño 19 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Hórreo de Carnota Granary of Carnota Carnota > La agricultura, un tanto complementada por la ganadería, es del tipo de autosubsistencia. Es más relevante la silvicultura, con la plantación de especies de crecimiento rápido, si bien las olas de incendios que han asolado los montes de Carnota en los últimos años han supuesto un varapalo del que este pueblo se recupera. INTRODUCCIÓN / HISTORIA Carnota Carnota se extiende a lo largo de 70 km2, que por la costa abarcan desde la desembocadura del Xallas, al pie del Monte Pindo (Olimpo en la tradición celta) a Punta Lens, en el límite con el Ayuntamiento de Muros. INTRODUCTION / HISTORY Carnota > Carnota stretches out along 70 km2 that on the coast goes from the mouth of the Xallas at the foot of Mount Pindo – Olympus in Celtic tradition – to Punta Lens, bordering the town of Muros. Its name seems to come from the pre-Roman word “corn” (prefix common in names throughout the Celtic world) that means stone. It may be considered a territory halfway between the rivers Altas and Bajas. Its climate is humid and mild. One of the most important rivers that cross the area is the river Xallas, which is a cultural symbol and a provider, with its waterfalls, of a large amount of electricity. Its main road is the C-550, which can reached from the C-552 if travelling from A Coruña or from the C-543 if travelling from Santiago. Carnota has the ports of Lira and O Pinto, which have mooring points for pleasure boats. Since the 1950s, the town of Carnota has had an intense migratory flow toward other areas. Nowadays, processes have put in action in order to recover demographically by giving incentives to births and helping returnees settle down. The main economic activities are fishing, aquaculture and canning. Lira is home to the largest fish farm, specialising in the breeding and fattening of turbot. The agriculture, which is somewhat complemented by cattle farming, is for self-subsistence purposes. Forestry, on the other hand, is more important. Fast-growing species have been planted in order to fight against the setback caused by the waves of fires that ravaged the mountains of Carnota in recent years and from which the town is recovering. Inhabited since megalithic times, in the Middle Ages, Carnota formed part of the County of Cornatum, which belonged to the dynasty of the Trastámara. Later, beginning in the 15th century, it came to pertain to the counts of Lemos. The Irmandiñas Wars brought with them the destruction of the fortifications of the Castles of San Jorge and of Peñafiel. During the Old Regime, ownership of Carnota successively passed from the hands of the Count of Altamira, to the Archbishopric of Santiago and to the Marquis of La Sierra. During the War of Independence, it was not spared from looting by the French. The town, in practically the same configuration as it has today, was created as such in 1835. Su nombre parece proceder del vocablo prerromano corn (prefijo presente en topónimos de todo el mundo celta), que significa piedra. Se puede considerar un territorio a caballo entre las Rías Altas y Bajas. Su clima es húmedo y suave. De todos los ríos que la surcan, destaca el Xallas, como elemento de cultura y por proporcionar, con sus saltos, abundante energía eléctrica. Poblada desde la época megalítica, Carnota formó parte en la Edad Media del Condado de Cornatum, propiedad de la dinastía de los Trastámara, para pasar a depender, a partir del s. XV, de los condes de Lemos. Las guerras irmandiñas trajeron consigo la destrucción de las fortificaciones de los Castillos de San Jorge y de Peñafiel. Durante el Antiguo Régimen la propiedad de Carnota pasó sucesivamente de manos del Conde de Altamira a el Arzobispado de Santiago y a el Marqués de la Sierra. Durante la Guerra de la Independencia no se libró del saqueo de los franceses. El ayuntamiento, en la configuración prácticamente actual, nació como tal en 1835. Su principal vía de comunicación es la C-550, con la que se enlaza desde la C-552 viajando desde A Coruña, o bien desde la C-543 si se procede de Santiago. Carnota dispone de los puertos de Lira y O Pindo, con puntos de amarre para embarcaciones de recreo. El ayuntamiento de Carnota registró desde los años 50 un intenso flujo migratorio hacia otras tierras, estando hoy en día abiertos procesos de intentos de recuperación demográfico a través de incentivos a la natalidad e implantación de retornados. Las principales actividades económicas son la pesca, la acuicultura y las conserveras. En Lira está ubicada la mayor piscifactoría del mundo, especializada en la cría y engorde del rodaballo. Casa do Concello Town Hall 21 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PATRIMONIO HERITAGE Carnota Carnota The most important heritage is of a religious nature and the transepts around the churches. Especially noteworthy: Predomina el patrimonio de carácter religioso y los cruceros en los entornos de las iglesias. A destacar: Santa Comba de Carnota Church, from the 18th century. It has an Iglesia de Santa Comba de Carnota, del siglo XVIII. Presenta una curiosa conjunción de planta en cruz latina con planta basilical. Los muros son de cantería granítica. La fachada, de granito, contiene una portada con molduras barrocas, flanqueda por cuatro pilares, con capiteles de estilo jónico, frontón triangular y ventana ovalada. La torre-campanario se debe al maestro cantero Carlos Aboy. En su interior hay un retablo obra del escultor Ferreiro. interesting Latin cross floor plan with a basilica floor. The walls are granite stonework. The façade, which is made of granite, has a front with baroque mouldings surrounded by four pillars with Ionic-style capitals, a triangular pediment and an oval window. The bell tower is the work of the master mason Carlos Aboy. Inside the church, there is an altarpiece created by the sculptor Ferreiro. San Mamede de Carnota Church (1755). Neoclassic style, it has an altarpiece created by the masters Ferreiro and Gambino. Its nave has a Latin cross floor plan, gabled and hip gabled roof. On the façade, there is a prominent image of the patron saint. The bell tower has four panels and it is decorated with a cornice and pinnacles and topped with a small dome. Paganism is mixed with the Christian tradition in the spirit of the congregation and thus, in the cemetery, the multitude of tombs is facing the altar from which the light of Salvation will emerge on Doomsday. Santa María de Lira Church (1760). It is comprised of a single long and Traditional Heritage. The most important traditional heritage includes the 884 granaries that sow the terrain of Carnota; the threshing floors, popular architectural elements linked to the cycle of cereals; water mills, true economic engines of yesteryear; fountains; sea sheds, like those of Caldebarcos; as well as transepts, linked to religious beliefs and with a great symbolic value, with the transept located in the Campo de Noútigos, which dates back to the 16th century, being an excellent example. Lariño Windmill (1914). Cylindrical structure with stone walls; it had wooden blades until attacks by the sea and the wind tore them off. San Mamede San Mamede narrow nave divided internally into four parts; the first three have a round arch and a barrel vault and the corresponding altar zone has a rib vault. it has a length of 35 metres. Built in 1768 by Gregory Quintela, it rests upon a base of 22 pairs of feet, rivalling in beauty with that of Lira, probably created by the same person. The dovecot is cylindrical and has a cone-shaped tiled roof. Granary and Dovecote of Lira (18th century). Built in granite, it belonged to the Church until the disentailment of the 19th century. It is elevated on a platform and reaches a longitude of 35 metres. The dovecot, in masonry, is cylindrical and has a cone-shaped roof. Ínsua Lighthouse, at the point with the same name. Palomar de Carnota Dovecote of Carnota Granary and Dovecote of Carnota. Declared a National Monument, Iglesia de San Mamede de Carnota (1755). De estilo neoclásico, cuenta con un retablo obra de los maestros Ferreiro y Gambino. Su nave es de cruz latina, cubierta a dos y tres aguas. En la fachada destaca la imagen del patrón. La torre-campanario es de cuatro cuerpos, decorada con una cornisa y pináculos y rematada en pequeña cúpula. El paganismo se mezcla con la tradición cristiana en el espíritu de los fieles y así, en el cementerio multitud de tumbas están orientadas hacia el altar desde el que surgirá el día del Juicio Final la luz de la Salvación. Iglesia de Santa María de Lira (1760). Se compone de una única nave estrecha y alargada, dividida internamente en cuatro tramos, los tres primeros con arco de medio punto y bóveda de cañón, y su correspondiente zona de altar, con bóveda de crucería.” Patrimonio tradicional. Dentro del patrimonio tradicional destacan los hórreos que en número de 884, siembran la orografía de Carnota, las eras, elementos arquitectónicos populares ligados al ciclo de los cereales, los molinos de agua, auténticos motores económicos de antaño; fuentes, casetas marineras como las de Caldebarcos, así como los cruceros, ligados a creencias religiosas y con un gran valor simbólico, destacando el situado en el Campo de Noútigos, que está fechado en el siglo XVI. Pindo pueblo Pindo town > Hórreo y palomar de Carnota. Declarado Monumento Nacional, su longitud es de 35 metros. Construído en 1768 por Gregorio Quintela, descansa sobre 22 pares de pies, rivalizando en belleza con el de Lira, probablemente del mismo autor. El palomar es de planta cilíndrica y cubierta cónica, en teja del país. Hórreo y palomar de Lira (s. XVIII). Construído en granito, perteneció a la Iglesia hasta la desamortización del s. XIX. Está sobreelevado sobre una plataforma y alcanza una longitud de 35 metros. El palomar, en mampostería, es de planta cilíndrica y cubierta cónica. Faro de Ínsua, en la punta del mismo nombre. Molino de viento de Lariño (1914). De estructura cilíndrica y muros pétreos, dispuso de aspas de madera hasta que las acometidas del mar y del viento se las arrancaron. Cruz del Santo Cruz del Santo Santa Comba de Carnota Santa Comba de Carnota 23 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Carnota Faro de Lariño Lariño Lighthouse Uno de los paisajes más impactantes de la Costa da Morte es el Monte Pindo, lugar donde se precipita en cascada el Río Xallas para encontrarse con el mar en la ensenada de Ézaro. La tradición popular consideró a esta mole granítica de formas caprichosas como el Olimpo Celta, en el que la legendaria Reina Lupa había ocultado sus fabulosos tesoros. En sus altares pétreos se desarrollaron cultos paganos hasta entrada la Edad Media. Sus entrañas intrincadas sirvieron de escondite a combatientes durante la Guerra Civil. En dirección a Carnota está el puerto natural de Quilmas, donde los normandos reparaban y carenaban sus naves. En los arrecifes de la punta de Caldebarcos se hundieron naves de la Armada Invencible que viajaban a la conquista de Inglaterra. Playa de Carnota Carnota Beach LANDSCAPES / ROUTES Carnota CELEBRATIONS / GASTRONOMY One of the most striking landscapes of the Costa da Morte is that of Mount Pindo, where the river Xallas cascades over the mountain to meet the sea at the cove of Ézaro. The most important celebrations in Carnota are the festivals of San Clemente in O Pindo from the 8th to the 10th of August; the celebration of San Mamed, from the 7th to the 9th of August; the Festival of Christ from the 8th to the 10th of September; the Festival of the Milagrosa in Quilmas, the first weekend August; the Carmen de Caldebarcos, the 17th and 18th of July; the Remedios Nuevos (1st Tuesday after Easter Week) and Viejos (seven weeks after the Nuevos) in Lira; as well as the Festival of the Sea, the 23rd and 24th of August; the Dolores de Carnota, the last Friday in August; and, lastly, the Festival of the “Cachelada” in Mallou on the 23rd and 24th of August. Popular tradition believed this granite mass with capricious forms to be the Celtic Olympus in which the legendary Queen Lupa had hidden her fabulous treasures. Pagan worshipping took place in its stone altars into the Middle Ages. Its intricate inside served as a hideout for fighters during the Spanish Civil War. In the direction of Carnota is the natural port of Quilmas, where the Normans repaired and careened their vessels. Ships from the Spanish Armada that were sailing to conquest England sank in the reefs at the tip of Caldebarcos. Boca do Río Beach El Pindo Beach Lira Beach Carnota Beach, seven kilometres long, characterised by its dune, an inland lagoon and marshes that are the nesting area for a large variety of migrating birds. Lariño Beach Route 1: Carnota Green Path Carnota exports products from the sea and from the land to national and international markets. Traditional products and products from the land are offered on Wednesdays in Carnota and Thursdays in O Pindo - and on the menus at their restaurants and dining halls. Playa de Boca do Río Playa del Pindo Playa de Lira Playa de Carnota, de siete km de largo, caracterizada por sus dunas, una laguna interior y marismas en las que anidan una gran variedad de aves migratorias. Playa de Lariño _ 1 Ruta: Senda Verde de Carnota Ruta de senderismo señalizada de 14 km de longitud, desde Lariño hasta el mirador de Louredo, con conexiones al Castro de Mallou, estaciones de petroglifos de Portaventosa y Laxe Escrita, Bico do Santo y la Fervenza das Fontes. FIESTAS / GASTRONOMÍA Las fiestas más importantes en Carnota son las fiestas de San Clemente de O Pindo del 8 al 10 de agosto, la fiesta de San Mamed del 7 al 9 de agosto y la fiesta del Cristo del 8 al 10 de septiembre, la fiesta de la Milagrosa en Quilmas el primer fin de semana de agosto, el Carmen de Caldebarcos el 17 y 18 de julio, los Remedios nuevos (1er martes después de Semana Santa) y viejos (siete semanas después de los nuevos) en Lira, así como la fiesta del Mar el 23 y 24 de agosto, las Dolores de Carnota el último viernes de agosto y por último la fiesta de la “cachelada” en Mallou el 23 y 24 de agosto. Carnota exporta productos del mar y del campo a mercados nacionales e internacionales. Los productos típicos y de la tierra los ofrece los miércoles en Carnota y los jueves en O Pindo - y en la carta de sus restaurantes y casas de comida. RECETA: Rodaballo a la plancha con patatas de Carnota RECIPE: Grilled turbot with potatoes from Carnota Boil 1 kilogram of unpeeled potatoes in salted water for 30 minutes. Peel and cut the potatoes. Put 8 pieces of turbot on a very hot grill slightly greased with oil. Grill them until golden on both sides, lightly sprinkled with oil and pressing firmly with the spatula. Put them in a baking dish (with the skin side up) and bake at 200º for 3 minutes. Se cuece en agua salada 1 kilo de patatas sin mondar durante unos 30 minutos. Se pelan y trocean. En una plancha muy caliente, mojada ligeramente con aceite, ponemos 8 trozos de rodaballo. Se doran vuelta y vuelta, ligeramente rociados de aceite y apretando bien con la espátula. Se sacan a una fuente (con la piel hacia arriba) y se hornean a 200º durante 3 minutos. Lastly, serve 2 pieces of turbot per person with some potatoes sprinkled with paprika. Sprinkle the dish with olive oil and the sauce from the fish. Fourteen kilometre hiking path from Lariño to the Louredo viewpoint, with connections to the fortified settlement of Mallou, the petroglyph sites of Portaventosa and Laxe Escrita, Bico do Santo and Fervenza das Fontes. Puerto Quilmas Port of Quilmas Finalmente se sirven 2 trozos de rodaballo por persona y unos cuantos trozos de patata espolvoreados con pimentón dulce. Se rocía el plato con aceite de oliva, aprovechando la salsa. 25 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Playa Caneliñas Caneliñas Beach Cee > INTRODUCCIÓN / HISTORIA Cee INTRODUCTION / HISTORY Cee > The municipality of Cee covers an area of 58 km2 and is located in the westernmost point of the province, neighbouring Fisterra. It is surrounded by the Atlantic Ocean on three sides and is bordered by the municipalities of Muxía, Dumbría and Corcubión. Its capital can be reached from A Coruña, a distance of 95 km, by the C-552. From Santiago, there is a final stop on the Way of St. James in Cee before arriving at Fisterra. In addition to being situated on the coast, Cee is protected from the wind by the Sete Grises, Alto das Penas and Quenlle mountains. It enjoys a very mild climate. Cee experienced positive demographic growth throughout the entire 20th century. The town has a population of close to 7,806 and its inhabitants work mainly in the service and industry sectors. The shipyards and iron alloy and metal carbide production are of particular importance. Forest exploitation and construction activity also contribute to the local economy. The primary sector is scarcely documented; however, the commerce, public health, hotel, administrative and transport industries are quite strong in Cee given its status as an administrative centre. The most commonly accepted etymology for the word “Cee” relates it to the term “cetárea” (from the Latin cetus = tuna or whale), referring to the former presence of cetacean factories in the region. This area was already widely populated in the megalithic era. In the Castro era, the region was inhabited by the Nerios, who installed themselves inland as protection from coastal invasions (Forts: Son, monte do Castro, Pereiriña, Toba). Nevertheless, the port of Cee is one of the oldest in Galicia to record activity. During the Ancien Régime, the region was under the rule of the Count of Altamira and the Archdeaconship of Trastámara, through Archbishop Xelmírez, in the 12th century. Cee was not spared from the plundering and fires of the French during the War of Independence. However, the town was able to recover and now boasts a very admirable old quarter. The municipality was established in 1812, through the abolition of noble administration and the birth of municipalism. El ayuntamiento de Cee ocupa 58 kms2 en el extremo occidental de la provincia, lindando con Fisterra. Su territorio tiene contacto con el Océano Atlántico en tres líneas de costa, y con los municipios de Muxía, Dumbría y Corcubión. A su capital se llega desde A Coruña, distante 95 km, por la C-552. Desde Santiago, el Camino Jacobeo hace en Cee una última parada antes de llegar a Fisterra. Estas tierras fueron ya abundantemente pobladas en el Megalítico. En la época castreña es habitado por los Nerios, que se asientan en zonas del interior para protegerse de invasiones costeras (Castros de Son, monte do Castro, Pereiriña, Toba). Aun así, el puerto de Cee es de los más antiguos de Galicia en registrar actividad. Durante el Antiguo Régimen, estas tierras estuvieron bajo el señorío del Conde de Altamira y del Arcedianato de Trastámara, por mediación del Arzobispo Xelmírez, en el siglo XII. Cee tampoco se salvó del saqueo y los incendios por parte de los franceses durante la Guerra de la Independencia. No obstante, la villa se repuso y hoy conserva un casco antiguo muy meritorio. El municipio nació como tal en 1.812, a partir de la abolición de la administración señorial y el nacimiento del municipalismo. Junto a su condición costera, Cee está protegida de los vientos por las montañas Sete Grises, Alto das Penas y montes de Quenlle. Su clima es muy benigno. Cee ha registrado una evolución demográfica positiva durante todo el s. XX. Sus cerca de 7.806 habitantes viven principalmente de la explotación del sector servicios y de la industria, destacando los astilleros y la producción de aleación de hierro y carburos metálicos. La explotación forestal y la actividad constructiva también contribuyen a la fijación de la población. El sector primario está escasamente dimensionado. Sin embargo, los servicios de comercio, sanitarios, hosteleros, administrativos y de transporte están potenciados en Cee dada su condición de cabecera comarcal. El origen etimológico del término Cee más admitido lo relaciona con la palabra cetárea (del latín cetus = atún o ballena), atendiendo a la existencia en el pasado de factorías de cetáceos en la localidad. Zona de la dársena Docking area 27 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PATRIMONIO HERITAGE Cee Cee The abundant architectural heritage of the municipality notably includes: Del abundante patrimonio arquitectónico del municipio destacan: Santa María de Xunqueira Parish Church. Built in late Gothic style (16th cent.), the church was burned down by the French and rebuilt in the 19th century. Only the main