descargar revista completa

Transcripción

descargar revista completa
1
2011
Otoño
Revista Guía de Servicios
Autumn
Services Magazine guide
nº 8
www.classhome.es
Entrevista a
Interview with
Juan
Carlos
Ferrero
El Proceso
Concursal
Antonia
Magdaleno
Bankruptcy
Proceedings
Interiorismo
Tomás
Alía
Interior Design
MONTE PICAYO · ALFINACH · LOS MONASTERIOS · MAS CAMARENA · CAMPOLIVAR · SANTA BARBARA · L’ELIANA · LA CAÑADA · TORRE EN CONILL
2
961 424 921
www.classhome.es
[email protected]
DIRECTOR DIRECTOR
Pau Mollá
COORDINADORA COORDINATOR
Silvia Ordiñana
ARTE, DISEÑO Y MAQUETACIÓN
ART, DESIGN & LAYOUT
www.puntodevista.es
REDACCIÓN WRITERS
Pasqual Herreros
Sonia Hernández
Sandra Gallarte
FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY
Rafa Rubio, Paco Sánchez,
Miguel Ángel Navarro
COMERCIALES SALES
Benjamín Tomás, Germán Galán
COLABORADORES COLLABORATORS
Pilar Bataller, Amparo Olivares,
Manuel Prat, Rosa Cervera,
FELCAN, Banif, Amparo Claramunt,
María Gómez, Perrera de la
Mancomunitat deL´Horta Nord
IMPRIME PRINTING
Industrias Gráficas Ecir
TRADUCCIÓN DE REPORTAJES Y ARTÍCULOS
TRANSLATION OF REPORTS AND ARTICLES
Mark Green
PORTADA COVER
Fotografía Photographer:
Lola Alarcó para LOBBE VISION
Coordinadora Coordinator:
Beatriz Amargós de LOBBE VISION
Modelo Model: Paola Sol
Vestido y Estilismo Dress & Styling: Iris Collection
Peluquería y Maquillaje
Hairdresser & Make-up:
Toni y Elena para El Pelucón
DEPOSITO LEGAL V-2460-2009
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley
de Prensa e Imprenta,se hace público que la edición de CLASSHOME, se financia con la publicidad
que contiene la misma. Se prohibe su reproducción
total o parcial sin la autorización escrita del editor.
CLASSHOME no responde de los cambios efectuados
a última hora dentro de cualquier programación así
como los errores ajenos a su voluntad. CLASSHOME
no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores así como los contenidos de los anuncios
publicitarios u otros. CLASSHOME no se hace responsable de los servicios prestados de las empresas
o firmas anu ciadas en esta publicación.
La Vida es Bella
Life is Beautiful
29 de diciembre de 2010. Es un día de trabajo tranquilo y relajado pero hay algo que hace días que
me inquieta. Tengo una hermana embarazadísima
en Madrid que está a punto de dar a luz. Hace más
de 16 años que no aumenta nuestra familia y la
emoción es grande.
December 29th, 2010. It’s a quiet and relaxed working day but there’s something that’s been bothering me for days. I have a very pregnant sister in
Madrid that’s about to give birth. It’s over 16 years
since the size of our family increased and there’s
great excitement all round.
Regreso a la oficina y, de repente, suena el teléfono
rojo de mi despacho. No es Barack Obama, es mi
madre y el mensaje es contundente: “Pau nos vamos a Madrid, tu hermana está de parto”.
I return to my office and, suddenly, the hotline rings
in my office. No, it’s not Barack Obama,it’s my mother and the message is blunt and clear: “We’re
going to Madrid, Pau. Your sister’s in labour.”
En menos de 30 minutos, ya estaba conduciendo
hacia Madrid con el coche cargado de maletas,
regalos e ilusión, sobre todo mucha ilusión. Viajan
conmigo mis padres, mi novia y una jovencita incombustible de 87 años, soltera y sin compromiso:
mi tía Rosita. Durante el camino, el móvil de mis
padres no para de sonar… Mis hermanos, mis cuñadas, mis tíos pero sobre todo Joaquín, el padre
de la criatura que llama cada rato para narrarnos la
actualidad informativa y tranquilizarnos.
In less than 30 minutes, I was driving towards Madrid with the car loaded with suitcases, gifts and
hope; especially lots of hope. Travelling with me
were my parents, my girlfriend and a young incombustible 87 year old, unmarried and without ties:
my Aunt Rosita. Along the way, my parents’ mobile
kept ringing non-stop ... My brothers, my sisters,
my uncles and aunts but, especially, Joaquín, the
father of the child, who was calling all the time to
pass on to us the latest news and reassure us.
Nos detenemos en el camino en un parador para
tomar algo y descansar. Mis padres siguen hablando por teléfono, Silvia y yo aprovechamos para hacer unas llamadas de trabajo. Al salir del restaurante y poner el coche en marcha, noto algo raro. Me
falta algo, miro a través de los grandes ventanales
del local y vislumbro a una atractiva octogenaria,
sentada, mojando una magdalena en el café: ¡Dios
mío que nos dejamos a la tía!
We stopped en route at an inn for a drink and to
relax. My parents were still talking on the phone
and Silvia and I took the opportunity to catch up
on some work calls. Upon leaving the restaurant
and starting the car, I noticed something strange.
I was missing something so … looking through the
large windows of the building I glimpse an attractive octogenarian sitting there, dipping a madeleine
in her coffee: Oh my God, we’ve left Aunty behind!
Retomamos el camino con la jovencita ya a bordo y
a los 5 minutos de carretera suena por enésima vez
el móvil de mi madre. Es el padre y nos da la noticia
más importante de su carrera y de su vida: la niña
ya está en el mundo. Después de hacer un recorrido turístico gratuito por la Comunidad de Madrid,
pasando por la Seseña de “El Pocero”, encontramos por fin el hospital Montepríncipe de Boadilla.
Es la habitación 246, la madre está radiante, el padre emocionado y en una pequeña cuna está ella,
la culpable de todo este trasiego. Se llama Claudia
y es la luz.
We resume the journey with the young woman now
on board and after 5 minutes drive my mother’s
mobile rings for the umpteenth time. It’s the father and he gives us the biggest news both of his
career and his life: the little girl has arrived in the
world. After taking a free tour of the Community of
Madrid, passing through Seseña of “El Pocero” we
finally found the hospital Montepríncipe de Boadilla. It’s room 246, the mother is radiant, the father
excited and the little one – the one to blame for
all this commotion - is in a small crib. Her name is
Claudia and she’s the light of this world.
Estoy extenuado y embobado mirando a mi sobrina. Son muchas las sensaciones que se entremezclan: cansancio, estrés, alegría…Pero hay algo que
por encima de todo esta pequeñaja de tan solo
unas horas me hace sentir, y es que a pesar de la
crisis y de los malos momentos, la vida sigue y es
muy bella.
I’m now exhausted and enthralled watching my niece. There’s many mixed feelings: tiredness, stress,
happiness ... But there’s one thing that I feel above
even this little bundle of only a small hours existence, and that’s, despite the crisis and the bad moments, life goes on and is really very beautiful.
Pau Mollá
1
Guía de servicios para residenciales
Services guide for residents
2
3
ÍNDICE
INDEX
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
04
10
12
SERGIO ADELANTADO DE LADAA
CERRAMIENTOS DE ALUMINIO
ALUMINUM CONSERVATORIES
DIRECTORIO DE ARQUITECTURA
DIRECTORY OF ARCHITECTURE
22
26
28
JARDINERÍA GARDERING
PLANTAS DE USO CULINARIO II
PLANTS USED IN COOKING II
JARDINERIA VILLANUEVA
DIRECTORIO DE JARDINERIA DIRECTORY OF GARDERING
78 IVAM
80 ATESORAR ESPAÑA AMASSING SPAIN
TOMÁS ALÍA
DIRECTORIO DE DISEÑO Y DECORACIÓN
DIRECTORY OF DESIGN AND DECORATION
ECONOMÍA ECONOMY
30
33
36
BANIF
ANTONIA MAGDALENO, EL PROCESO CONCURSAL
ANTONIA MAGDALENO, THE JUDICIAL PROCESS
INMOBILIARIA REAL STATE
ACTUALIDAD ACTUALITY
46
JUAN CARLOS FERRERO, REGRESO A LAS PISTAS
A RETURN TO THE COURTS
MODA FASHION
50
54
RAMÓN GURILLO
PERSONAL SHOPPER. ROSA CERVERA
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
56
58
60
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
68 JOAQUIN SCHMIDT 18º ANIVERSARIO ANNIVERSARY
70 HOY COMEMOS ARROZ BANCO AFRUTADO
TODAY WE EAT ARROZ BANCO AFRUTADO
72 EL ARTE DE CATAR THE ART OF TASTING
74 SELECCIÓN DE VINOS POR GUILLAUME GLORIES SUMILLIER WINES SELECTION
75 DIRECTORIO DE GASTRONOMÍA
DIRECTORY OF GASTRONOMY
INTERIORISMO INTERIOR DESIGN
14
18
VIAJES TRAVEL
62 ISRAEL
66 ESCAPADA MAS DE CANICATTÍ ESCAPE
PÉTALOS CENTRO DE ESTÉTICA AVANZADA
ADVANCED AESTHETIC CENTER PETALS
PROTEINAS VEGETALES VEGETABLE PROTEIN
DIRECTORIO SALUD Y BELLEZA
DIRECTORY OF HEALTH & BEAUTY
CULTURA CULTURE
CLASS HOME SOLIDARIO
CLASS HOME SOLIDARITY
83 FELCAN PROTECTORA DE ANIMALES
FELCAN SOCIETY FOR THE PROTECTION OF THE ANIMALS
85 ADOPTA UN PERRO, ARGO Y MÍO ADOPT A DOG
86 PERRERA DE LA MANCOMUNITAT DE L´HORTA NORD
THE KENNEL OF THE FREE ASSOCIATION OF MUNICIPALITIES
OF L’HORTA NORD
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR
SERVICES GUIDE FOR THE HOME
89 GUÍA DE SERVICIOS SERVICE GUIDE
94 EVENTOS PARANIÑOS EVENTS FOR KIDS
95 EVENTOS PARA ADULTOS EVENTS FOR ADULTS
4
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
SERGIO ADELANTADO
DE LADAA ARQUITECTOS
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
ENTREVISTA INTERVIEW
Por Pau Mollá
By Pau Molla
Es Jueves, son las doce de la mañana y me encuentro en la calle Bonaire de Valencia. Tengo que ir al número 6, he quedado con Sergio
Adelantado de Ladaa Arquitectos para hacerle una entrevista. Subo
a la 5ª planta de la galería Adelantado, entro en su despacho de Arquitectura y tengo una charla inicial con él, en la que descubro que a
Sergio no le preocupa “el que dirán” sino “el como se sentirá él”. Esto
me hace intuir que la conversación va a ser interesante.
It’s Thursday, it’s midnight and I’m in Bonaire Street in Valencia. I
have to go to number 6 as I have an appointment with Sergio Adelantado from Ladaa Architects for an interview. I go up to the 5th floor
of the Adelantado Gallery, enter his Architecture office and have a
preliminary chat with him, in which I find out that Sergio does not
care about “what people are going to say” but about “how he’s going
to feel.” This makes me guess that the conversation is going to be
interesting.
¿Cuál fue su primer contacto con la arquitectura y que determinó
que usted se dedicará a esta profesión?
En mi caso es una cuestión familiar, mi padre, mi hermana y yo, siempre nos hemos dedicado al tema del arte, el diseño y el interiorismo.
Desde pequeño en la escuela ya tenía claro a que me iba a dedicar.
Chalet en Monasterios
What was your first contact with architecture and what made you
decide to dedicate yourself to this profession?
In my case it’s a family thing; my father, my sister and I have always
devoted ourselves to the subjects of art, design and interior design.
From a young age at school it was clear what I was going to do
5
When and who founded Ladaa Architects?
Hace 12 años que acabamos la carrera, desde el principio tuvimos claro que
nuestro trabajo iría enfocado al ámbito
residencial, bien obra nueva o rehabilitación
We qualified 12 years ago and from the
beginning we knew that our work would
be focused on the residential side of
things, either new construction or renovation
Echando la vista a atrás hay algo de ingenuidad e inconsciencia que nos ha
permitido llegar hasta aquí, ojalá no perdamos nunca esa pequeña dosis de lo
emocional frente a la razón.
Looking back, there’s a little ingenuity
and unconsciousness which has allowed
us to get here. I hope we never lose that
small dose of the emotional in the face
of reason.
¿Qué es lo que nunca falta en un proyecto de Ladaa?
What is never lacking in a project of Ladaa?
Todo lo inmaterial: La magia, el tiempo,
el amor pero sobre todo la provocación,
si no conseguimos sorprenderte, si no
conseguimos que te vayas con la ilusión
de volver, nuestro trabajo no tiene sentido. Las viviendas durante el proceso
constructivo son como “nuestras” cuando finalizas el proyecto y las entregas, el
cliente tiene que percibir además de los
materiales, la distribución… un montón
de cosas que tú has sembrado allí y que
ellos no van a intuir hasta que no vivan
en la casa. Todas estas cosas son muy
importantes para nosotros.
Everything immaterial: magic, time, love
and, above all, provocation. If we don’t
surprise you, if we don’t manage to ensure that you leave without the desire to
return, our work doesn’t make sense. The
homes during the construction process
are like “ours” when the project ends and
you hand them over, the customer must
also perceive besides materials, distribution ... a lot of things that you have planted there and that they will not guess until they live in the house. All these things
are very important to us.
¿Qué tienen más en cuenta a la hora de
realizar un proyecto?
Lo más importante es lo intangible, todo
lo que queremos que una vivienda nos
devuelva cuando este terminada. Desde
el principio en un proyecto hay que poner trabajo, pasión, ilusión, amor y todo
esto tiene que acabar convirtiéndose en
magia para que esta finalmente se instale en la casa.
Restaurante Joaquin Schmidt
Edificio calle Sueca
What do you have most in mind when
implementing a project?
The most important thing is the intangible which is all that we want a house to
offer us when it’s finished. From the beginning in a project you have to put work,
passion, excitement, love and all this has
to end up as magic so this is finally installed in the home.
For Ladaa, what are the most important
needs to meet in a family project?
Para Ladaa ¿Cuáles son las necesidades más importantes a satisfacer en un
proyecto familiar?
A priori, tenemos que conseguir que la
gente viva cómoda en nuestras vivien-
A priori, we need to get people living
comfortably in our homes. Once that is
achieved, is when the important stuff begins. Our goal is to connect people to the
project, making them feel identified with
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
¿Cuándo y por qué se funda Ladaa Arquitectos?
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
6
Casa Son Vida en Palma de Mallorca
Proyecto Chalet en Monasterios
das, una vez conseguido esto, es cuando empieza lo importante.
Nuestro objetivo es conectar a las personas con el proyecto, hacer
que se sientan identificados con su hogar, que día a día les haga más
felices, cuando la gente descubre que esto es posible acaba convirtiéndose en una necesidad para el resto de sus vidas.
their home, making them happier on a daily basis, when people discover that this is possible it ends up becoming a necessity for the rest
of their lives.
What has been most influential in the formation and work of Ladaa?
¿Que es lo que más ha influido en la formación y la obra de Ladaa?
Siempre nos ha interesado mucho la arquitectura anónima, callada,
silenciosa. Quizás como respuesta a tanto ruido mediático, hemos
buscado el silencio de grandes trabajos que nos rodean y nos dan
lecciones de responsabilidad y amor hacia un oficio que tiende a desaparecer.
We have always been very interested in anonymous architecture; quiet
and silent. Perhaps in response to so much media noise, we have
sought the silence of great works that surround us and give us lessons
of responsibility and love for a profession that tends to disappear.
What is the style that defines you?
I don’t know, others have to say that, we don’t like to spend time on that.
¿Cuál es el estilo que les define?
No lo se, eso lo tienen que decir otros, no nos gusta invertir tiempo en eso.
¿En que proyectos están trabajando actualmente?
Actualmente estamos haciendo viviendas unifamiliares en Monasterios, El Bosque, Santa Barbara, Campolivar. En el centro de Valencia
tenemos en marcha algunas actuaciones importantes en el ámbito de
la rehabilitación.
¿Cómo se logra el prestigio en Arquitectura?
Como en cualquier otra profesión, con buenos resultados, constancia,
trabajo, honradez y sobretodo con mucha pasión.
What projects are you currently working on?
We are currently constructing houses in Monasteries, El Bosque, Santa Barbara, Campolivar. In the centre of Valencia we have launched
some important actions in the field of renovation.
How is prestige achieved in Architecture?
Like any other profession: with good results, consistency, work, honesty and, above all, with passion.
7
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Ático en la calle Sueca
En estos últimos años parece que la innovación no tenga límite ¿Qué
es lo más novedoso en arquitectura residencial?
In recent years it seems that innovation has no limits. What is the
latest in residential architecture?
Volver a las raíces verdaderas del movimiento moderno, replantearse
todo lo avanzado y valorarlo, tanto en la técnica como en la teoría. Sobre esto hay una reflexión muy fácil de entender, las viviendas deben
servirnos a nosotros, no podemos convertirnos en esclavos de nuestra
casa. Lo innovador en estos momentos es reflexionar y ver lo que sirve
y lo que no.
To return back to the real roots of the modern movement; to reconsider all the progress and values, both in technique and theory. There’s
a reflection which is very easy to understand about all this which is
that homes must serve us. We cannot become the slaves of our own
home. What is innovative at present is to reflect and see what works
and what doesn’t.
Vivienda en Villamarchante
Casa Son Vida en Palma de Mallorca
8
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
¿Cuál es el futuro de la arquitectura?
What is the future of architecture?
Recuperar cada vez más el espíritu de servicio a la sociedad para que
esta nos demande lo que realmente le tenemos que devolver, que no
es otra cosa que buena arquitectura.
Lost growing spirit of service to society that demands us what you
really have to return, which is nothing more than good architecture.
Todas las personas debemos preocuparnos más por aprender que
por saber, hay que reflexionar, sentir… Venimos de una década en la
que lo que importaba era: el tamaño, la apariencia, el resultado, lo
inmediato… y estas no son precisamente las claves de una buena
arquitectura.
Everyone must learn to be more concerned to know, need to think,
feel... We come from a decade in which what mattered was the size,
appearance, the result, the immediate ... and these are precisely the
key good architecture.
Be Balance
LA ESTRUCTURA DE LADAA
Un arquitecto... Mies Van der Rohe
Dónde construirías una casa... En la playa
Un proyecto... La casa Farnsworth
Dónde no la construirías... En el infierno
Un material... El vidrio
Lo importante en una vivienda... El Alma
Un estilo... Ninguno
La estancia más importante... La cocina
Acero u hormigón... Hormigón
Qué hace que una casa sea segura... Lo que piensen sus
propietarios
Una herramienta... La cabeza
9
An architect… Mies Van der Rohe
A tool…The head
A project... The Farnsworth house
Where would you build a house?... On the beach
A material... Glass
Where wouldn`t you build it?... In hell
A style… None
The important thing in a home... The most important thing
in a home, its soul
Steel or concrete… Concrete
The most important room... The kitchen
What makes a home safe... What its owners think
Chalet en Monasterios
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
LADAA’s STRUCTURE
10
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
ALUMINUM CONSERVATORIES.
ENLARGE YOUR HOME WITHOUTWORKS AND
WITHOUT PLANNING PERMISSIONS
CERRAMIENTOS DE ALUMINIO . AMPLIA TU VIVIENDA
SIN OBRAS Y SIN NECESIDAD DE LICENCIAS
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Existen circunstancias en las que la
casa se nos queda pequeña, necesitamos más luz natural o queremos
sacarle partido a un balcón que no
utilizamos. Ampliar el espacio de alguna estancia o bien hacerla más
habitable son los motivos que nos
empujan a instalar un cerramiento
en nuestra vivienda. Sus propiedades
básicas son aislar y proteger tanto
dentro como fuera de la vivienda y
preservar la atmósfera del hogar haciendo de la zona revestida una continuación de la estancia. Puedes ampliar el comedor cerrando el balcón,
disfrutar de una piscina cubierta, de
un solarium si dispones de ático… y
es una buena manera de aprovechar
por más tiempo la luz natural.
There are times when either we find
our house has become too small, we
need more natural light or we want to
take advantage of a balcony that we
don’t use. Expanding the space in a
room or making it more habitable are
the reasons that lead us to install a
conservatory in our home. Its basic
properties are to isolate and protect
both the inside and outside of the
house and to preserve the atmosphere of the home by making the
covered area a continuation of the
main room. You can expand the dining room by closing off the balcony,
benefit from an indoor pool or make
a solarium if you have a loft ... and it’s
a good way to take advantage of the
daylight for a longer period.
Los cerramientos suponen una barrera que nos protege del exterior,
amparándonos de las molestas inclemencias del tiempo o incluso de
los intrusos. Es un aislante térmico y
acústico, si así lo deseamos, ya que
sus prestaciones dependen de nuestras necesidades, y su instalación no
es nada aparatosa.
Conservatories a barrier that protects us from the outside, shielding
us from bad weather or even intruders. It is a thermal and acoustic insulation, if we wish, since its capabilities depend on our needs, and its
installation is not showy.
ALU RED Valencia una empresa especializada en la instalación de cerramientos de terraza con diferentes
sistemas de aluminio y cristal:
ALU RED Valencia is a company that
specializes in the installation of conservatories with different systems of
aluminum and glass:
Folding ESPO aluminum systems:
aluminum and glass doors to cover
=
11
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
= Sistemas plegables de aluminio
ESPO: Puertas de aluminio y cristal
para cubrir grandes espacios y que
una vez plegadas ocupan un mínimo espacio. Son totalmente herméticas y estancas.
= Techos móviles COBERTECNIC:
Disponemos de una gran variedad
de techos fijos, móviles y motorizados, que pueden realizarse en cristal, policarbonato o panel sándwich
de aluminio.
= Cortinas de cristal MOVIGLASS:
Cerramiento de cristal sin perfiles
verticales que no obstaculizan la
vista, se integran en cualquier decoración, ya que son prácticamente transparentes.
Toldos verticales y horizontales:
Ofrecen una excelente protección
solar, pueden ser manuales o motorizados y se puede elegir entre
una gran variedad de acabados.
=
Aplicaciones de sus sistemas: cerramientos de porches, cubiertas
de piscina, cerramientos de áticos,
cortinas de cristal, puertas plegables, techos motorizados de cristal, cerramientos de terrazas para
fumadores, zonas habilitadas para
fumadores, cenadores, jardines de
invierno, solariums, etc.
¢ ALU RED Valencia = Av. Ausias March, 106. = www.alured.es = Tel.: 96 333 27 33 - 679 616 858
large spaces and once folded occupy a minimum of space. They are
hermetically sealed and watertight.
COBERTECNIC moveable roofs:
We have a wide variety of fixed,
moveable and motorised ceilings
which can be done in glass, polycarbonate or aluminum sandwich
panel.
=
MOVIGLASS glass curtains: a
glass conservatory without vertical
profiles which don’t obstruct the
view and can be integrated into
any type of decor as they are practically transparent.
=
Vertical and horizontal awnings:
provide excellent sun protection,
can be manual or motorized and
can be chosen from a wide variety
of finishes.
=
Systems applications: enclosure of
porches, pool decks, loft enclosures, glass curtains, folding doors,
motorized glass roofs, enclosure of
terraces for smokers, designated
areas for smokers, gazebos, conservatories, solariums, etc
12
directorio de arquitectura directory of architecture
TELÉFONOS DE URBANISMO
TOWN PLANNING DIRECTORY
¢AYUNTAMIENTO DE PUZOL
PUZOL TOWN HALL
96 142 13 03
Horario de Urbanismo.
Lunes a viernes; 10:30 – 13:00
Técnicos (aparejador y arquitecto)
Martes; 9:30 – 13:30 (sin cita previa)
Monday - Friday: 10:30 – 13:00
Town planning hours of operation.
Technicians (quantity surveyor and architect)
Tuesday; 9:30 – 1:30 (without appointment)
¢AYUNTAMIENTO DE SAGUNTO
SANGUNTO TOWN HALL
96 265 58 58
Horario de Urbanismo
Lunes a viernes; 12:30 – 14:00
Arquitecto.
Martes y jueves; 12:00 – 13:30 (cita previa)
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 12:30 – 14:00
Architect.
Tuesday and Thursday: 12:00 – 13:30 (by
appointment)
¢AYUNTAMIENTO
DE PATERNA
PATERNA TOWN HALL
96 137 96 74
Horario de urbanismo.
Lunes a viernes; 8:30 – 13:30
Arquitecto
Martes y jueves; 8:30 – 13:30 (cita previa)
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 8:30 – 13:30
Architect.
Tuesday and Thursday: 8:30 - 13:30
(by appointment).
¢AYUNTAMIENTO DE GODELLA
GODELLA TOWN HALL
96 363 80 56
Horario de urbanismo.
Lunes a viernes; 9:00 – 13:00
Arquitecto.
Lunes; 12:15 – 13:30 (cita previa).
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 9:00 - 13:00
Architect.
Monday: 12:15 - 13:30 (by appointment)
¢AYUNTAMIENTO DE ROCAFORT
ROCAFORT TOWN HALL
96 131 23 24
Horario de urbanismo.
Lunes, miércoles y viernes; 9:00 – 14:00
Arquitecto.
