Méxiku, kutsi junio 2013 wéxurhikua jimpo

Transcripción

Méxiku, kutsi junio 2013 wéxurhikua jimpo
Dedicado a los presidentes y equipos de trabajo de la
Fundación Jaff por la Educación. Mi sincero
agradecimiento de corazón a todas las personas que
nos han apoyado.
2
Inchap’ekua
Introducción
Introduction
Jaff Jarhop’erata Jorhentperakua Jimpo, wekasïnkaksï
jarhop’ini
ixu
Méxiku
sési
xanharu
jatsirantani
jorhentperakuani. Jatsiskaksï k’eri úkua ma enka marhoawaka
ini eratsikuani winhaperantani. Juchari eratsikua ma jintesti
eska no kani yontani, inglés wantakua jorhentperanhaaka
yapuru Méxiku sapirhatiichani, tumpiichani ka k’eratiichani.
En la Fundación Jaff por la Educación, queremos ayudar a
cambiar el rumbo de la educación en México. Tenemos la
misión de fomentar acciones que contribuyan a la mejora de
este gran proyecto. Una de nuestras propuestas aspira a que
en un futuro no muy lejano, el inglés sea una lengua que se
enseñe en todo el país a niños, jóvenes y adultos.
In the Jaff Foundation for Education, we want to help the
change of the education’s path in Mexico. Our mission is to
promote actions that contribute to the improvement of this
great project. One of our proposals hopes that in the not too
distant future, English is a language that is taught in all this
country to children, youth and adults.
Karaskaksï
ini
jorhenkurhitarakuani,
enka
jimpo
eyatsperanhak’a na enka sontku ma úaka inglés wantakuani
p’irani. Wékaksïnkaksï jarhoatani yamu k’uiripuechani enkaksï
wékak’a ini wantakuani úrani, erot’apani ini úrakuani enka
arhik’a ná enka úaka mókuntani ka wantonskuarhini pawani
ka pawani anapu ampe.
Hemos preparado este manual, en el que se ofrece una forma
sencilla de relacionarse con el idioma inglés. Queremos hacer
3
llegar a toda persona que desee comunicarse en esta lengua,
herramientas que le permitan enfrentar situaciones casuales y
cotidianas.
We have prepared this manual, which provides a simple way
of relating to the English language. We want to reach tools
that allow every person who wants to communicate in this
language to face casual and everyday situations.
Ini
jorhenkurhitarakua
jimpo
jarhastiksï
wantakua
erot’akuecha enkaksï santaru wétarhik’a, imeecha enkasï
santaru úranhak’a xanharu isï, jorhentperakuarhu isï, jini
wérakua isï ka wápuru isï.
Este manual contiene frases que, después de un profundo
estudio, consideramos las más útiles en situaciones que
comúnmente suelen presentarse en la calle, en la escuela,
durante un viaje, etcétera.
This manual contains phrases that after a thorough study, we
consider the most useful in situations that occur commonly in
the street, at school, while traveling, etc.
Isï erokaparini eska í karakata jorhenkurhitarakua
marhokuawaka yámentuechani enkaksï wékak’ka ini
wantakuainglesini
jorhenkuarhini,
jo
peru
sántaru,
erokuarhisïnkaksï eska imá enka ini karakatani úraaka
kánikua tsípintaaka ini wantakuani sési jorhenkurhini, jimpoka
yasï juchari irekuani jimpo í wantakua kánikua wétarhisïnti
yapuru parhakpeni jimpo.
Es nuestra firme esperanza que este manual sirva de apoyo
para quienes desean y necesitan aprender inglés, pero sobre
todo, esperamos que contribuya a que quien lo use tenga
entusiasmo por adentrarse al idioma y desee estudiarlo a
4
profundidad, ya que en nuestro mundo globalizado es
imprescindible poder comunicarse en él.
It is our hope that this manual will be a support for those who
want and need to learn English. Above all, we wish to
contribute to those who use it to have enthusiasm and want to
study this language in depth because in our globalized world it
is essential to be able to communicate in it.
Í karakata jintesti ma k’eri ánchikurhita, ka únhantasti
erokaparini
eska
kánikua
marhowaka
yamu
jasï
jorhentperakuecharhu isï, ixu Méxiku.
El presente documento es el resultado de un arduo trabajo,
realizado con la intención de lograr una aportación más a la
educación de este país.
This document is the result of an arduous work done with the
intention of contribute to education in this country.
Hanna Jaff Bosdet
Jaff Jarhop’erata Jorhentperakuani jimpo
Waxastati
Fundación Jaff por la Educación
Fundadora
Jaff Foundation for Education
Founder
Néski Hanna Jaff
5
Acerca de Hanna Jaff
About Hanna Jaff
Dra. Hanna Jaff Bosdet, kueranhastinha imani t’amu
jurhiatikua kutsí noviembre jimpo ka 1986 wéxurini jimpo. Ka
Tijuana, Baja California, Méxiku k’uiripistinha.
Dra. Hanna Jaff Bosdet, nació el 4 de noviembre de 1986. Es
de Tijuana, Baja California, México.
Dr. Hanna Jaff Bosdet was born on November 4, 1986. She is
from Tijuana, Baja California, Mexico.
Jorhenkurhistinha Maestría en Artes Liberales en Relaciones
Internacionales por la Universidad de Harvard, ka jintestinha
licenciada en Psicología por la Universidad Nacional de San
Diego. Ka jamastinha jorhenkuarhini inteni diplomados y
estudios en Ciencias Políticas, Criminología y Liderazgo por
la Universidad Tecnológico de Monterey, Campus Monterrey.
Imani kutsi marzo 2014 wéxurhini jimpo, intsínhastinha ma
doctorado Honoris Causa por el Instituto Americano Cultural;
ka kutsi octubre 2014 wéxurhini jimpo intsínhastinha ma
doctorado Honoris Causa por el Clauso Doctoral de México.
Tiene una Maestría en Artes Liberales en Relaciones
Internacionales por la Universidad de Harvard, es licenciada
en Psicología y cuenta con diplomados y estudios en
Ciencias Políticas y Criminología por la Universidad Nacional
de San Diego. Cuenta con diplomados en Liderazgo por la
Universidad del Tecnológico de Monterey, Campus
Monterrey. En marzo de 2014, obtuvo un doctorado Honoris
Causa por el Instituto Americano Cultural; y en octubre de
2014 obtuvo un doctorado Honoris Causa por la Universidad
Analítica Constructivista de México.
6
She has a Master of Arts in International Relations from
Harvard University, a BA in Psychology, diplomas and studies
in Political Science and Criminology from the National
University in San Diego. Diplomas in Leadership from
Tecnológico de Monterrey Campus Monterrey. In March 2014,
she received an honorary doctorate degree by the American
Cultural Institute in Mexico; and in October 2014 she obtained
an honorary doctorate by the Analytical Constructivist
University of Mexico.
Yásïnha jintesti Secretaria General Nacional de Expresión
Juvenil Revolucionaria de la Unidad Revolucionaria del PRI.
Jintesptit’unha subsecretaria de Migrantes en el Comité
Ejecutivo Nacional del Partido Revolucionario Institucional
jimenk’ani kutsi febrero 2013 ka agosto 2014 wéxurhinichani
jimpo.
Fue candidata a diputada federal por el principio de
representación proporcional a la LXIII Legislatura, de 2015 a
2018. Anteriormente fue Secretaria General Nacional de
Expresión Juvenil Revolucionaria de la Unidad Revolucionaria
del PRI. Previamente se desempeñó como Secretaria de
Gestión Social Nacional de Red Jóvenes X México del Partido
Revolucionario Institucional. Ocupó el cargo de subsecretaria
de Migrantes en el Comité Ejecutivo Nacional del Partido
Revolucionario Institucional de Febrero de 2013 hasta Agosto
de 2014.
She was a candidate for federal deputy for the principle of
proportional representation to the LXIII Legislature of 20152018. Also served as National Secretary General of the Youth
Revolutionary of Unit Revolutionary of the Institutional
Revolutionary Party. Previously she was National Secretary of
Social Management of Youth Network for Mexico of the
7
Institutional Revolutionary Party and Undersecretary of
Immigrants of the Institutional Revolutionary Party.
Jintesti ma warhimasï kánikua jarhoapiri, ka ixu México
wanikua ampe enka jarhop’erata ukia. Orhets’ikurisptinha jimá
Fundación Las Damas de San Diego ka marhoatspitinha jima
Fundación Castro-Limón enka inteni ampe ánchikurhiampka
Psicología. Ánchikurhistinha jimat’u Hospital Santa Engracia
Monterrey anapu, ka jimanha jarhoataspti wanikua
p’amenchatichani. Ka yamu ini ampe úparinia isï jimpoksï
eratsipti waxastani ini imeeri tankurhikua jarhop’eratani.
Es una mujer comprometida con la filantropía y con México,
por lo que ha participado a favor de diversas causas sociales.
Fue presidenta de la Fundación Las Damas de San Diego y
voluntaria en la Fundación Castro-Limón en el tema de la
Psicología. También participó en el Hospital Santa Engracia
en Monterrey, donde dio terapias a personas con cáncer.
She is a woman committed to philanthropy, and has
participated for social causes her whole life. She was the
president of the Las Damas of San Diego Foundation and a
volunteer at the Castro-Limon Foundation in the field of
psychology. She also participated in the Hospital Santa
Engracia in Monterrey, where she gave therapies for people
with cancer. These experiences led her to create her own
foundation.
Í tankurhikua Jaff jarhop’erata jorhentperakuani jimpo,
waxastanhasti jimek’ani 4 kutsi junio ka 2013 wexurhikua
jimpo. Ústinhaya wanikua ampe: ch’anharakua intsimpiani
Méxiku anapu tataka ka nanaka sapirhatichani, imani kutsí
abril 2013 wéxurhikua jimpo; k’uinchekua úkuoantani wanikua
naantichani imani kutsi mayo 2013 wéxurhikua jimpo;
k’uinchikua úntani ini waxastakua k’umanchikuani jimpo jini
8
Méxiku, kutsi junio 2013 wéxurhikua jimpo; eyampitarakua
xarhataani ka jatsikuani yapuru 13 jurámuntikua Mexiku
anapu jimpo ka 70 jiní ireta k’eri Méxiku jimpo, ka isï
mítitarpeni eska jarhaska jarhojperata ka eska sapirhaticha
jorhenkuarhiaka inglés wantakuani, kutsi septiembre 2013
wéxurini jimpo.
Participa en una fundación la cual ha llevado a cabo ciento
cincuenta y nueve actividades: Donación de 20 despensas
para afectados por Ingrid y Manuel en México, D.F.; carrera
7K en el festival “Sabor es Morelos” en Cuernavaca, Morelos,
México; presentación de la Fundación Jaff por la Educación;
entrega de 50 juguetes y actividades para niños en México,
D.F.; evento por el Día Internacional de la Eliminación de la
Violencia Contra la Mujer, donde asistieron 200 personas, en
Cuernavaca, Morelos, México; evento por el Día de las
Madres en el cual asistieron 1000 personas, en México, D.F.;
campaña de 150 espectaculares en México D.F. y en 13
estados de la república mexicana; apoyo a 3 nuevos
emprendedores en México, D.F.; presentación de Fundación
Jaff por la Educación San Luis Potosí, en la cual asistieron
100 personas – en San Luis Potosí, México; donación de
1000 balones en apoyo al deporte, en el Zócalo de la Ciudad
de México; Fundación Jaff apoya el deporte en la “Copa
Revolucionaria 2014″ en la cual participaron 180 personas, en
San Luis Potosí, México; presentación de Fundación Jaff por
la Educación Baja California, en Tijuana, Baja California,
México; donación de 350 manuales de inglés a la casa del
migrante en Tecate, Baja California, México; entrega de 10
becas en San Luis Potosí, México; donación de 150
“Manuales básicos para aprender inglés” en Baja California,
México; participación en la Feria Mágica de Tecate, donde
atendimos a 1600 personas y donamos 200 manuales de
inglés en Tecate, Baja California, México; donación de 1000
pantalones a hermanos migrantes “Dona un pantalón” en San
9
Luis Potosí, México; participación en el Día Internacional de la
Juventud, donde participaron más de 50 jóvenes, en Tijuana,
Baja California, México; donación de 12 becas para el taller
“Expresión Oral” en San Luis Potosí, México; donación de
comida a 90 migrantes en la Casa del Migrante en San Luis
Potosí, México; donación de 8 becas del 50% en San Luis
Potosí, México; donación de 550 zapatos en el evento
“Zapatón por la Educación” en Tijuana, Baja California,
México; presentación de Fundación Jaff por la Educación
Tlaxcala, donde asistieron 80 personas, en Tlaxcala, México;
donación de 50 pares de zapatos en la canalización del río en
Tijuana, Baja California, México; presentación de Fundación
Jaff por la Educación Michoacán en Michoacán, México;
presentación de Fundación Jaff por la Educación Sinaloa;
presentación de Fundación Jaff por la Educación Jalisco;
presentación de Fundación Jaff por la Educación Estado de
México, asistieron 200 personas, en el Estado de México,
México; participación en la Convención de ONG’s Juveniles,
donde asistieron 200 personas, en Tijuana, Baja California,
México; donación de 100 despensas a la Cruz Roja para
apoyar a los damnificados por el huracán Odile en Sinaloa,
México; donación de 50 despensas para los damnificados del
huracán “Odile” en Morelos, México; donación de 300
manuales y clases de inglés en San Luis Potosí, México;
participación en la construcción de una casa en conjunto con
Club Rotaract y la organización Corazón, en la que
participaron 40 personas, en Tijuana, Baja California, México;
impartimos conferencia “Cáncer de Mama” en la Universidad
Autónoma de Sinaloa, a la que asistieron 70 personas, en
Sinaloa, México; presentación de Fundación Jaff por la
Educación Morelos, en donde asistieron 50 personas, en el
Museo de la Ciudad de Cuernavaca; donación de comida a
100 de nuestros connacionales que se encuentran
desamparados en la canalización del Río en Tijuana, Baja
California, México; participación en la Feria de Fundaciones
10
con Causa, donde asistieron 1400 personas, en México, D.F.;
donación de 900 bolsas de dulces navideñas a niños en San
