al natural / au naturel

Transcripción

al natural / au naturel
al natural / au naturel
R E V I S TA A B O R D O S K Y A I R L I N E · A B R I L 2 0 1 2
Dear Passenger,
Estimado Pasajero,
Nuestra filosofía es servir al prójimo, hacer que el Pasajero
Our philosophy is to serve others, make our passen-
se sienta cómodo y bien atendido. Nuestro personal así lo ha
gers feel comfortable and take care of their needs. This is how
entendido, aceptado y puesto en práctica, sirviendo con espontánea
our staff understand and put our philosophy into practise; they
amabilidad, porque nos alegra y encanta atender a Usted y los
love to offer you and the other passengers a pleasant service.
demás.
Ten years ago on 3rd June, we started flying for and
Hace diez años, un 3 de junio, iniciamos nuestros vuelos en
y para Chile con dos aviones. El primer vuelo con sólo un pasajero
within Chile with just two airplanes. Our first flight only carried
one passenger.
a bordo.
Today we have 17 planes and are in the middle of a
Hoy tenemos 17 aviones y estamos en plena acción de
modernization process whose aim is to add new Airbus planes
modernización del material de vuelo agregando aviones Airbus, que
to the fleet; they will be bigger, more efficient and more environ-
son más grandes, más eficientes y más favorables para el medio
mentally-friendly.
ambiente.
To remain true to our passengers and our mission, we de-
Para cumplir con usted y nuestro propósito requerimos
serve equal treatment from the Chilean authorities and not discrim-
contar con un trato igualitario de la Autoridad y no uno discriminatorio
ination towards Chilean airlines in favour of our foreign counter-
hacia las aerolíneas chilenas favoreciendo a las extranjeras, situación
parts. The Chilean Government opened Chilean skies unilaterally
que produjo el Gobierno al declarar libre y sin reciprocidad el cielo
with nothing requested in return; this situation created uncertainty
chileno, creando incertidumbre en nuestro actuar y trabajadores. El
amongst our workers and affected how we work. Dumping has
dumping nunca ha tenido un favorable resultado, porque es Moya
never achieved any good and there will be consequences to face
el que pagará los platos rotos, peor cuando los beneficiados son
made worse when it is foreign companies which will benefit.
empresas extranjeras.
Sky Airline has saved thousands of dollars for residents
Sky Airline ha ahorrado varios miles de millones a los
by starting flights in Chile and has contributed thousands more
habitantes de Chile por iniciar vuelos en esta nuestra patria y
to the State’s coffers, which is why we believe we do not deserve
aportado otros cuantos a las arcas del Estado, por lo que creemos
to be discriminated by the Chile an Government.
no merecer una discriminación gubernativa.
We have overcome many barriers over the past ten
Hemos vencido ya muchas vallas en estos diez años y
years and we are fully committed to defending our right to serve
tenemos el firme propósito de defender nuestro derecho para prestar
you for many years to come. Thank you for your support, as
con éxito nuestro servicio a Usted por muchos años más. Muchas
always.
gracias por su apoyo de siempre.
Best wishes.
Saludo con afecto.
Jürgen Paulmann
Gerente General
Sumario / Contents
9
08
San Pedro de Atacama
Lejos del pueblo y de los circuitos turísticos tradicionales, existe un desierto hermoso
y desconocido que aún muy pocos se animan a descubrir. / Few people have come
to visit this beautiful and undiscovered desert, away from the town and its traditional
tourist circuits.
sumario
18
Viajando por el Mundo
Brooklyn, el lado cool de NYC.
26
32
gastronomía
bienestar
La nueva cocina estadounidense.
Breve guía para beber agua.
Traveling the World
gastronomy
wellness
Brooklyn, the cool side to NYC.
New U.S. Cuisine.
A Quick Guide to Drinking Water.
36
42
Rodolfo Guzmán, el chef chileno
más destacado del momento.