Miércoles; 12:00 – 14:00 (cita previa).
Town planning hours of operation.
Monday, wednesday and friday: 9:00-14:00
Architect.
Wednesday: 12:00-14:00 (by appointment)
¢AYUNTAMIENTO DE L´ELIANA
L´ELIANA TOWN HALL
96 275 8030
Horario de Urbanismo
Lunes a viernes: 10:30-13:30
Arquitecto (cita previa)
Todos los días excepto jueves: 11-13:30
Town planning hours of operartion
Monday-Friday: 10:30-13:30
Architect (by appointment)
Every day except Thursday: 11-13:30
ARQUITECTOS
ARCHITECTS
¢RAMÓN GANDIA
En rgbarquitectos creamos viviendas de diseño, valorando el trato con el cliente. Compartimos su ilusión y la responsabilidad que
conlleva realizar un proyecto de vanguardia
para que pueda vivir como quiera. Arquitectura, interiorismo y gestión de obra.
In rgbarquitectos we create designer houses,
giving importance to treatment of the client.
We share their dreams and the responsibility
that comes with undertaking a vanguard project so that they can live exactly as they want
to. Architecture, interior design and construction management.
Av. Cortes valencianas 58, dpcho. 1102.
Valencia.
Tel.: 963384330 = 625228719
www.rgbarquitectos.com
¢BOJUNA
Como parte de nuestro servicio integral, Bojunacuenta con un departamento de ingeniería y arquitectura capaz de dar forma a
todo tipo de proyectos e ideas. Para mejorar
nuestro servicio, entregamos junto con la redacción del proyecto y los planos de distri-
bución, proyecciones en 3D de los proyectos
en estudio.
As part of our integral service, Bojuna has an
engineering and architectural department
which is able to undertake all types of projects and ideas. In order to improve our service, we hand out 3D images of the projects
under study together with the draft report of
the project and layout plans.
C/ Oller, nave13-14. Parque Emp. Táctica.
Paterna.
Tel.: 96 339 09 40 = www.bojunasl.com
TOPÓGRAFOS
TOPOGRAPHERS
¢ZENIT
Levantamientos Topográficos, Deslindes,
Segregaciones, Replanteos, Cubicaciones,
Informes periciales, Obra civil, Edificación,
Cartografía, Fotogrametría.
Topographical Liftings, Boundaries, Segregations, Work’s redesign, Cubications, Expert reports, Civil works, Construction, Cartography,
Phogrametry.
Calle Benimar 21. C.P. 46980. Paterna
(Valencia)
Tlfnos: 616 965 777 = 616 963 929.
www.topografiazenit.com
13
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION
14
TOMÁS ALÍA
INTERIORISMO INTERIOR DESIGN
Por Sonia Hernández
Por Sonia Hernández
Su último proyecto, el ‘Café 40’, acaba de inaugurarse. Lenny Kravitz ha sido el
primer artista en descender por la escalera mecánica de este nuevo punto de
encuentro en plena Gran Vía madrileña. La discoteca del ‘Umbracle’ de Valencia
también tiene su sello. Hoteles, spas, restaurantes... Ocio de vanguardia creado
por Tomás Alía.
His latest project, ‘Café 40’, has just opened. Lenny Kravitz has been the first
artist to go down the escalator of this new meeting place in the middle of the
Gran Via in Madrid. The nightclub ‘Umbracle’ in Valencia also carries his stamp.
Hotels, spas, restaurants ... avant-garde leisure art created by Tomás Alia.
Does always being in the ‘top ten list’ involve a lot of pressure?
¿Estar siempre en la ‘lista de los diez primeros’ supone mucha presión?
Es un honor, pero en España hay muchos profesionales excelentes.
Entre sus trabajos encontramos hoteles, restaurantes y discotecas,
como la del Umbracle de Valencia. Proyectos para el relax y el disfrute...
Sí, hace unos días he entregado el ‘40 Café’ en la Gran Vía madrileña. Lo
mío son los hoteles, spas, centros hípicos…
Tiene algún proyecto favorito o del que se sienta más orgulloso...
Sí, el ‘Larios café’, el ‘Hotel Óscar’ y el ‘Reina Bruja’. El ‘40 Café’ es el último
y uno de mis favoritos también.
“El cliente decide y sueña. Yo lo interpreto”
L´ Umbracle de Valencia
It’s an honour but in Spain there are lots of excellent professionals.
Amongst your works we find hotels, restaurants and nightclubs, such
as the Umbracle in Valencia. Projects for relaxation and enjoyment...
Yes, a few days ago I presented Café ‘40 ‘in Madrid’s Gran Via. My
projects are hotels, spas, riding centres...
Do you have a favourite project or one which you feel most proud of...
Yes, the ‘Café Larios’, the ‘Hotel Oscar’ and the ‘Reina Bruja’. The ‘Café
40 ‘is the latest and one of my favourites too.
“The customer decides and dreams.
I interpret it”
Hotel Baobab de Las Palmas de Gran Canaria
15
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION
Hotel Baobab de Las Palmas de Gran Canaria
Hotel Oscar Room Mate de Madrid
Repasando algunas fotografías de viviendas que usted ha diseñado,
encontramos estilos muy diferentes... ¿Cuesta adaptarse a los gustos
del cliente, o es el cliente el que se adapta a usted?
Reviewing some photos of houses you’ve designed, we find some
very different styles ... Is it hard to adapt to the tastes of the client or
is it the client that adapts to you?
El cliente decide y sueña y yo lo interpreto. Creo un traje a medida.
The client decides and dreams, and I interpret it. I create something
tailor-made.
¿Qué o quién marca las tendencias hoy en día?
La gente, lo irracional, lo expresivo, el arte y la energía.
Le tildan de democrático en sus proyectos, ¿a qué se refieren?
Diseño estética y confort para todo el mundo.
What or who sets the trends nowadays?
The people, the irrational, the expressive, art and energy.
They brand you a democrat in your projects. What do they mean by that?
Aesthetic design and comfort for everyone.
“Mi madre es mi musa, ella es una artista
plástica de verdad”
“My mother is my muse; she is a true artist”
16
Dígame, al abrir una puerta y descubrir un espacio nuevo, ¿qué le horroriza más? y ¿qué le admira más?
Tell me, when you open a door and discover a new space, what’s the
most horrifying thing? And what do you most admire?
Soy muy respetuoso con la forma de vivir de la gente, aunque todo el
mundo espera mi opinión. En el ámbito público observo si detrás hay
un gran proyecto o no, miro cómo es el espacio, su luz, qué me quiere
contar. Disfruto y sufro… Admiro.
I am very respectful of how people live, although everyone expects my
opinion. In the public sphere I look to see if there is a major project
behind the work or not; I look at how the space and light are, what it
says to me. ... I enjoy and suffer… I admire.
Nace en Lagartera, Toledo, su madre era bordadora. ¿Una gran influencia para usted?
You were born in Lagartera, Toledo and your mother was a seamstress. Was she a big influence for you?
La admiro totalmente. Mi madre es mi musa, ella es una artista plástica
de verdad.
I admire her completely. My mother is my muse, she is a true artist.
Tienda Gallery de Madrid
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION
Club Reina Bruja de Madrid
Larios Café de Madrid
17
“The people, art and energy set the trends”
¿Cree que con el precio que hoy en día pagamos por una vivienda,
queda presupuesto para un buen interiorismo?
Do you think that with the price you pay today for a home, there remains enough of the budget for good interior design?
Absolutamente, es parte del proyecto, si no hay interiorismo no
hay proyecto.
Absolutely. It’s part of the project; if there’s no interior design then
there’s no project.
¿Cuáles son sus próximos retos?
What are your next challenges?
Viviendas de lujo en la Plaza de la Independencia Madrid, un Riad en
Marrakech llamado ‘Riad Elisa’, un centro comercial en Canarias, y el
próximo ‘Room mate’ en Londres.
Luxury homes in the Plaza de la Independencia in Madrid; a Riad in
Marrakech called ‘Riad Elisa’; a shopping mall in the Canaries; and the
next ‘Room mate’ in London.
¿Nos puede dar algún consejo para poner en práctica en nuestros
hogares?
Can you give us some advice to implement in our homes?
It’s really important to create a good layout, giving maximum importance to light, designing neutral boxes from floors and vertical faces,
and staining the rest with colour, so that each object takes on its own
protagonism.
Hotel Valentina Room Mate de México
Importantísimo crear una buena distribución, dar máxima importancia
a la luz, diseñar cajas neutras de suelos y paramentos verticales, y
manchar con color el resto, así cada objeto adquiere protagonismo
por si solo.
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION
“Las tendencias las marca la gente, el arte y
la energía”
18
directorio de decoración y diseño directory of decoration & design
INTERIORISTAS
INTERIOR DESIGNERS
¢BOJUNA
Como parte de nuestro servicio integral, Bojuna cuenta con un departamento de ingeniería y arquitectura capaz de dar forma a
todo tipo de proyectos e ideas. Para mejorar
nuestro servicio, entregamos junto con la redacción del proyecto y los planos de distribución, proyecciones en 3D de los proyectos
en estudio.
As part of our integral service, Bojuna has an
engineering and architectural department
which is able to undertake all types of projects
and ideas. In order to improve our service, we
hand out 3D images of the projects under study together with the draft report of the project
and layout plans.
C/ Oller, nave13-14. Parque Emp. Táctica.
Paterna.
Tel.: 96339 09 40 = www.bojunasl.com
¢DÍAZ-CANO
En Díaz Cano concebimos proyectos inteligentes y guiamos su ejecución hasta el último y más mínimo detalle. Nuestra filosofía de
trabajo, hacen de nuestras creaciones algo
coherente y vivo, perfectamente ajustado a
los requisitos de su empresa o a sus inquietudes personales.
In Díaz Cano we create intelligent projects and
guide them through to execution with attention
to the smallest details. Our working philosophy
ensures that our creations are always coherent, lively and perfectly adjusted to the requirements of your company and its personal
concerns.
C/ Guardia Civil, 26. Entresuelo A. Valencia.
Tel.: 963 60 23 74 - 963 61 57 95
www.diazcano.com
Ver vídeo de presentación en: www.classhome.es
Diseño – Decoración/Interioristas
See the video in www.classhome.es
Design – Decoration/Interiorist
¢ELISA CALABUIG
Interiorismo, reformas, cocinas italianas, spa,
proyectos de exterior… Si Ud. no tiene tiempo de realizar sus objetivos en su vivienda o
negocio, nosotros somos su equipo de confianza. Consúltenos, visitamos a domicilio
Interior design, alterations, Italian kitchens,
spa, exterior projects... If you don’t have time
to carry out your objectives in your home or
business, we are the team that you can confide in. Consult us, we do home
Av. Cortes Valencianas, 8 (pasaje) 46183 La
Eliana. Valencia.
Tel./ Fax: 96 165 52 07 = Mov.: 639 150 010
www.elisacalabuigdecoracion.com
¢LLEDÓ
& CAMPOS ESTUDIO
DE DISEÑO
Nuestras creaciones en Interiorismo-diseño
industrial son lógicas, funcionales e innovadoras en su medida y sobre todo perdurables
en el tiempo. Buscamos siempre el consenso
con el cliente adaptándonos a sus necesidades. Aportamos a cada proyecto su propia
personalidad. Amplia experiencia en viviendas, locales comerciales, stands, sowrooms,
diseño de mobiliario.
Our creations in Industrial Interior Design are
logical, functional and innovative in their size
and, above all, enduring in time. We always
seek consensus with the customer by adapting ourselves to their needs. We ensure that
each project comes with its own personality.
Extensive experience in houses, commercial
premises, stands, showrooms and furniture
design.
c/ General Pastor, 8 La Eliana – Valencia.
Tel.: 96 233 61 95 = Movil: 655 405 121
www.lledocampos.com
DECORACIÓN EXTERIOR
EXTERIOR DECORATIONS
¢AVIVAL, TOLDOS Y SISTEMAS DE
PROTECCION SOLAR / AWNINGS
AND SOLAR PROTECTION SYSTEMS
Sistemas de protección solar elegantes y duraderos Lider en el mercado Alemán; Markilux.
Elegant and long-lasting solar protection systems. Leader in the German market; Markilux.
Tel.: 96 365 00 55 = www.avival.es
¢MUEBLE
RÚSTICO MEXICANO/
RUSTIC MEXICAN FURNITURE
Con más de 15 años de experiencia en el mercado ponemos a su disposición una amplia
gama de productos fabricados en México hechos totalmente a mano.
With more than 15 years experience in the
marketplace, we offer our clients a wide range of products manufactured in Mexico totally hand made.
Carretera Masía del Juez, 58 D. Pol. Industrial
Masía de Juez de Torrente.
Tel.: 961 580 930 = www.myoc.es
¢CERRAMIENTOS
DE ALUMINIO/
ALUMINIUM CONSERVATORIES
Amplia tu vivienda sin obras y sin necesidad
de licencias.
Enlarge your home without Works and without planning permissions.
Alured Valencia. Av Ausias March, 106.
Tel.: 96 333 27 33 - 679 616 858
www.alured.es
19
directorio de ydecoración
y diseño directory
of decoration
& design
directorio de decoración
diseño directory
of decoration
& design
20
21
DISEÑADORES
DESIGNERS
¢PUNTO DE VISTA
Diseño Gráfico / Web / Fotografia / Publicidad
Graphic Design / Web / Photo / Advertising.
c) Dels Tomasos 9, Bº. Valencia
www.puntodevista.es.com = 96 351 10 50
ILUMINACION
LIGHTING
¢EL OSITO ILUMINACIÓN / LIGHTING
Estamos especializados en el asesoramiento
y la oferta de productos de calidad y diseño
para iluminación. Trabajamos con tecnología
de última generación asesorando a nuestros
clientes tanto técnica como logísticamente..
We specialize in advice and offer of quality
designer lighting products. We work with the
latest technology advising our customers in
both technical and logistical matters.
c/ Tuéjar s/n. La Eliana (Valencia).
Tel.: 96 275 88 39
www.iluminacionelosito.es
COCINAS
KITCHENS
¢SIEMATIC S2
Un sinfín de detalles únicos en cuanto a diseño y funcionalidad y nuevas opciones de diseño e interior. Descubra la cocina sin tirador
desde una nueva perspectiva: con su asesor
Siematic o en www.siematic.com/S2..
A symphony of uniquedetails in relation to
design and functionality together with the latest options in design and interiors. Discover
kitchens without door handles from a new
perspective: with your Siematic consultant or
in www.siematic.com/S2.
c/ Cirilo Amorós, 71. Valencia.
Tel.: 96 351 64 61 = www.siematic.com
¢THE SINGULAR KITCHEN
La cocina es mucho más que una estancia
de la casa. Es una parte de ti, un sitio donde
compartir, vivir, descubrir y, por supuesto, cocinar. Disponemos de más de 500.000 combinaciones diferentes, contamos con los mejores diseñadores y ofrecemos las calidades
que sólo la mejor tecnología alemana puede
ofrecer: 100% German made..
The kitchen is much more than just a room in
the house. It’s a part of you, a place to share,
live, discover and, of course, cook. We have
over 500,000 different combinations; we have
the best designers and we offer a quality that
only the best German technology can offer:
100% German made.
Pol. Ind. Mediterraneo de Massalfassar
Tel.: 96 140 15 17
Pista de Silla de Catarroja
Tel.: 96 127 67 56
www.thesingularkitchen.com
DECORACION CON FOTOGRAFIA
DECORATION WITH PHOTOGRAPHY
¢LOBBE VISION - LOLA ALARCÓ
Decora tu hogar con fotografías de autor exclusivas y de edición limitada..
Decorate your home with exclusive, original,
limited edition photographs.
Tel.: 630 906 094 = www.lobbevision.com
CARPINTEROS
CARPENTERS
¢MUDEYBA
Carpintería, fabricados en madera a medida.
Especialistas en muebles de cocina y baño.
Carpentry, custom made Word factory, specialized in kitchen and bathroom furniture.
Camino la Tanca s/n (Pol. Ind. nº 8). El Puig
(Valencia).
Tel.: 96 147 90 56
22
Plants used in cooking II
JARDINERÍA GARDERING
Plantas de uso culinario II
JARDINERÍA GARDENING
PLANTAS PLANTS
Por: Amparo Olivares Tormo. Dra. En Farmacia. Esp. Ecología Vegetal.
By Amparo Olivares Tormo. Dr. in Pharmacy. Plant Ecology Esp.
Vamos a continuar con la aplicación culinaria de algunas de las plantas que crecen en nuestro territorio. Para empezar, vamos a dedicarle
el primer lugar a nuestra famosa pebrella (Thymus piperella), que es
un tomillo endémico de la Comunidad Valenciana y provincias limítrofes. Pertenece a la familia de las labiadas y es una especie muy
aromática, por ello ha sido muy empleada tradicionalmente en la cocina valenciana, para aromatizar sopas, verduras, ensaladas y carnes
(sobre todo caza). Hoy en día se usa frecuentemente para aromatizar
pizzas, en lugar del empleo del clásico orégano; la pebrella le da un
sabor verdaderamente especial.
We’re going to continue with the culinary application of some of the
plants that grow in our territory. To begin, we will dedicate the first
place to our famous pebrella (Thymus piperella), which is an endemic thyme of the Valencia Community and neighbouring provinces.
It belongs to the Labiatae family and is a highly aromatic species, for
which it has been traditionally used in Valencian cuisine, to flavour
soups, vegetables, salads and meats (especially game). Today it’s often used to flavour pizzas, instead of the traditional use of oregano,
the pebrella gives a truly special flavour.
Una receta clásica es el Gazpacho de Castalla (Alicante), ésta se
elabora usando la típica torta para gazpacho, pollo, conejo, cebolla,
tomate y pebrella. Para ello sofreímos trozos de pollo y conejo, que
dejamos apartados. A continuación se sofríe la cebolla a trocitos y el
tomate, seguidamente echamos la pebrella, la torta a pedazos y sofreímos un poco más. Por último se añade caldo de la carne y se deja
cocer. Se sirve con la coca base echando el gazpacho por encima, y
se aconseja acompañar con all i oli.
La pebrella también es muy empleada para aromatizar embutidos,
sobre todo en la zona de La Valldigna, donde presentan un sabor
delicado, y muy delicioso con aroma a pebrella.
Otra planta aromática muy empleada es el hisopo (Hyssopus officinalis), que podemos encontrar en la época otoñal en plena floración,
en nuestras montañas de mediana elevación (por encima de los 800
Madroño
A classic recipe is the Gazpacho from Castalla (Alicante) which is
made using the typical ‘torta’ for gazpacho, chicken, rabbit, onion, tomato and pebrella. To make it we fry pieces of chicken and rabbit,
which we then leave to one side. We then fry the chopped onion and
tomato, then we add the pebrella, the ‘torta’ in pieces and fry it a little
longer. Finally, add beef broth and let it simmer. Serve with the coca as
a base and the gazpacho above it; it is recommended to be accompanied with garlic mayonnaise.
The pebrella is also used a lot to flavour cold meats, especially in the
area of La Valldigna, where they have a delicate flavour, and delicious
pebrella scented aroma.
Another widely used aromatic plant is hyssop (Hyssopus officinalis),
which can be found in the autumn season in full bloom, in our mountains of 800 metres and above. The hyssop was used a lot in the middle
ages to flavour vegetable soups and to make pickled vegetables.
Rosa Canina
23
JARDINERÍA GARDERING
JARDINERÍA GARDERING
24
25
JARDINERÍA GARDERING
Hisopo
metros de altura). El hisopo se empleó mucho en le Edad Media, para
aromatizar sopas de verduras y para hacer verduras encurtidas.
Una especie que ha sido muy utilizada desde la antigüedad es la rosa
silvestre o escaramujo (Rosa canina). En la Edad Media era conocida
como “flor de flores”, y hasta nuestros días se ha conservado la receta
de uno de los platos favoritos de aquella época; me refiero al capón
aromatizado con pétalos de rosa, y que se sazonaba con almendras,
azúcar, y azafrán.
Los frutos de la rosa, los escaramujos, son muy utilizados por ser ricos
en taninos, que le confieren la propiedad de ser astringentes, además
son ricos en vitamina C. Por este contenido en taninos, se utiliza para
adobar aceitunas, ya que permiten que se conserven mejor durante
mucho más tiempo. Asimismo, la mermelada obtenida con los escaramujos ha sido muy empleada para aromatizar asados de caza.
Un clásico muy utilizado ha sido el laurel (Laurus nobilis). El laurel es
un árbol mediterráneo, perennifolio. Sus hojas son sencillas, coriáceas
y muy aromáticas.
Los festines medievales, comenzaban a menudo con un plato de
manzanas cocidas e higos, asados al horno junto con hojas de laurel.
En nuestros días se utiliza para dar sabor a los adobos y a muchos
guisos de carne.
Para terminar, quiero hablar de un arbusto muy abundante en nuestras montañas, se trata del madroño (Arbutus unedo) es un arbusto de
hojas coriáceas parecidas al laurel, de flores blancas y con frutos carnosos de color rojo. Este arbusto es apreciado por sus frutos, sobre
todo en la madurez por su contenido en alcohol. Pero tiene un inconveniente, y es que si se ingieren en exceso provocan fuertes dolores
de cabeza, debido a un principio activo llamado arbutósido. Por esta
razón lleva el nombre de “unedo” en referencia a que no se puede
comer más de uno si no quieres acabar con una terrible migraña.
Rosa Canina
A species that has been widely used since antiquity is the wild rose
or rose hips (Rosa canina). In the Middle Ages it was known as the
“flower of flowers”, and to this day the recipe has been kept for one
of the favourite dishes of that era; I’m referring to capon flavored with
rose petals and spiced with almonds, sugar, and saffron.
The fruits of the rose, rose hips, are widely used because they are rich
in tannins, which confer the property of being astringent, besides being also rich in vitamin C. For this tannin content, it is used to marinate
olives, allowing them to be preserved for much longer. Also, the jam
obtained with rose hips has been widely used to flavour roast game.
A widely used classic is bay leaf (Laurus nobilis). The bay leaf is a
Mediterranean tree and an evergreen. Its leaves are simple, leathery
and very aromatic.
Medieval feasts often started with a dish of cooked apples and figs,
oven-roasted with bay leaves. Nowadays it is used to flavor marinades
and many meat stews.
Finally, I would like to speak about a very abundant shrub in our mountains, it is the strawberry tree (Arbutus unedo) which is a shrub with
leathery leaves similar to the bay leaf, white flowers and fleshy red
fruit. This shrub is prized for its fruit, especially when ripe for its alcohol content. But it has a drawback which is that, if taken in excess, it
causes severe headaches due to an active substance called arbutósido. For this reason it bears the name ‘unedo’ in reference to the
fact that you can’t eat more than one if you don’t want to end up with
a terrible migraine.
JARDINERÍA GARDERING
26
EL PAISAJISMO APORTA
VALOR A TU
PROPIEDAD
LANDSCAPING ADDS
VALUE TO YOUR PROPERTY
JARDINERÍA GARDENING
Por: María Gómez
By María Gómez
Algunos factores como la ubicación, superficie, calidad de la construcción y materiales, son fundamentales para llegar a un buen valor
de una propiedad. Un proyecto de paisajismo con un mantenimiento
posterior adecuado (ojo, esto es muy importante), cada día que pasa
se transforma en fundamental para agregar valor a las propiedades.
Estamos hablando ya de un aumento de 10% a 30% en el valor de
la propiedad, en el mercado de la vivienda de hoy. Estos son datos
comprobados por varias investigaciones en América y Europa.
Certain factors, such as location, size, quality of construction and materials, are essential to obtain a good value for a property. A landscaping project with appropriate after-care (be warned, this is very
important), becomes more fundamental each passing day to add value to your properties. We’re already talking about an increase of 10
to 30% in the value of the property in the housing market today. This
is data which has been verified by several investigations in America
and Europe.
Según esos datos, el paisaje es quien proporciona el primer impacto
visual y una primera impresión positiva, impulsando el negocio.
According to this data, it is the landscape which provides the first visual
impact and a positive first impression, moving the business forward.
Hay formas muy sencillas de lograr que el exterior de tu casa ayude
a venderla. Asegurarte que el pavimento es liso y sin tropiezos, libres
de malas hierbas, una buena pintura, buena iluminación, resumiendo,
una entrada cómoda y fácil te ayuda a conseguir la impresión de que
tu casa está bien cuidada. ¿Pero hasta donde esto es suficiente?
There are easy ways to ensure that the exterior of your house helps
to sell it. Ensure that: the pavement is smooth and bump-free; it’s free
of weeds; well-painted; and with good lighting. In short, a comfortable
and easy entrance helps you to give the impression that your home is
well maintained. But up to what point is this sufficient?
Tal vez sea el momento de considerar el rediseño del espacio exterior
en la vivienda. Porque un árbol bien puesto y algunos arbustos en
flor, enmarcan tu casa, la conectan con el entorno. La hacen parecer
más amplia. Le añaden color, forma, textura, aromas, vida, cambio a lo
largo de las estaciones, armonía que traen los pájaros con su canto.
Maybe it’s time to consider redesigning the exterior space in your
home - because a well-placed tree and some bushes in bloom, form
the backdrop to your home, connecting it to its surroundings. They
make it appear larger. They add colour, shape, texture, aromas, life,
changing over the seasons, with the birds and their song bringing a
sense of harmony.
