descargar revista completa
Transcripción
descargar revista completa
1 2011 Otoño Revista Guía de Servicios Autumn Services Magazine guide nº 8 www.classhome.es Entrevista a Interview with Juan Carlos Ferrero El Proceso Concursal Antonia Magdaleno Bankruptcy Proceedings Interiorismo Tomás Alía Interior Design MONTE PICAYO · ALFINACH · LOS MONASTERIOS · MAS CAMARENA · CAMPOLIVAR · SANTA BARBARA · L’ELIANA · LA CAÑADA · TORRE EN CONILL 2 961 424 921 www.classhome.es [email protected] DIRECTOR DIRECTOR Pau Mollá COORDINADORA COORDINATOR Silvia Ordiñana ARTE, DISEÑO Y MAQUETACIÓN ART, DESIGN & LAYOUT www.puntodevista.es REDACCIÓN WRITERS Pasqual Herreros Sonia Hernández Sandra Gallarte FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY Rafa Rubio, Paco Sánchez, Miguel Ángel Navarro COMERCIALES SALES Benjamín Tomás, Germán Galán COLABORADORES COLLABORATORS Pilar Bataller, Amparo Olivares, Manuel Prat, Rosa Cervera, FELCAN, Banif, Amparo Claramunt, María Gómez, Perrera de la Mancomunitat deL´Horta Nord IMPRIME PRINTING Industrias Gráficas Ecir TRADUCCIÓN DE REPORTAJES Y ARTÍCULOS TRANSLATION OF REPORTS AND ARTICLES Mark Green PORTADA COVER Fotografía Photographer: Lola Alarcó para LOBBE VISION Coordinadora Coordinator: Beatriz Amargós de LOBBE VISION Modelo Model: Paola Sol Vestido y Estilismo Dress & Styling: Iris Collection Peluquería y Maquillaje Hairdresser & Make-up: Toni y Elena para El Pelucón DEPOSITO LEGAL V-2460-2009 Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta,se hace público que la edición de CLASSHOME, se financia con la publicidad que contiene la misma. Se prohibe su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. CLASSHOME no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación así como los errores ajenos a su voluntad. CLASSHOME no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores así como los contenidos de los anuncios publicitarios u otros. CLASSHOME no se hace responsable de los servicios prestados de las empresas o firmas anu ciadas en esta publicación. La Vida es Bella Life is Beautiful 29 de diciembre de 2010. Es un día de trabajo tranquilo y relajado pero hay algo que hace días que me inquieta. Tengo una hermana embarazadísima en Madrid que está a punto de dar a luz. Hace más de 16 años que no aumenta nuestra familia y la emoción es grande. December 29th, 2010. It’s a quiet and relaxed working day but there’s something that’s been bothering me for days. I have a very pregnant sister in Madrid that’s about to give birth. It’s over 16 years since the size of our family increased and there’s great excitement all round. Regreso a la oficina y, de repente, suena el teléfono rojo de mi despacho. No es Barack Obama, es mi madre y el mensaje es contundente: “Pau nos vamos a Madrid, tu hermana está de parto”. I return to my office and, suddenly, the hotline rings in my office. No, it’s not Barack Obama,it’s my mother and the message is blunt and clear: “We’re going to Madrid, Pau. Your sister’s in labour.” En menos de 30 minutos, ya estaba conduciendo hacia Madrid con el coche cargado de maletas, regalos e ilusión, sobre todo mucha ilusión. Viajan conmigo mis padres, mi novia y una jovencita incombustible de 87 años, soltera y sin compromiso: mi tía Rosita. Durante el camino, el móvil de mis padres no para de sonar… Mis hermanos, mis cuñadas, mis tíos pero sobre todo Joaquín, el padre de la criatura que llama cada rato para narrarnos la actualidad informativa y tranquilizarnos. In less than 30 minutes, I was driving towards Madrid with the car loaded with suitcases, gifts and hope; especially lots of hope. Travelling with me were my parents, my girlfriend and a young incombustible 87 year old, unmarried and without ties: my Aunt Rosita. Along the way, my parents’ mobile kept ringing non-stop ... My brothers, my sisters, my uncles and aunts but, especially, Joaquín, the father of the child, who was calling all the time to pass on to us the latest news and reassure us. Nos detenemos en el camino en un parador para tomar algo y descansar. Mis padres siguen hablando por teléfono, Silvia y yo aprovechamos para hacer unas llamadas de trabajo. Al salir del restaurante y poner el coche en marcha, noto algo raro. Me falta algo, miro a través de los grandes ventanales del local y vislumbro a una atractiva octogenaria, sentada, mojando una magdalena en el café: ¡Dios mío que nos dejamos a la tía! We stopped en route at an inn for a drink and to relax. My parents were still talking on the phone and Silvia and I took the opportunity to catch up on some work calls. Upon leaving the restaurant and starting the car, I noticed something strange. I was missing something so … looking through the large windows of the building I glimpse an attractive octogenarian sitting there, dipping a madeleine in her coffee: Oh my God, we’ve left Aunty behind! Retomamos el camino con la jovencita ya a bordo y a los 5 minutos de carretera suena por enésima vez el móvil de mi madre. Es el padre y nos da la noticia más importante de su carrera y de su vida: la niña ya está en el mundo. Después de hacer un recorrido turístico gratuito por la Comunidad de Madrid, pasando por la Seseña de “El Pocero”, encontramos por fin el hospital Montepríncipe de Boadilla. Es la habitación 246, la madre está radiante, el padre emocionado y en una pequeña cuna está ella, la culpable de todo este trasiego. Se llama Claudia y es la luz. We resume the journey with the young woman now on board and after 5 minutes drive my mother’s mobile rings for the umpteenth time. It’s the father and he gives us the biggest news both of his career and his life: the little girl has arrived in the world. After taking a free tour of the Community of Madrid, passing through Seseña of “El Pocero” we finally found the hospital Montepríncipe de Boadilla. It’s room 246, the mother is radiant, the father excited and the little one – the one to blame for all this commotion - is in a small crib. Her name is Claudia and she’s the light of this world. Estoy extenuado y embobado mirando a mi sobrina. Son muchas las sensaciones que se entremezclan: cansancio, estrés, alegría…Pero hay algo que por encima de todo esta pequeñaja de tan solo unas horas me hace sentir, y es que a pesar de la crisis y de los malos momentos, la vida sigue y es muy bella. I’m now exhausted and enthralled watching my niece. There’s many mixed feelings: tiredness, stress, happiness ... But there’s one thing that I feel above even this little bundle of only a small hours existence, and that’s, despite the crisis and the bad moments, life goes on and is really very beautiful. Pau Mollá 1 Guía de servicios para residenciales Services guide for residents 2 3 ÍNDICE INDEX ARQUITECTURA ARCHITECTURE 04 10 12 SERGIO ADELANTADO DE LADAA CERRAMIENTOS DE ALUMINIO ALUMINUM CONSERVATORIES DIRECTORIO DE ARQUITECTURA DIRECTORY OF ARCHITECTURE 22 26 28 JARDINERÍA GARDERING PLANTAS DE USO CULINARIO II PLANTS USED IN COOKING II JARDINERIA VILLANUEVA DIRECTORIO DE JARDINERIA DIRECTORY OF GARDERING 78 IVAM 80 ATESORAR ESPAÑA AMASSING SPAIN TOMÁS ALÍA DIRECTORIO DE DISEÑO Y DECORACIÓN DIRECTORY OF DESIGN AND DECORATION ECONOMÍA ECONOMY 30 33 36 BANIF ANTONIA MAGDALENO, EL PROCESO CONCURSAL ANTONIA MAGDALENO, THE JUDICIAL PROCESS INMOBILIARIA REAL STATE ACTUALIDAD ACTUALITY 46 JUAN CARLOS FERRERO, REGRESO A LAS PISTAS A RETURN TO THE COURTS MODA FASHION 50 54 RAMÓN GURILLO PERSONAL SHOPPER. ROSA CERVERA SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY 56 58 60 GASTRONOMÍA GASTRONOMY 68 JOAQUIN SCHMIDT 18º ANIVERSARIO ANNIVERSARY 70 HOY COMEMOS ARROZ BANCO AFRUTADO TODAY WE EAT ARROZ BANCO AFRUTADO 72 EL ARTE DE CATAR THE ART OF TASTING 74 SELECCIÓN DE VINOS POR GUILLAUME GLORIES SUMILLIER WINES SELECTION 75 DIRECTORIO DE GASTRONOMÍA DIRECTORY OF GASTRONOMY INTERIORISMO INTERIOR DESIGN 14 18 VIAJES TRAVEL 62 ISRAEL 66 ESCAPADA MAS DE CANICATTÍ ESCAPE PÉTALOS CENTRO DE ESTÉTICA AVANZADA ADVANCED AESTHETIC CENTER PETALS PROTEINAS VEGETALES VEGETABLE PROTEIN DIRECTORIO SALUD Y BELLEZA DIRECTORY OF HEALTH & BEAUTY CULTURA CULTURE CLASS HOME SOLIDARIO CLASS HOME SOLIDARITY 83 FELCAN PROTECTORA DE ANIMALES FELCAN SOCIETY FOR THE PROTECTION OF THE ANIMALS 85 ADOPTA UN PERRO, ARGO Y MÍO ADOPT A DOG 86 PERRERA DE LA MANCOMUNITAT DE L´HORTA NORD THE KENNEL OF THE FREE ASSOCIATION OF MUNICIPALITIES OF L’HORTA NORD GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME 89 GUÍA DE SERVICIOS SERVICE GUIDE 94 EVENTOS PARANIÑOS EVENTS FOR KIDS 95 EVENTOS PARA ADULTOS EVENTS FOR ADULTS 4 ARQUITECTURA ARCHITECTURE SERGIO ADELANTADO DE LADAA ARQUITECTOS ARQUITECTURA ARCHITECTURE ENTREVISTA INTERVIEW Por Pau Mollá By Pau Molla Es Jueves, son las doce de la mañana y me encuentro en la calle Bonaire de Valencia. Tengo que ir al número 6, he quedado con Sergio Adelantado de Ladaa Arquitectos para hacerle una entrevista. Subo a la 5ª planta de la galería Adelantado, entro en su despacho de Arquitectura y tengo una charla inicial con él, en la que descubro que a Sergio no le preocupa “el que dirán” sino “el como se sentirá él”. Esto me hace intuir que la conversación va a ser interesante. It’s Thursday, it’s midnight and I’m in Bonaire Street in Valencia. I have to go to number 6 as I have an appointment with Sergio Adelantado from Ladaa Architects for an interview. I go up to the 5th floor of the Adelantado Gallery, enter his Architecture office and have a preliminary chat with him, in which I find out that Sergio does not care about “what people are going to say” but about “how he’s going to feel.” This makes me guess that the conversation is going to be interesting. ¿Cuál fue su primer contacto con la arquitectura y que determinó que usted se dedicará a esta profesión? En mi caso es una cuestión familiar, mi padre, mi hermana y yo, siempre nos hemos dedicado al tema del arte, el diseño y el interiorismo. Desde pequeño en la escuela ya tenía claro a que me iba a dedicar. Chalet en Monasterios What was your first contact with architecture and what made you decide to dedicate yourself to this profession? In my case it’s a family thing; my father, my sister and I have always devoted ourselves to the subjects of art, design and interior design. From a young age at school it was clear what I was going to do 5 When and who founded Ladaa Architects? Hace 12 años que acabamos la carrera, desde el principio tuvimos claro que nuestro trabajo iría enfocado al ámbito residencial, bien obra nueva o rehabilitación We qualified 12 years ago and from the beginning we knew that our work would be focused on the residential side of things, either new construction or renovation Echando la vista a atrás hay algo de ingenuidad e inconsciencia que nos ha permitido llegar hasta aquí, ojalá no perdamos nunca esa pequeña dosis de lo emocional frente a la razón. Looking back, there’s a little ingenuity and unconsciousness which has allowed us to get here. I hope we never lose that small dose of the emotional in the face of reason. ¿Qué es lo que nunca falta en un proyecto de Ladaa? What is never lacking in a project of Ladaa? Todo lo inmaterial: La magia, el tiempo, el amor pero sobre todo la provocación, si no conseguimos sorprenderte, si no conseguimos que te vayas con la ilusión de volver, nuestro trabajo no tiene sentido. Las viviendas durante el proceso constructivo son como “nuestras” cuando finalizas el proyecto y las entregas, el cliente tiene que percibir además de los materiales, la distribución… un montón de cosas que tú has sembrado allí y que ellos no van a intuir hasta que no vivan en la casa. Todas estas cosas son muy importantes para nosotros. Everything immaterial: magic, time, love and, above all, provocation. If we don’t surprise you, if we don’t manage to ensure that you leave without the desire to return, our work doesn’t make sense. The homes during the construction process are like “ours” when the project ends and you hand them over, the customer must also perceive besides materials, distribution ... a lot of things that you have planted there and that they will not guess until they live in the house. All these things are very important to us. ¿Qué tienen más en cuenta a la hora de realizar un proyecto? Lo más importante es lo intangible, todo lo que queremos que una vivienda nos devuelva cuando este terminada. Desde el principio en un proyecto hay que poner trabajo, pasión, ilusión, amor y todo esto tiene que acabar convirtiéndose en magia para que esta finalmente se instale en la casa. Restaurante Joaquin Schmidt Edificio calle Sueca What do you have most in mind when implementing a project? The most important thing is the intangible which is all that we want a house to offer us when it’s finished. From the beginning in a project you have to put work, passion, excitement, love and all this has to end up as magic so this is finally installed in the home. For Ladaa, what are the most important needs to meet in a family project? Para Ladaa ¿Cuáles son las necesidades más importantes a satisfacer en un proyecto familiar? A priori, tenemos que conseguir que la gente viva cómoda en nuestras vivien- A priori, we need to get people living comfortably in our homes. Once that is achieved, is when the important stuff begins. Our goal is to connect people to the project, making them feel identified with ARQUITECTURA ARCHITECTURE ¿Cuándo y por qué se funda Ladaa Arquitectos? ARQUITECTURA ARCHITECTURE 6 Casa Son Vida en Palma de Mallorca Proyecto Chalet en Monasterios das, una vez conseguido esto, es cuando empieza lo importante. Nuestro objetivo es conectar a las personas con el proyecto, hacer que se sientan identificados con su hogar, que día a día les haga más felices, cuando la gente descubre que esto es posible acaba convirtiéndose en una necesidad para el resto de sus vidas. their home, making them happier on a daily basis, when people discover that this is possible it ends up becoming a necessity for the rest of their lives. What has been most influential in the formation and work of Ladaa? ¿Que es lo que más ha influido en la formación y la obra de Ladaa? Siempre nos ha interesado mucho la arquitectura anónima, callada, silenciosa. Quizás como respuesta a tanto ruido mediático, hemos buscado el silencio de grandes trabajos que nos rodean y nos dan lecciones de responsabilidad y amor hacia un oficio que tiende a desaparecer. We have always been very interested in anonymous architecture; quiet and silent. Perhaps in response to so much media noise, we have sought the silence of great works that surround us and give us lessons of responsibility and love for a profession that tends to disappear. What is the style that defines you? I don’t know, others have to say that, we don’t like to spend time on that. ¿Cuál es el estilo que les define? No lo se, eso lo tienen que decir otros, no nos gusta invertir tiempo en eso. ¿En que proyectos están trabajando actualmente? Actualmente estamos haciendo viviendas unifamiliares en Monasterios, El Bosque, Santa Barbara, Campolivar. En el centro de Valencia tenemos en marcha algunas actuaciones importantes en el ámbito de la rehabilitación. ¿Cómo se logra el prestigio en Arquitectura? Como en cualquier otra profesión, con buenos resultados, constancia, trabajo, honradez y sobretodo con mucha pasión. What projects are you currently working on? We are currently constructing houses in Monasteries, El Bosque, Santa Barbara, Campolivar. In the centre of Valencia we have launched some important actions in the field of renovation. How is prestige achieved in Architecture? Like any other profession: with good results, consistency, work, honesty and, above all, with passion. 7 ARQUITECTURA ARCHITECTURE Ático en la calle Sueca En estos últimos años parece que la innovación no tenga límite ¿Qué es lo más novedoso en arquitectura residencial? In recent years it seems that innovation has no limits. What is the latest in residential architecture? Volver a las raíces verdaderas del movimiento moderno, replantearse todo lo avanzado y valorarlo, tanto en la técnica como en la teoría. Sobre esto hay una reflexión muy fácil de entender, las viviendas deben servirnos a nosotros, no podemos convertirnos en esclavos de nuestra casa. Lo innovador en estos momentos es reflexionar y ver lo que sirve y lo que no. To return back to the real roots of the modern movement; to reconsider all the progress and values, both in technique and theory. There’s a reflection which is very easy to understand about all this which is that homes must serve us. We cannot become the slaves of our own home. What is innovative at present is to reflect and see what works and what doesn’t. Vivienda en Villamarchante Casa Son Vida en Palma de Mallorca 8 ARQUITECTURA ARCHITECTURE ¿Cuál es el futuro de la arquitectura? What is the future of architecture? Recuperar cada vez más el espíritu de servicio a la sociedad para que esta nos demande lo que realmente le tenemos que devolver, que no es otra cosa que buena arquitectura. Lost growing spirit of service to society that demands us what you really have to return, which is nothing more than good architecture. Todas las personas debemos preocuparnos más por aprender que por saber, hay que reflexionar, sentir… Venimos de una década en la que lo que importaba era: el tamaño, la apariencia, el resultado, lo inmediato… y estas no son precisamente las claves de una buena arquitectura. Everyone must learn to be more concerned to know, need to think, feel... We come from a decade in which what mattered was the size, appearance, the result, the immediate ... and these are precisely the key good architecture. Be Balance LA ESTRUCTURA DE LADAA Un arquitecto... Mies Van der Rohe Dónde construirías una casa... En la playa Un proyecto... La casa Farnsworth Dónde no la construirías... En el infierno Un material... El vidrio Lo importante en una vivienda... El Alma Un estilo... Ninguno La estancia más importante... La cocina Acero u hormigón... Hormigón Qué hace que una casa sea segura... Lo que piensen sus propietarios Una herramienta... La cabeza 9 An architect… Mies Van der Rohe A tool…The head A project... The Farnsworth house Where would you build a house?... On the beach A material... Glass Where wouldn`t you build it?... In hell A style… None The important thing in a home... The most important thing in a home, its soul Steel or concrete… Concrete The most important room... The kitchen What makes a home safe... What its owners think Chalet en Monasterios ARQUITECTURA ARCHITECTURE LADAA’s STRUCTURE 10 ARQUITECTURA ARCHITECTURE ALUMINUM CONSERVATORIES. ENLARGE YOUR HOME WITHOUTWORKS AND WITHOUT PLANNING PERMISSIONS CERRAMIENTOS DE ALUMINIO . AMPLIA TU VIVIENDA SIN OBRAS Y SIN NECESIDAD DE LICENCIAS ARQUITECTURA ARCHITECTURE Existen circunstancias en las que la casa se nos queda pequeña, necesitamos más luz natural o queremos sacarle partido a un balcón que no utilizamos. Ampliar el espacio de alguna estancia o bien hacerla más habitable son los motivos que nos empujan a instalar un cerramiento en nuestra vivienda. Sus propiedades básicas son aislar y proteger tanto dentro como fuera de la vivienda y preservar la atmósfera del hogar haciendo de la zona revestida una continuación de la estancia. Puedes ampliar el comedor cerrando el balcón, disfrutar de una piscina cubierta, de un solarium si dispones de ático… y es una buena manera de aprovechar por más tiempo la luz natural. There are times when either we find our house has become too small, we need more natural light or we want to take advantage of a balcony that we don’t use. Expanding the space in a room or making it more habitable are the reasons that lead us to install a conservatory in our home. Its basic properties are to isolate and protect both the inside and outside of the house and to preserve the atmosphere of the home by making the covered area a continuation of the main room. You can expand the dining room by closing off the balcony, benefit from an indoor pool or make a solarium if you have a loft ... and it’s a good way to take advantage of the daylight for a longer period. Los cerramientos suponen una barrera que nos protege del exterior, amparándonos de las molestas inclemencias del tiempo o incluso de los intrusos. Es un aislante térmico y acústico, si así lo deseamos, ya que sus prestaciones dependen de nuestras necesidades, y su instalación no es nada aparatosa. Conservatories a barrier that protects us from the outside, shielding us from bad weather or even intruders. It is a thermal and acoustic insulation, if we wish, since its capabilities depend on our needs, and its installation is not showy. ALU RED Valencia una empresa especializada en la instalación de cerramientos de terraza con diferentes sistemas de aluminio y cristal: ALU RED Valencia is a company that specializes in the installation of conservatories with different systems of aluminum and glass: Folding ESPO aluminum systems: aluminum and glass doors to cover = 11 ARQUITECTURA ARCHITECTURE = Sistemas plegables de aluminio ESPO: Puertas de aluminio y cristal para cubrir grandes espacios y que una vez plegadas ocupan un mínimo espacio. Son totalmente herméticas y estancas. = Techos móviles COBERTECNIC: Disponemos de una gran variedad de techos fijos, móviles y motorizados, que pueden realizarse en cristal, policarbonato o panel sándwich de aluminio. = Cortinas de cristal MOVIGLASS: Cerramiento de cristal sin perfiles verticales que no obstaculizan la vista, se integran en cualquier decoración, ya que son prácticamente transparentes. Toldos verticales y horizontales: Ofrecen una excelente protección solar, pueden ser manuales o motorizados y se puede elegir entre una gran variedad de acabados. = Aplicaciones de sus sistemas: cerramientos de porches, cubiertas de piscina, cerramientos de áticos, cortinas de cristal, puertas plegables, techos motorizados de cristal, cerramientos de terrazas para fumadores, zonas habilitadas para fumadores, cenadores, jardines de invierno, solariums, etc. ¢ ALU RED Valencia = Av. Ausias March, 106. = www.alured.es = Tel.: 96 333 27 33 - 679 616 858 large spaces and once folded occupy a minimum of space. They are hermetically sealed and watertight. COBERTECNIC moveable roofs: We have a wide variety of fixed, moveable and motorised ceilings which can be done in glass, polycarbonate or aluminum sandwich panel. = MOVIGLASS glass curtains: a glass conservatory without vertical profiles which don’t obstruct the view and can be integrated into any type of decor as they are practically transparent. = Vertical and horizontal awnings: provide excellent sun protection, can be manual or motorized and can be chosen from a wide variety of finishes. = Systems applications: enclosure of porches, pool decks, loft enclosures, glass curtains, folding doors, motorized glass roofs, enclosure of terraces for smokers, designated areas for smokers, gazebos, conservatories, solariums, etc 12 directorio de arquitectura directory of architecture TELÉFONOS DE URBANISMO TOWN PLANNING DIRECTORY ¢AYUNTAMIENTO DE PUZOL PUZOL TOWN HALL 96 142 13 03 Horario de Urbanismo. Lunes a viernes; 10:30 – 13:00 Técnicos (aparejador y arquitecto) Martes; 9:30 – 13:30 (sin cita previa) Monday - Friday: 10:30 – 13:00 Town planning hours of operation. Technicians (quantity surveyor and architect) Tuesday; 9:30 – 1:30 (without appointment) ¢AYUNTAMIENTO DE SAGUNTO SANGUNTO TOWN HALL 96 265 58 58 Horario de Urbanismo Lunes a viernes; 12:30 – 14:00 Arquitecto. Martes y jueves; 12:00 – 13:30 (cita previa) Town planning hours of operation. Monday - Friday: 12:30 – 14:00 Architect. Tuesday and Thursday: 12:00 – 13:30 (by appointment) ¢AYUNTAMIENTO DE PATERNA PATERNA TOWN HALL 96 137 96 74 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 8:30 – 13:30 Arquitecto Martes y jueves; 8:30 – 13:30 (cita previa) Town planning hours of operation. Monday - Friday: 8:30 – 13:30 Architect. Tuesday and Thursday: 8:30 - 13:30 (by appointment). ¢AYUNTAMIENTO DE GODELLA GODELLA TOWN HALL 96 363 80 56 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 9:00 – 13:00 Arquitecto. Lunes; 12:15 – 13:30 (cita previa). Town planning hours of operation. Monday - Friday: 9:00 - 13:00 Architect. Monday: 12:15 - 13:30 (by appointment) ¢AYUNTAMIENTO DE ROCAFORT ROCAFORT TOWN HALL 96 131 23 24 Horario de urbanismo. Lunes, miércoles y viernes; 9:00 – 14:00 Arquitecto. Miércoles; 12:00 – 14:00 (cita previa). Town planning hours of operation. Monday, wednesday and friday: 9:00-14:00 Architect. Wednesday: 12:00-14:00 (by appointment) ¢AYUNTAMIENTO DE L´ELIANA L´ELIANA TOWN HALL 96 275 8030 Horario de Urbanismo Lunes a viernes: 10:30-13:30 Arquitecto (cita previa) Todos los días excepto jueves: 11-13:30 Town planning hours of operartion Monday-Friday: 10:30-13:30 Architect (by appointment) Every day except Thursday: 11-13:30 ARQUITECTOS ARCHITECTS ¢RAMÓN GANDIA En rgbarquitectos creamos viviendas de diseño, valorando el trato con el cliente. Compartimos su ilusión y la responsabilidad que conlleva realizar un proyecto de vanguardia para que pueda vivir como quiera. Arquitectura, interiorismo y gestión de obra. In rgbarquitectos we create designer houses, giving importance to treatment of the client. We share their dreams and the responsibility that comes with undertaking a vanguard project so that they can live exactly as they want to. Architecture, interior design and construction management. Av. Cortes valencianas 58, dpcho. 