chapel remains from the old temple. The image of Our Lady of the Apparition was also burned during the invasion. Folk tradition relates that a foreign ship was unable to weigh anchor because of a mysterious force. The crew then decided to cast a wooden image from the ship into the sea. The sculpture was later found by a local among the “xunqueiros” (reed beds) of the ria. A chapel was erected near where the image was found to house the image of the Virgin Mary. La iglesia parroquial de Santa María da Xunqueira, de estilo gótico tardío (s. XVI), que fue incendiada por los franceses y reedificada en el siglo XIX. Del antiguo templo sólo se conserva la capilla mayor. La imagen de la Virgen, “La Aparecida”, también se quemó durante la invasión. Cuenta la tradición que un navío extranjero era incapaz de zarpar porque una fuerza misteriosa se lo impedía. La tripulación decidió entonces arrojar al mar una imagen de madera que llevaban en el barco. La talla fue encontrada luego por un lugareño entre los “xunqueiros” (juncales) de la ría. Cerca del lugar del hallazgo se levantó una ermita para alojar a la virgen. Castillo del Príncipe (Prince’s Castle), declared a Site of Cultural Interest in 1994, its construction was ordered by Charles III to protect the ria from foreign attacks and in honour of his son, Charles IV. Santiago de Ameixenda Church, where, as tradition has it, the Apostle’s little finger is housed. Regarding civil architecture, the collection of granaries of the Casa do Camiño do Vilar of Toba is worth mentioning. The pazos (country manors) of Cee, Brandariz and, particularly, Cotón are worthy of a visit. The pazo of Cotón, dating back to the 18th century, exhibits close harmony in its lines, a beautiful side stone staircase and an extraordinary nobiliary coat of arms with the fleur-de-lis of the Inquisition affixed; also featured are the pine and lances of the Leis family, the squares of the Bermúdez de Castro family, two castles belonging to the Pardiñas y Rioboo family and, in the inescutcheon, the six roundels of the Castro family and the squares of the Bermúdez de Castro family. The Fernando Blanco Foundation building, whose construction was completed in 1886, is notable for combining large forms and harmony. In keeping with the wishes of the eponymous benefactor who ordered its construction, it has served as an educational institution. It has a beautiful garden in which Blanco ordered American species to be planted. It houses didactic instruments from the 19th century and paintings by Urquiola, Díaz Carreño and Madrazo, which are on display in the foundation’s museum located in the old girls’ school erected above Fernando Blanco’s maternal house. The private homes near the Plaza de la Constitución are notable for the preservation of their original structure. El Castillo del Príncipe, declarado “Bien de Interés Cultural” en 1994, fue mandado construir por Carlos III para proteger la ría de ataques extranjeros y en honor de su hijo Carlos IV. La Capilla de San Pedro Mártir, fundada sobre un lugar en el que se celebraban cultos paganos, convoca a cientos de romeros una vez al año. Iglesia parroquial de San Adrián de Toba. Conserva restos románicos del s. XII. El santo aboga por la curación de verrugas y quistes. > El edificio de la Fundación Fernando Blanco, acabado de construir en 1886, destaca por aunar grandeza de formas y armonía. Por deseo del benefactor que ordenó su construcción y le da nombre ha funcionado como Centro de enseñanza. Cuenta con un hermoso jardín en el que Blanco mandó plantar especies americanas. Entre su dotación material, cuenta con instrumentos didácticos usados en el s. XIX y pinturas de Urquiola, Díaz Carreño y Madrazo, que se exponen en el museo de la fundación situada en la antigua escuela de niñas levantada sobre el suelo en el que se ubicaba la casa materna de Fernando Blanco. En el entorno de la capitalina Plaza de la Constitución el conjunto de casas particulares destaca por la conservación de su estructura original. Iglesia de Santiago de Ameixenda, donde, dice la tradición, Santa Mª da Xunqueira Santa María of Xunqueira visited by hundreds of pilgrims once a year. Plaza de la Constitución Constitution Square San Pedro Mártir Chapel, erected over a site of pagan worship, it is Casa Fernando Blanco Fernando Blanco’s House se conserva un dedo meñique del Apóstol. En arquitectura civil es reseñable el conjunto de hórreos de la Casa do Camiño do Vilar de Toba. También son dignos de recibir visita los pazos de Cee, Brandariz y, sobre todo, el de Cotón. Este último, del siglo XVIII, presenta una armonía compacta en sus líneas, una hermosa escalera lateral pétrea y un escudo nobiliario singular con la flor de lis de la Inquisición acolada. Se descubre el pino y las lanzas de los Leis, los escaques de los Bermúdez de Castro, dos castillos de Pardiñas y Rioboo y, en escusón, los seis roeles de los Castro y los escaques de los Bermúdez de Castro. San Adrián de Toba San Adrián de Toba Plaza de la Constitución Plaza de la Constitución 29 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Cee Hórreo de Toba Granary of Toba El paisaje de Cee refleja una variedad geográfica notable: por un lado, el escenario tranquilo que en el valle dibuja el río Castro, sosegado hasta el último tramo hacia Lires. Por otro lado, está la zona costera. En ella encontramos desde acantilados escarpados hasta una pequeña ensenada, la de Caneliñas, en la que descargaban los balleneros sus botines. También hay lugar, en Estorde, para el encuentro con una playa tranquila y segura, al abrigo del viento del norte. Playa de Estorde Estorde Beach LANDSCAPE / ROUTES Cee The landscape of Cee reflects remarkable geographic diversity: there is the peaceful landscape which in the valley features the Castro River, whose waters are still up to the final stretch toward Lires. There is also the coastal area. It is here that we find treasures ranging from steep cliffs to a small cove, Caneliñas, in which whalers unloaded their haul. Estorde offers a safe, serene beach, which is sheltered from the northern wind. Route 1: Lires – Gures Starting from Lires, next to the river of the same name which gently flows into the beach. There are a number of granaries and stone houses – Rest stop in Tedín –The Toba Mills, which are scattered along the Laxes River. San Adrián de Toba Parish Church, surrounded by oak groves – Sta. María de Xunqueira Church– Piedad del Campo do Sacramento- The Ameixenda Mills –Prince’s Castle, a watchtower above the Corcubión River – St. James Church. Gures Viewpoint, with panoramic views extending from Cape C to Fisterra– Gures Beach, sheltered from the northern winds. CELEBRATIONS / GASTRONOMY Santa María de A Xunqueira, on the 12th-18th of August. Includes a large fireworks display at the A Concha Beach, processions and concerts featuring traditional music and current acts. San Pedro Mártir Pilgrimage, in the chapel of the same name, to which the faithful flock seeking cures for conditions afflicting the head. San Adrián de Toba Rural Pilgrimage, on the 16th of June. Cockle Festival, in Cee the third weekend in August. _ 1 Ruta: Lires – Gures FIESTAS / GASTRONOMÍA Se parte de Lires, al lado del río del mismo nombre que muere mansamente en la playa. Abundan los hórreos y las casas de piedra – Área de descanso en Tedín – Los Molinos de Toba, que salpican el curso del río Laxes. Fiesta de Santa María de A Xunqueira, los días 12 al 18 de agosto. Incluyen una gran sesión de fuegos artificiales en la playa de A Concha, procesiones, conciertos de carácter popular y grupos de actualidad. Iglesia parroquial de San Adrián de Toba, rodeada de robledales – Iglesia de Santa María da Xunqueira – Piedad del Campo do Sacramento- Los Molinos de Ameixenda – Castillo del Príncipe, vigía sobre la ría de Corcubión – Iglesia de Santiago Romería de San Pedro Mártir, en la ermita del mismo nombre, Mirador de Gures, con vistas panorámicas que abarcan desde el Cabo de C hasta el de Fisterra – Playa de Gures, abrigada de los vientos norteños. a la que acuden fieles buscando remedios para sus males de cabeza. Romería campestre de San Adrián de Toba, el 16 de junio. Fiesta del Berberecho, en Cee el tercer fin de semana agosto. RECETA: Empanada de maíz con berberechos Ingredientes para 6 personas: 1 kg harina de maíz - 250 grs de harina de centeno - 250 grs de harina de trigo - 2 a 2,5 kg berberechos - 1 kg cebolla - 1 vaso aceite oliva - sal y agua según textura. RECIPE: Mazie and Cockle Pie Ingredients for 6 servings: 1 kg cornmeal - 250 g rye flour - 250 g wheat flour – 2-2.5 kg cockles - 1 kg onion - 1 cup olive oil – salt and water as needed for desired consistency. Preparation: Combine the cornmeal, rye flour and wheat flour, adding salt and water until a pliable dough is formed. Sauté the onion in olive oil and add the cockles. Make a base with the dough and add the filling, then cover again with the dough. Elaboración: Se amasa la harina de maíz con la harina de centeno y de trigo, añadiendo sal y agua hasta conseguir la masa con textura para manipularla. Se hace un sofrito de cebolla y aceite de oliva y se añaden los berberechos. Con la masa realizamos una base, añadimos el relleno y lo cubrimos nuevamente con la masa. Bake for 1 hour on low heat, checking occasionally. Con el horno suave la cocemos 1 hora controlando el proceso Molinos de Toba Toba Mills Playa de Gures Gures Beach 31 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Castillo del Cardenal Cardinal’s Castle Corcubión > INTRODUCCIÓN / HISTORIA Corcubión INTRODUCTION / HISTORY Corcubión > The 7.6 km2 that comprise the municipality of Corcubión support a population of 2,000, the result of steady growth that has hardly shown signs of the effects of the significant emigration typical of the entire region. Its geographical location marks the transition from the Rías Baixas to the Costa da Morte. Its coastline is rocky and scalloped, with the exception of the Corcubión cove, where we find sheltered beaches, such as Quenxe, which is identified by a blue flag. The pre-Roman etymology of the place name or the remains of the Castro culture in the municipality bear witness to the impressive antiquity of the settlements in these areas, inhabited by the Nerios as indicated by GrecoRoman geographers. The etymology of Corcubión is widely interpreted as being rooted in Celtic or archaic Luso-Galician. The words “corcu” or “corco” meaning “circle” and–“bión”/-“beón” meaning “lake”, resulting in a “lake circle or bottom” or a “curviform cove”. During the Middle Ages, the town was under the rule of the Trabas, Trastámaras and Altamiras. Throughout the Ancien Régime, the region was part of the province of Santiago. Beginning in the 18th century and, particularly throughout the entire 19th century, the first fish salting industries were installed in the municipality. El Cardinal’s Castle was constructed (18th cent.) to defend the ria. This is not to say that the town of Corcubión was safe from the invading forces of Napoleon’s armies. It re-emerged, already as a municipality, through the promulgation of the Constitution of 1812, and has since stood as an administrative area. The majority of the administrative and social services of the westernmost part of the province are currently concentrated in Corcubión. Commerce, the hotel industry and all tourism-related activities are generally well established in the town. Corcubión and the neighbouring town of Cee form a conurbation which represents the most significant population and service centre of western A Coruña. Other industries which offer employment include fishing, shellfish harvesting and construction. Agriculture and cattle rearing play a marginal role in the municipality, where 70% of workers are employed in the service sector. In the ‘70s, the town received several awards in recognition of its tidiness and beauty; of special note being the state prize issued by the Ministry of Public Works in 1964. In 1984 the town was declared a Site of Cultural Interest within the “Historical-Artistic Monuments” category and in 2000 it was declared “Galician Tourist Municipality” by the Xunta de Galicia. In recent years, the noble town of Corcubión has seen an increase in tourism, attracting visitors from around the world. Los 7,6 km2 que ocupa el ayuntamiento de Corcubión acogen una población de 2.000 habitantes, fruto de un crecimiento estable que apenas ha acusado los embates de una fuerte emigración característica de toda la comarca. Su situación geográfica marca la transición de las Rías Baixas a la Costa da Morte. Su perfil litoral es rocoso y recortado, exceptuando la ensenada de Corcubión donde encontramos abrigadas playas como la de Quenxe distinguida con la bandera azul. La etimología prerromana del topónimo o los restos de la cultura castreña en el municipio evidencian la gran antigüedad de los asentamientos en estas tierras, habitadas por los antiguos Nerios como señalan los geógrafos grecorromanos. Para defender la ría se construye (s. XVIII) el Castillo del Cardenal. No obstante, la villa de Corcubión no se libró de ser invadida por los ejércitos de Napoleón. Resurge, ya como municipio, a partir de la promulgación de la Constitución de 1812, y se consolida desde entonces como cabecera de partido judicial. Actualmente Corcubión concentra la mayor parte de los servicios administrativos y sociales del extremo occidental de la provincia. El comercio, la hostelería y todas las actividades derivadas del turismo en general tienen gran implantación en la villa. Junto con la contigua población de Cee conforman una conurbación que representa el más importante núcleo poblacional y de servicios del occidente coruñés. El resto de los puestos de trabajo se fundamentan en la pesca, el marisqueo y la construcción. La agricultura y ganadería tienen un carácter marginal en el municipio, donde el 70% de los trabajadores pertenecen al sector servicios. En la década de los sesenta, la villa recibe varios galardones que premian su pulcritud y belleza, destacando el premio estatal concedido por el Ministerio de Obras Públicas en 1964. En 1984 la villa fue declarada Bien de Interés Cultural en la categoría de “Conjunto Histórico-Artístico” y en el año 2000 “Municipio Turístico Galego” por la Xunta de Galicia. En los últimos años, un auge del turismo atrae a la villa señorial de Corcubión a visitantes de todo el mundo. Sobre la etimología del topónimo Corcubión, la interpretación más acertada considera que las raíces de este nombre estarían en el celta o en el luso-galaico arcaico. Las voces corcu o corco que significarían círculo y –bión/-beón que significarían lago, darían lugar a un “círculo o fondo de lago” o a una “ensenada curviforme”. Durante la Edad Media la villa perteneció a los señoríos de Traba, Trastámara y Altamira. A lo largo del Antiguo Régimen su territorio formó parte de la provincia de Santiago. A partir del siglo XVIII y sobre todo en el s. XIX se instalan en el municipio las primeras industrias de salazón de pescado. Corcubión Corcubión 33 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PATRIMONIO HERITAGE Corcubión Corcubión Of note is the old town centre, declared in 1984 a Site of Cultural Interest in the Historical-Artistic Monuments category. Destaca el núcleo antiguo de la villa, declarado en 1984 Bien de Interés Cultural en la categoría de “Conjunto Histórico-Artístico”. En él encontramos la Iglesia de San Marcos. Este templo de In the old quarter, we find San Marcos Church. This “mariñeiro” Gothic temple (15th cent.) houses Roman remains from the old parish temple of San André da Canle situated further inland to prevent plundering by pirates. estilo gótico “mariñeiro” (s. XV) conserva restos de origen románico, procedentes del antiguo templo parroquial de S. André da Canle, situado más al interior para evitar el saqueo de los piratas. The parish church of Corcubión features a spectacular image of San Marcos of Cadeira, a Gothic sculpture of the Venetian school dating back to the second half of the 15th century. In line with other oral traditions of the Costa da Morte, legend has it that the sculpture came from a Venetian ship which was unable to leave the port due to a severe storm, which only died down once the sailors cast the image overboard. La iglesia parroquial de Corcubión está presidida por la impresionante imagen de San Marcos da Cadeira. Se trata de una talla gótica de la escuela veneciana datable en la segunda mitad del siglo XV. Según la leyenda recogida por la tradición oral, en la misma línea de otras de la Costa da Morte, procedería de un barco veneciano incapaz de salir del puerto por un fuerte temporal, que sólo amainó cuando los marinos arrojaron la imagen por la borda. San Pedro da Redonda Romanesque Church. Constructed at the end of the 12th century, its nave is rectangular and has a pitched roof. The façade has a round arch. The cornice is supported by modillions decorated in vegetable motifs. The single belfry has two stilted round arches which sit above pillars. The interior features interesting altarpieces and sculptures. Other Places of Interest: Palace of the Counts of Traba Palace of the Altamiras, on the Calle de S. Marcos. Cardinall’s Castle, a fortress dating from the 18th century equipped with 12 cannons for defending the ria. Constructed according to guidelines issued by the Marquis of la Ensenada, minister of Ferdinand VI. It was the site of fierce confrontations with Napoleon’s troops. San Antonio Chapel (1700), ), which is prominently seen from the entire city centre. Chapel of the Pilar, constructed in the 20th century along with the annexed former nursing home. The old quarter of Corcubión which features several buildings bearing coats of arms, such as the remarkable Casa de Teixeira, testify to the town’s historical importance. The old Pósito Marítimo School. Several modernist buildings were constructed at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, coinciding with significant economic development in the town: Casa Miñóns, the old courthouse building, the old prison and the collection of middle class houses situated along the promenade. Popular architecture: granaries, mills, stone crosses, pigeon lofts Quenxe Fort, with its impressive defence walls and moat, from which the entire Corcubión ria can be seen. Iglesia de San Marcos San Marcos Church However, it appears as though the seated image was donated to the parish church by counts, which would explain the symbols of the house of Altamira carved on the saint’s chair –“cadeira” in Galician. Todo parece indicar que en realidad la imagen cedente fue donada por los condes a la iglesia parroquial, lo que explicaría, que en la cátedra (cadeira en gallego) del santo, figuren tallados los símbolos de la casa de Altamira. Iglesia románica de San Pedro da Redonda. San Pedro da Redonda San Pedro da Redonda Paseo Marítimo Promenade Construída a finales del siglo XII y principios del XIII, su nave es rectangular, cubierta a dos aguas. En la fachada presenta un arco de medio punto. La cornisa está sostenida por canecillos decorados con motivos vegetales. La espadaña es de un cuerpo con dos arcos de medio punto peraltados sobre pilares. Contiene retablos y tallas interesantes en el interior. . Capilla del Pilar, construida en el siglo XX junto con el antiguo asilo de ancianos anexo. Otros lugares de interés: . La Antigua escuela del Pósito Marítimo. . Núcleo antiguo de Corcubión, donde destacan sus numerosas edificaciones blasonadas, como la singular Casa de Teixeira, que testimonian la importancia histórica de la villa. . Palacio de los condes de Traba . Palacio de los Altamira, en la calle de S. Marcos. . Castillo Cardenal, fortaleza del siglo XVIII dotada de 12 cañones para la defensa de la ría. Construída siguiendo directrices del Marqués de la Ensenada, ministro de Fernando VI. Fue escenario de encarnizados enfrentamientos con las tropas napoleónicas. . La Capilla de San Antonio (1.700), dominando la vista de todo el núcleo urbano. . Numerosos edificios modernistas son construidos a finales del S.XIX y principios de S.XX, coincidiendo con un importante desarrollo económico de la villa: Casa Miñóns, edificio del antiguo Juzgado, la cárcel vieja y el conjunto de edificios burgueses situados a lo largo del paseo marítimo. . Arquitectura popular: hórreos, molinos, cruceros, palomares... . Castro de Quenxe, en el que destacan sus muros de defensa y el foso. Desde él se divisa toda la ría de Corcubión. 