27
El tema de aumentar el valor de tu casa funciona así: si vas a gastar un 5% del valor de
tu vivienda en el jardín, podrías obtener un
150% de su dinero de vuelta, con un buen
proyecto de Paisajismo (hay que decir), o
más dependiendo de cuan bueno es el exteriorista que has contratado, porque él puede de verdad hacer milagros con el espacio.
Para eso están los paisajistas.
Si quieres vender la casa vas a tener que
hacer lo que puedas para destacarte ahora que el mercado inmobiliario está más frio
que nunca. La clave ahora es el atractivo. Repito, no sirve poner unos árboles y rodearlos
por florecitas y césped. Hay que ser imaginativo y hacer con que el exterior sea tan apetecible como los interiores de la casa.
Haz un buen proyecto, un jardín de diseño.
Disfruta con él. Nosotros podemos ayudarte
en esa misión
Pues mira hacia fuera.
Piensa que la mayoría de la gente hace una
reforma tremenda a la nueva vivienda que
acaba de adquirir. La quieren a su manera.
No va a contar mucho los pequeños cambios
que hagas dentro. No. Porque lo primero que
les llama la atención cuando visitan tu casa,
es lo de fuera. Es la jardinería. Es el césped,
son los arboles, la pérgola y el entarimado
que has instalado gloriosamente debajo de
la sombra de aquella morera. Donde estos
futuros moradores van a disfrutar de muchas
comidas solos o con amigos en épocas de
buen tiempo, y de malo también, si has tenido la suerte de contractar un inteligente y
moderno paisajista que te ha sugerido construir un “fire pit”.
¢Jardineria Villanueva=Autovía de Ademuz,
salida 12. San Antonio de Benagéber
Tel.: 96 135 06 19=www.jardineriavillanueva.com
Take advantage of what you’ve got – but
don’t do it by planting grass and some trees.
Do it right. Call someone who understands
the issue, someone who does it for a living.
Have a long talk with this professional landscaper, explain that you want to enjoy your
home now, but that you also want to add
value if you decide to sell it one day. For
example, when the children leave home and
the house is too large for you. Explain to him
whether or not you want maintenance, what
you want done in the garden, and when.
The issue of increasing the value of your
home works like this: if you spend 5% of the
value of your home in the garden, you could
get 150% of your money back, with a good
Landscaping project (it has to be said) or
even more depending on how good the exterior designer that you’ve hired is, because he
really can do wonders with the space. That’s
what landscape gardeners are there for.
If you want to sell your house you have to
do whatever you can to stand out from
the crowd now that the housing market is
cooler than ever. The key now is in making
it attractive. I’ll say it again, it’s no good just
putting some trees and surrounding them
with flowers and grass. You have to be imaginative and make sure that the exterior is
as appealing as the interiors of the house.
Do a good project, a designer garden. Enjoy
it. We can help you in this mission
Well, look outside.
Think that most people make significant
alterations to the new house they’ve just
bought. They want it done their way. The
small changes you make inside won’t
count for much. No. Because the first thing
that catches their attention when they visit
your home is the outside. It’s the garden.
It’s the lawn, the trees, the pergola and the
decking you’ve installed gloriously under
the shade of a mulberry tree. Where these
future inhabitants go to enjoy many meals
alone or with friends in times of good weather - and bad too - if you’ve been lucky
enough to hire a smart and modern landscape gardener that has suggested that
you build a “fire pit”.
JARDINERÍA GARDERING
Saca provecho de lo que tienes. Pero no lo
hagas plantando césped y algunos árboles.
Hazlo bien. Llama a alguien que entienda del
tema, que se dedique a eso. Ten una larga
charla con este profesional paisajista, explícale que quieres disfrutar de tu casa ahora,
pero que quieres también aportarle valor por
si un día la vendes. Por si cuando los niños
se vayan, la casa te quede muy grande. Explícale si quieres o no mantenimiento, que
quieres hacer en el jardín y cuando.
28
directorio de decoración y diseño directory of decoration & design
CÉSPED ARTIFICIAL
ART IFICIAL GRASS
¢SPEED GRASS
Profesionales del césped artificial y del exteriorismo sostenible. Paisajismo, jardinería
sostenible, proyectos integrales, áticos, terrazas, tarimas sin mantenimiento, golf en casa,
padel, etc.
Professionals in artificial grass and sustainable exteriors.Landscape gardening, sustainable gardening, total projects, attics, terraces,
mai tenance- free deck flooring,
golf at home, paddle tennis courts, etc.
www.speedgrass.com
Delegación Valencia: 962655770
[email protected]
Delegación Castellón: 964836683
[email protected]
CENTROS DE JARDINERÍA
GARDENING CENTRES
¢OASIS
Centro de jardinería, cultivos ecologicos,
plantas, decoración, complementos, mascotas, consejos, cursos y talleres de jardinería.
Gardening centre, ecological cultivation,
plants, decoration, accessories, pets, advice,
classes and gardening workshops.
Av/ Advocat s/n. Sagunto
Tel.: 96 266 30 33
Horario: de lunes a domingo de 10h a 21h.
Open: from Monday to Sunday from 10h to 21h.
VIVEROS
NURSERIES
¢VIVEROS PLA DE POU
De los mismos propietarios que Jardinería Villanueva, este vivero está dedicado al cultivo
intensivo de plantas ornamentales y Centros
de Jardinería.
From the same owners as Jardinería Villanueva, this nursery dedicates itself to the intensive cultivation of ornamental plants and
Gardening Centres.
San Antonio de Benagéber (Valencia).
Tel: 961 350 619
www.jardineriavillanueva.com
PISCINAS
POOLS
¢PISCILIMP
Todo para su piscina. Diseño y construcción,
servicio técnico y mantenimiento. Reformas
y mejoras. Cambios de arena, depurador y li
pieza, revestimiento, rejuntado, etc.
Maintenance and construction-Everything for
your swimming pool. Design and construction, technical service and maintenance. Alterations and improvements. Changes of sand,
purifier and cleaning, tiling, grouting, etc.
c) 564 nº 14 La Cañada (Valencia).
Tel.: 96 132 03 32
www.piscilimp.es
PAISAJISTAS
LANDSCAPERS
¢JARDINERÍA VILLANUEVA
Jardines a la carta; contamos con un equipo humano profesional y cualificado, medios
materiales y maquinaria capaz de acometer
los proyectos más sofisticados y vanguardistas con todas las garantías.
A la carte Gardens; we have a professional
and well-qualified team, material means and
mchinery capable of tackling the most sophisticated and cutting-edge projects with
total security.
Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio
de Benagéber (Valencia).
Tel: 961 350 619
www.jardineriavillanueva.com
¢MONVERD
Mantenimiento de zonas ajardinadas, asesoramiento e instalación de césped, dirección
y ejecución de obra, emplazamientos en madera tropical, artículos de decoración e iluminación, sistemas de riego. Poda y tala.
Maintenance of landscaped areas, advising
and installation of grass, management and
implementation of projects, locations in tropical woods, decorative and lighting essentials,
watering systems. Pruning and tree felling.
Alberto Collado: 615 596 747
José Collado: 656 427 376
www.monverdsl.com
[email protected]
JARDINEROS
GARDENERS
¢JAVIER CASTELLÓ
Especialistas en jardinería integral. Construcción y mantenimiento de jardines, servicio a
particulares, comunidades y empresas. Riegos, podas, talas, cesped artificial, desbroces e hidrosiembras.
Total gardening specialists. Building and garden maintenance; services for individuals,
communities and businesses; Irrigation,
pruning, removals, artificial grass, scrub and
hydroseeding.
Tel.: 658 90 07 81
¢MONVERD
Diseño de jardines. Dirección y ejecución de
proyectos.
Garden design. Management and implementation of projects.
Alberto Collado: 615 596 747
José Collado: 656 427 376
www.monverdsl.com
[email protected]
29
Administración: 615 596 747 = Alberto Collado: 656 333 474 = José Collado: 656 427 376
www.monverdsl.com = [email protected] = 46185 La Pobla de Vallbona (Valencia)
30
ECONOMÍA ECONOMY
ECONOMÍA ECONOMY
Más prudencia en las carteras, aunque no es previsible una nueva
recesión
More prudent in the portfolios, although a new recession is not
expected
La incertidumbre por la crisis soberana y la volatilidad, siguen dominando el escenario en mercados. El temor al “double dip” o vuelta a
la recesión y los rumores sobre el impago de Grecia ha incrementado
el temor de los inversores. Sin embargo, desde Banif no creemos que
estos temores se materialicen. Porque, pese a subir del 20% al 30%,
las probabilidades de una recesión siguen siendo minoritarias frente
a la probabilidad de un escenario en “U” o de recuperación. Razones
que nos mueven a extremar la prudencia, moderando la exposición a
riesgo y aumentando las posiciones en renta fija y liquidez.
Uncertainty over the sovereign crisis and volatility continue to dominate the market scenario. Fear of “double dip” or a return to recession
and rumours about the default of Greece has raised investors fears.
However, Banif’s own view is that we do not believe these fears will
be realized. Because, although up from 20% to 30%, the odds of a
recession are still in the minority compared to the probability of a
scenario in “U” or recovery. Reasons that lead us to extreme caution,
moderating exposure to risk and increasing positions in fixed income
and liquidity.
Es evidente que ha habido una pérdida de tracción en las principales
economías desarrolladas, lo que se detecta en los PIB de 2T11 y los
indicadores adelantados. Datos que, además, anticipan una dinámica
de crecimiento de la actividad muy magro en los próximos meses,
sobre todo en buena parte de las economías de la zona Euro. Entre
los motivos, los altos precios de las materias primas son, el impacto
del terremoto de Japón, las medidas de consolidación fiscal a nivel
global y la falta de determinación política en EEUU y en Europa. A lo
que se añade el endurecimiento de las condiciones financieras y la
moderación en el crecimiento de las economías emergentes. En este
contexto, las perspectivas de crecimiento para 2011 y 2012 han sido
rebajadas. En 2011 se espera que el PIB de EEUU crezca un 1,7% y el de
la Unión Europea un 1,6%; el mundo crecería un 3,8%. España, un 0,7%.
Clearly there has been a loss of traction in the major developed economies, as detected in GDP 2T11 and leading indicators. Data that
also anticipates growth dynamics of very lean activity in the coming
months, especially in much of the Euro zone economies. Amongst
the reasons are the high prices of raw materials, the impact of the
earthquake in Japan, fiscal consolidation worldwide and the lack of
political will in the U.S. and Europe. To which can be added the tightening of financial conditions and moderation in the growth of emerging
economies. In this context, the growth prospects for 2011 and 2012
have been lowered. In 2011 the U.S. GDP is expected to grow by 1.7%
and that of the European Union by1.6%; the world GDP will grow by
3.8% and Spain 0.7%.
La buena noticia es que la posibilidad de una recesión sigue siendo
escasa. Por un lado, los tipos reales están en niveles históricamente
bajos y es posible que se adopten nuevas medidas monetarias cuantitativas. Por el otro, se han acometido numerosos ajustes para solucionar los desequilibrios que podrían provocar la “gran recesión” (apalancamiento, burbuja inmobiliaria). Los componentes más cíclicos de la
demanda se encuentran en las economías más frágiles por debajo de
su peso tendencial en el PIB, lo que hace poco probable una moderación mayor. Por último, aunque el escenario macroeconómico se ha
debilitado, la situación financiera a escala empresarial es más sólida.
Tampoco hay que olvidar que los fundamentos estructurales de las
economías emergentes son más robustos que hace unos años. Eso sí,
es necesario que las autoridades políticas y monetarias avancen en las
soluciones económicas para extender la tranquilidad en el mercado.
También en la Zona Euro es clave que las autoridades retomen las
negociaciones de julio para resolver la crisis griega, y que encuentren soluciones para atajar los riesgos a corto y a medio plazo en el
problema de la deuda soberana. A más largo plazo, los países ya
han empezado a aplicar algunas soluciones fiscales que propusieron
Francia y Alemania en agosto (como la fijación de un techo de déficit
aquí en España). En la medida en que continúen estos avances, la
calma podrá recuperar terreno.
The good news is that the possibility of a recession remains low. On
the one hand, real rates are at historically low levels and it is possible that further quantitative monetary measures will be adopted.
On the other hand, numerous adjustments have been undertaken to
address imbalances that could cause the “great recession” (leverage,
housing bubble). The cyclical components of demand are found in
the most fragile economies below their tendential weight in GDP, making a greater moderation unlikely. Finally, although the macroeconomic situation has weakened the financial situation at enterprise level
is stronger. Nor should we forget that the structural foundations of
the emerging economies are more robust than some years ago. Of
course, it is necessary for political and monetary authorities to move
forward in economic solutions to extend the tranquillity in the market.
Also in the Eurozone it is vital that authorities resume July’s negotiations to resolve the crisis in Greece, and find solutions to address the
short and medium term risks of the problem of sovereign debt. In the
longer term, countries have begun to implement some of the proposed fiscal solutions proposed by France and Germany in August (such
as capping deficit here in Spain). To the extent that these advances
continue, a state of calm will continue to make ground.
31
Com
Renta variable: 30%
España: 7%
Europa: 8%
USA: 8%
Emergentes: 7%
Renta fija: 62%
Gobiernos: 42%
Crédito: 10%
RF Emergente + High Yield: 10%
mod
Reto
ities
r
4,50%
Abso no Abso

lute
l
u
to
Retu
rn20
,
50%
8%
ña
pan
s
 E pai
S Europa/Europe 15%
USA
RF Emergente High Yield
High Yield Emerging 7%
15%
Emergentes
Emerging
Crédito/Credit 20%
Equity: 30%
Spain: 7%
Europea: 8%
USA: 8%
Emerging: 7%
7%
Renta fija: 62%
Government: 42%
Credit: 10%
High Yield Emerging + RF: 10%
Gestión alternativa: 8%
Absolute Return: 5%
Commodities: 3%
Gestión alternativa: 8%
Retorno Absoluto: 5%
Commodities: 3%
Gobiernos/Government
3%
Renta variable
Equities
Dadas las rebajas de estimaciones de crecimiento, recomendamos
una posición neutral. El porcentaje de inversión en este activo cae del
41% al 30%. A nivel geográfico, sobreponderamos emergentes y EEUU
e infraponderamos Europa, aunque Alemania debe estar en las carteras. También reducimos el sesgo cíclico en la estructura sectorial.
Given the cuts growth estimates, we recommend a neutral position.
The percentage of investment in this asset falls from 41% to 30%. Geographically, we overweight emerging countries and the USA and underweight Europe, although Germany should be in the portfolios. We
also reduce the cyclical bias in the sectoral structure.
Renta fija
Fixed Income
En este activo subimos el posicionamiento del 41% al 62%. Elevamos
las posiciones de liquidez, que provienen de la disminución del peso
en Gestión Alternativa. Dentro de la RF, aumentan las posiciones en
RF Emergente; no sólo por sus fundamentos (económicos y por la
cercanía del fin del proceso de subidas de tipos), sino también porque podría ser una cobertura natural si erramos en nuestro posicionamiento.
In this active we raise the positioning from 41% to 62%. We raise the
liquidity positions, which come from the weight loss in Alternative Investments. Within the RF, the positions in RF Emerging increase; not
only by its fundamentals (economics and the approaching end of the
process of interest rate increases), but also because it could be a
natural hedge if we err in our positioning.
Gestión alternativa
Se reduce agresivamente el posicionamiento -desde el 18% hasta el
8%- hasta su infraponderación por la parte de Retorno Absoluto y de
Commodities, para eliminar el riesgo autor temporalmente de nuestras carteras.
Alternative management
Se reduce agresivamente el posicionamiento -desde el 18% hasta el
8%- hasta su infraponderación por la parte de Retorno Absoluto y de
Commodities, para eliminar el riesgo autor temporalmente de nuestras carteras.
Positioning is aggressivily reduced from 18% to 8% -up to its underweight stance on the part of Absolute Return and Commodities to
eliminate the risk as temporary author of our portfolios.
ECONOMÍA ECONOMY
Recomendaciones de inversión Investment recommendations
32
ECONOMÍA ECONOMY
ECONOMÍA ECONOMY
Las mejores casas en vídeo
classhome.es
Alfinach, Los Monasterios, Monte Picayo, Campolivar, Santa Barbara,
Mas Camarena, La Cañada, La Eliana y Torre en Conill
961 424 921 = www.classhome.es = [email protected]
ECONOMÍA ECONOMY
Entrevista Interview
Por Pau Mollá
By Pau Mollá
Es sin duda una de las letradas con mayor experiencia en derecho
concursal en España. Martinsa Fadesa, Llanera, Urazca o Marsans
son algunos de los concursos más mediáticos en los que ha participado Antonia Magdaleno. Ahora la abogada funda su propio despacho con sede en Valencia y Madrid, Antonia Magdaleno Abogados.
She is without doubt one of the lawyers with the most experience in
bankruptcy law in Spain. Martinsa Fadesa, Llanera, Urazca or Marsans
are some of the most media-bases bankruptcies in which Antonia
Magdaleno has participated. Now the lawyer has founded her own
firm, Antonia Magdaleno Lawyers, with bases in Valencia and Madrid.
¿Es el proceso concursal una especie de UCI para las empresas con
problemas de solvencia?
Is the bankruptcy process a kind of Intensive Care Unit for companies with solvency problems?
Aunque muchas personas piensan que sí, en muchas ocasiones no es
así. El proceso concursal es un medio alternativo a la refinanciación o a
la liquidación sin más, para intentar salir de la crisis. Muchas empresas
tienen clientes pero no tienen financiación porque los bancos han cerrado las líneas de créditos y no pueden trabajar. El proceso concursal
les sirve como un colchón de ayuda para evitar eso, el hecho de no
poder hacer frente a sus pagos y que se produzca el colapso.
Although many people think so, on many occasions it’s not the case.
The bankruptcy process is an alternative to refinancing or liquidation
without more, to try to find a way out of its crisis. Many companies
have customers but no funding because the banks have closed credit lines and they are unable to work. The bankruptcy process serves
them as a cushion to help avoid this, the fact of not being able to meet
their payments and the ensuing collapse.
¿Cual es la clave para que una empresa pueda salir del concurso y volver a la normalidad?
What is the key to a company finding a way
out of bankruptcy and back to normal?
La clave es afrontarlo como un recurso, como
un medio y, por lo tanto, prever un poco antes de que se encuentren en situación terminal que esto puede acontecer, de forma que si
presentan el concurso a tiempo pueden volver
a una situación de normalidad. De hecho, por
mi experiencia, todas las empresas que he visto salir del proceso concursal tienen un nexo
en común, y es que han presentado el concurso a tiempo y no han esperado a que la situación sea irreversible.
The key is to face it as a resource, as a means
and, therefore, use a bit of foresight before they
are in a possibly terminal situation, so if they enter the proceedings in time they can return to a
situation of normality. In fact, in my experience,
every company I’ve seen exiting the bankruptcy
process has a common link, which is that the
proceedings have been entered into on time
and they not have waited until the situation has
become irreversible.
Es usted una de las letradas con mayor experiencia y prestigio a nivel nacional en el ámbito concursal ¿a cuantas empresas ha conseguido sacar de concurso?
Gracias por lo de prestigio. Yo creo que mi trabajo y el del equipo que me rodea son reconocidos, así como el de los otros administradores
You are one of the lawyers with most experience and with a nationwide reputation in the
bankruptcy field. How many companies have
you managed to get out of bankruptcy?
Thanks for the reference to reputation. I think
my work and that of my team are recognized, as
well as that of other administrators that are involved in the bankruptcy. We’ve helped several
ECONOMÍA ECONOMY
ANTONIA MAGDALENO. THE BANKRUPTCY PROCEEDINGS
33
ANTONIA MAGDALENO.
EL PROCESO CONCURSAL
34
ECONOMÍA ECONOMY
que están en el concurso. Hemos ayudado a varias empresas a salir
de concurso. Un caso muy conocido en Valencia es el de Llanera,
también Urazca, una gran empresa de Bilbao, Martinsa Fadesa y otros
casos más pequeños como un concurso que llevé en Valencia y que
me gustó mucho, que se dedicaba a la exportación e importación de
productos pesqueros, que también consiguió salir… El porcentaje no
es muy alto, pero muchas consiguen salir.
companies out of bankruptcy. A well-known case in Valencia is that of
Llanera, also Urazca, a large company in Bilbao, Martinsa Fadesa and
other smaller cases such as a bankruptcy that I dealt with in Valencia
and I really liked, which was dedicated to the export and import of
fishing products, which also got out of it ... The percentage is not high,
but many do manage to get out.
How long can proceedings take?
¿Cuánto puede tardar el proceso?
El proceso depende mucho de los juzgados, pues no todos soportan
la misma carga de trabajo, pero aproximadamente un año o quizás
algo más.
¿Qué es lo más difícil en el proceso?
Desde el punto de vista humano, para mí, los expedientes de regulación de empleo que lamentablemente se dan, porque los procesos
concursales son procesos de reestructuración y los tienes que vivir.
Desde el punto de vista de gestión, el día a día con los bancos, proveedores…. Digamos que conseguir que la gestión de la empresa siga
funcionando, que además es otra de las ventajas del concurso. Normalmente hasta que llega el concurso, proveedores, bancos…todas
las personas, incluyendo físicas y jurídicas, que rodean la empresa
tienen miedo porque saben que hay problemas de financiación. Una
vez declarado el concurso confían en que si algo está autorizado por
la administración concursal eso está garantizado, y aporta ese plus de
confianza que necesitan para seguir trabajando con dicha empresa.
¿Cambiaria algo de la ley concursal?
Se acaba de aprobar el pasado día 24 de septiembre una reforma
de la Ley Concursal exigida por la Comisión Europea que, entre otras
cosas, intenta facilitar la refinanciación. Siempre se pueden cambiar
cosas. Algo fundamental y que no se ha tocado sería un proceso específico para personas físicas, ya que la Ley Concursal está pensada
para las empresas, pero las familias también quiebran y se encuentran con una ley que no está adaptada a ellos.
Antes de la actual crisis el concurso de acreedores era un tema “tabú”
entre los empresarios españoles ¿cree que la magnitud de la actual
crisis ha servido para relativizar y normalizar la palabra concurso?
The process depends heavily on the courts, since not all support the
same workload, but about a year or maybe sometimes more.
What is the hardest part of the process?
From the human standpoint, for me, the job layoffs unfortunately because bankruptcy proceedings are processes of restructurisation and
you have to accept them. From a management standpoint, the day
to day with banks, suppliers, etc. .... We have to get the management
of the company continuing to operate, which is also another advantage of the bankruptcy. Usually until the bankruptcy is declared the
suppliers, banks ... all the people, including physical and legal entities around the company, are afraid because they know that there
are financial problems. Once declared, the bankruptcy ensures that,
if something is approved by the bankruptcy administration, then that
is guaranteed, and it provides that extra confidence they need to continue working with the said company.
Would you change anything of the bankruptcy law?
An amendment to the Bankruptcy Act, required by the European Commission, has just been adopted last September 24th. which, among
other things, aims to facilitate the refinancing. You can always change
things. Something fundamental that has not been touched would be
a specific process for individuals, as the Bankruptcy Law is designed
for businesses, but families also go under and find themselves faced
with a law which is not adapted to them.
Before the current crisis, bankruptcy was a “taboo” subject among
Spanish employers. Do you think that the magnitude of the current
crisis has served to relativize and standardize the word ‘bankruptcy’?
Sin duda, cuando comencé en esto en 2004, el concursal era un tema
tabú. Incluso en Valencia los empresarios tienen un sentido muy fuerte
del pundonor y no querían que nadie lo supiera. Hoy en día se empieza
a ver como una solución e incluso se empieza a reconocer a aquellos
Certainly when I started this in 2004, bankruptcy was a taboo subject.
Even in Valencia entrepreneurs have a strong sense of self-respect
and did not want anyone to know. Nowadays we begin to see it as a
solution and even employers who took the original decision and who
have managed to get out are beginning to recognize it. There are still
doubts, but certainly it’s much more accepted.
“Todas las empresas que he visto salir del
proceso concursal, es porque han presentado
el concurso a tiempo”
“Every company I’ve seen exiting the
bankruptcy process have been entered into
on time”
35
ECONOMÍA ECONOMY
empresarios que tomaron esa primera decisión y que han conseguido
salir. Aún quedan reticencias pero, sin duda, está mucho más aceptado.
You founded Antonia Magdaleno Lawyers, with bases in Valencia
and Madrid, just a few months ago. What is the spirit of your new
project?
Hace tan solo unos meses que usted ha fundado Antonia Magdaleno
Abogados con sede en Valencia y Madrid. ¿Cuál es el espíritu de su
nuevo proyecto?
The spirit of this new project is to create a highly specialized office with
professionals at the same level as in other large firms, with knowledge,
but close to the customer, close to their problem and experiencing
their problem. Specialization is essential. Our work involves the problems of the company, especially now refinancing and bankruptcies,
but we are also specialists in procedure, and judicial proceedings. All
those surrounding the company, from the liability of directors, problems between partners, industrial property, unfair competition.
El espíritu de este nuevo proyecto es el de crear un despacho muy
especializado con profesionales de la talla de los grandes despachos,
con conocimientos, pero cercano al cliente, cercano a su problema y
viviendo su problema. La especialización es fundamental. Lo nuestro
son los problemas de la empresa, actualmente sobretodo refinanciaciones y concursos, pero también somos especialistas en procesal,
procedimientos judiciales. Todos los que rodean a la empresa, desde
responsabilidad de administradores, problemas entre socios, propiedad industrial, competencia desleal.
