· THERAPY TREATMENTS · FEELING BEAUTY · SPoRTING
Transcripción
· THERAPY TREATMENTS · FEELING BEAUTY · SPoRTING
· THERAPY TREATMENTS · FEELING BEAUTY · Sporting GETAWAYS: CASA DE LOS OLIVOS + Exotic Chef + TRAVEL ESCAPES + FASHION STYLE + LUXURY TOYS + HEALTHY MIND + YOUR WEDDING www.revistagetaways.com 1 CONTENIDO 18 6 THERAPHY TREATMENTS El Lipofilling Facial-Facial Lipofilling 10 FEELING BEAUTY ARMONIZACIÓN DEL ALMA-Soul Harmony 14 Exotic Chef cocina mexicana-Mexican Cuisine 18 TRAVEL ESCAPES 32 38 LUXURY TOYS El Sucesor de una leyenda-The Successor of a legend 42 Wellness Products Marzenie 46 HEALTHY MIND EL ATAQUE DE LO INVISIBLE-The Attack of the Invisible Mi tierra en “cuerpo, mente y espíritu”-My homeland in “mind, body & soul” 50 Your Wedding 24 FASHION & STYLE 54 Sporting OTOÑO EN LOS AÑOS 20´s-Autumn in the 20’s. SASTRERÍA TRADICIONALTRADITIONAL TAILORING 32 GETAWAYS CASA DE LOS OLIVOS, LA CALACA 54 PLANEA TU BODA-Wedding Planning OHL CLASSIC 2013 58 SPECIAL El Paraíso Escondido-The Hidden Paradise 14 CONTE N T S 2 GETAWAYS & SPA MAGAZINE www.revistagetaways.com 3 GETAWAYS Carta Editorial & SPA MAGAZINE AÑO NO.3 · EDICIÓN 7 YEAR 3 · ISSUE 7 DIRECTORIO EDITORIAL DIRECTOR GENERAL Karla F. Guigui Dávila [email protected] 52 (998) 577-4587 DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO Rebeca Morelos [email protected] 52 (55) 5643-61-28 Raúl Guigui Dávila [email protected] 52 (55)2729-41-59 CRUZADA NACIONAL POR LA CALIDAD EN EL SERVICIO SPA Estimado amigo, que laboras en un Spa, ya sea en la parte administrativa, recepción, atención al cliente, si haces faciales, corporales, masajes, o eres directivo del Spa, quiero compartir a través de este importante y reconocido medio, que estamos de CORRECIÓN DE ESTILO Y TRADUCCIÓN Lilian Casso Cárdenas [email protected] 52 (55) 1397-52-21 COLABORADORES: hasta lograrlo, y me propuse como premisa servir a todos aquellos que hacemos el FASHION & STYLE SHE AND HE HEALTHY MIND Cecilia Lara · 52 (55)1502 4464 · [email protected] de lo que nos permite servir a un usuario, que se pone en nuestras manos, eso es literal, se ponen en nuestras manos, así que hemos transitado como terapeutas, de lo FEELING BEAUTY Laila Medina · [email protected] entrega, te invito a comprometerte en esta gran cruzada por la calidad, a que alinees THERAPY TREATMENTS Ernesto Martín · [email protected] Emanuel Ferrero · [email protected] este servicio y en algunos casos, te ofrecen el documento por el documento, no fue esa la idea cuando tracé el proyecto, el proyecto surgió para formar profesionales técnicos, reconocer su profesión y darles un respaldo legal. EXOTIC CHEF Michael Delgado · HERDEZ · [email protected] TRAVEL ESCAPES Simona Dumitru · [email protected] HEALTHY MIND Jorge Franco YOUR WEDDING Respetuosamente Mauricio López López Presidente del Comité de gestión de masaje y servicios SPA del CONOCER-SEP EN PORTADA | ON THE COVER: Hotel Casa de los Olivos. Agradecimiento Especial a / Special Thanks to: Paola Garcia Precoma. Gerente / Manager 4 GETAWAYS & SPA MAGAZINE WELLENSS PRODUCTS Jorge Krasovsky Agradecimiento Especial : Simona Dumitru · [email protected] Jelena Leposavic · [email protected] CONSEJO DIRECTIVO: • Del Colegio Mexicano de terapeutas profesionales en Masaje y Enfermería Holística A.C.: Directora General Guadalupe Tenorio George • Tels: (55) 8596 1134 y 8596 1135, www.colegiodemasaje.com • De Expomasaje S.A. de C.V.: Gerente General Karina Riva Palacio Tels: 5584 3637 y 5564 4386, www.expomasaje.org • Del Consejo Nacional para la Calidad de la Industria Spa A.C.: Director General José Mauricio López Tels: 5584 3637 y 5564 4386. www.conaispa.com GETAWAYS & SPA MAGAZINE www.revistagetaways.com 5 THERAPHY TREATMENTS El Lipofilling Facial: ¡Adiós a los surcos! Facial Lipofilling: Farewell to creases! Por: Dr. Ernesto Martín-Menjívar Cirujano Plástico Estético y Reconstructivo Certificado El mundo en que vivimos exige los mejores resultados en el menor tiempo posible. Un mundo en el que las capacidades abren puertas pero que también exige una buena apariencia física. The world we live in demands the best results in the shortest possible time. A world in which skills may open doors but also a world that often requires a good physical appearance. 6 GETAWAYS & SPA MAGAZINE L a cirugía plástica no escapa a esta exigencia, y cada vez son más solicitadas intervenciones rápidas, seguras y de baja invasividad (incisiones mínimas) con resultados inmediatos y tiempos de recuperación que permiten la pronta reincorporación a las actividades diarias. Se han utilizado diferentes tipos de rellenos inyectables para mejorar surcos (como los del entrecejo, o los que corren de la nariz hacia los bordes de la boca –nasogenianos–, o los de comisuras labiales) y así dar volumen a esas zonas en las que se ha perdido por la edad, pero usualmente dichos rellenos son reabsorbidos por el organismo y es necesario repetir el tratamiento cada 6 a 8 meses para mantener sus efectos. Actualmente la utilización de la propia grasa como relleno ha ido ganando terreno como una alternativa muy efectiva. Este procedimiento se conoce como lipofilling. El procedimiento se realiza bajo anestesia local de manera ambulatoria y el paciente puede continuar con su rutina inmediatamente. La grasa inyectada ha demostrado no sólo proporcionar volumen para rellenar surcos y mejorar el contorno. Las células de grasa que se transfieren liberan una cantidad de nutrientes que ayudan a mejorar la calidad de la piel adyacente, efecto que no se logra utilizando rellenos comerciales. Y al ser grasa del propio paciente se eliminan riesgos de alergias y rechazos a materiales extraños al organismo. Los resultados de la lipotransferencia han superado las expectativas de médicos y pacientes y hoy en día se utilizan de la forma más variada imaginable, tanto en cirugía estética como reconstructiva. La lipotransferencia se ha utilizado para lograr mejoras sustanciales del contorno corporal, aumento del volumen de pantorrillas, glúteos, mamas y rejuvenecimiento de manos, estos son sólo algunos de los diversos usos estéticos que tiene la técnica. La corrección de cicatrices deprimidas y reconstrucción mamaria después de mastectomía por cáncer en cirugía reconstructiva también deben mencionarse como usos frecuentes. Por tu seguridad es importante que este procedimiento, así como cualquier otro procedimiento estético, siempre sea realizado por cirujanos plásticos certificados. "El procedimiento se realiza bajo anestesia local de manera ambulatoria y el paciente puede continuar con su rutina inmediatamente" "Los resultados de la lipotransferencia han superado las expectativas de médicos y pacientes" “El procedimiento de lipofilling es bastante sencillo si lo comparas con los beneficios que aporta. Todo se hace dentro de las normas de higiene, en un quirófano con profesionales. El cambio es notable, ves resultados ese mismo día. A comparación de otros rellenos éste se absorbe muy poco por lo que te recomiendan que te hagas 2 sesiones, ¡Adiós a los surcos! ¡Lo recomiendo mucho!” (Helen, 42 años) “El cambio es notable, ves resultados ese mismo día” www.revistagetaways.com 7 THERAPHY TREATMENTS P lastic surgery does not escape these demands, and more often, quick safe interventions are requested with low invasiveness (minimum incisions) and immediate results with a fast recovery that will allow the patient a prompt re-engagement into daily activities. Different types of injectable fillers to improve facial creases have been used to give volume to areas where it has been lost by aging. Usually the organism reabsorbs these fillers and it’s necessary to repeat the procedure every six to eight months to maintain the effects. Nowadays the use of one’s self-fat as filler has been gaining terrain as a very effective alternative. This procedure is known as lipofilling. The procedure is done under local anesthesia on an outpatient basis so the individual may continue his routine immediately. The injected fat not only has shown to provide volume to fill creases and improve facial contour. The transferred fat cells also release nutrients that help improve the adjacent skin, an effect that is not achieved by commercial artificial fillers. Since the fat that is injected comes from the patient himself, the risks of allergies or rejection to foreign substances are avoided. Fat transfer results have exceeded expectations of doctors and patients alike and are used today in the most varied ways, for both aesthetic and reconstructive purposes. Fat transfer has been used to achieve substantial improvements on body contour; calf, buttock and breasts augmentation, as well as hand rejuvenation are some of the diverse aesthetic uses of this technique. The correction of depressed scars and breast reconstruction after mastectomy due to cancer are two examples of many common uses in reconstructive surgery. It’s very important for the patient’s safety that this procedure (as any other aesthetic procedure or treatment) is always performed by a professional certified plastic surgeon. "Fat transfer results have exceeded expectations of doctors and patients alike" "The procedure is done under local anesthesia on an outpatient basis so the individual may continue his routine immediately" 8 GETAWAYS & SPA MAGAZINE "The change is noticeable; you will see results the same day" “The lipofilling procedure is very simple if it’s compared with the benefits you obtain from it. Everything is done within hygienic norms, in an operating room by professionals. The change is noticeable; you will see results the same day. Compared to other fillings this one is absorbed very little, so two sessions are enough to obtain a long-term result. Farewell to creases! I highly recommend it!” (Helen, 42 y/o) www.revistagetaways.com 9 FEELING BEAUTY Cada día es más evidente la necesidad de ofrecer tratamientos que vayan más allá de los tradicionales servicios de masaje y que sean capaces de ayudar a sanar el alma ya que los estados emocionales suelen ser la raíz de nuestros padecimientos. ARMONIZACIÓN DEL ALMA Soul Harmony Every day is more evident the need to offer treatments that go beyond the traditional massage services, more capable to induce healing at the soul level as emotions are the root of our afflictions. Por: Laila Medina "El Dr. Bach establece: las emociones tienen un efecto profundo en nuestra salud". 10 L as enfermedades son un intento de autocuración, una reacción biológica de supervivencia frente a múltiples factores que incluyen acontecimientos emocionales. De manera que el daño a cualquier órgano puede tener una relación directa con las emociones y los pensamientos. El conocer la causa emocional que afecta a los órganos del cuerpo permite trabajar en su equilibrio y cambiar el estado de nuestras emociones de negativas a positivas. Bajo este enfoque los Spas más exclusivos trabajan en incorporar a su menú todo tipo de técnicas de manejo de energía, emociones, sensoriales etc. que complementen las técnicas de masaje tradicionales. Sanación del Alma es un ritual de armonización desarrollado en el Spa del Mar, que permite a través de sinergias terapéuticas, flores de Bach y Radiónica, llevar al ser a un estado de armonía y paz. Las flores de Bach son preparados vibracionales que se elaboran a partir de flores frescas de cultivo rigurosamente biológico, maceradas (remojadas) en agua mineral y con la única intervención del sol que permite conservar la cualidad energética de una determinada flor. Son también un recurso que la naturaleza nos brinda para estabilizar las emociones, entrar en armonía con nuestra alma y alcanzar un sentimiento de plenitud en todos los planos de nuestra vida. Es una terapia que consiste en la curación de los problemas psicológicos y de los estados negativos de la mente a través de las esencias de las flores. Uno de los aspectos más notables de la terapia floral de Bach es la búsqueda y el tratamiento del origen verdadero de la enfermedad. Cuando nos enfermamos, normalmente buscamos un remedio GETAWAYS & SPA MAGAZINE "Bach stated: emotions have a profound impact on our health". rápido y eficaz para sentirnos mejor, pero casi nunca nos ponemos a pensar en el verdadero origen de esta enfermedad. Cada vez son más las investigaciones que comprueban lo establecido por el Dr. Bach: las emociones tienen un efecto profundo en nuestra salud. No solo afectan al sistema inmunológico, sino que crean predisposiciones a muchas enfermedades. Prácticamente, a cada enfermedad se le ha asociado una emoción negativa. Por ejemplo, emociones como el odio, la envidia y el resentimiento están relacionadas con enfermedades como el cáncer y la diabetes. Las enfermedades de la piel se relacionan con la falta de autoestima. Siempre que hay cambios en el estilo de vida hay tensión emocional, lo que debilita el sistema inmunológico, que a su vez propicia el desarrollo de enfermedades. Es ahí donde las flores de Bach muestran su valor, no sólo sirven para disipar los síntomas sino también la causa emocional de la enfermedad. Por otro lado, la radiónica es una técnica de curación en la cual se utilizan nuestras facultades extrasensoriales para descubrir las alteraciones en los flujos de energía en nuestro cuerpo. Se realizan alineaciones de los puntos centrales de energía colocando una piedra de río en cada chacra y se estimulan a través de toques que crean vibraciones distintas en cada punto. La radiónica fue algo que surgió casi de forma casual. En el siglo XIX era costumbre de los médicos golpear en el abdomen, el pecho y otras partes del cuerpo, de manera que por el sonido podían diagnosticar las enfermedades. Se dice que un día un médico haciendo esto, para ponerse más cómodo hizo girar al paciente, y observó que el sonido cambiaba dependiendo si la persona estaba mirando hacia el oeste o hacia otra dirección. Así se inició la radiónica y con el paso del tiempo se fueron incorporando instrumentos que de alguna forma permitían realizar diagnósticos, y sanar. El ritual de “Sanación del alma” de Spa del Mar inicia con una cálida bienvenida en la que se aplica una evaluación de emociones. A través de las técnicas de radiónica el terapeuta realiza una segunda evaluación que aporta información sobre los órganos que presentan alteraciones en sus vibraciones para entonces aplicar la sinergia requerida. I llnesses are a selfhealing intent, a survival biological reaction in the face of numerous factors involving emotional events in way in which the damage to any organ may have a direct bond with our thoughts and emotions. To know the emotional causes affecting the body organs we should allow ourselves to work properly in their balance – changing our emotions from a negative spectrum into a more positive one. Under this focus, the more exclusive Spas work incorporating in their menus a diverse type of techniques in energy, emotion and sensorial management, thereby complementing traditional massaging procedures. Soul healing is a harmonization ritual developed in Spa del Mar, which allows, through therapeutic synergy, Bach Flower therapy and Radionics, the patient to be led into a state of peace and wellbeing. Bach flowers are vibrational preparations elaborated from fresh flowers out of rigorously biological crops, macerated (soaked) in mineral water with the only intervention of the sun, which favors to preserve the energetic quality of each determined flower. They are too a unique resource that nature gives us to stabilize emotions, bring harmony to our soul and reach a feeling of plenitude on all levels of our life. It is a therapy focusing in the healing of psychological problems and negative conditions in the mind with the use of flower’s essences. One of the most noticeable aspects of Bach’s flower therapy is the searching and treatment of the core of every illness. Usually when we get sick we seek a fast and effective remedy so we can feel better, but