1102. Valencia. Tel.: 963384330 = 625228719 www.rgbarquitectos.com ¢BOJUNA Como parte de nuestro servicio integral, Bojunacuenta con un departamento de ingeniería y arquitectura capaz de dar forma a todo tipo de proyectos e ideas. Para mejorar nuestro servicio, entregamos junto con la redacción del proyecto y los planos de distri- bución, proyecciones en 3D de los proyectos en estudio. As part of our integral service, Bojuna has an engineering and architectural department which is able to undertake all types of projects and ideas. In order to improve our service, we hand out 3D images of the projects under study together with the draft report of the project and layout plans. C/ Oller, nave13-14. Parque Emp. Táctica. Paterna. Tel.: 96 339 09 40 = www.bojunasl.com TOPÓGRAFOS TOPOGRAPHERS ¢ZENIT Levantamientos Topográficos, Deslindes, Segregaciones, Replanteos, Cubicaciones, Informes periciales, Obra civil, Edificación, Cartografía, Fotogrametría. Topographical Liftings, Boundaries, Segregations, Work’s redesign, Cubications, Expert reports, Civil works, Construction, Cartography, Phogrametry. Calle Benimar 21. C.P. 46980. Paterna (Valencia) Tlfnos: 616 965 777 = 616 963 929. www.topografiazenit.com 13 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION 14 TOMÁS ALÍA INTERIORISMO INTERIOR DESIGN Por Sonia Hernández Por Sonia Hernández Su último proyecto, el ‘Café 40’, acaba de inaugurarse. Lenny Kravitz ha sido el primer artista en descender por la escalera mecánica de este nuevo punto de encuentro en plena Gran Vía madrileña. La discoteca del ‘Umbracle’ de Valencia también tiene su sello. Hoteles, spas, restaurantes... Ocio de vanguardia creado por Tomás Alía. His latest project, ‘Café 40’, has just opened. Lenny Kravitz has been the first artist to go down the escalator of this new meeting place in the middle of the Gran Via in Madrid. The nightclub ‘Umbracle’ in Valencia also carries his stamp. Hotels, spas, restaurants ... avant-garde leisure art created by Tomás Alia. Does always being in the ‘top ten list’ involve a lot of pressure? ¿Estar siempre en la ‘lista de los diez primeros’ supone mucha presión? Es un honor, pero en España hay muchos profesionales excelentes. Entre sus trabajos encontramos hoteles, restaurantes y discotecas, como la del Umbracle de Valencia. Proyectos para el relax y el disfrute... Sí, hace unos días he entregado el ‘40 Café’ en la Gran Vía madrileña. Lo mío son los hoteles, spas, centros hípicos… Tiene algún proyecto favorito o del que se sienta más orgulloso... Sí, el ‘Larios café’, el ‘Hotel Óscar’ y el ‘Reina Bruja’. El ‘40 Café’ es el último y uno de mis favoritos también. “El cliente decide y sueña. Yo lo interpreto” L´ Umbracle de Valencia It’s an honour but in Spain there are lots of excellent professionals. Amongst your works we find hotels, restaurants and nightclubs, such as the Umbracle in Valencia. Projects for relaxation and enjoyment... Yes, a few days ago I presented Café ‘40 ‘in Madrid’s Gran Via. My projects are hotels, spas, riding centres... Do you have a favourite project or one which you feel most proud of... Yes, the ‘Café Larios’, the ‘Hotel Oscar’ and the ‘Reina Bruja’. The ‘Café 40 ‘is the latest and one of my favourites too. “The customer decides and dreams. I interpret it” Hotel Baobab de Las Palmas de Gran Canaria 15 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION Hotel Baobab de Las Palmas de Gran Canaria Hotel Oscar Room Mate de Madrid Repasando algunas fotografías de viviendas que usted ha diseñado, encontramos estilos muy diferentes... ¿Cuesta adaptarse a los gustos del cliente, o es el cliente el que se adapta a usted? Reviewing some photos of houses you’ve designed, we find some very different styles ... Is it hard to adapt to the tastes of the client or is it the client that adapts to you? El cliente decide y sueña y yo lo interpreto. Creo un traje a medida. The client decides and dreams, and I interpret it. I create something tailor-made. ¿Qué o quién marca las tendencias hoy en día? La gente, lo irracional, lo expresivo, el arte y la energía. Le tildan de democrático en sus proyectos, ¿a qué se refieren? Diseño estética y confort para todo el mundo. What or who sets the trends nowadays? The people, the irrational, the expressive, art and energy. They brand you a democrat in your projects. What do they mean by that? Aesthetic design and comfort for everyone. “Mi madre es mi musa, ella es una artista plástica de verdad” “My mother is my muse; she is a true artist” 16 Dígame, al abrir una puerta y descubrir un espacio nuevo, ¿qué le horroriza más? y ¿qué le admira más? Tell me, when you open a door and discover a new space, what’s the most horrifying thing? And what do you most admire? Soy muy respetuoso con la forma de vivir de la gente, aunque todo el mundo espera mi opinión. En el ámbito público observo si detrás hay un gran proyecto o no, miro cómo es el espacio, su luz, qué me quiere contar. Disfruto y sufro… Admiro. I am very respectful of how people live, although everyone expects my opinion. In the public sphere I look to see if there is a major project behind the work or not; I look at how the space and light are, what it says to me. ... I enjoy and suffer… I admire. Nace en Lagartera, Toledo, su madre era bordadora. ¿Una gran influencia para usted? You were born in Lagartera, Toledo and your mother was a seamstress. Was she a big influence for you? La admiro totalmente. Mi madre es mi musa, ella es una artista plástica de verdad. I admire her completely. My mother is my muse, she is a true artist. Tienda Gallery de Madrid DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION Club Reina Bruja de Madrid Larios Café de Madrid 17 “The people, art and energy set the trends” ¿Cree que con el precio que hoy en día pagamos por una vivienda, queda presupuesto para un buen interiorismo? Do you think that with the price you pay today for a home, there remains enough of the budget for good interior design? Absolutamente, es parte del proyecto, si no hay interiorismo no hay proyecto. Absolutely. It’s part of the project; if there’s no interior design then there’s no project. ¿Cuáles son sus próximos retos? What are your next challenges? Viviendas de lujo en la Plaza de la Independencia Madrid, un Riad en Marrakech llamado ‘Riad Elisa’, un centro comercial en Canarias, y el próximo ‘Room mate’ en Londres. Luxury homes in the Plaza de la Independencia in Madrid; a Riad in Marrakech called ‘Riad Elisa’; a shopping mall in the Canaries; and the next ‘Room mate’ in London. ¿Nos puede dar algún consejo para poner en práctica en nuestros hogares? Can you give us some advice to implement in our homes? It’s really important to create a good layout, giving maximum importance to light, designing neutral boxes from floors and vertical faces, and staining the rest with colour, so that each object takes on its own protagonism. Hotel Valentina Room Mate de México Importantísimo crear una buena distribución, dar máxima importancia a la luz, diseñar cajas neutras de suelos y paramentos verticales, y manchar con color el resto, así cada objeto adquiere protagonismo por si solo. DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION “Las tendencias las marca la gente, el arte y la energía” 18 directorio de decoración y diseño directory of decoration & design INTERIORISTAS INTERIOR DESIGNERS ¢BOJUNA Como parte de nuestro servicio integral, Bojuna cuenta con un departamento de ingeniería y arquitectura capaz de dar forma a todo tipo de proyectos e ideas. Para mejorar nuestro servicio, entregamos junto con la redacción del proyecto y los planos de distribución, proyecciones en 3D de los proyectos en estudio. As part of our integral service, Bojuna has an engineering and architectural department which is able to undertake all types of projects and ideas. In order to improve our service, we hand out 3D images of the projects under study together with the draft report of the project and layout plans. C/ Oller, nave13-14. Parque Emp. Táctica. Paterna. Tel.: 96339 09 40 = www.bojunasl.com ¢DÍAZ-CANO En Díaz Cano concebimos proyectos inteligentes y guiamos su ejecución hasta el último y más mínimo detalle. Nuestra filosofía de trabajo, hacen de nuestras creaciones algo coherente y vivo, perfectamente ajustado a los requisitos de su empresa o a sus inquietudes personales. In Díaz Cano we create intelligent projects and guide them through to execution with attention to the smallest details. Our working philosophy ensures that our creations are always coherent, lively and perfectly adjusted to the requirements of your company and its personal concerns. C/ Guardia Civil, 26. Entresuelo A. Valencia. Tel.: 963 60 23 74 - 963 61 57 95 www.diazcano.com Ver vídeo de presentación en: www.classhome.es Diseño – Decoración/Interioristas See the video in www.classhome.es Design – Decoration/Interiorist ¢ELISA CALABUIG Interiorismo, reformas, cocinas italianas, spa, proyectos de exterior… Si Ud. no tiene tiempo de realizar sus objetivos en su vivienda o negocio, nosotros somos su equipo de confianza. Consúltenos, visitamos a domicilio Interior design, alterations, Italian kitchens, spa, exterior projects... If you don’t have time to carry out your objectives in your home or business, we are the team that you can confide in. Consult us, we do home Av. Cortes Valencianas, 8 (pasaje) 46183 La Eliana. Valencia. Tel./ Fax: 96 165 52 07 = Mov.: 639 150 010 www.elisacalabuigdecoracion.com ¢LLEDÓ & CAMPOS ESTUDIO DE DISEÑO Nuestras creaciones en Interiorismo-diseño industrial son lógicas, funcionales e innovadoras en su medida y sobre todo perdurables en el tiempo. Buscamos siempre el consenso con el cliente adaptándonos a sus necesidades. Aportamos a cada proyecto su propia personalidad. Amplia experiencia en viviendas, locales comerciales, stands, sowrooms, diseño de mobiliario. Our creations in Industrial Interior Design are logical, functional and innovative in their size and, above all, enduring in time. We always seek consensus with the customer by adapting ourselves to their needs. We ensure that each project comes with its own personality. Extensive experience in houses, commercial premises, stands, showrooms and furniture design. c/ General Pastor, 8 La Eliana – Valencia. Tel.: 96 233 61 95 = Movil: 655 405 121 www.lledocampos.com DECORACIÓN EXTERIOR EXTERIOR DECORATIONS ¢AVIVAL, TOLDOS Y SISTEMAS DE PROTECCION SOLAR / AWNINGS AND SOLAR PROTECTION SYSTEMS Sistemas de protección solar elegantes y duraderos Lider en el mercado Alemán; Markilux. Elegant and long-lasting solar protection systems. Leader in the German market; Markilux. Tel.: 96 365 00 55 = www.avival.es ¢MUEBLE RÚSTICO MEXICANO/ RUSTIC MEXICAN FURNITURE Con más de 15 años de experiencia en el mercado ponemos a su disposición una amplia gama de productos fabricados en México hechos totalmente a mano. With more than 15 years experience in the marketplace, we offer our clients a wide range of products manufactured in Mexico totally hand made. Carretera Masía del Juez, 58 D. Pol. Industrial Masía de Juez de Torrente. Tel.: 961 580 930 = www.myoc.es ¢CERRAMIENTOS DE ALUMINIO/ ALUMINIUM CONSERVATORIES Amplia tu vivienda sin obras y sin necesidad de licencias. Enlarge your home without Works and without planning permissions. Alured Valencia. Av Ausias March, 106. Tel.: 96 333 27 33 - 679 616 858 www.alured.es 19 directorio de ydecoración y diseño directory of decoration & design directorio de decoración diseño directory of decoration & design 20 21 DISEÑADORES DESIGNERS ¢PUNTO DE VISTA Diseño Gráfico / Web / Fotografia / Publicidad Graphic Design / Web / Photo / Advertising. c) Dels Tomasos 9, Bº. Valencia www.puntodevista.es.com = 96 351 10 50 ILUMINACION LIGHTING ¢EL OSITO ILUMINACIÓN / LIGHTING Estamos especializados en el asesoramiento y la oferta de productos de calidad y diseño para iluminación. Trabajamos con tecnología de última generación asesorando a nuestros clientes tanto técnica como logísticamente.. We specialize in advice and offer of quality designer lighting products. We work with the latest technology advising our customers in both technical and logistical matters. c/ Tuéjar s/n. La Eliana (Valencia). Tel.: 96 275 88 39 www.iluminacionelosito.es COCINAS KITCHENS ¢SIEMATIC S2 Un sinfín de detalles únicos en cuanto a diseño y funcionalidad y nuevas opciones de diseño e interior. Descubra la cocina sin tirador desde una nueva perspectiva: con su asesor Siematic o en www.siematic.com/S2.. A symphony of uniquedetails in relation to design and functionality together with the latest options in design and interiors. Discover kitchens without door handles from a new perspective: with your Siematic consultant or in www.siematic.com/S2. c/ Cirilo Amorós, 71. Valencia. Tel.: 96 351 64 61 = www.siematic.com ¢THE SINGULAR KITCHEN La cocina es mucho más que una estancia de la casa. Es una parte de ti, un sitio donde compartir, vivir, descubrir y, por supuesto, cocinar. Disponemos de más de 500.000 combinaciones diferentes, contamos con los mejores diseñadores y ofrecemos las calidades que sólo la mejor tecnología alemana puede ofrecer: 100% German made.. The kitchen is much more than just a room in the house. It’s a part of you, a place to share, live, discover and, of course, cook. We have over 500,000 different combinations; we have the best designers and we offer a quality that only the best German technology can offer: 100% German made. Pol. Ind. Mediterraneo de Massalfassar Tel.: 96 140 15 17 Pista de Silla de Catarroja Tel.: 96 127 67 56 www.thesingularkitchen.com DECORACION CON FOTOGRAFIA DECORATION WITH PHOTOGRAPHY ¢LOBBE VISION - LOLA ALARCÓ Decora tu hogar con fotografías de autor exclusivas y de edición limitada.. Decorate your home with exclusive, original, limited edition photographs. Tel.: 630 906 094 = www.lobbevision.com CARPINTEROS CARPENTERS ¢MUDEYBA Carpintería, fabricados en madera a medida. Especialistas en muebles de cocina y baño. Carpentry, custom made Word factory, specialized in kitchen and bathroom furniture. Camino la Tanca s/n (Pol. Ind. nº 8). El Puig (Valencia). Tel.: 96 147 90 56 22 Plants used in cooking II JARDINERÍA GARDERING Plantas de uso culinario II JARDINERÍA GARDENING PLANTAS PLANTS Por: Amparo Olivares Tormo. Dra. En Farmacia. Esp. Ecología Vegetal. By Amparo Olivares Tormo. Dr. in Pharmacy. Plant Ecology Esp. Vamos a continuar con la aplicación culinaria de algunas de las plantas que crecen en nuestro territorio. Para empezar, vamos a dedicarle el primer lugar a nuestra famosa pebrella (Thymus piperella), que es un tomillo endémico de la Comunidad Valenciana y provincias limítrofes. Pertenece a la familia de las labiadas y es una especie muy aromática, por ello ha sido muy empleada tradicionalmente en la cocina valenciana, para aromatizar sopas, verduras, ensaladas y carnes (sobre todo caza). Hoy en día se usa frecuentemente para aromatizar pizzas, en lugar del empleo del clásico orégano; la pebrella le da un sabor verdaderamente especial. We’re going to continue with the culinary application of some of the plants that grow in our territory. To begin, we will dedicate the first place to our famous pebrella (Thymus piperella), which is an endemic thyme of the Valencia Community and neighbouring provinces. It belongs to the Labiatae family and is a highly aromatic species, for which it has been traditionally used in Valencian cuisine, to flavour soups, vegetables, salads and meats (especially game). Today it’s often used to flavour pizzas, instead of the traditional use of oregano, the pebrella gives a truly special flavour. Una receta clásica es el Gazpacho de Castalla (Alicante), ésta se elabora usando la típica torta para gazpacho, pollo, conejo, cebolla, tomate y pebrella. Para ello sofreímos trozos de pollo y conejo, que dejamos apartados. A continuación se sofríe la cebolla a trocitos y el tomate, seguidamente echamos la pebrella, la torta a pedazos y sofreímos un poco más. Por último se añade caldo de la carne y se deja cocer. Se sirve con la coca base echando el gazpacho por encima, y se aconseja acompañar con all i oli. La pebrella también es muy empleada para aromatizar embutidos, sobre todo en la zona de La Valldigna, donde presentan un sabor delicado, y muy delicioso con aroma a pebrella. Otra planta aromática muy empleada es el hisopo (Hyssopus officinalis), que podemos encontrar en la época otoñal en plena floración, en nuestras montañas de mediana elevación (por encima de los 800 Madroño A classic recipe is the Gazpacho from Castalla (Alicante) which is made using the typical ‘torta’ for gazpacho, chicken, rabbit, onion, tomato and pebrella. To make it we fry pieces of chicken and rabbit, which we then leave to one side. We then fry the chopped onion and tomato, then we add the pebrella, the ‘torta’ in pieces and fry it a little longer. Finally, add beef broth and let it simmer. Serve with the coca as a base and the gazpacho above it; it is recommended to be accompanied with garlic mayonnaise. The pebrella is also used a lot to flavour cold meats, especially in the area of La Valldigna, where they have a delicate flavour, and delicious pebrella scented aroma. Another widely used aromatic plant is hyssop (Hyssopus officinalis), which can be found in the autumn season in full bloom, in our mountains of 800 metres and above. The hyssop was used a lot in the middle ages to flavour vegetable soups and to make pickled vegetables. Rosa Canina 23 JARDINERÍA GARDERING JARDINERÍA GARDERING 24 25 JARDINERÍA GARDERING Hisopo metros de altura). El hisopo se empleó mucho en le Edad Media, para aromatizar sopas de verduras y para hacer verduras encurtidas. Una especie que ha sido muy utilizada desde la antigüedad es la rosa silvestre o escaramujo (Rosa canina). En la Edad Media era conocida como “flor de flores”, y hasta nuestros días se ha conservado la receta de uno de los platos favoritos de aquella época; me refiero al capón aromatizado con pétalos de rosa, y que se sazonaba con almendras, azúcar, y azafrán. Los frutos de la rosa, los escaramujos, son muy utilizados por ser ricos en taninos, que le confieren la propiedad de ser astringentes, además son ricos en vitamina C. Por este contenido en taninos, se utiliza para adobar aceitunas, ya que permiten que se conserven mejor durante mucho más tiempo. Asimismo, la mermelada obtenida con los escaramujos ha sido muy empleada para aromatizar asados de caza. Un clásico muy utilizado ha sido el laurel (Laurus nobilis). El laurel es un árbol mediterráneo, perennifolio. Sus hojas son sencillas, coriáceas y muy aromáticas. Los festines medievales, comenzaban a menudo con un plato de manzanas cocidas e higos, asados al horno junto con hojas de laurel. En nuestros días se utiliza para dar sabor a los adobos y a muchos guisos de carne. Para terminar, quiero hablar de un arbusto muy abundante en nuestras montañas, se trata del madroño (Arbutus unedo) es un arbusto de hojas coriáceas parecidas al laurel, de flores blancas y con frutos carnosos de color rojo. Este arbusto es apreciado por sus frutos, sobre todo en la madurez por su contenido en alcohol. Pero tiene un inconveniente, y es que si se ingieren en exceso provocan fuertes dolores de cabeza, debido a un principio activo llamado arbutósido. Por esta razón lleva el nombre de “unedo” en referencia a que no se puede comer más de uno si no quieres acabar con una terrible migraña. Rosa Canina A species that has been widely used since antiquity is the wild rose or rose hips (Rosa canina). In the Middle Ages it was known as the “flower of flowers”, and to this day the recipe has been kept for one of the favourite dishes of that era; I’m referring to capon flavored with rose petals and spiced with almonds, sugar, and saffron. The fruits of the rose, rose hips, are widely used because they are rich in tannins, which confer the property of being astringent, besides being also rich in vitamin C. For this tannin content, it is used to marinate olives, allowing them to be preserved for much longer. Also, the jam obtained with rose hips has been widely used to flavour roast game. A widely used classic is bay leaf (Laurus nobilis). The bay leaf is a Mediterranean tree and an evergreen. Its leaves are simple, leathery and very aromatic. Medieval feasts often started with a dish of cooked apples and figs, oven-roasted with bay leaves. Nowadays it is used to flavor marinades and many meat stews. Finally, I would like to speak about a very abundant shrub in our mountains, it is the strawberry tree (Arbutus unedo) which is a shrub with leathery leaves similar to the bay leaf, white flowers and fleshy red fruit. This shrub is prized for its fruit, especially when ripe for its alcohol content. But it has a drawback which is that, if taken in excess, it causes severe headaches due to an active substance called arbutósido. For this reason it bears the name ‘unedo’ in reference to the fact that you can’t eat more than one if you don’t want to end up with a terrible migraine. JARDINERÍA GARDERING 26 EL PAISAJISMO APORTA VALOR A TU PROPIEDAD LANDSCAPING ADDS VALUE TO YOUR PROPERTY JARDINERÍA GARDENING Por: María Gómez By María Gómez Algunos factores como la ubicación, superficie, calidad de la construcción y materiales, son fundamentales para llegar a un buen valor de una propiedad. Un proyecto de paisajismo con un mantenimiento posterior adecuado (ojo, esto es muy importante), cada día que pasa se transforma en fundamental para agregar valor a las propiedades. Estamos hablando ya de un aumento de 10% a 30% en el valor de la propiedad, en el mercado de la vivienda de hoy. Estos son datos comprobados por varias investigaciones en América y Europa. Certain factors, such as location, size, quality of construction and materials, are essential to obtain a good value for a property. A landscaping project with appropriate after-care (be warned, this is very important), becomes more fundamental each passing day to add value to your properties. We’re already talking about an increase of 10 to 30% in the value of the property in the housing market today. This is data which has been verified by several investigations in America and Europe. Según esos datos, el paisaje es quien proporciona el primer impacto visual y una primera impresión positiva, impulsando el negocio. According to this data, it is the landscape which provides the first visual impact and a positive first impression, moving the business forward. Hay formas muy sencillas de lograr que el exterior de tu casa ayude a venderla. Asegurarte que el pavimento es liso y sin tropiezos, libres de malas hierbas, una buena pintura, buena iluminación, resumiendo, una entrada cómoda y fácil te ayuda a conseguir la impresión de que tu casa está bien cuidada. ¿Pero hasta donde esto es suficiente? There are easy ways to ensure that the exterior of your house helps to sell it. Ensure that: the pavement is smooth and bump-free; it’s free of weeds; well-painted; and with good lighting. In short, a comfortable and easy entrance helps you to give the impression that your home is well maintained. But up to what point is this sufficient? Tal vez sea el momento de considerar el rediseño del espacio exterior en la vivienda. Porque un árbol bien puesto y algunos arbustos en flor, enmarcan tu casa, la conectan con el entorno. La hacen parecer más amplia. Le añaden color, forma, textura, aromas, vida, cambio a lo largo de las estaciones, armonía que traen los pájaros con su canto. Maybe it’s time to consider redesigning the exterior space in your home - because a well-placed tree and some bushes in bloom, form the backdrop to your home, connecting it to its surroundings. They make it appear larger. They add colour, shape, texture, aromas, life, changing over the seasons, with the birds and their song bringing a sense of harmony. 