Es usted conocida por participar en los mayores concursos de España, pero ¿quién puede solicitar los servicios de su bufete?
Todo el mundo, especialmente empresarios, grandes y pequeños,
particulares con problemas judiciales o de arbitraje, donde también
somos expertos.
You are known for participating in the biggest bankruptcies in Spain,
but who can ask to hire your firm?
Everyone, especially large and small businesses, individuals with legal
problems or arbitration, which we are also are experts in.
In recent weeks, there is speculation with a return to recession in
the eurozone. Do you think that Spanish companies are now better
prepared to face a replica of the financial earthquake of 2008?
En estas últimas semanas se especula con una vuelta a la recesión
en la eurozona. ¿Cree que las empresas españolas están actualmente mejor preparadas de cara a una réplica del terremoto financiero de 2008?
Spanish companies are already accustomed to the crisis, which
should lead to better preparation, so yes, we all know how to move
much better in this new scenario.
Las empresas españolas ya están acostumbradas a la crisis, lo cual
debería llevar a una mejor preparación, así es que sí, ya todos sabemos movernos mucho mejor en este nuevo escenario.
Would the recession returning imply a bigger number of bankruptcies?
¿Que volviese la recesión implicaría mayor número de concursos?
Sin duda, en estos últimos años ha habido muchas refinanciaciones a
corto esperando en que en 2 o 3 años se saliese de la crisis. Si esto
no se cumple, probablemente haya muchas empresas que tengan de
nuevo problemas.
Certainly in recent years there have been many short term refinancing
deals hoping that in 2 or 3 years we will get out of the crisis. If this
isn’t true, there will probably be many companies that have problems
once again.
¢ www.amagdaleno.com = Tel.: 963 215 740
ECONOMÍA ECONOMY
36
¡¡¡Es el momento!!!
It’s the moment!
96 146 44 15 www.urbanizacionespuzol.com
=
ECONOMÍA ECONOMY
LA CRISIS VA A PEOR, EL MERCADO INMOBILIARIO SE MUEVE
MÁS ¿POR QUÉ?
THE CRISIS IS GETTING WORSE BUT THE HOUSING MARKET IS
MOVING MORE. WHY IS THAT?
En estos últimos meses la crisis de deuda soberana y la mala situación financiera de los bancos están presentes continuamente en los medios de comunicación.
In recent months the sovereign debt crisis and the banks’ poor financial situation are a constant presence in the media.
The banks’ difficulties in obtaining liquidity are increasing, and the number of
mortgages granted is going down severely. However, the property market in
the urbanizations of Puzol continues to loosen up, rental demand is picking up
strongly and also sales and purchases, although not quite as strongly. How is it
possible that, despite all the circumstances, the housing market is improving?
Las dificultades de los bancos para obtener liquidez están aumentando, y el número de hipotecas concedidas está descendiendo brutalmente. Sin embargo
el mercado inmobiliario de las urbanizaciones de Puzol continúa desengarrotandose, la demanda de alquiler está repuntando con muchísima fuerza y la de
compraventa lo hace también aunque de forma más tímida,¿Cómo es posible
que a pesar de las circunstancias el mercado inmobiliario este mejorando?
En 2009 nos encontrábamos en una crisis de pánico, precio y crédito. En 2011
la crisis sólo es de crédito, el pánico a dado paso a la incertidumbre y la gente
que tiene dinero está comprando con cautela lo que está en precio.
ALFINACH
VIVIENDA/HOUSE
Precio/Price: 620.000 €
Metros/Meters: 305 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 4
Vistas al mar. Esquinero
In 2009 we were in a crisis of panic, price and credit. In 2011 the crisis is only a
credit one; panic has given way to uncertainty and the people who have money
are buying – albeit with caution - what is on sale at the right price.
MONTE PICAYO URGE VENDER
VIVIENDA/HOUSE
Precio/Price: 425.000 €
Parcela/Plot: 1.400 m2
Metros/Meters: 250 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 5
ver video
www.classhome.es
ALFINACH URGE VENDER
VIVIENDA/HOUSE
Precio/Price: 799000 €
Parcela/Plot: 955 m2
Metros/Meters: 433 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 6
ver video
www.classhome.es
37
LOS MONASTERIOS
VIVIENDA/HOUSE
Precio/Price: 1.500.000 €
Parcela/Plot: 1.067 m2
Metros/Meters: 495 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 4
ver video
www.classhome.es
ALFINACH
VIVIENDA/HOUSE
Precio/Price: 950.000 €
Parcela/Plot: 1.050 m2
Metros/Meters: 380 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 4
ver video
www.classhome.es
ALFINACH/
SOLAZAR
NEGOCIABLE
VIVIENDA/HOUSE
Precio/Price: 320.000 €
Metros/Meters: 100 m2
Terraza/Terra: 40 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 1
Vistas al mar
ver video
www.classhome.es
ALFINACH
OCASIÓN
VIVIENDA/HOUSE
Precio/Price: 750.000 €
Parcela/Plot: 1.500 m2
Metros/Meters: 640 m2
Habitaciones/Rooms: 8
Baños/ Bathrooms: 4
ver video
www.classhome.es
LOS MONASTERIOS
VIVIENDA/HOUSE
Precio/Price: 900.000 €
Parcela/Plot: 1.170 m2
Metros/Meters: 330 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
ver video
www.classhome.es
LOS MONASTERIOS
(4ª FASE)
PARCELA/PLOT
Precio/Price: 415.000 €
Parcela/Plot: 1.061 m2
Vistas al mar
ver video
www.classhome.es
LOS MONASTERIOS
VIVIENDA/HOUSE
Precio/Price: 2.000.000 €
Parcela/Plot: 1.037 m2
Metros/Meters: 600 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 6
ver video
www.classhome.es
ECONOMÍA ECONOMY
ALFINACH
VIVIENDA/HOUSE
PAREADO
Precio/Price: 540.000 €
Parcela/Plot: 700 m2
Metros/Meters: 300 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 4
ECONOMÍA ECONOMY
38
¡¡¡Es el momento!!!
It’s the moment!
96 274 44 95 www.inmo-leliana.com
=
ECONOMÍA ECONOMY
LA ELIANA
Referencia/Reference: V3922
Precio/Price: 220.000 €
Parcela/Plot: 205 m2
LA ELIANA
Referencia: V3888
Precio/Price: 245.000 €
Parcela/Plot: 320 m2
Metros/Meters: 120 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 2
Metros/Meters: 150 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
LA ELIANA
Referencia: V3947
Precio/Price: 240.000 €
Parcela/Plot: 605 m2
LA ELIANA
Referencia: V3972
Precio/Price: 300.000 €
Parcela/Plot: 700 m2
Metros/Meters: 150 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 2
Metros/Meters: 270 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 3
39
ECONOMÍA ECONOMY
LA ELIANA
LA ELIANA
LA ELIANA
LA ELIANA
LA ELIANA
LA ELIANA
Referencia: V3915
Precio/Price: 328.000 €
Parcela/Plot: 550 m2
Metros/Meters: 220 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 2
Referencia: V3967
Precio/Price: 450.000 €
Parcela/Plot: 750 m2
Metros/Meters: 220 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 3
Referencia: V3372
Precio/Price: 365.000 €
Parcela/Plot: 430 m2
Metros/Meters: 160 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 2
Referencia: V3933
Precio/Price: 450.000 €
Parcela/Plot: 750 m2
Metros/Meters: 390 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
Referencia: V3951
Precio/Price: 420.000 €
Parcela/Plot: 600 m2
Metros/Meters: 350 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 3
Referencia: V3971
Precio/Price: 550.000 €
Parcela/Plot: 551 m2
Metros/Meters: 344 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 5
ECONOMÍA ECONOMY
40
¡¡¡Es el momento!!!
It’s the moment!
96 160 89 36 www.trececasas.com
=
Torre En Conill
Mas Camarena
ECONOMÍA ECONOMY
MAS CAMARENA
MAS CAMARENA
Precio/Price: 298000 €
Parcela/Plot: 500 m2
Metros/Meters: 174 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
TORRE EN CONILL
Precio/Price: 650.000 €
Parcela/Plot: 887 m2
Metros/Meters: 516 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
Precio/Price: 360.000 €
Parcela/Plot: 200 m2
Metros/Meters: 278 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
TORRE EN CONILL
URGE VENDER
ver video
www.classhome.es
Precio/Price: 650.000 €
Parcela/Plot: 1.190 m2
Metros/Meters: 345 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
URGE VENDER
ver video
www.classhome.es
41
ECONOMÍA ECONOMY
Construimos el hogar de tus sueños
Precio/Price: 4400.000 €
Parcela/Plot: 823 m2
Metros/Meters: 200 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
TORRE EN CONILL
Vivienda jardín en 1ª línea de golf
Precio/Price: 255000 €
Parcela/Plot: 80,85 m2
Metros/Meters: 155 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 2
TORRE EN CONILL
TORRE EN CONILL
TORRE EN CONILL
TORRE EN CONILL
Precio/Price: 630.000 €
Parcela/Plot: 841 m2
Metros/Meters: 280 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
Vivienda especial compuesta por dos
casas unidas
Precio/Price: 1.500.000 €
Parcela/Plot: 562 + 479m2
Metros/Meters: 375 + 375 m2
Habitaciones/Rooms: 9
Baños/ Bathrooms: 6
Excelente adosado
Precio/Price: 285.000 €
Metros/Meters: 121 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
Torre En Conill
TORRE EN CONILL
URGE VENDER
Vivienda jardín Urbanización Los Olivos
Precio/Price: 180.000 €
Metros/Meters: 120 m2
Habitaciones/Rooms: 2
Baños/ Bathrooms: 2
Campolivar
ECONOMÍA ECONOMY
42
¡¡¡Es el momento!!!
It’s the moment!
96 182 25 00 www.creaespacio.com
=
ECONOMÍA ECONOMY
CAMPO OLIVAR
Precio/Price: 575.000 €
Parcela/Plot: 408 m2
Metros/Meters: 317 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 3
CAMPO OLIVAR
Precio/Price: 525.000 €
Parcela/Plot: Comunitaria
Metros/Meters: 317 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 3
ver video
www.classhome.es
CONSTRUCCION CASAS A
MEDIDA
PLAZO EJECUCION 6 MESES
CAMPO OLIVAR
CAMPO OLIVAR - ADOSADO
CAMPO OLIVAR
Precio/Price: 251.000 €
Metros/Meters: 247 m2 en dos plantas
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
Precio/Price: 380.000 €
Parcela/Plot: Comunitaria
Metros/Meters: 240 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
Precio/Price: 1.500.000 €
Parcela/Plot: 1.500 m2
Metros/Meters: 850 m2
Habitaciones/Rooms: 8
Baños/ Bathrooms: 6
Gran parcela con posibilidad de segregación
Parcela/Plot: 5.435 m2
(SE PUEDE SEGREGA EN TRES PARCELAS)
UNA PARCELA CON CASA 526 m2
PRECIO: A CONSULTAR
43
Precio/Price: 980.000 €
Parcela/Plot: 1.060 m2
Metros/Meters: 400 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 4
ver video
www.classhome.es
LA CAÑADA
Precio/Price: 495.000 €
Parcela/Plot: 550 m2
Metros/Meters: 222 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 4
ver video
www.classhome.es
LA CAÑADA
LA CAÑADA
LA CAÑADA
LA CAÑADA
Precio/Price: 730.000 €
Parcela/Plot: 1.400 m2
Metros/Meters: 400 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
Precio/Price: 1.350.000 €
Parcela/Plot: 2.000 m2
Metros/Meters: 650 m2
Habitaciones/Rooms: 6
Baños/ Bathrooms: 4
Precio/Price: 1.300.000 €
Parcela/Plot: 2.100 m2
Metros/Meters: 520 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 5
ver video
www.classhome.es
OCASIÓN
Precio/Price: 650.000 €
Parcela/Plot: 1.300 m2
Metros/Meters: 400 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 4
La Cañada
ECONOMÍA ECONOMY
LA CAÑADA
Santa Bárbara
ECONOMÍA ECONOMY
44
¡¡¡Es el momento!!!
It’s the moment!
96 182 25 00 www.creaespacio.com
=
ECONOMÍA ECONOMY
SANTA BÁRBARA
Precio/Price: 3.000.000 €
Parcela/Plot: 4.000 m2
Metros/Meters: 750 m2
Habitaciones/Rooms: 8
Baños/ Bathrooms: 5
SANTA BÁRBARA
EN RENTABILIDAD/INVERSORES
Precio/Price: 2.400.000 €
Parcela/Plot: 2.400 m2
Metros/Meters: 750 m2
Habitaciones/Rooms: 6
Baños/ Bathrooms: 6
SANTA BÁRBARA
Precio/Price: 2.500.000 €
Parcela/Plot: 2.800 m2
Metros/Meters: 400 m2
Habitaciones/Rooms: 4 ver video
www.classhome.es
Baños/ Bathrooms: 3
SANTA BÁRBARA
Precio/Price: 598.000 €
Parcela/Plot: 559 m2
Metros/Meters: 302 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 3
SANTA BÁRBARA
Precio/Price: 750.000 €
Parcela/Plot: 555 m2
Metros/Meters: 400 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 3
SANTA BÁRBARA
ver video
www.classhome.es
Precio/Price: A consultar
Parcela/Plot: 3.200 m2
Metros/Meters: 800 m2 (a reformar)
Habitaciones/Rooms: 7
Baños/ Bathrooms: 5
45
ECONOMÍA ECONOMY
Las soluciones mas rentables para tu casa.
Llámanos
46
ACTUALIDAD ACTUALITY
JUAN CARLOS FERRERO. Regreso a las pistas
A return to the courts
ACTUALIDAD ACTUALITY
Entrevista Interview
Por Pasqual Herreros
By Pasqual Herreros
Tras una temporada retirado de la competición, a causa de las lesiones, el pasado verano reaparecía Juan Carlos Ferrero. El tenista de
Ontinyent lo hacía a lo grande venciendo en el torneo de Stuttgart
y dándolo todo en el Open de Estados Unidos. Este hombre tímido,
apasionado de la velocidad, el cine y la lectura, se prepara para
conseguir más títulos. La mirada ya está fijada en el Open de la
Comunidad Valenciana y los Juegos de Londres.
After a season away from all competition because of injuries, Juan
Carlos Ferrero reappeared last summer. The tennis player from Ontinyent did it in style: winning the Stuttgart tournament and giving it
his all in the U.S. Open. This shy man, whose passions are fast cars,
movies and reading, is preparing himself to win more titles. His eyes
are already fixed on the Valencian Community’s Open Tournament
and the Olympic Games in London.
Ha sido mucho el tiempo de espera, pero a inicios del verano nos
dabas la noticia y reaparecías en Stuttgart y en Estados Unidos.
¿Cómo valorarías tu vuelta a las pistas?
It’s been a long wait, but in early summer you gave us the news and
then reappeared in Stuttgart and the United States. How would you
rate your return to the courts?
La vuelta a las pistas ha sido bastante positiva. Tras las operaciones
estuve muchos meses de baja y al final, tras estar mucho tiempo
trabajando con mis preparadores físicos, fisioterapeuta, etc…, he conseguido volver. Y empezar ganando el torneo de Stuttgart da una
motivación extra.
The return to the courts has been quite positive. After the operations I had to rest for many months and in the end, after spending
a lot of time working with my trainers, physiotherapists, etc ... I
made it back. And starting off winning the Stuttgart tournament
gives me extra motivation.
De Estados Unidos -decías- te
ibas con un sabor agridulce,
debido a las lesiones, pero
dejándonos momentos muy
buenos como tu victoria ante
Monfils. ¿Con qué ánimos regresaste a España?
Sin duda con un estado de ánimo reforzado. Aún y sintiendo
las molestias típicas por falta de competición, me siento
bien moralmente. No obstante,
he vuelto a la Academia para
trabajar de nuevo en el físico y
Roland Garros 2003
You were saying that, with regard to the United States, you
were departing with a bittersweet taste, due to injuries, but
also leaving us with some very
good moments such as your
victory against Monfils. With
what feelings are you returning
to Spain?
Without a doubt, with an improved state of mind. Even though
feeling the typical niggles due
to the lack of competition, I feel
good mentally. Nevertheless, I’ve
47
A los siete años comenzaste con esto del tenis. ¿De dónde venía
esa afición?
Lo he heredado de mi padre. Él era muy aficionado al frontenis y en ese
momento comencé a jugar con todas las raquetas que encontraba contra las paredes de mi propia casa. Aún recuerdo su cara cada vez que
rompía un enchufe de un pelotazo.
Muchos quizá piensen que esto de ponerse en una pista desde jovencito y
empezar a ganar torneos puede resultar fácil. Pero seguro que, hasta escalar a los primeros puestos de la ATP,
el camino estaba lleno de obstáculos.
¿Cómo fue ese trayecto de tu vida?
Es uno de lo momentos más duros
de la carrera deportiva de un tenista. Ya no solo porque supone un
alto sacrificio para uno mismo sino
también para toda la gente que te
apoya y está a tu alrededor.
Eres imagen de la academia de tenis Equelite de Villena. Es importante
que los jóvenes tengan como referencia a deportistas de élite. ¿Qué
ofreces a los chavales y qué te enseñan los chavales a ti?
En mí pueden ver que aún y llegando
al número uno nunca se debe perder
la profesionalidad ni las ganas de dar
lo mejor de uno mismo en el día a día.
Ferrero saluda al públiSiempre haciéndolo desde la humilco tras ganar el título
de Stuttgart este año
dad en todos los aspectos de la vida.
Y por su parte, ellos a mí me consiguen mantener despierta esa motivación que hay que tener para poder seguir adelante en este deporte.
Dicen que tu timidez, tu manera de ser, te hacen más cercano. El
público te admira y eso te lo han demostrado en cada momento.
Tanto en tu pueblo, Ontinyent, como fuera de él. ¿Qué es lo que más
te ha impresionado de la afición?
De la afición, sobre todo, me quedo con su lealtad, con todos los ánimos que recibimos a diario por parte de muchos de ellos en la Academia, en las redes sociales, en el mismo blog de mi página personal…
Roland Garros, Copa Davis, Montecarlo,… ¿Qué ha sido lo más importante en tu carrera deportiva?
Cada uno de los títulos ha sido importantísimo en el momento en que
ha llegado. Aún así, creo que recuerdo con máxima claridad la primera Copa Davis o el Open de Valencia.
returned to the Academy to work again on the physical side and recover those sensations that can only be achieved after lots of competitive games.
You started playing tennis when you were 7 years old. Where did this
love of tennis come from?
I have inherited it from my father. He was very fond of racquetball and then
I started playing with all the rackets I could find against the walls of my
own house. I still remember his face every time I broke a socket from a hit.
Many may think that being on a tennis court from a young age and starting to win tournaments is easy. But
surely, until climbing to the top of the
ATP, the road was bumpy. How was
this trajectory of your life?
It’s one of the hardest moments of a
tennis career. Not only because it involves a high sacrifice for you yourself
but for everyone who supports you
and are near to you.
You are the public image of the tennis academy Equelite in Villena. It’s
important that young people have
elite athletes as a reference. What do
you offer the kids and what do they
teach you?
They can see in me that even reaching
the position of number one must never
lose ones professionalism or desire to
give your best every day; always doing
so humbly in all aspects of life. And for
their part, they manage to keep awake
in me that motivation you need to have
to keep going in this sport.
They say that your shyness, your way of being, makes people feel
closer to you. The public admire you and always show that admiration whatever; both in your town, Ontinyent, and outside it. What has
impressed you most about your fans?
Regarding the fans, above all, I’ll take their loyalty, with all the encouragement we receive daily from many of them in the academy,
in social networks or in the blog on my personal page...
Roland Garros, the Davis Cup, Monte Carlo... Which has been the
most important in your sporting career?
Each one of those titles has been important at the time. Still, I think
I remember most clearly the first Davis Cup and the Valencia Open.
ACTUALIDAD ACTUALITY
volver a buscar las sensaciones que se consiguen tras muchos partidos de competición.
48
ACTUALIDAD ACTUALITY
En breve comienza en Valencia el Open de Tenis Comunitat Valenciana. ¿Te veremos por la capital del Turia? ¿Qué piensas de este
torneo y sobre la posibilidad de que la Generalitat renuncie a su
organización?
Es un torneo especial. Ahora mismo estoy entrenando al máximo para
poder estar a mi nivel más alto y volver a estar jugando delante del
público de mi ciudad. Además, es un torneo que se juega ante un
marco único por lo que todavía tengo la esperanza de que la Generalitat haga todo lo posible para poder seguir manteniendo todo el
apoyo que ha dado este tiempo atrás.
Nos encontramos en una época en la que España es un referente
deportivo. ¿En qué momento está el tenis español?
El tenis español está más que demostrado que se encuentra en el
primer peldaño a nivel mundial y eso lo demuestran todos los resultados y la cantidad de top 100 españoles dentro del ranking ATP.
El próximo año hay cita olímpica en Londres, pero también muchos
torneos. ¿Cuáles son tus próximas aspiraciones?
No me pongo metas, es algo que hay que valorar día a día. Actualmente, lo que más me interesa es no tener problemas físicos y a partir
de ahí, veremos hasta dónde podemos llegar.
Buenos Aires 2010
Stuttgart 2011
The Tennis Open of the Valencian Community is starting soon. Are
we goingto see you in the capital of the Turia? What do you think of
this tournament and about the possibility that the Local Government
may give up on organizing it?
It’s a special tournament. Right now I’m in maximum training to get up
to my highest level and to get back playing in front of the people of
my city. Besides, it’s a tournament with its own unique brand so I have
still the hope that the Government will do everything possible to continue giving it all the support it has given it up to now.
We’re in an era in which Spain is a sporting reference. In what sort of
moment do we find Spanish tennis?
Spanish tennis has more than demonstrated why it finds itself number
one in the world as shown by the results and the number of Spanish
players in the top 100 ATP ranking.
Next year there’s the Olympics in London but also many tournaments. What are your future aspirations?
I don’t set myself goals as it’s something that must be evaluated daily.
What interests me most at the moment is not having physical problems and, from there, we’ll see how far we can get.
49
50
MODA FASHION
RAMÓN GURILLO
MODA FASHION
By Sonia Hernández
Dejarse seducir por las prendas de punto es fácil y más si las
firma Ramón Gurillo. Si no ha escuchado hablar de él, tome nota
porque este valenciano afincado en Londres, desde hace más de
una década, se ha convertido en un diseñador de referencia. Sus
creaciones aparecen en las publicaciones de moda más relevantes a nivel internacional. Prendas para hombres y mujeres muy
diferentes...Aunque según Gurillo todos tienen un punto en común:
son muy ‘cool’.
It’s easy to let yourself be seduced by knitwear and even more so if
they’re Ramón Gurillo. If you’ve not heard of him, take note because
this Valencian, based in London for over a decade, has become an
oft-referred to designer. His creations appear in the most influential
fashion publications worldwide. Out of the ordinary clothing for men
and women... although, according to Gurillo, they all have one thing
in common: they are very cool.
Ramón, ¿hay que salir de España
para hacer realidad los sueños?
No necesariamente, aunque en muchos o en demasiados casos parece
la norma.
Ramón Gurillo
Por Sonia Hernández
¿Notaste diferencia de trato y oportunidades en el extranjero?
Digamos que en el extranjero y sobretodo en las grandes capitales
hay más cultura de moda. Es muy
importante para el funcionamiento
correcto de este sector. También
parece que si logras éxito fuera es
mas fácil que se reconozca tu trabajo aquí.
Ramón, does one have to leave
Spain to make one’s dreams come
true?
Not necessarily, although in many or
all too often it seems to be the norm.
Did you notice a difference in the
way you were treated and your opportunities abroad?
We can say that overseas - and especially in the big cities - there is a
greater fashion culture. It’s very important for the proper functioning of
this sector. It also seems that if you
succeed overseas it’s easier to get
your work recognized here.
¿Por qué Londres?
Why London?
Es una ciudad muy estimulante. Con
una efervescencia impresionante
cultural y creativamente hablando.
En un principio fue una aventura de
unos meses... Más tarde se convirtió
en mi hogar y base de operaciones.
En realidad, me he formado como
diseñador de moda en Londres.
It’s a very stimulating city with an impressive effervescence, both culturally and creatively speaking. At first it
was an adventure for a few months...
later it became my home and base
of operations. In fact, I trained as a
fashion designer in London.
“Me he formado como diseñador de moda en
Londres”
“I have trained as a fashion designer in
London”
51
51
Is that why you choose the ‘London
Fashion Week’ and not Cibeles?
Sí, por la repercusión y reconocimiento internacional. Londres es y ha sido
siempre cuna de vanguardias y siento
que es la plataforma idónea para presentar mi trabajo.
Yes, for the worldwide impact and recognition. London is and has always
been home to the avant-garde and I
feel it’s the ideal platform to present
my work.
Aunque sigues vinculado a Valencia...
Although you still continue being tied to
Valencia...
Por supuesto. Valencia es mi casa y
me gusta mucho. Aquí esta mi gente.
¿Cómo es tu nueva colección?
Es una colección joven y fresca,de
clara inspiración urbana y cosmopolita. Es artesanal y detallista. Como
siempre el protagonismo lo tiene la
calidad de los materiales. Rojizos,
vainilla,azules y verdes componen los
tonos de mi colección más colorista
hasta la fecha.