35 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Corcubión Playa de Quenxe Quenxe Beach La propia actividad humana conformó un paisaje salpicado de lugares para el culto, la defensa, la guía de los marinos y la encomienda a los buenos espíritus. El municipio de Corcubión abarca una pequeña península que se adentra en la ría de su nombre. El paisaje está formado por un territorio humanizado a lo largo de milenios de historia, característico de la nación gallega y el inmenso mar que lo circunda. En él destacan en medio de la ría las islas Lobeiras. Un recorrido por la costa del concello nos permitirá descubrir lo pintoresco y más característico de las pequeñas poblaciones marineras. El puerto de Corcubión, abrigado en el fondo de la ría, está inseparablemente unido al devenir de la población desde sus orígenes. Actualmente, las calles de Corcubión son testimonio fiel de un importante pasado materializado en su rico patrimonio, donde lo religioso, lo civil y lo popular conviven en perfecta armonía. Faro C C Lighthouse LANDSCAPE / ROUTES Corcubión Sheer human activity transformed the landscape into one peppered with places for worship, defence, the guiding of seamen and the entrusting to good spirits. The municipality of Corcubión extends over a small peninsula that penetrates the Corcubión ria. The landscape encompasses a territory which reflects human existence spanning millennia, characteristic of Galicia and the immense sea surrounding it. Of special note are the Lobeiras Islands located in the middle of the ria. Travelling along the concello coast allows one to discover the typical, small, picturesque, seaside establishments. The port of Corcubión, situated at the back of the ria, has, from its beginning, been inseparably connected to the town’s identity. The streets of Corcubión are proof of an important past evidenced in its rich patrimony, where the religious, civil and traditional live in perfect harmony ROUTE: Corcubión, Plaza del Pueblo – Promenade - Quenxe Beach. The inner part of the ria, with the stillness of its waters, and full service offerings, is perfect for people of any age and physical condition. During the summer, the local sailing club organises courses for beginners. – Cape C Lighthouse (1860), from which a magnificent view of the ria, the Fisterra lighthouse, the Lobeiras Islands and the Monte do Pindo can be seen – San Pedro Church (12th cent.), in Redonda. It houses a sculpture of St. Peter from the 15th century – O Vilar, from which a wonderful panoramic view of the Fisterra peninsula can be seen – Corcubión. RUTA: CELEBRATIONS / GASTRONOMY > San Marcos, on the 25th of April. The image of the town’s patron is put on display in a procession. All of Corcubión comes out to celebrate. San Juan, in Oliveira, on the 24th June. On the evening of the 23rd, locals gather to grill sardines and make bonfires. San Pedro (Redonda), on the 29th June. Locals gather for a typical Galician procession in the neighbouring San Roque field to eat, sing and celebrate the day. Virgen del Carmen, on the 16th of July. The patroness of seamen is displayed in a seaside procession. Medieval festival, during the third weekend in July. The entire town is transformed into a medieval market, with the locals in period dress. Porco Celta Festival, the second Saturday in August. Gastronomic festival centred around this typical product of Galicia. Las Mercedes, on the 24th of September. Celebration of the end of summer. Since an annual Bonito del Norte tuna festival is celebrated in Corcubión, we have included a local recipe: RECIPE: Grilled Bonito del norte tuna Ingredients for 6 servings: 6600 g of sliced bonito, 2 tablespoons of olive oil, 1/2 lemon, 1 clove of garlic 1 small sprig of parsley Preparation: Chop the garlic and parsley and combine in a bowl with the lemon juice, oil and salt. Soak the bonito in this mixture, taking care to cover both sides. Allow to rest for a few hours, so that the bonito absorbs the flavours of the marinade. Remove the slices from the marinade, allowing them to drain, and brown for 5 minutes on each side on a very hot grill or non-stick pan sprinkled with a few drops of oil. Season both sides with salt. Serve soon after making. Corcubión, plaza del pueblo, paseo marítimo y playa de Quenxe dotada de todos los servicios donde destaca la mansedumbre de sus aguas, en el interior de la ría, la hacen recomendable para personas de cualquier edad y condición física. Durante el verano, el club de vela local organiza cursos para principiantes. – Faro de Cabo C (1860), desde el que se divisa una impresionante vista de la ría, el faro de Fisterra, las islas Lobeiras y el Monte do Pindo – Iglesia de S. Pedro (s. XII), en Redonda. En su interior alberga una talla de S. Pedro del s. XV – O Vilar, desde donde hay una buena panorámica de la península de Fisterra – Corcubión. FIESTAS / GASTRONOMÍA San Marcos, el 25 de abril. La imagen del patrón de la villa es sacada en procesión. Todo Corcubión lo celebra. San Xoán, en Oliveira, el 24 de junio. El sábado anterior a esa noche, los vecinos se reúnen en torno a una gran sardiñada y saltan las hogueras. San Pedro, 29 junio. Los vecinos se reúnen en una típica romería gallega en el aledaño campo de San Roque para comer, cantar y festejar el día. Virgen del Carme, el 16 de julio. Se saca en procesión marítima la imagen de la patrona de los marineros. > Feria Medieval, durante el tercer fin de semana de julio. Toda la villa es un mercado medieval, con los vecinos vestidos de época. Fiesta del Porco Celta, el 2º sábado de agosto. Fiesta gastronómica de exaltación de este producto característico de Galicia. Las Mercedes, el 24 de septiembre. Despedida de la temporada veraniega. Dado que en Corcubión se celebra una fiesta anual del bonito del norte, transcribimos una receta al uso en la localidad: RECETA: Bonito del norte a la plancha Ingredientes para 6 personas: 600 grs de bonito en rodaja 2 cucharadas de aceite de oliva 1/2 limón 1 diente de ajo 1 ramita de perejil Preparación Se pican el ajo y el perejil y se mezclan con el zumo de limón, el aceite y sal en un recipiente. Empapar bien la rodaja de bonito por ambos lados, con esta mezcla. Dejar reposar así durante un par de horas, para que el bonito coja los sabores del adobo. Sacar la rodaja de su adobo, dejando que escurra, y dorarla 5 minutos por cada lado en una plancha o sartén antiadherente bien caliente, mojada con unas gotas de aceite, salar por ambas caras. Servir recién hecho. 37 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Río Xallas en Ponte Olveira Xallas River in Ponte Oliveira Dumbría > INTRODUCCIÓN / HISTORIA Durante la Edad Media estuvo bajo la dependencia del Arzobispado de Santiago. Vinculada a la Ruta Jacobea, en la aldea de Hospital existía un albergue para peregrinos desde el siglo XIII. Dumbría, perteneciente a la comarca de Fisterra, se encuentra, en la línea costera, entre Cee y Carnota. Su superficie, de 124,65 Km2, acoge una población de 4.800 habitantes (2005), dispersos en aldeas y núcleos de siete parroquias. Su clima es suave, aunque un tanto más fresco en el interior, accidentado e influido por la elevación progresiva de la placa granítica. Una red de ríos drena el territorio, destacando el Xallas, que lo cruza hasta su desembocadura en la ensenada de Ézaro. Durante la Guerra contra los franceses los vecinos de Dumbría fueron derrotados por un ejército que se encaminaba a Cee y Corcubión a través de Ponte Olveira, cruzando el Xallas. Las aldeas de Olveiroa y Hospital fueron arrasadas y muchos de sus habitantes ejecutados. Dumbría INTRODUCTION / HISTORY Dumbría > Dumbría, part of the Fisterra region, is situated on the coast between Cee and Carnota. Its 124.65 km2 supports a population of 4,800 (2005), distributed throughout villages and seven parish centres. It enjoys a mild climate, although it is a bit cooler inland, due to the gradual elevation of the granite formations. A network of rivers drains the territory, with the Xallas standing out, as it crosses the territory until flowing into the Ézaro Cove. continued into the pre-Roman period: Teixoeiras, Regoelle, Berdeogas and Alvarellos forts. Since the ‘50s, population growth has been in decline due to migration to the Americas, other parts of Europe and the provincial capital. During the war with the French, the inhabitants of Dumbría were defeated by an army that set off for Cee and Corcubión by way of Ponte Olveira, crossing the Xallas. The villages of Olveiroa and Hospital were destroyed and many of their inhabitants were executed. The most important economic activities are agriculture and cattle rearing, which supports the industrial dairy industry. The production of ferrosilicon and construction also generate employment. In the beginning of the 20th century, hydroelectric power stations were installed on the Xallas River. The service sector is of minor importance. Dumbría has sustained human populations since the Megalithic era. Proof of this lies in the dolmens of Monte Lousada and the Casa dos Mouros, in Olveira. The Pedra Ancha petroglyph is an interesting display of outdoor art from the Bronze Age. The tumuli located near the San Pedro Hermitage and the Bustelo tumuli indicate important activity in the prehistoric age which During the Middle Ages, the region was under the archbishopric of Santiago. Connected to the Way of St. James, a hostel for pilgrims was in place as of the 13th century in the village of Hospital. Only with the passing of the Constitution of 1812, in the midst of recovery from the war, did Dumbría establish the municipality’s definitive limits. En plena recuperación de la guerra, será solo a partir de la aprobación de la Constitución de 1812 cuando Dumbría fije los límites definitivos del municipio. La evolución demográfica es descendente desde los años cincuenta, debido al flujo migratorio con destino a América, Europa y la capital de la provincia. La actividades económicas más importantes son la agricultura y la ganadería, que alimenta la actividad industrial láctea. La producción de ferrosilicio y la construcción generan otros tantos puestos de trabajo. A principios del s. XX se instalan centrales hidroeléctricas en el Xallas. El sector de servicios es menos relevante. Dumbría registra asentamientos humanos desde el Megalítico. Testimonio de ello son los dólmenes de Monte Lousada y el de Casa dos Mouros, en Olveira. El petroglifo de Pedra Ancha es una interesante muestra del arte al aire libre de la Edad de Bronce. Las mámoas situadas cerca de la ermita de San Pedro o las de Bustelo denotan una importante actividad en la Prehistoria que alcanzó continuidad en la época prerromana: castros de las Teixoeiras, Regoelle, Berdeogas y Alvarellos. Desembocadura del Río Xallas Xallas River estuary 39 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PATRIMONIO HERITAGE Dumbría Dumbría RELIGIOUS: Temples RELIGIOSO: Templos CIVIL Sta. Uxía de Ézaro, barroca (s. XVIII), con planta basilical e imagen de la Virgen en la fachada. Interesante torre-campanario. Casa da Vacariza, casa Curiña, rectoral de Berdeogas, rectoral de Dumbría, albergue de peregrinos de Olveiroa, centro cultural de Berdeogas, central eléctrica de Castrelo y del Pindo y pazos de Pedriña, puente de Ponte Olveira sobre el río Xallas. S. Pedro de Buxantes (s. XVIII). Planta de cruz latina e imagen de San Pedro en la fachada. En su interior alberga un coro de piedra. Santiago de Berdeogas, construída entre los s. XVI, s. XVII y s. XVIII. Presenta una nave de planta de salón, con cubierta a dos aguas. En la fachada hay una puerta con arco de medio punto que acoge la imagen del patrón. La sacristía está adosada a un lateral de la nave. La torre de la iglesia está rematada en una pequeña cúpula. En su interior encontramos retablos con imaginería. San Pedro de Buxantes San Pedro de Buxantes Sta. Uxía de Ézaro, Baroque (18th century), basilical plan and image of the Virgin Mary on the façade. Interesting bell tower.. San Pedro de Buxantes (18th century). Latin cross plan and image of St. Peter on the façade. The interior features a stone choir stall. Santiago de Berdeogas, hall church constructed between the 16th, 17th and 18th centuries. Has a nave and pitched roof. The façade features a round-arch door which displays an image of the patron. The sacristy is placed against an aisle of the nave. The church tower is crowned by a small cupola. The interior has altarpieces of religious images. San Martiño de Olveira. Constructed in the late 12th century and remodelled in Baroque style, the church has a Latin cross nave, pitched roof, semicircular door and image of St. Martin on the façade. The double tower is crowned by a small cupola. Interesting altarpieces are featured in the interior. San Mamede de Salgueiros. Constructed in the 18th century, the nave is in Latin cross layout, with a pitched roof. On the façade, two round arches above a base, a tympanum decorated with a cross, a rectangular light opening and two shell-shaped cavities on either side of the front door. The singular belfry is double-bodied: the bottom houses the bells, with the top featuring a small pinnacled cupola. The Santiago de Olveiroa Church dates back to the end of the 12th century, although it was extensively remodelled in the 18th and 19th centuries. The nave features a basilical plan, with a tiled pitched roof. The façade is simple, with a rectangular window. The sacristy is placed against the apse. The single-volume belfry has a round arch that sits above pillars. Located in the interior are altarpieces and sculptures. Santa Lucía Chapel. The façade is rectangular and displays above the door an image of the Virgin Mary holding a book in her left hand and a dove in her right. During the St. Lucía procession, the faithful soak a handkerchief in the adjoining fountain, then place it on the image’s eyes, allowing the handkerchief to dry and thereby obtaining healing effects. Santa Eulalia de Dumbría Church and As Neves de Buxantes Hermitage. S. Martiño de Olveira. Construída a finales del siglo XII y reformada en el Barroco, presenta una nave de cruz latina, cubierta a dos aguas, puerta semicircular e imagen de San Martín en la fachada. La torre, de dos cuerpos, está rematada en una pequeña cúpula. En su interior, hay interesantes retablos. ARQUEOLÓGICO El dolmen de Pedra da Arca, petroglifo de Pedra Ancha. Conjunto de mámoas de Olveira. ETNOGRÁFICO Hórreos de Berdeogas, Olveira, Olveiroa, Buxantes, Salgueiros. Pombais de Berdeogas y de la Farrapa. Cruceros de Berdeogas, Fonte Santa, Olveira, Olveiroa, Marco do Couto, Figueiroa y Salgueiros. S. Mamede de Salgueiros. Construída en el siglo XVIII, su nave es de cruz latina, con cubierta a dos aguas. En la fachada, dos arcos de medio punto sobre un zócalo, tímpano decorado con una cruz, vano de luz rectangular y dos oquedades rematadas en forma de concha a ambos lados del portón. El singular campanario es de dos cuerpos: en el inferior están las campanas, rematando el superior en una pequeña cúpula con pináculo. Casa da Vacariza, casa Curiña, Berdeogas rectory, Dumbría rectory, Olveiroa pilgrim hostel, Berdeogas cultural centre, Castrelo and Pindo electric power station and pazos of Pedriña. Ponte Olveira Bridge above the Xallas River. ARCHEOLOGICAL Pedra da Arca dolmen, Pedra Ancha petroglyph. Collection of tumuli in Olveira. ETHNOGRAPHIC Granaries in Berdeogas, Olveira, Olveiroa, Buxantes, Salgueiros, dovecotes of Berdeogas and de la Farrapa. Stone crosses in Berdeogas, Fonte Santa, Olveira, Olveiroa, Marco do Couto, Figueiroa and Salgueiros Cruceros de Berdeogas, Fonte Santa, Olveira, Olveiroa, Marco do Couto, Figueiroa y Salgueiros. Dolmen de Pedra da Arca Pedra da Arca dolmen CIVIL La iglesia de Santiago de Olveiroa data de finales del siglo XII, si bien es reformada profundamente en los siglos XVIII y XIX. La nave es de planta basilical, y la cubierta, en teja, a dos aguas. La fachada es sobria, con ventana rectangular. Presenta la sacristía adosada al ábside. La espadaña es de un sólo volumen, con un arco de medio punto sobre pilares. En su interior encontramos retablos con esculturas. Dolmen de Pedra da Arca Pedra da Aca dolmen Capela de Santa Lucía. La fachada es rectangular y contiene, sobre la puerta, una imagen de la Virgen portando un libro en la mano izquierda y una paloma en la derecha. En la romería de Sta. Lucía, los fieles mojan un pañuelo en la fuente anexa, luego se lo pasan por los ojos, para dejarlo a secar y obtener así efectos sanadores. Iglesia de Sta. Eulalia de Dumbría y Ermita das Neves de Buxantes San Martiño de Olveira San Martiño de Olveira Santa Lucía Santa Lucía 41 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte LANDSCAPE / ROUTES Dumbría The Way of St. James goes through Dumbría, starting from Ponte Olveira, passing through Buxantes, where we can visit the San Pedro Baroque Church, featuring a beautiful bell tower, the work of the same author who designed the Clock Tower of the Cathedral of Santiago, then going on to S. Pedro Mártir Church, in Cee. XALLAS Route: From the capital, passing the Church of San Pedro de Buxantes, follow the road leading to the St. Uxía Reservoir. Here we find a chapel of the same name, in the heart of a small village with stone houses. We continue on to a viewpoint with one of the most emblematic views of A Costa da Morte: The Xallas River, in a one hundred-metre free fall, rushes into the beach. The hydroelectric company that has canalised the river and built the St. Uxia Reservoir only opens the gates for an hour on Sundays to allow this phenomenon, unique in Europe, to be seen. At the end of the route, we can visit the Museum of Electricity.the St. Uxia Reservoir only opens the gates for an hour on Sundays to allow this phenomenon, unique in Europe, to be seen. At the end of the route, we can visit the Museum of Electricity. CELEBRATIONS / GASTRONOMY In Dumbría, each parish celebrates its patron saint’s day: . San Pedro, in Buxantes, on the 29th of June. . Santiago, in Berdeogas and Olveira, on the 25th of July. . San Mamede, in Salgueiros, on the 7th of August. Ézaro Ézaro > . San Martiño, in Olveira, on the 12th of November. . Santa Eulalia, in Dumbría, 10-11th December. Puente de Ponte Olveira Ponte Olveira Bridge Other celebrations mark the passing of time in the annual cycle: . San Juan, in Berdeogas and Olveira, on the 24th of June. . Celebrations of Virgen del Carmen, in Buxantes on the 7th of August, in Olveira during the third weekend in August and in Dumbría during the last weekend in August. . Nuestra Sra. del Mar. Ézaro, 12-13 September. . San Sadurniño. Ézaro, on the 29th of November. . Santa Lucía. Berdeogas, on the 13th of December. . Romerías de la Virgen de las Nieves, in Buxantes, and St. Lucia processions, in Olveira. FIESTAS / GASTRONOMÍA En Dumbría todas las parroquias celebran sus fiestas patronales, de carácter religioso: . San Pedro, en Buxantes el 29 de junio . Santiago, en Berdeogas y en Olveira el 25 de julio . San Mamede, en Salgueiros el 7 de agosto . San Martiño, en Olveira el 12 de noviembre . Santa Eulalia, en Dumbría el 10 y 11 de diciembre On the last Sunday in July, we can enjoy the Family Festival, featuring magnificent food and different performances. The Beach Festival is celebrated in Ézaro, with competitions and musical performances. Otras fiestas marcan el paso del tiempo en el ciclo anual: . San Juan, en Berdeogas y Olveira, el 24 de junio . Fiestas de la Virgen del Carmen, en Buxantes el 7 de agosto, en Olveira durante el 3º fin semana de agosto y en Dumbría durante el último fin de semana de agosto. . Nuestra Sra. del Mar. Ézaro, 12 y 13 de septiembre . San Sadurniño. Ézaro, 29 de noviembre . Santa Lucía. Berdeogas, 13 de diciembre RECIPE: Caldeirada Marinera Ingredients: Different types of fish (e.g., grouper, conger eel, wrasse, sea bass), 6 potatoes, 1 green pepper, olive oil and salt. Preparation: Place the potatoes in a pot. When they are almost fully cooked, add the chopped fish. Once this comes to a boil, remove the water and set aside to add later along with paprika and a previously prepared sauté of onion and green pepper, cooked in oil. PAISAJES / RUTAS Dumbría Dumbría está atravesada por el Camino de Santiago, desde su entrada, por Ponte Olveira, pasando por Buxantes, donde podemos visitar la iglesia barroca de San Pedro, dotada de una hermosa torrecampanario obra del mismo autor que proyectó la Torre del Reloj de la Catedral de Santiago, encaminándonos luego hacia la Iglesia de S. Pedro Mártir, ya en Cee. Ruta del XALLAS: Partiendo de la capital y una vez pasada la iglesia de S. Pedro de Buxantes, se sigue la carretera que lleva al embalse de Santa Uxía. Nos encontraremos la ermita del mismo nombre, en el seno de una pequeña aldea de casas de piedra. Seguiremos hasta un mirador con una de las vistas más emblemáticas de A Costa da Morte: el río Xallas, en una caída libre de cien metros, se precipita al mar. La compañía hidroeléctrica que ha canalizado el río y construído el embalse de Santa Uxía sólo abre las compuertas una hora los domingos, permitiendo la contemplación de este fenómeno, único en Europa. Al final de la ruta podremos visitar el Museo de la Electricidad en Ézaro. Romerías de la Virgen de las Nieves, en Buxantes, y la de Santa Lucía, en Olveira El último domingo de julio, podemos disfrutar de la Fiesta de la Familia con una magnífica comida y actuaciones variadas. La Fiesta de la Playa se celebra en Ézaro, entre competiciones lúdicas y actuaciones musicales. RECETA: Caldeirada marinera Ingredientes: varios tipos de pescado (por ej.: mero, congrio, pinto, abadejo, maragota, robaliza), 6 patatas, 1 pimiento verde, aceite de oliva y sal. Preparación: Se colocan las patatas en una olla. Cuando estén casi cocidas echamos el pescado troceado. Un vez que comience a hervir, retiramos el agua del pescado y la guardamos para añadirla al final junto al pimentón y el sofrito, que previamente haremos en una sartén con aceite, cebolla y pimiento verde. 