27 El tema de aumentar el valor de tu casa funciona así: si vas a gastar un 5% del valor de tu vivienda en el jardín, podrías obtener un 150% de su dinero de vuelta, con un buen proyecto de Paisajismo (hay que decir), o más dependiendo de cuan bueno es el exteriorista que has contratado, porque él puede de verdad hacer milagros con el espacio. Para eso están los paisajistas. Si quieres vender la casa vas a tener que hacer lo que puedas para destacarte ahora que el mercado inmobiliario está más frio que nunca. La clave ahora es el atractivo. Repito, no sirve poner unos árboles y rodearlos por florecitas y césped. Hay que ser imaginativo y hacer con que el exterior sea tan apetecible como los interiores de la casa. Haz un buen proyecto, un jardín de diseño. Disfruta con él. Nosotros podemos ayudarte en esa misión Pues mira hacia fuera. Piensa que la mayoría de la gente hace una reforma tremenda a la nueva vivienda que acaba de adquirir. La quieren a su manera. No va a contar mucho los pequeños cambios que hagas dentro. No. Porque lo primero que les llama la atención cuando visitan tu casa, es lo de fuera. Es la jardinería. Es el césped, son los arboles, la pérgola y el entarimado que has instalado gloriosamente debajo de la sombra de aquella morera. Donde estos futuros moradores van a disfrutar de muchas comidas solos o con amigos en épocas de buen tiempo, y de malo también, si has tenido la suerte de contractar un inteligente y moderno paisajista que te ha sugerido construir un “fire pit”. ¢Jardineria Villanueva=Autovía de Ademuz, salida 12. San Antonio de Benagéber Tel.: 96 135 06 19=www.jardineriavillanueva.com Take advantage of what you’ve got – but don’t do it by planting grass and some trees. Do it right. Call someone who understands the issue, someone who does it for a living. Have a long talk with this professional landscaper, explain that you want to enjoy your home now, but that you also want to add value if you decide to sell it one day. For example, when the children leave home and the house is too large for you. Explain to him whether or not you want maintenance, what you want done in the garden, and when. The issue of increasing the value of your home works like this: if you spend 5% of the value of your home in the garden, you could get 150% of your money back, with a good Landscaping project (it has to be said) or even more depending on how good the exterior designer that you’ve hired is, because he really can do wonders with the space. That’s what landscape gardeners are there for. If you want to sell your house you have to do whatever you can to stand out from the crowd now that the housing market is cooler than ever. The key now is in making it attractive. I’ll say it again, it’s no good just putting some trees and surrounding them with flowers and grass. You have to be imaginative and make sure that the exterior is as appealing as the interiors of the house. Do a good project, a designer garden. Enjoy it. We can help you in this mission Well, look outside. Think that most people make significant alterations to the new house they’ve just bought. They want it done their way. The small changes you make inside won’t count for much. No. Because the first thing that catches their attention when they visit your home is the outside. It’s the garden. It’s the lawn, the trees, the pergola and the decking you’ve installed gloriously under the shade of a mulberry tree. Where these future inhabitants go to enjoy many meals alone or with friends in times of good weather - and bad too - if you’ve been lucky enough to hire a smart and modern landscape gardener that has suggested that you build a “fire pit”. JARDINERÍA GARDERING Saca provecho de lo que tienes. Pero no lo hagas plantando césped y algunos árboles. Hazlo bien. Llama a alguien que entienda del tema, que se dedique a eso. Ten una larga charla con este profesional paisajista, explícale que quieres disfrutar de tu casa ahora, pero que quieres también aportarle valor por si un día la vendes. Por si cuando los niños se vayan, la casa te quede muy grande. Explícale si quieres o no mantenimiento, que quieres hacer en el jardín y cuando. 28 directorio de decoración y diseño directory of decoration & design CÉSPED ARTIFICIAL ART IFICIAL GRASS ¢SPEED GRASS Profesionales del césped artificial y del exteriorismo sostenible. Paisajismo, jardinería sostenible, proyectos integrales, áticos, terrazas, tarimas sin mantenimiento, golf en casa, padel, etc. Professionals in artificial grass and sustainable exteriors.Landscape gardening, sustainable gardening, total projects, attics, terraces, mai tenance- free deck flooring, golf at home, paddle tennis courts, etc. www.speedgrass.com Delegación Valencia: 962655770 [email protected] Delegación Castellón: 964836683 [email protected] CENTROS DE JARDINERÍA GARDENING CENTRES ¢OASIS Centro de jardinería, cultivos ecologicos, plantas, decoración, complementos, mascotas, consejos, cursos y talleres de jardinería. Gardening centre, ecological cultivation, plants, decoration, accessories, pets, advice, classes and gardening workshops. Av/ Advocat s/n. Sagunto Tel.: 96 266 30 33 Horario: de lunes a domingo de 10h a 21h. Open: from Monday to Sunday from 10h to 21h. VIVEROS NURSERIES ¢VIVEROS PLA DE POU De los mismos propietarios que Jardinería Villanueva, este vivero está dedicado al cultivo intensivo de plantas ornamentales y Centros de Jardinería. From the same owners as Jardinería Villanueva, this nursery dedicates itself to the intensive cultivation of ornamental plants and Gardening Centres. San Antonio de Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www.jardineriavillanueva.com PISCINAS POOLS ¢PISCILIMP Todo para su piscina. Diseño y construcción, servicio técnico y mantenimiento. Reformas y mejoras. Cambios de arena, depurador y li pieza, revestimiento, rejuntado, etc. Maintenance and construction-Everything for your swimming pool. Design and construction, technical service and maintenance. Alterations and improvements. Changes of sand, purifier and cleaning, tiling, grouting, etc. c) 564 nº 14 La Cañada (Valencia). Tel.: 96 132 03 32 www.piscilimp.es PAISAJISTAS LANDSCAPERS ¢JARDINERÍA VILLANUEVA Jardines a la carta; contamos con un equipo humano profesional y cualificado, medios materiales y maquinaria capaz de acometer los proyectos más sofisticados y vanguardistas con todas las garantías. A la carte Gardens; we have a professional and well-qualified team, material means and mchinery capable of tackling the most sophisticated and cutting-edge projects with total security. Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio de Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www.jardineriavillanueva.com ¢MONVERD Mantenimiento de zonas ajardinadas, asesoramiento e instalación de césped, dirección y ejecución de obra, emplazamientos en madera tropical, artículos de decoración e iluminación, sistemas de riego. Poda y tala. Maintenance of landscaped areas, advising and installation of grass, management and implementation of projects, locations in tropical woods, decorative and lighting essentials, watering systems. Pruning and tree felling. Alberto Collado: 615 596 747 José Collado: 656 427 376 www.monverdsl.com [email protected] JARDINEROS GARDENERS ¢JAVIER CASTELLÓ Especialistas en jardinería integral. Construcción y mantenimiento de jardines, servicio a particulares, comunidades y empresas. Riegos, podas, talas, cesped artificial, desbroces e hidrosiembras. Total gardening specialists. Building and garden maintenance; services for individuals, communities and businesses; Irrigation, pruning, removals, artificial grass, scrub and hydroseeding. Tel.: 658 90 07 81 ¢MONVERD Diseño de jardines. Dirección y ejecución de proyectos. Garden design. Management and implementation of projects. Alberto Collado: 615 596 747 José Collado: 656 427 376 www.monverdsl.com [email protected] 29 Administración: 615 596 747 = Alberto Collado: 656 333 474 = José Collado: 656 427 376 www.monverdsl.com = [email protected] = 46185 La Pobla de Vallbona (Valencia) 30 ECONOMÍA ECONOMY ECONOMÍA ECONOMY Más prudencia en las carteras, aunque no es previsible una nueva recesión More prudent in the portfolios, although a new recession is not expected La incertidumbre por la crisis soberana y la volatilidad, siguen dominando el escenario en mercados. El temor al “double dip” o vuelta a la recesión y los rumores sobre el impago de Grecia ha incrementado el temor de los inversores. Sin embargo, desde Banif no creemos que estos temores se materialicen. Porque, pese a subir del 20% al 30%, las probabilidades de una recesión siguen siendo minoritarias frente a la probabilidad de un escenario en “U” o de recuperación. Razones que nos mueven a extremar la prudencia, moderando la exposición a riesgo y aumentando las posiciones en renta fija y liquidez. Uncertainty over the sovereign crisis and volatility continue to dominate the market scenario. Fear of “double dip” or a return to recession and rumours about the default of Greece has raised investors fears. However, Banif’s own view is that we do not believe these fears will be realized. Because, although up from 20% to 30%, the odds of a recession are still in the minority compared to the probability of a scenario in “U” or recovery. Reasons that lead us to extreme caution, moderating exposure to risk and increasing positions in fixed income and liquidity. Es evidente que ha habido una pérdida de tracción en las principales economías desarrolladas, lo que se detecta en los PIB de 2T11 y los indicadores adelantados. Datos que, además, anticipan una dinámica de crecimiento de la actividad muy magro en los próximos meses, sobre todo en buena parte de las economías de la zona Euro. Entre los motivos, los altos precios de las materias primas son, el impacto del terremoto de Japón, las medidas de consolidación fiscal a nivel global y la falta de determinación política en EEUU y en Europa. A lo que se añade el endurecimiento de las condiciones financieras y la moderación en el crecimiento de las economías emergentes. En este contexto, las perspectivas de crecimiento para 2011 y 2012 han sido rebajadas. En 2011 se espera que el PIB de EEUU crezca un 1,7% y el de la Unión Europea un 1,6%; el mundo crecería un 3,8%. España, un 0,7%. Clearly there has been a loss of traction in the major developed economies, as detected in GDP 2T11 and leading indicators. Data that also anticipates growth dynamics of very lean activity in the coming months, especially in much of the Euro zone economies. Amongst the reasons are the high prices of raw materials, the impact of the earthquake in Japan, fiscal consolidation worldwide and the lack of political will in the U.S. and Europe. To which can be added the tightening of financial conditions and moderation in the growth of emerging economies. In this context, the growth prospects for 2011 and 2012 have been lowered. In 2011 the U.S. GDP is expected to grow by 1.7% and that of the European Union by1.6%; the world GDP will grow by 3.8% and Spain 0.7%. La buena noticia es que la posibilidad de una recesión sigue siendo escasa. Por un lado, los tipos reales están en niveles históricamente bajos y es posible que se adopten nuevas medidas monetarias cuantitativas. Por el otro, se han acometido numerosos ajustes para solucionar los desequilibrios que podrían provocar la “gran recesión” (apalancamiento, burbuja inmobiliaria). Los componentes más cíclicos de la demanda se encuentran en las economías más frágiles por debajo de su peso tendencial en el PIB, lo que hace poco probable una moderación mayor. Por último, aunque el escenario macroeconómico se ha debilitado, la situación financiera a escala empresarial es más sólida. Tampoco hay que olvidar que los fundamentos estructurales de las economías emergentes son más robustos que hace unos años. Eso sí, es necesario que las autoridades políticas y monetarias avancen en las soluciones económicas para extender la tranquilidad en el mercado. También en la Zona Euro es clave que las autoridades retomen las negociaciones de julio para resolver la crisis griega, y que encuentren soluciones para atajar los riesgos a corto y a medio plazo en el problema de la deuda soberana. A más largo plazo, los países ya han empezado a aplicar algunas soluciones fiscales que propusieron Francia y Alemania en agosto (como la fijación de un techo de déficit aquí en España). En la medida en que continúen estos avances, la calma podrá recuperar terreno. The good news is that the possibility of a recession remains low. On the one hand, real rates are at historically low levels and it is possible that further quantitative monetary measures will be adopted. On the other hand, numerous adjustments have been undertaken to address imbalances that could cause the “great recession” (leverage, housing bubble). The cyclical components of demand are found in the most fragile economies below their tendential weight in GDP, making a greater moderation unlikely. Finally, although the macroeconomic situation has weakened the financial situation at enterprise level is stronger. Nor should we forget that the structural foundations of the emerging economies are more robust than some years ago. Of course, it is necessary for political and monetary authorities to move forward in economic solutions to extend the tranquillity in the market. Also in the Eurozone it is vital that authorities resume July’s negotiations to resolve the crisis in Greece, and find solutions to address the short and medium term risks of the problem of sovereign debt. In the longer term, countries have begun to implement some of the proposed fiscal solutions proposed by France and Germany in August (such as capping deficit here in Spain). To the extent that these advances continue, a state of calm will continue to make ground. 31 Com Renta variable: 30% España: 7% Europa: 8% USA: 8% Emergentes: 7% Renta fija: 62% Gobiernos: 42% Crédito: 10% RF Emergente + High Yield: 10% mod Reto ities r 4,50% Abso no Abso lute l u to Retu rn20 , 50% 8% ña pan s E pai S Europa/Europe 15% USA RF Emergente High Yield High Yield Emerging 7% 15% Emergentes Emerging Crédito/Credit 20% Equity: 30% Spain: 7% Europea: 8% USA: 8% Emerging: 7% 7% Renta fija: 62% Government: 42% Credit: 10% High Yield Emerging + RF: 10% Gestión alternativa: 8% Absolute Return: 5% Commodities: 3% Gestión alternativa: 8% Retorno Absoluto: 5% Commodities: 3% Gobiernos/Government 3% Renta variable Equities Dadas las rebajas de estimaciones de crecimiento, recomendamos una posición neutral. El porcentaje de inversión en este activo cae del 41% al 30%. A nivel geográfico, sobreponderamos emergentes y EEUU e infraponderamos Europa, aunque Alemania debe estar en las carteras. También reducimos el sesgo cíclico en la estructura sectorial. Given the cuts growth estimates, we recommend a neutral position. The percentage of investment in this asset falls from 41% to 30%. Geographically, we overweight emerging countries and the USA and underweight Europe, although Germany should be in the portfolios. We also reduce the cyclical bias in the sectoral structure. Renta fija Fixed Income En este activo subimos el posicionamiento del 41% al 62%. Elevamos las posiciones de liquidez, que provienen de la disminución del peso en Gestión Alternativa. Dentro de la RF, aumentan las posiciones en RF Emergente; no sólo por sus fundamentos (económicos y por la cercanía del fin del proceso de subidas de tipos), sino también porque podría ser una cobertura natural si erramos en nuestro posicionamiento. In this active we raise the positioning from 41% to 62%. We raise the liquidity positions, which come from the weight loss in Alternative Investments. Within the RF, the positions in RF Emerging increase; not only by its fundamentals (economics and the approaching end of the process of interest rate increases), but also because it could be a natural hedge if we err in our positioning. Gestión alternativa Se reduce agresivamente el posicionamiento -desde el 18% hasta el 8%- hasta su infraponderación por la parte de Retorno Absoluto y de Commodities, para eliminar el riesgo autor temporalmente de nuestras carteras. Alternative management Se reduce agresivamente el posicionamiento -desde el 18% hasta el 8%- hasta su infraponderación por la parte de Retorno Absoluto y de Commodities, para eliminar el riesgo autor temporalmente de nuestras carteras. Positioning is aggressivily reduced from 18% to 8% -up to its underweight stance on the part of Absolute Return and Commodities to eliminate the risk as temporary author of our portfolios. ECONOMÍA ECONOMY Recomendaciones de inversión Investment recommendations 32 ECONOMÍA ECONOMY ECONOMÍA ECONOMY Las mejores casas en vídeo classhome.es Alfinach, Los Monasterios, Monte Picayo, Campolivar, Santa Barbara, Mas Camarena, La Cañada, La Eliana y Torre en Conill 961 424 921 = www.classhome.es = [email protected] ECONOMÍA ECONOMY Entrevista Interview Por Pau Mollá By Pau Mollá Es sin duda una de las letradas con mayor experiencia en derecho concursal en España. Martinsa Fadesa, Llanera, Urazca o Marsans son algunos de los concursos más mediáticos en los que ha participado Antonia Magdaleno. Ahora la abogada funda su propio despacho con sede en Valencia y Madrid, Antonia Magdaleno Abogados. She is without doubt one of the lawyers with the most experience in bankruptcy law in Spain. Martinsa Fadesa, Llanera, Urazca or Marsans are some of the most media-bases bankruptcies in which Antonia Magdaleno has participated. Now the lawyer has founded her own firm, Antonia Magdaleno Lawyers, with bases in Valencia and Madrid. ¿Es el proceso concursal una especie de UCI para las empresas con problemas de solvencia? Is the bankruptcy process a kind of Intensive Care Unit for companies with solvency problems? Aunque muchas personas piensan que sí, en muchas ocasiones no es así. El proceso concursal es un medio alternativo a la refinanciación o a la liquidación sin más, para intentar salir de la crisis. Muchas empresas tienen clientes pero no tienen financiación porque los bancos han cerrado las líneas de créditos y no pueden trabajar. El proceso concursal les sirve como un colchón de ayuda para evitar eso, el hecho de no poder hacer frente a sus pagos y que se produzca el colapso. Although many people think so, on many occasions it’s not the case. The bankruptcy process is an alternative to refinancing or liquidation without more, to try to find a way out of its crisis. Many companies have customers but no funding because the banks have closed credit lines and they are unable to work. The bankruptcy process serves them as a cushion to help avoid this, the fact of not being able to meet their payments and the ensuing collapse. ¿Cual es la clave para que una empresa pueda salir del concurso y volver a la normalidad? What is the key to a company finding a way out of bankruptcy and back to normal? La clave es afrontarlo como un recurso, como un medio y, por lo tanto, prever un poco antes de que se encuentren en situación terminal que esto puede acontecer, de forma que si presentan el concurso a tiempo pueden volver a una situación de normalidad. De hecho, por mi experiencia, todas las empresas que he visto salir del proceso concursal tienen un nexo en común, y es que han presentado el concurso a tiempo y no han esperado a que la situación sea irreversible. The key is to face it as a resource, as a means and, therefore, use a bit of foresight before they are in a possibly terminal situation, so if they enter the proceedings in time they can return to a situation of normality. In fact, in my experience, every company I’ve seen exiting the bankruptcy process has a common link, which is that the proceedings have been entered into on time and they not have waited until the situation has become irreversible. Es usted una de las letradas con mayor experiencia y prestigio a nivel nacional en el ámbito concursal ¿a cuantas empresas ha conseguido sacar de concurso? Gracias por lo de prestigio. Yo creo que mi trabajo y el del equipo que me rodea son reconocidos, así como el de los otros administradores You are one of the lawyers with most experience and with a nationwide reputation in the bankruptcy field. How many companies have you managed to get out of bankruptcy? Thanks for the reference to reputation. I think my work and that of my team are recognized, as well as that of other administrators that are involved in the bankruptcy. We’ve helped several ECONOMÍA ECONOMY ANTONIA MAGDALENO. THE BANKRUPTCY PROCEEDINGS 33 ANTONIA MAGDALENO. EL PROCESO CONCURSAL 34 ECONOMÍA ECONOMY que están en el concurso. Hemos ayudado a varias empresas a salir de concurso. Un caso muy conocido en Valencia es el de Llanera, también Urazca, una gran empresa de Bilbao, Martinsa Fadesa y otros casos más pequeños como un concurso que llevé en Valencia y que me gustó mucho, que se dedicaba a la exportación e importación de productos pesqueros, que también consiguió salir… El porcentaje no es muy alto, pero muchas consiguen salir. companies out of bankruptcy. A well-known case in Valencia is that of Llanera, also Urazca, a large company in Bilbao, Martinsa Fadesa and other smaller cases such as a bankruptcy that I dealt with in Valencia and I really liked, which was dedicated to the export and import of fishing products, which also got out of it ... The percentage is not high, but many do manage to get out. How long can proceedings take? ¿Cuánto puede tardar el proceso? El proceso depende mucho de los juzgados, pues no todos soportan la misma carga de trabajo, pero aproximadamente un año o quizás algo más. ¿Qué es lo más difícil en el proceso? Desde el punto de vista humano, para mí, los expedientes de regulación de empleo que lamentablemente se dan, porque los procesos concursales son procesos de reestructuración y los tienes que vivir. Desde el punto de vista de gestión, el día a día con los bancos, proveedores…. Digamos que conseguir que la gestión de la empresa siga funcionando, que además es otra de las ventajas del concurso. Normalmente hasta que llega el concurso, proveedores, bancos…todas las personas, incluyendo físicas y jurídicas, que rodean la empresa tienen miedo porque saben que hay problemas de financiación. Una vez declarado el concurso confían en que si algo está autorizado por la administración concursal eso está garantizado, y aporta ese plus de confianza que necesitan para seguir trabajando con dicha empresa. ¿Cambiaria algo de la ley concursal? Se acaba de aprobar el pasado día 24 de septiembre una reforma de la Ley Concursal exigida por la Comisión Europea que, entre otras cosas, intenta facilitar la refinanciación. Siempre se pueden cambiar cosas. Algo fundamental y que no se ha tocado sería un proceso específico para personas físicas, ya que la Ley Concursal está pensada para las empresas, pero las familias también quiebran y se encuentran con una ley que no está adaptada a ellos. Antes de la actual crisis el concurso de acreedores era un tema “tabú” entre los empresarios españoles ¿cree que la magnitud de la actual crisis ha servido para relativizar y normalizar la palabra concurso? The process depends heavily on the courts, since not all support the same workload, but about a year or maybe sometimes more. What is the hardest part of the process? From the human standpoint, for me, the job layoffs unfortunately because bankruptcy proceedings are processes of restructurisation and you have to accept them. From a management standpoint, the day to day with banks, suppliers, etc. .... We have to get the management of the company continuing to operate, which is also another advantage of the bankruptcy. Usually until the bankruptcy is declared the suppliers, banks ... all the people, including physical and legal entities around the company, are afraid because they know that there are financial problems. Once declared, the bankruptcy ensures that, if something is approved by the bankruptcy administration, then that is guaranteed, and it provides that extra confidence they need to continue working with the said company. Would you change anything of the bankruptcy law? An amendment to the Bankruptcy Act, required by the European Commission, has just been adopted last September 24th. which, among other things, aims to facilitate the refinancing. You can always change things. Something fundamental that has not been touched would be a specific process for individuals, as the Bankruptcy Law is designed for businesses, but families also go under and find themselves faced with a law which is not adapted to them. Before the current crisis, bankruptcy was a “taboo” subject among Spanish employers. Do you think that the magnitude of the current crisis has served to relativize and standardize the word ‘bankruptcy’? Sin duda, cuando comencé en esto en 2004, el concursal era un tema tabú. Incluso en Valencia los empresarios tienen un sentido muy fuerte del pundonor y no querían que nadie lo supiera. Hoy en día se empieza a ver como una solución e incluso se empieza a reconocer a aquellos Certainly when I started this in 2004, bankruptcy was a taboo subject. Even in Valencia entrepreneurs have a strong sense of self-respect and did not want anyone to know. Nowadays we begin to see it as a solution and even employers who took the original decision and who have managed to get out are beginning to recognize it. There are still doubts, but certainly it’s much more accepted. “Todas las empresas que he visto salir del proceso concursal, es porque han presentado el concurso a tiempo” “Every company I’ve seen exiting the bankruptcy process have been entered into on time” 35 ECONOMÍA ECONOMY empresarios que tomaron esa primera decisión y que han conseguido salir. Aún quedan reticencias pero, sin duda, está mucho más aceptado. You founded Antonia Magdaleno Lawyers, with bases in Valencia and Madrid, just a few months ago. What is the spirit of your new project? Hace tan solo unos meses que usted ha fundado Antonia Magdaleno Abogados con sede en Valencia y Madrid. ¿Cuál es el espíritu de su nuevo proyecto? The spirit of this new project is to create a highly specialized office with professionals at the same level as in other large firms, with knowledge, but close to the customer, close to their problem and experiencing their problem. Specialization is essential. Our work involves the problems of the company, especially now refinancing and bankruptcies, but we are also specialists in procedure, and judicial proceedings. All those surrounding the company, from the liability of directors, problems between partners, industrial property, unfair competition. El espíritu de este nuevo proyecto es el de crear un despacho muy especializado con profesionales de la talla de los grandes despachos, con conocimientos, pero cercano al cliente, cercano a su problema y viviendo su problema. La especialización es fundamental. Lo nuestro son los problemas de la empresa, actualmente sobretodo refinanciaciones y concursos, pero también somos especialistas en procesal, procedimientos judiciales. Todos los que rodean a la empresa, desde responsabilidad de administradores, problemas entre socios, propiedad industrial, competencia desleal. Es usted conocida por participar en los mayores concursos de España, pero ¿quién puede solicitar los servicios de su bufete? Todo el mundo, especialmente empresarios, grandes y pequeños, particulares con problemas judiciales o de arbitraje, donde también somos expertos. You are known for participating in the biggest bankruptcies in Spain, but who can ask to hire your firm? Everyone, especially large and small businesses, individuals with legal problems or arbitration, which we are also are experts in. In recent weeks, there is speculation with a return to recession in the eurozone. Do you think that Spanish companies are now better prepared to face a replica of the financial earthquake of 2008? En estas últimas semanas se especula con una vuelta a la recesión en la eurozona. ¿Cree que las empresas españolas están actualmente mejor preparadas de cara a una réplica del terremoto financiero de 2008? Spanish companies are already accustomed to the crisis, which should lead to better preparation, so yes, we all know how to move much better in this new scenario. Las empresas españolas ya están acostumbradas a la crisis, lo cual debería llevar a una mejor preparación, así es que sí, ya todos sabemos movernos mucho mejor en este nuevo escenario. Would the recession returning imply a bigger number of bankruptcies? ¿Que volviese la recesión implicaría mayor número de concursos? Sin duda, en estos últimos años ha habido muchas refinanciaciones a corto esperando en que en 2 o 3 años se saliese de la crisis. Si esto no se cumple, probablemente haya muchas empresas que tengan de nuevo problemas. Certainly in recent years there have been many short term refinancing deals hoping that in 2 or 3 years we will get out of the crisis. If this isn’t true, there will probably be many companies that have problems once again. ¢ www.amagdaleno.com = Tel.: 963 215 740 ECONOMÍA ECONOMY 36 ¡¡¡Es el momento!!! It’s the moment! 