Luis Potosí, México; posada Fundación Jaff, donde asistieron
20 personas, en Cuernavaca, Morelos, México; donación de
100 juguetes y bolsas de dulces navideñas a niños de
diferentes colonias en San Luis Potosí, México; donación de
juguetes, jugos y bolsas de dulces a 200 niños en San Luis
Potosí , México; donación de bolsas de dulces navideñas y
pastelillos a 100 niños y bolsas de frijol para las amas de
casa en Aguaruto, Culiacán, Sinaloa, México; donación de 15
cenas navideñas a familias de escasos recursos en Tijuana,
Baja California, México; donación de balones, jugos y bolsas
de dulces a 600 niños de la delegación villa de pozos en San
Luis Potosí, México; posada a 50 niños en la Col. Villa de
Guadalupe en Zapopan, Jalisco, México; presentación de
Fundación Jaff por la Educación estado de Quintana Roo en
Cancún, Quintana Roo, México; donación de balones a 60
niños en el Hospital de Zoquipan en Zapopan, Jalisco,
México; donación de 5 Bicicletas a niños potosinos el Día de
Reyes en San Luis Potosí, México; donación de roscas de
reyes, ponche, piñata, dulces y despensas a 350 personas en
San Luis Potosí, México; donación de 1000 bolsas de
alimento canino para mascotas sin hogar en México, D.F.;
donación de 100 libros, 50 despensas y 60 paquetes
escolares en la comunidad Jesús del Monte, en Morelia,
Michoacán, México; campaña de exámenes de la vista gratis
a 70 personas en el Estado de México, México; paseo al cine
a 50 niños, 5 padres de familia y 2 maestras de escuela de
bajos recursos en Sinaloa, México; presentación de
Fundación Jaff por la Educación Tamaulipas en Tampico,
Tamaulipas, México; Fundación Jaff Tamaulipas organiza
conferencia impartida por el astronauta mexicano José
Hernández a 1500 personas en Tampico, Tamaulipas,
México; campaña de exámenes médicos gratis para 80
personas en Ahucatitlán, Estado de México, México; donación
11
de material deportivo para 160 indirectos e internados de los
equipos PALMIRA y CAM en Cuernavaca, Morelos, México;
donación de 50 árboles frutales en apoyo al medio ambiente
a la Universidad Internacional José Vasconcelos en
Cuernavaca, Morelos, México; donación de 10 manuales
básicos para aprender inglés para la biblioteca de la
Institución Lázaro Cárdenas en Cuernavaca, Morelos,
México; donación de 1 silla de ruedas en Tampico,
Tamaulipas, México; apoyo en carrera contra el cáncer
infantil, donde participaron 350 personas en Tampico,
Tamaulipas, México; taller psicoeducativo para 30 personas,
en Tecate, Baja California, México; presentación de
Fundación Jaff Tijuana y Rosarito, asistieron 20 personas, en
Rosarito, Baja California, México; presentación de Fundación
Jaff Tecate, en Tecate, Baja California, México; presentación
de Fundación Jaff Mexicali, asistieron 100 personas, en
Mexicali, Baja California, México; donación de fórmula para
bebés en Tampico, Tamaulipas, México; donación de
mobiliario doméstico, ropa y juguetes a 30 personas, en
Tijuana, Baja California, México; programa Conduce SIN
alcohol “Alcoholímetro”, en la que participaron 30 personas,
en Cancún, Quintana Roo, México; exámenes médicos de la
vista gratis para 100 personas, en San Pedro, Ixtapan de la
sal, Estado de México, México; convivio a 86 reclusas y
autoridades femeninas del CERESO Municipal con motivo del
Día de la Mujer en Cancún, Quintana Roo, México;
participación en el Festival de la Felicidad, donde atendimos a
1500 personas, en Tampico, Tamaulipas, México; 1er Torneo
de Gotcha de paintball gratuito para 60 estudiantes de
escasos recursos en Acuña, Coahuila, México; platica
motivacional a 30 estudiantes de Turismo en Cancún,
Quintana Roo, México; brigada de 60 personas para la
Reforestación del Valle de Mexicali en Mexicali, Baja
California, México; donación de ropa, comida, útiles de aseo
personal y juguetes, así como la celebración del día de
12
Pascua a 25 niños de la casa hogar “Ciudad de los niños” en
Tijuana, Baja California, México; donación de juguetes y
celebración del día de pascua a 20 niños en el Parque
Morelos en Tijuana, Baja California, México; desfile “Acuña
Vive, El Carnaval”, apoyando a candidata de escasos
recursos a Reina en el festival, en Ciudad Acuña, Coahuila,
México; donación de juguetes con motivo del día del niño a
30 niños, en Cancún, Quintana Roo, México; programa
Conduce SIN alcohol “Alcoholímetro” en el que apoyaron 30
jóvenes, en Cancún, Quintana Roo, México; visita a 63
adultos mayores en el Club de la Alegría, en Tecate, Baja
California, México; visita a 22 niños de la Casa Hogar Ejército
de Salvación, en Puebla, Puebla, México; festival musical
para 380 niños de escasos recursos en Ensenada, Baja
California, México; donación de bolsas de dulces a 400 niños
por el Día del Niño, en México, D.F.; festejo por el Día del
niño a 150 niños en México, D.F.; festejo del Día del niño con
brincolín, entrega de dulces y balones para 200 niños en
Morelia, Michoacán, México; festejo del Día del niño con
brincolín y taller para realizar alcancías de papel maché para
60 niños en Morelia, Michoacán, México; la premiación a 40
niños deportistas en Ensenada, Baja California, México;
festejo del Día de las madres a 60 personas de la tercera
edad en el Club de la Alegría en Tecate, Baja California,
México; donación de 500 pizzas y aguas frescas a los
damnificados del tornado en Ciudad Acuña, Coahuila,
México; participación en la Expo Feria Prevención donde se
les dio la plática a 32 jóvenes de bachillerato en Tecate, Baja
California, México; la donación de refrigerios, bebidas y
dulces a 100 ancianos en el Asilo San Judas Tadeo A.C en
Coyoacán, D.F.; la donación de una andadera y un bastón
para adultos de la 3ra edad en Cuernavaca, Morelos, México;
firma de autógrafos en beneficio a personas de escasos
recursos en Ixtapan de la Sal, Estado de México; la entrega
de 100 despensas a damnificados del huracán en Ciudad
13
Acuña, Coahuila, México; la entrega de playeras de recuerdo
en beneficio a 70 estudiantes de la Universidad Autónoma de
Guerrero, en Acapulco de Juárez, Guerrero, México;
donación de clases y libros de inglés a 25 niños de la Escuela
Primaria Francisco I. Madero en Piedras Negras, Estado de
México, México; donación de clases y libros de inglés a 30
niños en la casa de la cultura en Chimalhuacán, Estado de
México, México; carrera en beneficio a 130 niños de escasos
recursos en Ensenada, Baja California, México; “De
Mochilazo”, en apoyo en a 400 niños de la comunidad
Purépecha en Tarecuato, Michoacán, México; función de
lucha el libre en beneficio a jóvenes de escasos recursos en
Ixtapan de la Sal, Estado de México, México; ponencia
“Educación para la vida y el desarrollo” a 50 personas en
SAGARPA en Puebla, Puebla, México; participación en el Día
Estatal del Servicio Voluntario 2015, beneficiando a más de
100 personas de la tercera edad, en Tampico, Tamaulipas,
México; donación de 300 pares de zapatos y 300 paquetes
escolares en el evento “Zapatón por la Educación, suelas
para la escuela” en Cabo San Lucas, La Paz y Mulege, en
Baja California Sur, México; participación en la Limpieza
internacional de costas y playas en la Playa Miramar en
Ciudad Madero, Tamaulipas, México; participación en la
rodada neón donde asistieron 450 personas, en Tampico,
Tamaulipas, México; ponencia sobre el tema “Feminicidio” en
la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla a 300
estudiantes, en Puebla, Puebla, México; clase de pintura y
cerámica en beneficio a 20 niños en Acapulco, Guerrero,
México.; donación de 25 uniformes completos de fútbol al
equipo juvenil de la comunidad de Hacienda Vieja en La
Huacana, Michoacán, México; función infantil en conjunto con
Fundación Cinépolis en beneficio a 200 niños y adolescentes
en Acapulco de Juárez, Guerrero, México; conferencia
motivacional “No sé que estudiar” en ExpoTec en el
Tecnológico de Monterrey en Tampico, Tamaulipas, México;
14
donación de 100 kilos de comida canina en la Asociación Pro
Defensa de los Derechos Animales y Prevención de la Rabia
A.C. en México, D.F.; campaña “Tócate”. Pinta de murales
con mensajes de concientización para la prevención y
detección del Cáncer de mama en los municipios de Morelia,
los Reyes y Santiago Tangamandapio, en Michoacán,
México; la 1ra carrera contra la obesidad de 500mts, 5 y 10
km, en la que participaron 200 personas, en Santa Ana
Chiautempan, Tlaxcala, México; donación de 40 libros a la
biblioteca del CRIT en Morelia, Michoacán, México; la
donación de 500 tamales y 10kg de dulces para 350 personas
de escasos recursos en México, D.F.; participación en el Reto
Teletón, donde donamos frituras y nieves a 120 niños del
CRIT, en Acapulco, Guerrero, México; entrega de libros y
actividad de concientización en el Día Internacional de la
Eliminación de la Violencia Contra Mujeres y Niñas en
Morelia, Michoacán, México; clases de cocina para jóvenes
de escasos recursos, en Acapulco, Guerrero, México; cursos
de belleza y estética a 40 mujeres de escasos recursos para
que consigan trabajo como cosmetólogas en Acapulco,
Guerrero, México; donación de 30 chalecos al club de motos
‘Escorpiones de Acero’ en Tlaxcala, Tlaxcala, México;
donación de 600 peluches al CRIT Tamaulipas y apoyo con
voluntarios en el día del Teletón en Altamira, Tamaulipas,
México; donación de juguetes a 106 niños en el Hospital de
Zoquipan en Zapopan, Jalisco, México; clases de cocina para
jóvenes de escasos recursos, en Acapulco, Guerrero, México;
participación en el Juguetón 2016, donando 500 juguetes en
beneficio de los niños de la sierra en celebración del Día de
los Santos Reyes, en Puebla, Puebla, México; clases de
cocina para jóvenes de escasos recursos, en Acapulco,
Guerrero, México; la celebración del Día de Reyes a 450
personas donde donamos 48 roscas, 160 juguetes, 200
bolsas de dulces, refrescos y una piñata en la Plaza de
Armas en Tampico, Tamaulipas, México; la donación de 120
15
zapatos a niños de escasos recursos en el municipio de
Soledad, San Luis Potosí, México; donación de 41 paquetes
escolares a niños de escasos recursos de la Escuela Primaria
Agustín Arriola Martínez, en La Paz, B.C.S., México; la
donación de ropa y calzado a 25 personas de escasos
recursos en la Junta Auxiliar de San Francisco Totimehuacan
en Puebla, Puebla, México; apoyo a niños emprendedores
para participar en el concurso de La Sociedad
Latinoamericana de Ciencia y Tecnología en San Luis Potosí,
México; donación de juguetes, pastel, refrescos y la
participación del grupo de rock infantil Pistache a 120 niños
de escasos recursos en Culiacán, Sinaloa, México; campaña
sobre la igualdad de género en el Día de la Mujer en Morelia,
Michoacán, México; conferencia sobre las Formas de Convivir
de Forma Sana en la Universidad IMEC a 40 estudiantes de
preparatoria en la Ciudad de México; la realización de taller
de artes plásticas en conjunto con Iniciativa Juvenil a 100
niños de la col. Adolfo López Mateos en Morelia; campaña de
reciclaje de envases Tetra Pak para la creación de láminas
que servirán para crear huertos en las escuelas de la Ciudad
de México; participación en el Tianguis de Servicio Social de
la Universidad Iberoamericana, en la cual asistieron más de
600 alumnos en la Ciudad de México: participación en evento
del Día del Niño en conjunto con JCI Tijuana, beneficiando a
600 niños en Tijuana, Baja California, México; la participación
en evento por el Día del Niño con el apoyo de Cinépolis,
beneficiando a 500 niños de escasos recursos con un evento
gratis, regalándoles palomitas y refrescos en Acapulco,
Guerrero; festejo del Día del Niño a 60 niños del albergue
“Juanita Taylor” en La Paz, Baja California Sur, México;
festejo del Día del Niño a los niños del albergue “Nuevo
amanecer” con paseo a los bomberos en Huatabampo,
Sonora, México; festejo del Día del Niño a niños y niñas del
albergue “Mamá Benita” en La Paz, Baja California Sur,
México; entrega de tablets a 13 niños de escasos recursos
16
con excelencia académica en Apatzingán, Michoacán,
México; festejo por el Día del Niño a 80 niños de la
comunidad de San Fernando, Apatzingán, Michoacán,
México; la obra de teatro Don Quijote del Mayab y bocadillos
Krishnas a 300 niños de la primaria Mártires de Tacubaya en
la Ciudad de México; entrega de Manuales del idioma inglés y
artículos de higiene personal en la cárcel municipal femenil en
conjunto con Manos Jóvenes Quintana Roo en Benito Juárez,
Quintana Roo, México; función de cine, palomitas, jugos y
juguetes para 100 niños de escasos recursos de la Col.
Presidentes en Ciudad Obregon, Sonora, México; brigada de
corte de cabello a 100 niños de la escuela primaria general
Andrés Figueroa de la localidad de Órganos del Quemado, en
Acapulco, Guerrero, México; convivio para 70 niños de los
Orfanatos Maria Madre, Rivero Atkinson e Itom Kari que
incluyo función de cine con juegos, palomitas, jugos, piñata y
se hizo entrega de un donativo a la Casa Hogar Rivero
Atkinson A.C. en Ciudad Obregón, Sonora, México; y la Feria
Educativa y de Entretenimiento Fundación Jaff para 300 niños
con talleres de papiroflexia, plastilina y ciencia, además de
una obra de teatro en la Plaza de la Col, Pioneros, en Ciudad
Obregón, Sonora, México.