¿Quiénes son y en qué ámbitos se
mueven tus clientes habituales?
“El punto hecho a mano es una tradición muy
mediterránea”
Tenemos clientas muy ‘cool’ y modernas de 20 años y otras de 60.
Suelen ser cultas y más que seguir
las tendencias de moda, buscan
calidad y adaptar las prendas a su
estilo. Son artistas, galeristas de
arte,mujeres de negocios... Aunque
también tenemos clientas que viven
en la campiña inglesa...
¿Cuál fue tu trampolín?
Un momento muy importante en mi
carrera fue mi debut internacional
en la ‘London Fashion Week’, en septiembre de 2009. La colección fue
calificada por el ‘New York Times’ y
el ‘International Herald Tribune’, la biblia de la moda, como una de las mas
destacadas de esa 25 edición de la
pasarela londinense. Captó también
la atención de importantes medios
como el ‘Vogue UK’. En un negocio tan
trepidante como éste, el éxito está en
evolucionar temporada tras temporada y seguir estando presente en los
puntos de venta más importantes.
Of course. Valencia is my home and I
really like it. Here are my people.
What’s your new collection like?
It’s a young and fresh collection, clearly
inspired by the urban and cosmopolitan. It’s hand crafted and meticulous.
As always, the protagonist is in the
quality of the materials. Reddish colours, vanilla, blues and greens make up
the tones of my most colourful collection to date.
“Handmade knitwear is a very Mediterranean
tradition”
Who are your regular customers and in
which areas do they move?
We have very ‘cool’ and modern 20
years old customers and others who
are 60. They’re usually educated and
more than following fashion trends,
they’re looking for quality garments in
their favoured style. They’re artists, art
gallery owners, business women ... but
we also have customers who live in the
English countryside...
What was your springboard?
A very important moment in my career
was my international debut in ‘London
Fashion Week’ in September 2009. The
collection was described by the New
York Times ‘and the’ International Herald Tribune, the fashion bible, as one
of the most outstanding of the 25th
edition of the London fashion parade. It
also caught the attention of major media as the ‘Vogue’. In a business as exciting as this, success is all about evol-
MODA FASHION
MODA FASHION
¿Por eso eliges la ‘London Fashion
Week’ y no Cibeles?
52
MODA FASHION
¿De dónde viene tu pasión por el punto? ¿Es una manera de
diferenciarse?
ving season after season and still being present in the most important
retail sale points.
El punto hecho a mano es una tradición muy mediterránea,muy nuestra. Siempre he visto a mi madre tejer punto, es su ‘hobby’. Mi primera
colección en Londres se componía de doce prendas de punto hecho
a mano que se vendió en las mejores boutiques de Londres.
Where does your passion for knitwear come from? Is it a way to
differentiate yourself?
Y tú ¿cómo te vistes?
Me visto de manera muy cómoda y natural.Me gustan las prendas
de diseñadores japoneses como ‘Yohji Yamamoto’ y ‘Comme des
Garcons’ que combino con otras mas asequibles y casuales. También me gusta mucho la estética de firmas actuales como ‘Lanvin’
o ‘Haider Akerman’.
“En un negocio tan trepidante como éste,el
éxito está en evolucionar”
Handmade knitwear is a very Mediterranean tradition, very us. I’ve
always seen my mother knitting, it’s her ‘hobby’. My first collection in
London consisted of twelve handmade items of handmade knitwear
that were sold in the best boutiques in London.
And as for you, how do you dress yourself?
I dress very comfortably and naturally. I like Japanese designers such
as ‘Yohji Yamamoto’ and ‘Comme des Garcons’ that I combine with
others that are more affordable and casual. I also like the aesthetics
of existing firms such as ‘Lanvin’ or ‘Haider Akerman’.
“In a business as exciting as this, success is
all about evolving”
53
Another Valencian designer that has succeeded beyond our shores is
your good friend Elisa Palomino, what unites you?
Elisa es una diseñadora con mucho talento y bagaje cultural.
Compartir impresiones con ella es muy estimulante. Nos une Londres y una visión internacional de la moda y el estilo... además de
nuestras raíces mediterráneas y el amor por nuestra tierra.
Elisa is a very talented designer with a strong cultural background.
Sharing ideas with her is very stimulating. London unites us and an
international vision of fashion and style... along with our Mediterranean
roots and love for our land.
“Si logras éxito fuera es mas fácil que tu trabajo se reconozca en España”
“If you achieve success abroad it’s much easier to have your work recognized in Spain”
MODA FASHION
Otra diseñadora valenciana que triunfa fuera de nuestras fronteras es tu gran amiga Elisa Palomino, ¿qué os une?
54
MODA FASHION
UNA MODA OTOÑAL MARCADA
POR LA AUSTERIDAD
AUTUMN FASHION MARKED BY AUSTERITY
MODA FASHION
Parece que los diseñadores se han puesto de acuerdo para facilitarnos las compras.Este Otoño-invierno la moda presenta algunos clásicos de siempre y que nunca fallan.
Blusas con lazada: femeninas y atemporales este año serán imprescindibles.
=
= La cazadora bomber: se despega del cuerpo femenino para facilitar la comodidad y el confort.
=
El cuello Perkins, cisne o también denominado cuello alto.
La chaqueta de pelo: Un clásico que este año se presenta en colores. Lo mejor llevarlas con falda a la rodilla, con pitillos tobilleros.
Rosa Cervera Personal shopper
It seems that designers have come to an agreement to make shopping
easier for us. This Autumn-Winter fashion has some evergreen classics
that never fail.
Blouses with lace: feminine and timeless; this year they’ll be indispensable.
=
Bomber Jacket: comes away from the feminine body for convenience
and ease of comfort.
=
=
The Perkins neck, also known as polo neck jumper.
The fur Jacket: A classic which this year comes in colours. Best to
wear them with a knee length skirt or with drain pipe jeans.
=
=
El vestido recto de los años 60’s eclipsa definitivamente a la línea
babydoll de los últimos tiempos, el modelo a seguir es el estilo de
Jacqueline Kennedy. Tal vez haya alguna coincidencia entre aquellos años marcados por la cultura del rock, su filosofía antiguerra y la
ideología utópica de una sociedad en que los jóvenes alzaron su voz.
= The straight dress from the 60’s definitely outshines the babydoll line
of recent times; the model to follow is the style of Jacqueline Kennedy.
There may be some overlap between those years marked by rock culture, its anti-war philosophy and the utopian ideology of a society in which
young people raised their voices.
= Falda tubo: Protagonista indiscutible de esta temporada ribalizará
con su homóloga falda ceñida a cintura y vuelo.Marilyn Monroe, Brigitte Bardot son iconos de los años 50’s. En hombres, la inspiración
James Dean o Marlon Brandon con sus eternos jeans, camisetas pegadas al cuerpo y cazadoras de cuero.
= Pencil Skirts: the undisputed star of this season will rival its counterpart volume skirt. Marilyn Monroe, Brigitte Bardot are icons of the 50’s.
In men, inspiration will come from James Dean or Marlon Brandon with
their eternal jeans, skin-tight T-shirts and leather jackets.
=
Pantalones años 70’s: muy anchos o algo más rectos con una ligera
campana que estiliza. El tacón imprescindible. Diane Keaton personifica esta opción.
=
El blanco: se alza como dueño absoluto del invierno, llevado como
total look, los jerseys de punto rústico en gama de grises le acompañaran en las calles. Para delinear la figura mejor combinarlos con
leggins y faldas tubos para aportar sofisticación.
=
El ro
jo intenso: tanto de mañana como en la noche y llevado en
su totalidad será junto con el amarillo los colores que alegrarán los
días de invierno.
=
= El imprescindible sastre masculino: icono de feminidad, clásico
ineludible elegirá como acompañantes los zapatos abotinados, masculinos con cordones para el día, y los zapatos salón, que olvidan sus
plataformas para pronunciarse en su forma más clásica.
=
Dorados y metálicos darán brillo a las noches más oscuras.
Los cuellos de piel y los abrigos largos abrigarán la esperanza de
que el próximo año todo vaya mejor.
= 70’s style trousers: very wide or slightly straighter with a slight flare to
create a slimmer figure. The high-heel is a must. Diane Keaton personifies this option.
The colour White: stands out as the absolute master of winter, worn as
a total look, the rustic knit sweaters in shades of grey will accompany it
on the streets. To delineate the figure better combine them with leggings
and pencil skirts to give a touch of sophistication.
=
= Intense red: worn as a total look, both morning and night, it will be -together with the colour yellow- the colours that brighten the winter days.
= The essential women’s suit: icon of femininity, the inescapable classic
will choose as companions booted shoes, masculine with laces for the
day, and high heel shoes, which forget their platforms to speak in their
most classical form.
=
Gold and metal will brighten the darkest of nights.
Leather collars and long coats cherish the hope that next year
everything will go better.
=
=
¢ Tel.: 670 068 424 = [email protected] = www.rosacervera.com
Rosa Cervera
Personal Shopper
55
It seems that designers have come to an agreement to make shopping
easier for us. This Autumn-Winter fashion has some evergreen classics
that never fail.
Blouses with lace: feminine and timeless; this year they’ll be indispensable.
=
Bomber Jacket: comes away from the feminine body for convenience
and ease of comfort.
=
=
The Perkins neck, also known as polo neck jumper.
The fur Jacket: A classic which this year comes in colours. Best to
wear them with a knee length skirt or with drain pipe jeans.
=
The straight dress from the 60’s definitely outshines the babydoll line
of recent times; the model to follow is the style of Jacqueline Kennedy.
There may be some overlap between those years marked by rock culture, its anti-war philosophy and the utopian ideology of a society in which
young people raised their voices.
=
= Pencil Skirts: the undisputed star of this season will rival its counterpart volume skirt. Marilyn Monroe, Brigitte Bardot are icons of the 50’s.
In men, inspiration will come from James Dean or Marlon Brandon with
their eternal jeans, skin-tight T-shirts and leather jackets.
70’s style trousers: very wide or slightly straighter with a slight flare to
create a slimmer figure. The high-heel is a must. Diane Keaton personifies this option.
=
The colour White: stands out as the absolute master of winter, worn as
a total look, the rustic knit sweaters in shades of grey will accompany it
on the streets. To delineate the figure better combine them with leggings
and pencil skirts to give a touch of sophistication.
=
Intense red: worn as a total look, both morning and night, it will be -together with the colour yellow- the colours that brighten the winter days.
=
= The essential women’s suit: icon of femininity, the inescapable classic
will choose as companions booted shoes, masculine with laces for the
day, and high heel shoes, which forget their platforms to speak in their
most classical form.
=
Gold and metal will brighten the darkest of nights.
Leather collars and long coats cherish the hope that next year
everything will go better.
=
56
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
Células Madre y Factor de
crecimiento epidérmico; de la
medicina a los mejores tratamientos estéticos
Stem Cells and epidermal growth factor; from medicine to
the best beauty treatments
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
Pétalos
Por Amparo Claramunt - Directora de Centros Pétalos
By Amparo Claramunt - Centros Pétalos director
Es lo último en la lucha contra el envejecimiento, un tratamiento clínico-estético indoloro de una hora y media realizado a base de principios activos muy potentes capaces de combatir con eficacia los
signos del paso del tiempo (testados clínicamente).
It’s the ultimate anti-aging clinical aesthetic treatment; painless, lasting an hour and a half, made out of highly potent active ingredients
which can effectively combat the signs of aging (clinically tested).
EL TRATAMIENTO PASO A PASO
Paso 1 LIMPIEZA Y TONIFICACIÓN: Desmaquillamos con leche exfoliante y tónico herbal equilibrante para preparar la piel. Tras esto, se
procede a realizar una higiene facial con espátula ultrasónica que
dejará la piel limpia y receptiva a los principios activos.
Paso 2 ELIMINACIÓN DE CAPA CÓRNEA: Aplicamos peeling intensivo
mimetic skin y ácido kójico o mandélico según necesidades. Contribuye a eliminar la capa superficial y con ella manchas y arrugas de
expresión.
Paso 3 APLICACIÓN DE PRINCIPIOS ACTIVOS: Con la ayuda de un
electroporador se penetra en la dermis sin necesidad de aguja un cocktail específico a base de factor de crecimiento epidérmico y del queratinocito y vitamina C y Ac Hialurónico. Estos principios aceleran la autorregeneración de la piel por encontrar más rápidamente a su receptor.
Paso 4 LIFTING: Utilizamos el equipo de lifting facial gracias a la aplicación de trionanoondas con movimientos específicos para la reafirmación del óvalo facial, arco de la ceja y pómulos.
Paso 5 GEN ADN: Para terminar, realizamos un masaje sobre el rostro
y el escote con hidratante específica a base de células madre y factor
de crecimiento epidérmico y Pantalla Solar.
¿QUÉ OPINAN NUESTROS CLIENTES?
“La textura de mi piel ha mejorado muchísimo, la
noto jugosa, tirante, blanca, podría decir como
vitrificada” Ana
LA OPINIÓN DE LA DIRECTORA:
“Este tratamiento es una revolución cosmética que
nos ha sorprendido desde sus pruebas iniciales
por su eficacia visible de inmediato, en un breve
espacio de tiempo se evidencian importantes
cambios en la piel; mayor tersura, mejor hidratación, mayor regeneración, más luminosidad, menor deterioro cutáneo, poro cerrado. En definitiva
una piel más joven.” Amparo Claramunt
THE TREATMENT STEP BY STEP
Step 1 CLEANSING AND TONING: we remove our makeup with exfoliating milk and balancing herbal tonic to prepare the skin. After that, we
proceed to make a facial cleansing with ultrasonic spatula which will
leave the skin clean and receptive to the active ingredients.
Step 2 REMOVAL OF STRATUM CORNEUM: apply intensive peeling mimetic skin and kojic acid or mandelic as needed. It helps to eliminate the
top layer and with it stains and wrinkles.
Step 3 IMPLEMENTATION OF ACTIVE INGREDIENTS: With the aid of an
electroporator a specific cocktail based on epidermal growth factor and
keratinocyte and vitamin C and Hyaluronic Ac penetrates the dermis
without a needle. These ingredients accelerate self-regeneration of the
skin through finding its receptor more quickly.
Step 4 LIFTING: we use the face lifting equipment thanks to the application of trionanoondas with specific movements for the reaffirmation of
the oval face, arch of the eyebrows, and cheekbones.
Step 5 GEN DNA: Finally, we performed a massage on the face and
neck with specific moisturizing lotion made from stem cells, epidermal
growth factor and sunscreen.
WHAT OUR CLIENTS SAY?
“The texture of my skin has improved greatly, i feel
it juicy, tight, white,you could say vitrified” Ana
THE OPINION OF THE DIRECTOR:
“This treatment is a cosmetic revolution that has
surprised us since its initial testing due to its immediately visible effectiveness; in a short space of
time it shows significant changes in the skin, greater smoothness, better hydration, more regeneration, more luminosity, less cutaneous deterioration
and closed pore. In short, a more youthful skin.“
¢Más información en www.petalos.es = c/ Barraca, 15 Puzol - Reserva de citas: 678 695 020 = Camí Real, 115 Sagunto - Reserva de citas: 664 359 485
57
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
58
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
VEGETABLE PROTEIN
PROTEINAS VEGETALES
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
Bio Compra
Por Manuel Prat Especialista en Alimentación Macrobiótica y Nutrición
By Manuel Prat Specialist macrobiotics and Nutrition
En la sociedad moderna en la estamos inmersos, la proteína está
intrínsecamente unida al consumo de carne o alimentos de origen
animal. La proteína ocupa un lugar casi venerado y conceptualmente
unido a la fuerza y el poder muscular. Pero el desarrollo de la ciencia
nos ha ido desgranando y revelando otras facetas bien distintas de lo
que son las proteínas y para qué sirven.
In modern society in which we are immersed, protein is intrinsically
linked to the consumption of meat or animal food. Protein plays a
most revered role and is conceptually linked to strength and muscle
power. But the development in science has been revealing other different facets of what proteins are and what they are for.
Indudablemente las proteínas son esenciales para el funcionamiento
del cuerpo humano, intervienen en multitud de funciones como la
formación de los jugos digestivos, hormonas, proteínas plasmáticas,
hemoglobina, vitaminas y enzimas que llevan a cabo las reacciones
químicas que se realizan en el organismo. Intervienen también en la
formación de anticuerpos que actúan contra infecciones o agentes
extraños. Ayudan en la creación del tejido corporal, el crecimiento y
el mantenimiento de las células, la contracción de los músculos, y en
caso de necesidad también pueden aportar energía.
Pero, ¿qué son las proteínas? y sobre todo ¿dónde se encuentran y qué
cantidad necesita nuestro organismo para su correcto funcionamiento?
Cuando ingerimos proteínas nuestro organismo debe descomponer
estas proteínas en moléculas más sencillas, llamadas aminoácidos,
para luego formar sus propias proteínas. Es decir que nuestro organismo lo que realmente necesita son aminoácidos para así formar la
proteína que posteriormente intervendrá en los múltiples procesos de
nuestro organismo.
El cuerpo humano necesita 20 aminoácidos para fabricar sus proteínas y todos estos aminoácidos, excepto 8 de ellos, los puede sintetizar. Estos 8 aminoácidos que el cuerpo humano no puede fabricar,
reciben el nombre de aminoácidos esenciales y se suministran a través de los alimentos.
Cuando hablamos de proteínas completas,
hablamos simplemente de alimentos que
contienen todos los aminoácidos esenciales
para el organismo y es por eso que cuando
nos referimos a la carne o productos derivados (leche, huevos), decimos que sus proteínas son completas.
Pero ¿qué pasa con las proteínas de origen
vegetal?, ¿tienen todos los aminoácidos
esenciales?, y ¿son suficientes para una
correcta alimentación?
Proteins are undoubtedly essential to the functioning of the human
body, involved in many functions such as the formation of digestive
juices, hormones, plasma proteins, hemoglobin, vitamins and enzymes that carry out chemical reactions that take place in the body.
They are also involved in the formation of antibodies that act against
infections or foreign agents. They assist in the creation of body tissue
growth and maintenance of cells, the contraction of muscles, and if
necessary can also provide energy.
But what are proteins? And above all, where they are and what quantity do we need for our body to function properly?
When we eat protein our body must break down these proteins into simpler molecules called amino acids, and then form their own proteins. That
is to say that what our body really needs are amino acids to form the
protein which subsequently is involved in multiple processes of our body.
The human body needs 20 amino acids to build its proteins and these
amino acids, except 8 of them, can synthesize. These 8 amino acids
that the body cannot make, are called essential amino acids and are
supplied through food.
When we talk about complete proteins, we are simply talking about
food containing all essential amino acids for the body and that is why
when we talk about meat products (milk, eggs), we say that proteins
are complete.
But what about plant-based proteins? Do
they have all the essential amino acids?,
and are they sufficient for a correct diet?
Plant proteins have all the essential amino
acids when combined with each other, because the pulses have an amino acid called
lysine that is lacking in cereals, and cereals
have the amino acids cisterna and mitionina
that pulses are lacking . The combination of
both types of foods makes them very complete at the level of amino acids (proteins).
59
Dado que por término medio las legumbres contienen 3 veces más
proteínas que los cereales, una combinación adecuada seria 1 a 3 de
legumbre con cereal. Por ejemplo: maíz con alubias, trigo con lentejas, arroz con garbanzos, o también legumbres con semillas: Garbanzos con sésamo.
Sería suficiente con la ingesta de alimentos vegetales para cubrir las
necesidades proteínicas de nuestro organismo si sabemos combinar
adecuadamente estos alimentos y las cantidades necesarias.
La OMS recomienda que el 15% de los nutrientes que tomamos sean
proteínas. Es decir que con ese 15 % sería suficiente para que nuestro
organismo realizara todas funciones necesarias a nivel de proteínas.
Cuando ingerimos un exceso de proteínas el cuerpo humano las convierte en energía. Pero esta forma de conseguir energía no es la más
deseable, pues aparte de agotar y estresar nuestro hígado (encargado de dicha transformación), produce multitud de desechos que
contaminan nuestro cuerpo y nuestros riñones. Si tomamos alimentos
de origen animal a diario (carne, huevos, leche, quesos), fácilmente sobrepasaremos la cantidad adecuada de proteínas y estaríamos
sobrecargando nuestro hígado y nuestros riñones, esto unido a un
mayor aporte de grasas saturadas y purinas causantes de múltiples
problemas de salud.
En cambio tomar proteínas de origen vegetal nos reporta muchas
ventajas pues son menos acidificantes, contienen menos purinas y
se eliminan mejor, (por contener potasio y poco sodio), tienen fibra
(necesaria para nuestros intestinos), contienen menos grasas y son
insaturadas, contienen más vitaminas, oligoelementos y antioxidantes
y sobrecargan menos el hígado y los riñones.
Además de las legumbres existen otros muchos alimentos vegetales
que tienen una gran cantidad de aminoácidos (proteínas) que pueden apoyar perfectamente las dietas vegetarianas: Seitán, tofu, tempeh, frutos secos, polen, levadura de cerveza, algas.
Given that on average pulses contain three times more protein than
cereals, an appropriate combination would be 1 to 3 of pulses withcereals. For example: corn and beans, wheat and lentils, rice with
chickpeas, or even vegetables with seeds, chickpeas with sesame.
It would be sufficient with the intake of plant foods to meet the protein needs of our body if we properly combine these foods and the
quantities required.
The WHO recommends that 15% of the nutrients that we take are proteins. This means that with 15% there would be enough for our body to
perform all necessary functions at the necessary protein level.
When we eat too much protein the body converts it into energy. But
this way of obtaining energy is not the most desirable because, apart
from exhaustion and stress, our liver (responsible for this transformation), produces a multitude of waste that pollutes our bodies and our
kidneys. If we take animal-based foods daily (meat, eggs, milk, cheese), we will easily surpass the right amount of protein and we would be
overloading our liver and our kidneys. This, coupled with the greater intake of saturated fats and purines will cause multiple health problems.
Instead taking vegetable proteins will giveus many benefits as they
are less acidifying, contain fewer purines and are best eliminated (because they contains potassium and low sodium), have fibre (necessary for our intestines), contain less fat and are unsaturated, contain
more vitamins, trace elements and antioxidants and overload the liver
and kidneys less.
Besides pulses there also exits other plant foods that have a large
amount of amino acids (proteins) that may fully support vegetarian
diets: Seitan, tofu, tempeh, nuts, pollen, brewer’s yeast and algae.
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
Las proteínas vegetales, tienen todos los aminoácidos esenciales
si se combinan entre sí, pues las legumbres tienen un aminoácido
llamado lisina que le falta a los cereales, y los cereales tienen los
aminoácidos cisterna y metionina que les falta a las legumbres. La
combinación de ambos tipos de alimentos los hace muy completos a
nivel de aminoácidos (proteínas).
60
directorio de salud y belleza directory of health & beauty
being all this with the highest quality-price relation possible.
Av. Collidors, 32. Puzol.
Tel.: 96 146 46 19 = www.kodamabienestar.es
PODOLOGÍA
PODIATRY
¢CLÍNICA DE PODOLOGÍA ELVIRA
CLARAMUNT
CHIROPODIST CLINIC
CENTROS DE BIENESTAR
WELLNESS CENTER
¢KODAMA
Desde 1980, Kodama se propuso como reto
conjugar la más alta calidad de los elementos de Cardio-Fitness e instalaciones de alta
tecnologia, con un equipo humano profesional
y cercano, capaz de proporcionarte el asesoramiento y acompañamiento necesarios para
tu bienestar, todo ello con una óptima relación
calidad-precio.
Ever since they started in 1980, Kodama have
made it their objective to combine the highestquality elements of cardio-fitness and hi-tech
installations with professional and friendly
staff who are capable of giving you all the
advice and assistance needed for your well-
Especialistas en quiropodología, ortesis plantares personalizadas, pie diabético y podología deportiva. Estudio computerizado de la
marcha. Reflexología podal. Podóloga colegiada: 2453.
Specialists in chiropodology, customized orthotic insoles, diabetic foot and sports podology. Computerized time-motion study. Foot
reflexology. Collegiate podiatrist: 2453.
Avd/ mancomununitat l´Horta Nord nº4, Puçol.
Tel.: 961420606
Cita previa. Prior appointment
CENTROS DE ESTÉTICA
AESTHETIC CENTERS
¢PETALOS
Centros de estética avanzada para él y ella;
Ponemos a tu disposición la última tecnologíaen tratamientos faciales, corporales y estéticos aportando soluciones a cada problema mediante la combinación de experiencia,
aparatología de vanguardia y cosmét ica de
al to nivel. Hablamos inglés.
Advanced aesthetics centre for men and women. We offer the latest technology in facial,
body and aesthetic treatments solving each
problem through a combination of experience, cuttingedge equipment and top qualit y
cosmetics. We speak english.
c/Barraca 15 Puzol = Tel.: 678695020
c/Camí Real 115 Sagunto
Tel.: 664359485 = www.petalos.es
UÑAS
NAILS
¢NAILS 4’US
Nails 4’ Us es la primera cadena especializada única y exclusivamente a la aplicación y
al mantenimiento de uñas de gel. El gel es
la última innovación dentro del mundo de la
manicura y pedicura. Un cosmético cuyos resultados son unas uñas naturales, perfectas,
suaves y confortables tanto en manos como
en pies.