96 146 44 15 www.urbanizacionespuzol.com = ECONOMÍA ECONOMY LA CRISIS VA A PEOR, EL MERCADO INMOBILIARIO SE MUEVE MÁS ¿POR QUÉ? THE CRISIS IS GETTING WORSE BUT THE HOUSING MARKET IS MOVING MORE. WHY IS THAT? En estos últimos meses la crisis de deuda soberana y la mala situación financiera de los bancos están presentes continuamente en los medios de comunicación. In recent months the sovereign debt crisis and the banks’ poor financial situation are a constant presence in the media. The banks’ difficulties in obtaining liquidity are increasing, and the number of mortgages granted is going down severely. However, the property market in the urbanizations of Puzol continues to loosen up, rental demand is picking up strongly and also sales and purchases, although not quite as strongly. How is it possible that, despite all the circumstances, the housing market is improving? Las dificultades de los bancos para obtener liquidez están aumentando, y el número de hipotecas concedidas está descendiendo brutalmente. Sin embargo el mercado inmobiliario de las urbanizaciones de Puzol continúa desengarrotandose, la demanda de alquiler está repuntando con muchísima fuerza y la de compraventa lo hace también aunque de forma más tímida,¿Cómo es posible que a pesar de las circunstancias el mercado inmobiliario este mejorando? En 2009 nos encontrábamos en una crisis de pánico, precio y crédito. En 2011 la crisis sólo es de crédito, el pánico a dado paso a la incertidumbre y la gente que tiene dinero está comprando con cautela lo que está en precio. ALFINACH VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 620.000 € Metros/Meters: 305 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4 Vistas al mar. Esquinero In 2009 we were in a crisis of panic, price and credit. In 2011 the crisis is only a credit one; panic has given way to uncertainty and the people who have money are buying – albeit with caution - what is on sale at the right price. MONTE PICAYO URGE VENDER VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 425.000 € Parcela/Plot: 1.400 m2 Metros/Meters: 250 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 5 ver video www.classhome.es ALFINACH URGE VENDER VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 799000 € Parcela/Plot: 955 m2 Metros/Meters: 433 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 6 ver video www.classhome.es 37 LOS MONASTERIOS VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 1.500.000 € Parcela/Plot: 1.067 m2 Metros/Meters: 495 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4 ver video www.classhome.es ALFINACH VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 950.000 € Parcela/Plot: 1.050 m2 Metros/Meters: 380 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4 ver video www.classhome.es ALFINACH/ SOLAZAR NEGOCIABLE VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 320.000 € Metros/Meters: 100 m2 Terraza/Terra: 40 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 1 Vistas al mar ver video www.classhome.es ALFINACH OCASIÓN VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 750.000 € Parcela/Plot: 1.500 m2 Metros/Meters: 640 m2 Habitaciones/Rooms: 8 Baños/ Bathrooms: 4 ver video www.classhome.es LOS MONASTERIOS VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 900.000 € Parcela/Plot: 1.170 m2 Metros/Meters: 330 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 ver video www.classhome.es LOS MONASTERIOS (4ª FASE) PARCELA/PLOT Precio/Price: 415.000 € Parcela/Plot: 1.061 m2 Vistas al mar ver video www.classhome.es LOS MONASTERIOS VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 2.000.000 € Parcela/Plot: 1.037 m2 Metros/Meters: 600 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 6 ver video www.classhome.es ECONOMÍA ECONOMY ALFINACH VIVIENDA/HOUSE PAREADO Precio/Price: 540.000 € Parcela/Plot: 700 m2 Metros/Meters: 300 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4 ECONOMÍA ECONOMY 38 ¡¡¡Es el momento!!! It’s the moment! 96 274 44 95 www.inmo-leliana.com = ECONOMÍA ECONOMY LA ELIANA Referencia/Reference: V3922 Precio/Price: 220.000 € Parcela/Plot: 205 m2 LA ELIANA Referencia: V3888 Precio/Price: 245.000 € Parcela/Plot: 320 m2 Metros/Meters: 120 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 2 Metros/Meters: 150 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 LA ELIANA Referencia: V3947 Precio/Price: 240.000 € Parcela/Plot: 605 m2 LA ELIANA Referencia: V3972 Precio/Price: 300.000 € Parcela/Plot: 700 m2 Metros/Meters: 150 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 2 Metros/Meters: 270 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3 39 ECONOMÍA ECONOMY LA ELIANA LA ELIANA LA ELIANA LA ELIANA LA ELIANA LA ELIANA Referencia: V3915 Precio/Price: 328.000 € Parcela/Plot: 550 m2 Metros/Meters: 220 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 2 Referencia: V3967 Precio/Price: 450.000 € Parcela/Plot: 750 m2 Metros/Meters: 220 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3 Referencia: V3372 Precio/Price: 365.000 € Parcela/Plot: 430 m2 Metros/Meters: 160 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 2 Referencia: V3933 Precio/Price: 450.000 € Parcela/Plot: 750 m2 Metros/Meters: 390 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 Referencia: V3951 Precio/Price: 420.000 € Parcela/Plot: 600 m2 Metros/Meters: 350 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3 Referencia: V3971 Precio/Price: 550.000 € Parcela/Plot: 551 m2 Metros/Meters: 344 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 5 ECONOMÍA ECONOMY 40 ¡¡¡Es el momento!!! It’s the moment! 96 160 89 36 www.trececasas.com = Torre En Conill Mas Camarena ECONOMÍA ECONOMY MAS CAMARENA MAS CAMARENA Precio/Price: 298000 € Parcela/Plot: 500 m2 Metros/Meters: 174 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 TORRE EN CONILL Precio/Price: 650.000 € Parcela/Plot: 887 m2 Metros/Meters: 516 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 Precio/Price: 360.000 € Parcela/Plot: 200 m2 Metros/Meters: 278 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 TORRE EN CONILL URGE VENDER ver video www.classhome.es Precio/Price: 650.000 € Parcela/Plot: 1.190 m2 Metros/Meters: 345 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 URGE VENDER ver video www.classhome.es 41 ECONOMÍA ECONOMY Construimos el hogar de tus sueños Precio/Price: 4400.000 € Parcela/Plot: 823 m2 Metros/Meters: 200 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 TORRE EN CONILL Vivienda jardín en 1ª línea de golf Precio/Price: 255000 € Parcela/Plot: 80,85 m2 Metros/Meters: 155 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 2 TORRE EN CONILL TORRE EN CONILL TORRE EN CONILL TORRE EN CONILL Precio/Price: 630.000 € Parcela/Plot: 841 m2 Metros/Meters: 280 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 Vivienda especial compuesta por dos casas unidas Precio/Price: 1.500.000 € Parcela/Plot: 562 + 479m2 Metros/Meters: 375 + 375 m2 Habitaciones/Rooms: 9 Baños/ Bathrooms: 6 Excelente adosado Precio/Price: 285.000 € Metros/Meters: 121 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 Torre En Conill TORRE EN CONILL URGE VENDER Vivienda jardín Urbanización Los Olivos Precio/Price: 180.000 € Metros/Meters: 120 m2 Habitaciones/Rooms: 2 Baños/ Bathrooms: 2 Campolivar ECONOMÍA ECONOMY 42 ¡¡¡Es el momento!!! It’s the moment! 96 182 25 00 www.creaespacio.com = ECONOMÍA ECONOMY CAMPO OLIVAR Precio/Price: 575.000 € Parcela/Plot: 408 m2 Metros/Meters: 317 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3 CAMPO OLIVAR Precio/Price: 525.000 € Parcela/Plot: Comunitaria Metros/Meters: 317 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3 ver video www.classhome.es CONSTRUCCION CASAS A MEDIDA PLAZO EJECUCION 6 MESES CAMPO OLIVAR CAMPO OLIVAR - ADOSADO CAMPO OLIVAR Precio/Price: 251.000 € Metros/Meters: 247 m2 en dos plantas Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 Precio/Price: 380.000 € Parcela/Plot: Comunitaria Metros/Meters: 240 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 Precio/Price: 1.500.000 € Parcela/Plot: 1.500 m2 Metros/Meters: 850 m2 Habitaciones/Rooms: 8 Baños/ Bathrooms: 6 Gran parcela con posibilidad de segregación Parcela/Plot: 5.435 m2 (SE PUEDE SEGREGA EN TRES PARCELAS) UNA PARCELA CON CASA 526 m2 PRECIO: A CONSULTAR 43 Precio/Price: 980.000 € Parcela/Plot: 1.060 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4 ver video www.classhome.es LA CAÑADA Precio/Price: 495.000 € Parcela/Plot: 550 m2 Metros/Meters: 222 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 4 ver video www.classhome.es LA CAÑADA LA CAÑADA LA CAÑADA LA CAÑADA Precio/Price: 730.000 € Parcela/Plot: 1.400 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 Precio/Price: 1.350.000 € Parcela/Plot: 2.000 m2 Metros/Meters: 650 m2 Habitaciones/Rooms: 6 Baños/ Bathrooms: 4 Precio/Price: 1.300.000 € Parcela/Plot: 2.100 m2 Metros/Meters: 520 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 5 ver video www.classhome.es OCASIÓN Precio/Price: 650.000 € Parcela/Plot: 1.300 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4 La Cañada ECONOMÍA ECONOMY LA CAÑADA Santa Bárbara ECONOMÍA ECONOMY 44 ¡¡¡Es el momento!!! It’s the moment! 96 182 25 00 www.creaespacio.com = ECONOMÍA ECONOMY SANTA BÁRBARA Precio/Price: 3.000.000 € Parcela/Plot: 4.000 m2 Metros/Meters: 750 m2 Habitaciones/Rooms: 8 Baños/ Bathrooms: 5 SANTA BÁRBARA EN RENTABILIDAD/INVERSORES Precio/Price: 2.400.000 € Parcela/Plot: 2.400 m2 Metros/Meters: 750 m2 Habitaciones/Rooms: 6 Baños/ Bathrooms: 6 SANTA BÁRBARA Precio/Price: 2.500.000 € Parcela/Plot: 2.800 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 4 ver video www.classhome.es Baños/ Bathrooms: 3 SANTA BÁRBARA Precio/Price: 598.000 € Parcela/Plot: 559 m2 Metros/Meters: 302 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 3 SANTA BÁRBARA Precio/Price: 750.000 € Parcela/Plot: 555 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3 SANTA BÁRBARA ver video www.classhome.es Precio/Price: A consultar Parcela/Plot: 3.200 m2 Metros/Meters: 800 m2 (a reformar) Habitaciones/Rooms: 7 Baños/ Bathrooms: 5 45 ECONOMÍA ECONOMY Las soluciones mas rentables para tu casa. Llámanos 46 ACTUALIDAD ACTUALITY JUAN CARLOS FERRERO. Regreso a las pistas A return to the courts ACTUALIDAD ACTUALITY Entrevista Interview Por Pasqual Herreros By Pasqual Herreros Tras una temporada retirado de la competición, a causa de las lesiones, el pasado verano reaparecía Juan Carlos Ferrero. El tenista de Ontinyent lo hacía a lo grande venciendo en el torneo de Stuttgart y dándolo todo en el Open de Estados Unidos. Este hombre tímido, apasionado de la velocidad, el cine y la lectura, se prepara para conseguir más títulos. La mirada ya está fijada en el Open de la Comunidad Valenciana y los Juegos de Londres. After a season away from all competition because of injuries, Juan Carlos Ferrero reappeared last summer. The tennis player from Ontinyent did it in style: winning the Stuttgart tournament and giving it his all in the U.S. Open. This shy man, whose passions are fast cars, movies and reading, is preparing himself to win more titles. His eyes are already fixed on the Valencian Community’s Open Tournament and the Olympic Games in London. Ha sido mucho el tiempo de espera, pero a inicios del verano nos dabas la noticia y reaparecías en Stuttgart y en Estados Unidos. ¿Cómo valorarías tu vuelta a las pistas? It’s been a long wait, but in early summer you gave us the news and then reappeared in Stuttgart and the United States. How would you rate your return to the courts? La vuelta a las pistas ha sido bastante positiva. Tras las operaciones estuve muchos meses de baja y al final, tras estar mucho tiempo trabajando con mis preparadores físicos, fisioterapeuta, etc…, he conseguido volver. Y empezar ganando el torneo de Stuttgart da una motivación extra. The return to the courts has been quite positive. After the operations I had to rest for many months and in the end, after spending a lot of time working with my trainers, physiotherapists, etc ... I made it back. And starting off winning the Stuttgart tournament gives me extra motivation. De Estados Unidos -decías- te ibas con un sabor agridulce, debido a las lesiones, pero dejándonos momentos muy buenos como tu victoria ante Monfils. ¿Con qué ánimos regresaste a España? Sin duda con un estado de ánimo reforzado. Aún y sintiendo las molestias típicas por falta de competición, me siento bien moralmente. No obstante, he vuelto a la Academia para trabajar de nuevo en el físico y Roland Garros 2003 You were saying that, with regard to the United States, you were departing with a bittersweet taste, due to injuries, but also leaving us with some very good moments such as your victory against Monfils. With what feelings are you returning to Spain? Without a doubt, with an improved state of mind. Even though feeling the typical niggles due to the lack of competition, I feel good mentally. Nevertheless, I’ve 47 A los siete años comenzaste con esto del tenis. ¿De dónde venía esa afición? Lo he heredado de mi padre. Él era muy aficionado al frontenis y en ese momento comencé a jugar con todas las raquetas que encontraba contra las paredes de mi propia casa. Aún recuerdo su cara cada vez que rompía un enchufe de un pelotazo. Muchos quizá piensen que esto de ponerse en una pista desde jovencito y empezar a ganar torneos puede resultar fácil. Pero seguro que, hasta escalar a los primeros puestos de la ATP, el camino estaba lleno de obstáculos. ¿Cómo fue ese trayecto de tu vida? Es uno de lo momentos más duros de la carrera deportiva de un tenista. Ya no solo porque supone un alto sacrificio para uno mismo sino también para toda la gente que te apoya y está a tu alrededor. Eres imagen de la academia de tenis Equelite de Villena. Es importante que los jóvenes tengan como referencia a deportistas de élite. ¿Qué ofreces a los chavales y qué te enseñan los chavales a ti? En mí pueden ver que aún y llegando al número uno nunca se debe perder la profesionalidad ni las ganas de dar lo mejor de uno mismo en el día a día. Ferrero saluda al públiSiempre haciéndolo desde la humilco tras ganar el título de Stuttgart este año dad en todos los aspectos de la vida. Y por su parte, ellos a mí me consiguen mantener despierta esa motivación que hay que tener para poder seguir adelante en este deporte. Dicen que tu timidez, tu manera de ser, te hacen más cercano. El público te admira y eso te lo han demostrado en cada momento. Tanto en tu pueblo, Ontinyent, como fuera de él. ¿Qué es lo que más te ha impresionado de la afición? De la afición, sobre todo, me quedo con su lealtad, con todos los ánimos que recibimos a diario por parte de muchos de ellos en la Academia, en las redes sociales, en el mismo blog de mi página personal… Roland Garros, Copa Davis, Montecarlo,… ¿Qué ha sido lo más importante en tu carrera deportiva? Cada uno de los títulos ha sido importantísimo en el momento en que ha llegado. Aún así, creo que recuerdo con máxima claridad la primera Copa Davis o el Open de Valencia. returned to the Academy to work again on the physical side and recover those sensations that can only be achieved after lots of competitive games. You started playing tennis when you were 7 years old. Where did this love of tennis come from? I have inherited it from my father. He was very fond of racquetball and then I started playing with all the rackets I could find against the walls of my own house. I still remember his face every time I broke a socket from a hit. Many may think that being on a tennis court from a young age and starting to win tournaments is easy. But surely, until climbing to the top of the ATP, the road was bumpy. How was this trajectory of your life? It’s one of the hardest moments of a tennis career. Not only because it involves a high sacrifice for you yourself but for everyone who supports you and are near to you. You are the public image of the tennis academy Equelite in Villena. It’s important that young people have elite athletes as a reference. What do you offer the kids and what do they teach you? They can see in me that even reaching the position of number one must never lose ones professionalism or desire to give your best every day; always doing so humbly in all aspects of life. And for their part, they manage to keep awake in me that motivation you need to have to keep going in this sport. They say that your shyness, your way of being, makes people feel closer to you. The public admire you and always show that admiration whatever; both in your town, Ontinyent, and outside it. What has impressed you most about your fans? Regarding the fans, above all, I’ll take their loyalty, with all the encouragement we receive daily from many of them in the academy, in social networks or in the blog on my personal page... Roland Garros, the Davis Cup, Monte Carlo... Which has been the most important in your sporting career? Each one of those titles has been important at the time. Still, I think I remember most clearly the first Davis Cup and the Valencia Open. ACTUALIDAD ACTUALITY volver a buscar las sensaciones que se consiguen tras muchos partidos de competición. 48 ACTUALIDAD ACTUALITY En breve comienza en Valencia el Open de Tenis Comunitat Valenciana. ¿Te veremos por la capital del Turia? ¿Qué piensas de este torneo y sobre la posibilidad de que la Generalitat renuncie a su organización? Es un torneo especial. Ahora mismo estoy entrenando al máximo para poder estar a mi nivel más alto y volver a estar jugando delante del público de mi ciudad. Además, es un torneo que se juega ante un marco único por lo que todavía tengo la esperanza de que la Generalitat haga todo lo posible para poder seguir manteniendo todo el apoyo que ha dado este tiempo atrás. Nos encontramos en una época en la que España es un referente deportivo. ¿En qué momento está el tenis español? El tenis español está más que demostrado que se encuentra en el primer peldaño a nivel mundial y eso lo demuestran todos los resultados y la cantidad de top 100 españoles dentro del ranking ATP. El próximo año hay cita olímpica en Londres, pero también muchos torneos. ¿Cuáles son tus próximas aspiraciones? No me pongo metas, es algo que hay que valorar día a día. Actualmente, lo que más me interesa es no tener problemas físicos y a partir de ahí, veremos hasta dónde podemos llegar. Buenos Aires 2010 Stuttgart 2011 The Tennis Open of the Valencian Community is starting soon. Are we goingto see you in the capital of the Turia? What do you think of this tournament and about the possibility that the Local Government may give up on organizing it? It’s a special tournament. Right now I’m in maximum training to get up to my highest level and to get back playing in front of the people of my city. Besides, it’s a tournament with its own unique brand so I have still the hope that the Government will do everything possible to continue giving it all the support it has given it up to now. We’re in an era in which Spain is a sporting reference. In what sort of moment do we find Spanish tennis? Spanish tennis has more than demonstrated why it finds itself number one in the world as shown by the results and the number of Spanish players in the top 100 ATP ranking. Next year there’s the Olympics in London but also many tournaments. What are your future aspirations? I don’t set myself goals as it’s something that must be evaluated daily. What interests me most at the moment is not having physical problems and, from there, we’ll see how far we can get. 49 50 MODA FASHION RAMÓN GURILLO MODA FASHION By Sonia Hernández Dejarse seducir por las prendas de punto es fácil y más si las firma Ramón Gurillo. Si no ha escuchado hablar de él, tome nota porque este valenciano afincado en Londres, desde hace más de una década, se ha convertido en un diseñador de referencia. Sus creaciones aparecen en las publicaciones de moda más relevantes a nivel internacional. Prendas para hombres y mujeres muy diferentes...Aunque según Gurillo todos tienen un punto en común: son muy ‘cool’. It’s easy to let yourself be seduced by knitwear and even more so if they’re Ramón Gurillo. If you’ve not heard of him, take note because this Valencian, based in London for over a decade, has become an oft-referred to designer. His creations appear in the most influential fashion publications worldwide. Out of the ordinary clothing for men and women... although, according to Gurillo, they all have one thing in common: they are very cool. Ramón, ¿hay que salir de España para hacer realidad los sueños? No necesariamente, aunque en muchos o en demasiados casos parece la norma. Ramón Gurillo Por Sonia Hernández ¿Notaste diferencia de trato y oportunidades en el extranjero? Digamos que en el extranjero y sobretodo en las grandes capitales hay más cultura de moda. Es muy importante para el funcionamiento correcto de este sector. También parece que si logras éxito fuera es mas fácil que se reconozca tu trabajo aquí. Ramón, does one have to leave Spain to make one’s dreams come true? Not necessarily, although in many or all too often it seems to be the norm. Did you notice a difference in the way you were treated and your opportunities abroad? We can say that overseas - and especially in the big cities - there is a greater fashion culture. It’s very important for the proper functioning of this sector. It also seems that if you succeed overseas it’s easier to get your work recognized here. ¿Por qué Londres? Why London? Es una ciudad muy estimulante. Con una efervescencia impresionante cultural y creativamente hablando. En un principio fue una aventura de unos meses... Más tarde se convirtió en mi hogar y base de operaciones. En realidad, me he formado como diseñador de moda en Londres. It’s a very stimulating city with an impressive effervescence, both culturally and creatively speaking. At first it was an adventure for a few months... later it became my home and base of operations. In fact, I trained as a fashion designer in London. “Me he formado como diseñador de moda en Londres” “I have trained as a fashion designer in London” 51 51 Is that why you choose the ‘London Fashion Week’ and not Cibeles? Sí, por la repercusión y reconocimiento internacional. Londres es y ha sido siempre cuna de vanguardias y siento que es la plataforma idónea para presentar mi trabajo. Yes, for the worldwide impact and recognition. London is and has always been home to the avant-garde and I feel it’s the ideal platform to present my work. Aunque sigues vinculado a Valencia... Although you still continue being tied to Valencia... Por supuesto. Valencia es mi casa y me gusta mucho. Aquí esta mi gente. ¿Cómo es tu nueva colección? Es una colección joven y fresca,de clara inspiración urbana y cosmopolita. Es artesanal y detallista. Como siempre el protagonismo lo tiene la calidad de los materiales. Rojizos, vainilla,azules y verdes componen los tonos de mi colección más colorista hasta la fecha. ¿Quiénes son y en qué ámbitos se mueven tus clientes habituales? “El punto hecho a mano es una tradición muy mediterránea” Tenemos clientas muy ‘cool’ y modernas de 20 años y otras de 60. Suelen ser cultas y más que seguir las tendencias de moda, buscan calidad y adaptar las prendas a su estilo. Son artistas, galeristas de arte,mujeres de negocios... Aunque también tenemos clientas que viven en la campiña inglesa... ¿Cuál fue tu trampolín? Un momento muy importante en mi carrera fue mi debut internacional en la ‘London Fashion Week’, en septiembre de 2009. La colección fue calificada por el ‘New York Times’ y el ‘International Herald Tribune’, la biblia de la moda, como una de las mas destacadas de esa 25 edición de la pasarela londinense. Captó también la atención de importantes medios como el ‘Vogue UK’. En un negocio tan trepidante como éste, el éxito está en evolucionar temporada tras temporada y seguir estando presente en los puntos de venta más importantes. Of course. Valencia is my home and I really like it. Here are my people. What’s your new collection like? It’s a young and fresh collection, clearly inspired by the urban and cosmopolitan. It’s hand crafted and meticulous. As always, the protagonist is in the quality of the materials. Reddish colours, vanilla, blues and greens make up the tones of my most colourful collection to date. “Handmade knitwear is a very Mediterranean tradition” Who are your regular customers and in which areas do they move? We have very ‘cool’ and modern 20 years old customers and others who are 60. They’re usually educated and more than following fashion trends, they’re looking for quality garments in their favoured style. They’re artists, art gallery owners, business women ... but we also have customers who live in the English countryside... What was your springboard? A very important moment in my career was my international debut in ‘London Fashion Week’ in September 2009. The collection was described by the New York Times ‘and the’ International Herald Tribune, the fashion bible, as one of the most outstanding of the 25th edition of the London fashion parade. It also caught the attention of major media as the ‘Vogue’. In a business as exciting as this, success is all about evol- MODA FASHION MODA FASHION ¿Por eso eliges la ‘London Fashion Week’ y no Cibeles? 