She participates in a foundation which has carried out one
hundred fifty nine activities: Donation of 20 pantries for those
affected by Ingrid and Manuel in Mexico City; Jaff Foundation
7km race “Taste is Morelos” in Cuernavaca, Morelos, MX;
inauguration of the Jaff Foundation for Education; donation of
50 toys for children in Mexico City; event on International Day
of Non Violence Against Women, in which 200 people
attended, in Cuernavaca, Morelos, MX; event for Mothers Day
in which 1,000 people attended, in Mexico City; publicity
campaign of 150 billboards in Mexico City and in 13 mexican
states; supporting 3 new entrepreneurs in Mexico City;
presentation of Jaff Foundation for Education San Luis Potosi,
17
where 100 people attended- in San Luis Potosi, MX; donation
of 1000 Soccer balls in the socket in Mexico City; Jaff
Foundation supports the sport in the “Revolutionary Cup
2014″ where 180 people participated – San Luis Potosi, MX;
presentation of Jaff Foundation for Education Baja California –
in Tijuana, Baja California, MX; donation of 350 books at the
House of Immigrants in Tecate, Baja California, MX; hand
over of 10 scholarships in San Luis Potosi, MX; donation of
150 “Basic manual to learn english” in Baja California, MX;
participation at Tecate Magic Fair, where we served 1600
people and we donated 200 english manuals in Tecate, Baja
California, MX; donation of 1000 pants to migrant brothers
“Dona un pantalon” in San Luis Potosi, MX; participation in the
celebration of the International Youth Day, where more than
50 people participated, in Tijuana, Baja California, MX;
donation of 12 scholarships in San Luis Potosí, MX; donation
of food to 90 migrants at migrant house in San Luis Potosi,
San Luis Potosi, MX; donation of 8 Scholarships of 50% in
San Luis Potosi, MX; donation of 550 shoes “Zapaton por la
Educacion” in Tijuana, Baja California, MX; presentation of
Jaff Foundation for Education Tlaxcala, where 80 people
attended, in Tlaxcala, MX; donation of 50 shoes at the river
channeling in Tijuana, Baja California, MX; presentation of
Jaff Foundation for Education Michoacan in Michoacan, MX;
presentation of Jaff Foundation for Education Sinaloa;
presentation of Jaff Foundation for Education Jalisco;
presentation of Jaff Foundation for Education State of Mexico,
where 200 people attended, in State of Mexico, MX;
participation in Youth Convention of NGOs, where 200 people
attended in Tijuana, Baja California, MX; donation of 100
supplies to the Red Cross to support the victims of Hurricane
Odile in Sinaloa, MX; donation of 50 supplies to the victims of
the hurricane “Odile” in Morelos, MX; donation of 300 english
manuals and english classes in San Luis Potosi, MX;
participation in the building of a house with Club Rotaract and
18
Corazon organization, in which 40 people participated, in
Tijuana, Baja California, MX; we provide conference “Breast
Cancer” at the Autonomous University of Sinaloa, in which 70
people attended, in Sinaloa, MX; presentation of Jaff
Foundation for Education Morelos, in which 50 people
attended, at the Museum of the City of Cuernavaca; donation
of food to 100 our fellow citizens who are stranded in the
channel of the river in Tijuana, Baja California, MX;
participation in Foundations Cause Fair, in which 1,400
people attended, in Mexico City; donation 900 candy bags to
children in San Luis Potosi, MX; Jaff Foundation and staff
Holiday Party, 20 people attended, in Cuernavaca, Morelos,
MX; donation of 100 toys and Christmas candies to children in
San Luis Potosi, MX; donation of balls, juice and candies to
200 children from different areas in San Luis Potosi, MX;
donation of christmas candies and cupcakes for 100 children,
and beans for women in Aguaruto, Culiacan, Sinaloa, MX;
donation of 15 Christmas dinners to families with low incomes
in Tijuana, Baja California, MX; donation of balls, juice and
candy bags for 600 children in San Luis Potosí, MX; christmas
party to 50 children in the Colonia Villa de Guadalupe in
Zapopan, Jalisco, MX; presentation of Jaff Foundation for
Education Quintana Roo in Cancun, Quintana Roo, MX;
donation of 60 balls to children of the Zoquipan Hospital in
Zapopan, Jalisco, MX; donation of 5 Bicycles to a potosinos
children on Kings Day in San Luis Potosi, MX; donation of
kings threads, punch, piñata, candies and groceries to 350
people in San Luis Potosi, MX; donation of 1000 bags of dog
food in Mexico City; donation of 100 books, 50 groceries and
60 school supplies in the Jesus del Monte community in
Morelia, Michoacan, MX; free vision screening campaign to 70
people in State of Mexico, MX; we took 50 children, 5 parents
and 2 teachers of a low income resources school to see a
movie in Sinaloa, MX; presentation of Jaff Foundation for
Education Tamaulipas in Tampico, Tamaulipas, MX; Jaff
19
Foundation organizes conference for Mexican astronaut to
1500 people, in Tampico, Tamaulipas, MX; 80 Free medical
examinations campaign in Ahucatitlan, State of Mexico, MX;
donation of sports equipment for 160 people of the program of
crime prevention through sport in Cuernavaca, Morelos, MX;
Jaff Foundation donates 50 trees in Cuernavaca, Morelos,
MX; donation of 10 basic manuals to learn English for the
library of the Lazaro Cardenas Institution in Cuernavaca,
Morelos, MX; donation of one Wheelchair in Tampico,
Tamaulipas, MX; support in race against childhood cancer,
350 people participated, in Tampico, Tamaulipas, MX;
psychoeducational workshop to 30 people, in Tecate, Baja
California, MX; presentation of Tijuana and Rosarito Jaff
Foundation, 20 people attended, in Rosarito, Baja California,
MX; presentation of Tecate Jaff Foundation in Tecate, Baja
California, MX; presentation of Mexicali Jaff Foundation, 100
people attended, in Mexicali, Baja California, MX; donation of
baby formula milk in Tampico, Tamaulipas, MX; donation of
household furniture, clothing and toys to 30 low income
people in Tijuana, Baja California, MX; drive WITHOUT
alcohol, “Breathalyzer”, in which 30 people participated, in
Cancun, Quintana Roo, MX; sight medical examinations free
for 100 people, in the neighborhood of San Pedro, Ixtapan de
la sal, State of Mexico, MX; delivery of 100 kits with makeup
items and personal hygiene to 86 female inmates and
authorities at Municipal CERESO in Benito Juarez on the
occasion of Women’s Day in Cancun, Quintana Roo, MX; 1st
Tournament paintball Gotcha free for 60 low income students
in Acuna, Coahuila, MX; participation in the Festival of
Happiness, where we served 1500 people, in Tampico,
Tamaulipas, MX; lecture to 30 students of Tourism Cancun,
Quintana Roo, MX; reforestation Brigade of 60 people of
Mexicali Valley in Mexicali, Baja California, MX; donation of
clothes, food, personal hygiene supplies and toys, as well as
the celebration of Easter for 25 children of a cottage home
20
“City of Children” in Tijuana, Baja California, MX; donation of
toys and Easter Day celebration to 20 children in the Morelos
Park in Tijuana, Baja California, MX; parade “Acuña Vive, El
Carnaval”, supporting 1 low income young to be Queen at the
festival, in Ciudad Acuña, Coahuila, MX; donation of toys on
the occasion of Children’s Day for 30 children, in Cancun,
Quintana Roo, MX; drive WITHOUT alcohol, “Breathalyzer”, in
which 30 young people supported, in Cancun, Quintana Roo,
MX; visit to 63 seniors in the Club of Joy, in Tecate, Baja
California, MX; visit to 22 children of the Casa Hogar Ejercito
de la Salvacion, in Puebla, Puebla, MX; music festival for 380
low income children of Ensenada, Baja California, MX;
donation of 400 bags of candies to children on Children’s Day
in Mexico City; celebration for Children’s Day to 150 children
in Mexico City; Children’s Day celebration with bouncy,
candies and balls for 200 children in Morelia, Michoacan, MX;
Children’s Day celebrated with bouncy and workshop for
perform paper mache piggy banks for 60 children in Morelia,
Michoacan, MX; the awards of 40 athletes children in
Ensenada, Baja California, MX; Mothers Day celebration to 60
seniors people at the Joy in Tecate, Baja California, MX;
donation of 500 pizzas and fresh water to tornado victims in
Ciudad Acuña, Coahuila, MX; participation in the Prevention
Expo Fair where talks were given to 32 high school students
in Tecate, Baja California, MX; donation of pieces of bread,
sandwiches, water, juice and chocolates benefiting 100
elderly of the Asylum “San Judas Tadeo” A.C. in Coyoacan,
Mexico City; donation of a walker and walking stick for the 3rd
age adults in Cuernavaca, Morelos, MX; autograph signing to
benefit poor people in Ixtapan de la Sal, State of Mexico, MX;
delivery of 100 pantries to hurricane victims in Ciudad Acuna,
Coahuila, MX; delivery memory shirts to to the benefit 70
students from the Autonomous University of Guerrero, in
Acapulco de Juarez, Guerrero, MX; donation of books and
English classes to 25 children of the Elementary School
21
Francisco I. Madero in Piedras Negras, Mexico State, MX;
donation of books and English classes to 30 children in the
house of culture in Chimalhuacán, State of Mexico, MX; race
for the benefit of 130 underprivileged children in Ensenada,
Baja California, MX; “De Mochilazo” event to support 400
children of the Purepecha community in Tarecuato,
Michoacan, MX; “Lucha libre” show to the benefit to
disadvantaged youth in Ixtapan de la Sal, State of Mexico,
MX; lecture on “Education for life and development” for 50
people in SAGARPA in Puebla, Puebla, MX; participation in
the State Voluntary Service Day 2015, benefiting more than
100 elderly people in Tampico, Tamaulipas, MX; donation of
300 pairs of shoes and 300 school kits in the “Zapaton por la
Educacion, suelas para la escuela” in Cabo San Lucas,
Mulege and La Paz, in Baja California Sur, MX; participation
in the International Coastal Cleanup and beaches in the
Miramar Beach in Ciudad Madero, Tamaulipas, MX;
participation in the neon bike race where 450 people attended
in Tampico, Tamaulipas, MX; lecture on “femicide” in the
Autonomous University of Puebla for 300 students in Puebla,
Puebla, MX; ceramic figure paintings course for 20 children in
Acapulco, Guerrero, MX; donation of 25 complete soccer
uniforms to youth team of the community of Hacienda Vieja in
Huacana, Michoacan, MX; children function in conjunction
with Cinépolis Foundation to the benefit of 200 children and
teenagers in Acapulco, Guerrero, MX; motivational
conference “I Do not know what to study” in ExpoTec in
Tecnologico de Monterrey in Tampico, Tamaulipas, MX;
donation of 100 kg of dog food in the Association for the
Defense of Animal Rights and Prevention of Rabies C.A. in
Mexico City; campaign “Touch yourself”. Murals painted with
messages of awareness for prevention and detection of
breast cancer in the municipalities of Morelia, Los Reyes and
Santiago Tangamandapio in Michoacan, MX; the 1st race
against obesity of 500mts, 5 and 10 km, in which 200 people
22
participated, in Santa Ana Chiautempan, Tlaxcala, MX; a
donation of 40 books to the library of the CRIT in Morelia,
Michoacan, Mexico; the donation of 500 tamales and 10 kg of
candies for 350 low income people in Mexico City;
participation in the Teletón challenge, where we donated
chips and ice cream for 120 children from CRIT, in Acapulco,
Guerrero, MX; delivery of books and awareness activities on
the International Day for the Elimination of Violence Against
Women and Girls in Morelia, Michoacan, MX; cooking classes
for underprivileged youth in Acapulco, Guerrero, MX; beauty
courses for 40 women to help them get jobs as
cosmetologists in Acapulco, Guerrero, MX; donation of 30
winter vests to motorcycle club “Steel Scorpions’ in Tlaxcala,
Tlaxcala, MX; donation of 600 stuffed animals to CRIT
Tamaulipas and helped with volunteers at Teleton in Altamira,
Tamaulipas, MX; donation of toys to 106 children in the
Zoquipan Hospital in Zapopan, Jalisco, MX; cooking classes
for underprivileged youth in Acapulco, Guerrero, MX;
participation in the Juguetón 2016, donating 500 toys to
benefit the children of the mountains for the Three Kings’ Day
Celebration, in Puebla, Puebla, MX; cooking classes for
underprivileged youth in Acapulco, Guerrero, MX; Three Kings
Day Celebration to 450 people where we donated 48 cakes,
160 toys, 200 bags of candy, soda, and a piñata at the Plaza
de Armas in Tampico, Tamaulipas, MX; donation of shoes to
120 underprivileged children in Soledad, San Luis Potosi, MX;
donation of 41 school kits to underprivileged children of the
Elementary School Agustín Arriola Martinez in La Paz, B.C.S.,
MX; the donation of clothes and shoes to 25 underprivileged
people in the Auxiliary Meeting of San Francisco
Totimehuacan in Puebla, Puebla, MX; children entrepreneurs
support to participate in the contest of the Latin American
Society of Science and Technology in San Luis Potosi, MX;
donation of party to 120 underprivileged children with rock
band, toys, cake, and refreshments in Culiacan; campaign on
23
gender equality in the Women’s Day in Morelia, Michoacan,
MX; conference about the Forms of Living Healthy in IMEC
University to 40 high school students in Mexico City; the
realization of a plastic arts workshop with Youth Initiative to
100 children in Adolfo Lopez Mateos in Morelia; recycling
campaign of Tetra Pak packings for creating sheets that serve
to create orchards in schools of Mexico City; the participation
in the Social Service Tianguis of the Iberoamericana
University, in which more than 600 students attended in
Mexico City; the participation in Children’s Day event in
conjunction with JCI Tijuana, benefiting 600 children in
Tijuana, Baja California, MX; the participation in Children’s
Day event with the support of Cinépolis, benefiting 500 low
income children with a free event, giving them popcorn and
soda in Acapulco, Guerrero; Children’s Day celebration to 60
children of the shelter “Juanita Taylor” in La Paz, Baja
California Sur, MX; Children’s Day celebration to children of
the shelter “Nuevo amanecer” with a tour of the fire
department, in Huatabampo, Sonora, MX; Children’s Day
celebration to children of the shelter “Mama Benita” in La Paz,
Baja California Sur, MX; delivery of 13 tablets for
underprivileged children with academic excellence in
Apatzingan, Michoacan, MX; Children’s Day celebration for 80
children from the community of San Fernando, Apatzingan,
Michoacan, MX; a play of Don Quijote of Mayab and Krishnas
snacks to 300 children of Tacubaya Martyrs Elementary
School in Mexico City; delivery of English manuals and
toiletries together with Young Hands Quintana Roo at the
women’s municipal jail in Benito Juarez, Quintana Roo, MX;
movie night, popcorn, juice and toys for 100 underprivileged
children of Presidents neighborhood in Ciudad Obregon,
Sonora, MX; haircut brigade to 100 children of Andres
Figueroa primary school of the town of Órganos del Quemado
in Acapulco, Guerrero, MX; movie night to 70 childrens of the
Orphanages Mother Maria, Rivero Atkinson, and Kari Itom
24
that included games, popcorn, juice, piñata and a donation to
“Rivero Atkinson” in Ciudad Obregon, Sonora, MX; and the
Jaff Foundation Educational and Entertainment Fair for 300
children with origami workshops, modeling clay and science,
as well as a play on the in Ciudad Obregon, Sonora, MX.
Hanna Jaff es activista en temas culturales, pero además su
trabajo y el de la fundación en la que participa alcanzan
proporciones internacionales. Desde octubre de 2013, ya se
han realizado las siguientes actividades: el Festival Kurdo en
México con 80 mil visitantes en Cuernavaca, con la
participación de 150 kurdos y el apoyo del patronato Sabor es
Morelos, el Gobierno del Estado y la industria restaurantera
del mismo, en octubre de 2013; gira al Medio Oriente: Egipto,
Turquía, Israel, Kurdistán y Emiratos Árabes, promoviendo a
través de conferencias la cultura mexicana, en enero de
2014; recepción en México de delegados kurdos para
sostener reuniones con funcionarios públicos, diplomáticos y
figuras políticas de relevancia nacional, tras lo cual se
estrecharon los lazos de amistad y cooperación entre ambas
naciones, en febrero de 2014; visita a campos de refugiados
sirios de las Naciones Unidas (ONU) en Kurdistán, en apoyo
a la gente y constituyéndose como su voz para lograr que
sean escuchados, en abril de 2014; apoyo a los kurdos en
Reino Unido y refrendar Kurdistán su Independencia de Irak;
campaña de mexicanos apoyando a las víctimas de “ISIS” en
el Medio Oriente; inclusión de Señorita Kurdistán al concurso
de belleza Miss Continentes Unidos, en septiembre de 2014;
filmación de “Juntos como uno” por la paz mundial, en San
Diego, California; la entrega de 22,000 manuales de inglés
para kurdos a escuelas en el Kurdistán; la entrega de libretas
escolares y lapiceros para 100 niños sin hogar en Lima, Perú;
la presentación sobre la Tribu Jaff en la Universidad de
Arkansas en Little Rock, USA, en la cual participaron 59
25
investigadores; y la participación en el 46º Simposio de St.