little we think in the origin of our illness. Increasingly, researches validate what Bach stated: emotions have a profound impact on our health. They not only affect the immunologic system, but also built predisposition to many health disorders. Practically every disease has been linked to a negative emotion. For instance, emotions like hate, envy and resentment are associated with cancer and diabetes; skin disorders, with low self-esteem. Emotional tension seems to arise almost always that changes occur in our life-style, thereby debilitating the immunologic system and propitiating diseases. It’s here where Bach’s flowers show their value; they are not only effective in the lessening of the symptoms but also the emotional cause of the disorder. In the other hand, Radionics is a health technique in which our own extra-sensorial faculties are used on our behalf in order to discover the alterations in the energy flow within our body. Alignments are made thru the focal energy points by placing river stones in every chakra, this way then they are stimulated with vibrational touches, thus creating different frequencies in each spot. Radionics is something that nearly originated in a very casual way. In the XIX century, it was normal for doctors to poke the chest, abdomen or other body parts of patients in order to diagnose, by sound, the illness at play. It is said that a doctor, while doing this, to be more comfortable, rotated the patient and then noticed that the sound changed depending whether the patient was facing west or other direction. That is where Radionics was born, and with the passing of time, instruments, which enabled the elaboration of diagnostics –as well to bring improvement to the patient’s health– were incorporated into the procedures of the practice. The ‘soul healing’ ritual performed in Spa del Mar begins with a warm welcome on which a first evaluation of emotions is made. Through the Radionics techniques the therapist performs a second appreciation, thus providing relevant information about vibrational organ anomalies, by then applying the synergy method required. www.revistagetaways.com 11 FEELING BEAUTY Se basa en el análisis de 5 órganos puntuales que arrojan información importante sobre las emociones que se experimentan, y sobre los cuales se trabaja: corazón, hígado, pulmones, baso y riñones. Y siete sinergias que ayudan a su sanación: It is based in the analysis of 5 specific organs, recollecting important information on the emotions recurrently experienced and on which the practice focus its emphasis: heart, liver, lungs, spleen and kidneys. And with it, seven energies that help to heal: 1. INCIENSO, VETIVER, ROMERO, MIRRA, PALO SANTO Y ÁMBAR: Limpia y purifica el ambiente de energías negativas. 2. EUCALIPTO, MIRRA, PINO, MEJORANA, LAVANDA y MENTA: Descongestiona y fortalece el sistema respiratorio. 3. LAVANDA, BERGAMOTA, SÁNDALO Y SALVIA: Refuerza la seguridad personal y ayuda a eliminar los miedos. 4. JAZMÍN, YLANG-YLANG, SÁNDALO, MANDARINA: Fortalece el segundo chacra y permite disfrutar de la sensualidad. 5. INCIENSO, NARANJA, CEDRO Y AZAHAR: Baja los niveles de tensión y ayuda a conciliar el sueño. 6. GERANIO, LAVANDA, MANZANILLA Y ROMERO: Desinflama, reduce los niveles de grasa y colesterol y protege el hígado. 7. LILA, BERGAMOTA, MANDARINA, LIMÓN Y JAZMÍN- Ayuda a reducir la tristeza, angustia y ansiedad, y generar alegría. 1. INCENSE, VETIVER, ROSEMARY, MYRRH, PALO SANTO (LIGNUM VITAE), and AMBER: cleanses and purifies the atmosphere from negative energies. 2. EUCALYPTUS, MYRRH, PINE, MARJORAM and MINT LAVENDER: decongests and strengthens the respiratory system. 3. LAVENDER, BERGAMOT, SANDALWOOD and SAGE: reinforces confidence and helps to eliminate fears. 4. JASMINE, YLANG-YLANG, SANDALWOOD and MANDARIN: strengthens the second chakra and helps to enjoy sensuality. 5. INCENSE, ORANGE, CEDAR and ORANGE BLOSSOM: lowers stress levels and improves sleep. 6. GERANIUM, LAVENDER, CHAMOMILE and ROSEMARY: reduces inflammation, fat and cholesterol levels, and protects the liver. 7. LILAC, BERGAMOT, MANDARIN, LEMON and JASMINE: helps to reduce sadness, anxiety and distress; generates joy. "El conocer la causa emocional que afecta a los órganos del cuerpo permite trabajar en su equilibrio". Elixir del alma, exquisito ritual que trabaja en los niveles más profundos del ser, la mejoría en el estado emocional es notoria a partir de la primera sesión. Todos buscamos vivir felices y en plena armonía por lo que este tipo de terapias son una excelente alternativa para enfrentar nuestra agitada vida diaria. ¡Disfrute la experiencia y vaya más allá de sus límites! Elixir of the soul, exquisite ritual that works in the most profound levels of your being, emotional improvement is evident on the very first session. We all look to live happy and in full harmony, that is why this kind of therapies are an excellent alternative to face our busy daily life. Enjoy the experience and go beyond your limits! "To know the emotional causes affecting the body organs allows us to work in their balance". 12 GETAWAYS & SPA MAGAZINE www.revistagetaways.com 13 EXOTIC CHEF Bibliografía de la cocina mexicana En el andar de las culturas las bellas artes son base de expresión e identidad. En estos días, en un México de ida y vuelta, la cocina mexicana es una de las más puras expresiones de nuestros valores e identidad. Diariamente se suspira por un taco o una torta, se platica de una buena experiencia culinaria, o se reviven los sabores familiares al momento de sentarnos juntos en la mesa. Por: Michael Delgado 14 GETAWAYS & SPA MAGAZINE D esde el nombramiento de nuestra cocina como patrimonio cultural de la humanidad, la importancia de ir generando un acervo de investigación y redacción de nuestra gastronomía ha sido un reto que muchos cocineros y compañías mexicanas han tomado seriamente, pues contamos con fundamentos maravillosos gracias a los esfuerzos de investigadores, cocineros, madres de familia, fundaciones y demás ejecutantes del medio. Así que pasemos a nombrar algunos de los más importantes autores y representantes de nuestra cocina mexicana: Ricardo Muñoz Zurita, para mí el más importante de todos, ha contribuido con libros como el “Diccionario de la cocina mexicana”, ”Los chiles rellenos”, “Verde”, “Larousse de la Cocina Mexicana”, y en importantes investigaciones como “Vainilla”, libro que ha recibido el premio Gourmand al mejor en su categoría a nivel mundial. También está la más grande investigadora, Diana Kennedy, quien al quedar enamorada de nuestro país y su gastronomía se ha convertido en la más prolífica autora de libros de cocina. Su última obra “Oaxaca”, una joya más al legado que nos deja junto con “Sabores de México” y “México, una odisea culinaria”, entre otros más. Bibliography of Mexican Cuisine Identity and expression are foundations of the fine arts in marching cultures. In these days, in a back and forth Mexico, Mexican cuisine is one of the most purest expressions of our identity and values. On a daily basis someone somewhere yearns for a taco or torta, converses of a good culinary experience, or familiar flavors are relived when sitting at a table. S ince the World Cultural Heritage designation given to our cuisine, the importance to create a written research stock of our gastronomy it’s been a challenge that many chefs and Mexican companies have taken seriously, as we count with wonderful grounds on the matter thanks to the efforts of researchers, chefs, family traditions, foundations and else performers. So, let’s mention some of the most important authors and representatives of the Mexican cuisine: Ricardo Muñoz Zurita –to me the most relevant of all– contributed with books like “Mexican Cuisine Dictionary”, “Chile Relleno” (stuffed chili), “Verde”, “Mexican Cuisine Larousse”, and significant researches like “Vainilla”, a book which received the Gourmand Award acknowledged for its category worldwide. There is also the great researcher, Diana Kennedy, who by falling in love with our country and its gastronomy has turned out to be the most prolific cuisine book author on the topic. Her latest work “Oaxaca”, one more jewel to her legacy along with “Flavors of Mexico”, and “Mexico, a culinary odyssey”, among others. www.revistagetaways.com 15 EXOTIC CHEF Enrique Olvera ha revisado sus producciones en “Uno” y ha realizado investigación en su nuevo “Milpa”; y Janet Long, investigadora de la UNAM, cuenta con su maravilloso “Comida y Conquista” y otras brillantes investigaciones. Patricia Quintana engrosa esta lista con volúmenes como “Cocina de los dioses del agua”, “Mulli”, “La cocina de los ángeles”; María Dolores Torres Izabal con su libro “Authentic Mexican”, el primer libro de gran formato de cocina mexicana; José Ramón Castillo con su libro “Kakaw”; y Mónica Patiño con “Sabores”. Alicia Gironella y Jorge Dángelli contribuyeron con la primera edición del “Larousse de la Cocina Mexicana” y justamente Larousse también ha editado un libro llamado “Top Chefs Mexicanos” en donde se enlistan los chefs más representativos de estos momentos. Titita con sus “Sabores del Bajío”, y Susana Palazuelos, Rick Bayless, Salvador Novo, Laura B. Caraza y muchos más aportan a nuestro acervo culinario, esperemos que cada día se sumen más títulos a nuestras colecciones. Mención aparte merece Grupo Herdez, una compañía en la que siempre nos hemos mostrado interesados en la gastronomía mexicana, tratando de conservar los sabores de la comida de ayer y hoy a través de la Fundación Herdez y nuestros productos. Cabe señalar que dicha asociación filantrópica sin fines de lucro ubicada en el Centro Histórico de la Ciudad de México, posee el mayor acervo de libros e información de gastronomía mexicana y se ocupa en difundir y conservar el valor de la cocina por medio de sus publicaciones. Enrique Olvera has revised his productions in “Uno”, and has done some research in its new “Milpa”; Janet Long, UNAM (National Autonomous University of Mexico) researcher, features with its marvelous “Food and Conquest” and other relevant inquires. Patricia Quintana joins the list with volumes like “Cuisine from the Gods of Water”, “Mulli” and “Angels Cuisine”; Maria Dolores Torres Izabal with her book “Authentic Mexican”, the first large-format book of Mexican cuisine; José Ramón Castillo with “Kakaw”; and Monica Patiño with “Flavors”. Alicia Gironella y Jorge Dángelli contributed with the first edition of “Larousse of Mexican Cuisine”, and Larousse itself as well published a book called “Top Mexican Chefs” featuring the most prominent chefs these days. Titita with her “Bajio Flavors”, and Susana Palazuelos, Rick Bayless, Salvador Novo, Laura B. Caraza and many others helped our culinary heritage; we hope more titles continue adding up our collections. A special mention deserves Herdez group –a company that always has been consistent in showing interest in Mexican gastronomy– committed to preserve the flavors of today and yesterday through Herdez foundation and its products. Worth noting that such nonprofit philanthropic association, located in Mexico City’s historical downtown, possesses the biggest body of books and information regarding Mexican gastronomy and it’s dedicated to promote and conserve the value of the cuisine trough its publications. 16 GETAWAYS & SPA MAGAZINE www.revistagetaways.com 17 TRAVEL ESCAPES TRADICIÓN, HISTORIA, ARTE & ESPIRITUALIDAD Mi tierra en “cuerpo, mente y espíritu” HISTORY, TRADITION, ART & SPIRITUALITY Monasterio Sucevita My homeland in “mind, body & soul” 18 GETAWAYS & SPA MAGAZINE Por: Simona Dumitru Cada vez que visito estas tierras recuerdo las palabras de Marin Preda en su novela Morometii: “El tiempo tenía con los hombres infinita paciencia.” E l pueblo rumano se caracteriza por una gran espiritualidad marcada por dos hechos inusuales: es una isla latina en un mar eslavo y el único pueblo latino que profesa la religión cristiana ortodoxa. Bucovina, provincia moldava en el noreste de Rumania, es especialmente hermosa por su naturaleza virgen y sus paisajes únicos. Pero su renombre se lo debe a los fascinantes y maravillosos frescos pintados en sus monasterios ortodoxos – extraordinaria herencia artística de la edad media. Hay 48 monasterios en esta región, siete de ellos incluidos en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Fueron construidos durante los siglos XV y XVI en su mayoría, en tiempos de grandes personajes históricos, defensores de la cristiandad y promotores de la cultura: el príncipe Esteban el Grande (1457–1504) y su hijo, el príncipe Petru Rares (1530–1538; 1541–1546). En esos tiempos, cuando la presión de los ejércitos otomanos sobre el Estado Moldavo fue máxima y los húngaros intentaban introducir el catolicismo entre los rumanos, los artistas locales encontraron la más simple y directa vía de transmitir la quintaesencia de tal tradición cubriendo las paredes de estas iglesias con una verdadera “Biblia Ilustrada”. Every time I visit these lands I remember the words of Martin Preda in his novel Morometti: “Time had infinite patience with men.” R omanian counties and people are typified for having a profound spirituality marked by two unusual events: Romania is a Latin island on a Slavic sea, and the only Latin nation professing orthodox Christian faith. Bukovina, in the northeast Moldavian province of Romania, beautiful for its virgin nature and unique landscapes, owes its fame to the marvelous and fascinating frescoes painted in orthodox monasteries – remarkable inheritance of the Middle Ages. These monuments are in perfect balance with the beautiful sceneries around them and do transmit a deep communion between the spiritual world and men. There are 48 monasteries in this region, seven of them included in UNESCO’s World Heritage List. They were built during XV and XVI centuries mostly, in times of great historical figures, defenders of Christianity and culture promoters: prince Stephen the Great (1457–1504) and his son, prince Petru Rares (1530–1538; 1541–1546). In those times, when the pressure of Ottoman armies upon Moldavian State was at its highest level and the Hungarians were attempting to introduce the Catholicism among the Romanians, local artists found the most simple and direct way to transmit the quintessence of their tradition by covering the churches walls with a truly "illustrated bible". La Iglesia Arbore, dedicada a San Juan Bautista, construida en 1502. Arbore Church built in 1502, dedicated to John the Baptist. Monasterio Humor, construido durante el reinado de Petru Rares, en 1530. Humor Monastery, one of the most famous Romanian edifications built in the Middle Age (1530). www.revistagetaways.com 19 TRAVEL ESCAPES El Monasterio Patrauti o “La Iglesia de la Santa Cruz de Patrauti” fue construida en 1487, siendo la primera edificación monástica de Esteban el Grande. Elementos antiguos y originales de la arquitectura moldava se fusionan con elementos del arte bizantino, gótico y renacentista. Patrauti Monastery, or Patrauti Saint Cross church, was built in 1487, the first monastic edification by Stephen the Great. Moldavian architecture blends with byzantine, gothic, and renaissantist elements to give an elegant yet simple aspect to the building. El Monasterio Probota es la primera creación del príncipe Petru Rares, dedicada a San Nicolás, fue construida en 1530. Probota Monastery, the first creation by Petru Rares, built in 1530, dedicated to San Nicholas. La mejor opción para disfrutar una experiencia memorable, es el turismo rural. La hospitalidad es una característica definitoria de la gente de Bucovina y por esto hay que hospedarse en los hogares de los campesinos, muy amplios en esta zona, con cuartos especialmente arreglados, decorados en estilo tradicional con exquisitos elementos folclóricos. Así se puede disfrutar de los productos hechos en casa, 100% naturales, sin aditivos químicos ni conservantes, y