Nails 4’Us is the first chain solely specializing
in theapplication and maintenance of gel
fingernailsGel is the latest innovation in the
world of handand foot care. It’s a cosmetic
which results innatural, perfect, smooth and
comfortable nails, whether on hands or feet.
Nos encontraras en: You’ll find us in:
C. C. Arena Multiespacio
C/ Santa Genoveva Torres Nº21; local 1,41
46019 Valencia
Tel: 671 527 788 = www.nails4us.com
Solely by prior appointment.
61
MAQUILLADORA PROFESIONAL
PROFESSIONAL MAKE-UP
¢ANA MARTINEZ
Maquillaje Profesional para todo tipo de
eventos, bodas, fiestas, TV, moda, fotografía.
Nos desplazamos a tu domicilio.
Professional make-up for any type of event;
weddings, parties, TV, fashion, photography
We come to your home.
Tel.: 626387248 = www.anamartinezbeauty.com
PELUQUEROS
HAIRDRESSERS
¢JOSÉ MANUEL PELUQUEROS
Hombre y mujer. Belleza y estética. Rayos
uva.
Men and women. Beauty and aesthetics.
Barraca 15. Puzol
Tel.: 96 142 31 66
¢EL PELUCÓN
c/ Corona, 22. Valencia
Tel.: 963 913 484
TIENDAS DE SALUD Y BIENESTAR
HEALTH AND WELLBEING SHOPS
¢BIOCOMPRA
Somos una tienda dedicada a la venta de
productos relacionadosconlasaludyel bienestar de laspersonas. Nuestro horario: Lunes
a Viernes de 9:30 a 20:30h (NO CERRAMOS
AL MEDIO DÍA) Sábados de 9:30h. a 14:30h.
We are a shop dedicated to the sale of products related to people’s health and wellbeing.
Our timetable: Monday to Friday from 9.30am
to 8.30pm (WE DON’T CLOSE FOR LUNCH)
Saturdays from 9.30am to 2.30pm.
Avda. de las Cortes Valencianas, 9. L´Eliana
Tel.: 96 274 38 43
www.biocompra.net
62
VIAJES TRAVEL
VIAJE DE AUTOR A ISRAEL:
personaje histórico
¿QUIÉN FUE JESÚS?: Tras los pasos del
TAILOR MADE TRIP TO ISRAEL: WHO WAS JESUS?: Following the steps of the historic character
VIAJES TRAVEL
Nuba
FECHAS: Navidad 2011. ALOJAMIENTO EN HOTELES 5* DELUXE
DATES: Christmas 2011. 5 * DELUXE HOTEL ACCOMMODATION
Este viaje se plantea como una investigación sobre el Jesús que la
historia revela en su ámbito más humano. Y desde esta perspectiva,
acercarnos a la naturaleza social, política y económica tanto del personaje como del peligroso y violento contexto geográfico en el que
desarrolló su vida, su evolución y dónde llevó a cabo su ministerio.
This trip has been thought up as an investigation about the Jesus that
history reveals at his most human level. And from this perspective, we
get closer to the social, political and economic nature of both the character and the dangerous and violent geographical context in which
he led his life, his evolution and where he carried out his ministry.
ITINERARIO
ITINERARY
Día 1 (27 Diciembre): Ben Gurion-Tel Aviv
Day 1 (December 27th): Ben Gurion-Tel Aviv
Encuentro y asistencia en el aeropuerto Ben Gurion y traslado al hotel.
Arrival and pick-up at Ben Gurion Airport and transfer to hotel.
Dia 2 (28 Diciembre): Tel Aviv-Cesarea-Nazaret-Haifa
Day 2 (December 28h): Tel Aviv-Cesarea – Nazareth – Haifa
Visita de la ciudad antigua de Yaffa
y el Puerto Antiguo. Salida hacia Cesárea Marítima donde visitaremos
los restos de la antigua ciudad romana, el teatro, el Puerto, la Fortaleza cruzada y el acueducto.
Visit the ancient city of Jaffa and the
Old Port. Depart for Caesarea Maritima where we’ll visit the remains of
the ancient Roman city, the theatre,
the Port, the Crusader fortress and
the aqueduct.
De camino a Nazareth visitaremos
Meggido, el sitio arqueológico más
importante de Israel. Lugar estratégico de grandes batallas en la
historia y, según la Biblia, emplazamiento donde tendrá lugar el Armaggedon mencionado en el Apocalipsis. A continuación llegaremos a
la ciudad de Nazaret, en la antigua
Galilea, donde visitaremos la Iglesia
de la Anunciación, Iglesia de San
José el Carpintero y la Fuente de la
Virgen María.
On the way to Nazareth we’ll visit
Megiddo, the most important archaeological site in Israel. A strategic place for the great battles in
history and, according to the Bible,
the site where Armageddon will take
place as mentioned in Revelations.
We’ll then go to the town of Nazareth, in ancient Galilee, where we’ll visit
the Church of the Annunciation, the
Church of St. Joseph the Carpenter
and the Fountain of the Virgin Mary.
Iglesia de la Natividad en Belén
Día 3 (29 Diciembre): Séforis-Monte Bienaventuranzas -Tabgha -Jatzor Haglilit –Cafarnaún-Haifa
Day 3 (December 29th): Sepphoris - Mount of Beatitudes – Tabgha –
Hatzor Haglilit – Cafarnaum – Haifa
Mar de Galilea: también llamado lago “Tiberiades”, donde visitaremos
las ruinas de la ciudad de Séforis que ordenó construir Herodes el
Grande para gloria de los ocupantes romanos. También visitaremos
el Monte de las Bienaventuranzas, lugar del Sermón de la Montaña.
Sea of Galilee, also called the lake “Tiberias”, where we’ll visit the ruins
of the city of Sepphoris that Herod the Great ordered the building of
for the glorification of the Roman occupiers. We’ll also visit the Mount
of Beatitudes, site of the Sermon on the Mount.
Tabgha: donde visitaremos
la Iglesia de la Multiplicación, lugar del Milagro de la
Multiplicación de los panes
y los peces.
Tabgha: where we’ll visit the
Church of the Multiplication,
site of the Miracle of the
Multiplication of the loaves
and fishes.
Jatzor Haglilit: Visataremos la
tumba del obrador de milagros Honi. De regreso, pararemos en Cafarnaún para visitar
la antigua Sinagoga y la Casa
de San Pedro.
Hatzor Haglilit: we’ll visit the
tomb of Honi, the miracle
worker. On the way back, we’ll
stop at Capernaum to visit
the ancient Synagogue and
the House of Saint Peter.
Día 4 (30 Diciembre): HaifaBeit Shean-Jericó-QumránJerusalén
Day 4 (December 30th): Haifa - Beit Shean – Jericho –
Qumran - Jerusalem
Salida hacia el Mar Muerto,
viajando a través del Valle
del Jordán. De camino visitaremos los emplazamientos de Beit Shean, Jericó y
Qumrán, donde se localizaron los famosos rollos con
los textos bíblicos originales.
Departure to the Dead Sea,
travelling through the Jordan
Valley. On the way, we’ll visit
the sites of Beit Shean, Jericho, Qumran, where the famous scrolls were found with
the original biblical texts.
A continuación llegaremos al Hotel American Colony
lugar donde supuestamente
Juan el bautista bautizó a Jesús y donde Jesús se refugió en varias
ocasiones, Betania de Transjordania..
Then we’ll arrive at the place
where supposedly John the
Baptist baptized Jesus and
where Jesus took refuge on several occasions, Bethany beyond
the Jordan...
Visitaremos la posada del Buen Samaritano mencionado en las Parábolas y seremos hospedados en la Tienda de Abraham, patriarca
judío de importante relevancia en el surgimiento de los monoteísmos,
donde disfrutaremos de una cena bíblica.
We’ll then visit the Inn of the Good Samaritan mentioned in the parables and will be staying in the Tent of Abraham, the Jewish patriarch
of important relevance in the emergence of monotheism, where we
will enjoy a biblical dinner.
Muro de las lamentaciones
VIAJES TRAVEL
VIAJES TRAVEL
Finally we’ll visit the archaeological park of animated history ‘Nazareth
Village’ that recreates what life was like in the times of the first century
AD. We’ll finish the day in Haifa and Mount Carmel, where we’ll visit the
Church of Stella Maris and the beautiful Bahais gardens. We’ll make
a stop at a Druze village, a self-proclaimed Muslim religious minority,
which considers the Fatimid caliph Al-Hakim as a manifestation of
God and distinguishes them from other Ishmaelis.
63
63
Finalmente visitaremos, el parque arqueológico de historia animada
‘Nazareth Village’ que recrea in situ como era la vida en los tiempos
del siglo I d.C. Acabaremos el día en Haifa y el Monte Carmelo, donde
visitaremos la Iglesia de Stella Maris y los bonitos Jardines Bahais.
Haremos una parada en un poblado druso, minoría religiosa autoproclamada musulmana, que considera al califa fatimí Al-Hakim como
una manifestación de Dios, lo que les apartó de los otros ismailíes.
64
VIAJES TRAVEL
Día 5 (31 Diciembre): Monte Olivos -Ciudad Vieja -Monte Sión-Museo
de Israel-Ein Karem-Jerusalén
Day 5 (December 31st): Mount of Olives - Old City - Mount Zion - Museum of Israel - Ein Karem - Jerusalem
Monte de los Olivos; donde el profeta fue traicionado por uno de
sus hombres de confianza mientras sus compañeros dormían y él
rezaba por última vez como hombre libre. Descendiendo el Monte
llegaremos al Huerto de Getsemaní donde visitaremos la Iglesia
de Todas las Naciones.
Mount of Olives, where the prophet was betrayed by one of his trusted
men while their companions slept, and he prayed for the last time as
a free man. Descending the Mount we’ll reach the Garden of Gethsemane where we’ll visit the Church of All Nations.
Entrada a la Ciudad Vieja de Jerusalén donde recorreremos la
actualmente conocida como Vía Dolorosa llegando a la Iglesia del
Santo Sepulcro.
A continuación visitaremos el Muro de las Lamentaciones, el Cardo
y el Barrio Judío. A continuación llegaremos al Monte Sión donde visitaremos la Tumba del Rey David, el Cenáculo y la Basílica de la
Dormición. También la Iglesia de pedro Galicantu.
Se sigue hacia Ein Karem, ciudad natal del Bautista, para visitar la
Iglesia de la Visitación y la Iglesia de San Juan el Bautista. Regreso al
hotel en Jerusalén para la cena de fin de año.
Entrance to the Old City of Jerusalem where we will visit what is
now known as the Via Dolorosa arriving at the Church of the Holy
Sepulchre.
We then will visit the Wailing Wall, the Cardo and the Jewish Quarter.
Then we will arrive at Mount Zion where we’ll visit the Tomb of King
David, the Cenacle and the Basilica of the Dormition, as well as the
church of Peter Galicantu.
Continuing on to Ein Karem, birthplace of the Baptist, to visit the
Church of the Visitation and the Church of St. John the Baptist. Return
to hotel in Jerusalem for the New Year’s Eve dinner
Day 6 (January 1st): Bethlehem
Dia 6 (1 Enero): Belén
Viaje hasta Belén. Visita de la Iglesia de la Natividad, Gruta del Nacimiento y el Campo de los Pastores.
Posteriormente viaje para visitar el Herodion, el monte artificial creado
por Herodes. Visita a la tumba del rey Herodes, que fue descubierta
en el pasado 2007 y recientemente abierta al público.
Regreso a Jerusalén y tarde libre. Cena de despedida en un restaurante típico.
Iglesia de la Natividad en Belén
Journey to Bethlehem. Visit to the Church of the Nativity, the Grotto of
the Nativity and Shepherds’ Field.
Later a trip to visit the Herodion, the artificial hill created by Herod.
Visit to the tomb of King Herod, which was discovered in 2007 and has
recently been opened to the public.
Return to Jerusalem and a free afternoon. Farewell dinner at a
local restaurant.
Santo Sepulcro
65
VIAJES TRAVEL
Barrio judio de la Medina
Lugar donde nació Jesús
Día 7 (2 Enero): Jerusalén-Massada-Mar Muerto-Jerusalén
Day 7 (January 2nd): Jerusalem – Massada - Dead Sea -Jerusalem
Partiremos hacia el Mar Muerto, el punto mas bajo de la tierra a 400
metros por debajo del nivel del mar, desplazándonos hasta Massada,
conocida por su destacada importancia en los compases finales de
la Primera Guerra Judeo-Romana, cuando el asedio de la fortaleza
por parte de las tropas del Imperio romano condujo finalmente a sus
defensores a realizar un suicidio colectivo al advertir que la derrota
era inminente.
Depart to the Dead Sea, the lowest point on earth at 400 meters below
sea level, moving up to Massada, known for its outstanding importance in the closing stages of the first Jewish-Roman War, when the siege
of the fortress by the troops of the Roman Empire eventually led to its
supporters making a collective suicide pact following upon realizing
that defeat was imminent.
Resto del día libre para disfrutar del Mar Muerto, de sus aguas y sus
barros terapéuticos.
Day 8 (January 3rd). Ben Gurion
Check out. At the agreed time, transfer to Ben Gurion airport and
flight home.
Dia 8 (3 Enero): Ben Gurion
Check out. A la hora convenida, traslado al aeropuerto de Ben Gurion
y vuelo a ciudad de origen.
Jerusalen
¢NUBA
=
Valencia
Muro de las lamentaciones
=
Calle Pizarro, 14
=
Tel: 96 394 50 58
=
www.nuba.net
66
VIAJES TRAVEL
A different stay in Valencia
RELAIS & CHATEAUXMAS
DE CANICATTÍ
Una estancia diferente en Valencia
VIAJES TRAVEL
ESCAPADA / ESCAPE
See, smell, feel ... Mas de Canicattí is synonymous with escape. A
stay with a very Mediterranean concept for a selective and nonconformist client. A luxury of attention in the countryside. An exquisite Relais & Châteaux located amongst a sea of orange and
pine trees that convert the hotel into a captivating place, difficult
to extrapolate to another environment. Located next to the Turia
Natural Park, the olive and carob trees, palm trees, and the ubiquitous varieties of citrus are a delight for the senses.
Mas de Canicattí combines different styles under one ideal: excellence. It offers the opportunity of staying in the original farmhouse
or in the modern building with eighteen bedrooms that exude
personality. A groundbreaking architecture dressed with refined
and select details, designed for the enjoyment of an unforgettable stay. The house reflects the influences of Arab culture in its
central courtyard and its nine rooms with decor in keeping with
its surroundings. In the modern building its cosy environments are
maintained but with a contemporary design and a unique character for each room or suite. Exclusivity is evident in the Royal Suite,
equipped with private outdoor swimming pool.
Ver, oler, sentir…Mas de Canicattí es sinónimo de evasión. Una
estancia con una concepción muy mediterránea, para un cliente
selectivo y nada conformista. Todo un lujo de atenciones en plena
naturaleza. Un exquisito Relais & Châteaux situado entre un mar
de naranjos y pinos que convierte el hotel en un paraje cautivador,
difícilmente extrapolable a otro entorno. Situado junto al Parque
Natural del Turia. Los olivos, los algarrobos, las palmeras, y las
omnipresentes variedades citrícolas son todo un placer para los
sentidos.
Mas de Canicattí aúna diferentes estilos bajo un mismo ideal: la
excelencia. Ofrece la posibilidad de alojarse en la originaria masía
o bien en el moderno edificio con dieciocho habitaciones que
destilan personalidad. Una vanguardista arquitectura vestida con
detalles refinados y selectos, diseñados para disfrutar de una estancia inolvidable. La masía recoge las influencias de la cultura
árabe en su patio central y en sus nueve estancias la decoración
es acorde con el entorno. En el edificio moderno se mantienen los
ambientes cálidos pero con un diseño contemporáneo, y un ca-
The restaurant El Càdec, offers insights into the world of the most authentic Mediterranean cuisine. The best raw materials prepared with
care and precision in a wonderful setting overlooking pine forests.
67
VIAJES TRAVEL
rácter propio para cada habitación o suite. Exclusividad que queda patente en las Royal Suite, dotadas de piscina privada exterior.
El restaurante El Càdec, permite adentrarse en el mundo de la cocina
mediterránea más auténtica. La mejor materia prima elaborada con
mimo y esmero en un entorno espléndido, con vistas a los pinares.
En busca del relax, el Orange Spa basa su particular filosofía en el
mundo de los cítricos. Un amplio abanico de tratamientos originales
ofrecen belleza y bienestar. Ambientes tranquilos para huir de la rutina
y del estrés diario.
Mas de Canicattí orbita alrededor de la cultura del azahar y la naranja.
Su color, su aroma, su sabor…Nada escapa a su influjo porque todo
responde a ella. Los paisajes, el intenso y embriagador perfume de su
floración en primavera, sus frutos en otoño, los tratamientos del Spa
y hasta los nombres de las habitaciones. Culto a las excelencias del
clima y al modo de vida mediterráneo en cada rincón.
A sólo 30 minutos de Valencia, en Vilamarxant, Mas de Canicattí suma
al confort y la elegancia, las excelencias del clima y el paisaje mediterráneo. Ocio y amor por la naturaleza se dan la mano en las instalaciones en una situación privilegiada, muy cercano al aeropuerto y a las
principales vías de comunicación (CV-35 y A3), además de disponer de
helipuerto propio.
In search of relaxation, the Orange Spa bases its particular philosophy on the world of citruses. A wide range of original treatments offer
beauty and wellness, as well as quiet environments to escape the
daily routine and stress.
Mas de Canicattí orbits close to the culture of the orange and its blossom. Its colour, aroma, taste ... Nothing escapes its influence because
everything responds to it. The landscapes, the intense and heady perfume of its flowering in spring, its fruits in autumn, the spa treatments
and even the names of the rooms; a worshipper of the excellent climate and the Mediterranean lifestyle in every corner.
Just 30 minutes from Valencia, in Vilamarxant, Mas de Canicattí adds
up to comfort and elegance, the excellent climate and the Mediterranean landscape. Leisure and love of nature come together hand
in hand in its installations in a privileged location, close to the airport
and main roads (CV-35 and A3), besides having its own heliport.
¢Mas de Canicattí
=
Tel.: 96 165 05 34
=
www.masdecanicatti.com
68
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Hoy comemos ARROZ
Today we eat BLANCO
AFRUTADO
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Por Pilar Bataller
By Pilar Bataller
Ingredientes para el arroz
Ingredientes para el afrutado
½ kg de arroz
1 litro de agua
½ vaso de aceite
1 diente de ajo
sal
3 cebollas medianas
3 manzanas golden maduras
3 plátanos maduros
½ tacita de aceite de oliva
3 cucharadas soperas de miel
25 gramos de piñones
1 ramita de menta
Para 6 personas
RECETA RECIPE
Ingredients for the rice
½ kg kg of rice
1 litres of water
½ cup of oil
1 clove of garlic
salt
Serves 6
Ingredients for the fruity sauce
3 medium onions
3 ripe golden apples
3 ripe bananas
½ cup of olive oil
3 tablespoons of honey
25 grammes of pine nuts
1 sprig of mint
MODO DE HACERLO:
METHOD:
Encenderemos el horno y mientras alcanza los doscientos grados,
en una cazuela mediana de barro colocaremos el arroz y el aceite.
Lo removeremos bien con una cuchara de madera hasta conseguir
que quede totalmente impregnado hasta el último grano de arroz. Le
añadiremos el agua, el diente de ajo rallado y un puñado de sal. Lo
mezclaremos todo muy bien y volveremos a probarlo de sal hasta
que alcance el punto, sin pasarnos. Lo introduciremos en el horno
durante treinta minutos. Después lo apagaremos y dejaremos que
repose un tiempo. A continuación prepararemos una fuente de cristal
y colocaremos el arroz ya cocido por toda la superficie procurando
que quede bien suelto y perfectamente repartido.
Turn on the oven and, whilst it’s heating up to two hundred degrees
celsius, place the rice and oil in a medium-sized clay casserole dish.
Then stir well with a wooden spoon until every last grain of rice is fully
impregnated. Add water, grated garlic and a handful of salt. Mix well
and taste for seasoning. Put the dish in the pre-heated oven for thirty
minutes. When it’s ready, turn off the oven and let it rest for a while.
Then put all the rice in a glass bowl making sure it doesn’t stick together and is evenly distributed.
En una sartén mediana colocaremos la cebolla previamente picada,
las manzanas y los plátanos cortados en trozos pequeños. Lo taparemos y lo dejaremos que cueza lentamente hasta que alcance un color
acaramelado, le añadiremos las dos cucharadas de miel y cerraremos el fuego. Pasados unos minutos verteremos todo el contenido en
la fuente de cristal y con la cuchara equipararemos la mezcla.
Mientras tanto en una sartén pequeña doraremos los piñones y con ellos cubriremos la superficie de este arroz afrutado. Terminaremos
el plato rociando sutilmente la miel de la tercera cuchara que teníamos reservada formando
ligeras pinceladas. Colocaremos en medio la
ramita de menta y listo para servir.
Nota: Se pueden hacer pequeños flanes con el
aro de cocina y el plato quedará más sofisticado como se percibe en la foto.
Add the previously chopped onion to a medium-sized frying pan together with the apples and bananas which have been cut into small pieces.
Cover and let it slowly cook until it’s a caramel colour, adding two tablespoons of honey and taking it off the heat. After a few minutes, pour the
entire contents into the glass bowl and level it out with a spoon.
Meanwhile, toast the pine nuts until a golden colour and sprinkle over
the fruity rice. Finish the dish by subtly sprinkling the remaining spoon
of honey over the top using light brushstrokes. Place the sprig of mint
in the middle and serve.
Note: You can make small flans with a kitchen
ring and the dish will take on a more sophisticated appearance, as can be seen from the photo.
69
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
70
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
“EL ARTE DE CATAR
Y COMO DISFRUTAR
DE ELLO”
“THE ART OF TASTING AND HOW TO ENJOY IT”
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
GUILLAUME GLORIES SUMILLIER
La acción de catar consiste en apreciar mediante los sentidos, el
sabor y las cualidades de un alimento sólido o liquido.
The act of wine tasting consists in appreciation through the senses,
the taste and the qualities of solid or liquid food.
Existe un sistema normalizado para desarrollar la práctica de la cata.
Durante el análisis organoléptico examinaremos el aspecto visual, el
olor, el tacto lingual y el gusto. Estos resultados se pueden interpretar
y tratan de definir los distintos caracteres del vino.
There is a standardized system to develop the practice of wine tasting. During the sensory analysis we will examine the visual stage, olfactory stage, tasting stage and tactile sense. These results can be interpreted and used to try to define the various characters of the wine.
No olvidemos que la cata es subjetiva y libre de interpretación. Para
catar se necesita un lugar con buena iluminación, bien airado y con
ausencia de cualquier tipo de olor.
Don’t forget that wine tasting is subjective and open to interpretation.
To do a tasting you need a place with good lighting, well-ventilated
and with an absence of any type of odour.
LA CATA
THE TASTING.
Sentido de la vista.
Sense of sight.
Observamos el aspecto general del vino que se puede presentar limpio, brillante, translucido, gaseoso o turbio.
We observe the general appearance of the wine that may have a
clean, bright, translucent, fizzy or cloudy appearance.
Definiremos la intensidad de color, desde los pálidos hasta los opacos sin olvidar el tipo de color.
We will define the intensity of its colour, from pale to opaque without
forgetting to mention the type of colour.
Sentido del olfato.
Olfactory sense.
Se pueden valorar hasta 100 sustancias aromáticas en el vino y el
sentido olfativo es diez mil veces mayor que el de gusto.
Up to 100 aromatic fragrances can be valued in the wine and the olfactory sense is ten thousand times greater than that of taste.
Definimos 3 tipos de aromas de acuerdo con su procedencia:
We can define 3 types of aromas according to their origin:
=
Aromas primarios, de la uva, carácter afrutado.
=
=
Aromas terciarios, de la crianza del vino, carácter especiado y tánico.
=
=
Primary aromas, from the grape, fruity character.
Secondary aromas, from the fermentation phase, the body and aromatic harmony.
Aromas secundarios, de la fase de fermentación, el cuerpo y la harmonía aromática.
=
Tertiary aromas, from the aging of the wine, spicy and tannic character.
Sentido del gusto.
Sense of taste
Identificamos 4 sabores elementales:
We can identify four primary tastes:
=
Sabor dulce, lo percibimos en la punta de la lengua.
=
Sweet taste which we perceive at the tip of the tongue.
=
Sabor ácido, lo percibimos en los bordes de la lengua.
=
Sour taste which we perceive at the edges of the tongue.
=
Salty taste which we perceive in parallel lanes along the tongue.
=
Bitter taste which we perceive at the end of the tongue.
Sabor salado, lo percibimos en los carriles paralelos a lo largo de
la lengua.
=
=
Sabor amargo, lo percibimos al final de la lengua.
Sentido del tacto.
El tacto lingual describe distintos tipos de sensaciones, la térmica, la
presencia de taninos y la densidad alcohólica.
Una vez que conozcamos el perfil que caracteriza a un vino podremos interpretarlo orientando nuestra definición a valorar las sensaciones que percibimos desde el punto de vista cualitativo.
Lo más importante, disfrutarlo.
Sense of touch.
The tactile sense describes different types of sensations; heat, the
presence of tannins and the alcohol density.
Once we know the profile that characterizes a wine we will be able to
interpret it orienting our definition to assess the sensations that we
perceive from the qualitative point of view.
Most important of all, enjoy it.