Gallen en Suiza.
Hanna Jaff is a cultural activist, but also its work and the
foundation in which participates reach international
proportions. Since October 2013, nine projects have been
fulfilled: the Festival Kurdish in Mexico with 80,000 visitors in
Cuernavaca, with the participation of 150 Kurds and the
support of the board of Taste Morelos is the State
Government and the restaurant industry thereof, in October
2013; tour to the Middle East: Egypt, Turkey, Israel, Kurdistan
and the UAE, through conferences promoting Mexican
culture, in January 2014; kurds reception in Mexico arranging
meetings with government officials, diplomats and political
figures of national importance delegates, after which the
bonds of friendship and cooperation between the two nations
in February 2014; visit to the Syrian refugee camps to help
their voice be heard in April 2014; supporting Kurds in United
Kingdom, and endorse Kurdistan Independence from Iraq;
mexican campaign to support victims of “ISIS” in the Middle
East; Ms. Kurdistan involvement in Miss Beauty Pageant Miss
United Continent for September 2014; filming “Together as
one” for world peace, in San Diego, California; the delivery of
22.000 English Manual to kurds for schools in Kurdistan; the
donation of school notebooks and supplies for 100 orphans in
Lima, Peru; the presentation about Jaff Tribe in the University
of Arkansas Research Expo in Little Rock, USA, in which 59
researchers participated; and the participation in the 46th St.
Gallen Symposium in Switzerland.
Hanna Jaff, en sesenta y tres ocasiones, ha dictado
conferencias a jóvenes y mujeres, las cuales son de corte
motivacional, en los siguientes eventos: en la Conferencia
Permanente de Congresos Locales (COPECOL); en el Día
Internacional de la Mujer en la Universidad Internacional,
26
campus Cuernavaca Morelos; en el Centro Universitario
Anglo Mexicano; en la Universidad del Valle de México,
Campus Morelos; en la empresa Tonic Life, en Cancún,
Quintana Roo; en el Foro Internacional de Emprendedores,
en Cocoyoc, Morelos; en la Universidad de Kino, en
Guaymas, Sonora; en la reunión nacional de estructura de la
Asociación Nacional de la Unidad Revolucionaria; en el
Centro Universitario México, en México, D.F.; en la sede del
PRI del municipio de Tecate, Baja California; en la
Universidad Autónoma de Sinaloa;
en el Foro de la
Asociación Mexicana de Mujeres Empresarias en Cancún,
Quintana Roo; en la Comisión de Empresarios Jóvenes de la
Confederación Patronal de la República Mexicana
COPARMEX en la ciudad de Mérida, Yucatán; en la escuela
José María Morelos y Pavón en Tijuana, Baja California; en la
escuela Hans Christian Andersen en Tijuana, Baja California;
en el Partido Revolucionario Institucional Municipal en
Tijuana, Baja California; en la CNOP en el Comité Directivo
Municipal PRI en Tijuana, Baja California; en el CREA en
Tijuana, Baja California; en el ONMPRI en Tijuana, Baja
California; en el Congreso del Estado de Morelos; en el
Consejo Integral de Mujeres Mexicanas AC, en Cuernavaca,
Morelos; en la Universidad Politécnica de Tlaxcala en
Tlaxcala, Tlaxcala; en la Escuela Preparatoria #132 en
Tonatico, EDOMEX; en la Delegación Política Municipal de
Tetelcingo en Cuautla, Morelos; en el Instituto Tecnológico
Superior de Zacapoaxtla, Puebla, MX; en el Comité Directivo
Estatal del PRI en Sinaloa, MX; en la Universidad TecMilenio
en Culiacán, Sinaloa, MX; en el Instituto Tecnológico de
Culiacán, Sinaloa, MX; en la Universidad de Occidente en
Culiacán, Sinaloa, MX; en el Congreso Juvenil y Estudiantil
en Toluca, EDOMEX, MX; en la escuela preparatoria anexa a
la normal en Ixtapan De La Sal, Estado de México, MX; en el
Comité Directivo Estatal del PRI en San Luis Potosí, MX; en
la Institución Lázaro Cárdenas en Cuernavaca, Morelos, MX;
27
en la Universidad Guízar y Valencia en Cuernavaca, Morelos,
MX; en la Preparatoria Federal Lázaro Cardenas en Tijuana,
Baja California, MX; en el Colegio de Bachilleres del Estado
de Baja California en Tecate, Baja California, MX; en la
Universidad Autónoma de Baja California en Tecate, Baja
California, MX; en la Universidad del Valle de México en
Mexicali, Baja California, MX; en el Bachillerato Universitario
en Mexicali, Baja California, MX; en el Tecnológico de la
Laguna en Torreón, Coahuila, MX; en la Casa de la Cultura,
en San Pedro del las Colonias, Coahuila, MX; en la
Universidad Estatal de Sonora, en Hermosillo, Sonora, MX;
en la Universidad TecMilenio en Monterrey, Nuevo León, MX;
en el Congreso de Jóvenes para Jóvenes de Gente Nueva en
Cancún, Quintana Roo, MX; en la Universidad Anáhuac en
Cancún, Quintana Roo, MX; con el Club Rotario Tijuana
Oeste en Tijuana, Baja California, MX; en la Asamblea
Mundial de la Mujer en la Embajada de Japón en México,
D.F.; en el Colegio Primitivo y Nacional de San Nicolás de
Hidalgo en Morelia, Michoacán, MX; en la Universidad
Autónoma de Chiapas en Tuxtla Gutierres, Chiapas, MX; en
el Club Rotaract Paseo de la Reforma en la Ciudad de
México; y en el Instituto Tecnológico de Monterrey en Toluca,
Estado de México, MX.
En el plano internacional, en el Hospital Rzgari; en el Consejo
Superior de Organizaciones de la Sociedad Civil; en la
University of Kurdistan in Hawler; en la sede del Gobierno de
Garmiyán; en Bakhsish Organization for Humanitarian Arts;
en The American University of Iraq, Sulaimani; todas ellas en
Kurdistán. Además, en la American University de Washington,
D.C.; en dos ocasiones en el Ronald Reagan Community
Center de San Diego, California; y en la Organización
Democrática Mundial en Lima, Perú.
Hanna Jaff, on sixty three occasions, has given conferences,
28
in the following events: the Standing Conference of Local
Congresses (COPECOL); the International Women’s Day
International University, campus Cuernavaca Morelos; in the
Mexican Centro Universitario Anglo; at the Universidad del
Valle de Mexico, Morelos Campus; Tonic Life in the company
in Cancun, Quintana Roo; the International Forum of
Entrepreneurs in Cocoyoc, Morelos; University of Kino,
Guaymas, Sonora; at the national meeting of the National
Association structure Revolutionary Unity; at the Centro
Universitario Mexico, in Mexico, D.F.; PRI headquarters in the
city of Tecate, Baja California; at the Autonomous University
of Sinaloa; at the Forum of the Mexican Association of
Women Entrepreneurs in Cancun, Quintana Roo;at the
Committee of Young Entrepreneurs of the Employers
Confederation of Mexico COPARMEX in the city of Merida,
Yucatan; at Jose Maria Morelos y Pavon School in Tijuana,
Baja California; at Hans Christian Andersen School in Tijuana,
Baja California; at the Institutional Revolutionary Party in
Tijuana, Baja California; at the CNOP in the PRI Municipal
Directive Committee in Tijuana, Baja California; at the CREA
in Tijuana, Baja California; at the ONMPRI in Tijuana, Baja
California; at the Congress of State of Morelos; at the Integral
Council of Mexican Women Civil Association in Cuernavaca,
Morelos, MX; at the Polytechnic University of Tlaxcala in
Tlaxcala, Tlaxcala, MX; at the High School #132 in Tonatico,
EDOMEX, MX; at the Tetelcingo Municipal Delegation Policy
in Cuautla, Morelos, MX; in the Superior Institute of
Technology Zacapoaxtla, Puebla, MX; at the State Executive
Committee of the PRI in Sinaloa, MX; at the TecMilenio
University in Culiacan, Sinaloa, MX; at the Technological
Institute of Culiacan, Sinaloa, MX; at the University of the
West in Culiacan, Sinaloa, MX; at the Youth and Student
Congress in Toluca, EDOMEX, MX; in a high school in
Ixtapan De La Sal, State of Mexico, MX; at the State
Executive Committee of the PRI in San Luis Potosi, MX; at
29
Institution Lazaro Cardenas high school in Cuernavaca,
Morelos, MX; at the Guízar and Valencia University in
Cuernavaca, Morelos, MX; at the Preparatoria Federal Lázaro
Cardenas in Tijuana, Baja California, MX; at the Bachelors
College of the State of Baja California in Tecate, Baja
California, MX; at the Autonomous University of Baja
California in Tecate, Baja California, MX; at the University of
Mexico Valley in Mexicali, Baja California, MX; at the
Baccalaureate College in Mexicali, Baja California, MX; at the
Technological of Laguna in Torreon, Coahuila, MX; at the
House of Culture in San Pedro of the Colonies, Coahuila, MX;
at the Sonora State University in Hermosillo, Sonora, MX; at
the TecMilenio University in Monterrey, Nuevo Leon, MX; at
the Young Congress for Young New People in Cancun,
Quintana Roo, MX; at the Anáhuac University in Cancun,
Quintana Roo, MX; at the Rotary Club West Tijuana in
Tijuana, Baja California, MX; at the World Assembly for
Women in Mexico City; at Colegio Primitivo y Nacional de San
Nicolás de Hidalgo, in Morelia, Michoacán, MX; at
Universidad Autónoma de Chiapas in Tuxtla Gutierres,
Chiapas, MX; at Rotaract Club Paseo de la Reforma in
Mexico City; and at Instituto Tecnológico de Monterrey in
Toluca, State of México, MX.
Internationally, Rzgari Hospital; the Higher Council of Civil
Society Organizations; at the University of Kurdistan in
Hawler; at the city of Garmiyán; Bakhshish Organization
working in the humanitarian act; The American University of
Iraq, Sulaimani, all in Kurdistan. Furthermore, the American
University in Washington, D.C.; twice in the Ronald Reagan
Community Center of San Diego, California; and on
Democratic World Organization in Lima, Peru.
Es autora de cuatro libros, tres de esos libros son para
aprender inglés ya que cuenta con tres versiones: para
30
hispanohablantes, hablantes de la lengua purépecha (idioma
indígena) y para hablantes kurdos, de los cuales ya se han
donado 22 mil ejemplares. Además, escribió un libro de
dichos de su propia inspiración.
Hanna is the author of four books, three of them are for
learning English: for Spanish, Kurdish, and Purepecha
(indigenous language) speakers, which 22,000 copies have
been donated. She also wrote a book of quotes of her own
authorship.
31
Ná enka úrakueka í jorhenkurhitarakua
Guía para el uso del manual
Manual’s user guide.
Íni
karakata
jorhenkurhitarakuarhu
exentawakari
wantakuechai enkaksï mantani pawani úranhak’a, na enkari
arhikurhik’a, kurhankurhini na jatiniskia, t’irekua ampe
kurhak’urhini o wantakurhini jima k’umanchikuecharhu isï;
arhisïntichka, na enkari úaka jarhotakurhini inglesi jimpo
wantakurhini nani wekani isï enkari jawaka.
En este manual encontrarás frases de la vida cotidiana,
desde decir tu nombre, pedir la hora, hasta pedir comida en
un restaurante o solicitar el servicio en un hotel; es decir,
contiene las frases que te ayudarán a comunicarte en el
idioma inglés en una situación común y corriente.
In this manual you will find phrases of everyday, life like
saying your name, asking for the time, ordering food in a
restaurant or request a service at a hotel. In other words it
contains the phrases that will help you to communicate in
English in an ordinary situation.
Erakunhantastiksï wantakuecha enkaksï sántaru úrakurhik’a.
Sóntkuri kurhankuawaka yamintu wantakuechani. Jirinhantsi
miyurakuarhu ampe enkari weka arhintani, eska arhi: enka
amperi no kurhankuni jawaka, enkari ampe weka wantap’eni,
pakaranti k’umachikua ma jimpo o arhip’ikurhini ampe ma jima
tumina patsarakuarhu isï; ka ini takukatani jimpo útasï
karakata jarhatiksï wanikua wantakua jorhenkurhikuecha.
Se eligieron las frases más comunes y de utilidad. De una
forma sencilla e intuitiva te familiarizarás con las expresiones
más cotidianas. Ubica el tema en el índice, por ejemplo: si
hay alguna dificultad, si necesitas saludar, alojarte en un hotel
32
o hacer un trámite sencillo en un banco; además en la última
parte del libro hay una sección de vocabulario.
The most common and useful phrases were chosen. In a
simple and intuitive way you will become familiar with the
most usual expressions. You only have to choose the item in
the index that you need. For example, if there is a problem, if
you need to greet someone, stay in a hotel or a simple
procedure at a bank. There is also a vocabulary section in the
last part of the book.
Exetiru. P’urhepecha ka español jimpo jarhasti wantakua,
chúnkutamasïnti karakata inglesi jimpo ka mikutakua jinkoni
jarhasti ná enka arhiakaksï. Eska ari:
Luego observa. Se encuentra la frase en español, la frase
escrita en inglés y entre paréntesis la pronunciación intuitiva,
por ejemplo:
Then watch. There is the same phrase in p’urhépecha, in
Spanish, in English and the intuitive pronunciation brackets.
For example:
P’urhépecha
Español
Inglés
Na enka
arhiakaksï
Pronunciación
intuitive
Jo
Sí
Yes
No ampe
No
No
Isï úti
Puede ser
Perhaps
(Yes)
(Nou)
(Perjaps)
Ná enka arhiakaksï arhikuekasïnti “ná enka kurhakurhik’a”,
wetarhisinti jankurhintani inglesini arhini sani eka ná
kurhakurhipirinka español jimpo, nankiru no mak’u jasïka sani
mak’ueni kurhakurhisïnti; isï jimpoksï jarhotatikini sani
33
kurhankuni na
wantakuecha.
enkaksï
arhinhantak’a
inglesi
jimpo
La pronunciación intuitiva es una “pronunciación aproximada”,
se trata de trasladar la pronunciación del inglés a la
pronunciación en español, que aunque no es impecable sí es
muy cercana; así que te ayudará a tener una idea general de
cómo se pronuncian las palabras.