El despegue de la industria
salmonera.
interview
ECONOMIC CLIMATE
Rodolfo Guzmán, the most renowned
chilean chef of the hour.
The revival of the salmon industry.
PULSO ECONóMiCO
entrevista
48
54
58
Instagram: el nuevo arte fotográfico.
La moda de las casas
autosustentables.
Todo lo que necesita saber para
compra una tablet.
CULTURA
TEMAS
TECNOLOGÍA
CULTURE
THEMES
TECNOLOGY
Instagram: new photography art.
Trend of self-sustainable housing.
Everything you need to know before
buying a tablet.
Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:[email protected] / Editor general:
Julián Herrera E-mail: [email protected] / Periodistas: Guillermo Délano, Emilio Contreras, Consuelo Goeppinger, María de Castro,
Diego Rammsy, Catalina Rivera, Federico Villalobos y Sofía Fuentes / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Crio Idea´s Studio www.crio.
cl / Foto portada: Pegstudio.cl / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: Maval Impresores / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@
editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial
del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no
se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual
SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily
represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Este papel proviene de bosques manejados
de manera sustentable y fuentes controladas.
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
10
el san pedro de los
the san pedro of the atacama people
Foto:Sernatur
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
11
La creciente sofisticación de San Pedro de Atacama como destino
de nivel internacional no ha mermado del todo la cultura original
atacameña. Nuevas propuestas y circuitos turísticos están tratando de
conservarla y mostrarla a sus visitantes. / The ever-growing sophistication
of San Pedro de Atacama as a world-class destination has not completely
erased its original Atacama culture. New proposals and tourist circuits
are trying to preserve and show it to visitors. Por Guillermo Délano.
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
12
El tango dice que 20 años no es nada. Pero en San
20 years might not seem such a long time to
Pedro de Atacama han sido mucho. Quien haya estado allí
some, but in San Pedro de Atacama they mean a lot.
a comienzos de los noventa y regresara hoy, seguro se sor-
Whoever had been there in the early nineties and
prendería con la imagen actual del pueblo. Hace dos déca-
went back today would surely be surprised by the
das no había hoteles boutique, ni restaurantes gourmet ni
town’s current image. Two decades ago there were
menos spas sofisticados; sólo se trataba de un puñado de
no boutique hotels, no gourmet restaurants and
antiguas casas de adobe, pequeñas calles de tierra, pobla-
definitely no sophisticated spas; there were only a
dores que por siempre habían convivido entre salares, la-
handful of old adobe houses, small dirt roads, locals
gunas altiplánicas y volcanes, y uno que otro forastero que
that had always lived between salt pans, high plain
se había radicado en la zona y que ya intuía lo que vendría:
lagoons and volcanoes, and the occasional outsider
San Pedro estaba condenado a ser el gran destino turístico
that had settled in the area sensing what was about
del norte de Chile.
to come: San Pedro was doomed to become the
Y la historia fue así: los afuerinos iniciaron el turismo en
greatest tourist destination in Northern Chile.
la zona, comenzaron a recibir sus primeras ganancias y, en-
The story goes like this: tourists started coming
tonces, los atacameños que habían quedado marginados
to the area and began making money. Then, the lo-
también quisieron quedarse con parte de la torta, que an-
cals that had been left behind also wanted to get a
cestralmente les pertenecía.
slice of the cake which was ancestrally theirs.
Así, en el año 2000, la comunidad de Coyo fue la
So, in 2000, the Coyo community was the first
primera en recibir la concesión de sus tierras para ad-
to receive land concessions to administer the to-
ministrar los hoy famosos pukarás de Lasana, Chiu-Chiu,
day famous Lasana, Chiu-Chiu, Quitor pukaras
Quitor y la aldea de Tulor. Luego el proceso se fue exten-
and Tulor village. This process kept spreading to
diendo al resto de las comunidades indígenas y continúa
the rest of the indigenous communities and has
hasta hoy, cuando nuevos circuitos turísticos, manejados
continued to do so until today, when new tourist
en su mayoría por atacameños, están intentando rescatar
circuits, run mostly by locals, are trying to gradu-
poco a poco la cultura tradicional y mostrarla a los ojos
ally rescue the traditional culture and show it to
del mundo.
the rest of the world.