43 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Acantilados de Cabo Fisterra Fisterra Cape cliffs Fisterra > INTRODUCCIÓN / HISTORIA Durante la Edad Media Fisterra era la última etapa que los peregrinos cubrían, tras pasar por Compostela, para adorar la imagen del Santo Cristo. Fisterra está situado en el extremo noroccidental de Galicia, abierto al Atlántico, y lindando con Cee hacia el interior. Fisterra sufrió numerosos ataques por mar de normandos, berberinos ingleses y franceses a lo largo de su historia. Su estratégica situación fue testigo de numerosos naufragios y batallas marítimas. Fisterra INTRODUCTION / HISTORY Fisterra > Fisterra is situated in the extreme northwest part of Galicia on the Atlantic, and borders Cee further inland. Christianised the site by erecting a chapel, where pilgrims venerated the relics of St. William. It has an area of 29.4 km2 and a population of 5,042 (National Statistics Institute, 2005) in the parishes of San Vicente de Duio, Santa María de Fisterra, San Martiño de Duio and San Juan de Sardiñeiro. It enjoys an oceanic climate. The terrain is rugged and drained by a network of small rivers. During the Middle Ages, Fisterra was the last stop made by pilgrims before entering Compostela, to worship the image of the Christ. The impact of emigration in Fisterra has traditionally been absorbed by economic self-sufficiency afforded by the sea. The fishing sector accounts for half of total employment. The agricultural sector is geared solely toward local consumption: maize, potatoes and vegetables are staples of the region, along with pork and coastal fish. Fisterra was supposedly inhabited by the Nerios in antiquity. The Monte del Cabo de Fisterra (Cape of Fisterra Mountain) is the site of numerous archaeological remains, such as an altar for sun worship, located in the same place that, according to legend, was contemplated by Decimus Junius Brutus as he feared committing sacrilege. As was common practice, the Church Throughout history, Fisterra suffered numerous sea attacks by the Normans, English and French. Its strategic location was witness to many shipwrecks and maritime battles. Following the birth of municipalism in 1812, the Fisterra territory was consolidated. The town is developed around the port. The tourism-driven hotel industry is a source of increasing vitality. En su superficie de 29,4 km2 acoge una población de 5.042 habitantes (INE 2005) en las parroquias de San Vicente de Duio, Santa María de Fisterra, San Martiño de Duio y San Juan de Sardiñeiro. El clima es oceánico y el relieve accidentado y drenado por una red de riachuelos. Tras el nacimiento del municipalismo, en 1812, el territorio de Fisterra se consolida. La villa se desarrolla en torno al puerto. La hostelería alimentada por el turismo es una fuente de recursos en auge. El impacto de la emigración en Fisterra ha sido tradicionalmente absorbido por la autosuficiencia económica que le ha dado el mar. La actividad pesquera emplea a la mitad de la fuerza laboral. La actividad agrícola está orientada tan solo al autoconsumo: maiz, patatas y hortalizas forman la base alimentaria de la zona, junto con el cerdo y los pescados de bajura. Supuestamente Fisterra fue habitada en la antigüedad por los Nerios. En el Monte del Cabo de Fisterra, donde se encuentran numerosos restos arqueológicos, dispusieron un altar para adorar al sol, en el mismo lugar desde el que, según la leyenda, lo contempló Décimo Junio Bruto con miedo de cometer un sacrilegio. Como en tantas otras ocasiones, la Iglesia cristianizó el lugar construyendo una ermita, donde los peregrinos veneraban las reliquias de San Guillermo. Lonja turística Tourist Market 45 Monte San Guillermo Collection of Archaeological Remains, declared a Site of Cultural Interest in 1985. Limited remains from the San Guillermo Hermitage are preserved. This saint Christianised pagan fertility rituals. A Nosa Señora do Bo Suceso Hermitage (18th cent.), has a rectangular nave and a two- and four-pitched roof. The door of the façade is crowned by a pediment into which a coat of arms is set. The bell tower is triangular. The interior of the chapel houses altarpieces. Santa María das Areas Santa María das Areas HERITAGE Fisterra Santa María das Areas Church (12th cent.), is situated on the side of the Monte San Guillermo and is the product of several different architectural remodelling projects; it features Romanesque, Gothic and Baroque styles. Of similar design is the Hermitage of Santo Cristo da Barba Dourada. This image of Christ is a Gothic carving from the 14th century staged during Easter. The Hermitages of Santa Lucía, Carmen and Purísima are notable, as are the image of the Virgen de Nosa Señora das Areas and several images of the apostle James. A figure lying in a sepulchre appears to represent Inés de Castro. The north wall door is open every Holy Year. A Gothic stone cross (15th cent.) is featured on the outside and represents the Virgin Mary with Child and Christ on the Cross. Fisterra Lighthouse. This is the second most visited site in Galicia, after the Cathedral of Santiago de Compostela. It dates from 1853 and stands 145 metres above sea level. With a visit to the lighthouse we can access the centre for cultural tourist information and promotion of Costa da Morte resources. acquainted with the species caught on coastal boats, and later enjoy the fish in the town’s restaurants. The interior features an exhibition dedicated to fishing. Cape of Fisterra: The European Union, on the 50th anniversary of the Treaty of Rome, included this enclave on the European Heritage List for its role in the history and formation of the European identity, in recognition of its extraordinary landscape views and centuries-long historical importance, representing the end of the known world and the gateway to the Sea of Darkness. PATRIMONIO Conjunto Arqueológico del Monte San Guillermo, declarado BIC en 1985. Se conservan restos escasos de la ermita de San Guillermo, que cristianizó rituales paganos en favor de la fertilidad. Capilla de A Nosa Señora do Bo Suceso (s. XVIII), es de nave rectangular y cubierta a dos y cuatro aguas. La puerta de la fachada está coronada por un frontón quebrado por un escudo. La torrecampanario es de cuerpo triangular. En su interior guarda retablos. Faro de Fisterra Fisterra Lighthouse Castillo de San Carlos: fuerte amurallado construído durante el Cementerio del Fin de la Tierra Cemetery of the End of the World Tourist Market: Visitors can witness the fish auction and become 47 Fisterra Iglesia de Santa María das Areas (S. XII), situada en la falda del Monte San Guillermo. Fruto de diversas reformas arquitectónicas, en ella se encuentran muestras de los estilos románico, gótico y barroco. Perteneciente a este estilo encontramos la capilla del Santo Cristo da Barba Dourada, una talla gótica del siglo XIV objeto de culto escenificado durante la Pascua. Las capillas de Santa Lucía, la del Carmen y la de la Purísima son destacables, como también la imagen de la Virgen de Nosa Señora das Areas y varias del Apostol Santiago. Una figura yacente en sepulcro parece representar a Doña Inés de Castro. La puerta del muro norte es abierta todos los años santos. En el exterior es admirable un crucero gótico (S. XV) representando a la Virgen con el Niño y a Cristo en la Cruz. San Carlos Castle: Walled fort erected during the reign of Charles III to defend Fisterra. It currently houses the Fishing Museum, with an extensive display of vessels and tackle used throughout history, as well as a complete description of the most significant shipwrecks in the area. Cemetery of the End of the World, work of César Portela. It is comprised of a collection of large cube-shaped tombs positioned on the mountainside as if they were natural granite formations. Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte reinado de Carlos III para la defensa de Fisterra. Actualmente alberga el Museo de la pesca, con una amplia muestra de las embarcaciones y aparejos utilizados a lo largo de la historia, así como una reseña completa de los más importantes naufragios ocurridos en la zona. Faro de Fisterra. Es el lugar más visitado de Galicia después de la Catedral de Santiago de Compostela. Data de 1853 y se levanta 145 metros sobre el nivel del mar. Además con la visita al faro podremos acceder al centro de información turístico cultural y de promoción de recursos da Costa da Morte. Cementerio del Fin de la Tierra, obra de César Portela. Está formado por un conjunto de grandes cajones cúbicos dispuestos en la ladera del monte cual si fuesen formas graníticas naturales. Lonja turística: los visitantes pueden presenciar la subasta del pescado y conocer las especies capturadas por los barcos de bajura que luego podrán degustar en los restaurantes de la villa. En el interior hay una exposición sobre la pesca. Restos de la Ermita de San Guillermo Remains of the San Guillermo Hermitage Castillo de San Carlos San Carlos Castle > Cabo de Fisterra: La Unión Europea, coincidiendo con el 50 aniversario del Tratado de Roma, incluyó este enclave en la “Lista de Patrimonio Europeo” por el papel desempeñado en la historia y la construcción de la identidad europea. Es el reconocimiento a sus valores paisajísticos extraordinarios y a su condición histórica, durante siglos, de representar el fin del mundo conocido y la puerta de entrada al Mar de las Tinieblas. Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Fisterra Playa Langosteira Langosteira Beach El mar es omnipresente en Fisterra. Dibuja el contorno de la península, recorta en afilados acantilados la línea de la costa, tamiza los arenales de O Sardiñeiro, Langosteira, y, ya sin oposición alguna, las de Mar de Fora y O Rostro. La puesta del sol desde el cabo ha atraído a millones de peregrinos y turistas. Las vistas son espectaculares también desde las colinas del interior: Monte Pión y, sobre todo, Monte Buxán. En el camino encontraremos aldeas de corte medieval, cruceros y vestigios de la cultura castreña. View from the San Guillermo Mount LANDSCAPE / ROUTES Fisterra The ubiquitous sea in Fisterra outlines the contour of the peninsula, cuts the coastline into sharp cliffs, sifts the sandy areas of O Sardiñeiro, Langosteira, and, with no resistance, the sandy areas of the Mar de Fora and O Rostro. Sunsets from the cape have attracted millions of pilgrims and tourists. The views are also spectacular from the inland hills: Monte Pión and, especially, Monte Buxán. Along the way we find medieval-layout villages, stone crosses and remains of Castro culture. ROUTE: Fisterra – San Martiño de Abaixo – San Martiño de Arriba – Monte Pión (214 metres) – Ermedesuxo de Arriba Village – Castro de Duio, where legend places the ARA SOLIS and the city of the Nerios known as Dugium – San Vicenzo Church) – O Vilar Village – A Arnela Beach, with its fine, white sand, is tucked away between cliffs – Denle – Castromiñán – O Rostro Beach, with fine sand and large dunes where one can seek shelter on the windiest days. This virgin beach is reminiscent of the time when nature was not yet spoiled by man. The beach’s cold, rushing waters invigorate the body at the end of the journey. CELEBRATIONS / GASTRONOMY O Santo Cristo de Fisterra, declared an event of tourist interest. The Passion of Christ is dramatised on Holy Thursday and Good Friday around the Santa María das Areas Church. The festivities culminate on Easter Sunday. Santa María das Areas y Virgen del Carmen, Fisterra, 8-10 September. Seamen display their patroness in a procession. > The Razor Shell Festival, Fisterra, first weekend in August. Fisterra Carnival. Features the celebrating of The Entierro de la Sardina (Burial of the Sardine) and Quema del Pulpo (Burning of the Octopus). FIESTAS / GASTRONOMÍA “Na fin do Camiño” Folk Festival, in Anchoa, the third Saturday in August. Fiesta de O Santo Cristo de Fisterra, declarada de interés A superb network of restaurants satisfies the most demanding palates, with seafood offerings including goose barnacles, crabs, edible crabs, swimcrabs, razor shells, cape lobster, octopus, shrimp, crayfish, prawns, clams, cockles, mussels, winkles, lobster, spiny lobster, sea scallops and bay scallops. turístico. El Jueves y Viernes de Pascua se escenifica la Pasión de Cristo en el entorno de la iglesia de Santa María das Areas. Los actos culminan el Domingo de Resurrección. Some highly prized fish include hake, sea bass, monkfish, conger eel, turbot, sole, swordfish and dogfish. Fiesta de Santa María das Areas y Virgen del Carmen, The Razor Shell Festival is held the first weekend in August and allows for samplings of this bivalve in different forms: grilled, in a maize pie, in an omelette or seafood cocktail, raw with a few drops of lemon, steamed, in marinara sauce, hot sauce or flambéed. RECIPE: Grilled Razor Shells While the razor shells are slowly cooking on the grill, prepare a sauce with oil, white wine, parsley, garlic and breadcrumbs or flour, making sure the sauce binds well. Once the razor shells open, remove from the heat and pour the sauce on top. Fisterra, 8,9 y 10 de septiembre. Los marineros sacan a su patrona en procesión. Playa Mar de Fora Mar de Fora Beach Vistas desde el Monte San Guillermo RUTA: Fisterra – San Martiño de Abaixo – San Martiño de arriba – Monte Pión (214 m) – Aldea de Ermedesuxo de arriba – Castro de Duio, en donde la leyenda sitúa el ARA SOLIS y la ciudad neria de Dugium – Iglesia de San Vicenzo – Aldea de O Vilar – Playa de A Arnela, de arena fina y blanca, escondida entre acantilados – Denle – Castromiñán – Playa de O Rostro, de arena fina y grandes dunas tras las que abrigarse en los días más ventosos. Su estado virginal nos traslada a épocas en que el hombre no había actuado sobre la naturaleza. Sus aguas salvajes y frías tonifican el cuerpo al final del camino. > Fiesta del Longueirón, Fisterra, 1er fin de semana de agosto. Carnaval de Fisterra. Destaca la celebración de El Entierro de la Sardina y la Quema del Pulpo. Fiesta Folk “na fin do Camiño”, en Anchoa, el tercer sábado de agosto. Una buena red de restaurantes satisfacen los paladares más exigentes con oferta marisquera: percebe, centolla, buey, nécora, navaja, longueirón, santiaguiño, pulpo, camarón, cigala, langostino, almeja, berberecho, mejillón, bígaro, lubricante, langosta, vieira, zamburiña... Entre los pescados, son muy apreciados la merluza, lubina, rape, congrio, rodaballo, lenguado, pez espada, cazón... El primer fin de semana de agosto se celebra la fiesta del Longueirón, en la que se degusta este bivalvo en las más diversas presentaciones: a la plancha, en empanada de maíz, en tortilla o en salpicón, al natural con unas gotas de limón, al vapor, en salsa marinera, en salsa picante, flambeadas... PLATO: Longueirón a la plancha Mientras el longueirón se va haciendo lentamente sobre la plancha, se prepara una salsa bien ligada con aceite, vino blanco, perejil, ajo y pan rallado o harina. Una vez abiertos los longueirones, se retiran del fuego y se les vierte por encima la mezcla. 49 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Playa de Traba Traba Beach Laxe INTRODUCCIÓN / HISTORIA Laxe El territorio de Laxe alterna montes graníticos, como Os Penedos de Traba, y valles que se corresponden con fosas tectónicas, tales como las depresiones de Serantes y la de Traba, que se prolonga hasta el mar, culminando en una arenal conformado por una laguna rodeada de marisma y un conjunto dunar. INTRODUCTION / HISTORY Laxe > The Laxe area varies from granite hills, such as Os Penedos de Traba, to valleys formed by fault troughs, such as the basins of Serantes and Traba, which extend down into the sea, ending in a sandy area made up of a lagoon surrounded by marshland and a dune complex. The place name “Laxe” is an allusion to this type of rock or large rock, laminated into enormous, thin, flat stones that abound on the tops of the hills in these latitudes. Numerous brooks drain a land supplying its 3,500 inhabitants, scattered over an area of 34.1 km.2, made up of six parishes bordering on the West and North sides with the Atlantic, on the East with the municipal districts of Cabana and Zas, and on the South with Vimianzo. With such a contact with the sea, it is logical for Laxe to have a considerable source of income from fishing. While construction in the capital and along the coastline is important thanks to the tourist boom arising from the quality of its beaches, the area has some excellent cuisine. Numerous megalithic and prehistoric remains point to the fact that Laxe has records of human settlements harking back to the Neolithic Period and throughout History. Stretches of the per loca maritima road are preserved from the days of Roman domination. In the Middle Ages, Laxe was exceptionally strong. In Soesto, King Alfonso IX of León, who also wisely ruled over Galicia, would enjoy his days of rest, granting privileges to villages and defending the borders, with the support of freemen, without giving in to the excessive demands for privileges coming from the nobility. The Moscoso family wielded power and controlled the Administration of the village and surrounding area from the 15th century, spending long periods in the manor known as O Arco, perfectly preserved to this day. In the Modern Era, Laxe enjoyed a period of progress due to the importance of its fishing port. Local administration and defence continued to be exercised, under the Old System, in Vimianzo, by the Counts of Altamira until, with the appearance of the municipal district system, it became a Town Council (1835). During the first half of the 20th century, the population grew, helped by china clay mining. But from 1960 onwards, emigration left a moderately negative scar which, in modern day Laxe, has been curbed thanks to the tourist boom, to the improvement of communications and to reinforcing the basic services. El topónimo “Laxe” alude precisamente a ese tipo de penedos o grandes rocas que se laminan en enormes y delgadas piedras planas abundantes en lo alto de las colinas de estas latitudes. > Numerosos restos megalíticos y castreños denotan que Laxe registra asentamientos humanos desde el Neolítico y a lo largo de la Historia. De la dominación romana se conservan tramos de la vía Per loca maritima. En la Edad Media la pujanza de Laxe era notable. En Soesto pasaba jornadas de descanso el Rey Alfonso IX de León, que también gobernó sabiamente en Galicia, otorgando fueros a villas y defendiendo las fronteras con el apoyo de hombres libres y sin ceder al ansia excesiva de privilegios por parte de los nobles. Los Moscoso ejercieron el poder y la Administración de la villa y su entorno a partir del s. XV, pasando largas temporadas en A casa do Arco, hoy perfectamente conservada. En la Edad Moderna Laxe conoce una etapa de progreso debido a la pujanza de su puerto pesquero. Su administración y defensa sigue siendo ejercida en el Antiguo Régimen desde Vimianzo, por los condes de Altamira, hasta que, con la entrada del municipalismo, se convierte en Ayuntamiento (1835). Durante la primera mitad del s. XX su población creció, apoyada en la explotación de minas de caolín. Pero a partir de 1960 la emigración arrastró un saldo negativo moderado que, en la actualidad, se ha detenido gracias al auge del turismo, a la mejora de las comunicaciones y a la potenciación de los servicios básicos. Numerosos riachuelos drenan una tierra que