The intuitive pronunciation is an "approximate pronunciation".
The objectve is to transfer the english pronunciation to the
Spanish prononciation. Although it is not perfect, it is very
close. This will help you to get a general idea of how words
are pronounced.
Jinik’urisï mientaaka na enka wetarhik’a arhiani ma español
jimpo wantakuechani eska aricha:
Sólo debes recordar algunas ideas básicas de pronunciación
en español como las siguientes:
You just have to remember some basic ideas of pronunciation
in Spanish as:
34
Wetarhisïnkaksï jorhenkurhini kurhaani ka wantaani mamaru
jarhati inglés kúxamikuechani. Ma úrakua enkats’ini
jarhoataka sesi wantani inglesi jintesti kurhach’ani inglesi
jimpo pirekata ka kúskakuechani ka erot’apani imaeri
karakatechani. Exeent’u inglesi jimpo úntskatechani ka jima
jankurhintani kurhaani ka wantani, orheta español jimpo
karantskatechani ka tatsikua inglesi jimpo karantskatechani ka
wantakatechani.
Debemos aprender a escuchar y articular la amplia variedad
de sonidos en el inglés. Una de las fórmulas para conseguir
que mejore la pronunciación es escuchar música en inglés y
al mismo tiempo apreciar las letras. Ver películas en inglés es
otra forma de practicar, se pueden ver con subtítulos en
35
español primero y después avanzar para verlas subtituladas y
habladas en inglés.
We must learn to listen and articulate the variety of sounds in
English. One of the better ways to improve the pronunciation
is to listen to music in English and appreciate the lyrics
simultaneously. Watching movies in English is another way to
practice. They can be watched with subtitles in Spanish at first
and then watch them subtitled and spoken in English.
Kanikuat’u marhoasïnti arhintani, enka no arhinhantak’a no
usïnti sési jorhenkurhinhani inte wantakua. Arhintskuani
jinkoni, wánerawakari wantakuechani ka káneraakari
jorhenkuani. Ka isï, wétarhisïnti wéenani jamani, arhiantani
takukata sapirhatichani enka wantakuecha no tsunapiaka, ka
tatsikua isï kúts’itapaani santaru wanikua ka tsunhapiti
wantakuechani. Isï tatsikua, kanikua sesi ka sóntku niwati
inglesi jimpo arhintskua, ka isï jimpoksï notaru tsunhapiatia
arhiaantani takukatechani enkaksï wanikua eratsikuecha ka
jánhaskakuecha karakata jaka.
La lectura es otro aspecto importante, si no se practica la
lectura no se adquiere una buena comprensión del idioma.
Con la lectura, además mejorará y ampliará el vocabulario.
Para ello, se puede optar, en el nivel básico, por adquirir
libros sencillos de leer en los que el vocabulario no sea difícil,
y después ir aumentando la complejidad. Con el paso del
tiempo, se habrá adquirido mayor soltura a la hora de leer en
inglés y por ello resultará menos complicado abordar libros
con un vocabulario más específico o técnico.
Reading is another important aspect. If the reading is not
practiced, it will be hard to have a good understanding of the
language. By reading, you can improve and expand your
vocabulary. To do this you can choose, at the basic level, to
36
read simple books with a simple vocabulary and then
gradually increase the complexity. Over time, your capacity of
reading will become more fluent. It will be less complicated to
read books with a more specific or technical vocabulary.
Erokaparini eska í jorhenkurhitarakua marhowaka inglesi
wantakuani sani p’irani, ka eska jarhop’iaka jimesï enka
wétarhini jawaka ka sántaruchkia, eska tsitirpiaka inglés
wantakuani jorhenkurhini.
Deseamos que este manual sirva como un primer
acercamiento al inglés, que sea de ayuda en situaciones
cotidianas y sobre todo, que inspire a aprender el idioma.
We hope that this manual will serve as a first introduction to
English, to be helpful in everyday situations and especially
that inspires learning this language.
37
Karakata inglés jorhenkurhitarakua
Manual básico para aprender inglés
Basic Manual to Learn English
Miyurakua - Índice → Index (índex)
1. Wantakua úrakuecha- Expresiones útiles → Useful
Expressions (Iusful expréshons) ....................................................... 40
2. Tsunhapikuecha- Dificultades → Difficulties (Dificúltis) .......... 50
3. Wantak’perakuecha ka mínharhikperakuecha - Saludos y
presentaciones → Greetings and introductions (Gritings and
introdocshons) ...................................................................................... 53
4. Miyukuecha - Viajes → Travels (Travels) ...................................... 57
5. Parhikukuarhu - Aduana → At the customs (At da costums) ... 61
6. Boletos y equipaje → Tickets and baggage (Tiquets and
báguesh) ................................................................................................. 64
7. Ayuda y letreros en el camino → Help and signs on the road
(Jelp and saings on de roud) .............................................................. 66
8. Alojamiento: hotel → Lodging: hotel (Lolling: jotel) ................... 72
9. Restaurante y alimentos → Restaurant and food (Réstorant and
fud)........................................................................................................... 77
10. Iglesia → Places of worship (Pleises of güorship).................... 83
11. Celebraciones → Holidays (Jólideis)........................................... 83
12. Visitas a puntos de interés → Sightseeing (Saigsing) ............. 84
13. Diversiones → Amusements (Amiusments) .............................. 86
14. Compras y servicios → Shopping and services (Shoping and
sérvises) ................................................................................................. 89
38
15. Banco → Bank (Banc) .................................................................... 91
16. Salud, accidentes y enfermedad → Health, accidents and
diseases (Jelt,accidents and disises) ................................................ 92
17. Adjetivos → Adjectives (Ádyetivs) .............................................. 96
17.1. Adjetivos de tamaño → Size adjectives (Sais ádyetivs) .... 96
17.2. Adjetivos de sentimiento → Feelings Adjective (Filings
ádyetivs) .............................................................................................. 96
18. Vocabulario → Vocabulary (Vocábuleri) ..................................... 96
18.1. Números → Numbers (Nómbers) ........................................... 96
18.2. Animales → Animals (Ánimals) .............................................. 97
18.3. Colores →Colors (Colours) ..................................................... 98
18.4. Comida →Food (Fud) ............................................................... 98
18.5. Profesiones y ocupaciones →Professions and occupations
(Profeshons and ................................................................................. 99
ocupeishon) ........................................................................................ 99
18.6. Meses → Months (Monds) ..................................................... 101
18.7. Días de la semana → Weekdays (Güicdeis) ....................... 101
18.8. Estaciones del año → Seasons (Sisons) ............................ 101
39
1. Wantakua úrakuecha- Expresiones útiles →
Useful Expressions (Iusful expréshons)
1.
Jo, no ampe, isï úti
Sí, no, puede ser
Yes, no, can be
(Yes, nou, kan bi)
2.
Sani, tekaachintsirini
Por favor, discúlpeme
Please, excuse me
(Plis, esquius me)
3.
(Kani) meyamutskua
(Muchas) gracias
Thanks (very much)
(Danks (veri moch)
4.
Janoa je
De nada (bienvenido)
You are welcome
(Yu ar güélcom)
5.
Cha wantasïnki Alemani (españoli, italianu)?
¿Habla usted alemán (español, italiano)?
Do you speak German (Spanish, Italian)?
(Du yu spik yérman (spánish, itálian)?)
6.
Ji inglesik’usïni wantak’a (francesik’u, españolik’u)
Sólo hablo inglés (francés, español)
I only speak English (French, Spanish)
(Ai onli spik ínglish, (frénch, spánish)
40
7
Ji anapueskani
Soy de
I am from
(Ai am from)
8
Jucheti miyuntskua irestakua jintesti
Mi dirección es
My address is
(Mai adres is)
9
Inté, jiní anapuesti
Él, (ella), es de
He, (she), is from
(Ji (shi) is from)
10
Sani asï winhacha wantani
Favor de hablar (más) despacio
Please, speak (more) slowly
(Plis, spik (mor) slouli)
11
No kurhankusïnka
(No) comprendo
I (do not) understand
(Ai du not onderstand)
12. Méntaru arhirini sani
Favor de repetirlo
Repeat it please
(Ripit it, plis)
13
Méntaru, imat’u
Otra vez, también
Again, also
(Eguén) (olso)
41
14
Kará, sani
Escríbalo, por favor
Write it down, please
(Gruait it daun, plis)
15. ¿Amperi sani wékasïnki?
¿Qué desea usted?
What do you wish
(Guat du yu güish)
16
¿Ná xániski?
¿Cúanto es?
¿How much is it?
(Jau moch is it?)
17
Juni axu, inchá sani
Venga acá, pase usted
Come here, come in
(Com jir, com in)
18. Eroka sani
Espere un momento
Wait a moment
(Güeit a moment)
19
¿Antí?, ¿Ampé jurhiatikua?
¿Por qué?, ¿Cuándo?
Why?, When?
(Guay?, Güen?)
20. ¿Ná?, ¿Ná xani yontani?
¿Cómo?, ¿Cuánto tiempo?
How?, How long?
(Jao?, Jao long?)
42
21. ¿Ná xani yawani?, ¿Né?, ¿Ampé?
¿A qué distancia?, ¿Quién?, ¿Qué?
How far?, Who?, What?
(Jao far?, Ju?, Guat?)
22. ¿Naní jarhaski (jarhaskisi)?
¿Dónde está (están)?
Where is (are)?
(Güer is (ar)?
23. Tumpicha, yurhitskiricha
Caballeros, damas
Men, ladies
(Mens, leidis)
24
Ixú, jimini
Aquí, allí
Here, there
(Jir, der)
25. Tamapuesti, jimpanhisti
Es viejo, es nuevo
It is old, it is new
(It is old, it is niu)
26. K’amanhiti, winiri
Vacío, lleno
Empty, full
(Emti, ful)
27. Inté (no) yamuesti
Eso (no) es todo
That is (not) all
(Dad is (not) al)
43
28. Jimá, karhakua,ixuk´u, yawanku
En, sobre, cerca, lejos de
In, on, near, far
(In, on, nir, far)
29. Orhepanku, tátsipanku
Enfrente de, detrás de
In front of, behind
(In front of, bijaind)
30. Ját’akurini, incharini, werakuak´u
Al lado de, dentro de, fuera de
Beside, inside, outside
(Besaid, insaid, autsaid)
31. Sani, no ampe
Algo, nada
Something, nothing
(Somting, noting)
32. Marku, namunku
Unos, pocos
Several, few
(Several, fiu)
33. (Kánikua) sántaru, no xani
(Mucho) más, menos
(Much) more, less
(Moch) mor, les)
34. (Sánku), sántaru, no xani; útasï sani
(Un poco), más, menos; por lo menos
(A Little) more, less; at least
(A litl) mor, les; at leitest)
44
35. Káni, jukari kánikua
Suficiente, demasiado
Enough, too much
(Inóf, tu moch)
36. Kánikua, wánikuecha
Mucho, muchos
Much, many
(Moch, meni)
37. Ampakiti, sántaru ampakiti (eska)
Bueno, mejor (que)
Good, better (than)
(Gud, beder, (dan)
38. No ampe sési, sántaru no sési (eska)
Mal, peor (que)
Bad, worse (than)
(Bad, guors, (dan)
39. Yásї, yásї jasї
Ahora, en seguida
Now, immediately
(Nao, imídiatli)
40. Sónt’ku, sántaru tátsikua
Pronto, más tarde
Soon, later
(Sun, leiter)
41. Sónt´ku kókani
Lo más pronto posible
As soon as possible
(As sun as pósibl)
45
42. Jimák’ani jamperi
A más tardar
At the latest
(At de leitest)
43. Yóntakuarhustia
Es (muy) tarde
It’s (too) late
(Its (tu) leit)
44. Xarhinkuesti
Es temprano
It’s early
(Its erli)
45. Yatsitani, yatsitakuarhu
Despacio, más despacio
Slow, slower
(Slou, slouer)
46. Sónt’ku, kókani
Aprisa, más aprisa
Quickly, faster
(Cuicli, fáster)
47. (No) sont’ku wékaxaka
(No) tengo prisa
I am (not) in a hurry
(Ai am (not) in a jorri)
48. Aparhixaka (ts’iraxaka)
Tengo calor (frío)
I am warm (cold)
(Ai am guarm (could)
46
49. Ji (K´arhimaxaka, k´arhichaxaka, k´uinchaxaka)
Tengo (hambre, sed, sueño)
I am (hungry, thirsty, sleepy)
(Ai am (jongry, tersti, slipi)
50. Ji (úxaka ampe, kuataratixaka, p’amechaxaka,
tsínchitixaka)
Estoy (ocupado, cansado, enfermo, perdido)
I am (busy, tired, ill, lost)
(Ai am (basy, taired, il, lost)
51. ¿Ampe úkurhixaki ixu?
¿Qué pasa aquí?
What is the matter here?
(Guat is de meter jir)
52. ¡Jarhotats’ini sani!, ¡kurhupixati!,¡xїpatspiri!
¡Auxilio!, ¡fuego!, ¡ladrón!
Help!, fire!, thief!
(Jelp!, fáier!, tif)
53. ¡Xéparini
¡Cuidado!
Careful!
(Kerful!)
54. ¡Kurhá!, ¡exe je!
¡Oiga!, ¡miren!
Listen!, look here!
(Lisent!, luc jir!)
55. ¿Úarini sani (jarhoatani, arhintini)?
¿Puede usted (ayudarme, decirme)?
Can you (help me, tell me)?
(Can yu (jelp mi, tel mi)?)
47
56. Jirinhantaxaka imani
Busco a
I am looking for
(Ai am lúquing for)
57. Wékapirinka
Quisiera
I would like
(Ai whud laic)
58. ¿Úpirini cha sani arhini ampakiti ma…?
¿Puede usted recomendar un buen…?
Can you recommend a good…?
(Can yu ricomént a gud…?)
59. Tsipisїnka, jit’uni p´ikuarherasïnka
Me alegro, lo siento
I am glad, i am sorry
(Ai am glad, ai am sorri)
60. ¿Cha sani wékasïnki?
¿Desea usted…?
Do you want…?
(Du yu guant…?)
61. (No) juchetisti k’amanharhintkua
(No) es mi culpa
It’s (not) my fault
(Its (not) mai foult)
62. ¿Né k’amanharhintkua jatsiski?
¿Quién tiene la culpa?
Whose fault is it?
(Jus foult is it?)
48
63. (No) mitiska
(No) se
I (don’t) know
(Ai (don’t) nou)
64. Penka (no) ísïka
Creo que sí (no)
I think so (don’t)
(Ai tinc sou (don’t)
65. ¿Ampe úrakueski inté?
¿Para qué es eso?
What is that for?
(Guat is dad for?)
66. ¿Ná arhikurhisїni í inglesi jimpo?