Hace dos décadas no había hoteles boutique, ni restaurantes gourmet ni menos spas sofisticados; sólo se trataba de un puñado de antiguas casas de adobe / Two decades ago there were no boutique hotels, no gourmet
restaurants and definitely no sophisticated spas; there were only a handful of old adobe houses
Entre valles y cavernas
Between valleys and caverns
El Valle de la Luna es, junto con los Géiseres del Tatio –
Valle de la Luna [Valley of the Moon], along with
cuyo acceso se vio afectado a mediados de febrero pasado
Tatio Geisers, is the most famous attraction in San Pe-
por las fuertes lluvias del invierno altiplánico; un fenómeno
dro de Atacama. Its access was recently blocked by
común en los meses de verano, pero que esta vez fue in-
strong high-plain winter rain; a common phenomenon
usualmente fuerte–, la atracción más famosa de San Pedro
during summer months, but unusually strong this time.
de Atacama. Todos los programas turísticos del pueblo lo
Every tourist program in the town includes a visit to the
incluyen, ofreciendo un paseo bastante similar que implica
Valley, offering a similar tour that includes travelling by
viajar en van por el desierto y caminar por las dunas hasta
van through the desert and walking over the dunes to
un mirador para ver el atardecer.
a viewpoint where you can watch the sunset.
cinco HITOS DE SAN PEDRO
/ 5 San Pedro Must-Visits
13
Sin contar el Valle de la Luna, los Géiseres del
Tatio y las termas de Puritama, éstos son los
cinco sitios naturales imperdibles de San Pedro.
/ Without taking into account Valle de la Luna,
Tatio Geysers and Puritama hot springs, these
are the five natural places in San Pedro that you
cannot miss.
Céjar: a 24 kilómetros de San Pedro, es una piscina natural de agua extremamente salina, por lo
que uno flota sin ningún esfuerzo. / 24 kilometres
from San Pedro, it is a natural pool with extremely salty water; you can float effortlessly.
Miscanti y Meñique: preciosas lagunas altiplánicas están a más de 4.000 metros de altura y
son hábitat de varias especies de aves, como
los flamencos. / beautiful high-plains lagoons
located 4,000 meters above sea level home to
various bird species, like flamingos.
Salar de Atacama
/ Atacama Salt Flat
Chaxa y Tebenquiche: otra joya natural en
pleno salar de Atacama, lagunas repletas de
avifauna y con soberbia vista hacia el volcán
Láscar. / another natural gem located in the
middle of Atacama salt pan. There are birdfilled lagoons with a spectacular view of Lascar
volcano.
Salar de Atacama: ícono el desierto más árido
del mundo, sus enormes costras de sal a 2.300
metros de altitud justifican por sí solas la visita.
/ an icon of the driest desert in the world. Its
enormous salt crusts reach 2,300 meters above
sea level – worthy of a visit in their own right.
Monjes de la Pacana: en la ruta internacional
hacia Argentina, se trata de impresionantes
formaciones rocosas erosionadas por el viento que miden alrededor de 20 metros de altura. / almost at the Argentine border, these
impressive wind-eroded rock formations are
almost 20 meters tall.
h o teles
/
h o tels
Laguna Miscanti
/ Miscanti Lagoon
Alto Atacama: en las afueras de San Pedro,
muy cerca del pukará de Quitor y en un sector súper silencioso, éste es uno de los hoteles
más exclusivos de Chile. Dobles desde 398
dólares, con desayuno. www.altoatacama.
com / in the outskirts of San Pedro, very close
to Pukará de Quitor and in a very quiet area,
this is one of the most exclusive hotels in Chile.