autoabastece a sus 3.500 habitantes, distribuídos en una extensión de 34,1 km2 formado por seis parroquias, que limitan al oeste y norte con el Atlántico, al este con los municipios de Cabana y Zas y al sur con Vimianzo. Con tamaño contacto con el mar, es lógico que Laxe tenga en la pesca una fuente de ingresos capital. La riqueza de los pastos alimenta una ganadería intensiva. Algún aserradero y pequeños talleres de corte y confección son expresión de un desarrollo industrial escaso. Sí es importante la actividad constructiva en la capital y en el litoral, debido al tirón turístico que han propiciado la calidad de las playas y la importante oferta gastronómica de la zona. Plaza de Ramón Juega Ramón Juega Square 51 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PATRIMONIO HERITAGE Laxe Laxe Dating back to the megalithic era, the Fornela dos Mouros dolmen (2,500 – 2,000 B.C), located in Aprazadoiro in the parish of San Simón de Nande. From prehistoric times, there are a few testimonies such as the Lourido preRoman settlement in Serantes. De la época megalítica sobresale el dolmen de “Fornela dos Mouros” (2.500 - 2.000 a.c), situado en el lugar de Aprazadoiro en la parroquia de San Simón de Nande. De la época castreña quedan escasos testimonios como el Castro de Lourido en Serantes. Civil Architecture: Arquitectura civil O Arco Manor (15th cent.), in Laxe. This was the residence of the Moscoso family. In gothic style with a pointed arch, the ground floor is trapezoidal, in three elevations with a gable roof. Built in granite, on the south front it has a balcony supported on four brackets. The entrance door on the main front has two chimneys on either side. Under the arch are two coats of arms: one, of Galicia, representing a chalice and a host. The other arch displays the coat of arms of the Moscoso and of the Castro families, which also appear in coats of arms in the Castle of Vimianzo. Religious Architecture: Church of Santa María de Serantes (12th cent.), with one nave and a rectangular apse. It preserves a Roman altar consecrated to the Celtic god, Cosus. Church of St. James, in Traba (13th cent.), with Romanesque walls, vaulting and apse. A Latin cross shaped ground floor, the main chapel is covered by a barrel vault and rococo-baroque wooden altarpiece with the image of the patron saint. Church of Santa María de la Atalaya, in Laxe (15th cent.). Used as a watchtower to guard against pirates entering the port. With a rectangular nave, a chancel (13th cent.) and belltower. Ascribed to the maritime Gothic style, it has a medieval frieze depicting five scenes from the resurrection of Christ. Casa do Arco O Arco Manor Noble houses of Carrabete and O Pombal, in Serantes; of O Pombal, Tras do Río and A Cabanela in the parish of Traba. In Mórdomo, a house with a coat of arms survives, remains of what were, in its day, the Towers of Mórdomo. Church of Santa María de la Atalaya Aplazadoiro country manor, in Nande. The stonework walls that are part of the Casa de Fruitoso survive in this manor, besides a chapel with coats of arms of various families of the nobility. Santa Mª de la Atalaya Leis country manor, in Soesto, built on the foundations of a palatial residence where, centuries earlier, King Alfonso IX had lodged with his second wife, Berenguela. With splendid gardens, a dovecot and the Siesto brook. Reform works in the 19th and 20th centuries stand out from the final overall layout. A U-shaped ground floor with two elevations and tower and three on the south side. Built in granite, it has three chimneys. The coat of arms contains the emblem of the Posse and Leis families: a pine tree and five spears. A granite construction. The roof is split-tiled, except in the tower on the south side, which is gabled. Casa do Arco (s. XV), en Laxe. Fue residencia de los Moscoso. De estilo gótico y arco ojival, su planta es trapezoidal, con tres alturas y cubierta a cuatro aguas. Está construida en granito y dispone en la fachada sur de un balcón apoyado en cuatro canzorros. En la fachada principal la puerta de entrada aparece flanqueada por dos chimeneas. Bajo el arco, dos escudos: uno, el de Galicia, representa un cáliz y una hostia. El otro dibuja las armas de los Moscoso y de los Castro, que también figuran en escudos del Castllo de Vimianzo. Ermita de Santa Rosa Hermitage of Santa Rosa Iglesia de Santiago Church of St. James Pazo de Leis, en Soesto, levantado sobre la base de la residencia palaciega donde siglos antes se habían alojado el rey Alfonso IX y su segunda esposa, Berenguela. Dispone de jardines formidables, palomar y riachuelo de Soesto. Las reformas de los siglos XIX y XX sobresalen en el conjunto definitivo. Presenta planta en forma de U, de dos alturas y torre en el ala sur, de tres. Construido en granito, está dotado de tres chimeneas. El escudo contiene el emblema de los Posse y de los Leis: un pino y cinco lanzas. La construcción es de granito. La cubierta, a dos aguas, excepto en la torre del sur, a cuatro. > Casas hidalgas de Carrabete y O Piñeiro, en Serantes; de O Pombal, Tras do Río y A Cabanela en la parroquia de Traba. En Mórdomo, sobrevive una casa blasonada, restos de lo que en su día fueron las Torres de Mórdomo. Pazo de Aprazadoiro, en Nande. De este pazo sobreviven las paredes de cantería integradas en la Casa de Fruitoso y una capilla con emblemas de varias familias hidalgas. Iglesia de Santa María de Serantes (s. XII), de una nave y un ábside rectangular. Conserva un altar romano consagrado al dios celta Cosus. Arquitectura religiosa Iglesia de Santiago, en Traba (s. XIII), de muros, bóveda y ábside románicos. La planta es de cruz latina, con la capilla mayor cubierta por una bóveda de cañón y retablo de madera barroco-rococó con la imagen del patrón. Iglesia de Santa María de la Atalaya, en Laxe (s. XV). Cumplió funciones de vigilancia contra la entrada de piratas en el puerto. Consta de nave rectangular, capilla mayor (s. XIII) y torre campanario. Su estilo se adscribe al gótico marinero y posee un friso medieval que contempla cinco escenas de la resurrección de Cristo. Pazo de Leis Leis country manor 53 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Laxe En 1953, la viajera británica Nina Epton recogía impresiones sobre Galicia y sus gentes: “...Galicia es un país de exiliados, como los demás pueblos celtas. En su país, los celtas escriben poesía..., fuera de su país, hacen fortunas...; pero siempre vuelven...; para ellos el amor de su tierra y de su idioma es un sentimiento tan hondo, tan fuerte, que los demás nunca podrán comprenderlo. Para eso, hay que ser un poco celta. Por esto mismo, todos los celtas son nacionalistas. Lo serán hasta el fin del mundo, hasta que desaparezcan sus rocas graníticas, sus nieblas y sus brezos, sus gaitas y sus poesías...” Faro de Laxe Laxe Lighthouse El paisaje de Laxe, con sus contrastes entre las montañas graníticas, los verdes y suaves valles, la costa escarpada y las playas, es un atractivo turístico impagable, apreciable desde múltiples miradores. Playa de Laxe Laxe Beach LANDSCAPE / ROUTES Laxe In 1953, the British traveller, Nina Epton, recorded her impressions of Galicia and its people: ““ … Galicia is a country of exiles, like the other Celtic countries. In their own country, the Celts write poetry … away from their country, they build fortunes … but they always return … for them, the love of their homeland and of their language is such a deep, strong feeling that others can never understand it. For this reason, you have to be a little Celtic. For that very same reason, all the Celts are nationalistic. They will be till the end of the world, until their granite rocks, their mists and their heather, their bagpipes and their poetry all vanish …”. The landscape of Laxe, with its contrasts between granite rocks, the green, gently sloping valleys, the sheer coast and the beaches, is a tourist attraction second to none, that can be seen from countless viewpoints. ROUTE: Beaches and Hill Laxe beach, with its fine grained sand and relatively calm waters, has been awarded the Blue Flag and, lying in the centre of the town, has all the facilities. Soesto beach, open to the sea, is a surfer’s paradise. Traba beach, open to the sea, has a dune complex separating it from the lagoon, which is environmentally important as it gives shelter to many birds, such as the grey heron on its long migrations. Penedos de Traba lie close to the beach, characterized by immense rocks eroded by the wind whose imposing presence has inspired time-honoured legends. Some researchers set the Romans’ Aras Sextianas at this point. The Atlantic in all its infinity can be viewed from the peak. RUTA: Playas y montaña CELEBRATIONS / GASTRONOMY > Celebrations in Laxe are an echo of the tremendous devotion of the locals for Our Lady and for San Roque – Hermes in the pre-Christian tradition – which is logical when taking into account the local people’s dependence on the sea. . Virgen de la Milagrosa, 14th August, in Laxe. . Celebrations of Sta. María de la Atalaya, 15th August, in Laxe . Celebrations of San Roque, 16th August. . Celebrations of Virgen del Carmen, 17th August. During the maritime procession on 17th, a dozen fishermen act out a shipwreck. One of them drowns and is carried on the shoulders of his companions to Our Lady. She works a miracle and brings him back to life, to the rejoicing of the thousands attending. In this way, they pay tribute to all the loved ones who have lost their lives fishing on the sea. Celebrations of Santa Rosa, 30th August. . Celebrations of Virgen de los Milagros, in Traba, on the last Sunday in August. . Celebration of The Peñón. Held in the Soesto marsh, on the Monday following Whit Sunday. Out of the variety of seafood brought in, sardines are a vital element in Laxe cuisine, since time immemorial. RECIPE 1: Oven baked sardines with potatoes Ingredients for 4 servings: 2 dozen sardines, thick grained salt, 6 potatoes, bay leaf. Preparation: Salt the sardines freshly caught on the same day, with abundant thick grained salt, for one or two hours, before roasting in the oven on a solid plate over hot cinders or a not very high flame. At the same time, boil the potatoes leaving the skin on, cut into two, with salt and a bay leaf. When almost ready, drain and finish cooking them over the hot cinders in a suitable container. La playa de Laxe, de arena fina y aguas relativamente tranquilas, está galardonada con la bandera azul y, situada en el centro de la villa, cuenta con todos los servicios. La playa de Soesto, abierta al mar, es un paraíso para los surfistas. La playa de Traba, abierta al mar, tiene un complejo dunar que la separa de la laguna de un gran valor ecológico, pues da abrigo a muchas aves, como la garza real, en sus largas migraciones. Cerca de la playa están los Penedos de Traba, que se caracterizan por inmensas rocas erosionadas por el viento que con su imponente presencia han inspirado leyendas ancestrales. Algunos estudiosos ubican en este punto las Aras Sextianas de los romanos. Desde la cumbre se divisa el Atlántico en su infinidad. Laguna de Traba Traba Lagoon > procesión marítima del día 17, una docena de marineros representan un naufragio. Uno de ellos muere ahogado y es llevado a hombros por sus compañeros a la Virgen, que obra el milagro y lo devuelve a la vida, entre muestras alborozadas de los miles de asistentes, que de esta manera homenajean a todos los seres queridos que perdieron la vida faenando en el mar. . Fiestas de Santa Rosa, el 30 de agosto. . Fiestas de la Virgen de los Milagros, en Traba, el último domingo de agosto. . Fiesta del Peñón. Se celebra en la braña de Soesto el lunes posterior al domingo de Pascua de Pentecostés. De la gran variedad de frutos obtenidos del mar, las sardinas son un elemento presente en la cocina de Laxe desde tiempos remotos. FIESTAS / GASTRONOMÍA RECETA: Sardinas asadas con cachelos Las fiestas de Laxe reflejan la enorme devoción de sus gentes por la Virgen y por San Roque (Hermes en la tradición precristiana), lo cual es lógico teniendo en cuenta la dependencia del mar de los lugareños. Ingredientes para cuatro personas: 2 docenas de sardinas, sal gruesa, 6 patatas, laurel . Virgen de la Milagrosa, el 14 de agosto, en Laxe. . Fiestas de Sta. María de la Atalaya, el 15 de agosto, en Laxe . Fiestas de San Roque, el 16 de agosto. . Fiestas de la Virgen del Carmen, el 17 de agosto. Durante la Preparación: Se salan las sardinas, pescadas en el día, con abundante sal gruesa una o dos horas antes de asarlas en una plancha maciza dispuesta sobre las brasas o un fuego no muy vivo. Al mismo tiempo, se cuecen las patatas sin pelar, cortadas en dos, con sal y una hoja de laurel. Cuando están casi cocidas, se escurre el agua y se terminan de hacer al calor de las brasas en un recipiente adecuado. 55 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Cascada de Noveira Noveira Waterfall Mazaricos > INTRODUCCIÓN / HISTORIA Mazaricos INTRODUCTION / HISTORY Mazaricos > The enormous area covered by the municipal district of Mazaricos of 192 km2, has a population of 5,769 inhabitants spread out over twelve parishes. Bordering on the north side with Vimianzo and Zas, on the East with the districts of Santa Comba, Negreira and Outes, on the South with Outes, Carnota and Muros, and on the West side with Dumbría. The area comprises a peneplain scored with numerous rivers, closed on the West side by a high granite based high point extending to the South to Pindo Hill, in Dumbría, this supposedly being the final stretch of the great Galician Chain before it meets the sea. Although it lies at less than 15 km. from the coast, as the crow flies, due to its height and for being partially sheltered from the ocean winds, the climate of Mazaricos is, despite being mild, colder than the climactic conditions in neighbouring districts, with more brusque thermal contrasts, in a very rainy weather system. Remains point to it having been inhabited since Prehistoric times, such as the dolmen mina de Parxubeira, in Corveira, in the parish of Eirón. Under the Old System it used to belong to the jurisdictions of Muros and Sierra de Outes, in the province of Santiago, until it became a municipal district in 1836. During the first half of the 20th century, following the peasants’ recovery of lands by means of privileges, the number of inhabitants increased considerably. But war and smallholding farming forced many to emigrate, which led to a notable ageing of a population primarily working in the agricultural and livestock sector. The economy centred on large scale crop farming arising from the land consolidation scheme and, more especially, from highly productive and technically orientated dairy cow farming. Forestry exploitation complemented these activities, which accounted for almost half of the jobs. Construction and its auxiliary industries have been on the increase, taking up to a fourth of the work force. Services, on the other hand, are on a small scale, a shortage which the locals make up for by travelling to Santa Comba or Negreira. The municipal district of Mazaricos is committed to protecting its natural environment, a treasure to ensure the project for the future in which all the locals are involved on a daily basis. The local institutions have secured the environmentalist authorities’ intermediation in applying practical measures so that progress and caring for thenatural resources are compatible, while respecting and encouraging the delicate balance of the ecosystems and biodiversity in this beautiful area. El municipio de Mazaricos acoge, en su enorme superficie de 192 km2, una población de 5.769 habitantes dispersa en doce parroquias. Limita al norte con Vimianzo y Zas, al este con los de Santa Comba, Negreira y Outes, al sur con Outes, Carnota y Muros y al oeste con Dumbría. Su superficie está constituida por una penillanura surcada por numerosos ríos y cerrada a occidente por una gran elevación granítica que se prolonga hacia el sur hasta el monte Pindo, en Dumbría, en lo que supone el tramo final de la gran Dorsal Gallega antes de encontrarse con el mar. Pero la guerra y el minifundismo arrastraron a muchos a la emigración, lo que acarreó el notable envejecimiento de una población ocupada primordialmente en el sector agropecuario. La economía gira alrededor del cultivo de grandes áreas, fruto de la concentración parcelaria y, sobre todo, de la ganadería vacuna lechera, muy productiva y tecnificada. La explotación forestal complementa estas actividades que absorben casi la mitad de los puestos de trabajo. La construcción y sus industrias auxiliares ha ido en aumento hasta acaparar una cuarta parte de la fuerza laboral. Los servicios, por el contrario, están poco dimensionados, carencia que los lugareños suplen desplazándose a Santa Comba o Negreira. El municipio de Mazaricos está comprometido con la defensa de su medio natural, un tesoro que asegura el proyecto de futuro que entre todos los vecinos construyen día a día. Las instituciones locales han recabado la intermediación de las autoridades medioambientales en la aplicación de medidas prácticas para que progreso y cuidado de los recursos naturales sean compatibles, y el delicado equilibrio de los ecosistemas, la biodiversidad, se respeten y fomenten en estas hermosas tierras. Aunque su distancia de la costa no sobrepasa los 15 km en línea recta debido a su situación elevada y parcialmente protegida de los vientos oceánicos, el clima de Mazaricos es, aunque de un carácter suave, más frío que el de los municipios vecinos y los contrastes térmicos más pronunciados, dentro de un régimen de lluvias muy alto. Existen vestigios de estar habitado desde la Prehistoria, como el dolmen de mina de Parxubeira, en la localidad de Corveira, parroquia de Eirón. En el Antiguo Régimen perteneció a las jurisdicciones de Muros y Sierra de Outes, dentro de la provincia de Santiago, hasta su constitución como municipio a partir de 1836. Durante la primera mitad del siglo XX, tras la recuperación por parte del campesinado de sus tierras mediante foros, Mazaricos registró un fuerte incremento de habitantes. Embalse de Santa Uxía Santa Uxía Reservoir 57 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PATRIMONIO HERITAGE Mazaricos Mazaricos NEOLITHIC ERA PERÍODO NEOLÍTICO Dolmen of Mina de Parxubeira, in Corveira, parish of Eirón. This megalithic monument (3rd millennium B.C.) is part of a necropolis with four burial mounds. Comprising a polygonal shaped chamber and a short corridor. In the subsoil, various pieces of bell-shaped ceramics, silex lamina, an arrow tip, an adze and a carving gouge. Dolmen de Mina de Parxubeira, en la localidad de Corveira, parroquia de Eirón. El monumento megalítico (III milenio a. C.) forma parte de una necrópolis de cuatro túmulos. Consta de una cámara poligonal y corredor corto. En el subsuelo fueron halladas diversas piezas de cerámica campaniforme, láminas de sílex, una punta de flecha, una azuela y una gubia. Barrows of Eirón. Mámoas de Eirón. Parish Church of San Xulián de Beba. Built in the 12th cent., it has subsequently been refurbished, preserving a Latin cross ground floor, split-tiled roof, walls and masonry work front. The belfry is crowned by a pediment and capitals ornamented with plant motifs, supporting the half circle arch over the main window, are the most differentiating features of this church. PATRIMONIO RELIGIOSO Chapel of A Virxe do Monte, in Coiro (1615). A rectangular shaped nave, with granite walls and a split-tiled and half-hip roof. It has a six column stone portico and door with a arch finish. The vestry is next to the presbytery. The belfry is ornamented with pinnacles. Inside and around it “The Pilgrimage” is held to honour Our Lady. Parish Church of Santa Mariña de Maroñas. Built towards the end of the 12th century, reformed in the 18th century, it has a rectangular shaped nave, with granite walls and a split-tiled roof. The image of Santa Marina, standing in relief on the tympanum, presides the front. The cornice is supported by cantilevers. The belfry with two stairways framed into half circle arches ends in a curved pediment. Altarpieces are found inside. From the 16th century, with reform works in the 17th and 18th century, is the Parish Church of San Cosme de Antes; the Parish Church of San Salvador de Colúns dates back to the 18th century; the Church of Santiago de Arcos, standing on an old prehistoric Celtic settlement, dates from the 19th century. The heritage is complete with a large number of stone crosses, raised both in the church atriums and along the byways. Of particular note are the stone crosse of Arcos, Colúns