¿Cómo se llama esto en inglés?
What is this called in English?
(Guat is dis cold in Inglish?)
67. ¿Ná arhikurhisїni?
¿Cómo se dice?
How do you say?
(Jau du yu sei?)
68. ¿Ná karakurhisïni?
¿Cómo se deletrea?
How do you spell?
(Jau du yu spel?)
49
2. Tsunhapikuecha- Dificultades → Difficulties
(Dificúltis)
69. No úxaka exentani jucheti pakarakuarhu anapu
miyurantskuani
No puedo encontrar la dirección de mi hotel
I can’t find my hotel address
(Ai cant faind mai jotel adres)
70. No miesїnka ná arhikurhisïni xanharu
No recuerdo el nombre de la calle
I don’t remember the name of the street
(Ai don’t rimemeber de neim of da strit)
71. No exeentasїnka jucheti píchpiriichani
No encuentro a mis amigos
I cannot find my friends
(Ai canott fain mai frends)
72. Jurak’uskani jucheti sutupuni, tumina jatakwuani jima
Deje mi bolsa, cartera en
I left my purse, wallet in the
(Ai left mai purs, wolet in the)
73. Mirikurhiskani jucheti (tuminani, mítatarakuechani)
Olvidé mi (dinero, llaves)
I forgot my (money, keys)
(Ai forget mai (mony, quis))
74. Jurak’utastirini jucheti (kutukuri mótsitarakua, tiamu
káratarakua, mótsitarakua)
He perdido mi (tren, avión, autobús)
I have missed my (train, plane, bus)
(Ai jav misd mai (trein, pleind, bus))
50
75. ¿Ampe wétarhisïni úni?
¿Qué debo hacer?
What am I to do?
(Guat am ai tu du?)
76. Cha arhisïnka eska jukaparapinka
Usted dijo que costaría
You said it would cost
(Yu sed it guld cost)
77. Janharia
Váyase
Go away
(Gou ogüey)
78. Tsimits’ini (juchantsini, jinteni) arhisїnti ampe
Ellos (nos, me) molestan
They are bothering (us, me)
(Dei ar botering (ius, mi))
79. Mintsitakokani ma kuarini
Llamaré a un policía
I will call a policeman
(Ai güil col a polísman)
80. ¿Naní jarhaski kuaricheeri orhéts’ikukua?
¿Dónde está la jefatura de policía?
Where is the police station?
(Güer is de polis steishon?)
81. Ewakurhistits’ini ampe
Me han asaltado
I have been robbed
(Ai jav bin roubd)
51
82. Tsítakateri ka exentskateri ampe píts’itakua
El mostrador de objetos perdidos y encontrados
The lost and found desk
(De lost and faund desk)
52
3. Wantak’perakuecha ka mínharhikperakuecha Saludos y presentaciones → Greetings and
introductions (Gritings and introdocshons)
83. Nats’i erantiski, nats’i chúskuski
Buenos días, buenas noches
Good morning, good evening
(Gud morning, gud ivning)
84. Nari jarhaski, nipaya
Hola, adiós
Hello, good-bye
(Jelou, gud bai)
85. Exeperantakasї
Nos vemos
I’ll be seeing you
(Ail bi siing yu)
86. Ji arhikurhisїnka
Yo me llamo
My name is
(Mai neim is)
87. ¿Nari arhikurhisїnki?
¿Cómo se llama?
What is your name?
(Guat is yur neim?)
88. Chari sésikua jimpo inte jintesti tatá, naná, yurhitskiri
¿Me permite presentarle al señor, a la señora, a la
señorita?
May I introduce Mr., Mrs., Miss?
(Mei Ai introdus Mister, Mises, Mis?)
53
89. Jucheti warhieti, jucheti acheti
Mi esposa, mi esposo
My wife, my husband
(Mai guaif, mai josband)
90. Jucheti watsi marikua, jucheti watsi tataka
Mi hija, mi hijo
My daughter, my son
(Mai doter, mai son)
91. Jucheti píchpiri
Mi amigo
My friend
(Mai frend)
92. Jucheti pirentsi - jinkónikua, jucheti erachi - mimi
Mi hermana, mi hermano
My sister, my brother
(Mai sister, mai broder)
93. ¿Nats’i jarhaski?
¿Cómo está usted?
How are you?
(Jau ar yu?)
94. Sési, ¿ka chá?
Bien, ¿y usted?
Fine, and you?
(Fain, and yu?)
95. ¿Ná jarhaski chari k´umanchikuarhu anapuecha?
¿Cómo está su familia?
How is your family?
(Jau is yur famili?)
54
96. (No) kani sési
(No) muy bien
(Not) very well
((Not) veri güel)
97. Waxaka sani
Por favor siéntate
Please sit down
(Plis, sit daun
98. Kánikua tsípikurhiskani
Me he divertido mucho
I have enjoyed myself very much
(Ai jav enyoid maiself very moch)
99. Erokaparini exenkini (méntaru, sóntku)
Espero verte (otra vez, pronto)
I hope to see you (again, soon)
(Ai joup tu si yu (eguén, son)
100. Jurini exeni
Venga a verme
Come to see me
(Com to si mi)
101. Íntskurini cheti miyurakuani (ka cheti wantap’itarakua
miyurakuani)
Deme su dirección (y su número de teléfono)
Give me your address (and telephone number)
(Giv mi yur adres (and télefon nomber)
102. Arhí jucheti wantap’eratani imani
Dé mis saludos a
Give my regards to
(Giv mi regards tu)
55
103. Juchá nirasїjaka jiní
Nosotros viajamos a
We traveling to
(Güi traveling tu)
56
4. Miyukuecha - Viajes → Travels (Travels)
104. Wekasїnka nirani tiemu kárati orhets’ikukuarhu
Quiero ir a la oficina de la línea aérea
I want to go to the airline office
(Ai guant tu gou de erlain ofis)
105. Tiemu kárati jatakuarhu, mótsitarakua jatakuarhu
El aeropuerto, la estación de autobuses
The airport, the bus station
(De erport, de bus steishon)
106. Icharhuta jatakuarhu, kutukata jatakuarhu
El muelle, la estación de tren
The dock, the train station
(De doc, de trein steishon)
107. ¿Ná xani yóntakurhiski nierani jiní?
¿En cuánto tiempo se llega a?
How long will it take to go to?
(Jau long guil it teik tu gou tu?)
108. ¿Ampe jurhiatikua nierasï?
¿Cuándo llegaremos a?
When will we arrive at?
(Güen güil güi arraiv at?)
109. Kurháp’ichirini sani motsitarakua ma
Pídame un taxi, por favor
Please get me a taxi
(Plis get mi a taxi)
57
110. Íntspikurikuarhu
La taquilla
The ticket office
(De tiquet ofis
111. Meyampekata
Un boleto
A ticket
(A tiquet)
112. Sutupu patsarakuarhu
La sala de equipajes
The baggage room
(De baguesh rum)
113. ¿Í waxantsikua úranhaxaki?
¿Está ocupado este asiento?
Is this seat taken?
(Is dis sit teiquen?)
114. ¿Úa patsarkurhini waxantsikua ma?
¿Puedo reservar un asiento?
Can I reserve a seat?
(Can Ai reserv a sit?)
115. Waxantsikua ma jimak’u erach’atakuarhu
Un asiento cerca de la ventana
A seat near the window
(A sit nir de güindou)
116. ¿Íski xanharu enka menku nirak’a?
¿Es éste el camino directo a?
Is this the direct way to?
(Is dis de diréct güai tu?
58
117. ¿Na níerakurhisїni (jimá)?
¿Cómo se llega (allí)?
How does one go (there)?
(Jau dos uan gou (der)?)
118. ¿Naní tsikaparhakua?
¿Dónde doy vuelta?
Where do I turn?
(Güer du ai torn?)
119. Karhamani ísї, kétsimani ísї
Al norte, al sur
To the north, to the south
(Tu de nord, tu de sout)
120. Inchats’ikuni isï, wéts’ikuni isï
Al oeste, al este
To the west, to the east
(Tu de guest, tu de ist)
121. Jurhiskantani isï, wikiskantani isï
A la derecha, a la izquierda
To the right, to the left
(Tu de raigt, tu de left)
122. Orhepani
Adelante
Straight ahead
(Streigt ajed)
123. Orhepani, tátsipani
Adelante, atrás
Forward, back
(Forword, bac)
59
124 Xanharu, wirhipantani, kopikua
Calle, círculo, plaza
Street, circle, square
(Stret, sercol, squer)
125. ¿Niraxaki miyuntskuarhu jurhimpitku?
¿Voy en la dirección correcta?
Am I going in the right direction?
(Am Ai going in de raigt dirécshon?
126. ¿Wétarhie mot’akuni?
¿Tengo que cambiar?
Do I have to change?
(Du Ai jav tu cheinch?)
127. Eyankuakarini sani naní kétsie ji
Por favor, avíseme dónde me bajo
Please, tell me where to get off
(Plis, tel mi güer tu get of)
60
5. Parhikukuarhu - Aduana → At the customs (At da
costums)
128. Í jintesti juchiti sutupu ampe
Éste es mi equipaje
This is my baggage
(Dis is mai báguesh)
129. Ixu jarasti juchiti sїranta parhikutarakua
Aquí está mi (pasaporte, permiso)
Here is my (passport, permit)
(Jir is mai (passport, permit))
130. ¿Mítaa?
¿Debo abrirlo?
Shall I open it?
(Shal ai open id?)
131. No úsїnkani mitani inteni
No puedo abrir ése
I cannot open that
(Ai canot open dat)
132. Tsitaskani mitakuani
Perdí mi llave
I have lost my key
(Ai jav lost mai qui)
133. No ampe wantakua jatsїskani
No tengo nada qué declarar
I have nothing to declare
(Ai jav noting tu declér)
61
134. Ari juchiti úrakuesti
Esto es de mi uso personal
This is for my personal use
(Dis for mai personal ius)
135. Notarhu ampe jarhastia
No hay nada más
There is nothing but
(Ter is noting bot)
136. Ícha intsínperatesti
Éstos son regalos
These are gifts
(Dis ar gifts)
137. ¿Wétarhisїnki meyampini arini p’ipakua jimpo?
¿Hay que pagar impuestos sobre estos artículos?
Are these things dutiable?
(Ar dis dincs dúdebol)
138. ¿Ji ná xani meyampia?
¿Cuánto tengo que pagar?
How much must I pay?
(Jau moch most Ai pley?)
139. Ini ampekusïni jatsika
Esto es todo lo que tengo
This is all I have
(Dis is al ai jav)
140. Xeparini jama
Tenga cuidado
Please be careful
(Plis bi cárful)
62
141. ¿K´amaraskiria?
¿Ha terminado usted?
Have you finished?
(Jav yu finishd)
142. No xentaxaka juchiti ambe
No encuentro mi equipaje
I cannot find my baggage
(Ai canot faind mai báguesh)
63
6. Boletos y equipaje → Tickets and baggage (Tiquets
and báguesh)
143. ¿Na xani jukaparaski ma miemperata sїranteri?
¿Cuánto cuesta un boleto a?
How much is a ticket to?
(Jau moch is a tiquet tu?)
144. Ma
Un boleto sencillo (de ida y vuelta)
One-way (round trip) ticket
(Uan-güey (raund trip) tiquet)
145. ¿Úpirini nirani?
¿Puedo ir en?
Can I go by?
(Can ai gou bay?)
146. ¿Na xani yoni marhoua ari sїrantamiemperata?
¿Por cuántos días es bueno este boleto?
How long is this ticket good for?
(Jau long is dis tiquet gud fur?)
147. ¿Na xani kani?
Cuántos kilos de equipaje se permiten llevar?
How much baggage may I take?
(Jau moch baguesh mei Ai teik?)
148. ¿Úpirin arhani ampe énkasї xanharaka?
¿Puedo comer algo en el camino?
Can I get something to eat on the way?
(Can ai guet somting tu it on de güey?)
64
149. ¿Jarhaski sésikua pari wahnamukuticha?
¿Hay seguro para viajeros?
Is there travel insurance?
(Is der travel inshúrens?)
150. Weksїnka jurakoni maratu paratarakuechani
Quiero dejar estas maletas un rato
I want to leave these bags for a while
(Ai guant tu liv dis bags for a guail)
151. ¿O miempini yasї jasї o tatsikua?
¿Debo pagar esto ahora o después?
Do I pay now or later?
(Du Ai pei nao or leider?)
152. Weksїnka arhipieni juchiti
Quiero reclamar mi equipaje
I want to claim my luggage
(Ai guant tu claem mai laguesh)
153. Ima juchitisti
Aquél es el mío
That is mine
(Dat is main)
154. Xeparini inteni jinkoni
Mucho cuidado con eso
Handle this very carefully
(Jándol dis very quérfuly)
65
7. Ayuda y letreros en el camino → Help and signs on
the road (Jelp and saings on de roud)
155. P´ikuerherasїnka no sési p´ikuastani
Siento mucho incomodarlo
I am sorry to trouble you
(Ai am sorri tu tróbol yu)
156. Juchiti motsitarakua no úsїnti
Mi automóvil no funciona
My car has broken down
(Mai car as brouquen daun)
157. ¿Weksїni sani jarhotinini, motakuntani xanhatatarakueri
motsitarakuani
¿Quiere usted ayudarme a cambiar la llanta?
Will you help me put on the spare?
(Güil yu jelp mi put on de sper?)
158. Úpirintini sani intsimini
¿Puede usted darme un poco de gasolina?
Can you give me some gas?
(Can yu guiv mi som gas?)
159. Juchiti motsitarakua atsimurhu wekamitixati
Mi carro está atascado en el lodo
My car is stuck in the mud
(Mai car is stok in de mud)
66
160.
Bulevar
Boulevard
(Bulevard)
161. Mikuritini
Cerrado
Closed
(Clousd)
162. Wanhakurikua xanharucha
Cruce de rutas
Crossroads
(Crosrouds)
163. Tsikakurhikua
Curva
Curve
(Kurv)
164. Úkurhinchakua
Peligro
Danger
(Dényer)
165. Jarharikurikua xanharuru
Desvío
Detour
(Dítur)
166. Xeparini xanhata motsitarakuani
Manejar con cuidado
Drive carefully
(Draiv quérfuly)
67
167. Inchakua
Entrada
Entrance
(Intrans)
168. Wentskua
Salida
Exit
(Éxit)
169. Nirani
Ir
Go
(Gou)
170.
Cables de alta tensión
High tension lines
(Jai ténshon lains)
171. Maku kunkurikua xanharucha
Intersección en el camino
Road intersection
(Roud intersécshon)
172. No sésikua inperanhati pari ichani
Prohibido la entrada
Keep out
(Quip aut)
173.