deleitarse con los preparados culinarios tradicionales y las bebidas específicas de la zona. Las enormes riquezas de esta región han hecho que, a través de los tiempos, haya sido codiciada por polacos, rusos, turcos, alemanes y austriacos. Así es como Bucovina tiene tradiciones 20 culinarias muy diversas debido a todas estas influencias que, si bien han dejado su huella, no le han arrebatado su identidad. Bucovina ofrece tradiciones, costumbres y artesanía fascinantes, siendo conocida por sus trajes típicos, muebles, cerámica, tapicería y alfombras. Las complejas obras de arte, los huevos pintados de Pascua, la trenza de pan, las máscaras y los trajes populares tradicionales se hacen para celebrar ciertas fiestas religiosas. Y para hablar de las bebidas específicas de la zona basta decir que Moldavia tiene viñedos famosos y de gran tradición, algunos de mas de 500 años. El viñedo Cotnari, al igual que muchos de los monasterios, está asociado al nombre de Esteban el Grande, quien mandó hacer GETAWAYS & SPA MAGAZINE profundas cavas. El principal vino de este viñedo es Grasa de Cotnari. El viñedo Husi es reconocido por sus vinos aromáticos de alta calidad. El más famoso de sus vinos es Busuioaca de Bohotin, de uva rumana tradicional, ocupa el lugar de preferencia entre los rumanos. El Monasterio Sucevita fue construido entre 1582 y 1584, la iglesia de este monasterio es una de las más bellas representaciones del estilo bizantino y gótico – “Testamento del arte clásico moldavo” – en palabras del investigador francés Paul Henry. Sucevita Monastery, built between 1582 and 1584, “Testament of classic Moldavian art” in words of the French investigator Paul Henry. El Monasterio Voronet, construido en 1488, los frescos y el brillante color de las paredes le han ganado el nombre de “Capilla Sixtina de Oriente”. La obra maestra de este monasterio es, sin lugar alguno, el magnífico fresco exterior del “Juicio Final”. Voronet Monastery, built in 1488, has gained the title: “Sistine Chapel of the East” due to its exterior and interior wall paintings, especially the magnificent “Final Judgment” fresco. The best option to enjoy a memorable experience is rural tourism. The hospitality is a defining note from Bucovina habitants, and that’s why is best to lodge in peasants households, very common in these areas, with rooms specially arranged for this purpose, decorated in a traditional style with exquisite folkloric elements. This way also you can enjoy 100% natural home made products without chemical additives or preservatives and be delighted with traditional culinary preparations and specific local beverages, some, very unique. The enormous richness of this region had been long coveted by Polish, Turks, Russians, Germans and Austrians –of the latter the name Bukow Land– Beech Country. That’s why Bucovina has many culinary traditions due to such influences, which while they have left their mark, they have not stole its identity. Bucovina offers traditions, customs and fascinating craft, it’s well known for its traditional typical costumes, furniture, ceramics, upholstery and rugs. The complex works of art, the Easter painted eggs, masks and traditional folk clothes are all made to celebrate religious holidays. And speaking about local beverages, enough to say that Moldova has very famous vineyards of great tradition, some 500 years old. Cotnari vineyard, associated to Stephen the Great, who ordered to dig deep cellars there, produces the wellknown prized Grasa de Cotnari. Husi vineyard is renowned for its aromatic wines of great quality. Busuioaca de Bohotin is the most famous among them, made with a Romanian traditional grape, it's the favorite choice within the nation. Monasterio MOLDOVITA www.revistagetaways.com 21 TRAVEL ESCAPES El viñedo Odobesti, uno de los más grandes y antiguos de toda Rumania, es renombrado por sus vinos de mesa de variedades de uvas tradicionales rumanas, Galbena de Odobesti, Feteasca Regala y Plavaie. País con más de 3000 fuentes de aguas minerales y termo minerales –aproximadamente una tercera parte de las reservas hidrominerales de Europa– y con un potencial que se distingue por la presencia de todos los grupos de factores terapéuticos y de generosas reservas de sustancias minerales terapéuticas, algunas de ellas únicas, Bucovina tiene sus propios tesoros curativos. Los recursos hidrominerales de esta región fueron probados químicamente, investigados balneológicamente y certificados terapéutica y médicamente, por especialistas en medicina física, balneoclimatología y rehabilitación médica. Slanic Moldova, conocido destino balneario, está situado a una altitud de 530 m, en un valle rodeado de bosques de hayas y abetos, con un clima templado de depresión intramontana, con aire puro, libre de polvo y otras partículas, rico en aerosoles resinosos además de iones negativos. Su base balnearia es única, contando, en una zona relativamente restringida, con un gran número de manantiales de gran variedad respecto a su composición, concentración, complejidad química y efectos terapéuticos. De sus 24 fuentes hidrominerales homologadas, sólo 11 están en uso. Personal médico especializado, dependiendo del estado de salud de cada persona, diseña planes de tratamientos personalizados aplicados en curas internas y externas con una muy amplia variedad de procedimientos: aeroterapia, aerosoles e inhalaciones, gimnasia respiratoria, kinetoterapia, baños con aguas termales y minerales junto a otra gran variedad de procedimientos hidroterapéuticos y termoterapéuticos, incluyendo aplicaciones de lodos, mofetas, electroterapia, fototerapia y masajes. Y para quienes disfrutan no sólo de la relajación y el descanso, sino de unas vacaciones activas, existe la posibilidad de practicar alpinismo, montañismo y deportes de invierno, si bien la mejor época para visitar esta región es el verano, cálido, con una temperatura media en el mes de julio de 25 °C, el invierno ofrece la oportunidad de gozar una increíble riqueza en tradiciones y costumbres navideñas, a pesar del frío, siendo la temperatura media en enero de -4 °C. Pero “el tiempo ya no tenía paciencia” como dijo Marin Preda al finalizar el primer volumen de su novela... y tampoco tuvo conmigo. ¡Siempre las vacaciones terminan demasiado rápido! 22 GETAWAYS & SPA MAGAZINE Odobesti vineyard, one of the biggest and oldest, is known for its table wines made from a variety of Romanian grapes. Galbena de Odobesti, Feteasca Regala y Plavaie. With more than 3000 mineral and thermo-mineral water springs – approximately a third part of hydromineral reserves of Europe, and a remarkable potential within them by the presence of all groups of therapeutic factors, with abundant reserves of mineral therapeutic substances, some very unique, Bucovina has its own curative treasures. Hydro-mineral resources in this region were chemically tested, balneologically investigated and medically and therapeutically certified by specialists in balneoclimatology, physic medicine and medical rehabilitation. Slanic Moldova, a well-known spa destination, located at an altitude of 1738 ft. in a valley surrounded by beech and fir woods, with a depressive intramontane template weather, clean air, free of dust and other particles, rich in resinous aerosols and negative ions. The spa bottom is unique, counting, in a relatively restricted area, with any number of springs of great variety regarding composition, concentration, chemical complexity and therapeutic effects. Of 24 approved hydro-mineral fountains only 11 are in use. Therapeutically here you can find water springs that can be used for internal cures on a wide variety of conditions (digestive, nutritional or metabolic disorders), and external cures too, like treatments for neurological, posttraumatic, respiratory, cardiovascular or rheumatic disorders, among others. Specialized medical staff, depending on each person’s health, design personalized treatment plans applied on internal and external cures with a wide range of procedures: aerotherapy, inhalations and aerosols, breathing gymnastics, kinototerapia, thermal and mineral baths along with many other hydrotherapeutic and thermotherapeutic procedures, including massages, moffetes, electrotherapy, phototherapy and muds. And for those that prefer not only relaxation and rest, but also a more active vacation, there is the possibility to practice alpinism, mountaineering and winter sports too. Although the best time to visit this region is summer: warm, with an average temperature in the month of July of 77 °F, winter offers the opportunity to experience an amazing richness on Christmas traditions and customs, the average temperature this season being 25 °F. But “time didn’t have anymore patience”, as Martin Preda wrote at the end of his first volume… and certainly it didn’t had it with me. Vacations always end too soon! www.revistagetaways.com 23 FASHION & STYLE OTOÑO EN LOS AÑOS 20´s Por: Cecilia Lara Vergara ¿Alguna vez viste fotos de tu abuela o bisabuela en los años 20´s? Ahora es el momento de echarles un ojo para inspirarte este otoño. L os años 20´s representaron un enorme giro cultural y artístico donde la moda jugó un gran rol. La mujer de entonces empieza a tener control de su vida y por consiguiente de su vestimenta. Se acostumbraban looks de siluetas sueltas y corte a la rodilla, escotes en la espalda, mucha pedrería, listones, telas vaporosas, abrigos grandes sin estructura y zapatos de atar con tacón medio, muy comunes de la época. En esta década las mujeres comienzan a tener gustos por la moda y la alta costura, se liberan y crean un estilo único, elegante y cómodo. ¿Qué nos proponen los diseñadores? Jil Sander propone vestidos y faldas con un largo a la rodilla que ha encantado a diseñadores y marcas y que sobre la pasarela no dejará de verse en esta temporada Otoño-Invierno. Louis Vuitton propone tejidos retacados de estampados florales, abstractos, mezcla de tejidos… y a todo esto hay que sumarle los complementos aún más retro, especialmente los zapatos de atar. 24 Tory Burch es la clara muestra de una colección inspirada en los años 20´s. Ofrece vestidos y coordinados con un largo debajo de la rodilla y cortes a la cadera pero acentuando la cintura, logrando así una silueta femenina y sexy. Gianfranco Ferré nos muestra una mujer elegante pero despreocupada que usa vestidos o faldas con muchas aberturas y cortes sueltos aunque acentuando la silueta femenina con grandes cinturones, además abrigos grandes y sueltos. GETAWAYS & SPA MAGAZINE Los accesorios que acompañaban la vida diaria de estas rebeldes mujeres eran sombreros de campana, medias, collares largos de perlas o pedrería, prendedores, cintas y tocados simples para la cabeza y bolsas de mano pequeñas. Ahora todo esto está de vuelta y mucho se le debe a The great Gatsby de Scott Fitzgerald que describe a la perfección el tipo de vestimenta y estilo de vida, tanto en hombres como en mujeres de aquella época y que ahora es llevado a la pantalla grande por el director Baz Luhrmann que trae de vuelta a la vida esta maravillosa década llena de glamour, locura, fiestas y moda. La mujer Fendi, una mujer ligeramente rebelde y punk, pero manteniendo un estilo clásico y elegante, juega mucho con texturas y su prenda clave es la falda de piel con aberturas. Los hermanos Dsquared2 proponen una mujer elegante con siluetas muy estilizadas pero con look masculino. Vemos muchos trajes sastre cruzados con botones grandes que acentúan la cintura y sombreros campana. Ralph Lauren propone un estilo British pero con la particularidad de verse retro. Y prueba de ello son estos trajes, con chaleco y corbata incluidos, totalmente masculinos. Tejidos de raya diplomática o cuadros son característicos de estos modelos; en lo personal mi colección favorita. Así que ya sabes, es hora de pedirle consejos fashion a las abuelas y a las bisabuelas, o ver la película The great Gatsby, tanto la versión vieja con Robert Redford y Mia Farrow, o la nueva con Leo DiCaprio y Carey Mulligan. ¡Inspírate con la década de los glamurosos 20´s para tener el look perfecto este otoño! Autumn in the 20’s Have you ever seen pictures of your grandmother or great-grandmother in the 1920’s? Now is the proper time to take a look AT them and get inspired for this autumn. T he 1920’s were a cultural and artistic turn around in which fashion played a huge role. Women in the 20’s begun to have more control of their lives, and consequently of their wardrobe. Popular dresses looks then included loose silhouettes with a knee-length cut, back cleavages, profuse rhinestones, ribbons, laces, gauzy fabrics, large unstructured coats and lace-up shoes with a medium heel, all too common at the time. In such decade, women started to develop a taste for style and haute couture; they grew more elegant, freer and comfortable creating a unique appearance along the glare of changes happening to society. Tory Burch has brought a collection clearly inspired in the What do designers 1920’s: below knee hip fit dresses tell us? and ensembles with emphasis Jil Sander suggests knee-length on the waist achieving a very skirts or dresses, a length that feminine and sexy silhouette. has been very well received Gianfranco Ferré presents among designers and brands, a carefree but elegant look and which we’ll not stop to for women wearing split see in the catwalk during this dresses or skirts and loose cuts autumn-winter season. accentuating the feminine Louis Vuitton proposes silhouette with wide belts. abundant abstract, flowered The Fendi Woman, slightly rebel, printed fabrics, mixed textiles, slightly punk, but keeping a and adds retro features such as classic and elegant style, plays laced-up shoes. Cloche hats, tights, long pearl or rhinestone necklaces, pins, laces, simple headdresses and small hand bags were accessories that accompanied the life of these rebel women. Now, all this is back thanks to Scott Fitzgerald’s Great Gatsby that superbly describes the clothing and life style of both men and women at the time, and recently was made into film by director Baz Luhrmann, to whom we owe the return of this wonderful decade full of glamour, parties, fashion and madness. with textures and her key garment is the leather split skirt. Dsquared2 brothers speak to an elegant woman with a stylized silhouette but a masculine look. We see many double-breasted tailored suits with large buttons outlining the waist and cloche hats too. Ralph Lauren proposes a British style that also can be retro. Proofs of it are his suits, with vests and tie included, fully masculine. Pin-stripe or checked fabrics are usual characteristics of these models; personally my favorite collection. So now you know, it’s time to ask advice to grandma or simply watch The great Gatsby, the old version with Robert Redford and Mia Farrow or the new one with Leonardo DiCaprio and Carey Mulligan. Go get inspired by the glamorous 1920’s to attain the perfect look this autumn! www.revistagetaways.com 25 FASHION & STYLE SASTRERÍA TRADICIONAL: EL SECRETO DE ESTE OTOÑO Todas las versiones de trajes funcionan esta temporada. El traje siempre ha sido un elemento tradicional y clásico pero no básico del vestir, aunque este otoño sí lo sea; básico porque lo puedes usar diversamente, tanto para un look muy informal, evento familiar, trabajo, viernes casual o hasta para una boda. Hay muchas maneras de lucir un traje: -Traje dos piezas, con corbata para un rasgo más formal; sin corbata para un aspecto informal. -Traje tres piezas para mayor formalidad; o sólo el chaleco y el pantalón para un estilo casual. -Saco con jeans y camisa medio desabotonada o en todo caso t-shirt. -Blazer con pantalones de algún color o textura que contraste. -Para la noche, smoking, o simplemente traje negro superfit con moño o corbatín. -Podemos mezclar texturas entre el saco, chaleco, pantalón y camisa. Veremos trajes con uno, dos, tres y cuatro