52 MODA FASHION ¿De dónde viene tu pasión por el punto? ¿Es una manera de diferenciarse? ving season after season and still being present in the most important retail sale points. El punto hecho a mano es una tradición muy mediterránea,muy nuestra. Siempre he visto a mi madre tejer punto, es su ‘hobby’. Mi primera colección en Londres se componía de doce prendas de punto hecho a mano que se vendió en las mejores boutiques de Londres. Where does your passion for knitwear come from? Is it a way to differentiate yourself? Y tú ¿cómo te vistes? Me visto de manera muy cómoda y natural.Me gustan las prendas de diseñadores japoneses como ‘Yohji Yamamoto’ y ‘Comme des Garcons’ que combino con otras mas asequibles y casuales. También me gusta mucho la estética de firmas actuales como ‘Lanvin’ o ‘Haider Akerman’. “En un negocio tan trepidante como éste,el éxito está en evolucionar” Handmade knitwear is a very Mediterranean tradition, very us. I’ve always seen my mother knitting, it’s her ‘hobby’. My first collection in London consisted of twelve handmade items of handmade knitwear that were sold in the best boutiques in London. And as for you, how do you dress yourself? I dress very comfortably and naturally. I like Japanese designers such as ‘Yohji Yamamoto’ and ‘Comme des Garcons’ that I combine with others that are more affordable and casual. I also like the aesthetics of existing firms such as ‘Lanvin’ or ‘Haider Akerman’. “In a business as exciting as this, success is all about evolving” 53 Another Valencian designer that has succeeded beyond our shores is your good friend Elisa Palomino, what unites you? Elisa es una diseñadora con mucho talento y bagaje cultural. Compartir impresiones con ella es muy estimulante. Nos une Londres y una visión internacional de la moda y el estilo... además de nuestras raíces mediterráneas y el amor por nuestra tierra. Elisa is a very talented designer with a strong cultural background. Sharing ideas with her is very stimulating. London unites us and an international vision of fashion and style... along with our Mediterranean roots and love for our land. “Si logras éxito fuera es mas fácil que tu trabajo se reconozca en España” “If you achieve success abroad it’s much easier to have your work recognized in Spain” MODA FASHION Otra diseñadora valenciana que triunfa fuera de nuestras fronteras es tu gran amiga Elisa Palomino, ¿qué os une? 54 MODA FASHION UNA MODA OTOÑAL MARCADA POR LA AUSTERIDAD AUTUMN FASHION MARKED BY AUSTERITY MODA FASHION Parece que los diseñadores se han puesto de acuerdo para facilitarnos las compras.Este Otoño-invierno la moda presenta algunos clásicos de siempre y que nunca fallan. Blusas con lazada: femeninas y atemporales este año serán imprescindibles. = = La cazadora bomber: se despega del cuerpo femenino para facilitar la comodidad y el confort. = El cuello Perkins, cisne o también denominado cuello alto. La chaqueta de pelo: Un clásico que este año se presenta en colores. Lo mejor llevarlas con falda a la rodilla, con pitillos tobilleros. Rosa Cervera Personal shopper It seems that designers have come to an agreement to make shopping easier for us. This Autumn-Winter fashion has some evergreen classics that never fail. Blouses with lace: feminine and timeless; this year they’ll be indispensable. = Bomber Jacket: comes away from the feminine body for convenience and ease of comfort. = = The Perkins neck, also known as polo neck jumper. The fur Jacket: A classic which this year comes in colours. Best to wear them with a knee length skirt or with drain pipe jeans. = = El vestido recto de los años 60’s eclipsa definitivamente a la línea babydoll de los últimos tiempos, el modelo a seguir es el estilo de Jacqueline Kennedy. Tal vez haya alguna coincidencia entre aquellos años marcados por la cultura del rock, su filosofía antiguerra y la ideología utópica de una sociedad en que los jóvenes alzaron su voz. = The straight dress from the 60’s definitely outshines the babydoll line of recent times; the model to follow is the style of Jacqueline Kennedy. There may be some overlap between those years marked by rock culture, its anti-war philosophy and the utopian ideology of a society in which young people raised their voices. = Falda tubo: Protagonista indiscutible de esta temporada ribalizará con su homóloga falda ceñida a cintura y vuelo.Marilyn Monroe, Brigitte Bardot son iconos de los años 50’s. En hombres, la inspiración James Dean o Marlon Brandon con sus eternos jeans, camisetas pegadas al cuerpo y cazadoras de cuero. = Pencil Skirts: the undisputed star of this season will rival its counterpart volume skirt. Marilyn Monroe, Brigitte Bardot are icons of the 50’s. In men, inspiration will come from James Dean or Marlon Brandon with their eternal jeans, skin-tight T-shirts and leather jackets. = Pantalones años 70’s: muy anchos o algo más rectos con una ligera campana que estiliza. El tacón imprescindible. Diane Keaton personifica esta opción. = El blanco: se alza como dueño absoluto del invierno, llevado como total look, los jerseys de punto rústico en gama de grises le acompañaran en las calles. Para delinear la figura mejor combinarlos con leggins y faldas tubos para aportar sofisticación. = El ro jo intenso: tanto de mañana como en la noche y llevado en su totalidad será junto con el amarillo los colores que alegrarán los días de invierno. = = El imprescindible sastre masculino: icono de feminidad, clásico ineludible elegirá como acompañantes los zapatos abotinados, masculinos con cordones para el día, y los zapatos salón, que olvidan sus plataformas para pronunciarse en su forma más clásica. = Dorados y metálicos darán brillo a las noches más oscuras. Los cuellos de piel y los abrigos largos abrigarán la esperanza de que el próximo año todo vaya mejor. = 70’s style trousers: very wide or slightly straighter with a slight flare to create a slimmer figure. The high-heel is a must. Diane Keaton personifies this option. The colour White: stands out as the absolute master of winter, worn as a total look, the rustic knit sweaters in shades of grey will accompany it on the streets. To delineate the figure better combine them with leggings and pencil skirts to give a touch of sophistication. = = Intense red: worn as a total look, both morning and night, it will be -together with the colour yellow- the colours that brighten the winter days. = The essential women’s suit: icon of femininity, the inescapable classic will choose as companions booted shoes, masculine with laces for the day, and high heel shoes, which forget their platforms to speak in their most classical form. = Gold and metal will brighten the darkest of nights. Leather collars and long coats cherish the hope that next year everything will go better. = = ¢ Tel.: 670 068 424 = [email protected] = www.rosacervera.com Rosa Cervera Personal Shopper 55 It seems that designers have come to an agreement to make shopping easier for us. This Autumn-Winter fashion has some evergreen classics that never fail. Blouses with lace: feminine and timeless; this year they’ll be indispensable. = Bomber Jacket: comes away from the feminine body for convenience and ease of comfort. = = The Perkins neck, also known as polo neck jumper. The fur Jacket: A classic which this year comes in colours. Best to wear them with a knee length skirt or with drain pipe jeans. = The straight dress from the 60’s definitely outshines the babydoll line of recent times; the model to follow is the style of Jacqueline Kennedy. There may be some overlap between those years marked by rock culture, its anti-war philosophy and the utopian ideology of a society in which young people raised their voices. = = Pencil Skirts: the undisputed star of this season will rival its counterpart volume skirt. Marilyn Monroe, Brigitte Bardot are icons of the 50’s. In men, inspiration will come from James Dean or Marlon Brandon with their eternal jeans, skin-tight T-shirts and leather jackets. 70’s style trousers: very wide or slightly straighter with a slight flare to create a slimmer figure. The high-heel is a must. Diane Keaton personifies this option. = The colour White: stands out as the absolute master of winter, worn as a total look, the rustic knit sweaters in shades of grey will accompany it on the streets. To delineate the figure better combine them with leggings and pencil skirts to give a touch of sophistication. = Intense red: worn as a total look, both morning and night, it will be -together with the colour yellow- the colours that brighten the winter days. = = The essential women’s suit: icon of femininity, the inescapable classic will choose as companions booted shoes, masculine with laces for the day, and high heel shoes, which forget their platforms to speak in their most classical form. = Gold and metal will brighten the darkest of nights. Leather collars and long coats cherish the hope that next year everything will go better. = 56 SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY Células Madre y Factor de crecimiento epidérmico; de la medicina a los mejores tratamientos estéticos Stem Cells and epidermal growth factor; from medicine to the best beauty treatments SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY Pétalos Por Amparo Claramunt - Directora de Centros Pétalos By Amparo Claramunt - Centros Pétalos director Es lo último en la lucha contra el envejecimiento, un tratamiento clínico-estético indoloro de una hora y media realizado a base de principios activos muy potentes capaces de combatir con eficacia los signos del paso del tiempo (testados clínicamente). It’s the ultimate anti-aging clinical aesthetic treatment; painless, lasting an hour and a half, made out of highly potent active ingredients which can effectively combat the signs of aging (clinically tested). EL TRATAMIENTO PASO A PASO Paso 1 LIMPIEZA Y TONIFICACIÓN: Desmaquillamos con leche exfoliante y tónico herbal equilibrante para preparar la piel. Tras esto, se procede a realizar una higiene facial con espátula ultrasónica que dejará la piel limpia y receptiva a los principios activos. Paso 2 ELIMINACIÓN DE CAPA CÓRNEA: Aplicamos peeling intensivo mimetic skin y ácido kójico o mandélico según necesidades. Contribuye a eliminar la capa superficial y con ella manchas y arrugas de expresión. Paso 3 APLICACIÓN DE PRINCIPIOS ACTIVOS: Con la ayuda de un electroporador se penetra en la dermis sin necesidad de aguja un cocktail específico a base de factor de crecimiento epidérmico y del queratinocito y vitamina C y Ac Hialurónico. Estos principios aceleran la autorregeneración de la piel por encontrar más rápidamente a su receptor. Paso 4 LIFTING: Utilizamos el equipo de lifting facial gracias a la aplicación de trionanoondas con movimientos específicos para la reafirmación del óvalo facial, arco de la ceja y pómulos. Paso 5 GEN ADN: Para terminar, realizamos un masaje sobre el rostro y el escote con hidratante específica a base de células madre y factor de crecimiento epidérmico y Pantalla Solar. ¿QUÉ OPINAN NUESTROS CLIENTES? “La textura de mi piel ha mejorado muchísimo, la noto jugosa, tirante, blanca, podría decir como vitrificada” Ana LA OPINIÓN DE LA DIRECTORA: “Este tratamiento es una revolución cosmética que nos ha sorprendido desde sus pruebas iniciales por su eficacia visible de inmediato, en un breve espacio de tiempo se evidencian importantes cambios en la piel; mayor tersura, mejor hidratación, mayor regeneración, más luminosidad, menor deterioro cutáneo, poro cerrado. En definitiva una piel más joven.” Amparo Claramunt THE TREATMENT STEP BY STEP Step 1 CLEANSING AND TONING: we remove our makeup with exfoliating milk and balancing herbal tonic to prepare the skin. After that, we proceed to make a facial cleansing with ultrasonic spatula which will leave the skin clean and receptive to the active ingredients. Step 2 REMOVAL OF STRATUM CORNEUM: apply intensive peeling mimetic skin and kojic acid or mandelic as needed. It helps to eliminate the top layer and with it stains and wrinkles. Step 3 IMPLEMENTATION OF ACTIVE INGREDIENTS: With the aid of an electroporator a specific cocktail based on epidermal growth factor and keratinocyte and vitamin C and Hyaluronic Ac penetrates the dermis without a needle. These ingredients accelerate self-regeneration of the skin through finding its receptor more quickly. Step 4 LIFTING: we use the face lifting equipment thanks to the application of trionanoondas with specific movements for the reaffirmation of the oval face, arch of the eyebrows, and cheekbones. Step 5 GEN DNA: Finally, we performed a massage on the face and neck with specific moisturizing lotion made from stem cells, epidermal growth factor and sunscreen. WHAT OUR CLIENTS SAY? “The texture of my skin has improved greatly, i feel it juicy, tight, white,you could say vitrified” Ana THE OPINION OF THE DIRECTOR: “This treatment is a cosmetic revolution that has surprised us since its initial testing due to its immediately visible effectiveness; in a short space of time it shows significant changes in the skin, greater smoothness, better hydration, more regeneration, more luminosity, less cutaneous deterioration and closed pore. In short, a more youthful skin.“ ¢Más información en www.petalos.es = c/ Barraca, 15 Puzol - Reserva de citas: 678 695 020 = Camí Real, 115 Sagunto - Reserva de citas: 664 359 485 57 SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY 58 SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY VEGETABLE PROTEIN PROTEINAS VEGETALES SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY Bio Compra Por Manuel Prat Especialista en Alimentación Macrobiótica y Nutrición By Manuel Prat Specialist macrobiotics and Nutrition En la sociedad moderna en la estamos inmersos, la proteína está intrínsecamente unida al consumo de carne o alimentos de origen animal. La proteína ocupa un lugar casi venerado y conceptualmente unido a la fuerza y el poder muscular. Pero el desarrollo de la ciencia nos ha ido desgranando y revelando otras facetas bien distintas de lo que son las proteínas y para qué sirven. In modern society in which we are immersed, protein is intrinsically linked to the consumption of meat or animal food. Protein plays a most revered role and is conceptually linked to strength and muscle power. But the development in science has been revealing other different facets of what proteins are and what they are for. Indudablemente las proteínas son esenciales para el funcionamiento del cuerpo humano, intervienen en multitud de funciones como la formación de los jugos digestivos, hormonas, proteínas plasmáticas, hemoglobina, vitaminas y enzimas que llevan a cabo las reacciones químicas que se realizan en el organismo. Intervienen también en la formación de anticuerpos que actúan contra infecciones o agentes extraños. Ayudan en la creación del tejido corporal, el crecimiento y el mantenimiento de las células, la contracción de los músculos, y en caso de necesidad también pueden aportar energía. Pero, ¿qué son las proteínas? y sobre todo ¿dónde se encuentran y qué cantidad necesita nuestro organismo para su correcto funcionamiento? Cuando ingerimos proteínas nuestro organismo debe descomponer estas proteínas en moléculas más sencillas, llamadas aminoácidos, para luego formar sus propias proteínas. Es decir que nuestro organismo lo que realmente necesita son aminoácidos para así formar la proteína que posteriormente intervendrá en los múltiples procesos de nuestro organismo. El cuerpo humano necesita 20 aminoácidos para fabricar sus proteínas y todos estos aminoácidos, excepto 8 de ellos, los puede sintetizar. Estos 8 aminoácidos que el cuerpo humano no puede fabricar, reciben el nombre de aminoácidos esenciales y se suministran a través de los alimentos. Cuando hablamos de proteínas completas, hablamos simplemente de alimentos que contienen todos los aminoácidos esenciales para el organismo y es por eso que cuando nos referimos a la carne o productos derivados (leche, huevos), decimos que sus proteínas son completas. Pero ¿qué pasa con las proteínas de origen vegetal?, ¿tienen todos los aminoácidos esenciales?, y ¿son suficientes para una correcta alimentación? Proteins are undoubtedly essential to the functioning of the human body, involved in many functions such as the formation of digestive juices, hormones, plasma proteins, hemoglobin, vitamins and enzymes that carry out chemical reactions that take place in the body. They are also involved in the formation of antibodies that act against infections or foreign agents. They assist in the creation of body tissue growth and maintenance of cells, the contraction of muscles, and if necessary can also provide energy. But what are proteins? And above all, where they are and what quantity do we need for our body to function properly? When we eat protein our body must break down these proteins into simpler molecules called amino acids, and then form their own proteins. That is to say that what our body really needs are amino acids to form the protein which subsequently is involved in multiple processes of our body. The human body needs 20 amino acids to build its proteins and these amino acids, except 8 of them, can synthesize. These 8 amino acids that the body cannot make, are called essential amino acids and are supplied through food. When we talk about complete proteins, we are simply talking about food containing all essential amino acids for the body and that is why when we talk about meat products (milk, eggs), we say that proteins are complete. But what about plant-based proteins? Do they have all the essential amino acids?, and are they sufficient for a correct diet? Plant proteins have all the essential amino acids when combined with each other, because the pulses have an amino acid called lysine that is lacking in cereals, and cereals have the amino acids cisterna and mitionina that pulses are lacking . The combination of both types of foods makes them very complete at the level of amino acids (proteins). 59 Dado que por término medio las legumbres contienen 3 veces más proteínas que los cereales, una combinación adecuada seria 1 a 3 de legumbre con cereal. Por ejemplo: maíz con alubias, trigo con lentejas, arroz con garbanzos, o también legumbres con semillas: Garbanzos con sésamo. Sería suficiente con la ingesta de alimentos vegetales para cubrir las necesidades proteínicas de nuestro organismo si sabemos combinar adecuadamente estos alimentos y las cantidades necesarias. La OMS recomienda que el 15% de los nutrientes que tomamos sean proteínas. Es decir que con ese 15 % sería suficiente para que nuestro organismo realizara todas funciones necesarias a nivel de proteínas. Cuando ingerimos un exceso de proteínas el cuerpo humano las convierte en energía. Pero esta forma de conseguir energía no es la más deseable, pues aparte de agotar y estresar nuestro hígado (encargado de dicha transformación), produce multitud de desechos que contaminan nuestro cuerpo y nuestros riñones. Si tomamos alimentos de origen animal a diario (carne, huevos, leche, quesos), fácilmente sobrepasaremos la cantidad adecuada de proteínas y estaríamos sobrecargando nuestro hígado y nuestros riñones, esto unido a un mayor aporte de grasas saturadas y purinas causantes de múltiples problemas de salud. En cambio tomar proteínas de origen vegetal nos reporta muchas ventajas pues son menos acidificantes, contienen menos purinas y se eliminan mejor, (por contener potasio y poco sodio), tienen fibra (necesaria para nuestros intestinos), contienen menos grasas y son insaturadas, contienen más vitaminas, oligoelementos y antioxidantes y sobrecargan menos el hígado y los riñones. Además de las legumbres existen otros muchos alimentos vegetales que tienen una gran cantidad de aminoácidos (proteínas) que pueden apoyar perfectamente las dietas vegetarianas: Seitán, tofu, tempeh, frutos secos, polen, levadura de cerveza, algas. Given that on average pulses contain three times more protein than cereals, an appropriate combination would be 1 to 3 of pulses withcereals. For example: corn and beans, wheat and lentils, rice with chickpeas, or even vegetables with seeds, chickpeas with sesame. It would be sufficient with the intake of plant foods to meet the protein needs of our body if we properly combine these foods and the quantities required. The WHO recommends that 15% of the nutrients that we take are proteins. This means that with 15% there would be enough for our body to perform all necessary functions at the necessary protein level. When we eat too much protein the body converts it into energy. But this way of obtaining energy is not the most desirable because, apart from exhaustion and stress, our liver (responsible for this transformation), produces a multitude of waste that pollutes our bodies and our kidneys. If we take animal-based foods daily (meat, eggs, milk, cheese), we will easily surpass the right amount of protein and we would be overloading our liver and our kidneys. This, coupled with the greater intake of saturated fats and purines will cause multiple health problems. Instead taking vegetable proteins will giveus many benefits as they are less acidifying, contain fewer purines and are best eliminated (because they contains potassium and low sodium), have fibre (necessary for our intestines), contain less fat and are unsaturated, contain more vitamins, trace elements and antioxidants and overload the liver and kidneys less. Besides pulses there also exits other plant foods that have a large amount of amino acids (proteins) that may fully support vegetarian diets: Seitan, tofu, tempeh, nuts, pollen, brewer’s yeast and algae. SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY Las proteínas vegetales, tienen todos los aminoácidos esenciales si se combinan entre sí, pues las legumbres tienen un aminoácido llamado lisina que le falta a los cereales, y los cereales tienen los aminoácidos cisterna y metionina que les falta a las legumbres. La combinación de ambos tipos de alimentos los hace muy completos a nivel de aminoácidos (proteínas). 