71
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
72
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Selección de vinos
Guillaume Glories sumiller
wines selection
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
VINO BLANCO SECO DRY WHITE WINE
Terra alta 2009 Edetaria 19.5 €
Es uno de los grandes blancos secos de la costa mediterránea. Además hecho con la garnacha blanca que impregna al vino un carácter
floral y de hierbas aromáticas.
This is one of the great dry whites from the Mediterranean coast. It’s also made with white Grenache grapes which impregnate the wine with a
floral and aromatic herb character.
VINOS WINES
Bouzeron 2009 Michel Briday 11.2 €
Este pequeño pueblo de la parte sur de la
Bourgogne mantiene la tradición de producir
blanco seco con mucha frescura a base de la
variedad Aligoté.
This little town in the southern part of the Bourgogne maintains the tradition of producing a
dry white with plenty of freshness with a base of
the Aligote variety.
CAVA CAVA
De Requena, bodega Hispano Suiza Tantum
Ergo 2008 brut nature 19 €
Terra alta 2010 Edetania 9.5 €
Vino blanco muy fresco a base de variedades
garnacha blanca, macabeo y la complicada
viognier. Ideal para servir en aperitivo.
A very fresh white wine with a base of the Garnacha Blanca, Macabeo and the complicated
Viognier varieties. Ideal for serving as an aperitif.
Marsannay 2009 Georges Lignier et fils 17 €
Quien decía que en la Côte de Nuits solo se
producía vino tinto? Un buen Chardonnay con
todas sus características.
Who said that only red wine is produced in the
Côte de Nuits? A good Chardonnay with all its
characteristics.
Cava de burbujas finas, es el resultado de un
assemblage de Chardonnay y pinot noir. Ideal
para acompañar mariscos.
A cava with fine bubbles which is the result of
a blending of Chardonnay and Pinot Noir. Ideal
with seafood.
Tantum Ergo Rosado 2009 brut nature19 €
Pequeña producción para este cava rosado
compuesto de pinot noir. Combinará perfectamente con un tartar de atún.
A small production for this pink cava made from
pinot noir. Combines perfectly with a tuna tartare.
Entrega a domicilio
Este nuevo vino nace del trabajo de un enólogo,
David Sanpedro, y de un sumiller, Bruno Murciano, ambos profesionales súper reconocidos. 100
% bobal de viñas viejas, es un vino goloso y bien
estructurado.
This new wine is the work of a winemaker, David
Sampedro, and a sommelier, Bruno Murciano,
both of whom are well-respected professionals.
100% Bobal from old vines, this is a more-ish
and well structured wine.
Ribera del Duero 2008 Camino Romano 8.5 €
100% tempranillo, es un vino de crianza que
mantiene muchos aromas primarios y que se
combina con taninos muy sedosos, marida muy
bien con chuletón de buey a la brasa.
100% Tempranillo, this is a wine that maintains
many primary aromas combined with silky tannins.
It combines very well with grilled T-bone steak.
Somontano Singular de Bodega Sers 9.6 €
Es un vino que expresa muy bien su nombre Singular porque es un mono varietal de una autóctona muy antigua, parraleta, y por ser cultivada
en la propiedad más pequeña de Somontano,
finca la Morera.
This is a wine that reflects its name Singular very
well because it’s a single variety of an ancient indigenous grape, Parraleta, and for being grown in
the smallest estate in Somontano, finca la Morera.
Rioja 2008 la Montesa de Palacios Remondo
10.9 €
Clásico de la Rioja, es un vino tinto sencillo y
completo. Están presentes aromas frutales, florales, especiados y hasta un final de boca salino.
Ideal para acompañar un olla tradicional para
nunca cansarse ni de comer, ni de beber.
A classic from the Rioja,this is a simple and complete wine. Fruity aromas are present, as well as
floral, spicy and even a salty aftertaste. Ideal with
a traditional stew so you’ll never find yourself getting tired of either eating or drinking.
Bierzo 2009 Pétalos de Descendientes de J.
Palacios 13.1 €
Vino que representa perfectamente la identidad
de la variedad autóctona del Bierzo, Mencia. Nariz y boca deliciosas donde dominan los aromas
florales y petrolíferos, vino que combinan muy
bien con cocinas exóticas.
A wine that perfectly represents the identity of
the indigenous variety from Bierzo, the Mencia.
Delicious on the nose and mouth where floral
and oily aromas predominate; a wine that combines very well with exotic cuisines.
Pommard 1er cru le Clos des Boucherottes 2008
Jérôme Sordet 47.8 €
Descubre uno de los grandes pago de la Cote
de Beaune en una añada muy buena.
Discover one of the largest single-estates of the
Cote de Beaune in a very good vintage.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
De Requena 2010 la Malkerida 8 €
73
VINO TINTO RED WINE
74
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CELEBRA SUS 18 AÑOS COCINANDO CON CASI TODOS LOS SENTIDOS…
JOAQUIN SCHMIDT
CELEBRATES HIS 18 YEARS COOKING WITH ALMOST ALL THE SENSES...
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Por Pasqual Herreros
En la cocina de su restaurante, mientras elabora una salsa romescu,
nos sentamos para conversar sobre estos años de cocina en Valencia
y sobre cómo piensa celebrar la mayoría de edad. Joaquín Schmidt
cocina para sus amigos o, al menos, así considera a quienes acuden
a su restaurante. Un hombre cercano que ha conseguido engatusar a
sus comensales con su cocina de autor y mediterránea, mientras es
feliz haciendo lo que hace. “Uno se vuelve con los años más sereno,
más tranquilo, pero con mucha ilusión y las ganas del primer día. Estoy feliz de estar en Valencia, a la otra orilla del río, viviendo con, por y
para mis amigos”, señala Joaquín.
Para celebrar su 18º Aniversario, Joaquín ha querido contar con la
colaboración de su amigo Javier Serrano de “Casi todos los sentidos”.
De esta manera, del 7 al 13 de noviembre doce personas podrán sumergirse cada día en un mar de sentidos en el que el único que no
estará invitado será la vista. El tacto, olfato, oído y sobre todo el gusto
se potenciarán para hacer vivir a los clientes experiencias únicas. “Se
trata de una experiencia sutil, sensible, tremendamente emocionante
y con una parte muy importante que es la gastronomía. Dejas de
estar sentado en una silla para levitar y viajar”, apunta Javier. Por su
parte, Joaquín hace una recomendación a quienes quieran disfrutar
de sus cenas de los sentidos. “Cuando lleguen que se miren las caras
y, al final, que se las vuelvan a mirar. Verán que la expresión ha cambiado. Es algo mágico, impresionante.”
Y si para la celebración lo tiene todo a punto, para después qué. Pues
después seguir trabajando. Tanto él como su amigo Javier Serrano
tienen muy claro lo que hacen y lo que les gusta. Así que de momento,
seguirán maravillando a sus comensales, con sus diferentes creaciones, dispuestos a sorprender a todos los sentidos.
By Pascual Herreros
In the kitchen of his restaurant, whilst making a romescu sauce, we
sat down to discuss these years of cooking in Valencia and on how
he reckons he’s going to celebrate reaching the “legal age”. Joachim
Schmidt cooks for his friends or at least that’s the way he sees all
those who come to his restaurant; a n approachable man who has
managed to entice diners with his hand-crafted Mediterranean cuisine, whilst being happy doing what he does. “You become calmer over
the years, quieter, but with great enthusiasm and the excitement of
the first day. I’m happy to be in Valencia, on the other side of the river,
living with, for and on behalf of my friends”, says Joaquin.
To celebrate his 18th anniversary, Joaquin has wanted to have the
collaboration of his friend Javier Serrano of “Almost all the senses”.
Therefore, from the 7th to the 13th November 12 people will be able
to immerse themselves each day in a sea of senses in which the only
one not invited will be that of sight. Touch, smell, hearing and especially taste will be increased so permitting the customers to enjoy
unique experiences. “This is a subtle and sensitive experience which
is extremely exciting and with a very important part which is the food.
Allow yourself to be seated on a chair to levitate and travel”, points
out Javier. Meanwhile, Joaquin makes a recommendation to whoever
wishes to enjoy one of his dinners of the senses. “When they arrive,
look at the faces and then, at the end, look at them again. You will see
that the expression has changed. It’s something magical, awesome”.
And if you have everything in place for the celebration, then what
comes next? Well, after that, keep on working. Both he and his friend
Javier Serrano are very clear in what they do and what they like. So for
the moment then, they will keep on delighting their diners with their
different creations, ready to surprise all the senses.
¢Reservas: www.joaquinschmidt.com = Tel.: 963 401 710
www.casitodoslosentidos.com = Tel.: 617 419 068
¢L´ ARMELER
Situado en pleno casco histórico de Sagunto,
en la judería y camino al teatro y castillo, el
Restaurante l’Armeler ofrece un lugar íntimo,
recogido y tranquilo para degustar cocina
gourmet de mercado, en la cual combina
tanto recetas tradicionales mediterráneas y
del resto de España como especialidades
internacionales...
Located in the middle of the historic quarter
of Sagunto, in the jewish quarter and road to
the theater and castle, l’Armeler offers an intimate and cosy setting to try gourmet cuisine.
The cuisine combines both traditional mediterrenean and spanish recipes as well as
international specialties...
Calle Castillo, 44 Sagunto
Tel.: 96 266 43 82 = www.larmeler.com
RESTAURANTES
RESTAUR ANTS
¢ENTREVINS
Un elegante comedor y una cálida vinoteca,
el servicio del vino, por copas, propone las
mejores combinaciones entre los sabores de
los platos y las características de cadavino.
Servicio de calidad. Fusión entre cocina moderna y tradicional. Productos de calidad.
An elegant dining room and a cosy vinoteca.
The wine service, by glass, suggests the best
combinations between the flavours of the
dishes and the characteristics of each wine.
Quality service. Fusion between modern and
traditional cuisine. Quality produce.
Calle de la Reina Doña María, 34 Valencia.
Tel: 963 33 35 23
¢KAYMUS
Kaymus posee una cocina que mezcla los
platos tradicionales con otros de corte moderno, destacando sus arroces, carnes o postres y mostrando la experiencia adquirida por
su chef, Nacho Romero, durante más de 10
años en restaurantes de primer nivel de España y Suiza.
Kaymus has a cooking style that mixes traditional dishes with others which are more modern – of special note are its rices, meats and
desserts – which demonstrate the experience that its chef, Nacho Romero, has acquired
during more than 10 years working in top level restaurants in Spain and also Switzerland.
Av. Maestro Rodrigo, 44 Valencia.
Tel: 963 486 666 = www.kaymus.es
Estos restaurantes están en la
élite de la gastronomía valenciana, todos sientan cátedra
en el arte del buen comer.
Acudir a uno de ellos es como
emprender un viaje cultural a
través de los sentidos. En un
entorno muy cuidado fruto de
la sencillez y el buen gusto, el
comensal se siente arropado
por la cordialidad de sus anfitriones y totalmente fascinado
por la calidad y la exquisitez de
sus menús. Y es en ellos donde
confl yen aromas, sabores, texturas, belleza e idiosincrasia de
la gastronomía valenciana.
These are world class restaurants in Valencian gastronomy
and all have expertise in the
art of good eating. Visiting one
of them is like embarking on
a cultural journey through the
senses. In a controlled enviro
ment, the fruit of simplicity and
good taste, the guest sits wrapped up in the cordiality of the
hosts and completely fascinated by the quality and exquisiteness of their menus. It is in
these restaurants that aromas,
flavours, textures, beauty and
the idiosyncrasies of Valencian
gastronomy all converge.
directorio de restaurantes directory of restaurants
75
¢LA SUCURSAL
Cocina de mercado, producto de calidad.
Destaca por la investigación constante y porque hace culto a las materias primas, profundizando en sus puntos de cocción.
Cuisine based on quality, seasonal produce
locally sourced. Stands out for its constant investigative approach and its obsession for the
best raw materials, far reaching in its techniques to ensure that food is cooked to exactly
the right level.
Av. Guillem de Castro, 118. (IVAM) Valencia.
Tel: 96 374 66 65
76
¢GRANJA SANTA CREU
Descubra su exclusiva cocina, saboree su exquisita paella preparada por su creativo chef
con un toque mágico especial, al igual que
sus creaciones únicas y exquisitas llenas de
trabajo y de imaginación que hace que su
cocina sea siempre diferente y única...
Discover their exclusive cuisine. Savour their
exquisite paella prepared by their creative
chef with a special magical touch, as well as
their unique and exquisite creations. Their
hard work and imagination ensures that their
cuisine is always different and unique.
Autovía Ademuz, Salida 16 Urb. Montesano
San Antonio de Benageber
Tel.: 962 74 00 56
www.restaurante-granjasantacreu.com
¢JOAQUÍN SCHMIDT
En cada propuesta late el mediterráneo y se
cuece la creación más exquisita.
Each dish incorporates the mediterrean and
is exquisitely cooked.
c/ Visitación, 7 - Valencia = Tel.: 963 401 710
¢EL GALLI
A primera linea de playa de Puzol, especializado
en paella valenciana, arroces de pescado, all i
pebre...
The restaurant on the first line of the Puzol
beach. Specializing in valencian paella, rice
with fish, all i pebre...
Av/ Marina 187, playa de Puzol
tel.: 96 211 26 53
=
607 15 31 52
¢CANDELA
“Las manos expresan nuestras intenciones acarician, confortan, trabajan. La buena mano de Sara Pérez para cocinar es un
atributo valioso y escaso. Especialidad en
entrantes calientes y fríos. Destaca el arroz
de carabineros meloso. Cocina tradicional y
creativa.”“...
Hands express our intentions by lightly
touching, comforting and working. The fine
touch of Sara Perez for cooking is a scarce
and valuable attribute. Specializes in hot and
cold starters. Their rice with red shrimps in a
reduced fish stock is a stand out. Traditional
and creative cuisine.”...
Av. del Mediterráneo 155.
Puerto de Sagunto(Valencia).
Reservas 962 672 987 / 676 496 270
www.candelarestaurante.com
¢CHOCOMELI
Especialidad en arroz meloso de marisco y
caldereta de langosta. Producto fresco de
mercado y excelente bodega.
Specializing in rice with shellfish and lobster stew. Fresh products and excellent wine
selection.
Poeta Antonio Chocomeli, 6 Valencia
(Campanar).
Tel.:: 96 348 37 90
¢LA
JARA
CAFETERIAS y TERRAZAS
CAFETERIES&TERR ACES
¢CAFE CREM
Ambiente chillout, zumos y batidos naturales,
selección de tes, montaditos, granizados...Os
esperamos en nuestra terraza de verano.
Chill out environment, natural shakes and juices, assortment of teas, montaditos and iced
drinks. We’re waiting for you on oursummer
terrace.
c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol
(Valencia).
teléfono: 961 464 774
directorio de restaurantes directory of restaurants
77
Somos un restaurante que persigue la calidad al mejor precio. En nuestra carta los
arroces son el plato estrella, aunque todo lo
cocinamos con mucho mimo, ese es nuestro
secreto. Un lugar entre naranjos donde poder disfrutar con tu familia.
Mas Arnal. Pozo S. Ramón, nº 253 Bétera
(Valencia)
Tel.: 96 160 19 31 = www.lajarabetera.com
78
CULTURA CULTURE
CIRIA.
Conceptos Opuestos (2001-2011)
13 septiembre 2011 – 8 enero 2012
CIRIA. Opposing Concepts (2001-2011)
13th September 2011 – 8th January 2012
CULTURA CULTURE
museo museum IVAM
El IVAM presenta una exposición del artista José Manuel Ciria que
recoge sus obras más sobresalientes de la última década (2001-2011)
realizadas entre Madrid y Nueva York. A través de una cuidada selección de más de cien obras, esta muestra destaca las estrategias
aparentemente paradójicas utilizadas por el artista que, vistas en su
conjunto, transmiten un mensaje claro y contundente. Son 28 pinturas
y 82 dibujos distribuidos por series que se mueven entre la abstracción y la figuración, con trazos que abarcan desde el gesto espontáneo hasta el rigor preciso de la cuadrícula.
The IVAM presents an exhibition by the artist José Manuel Ciria collecting all his most outstanding works of the last decade (2001-2011) carried out between Madrid and New York. Through a careful selection
of over one hundred works, this exhibition highlights the seemingly
paradoxical strategies used by the artist that, seen as a whole, convey
a loud and clear message. There are 28 paintings and 82 drawings
distributed over series that move between abstraction and figuration,
with features ranging from the spontaneous gesture to the precise
rigour of the grid.
La exposición muestra la importancia que siempre ha tenido en el
trabajo del artista el tema de la cabeza, motivo central de su obra en
los últimos tres años. Tanto como elemento geométrico o bien como
evocación de la figura humana, la cabeza proporciona a Ciria una
forma constante con la que el artista puede realizar infinitos experimentos con el color, la línea y el gesto pictórico. Al fin y al cabo, es en
dicha variación en la que se fundamenta la obra de Ciria y la que lleva
aún más lejos sus exploraciones artísticas.
The exhibition shows the importance that the theme of the head has
had in the artist’s work, the central motive of his work over the past
three years. Both as a geometric element and as an evocation of the
human figure, the head provides Ciria with a consistent form with
which the artist can carry out infinite experiments with colour, line and
pictorial gesture. At the end of the day, it is this variation that is on
which the work of Ciria is based and that leads his artistic explorations
even further afield.
¢IVAM Guillem de Castro, 18 Valencia
=
Tel.: 963 863 000
80
CULTURA CULTURE
ATESORAR ESPAÑA.
FONDOS FOTOGRÁFICOS DE LA HISPANIC
SOCIETY OF AMERICA (Hasta el 13 de noviembre)
AMASSING SPAIN. PHOTOGRAPHIC COLLECTIONS FROM
THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA (Until November 13th)
CULTURA CULTURE
CENTRO CULTURAL BANCAJA
Bancaja muestra la España de Sorolla a través de los fondos fotográficos de la Hispanic Society of America
Bancaja shows the Spain of Sorolla through the photographic collections of the Hispanic Society of America
La Fundación Bancaja, en colaboración con la Hispanic Society of
America, presenta la exposición Atesorar España, una selección antológica de los fondos fotográficos de la institución cultural americana,
integrada por 345 instantáneas que retratan la España de hace más
de un siglo y de las cuales alrededor de 200 son inéditas. La muestra
acerca al público las visiones fotográficas de la España contemporánea de Sorolla, a través de imágenes captadas durante la segunda
The Bancaja Foundation, in collaboration with the Hispanic Society
of America, presents the exhibition Amassing Spain, a retrospective
selection of the photographic scollection of the American cultural institution, composed of 345 snapshots that portray the Spain of more
than a century ago and of which about 200 are unpublished. The display brings the public closer to the photographic visions of the Spain
contemporaneous with Sorolla, through images captured during the
Almabraba de buche. Pescador intentando coger un atún Isla Cristina, Huelva. Autor Ruth
Matilda Anderson
81
second half of the nineteenth century and the first three decades of
the twentieth by a score of photographers whose work was acquired
or encouraged by the founder of the Hispanic, Archer Milton Huntington, in the great enterprise of compiling the Spanish culture and
addressed by this Hispanophile and American patrons.
La exposición, de entrada gratuita, llega bajo el comisariado de Joaquín Bérchez, fotógrafo, catedrático de Historia del Arte, y académico de la Real Academia de Bellas Artes de San Carlos de Valencia; y
de Patrick Lenaghan, conservador de la Hispanic Society of America.
Los comisarios han dado forma a esta selección de 345 instantáneas,
escogidas entre más de 175.000 fotografías que integran los valiosos
fondos de la Hispanic.
The exhibition, with free admission, comes under the curatorship of
Joaquin Bérchez, photographer, professor of Art history, and academic of the Royal Academy of Fine Arts of San Carlos de Valencia and
Patrick Lenaghan, Curator of the Hispanic Society of America . The
curators have shaped the selection of 345 snapshots, selected from
more than 175,000 photographs that comprise the valuable collections
of the Hispanic.
Café Cantante. Sevilla. Autor Emilio Beauchy
Barca de pesca (Valencia). Autor Anna M. Christian
R.M. Anderson cargando la cámara fotográfica estereoscópica. Museo
¢Centro Cultural Bancaja
=
Plaza de Tetuán, 23. Valencia
CULTURA CULTURE
mitad del siglo XIX y las tres primeras décadas del XX por una veintena
de fotógrafos, cuya obra fue adquirida o alentada por el fundador de
la Hispanic, Archer Milton Huntington, en la gran empresa de compilación de la cultura española abordada por este hispanófilo y mecenas
norteamericano.
SOLIDARIO
SOLIDARITY
GUÍAHOME
DE SERVICIOS
SERVICES
GUIDE
CLASS
SOLIDARIDAD
SOLIDARITY
82
83
Felcan es una asociación sin ánimo de lucro fundada hace unos años,
pero que un grupo de gente ha empezado a relanzar desde mediados
de 2010. Su fin principal es el respeto a los animales y salvaguardar los
derechos de los mismos, pero en cuanto al rescate trabaja con perros
y gatos. Tiene como principal objetivo la construcción de un centro de
animales abandonados. (Felcan dispone de una parcela señalizada y las
licencias solicitadas)
Willy
Dama
Felcan is a non-profit making association founded a few years ago which a
group of people have begun to relaunch since mid-2010. Its main purpose
is to ensure respect for animals and safeguard their rights but in terms of
rescue it works with dogs and cats. Its main objective is to build a centre
for abandoned animals. (Felco has a plot earmarked and planning permission has been requested)
Erika
WILLY Mestizo de tamaño pequeño-mediano de 2004. Castrado. Ha
crecido en un refugio de animales y necesita a alguien que se interese por él y que gracias a sus atenciones termine de confiar en las
personas.
DAMA Nacida en noviembre de 2006. Esterilizada. Es una perra guapetona y simpática que busca un nuevo hogar. Lo ideal sería una familia a la que le guste pasear con ella. Es una perra buena y cariñosa.
No se lleva bien con gatos.
ERIKA Tamaño grande de abril de 2008. Esterilizada. Es una perrita
tremendamente cariñosa, se lleva bien con niños y con gatos, le encanta jugar y está educada para vivir en un piso.
RODOLFO Mestizo de tamaño grande de octubre de 2006. Castrado.
Fue abandonado cuando sólo era un cachorro. Lo adoptaron y devolvieron varias veces. Es un perro bueno y cariñoso, pero también tiene
algo de carácter. No se lleva bien con gatos.
CRISPIN Mestizo de tamaño grande de diciembre de 2006. Castrado.
Es igual de bueno que guapo. Es muy cariñoso y efusivo cuando te
ganas su absoluta confianza. Es un perro asustadizo aunque con paciencia y amor te lo ganas en menos de un minuto.
¢ Para saber cualquier cosa de esta asociación, del nuevo refugio o de los animales en adopción se puede consultar la web www.felcan.org
e-mail: [email protected] = 646678386 - 619883477 - 644297163
Rodolfo
Crispin
WILLY Small-medium size mixed breed, born 2004. Neutered. He has
grown up in an animal shelter and needs someone who cares for him
and help him to be more trusting.
DAMA Born in November 2006. Spayed. She’s a pretty and friendly
dog looking for a new home. Ideally with a family that likes to walk
her. She’s a good and loving dog but doesn’t get along well with cats.
ERIKA Large size, born April 2008. Spayed. She’s an extremely loving
dog that gets along well with children and cats. She loves to play and
has been trained to live in a flat.
RODOLFO Large mixed breed, born October 2006. Neutered. He was
abandoned when he was only a puppy. He was adopted and returned
several times. He’s a good and loving dog, but also has some character. He doesn’t get along well with cats.
CRISPIN Large mixed breed, born December 2006. Neutered. He’s just
as good as he’s handsome. He is very affectionate and effusive when
you win his total confidence. He’s an easily frighten dog although with
patience and love you’ll win him over in no time.
¢ To find out more about this association, our new animal shelter, or animal adoption, please consult our web www.felcan.org = e-mail: [email protected]
e-mail: 646678386 - 619883477 - 644297163
CLASS HOME SOLIDARIDAD SOLIDARITY
Adopta, Apadrina o hazte Socio
Adopt, be a Godparent or become a Member
85
Save a life, adopt a dog!
Perrera de la Mancomunitat de L´Horta Nord Kennel of the Mancomunitat L’Horta Nord
SOLIDARIDAD SOLIDARITY
Por Elena Negueroles
By Elena Negueroles
ARGO
ARGO
Desde hace 1.704 horas y 20 minutos, me llaman Argo, antes tenía
otro nombre, que prefiero olvidar.
Ever since1704 hours and 20 minutes ago I’ve been called Argo; before that I had another name that I’d rather forget.
Mi mamá era una caniche muy bonita y mi papá un apuesto perro
callejero. Pronto vino una niña rubia que me llevó con ella, pese a la
reticencia de sus papás
My mum was a beautiful poodle and my dad a handsome mutt. Soon
came along a little blonde girl who took me with her, despite the reluctance of his parents.
Me mimaban, me cepillaban y me daban chucherías de perro. Cuando los días empezaron a ser más largos salíamos al parque y jugábamos con una pelota. Una noche, cuando mi amita dormía, sus papás
me sacaron de la cama. Yo creía que volvíamos al parque y estaba
muy contento, pero lo dejamos atrás y nos adentramos por carreteras
muy oscuras. Hablaban entre ellos y decían algo de unas vacaciones
y de un hotel que no era para perros. De repente el coche se detuvo y, sacándome bruscamente, me depositaron debajo de un árbol,
volviendo a arrancar sin mí. Yo corrí todo lo que pude, pero no logré
alcanzarlos y, extenuado y sediento, me dormí al borde de un camino.
