Catálogo Oficial IFF Panamá 2016
Transcripción
Catálogo Oficial IFF Panamá 2016
ÍNDICE | INDEX 4 EDITORIALES | EDITORIALS 15 EQUIPO | STAFF 19 FUNDACIÓN IFF PANAMÁ | IFF PANAMA FOUNDATION 26 P R E M I OS DE L P ÚBL ICO | AUDIE NCE AWAR D S 29 P O RTA L IBE ROAME RICANO | IBE RO-AMERICA N SHOWC ASE 81 P R E S E NTACIONE S E SP E CIAL E S | S P E CIAL PRESEN TATION S 95 HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 113 P O RTA L INT E RNACIONAL | INT E RNAT ION AL SHOWC ASE 147 H O M E NAJ E A L UCÍA BOSÉ | T RIBUT E TO LUCÍA BOSÉ 157 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 179 PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS 189 DICINE PANAMÁ | DICINE PANAMA 198 ÍNDICE | INDEX 202 AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLEDGMENTS 4 EDITORIALES | EDITORIALS JUAN CARLOS VARELA R. presidente de la república de Panamá President of the Republic of Panama Por quinto año consecutivo Panamá vuelve a ser epicentro del séptimo arte con la celebración del V Festival Internacional de Cine de Panamá, que en esta ocasión exhibirá más de 70 producciones de distintas partes del planeta, generando en nuestro país una experiencia cultural que vale la pena aprovechar. El Festival Internacional de Cine de Panamá se ha convertido en una ventana para apreciar y disfrutar del cine de otras latitudes, así como de nuestra creciente industria nacional. Esta For the fifth consecutive year Panama is again the epicenter of cinema with the celebration of the V International Film Festival, which this time will feature more than 70 productions from around the planet, creating in our country a cultural experience worth taking. The opportunity to appreciate and enjoy movies from other regions, as well as our growing domestic industry, allows us to enjoy experiencia nos permite a los espectadores conocer historias, idiosincrasias y acercarnos a reflexiones sobre lo que somos y las sociedades que estamos construyendo. Felicito a cada una de las personas involucradas desde hace cinco años en esta iniciativa, que cada vez gana mayor arraigo y seguidores. Desde el Gobierno de la República de Panamá reafirmamos nuestro compromiso de seguir contribuyendo a su organización, junto al desarrollo de la industria cinematográfica en nuestro país. stories, idiosyncrasies and understand who we are and the societies we are building. I congratulate everyone involved during the last five years with this initiative that is gaining more followers and a broader public. Our Government reaffirms its commitment to continue contributing to its organization and also with the development of the film industry in our country. EDITORIALES | EDITORIALS 5 Augusto Arosemena Ministro de Comercio e IndustriaS Minister of Commerce and Industry Promover el desarrollo de la industria es la tarea primordial de nuestro Ministerio. Y, en esa labor, estamos conscientes de que las industrias culturales son un factor vital para el desarrollo integral de los panameños. A través de nuestro respaldo y organización de cursos, seminarios, talleres, festivales y la promoción internacional de nuestros cineastas y de sus obras, estamos fomentando el crecimiento de una industria que se ha ido solidificando aceleradamente. El cine, con su mágica capacidad de convertir lo cotidiano en memorable, nos enseña a percibir, a entender y a sentir la vida desde otras perspectivas. Nos sentimos realmente orgullosos de apoyar nuevamente al Festival Internacional de Cine de Panamá, IFF Panamá, felicitamos a sus directivos y les auguramos el mayor de los éxitos. Promoting the development of the film industry is our Ministry’s primary task. In this work, we are aware that cultural industries are a vital factor in the overall development of Panamanians. Through our support and organization of courses, seminars, workshops, and festivals plus international promotion of local filmmakers and their works, we are encouraging the growth of an industry that has been rapidly solidifying. Cinema, with its magical ability to turn the ordinary into the memorable, teaches us to perceive, understand, and feel life from other perspectives. We are truly proud to once again support the International Film Festival of Panama (IFF Panama); we applaud its team and wish them the best of success. 6 EDITORIALES | EDITORIALS GUSTAVO HIM CASANOVA Ministro de turismo, autoridad de turismo de panamá Minister of Tourism, Panama Tourism Authority Hoy, a cinco años de la primera edición del Festival Internacional de Cine de Panamá, éste se ha posicionado como el escenario más adecuado para que Panamá sirva de canal de exposición de decenas de películas de todas partes del mundo a cientos de representantes de la industria cinematográfica internacional y a miles de espectadores entusiastas que disfrutan de nuevas producciones. Pocas manifestaciones artísticas son tan completas y logran la complicidad del público de una manera tan profunda, es por esto que la Autoridad de Turismo de Panamá, apoya el turismo cinematográfico, ya que el cine es una invitación al viaje, a una vida nueva, a lugares y monumentos, que se revela con una luz fascinante y cautivadora, que invita y atrae a turistas de muchas regiones. Durante siete días Panamá se vestirá de cine, y nos convertiremos en una plataforma efectiva para los nuevos talentos, educándolos con talleres y charlas de profesionales de la industria a nivel mundial. Aprovecho para dar la bienvenida a todos los cineastas, a nuestros hermanos de Latinoamérica y a todos los que por primera vez nos visitan, buscando con su presencia tender mejores puentes para el intercambio y el entendimiento. La industria audiovisual y el cine en particular están adquiriendo cada vez más protagonismo en el sector turismo. Las salas de cine tomarán vida cuando directores y actores visiten Panamá y en el ambiente se respire cultura y amor por el buen cine. Today, five years in, the International Film Festival of Panama has established itself as the best-fitting stage for Panama to serve as a channel for the showcasing of dozens of films from around the world and hundreds of representatives of the international film industry to thousands of enthusiastic spectators who enjoy new productions. For seven days Panama will become the embodiment of cinema; becoming an effective platform for new talent and educating audiences through workshops and lectures from worldwide industry professionals. The audio-visual and film industries in particular play an increasingly prominent role in the tourism sector. Cinemas come to life when directors and actors visit Panama; the environment lives and breathes culture and love for good cinema. Así pues, disfruten de esta extraordinaria fiesta de buen cine. ¡Sean todos bienvenidos al Festival Internacional de Cine de Panamá! Few art forms so completely achieve profound audience involvement. This is why the Autoridad de Turismo de Panamá (Tourism Authority of Panama) strongly supports film tourism – cinema is an incitement to travel; to new life; to experience new locales and monuments, painting them in a fascinating and captivating light that invites and attracts tourists from many regions. I’d like to take this opportunity to welcome all filmmakers, our Latin American brothers, and everyone visiting us for the first time who seek, with their presence, to build stronger avenues for exchange and understanding. So… enjoy this extraordinary feast of quality, satisfying films. Welcome, everyone, to the International Film Festival of Panama! EDITORIALES | EDITORIALS 7 JOSÉ I. BLANDÓN ALCALDE DE PANAMÁ M AYO R O F PAN AM A Desde el inicio de nuestra gestión, hemos puesto un gran cuidado en que la Alcaldía sea un vehículo de acceso a la cultura. El costo de un boleto de entrada no debería ser impedimento para una oferta artística rica y abundante. En este sentido, con la creación de los Puntos de Cultura en los corregimientos de este distrito, se ha dado un primer paso para desconcentrar la oferta cultural a lo largo de nuestros corregimientos, atendiendo a gran cantidad de jóvenes y niños de esta ciudad, pero también a adultos mayores, amantes del bolero y otros géneros del patrimonio cultural latinoamericano. Desde esta lógica, hemos reforzado el apoyo a eventos tanto en los barrios, como aquellos que son hito de la vida cultural de nuestra Since the beginning of our administration, we have taken great care to make municipal government a vehicle for access to culture. The cost of a ticket should not be an impediment to rich, artistic activities. In this sense, the creation of the Puntos de Cultura (Culture Points) in the district’s communities has been a strong first step toward decentralizing cultural activities throughout our neighborhoods, serving a large number of youth, children, and adults in this city; enthusiasts of bolero, for example, and other genres of Latin American cultural heritage. Using this logic, we have strengthened support for events in our communities including important milestones in the ciudad tales como el Festival de Jazz, la Feria Internacional del Libro y en este caso al Festival Internacional de Cine de Panamá ya que todos ellos están generando espacios para que las personas de esta ciudad disfruten de eventos de excelencia que contribuyen a elevar la calidad de vida de aquellos que asisten a ellos. Muchos se desarrollan en espacios públicos, con el arte como excusa para una ciudad que conecta a las personas de todas las edades y estratos sociales. Una ciudad cultural, con ciudadanos disfrutando sus espacios públicos gracias a una amplia oferta artística que tanto potencie nuestro talento local, como muestre la gran cultura universal, es nuestra aspiración como Alcaldía. cultural life of our city such as the Jazz Festival, the International Book Fair, and, in this case, the International Film Festival of Panama. All of these create opportunities for the people of this city to enjoy excellent events that contribute to a better quality of life for those who attend them. Many such events take place in public spaces, using art as a pretext to connect people of all ages and social strata across the city. A cultural city, whose citizens enjoy public spaces offering a wide variety of artistic activities that both empower local talent and demonstrate great universal culture, is our administration’s aspiration. 8 EDITORIALES | EDITORIALS Janelle B. Davidson Directora General, Instituto Nacional de Cultura General Director , National Institute of Culture Una vez más el país se viste de lujo con el Festival Internacional de Cine (IFF Panamá), oportunidad que es acogida y celebrada por el Instituto Nacional de Cultura por ser este evento uno de los ejes culturales de más importancia en Panamá. Ya en su quinta edición, nuestro festival de cine sigue demostrando un crecimiento sostenido desde su creación en el año 2012. A los espectadores nacionales y también a los que nos visitan desde otros rincones del mundo, ¡bienvenidos! Es necesario resaltar la altísima convocatoria que ha tenido esta versión del IFF Panamá, para la cual fueron presentadas a consideración más de 294 obras cinematográficas. Más de 70 de estas películas se presentarán en teatros, cines, centros comerciales y parques. Estas vitrinas, a su vez, servirán como puntos de encuentro para el público cinéfilo, estrechando Once again, the country dons its luxurious veneer for the International Film Festival of Panama (IFF Panama), an opportunity both welcomed and celebrated by the Instituto Nacional de Cultura (National Institute of Culture) as one of Panama’s most important cultural axes. Now in its fifth edition, our film festival has seen sustained growth since its inception in 2012. To our national audience and those visiting us from abroad… welcome! It is necessary to emphasize the remarkable response this version of IFF Panama has experienced; over 294 were submitted for consideration. More than 70 of these films will be presented in theaters, cinemas, shopping centers, and parks. These showcase venues, in turn, serve as meeting points for cinephiles; strengthening ties between members of a living, breathing culture through discussions lazos entre miembros de una cultura viva, a través de conversatorios y conferencias. Como todos los años, el IFF Panamá entretendrá a los espectadores, provocará reacciones y generará intercambios de opiniones, demostrando así su vigencia e importancia como un proyecto de desarrollo cultural y educativo. Felicitamos y agradecemos a los organizadores del IFF Panamá por su tenaz compromiso de seguir impulsando el desarrollo del séptimo arte para enriquecer la oferta cultural en nuestro país. Agradecemos también al público y patrocinadores, pues sus esfuerzos hacen posible darle continuidad a tan loable proyecto año tras año. Dada la diversa cartelera que ofrece el festival, sabemos que todos los gustos encontrarán obras a su satisfacción. ¡Que disfruten la función! and conferences. As always, this year IFF Panama will entertain viewers, provoke reactions, and generate open exchanges of views; thus demonstrating its validity and importance as an ongoing project for cultural and educational development . Congratulations and thanks to IFF Panama’s organizers for their steadfast commitment to further advancing the development of the seventh art to enrich our country’s cultural offering. We also thank the public and sponsors for their efforts: they make it possible to continue this worthy project year after year. With the Festival’s diverse program, we know everyone can once again discover satisfying, enjoyable films. Enjoy the show! EDITORIALES | EDITORIALS 9 STEPHAN K. PROAÑO DirectoR General de Cine, Ministerio de Comercio e Industrias PANAMA FILM COMMISSIONER, Ministry of Commerce and Industry Panamá está siendo registrado todos los días por el lente y el arte de los cineastas panameños. Con su sensibilidad y una inagotable búsqueda de nuestras raíces y de nuestra historia, están aportando a la creación de una identidad nacional a través de las pantallas nacionales y extranjeras. Desde diversos ángulos, los protagonistas de la industria cinematográfica local han ido depurando su capacidad profesional y, en consecuencia, la calidad de sus productos. Así lo demuestra la importante cantidad de premios y distinciones recibidas en el exterior por películas panameñas. Panama is being recorded every day through the lenses and artistic talent of Panamanian filmmakers. With their cultural sensibility and endless exploration of our roots and our history, they are contributing to the creation of a national identity through domestic and international screens. From various angles, local film industry protagonists have been refining their professional capacity and, consequently, the quality of their products. This is evidenced by the large number of important awards and distinctions Panamanian films receive abroad. Nuestra tarea de fomento y apoyo a eventos y proyectos locales dedicados a la formación de una cultura cinematográfica en el país, es cada vez más intensa. Estamos orgullosos por el aporte que hemos brindado, desde sus inicios, al Festival Internacional de Cine de Panamá, IFF Panamá. Con solamente cuatro ediciones previas ya se ha consolidado como el más importante de la región y ha establecido sólidas alianzas con los principales festivales del mundo. ¡Felicitaciones! Our task, promoting and supporting local events and projects dedicated to the development of the country’s film culture, is becoming more and more intense. We are proud of the contributions we have provided to the International Film Festival of Panama (IFF Panama) since its beginning. With only four previous editions, IFF Panama has already established itself as the most important film festival in the region and has forged strong partnerships with major festivals worldwide. Congratulations! 10 EDITORIALES | EDITORIALS PITUKA ORTEGA HEILBRON DIRECTORA EJECUTIVA, IFF Panamá EXECUTIVE DIRECTOR, IFF PanamA Casi 90 mil asistentes, 480 invitados especiales, 345 películas, 20,000 personas que han aprovechado cine, talleres, charlas y conversatorios gratuitos, entre ellos, niños y adolescentes; exposición contundente en medios locales e internacionales, un aporte de más de B/11,000,000.00 a la economía local y una alianza con el Festival de Cannes son algunas de las cifras e hitos que definen a IFF Panamá cuando llegamos a nuestro quinto aniversario. Hemos además fortalecido con estos logros nuestra misión de servir a una industria local y regional que busca espacios para hacerse ver y sentir. Cada año intentamos presentar un mejor festival, gestión que sólo es posible con el determinante respaldo de los entes del estado panameño, de la generosa empresa privada, de solidarios particulares, de la prensa nacional y de nuestros queridos voluntarios. Deseamos que el alcance del festival entre el público nacional e internacional y la industria Nearly 90 thousand participants. 480 special guests. 345 movies. Over twenty thousand people have taken advantage of free film screenings, workshops and lectures, including children and youth. Strong exposure in local and international media, a contribution of over $11,000,000.00 to the local economy, a partnership with Cannes Film Festival, these are just some of the figures and milestones that define IFF Panama as we mark our fifth anniversary. With these achievements, we’ve proven our initial mission successful: to provide our local and regional filmmakers a space to be seen and heard. Each year we strive to present an even better festival, and we do, because of the strong support from Panamanian government entities, generous private companies and individuals, the national press, audience solidarity, and our wonderful volunteers. We cinematográfica nacional y regional sea parte de nuestra agradecida retribución. En este proceso de desarrollo del festival, hemos vivido el poder transformador del cine cuando una y otra vez el público expresa el impacto que una película hizo en él, porque descubrió algo que no sabía, porque lo hizo cuestionarse o porque lo hizo sencillamente disfrutar. Esto es un hecho que estremece, y no es algo menor. Es por el contrario algo importante tanto en el contexto cultural como educativo, sociológico y antropológico, y para el equipo de IFF Panamá, se convierte en la razón de existir y seguir luchando por este festival. Hacemos una pausa para revivir estos momentos y recapitular, y es claro que aún hay mucho por hacer. Pero hoy celebremos el cine, celebremos este festival y todo lo que ha traído consigo y demos gracias a todos quienes nos han acompañado y apoyado. ¡Bienvenidos a esta quinta edición de tu IFF Panamá y qué viva el cine! only hope they see the fruit of their support with the results of IFF Panama as of today. Throughout the last four years, we have lived the transformational power of cinema through our audiences as they express how film touches them. When they discover something they didn’t know, are moved to question themselves, or just enjoy the experience, it is awe-inspiring to us. The cultural, sociological and anthropological impact of cinema is the reason why we exist and continue our unwavering duty to this festival. Even as we pause to savor these moments, there is still much to be done. For today, let’s celebrate Cinema; this festival and the joy of films. We celebrate all who have accompanied and supported us. Welcome to your fifth edition of IFF Panama… long live cinema! EDITORIALES | EDITORIALS 11 DIANA SáNCHEZ Directora Artística, IFF Panamá ArtIstic Director, IFF PanamA Bienvenidos a la quinta edición de IFF Panamá, nuestra edición más emocionante hasta la fecha. En apenas cinco años nos hemos convertido en un punto de referencia del cine para Panamá y para el resto de Centroamérica, y hemos ayudado a ubicar a Panamá en el mapa del cine mundial. Hemos traído realizadores, actores, productores y otros profesionales de la industria de todo el mundo y hemos creado un punto de encuentro para nuestros invitados internacionales con la audiencia y la industria local. Este año esperamos llevarle cine a un número mayor de espectadores y de esta manera cumplir nuestro mandato de hacer del cine algo que todos pueden disfrutar así como ofrecer más acceso y más programación para más comunidades. Una de los aspectos más emocionantes de nuestro programa es el homenaje a la reconocida actriz italiana Lucía Bosé, quien trabajó con algunos de los más importantes Welcome to the fifth edition of IFF Panama, our most exciting festival yet. In five short editions we’ve become a reference point for cinema from Panama and the rest of Central America, and have assisted in placing Panama on the world’s cinematic stage. We’ve brought filmmakers, actors, producers and other industry professionals from around the world and created a meeting point for our international guests with local audiences and the local industry. This year, we hope to bring cinema to larger audiences and to fulfill our mandate that cinema is something that everyone can enjoy by providing better access and more programming to more communities. One of the most exciting facets of our program is our homage to internationally renowned Italian actress, Lucía Bosé, who worked with some of the most important names in cinema directores en la historia del cine, incluyendo a Michelangelo Antonioni y a Luis Buñuel. Hoy en día residente en Panamá, Bosé presentará algunas de las películas que la convirtieron en una figura reconocible, y recibirá a invitados especiales quienes nos acompañarán a celebrar su carrera. Desde sus comienzos, IFF Panamá ha estado dedicado a aumentar la visibilidad de las películas y los realizadores locales y de la región. Nuestra sección Historias de Centroamérica y del Caribe incluye películas de ocho países, y tenemos filmes panameños en tres de nuestros programas. Así mismo, nuestro Panorama Iberoamericano presenta lo mejor y más destacado de toda la región, al tiempo que seguimos presentando documentales y largometrajes del mundo entero. Este es un año emocionante para el cine y estamos encantadas de poderlo compartir con todos ustedes. history, including Michelangelo Antonioni and Luis Buñuel. Now residing in Panama, Bosé will present some of the films that made her a household name as well as welcome some special guests to Panama to share in our celebration of her career. From its nascence, IFF has been dedicated to increasing visibility of local films and filmmakers as well as the broader region. Our Stories from Central America and the Caribbean includes films from 8 countries, and films from Panama are shown across 3 programs. As well, our Iberoamerican programming showcases the best and brightest from the region at large, while we continue to showcase documentaries and features from around the world. It’s an exciting year for film and we are thrilled to be sharing it with you. 12 EDITORIALES | EDITORIALS YASSER WILLIAMS AROSEMENA Presidente, Fundación IFF Panamá President, IFF Panama Foundation Sin duda, éxito sólo viene antes de trabajo en el diccionario. a conocer nuestro maravilloso país, sino a compartir su conocimiento y experiencia. Es motivo de gran felicidad ver cómo hemos alcanzado, con el arduo esfuerzo de un equipo impecable, el apoyo invaluable de las instituciones gubernamentales y de la empresa privada, así como de benefactores y voluntarios, para así desarrollar con éxito un festival de cine que está dando de qué hablar internacionalmente. Sin embargo, tenemos grandes retos por delante. Deseamos aumentar nuestro alcance; llenar todos los asientos durante las proyecciones; que los talleres educativos que realizamos sean aprovechados al cien por ciento y, sobretodo, continuar demostrando la importancia que tienen los eventos y espacios culturales para potenciar el desarrollo de la cinematografía regional y de la sociedad panameña. Año tras año, el Festival Internacional de Cine de Panamá se ha fortalecido: con el aumento de la cantidad de personas que en él participan; con la creación de programas como Primera Mirada, que influyen de manera directa en la cinematografía regional al brindar apoyo a los realizadores de Centroamérica y el Caribe; al traer a personalidades de la industria cinematográfica que no solamente vienen En retrospectiva, de una idea que sonó en ocasiones descabellada y casi imposible de realizar, hoy el sueño se ha vuelto realidad: nuestro país se encuentra celebrando la quinta edición del Festival Internacional de Cine de Panamá, algo de lo que todos debemos sentirnos orgullosos. Without a doubt, the only place ‘success’ comes before ‘work’ is the dictionary. share their knowledge and experience while they’re here. It brings me great happiness to see how we have attained, with hard work and our impeccable team, invaluable support from government institutions, private enterprises, and many other benefactors and volunteers to successfully develop a film festival with strong international buzz. However, great challenges still lie ahead. We want to increase our reach; to fill every seat during screenings; to see our educational workshops’ attendance and performance reach one hundred percent capacity and, above all, to continue demonstrating the importance of cultural events and spaces in furthering the development of both regional cinema and Panamanian society. The International Film Festival of Panama has intensified year after year: with increased numbers of participants; with the creation of programs such as Primera Mirada which directly influence regional cinematography by supporting Caribbean and Central American filmmakers; by enticing filmindustry personalities not just to visit and get to know our wonderful country but to In retrospect, an idea; a dream that sounded, at times, wild and nearly impossible to accomplish, has become reality: today, our country is celebrating the fifth edition of International Film Festival of Panama; an achievement that makes us feel proud. E QUIPO COMPLETO | FESTIVAL STA FF Junta Directiva de la Fundación IFF Panamá | IFF Panama Foundation Board: Presidente | Chairman Yasser Williams Arosemena Vice-Presidente | Vice-Chairman Olga Sinclair Tesorero | Treasurer Carlos Alberto Motta Secretaria | Secretary Carmen Alemán Vocales | Board Members Maribel Heilbron Marcela Álvarez Calderón de Pardini Lourdes Castro de Arias Miembros Honorarios | Honorary Members Asesores | Advisors Abner Benaim Sergio Cambefort KC Harding Luis Pacheco Rafaella Di Laurentiis Angus McFayden Daphne Rubin-Vega Edgar Ramírez Dirección General | General Direction Pituka Ortega Heilbron Dirección Artística | Artistic Direction Diana Sánchez Dirección de Comunicaciones y Mercadeo | Media and Marketing Direction Begoña Carabaño B Dirección de Programación | Programming Direction Diana Cadavid Dirección Técnica | Technical Direction Claudio Hijerra Gerencia Administrativa | Administrative Management Gerencia de Producción y Eventos | Production and Events Management Gerencia de Boletería y Acreditaciones | Ticketing and Accreditations Management Coordinación de Patrocinios | Sponsorship Coordination Coordinación de Mercadeo y Publicidad | Marketing and Advertising Coordination Coordinación de Programación | Programming Coordination Coordinación Oficina de Invitados | Guest Office Coordination Coordinación de Diseño Gráfico e Imagen | Graphic Design and Image Coordination Servicio de Relaciones Públicas Internacionales | International Public Relations Service Ileana Rodríguez Julia Vicente Nadyezhda Adames Gina Franceschi Lourdes Sandoval Fanny Huc Cat Caballero Antawara Ibarra Blanca Granados Coordinación de Producción | Production Coordination Liz Michelle Martínez Coordinación de Producción | Production Coordination Juan Carlos Arias Coordinación y Asistencia a la Dirección General | Coordination and General Direction Assistance Coordinación de Voluntarios | Volunteers Coordination Karen Zamora Nancy Calvo Coordinación de Industria y Programa Educativo | Industry and Educational Program Coordination Karla Quintero Coordinación de Boletería | Ticketing Coordination Elisa Gilli Asistencia de Mercadeo y Patrocinio | Marketing and Sponsorship Assistance Asistencia de Industria y Programa Educativo | Industry and Educational Program Assistance Asistencia de Programación | Programming Assistance Male García Ileana Forero Alejandra García Peña Asistencia Administrativa | Administrative Assistance Mariela Estévez Asistencia de Oficina de Invitados | Guest Office Assistance Alba De Obaldía Asistencia de Acreditaciones | Accreditations Assistance Prensa y Edición Audiovisual | Press and Audiovisual Edition Verónica Caballero Maia De Zan 15 16 EQ UI P O C O M P L E TO | F E ST IVAL STAF F Edición Audiovisual | Audovisual Edition Juan Luis Correa Edición Audiovisual | Audovisual Edition Juan Roberto Albarrán Contenidos Sitio Web | Webmaster Roberto Chockee Paquetes de Viaje | Travel Packages Ana Patricia Nieto Coordinación de Benefactores | Patrons Coordination Asistencia de Eventos | Events Assistance Asistencia de Producción para Logística | Logistics Production Assistance Coordinación de Fotografía | Photography Coordination Marlene Zarak José Luis Campos Marc Wynter Joey Loreto Asistencia de Diseño Gráfico | Graphic Design Assistance Rodrigo Díaz Coordinación de Transporte | Transportation Coordination Mario Hall Administración de Sala - Teatro Balboa | Teatro Balboa Venue Administration Javier Roberts Administración de Salas – Cinépolis | Cinepolis Venue Administration Aniela Herrera Administración de Salas – Cinépolis | Cinepolis Venue Administration Eva Huertas Coordinación de Sala - Teatro Anita Villalaz | Teatro Anita Villalaz Venue Coordination Coordinación de Sala - Anfiteatro de la Presidencia | Anfiteatro de la Presidencia Venue Coordination Coordinación de Cine al Aire Libre | Outdoor Movies Coordination Coordinación Técnica Sala - Teatro Anita Villalaz | Technical Coordination Teatro Anita Villalaz Venue Edgar Miró Anabel González Karina Juárez Demián Colman Coordinación Técnica Salas - Cinépolis | Technical Coordination Cinepolis Venue Diego Pitti Coordinación Técnica Salas - Cinépolis | Technical Coordination Cinepolis Venue Bryan Rojas Coordinación de Salas – Cinépolis | Cinepolis Theater coordination Lester Cedeño Coordinación de Salas – Cinépolis | Cinepolis Theater coordination Janet Castillo Coordinación de Sala - Teatro Balboa | Balboa Theater coordination Pasante Programación | Programing Intern Pasante Mercadeo y Oficina de Invitados | Marketing and Guest Office Intern Eduardo Barrios Johana Piña Gustavo González Servicios de Limpieza | Cleaning Services Lina Fajardo Agencia de Publicidad | Advertising Agency Ají by Canya Director Creativo | Creative Director Pepe Canya Sitio Web | Website Redes Sociales | Social Media Servicios Contables | Accounting Services Director Teatro Balboa | Teatro Balboa Director Servicios Técnicos | Technical Services Subtitulaje Electrónico | Electronic Subtitling Enlace Salas - Cinépolis | Cinepolis Venue Link Escritor de Reseñas del Catálogo | Catalogue Reviews Writer Traducción Reseñas del Catálogo | Catalogue Translations Reviews Traducción Notas de Prensa | Press Releases translation Edición de Textos Catálogo | Text Edit Coordinación de Catálogo | Catalogue Coordination Diagramación del Catálogo | Catalogue Layout María Gabriela Fong, Maga Systems Proyecto Cardigans Saajid Jasat Banah, Villarreal & Asoc. Luis Gotti Bob Deutsch, Outdoor Movies Azucena Benavides, Say the Same Subtitles José Rafael Fernández José Teodoro Álvaro Girón Chad W. Darroch Begoña Carabaño B. Jannett Novarro, Lourdes Sandoval Marco Del Cid, José Angel Montero, Hyperstudio F UNDACIÓN IF F PANA MÁ | IFF PAN A MA FOU N DATION 19 Fundación IFF Panamá La Fundación Festival Internacional de Cine de Panamá (Fundación IFF Panamá) es una organización sin fines de lucro que fue creada con el propósito de apoyar la realización del Festival Internacional de Cine de Panamá e impulsar las actividades educativas y formativas que son realizadas como parte integral de cada edición. Los objetivos principales de la Fundación IFF Panamá son: • Promover los beneficios directos de realizar un festival internacional de cine en Panamá, en los planos cultural, turístico, formativo, de apoyo a la industria cinematográfica y económico • Promover las actividades profesionales relacionadas a la industria cinematográfica en Panamá y en la región de Centroamérica y el Caribe • Estimular el crecimiento y fortalecimiento del cine nacional a través de la plataforma internacional que ofrece el Festival Internacional de Cine de Panamá • Ayudar a crear un mercado de cine donde productores y distribuidores converjan en Panamá con el fin de adquirir producciones, promover el financiamiento de películas y conseguir su distribución en forma global, así como facilitar el espacio para el logro de acuerdos de co-producción • Sensibilizar a la audiencia del Festival Internacional de Cine de Panamá en relación al fortalecimiento de la identidad nacional que acompaña el desarrollo de una cinematografía propia • Atraer y ayudar a exhibir el cine latinoamericano e internacional. • Promover la educación y el desarrollo cultural del país. 20 FU N DAC I Ó N I F F PA NAMÁ | IF F PANAMA F OUNDAT ION IFF Panama Foundation The International Film Festival of Panama Foundation (IFF Panama Foundation) is a nonprofit organization created to support the International Film Festival of Panama while promoting the many educational initiatives that are organized during each festival edition. IFF Panama Foundation’s primary objectives are: • Promote and establish an international film festival in Panama that directly benefits cultural, tourism, economic, and film-related industries • Promote film-related activities in Panama, Central America and the Caribbean • Strengthen and stimulate growth for national cinema via an international platform • Help develop a market for cinema wherein producers and distributors converge in Panama to procure production agreements, promote film financing, and secure global distribution partners • Impact audiences’s understanding of the benefits of developing our own film industry and the strengthened national identity and culture that comes with it • Attract and assist the exhibition of Latin American and international cinema • Promote education and cultural development in Panama. PATROCINADORES INSTITUCIONALES PATROCINADOR PREMIUM PATROCINADORES PRINCIPALES MEDIOS PRINCIPALES PATROCINADORES OFICIALES MEDIOS OFICIALES PATROCINADORES ASOCIADOS MEDIOS ASOCIADOS PATROCINADORES COLABORADORES ALIADOS HOSPITALIDAD B ENEFACTORES | PATRON S CÍRCULO DEL DIRECTOR | DIRECTOR´S CIRCLE María Martin Stanley Lili Maduro Stanley y Linky Motta BENEFACTORES | PATRONS Alberto Jr. Motta y Lorraine de Motta Luis Carlos Motta y Ana María de Motta Álvaro Heilbron María Gabriela Fong Analida Galindo y Johann Wolfschoon Mario Galindo y Gladys de Galindo Annie Canavaggio Meli Arosemena Aurora Eleta Mercedes Arias Camilo Cardoze y María Antonia de Cardoze Olga Sinclair Carlos Alberto Motta y Analida de Motta Pedro Heilbron y Miguel Heilbron Carlos García de Paredes y Candice de García de Paredes Rafael Arias y María de Lourdes Castro de Arias Christiaan de Haseth Rafael Arrillaga y Maribel Heilbron Edgar Orillac y Giselle de Orillac Ramón Rowley y Anamari de Rowley Eduardo Navarro y Madeleine de Navarro Raúl Arias y Denise de Arias Eduardo Orillac y Patricia de Orillac Raúl Orillac y Lilian de Orillac Fernando Galatas y Peggy Greene Robert James Boyd Gina Granozio Roberto Roy y Nikki de Roy Horacio Icaza e Isabel de Obaldía SFC Investment Jaime A. Tupper B. Tabo Toral y Carmen Alemán Juan Raúl Humbert y Mari Loli Humbert Yasser Williams y Nasira de Williams Lastenia Cardoze de Arosemena 25 26 PR E M I O S D E L P Ú B LICO | AUDIE NCE AWARDS PREMIOS DEL PÚBLICO | PEOPLE’S CHOICE AWARDS El Festival Internacional de Cine de Panamá concede al público asistente a nuestras proyecciones el placer, y al mismo tiempo la noble responsabilidad, de esoger con sus votos las películas que consideren merecedoras de recibir las siguientes distinciones: • Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción • Premio del Público MasterCard a la Mejor Película de América Central y el Caribe • Premio del Público Revista K al Mejor Documental Las cintas resaltadas por decisión popular reciben la distinción en la gala de clausura del festival. The International Film Festival of Panama grants audiences the pleasure and honorable responsibility of choosing, by vote, which films they deem worthy of receiving the following awards: • The Copa Airlines Audience Award for Best Ibero-American Fiction Film • The MasterCard Audience Award for Best Central American/Caribbean Film • The Revista K Audience Award for Best Documentary Winning films, chosen by popular vote, will receive special accolades during the festival’s closing gala. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Portal iberoamericanO IBERO-AMERICAN SHOWCASE Amena, creativa e inteligente, nuestra selección de películas iberoamericanas incluye algunas de las piezas más celebradas en la escena internacional, una selección precedida por el aplauso de críticas y del público de otras latitudes. Smart, inventive and entertaining, our selection of IberoAmerican films includes some of the most exciting new works from established and emerging filmmakers alike. Estas películas participan por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. These films participate for the Copa Airlines Audience Award for Best Ibero-American Fiction Film. Patrocina esta sección | This section is sponsored by: 30 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 3 BELLEZAS 3 BEAUTIES Perla, madre soltera de tres pequeños se empecina en transformar a una de sus hijas en una reina de belleza. Con severas restricciones alimenticias, lecciones prácticas de bulimia y una buena dosis de competitividad ciega entre las dos pre-adolescentesmientras desatiende por completo a su hijo Salvador- Perla ejerce una presión más allá del límite, lo cual obliga a su hija favorita, Carolina, a tomar medidas drásticas. La familia se recupera de una casi tragedia, y las chicas se convierten en mujeres jóvenes, mientras que Perla enfoca su fervor en una sospechosa comunidad cristiana brasileña. Sin embargo, la cultura venezolana en torno a los reinados de belleza es fuerte y omnipresente, y no tarda en absorber de nuevo a Perla y a sus hijas hacia la contienda. Bañado en suaves tonos pastel y salpicado de un humor astuto, el largometraje debut de Carlos Caridad-Montero es inteligente, seductor y sutil en su crítica social, en apariencia caprichoso pero incisivo en sus detalles. (La cinta es una excelente compañera de ficción para el documental Reinas de la panameña Ana Endara Mislov, quien obtuvo el Premio Discovery de Grolsch en IFF Panamá 2013). 3 Bellezas disecciona nuestra obsesión colectiva hacia unas convenciones obsoletas sobre el valor de lo femenino, y nos hace reconsiderar lo que significa en realidad ser bellos. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 31 Single mother Perla (Diana Peñalver) is single-mindedly determined to transform one of her children into a beauty queen. Enforcing severe food restrictions, offering lessons in bulimia and encouraging bitter competition between her prepubescent daughters—while flagrantly ignoring her son, Salvador—Perla pushes too hard too fast, eventually forcing favoured contender Carolina to take drastic action. The family recovers from near-tragedy and the girls grow into young women, while Perla simply transfers her fervor for princesstraining to involvement with a shady Brazilian Christian organization. Yet Venezuela’s culture of beauty pageantry remains so rampant and ubiquitous that it is only a matter of time before Perla and her daughters are lured back into the fray. Bathed in softly lit pastels and riddled with sly humour, Carlos Caridad-Montero’s feature debut is a smart, seductive and subtle work of social critique, whimsical on the surface yet incisive in its details. (The film makes a striking fictional companion piece to the documentary Reinas, directed by Panama’s own Ana Endara Mislov and winner of the Grolsch Discovery Award at IFF Panama in 2013.) 3 Beauties dissects our collective obsession with outdated conventions of feminine poise, provoking us to reconsider what it really means to be beautiful. Director: Carlos Caridad-Montero. País, año / Country, year: Venezuela, 2014. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 97 min. Productora / Production Company: Producciones Nomenclatura Films. Productor / Producers: Carlos Caridad Montero, Eliana Navarro Buschbeck. Carlos Caridad-Montero nació en Maracaibo, Venezuela. Estudió cine en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. Ha dirigido numerosos cortometrajes antes de hacer su largometraje debut, 3 Bellezas (2014). Carlos Caridad-Montero was born in Maracaibo, Venezuela. He studied filmmaking at the International School of Cinema & Television in San Antonio de los Baños, Cuba. He has directed numerous short films prior to making his feature film debut with 3 Beauties (2014). Guión / Screenplay: Carlos Caridad. Editor: Carlos Caridad. Fotografía / Cinematography: Alexandra Henao. Música / Music: Alvara Paiva Bimbo. Contacto / Contact: Palmera International Reparto / Cast: Diana Peñalver, Fabiola Arace, Josette Vidal. Email: [email protected] Carlos Caridad-Montero 32 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 600 Millas Los efectos transnacionales de las laxas leyes de los Estados Unidos sobre las armas es un tema que recibe mucha menos atención que el tráfico de drogas. Pero la facilidad con que las armas van a dar al sur de la frontera con México alimenta las infernales guerras de carteles que azotan a esa nación. Gabriel Ripstein explora este duro tema con sorprendente austeridad en su debut como director, 600 millas. El agente de la ATF Hank Harris (el ganador del Oscar Tim Roth) está a punto de hacer un arresto supuestamente sencillo de dos inexpertos traficantes de armas. Pero los delincuentes sorprenden a Harris y lo noquean, y es entonces cuando el joven Arnulfo toma la impulsiva decisión de llevarse a Harris de vuelta a México. Cuando Harris vuelve en sí y convence a Arnulfo de que esa jugada puede costarles la vida a ambos, deciden formar un tenue lazo que parte de la básica necesidad de confiar el uno en el otro para poder sobrevivir. Sosteniendo un considerable nivel de tensión a lo largo de la trama, Ripstein -hijo del maestro mexicano Arturo Ripstein, cuya Calle de la amargura también hace parte de nuestro programa- crea una narrativa sin desperdicios, con un balance perfecto de sensación e integridad. 600 millas es un drama de fronteras complejo y original, que nos recuerda que el problema va en doble sentido, y desencadena en un final arriesgado e inesperado. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 33 The transnational effects of America’s lax gun laws receive far less attention than the trafficking of drugs. Yet the ease with which guns slip southward across the US border help fuel the infernal drug wars that have been plaguing Mexico recently. Gabriel Ripstein explores this fraught subject with arresting austerity in his directorial debut, 600 Miles. American ATF agent Hank Harris (Oscar winner Tim Roth) is about to make what should be the easy arrest of two inexperienced arms smugglers. But the miscreants surprise Harris and beat him unconscious, and young Arnulfo makes an impulsive decision to take Harris back to Mexico with him. When Harris regains consciousness and convinces Arnulfo that his decision could prove life-threatening for both of them, the men form a tenuous bond as they realize each must trust the other in order to survive. Sustaining a heady level of tension throughout, Ripstein—son of Mexican maestro Arturo Ripstein, whose Bleak Street is also screening at this year’s Festival—handles this taut narrative with a perfect balance of sensation and integrity. 600 Miles is a complex and original border drama, one that reminds us how trouble runs both ways, and builds toward a bold, unexpected finale. Director: Gabriel Ripstein. País, año / Country, year: México, Estados Unidos, 2015 / Mexico, USA, 2015. Idioma / Language: Español, inglés / Spanish, English. Duración / Length: 85 min. Productora / Production Company: Lucía Films. Productor / Producers: Michel Franco, Gabriel Ripstein, Moisés Zonana Kwon. Guión / Screenplay: Gabriel Ripstein, Issa López. Editor: Gabriel Ripstein, Santiago Pérez Rocha. Gabriel Ripstein nació en la Ciudad de México. Es licenciado en economía y medios de comunicación y entretenimiento de la Columbia Business School. Sus créditos como productor incluyen Desde Allá (2015), que también se proyectará en el Festival. 600 Millas (2015), galardonada como mejor ópera prima en la Berlinale, es su debut como director. Gabriel Ripstein was born in Mexico City. He holds degrees in economics and media and entertainment from Columbia Business School. His producing credits include Desde Allá (2015), which is also screening at the Festival. 600 Miles (2015), which was awarded Best First Feature at the Berlinale, is his directorial debut. Fotografía / Cinematography: Alain Marcoen, SBC. Sonido / Sound: Alejandro de Icaza. Reparto / Cast: Tim Roth, Kristyan Ferrer, Harrison Thomas, Noé Hernández, Mónica del Carmen, Armando Hernández. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] Gabriel Ripstein 34 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Alias María El prolongado conflicto armado colombiano ha cobrado la vida de miles de ciudadanos, y ha tenido un impacto horroroso sobre incontables niños que crecen en medio de la violencia, antes de conocer cualquier otra opción de vida. Casi todos los soldados que aparecen en el inquietante segundo largometraje de José Luis Rugeles son niños. Su panorama está lleno de peligro y privaciones, y sus proyectos de vida difícilmente van más allá de ese día a día. Lo más grave es que la niña que protagoniza la historia está a punto de traer otro pequeño a ese mundo en caos. María (Karen Torres), de 13 años es miembro de una cuadrilla guerrillera encargada de asegurar el paso del bebé recién nacido de uno de sus jefes. María misma tiene cuatro meses de embarazo, pero necesita mantenerlo en secreto a como de lugar, para que no sea obligada a abortar como todas las jóvenes de su rango. Mientras su cuadrilla se mueve por territorio peligroso, María debe enfrentar otro conflicto entre lo que lo que su corazón quiere y lo que le indica la doctrina. Con poco diálogo y la cámara de Sergio Iván Castro siguiendo de cerca los movimientos de María, que logra atisbar la perturbadora inocencia de su rostro, Alias María es tan arriesgada como sutil. Rugeles no nos señala lo que debemos pensar sobre la situación de su heroína, pero tampoco se cohíbe de exponer las duras condiciones en que vive. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 35 Colombia’s ongoing-armed conflict has taken a toll on many of that country’s citizens, but it has made an especially horrendous impact on the children whose lives are tangled up in the violence before they know anything else. Nearly all the soldiers depicted in José Luis Rugeles’ unnerving second feature are children. Their lives are rife with danger and deprivation, their prospects tenuous at best. What’s more, the child at the center of Alias María is on the cusp of ushering another child into this chaos. 13-year-old María (Karen Torres) is a member of a guerilla unit charged with providing safe passage for the newborn baby of one of her superiors. María herself is four months pregnant, though she is desperate to keep it secret, lest it be deemed subject to the obligatory abortion in keeping with her rank. As her unit moves through perilous territory, María is forced to confront another conflict—the one between the dictates of one’s heart and those of the cause. With its spare dialogue and Sergio Iván Castaño’s camera staying close to María, allowing glimpses of her disarmingly innocent face, Alias María is at once bold and suggestive. Rugeles is not going to tell us what to think about his heroine’s predicament, but neither is he afraid to expose the conditions of her life in all its direness. Director: José Luis Rugeles. País, año / Country, year: Colombia, Argentina, Francia, 2015 / Colombia, Argentina, France, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 91 min. Productora / Production Company: Rhayuela Cine. Productor / Producers: Federico Durán. Guión / Screenplay: Diego Vivanco. Editor: Delfina Castagnino. Fotografía / Cinematography: Sergio Iván Castaño. Sonido / Sound: Martín Grignaschi, Federico Billordo. Música / Music: Camilo Sanabria. Reparto / Cast: Karen Torres, Erik Ruiz, Anderson Gómez, Carlos Clavijo, Lola Lagos. José Luis Rugeles nació en Colombia. Comenzó su carrera en el cine con el cortometraje El Dragón de Komodo (2007) al que siguió su primer largometraje, García (2010). Trabajó después en la serie de televisión El Laberinto. El filme Alias María (2015) es su segundo largometraje, fue seleccionado para la sección Un Certain Regard del Festival de Cine de Cannes. José Luis Rugeles was born in Colombia. He began his career in cinema with the short film, The Komodo Dragon (2007), and followed up with his feature debut,García (2010). He has also worked in television, including the series, The Labyrinth. Alias María (2015), his second feature, was selected for Un Certain Regard, a part of the official selection of the Cannes Film Festival. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] José Luis Rugeles 36 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Anacleto: Agente secreto Spy Time Adolfo (Quim Gutiérrez) es un guarda de seguridad treintañero con serios problemas de motivación: todo lo que hace es trabajar, dormir y ver televisión. Su novia, Katia (Alexandra Jiménez), lo va a dejar para empezar una nueva etapa como doctora en la India. Ella lo quiere, pero si tan sólo él fuera un poco más ambicioso y emocionante, un poco más parecido a su propio padre, Anacleto (Imanol Arias). Aunque sus allegados piensan que Anacleto es un simple carnicero, en realidad él es un letal y sexy agente secreto que ha llevado una doble vida llena de aventuras. Cuando un peligroso criminal que Anacleto capturó hace tres décadas escapa de prisión para cobrar venganza, la pulida fachada que separaba la vida personal y profesional rápidamente desaparece. Pronto, padre e hijo se unen para lidiar con asesinos armados, Adolfo descubre capacidades que ignoraba para crear el caos y Katia vive más emociones de las que hubiera podido imaginar, o incluso desear. La nueva película del director español Javier Ruiz Caldera es una mezcla picaresca de acción y comedia. Así como en Promoción fantasma el director usó la inconformidad adolescente al estilo de John Hughes junto a elementos de narrativa sobrenatural, en Anacleto mezcla la tensión de las secuencias de acción tipo 007 con momentos de genuina conexión generacional. Ruiz Caldera logra una cinta de espionaje que sabe exactamente qué tan en serio tomarse a sí misma -es decir, no tanto- y lo compensa con generosas carcajadas. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 37 Adolfo (Quim Gutiérrez) is a thirty something security guard with serious motivational problems: all he does is work, sleep and watch TV. Adolfo’s girlfriend Katia (Alexandra Jiménez) is leaving him so she can pursue a new life as a doctor in India. Katia loves Adolfo, but if only he were more ambitious, more exciting, more… Well, more like his dad, Anacleto (Imanol Arias). Though his loved ones have always believed him to be a humble cold meat vendor, Anacleto is in fact a deadly, sexy secret agent living a life of high adventure. When a vengeful criminal whom Anacleto apprehended 30 years ago escapes from prison, the façade that’s tidily divided Anacleto’s dangerous professional life from his staid personal life rapidly disintegrates. Soon father and son are joining forces to fend off well-armed killers, Adolfo is discovering latent talents for mayhem, and Katia finds more excitement that she’d ever imagined—or desired. The latest from Spanish director Javier Ruiz Caldera is a giddily entertaining mix of action and comedy. Just as Ruiz Caldera’s Ghost Graduation fused John Hughes teen angst with the supernatural, Spy Time fuses high-tension 007 tropes with tender moments of intergenerational bonding. An espionage caper that knows exactly how seriously to take itself—which is to say, not very—Spy Time will have you exploding with laughter. Director: Javier Ruiz Caldera. País, año / Country, year: España, 2015 / Spain, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 93 min. Productora / Production Company: Zeta Cinema. Javier Ruiz Caldera nació en Barcelona. Sus películas incluyen Película española (2009), Promoción fantasma (2012), Tres bodas de más (2013) y Anacleto: Agente secreto (2015). Javier Ruiz Caldera was born in Barcelona. His films include Spanish Movie (2009), Ghost Graduation (2012), Three Many Weddings (2013) and Spy Time (2015). Productor / Producers: Francisco Ramos, Antonio Arsenio. Guión / Screenplay: Fernando Navarro, Pablo Alén, Breixo Corral. Javier Ruiz Caldera Editor: Alberto de Toro. Fotografía / Cinematography: Arnau Valls Colomer. Música / Music: Javier Rodero. Reparto / Cast: Quim Gutiérrez, Imanol Arias, Alexandra Jiménez, Carlos Areces, Berto Romero, Rossy de Palma, Emilio Gutiérrez Caba, Eduardo Gómez, Sílvia Abril. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] 38 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Aquí no ha pasado nada Much Ado About Nothing Inspirado en un caso real en el que la justicia pierde frente a la riqueza, el nuevo drama de Alejandro Fernández Almendras elabora con meticulosidad una condena a cierto tipo de clasismo criminal que permea a Chile, pero que no le es exclusivo. Aquí no ha pasado nada nos invita al poco complicado lujo que disfruta la clase alta del país austral, para ir revelando gradualmente las formas en que dicho privilegio aísla a los personajes hasta el punto de imposibilitarles ser responsables de sus acciones, y, aún peor, tener simpatía alguna por los demás seres humanos. El apuesto y amigable estudiante de universidad Vicente (Agustín Silva) traba amistad con unas chicas en la playa. Lo invitan a una fiesta en una casa lujosa donde consumen piscola en cantidades alarmantes. En algún punto Vicente se sube a un carro con otros cuantos, se presenta un accidente pero él está tan ido que ni se entera. No obstante, Vicente pronto será acusado de huir de la escena de un atropello vehicular. Alguien tiene que pagar por el desastre, y es obvio que no puede ser quien iba manejando, el hijo de un político importante. Con un trabajo de cámara que logra un balance de energía nerviosa y control narrativo, Aquí no ha pasado nada emplea los personajes y el ambiente que crea para revelar corrupción e indiferencia institucionalizadas. Es dicente que los chicos parezcan más interesados en sus celulares que en afrontar las consecuencias de sus actos; pero en vez de recargar su película de polémica, Fernández Almendras demuestra una inteligencia afinada al darnos todo lo que necesitamos para sacar nuestras propias conclusiones. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 39 Inspired by a real-life case of affluence trumping justice, this latest drama from Alejandro Fernández Almendras is a meticulously constructed condemnation of a criminal level of classism that afflicts—but is hardly exclusive to—Chilean society. Much Ado About Nothing lures us into the laid-back luxury enjoyed by Chile’s upper crust, before gradually revealing how privilege insulates these characters from feeling responsibility for their actions—much less sympathy for their fellow human beings. Handsome, amiable college student Vicente (Agustín Silva) befriends some young women at the beach. They invite him to a party at a swanky home where piscola is consumed in prodigious quantities. At some point Vicente gets into a car with several others; there is an accident, though he’s so wasted he barely notices. Nevertheless, Vicente soon discovers he’s been charged with committing a hit-and-run. Someone has to take the fall, and it certainly can’t be the driver, who happens to be the son of an important politician. With camerawork that balances nervous energy and narrative control, Much Ado About Nothing uses character and atmosphere to reveal institutionalized corruption and indifference: Vicente and his friends seem more concerned with flirting and texting than with facing the consequences for their actions. Rather than hoist his film with overt polemic, Fernández Almendras employs cool intelligence to provide us with everything we need to draw our own conclusions. Director: Alejandro Fernández Almendras. País, año / Country, year: Chile, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 95 min. Productora / Production Company: Jirafa, Brisa Films, Motivo Films, Arizona Productions. Productor / Producers: Augusto Matte, Pedro Fontaine. Guión / Screenplay: Alejandro Fernández Almendras, Jerónimo Rodríguez. Editor: Soledad Salfate, Alejandro Fernández Almendras. Alejandro Fernández Almendras nació en Chile. Estudió periodismo y ha trabajado como crítico, fotógrafo y periodista. Sus largometrajes incluyen Huacho (2009), Sentados frente al fuego (2011) y Matar a un hombre (2014), que se proyectó en el Festival. Aquí no ha pasado nada (2016) es su última película. Alejandro Fernández Almendras was born in Chile. He studied journalism and has worked as a critic, photographer and journalist. His features include Huacho (2009), By the Fire (2011) and To Kill a Man (2014), which screened at the Festival. Much Ado About Nothing (2016) is his latest film. Fotografía / Cinematography: Inti Briones. Sonido / Sound: Diego Pérez. Música / Music: Sokio. Reparto / Cast: Agustín Silva, Paulina García, Alejandro Goic, Luis Gnecco, Augusto Schuster, Daniel Muñoz. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] Alejandro Fernández Almendras 40 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Camino a la Paz Road to La Paz Esta película de carretera de Francisco Varone recorre más de 3,000 kilómetros de Sur América, al tiempo que crea un puente entre personajes con más de 40 años de diferencia de edad y aún más distantes en cuanto a sus creencias y estilos de vida. Camino a La Paz explora esas extrañas intersecciones de la vida que nos dan la oportunidad de convertirnos en una mejor persona cuando logramos comprender a otro ser. Sebastián (Rodrigo de la Serna) es un porteño treintañero, desaliñado y desempleado. Tiene una banda, un viejo auto Peugeot que era de su padre y a su esposa Jazmín (Elisa Carricajo). En general parece bastante desubicado. Todo cambia cuando Jalil (Ernesto Suárez) contrata a Sebastián para que lo lleve desde Buenos Aires hasta La Paz. Una vez en la capital boliviana, el viejo y enfermo Jalil planea continuar su peregrinación hasta La Meca. Pero son los desvíos imprevistos, y sobre todo la forma en que el viaje propicia que se conozcan y se abran el uno al otro, lo que crea algo muy similar a una renovación espiritual. Con una banda sonora llena de blues a cargo de los veteranos argentinos Vox Dei, y con la peculiar química de pareja-dispareja entre de la Serna y Suárez –reconocido actor de teatro que hace su primera aparición en la pantalla grande a los 75 años- Camino a La Paz derrocha encanto y sabiduría. Se trata apenas del debut de Varone, pero su gracia y aplomo sugieren que tenemos en él compañía para un viaje muy largo. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 41 Francisco Varone’s road movie covers some 2,000 miles of South America while also building a bridge between characters 40 years apart in age and worlds apart with respect to creed and lifestyle. Road to La Paz is about those rare intersections in life when one is given the opportunity to become a better version of oneself by better understanding someone else. Sebastián (Rodrigo de la Serna) is a shaggy, unemployed, 35-year-old porteño. He has his band, his father’s old Peugeot and his wife Jazmín (Elisa Carricajo), but otherwise seems aimless. Things assume a new direction when Jalil (Ernesto Suárez) hires Sebastián to drive him all the way from Buenos Aires to La Paz. After reaching the Bolivian capital, Jalil, elderly, ailing and a devout Muslim, plans to continue on to Mecca. But it’s the unexpected detours and, above all, the way they come to know each other during their journey that bring these men closer to something like spiritual renewal. With its blues soundtrack from Argentine veterans Vox Dei and the winsome odd-couple chemistry between de la Serna and Suárez—a renowned Argentine stage actor making his screen debut at 75—Road to La Paz exudes charm and wisdom. This is only Varone’s first feature, but its confidence and grace suggests that this guy is in it for the long haul. Director: Francisco Varone. País, año / Country, year: Argentina, 2015. Idioma / Language: Español, árabe / Spanish, Arabic. Duración / Length: 92 min. Productora / Production Company: No Problem Cine, Concreto Films, Habbekrats, Hanfgarn & Ufer Filmproduktion. Francisco Varone nació en Buenos Aires y se graduó de la Universidad del Cine. Camino a La Paz (2015) es su primer largometraje. Francisco Varone was born in Buenos Aires and graduated from the Universidad del Cine. Road to La Paz (2015) is his first feature film. Productor / Producers: Gema Juárez Allen, Omar Jadur, Dolores Llosas, Juan Taratuto, Sebastián Perillo. Guión / Screenplay: Francisco Varone. Francisco Varone Editor: Alberto Ponce, Federico Peretti. Fotografía / Cinematography: Christian Cottet. Sonido / Sound: Manuel de Andrés, Guido Berenblum. Música / Music: Vox Dei. Reparto / Cast: Rodrigo De la Serna, Ernesto Suárez, Elisa Carricajo, María Canale, Alicia Palmes, Juan Alari, Mercedes Lía Hernández, Abdul Rajman Colombo, Ernesto Ocampo, Gustavo Sanabria. Contacto / Contact: Figa Films Email: [email protected] 42 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Desde allá From Afar El fabricante de dentaduras Armando (Alfredo Castro), proviene de la clase alta pero reside en un barrio de clase media-baja de Caracas, a donde suele llevar muchachos con la promesa de remunerar los servicios que le prestan en su apartamento. A Armando le gusta mirar más que tocar, pero la distancia que guarda de los jóvenes no deja de contener cierta violencia. Armando lleva consigo las marcas de una infancia difícil y cuando se entera de que su padre está de regreso en la ciudad, resurgen en él ansiedades que creía sepultadas. Al mismo tiempo, están sucediendo cambios inesperados en su relación con uno de los chicos, Elder (Luis Silva). Al pasar más tiempo juntos, surge una intimidad para la que ninguno de los dos está preparado. Desde allá, el impactante largometraje debut del escritor y director Lorenzo Vigas, ganadora del León de Oro del Festival de Venecia 2015, presenta la realidad actual de Venezuela a través de una historia que cruza las diferentes clases sociales de la capital, desde las urbanizaciones residenciales cerradas de los más ricos hasta las comunidades pobres que se apilan en enormes edificios vetustos. Vigas logra un retrato perdurable de una sociedad estratificada, que constituye el vívido trasfondo de una historia entrañable sobre una amistad imposible entre dos hombres. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 43 Denture-maker Armando (Alfredo Castro) belongs to the upper crust but resides in a lower-middle-class Caracas neighborhood where he’s able to entice young men to his home with the promise of remuneration for their services. Armando wants to look, not touch, yet the distance he maintains with these men contains its own particular violence. Armando carries the scars of a troubled childhood, and when he learns that his father has returned to Caracas, long-suppressed anxieties resurface. At the same time, unexpected changes are occurring in his relationship with one of his paid companions, seventeenyear-old Elder (Luis Silva). As the two spend more time together, an unexpected intimacy emerges that neither man is prepared for. The remarkable feature debut of writer-director Lorenzo Vigas, which won the Golden Lion at the 72nd Venice International Film Festival, Desde allá speaks to Venezuela’s present reality with a narrative that traverses the disparate social classes that comprise the country’s capital, from the gated communities of the very rich to the poor communities crammed into monotonous apartment blocks. Vigas paints an indelible portrait of a multitiered society, providing vivid context to his unforgettable story about an impossible friendship between two men. Director: Lorenzo Vigas. País, año / Country, year: Venezuela, México, 2015 / Venezuela, Mexico, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 93 min. Productora / Production Company: Factor RH Productions, Malandro Films, Lucía Films. Productor / Producers: Rodolfo Cova, Guillermo Arriaga, Michel Franco, Lorenzo Vigas, Gabriel Ripstein, Edgar Ramirez. Lorenzo Vigas nació en Mérida, Venezuela. Dirigió episodios de la serie documental Expedición (1998), producida por Radio Caracas Televisión, y el cortometraje Los elefantes no olvidan (2004). Desde allá es su primer largometraje. Lorenzo Vigas was born in Mérida, Venezuela. He directed episodes of the Venezuelan documentary series Expedición (1998), produced by Radio Caracas Television, and the short film Elephants Never Forget (2004). Desde Allá (2015) is his first feature. Lorenzo Vigas Guión / Screenplay: Lorenzo Vigas. Editor: Isabela Monteiro de Castro. Fotografía / Cinematography: Sergio Armstrong. Sonido / Sound: Waldir Xavier. Contacto / Contact: Palmera International Reparto / Cast: Alfredo Castro, Luis Silva. Email: [email protected] 44 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Desierto Quienes cruzan clandestinamente la frontera entre México y los Estados Unidos saben que enfrentarán peligros: de ser capturados, deportados, de exponerse a la inclemencia de los elementos naturales. Lo que nadie espera es volverse la presa de una cacería despiadada; nadie espera encontrarse a Sam (Jeffrey Dean Morgan), un vigilante psicópata y fervoroso racista, fuertemente armado y decidido a liquidar a cada inmigrante ilegal que encuentre en Desierto, el nuevo thriller de Jonás Cuarón. Este director, quien coescribió Gravedad, nos ata ahora a nuestras sillas con una cinta que acelera el pulso a la vez que cuestiona una dura realidad. La superestrella mexicana Gael García Bernal interpreta a Moisés, un trabajador migratorio que se convierte en el líder de facto de un grupo en rápida disminución, obligados a huir de un francotirador letal que ni siquiera logran ver. Con su camioneta, su rifle de largo alcance y su pastor alemán entrenado para acabar con su presa, Sam no piensa detenerse ante nada para eliminar los extranjeros que buscan invadir su adorada patria. Mientras más sangre derrama en la tierra árida, más fuerte parece sentirse; pero Moisés resulta ser un blanco más escurridizo que cualquiera y, además, cuenta con la moral y la motivación para mantenerse con vida. Cuarón emplea los impenetrables parajes desérticos para acentuar la sensación de encierro y terror en que se mueve el grupo. El joven director demuestra una aptitud natural para la narrativa clásica, al emplear los mejores motivos del género y centrarse en lo esencial de las acciones, para mostrarnos las decisiones que pueden tomar sus desesperados personajes en situaciones de vida o muerte. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 45 Those who clandestinely cross the border into the US know there are dangers: of capture, deportation, or exposure to the elements. No one expects to be hunted down like an animal—no one expects Sam (Jeffrey Dean Morgan), a psychotic vigilante and virulent racist, heavily armed and determined to liquidate each and every illegal immigrant who enters his crosshairs over the course of Desierto, Gravity co-writer Jonás Cuarón’s pulsepounding, propulsive and politically pointed new thriller. Mexican superstar Gael García Bernal plays Moisés, a migrant worker who unexpectedly becomes the de facto leader of a rapidly diminishing group forced to take cover from a deadly sniper most of them can’t even see. With his truck, high-power rifle and German shepherd trained to terminate all prey, Sam will stop at nothing to keep these foreigners from entering his beloved homeland. The more blood he spills on the desert floor the stronger Sam seems to get, but in Moisés he’s found a target more elusive than most, one with moral sense on his side—and good reasons to stay alive. Cuarón uses the harsh desert landscapes to intensify the air of agoraphobic terror. This young director has a refreshing aptitude for old-fashioned storytelling, turning the genre screws and stripping away all excess baggage so as to plunge us into action as efficiently as possible—and show what his desperate characters can do when faced with situations that mean life or death. Director: Jonás Cuarón. País, año / Country, year: México, Francia, 2015 / Mexico, France, 2015. Idioma / Language: Español, inglés / Spanish, English. Duración / Length: 94 min. Productora / Production Company: Esperanto Kino, Ítaca Films, CG Cinema, Orange Studio. Productor / Producers: Alfonso Cuarón, Carlos Cuarón, Álex García, Charles Gillibert, Gael García Bernal, Nicolas Celis. Guión / Screenplay: Jonás Cuarón, Mateo García. Jonás Cuarón nació en la Ciudad de México. Estudió cine en el Vassar College. Co-escribió la película ganadora del Oscar Gravedad, (2013). Ha dirigido los cortometrajes La doctrina del shock (2007) y Aningaaq (2013) y los largometrajes Año uña (2007) y Desierto (2015). Jonás Cuarón was born in Mexico City. He studied film at Vassar College. He co-wrote the Oscar-winning Gravity (2013). He has directed the short films The Shock Doctrine (2007) and Aningaaq (2013) and the features Year of the Nail (2007) and Desierto (2015). Jonás Cuarón Editor: Jonás Cuarón. Fotografía / Cinematography: Damián García. Sonido / Sound: Raúl Locatelli. Música / Music: Woodkid. Reparto / Cast: Gael García Bernal, Jeffrey Dean Morgan, Alondra Hidalgo, Diego Castaño. Contacto / Contact: Latam Pictures Email: [email protected] 46 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Días extraños Strange Days El impresionante debut de Juan Sebastián Quebrada captura las experiencias de una pareja que vive precariamente a la deriva en una ciudad ajena sin nada que hacer aparte de vagar, ir de fiesta, pelear, fornicar y tratar de pagar sus cuentas. Tras llegar de Colombia a Buenos Aires, la pareja es todavía lo suficientemente joven para entretenerse con cualquier novedad o acto de transgresión, pero el andar sin propósito tiene a la larga la capacidad de envenenar cualquier relación. Él trabaja en un garaje, ella en una pequeña librería. La pareja tiene pocas posesiones materiales, las cuales se reducen aún más cuando ella destruye el computador en un arranque de ira, y les retienen la ropa en una lavandería hasta que encuentren el tiquete para reclamarla. El sexo y el desenfreno etílico son sus principales fuentes de entretenimiento, pero los celos, el aburrimiento y un encuentro tenso con una desprevenida amante uruguaya amenazan con acabar los extraños días que les quedan. Quebrada es un observador agudo del comportamiento humano, y logra que mucha de nuestra comprensión de sus personajes surja a través de acciones y actitudes. Lo que empieza como una errática narrativa por capítulos se desarrolla con certeza y alcanza el nivel de drama genuino, con los jóvenes amantes enfrentando eventos cada vez más perturbadores que pueden separarlos. Rodada en un exquisito blanco y negro, Días extraños destila el pasajero encanto y la creciente amenaza de la juventud desperdiciada, así como la promesa de su redención. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 47 Juan Sebastián Quebrada’s striking debut captures the experiences of a couple precariously adrift in a strange city with nothing to do except wander, party, fight, fornicate and make ends meet. Having moved from Colombia to Buenos Aires, the couple is young enough to amuse themselves with the slightest novelty or act of transgression, but aimlessness has a way of poisoning a relationship. He works in a garage, she in a small bookstore. They possess little to speak of, and still less after she destroys his computer on a whim and their laundry is withheld due to a lost claim ticket. Sex and alcohol-fuelled oblivion are their primary sources of distraction, but jealousy, boredom and a fraught encounter with an unsuspecting Uruguayan lover ensure that their strange days are numbered. Quebrada is a sly observer of behavior and allows much of our understanding of his characters to emerge purely through action and attitude. What begins as a seemingly random or episodic narrative slowly develops into escalating drama, with increasingly disturbing events threatening to tear these lovers apart. Photographed in an exquisitely graded black and white, Strange Days captures the fleeting allure and quietly burgeoning menace of misspent youth—as well as the promise of its redemption. Director: Juan Sebastián Quebrada. País, año / Country, year: Argentina, Colombia, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 71 min. Productora / Production Company: MovI cINE. Productor / Producers: Juan Villegas, Rodrigo Moreno, Juan Sebastián Quebrada. Guión / Screenplay: Juan Sebastián Quebrada. Juan Sebastián Quebrada nació en Medellín, Colombia. Estudió cine en la Universidad del Cine de Buenos Aires y en la Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya, en Barcelona. Dirigió el cortometraje Hogar (2010). Días Extraños (2015) es su primer largometraje. Juan Sebastián Quebrada was born in Medellín, Colombia. He studied filmmaking at Buenos Aires’s Universidad del Cine and at Barcelona’s Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya. He directed the short film Hogar (2010). Strange Days (2015) is his feature debut. Editor: Mauro Caporossi, Juan Sebastián Quebrada. Fotografía / Cinematography: Mauricio Reyes Serrano. Sonido / Sound: Lucas Larriera, Marcos Canosa, Carolina Sólimo. Música / Music: Carlos Quebrada. Reparto / Cast: Juan Lugo, Luna Acosta, Magdalena Nin Ott, Cai Weixiang. Contacto / Contact: Juan Villegas Email: [email protected] Juan Sebastián Quebrada 48 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE El abrazo de la serpiente Embrace of the Serpent 1909. Una canoa lleva al convaleciente explorador alemán Theodor Koch-Grümber (Jan Bijovet) a la orilla de un río amazónico, donde el joven chamán Karamakate (Nilbio Torres) lo espera con cautela. Theodor busca una misteriosa flor que cree lo curará de su mortal enfermedad. Karamakate accede a acompañarle con la condición de que Theodor lo conduzca a encontrar otros miembros de su tribu, la cual se extingue con rapidez. En paralelo, en otra historia que ocurre en la misma zona pero en el año de 1940, el explorador estadounidense Richard Evans Schultes (Brionne Davis) busca la misma flor con un Karamakate ya mayor (Antonio Bolívar), en medio de paisajes destruidos por la fiebre del caucho. En el estilo de piezas visionarias como Dead Man de Jim Jarmusch o Aguirre, la ira de Dios de Werner Herzog, El abrazo de la serpiente del colombiano Ciro Guerra es una narrativa épica que se da entre un mundo destrozado por el colonialismo y una nefasta sed de recursos naturales. Con una impecable cinematografía en blanco y negro pero llena de tonos plateados, esta aventura elegíaca explora formas de vida que desaparecen y también el mundo natural que desdeñamos, aunque ello implique nuestra propia extinción. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 49 It is 1909. A canoe carrying ailing German explorer Theodor Koch-Grünberg (Jan Bijvoet) arrives at the edge of an Amazonian river where young shaman Karamakate (Nilbio Torres) waits warily. Theodor seeks a rare flower that he believes could cure his fatal illness. Karamakate agrees to help if Theodor promises to lead him to other surviving members of his rapidly dwindling tribe. Meanwhile, in a parallel narrative set in the same region in 1940, American explorer Richard Evans Schultes (Brionne Davis) searches for that same elusive flower, accompanied by an older Karamakate (Antonio Bolívar) in a landscape brutalized by the rubber trade. Recalling such visionary films as Jim Jarmusch’s Dead Man and Werner Herzog’s Aguirre, the Wrath of God, Ciro Guerra’s Embrace of the Serpent is an epic set in a world ravaged by colonialism and a merciless lust for natural resources. Gorgeously photographed in silvery black and white, this elegiac adventure surveys a vanishing way of life and the natural world that we neglect at our peril. Director: Ciro Guerra. País, año / Country, year: Colombia, Venezuela, Argentina, 2015. Idioma / Language: Español, lenguas amazónicas / Spanish, Amazonic Languages. Duración / Length: 122 min. Productora / Production Company: Ciudad Lunar. Productor / Producers: Cristina Gallego. Guión / Screenplay: Ciro Guerra, Jacques Toulemonde. Ciro Guerra nació en Río de Oro, Colombia, y culminó la carrera de Cine y Televisión en la Universidad Nacional en Bogotá. Dirigió los largometrajes La sombra del caminante (2004), Los viajes del viento (2009) y El abrazo de la serpiente (2015). Ciro Guerra was born in Rio de Oro, Colombia, and studied cinema and television at Universidad Nacional de Colombia. He has directed the feature films The Wandering Shadows (2004), The Wind Journeys (2009) and Embrace of the Serpent (2015). Ciro Guerra Editor: Cristina Gallego, Etienne Boussac. Fotografía / Cinematography: David Gallego. Sonido / Sound: Marco Salaverria, Carlos E. García. Música / Music: Nascuy Linares. Reparto / Cast: Jan Bijvoet, Brionne Davis, Nilbio Torres, Antonio Bolivar, Yavenkü Migue. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] 50 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE El apóstata The Apostate Gonzalo (Álvaro Ogalla), un madrileño de ojos soñadores, es de hecho todo un fantaseador. Aunque ya entrado en los treintas, no tiene un trabajo estable, nada que lo motive a terminar su carrera universitaria, ni una relación romántica concreta –si descontamos el que siga persiguiendo a su prima como cuando eran niños-. Para completar, suele caer en estados de ensueño en un abrir y cerrar de ojos. Pero Gonzo finalmente se ha puesto una meta, algo bastante parecido a un propósito en la vida: Gonzo quiere ser un apóstata. No es que se sienta particularmente distanciado o que deteste la fe católica en la que se crió, simplemente no quiere su nombre en los registros de la iglesia. ¿Pero será que nuestro vago héroe podrá vencer una burocracia increíblemente arcaica? El apóstata, una carismática comedia de bajo perfil que se mueve sin problema entre la cotidianidad de su protagonista y sus fecundas fantasías, es la nueva entrega del uruguayo Federico Vieroj (La vida útil, Acné). Con el espíritu libre de Luis Buñuel y la precisión de Manoel de Oliveira, Vieroj practica el antiguo arte de pasar de la mayor seriedad a la inocencia pura como un maestro consumado. Más que un verdadero hereje, Gonzo, es tan sólo un insolente que puede inspirar a todos aquellos que convierten teorías paranoides en proyectos de vida. Así mismo, El Apóstata, con su increíble imaginación, su extraña sensualidad y sus elegantes y enigmáticas imágenes, se convierte en la más válida versión ibérica del clásico tema del hombre que se resiste a dejar de ser un niño. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 51 Sleepy eyed madrileño Gonzalo Tamayo (co-scenarist Álvaro Ogalla) is a dreamer. Though well into his 30s, he has no career, no compulsion to complete his studies, no romantic life to speak of—aside from pining perversely for his cousin—and slips into reverie at the drop of a hat. But Gonzo has decided on one clear goal, one ambition to animate him with a sense of purpose: Gonzo wants to apostatize from the Catholic Church. It’s not that he feels especially alienated by or angry with the Catholic faith; he just doesn’t want to have his name in their books. But will the Church’s archaic bureaucracy prove too labyrinthine for our slacker hero to navigate? A charismatic deadpan comedy that slips seamlessly between its protagonist’s daily activities and fecund fantasies, The Apostate is the latest film from Uruguay’s Federico Vieroj (A Useful Life, Acne). Imbued with the artful mischief of Luis Buñuel and Manoel de Oliveira, Vieroj walks the line between silliness and seriousness like an old master. Not so much heretical as impertinent, Gonzo is an inspiration for those who turn conspiracy theories into personal projects. Wildly imaginative, oddly sexy, and composed of one elegantly rendered image after another, The Apostate is a sophisticated, Iberian spin on the man-child comedy. Director: Federico Veiroj. País, año / Country, year: España, Francia, Uruguay, 2015 / Spain, France, Uruguay, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 80 min. Productora / Production Company: Ferdydurke Films, Cinekdoque, Local Films, La Vie Est Belle Films Associés. Productor / Producers: Guadalupe Balaguer Trelles, Fernando Franco, Federico Veiroj, Maria Martin Stanley. Federico Vieroj nació en Montevideo y estudió comunicación social en la Universidad Católica del Uruguay. Ha dirigido los largometrajes Acné (2008), La vida útil (2010) y El Apóstata (2015). Federico Vieroj was born in Montevideo and studied social communications at the Universidad Católica del Uruguay. He has made the feature films Acné (2008), A Useful Life (2010) and The Apostate (2015). Guión / Screenplay: Federico Veiroj, Álvaro Ogalla, Gonzalo Delgado, Nicolás Saad. Federico Vieroj Editor: Fernando Franco. Fotografía / Cinematography: Arauco Hernández Holz. Sonido / Sound: Álvaro Silva, Daniel Yafalián. Música / Music: Lorca, Lisabö, Hanns Eisler, Nodo, Sergei Prokofiev, Enrique Morente. Reparto / Cast: Álvaro Ogalla, Marta Larralde, Bárbara Lennie, Vicky Peña, Juan Calot, Kaiet Rodríguez, Andrés Gertrudix. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] 52 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE El Clan The Clan Basada en una de las más aterradoras páginas de los anales del crimen argentino, la nueva entrega de Pablo Trapero (Elefante Blanco) es un cautivante y grotesco thriller sobre una familia bonaerense cuyo negocio secreto es el secuestro y el asesinato. No fue casual que El Clan marcara récord en la historia del cine argentino con la mejor taquilla en su primer fin de semana de exhibición: su tema es tanto escabroso como fascinante, y su realización es vigorosa y estilizada. Los Puccio son residentes del glamuroso suburbio capitalino de San Isidro, aunque al patriarca familiar, Arquímedes, no le ha ido muy bien desde que se retiró del servicio de inteligencia militar estatal. Su solución para los problemas financieros es radical –aunque seguro emplea aptitudes que desarrolló en los tiempos de la guerra sucia-. Arquímedes elabora un plan de secuestros en el cual escoge sus víctimas de la misma élite social que componen sus vecinos. Pero el éxito depende de que todo el clan trabaje unido, especialmente el hijo mayor, Alejandro, (Peter Lanzani), jugador de la selección nacional de rugby. ¿Se unirán Alejandro y los demás a la nueva empresa familiar, sobre todo cuando las víctimas empiezan a ser ejecutadas, paguen o no su rescate? Invocando el mejor estilo de las sagas criminales de Martin Scorsese, al tiempo que relata una historia definitivamente argentina, El Clan es un docudrama hecho para ser vivido en la pantalla grande. El espectador estará aferrado a su silla hasta el increíble –pero verídico- gran final. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 53 Based on one of the most shocking stories in the annals of Argentine crime, the latest from Pablo Trapero (White Elephant) is a grippingly grotesque thriller about a Buenos Aires family whose secret business is kidnapping and murder. The Clan had the largest opening weekend of any Argentine film in history for good reason: the subject is equal parts chilling and fascinating—and the filmmaking is muscular and ferociously stylish. The Puccios are denizens of Buenos Aires’ affluent San Isidro suburb, though family patriarch Arquímedes (Argentine superstar Guillermo Francella) hasn’t fared well professionally since retiring from the state intelligence service. Arquímedes’ solution to financial decline is a radical one—though it surely draws upon skills he exercised during the years of the Dirty War. Arquímedes embarks on a kidnapping scheme, drawing his victims from the very social elite who comprises his neighbors. But success depends on rallying the clan together, especially eldest son Alejandro (Peter Lanzani), a player for Argentina’s National Rugby team. Will Alejandro and the others do their part in the family’s new enterprise—especially when victims start getting executed whether or not ransom is paid? Invoking the panoramic crime sagas of Martin Scorsese while chronicling a uniquely Argentine story, The Clan is docudrama designed for the big-screen experience. It’ll have you riveted right until its unbelievable—yet true—finale. Director: Pablo Trapero. País, año / Country, year: Argentina, España, 2015 / Argentina, Spain, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 108 min. Productora / Production Company: Kramer & Sigman Films, Matanza Cine, El Deseo, Telefonica Studios, TELEFE. Productor / Producers: Matías Mosteirin, Hugo Sigman, Agustín Almodóvar, Pedro Almodóvar, Ester García, Pablo Trapero. Guión / Screenplay: Pablo Trapero. Editor: Pablo Trapero, Alejandro Carrillo Penovi. Pablo Trapero nació en San Justo, Argentina. Estudió cine en la Universidad del Cine de Buenos Aires. Sus películas incluyen Mundo Grúa (1999), El Bonaerense (2002), Familia Rodante (2004), Nacido y Criado (2006), Leonera (2008), Carancho (2010), Elefante Blanco (2012), y El Clan (2015). Pablo Trapero was born in San Justo, Argentina. He studied filmmaking at the Universidad del Cine in Buenos Aires. His films include Crane World (1999), El Bonaerense (2002), Rolling Family (2004), Born and Bred (2006), Lion’s Den (2008), Carancho (2010), White Elephant (2012), and The Clan (2015). Fotografía / Cinematography: Julián Apezteguia. Sonido / Sound: Vicente D’Elía, Leandro de Loredo. Música / Music: Sebastián Escofet. Contacto / Contact: Fox Reparto / Cast: Guillermo Francella, Peter Lanzani. Email: [email protected] Pablo Trapero 54 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE El club The Club La controversia en torno a los esfuerzos del Vaticano por proteger a clérigos culpables de abuso sexual jamás había sido señalada tan arriesgada y creativamente como en El club. La última película del chileno Pablo Larraín –nominado al Oscar con No, que fue la Gala de Clausura de IFF Panamá 2013- es su obra más escalofriante, compleja y oportuna hasta ahora. Un cuarteto de curas caídos en desgracia y la monja que los “cuida” conviven en una casa frente al mar, que funge tanto de retiro como de monasterio. Con un poco de jardinería, otro tanto de alcohol y su furtiva participación en las carreras de perros del pueblo, los padres disfrutan una vida idílica, pero la llegada de un nuevo miembro del club antecede el desastre: un hombre extraño que fue víctima de tal padre aparece como un fantasma en la puerta de la casa, balbuceando obscenidades y acusaciones, empujando a su abusador al suicidio. Llega entonces a investigar un severo cura joven, y no sólo les quita el licor y las apuestas, si no que amenaza con cerrar el club de una buena vez. Pero cuando emergen crímenes del pasado las cosas se complican más, hasta el punto en que nadie puede creerse libre de pecado. Liderado por los colaboradores habituales de Larraín, Alfredo Castro y Antonia Zegers, el elenco conspira con la cinematografía brumosa de Sergio Armstrong y la sepulcral música de cámara de Carlos Cabezas para crear una tensión asfixiante. El club es un drama incendiario salpicado de un inspirado humor negro, que se convierte en una cautivante condena de la corrupción non santa. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 55 The controversy surrounding the Vatican’s attempts to protect clergy members guilty of sex crimes has never been treated with such imaginative daring and incisive damnation as it is in The Club. The latest from Chile’s Pablo Larraín—whose Oscar-nominated No was IFF 2013’s Closing Night Gala—is his most chilling, twisty and timely film yet. A quartet of disgraced priests and their Girl-Friday nun inhabit a seaside house, as much retirement home as monastery. Gardening, drinking and participating by proxy in the local dog races, the priests enjoy an idyllic existence, but when a new member joins their club disaster strikes: a strange man who was once victim to the new priest appears outside the house like a ghost, babbling profanities and accusations, driving his one-time tormentor to suicide. An investigation is undertaken by a sternly pious young priest who won’t tolerate gambling and boozing and threatens to shut down the operation altogether. As past crimes are dredged up, however, things become complicated—until no one can claim not to be culpable of cardinal sin. Led by Larraín regulars Alfredo Castro and Antonia Zegers, the actors conspire with the gloomy rapture of Sergio Armstrong’s cinematography and Carlos Cabezas’ sepulchral chamber music to cast an irresistible spell. An incendiary drama peppered with inspired black humour, The Club is a captivating indictment of unholy corruption. Director: Pablo Larraín. País, año / Country, year: Chile, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 98 min. Productora / Production Company: Fábula. Productor / Producers: Juan de Dios Larraín. Guión / Screenplay: Guillermo Calderón, Daniel Villalobos, Pablo Larraín. Editor: Sebastián Sepúlveda. Pablo Larraín nació en Santiago de Chile. Estudió comunicación audiovisual en la Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación de Santiago. Sus películas incluyen la “trilogía de Chile”: Tony Manero (2008), Post Mortem (2010) y No (2012), que fue nominada al Oscar. El club (2015) es su última película. Pablo Larraín was born in Santiago, Chile. He studied audiovisual communication at Santiago’s Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación. His films include the “Chile Trilogy” of Tony Manero (2008), Post Mortem (2010) and No (2012), which was nominated for an Oscar. The Club (2015) is his latest film. Fotografía / Cinematography: Sergio Armstrong. Sonido / Sound: Miguel Hormazábal. Música / Music: Carlos Cabezas. Reparto / Cast: Alfredo Castro, Roberto Farías, Antonia Zegers, Jaime Vadell, Alejandro Goic, Alejandro Sieveking, Marcelo Alonso, José Soza, Francisco Reyes. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] Pablo Larraín 56 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE El desconocido Retribution El feroz largometraje debut de Dani de la Torre es un thriller de alto octanaje hecho a la medida de la superestrella española Luis Tosar. En su narración de una familia que de repente tiene que confrontar las exigencias imposibles de un extorsionista furibundo, El desconocido logra mantenernos sujetos a nuestros asientos, aterrados de movernos. Tras pasar el desayuno en el teléfono lidiando con un problema del trabajo, el banquero de inversión Carlos (Tosar) mete a sus hijos en el carro para comenzar el día. Se supone que debe dejarlos en el colegio, pero el itinerario cambia completamente cuando Carlos recibe una llamada en un teléfono desconocido que aparece en el asiento del pasajero. Quien llama le informa a Carlos que tanto él como sus niños están sentados sobre bombas; si alguno de ellos se levanta el carro entero volará por los aires. El hombre rehúsa identificarse pero dice estar decidido a tomar venganza: Carlos deberá transferir todos los fondos de sus cuentas personales a la del extorsionista si quiere que su familia sobreviva. La verdad es que Carlos ha hecho tantas negociaciones dudosas a lo largo de los años, que este maníaco podría ser cualquiera de un sinnúmero de clientes estafados. Usando elementos de predecesoras tan dinámicas como Speed o Locke, El desconocido no sólo pasa por múltiples giros dramáticos a toda velocidad, si no que además nos recuerda los negocios turbios que han llevado a tantas crisis económicas alrededor del mundo. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 57 Dani de la Torre’s ferocious feature debut is a high-octane thriller and a perfect vehicle for Spanish superstar Luis Tosar. The story of a family forced to contend with the seemingly impossible demands of a lunatic extortionist, Retribution will keep you on the edge of your seat—and make you terrified to leave it. After spending his breakfast on the phone dealing with a work-related crisis, Coruña investment bank executive Carlos (Tosar) hustles his daughter and son into the family SUV. He’s to drop the kids at school, but their itinerary changes radically when Carlos answers a mysterious phone left on the passenger seat. The caller informs Carlos that he and his children are sitting on bombs; if any of them rise off their seats the car will blow sky-high. If he wants his family to survive Carlos must transfer all funds in his personal accounts to the caller, who refuses to identify himself but claims to be motivated by revenge. Carlos has unloaded so many dubious derivatives over the years that this maniac could be any one of countless swindled clients. Drawing elements from such dynamic precedents as Speed and Locke, Retribution not only moves through multiple twists and turns at a breakneck pace, it also invokes the sort of shady dealings that prompted financial crises all over the world. Director: Dani de la Torre. País, año / Country, year: España, 2015 / Spain, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 102 min. Productora / Production Company: Vaca Films, Atresmedia Cine. Dani de la Torre nació en Monforte de Lemos, España. Ha dirigido los cortometrajes Minas (2004), Lobos (2004) y Buenos días (2006). El desconocido (2015) es su primer largometraje. Dani de la Torre was born in Monforte de Lemos, Spain. He has directed the short films Minas (2004), Lobos (2004) and Bos dias (2006). Retribution (2015) is his first feature film. Productor / Producers: Emma Lustres Gómez, Mercedes Gamero Hoyos. Dani de la Torre Guión / Screenplay: Alberto Marini. Editor: Jorge Coira. Fotografía / Cinematography: Josu Incháustegui. Sonido / Sound: Manuel Riveiro. Reparto / Cast: Luis Tosar, Javier Gutiérrez, Elvira Mínguez, Goya Toledo, Fernando Cayo, Paula del Río. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] 58 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Heliópolis - tudo que aprendemos juntos Heliópolis - El profesor de violín The Violin Teacher Tras el desastre de audición que sus nervios le hicieron presentar ante la prestigiosa orquesta sinfónica, el violinista Laerte (Lázaro Ramos) recibe la misión de enseñar música en una escuela pública de la infame favela de Heliópolis, en São Paulo. El trabajo es un desafío a su medida. Laerte es afrobrasileño, y su actitud profesional pronto le confiere el apodo de “Obama Junior” de parte de sus pupilos. Los jóvenes no saben leer partitura, y la mayoría no tiene experiencia alguna tocando instrumentos, mucho menos dominando su potencial. El crecer a los márgenes de la sociedad los hace reaccionar de formas complicadas a la autoridad, y sentirse inseguros en territorios gobernados por peligrosas pandillas. Puede que Laerte les enseñe a los chicos a creer en la fuerza de la música clásica, ¿pero podrá enseñarles a creer en sí mismos? Basado en un guión afinado con precisión que incluye entre sus autores a Marcelo Gomes (director de la cinta proyectada en IFF Panamá 2013, Una vez fui yo, Verónica), el director Sergio Machado orquestra los diversos motivos que hacen de Heliópolis un todo armónico, una obra a la vez tensa y genuinamente inspiradora. No existe una salida fácil de las mil trampas sociales que acechan en la trama, pero este poderoso drama –que cuenta sin duda con la mejor música- nos recuerda que a veces el contar con una sola persona que de verdad crea en nosotros puede despejar el camino hacia un mejor futuro. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 59 Having blown an audition for the city’s prestigious symphony orchestra on account of nerves, violinist Laerte (Lázaro Ramos) finds himself saddled with a gig teaching music at a public school in the São Paolo shantytown of Heliópolis. Laerte has his work cut out for him. He’s Afro-Brazilian, and his professional demeanor earned him the nickname “Obama Junior” from his pupils. The students can’t read music, and most have little experience handling instruments, much less mastering their potential. Growing up on the margins of society has left them feeling uneasy with authority and unsafe in the streets, where violent local gangs lord over everything. Laerte might be able to teach some of these kids to believe in the power of classical music, but can he teach them to believe in themselves? Drawing upon a finely tuned screenplay whose authors include Marcelo Gomes (director of IFF ’13’s Once Upon a Time Was I, Verônica), director Sérgio Machado orchestrates The Violin Teacher’s various motifs into a harmonious whole, a film at once tense and truly inspiring. There is no easy way out of Heliopolis’ myriad social traps, but this stirring drama—brimming with some of the finest music ever composed—reminds us that sometimes having one person who really believes in you can clear the path toward a brighter future. Director: Sérgio Machado. País, año / Country, year: Brasil, 2015 / Brazil, 2015. Idioma / Language: Portugués / Portuguese. Duración / Length: 100 min. Productora / Production Company: Gullane. Productor / Producers: Fabiano Gullane, Caio Gullane, Debora Ivanov, Gabriel Lacerda. Sérgio Machado nació en Salvador de Bahía, Brasil. Sus créditos como director incluyen el documental Donde termina la tierra (2002) y los largometrajes de ficción Lower City (2005), Las dos muertes de Quincas Wateryell (2010), y Heliópolis, el profesor de violín (2015). Sérgio Machado was born in Salvador, Bahia, Brazil. His directorial credits include the documentary Onde a terra acaba (2002) and the fiction features Lower City (2005), The Two Deaths of Quincas Wateryell (2010) and The Violin Teacher (2015). Sérgio Machado Guión / Screenplay: Sérgio Machado, Maria Adelaide Amaral, Marcelo Gomes, Marta Nehring. Editor: Márcio Hashimoto. Fotografía / Cinematography: Marcelo Durst. Música / Music: Alexandre Guerra, Felipe de Souza. Reparto / Cast: Elzio Vieira, Fernanda de Freitas, Lázaro Ramos, Sandra Corveloni, Kaique Jesus. Contacto / Contact: Fox Email: [email protected] 60 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE La calle de la amargura Bleak Street Inspirada en la muerte accidental en 2009 de los mini-luchadores La Parkita y Espectrito Jr. a manos de dos mujeres en un hotel de Cuauhtémoc, la nueva obra del maestro mexicano Arturo Ripstein nos adentra en las calles más tenebrosas de ciudad de México, sus hoteles de mala muerte y residencias de paso para contarnos una historia imborrable de desespero y deseo. Escrita para la pantalla grande por Paz Alicia Garcíadiego, La calle de la amargura reinventa un crimen tórrido en clave de cine negro contemporáneo, que presta igual atención a los personajes a cada lado de los hechos. La Pequeña Muerte (Juan Francisco Longoria) y Pequeño AK (Guillermo López) son gemelos idénticos –aunque nadie lo note ya que rehúsan quitarse las máscaras bajo ninguna circunstancia- y tan supersticiosos que despiertan a su madre de la peor resaca imaginable para pedir su bendición antes de cada combate. Por su parte las trabajadoras sexuales Adela (Patricia Reyes Spíndola) y Dora (Nora Velázquez) viven en la pobreza con los familiares que dependen de ellas. La llegada a la edad madura afecta sin dudas su negocio, y saben que necesitan algo que las salve o les de un respiro, ¿qué tal por ejemplo drogar y robar un par de clientes? Con su mezcla brillante de comedia negra y compasión por personajes a los que nunca juzga, La calle de la amargura nos trae al veterano director en completo dominio de su juego. Puede pensarse que Dios se olvidó de estas almas, pero sus historias resuenan y conmueven a través de la seducción espectral del cine. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 61 Inspired by the 2009 accidental deaths of fraternal mini-luchadores La Parkita and Espectrito Jr. at the hands of two women in a Cuauhtémoc hotel, this latest from Mexican maestro Arturo Ripstein lures us into Mexico City’s gloomy backstreets, fleabag hotels and cramped flats to relay a strange, engrossing tale of desperation and desire. Scripted by Paz Alicia Garciadiego, Bleak Street reimagines tawdry true crime as modern noir, granting equal attention to central players on both sides of the affair. Little Death (Juan Francisco Longoria) and Little AK (Guillermo López) are identical twins—not that you’d know it since, rather comically, they refuse to remove their masks under any circumstances—and so superstitious that they rouse their hung-over mother from slumber for a formal blessing on the day of a big match. Sex workers Adela (Patricia Reyes Spíndola) and Dora (Nora Velázquez) meanwhile live in squalor with their various dependents. With middle-age taking its toll on their business, the women need some kind of break—perhaps drugging and robbing a couple of clients will do the trick? Brilliantly blending black comedy with understated compassion, Bleak Street is Ripstein at his very best. These characters may feel their God has forsaken them, but through the spectral allure of cinema, their stories become luminous and poignant. Director: Arturo Ripstein. País, año / Country, year: México, España, 2015 / Mexico, Spain, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 99 min. Productora / Production Company: Productora 35, Fondo para la Producción Cinematográfica de Calidad (México), Wanda Visión, Equipment & Film Design, Alebrije Cine y Video, Cinema Máquina, Arturo Alan Serna Coronado, Estudios Churubusco Azteca, Ibermedia. Arturo Ripstein nació en la Ciudad de México. Su larga y célebre filmografía incluye Tiempo de morir (1965), El castillo de la pureza (1973), El Santo Oficio (1974), El lugar Sin Límites (1978), Profundo Carmesí (1996) y La calle de la amargura (2015). Arturo Ripstein was born in Mexico City. His long and celebrated filmography includes Tiempo de morir (1965), The Castle of Purity (1973), The Holy Office (1974), A Place Without Limits (1978), Deep Crimson (1996) and Bleak Street (2015). Productor / Producers: Walter Navas, Arturo Ripstein. Arturo Ripstein Guión / Screenplay: Paz Alicia Garciadiego. Editor: Arturo Ripstein, Carlos Puente. Fotografía / Cinematography: Alejandro Cantú. Sonido / Sound: Antonio Diego. Reparto / Cast: Patricia Reyes Spíndola, Nora Velázquez, Sylvia Pasquel, Alejandro Suárez, Arcelia Ramírez, Alberto Estrella. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] 62 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE La delgada línea amarilla The Thin Yellow Line Gala de Clausura | Closing Night Gala Toño (Damián Alcázar, quien participa también en el festival con Magallanes) es despedido de un depósito de chatarra en el que trabajó de vigilante durante once años. El hombre ya está entrado en edad madura, pero no posee mucho más que su vieja camioneta, que usa para dar vueltas por San Luís Potosí hasta que logra trabajo -con un mísero sueldo- en una estación de gasolina. Pero es en esa estación que Toño se encuentra con un colega de cuando trabajaba en las carreteras, y que lo recuerda como uno de los mejores trabajadores que tuvo; así que Toño acepta sin dudar la invitación a supervisar un pequeño equipo que va a pintar la línea divisoria de la autopista en un tramo de casi 200 Kilómetros en medio del desierto. La delgada línea amarilla acompaña a Toño y a su cuadrilla –un ex tramoyista de circo, un camionero al que le falla la visión, un ex presidiario, y un adolescente taciturno que planea su salida hacia los EE.UU.- durante dos semanas mientras cumplen su misión a pesar de múltiples obstáculos, peleas internas y terribles peligros. Apoyado por un increíble equipo de producción que incluye a Guillermo del Toro, el sentido debut del escritor y director mexicano Celso R. García nos ofrece una única mirada a la vida de unos dedicados toderos que solo buscan sobrevivir, soportar las tragedias cotidianas lo mejor que puedan y disfrutar sus pequeñas victorias. En última instancia, estos hombre encuentran solaz en poder compartir la solidaridad y la satisfacción que da un trabajo bien hecho. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 63 Toño (Damián Alcázar, also at the Festival with Magallanes) is fired from the junkyard where he served as night watchman for 11 years. He is well into middle age, with little to show for it besides his old pickup, which he uses to drive around the state of San Luis Potosí until he finds a job pumping petrol for a pittance. But it’s at the gas station that he runs into a colleague from his old days in roadwork, one who remembers Toño as the best foreman he ever had, and Toño leaps at his offer to supervise a small crew and paint the centerline along 120 miles of desert highway. The Thin Yellow Line follows Toño and his men—a former circus stagehand, a trucker with failing eyesight, an ex-con, and a sullen teenager saving up to go to the US—for two weeks as they fulfill their duty despite numerous obstacles, infighting and horrendous dangers. Supported by a formidable producing team that includes Guillermo Del Toro, Mexican writer-director Celso R. García’s heartfelt debut offers us a rare glimpse into the lives of hardworking factotums, men who do what they need to just to get by, who withstand ordinary tragedy as best they can, who take pride in fleeting triumphs, and who ultimately find comfort in sharing, solidarity and the satisfaction of a job well-done. Director: Celso R. García. País, año / Country, year: México, 2015 / Mexico, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 95 min. Productora / Production Company: Mamut Cine, Foprocine, Ciné-Sud Promotion, Estudios Churubusco, Azteca S.A., Springall Pictures. Productor / Producers: Guillermo del Toro, Bertha Navarro, Alejandro Springall. Guión / Screenplay: Celso R. García. Celso R. García nació en la ciudad de México. Ha ganado numerosos premios por sus cortometrajes, que incluyen Pro Testosterona (2003), Pata de gallo (2004) y La leche y el Agua (2006). La delgada línea amarilla (2015), su primer largometraje, ganó importantes premios en Festivales de Gijón, Mannheim-Heidelberg y Montreal. Celso R. García was born in Mexico City. He has won numerous awards for his short films, which include Protestosterona (2003), Pata de gallo (2004) and La leche y el agua (2006). The Thin Yellow Line (2015), his feature debut, won major prizes in Gijón, Mannheim-Heidelberg and Montreal. Editor: Jorge García. Fotografía / Cinematography: Emiliano Villanueva. Música / Music: Daniel Zlotnik. Reparto / Cast: Damián Alcázar, Joaquín Cosío, Gustavo Sánchez Parra, Fernando Becerril, Silverio Palacios, Américo Hollander. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] Celso R. García 64 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE La tierra y la sombra Land and Shade Al regresar a casa tras muchos años de haber abandonado a su familia, Alfonso (Haimer Leal) se entera de que su hijo Gerardo (Edison Raigosa), un cortero de caña tiene una grave enfermedad respiratoria, y aún así su nuera (Marleyda Soto) y su distante esposa Alicia (Hilda Ruíz) siguen trabajando en los cañaduzales, cortando y quemando cultivos, una rutina muy tóxica que es parte esencial de la cosecha anual. Mientras las mujeres se esfuerzan sin tener siquiera la certeza de ser remuneradas, Alfonso se queda en casa para cuidar a Gerardo y ofrecerle algo de su sabiduría a su nieto de seis años, Manuel (José Felipe Cárdenas). El chico al principio tiene problemas con la aparición del abuelo que nunca había visto, sumada a la enfermedad de su padre y al deseo de su madre de desarraigar a la familia, todo lo cual lo convierte calladamente en una suerte de dique contra el que se estrella la tormenta emocional que enfrenta su familia. Profundamente bella y conmovedora, la ópera prima de César Augusto Acevedo es una de las mejor logradas en los últimos años. Con una gestación de diez años, La tierra y la sombra alcanza la inquietante resonancia de la alegoría, pero a la vez cada secuencia cuenta con detalles intrínsecos que tienen el peso de la experiencia directa. Todo el elenco –en especial el pequeño Cárdenas- logra sentidas actuaciones naturalistas; y el uso de las locaciones –desde el colosal árbol que custodia la casa familiar hasta las apocalípticas imágenes de la quema de caña- le da a la historia el tono contundente del mito. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 65 Returning home many years after having abandoned his family, Alfonso (Haimer Leal) finds that his son, sugarcane worker Gerardo (Edison Raigosa), has fallen gravely ill with respiratory disease, yet his daughter-in-law (Marleyda Soto) and estranged wife Alicia (Hilda Ruiz) continue to work the local cane fields, slashing and burning crop, a routine— yet highly toxic—part of the annual harvest. As the women toil without even the assurance of remuneration, Alfonso stays home to care for Gerardo and offer wisdom to Gerardo’s six-year-old boy Manuel (José Felipe Cárdenas). As he struggles to absorb the sudden appearance of the grandfather he never knew, the failing of his father’s health and his mother’s desire to uproot the family, little Manuel becomes the sea wall against which all manner of emotional tempest and detritus collide. Astonishingly beautiful and overwhelmingly moving, César Augusto Acevedo’s Land and Shade is one of the most accomplished directorial debuts in recent memory. Ten years in the making, Land and Shade possesses the haunting resonance of allegory, yet its every passage holds intricate details drawn from lived experience. The entire cast—young Cárdenas most especially—give arresting naturalistic performances, while the use of locations—from the colossal banyan tree, standing sentinel-like outside the family home, to the apocalyptic burning fields—infuse the film with an air of myth. Director: César Augusto Acevedo. País, año / Country, year: Colombia, Francia, Chile, Brasil, Holanda, 2015 / Colombia, France, Chile, Brazil, Netherlands, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 94 min. Productora / Production Company: Burning Blue. Productor / Producers: Jorge Forero, Paola Pérez Nieto, Diana Bustamante. Guión / Screenplay: César Augusto Acevedo. Editor: Miguel Schverdfinger. César Augusto Acevedo nació en Cali, Colombia y se graduó de la Universidad del Valle. Co-escribió Los hongos (2014) junto a Óscar Ruíz Navia, la cual hizo parte del Festival el año pasado. La tierra y la sombra (2015), su debut como director, ha obtenido ya varios premios internacionales, incluyendo la Cámara de Oro en Cannes. César Augusto Acevedo was born in Cali, Colombia and graduated from Cali’s Universidad del Valle. He cowrote Óscar Ruiz Navia’s Los hongos (2014), which screened at the Festival last year. Land and Shade (2015), Acevedo’s directorial debut, has already won numerous prizes, including the Camera d’Or at Cannes. Fotografía / Cinematography: Mateo Guzmán. Sonido / Sound: Juan Felipe Rayo. Reparto / Cast: Haimer Leal, Hilda Ruíz, Marleyda Soto, Edison Raigosa, José Felipe Cárdenas. Contacto / Contact: Cineplex Colombia Email: [email protected] César Augusto Acevedo 66 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Magallanes Basado en la novela La pasajera, de Alonso Cueto, esta historia de atmósfera de suspenso marca el prometedor debut como director del actor peruano Salvador del Solar. Magallanes es el relato de un secreto terrible que retorna para asediar a todos los involucrados. Magallanes (Damián Alcázar) parece un taxista común y corriente, de mediana edad. Pero él tiene también otro trabajo un poco más curioso, el de llevar de paseo diariamente a un hombre mayor (Federico Luppi). El viejo va entrando de lleno en la demencia y en la enfermedad, y por ello parece de lo más inofensivo, pero en realidad fue un temible coronel durante los años más crudos de la guerra contra la insurgencia de Sendero Luminoso. Magallanes era uno de sus comandados. La grotesca historia que comparten el taxista y el coronel comienza a permear el presente el día que Celina (Magaly Solier) se sube al taxi de Magallanes. Celina fue una de las jovencitas concubinas cautivas que tuvo el coronel años atrás, y Magallanes tiene una foto que lo demuestra, y que pretende usar si decide extorsionar al hijo millonario del coronel (Christian Meier). De forma apropiada para una película dirigida por un actor de talento, en Magallanes se destacan interpretaciones conmovedoras y muy detalladas, en especial la de Solier, quien canaliza el trauma y la dignidad para representar la lucha de Celina por seguir adelante, y la de Alcázar, uno de los mejores actores de México, quien conjura una mezcla de miedo, ambición, culpa y anhelos en su papel de héroe malogrado pero fascinante. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 67 Based on Alonso Cueto’s novel La pasajera, this atmospheric thriller marks the auspicious directorial debut of Peruvian actor Salvador del Solar. Magallanes tells the story of a terrible secret that comes back to haunt all those involved. Magallanes (Damián Alcázar) seems like an ordinary middle-aged cabbie. But Magallanes also works a curious side job, taking an old man (Federico Luppi) out on daily excursions. Slipping gradually into dementia and infirmity, the old man couldn’t seem more harmless, yet he was once a fearsome colonel during the worst years of the Sendero Luminoso insurgency. And Magallanes was his subordinate. The grotesque history shared by the cabbie and the colonel starts infringing on the present the day Celina (Magaly Solier) enters Magallanes’ taxi. Celina was the colonel’s captive pubescent concubine long ago, and Magallanes has a photograph to prove it—and to use as leverage should he wish to blackmail the colonel’s rich son (Christian Meier). Befitting a film helmed by a skilled thespian, Magallanes is highlighted by arresting, highly nuanced performances, most especially Solier, who balances trauma with dignity in depicting Celina and her struggle to move on, and Alcázar, one of Mexico’s finest actors, who invokes an ever-shifting stew of fear, greed, guilt and longing as our flawed but fascinating hero. Director: Salvador Del Solar. País, año / Country, year: Perú, Argentina, Colombia, España, 2015 / Peru, Argentina, Colombia, Spain, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 109 min. Productora / Production Company: Péndulo Films, Tondero Films, CEPA Audiovisual, Proyectil, Nephilim Producciones, Cinerama. Productor / Producers: Amador del Solar, Salvador del Solar. Guión / Screenplay: Salvador del Solar. Salvador Del Solar nació en Lima. Estudió Derecho en la Universidad Católica del Perú. Ha actuado en numerosas películas, incluyendo El elefante desaparecido (2014), que se proyectó en el IFF Panamá del año pasado. Magallanes (2015) es su primera película como director. Salvador Del Solar was born in Lima. He studied law at the Universidad Católica del Perú. He has appeared as an actor in numerous films, including The Vanished Elephant (2014), which screened at last year’s Festival. Magallanes (2015) is his first film as director. Salvador Del Solar Editor: Eric Williams. Fotografía / Cinematography: Diego Jiménez. Sonido / Sound: Amador del Solar, Nicolás Paulpiquet, John Figueroa, Martín Litmanovich, David Mantecón. Música / Music: Federico Jusid. Reparto / Cast: Damián Alcázar, Magaly Solier, Federico Luppi, Christian Meier, Bruno Odar. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] 68 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Mi gran noche My Big Night La más reciente obra del maestro español de la comedia, Álex de la Iglesia, presenta un audaz trabajo coral que destila la mejor sátira de la industria del entretenimiento que nos lleva al detrás de cámaras de la grabación de un especial de TV en el que todo sale espectacularmente mal. La elegante y excesivamente peculiar fiesta de Noche Vieja lleva ya una semana entera de producción, pero los problemas no dejan de aparecer. Una de las grúas cae sobre un extra y lo manda al hospital, mientras la pareja de presentadores del programa están a punto de aniquilarse entre sí. Adán, símbolo sexual del momento, se entera que ha sido víctima de una estratagema para aprovecharse de su semen, al tiempo que Alphonso, un legendario divo de la canción (interpretado por el mítico Raphael) está siendo perseguido por un compositor a punto de perder la cabeza (Jaime Ordóñez). Entre los extras, el tímido pero amable José (Pepón Nieto) parece haber encontrado finalmente la chispa del amor con la preciosa Paloma (Blanca Suárez), pero ella tiene un historial de hacer que sus novios terminen en absurdas situaciones de peligro mortal. Por si fuera poco, afuera del estudio se arma una batalla campal entre la policía antimotines y los trabajadores que piden la cabeza del corrupto gerente de la cadena televisiva (Santiago Segura). Mi gran noche es una farsa desbordada e ingeniosa, llena de momentos bizarros y grotescos, así como de carismáticas excentricidades en la mejor vena de Fellini, Altman y Almodóvar, que incrementa el pulso hasta llegar a un gran final que se disuelve en el caos. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 69 An audacious ensemble comedy brimming with showbiz satire, the latest from Spain’s madcap maestro Álex de la Iglesia (Witching & Bitching) offers an all-access backstage pass to the taping of a TV variety show in which everything goes spectacularly wrong. The network’s annual black-tie NewYear’s Eve extravaganza has already been in production for a fraught week and a half and the setbacks keep coming. A falling crane takes out an extra and the hosts are at each other’s throats. Oversexed pop sensation Adán (Mario Casas) discovers he’s been duped by a semen thief, while legendary divo Alphonso (reallife singer Raphael) is stalked by a disgruntled songwriter (Jaime Ordóñez). Amongst the extras, dumpy but endearing José (Pepón Nieto) is really hitting it off with the gorgeous Paloma (Blanca Suárez), but she has a history of accidentally maiming every man she dates. Meanwhile, just outside the studio, riot police move in as demonstrators demand the arrest of the corrupt producer (Santiago Segura). Rife with bon mots and wicked farce, bizarre grotesques and charismatic eccentrics, My Big Night is a frenetic brew of Fellini, Altman and Almodóvar, building steadily toward a finale that’s a grand collapse into utter chaos. Director: Álex de la Iglesia. País, año / Country, year: España, 2015 / Spain, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 100 min. Productora / Production Company: Enrique Cerezo Producciones Cinematográficas. Productor / Producers: Enrique Cerezo, Carlos Bernases. Guión / Screenplay: Álex de la Iglesia, Jorge Guerricaechevarría. Editor: Domingo González. Fotografía / Cinematography: Ángel Martinez Amorós. Álex de la Iglesia nació en Bilbao, España, y es licenciado en Filosofía de la Universidad de Deusto. Entre sus diversas películas se incluyen El día de la bestia (1995), Muertos de risa (1999), Crímen ferpecto (2004), Balada triste de trompeta (2010), Las brujas de Zugarramurdi (2013) y Mi gran noche (2015). Álex de la Iglesia was born in Bilbao, Spain and has a degree in philosophy from the University of Deusto. His many films include The Day of the Beast (1995), Dance with the Devil (1997), Common Wealth (2000), The Last Circus (2010), Witching & Bitching (2013) and My Big Night (2015). Sonido / Sound: Sergio Burman. Música / Music: Joan Valent. Reparto / Cast: Raphael, Mario Casas, Pepón Nieto, Blanca Suárez, Santiago Segura, Carlos Areces, Jaime Ordoñez, Terele Pávez, Carolina Bang, Enrique Villén, Lus Callejo, Ana Polvorosa, Tomás Pozzi, Luis Fernández, Antonio Velázquez, Carmen Ruiz, Marta Castellote, Marta Guerras, Carmen Machi, Hugo Silva. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] Álex de la Iglesia 70 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Semana Santa Dali (Anajosé Aldrete) espera que sus vacaciones en una de las idílicas playas mexicanas le dé un respiro de sus problemas, pero el resort al que llega con su hijo y su nuevo novio ha visto tiempos mejores, y el estar todos en una sola habitación sólo los empuja a la introspección. Pepe (Esteban Ávila), de ocho años, no logra sacudirse la nostalgia por su padre fallecido. Chávez (Tenoch Huerta), el atractivo romance de Dali, está tenso porque el dinero con que contaba para pagar este paseo se retrasa repetidamente. Dali está contenta de finalmente poder pasar tiempo con Pepe –quien ha estado viviendo con su abuela desde la muerte de su padre- pero nota que su propio luto le impide centrarse a cabalidad en el presente. Cuando las relaciones entre los viajeros se enrarecen, cada uno inicia una aventura independiente que resalta la naturaleza inconexa de esta nueva unidad familiar. Llena de momentos de dolor y de pena, así como de humor y de ternura, el debut en el largometraje de ficción de Alejandra Márquez Abella ilustra con sutileza uno de los dilemas más punzantes de la vida: el rodearnos de belleza puede a veces exacerbar nuestra melancolía. Semana Santa es una entrañable evocación de la añoranza, la esperanza y el recuerdo, que nos adentra en los enigmas del corazón humano. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 71 Dali (Anajosé Aldrete) hopes that holidaying at one of Mexico’s idyllic beaches will provide a respite from her woes, but the resort where she is to stay with her son and new boyfriend has seen better days—and being crammed into a small room together only helps to draw everyone inward. Eight-year-old Pepe (Esteban Ávila) cannot help but feel consumed with nostalgia for his deceased father. Chávez (Tenoch Huerta), Dali’s handsome beau, is having trouble relaxing since delivery of the funds he was depending on to pay for this getaway is repeatedly delayed. Dali, though happy to finally be spending quality time with Pepe—who has been living with his grandmother since his father’s death—finds that her own ongoing mourning process makes it difficult for her to live fully in the present. As relations between the travelers become strained, each sets off on a separate adventure that underlines the disjointed nature of this new family unit. Brimming with moments of sorrow and grief, as well as humor and tenderness, Alejandra Márquez Abella’s fiction feature debut elegantly illustrates one of life’s most poignant conundrums: to be surrounded by beauty can sometimes makes our melancholy that much more pronounced. A memorable evocation of longing, hope and memory, Semana Santa immerses us in the enigmas of the human heart. Director: Alejandra Márquez Abella. País, año / Country, year: México, 2015 / Mexico, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 85 min. Productora / Production Company: Pimienta Films, Lado B Film, Cinematográfica CR, Ítaca Films, TV UNAM. Productor / Producers: Nicolás Celis, Sebastián Celis. Guión / Screenplay: Alejandra Márquez Abella. Editor: Yibrán Asuad, Miguel Musalem, Adrian Parisi. Alejandra Márquez Abella nació en San Luis Potosí, México. Estudió cine en el Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña. Produce televisión y dirigió previamente el documental Mal de tierra (2011) y el corto Perra (2012). Semana Santa (2015) es su primer largometraje de ficción. Alejandra Márquez Abella was born in San Luis Potosí, Mexico. She studied film at the Centre d’Estudis Cinematogràfics de Catalunya. She produces television and previously directed the documentary feature Mal de tierra (2011) and the short Perra (2012). Semana Santa (2015) is her fiction feature debut. Fotografía / Cinematography: Santiago Sánchez. Sonido / Sound: Alejandro de Icaza. Música / Music: Zulu. Reparto / Cast: Tenoch Huerta, Anajosé Aldrete, Esteban Ávila, Jimena Cuarón, Lakshmi Picazo, David Thorton, Luna Vaupel. Contacto / Contact: IM Global Email: [email protected] Alejandra Márquez Abella 72 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Sin filtro No Filter Pía (Paz Bascuñán) está al borde de un colapso nervioso. Su marido -quien se la pasa pintando en casa- es incapaz de cumplir con las tareas más básicas del hogar; no sabe escuchar, y ronca. Su hijastro adolescente se fuga del colegio para hacer pornografía amateur en su habitación. Su jefe contrató una chica medio tonta, diez años más joven que ella, para que la “asesore”. Pía busca el consejo de su mejor amiga pero lo único que consigue son unos segundos de la atención absoluta que presta a su teléfono celular. Y para rematar, tiene una enemiga en las calles que le cierra el paso cada vez que se topan en medio del tránsito. El día a día de Pía parece aplastarle el alma. La tensión se manifiesta en forma de intensos dolores en el pecho. Pero una visita a un misterioso acupunturista chino cambiará su panorama. El hombre usa sus agujas para quitarle a Pía su filtro personal y, de repente, una vida entera de instintos represivos se desvanece. Le llegó la hora de ventilar sus molestias, decir las cosas como son y expresar la rabia que acumula, lo cual podría cambiar su vida por completo. Esta alocada e inteligente comedia del director chileno Nicolás López le ofrece a la audiencia una mirada a lo que sería la vida sin represión. Pía y todos aquellos que conoce deberán ajustarse el cinturón. Las cosas pueden ponerse feas. Pero cuando retorne un poco de calma nuestra heroína habrá renacido, y estará lista para lo que sea. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 73 Pía (Paz Bascuñán) is a woman on the verge of a nervous breakdown. Her stay-at-home husband is incapable of fulfilling basic domestic duties. He doesn’t listen. And he snores. Her teenage stepson blows off class to make porn in his bedroom. Her boss has hired a nitwit ten years her junior to be her advisor. Pía tries to confide in her best friend but can’t get more than four consecutive seconds of undivided, smartphone-free attention. And then there’s that witch of a driver who never lets Pía in when traffic is congested. Everyday life is crushing Pía’s soul. The stress is manifesting in chest pains. But a visit to a mysterious Chinese acupuncturist is about to change everything. He uses his tiny needles to removes Pía’s filter, and suddenly a lifetime of repressive instincts vanish. It’s time for Pía to air her grievances, tell it like it is, let loose her aggression—and quite possibly change her life. This laugh-out-loud high-concept comedy from Chilean director Nicolás López allows audiences a glimpse at life without repression. Pía and everyone she knows are in for a wild ride. Things could get ugly. But when the dust settles, our heroine will find herself reborn—and ready for anything. Director: Nicolás López. País, año / Country, year: Chile, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 90 min. Productora / Production Company: Producciones Sobras S.A. Productor / Producers: Miguel Asensio Llamas. Guión / Screenplay: Nicolás López, Diego Ayala. Editor: Diego Macho. Nicolás López nació en Santiago de Chile. a los doce años ya era columnista de un periódico; fundó un sitio web sobre cultura pop mientras estaba en la escuela, y creó su propia serie de televisión. Sus créditos como director incluyen las películas Promedio Rojo (2004), Qué pena tu vida (2010), Qué pena tu boda (2011), Aftershock (2012) y Sin filtro (2016). Nicolás López was born in Santiago, Chile. He became a newspaper columnist at 12, founded a pop-culture website while still in high school, and created his own television series. His directorial credits include the films Promedio rojo (2004), Que pena tu vida (2010), Que pena tu boda (2011), Aftershock (2012) and No Filter (2016). Fotografía / Cinematography: Antonio Quercia. Sonido / Sound: Manuel Riveiro. Reparto / Cast: Paz Bascuñán, Ariel Levy, Paulo Brunetti, Carolina Paulsen, Alison Mandel. Contacto / Contact: Sobras International Pictures Email: [email protected] Nicolás López 74 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Truman Truman Tan conmovedora como divertida, la nueva apuesta del director español Cesc Gay (Una pistola en cada mano) nos trae a Ricardo Darín y a Javier Cámara en los roles de dos viejos amigos que se encuentran, seguramente, por última vez. Truman es un retrato honesto y sentido de un hombre que encara la mortalidad y de la amistad que lo sostiene en los momentos más difíciles. El actor expatriado argentino residente en Madrid, Julián (Darín) se prepara para el papel más difícil de su carrera. Tras ser diagnosticado con un cáncer terminal, ha decidido no seguir con los tratamientos y enfocarse en organizar sus asuntos: distribuir sus posesiones, hacer los preparativos funerarios y, lo más importante, encontrar un hogar apropiado para su adorado perro Truman. En medio de todo esto recibe la visita inesperada de Tomás, un amigo español que ahora vive en Montreal. Los dos amigos de vieja data tienen sólo cuatro días para estar juntos, pero aún si fueran 40 o más, nunca serían suficientes. Darín y Cámara resultan excelentes en la labor de lograr la profunda fusión que el filme propone de humor y de nostalgia, de ligereza y de pérdida. Con singular sutileza, Gay detecta los elementos aparentemente insignificantes de las interacciones humanas y enfoca la grandeza del sentido que se puede encontrar en lo cotidiano. “Todo lo que importa en la vida son las relaciones”, dice Julián, y Truman es una prueba elocuente de lo que eso significa. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 75 Profoundly moving—and profoundly amusing—the latest from Spanish director Cesc Gay (A Gun in Each Hand) stars Ricardo Darín and Javier Cámara as old pals meeting for what will surely be the last time. Truman is a tender, honest portrayal of a man facing mortality, and of the companionship that sustains him in this most trying of times. An Argentine expat in Madrid, middle-aged actor Julián (Darín) is about to take on the most challenging role of his life. Diagnosed with terminal cancer, he has decided to forgo continued treatment and instead focus on putting his affairs in order: distributing possessions, finalizing funeral arrangements, and, most importantly, finding a home for his beloved dog, Truman. In the midst of this he receives an unexpected visit from Tomás (Cámara), a Spaniard now living in Montreal. These lifelong friends have but four days together, though even if it were 40, it would never seem like enough. Darín and Cámara have never been better, embracing the film’s insistent fusion of humour and nostalgia, lightness and loss. With characteristic understatement, Gay focuses on the seemingly inconsequential elements of human interaction, invoking the immensity of meaning that permeates the ordinary. “The only things that matter in life are relationships,” Julián says. Truman is an eloquent testament to this declaration. Director: Cesc Gay. País, año / Country, year: España, Argentina, 2015 / Spain, Argentina, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 108 min. Productora / Production Company: Imposible Films/ TRUMANFILM AIE/ BD Cine. Productor / Producers: Marta Esteban, Diego Dubcovsky. Guión / Screenplay: Cesc Gay, Tomás Aragay. Editor: Pablo Barbieri. Cesc Gay nació en Barcelona. Hizo su debut como director con Hotel Room (1998), codirigida con Daniel Gimelberg. Sus otros largometrajes incluyen Nico y Dani (2000), En la ciudad (2003) y Ficción (2006). Una pistola en cada mano (2012) fue parte del Festival en 2013. Truman (2015) es su última película. Cesc Gay was born in Barcelona. He made his directorial debut with Hotel Room (1998), co-directed with Daniel Gimelberg. His other features include Nico and Dani (2000), In the City (2003) and Fiction (2006). Gay’s A Gun in Each Hand (2012) screened at the Festival in 2013. Truman (2015) is his latest film. Fotografía / Cinematography: Andreu Rebés. Sonido / Sound: Albert Gay, Jesica Suárez. Música / Music: Nico Cota. Reparto / Cast: Ricardo Darín, Javier Cámara, Dolores Fonzi, Eduard Fernández, Troilo, Àlex Brendemühl. Contacto / Contact: Wiesner Distribution Email: [email protected] Cesc Gay 76 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Que horas ela volta? Una segunda madre The Second Mother Tras años de cuidar de Fabinho (Michel Joelsas), la dedicada nana y empleada doméstica Val (Regina Casé) se ha convertido en una especie de segunda madre para este chico que ya casi se convierte en un hombre. Eso hace todavía más injusto el que Val siga siendo tratada como una persona de menor valor por la rica, neurótica y distante familia de Fabinho. Es una dinámica muy común en toda América Latina y hará falta una visita de Jéssica (Camila Márdila), la hija rebelde de Val a la casa de Fabinho, para sacudir la asfixiante normalidad de esta familia. Esta comedia costumbrista de estilo seco y sin alardes, que analiza la cultura de la ayuda doméstica, es la última obra de la escritora y directora brasileña Anna Muylaert, a través de la cual acompaña a una mujer que se vuelve tan buena en cuidar la familia de sus patrones que termina por desatender la suya. La segunda madre saca provecho del don que tiene Muylaert para mostrar las excentricidades y contradicciones personales con simpatía e imaginación; sus personajes están tan bien delineados que podemos reírnos con ellos, criticarlos sin piedad, e incluso reconocernos en sus mejores y peores momentos. Esta mirada inteligente y generosa a las sociedades clasistas nos adentra en la búsqueda de nuestro lugar en el mundo. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 77 After so many years of looking after Fabinho (Michel Joelsas), devoted São Paulo housekeeper and nanny Val (Regina Casé) has become a kind of second mother to this boy now on the cusp of manhood. Which makes it that much more unfair is that Val continues to be treated as a second-class citizen by Fabinho’s wealthy, chilly, neurotic parents. It’s a dynamic common to many Latin American households—and it’s going to take a visit from Val’s unruly estranged daughter Jéssica (Camila Márdila) to shake up this stale paradigm. A wry comedy of manners that scrutinizes the culture of domestic help, the latest from Brazilian writer-director Anna Muylaert follows a woman who becomes so good at mothering her employers’ family that she winds up neglecting her own. The Second Mother benefits from Muylaert’s gift for capturing individual eccentricities and contradictions with empathy and imagination: the characters are so carefully drawn that we’re able to, by turns, laugh at, criticize and recognize them at their best and worst moments alike. This is a smart but also generous study of class difference, family and the search for one’s place in the world. Director: Anna Muylaert. País, año / Country, year: Brasil, 2015. / Brazil, 2015. Idioma / Language: Portugués / Portuguese. Duración / Length: 110 min. Productora / Production Company: Gullane Filmes, Africa Filmes, Globo Filmes. Productor / Producers: Caio Gullane, Fabiano Gullane, Débora Ivanov, Anna Muylaert. Guión / Screenplay: Anna Muylaert. Anna Muylaert nació en São Paulo. Estudió cine en la Escuela de Comunicación y Artes de la Universidad de São Paulo. Entre sus películas se cuentan Durval Records (2002), Smoke Gets in Your Eyes (2009), Llamada por Cobrar (2012) y Que Horas Ela Volta? (2015). Anna Muylaert was born in São Paulo. She studied filmmaking at the School of Communications and Arts at the University of São Paulo. Her films include Durval Records (2002), Smoke Gets in Your Eyes (2009), Chamada a cobrar (2012) and The Second Mother (2015). Editor: Karen Harley. Fotografía / Cinematography: Bárbara Alvarez. Música / Music: Vitor Araújo, Fábio Trummer. Reparto / Cast: Regina Casé, Michel Joelsas, Camila Márdila, Karine Teles, Lourenço Mutarelli, Helena Albergaria. Contacto / Contact: Wiesner Distribution Email: [email protected] Anna Muylaert PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE PRESENTACIONES ESPECIALES S P E C I A L P R E S E NTAT I O N S Lo invitamos a adentrase en un mosaico de historias, circunstancias y puntos de vista que reflejan la admirable diversidad que nos proponemos destacar. Cada una de estas obras presenta visiones y tratamientos únicos que responden a los tiempos que interpretan, todos con invitados especiales. Come and be dazzled by wide variety of stories and points of view that reflect our commitment to diversity. Each one of these films showcases strong cinematic visions. Each one with the presence of special guests. 82 PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS El cheque The Check Estreno Mundial | World Premiere El divertidísimo debut del director panameño Arturo Montenegro es una astuta comedia de clases que cuenta la historia de un hombre en busca de una empleada doméstica, y el encantador e imparable ángel que promete resolverle todos sus problemas, pero a un cierto precio. Diego Vinda (Rogelio Bustamante) vivía en el caos. Su anterior empleada, Magdalena, era increíblemente incompetente, y su apartamento en una torre de apartamentos de la ciudad de Panamá, un desastre. Todo cambia cuando la madre de Diego, Rosa (Diana Young) conoce un buen día en la iglesia a Dominga (Nilka Denny). Pobre, negra y astuta, cristiana devota con un afinado sentido del humor, Dominga se convierte muy pronto en una amiga multiuso para Rosa, en su confidente y, además, en una especie de obra o proyecto de caridad. Dado que Dominga es una buena cocinera y sabe administrar una casa, parece la solución perfecta para los problemas domésticos de Diego. Ella llega a manejar por completo el hogar, pero empieza a revelar a la vez un lado misterioso. Sus enormes ojos parecen captar hasta el más mínimo detalle, y ella está lista para atacar en el momento oportuno. Dominga ha llegado a limpiar la casa, en todo el sentido de la palabra. El cheque usa los estereotipos de raza y clase solo para darles vuelta con ingenio. La perspicacia de Montenegro se aprecia en secuencias de ritmo pulsante y en caracterizaciones coloridas, especialmente la de Denny que ejecuta un magnífico rol central que la audiencia no olvidará así de fácil. PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS 83 The hilarious feature debut of Panamanian director Arturo Montenegro is a sly, classconscious comedy that tells the story of a man in need of a maid and the beguiling, largerthan-life angel who promises to fulfill all his needs—at a cost. Diego Vinda (Rogelio Bustamante) was living in chaos. His maid Magdalena was spectacularly incompetent, his Panama City high-rise apartment in shambles. Everything changes after Diego’s mother, Rosa (Diana Young), meets Dominga (Nilka Denny) one day in church. Poor, black and wise, a devout Christian with a lively sense of humour, Dominga quickly becomes an all-in-one friend, confidant and charity project to Rosa. Since Dominga is also a gifted housekeeper and cook, she also seems the perfect solution to Diego’s domestic troubles. Dominga comes to completely dominate the management of Diego’s home, but she also has a mysterious side. Those orb-like eyes seem to take in every tiny detail, as though waiting for the perfect opportunity to strike. Dominga has come to clean house—in more ways than one. The Cheque employs stereotypes around race and class only to turn them on their head. Montenegro’s abundant wit is dispensed in quickly paced sequences and colorful characterizations, with Denny supplying a hugely entertaining central performance you won’t soon forget. Director: Arturo Montenegro. País, año / Country, year: Panamá, 2016 / Panama, 2012. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 100 min. Productora / Production Company: Q Films. Productor / Producers: Andry José Barrientos A. Arturo Montenegro nació en la ciudad de Panamá. Estudió publicidad y ha disfrutado de una larga y muy celebrada carrera como director, productor, escritor, actor y cantante. El Cheque (2016) es su primer largometraje. Arturo Montenegro was born in Panama City. He studied publicity and has enjoyed a long and much-lauded career as a director, producer, writer, actor and singer. The Cheque (2016) is his feature film debut. Guión / Screenplay: Virginia Fábrega, Arturo Montenegro. Arturo Montenegro Editor: Omar Tinoco. Fotografía / Cinematography: Aaron Bromley. Diseño sonoro / Sound Design: Pablo Borghi, Yair Hilal. Reparto / Cast: Nilka Denny , Rogelio Bustamante, Mónica MiguelDiana Young Echeverría, Mercedes Londoño, Mara Bethancourt, Leo Wiznitzer, Ingrid Villarreal, Yamile Moral, Augusto Galíndez, Juan Villareal. Contacto / Contact: Qfilms, Barrientos Email: [email protected] 84 PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS Bem Casados Felizmente casados Happily Married Héctor (Alexandre Borges), quien alguna vez aspiró a ser un cineasta, ahora paga sus cuentas como un videógrafo de matrimonios. Como solterón entrando con fuerza en la mediana edad, sus días de fiesta hasta la madrugada han quedado atrás. Lo que Heitor busca sobre todo es vivir tranquilo. Pero las cosas se empiezan a complicar cuando conoce a la preciosa Penélope (Camila Morgado) quien aparece de improviso en uno de los matrimonios que Héctor graba, con el único propósito de arruinarle la boda a su ex novio. El realizador brasileño Aluizio Abranches explora nuevos territorios en Felizmente casados. Conocido por dramas intensos como su memorable debut, Una copa de ira (protagonizada también por Borges), Abranches entrega ahora una vibrante delicia de comedia romántica. Mientras Heitor procura conservar su trabajo –y un buen cheque que viene con éste- debe lidiar con las grandiosas entradas en escena de Penélope, de una ex novia suya y sus amigas que buscan usarlo como donante de esperma, y una madre de la novia decidida a dirigirlo tanto a él como a su cámara. Pero el hecho de que sea ligera no quiere decir que Felizmente casados no tenga profundidad. Abranches explora con destreza la cultura de las bodas en su natal Rio de Janeiro, que conlleva el ferviente deseo de congelar para la posteridad una experiencia perfecta, cuando la realidad es que la vida y el amor son complejos y llenos de sorpresas, lo que por cierto los hace interesantes, y en este caso tremendamente divertidos. PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS 85 Once an aspiring filmmaker, Heitor (Alexandre Borges) now makes a living as a wedding videographer. A bachelor sliding deeper into middle age, Heitor’s days of partying all night are over. Above all, he aspires to keep his life simple. Things start getting complicated, however, when Hector meets the beautiful Penélope (Camila Morgado), who, desperate to ruin her lover’s wedding, crashes one of Heitor’s gigs. Brazilian filmmaker Aluzio Abranches delves into new territory with Happily Married. Known for intense dramatic features like his memorable debut, A Glass of Rage (which also starred Borges), Abranches’ fully committed foray into romantic comedy is a frothy delight. As Hector tries to keep his job—and substantial paycheque—he must hurdle through Penelope’s break-ins, an ex-girlfriend and her pals eager to milk him as a sperm donor, and a mother-of-the-bride determined to direct both him and his camera. But just because Happily Married is light doesn’t meant it isn’t also smart. Abranches deftly explores the culture of weddings in his native Rio de Janeiro, along with the deeply ingrained desire to create a picture-perfect experience when the reality is that life and love are messy and riddled with surprise—which is precisely what makes it interesting and, in this case, a whole lot of fun. Director: Aluizio Abranches. País, año / Country, year: Brasil, 2015 / Brazil, 2015. Idioma / Language: Aluizio Abranches nació en Río de Janeiro. Estudió cine en la Escuela de Cine de Londres. Sus películas incluyen Una copa de la Ira (1999), Las tres Marías (2002), De principio a fin (2009) y Felizmente casados (2015). Portugués. Duración / Length: 90 min. Productor / Producers: Aluizio Abranches, Ilda Santiago. Aluizio Abranches was born in Rio de Janeiro. He studied cinema at the London Film School. His films include A Glass of Rage (1999), The Three Marias (2002), From Beginning to End (2009) and Happily Married (2015). Guión / Screenplay: Aluizio Abranches Fernando São Tiago. Editor: Marcelo Moraes. Fotografía / Cinematography: Junior Malta. Diseño sonoro / Sound Design: Miriam Biderman, Ricardo Reis. Reparto / Cast: Contacto / Contact: Aluizio Abranches Alexandre Borges, Camila Morgado, Bianca Comparato. Email: [email protected] 86 PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS Kenke De regreso tras participar el año pasado en la sección Primera Mirada del Festival, la nueva película del panameño Enrique Pérez Him es una divertida sátira que examina dinámicas familiares, hipocresías cotidianas y delitos menores. Kenny es el adolescente panameño contemporáneo por excelencia. Su corazón cuelga de un hilo por una compañera del colegio. No termina de comprender ni a su coqueta madre ni a su desocupado padre. Le encanta fumar de la verde, lo cual parece un hábito más bien inofensivo hasta que lo agarran con las manos en la masa cuando se encuentra con un proveedor. Aparece entonces Josué, primo mayor de Kenny, a quien ven en la familia como un respetable hombre de negocios porque administra un condominio. La madre de Kenny le pide que ayude a su hijo a superar la bendita adicción a la hierba. Los chicos saben que el supuesto programa de rehabilitación es un fraude, empezando porque Josué también oculta el mismo vicio de su propia madre. De todas formas hay otras cosas de qué preocuparse: Irma, la novia de Josué está embarazada. Él en realidad desea ser padre, pero Irma no quiere seguir adelante con el embarazo. Y a propósito: ¿Qué clase de padre sería Josué si ni siquiera es capaz de ser honesto con su madre? Dinámica, ingeniosa y animada por un humor inteligente, Kenke, llamada igual que el coloquialismo panameño para la marihuana, alcanza con soltura el balance entre sus particularidades culturales y unos temas de resonancia universal. PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS 87 Back after having participated in last year’s “Primera Mirada” (work-in-progress section), the latest from Panama’s own Enrique Pérez Him is a rollicking, satirically hued study of family squabbles, everyday hypocrisies and petty crimes. Kenny is a pretty typical middle-class Panama City teen. He pines for an unattainable high school beauty. He’s weary of his over-medicated, philandering mom and his unemployed couch-potato dad. He likes to smoke weed, which seems like a relatively harmless habit— until Kenny gets busted while visiting a dealer in a rough neighborhood. Enter Josué, Kenny’s older cousin, who’s dubiously regarded by some of the family as a respectable businessman because he manages a condo. Kenny’s mother asks Josué to help her son overcome his crippling marijuana addiction. Kenny and Josué both know this homespun recovery program is a joke, especially given that Josué is hiding his potsmoking habit from his mother. Anyway Josué has bigger problems: his girlfriend Irma is pregnant. Josué is eager to become a father, but Irma doesn’t want the baby. Besides, what kind of a parent will Josué be if he can’t even be honest with his mother? Energetic, resourceful and shot-through with smart humor, Kenke—named after a Panamanian colloquialism for weed—hits a winning balance of cultural specificity and universal themes. Director: Enrique Pérez Him. País, año / Country, year: Panamá, 2015 / Panama, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 85 min. Productora / Production Company: Mente Pública INC, Best Picture System. Productor / Producers: Isabella Gálvez. Guión / Screenplay: Enrique Pérez Him. Editor: Domingo Lemus. Fotografía / Cinematography: Arturo Juárez Aguilar. Enrique Pérez Him estudió mercadeo en la Universidad Latinoamericana de Ciencia y Tecnología de Costa Rica y cine en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. Sus películas incluyen Puro Mula (2011), el documental Caos en la ciudad (2013) y Kenke (2016), que se proyectó como una obra en curso en el Festival del año pasado. Enrique Pérez Him studied marketing at Costa Rica’s Universidad Latinoamericana de Ciencia y Tecnología and film at the International School of Film and Television in San Antonio de los Baños, Cuba. His films include Puro mula (2011), the documentary Chaos in the City (2013) and Kenke (2015), which screened as a work-in-progress at last year’s Festival. Música / Music: Kalayawa. Reparto / Cast: Milko Delgado, Eric de León, María Elena Mena, Nyra Soberón Torchía, Miley Ruda, Natalie Medina, Alejandra Araúz. Contacto / Contact: Mente Pública Inc. Email: [email protected] Enrique Pérez Him 88 PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS Tacones lejanos High Heels Con la presencia de Marisa Paredes y Miguel Bosé. Esta divertida y delirante obra temprana del maestro español Pedro Almodóvar es un melodrama frenético sobre una madre, una hija, un amante, un drag queen, y un asesinato. Tras muchos años de separación, la locutora madrileña Rebeca (Victoria Abril) se reúne con su madre, Becky (Marisa Paredes), una famosa baladista que abandonó a Rebeca cuando estaba muy pequeña. Manuel (Féodor Atkine), esposo y jefe de Rebeca, fue alguna vez amante de Becky. Juntos asisten a un show de la imitadora Letal (el inimitable Miguel Bosé, nacido en Panamá e hijo de nuestra invitada de honor, Lucía Bosé), cuyo acto se inspira en la figura de Becky. Rebeca termina en apasionado romance con Letal, mientras que Manuel anhela dejarla para volver con Becky. Cuando un mes después Manuel aparece asesinado, esta inesperada geometría del deseo se hace aún más complicada, bizarra e intrigante. Tacones lejanos es típica del autor con su derroche de estilo y cinefilia. Su enrevesado y delectable argumento rinde homenaje a clásicos como Mildred Pierce, Stella Dallas, Imitation of Life y Sonata de otoño de Ingmar Bergman, la cual Becky y Rebeca van a ver juntas. Pero usted no necesita conocer dichos filmes para captar el embrujo de los colores y el ritmo de Tacones lejanos, sus giros o la coreografía en plena prisión que parece salir de la nada; por último, todo es una fórmula única para pasar de la comedia maniática a un sentido tributo al lazo que existe entre madres e hijas. PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS 89 Presented by Marisa Paredes and Miguel Bosé. This deliriously entertaining early work from Spanish master Pedro Almodóvar is a frenetic melodrama about a mother, a daughter, a lover, a drag queen—and a murder. Following many years of estrangement, Madrid broadcaster Rebeca (Victoria Abril) is reunited with her mother, Becky (Marisa Paredes), a famous torch singer who abandoned Rebeca as a child. Manuel (Féodor Atkine), Rebeca’s husband and employer, was once Becky’s lover. Rebeca, Becky and Manuel attend a performance by female impersonator Letal (Panama-born Miguel Bosé, son of this year’s guest of honor, Lucía Bosé), whose act is based on Becky’s persona. Rebeca winds up making love with Letal, while Manuel wants to leave Rebeca for Becky. When one month later Manuel is murdered this jumbled geometry of desire becomes only more complicated, more bizarre, and more intriguing. High Heels is characteristically flush with high style and giddy cinephilia. The deliciously convoluted plot pays homage to such classics as Mildred Pierce, Stella Dallas, Imitation of Life and Ingmar Bergman’s Autumn Sonata—which Becky and Rebeca go see together. Not that you need to know these films to be seduced by High Heels’ color and rhythm, its twists, turns and spontaneous prison yard dance sequence, or its uncanny method of segueing from manic comedy to what is ultimately a tender, moving tribute to motherdaughter bonds. Director: Pedro Almodóvar. País, año / Country, year: España, Francia, 1991 / Spain, France, 1991. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 113 min. Productora / Production Company: El Deseo S.A., Ciby 2000, Studio Canal, TF1 Film Production. Productor / Producers: Agustín Almodóvar, Enrique Posner. Guión / Screenplay: Pedro Almodóvar. Editor: José Salcedo. Pedro Almodóvar nació en Calzada de Calatrava, España. Sus películas han ganado cuatro premios Goya a la mejor película y mejor director. Incluyen Mujeres al borde de un ataque de nervios (1988), Tacones lejanos (1991), Todo sobre mi madre (1999), que ganó un Oscar, Hable con ella (2002) y Volver (2006). Su último film, Julieta, sale este año. Pedro Almodóvar was born in Calzada de Calatrava, Spain. His films have won four Goyas for Best Film and Best Director. They include Women on the Verge of a Nervous Breakdown (1988); High Heels (1991); All About My Mother (1999), which won an Oscar; Talk to Her (2002) and Volver (2006). His latest, Julieta, comes out this year. Fotografía / Cinematography: Alfredo Mayo. Música / Music: Ryuichi Sakamoto. Reparto / Cast: Victoria Abril, Marisa Paredes, Miguel Bosé, Javier Bardem, Anna Lizaran, Cristina Marcos, Féodor Atkine, Miriam Díaz Aroca. Contacto / Contact: United International Pictures Email: [email protected] Pedro Almodóvar 90 PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS Trois vies et une seule mort Tres vidas y una sola muerte Three Lives and Only One Death Con la presencia de Jorge Arriagada. Así sea considerada una de las películas más accesibles de Raúl Ruiz, Tres vidas y una sola muerte, de 1996, es tan profundamente imaginativa y tan llena de ideas como cualquier otra pieza de la extensa carrera del singular autor chileno. El filme es protagonizado por Marcello Mastroianni en su penúltimo papel, y el carisma y el rango de la inolvidable estrella italiana son aprovechados al máximo en una narrativa que hilvana cuatro historias distintas, con ingredientes de pasión, crimen, deseo y juegos temporales, canalizados todos a través del aura misteriosa de Mastroianni. Una de las historias involucra un apartamento encantado, otra un millonario que decide convertirse en mendigo. Hay también una historia de una pareja joven (la esposa interpretada por Chiara Mastroianni, hija de Marcelo y Catherine Deneuve) que son invitados a ocupar un castillo de lujo, y el relato de un empresario que se entera que va a recibir visita de una familia que él pensaba era invención suya. Como si se tratara de un episodio particularmente literario de La dimensión desconocida, Tres vidas y una sola muerte nos trae ecos de las obras de Kafka, Hawthorne, Borges o Isak Dinesen. Pero lo que le da su fascinante coherencia es una cualidad de ensueño que sólo le pertenece a Ruíz, quien falleció en 2011. Aunque tenía solamente 70 años de edad, alcanzó a dirigir más de 100 películas. Si el espectador no está familiarizado con los mundos mágicos que definen su legado, ésta es una insuperable oportunidad para empezar a explorarlos. PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS 91 Presented by Jorge Arriagada. Though one of Raúl Ruiz’s most accessible films, 1996’s Three Lives and Only One Death is nonetheless as wildly imaginative and brimming with ideas as anything in the late Chilean auteur’s sprawling body of work. The film stars Marcello Mastroianni in his penultimate role, and the great Italian actor’s charisma and dexterity is showcased in this elegant grafting of four distinct narratives, each involving ardor, crime, desire and time—and all of them linked by Mastroianni’s mysterious changeling. One story involves an enchanted apartment, another a millionaire who willingly transforms into a panhandler. There is the tale of a young husband and wife (played by Chiara Mastroianni, Mastroianni’s daughter with Catherine Deneuve) who are invited to occupy a luxury chateau, and the tale of the affluent industrialist who learns that he is to receive a visit from a family he thought he invented. Like a deadpan journey into an unusually literate Twilight Zone, Three Lives and Only One Death carries echoes of Kafka, Hawthorne, Borges and Isak Dinesen. But what gives this film its wondrous coherence is a dreamlike sensibility that is entirely unique to Ruiz, who died in 2011. He was only 70, yet he’d made more than 100 films. If you’re unfamiliar with Ruiz’s magical worlds, this is an excellent point of entry. Director: Raúl Ruiz. País, año / Country, year: Francia, 1996 / France, 1996. Idioma / Language: Francés / French. Duración / Length: 123 min. Productora / Production Company: Centre National De La Cinématographie, Gemini Films, La Sept Cinéma, Le Groupemente National Des Cinémas de Recherche. Productor / Producers: Paulo Branco. Guión / Screenplay: Pascal Bonitzer, Raúl Ruiz. Editor: Rudolfo Wedeles. Fotografía / Cinematography: Laurent Machuel. Sonido / Sound: Laurent Poirier. Raúl Ruiz nació en Puerto Montt, Chile. Su legendaria y prolífica filmografía incluye Tres tristes tigres (1968), Hipótesis del cuadro robado (1979), Las tres coronas de un marinero (1983), Ciudad de los piratas (1983), Tres vidas y una sola muerte (1996), El tiempo recobrado (1999), Ese día (2003), y Misterios de Lisboa (2010). Murió en París en 2011. Raúl Ruiz was born in Puerto Montt, Chile. His legendarily prolific filmography includes Three Sad Tigers (1968), Hypothesis of a Stolen Painting (1979), Three Crowns of a Sailor (1983), City of Pirates (1983), Three Lives and Only One Death (1996), Time Regained (1999), That Day (2003) and Mysteries of Lisbon (2010). He died in Paris in 2011. Música / Music: Jorge Arriagada. Reparto / Cast: Marcello Mastroianni, Anna Galiena, Marisa Paredes, Melvil Poupaud, Chiara Mastroianni, Féodor Atkine, Jean-Yves Gautier, Pierre Bellemare, Jacques Pieiller, Arielle Dombasle, Lou Castel, Roland Topor, Pascal Bonitzer, Smain, Nanni Moretti . Contacto / Contact: Le Petit Bureau Email: [email protected] Raúl Ruiz 92 PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS Retratos: seudónimo pirata seguida por Zachrisson Portraits: Street Name: Pirate followed by Zachrisson Retratos: Seudónimo Pirata & Zachrisson Estreno Mundial | World Premiere Estos cautivantes mediometrajes documentales ofrecen retratos íntimos, afectuosos y conmovedores de dos personajes radicalmente diferentes, unidos por la afinada mirada de dos realizadores veteranos y cercanos al Festival. Estamos muy orgullosos de presentar las dos películas en un mismo programa, con entrada libre para nuestra audiencia. Seudónimo Pirata Zachrisson Sin hogar, pero ataviado siempre con abundante estilo; hombre de mil nombres pero un mismo personaje, El Pirata, o El Monarca, o Kevin, es un habitante de la calle. O, como el propio Pirata lo expresa, él reside en un ‘sandiminium’ o condominio de arena de Miami. Esta película sentida y auténtica fluye junto a Pirata mientras reflexiona sobre sus aventuras en distintas esquinas de la urbe, en un estacionamiento o mientras usa los equipos públicos de ejercicio en South Beach. Seudónimo Pirata constata la facilidad alarmante con que un individuo puede irse por las grietas de una sociedad en apariencia afluente. Pero, ante todo, es un tributo a las formidables habilidades para sobrevivir de un hombre que derrocha joie de vivre, la simple alegría de vivir. El artista panameño Julio Augusto Sigfrid Norman Zachrisson Acevedo ha pasado los últimos 50 años en Madrid. Ya está viejo y ha perdido la vista, pero su deseo de vivir permanece intacto. El realizador nacional Abner Benaim captura a Zachrisson en su hogar, bailando, escuchando música y evocando recuerdos junto a su igualmente carismática compañera Marisé. Una secuencia particularmente memorable lo presenta revisando sus pinturas, describiendo de memoria obras que ya no puede ver. Habla de sus viajes y la importancia del sentido de oportunidad a la hora de decidir nuestro propio destino, así como de la extraña naturaleza del arte. “Es inútil, pero no podemos vivir sin él” reflexiona Zachrisson. PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS 93 Portraits: Street Name: Pirate & Zachrisson These compelling mid-length documentaries offer intimate, affectionate and deeply moving portraits of two very different figures united by the insightful visions of two veteran filmmakers dear to the Festival. We are very proud to present both films in a single program, free of charge. Street Name: Pirate Zachrisson Homeless yet always flamboyantly dressed, a man of numerous monikers yet an absolutely singular character, Pirate, a.k.a. Monarch, a.k.a. Kevin, is homeless. Or, as Pirate himself puts it, he is the resident of a Miami “sandiminium.”This funky, poignant film finds Pirate discoursing on his life’s adventures from various street corners, in a parkade, or while using the public exercise equipment on South Beach. Street Name: Pirate speaks to the alarming ease with which individuals fall through the cracks of a supposedly affluent society. But it is also a tribute to one man’s formidable survival skills and insistent joie de vivre. Panamanian artist Julio Augusto Sigfrid Norman Zachrisson Acevedo has lived the last 50 years in Madrid. He is now aged and blind, but his lust for life remains robust. Panamanian filmmaker Abner Benaim captures Zachrisson in his home, dancing, listening to music and reminiscing with his equally charismatic life partner Marisé. One particularly lovely sequence finds Zachrisson going through his paintings, describing from memory works that he can no longer see. He speaks of travel and the importance of timing in determining one’s destiny, and he ponders the strange nature of art. “It’s useless,” says Zachrisson, “yet we can’t live without it.” Seudónimo: Pirata Street Name: Pirate Director: Patricio Castilla. País, año / Country, year: Estados Unidos, 2016 / USA, 2016. Idioma / Language: Inglés / English. Duración / Length: 20 min. Zachrisson Director: Abner Benaim. País, año / Country, year: España, Panamá, 2015 / Spain, Panama, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 27 min. Productora / Production Company: Productora / Production Company: Mi casita producciones. Quackduck Prod. Productor / Producers: Lili Maduro. Productor / Producers: Patricio Castilla. Guión / Screenplay: Guión / Screenplay: Patricio Castilla. Editor: Patricio Castilla. Fotografía / Cinematography: Patricio Castilla. Abner Benaim. Editor: Andrés Tambornino. Fotografía / Cinematography: Juan Barrero. Diseño sonoro / Sound Design: Álvaro Silva Wuth. Música / Music: Sergio Vitier, Claudio Holze. Reparto / Cast: Julio Zachrisson, María José Torrente. Contacto / Contact: Quackduck Prod. Contacto / Contact: Apertura Films. Email: [email protected] Email: [email protected] Patricio Castilla Abner Benaim Patricio Castilla es un realizador de origen chileno. Sus créditos como director de fotografía incluyen La viuda de Montiel (1979), de Miguel Littín. Sus créditos como director incluyen el documental Nombre de Guerra: Miguel Henríquez (1988) y el cortometraje Y aquí no pasó nada (1991). Abner Benaim nació en la ciudad de Panamá. Estudió Relaciones Internacionales en la Universidad de Pensilvania y cine en Cámara Oscura de Tel Aviv. Sus películas incluyen Chance (2009), Empleadas y Patrones (2010) e Invasión (2014). Fue uno de los codirectores de Historias del Canal (2015), que se proyectó en el Festival del año pasado. Patricio Castilla is a Chileanborn filmmaker. His credits as cinematographer include Miguel Littín’s La viuda de Montiel (1979). His directorial credits include the documentary Nombre de Guerra: Miguel Henríquez (1988) and the short film Y aquí no pasó nada (1991). Abner Benaim was born in Panama City. He studied international relations at the University of Pennsylvania and cinema at Tel Aviv’s Camera Obscura. His films include Chance (2009), Maids and Bosses (2010) and Invasión (2014). He was one of several co-directors of Canal Stories (2015), which screened at last year’s Festival. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL y el caribe stories from central america and the caribbean El cine de este estrecho de tierra de países vecinos y de islas hermanas está tomando fuerza y desarrollando su propia voz. IFF Panamá se siente orgulloso de tener esta selección exclusiva donde se destacan estas historias tan personales para todos nosotros. Films from this narrow isthmus and neighboring islands are gaining ground and finding their own voice. IFF Panama is proud of its exclusive forum for showcasing these stories which resonate with us in such a personal way. Estas películas participan por el Premio del Público MasterCard a la Mejor Película de América Central y El Caribe. These films participate for the MasterCard Audience Award for Best Central American and Caribbean Film. Patrocina esta sección | This section is sponsored by: 96 H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Antes que cante el gallo Before the Rooster Crows Estreno Mundial | World Premiere Carmín (Miranda Purcell) vive en el pueblo de Barranquitas, en Puerto Rico, con su abuela paterna. Cuando aparece su madre después de un largo tiempo, embarazada de seis meses y con la noticia de que se va a vivir a la Florida, la ya de por sí formidable ira adolescente de Carmín explota al saber que no está invitada a ese viaje. Poco después de la partida de su madre, Rubén, el papá de Carmín regresa luego de pasar varios años encarcelado. En un principio, Rubén, quien tiene una apariencia que podría pasar por la de un hermano mayor, confronta la rebeldía de Carmín con una actitud carismática y divertida. Pero su presencia logra confundir a la joven, ya que a veces parece tratarla más como a una novia que como a una hija. Cuando Carmín empieza a experimentar su creciente sexualidad –y su capacidad de ser posesiva- se encontrará de repente ante un cruce de caminos: uno que le ofrece crecer como persona, y otro que la llevará seguramente a la destrucción. El segundo largometraje de Arí Maniel Cruz es arriesgado, no cae en el sentimentalismo y al mismo tiempo logra conectar genuinamente con su personaje. La llegada de Carmín a la madurez está llena de tensión física y de violencia emocional, así como de una necesidad imperiosa de atacar la hipocresía y un anhelo de entender el caótico mundo que le ha tocado en suerte. Anclado en actuaciones diestras, una creación de espacios vívida y un manejo de cámara conciso y atento, Antes que cante el gallo es un retrato sentido y a la final esperanzador de las tormentas de la juventud. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 97 Carmín (Miranda Purcell) lives in the Puerto Rican village of Barranquitas with her paternal grandmother. When her long-absent mother turns up, six-moths pregnant and about to move to Florida, Carmín’s already formidable adolescent rage is stoked by the news that she is not invited to come along. Soon after her mother’s departure, Carmín’s father Rubén returns after several years in prison. Charismatic, fun, and nearly young enough to be mistaken for an older brother, Rubén initially quells Carmín’s angst. But Rubén’s presence is also confusing—at times he seems to treat Carmín more like a lover than a daughter. As Carmín begins to realize her own budding sexuality—and her capacity for possessiveness—she will find herself at a crossroads: one way leads toward personal growth, the other toward self-destruction. Arí Maniel Cruz’s second feature is a daring, unsentimental, yet also immensely empathetic character study. Carmín’s coming of age is fraught with physical and emotional violence, as well as a restless urge to condemn hypocrisies and a longing to comprehend the chaotic world surrounding her. Grounded in deft performances, a strong sense of place, and clear, attentive camerawork, Antes que cante el gallo is a vivid, ultimately hopeful portrait of youthful tumult. Director: Arí Maniel Cruz. País, año / Country, year: Puerto Rico, 2016. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 138 min. Productora / Production Company: Deluz,CRL, Filmes Zapatero. Productor / Producers: Esteban Lima, Kisha Tikina Burgos, Andrei Nemcik, Tristana Robles, Arí Maniel Cruz. Guión / Screenplay: Kisha Tikina Burgos. Editor: Andrei Nemcik. Arí Maniel Cruz nació en San Juan de Puerto Rico. Obtuvo una licenciatura en Comunicaciones antes de ir a México a estudiar guión. Trabajó por años en televisión y en teatro antes de hacer su debut como director con Bajo mis uñas (2012). Antes que cante el gallo (2016) es su segundo largometraje. Arí Maniel Cruz was born in San Juan, Puerto Rico. He earned a BA in communications before going to Mexico to study screenwriting. He worked extensively in television and theatre before making his feature directorial debut with Under My Nails (2012). Antes que cante el gallo (2016) is his second feature. Fotografía / Cinematography: Santiago Benet Mari. Sonido / Sound: Maite Rivera Carbonell. Reparto / Cast: Miranda Purcell, Cordelia González, Kisha Tikina Burgos, José Eugenio Hernández, Yamil Collazo, Isadora Lee Cintrón, Iliana García, Israel Lugo. Contacto / Contact: Esteban Lima Email: [email protected] Arí Maniel Cruz 98 H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN El acompañante The Companion Cuando la epidemia de SIDA de los años 1980 llegó a Cuba, el gobierno de Castro implementó una cuarentena obligatoria para todos los ciudadanos diagnosticados con VIH. Los afectados con el virus fueron enviados a Los Cocos, una institución a las afueras de La Habana de donde se les permitía salir una vez a la semana bajo supervisión de un acompañante designado. Entre los pacientes se encuentra Daniel (Armando Miguel, a quien vimos en el Festival en Melaza), un ex soldado rebelde que contrajo el virus cuando estuvo asignado en África. Horacio (el cantante ganador del Grammy Yotuel Romero), un campeón de boxeo que enfrenta un escándalo de dopaje es el acompañante asignado de Daniel. Ninguno de los dos está a gusto con la situación: Daniel planea huir de Los Cocos y de la isla, mientras que Horacio quiere soportar la tormenta para ser incluido en el equipo olímpico de boxeo de su país. En el transcurso de El acompañante, Daniel y Horacio se dan cuenta de que su compañía forzosa no tiene que ser necesariamente un obstáculo para sus objetivos, sino que incluso pueden ser el mejor aliado el uno del otro. El último largometraje del director Pavel Giroud cuenta la historia de unos personajes que luchan por enfrentar su problemático pasado, pero a la vez el filme mismo busca encarar un episodio profundamente perturbador de la historia de Cuba. El acompañante es un relato sentido, incluyente y esclarecedor sobre el amor y la determinación de cara a la intolerancia y al miedo. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 99 As the AIDS epidemic of the 1980s made its way into Cuba, the Castro government implemented a mandatory quarantine for all citizens diagnosed with HIV.Those afflicted with the virus were sent to Los Cocos, a sanatorium in Havana’s suburbs where patients were allowed to leave only once a week under the supervision of an assigned companion. Among these patients is Daniel (Armando Miguel, last seen at the Festival in Melaza), a rebellious former soldier infected while stationed in Africa. Horacio (Grammy-winning singer Yotuel Romero), a boxing champion shamed by a recent doping scandal, is Daniel’s companion. Neither of these men is happy with their situation: Daniel is scheming to flee both the sanatorium and the island, while Horacio is trying to keep his nose clean so as to gain admittance to Cuba’s Olympic boxing team. Over the course of The Companion, Daniel and Horacio realize that their forced companionship need not obstruct their respective goals; rather, they might just turn out to be each other’s greatest ally. Director Pavel Giroud’s latest feature tells the story of characters struggling to reckon with their troubled pasts, while the film itself reckons with a deeply troubling chapter in Cuban history. The Companion is heartfelt, inclusive, and a sobering tale of love and determination in the face of intolerance and fear. Director: Pavel Giroud. País, año / Country, year: Cuba, Colombia, Francia, Panamá, Venezuela, 2015 / Cuba, Colombia, France, Panama, Venezuela, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 104 min. Productora / Production Company: Areté Audiovisual, Tu Vas Voir, Igolai Producciones, Nativa Pro Cinematográfica. Productor / Producers: Lía Rodriguez, Antonio López, Edgar Tenenbaum, Gustavo Pazmín, Delfina Catalá, Alexandra Solórzano. Guión / Screenplay: Pavel Giroud, Pierre Edelman, Alejandro Brugues. Editor: Jacques Comets. Pavel Giroud nació en La Habana. Se graduó del Instituto Superior de Diseño de Cuba. Sus películas incluyen el largometraje de ficción La edad de la peseta (2006) y Omerta (2008) y los documentales Esther Borja: Rapsodia de Cuba (2005) y Playing Lecuona (2015), codirigida con Juan Manuel Villar Betancort. El acompañante (2015) es su última película. Pavel Giroud was born in Havana. He graduated from Cuba’s High Institute of Design. His films include the fiction features The Silly Age (2006) and Omerta (2008) and the documentaries Esther Borja: Rapsodia de Cuba (2005) and Playing Lecuona (2015), co-directed with Juan Manuel Villar Betancort. The Companion (2015) is his latest film. Fotografía / Cinematography: Ernesto Calzado. Música / Music: Ulises Hernádez, Sergio Valdés. Reparto / Cast: Yotuel Romero, Armando Miguel Gómez, Camila Arteche, Yailene Sierra, Jazz Vilá, Jorge Molina. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] Pavel Giroud 100 H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Entonces nosotros Tamarindo Estreno Mundial | World Premiere Diego (el escritor y director Hernán Jiménez) y Sofía (Noelia Castaño) llevan tres años juntos. Aunque al comienzo disfrutaron de sincronía, hoy están en terapia de pareja, pero ninguno de los dos revela lo que en realidad siente. Tras otra frustrante sesión de terapia, Diego propone que se larguen, vayan a la playa y se concentren solamente el uno en el otro. Y la primera noche es de hecho mágica, pero después aparece de repente Malena (Marina Glezer), una vieja amiga de Sofía. Ella intenta, como puede, deshacerse de la distracción, pero Diego está intrigado por esta coqueta aparición de sugerente bikini. Así que la invita a tomarse un trago, que obviamente se vuelven dos, lo cual naturalmente lleva a una sesión de karaoke, y entonces sin planearlo Malena se vuelve parte de lo que terminará siendo un viaje muy revelador para todos los involucrados. Como sucede en los mejores momentos de Woody Allen, Jiménez logra un balance innegable de comedia alocada y momentos de profundidad emocional y sabiduría. El paseo traerá a flote los aspectos más ridículos del lado neurótico de Diego, mientras que la evasiva Sofía tendrá que vérselas con la proclividad de Malena a traer a colación un pasado que preferiría dejar sepultado. Se suman a la trama las apariciones de las aguamalas y de un toro mecánico, así como una desatada fiesta que resalta las aparentemente insalvables distancias entre los amantes. Entonces nosotros es una cinta divertida e inteligente sobre las tormentas que viven las relaciones comprometidas, y la calma que pueden dejar si se logra sobrevivirlas. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 101 Diego (writer-director Hernán Jimenez) and Sofía (Noelia Castaño) have been together three years. They used to be in synchronicity; now they’re in couples’ therapy, though neither says what they really feel. After another dead-end session, Diego suggests they get away, go to the beach, and focus on nothing but each other. And everything goes beautifully that first night—until Sofía’s old friend Malena (Marina Glezer) unexpectedly appears. Sofía wants to brush Malena off, but Diego is beguiled by this flirtatious, bikiniclad woman. He invites Malena to join them for a drink, but one drink turns into two, two drinks turn into karaoke, and before you know it Malena is tagging along for the entirety of what will prove a transformative week for all involved. As with the best of Woody Allen, Jimenez’s latest feature hits an irresistible balance of laugh-out-loud comedy and moments of emotional resonance and wisdom. The holiday brings out the most ridiculous extremes of Diego’s neurotic side, while Sofia’s characteristic evasiveness is tested as Malena keeps dredging up a past Sofía would rather keep hidden. Jellyfish and a mechanical bull make memorable appearances, while a wild party emphasizes some seemingly unbridgeable gaps between the lovers. Entonces nosotros is a fun, smart movie about weathering the tempests of long-term love, and discovering the calm within. Director: Hernán Jiménez. País, año / Country, year: Costa Rica, EE.UU., 2016 / Costa Rica, USA, 2016. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 88 min. Productora / Production Company: Evoke. Productor / Producers: Cris Cole, Laura Avila Tacsan. Guión / Screenplay: Hernán Jiménez. Editor: Hernán Jiménez. Hernán Jiménez nació en San José, Costa Rica. Estudió en la Escuela Nacional de Teatro de Canadá, el Instituto de Arte de San Francisco y en la Universidad de Columbia, en Nueva York. Es actor y hace también comedia standup. Sus créditos como director incluyen A ojos cerrados (2010), El regreso (2012) y Entonces nosotros (2016). Hernán Jimenez was born in San José, Costa Rica. He studied at the National Theatre School of Canada, the San Francisco Art Institute and Columbia University. He is an actor and standup comedian. His directorial credits include A ojos cerrados (2010), The Return (2012) and Entonces nosotros (2016). Fotografía / Cinematography: Ben Hardwick. Sonido / Sound: Mark Orton. Contacto / Contact: Chris Cole Reparto / Cast: Hernán Jiménez, Noelia Castaño, Marina Glazer. Email: [email protected] Hernán Jiménez 102 H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Es Hora de Enamorarse: Una Historia Entre Bambalinas Time to Love: A Backstage Tale Estreno Mundial | World Premiere La primera producción teatral centroamericana protagonizada por actores con síndrome de Down se estreno aquí en Panamá en 2014. El realizador nacional Guido Bilbao se estrena en el largometraje documental con una crónica del extraordinario evento, y nos presenta a varios de sus carismáticos participantes. Tierna y esclarecedora, Es hora de enamorarse registra toda la emoción y ansiedad que conlleva un montaje profesional de envergadura. Además le ofrece al espectador una mejor comprensión del impresionante rango de capacidades, talento y ambición que demuestran quienes nacen con síndrome de Down. Al arrancar el conteo regresivo para la noche de estreno, Bilbao nos lleva al salón de ensayo, donde los actores en esta adaptación de la querida historia tradicional La cucarachita mandinga van aprendiendo a seguir sus marcas, proyectar sus voces y darle a las escenas corazón y energía. Bilbao además entrevista a varios de los actores, centrándose en dos en particular: Rocío y Augusto, quienes han estado de novios por tres años con el apoyo de sus familiares. Su historia de amor es genuina y dulce, pero subraya también el objetivo ulterior de Es hora de enamorarse: deshacer los prejuicios sobre este desorden genético y recordarnos que sentimientos tan esenciales como el deseo, la dicha, los nervios y el triunfo nos pertenecen a todos por igual. Esta película también participa por el Premio del Público Revista K al Mejor Documental. This film also participates for the Revista K Audience Award for Best Documentary. H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 103 Central America’s first-ever theatrical production featuring performers with Down syndrome premiered right here in Panama in 2014. Local filmmaker Guido Bilbao’s feature documentary debut chronicles the build-up to this extraordinary event and, along the way, introduces us to several of its charismatic participants. Heart-warming and illuminating, Es hora de enamorarse tracks all the excitement and anxieties involved in putting on a big show. But it also provides viewers with a better understanding of the tremendous breadth of ability, talent and ambition of those born with Down syndrome. As the countdown to opening night begins, Bilbao takes us into the rehearsal room, where the actors in this adaptation of the beloved folk tale La cucarachita mandinga are learning to find their marks, own their voice and play scenes with heart and energy. Bilbao interviews several of the actors, but he pays special attention to two in particular: Rocío and Augusto, who have been dating for three years with the support of their loved ones. Rocío and Augusto’s love story is touching and sweet, but it also gets at the heart of Es Hora de Enamorarse most urgent objective: to shake off misconceptions about this genetic disorder and remind us that feelings as basic as desire, joy, nervousness and triumph belong to everyone equally. Director: Guido Bilbao. País, año / Country, year: Panamá, 2015 / Panama, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 69 min. Productora / Production Company: Down Panamá. Productor / Producers: Mirella Arias. Guión / Screenplay: Guido Bilbao. Guido Bilbao nació en Argentina y actualmente reside en Panamá. Ha trabajado como periodista en España y América Latina. Creó, junto a Abner Benaím, la serie documental de televisión El Otro Lado (2005). Es hora de enamorarse (2016) es su primer largometraje documental. Guido Bilbao was born in Argentina and now lives in Panama. He has worked as a journalist in Spain and Latin America. He co-created, with Abner Benaim, the television documentary series El otro lado (2005). Es hora de enamorarse (2016) is his feature documentary debut. Editor: Lucrecia Caramagna. Fotografía / Cinematography: Martin Proaño. (fotografía adicional) Raphael Salazar. Música / Music: Matías Nuñez. Reparto / Cast: María José Paiz, Antonella Manzotti, Rocio Manzotti. Contacto / Contact: Guido Bilbao Email: [email protected] Guido Bilbao 104 H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN La tierra de mi padre My Father’s Land Papa Jah salió desde Haití hacia Las Bahamas en 1974. Tenía 19 años y su país –tal como hoy en día- bullía de cultura y entretenimiento, pero sufría una escasez aguda de oportunidades de trabajo. Papa Jah jamás volvió a Haití, pero al enterarse de que su padre -que ahora debe tener 103 o 105 años, según a quién se le pregunte- puede estar delicado de salud, decide que es hora de hacer el eternamente pospuesto viaje de regreso a casa. Codirigido por Miquel Galofré y K. Tyler Johnston, La tierra de mi padre narra la odisea de Papa Jah. En el camino explora la dura realidad que viven los haitianos indocumentados en Las Bahamas, que aprueba leyes de inmigración cada vez más xenofóbicas. Papa Jah vive en una zona de las Islas Abaco conocido como The Mud (barro), donde muchas familias trabajadoras inmigrantes se apoyan unas a otras conformando una comunidad muy fuerte, pero a la vez deben correr y esconderse cada que llegan los oficiales de inmigración. Aún las familias que tienen hijos nacidos en Las Bahamas están en constante riesgo de ser deportadas. La tierra de mi padre dedica su última parte al regocijo de la llegada de Papa Jah a su hogar y su reunión con su padre, quien sorprende con su vitalidad y el brillo en sus ojos cuando ve al hijo que partió hace tantos años buscando una mejor vida. Resulta un final conmovedor para una historia compleja y oportuna sobre la migración humana, y sobre los lazos que no logran romper ni siquiera cuatro décadas de separación. Esta película también participa por el Premio del Público Revista K al Mejor Documental. This film also participates for the Revista K Audience Award for Best Documentary. H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 105 Papa Jah moved to the Bahamas from Haiti in 1974. He was 19, and his home country, then as now, teemed with culture and good times but suffered from a dearth of employment opportunities. Papa Jah has never returned to Haiti, but after learning that his father, now either 103 or 105-years-old—depending who you ask—may be in ill health, he decides the time has come to make that long-belated journey home. Co-directed by Miquel Galofré and K. Tyler Johnston, My Father’s Land tells the story of Papa Jah’s odyssey. Along the way it explores the harsh realities of life for undocumented Haitians living in the Bahamas, with its increasingly xenophobic immigration policies. Papa Jah resides in the Abaco Islands shantytown known as The Mud, where many hardworking migrant families enjoy the benefits of a close-knit community, yet are forced to run and hide whenever immigration officials come calling. Even those families whose children are Bahamian-born are in danger of deportation. My Father’s Land’s last third is devoted to Papa Jah’s celebratory homecoming and reunion with his father, who remains astoundingly nimble and whose eyes shine with joy upon seeing the son who left to start a new life so many years ago. It is an immensely moving ending to a complex, timely story of migration—and of family ties that even four decades of separation cannot break. Director: Miquel Galofré, Tyler Johnston. País, año / Country, year: Bahamas, Haití, Trinidad y Tobago, 2015 / Bahamas, Haiti, Trinidad and Tobago, 2015. Idioma / Language: Inglés, creole haitiano, español / English, Haitian Creole, Spanish. Duración / Length: 62 min. Productor / Producers: Tyler Johnston. Guión / Screenplay: Miquel Galofré. Editor: Miquel Galofré. Fotografía / Cinematography: Miquel Galofré. Contacto / Contact: Miquel Galofré Email: [email protected] Miquel Galofré nació en Barcelona. Ha trabajado en varias capacidades como realizador, con múltiples créditos como escritor, editor y director de fotografía. Su currículum como director incluye los documentales Hit Me With Music (2011), Songs of Redemption (2013), codirigida con Amanda Sans, y La tierra de mi padre (2015), codirigida con K. Tyler Johnston. Miquel Galofré was born in Barcelona. He has worked in several capacities as a filmmaker, with multiple credits as writer, editor and cinematographer. His directorial credits include the documentaries Hit Me With Music (2011), Songs of Redemption (2013), co-directed with Amanda Sans, and My Father’s Land (2015), co-directed with K. Tyler Johnston. Miquel Galofré K. Tyler Johnston es el director del cortometraje documental Cinco huesos (2011) y el documental La tierra de mi padre (2015), codirigida con Miquel Galofré. K. Tyler Johnston is the director of the short documentary Five Bones (2011) and the feature documentary My Father’s Land (2015), co-directed with Miquel Galofré. Tyler Johnston 106 H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Meurtre à Pacot Muerte en Pacot Murder in Pacot Esta nueva pieza del realizador y activista Raoul Peck es un complemento dramático de su documental de 2013 Fatal Assistance, en la que elabora un acucioso retrato de los miles de haitianos que continúan luchando por sobrevivir tras el devastador terremoto de 2010, el cual causó más de 250 mil muertes y dejó 1.2 millones de personas sin hogar. Días después del sismo, un hombre (Alex Descas) y su esposa (Joy Olasunmibo Ogunmakin) siguen removiendo escombros en busca de cualquier cosa que les pueda ser útil. Lo que queda de lo que fuera su opulenta residencia es considerado inestable, y un oficial les informa que será demolido si no inician reparaciones significativas. Para conseguir los fondos necesarios la pareja le renta el cuarto que se encuentra en mejores condiciones a Alex (Thibault Vinçon) un extranjero que trabaja en asistencia internacional. Para sorpresa de la pareja, Alex ya tiene novia haitiana, la joven de 17 años Andrémise (Lovely Kermonde Fifi), quien se muda a la casa junto a él y pronto demuestra un carácter tremendamente oportunista, lo cual lleva a la pareja a temer aún más por su situación. Liderado por un impecable Descas –a quien la audiencia recordará por su trabajo con la gran directora Claire Denis- el elenco personifica con destreza la singular y envolvente mezcla que Peck hace de realismo y simbolismo. Inspirada en el clásico de 1969 Teorema de Pasolini, Asesinato en Pacot convulsiona de ira e intriga, y expone fisuras de corrupción en la Haití después del desastre, al hacer preguntas difíciles sobre el significado de la nacionalidad y la raza. H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 107 A dramatic companion piece to his 2013 documentary Fatal Assistance, filmmaker and activist Raoul Peck’s latest is a searing portrait of Haitians still struggling to live in the aftermath of 2010’s devastating earthquake, which claimed a quarter million lives and left 1.2 million homeless. Days after the quake, a man (Alex Descas) and his wife (Joy Olasunmibo Ogunmakin) continue to dig through rubble in search of whatever belongings remain useful. What is left of their once opulent home is deemed unstable, and a surveyor informs them that it will be demolished if they do not undertake extensive reparations. To earn the necessary funds the couple rents out their sturdiest room to Alex (Thibault Vinçon), a visiting foreign aid worker. To the couple’s surprise, Alex already has a Haitian girlfriend, 17-year-old Andrémise (Lovely Kermonde Fifi), who moves in with him—and whose brash opportunism soon emerges, ushering further tremors into the lives of her destitute hosts. Led by the magnificent Descas—who viewers may know from his collaboration with Claire Denis—the cast deftly embody Peck’s distinctive and absorbing blend of realism and symbolism. Inspired by Pasolini’s 1968 classic Teorema, Murder in Pacot writhes with outrage and intrigue, exposing fissures of corruption in post-disaster Haiti and posing thorny questions about race and nationality. Director: Raoul Peck. País, año / Country, year: Haití, Francia, Noruega, 2014 / Haiti, France, Norway, 2014. Idioma / Language: Francés, creole haitiano / French, Haitian Creole. Duración / Length: 130 min. Productora / Production Company: Velvet Film, Figuier Production, Ape&Bjørn. Productor / Producers: Rémi Grellety, Raoul Peck. Guión / Screenplay: Raoul Peck, Lyonel Trouillot, Pascal Bonitzer. Editor: Alexandra Strauss. Fotografía / Cinematography: Eric Guichard. Raoul Peck nació en Puerto Príncipe, Haití. Estudió ingeniería industrial y economía en la Universidad Humboldt de Berlín y cine en la Academia Alemana de Cine y Televisión de Berlín. Se desempeñó como Ministro de Cultura de Haití. Sus películas incluyen Esquina Haitiana (1988), El Hombre en la orilla (1993), Lumumba (2000), Sometimes in April (2005) y Asesinato en Pacot (2014). Raoul Peck was born in Port-au-Prince, Haiti. He studied industrial engineering and economics at Berlin’s Humboldt University and cinema at the German Film and Television Academy Berlin. He is Haiti’s former Minister of Culture. His films include Haitian Corner (1988), The Man on the Shore (1993), Lumumba (2000), Sometimes in April (2005) and Murder in Pacot (2014). Sonido / Sound: Eric Boisteau, Benjamin Laurent. Música / Music: Alexei Aigui. Reparto / Cast: Alex Descas, Joy Olasunmibo Ogunmakin, Thibault Vinçon, Lovely Kermonde Fifi. Contacto / Contact: Doc & Film Email: [email protected] Raoul Peck 108 H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Te prometo anarquía I Promise you Anarchy Por momentos fascinante y sentida, pero ante todo muy relajada, la quinta película de Julio Hernández Cordón entrelaza de manera efectiva un drama de delincuentes juveniles, una trama de pesadilla narco y una singular historia de amor. Te prometo anarquía logra dejar su marca en la audiencia al tiempo que transmite sus escenas más tensas con atinada levedad. Miguel y Johnny recorren los laberintos de la ciudad de México en sus patinetas, disfrutan las bendiciones de su indefinida sexualidad, y ganan suficiente en el mercado negro de sangre. Al conseguir un buen negocio con unos narcos que necesitan sangre del mercado negro, las cosas parecen sencillas, pero sólo cuando logran reunir un buen número de donantes se dan cuenta del problema en el que se han metido. El filme cuenta con planos secuenciales bien coreografiados y filmados a distancia con lentes de largo alcance, los cuales se mezclan con elegancia con el tono impresionista de las escenas en movimiento con las patinetas. Dicha mezcla de narrativa criminal y patinetas nos recuerda Paranoid Park de Gus Van Sant, pero Hernández Cordón añade elementos del bajo mundo que vienen más de los aterradores peligros del México contemporáneo que de un simple ejercicio con géneros cinematográficos. De hecho Te prometo anarquía se trata en esencia de la amistad y del amor. Los nuevos actores Diego Calva y Eduardo Martínez Peña –a quienes el director encontró en Facebook sin experiencia alguna en el cine- se destacan con interpretaciones muy honestas, y Hernández Cordón honra su entrega confiriendo a su trabajo una atmósfera sensual, tierna y sincera. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 109 By turns fascinating, touching and absolutely chilling, Julio Hernández Cordón’s fifth feature is a spellbinding weave of juvenile delinquent drama, narco nightmare and offbeat love story. I Promise You Anarchy leaves a deep impression while conveying its most fraught scenes with a light touch. Miguel and Johnny skateboard through Mexico City’s labyrinthine neighborhoods, revel in their blissfully undefined sexuality, and earn cash in the illegal blood trade. When they score a deal with drug-traffickers in need of black-market blood, it seems like an easy coup—it’s only after they assemble a large group of donors that Miguel and Johnny start to realize how terrifyingly in over their heads they are. The film’s finely choreographed sequence shots, taken from a distance with a telephoto lens, mesh elegantly with the impressionistic tone of the skateboarding passages. The fusion of skateboarding with crime recalls Gus Van Sant’s Paranoid Park, but Hernández Cordón’s incorporation of underworld elements owes more to horrifying real-life dangers in contemporary Mexico than it does to any genre exercise. Yet I Promise You Anarchy is fundamentally about friendship and love. Newcomers Diego Calva and Eduardo Martínez Peña—non-actors the director found on Facebook—give outstandingly honest performances, and Hernández Cordón honors their commitment by framing their work with sensuality, tenderness and sincerity. Director: Julio Hernández Cordón. País, año / Country, year: México, Alemania, Guatemala, 2015 / Mexico, Germany, Guatemala, 2015. Idioma / Language: Español, inglés / Spanish, English. Duración / Length: 88 min. Productora / Production Company: Interior 13 Cine, Rohfilm GMBH, Foprocine. Productor / Producers: Maximiliano Cruz, Sandra Gómez. Guión / Screenplay: Julio Hernández Cordón. Julio Hernández Cordón se crió en México, Guatemala y Costa Rica. Dirigió los largometrajes de ficción Gasolina (2008) y Polvo (2012), así como el documental Las Marimbas del Infierno (2010). Te prometo Anarquía (2015) es su última película. Julio Hernández Cordón was raised in Mexico, Guatemala and Costa Rica. He directed the fiction features Gasolina (2008) and Polvo (2012) as well as the documentary Las Marimbas del Infierno (2010). I Promise You Anarchy (2015) is his latest film. Julio Hernández Cordón Editor: Mauricio Lenz Claure. Fotografía / Cinematography: María Secco. Sonido/ Sound: Axel Muñoz. Música / Music: Jazz Bandana, Baby Nelson, Baxter Dury, Alberto Torres. Reparto / Cast: Diego Calva, Eduardo Eliseo Martínez, Shvasti Calderón, Milkman, Martha Claudia Moreno, Gabriel Casanova, Sarah Minter. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] 110 H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Viaje Los veinteañeros costarricenses Luciana y Pedro (Kattia González y Fernando Bolaños) se conocen al final de una fiesta de disfraces. Arrancan con pie derecho y salen juntos de la fiesta, todo parece augurar un placentero romance casual de última hora. Nada muy comprometedor. Pero en la seductora segunda película de la directora Paz Fábrega, un encuentro que al comienzo parece no tener trascendencia se convierte en algo que puede perfectamente cambiar la vida de los jóvenes. Después de pasar la noche comentando el compartido desinterés por los compromisos habituales, durmiendo poco y riendo mucho, Pedro despierta a Luciana el domingo para contarle que debe salir ese mismo día a una remota estación de investigación biológica. Su salida de campo durará tres semanas. Luciana debe trabajar el lunes y también se prepara para un viaje largo, ¿pero por qué no acompañarlo aunque sea por un día? Este es un romance de esos que crecen con cada pequeña decisión o gran revelación. Afín en espíritu a la memorable Antes del amanecer, en Viaje los constantes recordatorios de que las horas de Luciana y Pedro juntos están contadas sirven sólo para convertir cada momento muy ligero y a la vez precioso. Con su carismática pareja de actores principales y el luminoso blanco y negro de su cinematografía, Fábrega no necesita forzar nada en su historia, y logra capturar algo sutil y poco común: el vértigo de conocer a alguien diferente, sabiendo que el encuentro es pasajero baja las expectativas, pero también deja abierta la posibilidad de que quizás, solo quizás pueda haber algo más. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. H I STO R I AS D E A M É R I C A C E N T R A L Y E L C A R I B E | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 111 Costa Rican twentysomethings Luciana and Pedro (Kattia Gonzalez and Fernando Bolaños) meet during the last dregs of a costume party. They hit it off well enough and leave together, all set for a pleasant wee-hour hook-up. Nothing could seem more casual. But in Paz Fábrega’s seductive sophomore feature, an encounter that might initially seem casual has a slippery way of blossoming into something that might just change your life. After a night of bonding over a mutual disinterest in commitments, laughter and little sleep, Pedro wakes Luciana on Sunday morning to let her know that he’s to leave this very day for a three-week assignment at a remote biological research station deep in the rainforest. Luciana works on Monday and is preparing for a big trip herself—but maybe she could join him, just for one day? This is a romance that develops one small decision— or big disclosure—at a time. Somewhat reminiscent of Before Sunrise, Viaje’s ongoing reminders that Luciana and Pedro’s time together is limited only serve to make their every moment at once light-hearted and precious. With her charismatic leads and shimmering black and white photography, Fábrega forces nothing on her story while apprehending something rare and lovely: the thrill of meeting someone special, knowing the encounter is fleeting and the expectations low, yet suspended in the possibility that, just maybe, there could be more. Director: Paz Fábrega. País, año / Country, year: Costa Rica, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 71 min. Productora / Production Company: Figa Films. Productor / Producers: Paz Fábrega, Kattia González, Sandro Fiorin, Miguel Gomez, Marcos Blanco, Dennis Gomez. Guión / Screenplay: Paz Fábrega. Editor: Paz Fábrega, Sebastián Sepúlveda. Paz Fábrega nació en San José, Costa Rica. Estudió en la Universidad de Costa Rica, el Colegio Universitario de Alajuela y la Escuela de Cine de Londres. Su filmografía incluye los cortometrajes Temporal (2006) y Cuilos (2008) y los largometrajes Agua fría del Mar (2010) y Viaje (2015). Paz Fábrega was born in San José, Costa Rica. She studied at the University of Costa Rica, the Colegio Universitario de Alajuela, and the London Film School. Her filmography includes the shorts Temporal (2006) and Cuilos (2008) and the features Cold Water of the Sea (2010) and Viaje (2015). Fotografía / Cinematography: Paz Fábrega, Esteban Chinchilla. Sonido / Sound: Alexandra Latishev, Nancy Zavala, Roberto Espinoza. Reparto / Cast: Kattia Gonzalez, Fernando Bolaños, Hernán Jimenez. Contacto / Contact: Figa Films Email: [email protected] Paz Fábrega PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE Portal INTERNACIONAL INTERNATIONAL SHOWCASE Desde películas nominadas y ganadoras de los mayores reconocimientos del cine mundial, hasta algunas de las visiones más provocadoras y ambiciosas, esta muestra reúne obras de los talentos más destacados que nuestro público merece ver. From internationally renowned award-winning films to some of the most ambitious and provocative cinematic visions, this showcase brings together must-see new films form the world’s most celebrated talents. 114 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Viva Gala de Apertura | Opening Night Gala A pesar del historial de hostilidad de Cuba frente a su comunidad homosexual, desde hace muchos años existe una subcultura de artistas travestidos o drag que se mantiene fuerte. De esa escena clandestina el realizador irlandés Paddy Breathnach (Blow Dry) saca inspiración para crear esta vivaz historia de crecimiento personal. El joven Jesús (Héctor Medina) tiene dificultades para definir un futuro viable. Su madre murió hace tiempo, y su padre se esfumó igualmente hace mucho. Jesús aplica sus dotes como estilista para ayudar con el show drag de una discoteca, pero básicamente apenas vive el día a día y teme tener que prostituirse en las calles de La Habana para sobrevivir. Eso a no ser que encuentre en sí mismo fuerzas para salir de detrás de escena y convertirse en una de las estrellas del show. Pero las cosas se complican aún más cuando reaparece su padre Ángel (Jorge Perugorría, recordado por Fresa y Chocolate). Recién salido de prisión, Ángel decide instalarse en casa de Jesús. Como cualquier macho consumado, Ángel siente repulsión por la sexualidad de Jesús y lo desanima de aspirar a ser un artista drag. Pero al pasar más tiempo juntos –y cuando Jesús comprende los motivos detrás de la necesidad urgente de Ángel de reconectarse con él- padre e hijo tendrán que aprender a aceptarse el uno al otro tal y como son. Basado en un guión tierno y sentido de Mark O’Halloran, Breathnach transforma Viva en una profunda historia familiar de reconciliación, todo en medio de un ambiente de deliciosa exuberancia. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 115 Despite Cuba’s history of hostility toward its gay community, an underground subculture of drag performers has long flourished in Havana. It was from this subculture that Irish filmmaker Paddy Breathnach (Blow Dry) drew inspiration for this vivacious coming-of-age story. Young Jesús (Héctor Medina) is having a hard time determining a viable future for himself. His mother is long dead, his father long absent. He uses his gifts as a hairdresser to help out at a nightclub drag showcase, but basically Jesús lives hand to mouth and fears his prospects may dwindle to selling his body on Havana’s streets—unless Jesús could find it in himself to emerge from backstage and become a drag performer in his own right. Things take a radical turn when Jesús’ father Ángel (Jorge Perugorría, Strawberry and Chocolate) suddenly reappears. Newly released from prison, Ángel decides to take up residence in Jesús’ apartment. An inveterate macho, Ángel is repulsed by Jesús’ sexuality and discourages his aspirations to perform in drag. But as father and son come to spend more time together—and Jesús learns the secret reason for Ángel’s urgent desire to reconnect—both men will have to learn to accept the other as they are. Working from Mark O’Halloran’s tender script, Breathnach shapes Viva into an emotionally resonant tale of familial reconciliation in a deliciously flamboyant milieu. Director: Paddy Breathnach. País, año / Country, year: Irlanda, Cuba, 2015 / Ireland, Cuba, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 100 min. Productora / Production Company: Treasure Films. Paddy Breathnach nació en Dublín. Sus créditos como director incluyen I Went Down (1997), Blow Dry (2001), Shrooms (2006), Freakdog (2008) y Viva (2015). Paddy Breathnach was born in Dublin. His films as director include I Went Down (1997), Blow Dry (2001), Shrooms (2006), Freakdog (2008) and Viva (2015). Productor / Producers: Benicio del Toro, Rebecca O’Flanagan, Robert Walpole, Cathleen Dore, Nelson Navarro. Paddy Breathnach Guión / Screenplay: Mark O’Halloran. Editor: Stephen O’Connel. Fotografía / Cinematography: Cathal Watters. Sonido / Sound: Stephen Rennicks. Reparto / Cast: Héctor Medina, Jorge Perugorría, Luis Alberto García, Renata Maikel Machín Blanco, Luis Manuel Álvarez. Contacto / Contact: Pascale Ramonda Email: [email protected] 116 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE À peine j’ouvre les yeux Al abrir mis ojos As I Open My Eyes Marcado por una banda sonora fascinante, el valeroso debut de la directora tunecina Leyla Bouzid nos presenta a una vivaz joven a punto de alcanzar la madurez y a un país a punto de experimentar una transformación profunda. Todo está a punto de cambiar para Farah (Baya Medhaffer). Acaba de ser aceptada en la facultad de medicina, lo cual tiene feliz a su madre, Hayet (Ghalia Benali). Pero Farah es también una talentosa vocalista y su banda está lista para dar el gran paso si todos se responsabilizan a ensayar con tenacidad, y si se comprometen a llenar su música de mensajes políticos subversivos y arriesgados. Similar en espíritu a la película autobiográfica Algo en el aire de Olivier Assayas, Al abrir mis ojos es una de esas pocas películas que capturan la autorrealización de un joven en sus dimensiones personales, creativas y políticas. La tensión crece entre Farah y Hayet, entre Farah y sus compañeros de banda –uno de los cuales es su amante secreto- y entre la banda y su entorno. La sensible dirección de Bouzid destila la ansiedad que vive Túnez justo antes de la Revolución de los Jazmines, al tiempo que la intensa fusión de rock y de sonidos tradicionales que hace la banda le da a la narrativa una energía irrefrenable que impulsa a sus personajes, aún cuando enfrentan momentos aterradores. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 117 Fueled by mesmerizing music, this bold feature debut from Tunisia’s Leyla Bouzid introduces us to a vivacious young woman on the cusp of adulthood—and a country on the cusp of radical transformation. Everything is about to change for Farah (Baya Medhaffer). She’s been accepted into medical school, a development that delights her mother, Hayet (Ghalia Benali). But Farah is also a gifted vocalist and her band seems poised for a breakthrough, so long as everyone is willing to go the extra mile with regards to rehearsing—and so long as they commit themselves to infusing their music with dangerously subversive political messages. Spiritually akin to Olivier Assayas’ autobiographical Something in the Air, As I Open My Eyes is one of those rare films that capture a young person’s self-actualization as an experience that is simultaneously personal, creative and political. Tensions accrue between Farah and Hayet, between Farah and her fellow band-members—one of whom is her secret lover—and between the band and their country. Bouzid’s evocative direction seizes the anxieties and excitement of Tunisia on the eve of the Jasmine Revolution, while the band’s intoxicating fusion of rock and traditional sounds provide this story with a fierce energy that will embolden the characters—even when faced with some terrifying confrontations. Director: Leyla Bouzid. País, año / Country, year: Túnez, Francia, Bélgica, Emiratos Árabes Unidos, 2015 / Tunisia, France, Belgium, United Arab Emirates, 2015. Idioma / Language: Árabe / Arabic. Duración / Length: 102 min. Productora / Production Company: Blue Monday Productions, Propaganda Production, Hélicotronc. Productor / Producers: Sandra da Fonseca, Imed Marzouk, Anthony Rey, Nathalie Mesuret, Bertrand Gore. Leyla Bouzid nació en Túnez. Estudió literatura francesa en la Sorbona y dirección de cine en La Fémis. Sus créditos incluyen los cortometrajes Soubresauts (2012) y Zakaria (2013). Al abrir mis ojos (2015) es su primer largometraje. Leyla Bouzid was born in Tunisia. She studied French literature at the Sorbonne and film directing at La Fémis. Her credits include the shorts Soubresauts (2012) and Zakaria (2013). As I Open My Eyes (2015) is her first feature. Leyla Bouzid Guión / Screenplay: Leyla Bouzid, Marie-Sophie Chambon. Editor: Lilian Corbeille. Fotografía / Cinematography: Sébastien Goepfert. Sonido / Sound: Ludovic Van Pachterbeke, Rémi Gérard . Música / Music: Khyam Allami. Reparto / Cast: Baya Medhaffer, Ghalia Benali, Montassar Ayari, Lassaad Jamoussi, Aymen Omrani. Contacto / Contact: Doc & Film International Email: [email protected] 118 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Baba Joon Moti (Asher Avrahami) tiene sólo trece años, pero ya muestra un talento precoz para desarmar y reconstruir carros antiguos. Su padre Yitzhak (Navid Negahban), un criador de pavos orgulloso de su trabajo, espera que Moti algún día aprenda y se encargue de la granja, la cual comenzó con su propio padre cuando la familia vino de Irán a Israel hace muchos años. Moti es terco, confiado y rebelde por naturaleza, y criar pavos es lo último que puede interesarle en la vida. El chico tiene total claridad respecto a lo que quiere lograr, y no comparte en absoluto el sentido de incuestionable lealtad a la tradición que mueve a Yitzhak. Esa distancia radical con el legado de la familia es algo que su igualmente terco padre no puede concebir o tolerar. Baba Joon es la primera película de ficción del veterano documentalistaYuval Delshad, y es la primera producción en lengua persa hecha en Israel. La historia, que retoma elementos de las experiencias personales de Delshad en el seno de una familia inmigrante, está llena de sentidos trazos de cotidianidad doméstica, lo cual aumenta su capacidad de transmitir una particular sabiduría. Con su genuina mezcla de ternura y aguda comprensión de cómo se siente una ruptura familiar, Delshad relata no sólo la inevitable colisión de padre e hijo, sino también la forma en que una generación puede aceptar las ambiciones y prioridades de otra. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 119 Moti (Asher Avrahami) is only 13 years old, yet he already exhibits a precocious talent for dissembling and reconstructing old cars. Moti’s father, Yitzhak (Navid Negahban), is a proud, hard-working turkey farmer who expects Moti to learn and eventually take over the business, which was inaugurated by Moti’s grandfather when the family moved from Iran to Israel years ago. Moti is headstrong, self-assured and an inveterate rebel—and he couldn’t care less about turkeys. He possesses a formidable sense of what he wants out of life, and doesn’t share Yitzhak’s blind sense of loyalty to tradition. Such a bold aberration from the family legacy is something the equally hardheaded Yitzhak cannot tolerate. Baba Joon is the first fiction feature from documentary veteran Yuval Delshad, and the first Persian-language film to be made in Israel. Drawn in part from Delshad’s personal reminiscences of growing up in an immigrant family, the film is lovingly imbued with everyday domestic activity, minutia that speaks to a feeling of lived experience and earned wisdom. Employing a winning blend of tenderness and an understanding of how searing familial strife can sometimes feel, Delshad chronicles the inevitable clash between father and son, and explores the ways in which one generation must come to terms with the priorities and ambitions of another. Director: Yuval Delshad. País, año / Country, year: Israel, 2015. Idioma / Language: Farsi, hebreo, 2013 / Farsi, Hebrew, 2013. Duración / Length: 91 min. Productora / Production Company: Metro Communications Ltd. Productor / Producers: David Silber, Moshe Edery, Leon Edery. Yuval Delshad nació en Israel. Sus créditos como director incluyen los documentales The Lock Up Family (2007), La batalla por el alma (2009), y Saludos de la guerra (2013). Baba Joon (2015) es su primer largometraje de ficción. Yuval Delshad was born in Israel. His directorial credits include the documentaries The Lock Up Family (2007), The Battle Over the Soul (2009), and Regards from the War (2013). Baba Joon (2015) is his fiction feature debut. Guión / Screenplay: Yuval Delshad. Yuval Delshad Editor: Yoni Tzruya. Fotografía / Cinematography: Ofer Inov. Sonido / Sound: Gil Toren, Mati Hefetz. Música / Music: Eyal Saeed Mani. Reparto / Cast: Navid Neghaban, Asher Avrahami, Viss Elliot Safavi, Fariborz David Diaan, Raphael Faraj Eliasi. Contacto / Contact: Israeli Films Email: [email protected] 120 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Hrutar Carneros Rams Ganadora del premio Un Certain Regard del Festival de Cine de Cannes del año pasado, la historia de Grímur Hákonarson de dos hermanos pastores y su amarga relación se siente inspirada en un mito y a la vez llena de asombro ante lo cotidiano. Divertida, conmovedora y fascinante con sus imágenes de la Islandia rural, Carneros es un relato íntimo que se despliega sobre un lienzo fabuloso. Los huraños hermanos y vecinos Gummi (Sigurður Sigurjónsson) y Kiddi (Theodór Júlíusson), no se han hablado en cuarenta años. Ellos compiten en el festival anual de ovejas de la región. Dolido tras perder ante su hermano, Gummi riega un oscuro rumor que termina siendo cierto: la oveja ganadora de Kiddi tiene prurigo lumbar –o tembladerauna enfermedad degenerativa mortal y muy contagiosa. Para prevenir una epidemia, las autoridades de salud ordenan que se sacrifique la totalidad de las ovejas del valle, un golpe devastador para Gummi y Kiddi, pero que puede ser lo que finalmente termine su larga disputa. Hákonarson estructura su elocuente guión de forma que buena parte de la historia de Carneros transcurra sin tanto diálogo, lo cual abre espacio a momentos de comedia visual. Los veteranos actores Sigurjónsson y Júlíusson ofrecen por su parte actuaciones completamente vívidas como los dos hermanos listos a enganchar sus cuernos, y transmiten con maestría una larga y compleja relación sin necesidad de explicarnos demasiado. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 121 Winner of the Un Certain Regard prize at last year’s Cannes Film Festival, Grímur Hákonarson’s tale of two acrimonious sheepherding siblings feels at once drawn from myth and grounded in the genuine quirkiness of real life. Funny, moving, and filled with striking images of rural Iceland, Rams is an intimate story unfolding on a spectacular canvas. Though brothers and neighbors, Gummi (Sigurður Sigurjónsson) and Kiddi (Theodór Júlíusson) have not spoken in some 40 years. What’s more, they are competitors in their community’s annual sheep show. Crestfallen after having lost to Kiddi, Gummi starts a nasty rumor that turns out to be true: Kiddi’s winning sheep has scrapie, a fatal, degenerative, highly contagious disease. Fearing an epidemic, the local authorities demand that every last sheep in the valley is slaughtered, a devastating blow to both Gummi and Kiddi—though it may also be the event that finally brings their longstanding feud to an end. Hákonarson’s elegantly structured script allows much of Rams’ story to unfold with a bare minimum of dialogue—leaving ample room for numerous flights of inspired, visually oriented comedy. Veteran actors Sigurjónsson and Júlíusson, meanwhile, deliver masterfully lived-in performances as the aging brothers set to lock horns, deftly conveying a long shared history without the need of exposition. Director: Grímur Hákonarson. País, año / Country, year: Islandia, 2015 / Iceland, 2015. Idioma / Language: Islandés / Icelandic. Duración / Length: 93 min. Productora / Production Company: Netop Films EHF. Productor / Producers: Grímar Jónsson, Ditte Milsted, Jakob Jarek. Guión / Screenplay: Grímur Hákonarson. Editor: Kristján Loðmfjörð. Grímur Hákonarson nació en Islandia. Se graduó de la Escuela de Cine y Televisión de la Academia de Artes de Praga. Hizo su debut cinematográfico con Summerland (2010) para luego realizar el documental Puro de corazón (2012). Carneros (2015), que ganó el premio Un Certain Regard del Festival de Cannes, es su última película. Grímur Hákonarson was born in Iceland. He graduated from the Film and Television School of the Academy of Performing Arts in Prague. He made his feature debut with Summerland (2010) and followed it with the documentary A Pure Heart (2012). Rams (2015), which won the Cannes’ Un Certain Regard prize, is his latest film. Fotografía / Cinematography: Sturla Brandth Grøvlen. Sonido / Sound: Bjorn Viktorsson, Huldar Freyr Arnarson. Música / Music: Atli Örvarsson. Reparto / Cast: Sigurõur Sigurjónsson, Theodór Júlíusson, Charlotte Bøving. Contacto / Contact: Pacifica Grey Email: [email protected] Grímur Hákonarson 122 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Dheepan Ganadora de la Palma de Oro en el Festival de Cine de Cannes del año anterior, la nueva entrega del aclamado director Jacques Audiard (Un profeta, De óxido y hueso) ofrece una evaluación contundente de uno de los temas más complejos en el mundo hoy: las luchas de los migrantes que huyen de zonas en conflicto buscando oportunidades en lugares más estables. Dheepan acompaña a Sivadhasan (Antonythasan Jesuthasan), un excombatiente tamil que termina en un campo de refugiados cuando la Guerra Civil de Sri Lanka llega a su fin después de 26 años. Decidido a comenzar de nuevo en París, toma la identidad de un hombre fallecido, Dheepan, y crea una familia falsa junto a sus compañeras de refugio Yalini y la pequeña de 9 años Illayaal. Cuando llegan a París, Sivadhasan consigue trabajo en una funeraria y se mueve junto a Yalini e Illayaal a una urbanización de interés social plagada de crimen en el suburbio Le Pré-Saint-Gervais. Tras el largo camino que recorrieron para olvidar la violencia y conmoción de su vida pasada, Sivadhasan y su nueva familia enfrentarán todo un nuevo universo de conflictos. Inspirada parcialmente por las Cartas Persas de Montesquieu, Dheepan está llena de drama y de dilemas éticos, y encara las complejidades de la experiencia migratoria moderna como un todo, al tiempo que se enfoca en las vidas de unos cuantos individuos quienes, como haría cualquiera en su desesperada situación, sólo buscan un refugio en algún lugar del mundo. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 123 Winner of the Palme d’Or at last year’s Cannes Film Festival, the latest from acclaimed director Jacques Audiard (A Prophet, Rust and Bone) is a powerful examination of one of the most important and ever-burgeoning issues in today’s world: the plight of migrants fleeing conflict zones to seek new lives in more stable cities. Dheepan follows Sivadhasan (Antonythasan Jesuthasan), a former Tamil soldier forced into a refugee camp after the 26-year Sri Lankan Civil War finally ends. Determined to start anew in Paris, he assumes the identity of a dead man, Dheepan, and concocts a false family with fellow refugees Yalini and a nine-year-old Illayaal. Once these three make it to Paris, Sivadhasan finds work as a caretaker and he and Yalini and Illayaal move into a crime-ridden housing project in the suburb of Le Pré-Saint-Gervais. Having come all this way to forget the violence and tumult of the past, Sivadhasan and his new family are faced with a whole other kind of conflict. Inspired in part by Montesquieu’s Persian Letters, Dheepan brims with drama and ethical dilemmas, forgoing none of the complexities of the modern migrant experience as a whole while focusing on the destinies of just a few individuals who, like anyone in their desperate situation, struggle to find refuge somewhere in the world. Director: Jacques Audiard. País, año / Country, year: Francia, 2015 / France, 2015. Idioma / Language: Tamil, francés, inglés / Tamil, French, English. Duración / Length: 114 min. Productora / Production Company: Why Not Productions. Productor / Producers: Pascal Caucheteux. Guión / Screenplay: Jacques Audiard, Thomas Bidegain, Noé Debré. Editor: Juliette Welfling. Jacques Audiard nació en París. Sus películas incluyen Mira a los hombres caer (1994), que ganó el César a mejor ópera prima, De latir, mi corazón se ha parado (2005) y Un profeta (2009), las cuales ganaron tres premios César, incluyendo a Mejor Película y Dheepan (2015), que ganó la Palma de Oro en Cannes. Jacques Audiard was born in Paris. His films include See How They Fall (1994), which won the César for Best First Feature, The Beat That My Heart Skipped (2005) and A Prophet (2009), both of which won three Césars, including Best Film, and Dheepan (2015), which won the Palme d’Or at Cannes. Fotografía / Cinematography: Éponine Momenceau. Sonido / Sound: Daniel Sorbino. Música / Music: Nicolas Jaar. Reparto / Cast: Antonythasan Jesuthasan, Kalieaswari Srinivasan, Claudine Vinasithamby, Vincent Rottiers, Marc Zinga. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] Jacques Audiard 124 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Le Tout Nouveau Testament El nuevo nuevo testamento The Brand New Testament “Dios existe, es un desgraciado, vive en Bruselas”. Con esta provocadora frase dicha por Ea (Pili Groyne), una niña de diez años quien además es la hija de Dios, nos lanzamos de cabeza en el hilarante, bizarro e increíblemente entretenido mundo de El Nuevo Nuevo Testamento. La última película que brota de la imaginación febril del director belga Jaco Van Dormael es una fantástica comedia negra sobre la intervención divina, las diferencias irreconciliables y el significado de la existencia. Dios (Benoît Poelvoorde), un sádico cualquiera que rara vez se cambia de ropa, pierde la paciencia al enterarse de que Ea no sólo se ha metido en su oficina, sino que ha descubierto las fechas predeterminadas de fallecimiento de cada ser humano, y ha enviado dicha información a sus destinatarios por mensaje de texto, creando un vértigo existencial sin precedente en el planeta. Tras huir de la casa paterna, Ea sigue los pasos de su hermano Jesús y busca sus propios apóstoles, entre los que se cuentan un vagabundo, un hombre obsesionado con el sexo, y un chico travesti con una enfermedad terminal. Dios también aterriza en nuestro mundo para detener a su hija, pero se topa con que este mundo lo que quiere es darle a probar una cucharada de su propia medicina. Espectacularmente expresionista y descaradamente juguetón, el estilo del Nuevo Nuevo Testamento nos recuerda las películas de Jean-Pierre Jeunet (Amelie), y Terri Gillian (Brasil), pero su impío concepto central es verdaderamente único. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 125 “God exists. He lives in Brussels. He’s a bastard.” These provocative statements, made by ten-year-old Ea (Pili Groyne), who just happens to be God’s daughter, launch us headlong into the hilarious, bizarre and wildly entertaining world of The Brand New Testament. The latest film to spring from the fevered imagination of Belgian director Jaco Van Dormael is a blackly comic fantasy about divine intervention, irreconcilable differences, and the meaning of existence. A petty sadist who rarely changes out of his bathrobe, God (Benoît Poelvoorde) goes bananas when He discovers that Ea has snuck into His office, discovered the predestined death dates of everyone on Earth and delivered them to their respective targets via text message, hurtling the recipients into existential vertigo. Having fled her family’s apartment, Ea follows in the footsteps of her brother, Jesus, and assembles her own apostles, among them a homeless man, a nymphomaniac and a dying child transvestite. God tries to track His errant daughter down, but finds that the world is waiting to give Him a taste of His own medicine. Spectacularly expressionistic and endlessly mischievous, the style of The Brand New Testament recalls the films of Jean-Pierre Jeunet (Amélie) and Terry Gilliam (Brazil), while its unholy concept is truly one of a kind. Director: Jaco Van Dormael. País, año / Country, year: Bélgica, Francia, Luxemburgo, 2015 / Belgium, France, Luxemburg, 2015. Idioma / Language: Francés, alemán / French, German. Duración / Length: 113 min. Productora / Production Company: Terra Incognita Films, Climax Films, Caviar Films, Après le Déluge, Juliette Films. Productor / Producers: Jaco Van Dormael, David Grumbach, Olivier Rausin. Guión / Screenplay: Jaco Van Dormael, Thomas Gunzig. Editor: Hervé de Luze. Fotografía / Cinematography: Christophe Beaucarne. Jaco Van Dormael nació en Ixelles, Bélgica. Fue productor de entretenimiento para niños antes de estudiar cine en el Instituto Superior de Artes del Espectáculo de Bruselas y en la Academia Louis Lumière de París. Sus películas incluyen Toto el héroe (1991), premiada con la Cámara de Oro en Cannes, Mr. Nobody (1909) y El Nuevo Nuevo Testamento (2015). Jaco Van Dormael was born in Ixelles, Belgium. He was a clown and theatre producer before studying film at Brussels’ Institut National Supérieur des Arts du Spectacle et des Techniques de Diffusion and Paris’ Louis Lumière College. His films include Toto the Hero (1991), awarded the Camera d’Or at Cannes, Mr. Nobody (2009) and The Brand New Testament (2015). Sonido / Sound: Dominique Warnier, François Dumont. Reparto / Cast: Pili Groyne, Benoît Poelvoorde, Catherine Deneuve, François Damiens, Yolande Moreau, Laura Verlinden, Serge Larivière, Didier De Neck, Marco Lorenzini, Romain Gelin. Contacto / Contact: Pacifica Grey Email: [email protected] Jaco Van Dormael 126 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Bajrangi Bhaijaan Hermano Bhaijaan Brother Bhaijaan La superestrella india Salman Khan protagoniza esta historia épica sobre la amistad, el coraje y la aventura. Siendo la segunda película más taquillera en toda la historia del cine indio, Bajrangi Bhaijaan trasciende fronteras de credo o cultura y narra un relato universal que ya ha conquistado los corazones de millones de espectadores en todo el mundo. Khan interpreta a Bajranji, un ex luchador convertido en un devoto Brahmán dedicado a la deidad hindú Hanuman. Un día Bajranji se topa con una niña de seis años en las calles de Kurukshetra. Shahida (Harshaali Malhotra) está sola y parece ser muda. Incapaz de encontrar a la familia de Shahida, Bajranji la deja al cuidado de su futuro suegro, hasta el día en que nota que la niña celebra el triunfo de Pakistán sobre la India en un juego de criquet. Bajranji deduce que Shahida debe ser una musulmana pakistaní, y se compromete a emprender el largo viaje de llevarla de vuelta a su hogar, ignorando por completo cuán peligroso, arduo y complicado resultará dicho viaje. Con el esplendor de las montañas de Cachemira –y un creciente conflicto político- como telón de fondo, Bajrangi Bhaijaan es una experiencia cinematográfica arrobadora, que involucra aspectos de identidad nacional y tensiones religiosas en un mundo que cambia vertiginosamente, así como giros inesperados y momentos de inspirado aire cómico. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 127 Indian superstar Salman Khan stars in this epic of friendship, courage and adventure. The second-highest grossing Indian film of all time, Bajrangi Bhaijaan transcends the bounds of creed and culture to tell a universal story that has already touched the hearts of millions the world over. Khan plays Bajranji, a former wrestler turned devout Brahmin and devotee of the Hindu deity Hanuman. One day Bajranji meets a six-year-old girl on the streets of Kurukshetra. Shahida (Harshaali Malhotra) is alone and seems to be mute. Unable to find Shahida’s family, Bajranji places her in the care of his future father-in-law—until that fateful day when Bajranji notices Shahida celebrating Pakistan’s victory over India in a cricket match. Bajranji deduces that Shahida must be a Pakistani Muslim and commits himself to undertaking the long journey to shepherd the girl back home, unaware of just how dangerous, arduous and complicated that journey will become. With the splendor of Kashmir’s mountains—and a seething political conflict—serving as backdrop, Bajranji Bhaijaan is a sweeping cinematic experience, incorporating themes of national identity and religious tensions in a rapidly changing world, and laden with many twists and turns and inspired flights of comedy. Director: Kabir Khan. País, año / Country, year: India, 2015. Idioma / Language: Hindi, urdu, panyabí / Hindi, Urdu, Punjabi. Duración / Length: 159 min. Kabir Khan nació en Hyderabad, India. Comenzó su carrera como director de fotografía para Discovery Channel en Más allá del Himalaya (1996) antes de hacer su debut como director con el documental El ejército olvidado (1999). Sus largometrajes de ficción incluyen Kabul Express (2006), Nueva York (2009), Ek Tha Tiger (2012), Bajrangi Bhaijaan (2015) y Phantom (2015). Productora / Production Company: Salman Khan Films, Kabir Khan Films. Productor / Producers: Salman Khan, Rockline Venkatesh, Amar Butala. Guión / Screenplay: K. V. Vijayendra Prasad, Kabir Khan, Parveez Shaikh. Editor: Rameshwar S. Bhagat. Fotografía / Cinematography: Kabir Khan was born in Hyderabad, India. He began his career as a cinematographer for Discovery Channel’s Beyond the Himalayas (1996) before making his directorial debut with the documentary The Forgotten Army (1999). His fiction features include Kabul Express (2006), New York (2009), Ek Tha Tiger (2012), Bajrangi Bhaijaan (2015) and Phantom (2015). Aseem Mishra. Música / Music: Pritam Chakraborti, Julius Packiam. Reparto / Cast: Contacto / Contact: Eros International Harshaali Malhotra, Salman Khan, Nawazuddin Siddiqui, Kareena Kapoor. Email: [email protected] Kabir Khan 128 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Saul Fia Hijo de Saúl Son of Saul Ganadora del Grand Prix de Cannes de 2016 y del premio a Mejor Película en Lengua Extranjera en los Oscar, la opera prima de Lászlo Nemes es una contribución profunda e inteligente a la reflexión continua del cine sobre el Holocausto. Saul Ausländer (Géza Röhrig) es un judío húngaro preso en Auschwitz-Birkenau. Ha sido reclutado como parte del Sonderkommando, la unidad encargada de llevar a los otros presos a las cámaras de gas y de disponer después de sus cuerpos. Cuando presencia el momento en que un niño deja de vivir, Saúl se convence de que ese niño merece la dignidad de un entierro, la cual le es negada a incontables otros que él ve convertirse en desecho día a día. Asegurando que el niño es su hijo, Saúl busca desesperadamente un rabí que oficie el Kaddish, al tiempo que participa en un plan de escape. Con el uso de un inusual dispositivo de tercera persona cercana a los hechos, que tiene sentido dada la experiencia de Nemes como asistente de dirección del maestro del plano secuencia, Béla Tarr, así como su afinidad con las películas de los hermanos Dardenne, Hijo de Saúl asombra con un trabajo de cámara que brinda incomparable intimidad e inmediatez a la narrativa del Holocausto, al tiempo que Röhrig logra una combinación perfecta de compasión y circunspección en su inolvidable personaje principal. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 129 Recipient of the Grand Prix at Cannes and the 2016 Academy Award winner for Best Foreign Language Film, László Nemes’ feature debut is a haunting and ingenious contribution to the cinema’s ongoing reckoning with the Holocaust. Saul Ausländer (Géza Röhrig) is a Hungarian Jew imprisoned at Auschwitz-Birkenau. He has been recruited as a member of the Sonderkommando, the unit charged with corralling fellow prisoners into the gas chambers and the subsequent disposal of their bodies. When he happens to bear witness to a child’s moment of expiration, Saul becomes convinced that this child must be granted the dignity in death withheld from the countless others he sees reduced to waste every day. Claiming the child is his son, Saul desperately searches for a rabbi to perform the Kaddish while simultaneously participating in the planning of an escape. Employing an unusual close-third-person approach that speaks to Nemes’ tenure as assistant director to Hungarian long-take maestro Béla Tarr—not to mention a careful reading of the films of the Dardenne Brothers—Son of Saul’s astonishing camerawork brings an unprecedented immediacy and intimacy to the Holocaust narrative, while Röhrig brings a perfect combination of compassion and inscrutability to his unforgettable lead performance. Director: László Nemes. País, año / Country, year: Hungría, 2015 / Hungary, 2015. Idioma / Language: Húngaro, alemán, yídish, ruso, polaco, francés, griego, eslovaco / Hungarian, German, Yiddish, Russian, Polish, French, Greek, Slovak. Duración / Length: 107 min. Productora / Production Company: Laokoon Filmgroup. Productor / Producers: Gabor Sipos, Gabor Rajna. Guión / Screenplay: László Nemes, Clara Royer. Editor: Matthieu Taponier. László Nemes nació en Budapest. Después de un período como asistente de dirección de cineastas como Béla Tarr, dirigió los cortometrajes Türelem (2007), La contraparte (2008) y El caballero se despide (2010). Su primer largometraje, Hijo de Saúl (2015), recibió el Gran Prix en Cannes y el Oscar a Mejor Película en Lengua Extranjera. László Nemes was born in Budapest. Following a tenure as assistant director for such filmmakers as Béla Tarr, he directed the shorts Türelem (2007), The Counterpart (2008) and The Gentleman Takes His Leave (2010). His feature debut, Son of Saul (2015), received the Gran Prix at Cannes and the 2016 Oscar for Best Foreign Language Film. Fotografía / Cinematography: Mátyás Erdely. Sonido / Sound: Tamás Zanyi. Música / Music: László Melis. Reparto / Cast: Géza Röhrig, Levente Molnar, Urs Rechn, Todd Charmont, Sándor Zsoter, Marcin Czarnik. Contacto / Contact: Fox Email: [email protected] László Nemes 130 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Mia Madre Mi madre My Mother Pasando sutilmente de la melancolía a la ingeniosa impronta del director, la nueva obra del maestro italiano Nanni Moretti (La habitación del hijo) explora con franqueza las dificultades de balancear las múltiples responsabilidades que llegan con la edad madura. Todo parece estar saliendo mal para la directora Margherita (Margherita Buy). La producción de su última película está plagada de disputas internas, problemas de comunicación y relaciones conflictivas. Aparte de terminar una relación con uno de sus actores, no logra que su estrella italo-estadounidense (John Turturro) diga sus líneas con propiedad. Por otra parte su madre (Giulia Lazzarini) está hospitalizada con una enfermedad grave, y su hermano Giovanni (Moretti) deja de trabajar para empezar una vigilia. El agotamiento creativo, los problemas de su carrera, los desencuentros románticos y la culpa familiar se mezclan para formar una tormenta en la psique de la pobre Margherita. Buy y Moretti comparten una química particular con actuaciones que aluden a una historia compleja, mientras que Turturro sorprende con la sensibilidad de un actor que envejece y lucha por aceptar que su carrera nunca cumplió sus promesas. Mi madre es en realidad una mirada a sus diferentes relaciones: los intercambios entre hermanos, entre colegas, entre padres e hijos, hombres y mujeres –los cuales, por cierto, sobrepasan injustificadamente a aquellas en los equipos de producción-. Ninguna de estas relaciones es fácil o sencilla, pero todas nos ofrecen conocimiento, e incluso sabiduría si conservamos nuestra capacidad de ser receptivos y al menos un poco de nuestro sentido del humor. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 131 Moving seamlessly between melancholy and the director’s characteristic quirky wit, the latest from Italian Maestro Nanni Moretti (The Son’s Room) poignantly examines the difficulty of balancing the burgeoning responsibilities that come with middle age. Nothing seems to be going right for director Margherita (Margherita Buy). Production on her latest film is beset with squabbles, communication problems and souring relationships. She breaks off a dalliance with one of her actors and cannot get her Italian-American star (John Turturro) to convincingly deliver his lines. Her mother (Giulia Lazzarini), meanwhile, is in hospital with a life-threatening illness and her brother Giovanni (Moretti) has taken time off work to hold vigil. Creative exhaustion, professional woes, romantic failures and familial guilt merge to form a tempest in Margherita’s troubled psyche. Buy and Moretti share a marvelous chemistry, their performances subtly alluding to a complex history, while Turturro is surprisingly affecting as an aging actor struggling to come to terms with a career that’s never fulfilled its promise. Relationships are what My Mother is all about: the exchanges between siblings, between colleagues, between parents and children, between men and women—the former notably outnumbering the latter when it comes to film crews. None of these relationships are simple or easy, but all of them promise us learning, even wisdom, if we retain our sense of receptivity—and our sense of humour. Director: Nanni Moretti. País, año / Country, year: Italia, Francia, 2015 / Italy, France, 2015. Idioma / Language: Italiano, inglés / Italian, English. Duración / Length: 106 min. Productora / Production Company: Sacher Film. Productor / Producers: Nanni Moretti, Domenico Procacci. Guión / Screenplay: Nanni Moretti, Francesco Piccolo, Valia Santella. Nanni Moretti nació en Brunico, Italia. Sus películas incluyen Caro Diario (1993), que ganó Mejor Director en Cannes; Abril (1998), La habitación del hijo (2001), que ganó tanto la Palma de Oro como el FIPRESCI en Cannes, Il Caimano (2006), y Habemus Papam (2011). Mi madre (2015) es su última película. Nanni Moretti was born in Brunico, Italy. His films include Caro Diario (1993), which won Best Director at Cannes, April (1998), The Son’s Room (2001), which won both the Palme d’Or and FIPRESCI awards at Cannes, Il Caimano (2006), and Habemus Papam (2011). My Mother (2015) is his latest film. Editor: Clelio Benevento. Fotografía / Cinematography: Arnaldo Catinari. Sonido / Sound: Alessandro Zanon. Reparto / Cast: Nanni Moretti, Margherita Buy, John Turturro, Giulia Lazzarini. Contacto / Contact: Wiesner Distribution Email: [email protected] Nanni Moretti 132 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Mustang Mustang: Belleza salvaje Mustang Este agudo estudio de la feminidad en la Turquía rural es por momentos excitante y, en otros devastador y también profundamente conmovedor. El primer largometraje de Deniz Gamze Ergüven ha sido apropiadamente comparado con Las vírgenes suicidas, pero Mustang es mucho más que una extrapolación cultural del recordado debut de Sofia Coppola: es una exploración llena de corazón y sin pretensiones didácticas de lo que significa ser una mujer joven en el enclaustrado y conservador mundo musulmán. Las cinco hermanas huérfanas que protagonizan Mustang celebran el final del año escolar con una salida a jugar en la playa junto a sus compañeras, lo que supone un riesgo inaceptable para su dignidad femenina a los ojos de su abuela, sus tías y tíos. Como castigo, los adultos les prohíben salir de casa, la cual se convierte para Lale –nuestra narradora- en una “fábrica de esposas”, en donde cualquier artículo que pueda “pervertir” las jóvenes mentalidades será confiscado, y donde los días se van en actividades diseñadas para preparar a las hermanas para sus futuros matrimonios pactados. Mientras la vida se vuelve cada día más sofocante, las hermanas están cada vez más decididas a desafiar sus predeterminados destinos, lo cual traerá resultados que van desde el triunfo hasta la tragedia. Escrita en colaboración con Alice Winocour (Augustine), Mustang funciona como una película de prisión que trata sobre la autorrealización femenina, la solidaridad fraternal y la necesidad de rebelión, aún en el interior de la familia. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 133 This sapient study of girlhood in rural Turkey is by turns exhilarating, devastating and deeply moving. Deniz Gamze Ergüven’s first feature has rightly been compared to The Virgin Suicides, but Mustang is much more than a transcultural spin on Sofia Coppola’s beloved debut: it is a heart-driven, non-didactic exploration of what it means to be young and female in a conservative, cloistered Muslim world. The five orphan sisters at the center of Mustang celebrate the end of the school year by romping with their coeds at the beach—an unacceptable compromising of their feminine dignity according to the girls’ grandmother, aunts and uncles. The elders retaliate by forbidding the girls from leaving the house, which, in the words of Lale, our narrator, becomes a “wife factory” in which any items deemed likely to “pervert” tender minds are confiscated and every day is filled with activities designed to prepare the sisters for arranged marriage. As life becomes increasingly stifling the sisters become only more determined to defy their pre-determined destiny, with results running the gambit between triumphant and tragic. Co-written with Alice Winocour (Augustine), Mustang is a sort of prison movie about female self-realization, sibling solidarity and the necessity of revolt—even within one’s own family. Director: Deniz Gamze Ergüven. País, año / Country, year: Turquía, Francia, Alemania, Catar, 2015 / Turkey, France, Germany, Qatar, 2015. Idioma / Language: Turco / Turkish. Duración / Length: 97 min. Productora / Production Company: CG Cinéma, Vistamar Filmproduktion. Productor / Producers: Charles Gillibert. Guión / Screenplay: Deniz Gamze Ergüven, Alice Winocour. Deniz Gamze Ergüven nació en Ankara, Turquía. Estudió Literatura e Historia de África en Johannesburgo, y dirección cinematográfica en La Fémis de París. Ha dirigido los cortometrajes Mon trajet préféré (2006) y Bir Damla Su (2006). Mustang (2015) es su primer largometraje. Deniz Gamze Ergüven was born in Ankara, Turkey. She studied literature and African history in Johannesburg and directing at Paris’ La Fémis. She has directed the shorts Mon trajet préféré (2006) and Bir Damla Su (2006). Mustang (2015) is her feature debut. Editor: Mathilde Van de Moortel. Fotografía / Cinematography: David Chizallet, Ersin Gok. Sonido / Sound: Ibrahim Gök. Música / Music: Warren Ellis. Reparto / Cast: Gunes Sensoy, Dogba Doguslu, Tugba Sunguroglu, Elit Iscan, Ilayda Akdogan. Contacto / Contact: Cineplex Colombia Email: [email protected] Deniz Gamze Ergüven 134 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE po Estreno Mundial | World Premiere Muchos somos susceptibles al llamado a internarnos en nuestro mundo propio cuando hemos sufrido una pérdida demasiado dolorosa, pero el joven Patrick Wilson (Julian Feder) ha creado una fantasía tan vívida que ésta puede llegar a envolverlo y sacarlo de la realidad por completo. Patrick, quien prefiere que lo llamen Po, tiene autismo y su condición parece empeorar tras el fallecimiento de su madre a causa del cáncer. Su comportamiento se ha vuelto más excéntrico y turbulento, y los chicos que abusan de él en el colegio se tornan más agresivos. David (Christopher Gorham) el papá de Po, está que no da más: tiene dificultades para cubrir las cuentas médicas, preparar el lanzamiento de un ambicioso proyecto en su trabajo, y mantener a su hijo bajo control. Al involucrarse las autoridades del servicio social en el caso de Po, padre e hijo deben darse espacio, pero la creciente distancia del chico de todo lo que conoce convierte su imaginaria Tierra del Color en algo mucho más atractivo y peligroso. Basada en una historia real, la nueva película del director John Asher narra la dolorosa y esperanzadora historia de un padre y su hijo, quienes se ven separados por la tragedia y sus problemas individuales. El lazo que los une es muy fuerte, pero sus formas de lidiar con la pena debilitan la precaria estabilidad de su hogar. Su drama nos muestra cómo la vida a veces nos distancia de quienes más amamos, y cómo ese mismo amor nos puede reunir justo cuando todo parece perdido. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 135 Many of us are susceptible to the lure of our own private worlds when recovering from devastating loss, but young Patrick Wilson (Julian Feder) has conjured a magical fantasy land so vivid it could steal him away from real life altogether. Patrick—who prefers to be called Po—has autism, and his condition appears to have worsened since his mother’s death from cancer. His behavior is more unruly and eccentric, and the bullies at school are becoming more vicious. Po’s father, David (Christopher Gorham), is at the end of his rope, struggling to pay medical bills, to launch an ambitious new project at work, and to keep Po under control. When social services get involved in Po’s case, father and son are forced to take some space, but Po’s increasing isolation from everything he knows makes his imaginary Land of Color that much more attractive. And dangerous. Based on a true story, this latest feature from director John Asher tells the heart-wrenching yet ultimately hopeful story of a father and son divided by tragedy and disparate personal challenges. The bond between David and Po is fierce, but their methods of dealing with grief thwart domestic stability. This moving drama is about how life can sometimes drive us apart from those we cherish most—and how love’s invincibility can bring us back together just when it seems all is lost. Director: John Asher. País, año / Country, year: EE.UU., 2016 / USA, 2016. Idioma / Language: Inglés / English. Duración / Length: 95 min. Productora / Production Company: LOFC Productions, LLC. Productor / Producers: Rod Hamilton, John Asher. Guión / Screenplay: Colin Goldman. Editor: John Asher. Fotografía / Cinematography: Steven Douglas Smith. John Asher nació en Los Ángeles. Tiene una amplia experiencia como actor y director de cine y de televisión. Sus créditos como director incluyen Chick Flick (Peli para chicas) (1998), Diamantes (1999), Gracias al cielo (2001), Dirty Love (2005), Wreckage (2010), Somebody Marry Me (2013) y Tooken (2015). Po (2016) es su última película. John Asher was born in Los Angeles. He has extensive experience as an actor and director in both film and television. His directorial credits include the films Chick Flick (1998), Diamonds (1999), Thank Heaven (2001), Dirty Love (2005), Wreckage (2010), Somebody Marry Me (2013) and Tooken (2015). Po (2016) is his latest film. Sonido / Sound: Burt Bacharach. Reparto / Cast: Christopher Gorham, Julian Feder, Kaitlin Doubleday, Andrew Bowen, Sean Gunn, Bryan Batt, Caitlin Carmichael, Fay Masterson, Brian George. Contacto / Contact: Rachel Feder Email: [email protected] John Asher 136 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Saat po long 2 SPL2: La hora de las consecuencias SPL2 - A Time for Consequences Soi Cheang (Accidente) dirige la feroz y entretenida continuación de la loca película de acción que se convirtió en todo un culto en 2005: SPL (conocida también como Sha Po Lung o Kill Zone). Más precisamente una ampliación de la historia que una secuela tradicional, SPL 2- La hora de las consecuencias es una pieza de cine negro y artes marciales con un cautivador y complejo argumento, así como las más ingeniosas secuencias de acción. Al perder la falsa identidad con la que pretendía infiltrar una peligrosa red de tráfico de órganos, el agente secreto de la policía de Hong Kong Kit (Wu Jing) termina encerrado en una prisión tailandesa regida por un carcelero tan corrupto como elegante. Kit parece rodeado de rufianes, pero hay un guarda nuevo, Catchai (Tony Jaa) que en realidad es un buen hombre en una muy mala situación. Catchai necesita desesperadamente encontrar un posible donante de médula para salvar la vida de su hija enferma, y Kit resulta ser totalmente compatible. Tanto Kit como Catchai están acorralados por las circunstancias, así que tendrán que confiar el uno al otro si desean alcanzar sus objetivos y sobrevivir el caos que los rodea, el cual no escasea en SPL 2 y estalla en forma de violentos motines, tiroteos e intensas peleas mano a mano de las que ningún hueso queda exento, coreografiadas con estilo por Cheang y por el reconocido director de acción Li Chung Chi. Llena de suspenso y giros imprevistos en su narrativa de prisión, SPL 2 nos lleva por la vía más emocionante hacia la libertad. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 137 Soi Cheang (Accident) helms this ferociously entertaining follow-up to Wilson Yip’s 2005 cult fighting frenzy SPL (also known as Sha Po Lung and Kill Zone). More companion film than traditional sequel, SPL 2 – A Time For Consequences is a martial arts noir with an engrossingly complicated plot and wildly inventive action sequences. After his cover is blown while attempting to infiltrate an organ-trafficking ring, undercover Hong Kong cop Kit (Wu Jing) finds himself thrown into a Thai prison lorded over by a corrupt—though dapper—warden. Kit seems surrounded by scumbags, but new guard Chatchai (Tony Jaa) is a good man driven to desperate measures. Chatchai’s trying to locate a bone-marrow donor to save the life of his ailing daughter—and it turns out Kit is a perfect match. Both Kit and Chatchai are trapped by circumstance, forced to rely on each other if they are to reach their respective goals and prevail above the mayhem that surrounds them—and that mayhem comes in abundance in SPL 2, in the form of violent prison riots, shootouts and extensive bone-crushing melees of hand-to-hand combat, all brilliantly staged by Cheang and action director Li Chung Chi. A suspenseful, twist-laden prison movie, SPL 2 takes us on an unruly route to liberation. Director: Soi Cheang. País, año / Country, year: Hong Kong, 2015. Idioma / Language: Cantonés, tailandés, inglés, mandarín / Cantonese, Thai, English, Mandarin. Duración / Length: 120 min. Productora / Production Company: Sun Entertainment Culture Limited. Productor / Producers: Yip Wai Shun, Paco Wong. Guión / Screenplay: Jill Lai Yin Leung, Wong Ying. Editor: David Richardson. Soi Cheang nació en Macao. Se desempeñó como director asistente de Johnnie To, antes de emprender su propia carrera como director, que incluye Horror Hotline… Big Head Monster (2001), New Blood (2002), The Death Curse (2003), Love Battlefield (2004 ), Accidente (2009), Motorway (2012) y SPL 2 – La hora de las consecuencias (2015). Soi Cheang was born in Macau. He served as assistant director for Johnnie To before embarking on his own directorial career, which has included the films Horror Hotline... Big Head Monster (2001), New Blood (2002), The Death Curse (2003), Love Battlefield (2004), Accident (2009), Motorway (2012) and SPL 2 — A Time for Consequences (2015). Fotografía / Cinematography: Tse Chung To. Música / Music: Kwong Wing Chan, Ken Chan. Contacto / Contact: Bravos Pictures Limited Reparto / Cast: Wu Jing, Simon Yam, Zhang Jin, Louis Koo. Email: [email protected] Soi Cheang 138 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Taxi Jafar Panahi’s Taxi Ya ha pasado más de media década desde que el realizador iraní Jafar Panahi fuera sentenciado a arresto domiciliario y se le prohibiera hacer películas por veinte años. Aún así, con recursividad y uno que otro subterfugio, Panahi ha seguido haciendo y distribuyendo filmes vitales y brillantes, de entre los cuales Taxi es el más reciente y además el más divertido. Filmado por completo desde el tablero de un supuesto taxi que el director maneja, Taxi, ganador del Oso de Oro en la Berlinale del año pasado, es un ingenioso ejercicio de subversión, que confunde los límites entre la ficción y el documental y funciona como un retrato complejo e incluyente de la Teherán actual. El taxi, un espacio familiar que a la vez confina y libera, es el vehículo perfecto para caracterizar la tensa situación legal de Panahi y para explorar la vibrante capital iraní. Entre los pasajeros del director se encuentra un hombre desesperado por llegar a un hospital, un aspirante a director de cine, un par de mujeres supersticiosas que quieren llevar a sus peces mascotas a una fuente sagrada, así como la propia sobrina de Panahi, Hana. Ella es una niña un poco precoz con una tarea escolar de hacer un cortometraje, para la cual dirige a su tío de acuerdo a las reglas oficiales del colegio que determinan cómo hacer cine, reglas, por cierto, muy similares a la estricta censura del gobierno. Taxi es, en sí misma, evidencia de la determinación de Panahí a no acatar dicha censura, y sólo podemos esperar que su valentía resuene con las futuras generaciones. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 139 It has now been more than half a decade since Iranian filmmaker Jafar Panahi was placed under house arrest and banned from filmmaking for 20 years. Nevertheless, through invention and subterfuge, Panahi has continued making and distributing brilliant and vital films, of which Taxi is the most recent—and the most playful. Shot entirely from the dashboard of an ostensible cab, piloted by Panahi himself, Taxi, winner of the Golden Bear at last year’s Berlinale, is an ingenious work of subversion, blurring documentary and fiction, and functioning as a complex and inclusive portrait of contemporary Tehran. A space at once confining, liberating and familiar, the taxi proves an ideal vehicle for characterizing Panahi’s fraught legal situation and for surveying Iran’s busy capitol. Panahi’s passengers include a man desperately in need of transport to hospital, a young aspiring filmmaker, a pair of superstitious women looking to deposit their pet fishes to a sacred spring, and Panahi’s own niece Hana. A precocious girl assigned to make a short film for her class, Hana instructs her uncle in her teacher’s official guidelines for filmmaking—guidelines that closely resemble those of Iran’s censorious government. Taxi is itself evidence of Panahi’s lack of compliance with these guidelines. Let’s hope his defiance is passed on to the next generation. Director: Jafar Panahi. País, año / Country, year: Irán, 2015 / Iran, 2015. Idioma / Language: Inglés, farsi / English, Farsi. Duración / Length: 82 min. Productora / Production Company: Jafar Panahi Film Productions, Celluloid Dreams. Jafar Panahi nació en Mianeh, Irán y estudió en la Escuela Superior de Cine y TV de Teherán. Su primer largometraje, El globo blanco (1995) ganó la Cámara de Oro en Cannes. El Espejo (1997) y El círculo (2000) ganaron el Leopardo de Oro de Locarno. A pesar de que le fue prohibido salir de Irán y hacer cine durante 20 años, ha dirigido tres películas, incluyendo Taxi (2015), que ganó el Oso de Oro de la Berlinale. Fotografía / Cinematography: Jafar Panahi. Jafar Panahi was born in Mianeh, Iran and studied at Tehran’s College of Cinema and TV. His feature debut The White Balloon (1995) won the Camera d’Or at Cannes. The Mirror (1997) and The Circle (2000) both won Locarno’s Golden Leopard. Since being forbidden from leaving Iran and banned from filmmaking for 20 years, he has nonetheless made three films, including Taxi (2015), which won the Berlinale’s Golden Bear. Sonido / Sound: Jafar Panahi. Contacto / Contact: Pascale Ramonda Reparto / Cast: Jafar Panahi. Email:: [email protected] Productor / Producers: Jafar Panahi. Guión / Screenplay: Jafar Panahi. Editor: Jafar Panahi. Jafar Panahi 140 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Theeb - Sendero de valor Theeb Naji Abu Nowar obtuvo el premio a mejor director en la sección Horizontes en Venecia con este cautivante relato de la Primera Guerra Mundial sobre un chico que lucha por sobrevivir solo en territorio hostil. Theeb es a la vez tradicional en su narrativa y revisionista al elegir contar la historia desde el punto de vista de quienes solamente sirven de telón de fondo en la mayoría de las películas del género. 1916. Los hermanos huérfanos Hussein y Theeb vienen de una familia de guías beduinos. Cuando un soldado británico y su ayudante árabe solicitan ayuda para atravesar el inclemente desierto de la provincia de Hejaz para llegar a un pozo cerca del ferrocarril otomano, Hussein accede a guiarlos. Sediento de aventura, Theeb desoye la orden de su hermano de quedarse y esperar y decide seguirlos en secreto. Pero el pequeño encontrará mucho más que aventura cuando el grupo se ve asaltado en un cañón, se derrama sangre y Theeb debe unirse a un mercenario para poder sobrevivir. Filmado en asombrosas locaciones reales de Wadi Rum and Wadi Araba, Theeb emplea con ingenio varios leitmotiv de las cintas clásicas del oeste, entre ellos el tributo a una forma de vida que desaparece rápidamente con la llegada de la locomotora. Los tumultuosos eventos de la Gran Guerra y la incipiente Rebelión Árabe están muy distantes de las preocupaciones inmediatas de nuestro joven héroe, pero el filme de todas formas nos ofrece un innegable aire de irrevocable transformación. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 141 Naji Abu Nowar won the best director prize in Venice’s Horizons section for this transporting WWI-era tale of a boy struggling to survive alone in hostile territory. Theeb is at once old-fashioned in its storytelling and revisionist in its decision to tell its story from the perspective of a people generally seen only in the periphery of similar films. It is 1916. Orphan brothers Hussein and Theeb hail from a family of Bedouin guides. When a British soldier and his Arab escort solicit guidance through the harsh deserts of Hejaz Province to a well near the Ottoman railroad, Hussein, the elder brother, agrees to take them. Hungry for adventure, Theeb disobeys Hussein’s order to stay behind and clandestinely follows. But the boy gets far more adventure that he anticipated once their group is ambushed in a canyon, blood is spilled, and Theeb must join forces with a mercenary if he wants to survive. Shot on location in the stunning landscapes of Wadi Rum and Wadi Araba, Theeb smartly appropriates several tropes of the classical western, among them the elegy for a way of life rapidly vanishing with the arrival of the railroad. The upheavals of the Great War and incipient Great Arab Revolt are distant from our young hero’s immediate concerns, but this gripping film is nevertheless infused with an air of sweeping change. Director: Naji Abu Nowar. País, año / Country, year: Jordania, Catar, Emiratos Árabes Unidos, Reino Unido, 2014 / Jordan, Qatar, United Arab Emirates, United Kingdom, 2014. Idioma / Language: Árabe / Arabic. Duración / Length: 100 min. Productora / Production Company: Immortal Entertainment, Bayt Al Shawareb, Noor Pictures. Naji Abu Nowar nació en Inglaterra y vive en Amman, Jordania. Escribió y dirigió el corto Muerte de un boxeador (2009). Theeb (2014) es su primer largometraje. Naji Abu Nowar was born in England and lives in Amman, Jordan. He wrote and directed the short film Death of a Boxer (2009). Theeb (2014) is his feature debut. Productor / Producers: Bassel Ghandour, Rupert Lloyd. Naji Abu Nowar Guión / Screenplay: Naji Abu Nowar, Bassel Ghandour. Editor: Rupert Lloyd. Fotografía / Cinematography: Wolfgang Thaler. Sonido / Sound: Dario Swade. Música / Music: Jerry Lane. Reparto / Cast: Jacir Eid, Hassan Mutlag, Hussein Salameh, Marji Audeh, Jack Fox. Contacto / Contact: Cineplex Colombia Email: [email protected] 142 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Timbuktu Esta última película del director Abderrahmane Sissako, una conmovedora fábula que surge de una callada indignación, fue nominada al Oscar y obtuvo numerosos premios César en Francia. Con una historia ambientada en la ciudad de Mali que, ocupada por islamistas, le da su título, Timbuktu relata una serie de casualidades tanto trágicas como absurdas que llevan a un llamado implícito a la razón y la decencia para primar sobre la intolerancia religiosa. La vaca de un pastor rompe la atarraya de un pescador, el pescador mata la vaca, el pastor confronta al pescador y lo asesina por accidente. Los islamistas arrestan al pastor, quien no puede pagar la compensación que exige la ley sharia y es entonces sentenciado a muerte, lo cual desata la ira de su mujer. Las cosas se siguen saliendo de control. Por otra parte una mujer es condenada a 40 latigazos por cantar, una pareja es enterrada hasta el cuello y apedreada por adulterio, y los hombres juegan futbol con un balón imaginario porque los deportes están prohibidos. La maestría de Sissako es evidente en la forma que logra presentar escena tras escena de indignación moral pero con un toque muy ligero. Las anécdotas y tangentes de Timbuktu crean una sensación muy clara de tiempo y lugar, y refieren temas que sobra decir resultan urgentes hoy en día. Pero al mismo tiempo la sutileza y la claridad que emanan de la historia la convierten en algo atemporal y universal. Esa clase de sabiduría artística es singular y eterna. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 143 A powerful fable wrought from quiet indignation, this latest from director Abderrahmane Sissako was nominated for an Oscar and swept France’s César Awards. Set in the Islamist-occupied Malian city of the title, Timbuktu chronicles a chain of causalities both tragic and absurd, leading to an implicit call for reason and decency to trump the dictates of religious zealotry. A cattle herder’s cow damages a fisherman’s net; the fisherman kills the cow; the cattle herder confronts the fisherman and accidentally shoots him dead. Islamists arrest the cattle herder; when the cattle herder cannot fulfill the compensation demanded by sharia law, he is sentenced to death—arousing the ire of his wife. Events continue to spiral out of control. Meanwhile a woman is sentenced to 40 lashes for singing, a couple is buried to the neck and stoned for adultery, and men play with an imaginary football because sports are forbidden. Sissako’s mastery is most evident in the way he presents scene after scene of moral outrage with the lightest touch. The anecdotes and digressions of Timbuktu create an engagingly specific sense of time and place—and concern issues that, need it be said, could not be more timely. Yet the subtlety and clarity Sissako brings to his story ultimately render it timeless and placeless. Such artful wisdom is eternal. Director: Abderrahmane Sissako. País, año / Country, year: Francia, Mauritania, Mali, 2014 / France, Mauritania, Mali, 2014. Idioma / Language: Árabe, francés, tamasheq, bambara / Arabic, French, Tamaquesh, Bambara. Duración / Length: 97 min. Productora / Production Company: ARTE France Cinéma, Les Films du Worso, Canal+, Ciné+, Le Pacte, TV5 Monde, CNC. Productor / Producers: Sylvie Pialat, Rémi Burah, Etienne Comar, Olivier Père. Guión / Screenplay: Abderrahmane Sissako, Kessen Tall. Editor: Nadia Ben Rachid. Fotografía / Cinematography: Sofiane El Fani. Abderrahmane Sissako nació en Kiffa, Mauritania, fue criado en Mali, estudió cine en el Instituto Federal Estatal de Cine de Moscú y ahora vive en Francia. Sus películas incluyen La vida en la Tierra (1998), Heremakono (Esperando la felicidad) (2002), Bamako (2006) y Timbuktu (2014), que obtuvo siete premios César y fue nominada a un Oscar. Abderrahmane Sissako was born in Kiffa, Mauritania, raised in Mali, studied cinema at Moscow’s Federal State Film Institute and now lives in France. His films include Life on Earth (1998), Waiting For Happiness (2002), Bamako (2006) and Timbuktu (2014), which won seven Césars and was nominated for an Oscar. Sonido / Sound: Philippe Welsh, Oman Dymny, Thierry Delor, Bakary Sangaré. Música / Music: Amine Bouhafa. Reparto / Cast: Ibrahim Ahmed aka Pino, Toulou Kiki, Abel Jafri, Fatoumata Diawara, Hichem Yacoubi, Kettly Noël, Mehdi AG Mohamed, Layla Walet Mohamed, Adel Mahmoud Cherif, Salem Dendou. Contacto / Contact: Le Pacte Email: [email protected] Abderrahmane Sissako 144 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE Un Etaj Mai Jos Un piso abajo One Floor Below Sandu Patrascu (Teodor Corban) vive en un apartamento de Bucarest junto a su hijo, su esposa –con quien maneja una pequeña empresa de matrículas vehiculares- y su perro labrador, Jerry. Sandu se ha dejado crecer la panza un poco más de lo necesario, así que trota e intenta cuidar su dieta. Cada tanto se reúne con sus amigos a ver partidos. Mejor dicho, se trata de un tipo muy normal, de clase media y de mediana edad. Pero un día, al subir las gradas de su edificio, Sandu escucha un alegato en el apartamento justo debajo del suyo. La inquilina, Laura, trata de empacar para salir de viaje, pero Vali, su vecino de al lado –quien está casado- quiere que tengan sexo. Vali sale del apartamento de Laura justo en el momento en que Sandu va pasando frente a la puerta. Los hombres no intercambian una palabra. Ese mismo día Sandu se entera de que Laura ha muerto, probablemente asesinada. Cuando viene el policía a cargo de la investigación, Sandu asevera que no vio ni escuchó nada sospechoso. El oficial se retira. La vida continúa. Vali contrata los servicios profesionales de Sandu y se hace amigo de su familia. Pero ¿por cuánto tiempo podrá Sandu guardar para sí lo que presenció? La nueva película de Radu Muntean cautiva sin prisa al envolver lo cotidiano en un aura de misterio. ¿Qué piensa Sandu? ¿Qué busca o espera Vali? ¿Qué sucedió con Laura? La cámara de Muntean sigue muy de cerca a Sandu, haciendo que sopesemos posibilidades sin saber todo lo que pasa, o lo que puede pasar muy pronto. Puede que Sandu solo quiera seguir adelante con su vida, pero tendrá que pagar el precio de no involucrarse. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 145 Sandu Patrascu (Teodor Corban) shares a Bucharest apartment with his son, his wife, with whom he co-owns a small auto registration business, and his golden Lab Jerry. Sandu’s paunchy, so he runs and tries to diet. He watches sports with his buddies. He is an ordinary middle-aged, middle-class guy. But one day, while climbing the stairs in his building, Sandu overhears an argument in the apartment below his. The tenant, Laura, is trying to pack for a trip, while Vali, her married neighbor, is demanding sex. Vali exits Laura’s apartment just as Sandu passes. The men do not speak to each other. That same day Sandu learns that Laura is dead, possibly murdered. When an officer comes round to question him, Sandu claims he neither saw nor heard anything suspicious. The police depart. Life goes on. Vali solicits Sandu’s professional services and ingratiates his way into Sandu’s family. How much longer can Sandu keep what he witnessed to himself? Radu Muntean’s latest is a mesmerizing slow burn that drapes the everyday in mystery. What is Sandu thinking? What does Vali expect? What happened to Laura? Muntean’s camera stays very close to Sandu, keeping us guessing without quite knowing what’s going on—or what’s going to happen. Perhaps Sandu just wants to mind his own business, but there’s a price to be paid for not getting involved. Director: Radu Muntean. País, año / Country, year: Rumania, Francia, Alemania, Suecia, 2015 / Romania, France, Germany, Sweden, 2015. Idioma / Language: Rumano / Romanian. Duración / Length: 93 min. Productora / Production Company: Multi Media Est, Les Films de l’Après-Midi, Neue Mediopolis Filmproduktion, Bleck Film & TV AB. Productor / Producers: Dragos Vilcu. Guión / Screenplay: Radu Muntean, Alexandru Baciu, Razvan Radulescu. Radu Muntean nació en Bucarest, donde se graduó de la Academia de Teatro y Cine. Sus créditos como director incluyen Rabia (2003), El papel será azul (2006), Boogie (2008), Martes, después de Navidad (2010), y el documental Vorbitor (2011), codirigido junto a Alexandru Baciu. Un piso abajo (2015) es su última película. Radu Muntean was born in Bucharest, where he graduated from the Academy of Theatre and Film. His directorial credits include The Rage (2003), The Paper Will Be Blue (2006), Boogie (2008), Tuesday, After Christmas (2010), and the documentary Vorbitor (2011), co-directed with Alexandru Baciu. One Floor Below (2015) is his latest film. Editor: Alexandru Radu. Fotografía / Cinematography: Tudor Lucaciu. Sonido / Sound: Andre Rigaut. Contacto / Contact: Films Boutique Reparto / Cast: Teodor Corban, Iulian Postelnicu, Oxana Moravec. Email: [email protected] Radu Muntean PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ La enigmática y talentosa Lucia Bosé es homenajeada por el Festival Internacional de Cine de Panamá. Bosé, una de las grandes damas del cine mundial, ha trabajado con los nombres más destacados del séptimo arte y nunca ha dejado de buscar obras cinematográficas que manejen temáticas profundas y controversiales. Es por su ejemplar carrera y por su vida que IFF Panamá celebra la trayectoria de esta extraordinaria artista. The enigmatic and talented Lucía Bosé is honored by the International Film Festival of Panama. Bosé is one of the grand dames of world cinema and has worked with some of the most important figures in film. Lucía has never shied away from profound and controversial matters expressed in the cinema in which she participates. It is because of her life and exemplary career that we celebrate this extraordinary artist. 148 HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ Lucía Bosé Poseedora de una presencia distintiva en la pantalla, a veces furtiva pero siempre seductora, Lucía Bosé ha mantenido su carrera en la actuación por más de seis décadas. Comenzó como una figura central del neorrealismo, interpretando a la mujer fatal en melodramas de trasfondo social de Michelangelo Antonioni y de Juan Antonio Bardem. (Las películas, Crónica de un amor y Muerte de un ciclista de estos directores, se proyectarán como parte de nuestro homenaje). El deseo por la joven Bosé surgía en parte de la certeza de que ningún hombre podría poseerla o dominarla. Ese aire inalcanzable puede tener que ver con que la propia Bosé no tenía en principio deseo alguno de actuar. Más bien el cine la encontró y la cámara la adoró desde el primer momento. Y, en la cima de su fama, Lucía dejo el cine por muchos años para concentrarse en lo que sería el papel de su vida: el de madre de sus hijos, uno de los cuales, Miguel, nacería aquí en Panamá y se convertiría en un famoso cantante y un formidable actor por derecho propio. (Él es una de las estrellas de la recordada Tacones lejanos de Pedro Almodóvar, que también tendrá una proyección especial en nuestro Festival de este año). Bosé fue criada en una granja de la región Via Ripamonti en Italia. Tuvo una infancia humilde y feliz. Siendo adolescente trabajó como estenógrafa en una oficina de abogados, y después en una pastelería. El director Luchino Visconti entró una vez en la pastelería y le dijo a Lucía que tenía un rostro para el cine. Cuando se convirtió en Señorita Italia 1947, Luchino comentó con cariño: ‘te lo dije’. Aunque tristemente los dos nunca llegaron a trabajar juntos, Visconti se convirtió en una suerte de padrino y fue él quien se la recomendó a Antonioni y a Giuseppe De Santis, quienes le dieron a Bosé su primer papel en No hay paz bajo el olivo (que también se proyectará como parte de nuestro homenaje). Bosé terminó dejando Italia para ir a España, y casarse con el torero español Luis Miguel Dominguín (quien dejó a Ava Gardner por ella). El matrimonio duró 13 años y dio como fruto tres hijos. Cuando Bosé regresó al cine su presencia se volvió más compleja, trasluciendo experiencia y más dominio de su arte. Sus primeras actuaciones son destacables sin duda, pero su trabajo en esa siguiente etapa es en muchos sentidos más impresionante. La buscaban varios de los directores más importantes del mundo. Aparte de De Santis, Antonioni y Bardem, las luminarias con quienes Lucía colaboró incluyen a Luís Buñuel (Así es la aurora), Jean Cocteau (Testamento de Orfeo), Marguerite Duras (Nathalie Granger), Daniel Schmid (Bajo el signo de escorpión), y la mítica actriz francesa Jeanne Moreau, quien la tuvo como protagonista de su debut como directora, Lumière. Estamos muy orgullosos de celebrar la obra de Lucía Bosé, tan formidable, y aún activa. Tan solo en 2013 ella ofreció una carismática actuación principal en Una vez más de David Sordella y Pablo Benedetti. La historia del cine nos ha dado pocos actores con una carrera tan larga, diversa y fascinante. HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ 149 Lucía Bosé Possessing a distinctive screen presence, at times furtive, always alluring, Lucía Bosé has sustained an acting career that spans over six decades. She began as a key figure in neorealism, playing the femme fatale in class-conscious melodramas for Michelangelo Antonioni and Juan Antonio Bardem. (Both films, Chronicle of a Love Affair and Death of a Cyclist, are screening as part of our homage.) The young Bosé’s desirability was drawn in part from the sense that no man could own her. Her persona’s air of unattainability seems tied to the fact that the real Bosé had no burning ambition to act in the first place. Rather, the cinema found her and the camera loved her. And, at the zenith of her fame, she left the cinema for several years to concentrate on what would be the role of her life, that of mother to her children. One of whom, Miguel, was born here in Panama and grew up to be a singer and a formidable actor in his own right. (He is one of the stars of Almodóvar’s High Heels, which is also receiving a special screening at this year’s Festival.) Bosé was raised in a farmhouse in Italy’s Via Ripamonti region. She had a happy, humble childhood. While still an adolescent she worked as a stenographer for a law firm, and then in a pastry shop. Director Luchino Visconti came in to the shop one day and told Bosé she had a face for cinema. When Bosé later became Miss Italia 1947, Visconti posted her an affectionate “I told you so.” Alas, these two would never work together, but Visconti became Miguel’s godfather, and it was he who recommended her to Antonioni and De Giuseppe De Santis, who gave Bosé her first role in No Peace Under the Olive Tree (which also screens as part of our homage). Bosé wound up leaving Italy for Spain, and marrying Spanish bullfighter Luis Miguel Dominguín—who left Ava Gardner for her. The marriage lasted 13 years and yielded three children. When Bosé returned to cinema her persona became more complex, imbued with experience and a deepening craft. Her early work is so remarkable, but her work in the later films is in many regards more impressive. She was sought by several of the world’s finest filmmakers. Besides De Santis, Antonioni and Bardem, the luminaries with whom Bosé collaborated include Luis Buñuel (Cela s’appelle l’aurore), Jean Cocteau (Testament of Orpheus), Fellini (Satyricon), Taviani Brothers (Under the Sign of Scorpio), Marguerite Duras (Nathalie Granger), Daniel Schmid (Violanta) and legendary French actress Jeanne Moreau, who casted Bosé in her directorial debut, Lumière. We are very proud to celebrate Bosé’s body of work, so magnificent—and ongoing. As recently as 2013 she gave a charismatic lead performance in Pablo Benedetti and David Sordella’s One More Time. Cinema history has given us precious few actors with such a long, diverse and fascinating career. 150 HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ Cronaca di un amore Crónica de un amor Story of a Love Affair Este impactante debut del maestro italiano Michelangelo Antonioni usó convenciones del neorrealismo y del cine negro para crear algo completamente nuevo. Para narrar una tórrida historia de sospechas, deseo y una violenta envidia de clase, Crónica de un amor presenta a Lucía Bosé como una mujer con un pasado que quiere esconder, y un futuro que está decidida a forzar a su voluntad. Paola (Bosé) ascendió de clase al casarse con el adinerado empresario Enrico Fontana hace siete años. Cuando Enrico encuentra unas fotos viejas de Paola, contrata a un detective para que investigue su vida antes de casada. Paola se entera de la investigación justo cuando se ha reconectado con Guido (Massimo Girotti), un viejo amor que ahora pasa dificultades como vendedor de autos. Una vez se reaviva la llama entre Guido y Paola, ella empieza a temer que la van a extorsionar, y pronto ambos se verán avocados a idear un plan malévolo para sacar a Enrico del panorama. Aún en esta temprana etapa de la carrera de Antonioni podemos fascinarnos con su capacidad de usar el paisaje y la arquitectura para evocar la vida interior de sus personajes, y la profunda vacuidad de sus ambiciones. Bosé cautiva con el uso que hace de su fisonomía para marcar gestos que aluden a una profunda desesperación, y logra que deseemos un buen desenlace para Paola, aunque racionalmente sepamos que no deberíamos. Crónica de un amor anunció la llegada de una potente nueva voz al cine mundial, y afianzó el carácter peligroso y seductor que definió las caracterizaciones iniciales de la inconfundible Bosé. HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ 151 This startling feature debut from Italian maestro Michelangelo Antonioni fused conventions of neorealism and noir to create something entirely new. A sordid tale of suspicion, desire and homicidal class envy, Story of a Love Affair stars Lucia Bosé as a woman with a past she wants to hide—and a future she is determined to bend to her will. Paola (Bosé) ascended in class when she married wealthy industrialist Enrico Fontana seven years ago. Enrico’s discovery of some old photos prompt him to hire a detective to investigate Paola’s life before they met. Paola learns of the investigation just as she becomes reacquainted with Guido (Massimo Girotti), an old flame who is now a struggling car salesman. That flame is rekindled, Paola fears she’s being blackmailed, and soon a nefarious plan is hatched to get Enrico out of the picture. Even at this early stage in his career we can marvel at Antonioni’s gift for using landscape and architecture to evoke his characters’ inner lives and the fundamental hollowness of their ambitions. Bosé’s beguiling physiognomy and furtive gestures allude to a deep desperation, while somehow compelling us to root for Paola against our better judgment. Story of a Love Affair announced a major voice in world cinema—and cemented the dangerously seductive persona that would define Bosé’s key early roles. Director: Michelangelo Antonioni. País, año / Country, year: Italia, 1950 / Italy, 1950. Idioma / Language: Italiano / Italian. Duración / Length: 98 min. Productora / Production Company: Villani Film. Productor / Producers: Stefano Caretta, Franco Villani. Guión / Screenplay: Michelangelo Antonioni, Daniele D’Anza, Silvio Giovannetti, Francesco Maselli, Piero Tellini. Editor: Eraldo Da Roma. Michelangelo Antonioni nació en Ferrara, Italia. Estudió economía en la Universidad de Bolonia. Sus numerosas películas incluyen Crónica de un amor (1950), La aventura (1960), La notte (1961), L’Eclisse (1962), El desierto rojo (1964), Blow Up (1966) y El pasajero (1975). Obtuvo importantes reconocimientos en Cannes, Berlín y Venecia. Falleció en 2007. Michelangelo Antonioni was born in Ferrara, Italy. He studied economics at the University of Bologna. His many films include Story of a Love Affair (1950), L’avventura (1960), La notte (1961), L’eclisse (1962), Red Desert (1964), Blowup (1966) and The Passenger (1975). He won major awards at Cannes, Berlin and Venice. He died in 2007. Fotografía / Cinematography: Enzo Serafin. Música / Music: Giovanni Fusco. Contacto / Contact: Cinecitta Luce Reparto / Cast: Lucia Bosè, Massimo Girotti. Email: [email protected] Michelangelo Antonioni 152 HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ Muerte de un ciclista Death of a Cyclist Este incendiario clásico de 1955 de Juan Antonio Bardem, obra tanto de realismo social como de cine negro, es un descenso lleno de suspenso al terreno de la paranoia, del engaño y del escalofriante egoísmo de la alta burguesía española. Lucía Bosé interpreta a la mujer fatal en su versión más plena. Su personaje, María José, va al volante cuando su carro atropella a un ciclista en una solitaria carretera campestre. A su lado viaja Juan (Alberto Closas), su amante secreto. Tras el accidente Juan corre a ayudar al ciclista pero María José, quien está casada con un importante hombre de negocios –que por cierto es benefactor de Juan- insiste en que deben huir para no ser atrapados juntos. Asumen que el ciclista pierde la vida. Pero en los días siguientes los dos empiezan a convencerse de que alguien fue testigo de lo ocurrido. ¿Serán entonces extorsionados, arrestados, o víctimas de un miedo tan intenso que podrá llevarlos al desespero? Provista de un montaje desorientador que hace uso de cortes inesperados y planos cerrados cargados de intriga, Muerte de un ciclista exhibe la influencia de Hitchcock al tiempo que adelanta los complejos thrillers psicológicos de Polanski. Pero su logro más radical es la condena implícita que hace de cierto clasismo y frialdad de alma que prosperó bajo el régimen de Franco. Bardem se pronunció con creciente claridad sobre la debilitada integridad moral de su país y la complacencia de su cine. Dicha actitud le causó problemas durante toda su carrera, pero sus asombrosas películas continúan haciéndonos pensar mucho después de que sus opresores han desaparecido. HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ 153 Part social realism, part film noir, Juan Antonio Bardem’s incendiary 1955 classic is a suspenseful descent into paranoia, deceit and the chilling selfishness of Spain’s haute bourgeoisie. Lucia Bosé plays the femme fatale—literally. Her character, María José, is behind the wheel when her car collides with a cyclist on a desolate country road. Seated next to her is Juan (Alberto Closas), her secret lover. Immediately following the collision Juan rushes to help the cyclist, but María José, who is married to a rich man—who also happens to be Juan’s benefactor—insists they flee so as not to be caught together. The cyclist is left for dead. But in the days that follow María José and Juan become convinced that someone witnessed their crime. Will they be arrested, blackmailed, or will their own anxieties drive them to some desperate act? Riddled with disorienting shock-cuts and pensive close-ups, Death of a Cyclist bears the influence of Hitchcock while anticipating the intricate psychological thrillers of Polanski. Yet its most radical statement was its implicit condemnation of a certain classism and soullessness that thrived under Franco. Bardem became increasingly outspoken regarding his country’s eroding moral integrity and the complacency of its cinema. His statements would cause him troubles throughout his career, but his startling films continue to speak to us long after his oppressors have vanished. Director: Juan Antonio Bardem. País, año / Country, year: España, Italia, 1955 / Spain, Italy, 1955. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 88 min. Productora / Production Company: Guión Films, Trionfalcine. Productor / Producers: Manuel J. Goyanes. Guión / Screenplay: Juan Antonio Bardem, Luis Fernando de Igoa. Editor: Margarita de Ochoa. Juan Antonio Bardem nació en Madrid. Estudió agricultura y cine. Trabajó para el Ministerio de Agricultura y como crítico antes de lanzar su carrera en el cine. Sus créditos como director incluyen Muerte de un ciclista (1955), Calle Mayor (1956), Los Inocentes (1963), Los pianos Mecánicos (1965) y Siete días de enero (1979). Juan Antonio Bardem was born in Madrid. He studied agriculture and cinema. He worked for the Ministry of Agriculture and as a critic before launching his film career. His directorial credits include Death of a Cyclist (1955), Calle Mayor (1956), Los inocentes (1963), Los pianos mecánicos (1965) and Seven Days in January (1979). Fotografía / Cinematography: Alfredo Fraile. Música / Music: Isidro B. Maiztegui. Reparto / Cast: Lucía Bosé, Alberto Closas, Bruna Corrá, Carlos Casaravilla, Otello Toso. Contacto / Contact: Egeda Email: [email protected] Juan Antonio Bardem 154 HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ Non c’è pace tra gli ulivi No hay paz entre los olivos No Peace Under the Olive Tree Al igual que muchas otras de las primeras películas del gran director Giuseppe de Santis, No hay paz bajo el olivo, de 1950, puede clasificarse entre los logros del movimiento neorrealista italiano. Pero este cautivador relato de crimen, avaricia y venganza también está plagado de elementos del cine negro. Francesco Dominici (Raf Vallone) es un pastor y soldado. Al regresar a casa tras la guerra descubre todo su rebaño de ovejas se la ha adueñado Agostino Bonfiglio (Folco Lulli), un terrateniente local de peligrosa reputación. Cuando Francesco se propone recuperar lo que le pertenece, Agostino soborna a los vecinos de Francesco para que aporten testimonios falsos y el hombre termina preso como ladrón. Pero la peor injusticia de Agostino emerge cuando ya Francesco está en la cárcel: Agostino también se apodera de la amada de Francesco, Lucia (Lucía Bosé). Con nada más qué perder, Francesco comienza a planear su escape y la forma en que se encargará de ajustar las cuentas. Empleando intensas actuaciones de Vallone, Lulli y Bosé, así como un acucioso trabajo de locaciones, De Santis maneja su relato con formidable precisión, llevando a Francesco –y a la audiencia- a lo profundo de un lodazal que resulta imposible tolerar. HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ 155 Like many of the great director Giuseppe De Santis’ early films, 1950’s No Peace Under the Olive Tree can be firmly placed within the echelon of the Italian neorealist movement. Yet this seductive tale of crime, avarice and revenge is also seeded with elements of film noir. Francesco Dominici (Raf Vallone) is a shepherd and a soldier. Returning home from the war, he discovers that his entire flock of sheep has been appropriated by Agostino Bonfiglio (Folco Lulli), a thuggish local landowner. When Francesco endeavors to take back what belongs to him, Agostino bribes their neighbors to provide false testimony and Francesco is convicted as a thief. But the gravest injustice wrought by Agostino transpires only after Francesco is imprisoned: Agostino steals Francesco’s beloved, Lucia (Lucia Bosé). With nothing left to lose, Francesco plans to escape and take justice into his own hands. Utilizing captivating performances from Vallone, Lulli and Bosé, as well as striking location work, De Santis spins his tale with deft precision, guiding Francesco, and the audience, deep into a murky mire that no man could tolerate. Director: Giuseppe De Santis. País, año / Country, year: Italia, 1951 / Italy, 1951. Idioma / Language: Italiano / Italian. Duración / Length: 107 min. Productora / Production Company: Lux Film. Productor / Producers: Domenico Forges-Davanzati. Guión / Screenplay: Giuseppe De Santis, Gianni Puccini, Libero De Libero, Carlo Lizanni. Editor: Gabriele Varriale. Giuseppe De Santis nació en Fondi, Italia. Estudió filosofía y literatura antes de entrar al Centro Experimental de Cinematografía de Roma a estudiar cine. Sus créditos como director incluyen Tragic Hunt (1947), Arroz amargo (1949), No hay paz bajo el olivo (1950), Hombres y lobos (1957) y Ataque y retirada (1964). Murió en 1997. Giuseppe De Santis was born in Fondi, Italy. He studied philosophy and literature before entering Rome’s Centro Sperimentale di Cinematografia to study film. His directorial credits include Tragic Hunt (1947), Bitter Rice (1949), No Peace Under the Olive Tree (1950), Men and Wolves (1957) and Attack and Retreat (1964). He died in 1997. Fotografía / Cinematography: Piero Portalupi. Música / Music: Goffredo Petrassi. Reparto / Cast: Lucia Bosè, Raf Vallone, Folco Lulli, Maria Grazia Francia, Dante Maggio, Michele Riccardini, Vincenzo Talarico, Pietro Tordi. Contacto / Contact: Cineteca Bologna Email: [email protected] Giuseppe De Santis PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE D O C U M E N TA L E S DOCUMENTARIES En esta muestra de documentales, variada y selectiva, se presenta un amplio abanico de temáticas y se expone el sello de cada director. Este tipo de obra cinematográfica está motivada por quimeras, conflictos, o una extrema necesidad de expresar algo esencial para el realizador. This varied and selective sample of documentaries encompasses a broad spectrum of themes and bears the stamp of each director. These films are motivated by filmmaker’s fantasies, conflicts or their intense need to express something of essential importance. Estas películas participan por el Premio del Público Revista K al Mejor Documental. These films participate for Revista K Audience Award for the Best Documentary Film. Patrocina esta sección | This section is sponsored by: 158 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES Al Purdy estuvo aquí Al Purdy Was Here Con su imponente presencia y su vozarrón “de sirena de niebla”, y con su propensión a mezclarle historias de borracheras y peleas a su poesía, el autor canadiense Al Purdy (1918-2000) fue siempre un personaje difícil de encasillar. Muy pocos lograron acercarse lo suficientemente a él para lograr distinguir entre el personaje que exhibía y el verdadero Purdy, pero este ambicioso retrato realizado por Brian D. Johnson, el crítico de cine convertido en realizador, logra una convincente reconciliación entre el hombre y el mito. “Un poema es una especie de accidente”, dijo Purdy alguna vez, pero esa actitud arriesgada esconde lo que en realidad fue una carrera de absoluta dedicación. Tras abandonar la escuela secundaria, Purdy vagó en trenes, trabajó en fábricas y sacó adelante una familia décadas antes de componer y publicar los poemas –a veces indecentes, a veces existenciales- que lo convertirían en un ícono literario. No apto ni dispuesto a llevar la carrera académica de la que dependen gran cantidad de poetas para sobrevivir, Purdy lo dio todo en su práctica como escritor. A manera de seguro contra la ruina, Purdy construyó su famosa casa de madera en una zona rural de Ontario, que sirvió de refugio para incontables compañeros de oficio, y hoy en día funciona como residencia de artistas. Desde sus dificultades iniciales hasta su imborrable legado, Al Purdy estuvo aquí narra la aventura completa del poeta. De quienes asisten a celebrar la figura de Purdy se cuentan lecturas y actuaciones musicales de artistas de la talla de Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Bruce Cockburn y Leonard Cohen. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 159 With his towering frame and “foghorn voice,” and his propensity for working tales of boozing and brawling into his verse, Canadian poet Al Purdy (1918 - 2000) was always a larger-than-life character. Few were ever close enough to distinguish between the swaggering persona and the real Purdy, but this wide-ranging portrait of Purdy from criticturned-filmmaker Brian D. Johnson does a persuasive job of reconciling man and myth. “A poem is a sort of accident,” Purdy once claimed, but such bravura mystifies what was in fact a career of uncommon dedication. Having dropped out of high school, Purdy rode the rails, worked in factories and raised a family for decades before composing and publishing the sometimes bawdy, sometimes existential poems that would make him a literary icon. Unwilling—and unqualified—to hold the sort of academic posts most poets depend on for financial security, Purdy put everything he had into his writing practice. As a safeguard against ruin he built his famous A-frame house in rural Ontario, which was a refuge for numerous fellow writers over the years and has recently been transformed into an artist residency. From the early struggles to the lasting legacy, Al Purdy Was Here tells the whole rollicking story. Along the way it features readings and musical performances from the likes of Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Bruce Cockburn and Leonard Cohen. Director: Brian D. Johnson. País, año / Country, year: Canadá, 2015 / Canada, 2015. Idioma / Language: Inglés / English. Duración / Length: 92 min. Productora / Production Company: Purdy Pictures. Productor / Producers: Brian D. Johnson, Jake Yanowski, Ron Mann. Guión / Screenplay: Marni Jackson, Brian D. Johnson. Editor: Nick Taylor. Brian D. Johnson es el ex crítico de cine de la revista semanal de noticias canadiense Maclean y es el actual presidente de la Asociación de Críticos de Cine de Toronto. Ha trabajado por años como periodista y músico. Al Purdy estuvo aquí (2015) es su primer largometraje documental. Brian D. Johnson is the former film critic for the Canadian weekly news magazine Maclean’s and the current president of the Toronto Film Critics Association. He has worked over the years as a journalist and musician. Al Purdy Was Here (2015) is his first feature documentary. Fotografía / Cinematography: Nicholas de Pencier. Diseño sonoro / Sound Design: Jane Tattesall, Kathy Choi. Reparto / Cast: Margaret Atwood, Joseph Boyden, Leonard Cohen, Bruce Cockburn, Sarah Harmer, Katherine Leyton, Michael Ondaatje, Eurithe Purdy, Tanya Tagaq. Contacto / Contact: Purdy Pictures Email: [email protected] Brian D. Johnson 160 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES Boca Juniors 3d: la película Boca Juniors 3d: the movie Un indudable logro en el género de películas de deportes y un festín sensorial sin límites, Boca Juniors 3D: la película lleva a los aficionados al balompié muchísimo más allá de las graderías. Dirigida por el premiado realizador Rodrigo H. Vila (cuya Mercedes Sosa: voz de Latinoamérica se estreno en el Festival de 2013), este documental único de preciosa fotografía, montaje pulsante, y acceso absoluto a su tema, refleja la pasión, concentración y el sudoroso éxtasis del legendario equipo argentino en toda su gloria. Vila compila el mejor material de archivo existente, y lo mezcla con dinámicas imágenes y entrevistas nuevas. Boca Juniors 3D permite revivir triunfos pasados y dolorosas derrotas junto a algunos de los jugadores más admirados del plantel, como Juan Román Riquelme, Martín Palermo, Carlos Tévez y Diego Maradona, y figuras claves de su historia como su ex presidente Mauricio Macri, todos los cuales contribuyen con su sentida devoción al deporte más popular del planeta. Tanto en momentos de reflexión como en escenas en las que el equipo se adueña de la cancha empujados por el rugido de la fiel fanaticada, Boca Juniors 3D es un espectáculo que debe ser vivido en la gran pantalla para poder ser entendido. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 161 A milestone in sports movies and an all-round thrilling sensorial extravaganza, Boca Juniors 3D: The Movie takes soccer fans far beyond the bleachers. Helmed by awardwinning veteran filmmaker Rodrigo H. Vila (whose Mercedes Sosa: The Voice of Latin America premiered at IFF Panama in 2013), this gorgeously photographed, kinetically edited, full-access, one-of-a-kind documentary reflects the passion, focus and sweaty ecstasy of the legendary Argentine fútbol club in all its glory. Vila assembles the best archival materials available, seamlessly blending them with bold new images and interviews. Boca Juniors 3D lets us relive past victories and agonizing defeats along with some of the club’s most admired players, such as Juan Román Riquelme, Martín Palermo, Carlos Tévez and Diego Maradona, as well as key figures like former club president Mauricio Macri, all of them articulating their sense of dogged devotion to the game. Whether in moments of reflection or in scenes of the team tearing up the field, egged on by the roar of their ardent fans, Boca Juniors 3D is a spectacle that simply has to be experienced on the big screen. Director: Rodrigo H. Vila. País, año / Country, year: Argentina, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 108 min. Productora / Production Company: Cinema 7 Films. Productor / Producers: Dalila Zaritzky, Guillermo Rossi. Guión / Screenplay: Rodrigo H. Vila. Editor: Luciano Origlio. Fotografía / Cinematography: Matías Mesa, Sebastián Zayas. Rodrigo H. Vila Rodrigo H. Vila ha dirigido numerosos documentales, incluyendo Projekt Huemul: El cuarto Reich en Argentina (2009), El héroe del Monte dos Hermanas (2011), El mismo amor, los mismos derechos (2013) y Mercedes Sosa: la voz de América Latina (2013). Boca Juniors 3D: La película (2015) es su último trabajo. Rodrigo H. Vila has directed numerous documentaries, including Projekt Huemul: El cuarto Reich en Argentina (2009), El héroe del Monte dos Hermanas (2011), The Same Love, the Same Rights (2013) and Mercedes Sosa: The Voice of Latin America (2013). Boca Juniors 3D: The Movie (2015) is his latest film. Sonido / Sound: Hernán Converti. Reparto / Cast: Carlos Tévez, Juan Román Riquelme, Martín Palermo, Diego Armando Maradona, Guillermo Barros Schelotto, Rodolfo Arruabarrena, Rodolfo Arruabarrena, Miguel Brindisi, Ángel Clemente Rojas. Contacto / Contact: Cinema 7 Email: [email protected] rodrigo h. vila 162 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES El botón de nácar The Pearl Button En su anterior ensayo cinematográfico, Nostalgia de la luz, Patricio Guzmán entrelazó con ingenio la búsqueda de los restos de los desaparecidos de la nefasta dictadura ultraderechista de Augusto Pinochet con una meditación sobre los misterios inefables del universo. Con sus insuperables observatorios en medio del Desierto de Atacama, no sorprende que Chile sea reconocida internacionalmente como una meca de la astronomía. Con El botón de nácar, obra que complementa Nostalgia de la luz, Guzmán encuentra una nueva fuente de metáforas en otro vasto universo, aunque éste se halla mucho más cerca a casa. Al comienzo de la historia Guzmán apunta que, pese a tener cerca de 4,000 kilómetros de costa, los chilenos tienen más bien poca relación con el Océano Pacífico. Pero hace mucho tiempo los Kaweskar, una tribu nómada, recorrían la inmensa franja costera chilena, y vivían en armonía con el mar que sostenía su forma de vida. Basado en entrevistas con algunos de los últimos sobrevivientes Kaweskar, Guzmán reflexiona sobre la terrible devastación que trajo consigo el colonialismo. Con una mezcla de especulación metafísica y una narración intimista en primera persona, El botón de nácar es a la vez poética y polémica, y reafirma la importancia de recordar en un mundo que se afana por olvidar. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 163 In his previous essay film Nostalgia for the Light, Patricio Guzmán ingeniously braided the ongoing search for the remains of those disappeared under Augusto Pinchet’s murderous regime with a meditation on the unfathomable mysteries of the cosmos, astronomy being one of the disciplines for which Chile, with its world-class observatories nestled in the cloudless Atacama Desert, is internationally famous. With The Pearl Button, a companion work to Nostalgia for the Light, Guzmán locates a fresh field of metaphor in another vast universe—albeit one considerably closer to home. Early in the film Guzmán notes that, despite Chile’s nearly 4,000 kilometers of coastline, Chileans have very little relationship with the Pacific Ocean. Yet, at one time, the nomadic Kaweskar paddled the length of the immense Chilean coast, living in harmony with the waters that provided their livelihood. These days few survivors remain to tell the story of this once-thriving people. Through interviews with some of the last remaining Kaweskar, Guzmán chronicles the terrible devastation wrought by colonialism. At once poetic and polemical, combining metaphysical speculation with an intimate firstperson narration, The Pearl Button asserts the importance of memory in a world always hastening to forget. Director: Patricio Guzmán. País, año / Country, year: Francia, Chile, España, 2015 / France, Chile, Spain, 2015. Idioma / Language: Español, Spanish. Duración / Length: 82min. Productora / Production Company: Atacama Productions, Valdivia Films, Mediapro Barcelona, France 3 Cinéma Paris. Productor / Producers: Renate Sachse. Guión / Screenplay: Patricio Guzmán. Editor: Patricio Guzmán, Emmanuelle Joly. Patricio Guzmán nació en Santiago de Chile. Asistió a la Escuela Oficial de Cinematografía de Madrid. Ha dirigido numerosos documentales galardonados, incluyendo La batalla de Chile (1973-79), Chile: La memoria obstinada (1997), El caso Pinochet (2001), Salvador Allende (2004), y Nostalgia de la luz (2010). El botón de nácar (2015) es su última película. Patricio Guzmán was born in Santiago, Chile. He attended film school in Madrid. He has directed numerous award-winning documentaries, including The Battle of Chile (1973-79), Chile: Obstinate Memory (1997), The Pinochet Case (2001), Salvador Allende (2004), and Nostalgia for the Light (2010). The Pearl Button (2015) is his latest film. Fotografía / Cinematography: Katell Djian. Diseño sonoro / Sound Design: Jean – Jaques Quinet. Reparto / Cast: Gabriela Paterito, Cristina Calderon, Martin G. Calderon, Gabriel Salazar, Raul Zurita. Contacto / Contact: Palmera Internacional Email: [email protected] Patricio Guzmán 164 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES Él me llamó Malala He Named Me Malala Llamada premonitoriamente igual que la mártir de la guerra anglo-afgana, la activista pakistaní Malala Yousafzai hubiera sido una persona excepcional aún sin haberse expresado en pro del derecho de las mujeres a la educación, o sin haber sido la persona más joven en la historia en recibir el Premio Nobel de Paz. Yousafzai, quien sobrevivió milagrosamente un intento de asesinato por parte de los Talibanes, emana confianza y sabiduría mucho más allá de su corta edad. Pero lo que logra el realizador ganador del Oscar Davis Guggenheim con su íntimo y cautivador documental es acercarnos tanto a la figura valiente e inspiradora, como a la adolescente brillante y curiosa. Impulsada por la animada banda sonora del nominado al Oscar Thomas Newman, Él me llamó Malala nos lleva en un tour guiado por la vida de Yousafzai, desde el pasado hasta el presente. Visitaremos el hogar del Valle de Swat que ella y su familia se vieron forzados a abandonar y la casa de Birmingham, Reino Unido donde ahora residen. Presenciaremos sus encuentros con la Reina Elizabeth, el Presidente Obama y el presentador John Stewart, y la acompañaremos en sus viajes a varios países en los que impulsa a las niñas a hacerse fuertes con base en el conocimiento. La película además utiliza la animación de manera creativa para relatar escenas que ninguna cámara podría capturar. Yousafzai tiene ahora 18 años, y toda una vida por delante. Lo que puede lograr en el futuro todavía está por verse, pero Él me llamó Malala nos ofrece una crónica vital de lo que ya ha alcanzado. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 165 Presciently named after a martyr of the Anglo-Afghan War, Pakistani activist Malala Yousafzai would have been an exceptional person even if she hadn’t spoken out on a woman’s right to an education or become the youngest person ever to receive the Nobel Peace Prize. Yousafzai, who miraculously survived an assassination attempt by the Taliban, radiates confidence and wisdom far beyond her years. But Oscar-winning filmmaker Davis Guggenheim’s intimate and engrossing new documentary brings us closer to both the courageous, inspirational figure and the bright, curious teenage girl. Buoyed by Oscar-nominee Thomas Newman’s ebullient score, He Named Me Malala gives us a guided tour of Yousafzai’s life, then and now. We visit the Swat Valley home she and her family were forced to leave behind and the Birmingham, UK house they now inhabit. We track her meetings with Queen Elizabeth, President Obama and John Stewart, and follow her as she travels to various countries to encourage girls to empower themselves with knowledge. The film also makes creative use of animation to depict scenes no cameras could capture. Yousafzai is now 18. Her whole life is ahead of her. What she may accomplish in the future remains to be seen, but He Named Me Malala has provided us with a vital chronicle of all that she has already achieved. Director: Davis Guggenheim. País, año / Country, year: EE.UU., 2015 / USA, 2015. Idioma / Language: Inglés / English. Duración / Length: 87 min. Productora / Production Company: Parkes-MacDonald, Little Room. Productor / Producers: Walter Parkes, Laurie MacDonald, Davis Guggenheim. Guión / Screenplay: Davis Guggenheim. Davis Guggenheim nació en St. Louis, Missouri. Se graduó de la Universidad de Brown. Sus créditos como director incluyen la ganadora del Oscar Una verdad incómoda (2006), It Might Get Loud (2008), Esperando a Superman (2010) y Él me llamó Malala (2015). Davis Guggenheim was born in St. Louis, Missouri. He is a graduate of Brown University. His directorial credits include the Oscar-winning An Inconvenient Truth (2006), It Might Get Loud (2008), From the Sky Down (2011) and He Named Me Malala (2015). Davis Guggenheim Editor: Greg Finton, Brian D. Johnson, Brad Fuller. Fotografía / Cinematography: Erich Roland. Sonido / Sound: Skip Lievsay. Música / Music: Thomas Newman. Reparto / Cast: Malala Yousafzai, Ziauddin Yousafzai, Toor Pekai Yousafzai, Khushal Yousafzai, Atal Yousafzai. Contacto / Contact: Fox Email: [email protected] 166 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES Heart of a Dog Derrochando inteligencia y ganas de jugar en igual medida, este fascinante ensayo fílmico de la artista y músico Laurie Anderson es una meditación de inagotable curiosidad sobre la mortalidad. Al variar con rigor sus asociaciones dentro de muchos tópicos, desde la acumulación de información por parte de la Agencia Nacional de Seguridad (NSA) hasta el tradicional Libro Tibetano de la Muerte, Corazón de perro mantiene un espíritu explorador. El centro del filme es Lolabelle, la última terrier de Anderson, cuyos talentos incluían la pintura y el piano. Ya entrada en sus sesentas, Anderson ha soportado la pérdida de mucha gente querida, incluyendo la de su esposo, el influyente ícono del rock Lou Reed quien falleció en 2013. Pero al enfocarse en la pena por la pérdida de la adorable Lolabelle, la artista logra mantener Corazón de perro a flote, incluso ligero, con tonos sombríos pero también divertidos. Los materiales empleados para crear el filme son casi tan variados como sus temas: dibujos y animación, cintas caseras con un tratamiento que las convierte en sueños; cámaras de vigilancia, juegos con texto en pantalla, y por supuesto la voz misma de Anderson, con esas cadencias diáfanas, tranquilas e inquietas que le ganaron un lugar en el corazón de muchos seguidores a través de los años. Y de hecho es el amor lo que yace dentro de su mirada al morir y a la muerte. “El propósito de la muerte es la liberación del amor”, propone Anderson. Pese a que investiga las profundidades de una de las experiencias más difíciles que conocemos, Corazón de perro es una obra que nos inspira y asombra. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 167 Exuding intelligence and playfulness in equal measure, this beguiling essay film from musician and performer Laurie Anderson is an endlessly curious meditation on mortality. Shifting with associational rigor through a vast array of subjects—from the NSA’s accumulation of data to the Tibetan Book of the Dead—Heart of a Dog possesses an exploratory spirit. At the film’s center is Lolabelle, Anderson’s late terrier, whose talents included painting and piano. Now in her 60s, Anderson has endured the loss of many loved ones—among them her husband, rock icon Lou Reed, who died in 2013—but by focusing on her grief over loveable Lolabelle, she is able to keep Heart of a Dog buoyant, often whimsical, as rife with laughter as somberness. The materials from which Heart of a Dog was constructed are nearly as varied as its subjects: drawings and animation; old home movies altered to resemble dreams; surveillance footage; on-screen text; and, of course, Anderson’s voice, those crisp, calm, always querying cadences that anyone familiar with her music has come to love. And it is love that lies at the heart of this investigation into death and dying. “The purpose of death is the release of love,” Anderson suggests. Though it plumbs the depths of some of life’s most difficult struggles, Heart of a Dog is a work of wonder and inspiration. Director: Laurie Anderson. País, año / Country, year: EE.UU., 2015 / USA, 2015. Idioma / Language: Inglés / English. Duración / Length: 75 min. Productora / Production Company: Canal Street Communications / Field Office Films. Productor / Producers: Dan Janvey, Laurie Anderson. Guión / Screenplay: Laurie Anderson. Editor: Melody London, Katherine Nolfi. Laurie Anderson nació en Glen Ellyn, Illinois. Como artista ha sido pionera en los campos de la música y el performance durante más de 40 años. Sus álbumes incluyen Big Science (1982) y Mister Heartbreak (1984). Sus películas incluyen Home of the Brave (1986), Hidden Inside Mountains (2005) y Corazón de perro (2015). Laurie Anderson was born in Glen Ellyn, Illinois. She has been a pioneering artist in the fields of music and performance for over 40 years. Her albums include Big Science (1982) and Mister Heartbreak (1984). Her films include Home of the Brave (1986), Hidden Inside Mountains (2005) and Heart of a Dog (2015). Fotografía / Cinematography: Laurie Anderson, Toshiaki Ozawa, Joshua Zucker-Pluda. Música / Music: Laurie Anderson. Reparto / Cast: Archie, Jason Berg, Heung – Heung Chin, Bob Currie, Paul Davidson, Dustin Defa, Etta, Evelyn Fleder, Willy Friedman, Gatto, Sasha Grossman, Kurt Gutenbrunner, Charlie Hafitz. Contacto / Contact: Pascale Ramonda Email: [email protected] Laurie Anderson 168 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES Hija de la laguna Daughter of the Lake La carrera mundial por apropiarse de los recursos naturales de América Latina está más feroz que nunca y no muestra signos de desaceleración. Este incisivo documental examina de cerca un ejemplo particularmente fuerte de los intentos de unos de quedarse con los recursos de una comunidad rural, y la decisión de dicha comunidad de hacer algo al respecto. Nélida Ayay Chilón es una campesina y activista del medioambiente que vive en Cajamarca, Perú. Ella cree que puede comunicarse con los espíritus naturales y que es hija de los lagos que surten de agua a su comunidad. Pero bajo esos lagos yace la mina de oro más grande de toda Latinoamérica. Con total apoyo del gobierno peruano, una compañía ha empezado ya a extraer el metal, pero eso implica también desecar todos los lagos. Hija de la laguna profundiza en la complejidad de la crisis de Cajamarca, le da voz a los campesinos desesperados por proteger sus fuentes de agua, así como a miembros de la comunidad que ven la minería como la solución a los graves problemas de desempleo de la región. Y en el centro de la historia tenemos a Nélida, una persona serena pero increíblemente articulada, que puede ver el problema en toda su dimensión y comprende lo que está en juego. Llegó la hora de que todos entendamos que en el mundo hay cosas más importantes que el dinero. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 169 The global rush to appropriate Latin American natural resources is as accelerated as it has ever been and shows no signs of abating. This incisive documentary closely examines one especially fraught example of an attempt to seize resources from a rural community—and that community’s determination to do something about it. Nélida Ayay Chilón is a farmer and environmental activist living in Cajamarca, Peru. She believes that she is able to communicate with nature’s spirits, and that she is the daughter of the lakes from which her village gets its water. But under those lakes is Latin America’s biggest gold mine. With full support from the Peruvian government, a mining company has begun extracting that gold—a process that also means drying out the lakes. Daughter of the Lake portrays the crisis in Cajamarca in all its complexity, giving voice to the farmers desperate to protect their water supply, but also to the community members who welcome the mine as a source of desperately needed jobs. At the center of this story is Nelida, a serene yet formidable spokesperson for those able to see the big picture and comprehend what is at stake. The time has come for people everywhere to recognize that there are things in this world more important than profits. Director: Ernesto Cabellos Damián. País, año / Country, year: Perú, Bolivia, Holanda, 2015 / Peru, Bolivia, Netherlands, 2015. Idioma / Language: Español, inglés / Spanish, English. Duración / Length: 88 min. Productora / Production Company: Guarango Cine y Video. Productor / Producers: Núria Frigola Torrent, Ernesto Cabellos Damián. Ernesto Cabellos Damián nació en Lima. Sus créditos como director incluyen Choropampa, El Precio del Oro (2002), codirigida con Stephanie Boyd, De ollas y sueños (2009) e Hija de la laguna (2015). Ernesto Cabellos Damián was born in Lima. His directorial credits include Choropampa, el precio del oro (2002), co-directed with Stephanie Boyd, Cooking Up Dreams (2009) and Daughter of the Lake (2015). Guión / Screenplay: Ernesto Cabellos Damián. Ernesto Cabellos Damián Editor: Antolín Prieto. Fotografía / Cinematography: Carlos Sánchez Giraldo, Jessica Steiner, Miguel Hilari Sölle. Sonido / Sound: José Balado Díaz. Música / Music: Martín Choy-Yin. Reparto / Cast: Nélida Ayay Chilón, Máxima Acuña de Chaupe, Bibi Van der Velden. Contacto / Contact: Quechua Films Email: [email protected] 170 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES Futuro Junho Junio futuro Future June Este cautivante y perspicaz nuevo filme de la veterana documentalista Maria Ramos (Justicia, Juicio) ofrece una amplia mirada a la desigualdad económica brasileña y al atolladero de la infraestructura del país al enfocarse en cuatro residentes de São Paulo, de diferentes puntos del espectro socioeconómico. Andre Perfeito es un exitoso analista financiero. Anderson Dos Anjos trabaja en una planta automotriz, mientras que Alex Cientista es un mensajero motorizado. Ambos pasan dificultades para sostener a sus familias. El trabajador del subterráneo Alex Fernandes se torna políticamente activo cuando su sindicato entra en huelga semanas antes de que empiece la Copa del Mundo Brasil 2014. Tras su celebrado trío de películas que encaran varios aspectos del sistema judicial brasileño, Ramos se destaca ahora como comentarista sociopolítica con Junio futuro. Sin recurrir a demasiada polémica, el film analiza con agudeza las mil formas en que las instituciones financieras, de transporte y judiciales de São Paulo y Brasil contribuyen al creciente caos social y a la injusticia. La inminente Copa Mundo aumenta la tensión de Junio futuro; los cuatro personajes, todos complejos y desarrollados de forma pareja, anclan el filme en la experiencia humana; y las elegantes imágenes encuadradas con pericia por los directores de fotografía Camila Freitas y Lucas Barbi aportan al interés que sostiene la película de comienzo a fin. Se trata así de un cine urgente, cautivador e inteligente que todos debemos ver. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 171 This absorbing, perspicacious new film from veteran documentarian Maria Ramos (Justice, Behave) offers a sweeping survey of Brazil’s economic disparity and infrastructural quagmire by focusing on four São Paulo residents from varied points along the financial spectrum. Andre Perfeito is an affluent financial analyst. Anderson Dos Anjos works at an automotive plant, while Alex Cientista is a motorcycle courier. Both men struggle to support their families. Subway worker Alex Fernandes finds himself becoming politically active when his union goes on strike just weeks in advance of São Paulo’s 2014 World Cup. Following her celebrated trio of films confronting sundry aspects of Brazil’s justice system, Ramos outdoes herself as a sociopolitical chronicler with Future June. Without resorting to overt polemicizing, the film boldly dissects myriad ways in which Brazil’s and São Paulo’s financial, transportation and law enforcement institutions contribute to burgeoning societal chaos and injustice. The looming World Cup imbues Future June with rising tension; her four subjects, all of them complex and evenly developed, anchor the film in human experience; and the coolly handsome, expertly framed images from cinematographers Camila Freitas and Lucas Barbi keep the film visually captivating throughout. This is urgent, elegant, intelligent filmmaking that needs to be seen. Director: Maria Augusta Ramos. País, año / Country, year: Brasil, Holanda, 2015 / Brazil, Netherlands, 2015. Idioma / Language: Portugues / Portuguese. Duración / Length: 90 min. Productora / Production Company: Nofoco Films, Selfmade Films, VPRO. Productor / Producers: Maria Augusta Ramos, Niek Koppen, Jan de Ruiter. Guión / Screenplay: Maria Augusta Ramos. Editor: Karen Akerman. Maria Augusta Ramos nació en Brasilia. Estudió música en la Universidad de Brasilia, en el Groupe de Recherche Musicale de París y la City University de Londres. Estudió cine en la Netherlands Film & Television Academy de Amsterdam. Sus documentales incluyen Desi (2000), Justicia (2004), Juicio (2007), Colina de los placeres (2013) y Junio futuro (2015). Maria Augusta Ramos was born in Brasília. She studied music at the University of Brasília, Paris’ Groupe de Rechereche Musicale and London’s City University. She studied film at the Netherlands Film and Television Academy in Amsterdam. Her documentaries include Desi (2000), Justice (2004), Behave (2007), Hill of Pleasures (2013) and Future June (2015). Fotografía / Cinematography: Camila Freitas, Lucas Barbi. Diseño sonoro / Sound Design: Maria Augusta Ramos. Reparto / Cast: André Perfeito, Anderson dos Anjos, Alex Cientista, Alex Fernandes. Contacto / Contact: Nofoco Films Email: [email protected] Maria Augusta Ramos 172 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES La once Tea Time Alicia, Gema, Angélica, Ximena y María Teresa, adultas mayores chilenas, se han reunido a tomar el té mensualmente por casi 60 años. Es un ritual que ha visto pasar cambios históricos de gran magnitud. El mundo puede ponerse patas arriba, pero estas cinco señoras perfectamente arregladas, graduadas todas de la misma secundaria católica, nunca se pierden su cita de las 5:00 p.m. para el deleite y la conversación, que lo abarca todo desde temas culturales hasta el chisme, o desde el matrimonio hasta la mortalidad. Este cautivador documental de interiores de Maite Alberdi nos consigue asiento en la mesa de las venerables damas para envolvernos con su misterio. Grabado a lo largo de cinco años, La once es a la vez íntimo y de gran alcance: La cámara de Alberdi nunca sale del salón donde se reúnen las señoras, pero los intercambios entre ellas abarcan más historia que la épica más ambiciosa. Algunas de ellas tuvieron esposos militares, mientras que hubo una que jamás se casó. Los cambios de los roles y expectativas sociales son considerados, así como la homosexualidad –María Teresa resulta ser admiradora de La vida de Adele-. En dichas reuniones se cantarán canciones, se leerán cartas de amor, y se recordará a los que han partido. Con su afecto por los gestos, las actitudes, rostros y voces de sus personajes, La once es un testamento del valor de la observación de las vidas vividas, así como de las amistades duraderas. ¡Eso sin mencionar las colaciones que se aprecian por doquier! DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 173 Chilean seniors Alicia, Gema, Angélica, Ximena and María Teresa have been meeting for high tea every month for the past 60 years. It is a ritual that has been sustained over several sweeping historical changes. The world can turn upside-down, but these five immaculately groomed women, all of them graduates of the same Catholic high school, never miss that monthly five-o’clock call for libations and conversation, which ranges in topic from culture to gossip, marriage to mortality. This utterly absorbing chamber documentary from Maite Alberdi grants us a seat at these venerable ladies’ table for a spell. Filmed over five years, Tea Time is at once intimate and expansive: Alberdi’s camera never strays from the room where the meeting takes place, yet the exchanges between these women cover more history than a sprawling epic. Some of the ladies had husbands in the military, while one never married at all. Shifts in societal expectations and gender roles are reconsidered, as is homosexuality—María Teresa turns out to be an admirer of Blue Is the Warmest Color. Songs are sung, love letters are read, lost loved ones are mourned. With its affectionate attention toward the women’s faces, voices, attitudes and gestures, Tea Time is a testament to the value of examined lives and enduring friendships. And the pastries look scrumptious! Director: Maite Alberdi. País, año / Country, year: Chile, EE.UU., 2014 / Chile, USA, 2014. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 70 min. Productora / Production Company: Malaparte Producciones, Micromundo Producciones. Productor / Producers: Clara Taricco. Guión / Screenplay: Maite Alberdi. Maite Alberdi nació en Chile. Estudió cine estética en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Ha dirigido el cortometraje Las peluqueras (2008) y los documentales El salvavidas (2011) y La once (2014), que ha ganado numerosos premios en festivales de todo el mundo. Maite Alberdi was born in Chile. She studied film and aesthetics at Pontificia Universidad Católica de Chile. She has directed the short film Las peluqueras (2008) and the documentary features The Lifeguard (2011) and La once (2014), which has won numerous prizes at festivals around the world. Editor: Juan Eduardo Murillo, Sebastian Brahm. Fotografía / Cinematography: Pablo Valdés. Sonido / Sound: Boris Herrera. Reparto / Cast: María Teresa Muñoz, Ximena Calderón, Alicia Pérez, Angélica Sharpentier, Nina Chicarelli. Contacto / Contact: Cat and Docs Email: [email protected] Maite Alberdi 174 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES Mów mi Marianna Llámame Marianna Call Me Marianna A sus cuarenta años, Marianna está finalmente a punto de hacerse la operación de cambio de sexo que ha esperado durante casi toda su vida. A pesar de verse forzada a demandar a sus desatentos padres para poder ejercer autonomía sobre su propio cuerpo, Marianna desborda emoción por su logro, y también por haber encontrado recientemente un novio ejemplar. Tras la cirugía, la felicidad de Marianna se ve cruelmente menoscabada por inesperados problemas de salud; pero una de las cosas que hace tan conmovedora a Llámame Marianna, de hecho una obra inspiradora, es su determinación de seguir adelante, sin importar lo devastadores que resulten los obstáculos. Este primer largometraje documental de la realizadora polaca Karolina Bielawska, que cuenta con la hermosa música de Anthony and the Johnsons, es un impresionante retrato del valor y la fe durante un arduo periodo de transición. En su proceso de recuperación Marianna comienza a escribir una pieza de teatro autobiográfica, con el objetivo de hacer las paces con su propia historia. El sencillo y brillante dispositivo narrativo de Llámame Marianna alterna entre la crónica documental que hace Bielawska de la odisea de Marianna, y la mirada teatral que la propia Marianna le da a su viaje. De esa forma se nos recuerda por todo lo que ha pasado Marianna a través de los años, al tiempo que presenciamos sus luchas actuales. La mayoría de nosotros solo podríamos aspirar a ser tan fuertes como ella. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 175 At age 40, Marianna is finally on the cusp of undergoing the sex reassignment surgery she has longed for much of her life. Despite being forced to sue her relentlessly unsupportive parents in order to gain autonomy over her body, Marianna is galvanized with anticipation—and with the joy of having recently found a stalwart boyfriend. After the surgery Marianna’s happiness is brutally undermined by unexpected health problems— yet one of the things that makes Call Me Marianna profoundly moving, even inspiring, is Marianna’s resolve to keep going even in the face of devastating obstacles. Polish filmmaker Karolina Bielawska’s feature documentary debut, graced with a beautiful music by Antony and the Johnsons, is an astonishing portrait of courage and faith during a period of arduous transition. In the fraught aftermath of her surgery Marianna began to write an autobiographical theatre work, telling her own story as a means of coming to terms with it. Call Me Marianna’s brilliantly simple structural device alternates between Bielawska’s nonfiction chronicle of Marianna’s journey and Marianna’s dramatic rendering of that same journey. We are thus always reminded of what Marianna has been through in the past as we assess what she’s struggling with in the present. Most of us can only hope to be as strong as Marianna. Director: Karolina Bielawska. País, año / Country, year: Polonia, 2015 / Poland, 2015. Idioma / Language: Polaco / Polish. Duración / Length: 75 min. Productora / Production Company: Kalejdoskop Film Studio. Productor / Producers: Zbigniew Domagalski. Guión / Screenplay: Karolina Bielawska. Editor: Daniel Gçsiorowski. Fotografía / Cinematography: Kacper Czubak. Música / Music: Natalia Fiedorczuk. Reparto / Cast: Marianna Klapczynska, Katarzyna Klapczynska, Jowita Budnik, Mariusz Bonaszewski. Karolina Bielawska estudió dirección en el Departamento de Cine Krzysztof Kieslowski de la Universidad de Silesia en Katowice, y bajo la supervisión de Andrzej Wajda y Wojciech Marczewski, en el Laboratorio de Desarrollo de Largometrajes de la Escuela Wajda en Varsovia. Dirigió el mediometraje documental Varsovia Disponible (2009). Llámame Marianna (2015) es su primer largometraje documental. Karolina Bielawska studied directing at Silesian University’s Krzysztof Kieslowski Film Department in Katowice and, under the supervision of Andrzej Wajda and Wojciech Marczewski, at the Development Lab Feature Programme at Warsaw’s Wajda School. She directed the mid-length documentary Warsaw Available (2009). Call Me Marianna (2015) is her feature documentary debut. Contacto / Contact: Film Republic Email: [email protected] Karolina Bielawska 176 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES Paco de Lucía: La búsqueda Paco de Lucía: A Journey Fue la viva encarnación del flamenco para toda una generación, un explorador incansable que escalaba con su guitarra las cumbres y así mismo se arrojaba a las profundidades de una música que lo hechizó en su infancia y jamás lo abandonó. Su deceso en 2014 significó una pérdida dolorosa para sus miles de seguidores de todo el mundo. Pero este retrato documental, dirigido por su hijo Francisco “Curro” Sánchez Varela celebra la vida y obra del artista con el mismo generoso espíritu que se le conoció a de Lucía. Un viaje nos lleva de regreso a los humildes comienzos de Paco en Algeciras. Era un chico tímido, con un poco de sobrepeso, pero a sus siete años tocó una guitarra por primera vez y de inmediato pareció contar con una facilidad instintiva para interpretarla. Comenzó a salir de gira con el fenomenal bailarín El Greco en la década de los 60, y tuvo su gran oportunidad cuando el guitarrista principal del grupo se enfermó y él debió remplazarlo ante la audiencia del Greek Theatre de Los Ángeles, a la cual asombró con su versión en solitario de La malagueña. Fue su primer paso en un largo recorrido de reconocimiento internacional. Sánchez Varela emplea a fondo el material de archivo y las cándidas entrevistas para avanzar en la creación de una trama que va de la biografía de su padre al registro del resultaría ser último tour. Pero al final no hay nada más cautivante en Un viaje que las elaboradas secuencias de la estrella en vivo. Verlo y escucharlo tocar seguirá siendo por generaciones una experiencia fascinante. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 177 He was the living embodiment of flamenco for a generation, a tireless explorer, ever scaling the fret-board to plumb the depths of that music which captured his childhood imagination and never let go. The death of Paco de Lucía in 2014 was a devastating loss to admirers the world over. But this documentary portrait, directed by de Lucía’s son, Francisco “Curro” Sánchez Varela, celebrates de Lucía’s life and work with a generous spirit. The Search takes us back to de Lucía’s humble Algeciras origins. He was a chubby, shy boy, but at seven he picked up the guitar for the first time and instantly seemed possessed by some instinctive facility. He started touring with dancing sensation El Greco in the ’60s, and got his break when the first guitarist fell ill and he stepped in to stun the audience at Los Angeles’ Greek Theatre with a solo performance of ‘La malagueña.’ It was the first step on a journey to international stardom. Sánchez Varela draws from a trove of archival images and candid interviews while progressing through the twin narratives of his father’s biography and what would prove his final tour. But there is finally nothing more seductive than The Search’s extended sequences of de Lucía in performance. To hear and see him play remains endlessly transfixing. Director: Francisco Sánchez Varela. País, año / Country, year: España, 2014 / Spain, 2014. Idioma / Language: Español, inglés / Spanish, English. Duración / Length: 95 min. Productora / Production Company: Ziggurat Films, SGAE, Montreaux Jazz Festíval. Productor / Producers: Anxo Rodríguez. Francisco “Curro” Sánchez Varela se graduó de comunicación audiovisual en San Pablo CEU. Estudió dirección de cine en la Academia de Cine de Nueva York. Paco de Lucía: un viaje (2014) es su primer largometraje documental. Francisco “Curro” Sánchez Varela graduated in audiovisual communication from San Pablo CEU. He studied film directing at the New York Film Academy. Paco de Lucía: The Search (2014) is his first documentary feature. Guión / Screenplay: Francisco Sánchez Varela, Casilda Sánchez Varela. Francisco Sánchez Varela Editor: José Manuel García Moyano. Fotografía / Cinematography: Alejandro García Flores. Música / Music: Raúl Valdés. Reparto / Cast: Paco de Lucía, Pepe de Lucía, Alejandro Sanz, Rubén Blades, Chick Corea, Carlos Santana, John McLaughlin, Jorge Pardo, Carles Benavent, Estrella Morente. Contacto / Contact: Doc & Films International Email: [email protected] PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE PARA TODA LA FAMILIA FA M I LY S C R E E N I N G S Un espacio particular para que las familias se reúnan en torno a la magia del cine, con un programa que además dejar entrever, divertidamente, las formas de vida de otras familias en distantes partes del mundo. A special space for the entire family to come together and enjoy the magic of cinema, this program highlights the best of today’s most colorful family-friendly films and provides a glimpse of family life elsewhere. Estas películas participan por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. These films participate for the Copa Airlines Audience Award for Best Ibero-American Fiction Film. 180 PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS Meigallos Brujerías Witchcrafts Todo el mundo busca a la abuela de Caroline para conseguir alguno de sus infalibles remedios caseros. Pero, para Caroline, el ser una aprendiz de bruja y saber, por ejemplo, qué crema cura qué alergia, puede volverse algo aburrido. La verdad es que ella es una niña un poco inquieta. Preferiría volar por los aires en vez de tener que mezclar hierbas, pero, de repente, logra hacerlo cuando descubre una pócima secreta de su abuelita. No pudo ser mejor momento para adquirir y dominar su nuevo poder: una peligrosa compañía de cosméticos ha secuestrado a su abue con la intención de robarle sus recetas. Con su paraguas convertido en escoba voladora y ayudada por su intrépido gato, Caroline está lista para intentar un emocionante rescate. Divertida, inteligente y llena de sorpresas, Brujerías es una aventura animada que sucede en un mundo cambiante, en donde la magia de la tecnología a veces puede opacar sin razón la magia tradicional. El diseño visual de la película fascina con los tonos saturados de sus árboles, colinas y humildes hogares en contraste con los visos cristalinos, retrofuturistas de la compañía que retiene a la abuelita. Los poderes místicos se enfrentan con aparatos de alta tecnología, pero al final es la combinación de astucia, valor y amor lo que le da a nuestra heroína la oportunidad de vencer a los malhechores. PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS 181 Everyone in the neighborhood turns to Caroline’s grandmother for sure-fire home remedies. But for Caroline, being a healer’s apprentice, learning about what cream to apply to what allergy, can get dull. Caroline is a restless girl. She would rather fly through the air than fiddle with herbs—and she gets her chance to do just that when she discovers a magic potion amongst her granny’s cache of cures. As it happens, Caroline starts to master her new power just in time: a nefarious cosmetic company has kidnapped Granny with the hope of stealing her recipes. With her umbrella-turned-flying broomstick and mischievous pet cat in tow, Caroline is determined to come to the rescue. Fun, witty and bursting with surprises, Caroline and the Magic Potion is an animated adventure set in a rapidly changing world, where sometimes the magic of modern technology can unjustly overshadow the magic of age-old wisdom. The film’s visuals will delight, with the punchy colors of trees, hills and humble homes contrasting the glassy, retro-futuristic décors of Granny’s captors’ headquarters. Witchy powers and high-tech gizmos come into conflict, but in the end it’s a combination of smarts, courage and love that provide our heroine with her best chance at defeating her foes. Director: Virginia Curiá. País, año / Country, year: España, Brasil, 2014 / Spain, Brazil, 2014. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 78 min. Productora / Production Company: Arrayás, Continental Producciones, Otto Desenhos Animados. Virginia Curiá nació en Galicia, España. Ha dirigido los cortometrajes Os difuntos falaban Castelao (2000), A escolar das areas (2002) y Alistan (2004). Brujerías (2015) es su primer largometraje. Virginia Curiá was born in Galicia, Spain. She has directed the short films Os difuntos falaban castelao (2000), A escolar das areas (2002) and Alistán (2004). Caroline and the Magic Potion (2015) is her feature debut. virginia curiÁ Productor / Producers: Pancho Casal, Chelo Loureilo. Guión / Screenplay: Ánxela Loureiro. Editor: Virginia Curiá. Fotografía / Cinematography: Virginia Curiá. Sonido / Sound: Virginia Curiá. Contacto / Contact: Latido Films Email: [email protected] 182 PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS O Menino e o Mundo El niño y el mundo Boy & the World Con su cara de botón, sus extremidades como palitos y sus mechones de pelo movidos por el viento, el niño sin nombre que protagoniza esta maravilla de película nominada al Oscar puede parecer tan frágil como un diente de león, pero en realidad su espíritu de aventura está bien despierto, y nos llevará en un increíble viaje hacia el peligro y la fascinación. Abrumado por la ausencia de su padre quien parte en un viaje, el niño escapa de su hogar en el campo, se sube a un tren y finalmente se une a un grupo de trabajadores migratorios que van camino a la ciudad, un lugar temible de altas torres, fábricas ensordecedoras, basura por todas partes y una aterradora policía militar. Sin embargo la ciudad también ofrece coloridos desfiles y hasta un artista callejero de buen corazón que decide cuidar del niño. El director brasileño Alê Abreu logra darle vida a su aguda picaresca política sin recurrir a los diálogos, y usa en su lugar un diseño audiovisual profundamente imaginativo que mezcla, con delicadeza, elementos básicos como trazos de crayola con imágenes de sofisticación caleidoscópica. Sin duda El niño y el mundo no es una historia edulcorada para consumir y olvidar; es una advertencia sobre la corrupción y contaminación que amenazan particularmente a las personas de los estratos económicos más desfavorecidos. Pero a la vez conserva una terca fe en la bondad fundamental lo cual puede hacer revivir nuestras esperanzas, aún cuando nos sentimos perdidos en el inmenso mundo. PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS 183 With his button-face, spindly limbs and windblown wisps of hair, the nameless boy at the center of this Oscar-nominated marvel may resemble a fragile little dandelion, but his sense of adventure is robust, leading us on a spectacular journey that is equal parts dread and wonder. Overwhelmed with loss after his father leaves on a trip, the boy runs way from his yurtlike country home, hops a train and eventually joins a swarm of migrant workers making their way to the city, a fearsome place of looming towers, cacophonous factories, teeming trash and brutal military police. Yet the city also holds colorful, joyous street parades—not to mention a kind-hearted busker who takes the boy in. Brazilian writer-director Alê Abreu manages to convey his politically pointed picaresque without dialogue, relying instead on an endlessly imaginative audiovisual design that fuses endearingly primitive, crayon-like elements with highly sophisticated, at times kaleidoscopic imagery. To be sure, Boy and the World is no easy-going, feel-good movie. It warns against the corruption and contaminating elements that threaten people on the lower end of the class spectrum especially. Yet it also retains a stubborn belief in some fundamental goodness that can keep our sense of hope alive, even when we feel most lost in the world. Director: Alê Abreu. País, año / Country, year: Brasil, 2013 / Brazil, 2013. Idioma / Language: Portugués / Portuguese. Duración / Length: 80 min. Productora / Production Company: Filme de Papel. Productor / Producers: Tita Tessler, Fernanda Carvalho. Guión / Screenplay: Alê Abreu. Alê Abreu nació en São Paulo. Sus películas han ganado importantes premios en festivales de todo el mundo. Ha dirigido los cortometrajes Sírius (1993), El espantapájaros (1998) y Nacimiento (2007), y los largometrajes Garoto Cósmico (2007) y El niño y el mundo (2013), que fue nominada a un Oscar. Alê Abreu was born in São Paulo. His films have won major prizes at festivals all over the world. He has directed the short films Sírius (1993), The Scarecrow (1998) and Birth (2007), and the features Garoto Cósmico (2007) and Boy and the World (2013), which was nominated for an Oscar. Editor: Pablo Blanco. Fotografía / Cinematography: Alê Abreu. Sonido / Sound: Ruben Feffer, Gustavo Kurlat. Reparto / Cast: Vinicius Garcia, Marco Aurélio Campos, Lu Horta. Contacto / Contact: Elo Company Email: [email protected] Alê Abreu 184 PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS Un caballo llamado Elefante Elephant, the Horse Todo lo que desea Lalo es llegar a ser un valiente aventurero tal como su abuelo. Ahora que Abue yace en cama a punto de fallecer –por tercera vez- parece que Lalo por fin tendrá la oportunidad. En un inusual ataque de cordura, el abue le encarga a Lalo y a su hermano Roberto que cuiden de su amado caballo, Elefante. La tarea no parece particularmente difícil, hasta que un circo itinerante secuestra al caballo. Lalo y Roberto se proponen rescatar a Elefante, pero terminan enredados en la excéntrica y emocionante vida del circo, y así emprenden la aventura más grande que hubieran podido imaginar. Con su mezcla de acción real y una fascinante técnica de animación que parece un libro de comics que toma vida, Un caballo llamado Elefante es divertida, llena de suspenso y mantiene un tono ligero aún cuando toca temas más profundos en su trama. El director chilenoestadounidense Andrés Waissbluth nos deleita con su tercer largometraje, que entrelaza fantasía con los recuerdos de Lalo y Roberto Parra, hermanos de la legendaria cantante Violeta Parra. Dichos elementos convergen sutilmente en un conmovedor relato sobre la responsabilidad y el valor, el cual promete cautivar a las familias que se aventuren a verlo. PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS 185 Lalo wants nothing more than to grow up to be a valiant adventurer, just like his grandfather was. Now that Grandpa is on his deathbed—for the third time—it seems Lalo may finally get the chance. In a rare moment of lucidity Grandpa charges Lalo and his brother Roberto with a task of great importance: the boys must promise to look after Grandpa’s beloved horse Elephant. Minding an old horse doesn’t seem too strenuous—until Elephant is abducted by a traveling circus. Lalo and Roberto set out to rescue Elephant, but wind up getting entangled in the circus’ eccentric and exciting life, and becoming involved in an even bigger quest than either could have imagined. Blending live-action with an alluring animation style that resembles a comic book come to life, A Horse Named Elephant is fun, suspenseful, and light-hearted even when dealing with more serious plot developments. Chilean-American director Andrés Waissbluth’s delightful third feature fuses fantasy with stories taken from the childhoods of Lalo and Roberto Parra, the brothers of Chile’s legendary singer Violeta Parra. These elements seamlessly converge into a rousing tale of responsibility and courage that promises a great time for the whole family. Director: Andrés Waissbluth. País, año / Country, year: Chile, México, Colombia, 2015 / Chile, Mexico, Colombia, 2015. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 80 min. Productora / Production Company: Invercine, Traziende, Rhayuela, Retaguardia Films. Productor / Producers: Macarena Cardone, Macarena Concha, Matías Cardone, Leonardo Zimbrón, Federico Durán, Andrés Waissbluth. Guión / Screenplay: Andrés Waissbluth, Miguel Angel Labarca, Daniel Laguna. Andrés Waissbluth nació en los Estados Unidos de padres chilenos. Se graduó de la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. Sus créditos como director incluyen Los debutantes (2003), 199 Recetas para ser Feliz (2008) y Un caballo llamado elefante (2016). Andrés Waissbluth was born in the United States to Chilean parents. He graduated from the International School of Film and Television in San Antonio de los Baños, Cuba. His directorial credits include Los debutantes (2003), 199 Tips to be Happy (2008) and A Horse Named Elephant (2016). Editor: Soledad Salfate, Adriana Martínez. Fotografía / Cinematography: Enrique Stindt. Sonido / Sound: Camilo Sanabria. Reparto / Cast: Tomás Arriagada, Salvatore Basile, Ana Sofía Durand, Miguel Rodarte, Patricia Ercole, Joaquín Saldaña, Ramón Llao. Contacto / Contact: Macarena Cardone Email: [email protected] Andrés Waissbluth PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE DICINE PANAMÁ dicine panama Dentro de este segmento se encuentran tres películas auspiciadas, en gran parte, por la Dirección Nacional de Cine (DICINE), entidad que forma parte del Ministerio de Comercio e Industria de Panamá. Los tres títulos son premieres mundiales y a través de ellos, la audiencia de IFF Panamá tendrá la oportunidad de ver en estas nuevas obras los pasos en el desarrollo de la joven y decidida industria cinematográfica panameña. The three Panamanian films in this segment were made possible thanks in part to funding by DICINE, which is part of the Minsitry of Commerce and Industry of Panama. The three films are world premieres. Through these new Panamanian films IFF Panama´s audience will have the opportunity to discover a nascent and persevering local film industry. 190 D I C I N E PA N A M Á | DICINE PANAMA A la deriva Drifting Away Estreno Mundial | World Premiere Confiamos en el sistema de salud para atender nuestros cuerpos cuando nos enfermamos. Esperamos que los responsables de dicho sistema conozcan de lo que necesitamos para recuperarnos de enfermedades leves o serias. Pero el sistema es una burocracia como cualquier otra y, como todas, puede cometer errores. A veces errores muy graves. El alarmante y aleccionador documental de Miguel González registra una de esas fallas que ocurrió aquí en Panamá en 2006, cuando se repartieron unas 200 dosis de un supuesto remedio contra la gripe. Dicho remedio contenía Etilenglicol, una sustancia tóxica que se usa en la industria automotriz, que puede causar enfermedades crónicas y en muchos casos la muerte. A la deriva encara este problema nacional y se concentra en tres casos particulares, los de Iriada, Milagros y Briseida, mujeres cuyas vidas todavía sufren los efectos de la exposición al compuesto químico. Al ofrecer tiempo y empatía para con sus batallas diarias en sus hogares, con sus familias y en sus interacciones con la industria médica, González transmite con sensibilidad el sufrimiento y la perseverancia de estas tres mujeres que sólo quieren lo que todos consideramos que merecemos como ciudadanos: ser tan saludables como lo permitan nuestros cuerpos, y ser tratados con dignidad por los poderes que nos gobiernan. Esta película participa por el Premio del Público MasterCard a la Mejor Película de América Central y El Caribe. This film participates for the MasterCard Audience Award for Best Central American and Caribbean Film. Esta película también participa por el Premio del Público Revista K al Mejor Documental. This film also participates for the Revista K Audience Award for Best Documentary. D I C I N E PA N A M Á | DICINE PANAMA 191 We depend on the healthcare system to tend to our bodies when we are ailing. We trust the system to know better than us what our bodies require to recover from illnesses great and small. But that system is a bureaucracy, like any other, and it makes mistakes. Sometimes, terrible ones. Miguel González’s alarming, eye-opening documentary chronicles one such mistake made here in Panama in 2006, when over 200 jars of an ostensible flu remedy were distributed. This remedy contained Dietilenglycol, a poisonous substance used in the automotive industry, which caused long-term illness and death in numerous patients. Drifting Away addresses this larger national problem by focusing on three cases in particular, those of Iriada, Milagros and Briseida, women whose lives continue to be affected by their exposure to Dietilenglycol. By investing time and empathy in their dayto-day struggles, in their homes, families and interactions with the medical industry, González sensitively conveys the suffering and endurance of these women who want only what so many of us feel that we as citizens deserve: to be as healthy as our bodies will allow, and to be treated with dignity by the powers that govern us. Director: Miguel I. González. País, año / Country, year: Panamá, 2016 / Panama, 2016. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 70 min. Productora / Production Company: Contraplano Films. Productor / Producers: Miguel I. González. Guión / Screenplay: Manuel Cárcamo, Enmanuel Chávez, Miguel I. González. Miguel González es un realizador panameño. Estudió marketing y publicidad en la Universidad Latina de Panamá y cine en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. A la deriva (2016) es su primer largometraje documental. Miguel González is a Panamanian filmmaker. He studied marketing and advertising at the Universidad Latina de Panamá and cinema at the International School of Film and Television in San Antonio de los Baños, Cuba. Drifting Away (2016) is his feature documentary debut. Editor: Rocío Gattinoni. Fotografía / Cinematography: Tomás Cortés Rosselot. Diseño sonoro / Sound Design: José David Hernández, René Carrera. Contacto / Contact: Contraplano Films Reparto / Cast: Iris Barrera, Briseida Moreno, Milagros Rey. Email: [email protected] Miguel I. González 192 D I C I N E PA N A M Á | DICINE PANAMA La ruta The Route Estreno Mundial | World Premiere “Mi ciudad se levanta temprano”, dice una voz anónima al comienzo de La ruta. Y que comienzo: un desfile ilusionista de figuras bellas, vehículos y edificios que representan la cultura panameña, mientras esa voz describe, de la forma más cómica, las bases zoológicas del lenguaje local. Pero esta sinfonía de ciudad de la realizadora Pituka Ortega-Heilbron se trata de la Panamá verdadera. El prólogo da paso primero a imágenes aéreas de los altos rascacielos y las casas apretadas contra frondosos paisajes a manera de mosaicos. Una vez en tierra, acompañamos a varios panameños diferentes mientras se preparan para ir a trabajar. Se trata de la gente que hace que la ciudad funcione. Es cierto que se levantan temprano, antes del amanecer ya que cuentan con el transporte público para llegar a donde van. Y es ahí cuando las cosas se complican. Ricardo Martinelli comenzó su mandato con promesas de modernizar el sistema de transporte público de Panamá, pero tras una presidencia plagada de escándalos de corrupción los buses públicos, ya sea los viejos y ultra-decorados ‘diablos rojos’, o los modelos nuevos más estilizados, siguen siendo insuficientes y dados a devastadores accidentes. Se estima que algunos panameños pasan diez años de su vida viajando en este sistema. Merecen algo mejor. Un sistema con el que se sientan seguros. La ruta declara con contundencia esa necesidad colectiva, pero con sus transiciones nostálgicas y ensoñadoras, junto a su música sublime, también rinde un cariñoso homenaje al ajetreo diario de la gran ciudad. D I C I N E PA N A M Á | DICINE PANAMA 193 “My city gets up early,” intones an anonymous voice at the start of La ruta. And what a start it is: a trompe l’oeil parade of pretty figures, vehicles and buildings representing Panama City’s culture, while that voice describes, most amusingly, the zoological foundations of our slang. But this city symphony from filmmaker Pituka Ortega Heilbron is very much about the real Panama. That prologue gives way first to aerial images of looming skyscrapers and houses pressed into lush landscapes like mosaics. Once grounded, we follow several ordinary Panamanians as they set out for work. These are the people that make this city run. They indeed get up early, before dawn, and depend on public transportation to get them where they’re going. This is where things get complicated. Ricardo Martinelli began his presidency with promises to modernize Panama’s public transit system, but after a term fraught with corruption the city’s buses, whether the flamboyantly decorated “red devils” of old or the sleek newer models, continue to be insufficient and prone to devastating accidents. It is estimated that some Panamanians spend ten years of their lives commuting via this system. We deserve better. We deserve to be safer. La ruta boldly states this urgent collective need, but, with its dreamy nostalgic transitions and sublime music, it also pays loving tribute to the hustle and bustle of our great city. Director: Pituka Ortega Heilbron. País, año / Country, year: Panamá, México, 2016 / Panama, Mexico, 2016. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 62 min. Productora / Production Company: Hypatia Films, Al Fondo del Callejón. Sus créditos como directora incluyen El corazón de las mujeres de piedra (1998), Los puños de una nación (2005) y fue uno de los directores de la película de antología Historias del canal (2014). La ruta (2016) es su última película. Her directorial credits include El corazón de las mujeres de piedra (1998), Los puños de una nación (2005) and she was one of the directors of the anthology film Historias del canal (2014). La ruta (2016) is her latest film. Pituka Ortega Heilbron Productor / Producers: Nadyezhda Adames, Ileana Novas, Pablo Schverdfinger. Guión / Screenplay: Pituka Ortega Heilbron. Fotografía / Cinematography: Carlos Arango. Contacto / Contact: Hypatia Films Diseño sonoro / Sound Design: Email: [email protected] Samuel Larson Guerra. 194 D I C I N E PA N A M Á | DICINE PANAMA Salsipuedes Estreno Mundial | World Premiere Andrés era solo un niño cuando lo mandaron de su casa en ciudad de Panamá a vivir en el estado de Washington, Estados Unidos. Su padre fue condenado a prisión por homicidio, y su familia quiso alejar a Andrés de ese nefasto legado. Al comienzo de Salsipuedes, Andrés, ya adulto, regresa a Panamá por primera vez con motivo del deceso de su adorado abuelo. Su papá asiste al funeral escoltado por la policía, pero aún así logra escapar, y desencadena entonces una serie de eventos que llenarán de peligro y drama el regreso de Andrés a casa. Pero la situación también será una oportunidad para descubrir quién es él en realidad. Salsipuedes, el debut del panameño Ricardo Aguilar Navarro y del cubano Manolito Rodríguez, es un drama armado meticulosamente que exuda los códigos mortales del bajo mundo, corrupción policial y secretos familiares. Tras pasar toda una vida en relativa calma en los EE.UU., Andrés no está preparado para los problemas que le esperan al mezclarse en la historia de su padre, problemas que se acumulan hasta que el propio Andrés acaba con sangre en las manos. Con el uso de vívidos flashbacks que nos adentran en la infancia del protagonista, Salsipuedes se mueve con fluidez entre el pasado y el presente, el romance y la violencia, opciones contrarias que reflejan la posición en la que Andrés termina sin darse cuenta, un cruce de caminos existencial del que nadie puede regresar intacto. Esta película participa por el Premio del Público MasterCard a la Mejor Película de América Central y El Caribe. This film participates for the MasterCard Audience Award for Best Central American and Caribbean Film. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. D I C I N E PA N A M Á | DICINE PANAMA 195 Andrés was just a boy when he was sent from his Panama City home to live in Washington State. His father had been sentenced for murder, and his family sought to get Andrés far away from this fraught legacy. When Salsipuedes begins, Andrés, now an adult, returns to Panama for the first time on the occasion of his beloved grandfather’s death. Andrés’ father is escorted to the funeral by police, yet he nevertheless manages to escape, setting off a series of events that will make Andrés’ homecoming one rife with drama and danger—but also self-discovery. The feature directorial debut of Panama’s Ricardo Aguilar Navarro and Cuba’s Manolito Rodríguez, Salsipuedes is a well-crafted drama seething with deadly underworld politics, police corruption and family secrets. Having lived a relatively orderly life in the United States, Andrés is unprepared for the troubles that await him as he becomes ensnared in his father’s story—troubles that accumulate until Andrés himself comes to have blood on his hands. Employing vivid flashbacks that transport us to Andrés’ childhood, Salsipuedes slides between past and present, violence and romance, binaries that reflect the position Andrés unexpectedly finds himself in, an existential crossroads offering two very different life paths from which no one returns. Director: Ricardo Aguilar N., Manolito Rodríguez. País, año / Country, year: Panamá, 2014 / Panama, 2014. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: 95 min. Productora / Production Company: Viceversa Producciones. Productor / Producers: Ricardo Aguilar Navarro, Sixta Díaz C. Guión / Screenplay: Manolito Rodríguez. Fotografía / Cinematography: Carlos Arango De Montis. Diseño sonoro / Sound Design: Alvaro Arce. Reparto / Cast: Elmis Castillo, Maritza Vernaza, Lucho Gotti, Jaime Newball, Alina Rodriguez, Daniel Gomez Nate S. Contacto / Contact: Viceversa Producciones Email: [email protected] Ricardo Aguilar Navarro es un realizador panameño. Estudió mercadeo y producción de cine. Salsipuedes (2016) es su debut como director. Ricardo Aguilar Navarro is a Panamanian filmmaker. He studied marketing and film production. Salsipuedes (2016) is his feature directorial debut. Manolito Rodríguez es un realizador cubano. Estudió teatro en el Instituto Superior de Arte de La Habana y cine en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños. Salsipuedes (2016) es su debut como director. Manolito Rodríguez is a Cuban filmmaker. He studied theatre at Instituto Superior de Arte de la Habana and film at the International School of Film and Television in San Antonio de los Baños. Salsipuedes (2016) is his feature directorial debut. Ricardo Aguilar N. Manolito Rodríguez 198 ÍNDICE | INDEX ÍNDICE POR PELÍCULA | INDEX OF FILMS 3 Beauties, 30 3 Bellezas, 30 600 Millas, 32 A A la Deriva, 190 À Peine J’ouvre les Yeux, 116 Al abrir mis Ojos, 116 Al Purdy estuvo aquí, 158 Al Purdy Was Here, 158 Alias María, 34 Anacleto: Agente Secreto, 36 Antes que cante el Gallo, 96 Aquí no ha pasado Nada, 38 As I Open My Eyes, 116 B Baba Joon, 118 Bajrangi Bhaijaan, 126 Before the Rooster Crows, 96 Bem Casados, 84 Bleak Street, 60 Boca Juniors 3D, 160 Boy & the World, 182 Brother Bhaijaan, 126 Brujerías, 180 C Call Me Marianna, 174 Camino a La Paz, 40 Carneros, 120 Cronaca di un Amore, 150 Crónica de un Amor, 150 D Daughter of the Lake, 168 Death of a Cyclist, 152 Desde allá, 42 Desierto, 44 Dheepan, 122 Días Extraños, 46 Drifting Away, 190 E El Abrazo de la Serpiente, 48 El Acompañante, 98 El Apóstata, 50 El Botón de Nácar, 162 El Cheque, 82 El Clan, 52 El Club, 54 El Desconocido, 56 Él me llamó Malala, 164 El Niño y el Mundo, 182 El Nuevo Nuevo Testamento, 124 Elephant, the Horse, 184 Entonces Nosotros, 100 Es Hora de Enamorarse: Una Historia Entre Bambalinas, 102 F Felizmente Casados, 84 From Afar, 42 Future June, 170 Futuro Junho, 170 H Happily Married, 84 He Named Me Malala, 164 Heart of a Dog, 166 Heliópolis - Bairro Educador, 58 Heliópolis - El Profesor de Violín, 58 Hermano Bhaijaan, 126 High Heels, 88 Hija de la Laguna, 168 Hijo de Saúl, 128 Hrutar, 120 I I Promise you Anarchy, 108 J Jafar Panahi’s Taxi, 138 Junio futuro, 170 K Kenke, 86 L La Calle de la Amargura, 60 La Delgada Línea Amarilla, 62 La Once, 172 La Ruta, 192 La Tierra de mi Padre, 104 La Tierra y la Sombra, 64 Land and Shade, 64 Le Tout Nouveau Testament, 124 Llámame Marianna, 174 M Magallanes, 66 Meigallos, 180 Meurtre à Pacot, 106 Mi Gran Noche, 68 Mi Madre, 130 Mia Madre, 130 Mów mi Marianna, 174 Much ado About Nothing, 38 Muerte de un Ciclista, 152 Muerte en Pacot, 106 Murder in Pacot, 106 Mustang, 132 Mustang: Belleza salvaje, 132 My Big Night, 68 My Father’s Land, 104 My Mother, 130 N No Filter, 72 No hay Paz entre los Olivos, 154 No Peace Under the Olive Tree, 154 Non c’è Pace Tra Gli Ulivi, 154 O O Menino e o Mundo, 182 One Floor Below, 144 R Rams, 120 Retribution, 56 Road to La Paz, 40 S Saat Po Long 2, 136 Salsipuedes , 194 Saul Fia, 128 Semana Santa, 70 Seudónimo: Pirata, 92 Sin Filtro, 72 Son of Saul, 128 SPL2: A Time for Consequences, 136 SPL2: La hora de las consecuencias, 136 Spy Time, 36 Story of a Love Affair, 150 Strange Days, 46 Street Name: Pirate, 92 T Tacones Lejanos, 88 Tamarindo, 100 Taxi, 138 Te Prometo Anarquía, 108 Tea Time, 172 The Apostate, 50 The Brand New Testament, 124 The Check, 82 The Clan, 52 The Club, 54 The Companion, 98 The Embrace of the Serpent, 48 The Pearl Button, 162 The Route, 192 The Second Mother, 76 The Thin Yellow Line, 62 The Violin Teacher, 58 Theeb, 140 Theeb - Sendero de valor, 140 Three Lives and Only One Death, 90 Timbuktu, 142 Time to Love: A Backstage Tale, 102 Tres Vidas y una Sola Muerte, 90 Trois vies et une seule mort, 90 Truman, 74 U Un Caballo llamado Elefante, 184 Un Etaj Mai Jos, 144 Un Piso Abajo, 144 Una Segunda Madre, 76 V Viaje, 110 Viva, 114 W Witchcrafts, 180 P Paco de Lucía: A Journey, 176 Paco de Lucía: La Búsqueda, 176 Po, 134 Q Que Horas Ela Volta?, 76 Z Zachrisson, 92 ÍND IC E | IN D EX 199 ÍNDICE POR DIRECTOR | INDEX OF DIRECTORS A Abranches, Aluizio 84 Abreu, Alê 182 Abu Nowar, Naji 140 Acevedo, César Augusto 64 Aguilar N., Ricardo 194 Alberdi, Maite 172 Almodóvar, Pedro 88 Anderson, Laurie 166 Antonioni, Michelangelo 150 Asher, John 134 Audiard, Jacques 122 B Bardem, Juan Antonio 152 Benaim, Abner 92 Bielawska, Karolina 174 Bilbao, Guido 102 Bouzid, Leyla 116 Breathnach, Paddy 114 C Cabellos Damián, Ernesto 168 Caridad-Montero, Carlos 30 Castilla, Patricio 92 Cheang, Soi 136 Cruz, Arí Maniel 96 Cuarón, Jonás 44 Curiá, Virginia 180 D De la Iglesia, Álex 68 De la Torre, Dani 56 De Santis, Giuseppe 154 Del Solar, Salvador 66 Delshad, Yuval 118 F Fábrega, Paz 110 Fernández Almendras, Alejandro 38 G Galofré, Miquel 104 Gamze Ergüven, Deniz 132 García, Celso R. 62 Gay, Cesc 74 Giroud, Pavel 98 González, Miguel I. 190 Guerra, Ciro 48 Guggenheim, Davis 164 Guzmán, Patricio 162 H Hákonarson, Grímur 120 Hernández Cordón, Julio 108 J Jiménez, Hernán 100 Johnson, Brian 158 Johnston, Tyler 104 K Khan, Kabir 126 L Larraín, Pablo 54 López, Nicolás 72 M Machado, Sergio 58 Márquez, Abella Alejandra 70 Miquel, Galofré 104 Montenegro, Arturo 82 Moretti, Nanni 130 Muntean, Radu 144 Muylaert, Anna 76 N Nemes, László 128 O Ortega Heilbron, Pituka 192 P Panahi, Jafar 138 Peck, Raoul 106 Pérez Him, Enrique 86 Q Quebrada, Juan Sebastián 46 R Ramos, María Augusta 170 Ripstein, Arturo 60 Ripstein, Gabriel 32 Rodríguez, Manolito 194 Rugeles, José Luis 34 Ruiz, Raoul 90 Ruiz Caldera, Javier 36 S Sánchez Varela, Francisco 176 Sissako, Abderrahmane 142 T Trapero, Pablo 52 V Van Dormael, Jaco 124 Varone, Francisco 40 Veiroj, Federico 50 Vigas, Lorenzo 42 Vila, Rodrigo H. 160 W Waissbluth, Andrés 184 ÍNDICE POR PAÍS | INDEX OF COUNTRIES Alemania / Germany I Promise you Anarchy, 108 Mustang, 132 Mustang: Belleza Salvaje, 132 One Floor Below, 144 Te Prometo Anarquía, 108 Un Etaj Mai Jos, 144 Un Piso Abajo, 144 Argentina / Argentina Alias María, 34 Boca Juniors 3D, 160 Camino a La Paz, 40 Días Extraños, 46 El Abrazo de la Serpiente, 48 El Clan, 52 Magallanes, 66 Road to La Paz, 40 Strange Days, 46 The Clan, 52 The Embrace of the Serpent, 48 Truman, 74 Bahamas La Tierra de mi Padre, 104 My Father’s Land, 104 Bélgica / Belgium À peine j’ouvre les yeux, 116 Al abrir mis Ojos, 116 As I Open My Eyes, 116 El Nuevo Nuevo Testamento, 124 Le Tout Nouveau Testament, 124 The Brand New Testament, 124 Bolivia / Bolivia Daughter of the Lake, 168 Hija de la Laguna, 168 Brasil / Brazil Bem Casados, 84 Boy & the World, 182 Brujerías, 180 El Niño y el Mundo, 182 Felizmente Casados, 84 Future June, 170 Futuro Junho, 170 Happily Married, 84 Heliópolis - Bairro Educador, 58 Heliópolis - El Profesor de Violín, 58 Junio Futuro, 170 La Tierra y la Sombra, 64 Land and Shade, 64 Meigallos, 180 O Menino e o Mundo, 182 Que Horas Ela Volta?, 76 The Second Mother, 76 The Violin Teacher, 58 Witchcrafts, 180 Canadá / Canada Al Purdy estuvo aquí, 158 Al Purdy Was Here, 158 Catar / Qatar Mustang, 132 Mustang: Belleza salvaje, 132 Theeb, 140 Theeb - Sendero de Valor, 140 Chile / Chile Aquí No ha pasado Nada, 38 El Botón de Nácar, 162 El Club, 54 Elephant the Horse, 184 La Once, 172 La Tierra y la Sombra, 64 Land and Shade, 64 Much ado About Nothing, 38 No Filter, 72 Sin filtro, 72 Tea Time, 172 The Club, 54 The Pearl Button, 162 Un Caballo llamado Elefante, 184 Colombia / Colombia Alias María, 34 Días Extraños, 46 El Abrazo de la Serpiente, 48 El Acompañante, 98 Elephant, the Horse, 184 La Tierra y la Sombra, 64 Land and Shade, 64 Magallanes, 66 Strange Days, 46 The Companion, 98 The Embrace of the Serpent, 48 Un Caballo llamado Elefante, 184 Costa Rica / Costa Rica Entonces Nosotros, 100 Tamarindo, 100 Viaje, 110 Cuba / Cuba El Acompañante, 98 The Companion, 98 Viva, 114 Emiratos Árabes Unidos / United Arab Emirates À Peine J’ouvre les Yeux, 116 Al abrir mis Ojos, 116 As I Open My Eyes, 116 Theeb, 140 Theeb - Sendero de Valor, 140 200 ÍNDICE | INDEX ÍNDICE POR PAÍS | INDEX OF COUNTRIES España / Spain Anacleto: Agente Secreto, 36 Bleak Street, 60 Brujerías, 180 Death of a Cyclist, 152 El Apóstata, 50 El Botón de Nácar, 162 El Clan, 52 El Desconocido, 56 High Heels, 88 La Calle de la Amargura, 60 Magallanes, 66 Meigallos, 180 Mi Gran Noche, 68 Muerte de un Ciclista, 152 My Big Night, 68 Paco de Lucía: A Journey, 176 Paco de Lucía: La búsqueda, 176 Retribution, 56 Spy Time, 36 Tacones Lejanos, 88 The Apostate, 50 The Clan, 52 The Pearl Button, 162 Truman, 74 Witchcrafts, 180 Zachrisson, 92 Estados Unidos / United States 600 Millas, 32 Él me llamó Malala, 164 Entonces Nosotros, 100 He Named Me Malala, 164 Heart of a Dog, 166 La Once, 172 Po, 134 Seudónimo: Pirata, 92 Street Name: Pirate, 92 Tamarindo, 100 Tea Time, 172 Francia / France À peine j’ouvre les yeux, 116 Al abrir mis Ojos, 116 Alias María, 34 As I Open My Eyes, 116 Dheepan, 122 El Acompañante, 98 El Apóstata, 50 El Botón de Nácar, 162 El Nuevo Nuevo Testamento, 124 High Heels, 88 La Tierra y la Sombra, 64 Land and Shade, 64 Le Tout Nouveau Testament, 124 Meurtre à Pacot, 106 Mi Madre, 130 Mia Madre, 130 Muerte en Pacot, 106 Murder in Pacot, 106 Mustang, 132 Mustang: Belleza salvaje, 132 My Mother, 130 One Floor Below, 144 Tacones Lejanos, 88 The Apostate, 50 The Brand New Testament, 124 The Companion, 98 The Pearl Button, 162 Three Lives and Only One Death, 90 Timbuktu, 142 Tres vidas y una sola muerte, 90 Trois vies et une seule mort, 90 Un Etaj Mai Jos, 144 Un piso abajo, 144 Guatemala / Guatemala I Promise you Anarchy, 108 Te prometo anarquía, 108 Haití / Haiti La Tierra de mi Padre, 104 Meurtre à Pacot, 106 Muerte en Pacot, 106 Murder in Pacot, 106 My Father’s Land, 104 Holanda / Netherlands Daughter of the Lake, 168 Future June, 170 Futuro Junho, 170 Hija de la Laguna, 168 Junio Futuro, 170 La Tierra y la Sombra, 64 Land and Shade, 64 Hong Kong / Hong Kong Saat Po Long 2, 136 SPL2: A Time for Consequences, 136 SPL2: La hora de las Consecuencias, 136 Hungría / Hungary Hijo de Saúl, 128 Saul Fia, 128 Son of Saul, 128 India / India Bajrangi Bhaijaan, 126 Brother Bhaijaan, 126 Hermano Bhaijaan, 126 Irán / Iran Jafar Panahi’s Taxi, 138 Taxi, 138 Irlanda / Ireland Viva, 114 Islandia / Iceland Carneros, 120 Hrutar, 120 Rams, 120 Israel / Israel Baba Joon, 118 Italia / Italy Cronaca di un Amore, 150 Crónica de un Amor, 150 Death of a Cyclist, 152 Mi Madre, 130 Mia Madre, 130 Muerte de un Ciclista, 152 My Mother, 130 No hay Paz entre los Olivos, 154 No Peace Under the Olive Tree, 154 Non c’è pace tra gli ulivi, 154 Story of a Love Affair, 150 Jordania / Jordan Theeb, 140 Theeb - Sendero de Valor, 140 Luxemburgo / Luxembourg El Nuevo Nuevo Testamento, 124 Le Tout Nouveau Testament, 124 The Brand New Testament, 124 Mali / Mali Timbuktu, 142 La Delgada Línea Amarilla, 62 La Ruta, 192 Semana Santa, 70 Te Prometo Anarquía, 108 The Route, 192 The Thin Yellow Line, 62 Un Caballo llamado Elefante, 184 Noruega / Norway Meurtre à Pacot, 106 Muerte en Pacot, 106 Murder in Pacot, 106 Panamá / Panama A la Deriva, 190 Drifting Away, 190 El Acompañante, 98 El Cheque, 82 Es Hora de Enamorarse: Una Historia entre Bambalinas, 102 Kenke, 86 La Ruta, 192 Salsipuedes, 194 The Check, 82 The Companion, 98 The Route, 192 Time to Love: A Backstage Tale, 102 Zachrisson, 92 Perú / Peru Daughter of the Lake, 168 Hija de la Laguna, 168 Magallanes, 66 Polonia / Poland Call Me Marianna, 174 Llámame Marianna, 174 Mów mi Marianna, 174 Puerto Rico / Puerto Rico Antes que cante el Gallo, 96 Before the Rooster Crows, 96 Reino Unido / United Kingdom Theeb, 140 Theeb - Sendero de Valor, 140 Rumania / Romania One Floor Below, 144 Un Etaj Mai Jos, 144 Un Piso Abajo, 144 Suecia / Sweden One Floor Below, 144 Un Etaj Mai Jos, 144 Un Piso Abajo, 144 Trinidad y Tobago / Trinidad and Tobago La Tierra de mi Padre, 104 My Father’s Land, 104 Tunisia À Peine J’ouvre les Yeux, 116 Al abrir mis Ojos, 116 As I Open My Eyes, 116 Turquía / Turkey Mustang, 132 Mustang: Belleza Salvaje, 132 Mauritania / Mauritania Timbuktu, 142 Uruguay / Uruguay El Apóstata, 50 The Apostate, 50 México / Mexico 600 Millas, 32 Bleak Street, 60 Desde Allá, 42 Desierto, 44 Elephant, the Horse, 184 From Afar, 42 I Promise you Anarchy, 108 La Calle de la Amargura, 60 Venezuela / Venezuela 3 Beauties, 30 3 Bellezas, 30 Desde Allá, 42 El Abrazo de la Serpiente, 48 El Acompañante, 98 From Afar, 42 The Companion, 98 The Embrace of the Serpent, 48 202 AGR A D E C I MI E N TO S | ACK NOWL E DGE ME NT S AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLEDGEMENTS Ada Mata, ASSA Carlos Clement, Global Brands Galo Pinto, Casa Jaguar Adriana Pérez Pinós, Centro Cultural de España Carlos Iván Zúñiga Grifo, Radio 10 Geny Modes, SerTV - Casa del Soldado Carmen Puga, Mix Music Television Gerald Gómez, Procter and Gamble Adriana Rincón, El Venezolano Carolina Ángel Hidrobo, Pela’os y Pela’as te cuentan… Gina Díaz, INAC Agustín Pérez, Roots Carolina Pernett Martin, MasterCard Gina Valderrama, Autoridad de Turismo de Panamá Aileen Pérez, Grupo EPASA Cecilia Anato Gladys González, INAC Aissa Gerbaud, American Trade Hotel Chema Prado Gustavo Him, Ministro de Turismo Alberto Orillac, ELS Language Centers Chris Ritchie, Cervecería Nacional Hannia Espinosa, Universidad de Panamá Alberto Velarde, boletodecine.com Claudia Ureña, Despacho de la Primera Dama Hayrho Middleton, IT LAB Panamá Alejandro Aguilera, Cinépolis Cristhian Florez, Alpha Grupo Editorial Humberto Medina, Grupo Roble Alessio Gronchi, Data Serve Daibis González, ULACEX Ibrahim Bhiku, Champion Motors Alexandra Schjelderup, Alcaldía de Panamá Dalys Grifo, Radio 10 Ida Hernández, Zetta Centroamérica y Caribe Álvaro Alemán, Ministro de la Presidencia Dalys Sánchez, USMA Ignacio “Nacho” Molino, PTY Studios Amit Kewalramani Daniel Trejos, Ministerio de Relaciones Exteriores Ignacio “Nacho” Gil, Top Media Group Ana Mae Villamil, Varela Hermanos David Benaim, Panatickets Ileana Jiménez, Entérate PTY Ana Pérez, Panatickets David Candanedo, Panatickets Ileana Novas Ana Teresa Sosa, Boston International School David Mizrachi, Alto Café Inés Thompson, Canon Panama, S.A. Anabella Licasale, TVN Media Daysi Gómez, Centro de Alcance Brooklincito Irene Murillo, Samsung Analida Galindo, Ochoymedio Dina Bejerano, SerTV Irving Luna, Corporación La Prensa Analisa Williams, Huellas - Casa Cultural Dulcidio De La Guardia, Ministro de Economía Isaac Medina, Alto Café Andrea Obediente, American Trade Hotel y Finanzas Isabel de St. Malo de Alvarado, Canciller de la Andrea Puche, Panatickets Edgar Orillac, T-Shirts Interamerica República de Panamá Annie Canavagio Edgar Ramírez Ivan Mejía, MICI Antonio de Paúl Rodríguez, Grupo Roble Eduardo J. Fábrega, ASSA J. Tony Barcklay, En Estreno Enterprises Inc., Antonio Mitchell, Jefe de Seguridad de la Eduardo Orillac, Zetta Centroamérica y Caribe Jackeline Muñoz, Junta Comunal de Tocumen Autoridad del Canal de Panamá Eduardo Saenz, Museo de Arte Contemporáneo Jaime Sandoval, HBO Latin America Anubis Espino, FSU Elena Cheng, KLM / Air France Janelle Davidson, Directora del Instituto Ariadna Rodulfo, MICI Elías Jiménez, Panamá De Moda Nacional de Cultura Ariel Lim Yueng, Frecuencias Asociadas Elizabeth Mosquera, ISAE Jérôme Paillard, Marché du Film Arlene de López, Ultra Stereo Elys Onodera, Fundación Latidos Jonathan Ali, Trinidad & Tobago Film Festival Arthur Bernardes, Samsung Eric Estrada, Servicio de Protección Institucional Jorge Arbesu Cardona, MasterCard Astrid Gómez, LUSH Erica Florez, Grupo EPASA Jorge Heilbron, Cerebo Y&R Augusto Arosemena, Ministro de Comercio e Industrias Esilda de Escala, Presidencia de la República José Cuervo, Canon Panama, S.A. Azucena Benavides, Say the Same Subtitles Federic Gornell, Boston International School José Isabel Blandón, Alcalde del Distrito de Panamá Bernardo Ordas, Copa Airlines Fernando Aranda, Autoridad de Turismo de Panamá José Rafael Fernández, Cinépolis Berta Gallegos, Top Media Group Fernando Ramón Jaén, Cervecería Nacional José Scicilia, Boeing Beto Ruiz, strambotix.com Fiorella Fiorenza, Corporación La Prensa Joseph Reid, Corporación Medcom Betzaida Garisto, Junta Comunal de Ancón Francisco de Borja Morate, Embajada de Joyce Baloyes, UMIP Bob Deutsch, Outdoor Movies España en Panamá Juan Francisco Guerrero, INAC Bruno Torres, JC Decaux Francisco José Cruz Fuenzalida, Embajador de Juan Raúl Humbert Carla Escoffery, Rumba Visual la República de Chile Judy Amado, American Trade Hotel Carla García, American Trade Hotel Gabriel Padilla, DICINE Julie Robinson, UBER Carla Lozano, Autoridad de Turismo de Panamá Gabriela Gnazo, Despacho de la Primera Dama Julio Matteo, productor audiovisual Carlos A. Motta, Global Brands Gabriela Mora, Roots Julio Rancel, Universidad de Panamá AGRADE CIMIENTOS | ACKN OWLED G EMEN TS 203 Julissa Batista, Grupo Radio Mil Martha Cucalón, Banco General Rogelio Chacón, Universidad Latina Karibeam Rivera, Fundación Latidos Marubis Ríos de Rivera, Corporación La Prensa Roger Vásquez, Museo de Arte Contemporáneo Katiana Pérez, UIP Mauricio Ah Chu, Máxima Panamá (MAC) KC Hardin Max López, Ministerio de Relaciones Exteriores Rosa Castillo, Cruz Roja de Panamá Keidy Cáceres, Grupo Roble Mayra Hurley Rosa Guisado, USMA Kristine Matheson, MasterCard Melba D’Anello, MICI Roussana Barnett, DHL Larry Maduro, FEDURO Meli Arosemena de Lara Rubén Darío Carles, ASSA Laura Baker, Rumba Visual Melissa de García de Paredes, Banco General Rui Dinis, Fundación Bahía de Portobelo Leidy Pérez, Universidad de Santander Melissa Velarde, Despacho de la Primera Dama Ruth Herrera, Centro Cultural de España, Casa Lili Maduro Mercedes Arias del Soldado Lisseth Lee, Copa Airlines Michelle Cabrera, Máxima Panamá Ruth Rodríguez, KLM / Air France Lorena Castillo de Varela, Primera Dama de Miguel Bosé Saajid Jasat Bhana, Villareal & Asociados - la República Miguel Ernesto Tirado, Cinépolis Contadores Públicos Asociados Lorena Navarro, Entérate PTY Milka Sing, UDI Sabrina Pecorari, FEDURO Lorena Pitti, Corporación La Prensa Mireya Blavia de Cisneros Samuel Trujillo, IT LAB Panamá Lourdes Gutiérrez, Fundación Bahía de Portobelo Mónica Calviño, INAC Sandra Lombardo, Ministerio de Relaciones Exteriores Lucero Maldonado, Corporación La Prensa Nadege Herrera, Perrier Shama Jain, Embajadora de la República de la India Luchito Santamaría, Panamá de Moda Nasira Bihku, The Saba Hotel Silvia Anaya, Alvarez y Tapia Abogados Lucia Bosé Nestos González, Vice Ministro de Comercio Exterior Silvia Estarás, Museo de Arte Contemporáneo Luis Felipe Icaza, Unidad Administrativa de Nicolas Hacker, PTY Local (MAC) Bienes Revertidos (MEF) Nicolas Liakopulos, Niko’s Café Soodabeh Salence, Corporación La Prensa Maira Casis, Roots Nina Tissera, Conservatorio Stephan Proaño, DICINE Marcela Gómez, Revista Panorama de las Américas Oliver Coba, Prisa Radio Stephanie McLaughlin, La Musa Art Lounge Marcelo Apicella, Embajador de Italia en Panamá Omar Oporto, Ají by Canya Tatiana Cabal, Cervecería Nacional Marco Campagnani, 141 Omar Pinzón, Director General Policia Nacional Taylin Luzcando, Maga Systems Marco Ocando, Copa Airlines Óscar Ruiz Teresa Raquel De León, Cinépolis Marelo Apicella, Embajador de la República de Italia Pablo Schverdfinger Valle García, Ochoymedio María Antonia Vergara, DICINE Pablo Torres, JC Decaux Van Rex Gallard, Boeing María D. Bermudez, La Isabela Suites Paola Montilla, Las Clementinas Victor Cordero, American Trade Hotel María de Lourdes Arias Paulette Guardia, Rumba Visual Victor Manuel Rojas, Ají by Canya María Elena Guerra, DMO Autoridad de Pedro Heilbron, Copa Airlines Vielka Cornejo, UMECIT Turismo de Panamá Pepe Canya, Ají by Canya Vinum Panamá, Martha Martínez María Gabriela Fong, Maga Systems Petra Kollmannsberger, Forest Finance Yamilka Castillo Cox, Corporación La Prensa María Martin Stanley Pía Lackman, Air France Yarabis García, Copa Courier María Rosa de Muñoz, Universidad de Panamá Rafael Arias Yasmin Brea, Cancillería María Teresa Banus, Administración de la Cinta Ramón Ricardo Arias, GALA Yazmín Brea, MINREX Costera (MOP) Ramón Rowley, Roots Yeimy Balsas, Coveco Mariana Baule, MICI Ramón Santos Martinez, Embajada de España Yhajaira Cerna, COLUMBUS Marisa Paredes Rebeca Somoza, Oficina del Casco Antiguo Yolanda Espinosa, Instituto de Ciencias Aplicadas Maribel Heilbron Rhina Alvarez, Procter and Gamble Yulissa Pérez, Focus Publications Mario Castrellón, Maito Ricardo Barría, Verite Producciones Zuleika Rebolledo, T-Shirts Interamérica Marisabel Arrocha, Directora de Patrimonio Histórico Ricardo Camarena, UMECIT Mark Lau, Canon Panama, S.A. Ricky Barría, Verite Producciones, S.A Marta Noemí Noriega, artista visual Rodrigo “Lilo” Sánchez