60 directorio de salud y belleza directory of health & beauty being all this with the highest quality-price relation possible. Av. Collidors, 32. Puzol. Tel.: 96 146 46 19 = www.kodamabienestar.es PODOLOGÍA PODIATRY ¢CLÍNICA DE PODOLOGÍA ELVIRA CLARAMUNT CHIROPODIST CLINIC CENTROS DE BIENESTAR WELLNESS CENTER ¢KODAMA Desde 1980, Kodama se propuso como reto conjugar la más alta calidad de los elementos de Cardio-Fitness e instalaciones de alta tecnologia, con un equipo humano profesional y cercano, capaz de proporcionarte el asesoramiento y acompañamiento necesarios para tu bienestar, todo ello con una óptima relación calidad-precio. Ever since they started in 1980, Kodama have made it their objective to combine the highestquality elements of cardio-fitness and hi-tech installations with professional and friendly staff who are capable of giving you all the advice and assistance needed for your well- Especialistas en quiropodología, ortesis plantares personalizadas, pie diabético y podología deportiva. Estudio computerizado de la marcha. Reflexología podal. Podóloga colegiada: 2453. Specialists in chiropodology, customized orthotic insoles, diabetic foot and sports podology. Computerized time-motion study. Foot reflexology. Collegiate podiatrist: 2453. Avd/ mancomununitat l´Horta Nord nº4, Puçol. Tel.: 961420606 Cita previa. Prior appointment CENTROS DE ESTÉTICA AESTHETIC CENTERS ¢PETALOS Centros de estética avanzada para él y ella; Ponemos a tu disposición la última tecnologíaen tratamientos faciales, corporales y estéticos aportando soluciones a cada problema mediante la combinación de experiencia, aparatología de vanguardia y cosmét ica de al to nivel. Hablamos inglés. Advanced aesthetics centre for men and women. We offer the latest technology in facial, body and aesthetic treatments solving each problem through a combination of experience, cuttingedge equipment and top qualit y cosmetics. We speak english. c/Barraca 15 Puzol = Tel.: 678695020 c/Camí Real 115 Sagunto Tel.: 664359485 = www.petalos.es UÑAS NAILS ¢NAILS 4’US Nails 4’ Us es la primera cadena especializada única y exclusivamente a la aplicación y al mantenimiento de uñas de gel. El gel es la última innovación dentro del mundo de la manicura y pedicura. Un cosmético cuyos resultados son unas uñas naturales, perfectas, suaves y confortables tanto en manos como en pies. Nails 4’Us is the first chain solely specializing in theapplication and maintenance of gel fingernailsGel is the latest innovation in the world of handand foot care. It’s a cosmetic which results innatural, perfect, smooth and comfortable nails, whether on hands or feet. Nos encontraras en: You’ll find us in: C. C. Arena Multiespacio C/ Santa Genoveva Torres Nº21; local 1,41 46019 Valencia Tel: 671 527 788 = www.nails4us.com Solely by prior appointment. 61 MAQUILLADORA PROFESIONAL PROFESSIONAL MAKE-UP ¢ANA MARTINEZ Maquillaje Profesional para todo tipo de eventos, bodas, fiestas, TV, moda, fotografía. Nos desplazamos a tu domicilio. Professional make-up for any type of event; weddings, parties, TV, fashion, photography We come to your home. Tel.: 626387248 = www.anamartinezbeauty.com PELUQUEROS HAIRDRESSERS ¢JOSÉ MANUEL PELUQUEROS Hombre y mujer. Belleza y estética. Rayos uva. Men and women. Beauty and aesthetics. Barraca 15. Puzol Tel.: 96 142 31 66 ¢EL PELUCÓN c/ Corona, 22. Valencia Tel.: 963 913 484 TIENDAS DE SALUD Y BIENESTAR HEALTH AND WELLBEING SHOPS ¢BIOCOMPRA Somos una tienda dedicada a la venta de productos relacionadosconlasaludyel bienestar de laspersonas. Nuestro horario: Lunes a Viernes de 9:30 a 20:30h (NO CERRAMOS AL MEDIO DÍA) Sábados de 9:30h. a 14:30h. We are a shop dedicated to the sale of products related to people’s health and wellbeing. Our timetable: Monday to Friday from 9.30am to 8.30pm (WE DON’T CLOSE FOR LUNCH) Saturdays from 9.30am to 2.30pm. Avda. de las Cortes Valencianas, 9. L´Eliana Tel.: 96 274 38 43 www.biocompra.net 62 VIAJES TRAVEL VIAJE DE AUTOR A ISRAEL: personaje histórico ¿QUIÉN FUE JESÚS?: Tras los pasos del TAILOR MADE TRIP TO ISRAEL: WHO WAS JESUS?: Following the steps of the historic character VIAJES TRAVEL Nuba FECHAS: Navidad 2011. ALOJAMIENTO EN HOTELES 5* DELUXE DATES: Christmas 2011. 5 * DELUXE HOTEL ACCOMMODATION Este viaje se plantea como una investigación sobre el Jesús que la historia revela en su ámbito más humano. Y desde esta perspectiva, acercarnos a la naturaleza social, política y económica tanto del personaje como del peligroso y violento contexto geográfico en el que desarrolló su vida, su evolución y dónde llevó a cabo su ministerio. This trip has been thought up as an investigation about the Jesus that history reveals at his most human level. And from this perspective, we get closer to the social, political and economic nature of both the character and the dangerous and violent geographical context in which he led his life, his evolution and where he carried out his ministry. ITINERARIO ITINERARY Día 1 (27 Diciembre): Ben Gurion-Tel Aviv Day 1 (December 27th): Ben Gurion-Tel Aviv Encuentro y asistencia en el aeropuerto Ben Gurion y traslado al hotel. Arrival and pick-up at Ben Gurion Airport and transfer to hotel. Dia 2 (28 Diciembre): Tel Aviv-Cesarea-Nazaret-Haifa Day 2 (December 28h): Tel Aviv-Cesarea – Nazareth – Haifa Visita de la ciudad antigua de Yaffa y el Puerto Antiguo. Salida hacia Cesárea Marítima donde visitaremos los restos de la antigua ciudad romana, el teatro, el Puerto, la Fortaleza cruzada y el acueducto. Visit the ancient city of Jaffa and the Old Port. Depart for Caesarea Maritima where we’ll visit the remains of the ancient Roman city, the theatre, the Port, the Crusader fortress and the aqueduct. De camino a Nazareth visitaremos Meggido, el sitio arqueológico más importante de Israel. Lugar estratégico de grandes batallas en la historia y, según la Biblia, emplazamiento donde tendrá lugar el Armaggedon mencionado en el Apocalipsis. A continuación llegaremos a la ciudad de Nazaret, en la antigua Galilea, donde visitaremos la Iglesia de la Anunciación, Iglesia de San José el Carpintero y la Fuente de la Virgen María. On the way to Nazareth we’ll visit Megiddo, the most important archaeological site in Israel. A strategic place for the great battles in history and, according to the Bible, the site where Armageddon will take place as mentioned in Revelations. We’ll then go to the town of Nazareth, in ancient Galilee, where we’ll visit the Church of the Annunciation, the Church of St. Joseph the Carpenter and the Fountain of the Virgin Mary. Iglesia de la Natividad en Belén Día 3 (29 Diciembre): Séforis-Monte Bienaventuranzas -Tabgha -Jatzor Haglilit –Cafarnaún-Haifa Day 3 (December 29th): Sepphoris - Mount of Beatitudes – Tabgha – Hatzor Haglilit – Cafarnaum – Haifa Mar de Galilea: también llamado lago “Tiberiades”, donde visitaremos las ruinas de la ciudad de Séforis que ordenó construir Herodes el Grande para gloria de los ocupantes romanos. También visitaremos el Monte de las Bienaventuranzas, lugar del Sermón de la Montaña. Sea of Galilee, also called the lake “Tiberias”, where we’ll visit the ruins of the city of Sepphoris that Herod the Great ordered the building of for the glorification of the Roman occupiers. We’ll also visit the Mount of Beatitudes, site of the Sermon on the Mount. Tabgha: donde visitaremos la Iglesia de la Multiplicación, lugar del Milagro de la Multiplicación de los panes y los peces. Tabgha: where we’ll visit the Church of the Multiplication, site of the Miracle of the Multiplication of the loaves and fishes. Jatzor Haglilit: Visataremos la tumba del obrador de milagros Honi. De regreso, pararemos en Cafarnaún para visitar la antigua Sinagoga y la Casa de San Pedro. Hatzor Haglilit: we’ll visit the tomb of Honi, the miracle worker. On the way back, we’ll stop at Capernaum to visit the ancient Synagogue and the House of Saint Peter. Día 4 (30 Diciembre): HaifaBeit Shean-Jericó-QumránJerusalén Day 4 (December 30th): Haifa - Beit Shean – Jericho – Qumran - Jerusalem Salida hacia el Mar Muerto, viajando a través del Valle del Jordán. De camino visitaremos los emplazamientos de Beit Shean, Jericó y Qumrán, donde se localizaron los famosos rollos con los textos bíblicos originales. Departure to the Dead Sea, travelling through the Jordan Valley. On the way, we’ll visit the sites of Beit Shean, Jericho, Qumran, where the famous scrolls were found with the original biblical texts. A continuación llegaremos al Hotel American Colony lugar donde supuestamente Juan el bautista bautizó a Jesús y donde Jesús se refugió en varias ocasiones, Betania de Transjordania.. Then we’ll arrive at the place where supposedly John the Baptist baptized Jesus and where Jesus took refuge on several occasions, Bethany beyond the Jordan... Visitaremos la posada del Buen Samaritano mencionado en las Parábolas y seremos hospedados en la Tienda de Abraham, patriarca judío de importante relevancia en el surgimiento de los monoteísmos, donde disfrutaremos de una cena bíblica. We’ll then visit the Inn of the Good Samaritan mentioned in the parables and will be staying in the Tent of Abraham, the Jewish patriarch of important relevance in the emergence of monotheism, where we will enjoy a biblical dinner. Muro de las lamentaciones VIAJES TRAVEL VIAJES TRAVEL Finally we’ll visit the archaeological park of animated history ‘Nazareth Village’ that recreates what life was like in the times of the first century AD. We’ll finish the day in Haifa and Mount Carmel, where we’ll visit the Church of Stella Maris and the beautiful Bahais gardens. We’ll make a stop at a Druze village, a self-proclaimed Muslim religious minority, which considers the Fatimid caliph Al-Hakim as a manifestation of God and distinguishes them from other Ishmaelis. 63 63 Finalmente visitaremos, el parque arqueológico de historia animada ‘Nazareth Village’ que recrea in situ como era la vida en los tiempos del siglo I d.C. Acabaremos el día en Haifa y el Monte Carmelo, donde visitaremos la Iglesia de Stella Maris y los bonitos Jardines Bahais. Haremos una parada en un poblado druso, minoría religiosa autoproclamada musulmana, que considera al califa fatimí Al-Hakim como una manifestación de Dios, lo que les apartó de los otros ismailíes. 64 VIAJES TRAVEL Día 5 (31 Diciembre): Monte Olivos -Ciudad Vieja -Monte Sión-Museo de Israel-Ein Karem-Jerusalén Day 5 (December 31st): Mount of Olives - Old City - Mount Zion - Museum of Israel - Ein Karem - Jerusalem Monte de los Olivos; donde el profeta fue traicionado por uno de sus hombres de confianza mientras sus compañeros dormían y él rezaba por última vez como hombre libre. Descendiendo el Monte llegaremos al Huerto de Getsemaní donde visitaremos la Iglesia de Todas las Naciones. Mount of Olives, where the prophet was betrayed by one of his trusted men while their companions slept, and he prayed for the last time as a free man. Descending the Mount we’ll reach the Garden of Gethsemane where we’ll visit the Church of All Nations. Entrada a la Ciudad Vieja de Jerusalén donde recorreremos la actualmente conocida como Vía Dolorosa llegando a la Iglesia del Santo Sepulcro. A continuación visitaremos el Muro de las Lamentaciones, el Cardo y el Barrio Judío. A continuación llegaremos al Monte Sión donde visitaremos la Tumba del Rey David, el Cenáculo y la Basílica de la Dormición. También la Iglesia de pedro Galicantu. Se sigue hacia Ein Karem, ciudad natal del Bautista, para visitar la Iglesia de la Visitación y la Iglesia de San Juan el Bautista. Regreso al hotel en Jerusalén para la cena de fin de año. Entrance to the Old City of Jerusalem where we will visit what is now known as the Via Dolorosa arriving at the Church of the Holy Sepulchre. We then will visit the Wailing Wall, the Cardo and the Jewish Quarter. Then we will arrive at Mount Zion where we’ll visit the Tomb of King David, the Cenacle and the Basilica of the Dormition, as well as the church of Peter Galicantu. Continuing on to Ein Karem, birthplace of the Baptist, to visit the Church of the Visitation and the Church of St. John the Baptist. Return to hotel in Jerusalem for the New Year’s Eve dinner Day 6 (January 1st): Bethlehem Dia 6 (1 Enero): Belén Viaje hasta Belén. Visita de la Iglesia de la Natividad, Gruta del Nacimiento y el Campo de los Pastores. Posteriormente viaje para visitar el Herodion, el monte artificial creado por Herodes. Visita a la tumba del rey Herodes, que fue descubierta en el pasado 2007 y recientemente abierta al público. Regreso a Jerusalén y tarde libre. Cena de despedida en un restaurante típico. Iglesia de la Natividad en Belén Journey to Bethlehem. Visit to the Church of the Nativity, the Grotto of the Nativity and Shepherds’ Field. Later a trip to visit the Herodion, the artificial hill created by Herod. Visit to the tomb of King Herod, which was discovered in 2007 and has recently been opened to the public. Return to Jerusalem and a free afternoon. Farewell dinner at a local restaurant. Santo Sepulcro 65 VIAJES TRAVEL Barrio judio de la Medina Lugar donde nació Jesús Día 7 (2 Enero): Jerusalén-Massada-Mar Muerto-Jerusalén Day 7 (January 2nd): Jerusalem – Massada - Dead Sea -Jerusalem Partiremos hacia el Mar Muerto, el punto mas bajo de la tierra a 400 metros por debajo del nivel del mar, desplazándonos hasta Massada, conocida por su destacada importancia en los compases finales de la Primera Guerra Judeo-Romana, cuando el asedio de la fortaleza por parte de las tropas del Imperio romano condujo finalmente a sus defensores a realizar un suicidio colectivo al advertir que la derrota era inminente. Depart to the Dead Sea, the lowest point on earth at 400 meters below sea level, moving up to Massada, known for its outstanding importance in the closing stages of the first Jewish-Roman War, when the siege of the fortress by the troops of the Roman Empire eventually led to its supporters making a collective suicide pact following upon realizing that defeat was imminent. Resto del día libre para disfrutar del Mar Muerto, de sus aguas y sus barros terapéuticos. Day 8 (January 3rd). Ben Gurion Check out. At the agreed time, transfer to Ben Gurion airport and flight home. Dia 8 (3 Enero): Ben Gurion Check out. A la hora convenida, traslado al aeropuerto de Ben Gurion y vuelo a ciudad de origen. Jerusalen ¢NUBA = Valencia Muro de las lamentaciones = Calle Pizarro, 14 = Tel: 96 394 50 58 = www.nuba.net 66 VIAJES TRAVEL A different stay in Valencia RELAIS & CHATEAUXMAS DE CANICATTÍ Una estancia diferente en Valencia VIAJES TRAVEL ESCAPADA / ESCAPE See, smell, feel ... Mas de Canicattí is synonymous with escape. A stay with a very Mediterranean concept for a selective and nonconformist client. A luxury of attention in the countryside. An exquisite Relais & Châteaux located amongst a sea of orange and pine trees that convert the hotel into a captivating place, difficult to extrapolate to another environment. Located next to the Turia Natural Park, the olive and carob trees, palm trees, and the ubiquitous varieties of citrus are a delight for the senses. Mas de Canicattí combines different styles under one ideal: excellence. It offers the opportunity of staying in the original farmhouse or in the modern building with eighteen bedrooms that exude personality. A groundbreaking architecture dressed with refined and select details, designed for the enjoyment of an unforgettable stay. The house reflects the influences of Arab culture in its central courtyard and its nine rooms with decor in keeping with its surroundings. In the modern building its cosy environments are maintained but with a contemporary design and a unique character for each room or suite. Exclusivity is evident in the Royal Suite, equipped with private outdoor swimming pool. Ver, oler, sentir…Mas de Canicattí es sinónimo de evasión. Una estancia con una concepción muy mediterránea, para un cliente selectivo y nada conformista. Todo un lujo de atenciones en plena naturaleza. Un exquisito Relais & Châteaux situado entre un mar de naranjos y pinos que convierte el hotel en un paraje cautivador, difícilmente extrapolable a otro entorno. Situado junto al Parque Natural del Turia. Los olivos, los algarrobos, las palmeras, y las omnipresentes variedades citrícolas son todo un placer para los sentidos. Mas de Canicattí aúna diferentes estilos bajo un mismo ideal: la excelencia. Ofrece la posibilidad de alojarse en la originaria masía o bien en el moderno edificio con dieciocho habitaciones que destilan personalidad. Una vanguardista arquitectura vestida con detalles refinados y selectos, diseñados para disfrutar de una estancia inolvidable. La masía recoge las influencias de la cultura árabe en su patio central y en sus nueve estancias la decoración es acorde con el entorno. En el edificio moderno se mantienen los ambientes cálidos pero con un diseño contemporáneo, y un ca- The restaurant El Càdec, offers insights into the world of the most authentic Mediterranean cuisine. The best raw materials prepared with care and precision in a wonderful setting overlooking pine forests. 67 VIAJES TRAVEL rácter propio para cada habitación o suite. Exclusividad que queda patente en las Royal Suite, dotadas de piscina privada exterior. El restaurante El Càdec, permite adentrarse en el mundo de la cocina mediterránea más auténtica. La mejor materia prima elaborada con mimo y esmero en un entorno espléndido, con vistas a los pinares. En busca del relax, el Orange Spa basa su particular filosofía en el mundo de los cítricos. Un amplio abanico de tratamientos originales ofrecen belleza y bienestar. Ambientes tranquilos para huir de la rutina y del estrés diario. Mas de Canicattí orbita alrededor de la cultura del azahar y la naranja. Su color, su aroma, su sabor…Nada escapa a su influjo porque todo responde a ella. Los paisajes, el intenso y embriagador perfume de su floración en primavera, sus frutos en otoño, los tratamientos del Spa y hasta los nombres de las habitaciones. Culto a las excelencias del clima y al modo de vida mediterráneo en cada rincón. A sólo 30 minutos de Valencia, en Vilamarxant, Mas de Canicattí suma al confort y la elegancia, las excelencias del clima y el paisaje mediterráneo. Ocio y amor por la naturaleza se dan la mano en las instalaciones en una situación privilegiada, muy cercano al aeropuerto y a las principales vías de comunicación (CV-35 y A3), además de disponer de helipuerto propio. In search of relaxation, the Orange Spa bases its particular philosophy on the world of citruses. A wide range of original treatments offer beauty and wellness, as well as quiet environments to escape the daily routine and stress. Mas de Canicattí orbits close to the culture of the orange and its blossom. Its colour, aroma, taste ... Nothing escapes its influence because everything responds to it. The landscapes, the intense and heady perfume of its flowering in spring, its fruits in autumn, the spa treatments and even the names of the rooms; a worshipper of the excellent climate and the Mediterranean lifestyle in every corner. Just 30 minutes from Valencia, in Vilamarxant, Mas de Canicattí adds up to comfort and elegance, the excellent climate and the Mediterranean landscape. Leisure and love of nature come together hand in hand in its installations in a privileged location, close to the airport and main roads (CV-35 and A3), besides having its own heliport. ¢Mas de Canicattí = Tel.: 96 165 05 34 = www.masdecanicatti.com 68 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Hoy comemos ARROZ Today we eat BLANCO AFRUTADO GASTRONOMÍA GASTRONOMY Por Pilar Bataller By Pilar Bataller Ingredientes para el arroz Ingredientes para el afrutado ½ kg de arroz 1 litro de agua ½ vaso de aceite 1 diente de ajo sal 3 cebollas medianas 3 manzanas golden maduras 3 plátanos maduros ½ tacita de aceite de oliva 3 cucharadas soperas de miel 25 gramos de piñones 1 ramita de menta Para 6 personas RECETA RECIPE Ingredients for the rice ½ kg kg of rice 1 litres of water ½ cup of oil 1 clove of garlic salt Serves 6 Ingredients for the fruity sauce 3 medium onions 3 ripe golden apples 3 ripe bananas ½ cup of olive oil 3 tablespoons of honey 25 grammes of pine nuts 1 sprig of mint MODO DE HACERLO: METHOD: Encenderemos el horno y mientras alcanza los doscientos grados, en una cazuela mediana de barro colocaremos el arroz y el aceite. Lo removeremos bien con una cuchara de madera hasta conseguir que quede totalmente impregnado hasta el último grano de arroz. Le añadiremos el agua, el diente de ajo rallado y un puñado de sal. Lo mezclaremos todo muy bien y volveremos a probarlo de sal hasta que alcance el punto, sin pasarnos. Lo introduciremos en el horno durante treinta minutos. Después lo apagaremos y dejaremos que repose un tiempo. A continuación prepararemos una fuente de cristal y colocaremos el arroz ya cocido por toda la superficie procurando que quede bien suelto y perfectamente repartido. Turn on the oven and, whilst it’s heating up to two hundred degrees celsius, place the rice and oil in a medium-sized clay casserole dish. Then stir well with a wooden spoon until every last grain of rice is fully impregnated. Add water, grated garlic and a handful of salt. Mix well and taste for seasoning. Put the dish in the pre-heated oven for thirty minutes. When it’s ready, turn off the oven and let it rest for a while. Then put all the rice in a glass bowl making sure it doesn’t stick together and is evenly distributed. En una sartén mediana colocaremos la cebolla previamente picada, las manzanas y los plátanos cortados en trozos pequeños. Lo taparemos y lo dejaremos que cueza lentamente hasta que alcance un color acaramelado, le añadiremos las dos cucharadas de miel y cerraremos el fuego. Pasados unos minutos verteremos todo el contenido en la fuente de cristal y con la cuchara equipararemos la mezcla. Mientras tanto en una sartén pequeña doraremos los piñones y con ellos cubriremos la superficie de este arroz afrutado. Terminaremos el plato rociando sutilmente la miel de la tercera cuchara que teníamos reservada formando ligeras pinceladas. Colocaremos en medio la ramita de menta y listo para servir. Nota: Se pueden hacer pequeños flanes con el aro de cocina y el plato quedará más sofisticado como se percibe en la foto. Add the previously chopped onion to a medium-sized frying pan together with the apples and bananas which have been cut into small pieces. Cover and let it slowly cook until it’s a caramel colour, adding two tablespoons of honey and taking it off the heat. After a few minutes, pour the entire contents into the glass bowl and level it out with a spoon. Meanwhile, toast the pine nuts until a golden colour and sprinkle over the fruity rice. Finish the dish by subtly sprinkling the remaining spoon of honey over the top using light brushstrokes. Place the sprig of mint in the middle and serve. Note: You can make small flans with a kitchen ring and the dish will take on a more sophisticated appearance, as can be seen from the photo. 69 GASTRONOMÍA GASTRONOMY 70 GASTRONOMÍA GASTRONOMY “EL ARTE DE CATAR Y COMO DISFRUTAR DE ELLO” “THE ART OF TASTING AND HOW TO ENJOY IT” GASTRONOMÍA GASTRONOMY GUILLAUME GLORIES SUMILLIER La acción de catar consiste en apreciar mediante los sentidos, el sabor y las cualidades de un alimento sólido o liquido. The act of wine tasting consists in appreciation through the senses, the taste and the qualities of solid or liquid food. Existe un sistema normalizado para desarrollar la práctica de la cata. Durante el análisis organoléptico examinaremos el aspecto visual, el olor, el tacto lingual y el gusto. Estos resultados se pueden interpretar y tratan de definir los distintos caracteres del vino. There is a standardized system to develop the practice of wine tasting. During the sensory analysis we will examine the visual stage, olfactory stage, tasting stage and tactile sense. These results can be interpreted and used to try to define the various characters of the wine. No olvidemos que la cata es subjetiva y libre de interpretación. Para catar se necesita un lugar con buena iluminación, bien airado y con ausencia de cualquier tipo de olor. Don’t forget that wine tasting is subjective and open to interpretation. To do a tasting you need a place with good lighting, well-ventilated and with an absence of any type of odour. LA CATA THE TASTING. Sentido de la vista. Sense of sight. Observamos el aspecto general del vino que se puede presentar limpio, brillante, translucido, gaseoso o turbio. We observe the general appearance of the wine that may have a clean, bright, translucent, fizzy or cloudy appearance. Definiremos la intensidad de color, desde los pálidos hasta los opacos sin olvidar el tipo de color. We will define the intensity of its colour, from pale to opaque without forgetting to mention the type of colour. Sentido del olfato. Olfactory sense. Se pueden valorar hasta 100 sustancias aromáticas en el vino y el sentido olfativo es diez mil veces mayor que el de gusto. Up to 100 aromatic fragrances can be valued in the wine and the olfactory sense is ten thousand times greater than that of taste. Definimos 3 tipos de aromas de acuerdo con su procedencia: We can define 3 types of aromas according to their origin: = Aromas primarios, de la uva, carácter afrutado. = = Aromas terciarios, de la crianza del vino, carácter especiado y tánico. = = Primary aromas, from the grape, fruity character. Secondary aromas, from the fermentation phase, the body and aromatic harmony. Aromas secundarios, de la fase de fermentación, el cuerpo y la harmonía aromática. = Tertiary aromas, from the aging of the wine, spicy and tannic character. Sentido del gusto. Sense of taste Identificamos 4 sabores elementales: We can identify four primary tastes: = Sabor dulce, lo percibimos en la punta de la lengua. = Sweet taste which we perceive at the tip of the tongue. = Sabor ácido, lo percibimos en los bordes de la lengua. = Sour taste which we perceive at the edges of the tongue. = Salty taste which we perceive in parallel lanes along the tongue. = Bitter taste which we perceive at the end of the tongue. Sabor salado, lo percibimos en los carriles paralelos a lo largo de la lengua. = = Sabor amargo, lo percibimos al final de la lengua. Sentido del tacto. El tacto lingual describe distintos tipos de sensaciones, la térmica, la presencia de taninos y la densidad alcohólica. Una vez que conozcamos el perfil que caracteriza a un vino podremos interpretarlo orientando nuestra definición a valorar las sensaciones que percibimos desde el punto de vista cualitativo. Lo más importante, disfrutarlo. Sense of touch. The tactile sense describes different types of sensations; heat, the presence of tannins and the alcohol density. Once we know the profile that characterizes a wine we will be able to interpret it orienting our definition to assess the sensations that we perceive from the qualitative point of view. Most important of all, enjoy it. 71 GASTRONOMÍA GASTRONOMY 72 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Selección de vinos Guillaume Glories sumiller wines selection GASTRONOMÍA GASTRONOMY VINO BLANCO SECO DRY WHITE WINE Terra alta 2009 Edetaria 19.5 € Es uno de los grandes blancos secos de la costa mediterránea. Además hecho con la garnacha blanca que impregna al vino un carácter floral y de hierbas aromáticas. This is one of the great dry whites from the Mediterranean coast. It’s also made with white Grenache grapes which impregnate the wine with a floral and aromatic herb character. VINOS WINES Bouzeron 2009 Michel Briday 11.2 € Este pequeño pueblo de la parte sur de la Bourgogne mantiene la tradición de producir blanco seco con mucha frescura a base de la variedad Aligoté. This little town in the southern part of the Bourgogne maintains the tradition of producing a dry white with plenty of freshness with a base of the Aligote variety. CAVA CAVA De Requena, bodega Hispano Suiza Tantum Ergo 2008 brut nature 19 € Terra alta 2010 Edetania 9.5 € Vino blanco muy fresco a base de variedades garnacha blanca, macabeo y la complicada viognier. Ideal para servir en aperitivo. A very fresh white wine with a base of the Garnacha Blanca, Macabeo and the complicated Viognier varieties. Ideal for serving as an aperitif. Marsannay 2009 Georges Lignier et fils 17 € Quien decía que en la Côte de Nuits solo se producía vino tinto? Un buen Chardonnay con todas sus características. Who said that only red wine is produced in the Côte de Nuits? A good Chardonnay with all its characteristics. Cava de burbujas finas, es el resultado de un assemblage de Chardonnay y pinot noir. Ideal para acompañar mariscos. A cava with fine bubbles which is the result of a blending of Chardonnay and Pinot Noir. Ideal with seafood. Tantum Ergo Rosado 2009 brut nature19 € Pequeña producción para este cava rosado compuesto de pinot noir. Combinará perfectamente con un tartar de atún. A small production for this pink cava made from pinot noir. Combines perfectly with a tuna tartare. Entrega a domicilio Este nuevo vino nace del trabajo de un enólogo, David Sanpedro, y de un sumiller, Bruno Murciano, ambos profesionales súper reconocidos. 