and O Cirolán. Capilla de A Virxen do Monte Chapel of A Virxen do Monte Church of Santa María de Coiro. Dating from the baroque period. Granite walls, a gable roof and an image of Our Lady on the front. The bell tower is in three clearly differentiated bodies. Inside it house two processional crosses, one in silver and the other in gold, work of craftsmen from Santiago de Compostela. Santa Mª de Coiro Santa Mª de Coiro RELIGIOUS HERITAGE Iglesia parroquial de San Xulián de Beba. Construida en el s. XII es reformada con posterioridad. Conserva planta de cruz latina, cubierta a dos aguas, muros y fachada de cantería. La espadaña coronada por un frontón y los capiteles, decorados con motivos vegetales soportando el arco de medio punto de la ventana principal, son las características más diferenciales del templo. Iglesia de Santa María de Coiro. Data del barroco. Los muros son de granito, la cubierta a cuatro aguas, y en la fachada, la imagen de la Virgen. La torre-campanario es de tres cuerpos bien diferenciados. En el interior guarda dos cruces procesionales, una de plata y la otra de oro, obra de artesanos compostelanos. Santiago de Arcos Santiago de Arcos > Del siglo XVI con reformas en el XVII y XVIII es la Iglesia Parroquial de San Cosme de Antes; del siglo XVIII data Ia Iglesia Parroquial de San Salvador de Colúns; la Iglesia de Santiago de Arcos, situada sobre un viejo castro celta, data del XIX. El patrimonio se completa con una gran cantidad de cruceros, levantados tanto en los atrios de las iglesias como en los caminos. Destacan los de Arcos, Colúns y O Cirolán. Capilla de A Virxe do Monte, en Coiro (1615). Su nave es de planta rectangular, con muros de granito y la cubierta a dos y tres aguas. Tiene un pórtico con seis columnas de piedra y puerta rematada en arco. La sacristía está pegada al presbiterio. La espadaña está decorada con pináculos. En ella y su entorno se celebra “A Romaxe”, para honra de la Virgen. Iglesia Parroquial de Santa Mariña de Maroñas. Construída a finales del siglo XII y reformada en el XVIII, su nave es de planta rectangular, los muros son de granito y la cubierta a dos aguas. La imagen de Sta. Marina, situada en relieve sobre el tímpano, preside la fachada. La cornisa es sostenida por canecillos. La espadaña, de dos vanos enmarcados en arcos de medio punto, acaba en frontón curvo. En su interior contiene retablos. San Xulián de Beba San Xulián de Beba Crucero de Cicho Stone cross of Cicho 59 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Mazaricos Inmensos y verdes praderíos, bosques frondosos, montañas repentinas y ríos rumorosos componen la estampa bucólica de Mazaricos. Sobre la enorme penillanura de Mazaricos discurren encajados los cauces del río Xallas y sus afluentes. La Dehesa de Chacín, encajonada en un barranco horadado por el río de Santa Baia, es un ejemplo extraordinario de bosque frondoso y verdes intensos, llenos de matices, alimentados por las rumorosas cataratas de Santa Leocadia y Santa Baia. Mención aparte merece la Devesa de Anllares, la fraga autóctona más occidental de Europa, que flanquea el río Xallas durante dos quilómetros. Devesa de Chacín Chacín Meadow LANDSCAPE / ROUTES Mazaricos > Immense green meadows, leafy woods, sheer mountains and babbling rivers make up the pastoral setting of Mazaricos. Along the enormous Mazaricos peneplain run the Xallas river and its tributaries. . San Fins, in Eirón, on the 1st and 2nd of August. . San Salvador, in Colúns, on the 7th and 8th of August. . San Cosme, in Antes, on the 26th of September. The Chacín Meadow, boxed in a ravine gouged out by the Santa Baia river, is an extraordinary example of a leafy wood with intense shades of green, full of hues of colour, fed by the babbling waterfalls of Santa Leocadia and Santa Baia. Special mention should be given to the Anllares Meadow, the most westerly autochthonous wood in Europe, bordering two kilometres of the Xallas river. Traditional pilgrimage celebrations abound: -“A Virxe do monte”, in Coiro, La Virgen del Carmen, in Mazaricos, “O Anxo da Garda” in Vilar de Coiro, la Romería del Socorro, in San Fins de Eirón, the Virxindón in Quintáns, Romería del Sacramento in Os Vaos and O Rubín de San Cosme in Antes. The “Feira da Picota”, which gave a boost to the village, takes place on the Saturday before the second Sunday in the month and the fourth Saturday of each month. From the As Paxareiras peak the entire Carnota valley can be seen, its 7 km long beach, the Caldebarcos Marshlands, Pindo Hill and, on a clear day, Finisterre Head in silhouette. On the peak of its hills, over a hundred wind generators drive the largest wind park in Europe. ROUTE: A Picota – course of the Beba river – Colúns village – Colúns stone cross – Parish church of San Salvador de Colúns – Anllares Meadow. CELEBRATIONS / GASTRONOMY The most important patron saint celebrations are: . San Juan, in Mazaricos, on the 24th and 25th of June. . San Cristóbal, in Corzón, on the 10th and 11th of July. . Santa Mariña, in Maroñas, on the 18th and 19th of July. . Saint James, in Arcos, on the 25th and 26th of July. A FERVENZA CELEBRATION This is held on an enormous island in the Xallas river where, for the rest of the year, when the water dammed up in the reservoir is high, is left underwater. For three days (early August), roast chicken and beef is eaten, with peppers and criollo spicy sausages as well as octopus. Alongside this, games and musical performances are organized at night. > Desde el Alto das Paxareiras se aprecia todo el valle de Carnota, su playa de 7 km de longitud, las marismas de Caldebarcos, el Monte Pindo y, en días despejados, la silueta del Cabo Fisterra. En lo alto de sus montes más de un centenar de generadores conforman el mayor parque eólico de Europa. Abundan las romerías tradicionales: RUTA: A Picota – Curso del río Beba – Aldea de Colúns - Crucero de Colúns – Iglesia parroquial de San Salvador de Colúns – Devesa de Anllares. La “Feira da Picota”, que impulsó a la villa, tiene lugar el sábado anterior al segundo domingo del mes y el cuarto sábado de cada mes. -“A Virxe do monte”, en Coiro, La Virgen del Carmen, en Mazaricos, “O Anxo da Garda” en Vilar de Coiro, la Romería del Socorro, en San Fins de Eirón, a Virxindón en Quintáns, Romería del Sacramento dos Vaos y O Rubín de San Cosme de Antes. GASTRONOMÍA POPULAR LOCAL GASTRONOMY The pot ball celebration. Held in A Picota, in March. The Pot Ball is made with corn flour blended with barley flour to give it consistency. It can be used for making a filling with spicy sausage or pork fat, and is put into the broth of meat stew to give flavour. The day is rounded off with a horse exhibition. The culture of horse trotting, horses living out in the wild for most of the year, is deeply rooted in Mazaricos. Embalse da Fervenza A Fervenza Reservoir Alto das Paxareiras As Paxareiras peak FIESTAS / GASTRONOMÍA Entre las fiestas patronales tienen renombre: . San Juan, en Mazaricos, 24 y 25 de junio . San Cristóbal, en Corzón, 10 y 11 de julio. . Santa Mariña, en Maroñas, 18 y 19 de julio. . Santiago, en Arcos, 25 y 26 de julio. . San Fins, en Eirón, 1 y 2 de agosto. . San Salvador, en Colúns, 7 y 8 de agosto. . San Cosme, en Antes, 26 de septiembre. A festa do bolo do pote. Se celebra en A Picota en el mes de marzo. O “Bolo do Pote” está elaborado con harina de maiz mezclada con harina de centeno para proporcionarle consistencia. Se puede rellenar con chorizo o tocino y se introduce en el caldo del cocido para que coja su sabor. Se completa la jornada festiva con una exhibición ecuestre. La cultura del caballo de andadura, de vida salvaje la mayor parte del año, está muy enraizada en Mazaricos. A FESTA DA FERVENZA Se celebra en una enorme isla situada en el río Xallas y que el resto del año, con el aumento del agua embalsada, permanece bajo las aguas. Durante tres días (principios del mes de agosto) se degusta carne de pollo y ternera a la brasa, con pimientos y chorizos criollos, además de pulpo. Paralelamente se organizan actividades lúdicas y actuaciones musicales nocturnas. 61 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte < San Xiao de Moraime San Xiao Moraime Muxía > El puerto se ve así libre de cargas y gana en pujanza; aunque es destruido por los franceses en la Guerra de la Independencia, se recupera en las décadas siguientes, dando a la villa de Muxía el liderazgo comercial en una amplia comarca y carácter, también exportador de las riquezas, que extrae del mar una nutrida flota de pequeñas embarcaciones que faenan con artes tradicionales. INTRODUCCIÓN / HISTORIA Muxía INTRODUCTION / HISTORY Muxía > Administration of the Muxía area is highly scattered, where fourteen parishes are spread out over 121 km. totalling 6,000 inhabitants, mostly at some distance from each other. The local capital has a population of 1,800. The municipal district borders on the north side with the Ria of Muxía-Camariñas, on the east with Vimianzo and Dumbría, on the south with Cee and on the west with the Atlantic Ocean. The area covers a large tectonic slip occurring in the Xallas tableland before it meets the sea. On this slip, a contrast can be observed between the coastal plain, facing the ria, the granite mountains, the cliffs and the wild open beaches with fine grained sand. During the period in the Middle Ages, the monastery of San Xiao de Moraime had a religious influence throughout the district, until the country nobility took over the properties of this Benedictine monastery, disregarding the orders against the Royalty. The family of the counts of Traba was linked to this property. Towards the close of the 15th century, Moraime was annexed to the Santiago monastery of San Martiño Piñeiro, based on an order from Carlos V inspired on the monastic reform dictated by the Catholic Monarchs. Thus the port was seen to be free of charges and gained in strength; although it was destroyed by the French during the War of Independence, it was taken back over the following decades, giving the village of Muxía the leadership in trade, in a large district known for exporting the wealth caught at sea by a large fleet of small boats using traditional fishing methods. The port has been the most important element for stabilizing the population. So, Muxía was able to contain the drain of migrate during the Franco period, but however, its darkest period was 1980-2000, when the birth rate fell to an all time low. Besides fishing, the agricultural and livestock sector, including dairy farming, makes up the core of Muxía’s economic driving force. Timber exploitation and, in more recent times, construction and hotel services driven by the municipal district’s tourist attractions, also have a certain relevance. La atomización en la administración del espacio alcanza cotas altas en Muxía, donde catorce parroquias se reparten 121 km2 para acoger a una población de 6.000 habitantes mayoritariamente dispersa y que tiene como cabecera la capital, con 1.800 habitantes. El municipio limita al norte con la ría de Muxía-Camariñas, al este con Vimianzo y Dumbría, al sur con Cee y al oeste con el océano Atlántico. El territorio se corresponde con un gran escalón tectónico que sucede a la meseta del Xallas antes de encontrarse con el mar. En ese escalón el paisaje ofrece un contraste entre la llanura litoral, orientada hacia la ría, las montañas graníticas, los acantilados y las playas salvajes y abiertas, de fina arena. El puerto ha sido el elemento más importante de fijación de la población. Así, Muxía contuvo un tanto la sangría migratoria de la época franquista, produciéndose, sin embargo, la caída más importante en el período 1980-2000, en que la natalidad ha caído a sus mínimos históricos. Junto con la pesca, el sector agropecuario, y dentro de él la ganadería vacuna lechera, concentra el núcleo del motor económico de Muxía. Tienen cierta relevancia la explotación maderera y, en los últimos tiempos, la construcción y los servicios de hostelería, impulsados por el atractivo turístico del municipio. Durante este período de la Edad Media el monasterio de S. Xiao de Moraime ejercía su influencia religiosa en toda la comarca, hasta que la nobleza rural se fue apoderando de las propiedades de este cenobio benedictino desoyendo las órdenes en contra de la realeza. La familia de los condes de Traba estuvo vinculada a la propiedad. Hacia finales del siglo XV, Moraime es anexionado al monasterio santiagués de San Martiño Pinario, a partir de una orden de Carlos V inspirada en la reforma monacal dictada por los Reyes Católicos. Muxía Muxía 63 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PATRIMONIO HERITAGE Muxía Muxía One of the outstanding features of Muxía’s heritage is the Sanctuary of Nosa Señora da Barca, a place of Marian worship. Built in the baroque Del patrimonio de Muxía destaca el Santuario de Nosa Señora da Barca, centro de culto mariano. Es de estilo barroco (s. XVI), con style (16th cent.), it has a Latin cross shaped ground floor. The front has two recently built towers, with two bodies of arches. Inside can be found the tombs of the counts of Maceda and an altarpiece by Miguel de Romay. The Pilgrimage of the Virxe da Barca, held around the church, draws in thousands of devotees and tourists. Tradition has it that the Saint James the Apostle appeared to the Virgin Mary as she was on board a stone built boat guided by angels, the saint appearing as a sufferer of a thousand and one tribulations as he went about his preaching around the Finisterre area. Bearing witness to this appearance is the boat known as the “Balancing Stone” and the sail “the Kidney Stone”, which have curing powers for rheumatic complaints to all who pass under it. una nave de planta de cruz latina. La fachada presenta dos torres de reciente construcción, con dos cuerpos de arcos. En el interior se encuentran los sepulcros de los condes de Maceda y un retablo de Miguel de Romay. En torno a ella, la Romería da Virxe da Barca concentra a miles de devotos y turistas. La tradición cuenta como la Virgen María, a bordo de una barca de piedra conducida por ángeles, se le apareció a un Santiago Apóstol, sufridor de mil y una penalidades, en su predicación por tierras de Fisterra. Como testimonio de la aparición sobrevive la barca, conocida como “Pedra de Abalar”, y la vela, “Pedra de Os Cadrís”, que ejerce su poder de curar las dolencias reumáticas a todos cuantos pasen por debajo de ella. Santa María, in Muxía (13th cent.). A single nave with a basilica ground floor, with a wooden split-tiled roof. Two marble capitals stand out on the front. Contains a gothic chapel and altarpieces with images. San Pedro de Leis de Nemancos (12th cent.). A basilica ground floor, with a split-tiled roof. The front has a door with archivolts supported by adhered columns finished off with capitals. A semi-circular tympanum with four arches of Muslim influence. Belfry with two stairways and a central body with one stairway and a supporting cross. San Xiao de Moraime (12th cent.). Built with donations from Alfonso VII. A basilica ground floor and split-tiled roof. The door on the front is protected by a portico characterized by its three semi-circular archivolts supported by columns. Depictions of numerous personages are to be seen on the archivolts and likewise on the tympanum. The figure of the Saviour is depicted on the Keystone. On both sides of this are two rose-windows, two windows and, on either side, two unequal sized towers. The Last Supper is portrayed on the tympanum on the South front. Inside the church are altarpieces, images and paintings illustrating the seven deadly sins. This was the place of worship for the Benedictine monastery of Moraime. It has been declared as a place of Historical and Artistic Interest. San Martiño de Ozón San Martiño de Ozón Several Romanesque churches well worth a visit: San Pedro de Leis San Pedro de Leis As far as popular architecture is concerned, the large size of the Galician granaries is outstanding. The Ozón granary is 27 metres long. Stone crosses abound along the byways. Also in Ozón we can find a twin stone cross. Santa María, en Muxía (s. XIII). Consta de una sola nave de planta basilical cubierta a dos aguas en madera. En la fachada destacan dos capiteles de mármol. Contiene una capilla gótica y retablos con imágenes. San Pedro de Leis de Nemancos (s. XII). Es de planta basilical, cubierta a dos aguas. La fachada presenta una puerta con arquivoltas sostenida por columnas pegadas con acabado en capiteles. Tímpano semicircular con cuatro arcos de influencia musulmana. Espadaña de dos vanos, y un cuerpo central de un vano con cruz apoyada. San Xiao de Moraime (s. XII). Construída con donaciones de Other Romanesque churches include San Cristovo de Nemiña, Santa Leocadia de Frixe and San Martiño de Ozón, all having been restored at later dates. Civil Architecture: Diverse houses belonging to the nobility, particularly the country manors of Serantes, Senande and the country manor of Quintáns, in Ozón, dating back to 1606, with some unique gardens where we can find an example of the Camellia japonica of almost one hundred years old. Son destacables varias iglesias románicas: Alfonso VII. Es de planta basilical y cubierta a dos aguas. La puerta de la fachada está protegida por un pórtico característico por sus tres arquivoltas semicirculares apoyadas sobre columnas. En las arquivoltas hay representaciones de múltiples personajes, al igual que en el tímpano. En la clave está la figura del Salvador. A ambos lados del conjunto, dos rosetones, dos ventanas y, en los flancos, dos torres de altura desigual. En el tímpano de la portada sur se representa la Última Cena. El templo guarda en su interior retablos, imágenes y pinturas que ilustran los siete pecados capitales. Fue el lugar de culto del monasterio benedictino de Moraime. Ha sido declarado conjunto histórico-artístico. Pazo de Quintáns Quintáns country manor > También románicas son las iglesias de San Cristovo de Nemiña, Santa Leocadia de Frixe y San Martiño de Ozón, todas ellas sujetas a reformas posteriores. Arquitectura civil: Diversas casas pertenecientes a la hidalguía, entre las que destacan los pazos de Serantes, Senande y el pazo de Quintáns, en Ozón, que data de 1606 y cuenta con unos jardines singulares, en los que podemos encontrar un ejemplar de Camellia Japónica de casi cien años. En cuanto a construcciones populares, en Muxía es significativo el gran tamaño de los hórreos. El de Ozón mide 27 metros. Los cruceros abundan en los caminos. También en Ozón, podemos encontrar un crucero doble. Santa Leocadia de Frixe Santa Leocadia de Frixe Piedra dos Cadrís Kidney Stone 65 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Muxía El enorme y variado contacto con la costa marca el perfil paisajístico de Muxía. Desde la punta suroriental que flanquea la ría de Camariñas hasta la desembocadura del río Castro, en Lires, pasando por el Cabo Touriñán, la punta más occidental de Galicia, el litoral dibuja un escenario rico que va desde los acantilados a las playas abiertas de arena fina, los complejos dunares como el de Nemiña, los arenales más tranquilos donde el monte, el río y el mar se funden (playa Lago, playa de Muíños)... En el interior, las actividades agrícola, ganadera y forestal modelan un paisaje sosegado, de contraste suave entre las tierras bajas, surcadas por innumerables arroyos y salpicadas de lugares y pequeñas aldeas bucólicas, y las faldas de elevaciones graníticas moderadas. Faro Touriñan Lighthouse of Touriñán LANDSCAPE / ROUTES Muxía The enormous, varying contact with the coast marks the profile of Muxía’s landscape. Viewed from the Southeast bordering on the Ria of Camariñas up to the mouth of the River Castro, in Lires, going through Cabo Touriñán, the most westerly point in Galicia, the coastline traces some delightful scenery, ranging from the cliffs to the open, fine grained sandy beaches, the dune complexes such as the one in Nemiña, the calmest of sandy areas where the hills, the river and the sea mingle (Lago beach, Muíños beach …). Inland, agricultural, farming and forestry activities mould a peaceful, gently contrasting landscape, among the low lands, riddled with numerous brooks, peppered with places and small pastoral villages, and the sides of moderately high granite hills. ROUTE: The eighth of the eight Roads to Santiago has one end, with two possible goals: Finisterre and Muxía. This condition has been shared and disputed since ancient times. What is for certain is that the French Road to Santiago forks off at Olveiroa, in the municipal district of Dumbría, heading either for Finisterre or for Muxía, both