Conserve su derecha
Keep right
(Quip raigt)
68
174. Nanakecha
Damas
Ladies
(Leidis)
175. Tatakecha
Caballeros
Gentlemen
(Yéntelmen)
176. Parhitsikukua sapintiti
Puente angosto
Narrow bridge
Narrau bridsh)
177. Xanharu sapintiti
Camino angosto
Narrow road
(Narrau roud)
178. Tsiweraticha anchikurhixati
Hombres trabajando
Men working
(Men guorquing)
179. No sésikua jarhasti pari motritarakuani pakatani
Prohibido estacionarse
No parking
(Nou parquing)
180.
Prohibida la vuelta (a la derecha, izquierda)
No (right, letf) turn
(Nou (raigt, left) torn)
69
181. No itsutani
Prohibido fumar
No smoking
(Nou smoquing)
182. No ambatisti
No hay paso
Do not pass
(Du not pas)
183. Maku jurhimpikua
Sentido único
One way
(Uan güey)
184. Patsarakua
Estacionamiento
Parking
(Párquing)
185. Jumanchikua jorhenperakua
Escuela
School
(Scul)
186. Kesku
Baje la velocidad
Slow down
(Slou daun)
187. Ketsimani
Bajada
Steep grade
(Stip greid)
70
188. Anhaxutakua
Freno total, alto
Full stop, stop
(Ful estop, estop)
189. Anhaxuri,xe, ka kuranti
Pare, mire y escuche
Stop, look, and listen
(Stop, luc, and lísen)
71
8. Alojamiento: hotel → Lodging: hotel (Lolling: jotel)
190. ¿Naki k´umanchikua no jukaparaski ka sési jaraski?
¿Qué hotel es (bueno, barato)?
Which hotel is (good, inexpensive)?
(Güitch jotel is (gud, inexpensive)?)
191. K´umanchikua pakarakua
El mejor hotel
The best hotel
(De best jotel)
192. No xani jukaparakua
No muy caro
Not too expensive
(Not tu expensiv)
193. No weksїnka terupikua jarhani
(No) quiero estar en el centro
I (do not) want to be in the center of town
(Ai (do not) guant to be de center of toun)
194. Patsakata jatsiskani
Tengo reservado
I have a reservation for
(Ai jav a reserveishon for)
195. Weksїnka patsarkurini
Quiero hacer una reservación
I want to make a reservation
(Ai guant tu meic a reserveishon)
72
196. Weksїnka ma kumanchikua no tirekua jinkoni
Quiero un cuarto con (sin) comidas
Want a room with (without) meals
(Ai guant a rum güit (güitaut) mels)
197. Weksїnka ma kumanchikua
Quiero un cuarto para uno (para dos)
I want a single (double) room
(Ai guant a síngol (dóbol) rum)
198. Ma kantsiri
Una suite, una cama
A suite, a bed
(A suit, a bed)
199. Japotsikuarhu
Con baño, ducha, cama gemelas
With bath, shower, twin beds
(Güit bad, shogüer, tuin beds)
200. Erachatakua jinkoni
Con ventana
With a window
(Güit a güindou)
201. Mintakurhikua ma erankurperani, (tatsipani)
Un cuarto al frente (al fondo)
A front (back) room
(A front (bac) rum)
202. Úpirinti íni churikua
Por días, para esta noche
For days, for tonight
(For deis, for tunaigt)
73
203. Tsimani k´uiripu
Dos personas
For two people
(For tu pípol)
204. ¿Na xani jukaparhaski ma jurhietikua?
¿Cuánto cuesta al día?
What is the rate per day?
(Guat is de reit per dei)
205. Yumu jurhietikuajimpo,kutsijimpo
Por semana, por mes
A week, a month
(A güic, a mond)
206. ¿Ambe nitamakua?
¿En qué piso?
On what floor?
(On guat flor?)
207. Karakua, ketsikua
Arriba, abajo
Upstairs, downstairs
(Opsteirs, daunsters)
208. Jarhaski karharatarakua?
¿Hay elevador?
Is there an elevator?
(Is ter an eleveitor)
209. Weksїnka xeni mintakurikuani
Quisiera ver el cuarto
I would like to see the room
(Ai guld laic tu si de rum)
74
210. ¿Nani jarahaski komoni, (t´irherakua)?
¿Dónde está el baño (comedor)?
Where is the bathroom (dining room)?
(Güer is de batrum (daining rum))
211. Íni no tsitisїka
Éste (no) me gusta
I (do not) like this one
(Ai do not laic dis uan)
212. No jukaparhakua, santarhu k´eri,santarhu sapichu
Más barato, más grande, más pequeño
Cheaper, larger, smaller
(Chiper, laryer, smoler)
213. Axasani juchiti mintakurhikuarhu
Haga el favor de mandar a mi cuarto
Please send to my room
(Plis send tu mai rum)
214. Xanota, itsi tsirapiti
Hielo, agua helada
Ice, ice water
(Ais, ais guater)
215. Weksїnka t´ireni juchiti mintakurikuarhu
Quiero el desayuno en mi cuarto
I want the breakfast in my room
(Ai guant de brécfast in mai rum)
216. Sésikua úchirini sani ka arhipichini
Haga el favor de conseguirme
Please get me
(Plis get mi)
75
217. Juchiti mitakuani sani
Mi llave, por favor
My room key, please
(Mai rum qui, plis)
218. ¿Jarhaski karakata wantaperatecha pari ji?
¿Hay cartas o mensajes para mí?
Do I have any letters or messages?
(Du Ai Jav eni leters or mésayes)
219. ¿Na jant´u niera enperata karakata?
¿A qué hora llega el correo?
When does the mail come in?
(Güen dos de meil com in?)
220. ¿Nakiski miukua juchiti mintakuritarakuarhu?
¿Cuál es el número de mi cuarto?
What is my room number?
(Guat is mai rum number?)
221. Xantu wentsїnka
Salgo a las
I am leaving at
(Ai am living ad)
222. Sésiku uchiri sani énkuntini na xaniua
Favor de preparar mi cuenta
Please make out my bill
(Plis, meic aut mai bil)
223. Xapu, kusurhitaranskua
Jabón, toallas
Soap, towels
(Soup, tauls)
76
224. Itsi pari itsimani, xiranta kutsuchutarakua
Agua para beber, papel de baño
Drinking water, toilet paper
(Drinquing guater, tóilet peiper)
9. Restaurante y alimentos → Restaurant and food
(Réstorant and fud)
225. Nani jarahaski t´irherperakua
¿Dónde hay un buen restaurante?
Where is a good restaurant?
(Güer is a gud restorant?)
226. T´irekua tsiperi anapu, ka churikueri
El desayuno, la comida, la cena
Breakfast, lunch, dinner
(Brecfast, lonch, diner)
227. Kurinta ma en arhinka (sándwich)
Un sándwich
A sandwich
(A sánduich)
228. ¿Na jant´u jatsiratsiperanhasїni t´irekua?
¿A qué hora se sirve la comida?
At what time is dinner served?
(Ad guat taim is diner servd?)
229. ¿Úpirinsї t´irensї,yasї, jasї?
¿Podemos comer (cenar) ahora?
Can we have lunch (dinner) now?
(Can güi jav lonch (diner) nao?)
77
230. Pítsitakua, ka marhotsipiti
La mesera, el mesero
The waitress, the waiter
(De güeitres, de güeider)
231. Inskurini ma pítsitakua énka erachatakuarhu ísї jawaka
Deme una mesa cerca de la ventana
Give me a table near the window
(Guiv mi a teibol nir da güindou)
232. ¿Patsakata jarhaski i pítsitakua?
¿Está reservada esta mesa?
Is this table reserved?
(Is dis teibol reserbd)
233. Ama pitsitakua notarhu úrakurietia maratu jimpo
Aquella mesa estará desocupada dentro de poco
That table will be free soon
(Dat téibol güil bi fri sun)
234. Sésikua úchiitsini sani jatsirachini
Haga el favor de servirnos rápido
Please serve us quickly
(Plis serv ius cuicli)
235. Intsitarini, (karanskueri t´irekua)
Tráigame el menú (la carta de vinos)
Bring me the menu (the wine list)
(Bring mi de meniu (de güain list))
236. Ma kutsumutaranskua, ka ma itsimatarakua
Una servilleta, un vaso
A napkin, a glass
(A nápquin, a glas)
78
237. Ma yorhesї tsurhumirhu,ka mataru yorhesїku
Un tenedor, una cuchara
A fork, a spoon
(A forc, a spun)
238. Terakua, itukua,ka aspetarakua
Azúcar, sal, pimienta
Sugar, salt, pepper
(Shugar; solt, peper)
239. K´awasї, itsi xarhipiti
Salsa, aceite, vinagre
Sauce, oil, vinegar
(Soss, oil, vínaguer)
240. I no jupaskata jarhasti
Esto no está limpio
This is not clean
(Dis is not clin)
241. Jasїsti
Está sucio
It is dirty
(It is derty)
242. Sesku jamptia,diosimiemu
Ya es suficiente, gracias
I have had enough, thanks
(Ai jav jad inof, dancs)
243. I tsirapiski
Esto está frío
This is cold
(Dis is could)
79
244. Pakurhi
Lléveselo
Take it away
(Teic it agüey)
245. No ini kurakurhiska
No he pedido esto
I did not order this
(Ai did not order dis)
246. ¿Úpirini mot´akuni ini?
Se puede cambiar esto por?
May I change this for?
(Mey ai chench dis for?)
247. Na xaniwa
La cuenta, por favor
The check, please
(De chec, plis)
248. ¿Jinkoniski tumina?
¿Está incluida la propina?
Is the tip included?
(Is de tip inclúdid?)
249. ¿Wetarhisїni miempini marhosperakuerini?
¿Hay que pagar por el servicio?
Is there a service charge?
(Is der a servis charsh)
250. I tumina charisti
El cambio es para usted
Keep the change
(Quip de chench)
80
251. No sési jarhasti miemperata
Hay un error en la cuenta
There is a mistake in the bill
(Der is a misteic in de bil)
252. Ambesїki i t´erunchikuecha?
¿Qué son estos cargos?
What are these charges for?
(Guat ar dis charlles for?)
253.
Un coctel
A cocktail
(A cóctel)
254.
Un refresco
A soft drink
(A soft drinc A glass of)
255. Itsimaskua
Una bebida de frutas
A fruit drink
(A frut drinc)
256. Ma itsimatarakua
Un vaso de
(A glas of)
257. Kawirakua
Cerveza
Beer
(Bir)
81
258. Kawirakua jiwerati ka urapiti
Vino tinto, vino blanco
Red wine, white wine
(Red guain, guait guain)
259. A santaru kawirakua
Tomemos otro más
Let’s have another
(Leds jav anoder)
260. Churipu (pipichuri ka mataru ambe
Caldo (pollo, con verduras)
Soup (chicken, with vegetables)
Sup (chiquen, wit véshtebels)
261. Kuaxanta jiwetakata,jurhixakata
Huevos (revueltos, fritos)
Eggs (scrambled, fried)
Egs (scrambld, fraid)
262. K´uiripita tsapakata
Carne asada
Roast beef
(Rost bif)
263.
Langosta
(Lobster)
(Lóbster)
264.
Camarones
Shrimp
(Shrimp)
82
265. Arhustakata
Rebanada de
Slice of
(Slais of)
10. Iglesia → Places of worship (Pleises of güorship)
266. Tiosїta (kuerapiri janhanharikua)
Iglesia (católica)
Church (catholic)
(Church (cádlic))
267. ¿Na jantuua arhitsiperata?
¿A qué hora es la misa?
When is the mass?
(Güen is de más?
11. Celebraciones → Holidays (Jólideis)
268. Paskua,wexurini jimpanki, tsintskua
Navidad, Año Nuevo, Pascua
Christmas, New Year’s, Easter
(Crismes, Niu yiers, Íster)
83
12. Visitas a puntos de interés → Sightseeing
(Saigsing)
269. Weksїnka ma jarhopirini énka wantaka utusї
Deseo un guía que hable español
I want a guide that speaks spanish
(Ai guant a gaid dad spics espanish)
270. ¿Na xani tumina ewapisїnti tumina ma jurhietikua jimpo?
¿Cuánto cobra usted al día?
What is the charge per day)?
(Guat is de charch per dei?)
271. Úkukatecha p´orheri
Artesanía indígena
Native arts and crafts
(Nátif arts and crafts)
272. Atatskua, ka ukatecha
Pintura, escultura
Painting, sculpture
(Peinting, scúlpter)
273. ¿Jawati jurhieta énkaniwaka p´orhenkurini
k´umanchikuarhu?
¿Tendré tiempo para visitar los museos?
Do I have time to visit the museums?
(Du Ai jav taim tu vísit de miusíums)
274. Tiotsita, juramukuarhu anapu
La catedral, el ayuntamiento
The cathedral, the city hall
(De cathedral, de citi jal)
84
275. Yorhekua, ka kaponda
El río, el lago
The river, the lake
(De river, de leic)
276. ¿Mitakurhitixakitarhu?
¿Está abierta (todavía)?
Is it (still) open?
(Is it (stil) open?)
277. ¿Najantu jamperi mitakurhisїnki?
¿Hasta qué hora está abierto?
How long does it stay open?
(Jau long dos it stei open?)
278. ¿Na xani yoni jamperi erokurhie?
¿Cuánto tiempo tengo que esperar?
How long must I wait?
(Jau long most ai güeit?)
279. ¿Nani jarhaski inchakukua ka wekuskua?
¿Dónde está la (entrada, salida)?
Where is the (entrance, exit)?
(Güer is de (éntrens, éxit)?)
280. ¿Naxani miempikuewa inchakueri?
¿Cuánto se paga por entrar?
What is the price of admission?
(Guat is de prais of admíshon)
281. ¿Wekaxakisї ma erotakukua
¿Necesitamos una guía?
Do we need a guide?
(Du güi nid a gaid?)
85
282. ¿Na xani jukaparaski erotakua?
¿Cuánto cuesta la guía?
How much is the guidebook?
(Jau moch is de gaidbuc?)
283. ¿Jierantperanhisїni p´itani xaratakuechani?
¿Se permite tomar fotografías?
May I take photographs?
(Mei ai teic forografs)
284. ¿Atarantasїni wantakua axaspitarakua karakua?
¿Vende postales?
Do you sell post cards?
(Du yu sel post cards?)
285. ¿Jatsiskiri ma ta kukukata?
¿Tiene un libro sobre?
Do you have a book about?
(Du yu jav a buc abaut?)
286. Parhini k´umanchiku pakarakuarhu
Lléveme al hotel
Take me to the hotel
(Teic mi tu de jotel)
13. Diversiones → Amusements (Amiusments)
287. K´uinchikua,ka eranharitakua
Un concierto, el cine
A concert, movies
(A consert, muvis)
86
288. Itsiwemikuarhu, xanakua, wiriekua tekechucheri
La playa, tenis, las carreras de caballos
The beach, tennis, horseracing
(De bich, tenis, jórsreising)
289. Tsurutsikua,xanharakua
Esquiar, patinar
Skiing, skating
(Squing, squeiting)
290. Kuskakua,
Ópera, teatro
Opera, theater
(Ópera, teater)
291.