Doubles from US$398, breakfast included.
www.altoatacama.com
Altiplánico: sus 29 habitaciones conservan
el estilo de las aldeas tradicionales del altiplano y están diseñadas con barro, madera
y adobe. Dobles 240 dólares, con desayuno.
www.altiplanico.com / its 29 rooms maintain
the style of the traditional high-plains towns
and are designed with mud, wood and adobe. Doubles from US$240, breakfast included.
www.altiplanico.com
Lodge Altitud: una alternativa más sencilla pero
cómoda, con buen servicio de excursiones y
actividades como observación astronómica.
Dobles, 52.000 pesos, con desayuno. www.
lodgealtitud.cl / a simpler but comfortable alternative, with a wide variety of excursions and
activities, such as astronomical observation.
Doubles from CLP 52,000, breakfast included.
www.lodgealtitud.cl
Géiseres del Patio
/ Tatio Geysers
foto:Sernatur
foto:Sernatur
Salar de Atacama
/ Atacama Salt Flat
Monjes de la Pacana
Afueras de San Pedro
/ Outskirts of San Pedro
Pero hace poco más de dos años, la Asociación
Yet just over two years ago, the Asociacion
Indígena Valle de la Luna (Caracoles tel. 55 / 851 574
Indígena Valle de la Luna (Caracoles tel. 55 / 851
y cel. 9089 0614; [email protected]) –que agrupa
574 and tel. 9089 0614; [email protected]) -
a seis comunidades y está encargada de administrar
which unites six communities and is in charge of
este sitio – está ofreciendo circuitos espeleológicos de
administrating the area - is offering speleology cir-
distintos grados de dificultad que permiten explorar
cuits of varying difficulty that allow you to explore
cavernas, laberintos y otras curiosas formaciones
caves, labyrinths and other intriguing geological
geológicas que hacen mundialmente famoso a este
formations that make this place known the world
lugar.
over.
Uno de ellos es el que conduce a las cuevas de Chu-
One of the circuits takes you to the Chulacao
lacao, impresionantes formaciones en la Cordillera de
caves: impressive formations in Cordillera de la
la Sal a las cuales se llega caminando y, si se quiere,
Sal [Salt Mountains], which you can reach on
haciendo varios descensos en rapel por las quebra-
foot or, if you feel up to it, by abseiling down
das. Los tures son conducidos siempre por guías ata-
the gullies. The tours are always led by local
cameños certificados en espeleología y alta montaña,
guides certified in high mountain speleology,
quienes además de la información científica aprovechan
who, besides providing scientific information,
de agregar datos extra ligados a los mitos locales que
also contribute with extra info. on local myths
explican el origen de todas estas formaciones; lo que
that explain the origin of these formations; this
finalmente termina enriqueciendo la experiencia.
ultimately enriches the experience.
Vida local
Local life
Aunque la arquitectura del centro de San Pedro se ha
Although the architecture in downtown San Pe-
mantenido relativamente intacta, la mayor parte del comer-
dro has remained relatively intact, most of the town’s
cio del pueblo es una muestra de la transculturización que
commerce is an example of the town’s cultural mix.
ha ocurrido en el lugar. Antiguas casas de adobe hoy cobi-
Today, old adobe buildings house cybercafés, restau-
jan cybercafés, restaurantes, farmacias y tiendas que per-
rants, chemist’s and stores that could easily be found
fectamente podrían estar en una gran ciudad. Por eso, para
in a big city. Thus, for those who want to bask in the
quien busca empaparse con la cultura local, su visita debe
local culture, their visit must start at the Museo Arque-
partir sí o sí en el Museo Arqueológico Gustavo Le Paige
ológico Gustavo Le Paige (Gustavo Le Paige 380, tel.
(Gustavo Le Paige 380, tel. 55 / 851 066), donde se exhiben
55 / 851 066), where the main archaeological remains
los principales vestigios arqueológicos encontrados en la
discovered in the area are exhibited and the develop-
zona y se explica el desarrollo del mundo atacameño.
ment of the Atacama world is explained.