100 % bobal de viñas viejas, es un vino goloso y bien estructurado. This new wine is the work of a winemaker, David Sampedro, and a sommelier, Bruno Murciano, both of whom are well-respected professionals. 100% Bobal from old vines, this is a more-ish and well structured wine. Ribera del Duero 2008 Camino Romano 8.5 € 100% tempranillo, es un vino de crianza que mantiene muchos aromas primarios y que se combina con taninos muy sedosos, marida muy bien con chuletón de buey a la brasa. 100% Tempranillo, this is a wine that maintains many primary aromas combined with silky tannins. It combines very well with grilled T-bone steak. Somontano Singular de Bodega Sers 9.6 € Es un vino que expresa muy bien su nombre Singular porque es un mono varietal de una autóctona muy antigua, parraleta, y por ser cultivada en la propiedad más pequeña de Somontano, finca la Morera. This is a wine that reflects its name Singular very well because it’s a single variety of an ancient indigenous grape, Parraleta, and for being grown in the smallest estate in Somontano, finca la Morera. Rioja 2008 la Montesa de Palacios Remondo 10.9 € Clásico de la Rioja, es un vino tinto sencillo y completo. Están presentes aromas frutales, florales, especiados y hasta un final de boca salino. Ideal para acompañar un olla tradicional para nunca cansarse ni de comer, ni de beber. A classic from the Rioja,this is a simple and complete wine. Fruity aromas are present, as well as floral, spicy and even a salty aftertaste. Ideal with a traditional stew so you’ll never find yourself getting tired of either eating or drinking. Bierzo 2009 Pétalos de Descendientes de J. Palacios 13.1 € Vino que representa perfectamente la identidad de la variedad autóctona del Bierzo, Mencia. Nariz y boca deliciosas donde dominan los aromas florales y petrolíferos, vino que combinan muy bien con cocinas exóticas. A wine that perfectly represents the identity of the indigenous variety from Bierzo, the Mencia. Delicious on the nose and mouth where floral and oily aromas predominate; a wine that combines very well with exotic cuisines. Pommard 1er cru le Clos des Boucherottes 2008 Jérôme Sordet 47.8 € Descubre uno de los grandes pago de la Cote de Beaune en una añada muy buena. Discover one of the largest single-estates of the Cote de Beaune in a very good vintage. GASTRONOMÍA GASTRONOMY De Requena 2010 la Malkerida 8 € 73 VINO TINTO RED WINE 74 GASTRONOMÍA GASTRONOMY CELEBRA SUS 18 AÑOS COCINANDO CON CASI TODOS LOS SENTIDOS… JOAQUIN SCHMIDT CELEBRATES HIS 18 YEARS COOKING WITH ALMOST ALL THE SENSES... GASTRONOMÍA GASTRONOMY Por Pasqual Herreros En la cocina de su restaurante, mientras elabora una salsa romescu, nos sentamos para conversar sobre estos años de cocina en Valencia y sobre cómo piensa celebrar la mayoría de edad. Joaquín Schmidt cocina para sus amigos o, al menos, así considera a quienes acuden a su restaurante. Un hombre cercano que ha conseguido engatusar a sus comensales con su cocina de autor y mediterránea, mientras es feliz haciendo lo que hace. “Uno se vuelve con los años más sereno, más tranquilo, pero con mucha ilusión y las ganas del primer día. Estoy feliz de estar en Valencia, a la otra orilla del río, viviendo con, por y para mis amigos”, señala Joaquín. Para celebrar su 18º Aniversario, Joaquín ha querido contar con la colaboración de su amigo Javier Serrano de “Casi todos los sentidos”. De esta manera, del 7 al 13 de noviembre doce personas podrán sumergirse cada día en un mar de sentidos en el que el único que no estará invitado será la vista. El tacto, olfato, oído y sobre todo el gusto se potenciarán para hacer vivir a los clientes experiencias únicas. “Se trata de una experiencia sutil, sensible, tremendamente emocionante y con una parte muy importante que es la gastronomía. Dejas de estar sentado en una silla para levitar y viajar”, apunta Javier. Por su parte, Joaquín hace una recomendación a quienes quieran disfrutar de sus cenas de los sentidos. “Cuando lleguen que se miren las caras y, al final, que se las vuelvan a mirar. Verán que la expresión ha cambiado. Es algo mágico, impresionante.” Y si para la celebración lo tiene todo a punto, para después qué. Pues después seguir trabajando. Tanto él como su amigo Javier Serrano tienen muy claro lo que hacen y lo que les gusta. Así que de momento, seguirán maravillando a sus comensales, con sus diferentes creaciones, dispuestos a sorprender a todos los sentidos. By Pascual Herreros In the kitchen of his restaurant, whilst making a romescu sauce, we sat down to discuss these years of cooking in Valencia and on how he reckons he’s going to celebrate reaching the “legal age”. Joachim Schmidt cooks for his friends or at least that’s the way he sees all those who come to his restaurant; a n approachable man who has managed to entice diners with his hand-crafted Mediterranean cuisine, whilst being happy doing what he does. “You become calmer over the years, quieter, but with great enthusiasm and the excitement of the first day. I’m happy to be in Valencia, on the other side of the river, living with, for and on behalf of my friends”, says Joaquin. To celebrate his 18th anniversary, Joaquin has wanted to have the collaboration of his friend Javier Serrano of “Almost all the senses”. Therefore, from the 7th to the 13th November 12 people will be able to immerse themselves each day in a sea of senses in which the only one not invited will be that of sight. Touch, smell, hearing and especially taste will be increased so permitting the customers to enjoy unique experiences. “This is a subtle and sensitive experience which is extremely exciting and with a very important part which is the food. Allow yourself to be seated on a chair to levitate and travel”, points out Javier. Meanwhile, Joaquin makes a recommendation to whoever wishes to enjoy one of his dinners of the senses. “When they arrive, look at the faces and then, at the end, look at them again. You will see that the expression has changed. It’s something magical, awesome”. And if you have everything in place for the celebration, then what comes next? Well, after that, keep on working. Both he and his friend Javier Serrano are very clear in what they do and what they like. So for the moment then, they will keep on delighting their diners with their different creations, ready to surprise all the senses. ¢Reservas: www.joaquinschmidt.com = Tel.: 963 401 710 www.casitodoslosentidos.com = Tel.: 617 419 068 ¢L´ ARMELER Situado en pleno casco histórico de Sagunto, en la judería y camino al teatro y castillo, el Restaurante l’Armeler ofrece un lugar íntimo, recogido y tranquilo para degustar cocina gourmet de mercado, en la cual combina tanto recetas tradicionales mediterráneas y del resto de España como especialidades internacionales... Located in the middle of the historic quarter of Sagunto, in the jewish quarter and road to the theater and castle, l’Armeler offers an intimate and cosy setting to try gourmet cuisine. The cuisine combines both traditional mediterrenean and spanish recipes as well as international specialties... Calle Castillo, 44 Sagunto Tel.: 96 266 43 82 = www.larmeler.com RESTAURANTES RESTAUR ANTS ¢ENTREVINS Un elegante comedor y una cálida vinoteca, el servicio del vino, por copas, propone las mejores combinaciones entre los sabores de los platos y las características de cadavino. Servicio de calidad. Fusión entre cocina moderna y tradicional. Productos de calidad. An elegant dining room and a cosy vinoteca. The wine service, by glass, suggests the best combinations between the flavours of the dishes and the characteristics of each wine. Quality service. Fusion between modern and traditional cuisine. Quality produce. Calle de la Reina Doña María, 34 Valencia. Tel: 963 33 35 23 ¢KAYMUS Kaymus posee una cocina que mezcla los platos tradicionales con otros de corte moderno, destacando sus arroces, carnes o postres y mostrando la experiencia adquirida por su chef, Nacho Romero, durante más de 10 años en restaurantes de primer nivel de España y Suiza. Kaymus has a cooking style that mixes traditional dishes with others which are more modern – of special note are its rices, meats and desserts – which demonstrate the experience that its chef, Nacho Romero, has acquired during more than 10 years working in top level restaurants in Spain and also Switzerland. Av. Maestro Rodrigo, 44 Valencia. Tel: 963 486 666 = www.kaymus.es Estos restaurantes están en la élite de la gastronomía valenciana, todos sientan cátedra en el arte del buen comer. Acudir a uno de ellos es como emprender un viaje cultural a través de los sentidos. En un entorno muy cuidado fruto de la sencillez y el buen gusto, el comensal se siente arropado por la cordialidad de sus anfitriones y totalmente fascinado por la calidad y la exquisitez de sus menús. Y es en ellos donde confl yen aromas, sabores, texturas, belleza e idiosincrasia de la gastronomía valenciana. These are world class restaurants in Valencian gastronomy and all have expertise in the art of good eating. Visiting one of them is like embarking on a cultural journey through the senses. In a controlled enviro ment, the fruit of simplicity and good taste, the guest sits wrapped up in the cordiality of the hosts and completely fascinated by the quality and exquisiteness of their menus. It is in these restaurants that aromas, flavours, textures, beauty and the idiosyncrasies of Valencian gastronomy all converge. directorio de restaurantes directory of restaurants 75 ¢LA SUCURSAL Cocina de mercado, producto de calidad. Destaca por la investigación constante y porque hace culto a las materias primas, profundizando en sus puntos de cocción. Cuisine based on quality, seasonal produce locally sourced. Stands out for its constant investigative approach and its obsession for the best raw materials, far reaching in its techniques to ensure that food is cooked to exactly the right level. Av. Guillem de Castro, 118. (IVAM) Valencia. Tel: 96 374 66 65 76 ¢GRANJA SANTA CREU Descubra su exclusiva cocina, saboree su exquisita paella preparada por su creativo chef con un toque mágico especial, al igual que sus creaciones únicas y exquisitas llenas de trabajo y de imaginación que hace que su cocina sea siempre diferente y única... Discover their exclusive cuisine. Savour their exquisite paella prepared by their creative chef with a special magical touch, as well as their unique and exquisite creations. Their hard work and imagination ensures that their cuisine is always different and unique. Autovía Ademuz, Salida 16 Urb. Montesano San Antonio de Benageber Tel.: 962 74 00 56 www.restaurante-granjasantacreu.com ¢JOAQUÍN SCHMIDT En cada propuesta late el mediterráneo y se cuece la creación más exquisita. Each dish incorporates the mediterrean and is exquisitely cooked. c/ Visitación, 7 - Valencia = Tel.: 963 401 710 ¢EL GALLI A primera linea de playa de Puzol, especializado en paella valenciana, arroces de pescado, all i pebre... The restaurant on the first line of the Puzol beach. Specializing in valencian paella, rice with fish, all i pebre... Av/ Marina 187, playa de Puzol tel.: 96 211 26 53 = 607 15 31 52 ¢CANDELA “Las manos expresan nuestras intenciones acarician, confortan, trabajan. La buena mano de Sara Pérez para cocinar es un atributo valioso y escaso. Especialidad en entrantes calientes y fríos. Destaca el arroz de carabineros meloso. Cocina tradicional y creativa.”“... Hands express our intentions by lightly touching, comforting and working. The fine touch of Sara Perez for cooking is a scarce and valuable attribute. Specializes in hot and cold starters. Their rice with red shrimps in a reduced fish stock is a stand out. Traditional and creative cuisine.”... Av. del Mediterráneo 155. Puerto de Sagunto(Valencia). Reservas 962 672 987 / 676 496 270 www.candelarestaurante.com ¢CHOCOMELI Especialidad en arroz meloso de marisco y caldereta de langosta. Producto fresco de mercado y excelente bodega. Specializing in rice with shellfish and lobster stew. Fresh products and excellent wine selection. Poeta Antonio Chocomeli, 6 Valencia (Campanar). Tel.:: 96 348 37 90 ¢LA JARA CAFETERIAS y TERRAZAS CAFETERIES&TERR ACES ¢CAFE CREM Ambiente chillout, zumos y batidos naturales, selección de tes, montaditos, granizados...Os esperamos en nuestra terraza de verano. Chill out environment, natural shakes and juices, assortment of teas, montaditos and iced drinks. We’re waiting for you on oursummer terrace. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). teléfono: 961 464 774 directorio de restaurantes directory of restaurants 77 Somos un restaurante que persigue la calidad al mejor precio. En nuestra carta los arroces son el plato estrella, aunque todo lo cocinamos con mucho mimo, ese es nuestro secreto. Un lugar entre naranjos donde poder disfrutar con tu familia. Mas Arnal. Pozo S. Ramón, nº 253 Bétera (Valencia) Tel.: 96 160 19 31 = www.lajarabetera.com 78 CULTURA CULTURE CIRIA. Conceptos Opuestos (2001-2011) 13 septiembre 2011 – 8 enero 2012 CIRIA. Opposing Concepts (2001-2011) 13th September 2011 – 8th January 2012 CULTURA CULTURE museo museum IVAM El IVAM presenta una exposición del artista José Manuel Ciria que recoge sus obras más sobresalientes de la última década (2001-2011) realizadas entre Madrid y Nueva York. A través de una cuidada selección de más de cien obras, esta muestra destaca las estrategias aparentemente paradójicas utilizadas por el artista que, vistas en su conjunto, transmiten un mensaje claro y contundente. Son 28 pinturas y 82 dibujos distribuidos por series que se mueven entre la abstracción y la figuración, con trazos que abarcan desde el gesto espontáneo hasta el rigor preciso de la cuadrícula. The IVAM presents an exhibition by the artist José Manuel Ciria collecting all his most outstanding works of the last decade (2001-2011) carried out between Madrid and New York. Through a careful selection of over one hundred works, this exhibition highlights the seemingly paradoxical strategies used by the artist that, seen as a whole, convey a loud and clear message. There are 28 paintings and 82 drawings distributed over series that move between abstraction and figuration, with features ranging from the spontaneous gesture to the precise rigour of the grid. La exposición muestra la importancia que siempre ha tenido en el trabajo del artista el tema de la cabeza, motivo central de su obra en los últimos tres años. Tanto como elemento geométrico o bien como evocación de la figura humana, la cabeza proporciona a Ciria una forma constante con la que el artista puede realizar infinitos experimentos con el color, la línea y el gesto pictórico. Al fin y al cabo, es en dicha variación en la que se fundamenta la obra de Ciria y la que lleva aún más lejos sus exploraciones artísticas. The exhibition shows the importance that the theme of the head has had in the artist’s work, the central motive of his work over the past three years. Both as a geometric element and as an evocation of the human figure, the head provides Ciria with a consistent form with which the artist can carry out infinite experiments with colour, line and pictorial gesture. At the end of the day, it is this variation that is on which the work of Ciria is based and that leads his artistic explorations even further afield. ¢IVAM Guillem de Castro, 18 Valencia = Tel.: 963 863 000 80 CULTURA CULTURE ATESORAR ESPAÑA. FONDOS FOTOGRÁFICOS DE LA HISPANIC SOCIETY OF AMERICA (Hasta el 13 de noviembre) AMASSING SPAIN. PHOTOGRAPHIC COLLECTIONS FROM THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA (Until November 13th) CULTURA CULTURE CENTRO CULTURAL BANCAJA Bancaja muestra la España de Sorolla a través de los fondos fotográficos de la Hispanic Society of America Bancaja shows the Spain of Sorolla through the photographic collections of the Hispanic Society of America La Fundación Bancaja, en colaboración con la Hispanic Society of America, presenta la exposición Atesorar España, una selección antológica de los fondos fotográficos de la institución cultural americana, integrada por 345 instantáneas que retratan la España de hace más de un siglo y de las cuales alrededor de 200 son inéditas. La muestra acerca al público las visiones fotográficas de la España contemporánea de Sorolla, a través de imágenes captadas durante la segunda The Bancaja Foundation, in collaboration with the Hispanic Society of America, presents the exhibition Amassing Spain, a retrospective selection of the photographic scollection of the American cultural institution, composed of 345 snapshots that portray the Spain of more than a century ago and of which about 200 are unpublished. The display brings the public closer to the photographic visions of the Spain contemporaneous with Sorolla, through images captured during the Almabraba de buche. Pescador intentando coger un atún Isla Cristina, Huelva. Autor Ruth Matilda Anderson 81 second half of the nineteenth century and the first three decades of the twentieth by a score of photographers whose work was acquired or encouraged by the founder of the Hispanic, Archer Milton Huntington, in the great enterprise of compiling the Spanish culture and addressed by this Hispanophile and American patrons. La exposición, de entrada gratuita, llega bajo el comisariado de Joaquín Bérchez, fotógrafo, catedrático de Historia del Arte, y académico de la Real Academia de Bellas Artes de San Carlos de Valencia; y de Patrick Lenaghan, conservador de la Hispanic Society of America. Los comisarios han dado forma a esta selección de 345 instantáneas, escogidas entre más de 175.000 fotografías que integran los valiosos fondos de la Hispanic. The exhibition, with free admission, comes under the curatorship of Joaquin Bérchez, photographer, professor of Art history, and academic of the Royal Academy of Fine Arts of San Carlos de Valencia and Patrick Lenaghan, Curator of the Hispanic Society of America . The curators have shaped the selection of 345 snapshots, selected from more than 175,000 photographs that comprise the valuable collections of the Hispanic. Café Cantante. Sevilla. Autor Emilio Beauchy Barca de pesca (Valencia). Autor Anna M. Christian R.M. Anderson cargando la cámara fotográfica estereoscópica. Museo ¢Centro Cultural Bancaja = Plaza de Tetuán, 23. Valencia CULTURA CULTURE mitad del siglo XIX y las tres primeras décadas del XX por una veintena de fotógrafos, cuya obra fue adquirida o alentada por el fundador de la Hispanic, Archer Milton Huntington, en la gran empresa de compilación de la cultura española abordada por este hispanófilo y mecenas norteamericano. SOLIDARIO SOLIDARITY GUÍAHOME DE SERVICIOS SERVICES GUIDE CLASS SOLIDARIDAD SOLIDARITY 82 83 Felcan es una asociación sin ánimo de lucro fundada hace unos años, pero que un grupo de gente ha empezado a relanzar desde mediados de 2010. Su fin principal es el respeto a los animales y salvaguardar los derechos de los mismos, pero en cuanto al rescate trabaja con perros y gatos. Tiene como principal objetivo la construcción de un centro de animales abandonados. (Felcan dispone de una parcela señalizada y las licencias solicitadas) Willy Dama Felcan is a non-profit making association founded a few years ago which a group of people have begun to relaunch since mid-2010. Its main purpose is to ensure respect for animals and safeguard their rights but in terms of rescue it works with dogs and cats. Its main objective is to build a centre for abandoned animals. (Felco has a plot earmarked and planning permission has been requested) Erika WILLY Mestizo de tamaño pequeño-mediano de 2004. Castrado. Ha crecido en un refugio de animales y necesita a alguien que se interese por él y que gracias a sus atenciones termine de confiar en las personas. DAMA Nacida en noviembre de 2006. Esterilizada. Es una perra guapetona y simpática que busca un nuevo hogar. Lo ideal sería una familia a la que le guste pasear con ella. Es una perra buena y cariñosa. No se lleva bien con gatos. ERIKA Tamaño grande de abril de 2008. Esterilizada. Es una perrita tremendamente cariñosa, se lleva bien con niños y con gatos, le encanta jugar y está educada para vivir en un piso. RODOLFO Mestizo de tamaño grande de octubre de 2006. Castrado. Fue abandonado cuando sólo era un cachorro. Lo adoptaron y devolvieron varias veces. Es un perro bueno y cariñoso, pero también tiene algo de carácter. No se lleva bien con gatos. CRISPIN Mestizo de tamaño grande de diciembre de 2006. Castrado. Es igual de bueno que guapo. Es muy cariñoso y efusivo cuando te ganas su absoluta confianza. Es un perro asustadizo aunque con paciencia y amor te lo ganas en menos de un minuto. ¢ Para saber cualquier cosa de esta asociación, del nuevo refugio o de los animales en adopción se puede consultar la web www.felcan.org e-mail: [email protected] = 646678386 - 619883477 - 644297163 Rodolfo Crispin WILLY Small-medium size mixed breed, born 2004. Neutered. He has grown up in an animal shelter and needs someone who cares for him and help him to be more trusting. DAMA Born in November 2006. Spayed. She’s a pretty and friendly dog looking for a new home. Ideally with a family that likes to walk her. She’s a good and loving dog but doesn’t get along well with cats. ERIKA Large size, born April 2008. Spayed. She’s an extremely loving dog that gets along well with children and cats. She loves to play and has been trained to live in a flat. RODOLFO Large mixed breed, born October 2006. Neutered. He was abandoned when he was only a puppy. He was adopted and returned several times. He’s a good and loving dog, but also has some character. He doesn’t get along well with cats. CRISPIN Large mixed breed, born December 2006. Neutered. He’s just as good as he’s handsome. He is very affectionate and effusive when you win his total confidence. He’s an easily frighten dog although with patience and love you’ll win him over in no time. ¢ To find out more about this association, our new animal shelter, or animal adoption, please consult our web www.felcan.org = e-mail: [email protected] e-mail: 646678386 - 619883477 - 644297163 CLASS HOME SOLIDARIDAD SOLIDARITY Adopta, Apadrina o hazte Socio Adopt, be a Godparent or become a Member 85 Save a life, adopt a dog! Perrera de la Mancomunitat de L´Horta Nord Kennel of the Mancomunitat L’Horta Nord SOLIDARIDAD SOLIDARITY Por Elena Negueroles By Elena Negueroles ARGO ARGO Desde hace 1.704 horas y 20 minutos, me llaman Argo, antes tenía otro nombre, que prefiero olvidar. Ever since1704 hours and 20 minutes ago I’ve been called Argo; before that I had another name that I’d rather forget. Mi