botones, aunque los de corte cruzado vienen de nuevo con fuerza. Para quienes los usan todos los días y necesitan cambiar existen diseños en azul, beige, gris, negro a rayas, cuadros, principe de gales, pata de gallo y algunos detalles como cierres o solapas en diferente color, algunos más están realizados en patchwork de tejidos. El smoking, rey de la noche, se muestra en infinidad de versiones: brocado, terciopelo liso, con pajarita o corbata, fular, fajín o… con todo. 26 GETAWAYS & SPA MAGAZINE Es por eso que lo más tradicional vuelve en versión moderna con toques y detalles muy contemporáneos. Para seguir las tendencias de otoño el secreto es mezclar prendas clásicas sastre (pero de corte moderno) con prendas casuales o hasta deportivas, además, la superposición de capas incluyendo algunos de estos ítems: camisa, chaleco, saco de lana, chamarra afelpada y bufanda. Las rayas se esconden para que el armario se llene de cuadros, las camisas se usan en blanco y los sacos cruzados se suman a los de uno y dos botones. La noche se vuelve lujosa, palaciega y barroca, ¡de vuelta en los años 20´s! TRADITIONAL TAILORING: The Secret for this Fall All male versions of suits work well for this season. Suits have always been a classic and traditional but no basic element of men apparel, however, this autumn they are because they can be used diversely, either for a very informal look, a family occasion, casual Friday, work or even a weeding. There are many ways to wear a suit: –Two piece suit, with tie giving a more formal aspect; without tie, more informal. –Three piece suit, much formal; only vest and trousers for a more casual look. –Jeans & Jacket plus an unbuttoned shirt, or maybe a t-shirt. –Blazer with trousers of any color or contrast. –A tuxedo for the night or simply a very fit black suit with bowtie or tie. –Different textures may be mixed between trousers, jacket, shirt and vest. One, two, three and even four button suits will be fashionable, but especially double-breasted suits are back strongly. Beige, blue, gray, striped black, ‘Prince of Wales’, checked, or houndstooth knit, and variable additions like zippers or lapels in different color work fine for those that wear them everyday and need variety. Also patchwork fabrics are used to design them. Tuxedo, king of the night, comes in several varieties: smooth velvet, brocaded, with cummerbund, neckerchief, bowtie, or tie… or a blend of many altogether. The more traditional features return in a modern version with contemporary touches and details. To follow the ongoing tendencies for this fall the secret is to mix classic tailored garments with modern cuts alongside with casual or even sporty outfits and layers overlapping including some of the next items: shirt, vest, wool jacket, plush jacket or scarf. Stripes go back to the closet to bring out checked fabrics, shirts are worn in white, and double-breasted jackets are worn also as much as those of one and two buttons. The night becomes palatial, sumptuous and baroque, a great journey back to the 1920’s! www.revistagetaways.com 27 FASHION & STYLE What do designers tell us? Accesorios Para lograr el look dandy necesitas un sombrero y chaleco, perfectos para combinar con tu capa. La bufanda o fular se lleva a juego con la chaqueta o el jersey, los bolsos mantienen su gran volumen con respecto al verano para poder llenarlos de guantes, gafas (imprescindibles) y otros complemplentos que tanto necesitamos los hombres en otoño. Colores ¿Qué proponen los diseñadores? Dolce & Gabbana propone pantalones de talle alto y bordados de punto de cruz muy particulares. Prada tiene propuestas retroclásicas hechas con innovadores detalles actuales y modernos y colores brillantes. El mismo estilo de Gucci con impecables chaquetas cruzadas. Los prints serán los grandes protagonistas, como con Martin Margiela donde sobresalen los colores oscuros, el estilo militar y la piel. Los pantalones demasiado anchos y el estilo gánster, en la pasarela de Givenchy, son claras referencias a los años veinte. Hermès mezcla un estilo Gatsby con toques deportivos y muchos pantalones casuales. También estarán en tendencia los abrigos como los de Lanvin. La gran protagonista es la piel. Las chaquetas de motorista seguirán siendo imprescindibles en el look de los hombres, así como el estilo rock, propuesto por Saint Laurent, que incluye cadenas de plata, sudaderas, jeans ajustados y botas cowboy. 28 Además del terciopelo y muchas otras texturas llegan colores como el amarillo, café, rojo quemado, burdeos, verde botella, por no mencionar el gris, blanco y negro. Inspiración Gatsby Revive esta época con el legado clásico de Scott Fitzgerald a manos del director Baz Luhrmann en la cual destacan diseñadoras como Coco Chanel o Jeanne Lanvin. Los felices años 20 marcados por el despilfarro surgen en la alocada producción de Luhrmann con una mirada desde el futuro puesta en tres pilares fundamentales: Brooks Brothers, Miuccia Prada y la casa de joyas Tiffany. Los tres han sacado sus respectivas líneas “Gatsby” para la ocasión. Brooks Brothers se encargó del vestuario masculino, toda una historia del esmoquin y de los trajes color pastel. En resumen, el hombre de la temporada es clásico pero moderno, tradicional y también rebelde. ¡Atrévete y escápate este otoño a los años 20´s! GETAWAYS & SPA MAGAZINE Dolce & Gabbana proposes highwaisted trousers and very special cross-stitched embroideries. Prada has retro-classic proposals made with innovative modern and actual details, as well as bright colors. Just like Gucci style with impeccable double-breasted jackets. Prints will be mayor protagonists, as in Martin Margiela, dark colors, military styles, and leather also will be distinguishable. Baggy pants and gangster style in Givenchy’s catwalk are clearly allusive of the 1920’s. Hermès blends a Gatsby style with sport details and casual trousers. Also trendy we’ll see coats as the ones from Lanvin. Leather will be a mayor player. Motorcycle jackets will continue to be essential in men’s wardrobe, as the rock style proposed by Saint Laurent, which includes silver chains, hoodies, tight jeans and cowboy boots. Accessories: To achieve a dandy look you’ll need a vest and a hat, both perfect to use with a cape. A scarf or neckerchief matching the jacket or jersey; pockets will grow their volume to be filled with gloves, glasses (indispensable) and other complements that all men need this fall. Colors: Aside from velvet and other diverse textures, colors like brown, yellow, burnt red, bottlegreen and burgundy will be arriving this fall, as well as gray, black and white. Gatsby Inspiration: Relive Scott’s Fitzgerald’s classic legacy brought back by director Baz Luhrmann were designers, such as Coco Chanel and Jeanne Lanvin, stood out; happy years marked by squandering resurge in Luhrmann’s wild production with a long glance made right from our time on three fundamental pillars: Brooks brothers, Miuccia Prada and the house of jewelry Tiffany. All three have produced their own respective Gatsby collections for the occasion. With a large history on the tuxedo and their pastel colored suits Brook Brothers was in charge of the male wardrobe. In sum, men’s looks this fall will be classic but modern, traditional as well as rebel. Dare and escape to the 1920’s this fall! Museo de Arte Popular Popular Art Museum L as Ventanas al Paraíso, A Rosewood Resort, se complace en anunciar la recién apertura de la Tienda del Museo de Arte Popular (Tienda MAP), acontecida el mes de julio en este establecimiento honrado con Cinco Diamantes. La Tienda del MAP se convierte así en la nueva boutique de La Galería de Las Ventanas, en donde los huéspedes también encontrarán Fabrics of Mexico y la tienda de Ty Warner. Ésta será la primera tienda del MAP en Baja California y la primera dentro de un hotel en México. L as Ventanas al Paraíso, A Rosewood Resort, is pleased to announce the recent opening of Tienda del Museo de Arte Popular (Tienda MAP) last July on this prestigious resort honored with the Five Diamond award. Tienda MAP becomes the new boutique in La Galería de Las Ventanas, besides Fabrics of Mexico and Ty Warner stores. This will be the first Tienda MAP on all Baja California and also its first within a hotel located in Mexico. “Estamos felices de contar con la gran oportunidad de ofrecer a nuestros huéspedes lo mejor y más auténtico del arte popular mexicano, proveniente de diferentes regiones del país”, comentó Martein van Wagenberg, Director General de Las Ventanas al Paraíso. “El compromiso de la tienda del MAP en promover el trabajo artesanal tradicional mexicano es extremadamente admirable y tener sus productos aquí enriquece la experiencia de nuestros huéspedes.” “We are happy to have the great opportunity to offer our guests the best and most authentic Mexican traditional popular art from different regions of the country”, Las Ventanas general manager, Martein van Wagenberg commented, “Tienda Map’s compromise promoting Mexican traditional artwork is extremely remarkable and having their products here enriches our guests experience.” La Tienda del MAP, y la exquisita selección de artesanías, ofrecen a los huéspedes del Resort un viaje a través de la historia de México, con sus textiles, joyas, cerámicas, artesanías en hierro, madera, cestería, piezas de vidrio soplado, juguetes y máscaras. Con la compra de cada pieza, los huéspedes se llevarán a casa una parte de la cultura de este país, mientras apoyan la magnífica labor de la tienda del MAP. Tienda MAP and the exquisite selection of craft, offers the resort guests a journey across the history of Mexico, along with textiles, jewelry, pottery, iron and wood handicrafts, basketry, blown glass pieces, toys and masks. When purchasing any piece, guests will take home a small portion of this country’s culture while supporting the magnificent labor of Tienda MAP. www.revistagetaways.com 29 30 GETAWAYS & SPA MAGAZINE www.revistagetaways.com 31 GETAWAYS CASA DE LOS OLIVOS A dos cuadras del jardín principal, en la risueña plaza –corazón de vida de San Miguel de Allende– un pequeño hotel sintetiza el impacto que puede lograr el diseño íntegro. CASA DE LOS OLIVOS está asentada en lo que fue una romántica CASONA COLONIAL con más de doscientos años de antigüedad; remonta la imaginación al pasado, y en cada uno de sus detalles, desde la fachada y los espacios arquitectónicos envolventes hasta los objetos que la decoran con impecable gusto y estilo –incluyendo bellas piezas de arte–, se hace presente un destacado tono de vitalidad. F ue restaurada hace apenas siete años, y gracias al cuidado con que esto se hizo, se recuperaron con gran éxito los rasgos que le devuelven su valor histórico. Más que de un hotel, su ambiente es doméstico, de residencia particular, dándole un carácter privado que facilita un servicio refinado y una atención altamente personalizada. La Fachada es bellamente austera y se integra armónicamente al contexto urbano de la ciudad. El acceso se realiza a través de un zaguán, ese espacio intermedio que da la bienvenida y que fue tan común en las ciudades y pueblos coloniales de México. El patio, amplio y luminoso, 32 palpita como corazón de la residencia colmado de árboles de olivo –reflejando el nombre que se tomó para denominarla–, árboles que crecen en un clima como el de San Miguel. El hotel cuenta únicamente con cinco habitaciones, amplias, luminosas y suavemente cómodas, reforzando así el sentido de privacidad con el que los huéspedes son acogidos una vez que llegan a la casa. Cada habitación es distinta –nombradas en relación de los olivos– ya que cuentan con identidad propia en base a detalles americano-contemporáneos pero sin perder una serie de guiños de nuestra influencia mexicana. Dos de las habitaciones poseen jacuzzi, lo que acentúa una sen- GETAWAYS & SPA MAGAZINE sación doméstica y cotidiana, así también se puede disponer íntimamente de servicios de spa, o bien, compartir una experiencia romántica en pareja en una atmosfera decorada cuidadosamente. El atractivo de Casa de los Olivos es la amplia terraza, abundante de su principal característica –los árboles de Olivos– en la que se permite disfrutar del amanecer y sentir la calidez de la ciudad; gustar de un desayuno gourmet, que cuenta con sabores suaves y adecuadamente combinados para que sea una delicia en su paladar a lado del pan artesanal elaborado con técnicas europeas de antaño por Cumpanio panadería –que significa: con quien se comparte el pan–, la cual está hermanada con el hotel. Acompañado de una copa de vino se puede disfrutar de un estupendo atardecer con vista a las capillas de la ciudad, una sensación de tranquilidad que verdaderamente roba el aliento. Ideal también para una cena en pareja disfrutando de la iluminación de la ciudad con un menú especialmente pensado a su selección y que en su momento el Chef puede realizar en su presencia. Nuestro personal es atento y amigable y está dedicado a que su estancia sea memorable hasta el último detalle, el servicio personalizado es nuestra especialidad. Para completar su estancia, tomar unas clases de cocina en el hotel hermano de Casa de los Olivos…. Dos Casas a través de un concepto abierto junto al Chef que ofrece un espacio perfecto para probar y poder aprender nuevas técnicas. La dinámica consiste desde seleccionar los productos en los mercados locales y las granjas orgánicas, junto con todo el proceso de elaboración hasta la degustación de su propia creación; esto, a su vez, le hará disfrutar de la ciudad y conocer más a fondo hasta el último rincón de san Miguel. Casa de los Olivos, una excelente propuesta para un ambiente pleno y refinado, ideal para compartir en pareja, o familia. www.revistagetaways.com 33 GETAWAYS CASA DE LOS OLIVOS Two blocks away from the main garden, in the cheerful square –heart of San Miguel de Allende’s life– a little hotel synthetizes the impact achieved by integral design. CASA DE LOS OLIVOS is seated where a romantic colonial house was built more than 200 years ago; imagination jumps back, and on each detail, from the façade to the enveloping architectonic spaces and the decorative objects chosen with impeccable taste and style –including beautiful art pieces–, an astonishing vitality is perceived. I t was restored just seven years ago, and thanks to the meticulous care with which it was done its distinctive features were successfully brought again to light highlighting its historic value. More of a hotel, its atmosphere is domestic, of a private home conferring an intimate mood which provides a refined service and a highly personalized attention. The façade is beautifully austere and integrates harmonically to the urban context of the city. The access is through a doorway, an intermediate welcoming space very common in colonial Mexican cities and towns. The patio, spacious and bright, palpitates as the residence’s heart, filled with olive trees –hence the name taken for it–, trees that grow in the type of weather you find in San Miguel. The hotel counts only with five rooms, spacious, bright and gently comfortable, enhancing the sense of privacy guests feel once welcomed in the house. Each room is different –named after olives– since they count with their own identity based on American-contemporary hints without overlooking details from Mexican influences. Two of the rooms count with Jacuzzis accentuating an everyday domestic sensation; intimate spa services are available as well; or sharing a romantic couple experience on a carefully decorated atmosphere. The main attraction in CASA DE 34 LOS OLIVOS is the spacious terrace, filled with olive trees –its principal theme– in which the warmness of the city and the sunrise can be appealingly enjoyed; delight on a gourmet breakfast with soft flavors properly combined to be a delicacy once in the mouth – besides the artisanal bread made thru antique European techniques by Cumpanio (means: with who you share your bread) bakery, sister of the hotel. Accompanied by a glass of wine you can also enjoy the sunset with views to the city’s chapels – a sense of calmness that really steals the breath away. The place is ideal too for a nice couple’s dinner partaking the city lights with a menu specially thought for you to select, which the chef can cook directly in front of you. Our staff is kind, friendly and attentive, and it’s dedicated to make your stay a memorable experience even in the smallest detail; personalized service is our specialty. To fulfill your stay, taking a cooking class in our sister hotel Dos Casas on an open concept with the Chef, who offers a perfect environment for you to taste and learn new techniques. The activity ranges from buying the products in the local markets and organic farms along with the food elaboration process to the tasting of your own creation; this will make you enjoy more the city and also know every corner in San Miguel. Casa de los Olivos, an excellent choice for a full and refined environment, ideal to enjoy in couple or family. GETAWAYS & SPA MAGAZINE PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD Y TRADICIÓN LA CALACA A partir de esa atmosfera nace “LA CALACA” con la visión de un colectivo de artistas, periodistas, emprendedores sociales, dj´s y filántropos con un profundo amor por San miguel de Allende y su comunidad. El festival está basado en voluntarios con iniciativa social así como respuesta a las percepciones negativas sobre México y nuestra visión de un mejor futuro apoyado en sus tradiciones. Establecido en 2012 por un grupo de personas apasionadas con deseos de retribuir a la comunidad de San Miguel de Allende, La Calaca es un festival gratuito y participativo de arte y cultura que se lleva a cabo durante la celebración del Día de Muertos en San Miguel de Allende, México, con la misión de establecer una cultura participativa para la protección, honra y exploración de los temas y tradiciones del día de muertos; con una duración de cuatro días del 31 de Octubre al 3 de Noviembre de 2013. En vez de un evento sombrío, en el Día de Muertos se recuerda a los difuntos y se celebra la vida. Las culturas prehispánicas creían que las almas no mueren, sino que continuaban viviendo en el Mictlán, los espíritus descansan en paz en él y, cada año, durante el Día de Muertos, vuelven a visitar el mundo de los vivos…”Sólo cuando dejan de recordarnos es el momento en el que uno realmente muere”. El evento proporciona una plataforma que impulsa ante el mundo a los jóvenes talentos y artistas mexicanos. Todos somos Calacas; se puede San Miguel de Allende se acerca al aniversario 500 de su fundación; su historia es un relato maravilloso de nacimiento, muerte y renacimiento resultando en lo que hoy es reconocido como uno de los pueblos más bonitos del mundo; catalogado por la UNESCO como patrimonio de la humanidad, es conocido internacionalmente como una de las pequeñas ciudades más vibrantes del mundo – un retiro para artistas y un centro cultural que atrae a la gente creativa de todas partes de México y el mundo para disfrutar de su impresionante arquitectura colonial, su extraordinaria luz natural y sus frecuentes y coloridos festivales, un amado centro de arte contemporáneo y cultura hispánica. Un lugar donde nuevas ideas encuentran raíces estables en tradiciones locales. remembrar a los difuntos dándoles la bienvenida en su vuelta, también se puede crear, fondear y ayudar a la realización de proyectos artísticos como participar en la Ruta Mictlán y sumergirse en un recorrido que presentara desafíos mentales y espirituales con el propósito de alcanzar nuevos entendimientos entre la relación de la vida con la muerte. www.revistagetaways.com 35 GETAWAYS Ante la Muerte todos somos iguales, todos somos “Calacas”. Este es el principio que inspiro el Festival de la Calaca y es por ello que se trata de un evento gratuito y abierto para todo aquel que se encuentre en San Miguel de Allende en Día de Muertos. El núcleo de las actividades durante el festival es gratuito para todos los asistentes; las instalaciones de arte, conciertos, cursos, desfiles y conferencias, pues los costos de producción y gastos son cubiertos en su mayor parte por donativos de participantes, patrocinadores y la comunidad en general de la Calaca; siendo el primer festival en el mundo completamente fondeado a través de esquemas de “crowdfunding”, innovador método de financiamiento. Este año se cuenta con la participación de un icono de la música tradicional mexicana, Chávela Vargas, como invitada especial, homenajeada durante el festival; quien además de involucrase durante toda su vida con los máximos exponentes del arte, cultura y tradiciones de nuestro país es apasionada de san Miguel de Allende. Con 53 proyectos que abarcan desde instalaciones, murales, fotografías esculturas, presentaciones y experiencias; entre los más favorecidos por el público asistente se encuentra el arpa gigante en la parroquia; Joshua Harker, artista estadounidense considerado un pionero y visionario del 3D, arte impreso y escultura, ha diseñado y construido un cráneo tridimensional de 8 pies que contendrá las obras de los artistas que con él participan; “La Calavera Acuaponia” de Griffin Klement explora los temas de la muerte, el rejuvenecimiento, la sustentabilidad y chinampas aztecas, a través del arte y la tecnología incorporada a una escultura hidropónica vertical de 8 pies de altura; La galardonada fotoperiodista Olivia Barrionuevo está trayendo una instalación que le anima a explorar los ancestros mexicanos y reflexionar sobre nuestro presente; El artista de diseño gráfico, Jairo Juárez, hace tres impresiones digitales tipo poster de las calaveras que incorporan elementos tradicionales mexicanos; Erik H. Figueroa, estudiante de arquitectura quiere hacer una instalación a escala humana que represente la igualdad entre todos los seres humanos, vivos o muertos; Randall Skrasek quiere crear un espacio de luz y sonido para que los participantes puedan bailar, meditar y hacer animales de sombra; El quinteto Vigogabelah quiere compartir con los asistentes la música que celebra la muerte y explora como influye en nuestra cultura, por mencionar algunos. Con alrededor de 5,000 asistentes durante el primer año del festival y una gran aceptación del mismo, este año se espera superar por mucho las expectativas. El Festival La Calaca es un evento gratuito que no sería posible sin el generoso apoyo de nuestra comunidad. Los socios del Festival La Calaca son empresas que apoyan el arte, respetan las tradiciones y promueven la comunidad. ¡Esperamos tener un gran evento este otoño! LA CALACA HERITAGE AND TRADITION San Miguel de Allende is now near its 500th foundation anniversary; its history is a marvelous account of birth, death and resurrection – becoming what is known today as one of the most beautiful towns of the world; catalogued UNESCO’s Heritage, it is renowned internationally as one of the most vibrant cultural towns of the World, a retreat to artists and a cultural center attracting creative persons from all over the world and Mexico to experience its impressive colonial architecture, extraordinary sunlight and frequent colorful festivals; a very well loved contemporary art scene as much as an Hispanic cultural center. A place where new ideas find deep solid roots entrenched on local traditions. 36 GETAWAYS & SPA MAGAZINE F rom such atmosphere “La Calaca” is born thru the vision of a collective, including artists, journalists, social entrepreneurs, dj’s and philanthropists sharing a profound love for San Miguel de Allende and its community. The festival bedrock: a group of volunteers with social initiative wishing to answer the negative perceptions of Mexico by having a vision of a better future resting in traditions. Established in 2012 by a group of passionate citizens with the intention to give something back to San Miguel de Allende community, “Las Calacas” (the skulls) undertook the task to create this unique festival and thus encourage artists to explore Día de Muertos (Day of the Death) traditions –commemorating the transient return of those who parted from the living. La Calaca is a free participative art and cultural festival taking place during the celebrations of Día de Muertos in San Miguel Allende, Guanajuato, Mexico, with the mission to lay the foundation for a participative culture for the protection, honor and exploration of the topics and traditions regarding Día de Muertos folklore; with a 4 day duration now in 2013, from October 31th to November the 3rd. Día de Muertos is an annual celebration within Mexico and other parts of South America that has its roots on antique pre-Hispanic traditions, as well as the All Saint catholic festivities (November 1st) and All Soul’s day (November 2nd). The celebrations consist in honoring the departed through a series of rituals and festivities, including the construction of colorful and elaborated altars in both public and private spaces, an extensive decoration of cemeteries, and processions towards them as well as churches and houses of those gone. Unlike a somber event, Día de Muertos is made to remember the defunct and to cherish life. Pre-Hispanic cultures believed souls don’t die but continue living in Mictlán, spirits peacefully rest there, and every year, during Día de Muertos, return to visit the world of the living… “Only when we are forgotten is when we really past away”. To achieve this mission, a general participation is encouraged in every aspect of the activities of the festival. The event provides too a platform meant to propel young talents and emerging Mexican artists. We all are calacas; you can assist and remember the death giving them a fair welcome in their return; you can create, fund or help the making of artistic projects, participate in the Mictlán route and submerge in a path that will present mental and spiritual challenges with the sole purpose to reach new understandings in the relation between life and death. Before death we all are equal, we all are calacas. This is the principle inspiring the festival and that’s why it’s a free event open to anybody present in San Miguel de Allende on Día de Muertos. The activities along the festival are gratuitous for attendants; art installations, concerts, courses, parades and conferences production costs and expenses are covered mostly by donations of participants themselves, sponsors, and the “Calaca” community in general, being the first festival in the world entirely funded thru a “crowdfunding” frame –a very innovative financial method– bringing the community out to be involved on all stages of the festival. This year we count with an iconic traditional Mexican music participation: Chavela Vargas, special guest, honored along the festival; who, apart from being thru all her life involved with the most important art, cultural and tradition exponents of our country, is also very passionate about San Miguel de Allende itself. With 53 projects including installations, murals, photography, sculptures, exhibitions and experiences; among the favorites are the parish’s giant harp; Joshua Harker –American artist acknowledged as a visionary pioneer in 3D, printed art and sculpture– has built an eight feet tridimensional skull which will contained the artwork of other artists working together with him; “The Acuaponic Skull” of Griffin Klement explores death, rejuvenation, sustainability, and Aztec chinampas (ancient Mesoamerican agriculture method) thru art and technology incorporated into an eight feet hydroponic vertical sculpture; the awarded photojournalist Olivia Barrionuevo brings an installation which encourages to explore Mexican ancestry and to think our present; the graphic designer artist, Jairo Juárez, makes three digital printings of skulls the size of posters with traditional Mexican elements; Erick H. Figueroa, architecture student, wants to make a human scale installation which will represent the equality among all human beings, alive or dead; Randall Skrasek plans to create a light and sound space for participants to dance, meditate and do shadow figures on the walls; the Vigogabelah quintet wishes to share the music that celebrates death as it explores how it influences our culture; this, to mention some of the acts. With among 5,000 spectators the first year of the festival and great acceptance, this year we hope to exceed expectations. La Calaca Festival is a gratuitous event not possible without our community’s generous support. The partners of the festival are companies that support art, respect traditions and promote community. We hope to have a good one this year! www.revistagetaways.com 37 LUXURY TOYS El Sucesor de una leyenda Siempre existe un antes y un después, un predecesor, un sucesor, y con ello surgen las comparativas, expectativas y, muchas veces, las decepciones… no en vano existe el refrán “Segundas partes nunca son buenas.” encarar el reto de crear al sucesor de una leyenda representa un compromiso de una escala y proporción totalmente diferente, algo que requiere tener el talento de transformar lo inerte en gloria. Por: Marco Ortolán 38 GETAWAYS & SPA MAGAZINE T al era el panorama que enfrentó Daimler-Benz al diseñar y construir, sesenta años después, al sucesor espiritual de uno de los vehículos deportivos más emblemáticos de la historia, el inmortal 300SL o “Gullwing”, el “alas de gaviota”. Cuando se trata del “Alas” se habla de un auto que cambió la historia y el curso del automovilismo mundial, no sólo porque fue el primero con inyección de combustible, colocándolo como el más avanzado motor de su época, sino gracias a su ligerísimo chasís tubular y su aerodinámica, lo cual, en la versión de carreras de circuito y de campo, le redituó a Daimler-Benz el ganar el 1-2-3 en el premio de BernBremgarten (1952); el 1-3 en las 24 horas de Le Mans; y el 1-2 en la Carrera Panamericana en México con sus 1,993 millas de carreteras empolvadas (de Tuxtla Gutiérrez a Ciudad Juárez). D-B decidió no participar con los 300SL durante 1953 pero para 1954-55 una versión aún más competitiva, la 300SLR, fue presentada. En manos del inmortal Juan Manuel Fangio y Herrmann Kling se ganó el 1-2 Rheims, Francia; más tarde Silverstone en Inglaterra y el GP de Suiza. Para la temporada de 1955 se uniría a la D-B el legendario Stirling Moss, y así se ganó, con Fangio, el premio de Buenos Aires; el 1-2 en Bélgica; de nuevo Le Mans; además Zandvoort en Holanda; y Targa Florio, en Italia. En Aintree, Inglaterra, la D-B envió cinco autos y consiguió el 1-2-3-4 siendo ésta la primer victoria en la Formula 1 para Stirling Moss. Para el premio de Monza en Italia, de último momento se pidió un auto más para Moss, ¡y la fábrica lo surtió en tan sólo 24 horas! … y Fangio ganó de nuevo. La D-B no había concursado desde 1940 y en 18 meses ganó las dos categorías internacionales y, además de las carreras ya mencionadas, también el GP de Suecia; Nürburgring; más la sorprendente hazaña en la peligrosa Mille Miglia en Italia con Moss al volante. ¡Al finalizar la temporada de 1955 para la D-B y los 300SLR simplemente no existía nada más en el mundo por ganar! A raíz del éxito rotundo de los 300SL en 1952 y tras las repetidas solicitudes por parte del importador oficial de autos Daimler-Benz para EUA, el Austriaco Max “Maxi” Hoffman, fue desarrollada una versión para calle del afamado Alas. Tan sólo seis meses después de su aprobación por parte del consejo dirigido de Rudolf Uhlenhaut, se comenzó la producción del 300SL y la presentación del prototipo se hizo en el Auto Show de Nueva York en 1954, estando ésta disponible al público en 1955. Tal fue y sigue siendo el éxito del Alas que, hoy día, los ejemplares ganadores de concursos de autos antiguos se cotizan consistentemente por arriba del millón de dólares y, según versión, originalidad, anteriores