lying 82 kilometres from this point. La Muxiana is the name given to the certificate for those on a pilgrimage, and is on a par with the Finisterrana for those venturing to Galicia’s Land’s End (Fisterra). These are the last kilometres along this stretch: Church of Moraime – Monte Corpiño, chapel of San Roque – village of Chorente – Espiñeirido beach, with a panoramic view over the Ria of Camariñas and the village of Muxía – the Sanctuary of A Barca, in Muxía. CELEBRATIONS / GASTRONOMY . Virgen de Carmen, in Muxía, on the 4th Sunday in July. . Virgen de Carmen, in Moraime, on the 3rd Sunday in July. . San Isidro, in Quintáns, on the 1st Sunday in August. . Santiña de Trasufre, on 21st September. > . A Barca Pilgrimage, Muxía. Held on the 2nd Sunday in September; if this coincides with the 8th of the month, the celebration is shifted to the 15th. The history of A Barca Pilgrimage runs parallel to the celebration of the old chapel, built in the 12th century, to honour Our Lady. Faithful to the tradition, the pilgrims go to see-saw the Balancing Stone and to duck under the Kidney Stone to be relieved of pains and to make better people of them. The celebrations really commence with the celebration of the Novena. On the last day, A Barca Friday, walking from their villages and places of origin, hundreds of pilgrims flock in and spend the night, mostly camping out. Saturday morning marks a continuous procession of pilgrims walking to carry out the rituals around the Sanctuary. Then it is time for lunch out in the open air, the celebrations and enjoyment to the sound of bagpipes and tambourines. Nowadays, the music and fun continue all night, especially for the young people who come from all over Galicia. Sunday emphasizes the religious nature of the celebration, with the Full Mass, held outside the Sanctuary, followed by the procession and the blessing of the waters. Once over, there is no end of fireworks. In the afternoon, the pagan festive tone is taken up once again. On Monday, the fishermen sing the “Salve Regina” mass and the statue of Our Lady is returned in the procession from the village of the Sanctuary, bringing the celebrations to an end. Gastronomy: conger eel The Conger eel Festival is held in Muxía every Good Friday. Next to the wharf, two drying facilities still survive in the village, the only ones still to be found on the whole of Galicia’s Death Coast. Those attending the festivities, for an almost symbolic price of three euros, can taste conger eel prepared in various ways: as a fish stew, grilled, breaded … To dry conger eel, the fish is spread out on trunk structures – hoists – arranged horizontally and vertically. They are left here for several days under the sun and wind. Once dried, they are packed for sending to the markets, mainly in Catalonia. Playa de Muiños Muíños Beach > RUTA: El octavo de los ochos Caminos de Santiago tiene un final con dos posibles metas: Fisterra y Muxía. Es una condición compartida y disputada desde antiguo. Lo cierto es que el Camino Francés se bifurca en Olveiroa, en el municipio de Dumbría, con destino bien a Fisterra bien a Muxía, distantes ambos de ese punto 82 kilómetros. La Muxiana es el diploma que premia la peregrinación en un plano de igualdad con la Finisterrana. Estos son los últimos kms del tramo: Iglesia de Moraime – Monte Corpiño, capilla de San Roque (Aldea de Chorente) Playa de Espiñeirido, con panorámica de la ría de Camariñas y la villa de Muxía – Santuario da Barca, en Muxía. El sábado por la mañana es un continuo desfile de romeros caminando a cumplir con los rituales en el entorno del Santuario. Luego llega la comida campestre y las expresiones festivas y lúdicas al son de gaitas y panderetas. Actualmente la música y la animación festiva no para en toda la noche, mantenida sobre todo por jóvenes llegados de toda Galicia. FIESTAS / GASTRONOMÍA Ya el lunes, los marineros cantan en la misa el “Salve Regina” y la imagen de la Virgen vuelve en procesión desde la villa al Santuario, dando por concluidas las celebraciones. . Virgen de Carmen, en Muxía, el 4º domingo de julio. . Virgen de Carmen, en Moraime, 3º domingo de julio. . San Isidro, en Quintáns, 1º domingo de agosto. . Santiña de Trasufre, el 21 de septiembre. . Romaría da Barca, Muxía, 2º domingo de septiembre; si éste coincide con el día 8 del mes, la fiesta se traslada al día 15. La historia de la Romaría da Barca corre paralela a la de la antigua capilla levantada en el siglo XII para honrar a la Virgen. Fieles a la tradición, los romeros acuden a abala-la Pedra de Abalar y a pasar por debajo de la Pedra dos Cadrís, que les aliviará de sus dolencias y los hará mejores personas. Las fiestas comienzan en realidad con la celebración de la Novena. En su 1er día, el Venres da Barca, comienzan a llegar, caminando desde sus aldeas y lugares de procedencia, cientos de romeros que hacen noche primordialmente en campamentos. El domingo se refuerza el carácter religioso con la celebración de la Misa Grande, en el exterior del Santuario, la procesión y la bendición de las aguas. No faltan, al final, los fuegos artificiales. Por la tarde, se retoma el tono festivo pagano. Gastronomía: el congrio La fiesta del congrio se celebra en Muxía todos los Viernes Santos. Todavía sobreviven en la villa, al lado del dique de abrigo, dos secaderos de este pescado, los únicos ya en toda la Costa de la Muerte. Los asistentes a la fiesta, por un precio casi simbólico de tres euros, pueden probar el congrio preparado en múltiples formas: caldeirada, a la plancha, empanada... Para secar el congrio se distribuyen los pescados en unas estructuras de troncos (cabrías) dispuestos en horizontal y en vertical, donde quedan expuestos varios días a la acción del sol y del viento. Cuando ya están secos, se envasan para su envío a los mercados, principalmente catalanes. 67 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Castillo de Vimianzo Castle of Vimianzo Vimianzo > La hidalguía, emparentada con el clero, sigue controlando la propiedad de las tierras, sostén de una economía familiar empobrecida. Vimianzo nace como municipio años después de la promulgación de la Constitución de Cádiz. INTRODUCCIÓN / HISTORIA Vimianzo El municipio de Vimianzo ocupa una extensión de 187 km2 en los que alberga una población de 8.542 habitantes. Lindan con su territorio: Camariñas, Laxe y el Océano Atlántico al norte., Muxía al oeste, Dumbría y Mazaricos al sur. y Zas al este. INTRODUCTION / HISTORY Vimianzo > The municipality of Vimianzo occupies a surface area of 187 km2 where it is home to a population of 8,542 inhabitants. It is bordered by: Camariñas, Laxe and the Altantic Ocean to the north, Muxía to the west, Dumbría and Mazaricos to the south and Zas to the east. The truth is, its contact with the sea is limited to the mouth of the river Grande, which arrives after descending from mountainous areas of an altitude of 400 metres dominating level valleys of a considerable size filled with rich lands. The first traces of human presence in the Land of Soneira go back to megalithic times: dolmens of Pedra Cuberta and Freáns; petroglyphs of Boallo (Berdoias) ... In pre-Roman times, settlements were abundant, as attested by the names: Castrobuxán, Castrelo, Castro and Castromil. A dozen fortified settlements have been identified, most of which have not been excavated. During the Middle Ages, marked by pirate raids, the monks of San Julián Moraime exercised a feudal power linked to the lords of Traba, the Archdiocese of Compostela and the Moscoso de Altamira. The invasion of Napoleon’s troops also affected these lands. In the area of Cambeda, popular resistance had to take action from February until May 1809 The nobility, related to the clergy, still controlled the land, which was the support of an impoverished household economy. Vimianzo became a municipality years after the promulgation of the Constitution of Cadiz. The population has experienced negative growth rates since the sixties. Despite recovering ownership of the land with the regional redemption, first the smallholders and then the bloody Falangist repression forced many inhabitants to emigrate to the Americas and later, in the seventies, to Switzerland, from where they sent money that helped the municipality to progress. Currently, there has been considerable development in dairy cattle farming and timber forests. Agriculture barely exceeds the range of activity for subsistence. The industrial sector, construction and the food-service industry are where most new jobs are created. With the improvement in connections and boom in tourism, the population is tending to settle definitively. Lo cierto es que su contacto con el mar se limita a la desembocadura del Río Grande, que llega descendiendo desde zonas montañosas de 400 metros de altitud, dominando valles aplanados, de extensión relevante y tierras ricas. La población ha vivido tasas de crecimiento negativas desde los años sesenta. A pesar de recuperar la propiedad de las tierras con la redención foral, el minifundismo primero y la cruenta represión falangista después arrastraron a muchos vecinos a emigrar con destino a América y, ya en los setenta, a Suiza, desde donde enviaron remesas de dinero que ayudaron al progreso del municipio. Actualmente se desarrollan con pujanza la ganadería vacuna lechera y los bosques madereros. La agricultura apenas sobrepasa el rango de actividad para la subsistencia. El sector industrial, la construcción y la hostelería captan los puestos de trabajo de nueva creación. Con la mejora de las comunicaciones y el auge del turismo, la población tiende a fijarse definitivamente. Las primeras huellas de presencia humana en las Tierras de Soneira se remontan al Megalítico: dólmenes de Pedra Cuberta y de Freáns; petroglifos de Boallo (Berdoias)... En la época castreña, los asentamientos fueron abundantes, como dan fe los topónimos: Castrobuxán, Castrelo, Castro, Castromil. Se han identificado una decena de castros, la mayoría sin excavar. Durante la Edad Media, marcada por las incursiones de los piratas, ejercieron el poder señorial los monjes de San Julián de Moraime, vinculados a los señores de Traba, el Arzobispado de Compostela y los Moscoso de Altamira. La invasión de las tropas napoleónicas también afectó a estas tierras. En la zona de Cambeda, la resistencia popular tuvo que actuar desde febrero hasta mayo de 1809. Pazo deTrasaríz Trasaríz country manor 69 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PATRIMONIO HERITAGE Vimianzo Vimianzo The most remarkable aspect of the heritage of Vimianzo is related to its rich Neolithic, medieval and pre-Roman past. La dimensión más destacable del patrimonio de Vimianzo no es ajena a su rico pasado neolítico, castreño y medieval. Dolmen de Pedra Cuberta, Treos. Construído entre los milenios IV y III a.C. Se hallaron dibujos sobre las paredes del megalito en color negro y rojo sobre una capa blanca que recuerdan a las pinturas prehistóricas levantinas. Dolmen de Freáns o Casota dos Mouros, Berdoias. Petroglifos de Boallo, en Berdoias, datados en el segundo milenio a.C. Castros en Cruado (Cereixo); Castrobuxán (Calo); Oróns (Bamiro); Sandrexo (Treos); Castro (Salto); Trasouteiro (Vimianzo); As Barreiras (Cambeda); Vilaseco (Castrelo); Furaca (Baíñas) y A Bouza (Baíñas). numerous occasions. Confiscated by King Alfonso XI, it was sold to the archdiocese, to later fall into the hands of the Duke of Arjona and in the middle of the 15th century into the hands of the Moscoso. The Irmandiños took over the fortress, but after their defeat, the Archbishop Fonseca came to own the castle, and he ordered the defeated to reconstruct it. After years of struggling against the Church, the Moscoso, who were the self-proclaimed counts of Altamira, once again had the castle in their hands to defend their vast domain. It remained in the hands of their descendants until the year 1936, at which time Vimianzo aimed to expropriate it for public use. After a simulated assault with tragic consequences and a devastating fire, the Martelo bequeathed the property to the Archdiocese, which sold it to the county council for an amount of 600,000 pesetas (approximately 3,600 euros) in 1973. From the Castle of Vimianzo, the Moscoso worked from the 15th century until the 19th century on defending against the frequent pirate attacks and on managing a vast territory which currently includes the municipalities of Vimianzo, Zas, Camariñas, Laxe, Cabana and part of Muxía, and much of the nobility of the area were concentrated around the church in country homes and emblazoned houses with defensive towers. Towers of Cereixo Torres do Cereixo Castle of Vimianzo, (13th century). Its ownership changed hands on En la aldea de Tines, necrópolis suevo-romana con enterramientos que datan desde el siglo I al VIII a.C. Aquí fue encontrada la Estela Funeraria de Victorinus, una de las primeras muestras epigráficas cristianas, que se expone en el museo del castillo de San Antón de A Coruña. Iglesia de S. Juan de Calo, románica del s. XVI, aunque reformada en el s. XVIII. De la primitiva construcción se conserva la capilla mayor, con arco triunfal, y la bóveda de cañón. Los muros, fachada y campanario son netamente barrocos. La sacristía presenta bóveda de crucería nervada, reminiscencia del gótico. Castrobuxán: conjunto arquitectónico barroco, (aunque reformado posteriormente), de Nuestra Señora de la Concepción, formado por una ermita, un crucero y una fuente sagrada, al pie de las murallas de un antiguo castro. Batáns do Mosquetín, conjunto etnográfico conformado por batanes y molinos, situados en el curso del río Grande, que además dispone de un centro de interpretación de los mismos. Santiago de Cereixo Santiago de Cereixo Dolmen of Pedra Cuberta, Treos. Built between the 4th and 3rd millennia BC. Drawings were found on the walls of the megalith in black and red on a coat of white reminiscent of the prehistoric Levantino paintings. Dolmen of Freáns or Casota dos Mouros, Berdoias. Petroglyphs of Boallo, in Berdoias, date back to the 2nd millenium BC. Fortified Settlements in Cruado (Cereixo); Castrobuxán (Calo); Oróns (Bamiro); Sandrexo (Treos); Castro (Salto); Trasouteiro (Vimianzo); As Barreiras (Cambeda); Vilaseco (Castrelo); Furaca (Baíñas) and A Bouza (Baíñas). In the village of Tines, Suevos-Roman necropolis with burials dating from the 1st to the 8th century BC. It was here that the Funerary Stelae of Victorinus, one of the first Christian epigraphic samples, was found; it is exhibited in the museum of the Castle of St. Anton in A Coruña. San Juan de Calo Church, Romanesque from the 16th century, refurbished in the 18th century. The primitive construction retains its main chapel, with a triumphal arch and barrel vault. The walls, façade and bell tower are clearly baroque. The sacristy has a rib vault that is reminiscent of Gothic architecture. Castrobuxán: baroque architectural structure which was later reformed, of Nuestra Señora de la Concepción, comprising a chapel, a transept and a sacred fountain at the foot of the walls of an old fortified settlement. Fulling mills of Mosquetín, ethnographical elements made up of fulling mills and mills, located along the river Grande, which also has an interpretation centre of the objects. Towers of Cereixo, battlemented, flank a building that has crests and coat of arms of nobility. Santiago de Cereixo Romanesque Church (12th century), with a representation on the façade of the transfer by boat of Saint James the Apostle. Batáns do Mosquetín Fulling mill of Mosquetín Dolmen Pedra da Moura Dolmen of Pedra da Moura Necrópolis de Tines Necropolis of Tines > Torres de Cereixo, almenadas flanquean una edificación que presenta escudo y blasones nobiliarios. Iglesia románica de Santiago de Cereixo (s. XII), con representación en la fachada del traslado en barca del apóstol Santiago. Castillo de Vimianzo (s. XIII). Su propiedad cambió de manos en numerosas ocasiones. Confiscado por el rey Alfonso XI, fue vendida al arzobispado, para pasar más tarde a manos del duque de Arjona y a mediados del siglos XV a la de los Moscoso. Los Irmandiños se apropian de la fortaleza, pero tras su derrota, se adueña de ella el Arzobispo Fonseca, que ordena su reconstrucción a los vencidos. Tras años midiendo fuerzas con la Iglesia, los Moscoso, autoproclamados condes de Altamira, se hacen de nuevo con ella para la defensa de sus vastos dominios. De la mano de sus descendientes sobrevive hasta el año 1936, en que la corporación de Vimianzo pretende su expropiación para uso público. Tras un asalto simulado de trágicas consecuencias y un devastador incendio, los Martelo legan la propiedad al Arzobispado que la vende a la Diputación por un importe de 600.000 pesetas en 1973. Desde el Castillo de Vimianzo los Moscoso se ocuparon, desde el siglo XV hasta el XIX, de la defensa frente a los frecuentes ataques piratas y de la administración de un vasto territorio que, en la actualidad, abarca los municipios de Vimianzo, Zas, Camariñas, Laxe, Cabana y parte de Muxía, concentrando en torno a él gran parte de la nobleza de la zona, alojada en pazos y casas blasonadas, dotadas de torres defensivas. 71 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte LANDSCAPE / ROUTES Vimianzo CELEBRATIONS / GASTRONOMY PAISAJES / RUTAS Vimianzo In the valley of Vimianzo, where the beauty of the landscape is combined with tranquillity, a natural haven, the sounds of the water from the streams and the history of Costa da Morte, the Castle of Vimianzo stands proud, settled into its new destiny as a crafts centre for woods, fabrics, lace and bobbin lace. Some of the most important celebrations of the dozens that are held in this vast territory with so many devotions are: En el valle de Vimianzo, donde se conjugan la belleza del paisaje, el sosiego, la naturaleza remansada, los sonidos del agua de los riachuelos y la historia de Costa da Morte. El Castillo de Vimianzo se levanta altivo, convertido en centro de artesanía de maderas, telas, azabaches y encaje de bolillos. In its surrounding area, the sheltered villages boast houses from yesterday and today, co-existing with fortified settlements inhabited by ancestors. The people of Vimianzo represent the triumph of selflessness over threats, over barbaric raids, over exploitation, over class struggles, over privileges, over fear of fear, over fratricidal struggles .... Vimianzo has been stronger than the threats and has inherited a charming landscape, a motivated present and a hopeful future. .Celebration of the Patron Saint San Vicente, in January . Celebration of Santa Mariña (Cambeda), in July . Nuestra Señora del Carme, the 17th to the 18th of August (Bamiro) . Festa da Fagía on the 9th of July, the eve of San Cristóbal de Carnés . Celebration of Santiago do Cereixo, on the 15th of July . Monte Torán Pilgrimage (Ramiro), in May . Berdoias: San Pedro, on the 29th of July and Santa Cristina on the 24th of July . Calo: San Juan, on the 27th of December . Nuestra Señora de Castrobuxán, the Monday of Easter Week . Tines: Nuestra Señora de Hermida Vella, the 8th of September ROUTE: Vimianzo – San Juan Church (16th century) in Calo, Romanesque foundation and baroque style - Casa do Prado, solitary place with a beautiful landscape - Castrobuxán: hermitage of Nuestra Sra., transept and holy fountain – Towers of Cereixo (16th century) -- Romanesque Santiago do Cereixo Church (12th century) – Carnés Church (18th century) - Hermitage of Santa Cristina and holy fountain, Berdoias. The gastronomy of Vimianzo is one of the most varied of the Costa da Morte. It combines popular local tradition with the cultures acquired from emigration to Argentina, Switzerland ... and all of it is prepared primarily with regional products: barbequed meats, barbequed cod, stew, sea urchin omelette, squid, grilled octopus, cheese fondue, fish stew, pork loin, with pork shoulder with turnip greens and, of course, tripe. Village of Pedra do Frade. Legend has it that a friar climbed to the top of a stone to avoid, in vain, the attack of wolves. He was devoured and a cross was erected in the same place – Dolmen of Casota de Freáns in the village of Berdoias - Vimianzo. Tasting Tripe. Tripe is a traditional dish at all celebrations in Galicia. And in Vimianzo, in a very special way. In the Celebrations of San Cristobal de Carnés held in La Faguía, there is a free, popular tasting of this delicacy. Río Grande River Grande En su entorno, las abrigadas aldeas albergan casas de ayer y de hoy conviviendo con castros en los que habitaron los ancestros. Los vimianceses representan el triunfo de la abnegación frente a las