mamá era una caniche muy bonita y mi papá un apuesto perro callejero. Pronto vino una niña rubia que me llevó con ella, pese a la reticencia de sus papás My mum was a beautiful poodle and my dad a handsome mutt. Soon came along a little blonde girl who took me with her, despite the reluctance of his parents. Me mimaban, me cepillaban y me daban chucherías de perro. Cuando los días empezaron a ser más largos salíamos al parque y jugábamos con una pelota. Una noche, cuando mi amita dormía, sus papás me sacaron de la cama. Yo creía que volvíamos al parque y estaba muy contento, pero lo dejamos atrás y nos adentramos por carreteras muy oscuras. Hablaban entre ellos y decían algo de unas vacaciones y de un hotel que no era para perros. De repente el coche se detuvo y, sacándome bruscamente, me depositaron debajo de un árbol, volviendo a arrancar sin mí. Yo corrí todo lo que pude, pero no logré alcanzarlos y, extenuado y sediento, me dormí al borde de un camino. They used to pet me, brush me and gave me doggy treats. When the days became longer we used to go to the park and played with a ball. One night, when my mistress was asleep, her parents took me out of my bed. I thought we were going back to the park and was very happy, but we left it behind and entered onto very dark roads. They were talking amongst themselves and said something about a holiday and a hotel that didn’t allow dogs. Suddenly the car stopped and they abruptly took me out and placed me under a tree, leaving without me. I ran for as much as I could, but I couldn’t reach them and, exhausted and thirsty, I slept on the edge of the road. Cuando ya había amanecido, me despertó la voz de una chica que hablaba por teléfono. Me dejé coger porque me inspiraba confianza y me subió a una furgoneta con jaulas. En una de ellas había un perro viejo de ojos tristes, que apartó su mirada de mí sin hacerme ni caso. Llegamos a un lugar donde había otros muchos perros metidos en habitaciones con barrotes. Allí por fin pude beber, me hicieron fotos y me miraron los dientes. Les oí decir que tengo un año, que soy de tamaño pequeño, unos 6 kilos, y que me van a llamar ARGO. When it was morning, I awoke to the voice of a girl who was speaking on the phone. I let her take me because she inspired my confidence and I got into a van with cages. In one of them was an old dog with sad eyes that looked away from me without giving me any attention. We arrived at a place where there were many other dogs stuck in rooms with bars. There I was finally able to drink, they took photos of me and looked at my teeth. I heard them saying that I was one year old, of small size, about 6 kilos, and that they were going to call me ARGO. La vida aquí transcurre monótona y solitaria, pero cuando vienen “los Life round here is dull and lonely, but when the “volunteers” come we voluntarios” podemos pasear y jugar un rato. Esos eran mis momencan walk and play around a bit. Those tos preferidos hasta que un perro granwere my favorite moments until a large de se abalanzó sobre mí, dándome un dog lunged at me, giving me a couple par de revolcones. Desde entonces of tumbles. Since then I’m in fear of “all” tengo mucho miedo a “todos” los pedogs, I’ve lost the desire to eat and I am rros, he perdido las ganas de comer y very sad. My carers say I’m good, obeestoy muy triste. Mis cuidadoras dicen dient and affectionate and, although all que soy bueno, obediente y cariñoso y que, aunque todos los que estamos of us here deserve a chance, my case aquí merecemos una oportunidad, mi and the one of Mio, my pen mate, who caso y el de Mío, mi compañero de is also very small and very affectionate, redil, que también es pequeñito y muy are urgent because we’re very scared. cariñoso, son urgentes porque estaARGO MIO mos muy asustados. ¢Perrera de la Mancomunitat L´Horta Nord = Tel. 638 37 65 86 - 629 28 77 35 CLASS HOME SOLIDARIDAD SOLIDARITY Salva una vida, adopta un perro! 86 SOLIDARIDAD SOLIDARITY PERRERA DE LA MANCOMUNITAT DE L´HORTA NORD ALGO MÁS QUE UNA PERRERA THE KENNEL OF THE FREE ASSOCIATION OF MUNICIPALITIES OF L’HORTA NORD - MORE THAN JUST A KENNEL SOLIDARIDAD SOLIDARITY Por Silvia Ordiñana By Silvia Ordiñana España es uno de los países de Europa donde mayor número de animales se abandonan cada año. Según el estudio anual de la Fundación Affinity, cada 3 minutos y medio, se recoge un animal de compañía. Esta cifra es un gran indicador del abandono de perros y de gatos que se vive en España y parece que ya no nos afecta lo más mínimo. Algunos seres humanos carecen de la capacidad o de la inteligencia emocional necesaria para tener conciencia de que la vida que “tienen en su manos” debe ser respetada y valorada. Spain is one of the European countries where the greatest number of animals are abandoned every year. According to the annual survey of the Affinity Foundation, a pet is picked up every 3 ½ minutes. This figure is a great indicator of the abandonment of dogs and cats that live in Spain and it seems not to affect us in the least. Some humans lack the ability or the emotional intelligence necessary to be aware that the life they “have in their hands” should be respected and valued. Desde la Perrera de la Mancomunitat de l´Horta Nord, cada semana, voluntarios y trabajadores tienen que dar cabida a decenas de perros que se han quedado sin familia, se encargan de recogerlos, cuidarlos y logran la difícil misión de encontrarles un adoptante para que puedan volver a tener una vida digna. Además en esta perrera no sacrifican a los perros. ¿Cómo se puede ayudar a los perros de la Perrera de la Mancomunitat de l´Horta Nord? En primer lugar; adoptando en lugar de comprar cuando se puede y quiere tener perro, y procurando que nuestras amistades y conocidos hagan lo mismo. = “Casi 200.000 perros y gatos fueron abandonados en España durante 2010” Each week, from the Kennel of the Free Association of Municipalities of l’Horta Nord, volunteers and workers have to accommodate dozens of dogs that have been left without a family, be responsible for picking them up, care for them and manage the difficult task of finding someone to adopt them so they can go back to having a dignified life. Besides, in this kennel they don’t put the dogs down. How can you help the dogs of the Kennel of the Free Association of Municipalities of l’Horta Nord? = First of all, by adopting instead of buying whenever you can and by wanting to have a dog, and making sure that our friends and acquaintances do the same. “Almost 200,000 dogs and cats were abandoned in Spain in 2010” 87 SOLIDARIDAD SOLIDARITY Uno de los preciosos cachorros de la perrera Las voluntarias Marta, Ana y Daniela En segundo lugar; acudiendo como voluntario para fotografiar, tomar datos para fichas (difusión adopciones), pasear, medicar, lavar a los perros, jugar con ellos y mimarlos mucho, o bien ayudar en las tareas de limpieza de instalaciones. Pudimos presenciar como Bianco tuvo la gran suerte de irse con Amparo y Pilar Secondly, by becoming a volunteer - to photograph, take data sheets (diffusion adoptions), walking, giving medicine to, washing the dogs, playing with them and spoiling them a lot, or even helping with the cleanup of facilities. = = = En tercer lugar; haciendo de casa de acogida, albergando temporalmente a perros a los que por sus características les resulta más penoso o peligroso estar en la perrera. = Thirdly, turning your house into a dog shelter, temporarilyy sheltering for dogs that by their nature find it painful or dangerous to be in the kennel. = En cuarto lugar; colaborando económicamente, pudiendo hacer sus donaciones directamente a necesidades concretas (a los veterinarios para pagar castraciones o tratamientos especiales, a los proveedores para pagar camitas u otros elementos, a los transportes para adopciones distantes, a los informáticos para gastos web...). También se pueden donar objetos para perros, en buen uso, que puedan ser reutilizados (comederos, transportines, sábanas, mantas, medicamentos, pienso, correas, collares…). Asimismo, se pueden donar objetos decorativos o de cualquier tipo que puedan ser vendibles en mercadillos o tómbolas. = Fourthly, collaborating economically, by making your donations payable directly to specific needs (to the vets to pay for castrations or special treatments, to suppliers to pay for dog baskets and other items, for the transport costs involving distant adoptions, to IT specialists for web costs ...). You can also donate items for dogs, in good condition, that can be reused (dog bowls, portable kennels, bedding, blankets, medicines, dog food, leads, collars, etc.). You can also donate decorative ornaments of any kind that might be saleable at flea markets or bazaars. En quinto lugar colaborando con prestaciones personales: pasando datos y fotos al ordenador, actualizando la web, controlando las cuentas de facebook y twenty(en formación), organizando o colaborando en eventos para difundir las adopciones y/o para recaudar fondos (desfiles para adopciones, ferias, visitas a colegios y a centros de la tercera edad, atendiendo un puesto de venta fijo o esporádico para venta de objetos donados, prestando un local para efectuar dichas ventas, de manera fija o eventual...) = “En la perrera nos aconsejarán y nos ayudarán a elegir el perro de nuestros sueños” ¢PERRERA DE LA MANCOMUNITAT DE L´HORTA NORD = = Fifthly, working with personal services: putting data and pictures onto the computer, updating the website, checking Facebook and Twenty accounts (in training), organizing or helping with events to spread news regarding the adoptions and / or raising funds (parades for adoptions, fairs, visits to schools and retirement homes, serving at fixed or sporadic stalls for the sale of donated items, providing a venue for making such sales, whether fixed or temporary...) “In the kennel they will advise and help us choose the dog of our dreams” Para adopciones contactar con Daniela: 638 376 586 GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE 88 Tel.: 625 875 150 ANTIHUMEDAD ANTIDAMP ¢SOCYR Impermeabilizaciones con membrana EPDM, con 20 años de garantía. Terrazas, sótanos, humedades, impermeabilización de piscinas sin obra, piscinas ecológicas, techos verdes, aislamiento ecológico con celulosa EPDM waterproofing membrane with 20 year warranty. Terraces, basements, dampness, waterproofing of swimming pools without major works, environmentally-friendly swimming pools, green roofs, environmentally-friendly insulation with cellulose. Vilamaexant (Valencia). Tel.: 96 271 24 23 = www.socyr.com ANTENISTAS ANTENNA INSTALLERS ¢FUENTES Especialistas en instalación y reparación de antenas tv, tv-satélite, televisión digital terrestre, porteros electrónicos, video vigilancia. Spe- ¢AVIVAL Automatismos para el hogar. Gestión domótica. Elevadores neumáticos de vacío, persianas de seguridad autoblocantes para el hogar, montaje de puertas automáticas.. Automation for the home, smart homes, vacuum tyre-raising devices, self-closing security blinds for the home, assembly of automatic doors. [email protected] Tel.: 96 365 00 55 ¢SERMEVAL Puertas metálicas y automatismos. Soluciones y cerramientos. Rejas y cancelas, correderas, seccionales, enrollables. Basculantes de muelles y contrapesas. Puertas de ballesta. Apertura rápida. Cortafuegos. Metallic doors and automations-solutionsand bonding. Grilles and gates. Sliding doors, sectionals, folding, overhead spring doors and counterweights, reinforced doors, fast opening, firedoors. = Tel.: 961667611 [email protected] = www.lajarabetera.com CARPINTEROS CARPENTERS ¢MUDEYBA Carpintería, fabricados en madera a medida. Especialistas en muebles de cocina y baño.. Carpentry, custom made wood factory, specialized in kitchen and bathroom furniture. Cmno. la Tanca s/n (Pol. Ind. nº8) El Puig (Valencia). = Tel.: 96 147 90 56 ¢ALURED Amplia tu vivienda sin obras y sin necesidad de licencias. Enlarge your home without Works and without planning permissions. Alured Valencia. Av Ausias March, 106 = www.alured.es Tel.: 96 333 27 33 – 679 616 858 METALLIC CARPINTERY CERRAJEROS LOCKSMITHS ¢ALFONSO CERRAJEROS Especialista en apertura y arreglo de cerraduras de todo tipo. Servicio rápido. Experiencia y profesionalidad durante muchos años. Specialized in opening and fixing locks of any kind. Fast service. Many years of experience and professionalism. Tel.: 963 587 272 Urgencias 24h. CONSTRUCCIONES Y REFORMAS CONSTRUCTION AND REFURBISHMENTS ¢LLEDÓ&CAMPOS ESTUDIO DISEÑO Nuestras creaciones en Interiorismo-diseño industrial son lógicas, funcionales e innovadoras en su medida y sobre todo perdurables en el tiempo. Buscamos siempre el consenso con el cliente adaptándonos a sus necesidades. Aportamos a cada proyecto su propia personalidad. Amplia experiencia en viviendas, locales comerciales, stands, sowrooms, diseño de mobiliario. Our creations in Industrial Interior Design-are logical, functional and innovative in their size and, above all, enduring in time. We always seek consensus with the customer by adapting ourselves to their needs. We ensure that each project comes with its own personality. Extensive experien- Guía de servicios para el hogar Services guide for the home Cleaning and maintenance of jacuzzi, saunas, spas, fountains and ponds. Biological cleaners. Essences of whirlpool and saunas for sale. AUTOMATISMOS PUERTAS METÁLICAS ATOMATIC SYSTEMS AND METALLIC CARPINTERY CERRAMIENTOS DE ALUMINIO ALUMINIUM CONSERVATORIES GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE Limpieza y mantenimiento de jacuzzi, saunas, spas, fuentes y estanques. Limpiadores biologicos Venta de esencias para jacuzzi y saunas. cialists in installation and repair of tvantennas, satellite tv, digital television, electronic dooropening, video surveillance. = Tel.: 96 147 30 48 89 89 CLAVERO Y PARREÑO, SLU 90 90 GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE ce in houses, commercial premises, stands, showrooms and furniture design. c/ General Pastor, 8 La Eliana (Valencia) Tel.: 96 233 61 95 = www.lledocampos.com CONTENEDORES CONTAINERS ¢PLUMED Tel.: 96 268 09 661 CHAPA Y PINTURA BODYWORK AND PAINTING ¢TALLER PUÇOL COLOR Chapa y pintura de la carrocería del automóvil. Especialistas en todas las marcas. Taller de confianza de las aseguradoras más importantes. Bodywork and painting of automobiles specialized in all brands. Trusted bodyshop of the most important insurers. Av. Collidors s/n. Polígono sp-y-1, Puzol Tel.: 96 146 58 84 = 671 66 12 62 DESATASCOS CUBA UNBLOCKING SEPTIC TANKS ¢EXTRACCIONES LEVANTE Limpieza de tuberías, fosas sépticas, redes de alcantarillado, recogida de residuos, etc. Camión cuba. Pipe cleaning, septic tanks, sewer network systems, waste collection, etc.Barrel truck. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). Tel.: 96 150 09 40 = 670 837 537 ELECTRICISTAS ELECTRICIANS ¢ELECTROVILLANUEVA Empresa dedicada al mantenimiento y realización de instalaciones eléctricas, iluminación decorativa, domótica y energías renovables. Máximo compromiso con nuestros clientes. 30 años de experiencia en el sector garantizan nuestra profesionalidad. Company dedicated to maintanence and electrical installations, decorative lighting, domotics and renewable energy. Maximum commitment to our clients. 30 years of experience in the sector guarantee our professionalism. Tel.: 609 025 827 = Antonio ¢LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L Realizamos obra nueva (boletín) así como colocación de lámparas, apliques , video porteros, radiadores de bajo consumo etc.. Estudio de ahorro energético. Revisión e instalación de aire acondicionado. Instalación de I.C.P. We carry out new full electrical installations (with the official bulletin) as well as fix lamps, video doorman, low consumption radiators, etc Energy saving study. Installation and checking of air conditioning. I.C.P. Installation. Tel.: 96.132.40.50 = [email protected] FONTANEROS PLUMBERS ¢FONCALAIR Desde 1998 ofrece sus instaladores autorizados en fontanería, calefacción, gas, aire acondicionado, energía solar térmica a toda la comunidad valenciana, con un trato directo y de calidad que engrandece su fiel cartera de clientes día a día. Since 1998 offering authorized fitters in plumbing, heating, gas, air conditioning, solar thermal energy… to the entire valencian community, dealing directly with customers and quality that increases the already loyal customer list everyday. Tel.: 630 386 168 GASOIL DIESEL ¢SUMINISTROS ENERGÉTICOS DE LEVANTE Distribución de combustibles a domicilio en Valencia, Castellón y Teruel. Pol. Ind. Sepes, calle Galileo Galilei, parcela 43 46500 Sagunto (Valencia). Tel.: 265 04 00 = www.selsel.com MARMOLISTAS MARBLE LAYERS ¢SERVIMAR Suministro y colocación de todo tipo de már- 91 91 GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE Rejas de Alta Seguridad 961667611 [email protected] 92 92 GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE mol, granito y silestone. Cocinas, escaleras, lavabos, fachadas. Calidad y servicio garantizado. Supply and installation of all kinds of marble, granite and silestone. Kitchens, staircases, sinks, facades.Quality and service guaranteed. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). Tel.: 626 28 98 00 = Jaime PINTORES PAINTERS ¢LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L Especialistas en pintura interior y exterior, estuco veneciano. Imitaciones madera y mármol. Lacado de puertas interior. Barniz. Esmalte de puertas metálicas y rejas. Specialists in interior and exterior painting, venecian stucco. Imitation wood and marble. Lacquering of interior doors. Varnishing. Enamelling of metal doors and fences. Tel.: 96 132 40 50 = [email protected] TAXI PUZOL ¢TOMÁS PORTALES SORIANO Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa. National displacements, admit orders for early. American express, Visa. Tel.: 656 80 56 56 = (particular 96 142 19 38) ¢JOSÉ V. MARTÍNEZ RODRIGUEZ Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa. National displacements, admit orders for early. American express, Visa. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). Tel.: 609 682 356 Chapa y Pintura TAXI L’ELIANA Av.Collidors s/n Poligono sp y 1 Puzol. ¢607 226 228 TAXI PATERNA ¢961 385 500 Taller Puzol Color Tel.: 96 146 58 84 671 66 12 62 93 GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE 103 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME 93 94 eventos para niños events for children PARQUES INFANTILES PLAYPARK ¢PITI PARC Alquiler de hinchables, toros mecánicos, música, toda clase de artistas, animadores y cualquier estructura para celebrar fiestas de cumpleaños y eventos. Alquiler de Hinchables desde 99 euros. Rental of inflatables, mechanical bulls, music, all kinds of artists, entertainers and whatever structure for celebrating birthday parties and events. Tel.: 96 146 56 24 ALQUILER DE DISFRACES RENT A DISGUISES ¢CASA PICÓ Disfraces, pirotecnia, artículos de fiesta. Todo lo necesario para realizar su fiesta privada con “garantía de diversión”. Costumes, fireworks, party supplies. Everything you need to have a “gauranteed fun” private party. Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia Tel.: 96 352 03 31 ¢CHIQUILANDIA Empresa especializada en la venta de disfraces, alquiler, ballet, cumpleaños y complementos para fiestas privadas. Av. Blasco Ibáñez, 140 Valencia. Tel.: 96 355 64 42 DECORACIÓN FIESTAS INFANTILES DECORATIONS FOR CHILDREN’S PARTIES ¢TUTTI CONTENTI Decoración con globos para bautizos, comuniones, bodas, cumpleaños y más. tenemos globos con helio, globoflexia, impresión en globos. pide tu presupuesto sin compromiso. Balloon decorations for baptisms, communions, weddings, birthdays and more. we have helium balloons, balloon twisting, balloon printing. request a free estimate. Tel./ Fax: 622461233 = 608162298 (Milton) ANIMACIÓN PARTIES ¢IMAJOCS Una nueva forma de festejo donde todos serán participes y protagonistas de la aventura. Decoración con globos y piñatas artesanales. A new way to celebrate where everybody will participate and be heroes in the adventure. Handmade piñatas and balloon decorations. Tel.: 679 883 240 (Magda) [email protected] wwwimajocs.blogspot.comALEXANDRA ¢ALEXANDRA Fiestas infantiles. Fiestas tematizadas y participativas. Juegos coloridos, magia, música, cuenta cuentos, guiñol, concursos, coches T. 96 146 56 24 www.pitiparc.com a pedales, maquillaje y globoflexia. Los más divertidos personajes y cabezudos que puedes encontrar. Children’s Parties. Interactive theme parties. Colourful games, magic, music, storytelling, puppet show, contests, pedal cars, face painting and balloon art. The most fun characters and carnival figures with enormous heads. Tel.: 646 715 180 ¢ANIMACIÓN INFANTIL ANIMACIÓN INFANTIL Celebra tu cumple, comunión, bautizo... divirtiéndote. Realizamos pinta-caras, globoflexia, juegos, bailes, cuentacuentos, marionetas y magia. Celebrate your birthday, communion, baptism… by having fun. We do face painting, balloon art, games, dances, storytelling, puppet shows and magic. Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia Tel.: 636124796 (Gema) [email protected] www.animacioninfantilvalencia.blogspot.com ¢CORTADORES JAMON HAM-CARVING Realizamos una exquisita presentación del corte de jamón. Experiencia, saber hacer, ybuena presencia siempre nos han garantizado con éxito... ”porque darle ese toque elegante a todas sus celebraciones con maestros cortadores cuesta muy poco”. We do exquisite ham carving presentations. Experience, know-how and great appearance have always guaranteed us success. Tel.: 636 93 27 79 = 636.08.62.22 www.cortadoresjamon.es ¢JUAN MANUEL Cortador profesional para eventos de cualquier tipo. 16 años de experiencia me avalan con cincos tÍtulos a nivel nacional. Formó parte de la asociación nacional de cortadores de jamón. Professional carver for all types of events. With 16 years of experience, i have won five national titles. I am a member of the national ham carvers association (la asociación nacional de cortadores de jamón). Tel.: 691 412 162 MÚSICA EN DIRECTO LIVE MUSIC CELEBRACIONES Y EVENTOS CELEBRATIONS AND EVENTS ¢SALONES – MYRTUS FUNCTION ROOMS Myrtus es el primer edificio, de carácter privado, diseñado desde sus albores para acoger la celebración de cualquier tipo de evento. Siempre desde un entorno diferente, innovador, dinámico y contemporáneo. Surge desde la necesidad latente de ambientes únicos donde prime un servicio exquisito y exclusivo, a un paso de Valencia. Myrtus is the first private building designed from the very beginning for hosting all types of events. From a different environment, innovative, dynamic and contemporary, it has arisen from the latent need for unique spaces where exquisite and exclusive service come first. Only a step away from Valencia. c/ Codonyers, 3 Puzol – Valencia Tel.: 961 104 126 = www.myrtus.eu sionales con amplia experiencia y profesionalidad, al igual que sentido especial para crear espacio en un lugar único, ya sea al aire libre, o en interior, en la terraza de casa, en un salón e incluso en tu propia finca. Bardana Catering’s commitment is to offer the best quality with the best service. In order to achieve this, it has a team of professionals with extensive experience and professionalism, as well as a special awareness for creating space in a unique place, whether outdoors or indoors, on the terrace of a house, in a function room or even in your own house. Tel.: 902 120 878 = www.bardanacatering.com MAQUILLADORA PROFESIONAL PROFESSIONAL MAKE-UP ¢ANA MARTINEZ Maquillaje Profesional para todo tipo de eventos, bodas, fiestas, TV, moda, fotografía. Nos desplazamos a tu domicilio. Professional make-up for any type of event; weddings, parties, TV, fashion, photography We come to your home. Tel.: 626387248 = www.anamartinezbeauty.com PERSONAL SHOPPER ¢ROSA CERVERA La opinión de una persona ¢MUSICMUSICAL EVENT Jazz, soul, funk, latin... También flamenco, música clásica, grupos de percusión, danza clásica, contemporánea incluso performances (video arte, pintura en directo, graffiti...). Myrtus is the first private building designed from the very beginning for hosting all types of eexquisite and exclusive service come first. Only a step away from Valencia. Diego Faus Catalán 658 14 60 57 Borja González-Ayllón 661 00 69 73 [email protected] www.myspace/musicalevnt La opinión de una persona se forma en el primer minuto de conocerla, de una buena imagen dependerá nuestro futuro personal y profesional. La elegancia no es más que el arte de elegir bien. Dejando la ardua tarea de elegir vestuario en manos de profesionales ganaremos tiempo, seguridad y profesionalidad. Your opinion about a person is made in the first minute of meeting them. A good image will condition our personal and profesional futures. Elegance is nothing more than the art of choosing well. Leaving the arduous task of choosing clothes in the hands of professionals wins us time, security and professionalism. Tel.: 670 068 424 = www.rosacervera.com CATERING PELUQUERIA Y ESTILISMO ¢BARDANA CATERING El compromiso de Bardana Catering, es ofrecer la mejor calidad unido al mejor servicio. Y para ello cuenta con un equipo de profe- ¢EL PELUCÓN c) Corona, 22. Barrio del Carmen - Valencia. Tel.:963 913 484 eventos para adultos events for adults 95 CORTADORES DE JAMÓN A DOMICILIO HAM-CARVING HOME SERVICE 96 97 98