propietarios, historial, etc., las pujas pueden subir inclusive al doble de esa cantidad. Se trata de una verdadera rareza y una joya digna de admirar desde cualquier ángulo y punto de vista. La Reencarnación de La Leyenda Tras cincuenta años de ausencia del Alas; entre 2006 y 2007, el equipo de diseño de Mark Fetherston de Daimler-Benz, en conjunción con los ingenieros de la firma AMG, se dieron a la tarea de encarnar al “sucesor espiritual” del afamado Gullwing, el cual fue bautizado “SLS AMG”. Con una clara inspiración en la leyenda pero con una reinterpretación absoluta de lo que un superauto deportivo y de lujo debe ser, se presentó en 2009 en el Dubai International Auto Show la versión “Desert Gold” del biplaza para su posterior comercialización a nivel mundial durante 2010 en la versión alas de gaviota y en la versión convertible a partir de 2011. Con un precio base cercano a los US$200,000, es un auto cuyo carisma, calidad y prestaciones no sólo le vinculan indisolublemente con el gran legado que establecieron los 300SL y 300SLR en la década de los 50´s sino que además ha sido desarrollado como un auto totalmente nuevo y de extrema vanguardia alcanzando un desempeño muy elevado y refinado, posicionándolo así como un digno heredero de la tradición que envuelve a los deslumbrantes Alas de Gaviota y roadsters que inspiraron y siguen inspirando a generaciones. Si usted quiere volverse parte de la leyenda, apresúrese a ordenar la versión que más le agrade, ya que se rumora, más no está confirmado, que la producción de estas máquinas de ensueño se suspenderá en 2014. The Successor of a legend There is always a before and an after, a predecessor and a successor, and with it emerge comparisons, expectations, and, most of the times, deceptions… not in vane the saying: “Sequels are never any good.” Now, to address the challenge on the making of a legend's successor implies a compromise of a different magnitude. S uch was the scenario that Damier-Benz faced when he designed and built, 60 years after, the spiritual successor of one the most emblematic sport vehicles of history, the immortal 300SL or Gullwing. When you speak of the Gullwing you speak of a car that changed the history and curse of world racing, not only because it was the first car with fuel injection, placing it as the most advanced engine of its time, but for its very light tubular chassis as well as its aerodynamics, which, in field and track-racing paid off for Damier-Benz winning the 1-2-3 in the Bern-Bremgarten race (1952); 1-2 in the 24 hours of Le Mans; and 1-2 in the Carrera Panamericana in Mexico with its 1,993 miles of dusty roads (from Tuxtla to Cd. Juarez). Damier-Benz decided not to participate with his 300SL in 1953, but by 1954-55 a more competitive version, the 300SLR, was ready. In hands of the immortal, Juan Manuel Fangio, and Herrmann Kling, it won 1-2 in Rheims, France; then the Silverstone in England and the GP in Switzerland. For the 1955 season the legendary Stirling Moss joined the D-B Team. With Fangio they won the Buenos Aires Grand Prix, 1-2 in Belgium, again Le Mans, Zandvoort in Holland, and Targa Florio, in Italy. In Aintree, England, the D-B sent five cars and achieved the 1-2-3-4, being the first Formula 1 victory for www.revistagetaways.com 39 LUXURY TOYS Stirling Moss. For the Monza race, in Italy, at last moment another car was requested for Moss, and the fabric delivered it in only 24 hours! ... and Fangio won again. The D-B had not competed since 1940 and in only 18 months won both international categories, and, besides the races mentioned, the Sweden GP, Nürburgring, and on top of it, with Stirling Moss on the wheel and the reporter Dennis Jenkinson co-pilot, achieved the most incredible and impossible victory in the immortal race of the Mille Miglia in Italy. With all his faith placed blindly in the manual signals Jenkinson invented for the race Moss took every blind curve and flew over the 1,587 km of the duration of the race at speeds up to 273/hr! At the end of the 1955 season there was nothing else in the world to win for D-B! After the big success of the 300SL in 1952 and the insistent solicitudes of the official Demier-Benz importer in America, the Austrian Max ‘Maxi’ Hoffman, a street version of the famous Gullwing was developed. Only six months after the board approval led by Rudolf Uhlenhaut, the 300SL production begun, and the presentation of the prototype was made in the New York Auto Show in 1954, being ready to the public by 1955. Such was, and still remains, the success of the gullwing, that today the classic car contests winning models are listed consistently above the million dollars, 40 and, depending on version, originality, prior owners, history, etc., bids may rise even twice the amount. This is a true rarity and a gem worth to admire from every angle and point of view. The Reincarnation of a legend After 50 years of the gullwing absence; between October 2006 and April 2007, Mark Fetherston’s D-B designing team in combination with AMG engineers, undertook the task to bring to life the spiritual successor of the acclaimed Gullwing. It was named ‘SLS AMG’. With a clear inspiration in the legend but with an absolute reinterpretation of what a luxury sport car should be, The ‘Desert Gold’ version was presented in 2009 at the Dubai Auto Show, a two-seater gullwing door for later world sale during 2010, and a convertible version for 2011. With a price close to US$200,000, it is a car whose charisma, quality and performance not only links it with the legacy established by the 300SL and 300SLR, but also it has been developed totally as a cutting edge new car achieving a very high and refined execution, positioning it as a worthy successor of the tradition rounding the astonishing Gullwing and roadsters that inspired, and continue doing so, generations. If you want to become part of the legend, hurry up to order the version most suitable for you, for there are rumors, not confirmed, that the production of this dreamy machines might be suspended by 2014. GETAWAYS & SPA MAGAZINE Características: • Distribución del peso entre los ejes de: 48/52. • 8 cilindros en V. • 32 válvulas • Doble árbol de levas (Twin overhead camshafts) • Potencia de 583 hp a 6,800 rpm y con un torque de 479 lb-ft. • Chasís (240kg de peso) • Transmisión con embrague automático de operación manual y automática, la cual cuenta con siete velocidades y con un doble embrague haciéndola una de las más avanzadas que existen hoy día. • Aceleración de 0 a 100 km/hr de 3.7 segundos y una velocidad máxima de 317 km/hr. • Cuenta con 3 modos ajustables de suspensión (“Sport”, “Sport+” y “Manual”; así como arranque en “Race”) permitiendo así calibrar al Alas a las condiciones del camino y estilo de manejo deseado. • Llantas (265/35 R 19 adelante y 295/30 R 20 atrás), rines de aleación de aluminio, y suspensión independiente en cada rueda la cual es asistida por el sistema de control de tracción y el alerón ubicado en la parte superior de la cajuela, el cual se despliega automáticamente. • Frenos AMG de disco en las cuatro ruedas y, como equipo adicional, discos cerámicos para reducir aún más el peso y operar más eficientemente con altas temperaturas. • El ‘SLS AMG GT’ cuenta con bolsas de aire en frente, volante y costados así como un sistema único de detección de la posición del auto tras una volcadura el cual determina si el vehículo permanece con el techo hacia abajo en cuyo caso un sistema automático de detonadores se activa explotando unas cargas que fracturan las bisagras de las puertas facilitando así que éstas se puedan retirar para acceder al auto. • También cuenta con una de las consolas de mapas, radio digital, conectividad inalámbrica y sonido más potente y sofisticada. www.revistagetaways.com 41 WELLNESS PRODUCTS Marzenie: Por: Jorge Krasovsky Vanguardia en Productos de Belleza ¿Qué es MARZENIE? La palabra Marzenie significa sueño en polaco, en este caso debidamente apropiada para representar el sueño que tuvo un joven cirujano plástico conocido como Dr. Krasovsky, quien siempre pensó deberían existir productos de cuidado para la piel accesibles a todas las personas cumpliendo con altos estándares con respecto a sus ingredientes para así tener la posibilidad de competir con las mejores alternativas en el campo del cuidado de la piel a la vez de estar al alcance de cualquier bolsillo. En ese momento fue cuando se decidió a crear MARZENIE. Cada ingrediente fue escogido con dedicación hasta que las formulas le satisficieron. Cada detalle fue un compromiso personal para con sus pacientes y aquéllos que utilizarían sus productos. ¿Qué ofrece MARZENIE? Una línea de máscaras faciales abarcando diversos tipos de necesidades. Está, por ejemplo, la máscara verde que ayuda a mejorar rastros de fatiga e hinchazón en el rostro y que también puede usarse después de exponerse al sol para evitar los daños causados por rayos solares. Está la máscara azul que hidrata y protege la piel de los radicales libres y los cambios del clima. La máscara rosa que estira y renueva la piel. Y, desde luego, la máscara púrpura, para piel madura que necesita estímulo de todo un poco. Estas máscaras están confeccionadas de una ligera tela que se coloca de forma muy simple sobre la cara sin necesidad de limitar las actividades diarias. En tan sólo 20 minutos –el tiempo recomendado para obtener los mejores beneficios– obtendrás una notable mejoría en la piel. A lado de las maravillosas máscaras que él ha creado, hay una línea de bloqueadores solares. El primero de ellos para cuerpo, un producto a base de crema que no causa esa sensación pegajosa que otras opciones tienen. Asimismo, dos tipos de bloqueadores solares faciales que tienen un ligero tinte en dos tonos: uno natural; el otro de bronceado. ¡Así que dile adiós al look pastoso de los antiguos bloqueadores! Además mencionar que todos estos productos tienen un FPS (factor de protección solar) de 50 unidades, que es el mínimo requerido para protegerse contra rayos ultravioleta (UVA y UVB). El Dr. Krasovsky nunca hubiera diseñado una línea de productos para la piel sin crear también una crema facial para uso diario. Hablamos de un producto hecho a base de crema con ingredientes naturales, como el extracto de yuca, onagra y otros componentes naturales, que juntos trabajan para restaurar brillo y aspecto saludable en el área facial. Una crema que bien puede usarse tanto de día como de noche. Aunque la mayoría de los productos se realizaron con las mujeres en mente los hombres no deben sentirse desatendidos. El Dr. Krasovsky no se ha olvidado de ustedes. Hay una entera línea de máscaras faciales y máscaras para ojos especialmente pensada y diseñada para el cuidado de la piel masculina. Y, para nuestro beneficio, el Dr. Krasovsky no tiene ninguna restricción en los productos en los que elabora para el cuidado de todos nosotros. Actualmente trabaja en una máscara para ojos que pretende mitigar las líneas, arrugas y la tan común hinchazón en esa área. Sin mencionar las cremas para manos, para cuerpo y otras sorpresas, todas para obtener ese destello saludable que sólo productos de excelencia pueden lograr. ¡Así que mantente alerta en los anaqueles de los mejores spas y tiendas especializadas por los maravillosos productos MARZENIE! http://www.marzenie.everest.ws/ 42 GETAWAYS & SPA MAGAZINE Marzenie: Forefront of Beauty Products What is MARZENIE? The word Marzenie means dream in Polish, here well used to represent a dream from a young plastic surgeon, by the name of Dr. Jorge Krasovsky, who always thought that there should be skin products that could be at reach of all people. Products meeting high standards regarding ingredients that could compete with the best skin care alternatives, yet available at the reach of every pocket. That's when he decided to create MARZENIE. Every ingredient was hand chosen by Krasovsky and tested until he had the formulas up to his satisfaction. Every detail was a personal commitment to his patients and of those who would use his products. What does MARZENIE have to offer? A facial mask line to complement several types of necessities. There's the green mask which helps improve fatigued and puffy skin and can be used after being in the sun to minimize sun damage. Then, there's the blue mask, which hydrates and protects the skin from free radicals and everyday weather change. Then comes the pink mask, which tightens and renews skin. And of course, the last one, the purple one, for mature skin that needs a little extra boost of everything! These masks are made of a thin fabric, which is placed very easily on the face without having to limit your activities. In just 20 minutes, which is the recommended time for full effect, you will experience a remarkable enhancement on your skin. B esides the wonderful masks he has created, there is a sunblock merchandise line. The first of them intended for the body, a cream-based product with a non-sticky feeling. Then, two types of facial sunblocks that have a slight tint in two tones: one natural; the other a hint of suntan. So, say goodbye to the pasty white sunblock look! Add that all these products have an SPF (Sun Protector Factor) of 50, which is the minimum required against harmful UVA and UVB sunrays. He would never have created a skin product line without creating a face cream for daily use. This is a light creambased ointment with natural ingredients like yucca extract, primrose and many more natural ingredients which together work to restore a healthy and hydrated glow in the facial area. It’s a cream that can be used day and night. Although most products are made with women in mind... gentlemen, please do not be discouraged! He has not forgotten you! There is also a complete facial mask line, as well as eye-masks made especially for the need of the male skin! And to our benefit, Dr. Krasovsky has not set limits to what he will create for the betterment of all of us! He is currently working in an eyemask which will help with fine lines, wrinkles and the, oh, so common puffiness. Not to mention hand creams, body creams and other surprises; all to help us acquire that healthy glow that only products of excellence can achieve. So be on the lookout on the shelves of best spas and specialized stores for MARZENIE products! www.revistagetaways.com 43 44 GETAWAYS & SPA MAGAZINE www.revistagetaways.com 45 HEALTHY MIND EL ATAQUE DE LO INVISIBLE Por: Jorge Franco Me pregunto: ¿De qué sirve tomarse una crítica o apreciación externa de forma tan personal? ¿Qué de bueno puede traer eso a nuestra vida, a nuestro bienestar y paz interior? C uando nos sentimos (o nos imaginamos siendo) atacados verbalmente por alguien, cuando pensamos que nos miran mal, cuando tenemos la impresión de que se nos critica en algún aspecto de nuestra vida, de nuestro comportamiento, pienso pueden darse básicamente dos reacciones por nuestra parte: • Si estamos dominados por nuestro Ego, éste se sentirá herido (en su orgullo, reputación, honor), entenderá la situación como un peligro, nos enviará mensajes del tipo: “se están riendo de ti”, “¿qué pretende mirándote así?” “esto no se puede permitir”, y ese momento nos hará reaccionar, saltar y contestar a esa agresión (probablemente contraatacando también con violencia verbal y/o con odio para, a continuación, hacernos sentir rencor hacia esa persona) con lo que la tensión de dicha situación y la escalada podrá ser considerable, parándonos de golpe en muchos momentos y lamentándolo con posterioridad. • Por otro lado, puede que po- 46 seamos en nuestra mente un juez interno no detectado (que confundamos con nuestro auténtico yo) que se pondrá de parte de nuestro agresor (o de quien creemos nos está agrediendo) y a su vez nos atacará con mensajes como: “¿ves? es lo que TODOS creen de ti”, “sin duda esa es la penosa imagen que das a TODOS” o “realmente no vales la pena para esa persona… NI PARA NADIE”; mensajes