amenazas, las incursiones bárbaras, la explotación, las luchas clasistas, los privilegios, el temor por el temor, las luchas fratricidas... Vimianzo ha sido más fuerte que las amenazas y ha heredado un paisaje acogedor, un presente motivador y un futuro esperanzado. RUTA: Vimianzo – Iglesia de S. Juan (S. XVI), en Calo, de base románica y estilo barroco – Casa do Prado, lugar solitario y de gran belleza paisajística – Castrobuxán: ermita de Nuestra Sra., crucero y fuente sagrada - Torres de Cereixo (S. XVI) – Iglesia románica de Santiago do Cereixo (S. XII) - Iglesia de Carnés (S. XVIII) - Ermita de Santa Cristina y fuente sagrada, Berdoias. Aldea de Pedra do Frade. Cuenta la leyenda que un fraile se subió a lo alto de una piedra para evitar, en vano, el ataque de los lobos. Fue devorado y en el lugar se erigió un crucero – Dolmen de Casota de Freáns en la aldea de Berdoias – Vimianzo. Los Penedos Los Penedos Ermita de Santa Cristina Hermitage of Santa Cristina FIESTAS / GASTRONOMÍA Algunas de las fiestas más importantes de las decenas, que se celebran en este extenso territorio con tantas devociones, son: . Fiesta patronal de San Vicente, en enero. . Fiesta de Santa Mariña (Cambeda), en julio. . Fiesta del Carme, en agosto (Vimianzo). . Festa da Fagía, el 9 de julio, la víspera de San Cristóbal de Carnés. . Fiestas de Santiago do Cereixo, el 25 de julio. . Romería de Monte Torán (Bamiro), en mayo. . Berdoias: San Pedro, el 29 de junio y Santa Cristina el 24 de julio. . Calo: San Juan, el 27 de diciembre. . Nª Sª de Castrobuxán, el lunes de Semana Santa. . Tines: Nª Sª da Hermida Vella, el 8 de septiembre. La gastronomía de Vimianzo es de las más variadas de la Costa da Morte. Se aúnan la tradición local popular con las culturas adquiridas en la emigración, en Argentina, en Suiza... y todo ello sobre la base de productos en su mayoría autóctonos: carnes a la parrilla, bacalao a la brasa, cocido, tortilla de erizos, puntillas de calamar, pulpo a la plancha, fondue de queso, caldeirada de pescado, raxo, rinchóns, lacón con grelos y, ¡como no! los callos. Degustación de los callos. Los callos son un plato tradicional en todas la fiestas de Galicia. Y en Vimianzo, de una manera muy especial. En las fiestas de San Cristóbal de Carnés se celebra la Faguía, una degustación popular, gratuíta, de ese manjar. Fuente de Monte Torán Monte Torán Fountain 73 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Puente de Brandomil Brandomil Bridge Zas > Durante el Antiguo Régimen, Zas fue administrado por la realeza, por el Arzobispado de Santiago, por el conde de Altamira, por los monjes de Sobrado y por hidalgos como Gómez de Rioboo Vilardefrancos (s. XVI) que se hizo construir el pazo de As Torres do Allo. En 1836 nace como municipio con la extensión actual. INTRODUCCIÓN / HISTORIA Zas INTRODUCTION / HISTORY Zas > The municipality of Zas covers an area of 132 square kilometres with a population of 5549 people spread over 16 parishes. It is an inland area, bordering to the north the municipality of Cabana; to the east, Coristanco and Santa Comba; to the south, Mazaricos; and to the west, Vimianzo and Laxe. The capital is 57 km from A Coruña and 44 from Compostela. The area includes a series of tectonic valleys to the north, drained by tributaries of the River Xallas as well as the extensive plateau of Santa Comba to the south, with an average height of 300 metres. The climate is mild and very wet. Like all the municipalities on the Costa da Morte, Zas records human settlements dating from the Neolithic era - as testified by the large number of discovered funeral monuments, including “a Arca da Piosa”. The prehistoric period has left numerous traces. Outstanding among them are the area of Santo Adrián de Castro, strategically situated at the top of a hill. Romanisation, while late, was intense. Brandomil was a significant town in Roman Gallaecia: Grandimirum. The Romans extracted tin and extended their communication routes up to these areas. The abundant Germanic settlements left their mark in the naming of places: Gomariz, Gontalde as well as “Zas” itself which came from the word “sal”, evolving into “salas”, “sas” and eventually through phonetic evolution into “zas”. During the Ancient Regime, Zas was governed by Royalty, the Archbishop of Santiago, the Count of Altamira, the monks of Sobrado and aristocrats such as Gómez de Rioboo Vilardefrancos (16th century), who had the country house of As Torres do Allo built. In 1836, it was established as a municipality with the size and shape that it has today. In the first half of the 20th century, the size of its population recorded sustained and significant growth. But from 1960, it gave way to the migration phenomena and the lack of industrial initiatives. The primary sector is extensive, spread across self-sufficient agriculture, intensive milk farming and timber exploitation based on fast-growing forest species. Construction, hotels and above all commerce - in particular, the car industry - have undergone significant growth in the area of Baio, contributing to a slight reduction in the rate of loss of a population that tends to move more easily to the large centres of influence. El Ayuntamiento de Zas ocupa una extensión de 132 km2 que acogen a una población de 5.549 habitantes dispersa en dieciséis parroquias. Es un territorio interior, lindante al norte con el municipio de Cabana, al este con Coristanco y Santa Comba, al sur con Mazaricos y al oeste con Vimianzo y Laxe. La capital dista 57 km de A Coruña y 44 de Compostela. Su mapa conjuga una sucesión de valles tectónicos, al norte, drenados por ríos tributarios del Xallas y sus afluentes, y el amplio terreno mesetario de Santa Comba; al sur, con una altitud media de 300 metros. El clima es suave y muy húmedo. Su población registra un crecimiento sostenido e importante en la primera mitad del siglo XX. Pero a partir de 1960 acusa el fenómeno migratorio y la falta de iniciativas industriales. El sector primario está sobredimensionado, repartido en una agricultura de autoabastecimiento, una ganadería vacuna lechera intensiva y un aprovechamiento maderero de especies forestales de crecimiento rápido. La construcción, la hostelería y sobre todo el comercio, en el que destaca el sector automovilístico, han experimentado un crecimiento importante en la parroquia de Baio, contribuyendo a una tímida aminoración del ritmo de pérdida de una población que se desplaza con mayor facilidad a los grandes centros de influencia. Zas, como todos los municipios de la Costa da Morte, registra asentamientos humanos desde el Neolítico, como atestiguan la gran cantidad de monumentos funerarios hallados, entre los que destaca “a Arca da Piosa”. La época castreña ha dejado también numerosas huellas. Destaca el recinto de Santo Adrián de Castro, situado estratégicamente en lo alto de una loma. La romanización, aunque tardía, fue intensa. Brandomil fue una villa relevante de la Gallaecia romana: Grandimirum. Los romanos extraían estaño y extendieron sus vías de comunicación hasta estos confines. Los abundantes asentamientos germánicos dejaron su impronta en la toponimia: Gomariz, Gontalde y el propio Zas derivado del vocablo “sal”, su evolución en “salas”, “sas” y, finalmente, por una evolución fonética, “zas”. Casa Consistorial Town Hall 75 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PATRIMONIO HERITAGE Zas Zas Neolithic period: A Piosa Dolmen (3rd Millennium BC). Large in size, four out of the five flagstones from its chamber are preserved today. At this settlement, a unique stone axe was found, similar to those from the American megalithic era. The poet Eduardo Condal located at A Piosa the tomb of the mythical Celtic warrior Brandomil. Período neolítico: Dolmen A Piosa (milenio III a.C.). De grandes dimensiones, conserva cuatro de las cinco losas de su cámara. En este asentamiento se encontró un hacha de piedra singular, similar a las del megalítico americano. En A Piosa sitúa el poeta Eduardo Condal la tumba del mítico guerrero celta Brandomil. Roman era: The primitive base of the Brandomil Bridge and the remains of the maritime road Per loca. Other traces of Roman domination are found at Agra da Cruz, in the parish of Gándara, where numerous remains of tiles, bricks and millstones from the third century have been discovered, indicating the existence of a large villa from the Late Empire. Near Brandomil, the Romans operated a tin mine. Época romana: La primitiva base del puente de Brandomil, y los restos de la calzada Per loca marítima. Otras huellas de la dominación romana se encuentran en Agra da Cruz, en la parroquia de Gándara, donde se han descubierto numerosos restos de tégula, ladrillos y piedras de molinos del siglo III d.C. que indican la existencia de una gran villa del bajo imperio. Cerca de Brandomil los romanos explotaron una mina de estaño. houses in Galicia (now a tourist place of interest). Built by the nobleman Gómez de Rioboo Vilardefrancos, it has two towers, with gothic elements, coats of arms and balconies and a central core between the two. The coats of arms represent symbols of nobility - among them Rioboo (tower surrounded by brambles), Caamaño (pine and spears), Seixas (five doves), Losada (two lizards under a stone) and Figueroa (five leaves from a fig tree). In the top part of the building there is an outstanding cornice with gargoyles. Within the grounds, you can visit the Interpretation Centre of Tourist and Heritage Resources for the Costa da Morte area. Brandomil Bridge. Built on the base of a Roman bridge, this is one of the best examples of mediaeval architecture in Galicia. The bridge is made up of four stonework arches. Religious architecture: Parish Church of San Andrés de Zas (16th cent.), the construction of which was ordered by the nobleman Álvaro Núñez de Lamas who was then buried in the presbytery. Parish Church of San Pedro de O Allo (S. XVI). Has a rectangular nave with split-tiled roof, stone walls and vestry to one side. On the facade is a simulation of a triumphal arch. The door is flanked by two pairs of columns between which sit statues of Adam and Eve, St Gabriel and the Virgin. San Andrés de Zas San Andrés de Zas Modern Age: Torres do Allo (16th cent.). This is one of the oldest country Romelle country manor (17th-century). Parish of Loroño. Notable here are the well cared-for baroque gardens that contain valued botanical species. Follente country manor (18th century). In the parish of Mira. Daneiro country manor. In the parish of San Clemente de Pazos. Arquitectura religiosa: Torres do Allo O Allo Towers Civil architecture: Torres do Allo (s. XVI) . Es uno de los pazos (hoy punto de atención turística) más antiguos de Galicia. Construído por el hidalgo Gómez de Rioboo Vilardefrancos, consta de dos torres, con elementos góticos, escudos y balcones, y un cuerpo central entre ambas. Los escudos representan símbolos de hidalguías, entre ellas las de Rioboo (torre rodeada de zarzas), Caamaño (pino y lanzas), Seixas (cinco palomas), Losada (dos lagartos bajo una piedra) y Figueroa (cinco hojas de higuera). En la parte alta del edificio destaca una cornisa con gárgolas. Dentro del recinto, podemos visitar el Centro de Interpretación de los Recursos Turísticos y Patrimoniales del Territorio de Costa da Morte. Puente de Brandomil. Construído sobre la base de un puente romano, es una de las mejores manifestaciones de la arquitectura medieval en Galicia. El puente está compuesto por cuatro arcos de piedra de cantería. The church was constructed under the nobleman Gómez de Rioboo Villardefrancos, lord of As Torres do Allo. With important subsequent renovation, the parish churches of San Tirso de Muíño and Santo André de Zas date from the 16th century. The latter of these includes an original bell tower with three main parts under a dome that supports a pinnacle with a cross. The rest of the numerous churches in Zas were constructed in the 18th century from masonry and also subsequently renovated. Important exceptions are the parish churches of San Cremenzo de Pazos, with its neoclassic altarpiece and Santa María de Lamas, inside which is preserved a silver cross from the end of the 16th century. Both are Roman-based. Edad Moderna: Iglesia parroquial de San Andrés de Zas (s. XVI), mandada construir por el hidalgo Álvaro Núñez de Lamas, que luego se hizo enterrar en el presbiterio. Iglesia Parroquial de San Pedro de O Allo (s. XVI). Consta de una nave rectangular cubierta a dos aguas, muros de mampostería y sacristía pegada a un lateral. En la fachada hay una portada que simula un arco triunfal. La puerta está flanqueada por dos pares de columnas, entre las cuales se sitúan las estatuas de Adán y Eva, San Gabriel y Dolmen A Piosa A Piosa dolmen > la Virgen. La Iglesia fue construída por encargo del hidalgo Gómez de Rioboo Villardefrancos, señor de As Torres do Allo. Del siglo XVI, aunque presentando importantes reformas posteriores, datan las iglesias parroquiales de San Tirso de Muíño y Santo Andrés de Zas. Ésta última presenta un original campanario de tres cuerpos acabado en una cúpula que sustenta un pináculo con cruz. El resto de los numerosos templos de Zas fueron construídos en el siglo XVIII, en mampostería, y reformados con posterioridad. Hay que exceptuar las iglesias parroquiales de San Cremenzo de Pazos, con retablo neoclásico y Santa María de Lamas, en cuyo interior se conserva una cruz de plata de finales del s. XVI. Ambas son de base romana. Arquitectura civil: Pazo de Romelle (s. XVII). Parroquia de Loroño. Destaca sus cuidados jardínes barrocos, que contiene apreciadas especies botánicas. Pazo de Follente (s. XVIII). En la parroquia de Mira. Pazo de Daneiro. En la parroquia de San Clemente de Pazos. 77 Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Zas El paisaje de Zas está caracterizado por el contraste entre las montañas de las que nace una red hídrica importante y los valles por los que esta discurre. Dominando el plano mesetario que ocupa la mitad sur del municipio, encontramos elevaciones de cierta relevancia, como A Piosa, Roma, A Braña. Desde el Pico de Meda, con 566 metros, se divisa una panorámica del valle de Soneira y sus territorios limítrofes. En días muy despejados se llega a ver el Atlántico, a más de 20 km de distancia. De las laderas de este monte nacen los ríos Mira y Sixto, que se unen junto con el de Zas para formar el río Grande, que aportará su gran caudal a la ría de Camariñas, tras cruzar Ponte do Porto; además destacamos en sus orillas un magnífico entorno natural, donde podremos visitar la Pedra Vixía. Otro río importante, el Xallas, discurre por el sur de Zas. Sus aguas nutren el embalse de A Fervenza, compartido con los municipios de Mazaricos y Vimianzo. Monte A Piosa A Piosa Mount LANDSCAPE / ROUTES Zas CELEBRATIONS / GASTRONOMY Zas’s scenery is characterised by the contrast between the mountains, the source of an important water network, and the valleys through which that water flows. On 15, 16 and 17 July, Zas celebrates the festivals of Carmen. Dominating the plain that occupies the southern half of the area, we find significant elevated areas such as A Piosa, Roma, A Braña. The 566-metre Pico de Meda offers a panoramic view of the Soneira Valley and its adjoining areas. On a very clear day, you can see the Atlantic, more than 20 km away. Two rivers, the Mira and Sixto, begin on this mountain. They join together with the Zas to form the Grande which, after crossing Ponte do Porto, adds its significant flow to the Camariñas estuary. Along its banks are magnificent natural surroundings, where you can visit the Pedra Vixía. Another important river, the Xallas, runs through the south of Zas. Its water feeds the A Fervenza reservoir, shared with the municipalities of Mazaricos and Vimianzo. ROUTE, Zas – Rial: Zas municipality – Parish Church of St Andrés de Zas (16th century) – Mills on the banks of the River Zas – Bridge over the River Zas – Robledal – Monte Castro where, according to legend, the Moors found great treasure – Hamlet of St Adrián de Castro – Hamlet of A Devesa – Banks of the river – Power station – Hamlet of Rial de Abaixo. On the first Saturday of August, the “Festa da Carballeira”, in Carballeira do Souto takes place. It offers the chance to try octopus, barbecued meat, small pasties, padrón peppers, sardines with cornbread and red wine served in earthen jugs from Buño, accompanied by the sound of bagpipes and tambourines from the folk festival where many national and international groups perform. The hot grape punch is not to be missed at midnight. Zas also honours Saint Andrew on the 30th of November. The Baio parish celebrates St Christopher on 10 and 11 July, with a procession of festooned vehicles going through the parish. On 8-10 September, the Holy Virgin Mary is honoured. The A Santa pilgrimage is celebrated on 26 July at Muíño, while at Mira, the San Roque do Monte is celebrated on 24 August. As for traditional markets, on the first Tuesday and third Sunday of every month there is a fair at Baio. RECIPE: Galicia-style steak Ingredients for 1 serving: 600 g steak, Galicia-style potatoes, 2 asparagus, 1 sweet pepper, onion and garlic. Preparation: Cover the meat with chopped garlic and place on a hot griddle. Brown the finely-chopped onion in a frying pan with oil and throw on top of the meat. Serve with the potatoes, asparagus and sweet pepper. RUTA, Zas – Rial: Ayuntamiento de Zas – Iglesia parroquial de S. Andrés de Zas (s. XVI) – Molinos en la ribera del río Zas – Puente sobre el río Zas – Robledal – Monte Castro, donde, según la leyenda, los moros encontraron un gran tesoro – Aldea de S. Adrián de Castro – Aldea de A Devesa – Ribera del río – Central eléctrica – Aldea de Rial de Abaixo. FIESTAS / GASTRONOMÍA Zas celebra los días 15, 16 y 17 de julio las fiestas del Carmen. El primer sábado de agosto la “Festa da Carballeira”, en la Carballeira do Souto, donde se degustan pulpo, churrasco, empanada, pimientos de Padrón, sardinas con pan de maíz y vino tinto servido en jarras de barro hechas en Buño, todo acompañado por el sonido de gaitas y panderetas del festival folk donde actuan numerosos grupos nacionales e internacionales. No falta la queimada de aguardiente a medianoche. Zas honra además a San Andrés el 30 de noviembre La parroquia de Baio celebra los días 10 y 11 de julio el San Cristóbal, donde se realiza una procesión de vehículos engalanados que recorren la parroquia. Los días 8, 9 y 10 de septiembre honran a la Santa Virgen María. En Muíño celebran la romería de A Santa el 26 de julio, y en Mira el San Roque do Monte el 24 de agosto. En cuanto a mercados tradicionales, todos los primeros martes y terceros domingos de cada mes hay feria en Baio. PLATO: Chuletón de ternera gallega Ingredientes para 1 persona: Chuletón de 600 gramos, patatas de Galicia, 2 espárragos, 1 pimiento morrón, cebolla y ajo. Preparación: Se adoba la carne con ajo picado y se coloca sobre una plancha bien caliente. Se dora la cebolla muy picada en una sartén con aceite y se le echa por encima de la carne. Se sirve con las patatas, los espárragos y el pimiento morrón. 79 Galería de Fotos Gallery of Photos Playa de Lariño (Carnota) Lariño Beach (Carnota) Iglesia de Santa María das Areas (Fisterra) Church of Santa María das Areas (Fisterra) Marismas del río Anllóns (Cabana de Bergantiños) River Anllóns swamps (Cabana de Bergantiños) Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte Faro Vilán (Camariñas) Lighthouse of Vilán (Camariñas) Iglesia de Santa María de la Atalaya (Laxe) Church of Santa María de la Atalaya (Laxe) Mirador de Gures (Cee) Gures Viewpoint (Cee) Pozas del río Xallas (Dumbría) River Xallas Pools (Dumbría) Iglesia de San Marcos (Corcubión) Church of San Marcos (Corcubión) Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte Embalse da Fervenza (Mazaricos) A Fervenza Reservoir (Mazaricos) Crucero de Cheis (Vimianzo) Cheis Transept (Vimianzo) Torres do Allo (Zas) O Allo Towers (Zas) Faro Touriñán (Muxía) Touriñán Lighthouse (Muxía) Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte Edita_ Asociación Neria Edited by: Asociación Neria Diseño & Maquetación_ www.galopublicidad.com Design & Layout: www.galopublicidad.com Textos_ Santiago Casal Quintáns Texts: Santiago Casal Quintáns Traduce_ www.traduci2.com English version: www.traduci2.com Fotografía_ Federico Armesto / David G. Rey Photography: Federico Armesto / David G. Rey Imprime_ Imprenta Valladares Printed by: Imprenta Valladares Deposito Legal_ C 2680-2008 Legal Deposit: C 2680-2008 ����� �������������� ������������������������������������� ����������� ������������������������������� �����