¿Hay función hoy?
Is there a feature today?
(Is der a fishor tudei?)
292. ¿Na jantu wenakurhie
¿A qué hora comienza la función?
When does the performance start?
(Güen dos de performans start?)
293. ¿Nani úpirinisї nirani warhani?
¿A dónde podemos ir a bailar?
Where can we go to dance?
(Güer can güi gou tu dans?)
294. ¿Jarhaski miemperata sїranteri pari ini churi?
¿Hay boletos para esta noche?
Are there tickets for tonight?
(Ar der tiquets for tunaigt?)
87
295. Ma waxantsikua ma watsantsikua patsakata
Un asiento; un asiento reservado
A seat, a reserved seat
(A sit, a reserved sit)
296. Wechakukua
En el balcón
In the balcony
(In de bálcony)
297. No xani ixunanani ni xani yawani
No muy (cerca, lejos)
Not too (near, far)
(Not tu (nir, far))
298. Kusїkakua kanikua sési jasїsti
La música es excelente
The music is excellent
(De miusic is éxcelent)
299. Ima kanikua ambakisti ka terekuritaranima
Eso es muy (interesante, cómico)
That is very (interesting, funny)
(Dat is very (íntristing, fany))
300. Weksїnkiri warhani?
¿Quieres bailar?
Do you want to dance?
(Du yu guant tu dans?)
88
14. Compras y servicios → Shopping and services
(Shoping and sérvises)
301. Weksїnka nirani pientani ambe?
Quiero ir de compras
I want to go shopping
(Ai guant tu gou shoping)
302. ¿Nani jarhaski kurhinta ataraskua?
¿Dónde está la panadería?
Where is the bakery?
(Güer is de béiqueri?)
303.
Una farmacia, un super mercado
A drug store, a grocery store
(A drog stor, a grouseri stor)
304.
Joyería, zapatería, carnicería, sastrería
Jewelry store, shoe store, meat market, tailor shop
(Yurli stor, shu stor, mit marquet, teilor shop)
305. Weksїnka pieni
Quiero comprar
I want to buy
(Ai guant tu bay)
306. No tsitisїnka ini
(No) me gusta esto
I (do not) like this
(Ai (du not) laic dis)
89
307. Na xani jukaparaski i
¿Cuánto cuesta eso?
How much is that?
(Jau moch is it?)
308. Weksїnka santarhu ampakiti (no juaparhari)
Prefiero algo mejor (más barato)
I prefer something better (cheaper)
(Ai prefer somting beter (chiper))
309. Xarata matarhu eranhikua
Muéstreme otros
Show me some others
(Shou mi som oders)
310. ¿Jieratarini ini tserikurini?
¿Me permite probarme esto?
May I try this on?
(Mei ai trai dis on?)
311. Norini sési pakarachisti
No me queda bien
It does not fit
(It dos not fet)
312. I jukari (rukutarasti,yosїkasti)
Es demasiado (corto, largo)
It is too (short, long)
(It is tu (short, long))
90
15. Banco → Bank (Banc)
313. Nanijarhaski k´umanchikua tumina jatsirakua ka
ewaperaskua
¿Dónde está el banco más cercano?
Where is the nearest bank?
(Güer is de nirest banc?)
314. Naki erachatakuarhu o tumina ewapintani
En qué ventanilla puedo cobrar esto?
At which window can I cash this?
(At güich güindou can Ai cash dis?)
315. ¿Úpirini ini mot´akuntani?
¿Puede usted cambiarme esto?
Can you change this?
(Can yu chench dis?)
316. ¿Úpirini miempini sїranta miempitarakua jimpo?
¿Puedo pagar con cheque?
Can I pay with a check?
(Can Ai pei güit a chec?)
317. Asї sani kani tumina sїranteririni intsku
Favor de no darme billetes grandes
Do not give me large bills
(Du not giv mi larsh bils)
91
318. ¿Úpirini weltu iskuntani?
¿Puede usted darme cambio?
May I have some change?
(Mey ai jav son cheinch)
319.
Tarjeta de crédito
Credit card
(Crédit card)
320.
Un giro bancario
A bank draft
(A banc draft)
16. Salud, accidentes y enfermedad → Health,
accidents and diseases (Jelt,accidents and disises)
321. Jarhasti ma nosési ukurhichakua
Hubo un accidente
There has been an accident
(Der jas bin an accident)
322. Mistsitaku (tsinapirini ma, ka jarhopiti p´amechatini)
Llame a (un médico, una enfermera)
Call (a doctor, a nurse)
(Col (a doctor, a ners))
323. Mintsitaku
Llame a una ambulancia
Call an ambulance
(Col an ambiulans)
92
324. Kantsiri itsiri
Una camilla, agua
A stretcher, water
(A stretcher, guáder)
325. I atakurhisti
Está herido
He is injured
(Ji is ínyurd)
326. Jarhotarini trhatani
Ayúdeme a cargarlo
Help me carry him
(Jelp mi querry jim)
327. Inte kuarhasїsti
Ella se cayó
She has fallen
(She jas folen)
328. Inte miripakurhirhisti
Él se desmayó
He fainted
(Ji féinted)
329. Weksїnka xeni (tsinampirini ma)
Deseo ver a un (médico, especialista)
I wish to see a (doctor, specialist)
(Ai güish tu se a (dóctor, espéshialist))
330. No k´uisїnka sési
No duermo bien
I do not sleep well
(Ai don’t slep güel)
93
331. Jantsiri p´ameraxaka
Me duele el pie
Foot hurts
(Mai fut jorts)
332. Ejpu p´ameraxaka
Tengo dolor de cabeza
My head hurts
(Mai jed jurts)
333. Atakustiri ampe
Picadura, ampolla
Insect bite, blister
(Ínsect bait, blíster)
334. Tsirari jasїkua, p´amenchakua
Escalofríos, un resfriado
Chills, a cold
(Chils, a could)
335. Tinhakua, monharihikua
Calentura, intoxicación
A fever, food poisoning
(A fíver, fud poisonings)
336. Ji niwakani k´umanchikua tsina perakuarhu
¿Tengo que ir a un hospital?
Do I have to go to a hospital?
(Du Ai jav to gou to a jóspirol?)
94
337. ¿Upirini jawarani?
¿Puedo levantarme?
May I get up?
(Mey ai guet op?)
338. Santarhu sési p´ikuarheraska
Me siento mejor
I feel better
(Ai fil beder)
339. Ma sїpieta, ma sїranta tsinapiriri
Una pastilla, una receta
A pill, a prescription
(A pil, a prescripshon)
34. Mantani hora énka notki wenani jawaka t´irieni
Cada hora antes (después) de las comidas
Every hour before (after) meals
Evri auer bifor (after) moils
341. K´uini jamani, jawarani jamani
Al acostarse, al levantarse
On going to bed, on getting up
(On goin tu bed, on guering op)
342. Unicheri p´itakata
Radiografía
X-ray
(Ex rey)
95
17. Adjetivos → Adjectives (Ádyetivs)
17.1. Adjetivos de tamaño → Size adjectives (Sais ádyetivs)
Grande = Big big= K´eri
Gordo = Fat fat= Tepari
Delgado = Thin din=K´arhisї
Grande = Large larch=K´eri
Poco = Little litl=S anitu
Corto = Short short=
Alto = Tall tol=Yotarha
17.2. Adjetivos de sentimiento → Feelings Adjective (Filings
ádyetivs)
Agradable = Agreeable agriabol
Valiente = Brave breiv=Tsiweri
Feliz = Happy japi= Tsipinhari
Amable = Kind caind=sésasї k´uiripu
Orgulloso = Proud praud=
Tonto = Foolish Fulish=Kukuntsi
Agradecido = Thankful tancful
Fiel = Faithful feitful
18. Vocabulario → Vocabulary (Vocábuleri)
18.1. Números → Numbers (Nómbers)
1 - Uno = One uan=ma
2 - Dos = Two tu=tsimani
3 - Tres = Three tre=tanimu
4 - Cuatro = Four for=t´amu
5 - Cinco = Five faiv=yumu
96
6 - Seis =Six six=kuimu
7 - Siete = Seven seven=kuimu tsimani
8 - Ocho = Eight eigt=kuimu tanimu
9 - Nueve = Nine nainkuimu t´amu
10 - Diez = Ten ten=tembini
11 - Once = Eleven ileven=tembini tsimani
12 - Doce =Twelve tuelf=tembini tsimani
13 - Trece = Thirteen tirtin=tembini tanimu
14 - Catorce = Fourteen fortin=tempini t´amu
15 - Quince = Fifteen faiftin=tempini yumu
16 - Dieciseis = Sixteen sixtin=tembini kuimu
17 - Diecisiete =Seventeen seventin=tembini kuimu tsimani
18 - Dieciocho = Eighteen eigtin=tempini kuimu tanimu
19 - Diecinueve = Nineteen naintin=tembini kuimu t´amu
20 - Veinte = Twenty tuenti= ekuatsi
21 - Veintiuno =Twenty one tuentiuan=ma ekustsi
30 - Treinta =Thirty tirti=
40 - Cuarenta = Forty forti
50 - Cincuenta = Fifty fifti
60 - Sesenta =Sixty sixti
70 - Setenta = Seventy seventi
80 - Ochenta = Eighty eigti
90 - Noventa = Ninety nainti
100 - Cien = One hundred uan jondred
1000- mil= One Thousand uan tausen
1,000,000- Un millón= One million uan milyon
1,000,000,000- Un billón= One billon uan bilyon
18.2. Animales → Animals (Ánimals)
Perro = Dog dog
Gato = Cat cat
Pájaro = Bird berd
Caballo = Horse jors=tekechu
97
Conejo = Rabbit rabit=awani
Gallina = Hen jen=tsikata
Pavo = Turkey terqu=
Gallo = Rooster ruster=tarhechu
León = Lion láion=
Ratón = Mouse maus=jieki
Rata = Rat rat=jieki
Hipopótamo = Hippopotamus jipopotames
Elefante = Elephant élefant
Tigre- Tiger taiger
Oso- Bear ber
Venado- Deer dirr=axuni
Serpiente- Snake sneic=akuitsi
18.3. Colores →Colors (Colours)
Rojo = Red red
Naranja = Orange óransh
Amarillo = Yellow yelou
Verde = Green grin
Azul = Blue blu
Morado = Purple perpol
Gris = Gray grei
Negro = Black blac
Blanco = White guait
Rosa= Pink pinc
18.4. Comida →Food (Fud)
Uvas = Grapes greips
Queso = Cheese chis
Canela = Cinnamon sínamen
Café = Coffee cofi
98
Pescado = Fish fish
Jamón = Ham jam
Jugo = Juice yus
Leche = Milk milc
Huevo = Egg eg
Agua = Water guater
Vino = Wine guain
Galleta = Cookie cuqui
Helado = Ice cream ais crim
Mantequilla = Butter boter
Miel = Honey joni
Mostaza= Mustard mostard
Pimienta= Pepper peper
Sal= Salt salt
18.5. Profesiones y ocupaciones →Professions and
occupations (Profeshons and
ocupeishon)
Actor = Actor áctor
Actriz = Actress áctress
Arquitecto = Architect árquitect
Artista = Artist ártist
Panadero = Baker beiquer
Peluquero = Barber barber
Carnicero = Butcher botcher
Químico = Chemist quemist
Vendedor = Seller seler
Cocinero = Cook cuk
Doctor = Doctor dóctor
Modista = Dress-maker dres meiquer
Chofer = Driver draiver
Electricista = Electrician electríshian
99
Ingeniero = Engineer enyenier
Granjero = Farmer farmer
Bombero = Fireman fairman
Florista = Florist flórist
Jardinero= Gardener gárdner
Peinadora = Hairdresser jerdreser
Conserje =Janitor jánitor
Joyero = Jeweller yuler
Periodista = Journalist yornalist
Juez =Judge yodsh
Abogado = Lawyer lóier
Gerente = Manager mánayer
Mecánico = Mechanic mecanic
Pintor = Painter peiter
Fotográfo = Photographer fotógrafer
Piloto = Pilot páilot
Plomero = Plumber plómer
Policía = Policeman polísmen
Político = Politician politíshen
Sacerdote = Priest prist
Recepcionista = Receptionist resépshionist
Vendedor = Salesman selsman
Secretaria = Secretary sécretari
Zapatero = Shoemaker shumeiquer
Cantante = Singer singe
Alumno = Student stúdent
Sastre = Tailor téilor
Técnico = Technician tecníshian
Maestro = Teacher tícher
Guía turístico = Tourist guide turist guaid
Mesero = Waiter güeiter
Mesera = Waitress guaitres
Relojero = Watchmaker guatshmeiquer
Escritor = Writer gruaiter
100
18.6. Meses → Months (Monds)
Enero = January yániuri
Febrero = February fébruri
Marzo = March marsh
Abril = April éipril
Mayo = May mei
Junio = June yun
Julio = July yulai
Agosto = August oguest
Septiembre = September september
Octubre = October october
Noviembre = November november
Diciembre = December disember
18.7. Días de la semana → Weekdays (Güicdeis)
Lunes = Monday mondei
Martes = Tuesday tiusdei
Miércoles = Wednesday güensdei
Jueves = Thursday tursdei
Viernes = Friday fraidei
Sábado = Saturday saturdei
Domingo = Sunday sondei
18.8. Estaciones del año → Seasons (Sisons)
Primavera = Spring spring
Verano = Summer somer
Otoño = Fall foul
Invierno = Winter güinter
101
Manual básico para aprender inglés
Con este manual te familiarizarás con las expresiones y
frases más comunes y
cotidianas de una forma sencilla e intuitiva. Es muy práctico,
ya que se encuentran
las frases en español, en inglés, y además una pronunciación
aproximada de la
frase en las vocales y consonantes que conoces en español.
Esperamos que este
esfuerzo te sea útil en la vida cotidiana y un primer paso en la
inspiración de
aprender el idioma inglés, tan imprescindible en nuestros
tiempos.
El 4 de junio de 2013, Fundación Jaff por la Educación se
constituyó como una
asociación civil sin fines de lucro, con el propósito de impulsar
el talento mexicano
con base en propuestas educativas de beneficio para la
población vulnerable.
Hanna Jaff, su fundadora, tiene la misión de promover un
verdadero cambio y
apoyar la educación en nuestro país.
Entre sus propuestas, destaca que el inglés sea incorporado
a los planes de
estudio de todas las escuelas, ya que en la niñez se
fundamenta el futuro de
México.
Hanna Jaff Fundación Jaff
www.hannajaff.com www.fundacionjaff.mx
facebook.com/HannaJaffOficial facebook.com/fundacionjaff
Twitter: @hannajaff @FundacionJaff
Instagram: @hannajaff #fundacionjaff
102
Traducción en P’urhépecha
Centro de Estudios de las Culturas Originarias de Michoacán
Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo
Coord. Mtro. Celerino Felipe Cruz
103
104

Documentos relacionados