todos estos generalizadores, distorsionados, venenosos y de validez nula para nuestro crecimiento y mejora personal. Basado en mi experiencia de vida, podría decir que ese tipo de actitudes están cimentadas, casi en su totalidad, en la ENVIDIA, MIEDO e INSEGURIDAD de los individuos que recurren a este tipo de prácticas. Eckhart Tolle dice que la envidia surge de sentirnos disminuidos cuando algo bueno le pasa a otra persona. El regalo de la envidia es poder reconocer que tenemos una falta completa de aceptación de nosotros mismos y una baja autoestima. Algunos expertos en la materia manifiestan que una sociedad que promueve el individualismo GETAWAYS & SPA MAGAZINE y la competencia salvaje, que quien llega primero es el gran ganador y el que llega segundo es el primer fracasado, predispone a ver al prójimo como su rival, y en muchas otras veces, como enemigo. Una sociedad que fomente el consumismo y el prestigio del ascenso social también segmenta y divide culturalmente, generando discriminación en ambos sentidos. Para mí, actualmente, no tiene sentido tomar de forma personal ningún suceso externo. Cuando te vas conociendo a ti mismo puedes llegar a entender el sufrimiento que recorre a otras personas por dentro y los corroe. Comprender y pensar lo esclavos que son de sus propias mentes ayuda bastante a no perder la calma, pero NO se trata de sentir empatía desde la soberbia o desde el creernos mejores que ellos, sino que se trata de que entiendes como reaccionan porque te has comprendido a ti mismo primero. Cuando entiendes tus estados mentales y puedes comprender tus reacciones emocionales, es mucho más fácil “leer” a los demás. The Attack of the Invisible Of what good it´s to take criticism or external appreciation in a very personal way? What good can we bring to our wellbeing, to our inner peace and ultimately our lives in doing so? W hen we feel (or imagine being) attacked verbally by someone, when we are looked down, when we have the impression that we are criticized in some aspect of our lives, our behavior, basically, two reactions may be triggered from our behalf: • If we are dominated by the EGO, it’ll surely be hurt (in pride, reputation, or honor), it will understand the situation as a present danger, and will start to emit alarms like: “they are laughing at you”, “what does he pretend looking at you like that?”, “this cannot be tolerated!”, and such moment will make you jump off and respond the aggression (probably counteracting with verbal violence as well and/or hate and then feel a grudge for that person after), with which the tension may escalate considerably hitting us more deeply and being sorry later. • In the other hand, we can posses within our minds an internal judge (blended with our real self) that will take our aggressor’s side and it will attack us as well saying things like: “you see? This is what everybody thinks of you”, “undoubtedly this is the regrettable image you give to everybody”, “truly you are not worthy for this person, and certainly neither for nobody else”; generalizing distorted poisonous messages of null validation for our personal growth and self-improvement. Based on my life experience, you could say all these types of attitudes are rooted almost totally in fear, insecurity and envy. Eckhart Tolle says envy arises from feeling diminished when something good happens to somebody else. The gift of envy is to realize that we lack acceptance of ourselves and have a low self-esteem too. Experts on the matter say, a society that promotes individuality and fierce competition, that he who arrives first is the great winner, but he who arrives second is the first loser, predisposes men to see neighbors as rivals or, in worst cases, as enemies; a society that foments consumerism and ascension thru social prestige is a society that also fractures and divides culturally, causing discrimination in both directions. For me, actually, it makes no sense to take in a very personal manner any external event. When you get to know yourself you are willing to understand other’s people’s suffering. Understanding, how much slaves of their own minds they are, helps to stay calm, but it is not a question of feeling empathy from an arrogant vintage point, or from believing oneself better than them, it’s about comprehending them because you have understood yourself first. When you understand your mental states and emotional reactions too it´s easier to ‘read’ others. www.revistagetaways.com 47 HEALTHY MIND Ahora bien, eso no quiere decir, de ninguna forma, que vaya por la vida haciéndola de “santo” o “mesías” y por defender mi paz interior o por no querer crear “mal ambiente” estuviera recomendando no actuar contra una clara agresión. En ese caso, cuando eres atacado directamente, podrías o no, responder el ataque. Yo suelo elegir que batalla vale la pena y cual no merece si quiera voltear a ver. Comprender no significa permitir, tolerar o justificar la agresión, significa darte a ti mismo en ese momento la tranquilidad y claridad mental necesaria para entender la situación sin las interpretaciones torcidas o deformación de la realidad por parte de nuestro Ego o juez interior, claridad mental procedente desde la HUMILDAD y CONFIANZA en ti mismo que te ayudará a poder decidir la mejor forma de reaccionar respecto a tus propios intereses. Lo terrible de este tipo de actitudes y comportamientos es el resultado del JUICIO que emite nuestro EGO o JUEZ interno haciéndonos creer que somos poseedores de la verdad absoluta, criticando y atacando todo aquello que desconocemos y cayendo en esa lamenta- 48 ble ignorancia. Para mí, si eres Judío, Católico, Musulmán o Ateo ¡qué bueno! me da gusto que creas en algo y le des la importancia que merece; ¿fumas?, Qué bueno, ¿qué marca?, ¿No fumas? ¡Bien por ti!; ¿Te gusta beber? Vas, date con ganas y empínate la botella; ¿no bebes? Me alegro; ¿Eres pro-aborto? ¡Bien! Es tu parecer; ¿pro-vida? ¡Bien! ¡Es tu sentir!; ¿Eres de izquierda, derecha, centro? Caramba, qué bueno que tengas una idea política. Me importa poco si tienes tatuajes, piercings o no, si tienes un “lamentable” pasado o no, si eres blanco, negro, amarillo, verde o tutti-frutti... no somos nadie para emitir JUICIOS VALORATIVOS. Pero si haces algo lo suficientemente estúpido en contra de otra persona, le estas dando el derecho a reaccionar (creo que hay que ser responsables de nuestros actos), vamos, si atacas ya sea pasiva o activamente sólo porque tu EGO se sintió “ofendido”, sería como si fueras en una lancha y remaras tan sólo de un lado o estuvieras como perro persiguiéndote la cola. GETAWAYS & SPA MAGAZINE Now, this does not mean, in no way whatsoever, that I go around being a ‘saint’ or a ‘messiah’, and neither that in order to defend my inner peace or to avoid create an ill environment I’m here recommending not to act against a clear aggression. In such case, when you are directly attacked, you could, or not, respond the attack. I usually choose which battle to engage into and which is not even worth to look at. To comprehend does not mean to allow, to tolerate, or justify an aggression; it means to give yourself a moment of calmness and also mental clarity, way too essential to understand the situation without misinterpretations or distortions of reality usually made by the EGO or inner-judge; mental clarity derived from humility and confidence in yourself that will help you see the best way to react according to your interests. The frightening thing of these behaviors and attitudes is the resultant judgment made by our Ego or inner-judge having us to believe owners of some absolute truth, criticizing or attacking that which we don’t know or understand and thus falling in ignorance. To me, if you are Jew, Christian, atheist or Muslim, nice! I’m glad you believe in something and pay the importance it deserves; do you smoke? Good, what brand? Don’t smoke? Good for you! Drink? Go, hit the bottle; don’t drink? I’m glad for you. Pro-choice? Yes! It’s your notion; pro-life? Nice! It’s your conviction; left, right, center? Gosh, good you have a political opinion. I care less if you are tattooed, have piercings, or do have a regrettable past or not, nor if you are white, black, yellow, green or tutti frutti… We are nobody to emit judgments. But if you do something truly stupid against anyone, you are giving them the right to react (we are responsible of our own actions), come on, if you attack, actively or passively, only because your Ego felt offended, it may seem like if you were paddling only one side of your boat, or like a dog chasing repeatedly in circles its own tail . www.revistagetaways.com 49 PLANEA TU BODA Por: Yadira Flores Wedding Planning Sabemos que la planeación de la boda es de suma importancia, así que te dejamos las tendencias recientes para lograr un evento inolvidable que sea posible de adaptar a cualquier presupuesto. D erroche de creatividad y combinaciones antes inimaginables, de sabores, diseños y colores son las propuestas actuales para la elaboración de un evento tan importante, sin dejar a un lado el romanticismo y protocolo que nunca pasan de moda y nunca deberían perderse. Por supuesto, y esto no es algo nuevo, los grandes salones de celebraciones nunca pasan de moda, aunque ahora la tendencia va por otro lado: lugares originales, personales, cálidos, que digan algo de nosotros, que se puedan personalizar para la ocasión, que tengan un toque de magia, detalles que hablen de los novios, que cuenten una historia de amor. Ya sea celebrando el evento en campo o playa, en una finca rústica, o en un castillo, hacer de nuestro evento un ecoevento, en el que se realiza todo de la manera más sustentable posible, o trayendo elementos de la misma naturaleza que junto a una iluminación sugerente hagan del evento algo íntimo y especial. Otro tema que está cambiando radicalmente en los últimos años, y esta temporada llega con más fuerza, es el de los menús. En estos momentos la tendencia es hacia los menús ligeros de cocina creativa. Y no podemos dejar de mencionar las barras libres temáticas, algo que a los invitados les encanta, sobre todo si son originales. Además de la importancia del Maridaje: armonía perfecta entre la comida y el vino. 50 GETAWAYS & SPA MAGAZINE Fotos: DANIEL JIREH YOUR WEDDING We know the planning of your wedding is a very important thing; therefore we bring you the actual tendencies to achieve a memorable event adjustable to any budget. A grand display of creativity, unimaginable design, flavor and color combinations are the modern proposals for the elaboration of such important celebration without leaving aside the romanticism and protocol that are never too old or out of fashion to be lost. Obviously, and this is not new, the big banquet rooms are never out of fashion, although the trend is clearly going in another direction: original personal warm locations saying something about the couple that may be personalized for the occasion, having a magic touch with details regarding the grooms bringing a love story out. Whether it may be in the countryside or in the beach, a rustic house or a castle, perhaps making an eco-event in which everything is done in the most sustainable way, or using elements from nature itself that along with evocative lighting may result in a more intimate and especial occasion. Another topic that has been changing radically in the last years, and this season seems to come more strongly, is the menus. The actual tendency is to prefer light creative kitchen menus. Too, we must not forget to mention thematic open bars that guests love, mostly if they're made original. As well as the importance of wine and food pairing. ¿Maridaje? Si se va a servir vino con la comida, se deben seguir las reglas del maridaje, pero es clave recordar que la regla –carnes rojas, vino tinto; carnes blancas, vino blanco– fue remplazada por una nueva consigna: a mayor complejidad del plato (salsa, método de cocción y cantidad de grasa), vinos más complejos (syrah, cabernet sauvignon). Platos menos complejos, por ende, van de la mano con vinos igualmente menos complejos: malbec, Carménère. Por último, platos ligeros combinan perfectamente con merlot, chardonnay y sauvignon blanc. ¿Cuándo y en dónde comprarlo? Es muy importante verificar la calidad de las bebidas. Tanto las botellas como las cajas. Ahora, casi siempre se recomienda comprar el licor entre 1 y 2 meses antes de la celebración, pero si por cuestiones de presupuesto esto no es posible, lo ideal es hacer cotizaciones con anterioridad con el fin de tener clara la cantidad de dinero que se necesita. Lo nuevo: barra de cocteles Una de las opciones más novedosas es la barra de cocteles. No es una opción muy económica, pues se requiere, aparte del licor (whisky, vodka, ron, champaña), los mezcladores (cointreau, triple-sec, jugos especiales, aceitunas, etc.), pero es novedoso y puede ser lo preferente si los gustos de los invitados son variados. Un bar surtido pero no excesivo es clave, y el hecho de que haya muchas y diversas opciones no implica un mayor gasto, pues, de todas maneras el consumo de los invitados generalmente es el mismo. Wine and food pairing? If you are planning to serve wine along with food in your wedding, you must follow the rules of wine and food matching, but it is key to remember that the rule: –red meats, red wines; white meats, white wines– has been replaced by a new criterion: the more complex the dish served (sauce, cooking method, amount of fat), the more complex the wine (Syrah, cabernet sauvignon). Less complex dishes, hence equally less complex wines: Malbec, Carménère. Lastly, light dishes go perfectly well with merlot, chardonnay and sauvignon blanc. When and where to buy it? It is very important to verify the quality of the beverages. It’s recommended to buy the liquor one or two months in advance, but if this is not possible due to budget issues, best to do estimates by knowing the prices previously in order to have a clear notion of the expenses. In fashion: Cocktail bar A very popular option in weddings nowadays is having a cocktail bar. It is not a very economic option, because apart from the liquor (whisky, vodka, rum, champagne) you’ll need the mixers (cointreau, triple sec, especial juices, olives, etc.), but it turns out to be very attractive and a charming successful alternative if the likes of your guests are wide. A stocked but not excessive bar is key, and the fact that there are many more options doesn’t imply an increased expending because the drinking consumption by guests usually is the same. Algunos consejos • Si los planes incluían cierta cantidad de tiempo de la orquesta o DJ, y al calor de la fiesta se decide alargar dicho tiempo, es necesario recordar que más música implica más licor. Nunca se debe alargar la celebración si no hay reservas de licor. • Conviene tener en cuenta que hay personas que no beben y que, por ende, la fiesta debe contar con una buena reserva de agua y gaseosas. • Comprar el licor en distribuidoras y por cajas sale, por lo general, más económico. Los expertos recomiendan que apenas se tenga el dinero, el licor sea lo primero que se compre. • Darle instrucciones claras a la persona que coordina la boda, al jefe de meseros o pedirle a alguien de confianza que verifique constantemente que el licor se sirva de manera adecuada durante la reunión, ello es fundamental para que el asunto no se convierta en una tortura mientras los recién casados disfrutan de su celebración. Paso a paso todo debe quedar listo para tu evento, ningún detalle puede pasar desapercibido. Para lograr tal cosa, en esta nota te brindamos algunos tips con los que podrás planificar de mejor forma el evento más importante de tu vida. Procura considerar cada uno de ellos a la hora de organizar tu boda. Liquor Tips: •If your plans included orchestra, band or DJ hours, and in the heat of the night you’ll decide to extend such time, you