They used to pet me, brush me and gave me doggy treats. When
the days became longer we used to go to the park and played with
a ball. One night, when my mistress was asleep, her parents took me
out of my bed. I thought we were going back to the park and was very
happy, but we left it behind and entered onto very dark roads. They
were talking amongst themselves and said something about a holiday
and a hotel that didn’t allow dogs. Suddenly the car stopped and they
abruptly took me out and placed me under a tree, leaving without me.
I ran for as much as I could, but I couldn’t reach them and, exhausted
and thirsty, I slept on the edge of the road.
Cuando ya había amanecido, me despertó la voz de una chica que
hablaba por teléfono. Me dejé coger porque me inspiraba confianza y
me subió a una furgoneta con jaulas. En una de ellas había un perro
viejo de ojos tristes, que apartó su mirada de mí sin hacerme ni caso.
Llegamos a un lugar donde había otros muchos perros metidos en
habitaciones con barrotes. Allí por fin pude beber, me hicieron fotos
y me miraron los dientes. Les oí decir que tengo un año, que soy de
tamaño pequeño, unos 6 kilos, y que me van a llamar ARGO.
When it was morning, I awoke to the voice of a girl who was speaking
on the phone. I let her take me because she inspired my confidence
and I got into a van with cages. In one of them was an old dog with sad
eyes that looked away from me without giving me any attention. We
arrived at a place where there were many other dogs stuck in rooms
with bars. There I was finally able to drink, they took photos of me and
looked at my teeth. I heard them saying that I was one year old, of
small size, about 6 kilos, and that they were going to call me ARGO.
La vida aquí transcurre monótona y solitaria, pero cuando vienen “los
Life round here is dull and lonely, but when the “volunteers” come we
voluntarios” podemos pasear y jugar un rato. Esos eran mis momencan walk and play around a bit. Those
tos preferidos hasta que un perro granwere my favorite moments until a large
de se abalanzó sobre mí, dándome un
dog lunged at me, giving me a couple
par de revolcones. Desde entonces
of tumbles. Since then I’m in fear of “all”
tengo mucho miedo a “todos” los pedogs, I’ve lost the desire to eat and I am
rros, he perdido las ganas de comer y
very sad. My carers say I’m good, obeestoy muy triste. Mis cuidadoras dicen
dient and affectionate and, although all
que soy bueno, obediente y cariñoso
y que, aunque todos los que estamos
of us here deserve a chance, my case
aquí merecemos una oportunidad, mi
and the one of Mio, my pen mate, who
caso y el de Mío, mi compañero de
is also very small and very affectionate,
redil, que también es pequeñito y muy
are urgent because we’re very scared.
cariñoso, son urgentes porque estaARGO
MIO
mos muy asustados.
¢Perrera de la Mancomunitat L´Horta Nord = Tel. 638 37 65 86 - 629 28 77 35
CLASS HOME SOLIDARIDAD SOLIDARITY
Salva una vida, adopta un perro!
86
SOLIDARIDAD SOLIDARITY
PERRERA DE LA MANCOMUNITAT DE L´HORTA NORD
ALGO MÁS QUE UNA PERRERA
THE KENNEL OF THE FREE ASSOCIATION OF MUNICIPALITIES
OF L’HORTA NORD - MORE THAN JUST A KENNEL
SOLIDARIDAD SOLIDARITY
Por Silvia Ordiñana
By Silvia Ordiñana
España es uno de los países de Europa donde mayor número de
animales se abandonan cada año. Según el estudio anual de la Fundación Affinity, cada 3 minutos y medio, se recoge un animal de compañía. Esta cifra es un gran indicador del abandono de perros y de
gatos que se vive en España y parece que ya no nos afecta lo más
mínimo. Algunos seres humanos carecen de la capacidad o de la inteligencia emocional necesaria para tener conciencia de que la vida
que “tienen en su manos” debe ser respetada y valorada.
Spain is one of the European countries where the greatest number of
animals are abandoned every year. According to the annual survey of
the Affinity Foundation, a pet is picked up every 3 ½ minutes. This figure is a great indicator of the abandonment of dogs and cats that live in
Spain and it seems not to affect us in the least. Some humans lack the
ability or the emotional intelligence necessary to be aware that the life
they “have in their hands” should be respected and valued.
Desde la Perrera de la Mancomunitat de l´Horta Nord, cada semana, voluntarios y trabajadores tienen que dar cabida a decenas de
perros que se han quedado sin familia, se encargan de recogerlos,
cuidarlos y logran la difícil misión de encontrarles un adoptante para
que puedan volver a tener una vida digna. Además en esta perrera no
sacrifican a los perros.
¿Cómo se puede ayudar a los perros de la Perrera de la Mancomunitat de l´Horta Nord?
En primer lugar; adoptando en lugar de comprar cuando se puede y
quiere tener perro, y procurando que nuestras amistades y conocidos
hagan lo mismo.
=
“Casi 200.000 perros y gatos fueron abandonados en España durante 2010”
Each week, from the Kennel of the Free Association of Municipalities
of l’Horta Nord, volunteers and workers have to accommodate dozens
of dogs that have been left without a family, be responsible for picking them up, care for them and manage the difficult task of finding
someone to adopt them so they can go back to having a dignified life.
Besides, in this kennel they don’t put the dogs down.
How can you help the dogs of the Kennel of the Free Association of
Municipalities of l’Horta Nord?
= First of all, by adopting instead of buying whenever you can and by
wanting to have a dog, and making sure that our friends and acquaintances do the same.
“Almost 200,000 dogs and cats were abandoned in Spain in 2010”
87
SOLIDARIDAD SOLIDARITY
Uno de los preciosos
cachorros de la perrera
Las voluntarias Marta, Ana y Daniela
En segundo lugar; acudiendo como voluntario para fotografiar, tomar datos para fichas (difusión adopciones), pasear, medicar, lavar
a los perros, jugar con ellos y mimarlos mucho, o bien ayudar en las
tareas de limpieza de instalaciones.
Pudimos presenciar como Bianco tuvo la gran
suerte de irse con Amparo y Pilar
Secondly, by becoming a volunteer - to photograph, take data
sheets (diffusion adoptions), walking, giving medicine to, washing the
dogs, playing with them and spoiling them a lot, or even helping with
the cleanup of facilities.
=
=
= En tercer lugar; haciendo de casa de acogida, albergando temporalmente a perros a los que por sus características les resulta más
penoso o peligroso estar en la perrera.
= Thirdly, turning your house into a dog shelter, temporarilyy sheltering
for dogs that by their nature find it painful or dangerous to be in the
kennel.
= En cuarto lugar; colaborando económicamente, pudiendo hacer sus
donaciones directamente a necesidades concretas (a los veterinarios para pagar castraciones o tratamientos especiales, a los proveedores para pagar camitas u otros elementos, a los transportes para
adopciones distantes, a los informáticos para gastos web...). También
se pueden donar objetos para perros, en buen uso, que puedan ser
reutilizados (comederos, transportines, sábanas, mantas, medicamentos, pienso, correas, collares…). Asimismo, se pueden donar objetos
decorativos o de cualquier tipo que puedan ser vendibles en mercadillos o tómbolas.
= Fourthly, collaborating economically, by making your donations
payable directly to specific needs (to the vets to pay for castrations
or special treatments, to suppliers to pay for dog baskets and other
items, for the transport costs involving distant adoptions, to IT specialists for web costs ...). You can also donate items for dogs, in good
condition, that can be reused (dog bowls, portable kennels, bedding,
blankets, medicines, dog food, leads, collars, etc.). You can also donate decorative ornaments of any kind that might be saleable at flea
markets or bazaars.
En quinto lugar colaborando con prestaciones personales: pasando
datos y fotos al ordenador, actualizando la web, controlando las cuentas de facebook y twenty(en formación), organizando o colaborando
en eventos para difundir las adopciones y/o para recaudar fondos
(desfiles para adopciones, ferias, visitas a colegios y a centros de la
tercera edad, atendiendo un puesto de venta fijo o esporádico para
venta de objetos donados, prestando un local para efectuar dichas
ventas, de manera fija o eventual...)
=
“En la perrera nos aconsejarán y nos ayudarán a elegir el perro
de nuestros sueños”
¢PERRERA DE LA MANCOMUNITAT DE L´HORTA NORD
=
= Fifthly, working with personal services: putting data and pictures
onto the computer, updating the website, checking Facebook and
Twenty accounts (in training), organizing or helping with events to
spread news regarding the adoptions and / or raising funds (parades
for adoptions, fairs, visits to schools and retirement homes, serving
at fixed or sporadic stalls for the sale of donated items, providing a
venue for making such sales, whether fixed or temporary...)
“In the kennel they will advise and help us choose the dog of our
dreams”
Para adopciones contactar con Daniela: 638 376 586
GUÍA DE SERVICIOS
SERVICES GUIDE
GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE
88
Tel.: 625 875 150
ANTIHUMEDAD ANTIDAMP
¢SOCYR
Impermeabilizaciones con membrana EPDM,
con 20 años de garantía. Terrazas, sótanos,
humedades, impermeabilización de piscinas sin obra, piscinas ecológicas, techos
verdes, aislamiento ecológico con celulosa
EPDM waterproofing membrane with 20 year
warranty. Terraces, basements, dampness,
waterproofing of swimming pools without major works, environmentally-friendly swimming
pools, green roofs, environmentally-friendly insulation with cellulose. Vilamaexant (Valencia).
Tel.: 96 271 24 23 = www.socyr.com
ANTENISTAS
ANTENNA INSTALLERS
¢FUENTES
Especialistas en instalación y reparación de
antenas tv, tv-satélite, televisión digital terrestre,
porteros electrónicos, video vigilancia. Spe-
¢AVIVAL
Automatismos para el hogar. Gestión domótica.
Elevadores neumáticos de vacío, persianas de seguridad autoblocantes para el hogar, montaje de
puertas automáticas.. Automation for the home,
smart homes, vacuum tyre-raising devices,
self-closing security blinds for the home, assembly of automatic doors. [email protected]
Tel.: 96 365 00 55
¢SERMEVAL
Puertas metálicas y automatismos. Soluciones y
cerramientos. Rejas y cancelas, correderas, seccionales, enrollables. Basculantes de muelles y
contrapesas. Puertas de ballesta. Apertura rápida.
Cortafuegos. Metallic doors and automations-solutionsand bonding. Grilles and gates. Sliding doors, sectionals, folding, overhead spring doors and
counterweights, reinforced doors, fast opening,
firedoors. = Tel.: 961667611
[email protected] = www.lajarabetera.com
CARPINTEROS CARPENTERS
¢MUDEYBA
Carpintería, fabricados en madera a medida.
Especialistas en muebles de cocina y baño..
Carpentry, custom made wood factory, specialized in kitchen and bathroom furniture.
Cmno. la Tanca s/n (Pol. Ind. nº8)
El Puig (Valencia). = Tel.: 96 147 90 56
¢ALURED
Amplia tu vivienda sin obras y sin necesidad de
licencias. Enlarge your home without Works and
without planning permissions. Alured Valencia.
Av Ausias March, 106 = www.alured.es
Tel.: 96 333 27 33 – 679 616 858
METALLIC CARPINTERY
CERRAJEROS LOCKSMITHS
¢ALFONSO CERRAJEROS
Especialista en apertura y arreglo de cerraduras de todo tipo. Servicio rápido. Experiencia y profesionalidad durante muchos años.
Specialized in opening and fixing locks of any
kind. Fast service. Many years of experience
and professionalism. Tel.: 963 587 272
Urgencias 24h.
CONSTRUCCIONES Y REFORMAS
CONSTRUCTION AND REFURBISHMENTS
¢LLEDÓ&CAMPOS ESTUDIO DISEÑO
Nuestras creaciones en Interiorismo-diseño
industrial son lógicas, funcionales e innovadoras en su medida y sobre todo perdurables
en el tiempo. Buscamos siempre el consenso
con el cliente adaptándonos a sus necesidades. Aportamos a cada proyecto su propia
personalidad. Amplia experiencia en viviendas, locales comerciales, stands, sowrooms,
diseño de mobiliario. Our creations in Industrial Interior Design-are logical, functional and
innovative in their size and, above all, enduring in time. We always seek consensus with
the customer by adapting ourselves to their
needs. We ensure that each project comes
with its own personality. Extensive experien-
Guía de servicios para el hogar Services guide for the home
Cleaning and maintenance of jacuzzi,
saunas, spas, fountains and ponds.
Biological cleaners. Essences of whirlpool
and saunas for sale.
AUTOMATISMOS PUERTAS
METÁLICAS
ATOMATIC SYSTEMS AND
METALLIC CARPINTERY
CERRAMIENTOS DE ALUMINIO
ALUMINIUM CONSERVATORIES
GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE
Limpieza y mantenimiento de jacuzzi,
saunas, spas, fuentes y estanques.
Limpiadores biologicos Venta de esencias
para jacuzzi y saunas.
cialists in installation and repair of tvantennas,
satellite tv, digital television, electronic dooropening, video surveillance. = Tel.: 96 147 30 48
89
89
CLAVERO Y PARREÑO, SLU
90
90
GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE
GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE
ce in houses, commercial premises, stands,
showrooms and furniture design.
c/ General Pastor, 8 La Eliana (Valencia)
Tel.: 96 233 61 95 = www.lledocampos.com
CONTENEDORES CONTAINERS
¢PLUMED Tel.: 96 268 09 661
CHAPA Y PINTURA
BODYWORK AND PAINTING
¢TALLER PUÇOL COLOR
Chapa y pintura de la carrocería del automóvil. Especialistas en todas las marcas. Taller
de confianza de las aseguradoras más importantes. Bodywork and painting of automobiles
specialized in all brands. Trusted bodyshop of
the most important insurers.
Av. Collidors s/n. Polígono sp-y-1, Puzol
Tel.: 96 146 58 84 = 671 66 12 62
DESATASCOS CUBA
UNBLOCKING SEPTIC TANKS
¢EXTRACCIONES LEVANTE
Limpieza de tuberías, fosas sépticas, redes de
alcantarillado, recogida de residuos, etc. Camión cuba. Pipe cleaning, septic tanks, sewer
network systems, waste collection, etc.Barrel
truck. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol
(Valencia). Tel.: 96 150 09 40 = 670 837 537
ELECTRICISTAS ELECTRICIANS
¢ELECTROVILLANUEVA
Empresa dedicada al mantenimiento y realización de instalaciones eléctricas, iluminación
decorativa, domótica y energías renovables.
Máximo compromiso con nuestros clientes. 30
años de experiencia en el sector garantizan
nuestra profesionalidad. Company dedicated to
maintanence and electrical installations, decorative lighting, domotics and renewable energy.
Maximum commitment to our clients. 30 years of
experience in the sector guarantee our professionalism. Tel.: 609 025 827 = Antonio
¢LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L
Realizamos obra nueva (boletín) así como
colocación de lámparas, apliques , video
porteros, radiadores de bajo consumo etc..
Estudio de ahorro energético. Revisión e instalación de aire acondicionado. Instalación
de I.C.P. We carry out new full electrical installations (with the official bulletin) as well as
fix lamps, video doorman, low consumption
radiators, etc Energy saving study. Installation
and checking of air conditioning. I.C.P. Installation. Tel.: 96.132.40.50 = [email protected]
FONTANEROS PLUMBERS
¢FONCALAIR
Desde 1998 ofrece sus instaladores autorizados en fontanería, calefacción, gas, aire
acondicionado, energía solar térmica a toda la
comunidad valenciana, con un trato directo y
de calidad que engrandece su fiel cartera de
clientes día a día. Since 1998 offering authorized fitters in plumbing, heating, gas, air conditioning, solar thermal energy… to the entire
valencian community, dealing directly with customers and quality that increases the already
loyal customer list everyday. Tel.: 630 386 168
GASOIL DIESEL
¢SUMINISTROS ENERGÉTICOS DE
LEVANTE
Distribución de combustibles a domicilio en
Valencia, Castellón y Teruel. Pol. Ind. Sepes,
calle Galileo Galilei, parcela 43 46500 Sagunto (Valencia). Tel.: 265 04 00 = www.selsel.com
MARMOLISTAS
MARBLE LAYERS
¢SERVIMAR
Suministro y colocación de todo tipo de már-
91
91
GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE
Rejas de Alta Seguridad
961667611
[email protected]
92
92
GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE
mol, granito y silestone. Cocinas, escaleras,
lavabos, fachadas. Calidad y servicio garantizado. Supply and installation of all kinds of
marble, granite and silestone. Kitchens, staircases, sinks, facades.Quality and service guaranteed. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol
(Valencia). Tel.: 626 28 98 00 = Jaime
PINTORES PAINTERS
¢LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L
Especialistas en pintura interior y exterior, estuco veneciano. Imitaciones madera y mármol.
Lacado de puertas interior. Barniz. Esmalte de
puertas metálicas y rejas. Specialists in interior
and exterior painting, venecian stucco. Imitation wood and marble. Lacquering of interior
doors. Varnishing. Enamelling of metal doors
and fences.
Tel.: 96 132 40 50 = [email protected]
TAXI PUZOL
¢TOMÁS PORTALES SORIANO
Desplazamientos nacionales, se admiten
encargos por anticipado.American express,
Visa. National displacements, admit orders
for early. American express, Visa.
Tel.: 656 80 56 56 = (particular 96 142 19 38)
¢JOSÉ V. MARTÍNEZ RODRIGUEZ
Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa.
National displacements, admit orders for early.
American express, Visa. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). Tel.: 609 682 356
Chapa y Pintura
TAXI L’ELIANA
Av.Collidors s/n Poligono sp y 1 Puzol.
¢607
226 228
TAXI PATERNA
¢961
385 500
Taller Puzol Color
Tel.: 96 146 58 84
671 66 12 62
93 GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE
103 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
93
94
eventos para niños events for children
PARQUES INFANTILES
PLAYPARK
¢PITI PARC
Alquiler de hinchables, toros mecánicos, música, toda clase de artistas, animadores y
cualquier estructura para celebrar fiestas de
cumpleaños y eventos. Alquiler de Hinchables
desde 99 euros.
Rental of inflatables, mechanical bulls, music,
all kinds of artists, entertainers and whatever
structure for celebrating birthday parties and
events.
Tel.: 96 146 56 24
ALQUILER DE DISFRACES
RENT A DISGUISES
¢CASA PICÓ
Disfraces, pirotecnia, artículos de fiesta. Todo
lo necesario para realizar su fiesta privada
con “garantía de diversión”.
Costumes,
fireworks,
party
supplies.
Everything you need to have a “gauranteed
fun” private party.
Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia
Tel.: 96 352 03 31
¢CHIQUILANDIA
Empresa especializada en la venta de disfraces, alquiler, ballet, cumpleaños y complementos para fiestas privadas.
Av. Blasco Ibáñez, 140 Valencia.
Tel.: 96 355 64 42
DECORACIÓN FIESTAS
INFANTILES
DECORATIONS FOR CHILDREN’S
PARTIES
¢TUTTI CONTENTI
Decoración con globos para bautizos, comuniones, bodas, cumpleaños y más. tenemos
globos con helio, globoflexia, impresión en
globos. pide tu presupuesto sin compromiso.
Balloon decorations for baptisms, communions, weddings, birthdays and more. we
have helium balloons, balloon twisting, balloon printing. request a free estimate.
Tel./ Fax: 622461233 = 608162298 (Milton)
ANIMACIÓN
PARTIES
¢IMAJOCS
Una nueva forma de festejo donde todos
serán participes y protagonistas de la
aventura. Decoración con globos y piñatas
artesanales.
A new way to celebrate where everybody will
participate and be heroes in the adventure.
Handmade piñatas and balloon decorations.
Tel.: 679 883 240 (Magda)
[email protected]
wwwimajocs.blogspot.comALEXANDRA
¢ALEXANDRA
Fiestas infantiles. Fiestas tematizadas y participativas. Juegos coloridos, magia, música,
cuenta cuentos, guiñol, concursos, coches
T. 96 146 56 24
www.pitiparc.com
a pedales, maquillaje y globoflexia. Los más
divertidos personajes y cabezudos que
puedes encontrar.
Children’s Parties. Interactive theme parties.
Colourful games, magic, music, storytelling,
puppet show, contests, pedal cars, face painting and balloon art. The most fun characters
and carnival figures with enormous heads.
Tel.: 646 715 180
¢ANIMACIÓN
INFANTIL
ANIMACIÓN INFANTIL
Celebra tu cumple, comunión, bautizo...
divirtiéndote. Realizamos pinta-caras, globoflexia, juegos, bailes, cuentacuentos,
marionetas y magia.
Celebrate your birthday, communion, baptism… by having fun. We do face painting, balloon art, games, dances, storytelling, puppet
shows and magic.
Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia
Tel.: 636124796 (Gema)
[email protected]
www.animacioninfantilvalencia.blogspot.com
¢CORTADORES JAMON HAM-CARVING
Realizamos una exquisita presentación del
corte de jamón. Experiencia, saber hacer,
ybuena presencia siempre nos han garantizado con éxito... ”porque darle ese toque
elegante a todas sus celebraciones con
maestros cortadores cuesta muy poco”. We
do exquisite ham carving presentations. Experience, know-how and great appearance
have always guaranteed us success.
Tel.: 636 93 27 79 = 636.08.62.22
www.cortadoresjamon.es
¢JUAN MANUEL
Cortador profesional para eventos de cualquier tipo. 16 años de experiencia me avalan
con cincos tÍtulos a nivel nacional. Formó parte de la asociación nacional de cortadores
de jamón. Professional carver for all types
of events. With 16 years of experience, i have
won five national titles. I am a member of the
national ham carvers association (la asociación nacional de cortadores de jamón).
Tel.: 691 412 162
MÚSICA EN DIRECTO
LIVE MUSIC
CELEBRACIONES Y EVENTOS
CELEBRATIONS AND EVENTS
¢SALONES – MYRTUS
FUNCTION ROOMS
Myrtus es el primer edificio, de carácter privado, diseñado desde sus albores para acoger
la celebración de cualquier tipo de evento.
Siempre desde un entorno diferente, innovador, dinámico y contemporáneo. Surge desde
la necesidad latente de ambientes únicos
donde prime un servicio exquisito y exclusivo, a un paso de Valencia. Myrtus is the first
private building designed from the very beginning for hosting all types of events. From
a different environment, innovative, dynamic
and contemporary, it has arisen from the latent need for unique spaces where exquisite
and exclusive service come first. Only a step
away from Valencia.
c/ Codonyers, 3 Puzol – Valencia
Tel.: 961 104 126 = www.myrtus.eu
sionales con amplia experiencia y profesionalidad, al igual que sentido especial para
crear espacio en un lugar único, ya sea al aire
libre, o en interior, en la terraza de casa, en
un salón e incluso en tu propia finca. Bardana Catering’s commitment is to offer the best
quality with the best service. In order to achieve this, it has a team of professionals with extensive experience and professionalism, as
well as a special awareness for creating space in a unique place, whether outdoors or indoors, on the terrace of a house, in a function
room or even in your own house.
Tel.: 902 120 878 = www.bardanacatering.com
MAQUILLADORA PROFESIONAL
PROFESSIONAL MAKE-UP
¢ANA MARTINEZ
Maquillaje Profesional para todo tipo de
eventos, bodas, fiestas, TV, moda, fotografía.
Nos desplazamos a tu domicilio. Professional
make-up for any type of event; weddings, parties, TV, fashion, photography
We come to your home.
Tel.: 626387248 = www.anamartinezbeauty.com
PERSONAL SHOPPER
¢ROSA CERVERA
La opinión de una persona
¢MUSICMUSICAL EVENT
Jazz, soul, funk, latin... También flamenco,
música clásica, grupos de percusión, danza
clásica, contemporánea incluso performances (video arte, pintura en directo, graffiti...).
Myrtus is the first private building designed
from the very beginning for hosting all types
of eexquisite and exclusive service come
first. Only a step away from Valencia.
Diego Faus Catalán 658 14 60 57
Borja González-Ayllón 661 00 69 73
[email protected]
www.myspace/musicalevnt
La opinión de una persona se forma en el
primer minuto de conocerla, de una buena
imagen dependerá nuestro futuro personal
y profesional. La elegancia no es más que el
arte de elegir bien. Dejando la ardua tarea de
elegir vestuario en manos de profesionales
ganaremos tiempo, seguridad y profesionalidad. Your opinion about a person is made in
the first minute of meeting them. A good image will condition our personal and profesional
futures. Elegance is nothing more than the art
of choosing well. Leaving the arduous task of
choosing clothes in the hands of professionals
wins us time, security and professionalism.
Tel.: 670 068 424 = www.rosacervera.com
CATERING
PELUQUERIA Y ESTILISMO
¢BARDANA CATERING
El compromiso de Bardana Catering, es ofrecer la mejor calidad unido al mejor servicio.
Y para ello cuenta con un equipo de profe-
¢EL PELUCÓN
c) Corona, 22. Barrio del Carmen - Valencia.
Tel.:963 913 484
eventos para adultos events for adults
95
CORTADORES DE JAMÓN
A DOMICILIO
HAM-CARVING HOME SERVICE
96
97
98

Documentos relacionados