should remember that more music means more liquor. You must not extend the party if you don’t have enough alcohol reserves. •As well you should take into account that there are people who doesn’t drink alcohol, so you’ll better have alternative beverages for them, like water, soda or juices. •Buying liquor with distributors in boxes, generally, is cheaper. Expert’s advice that once you have the money liquor be the very first thing to buy. •Give precise instructions to the person in charge to coordinate the wedding, head waiter or someone of trust to verify constantly that the liquor is adequately served during the event, this flow is essential so the newlyweds stay unbothered in their celebration. www.revistagetaways.com 51 YOUR WEDDING Como las bodas suelen costar más de lo que parecería razonable o de lo que se está en capacidad de pagar, tengan en cuenta las siguientes maneras de aprovechar al máximo el presupuesto disponible: ¿Cómo controlar los costos de tu boda? • Sean conscientes de los límites Concierten una cita con un asesor de eventos matrimoniales, que les dará una idea de los costos o visiten la página de la PROFECO. Así mismo, tengan claro el monto de dinero que se está en capacidad de invertir y la manera en que se irá usando esa suma. • Abran una cuenta para la boda Administrar el presupuesto de la boda será más sencillo abriendo una cuenta exclusivamente para el caso. • Reciban los aportes desde el principio Si otras personas van a ayudarlos aportando parte del dinero procuren (sin presionarlos) que de ser posible se los entreguen de una sola vez. • Piensen en obtener paquetes Si la recepción de la boda va a realizarse al jardín o salón de un hotel, consideren uno que ofrezca algún paquete que por ejemplo les dé, a novios o huéspedes, una o varias noches gratis. Step by step, everything must be in place for your ceremony, no detail should pass unnoticed. In order to achieve an unforgettable occasion we now give you some more tips to organize and plan better the most important event of your life: How to keep under control the costs your wedding? • Be aware of your own limits. Arrange an appointment with a wedding consultant who will give you an idea of the costs you might take. Likewise, meet an accountant or financial advisor to define the amount you are capable to spend, as well as the way in which you may spend it along the process. • Open a bank account exclusively for the wedding. This way you’ll know exactly how much you put in, and how, and on what you are spending it. • Collect contributions since the very beginning. If other parties, friends or family are going to help you pay the wedding, seek, if possible, the funds to be given to you at once and the sooner the better. • Try to obtain packages. If your celebration it’s taking place in the garden or banquet room of a hotel, consider obtaining a package for the grooms or guests 52 GETAWAYS & SPA MAGAZINE • Sean puntuales Traten de organizarse y seguir estrictamente el cronograma fijado con el fin de evitar cobros extras por tiempo adicional. Adquieran una agenda para uso exclusivo de todo lo relacionado al evento. • Lean la “letra chiquita” Cualquier clase de contrato se debe revisar cuidadosamente. Así mismo, conviene hacer todas las preguntas que se les ocurran: ¿el presupuesto incluye propinas? ¿Incluye torna boda? • Negocien Es perfectamente aceptable pedir un descuento a los proveedores si se tiene una razón legítima para hacerlo. Ése podría ser el caso si quizá usarán menos platos por comensal. • Reduzcan el número de invitados Inviten un menor número de personas de las que originalmente tenían en mente, consideren que entre menos sean los invitados mayor será el tiempo que podrán dedicarle a cada uno de ellos el día de la boda. Como pueden ver, la planeación de la boda lleva consigo un sin fin de detalles y todos con sus propias reglas y modos de llevarlos a cabo. Encuentren el mejor modo de lograr la boda de sus sueños sin que les cueste el fondo de ahorros de su futura vida en matrimonio. staying there. Many hotels provide one or many free nights when you hire their venue. • Be punctual: To avoid extra charges or inappropriate delays it is extremely important to be punctual, organized and to strictly follow the schedule accordingly. Keep an agenda solely for the purpose of your weeding. • Read the small letters. Any contract must be revised thoroughly and carefully. As well you should ask all the questions that come to mind: the estimate includes tips? Does the price include day-after wedding brunch? These costs may not be considered at first but they might sum up what you expected. • Negotiate. Is perfectly appropriate to ask for discounts to providers if you have a legitimate reason to do so. That will be the case if you request less dishes of the menu for each guest. Take advantage of every detail, it could mean a reduction! • Reduce the number of guests. Invite fewer guests, take in account that the less guests you have the more time you’ll have to dedicate to them during the day of the event. As you can see, the planning of a wedding carries endless details, and each one with its own rules and ways to accomplish. Find the best way to achieve your dream wedding without spending away the funds of your newlywed future. www.revistagetaways.com 53 SPORTING OHL CLASSIC 2013 - LOS MEJORES GOLFISTAS DE LA PGA EN MÉXICO OHL CLASSIC 2013 THE BEST PGA GOLF PLAYERS IN MEXICO Por: Reade Tilley 54 GETAWAYS & SPA MAGAZINE Con una gra bolsa y una semana única, el OHL Classic at Mayakoba está listo para ubicarse entre los mejores torneos de golf, ADEMÁS DE ATRAER la asistencia de los más talentosos golfistas del mundo A México. C uando el Club de Golf ‘El Camaleón’ abrió sus puertas en 2005, era obvio que el impresionante sitio estaría destinado a ser anfitrión de un torneo de nivel superior, y en 2007 hizo exactamente eso. Dos años después del debut del campo, el Mayakoba Golf Classic se convirtió en el primer torneo oficial del PGA TOUR fuera de Estados Unidos y Canadá. Ahora, con una nueva fecha en el calendario del TOUR (y con un sutil cambio de nombre) el OHL Classic at Mayakoba se está consolidando como uno de los mejores torneos – lo que debiera causar gran expectativa entre los aficionados al golf. With a bigger purse and a week of its own, the OHL Classic at Mayakoba is poised to be better than ever when the world’s best golfers head to Mexico. W hen Mayakoba’s El Camaleón Golf Club opened in 2005, it was immediately obvious that the stunning venue was destined to stage a top tournament, and in 2007 it did just that. Two years after the club’s debut, its Mayakoba Golf Classic became the first official PGA TOUR event held on a golf course outside of the United States or Canada. Now, with a new place in the TOUR calendar (and a subtle name change), the OHL Classic at Mayakoba is establishing itself as one of the best tournaments anywhere — and golf fans should be excited. What: OHL Classic at Mayakoba Where: El Camaleón Golf Club at Mayakoba, Playa del Carmen, Quintana Roo, México More Information: www.ohlclassic.com www.revistagetaways.com 55 SPORTING 2013 marca el primer año en que OHL Classic at Mayakoba, se llevará a cabo en otoño, (Noviembre 11-17). Un formidable ajuste se hizo en el nuevo calendario revisado por la PGA TOUR, donde los primeros seis eventos de la temporada de 2014 se juegan a finales del 2013. Esto representa un cambio significativo, ya que se le otorga a OHL Classic at Mayakoba su propia semana en el calendario del PGA TOUR, creando la oportunidad para una presencia más fuerte en el torneo. En años anteriores el evento se llevaba a cabo durante la misma semana que el World Championships - Accenture Match Play, lo cual mantuvo a 64 de los mejores jugadores del mundo ocupados, sin oportunidad de jugar en la Riviera Maya. Con este nuevo cambio, dichos talentos, tienen la posibilidad de jugar el torneo en ‘El Camaleón’, campo diseñado por Greg Norman si están interesados, siempre y cuando también califiquen. La bolsa de premios se ha incrementado a $6 millones de dólares (al ganador le corresponde $1.08 millones de dólares), manteniendo al OHL Classic at Mayakoba con la oferta más alta entre los torneos de golf de Latino América, y el número de puntos de FedExCup adjudicados al ganador alcanza los 500 tantos. Anteriormente, el vencedor obtenía 250 puntos. Con la larga trayectoria de compromiso e integridad al medio ambiente, ‘El Camaleón’ y el OHL Classic at Mayakoba sirve como ejemplo para los deportes profesionales en términos de sustentabilidad y responsabilidad. Eso, junto con el precioso entorno y el hecho de que el torneo haya recaudado más de 1.5 millones para fundaciones de caridad, son razones suficientes para entusiasmarse con el OHL Classic at Mayakoba. Con la nueva fecha en el calendario, la bolsa más grande y la oportunidad de una presencia más fuerte, estamos realmente emocionados de seguir el crecimiento de este torneo por muchos años más. 56 GETAWAYS & SPA MAGAZINE Formerly held in February and known simply as the Mayakoba Golf Classic, 2013 marks the first time the tournament appears in the fall (November 11-17). The adjustment fits the PGA TOUR’s revised “wrap-around” schedule, with the first six events of the 2014 season played at the end of 2013. It’s a significant change, because it gives the OHL Classic at Mayakoba its own week on the PGA TOUR calendar, creating the opportunity for a stronger field. Previously, the event was held opposite to the World Golf Championships - Accenture Match Play, which kept the top 64 players in the world from heading south. Now, if they’re qualified and so inclined, those pros will be available to play at the Greg Norman-designed El Camaleón. The purse has grown to $6 million (with the winner earning $1.08 million), keeping the OHL Classic at Mayakoba at the top on money prizes in terms of Latin American golf tournaments, and the number of FedExCup points awarded to the winner rises to 500 full. Formerly, the winner earned 250 points towards the season’s-long competition. With OHL’s longstanding commitment to environmental integrity, El Camaleón and the OHL Classic at Mayakoba also serve as an example to the whole professional game level in terms of environmental sustainability and responsibility. That, along with the beautiful setting and the fact that the tournament has raised more than $1.5 million for charity, are enough reasons to get excited about it. And with the new spot in the schedule, the bigger purse and the opportunity for a stronger field, we’re enthusiastic to keep an eye on this tournament for years to come. www.revistagetaways.com 57 SPECIAL El Paraíso Escondido Entre el desierto y el mar... The Hidden Paradise Between the desert and the sea... Donde las aguas del mar de Cortés y el océano pacífico se unen, justo al final de la península de Baja Sur, en Los Cabos México, se localiza El Spa de Esperanza, el lugar perfecto para aislarse del mundo entre el desierto y el mar. I nspirado en su espectacular ubicación, donde los aromas esenciales se mezclan con el sonido de los pájaros, las fuentes de agua y su agradable vegetación, El Spa del Esperanza Resort cuenta con un amplio programa de tratamientos y terapias rejuvenecedoras en los cuales se utilizan ingredientes naturales de la región, que se caracterizan por sus propiedades curativas y son recién preparados cada día. Dichos ingredientes incluyen frutas tropicales, aceites, minerales del desierto, algas y otras plantas autóctonas de la penín- con un patio y jardín privado protegidas por una barda de sula de Baja California. Aprovechando su ambiente piedra, con regadera externa y desértico costero, la arquitectu- techo de latilla, área de parejas, ra vernácula de la región es am- área de relajación, piscinas, dupliamente apreciada en sus es- chas al aire libre, jardines privapacios diseñados para disfrutar dos y una zona para tomar el sol. Entre las distintas terapias del clima de Los Cabos, los cuales generan una sensación de re- que ofrece el spa se encuentran lajación y libertad, en medio de los masajes; desde el masaje en una decoración caracterizada agua, hasta el masaje tailandés. por un toque contemporáneo, Los tratamientos corporales entre colores cálidos y texturas que incluyen exfoliación, envoltura y masaje, tradicionales que proyectanPor: el Reade Tilley con una amplia gama de tratamientos en parecolor y la cultura de México. El Spa Esperanza cuenta con ja que amplían cualquier expe15 salas de tratamiento; todas riencia romántica. También se Para reservaciones y más información, llama sin costo al 866-311-2226 o visita www.esperanzaresort.com Síguenos en nuestras redes sociales; Facebook facebook.com/EsperanzaResort y Twitter @EsperanzaResort 58 GETAWAYS & SPA MAGAZINE cuenta con faciales y tratamientos de belleza. El Spa Esperanza ha implementado un innovador programa de actividades todo el año, el cual incluye clases de TRX, spinning, zumba y salsa, estudio de yoga donde se imparten clases diariamente y también hay clases de Yoga para niños. Este programa incluye instructores privados e invitados especiales reconocidos internacionalmente. Anexo a la recepción del spa se encuentra el centro de acondicionamiento físico equipado con caminadoras, entrenadoras elípticas y bicicletas estacionarias de primera clase, incluyendo unidades de peso integrado para el acondicionamiento físico. Right where the waters of the sea of Cortés and the pacific ocean meet, at the very end of the Baja peninsula, in Los Cabos México, you will find The Spa at Esperanza, the perfect place between the desert and the sea to shut out the world. “Un espacio diseñado para descansar, relajarse y rejuvenecer su cuerpo y espíritu”. I nspired by its spectacular natural setting, where essential aromas mingle with the sound of birds, water sources and a lush vegetation, The Spa at Esperanza has an extensive program of treatments and rejuvenating therapies in which, natural ingredients from the region, that are characterized by its healing properties, are prepared to be used fresh every day. Such ingredients include tropical fruits, oils, minerals from the desert, algae and other exotic plants native to the Baja California Peninsula. With its coastal desert environment, the vernacular architecture of the region is widely appreciated in the spaces especially designed to enjoy the weather of Los Cabos, which generate a feeling of relaxation and freedom, amid a decor characterized by a contemporary twist between warm colors and traditional textures that projects the color and culture of México. The Esperanza Spa features 15 treatment rooms, all provided with its own and private courtyard and garden protected by a stone wall, with external shower and lath ceiling, couples area, relaxation area, swimming pools, outdoor showers, private gardens and a sunbathing area. Among the various therapies offered by the spa you can find unique massages like the water massage, or Thai massage. Body treatments include exfoliation, body-wrap and massage, with a wide range of treatments for couples to extend any romantic experience. Facial and beauty treatments are offered too. The Spa at Esperanza has an innovative program of activities throughout the year, which includes TRX classes, spinning, zumba and salsa, yoga studio and Kid ́s Yoga. Classes are led by local and visiting expert instructors. Next to the Yoga studio, the fitness center is located, equipped with treadmills, elliptical trainers and first class stationary bikes. A space designed to rest, relax and rejuvenate your body and spirit For reservations or more information, please call toll-free 866-311-2226 or visit www.esperanzaresort.com Follow Esperanza on Facebook at facebook.com/EsperanzaResort and on Twitter at @EsperanzaResort www.revistagetaways.com 59 60 GETAWAYS & SPA MAGAZINE www.revistagetaways.com 61 62 GETAWAYS & SPA MAGAZINE