Ahora, si busca auténtica artesanía indígena y escapar
Now, if you are looking for authentic indigenous
del estándar peruano y boliviano que se vende en las fe-
handicrafts and want to escape the standard Peru-
rias, hay al menos dos sitios que vale la pena conocer: uno
vian and Bolivian items sold in craft fairs, there are at
es la tienda Mallku (Caracoles 190c, tel. 55/851417), donde
least two places worth visiting: one of them is Mallku
fabrican tejidos indígenas a la antigua usanza, además de
(Caracoles 190c, tel. 55/851417), where they make
esculturas y objetos con cerámica negra, entre otros pro-
old-style indigenous knits, besides sculptures and
ductos. Otra sitio es Amerindio, el taller del
black ceramic objects, among others.
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
15
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
16
ceramista Fernando Alfaro (Calle Calama 436, cel.
The other one is Amerindio, the workshop of ceramist
97753233) quien, pese a no ser atacameño, vive hace 30
Fernando Alfaro (Calle Calama 436, tel. 97753233) who,
años en el pueblo y se ha especializado en trabajar cerámi-
although not originally from Atacama, has lived in the
ca con barro y fuego y rescatar en sus creaciones el arte
town for 30 years and is an expert at working pottery with
rupestre tradicional de la zona.
mud and fire, and rescuing the area’s traditional rock art.
En pleno centro de San Pedro también funciona otro nue-
In the middle of San Pedro’s downtown there is an-
vo e interesante proyecto atacameño: la Ecored Lickanantay
other new and interesting local project: Ecored Lickan-
(Tocopilla 380, tel. 55-433; www.ecoredturismo.com), una
antay (Tocopilla 380, tel. 55-433; www.ecoredturismo.
asociación de microempresarios turísticos administrada por
com), an association of tourism micro-entrepreneurs
el ayllu (comunidad) de Coyo que ofrece distintos circuitos
run by Coyo’s Ayllu (community), which offers several
etnoculturales, los que van desde visitas por aldeas como
ethnocultural circuits, such as trips to villages like Tulor,
Tulor, astronomía andina, alojamiento en casas tradiciona-
Andean astronomy, lodging in traditional houses, local
les, gastronomía local y –uno de los más emblemáticos– ru-
gastronomy and - one of the most emblematic - trek-
tas de trekking por el desierto de Atacama pero caminando
king routes though the Atacama desert walking next to
junto con una caravana de llamas; tal como lo hacían los
a llama caravan - just like the old inhabitants of the area
antiguos habitantes de la zona.
used to do.
En las afueras
In the outskir ts
Otra buena forma de conocer la cultura y formas de
Another good way to discover local culture and way
vida locales es visitando los distintos poblados atacame-
of life is by visiting the different Atacama towns that sur-
ños que están en los alrededores de San Pedro. La mayoría
round San Pedro. Most tours include a trip to typical towns,
de los tures incluye la visita a pueblos típicos como Ma-
like Machuca (on the way to Tatio Geysers) or Toconao (an
chuca (camino a los Géiseres del Tatio) o Toconao (parada
unavoidable stop for those on their way to Salar de Ata-
obligada para quienes van al Salar de Atacama y uno de
cama and one of the towns affected by the recent rain in
los pueblos afectados por las recientes lluvias altiplánicas),
the high-plains), but very few - or none - actually make it to
pero muy pocos –o ninguno– llegan hasta uno de los nue-
the new attraction in the area: Talabre.
vos atractivos de la zona: el caserío de Talabre.
Located 76 kilometres from San Pedro at the skirts of
Ubicado a 76 kilómetros de San Pedro, a los pies del vol-
Lascar volcano, Talabre is the gateway to Quebrada de
cán Láscar, Talabre es la puerta de entrada a la Quebrada de
Kezala, a dry geological formation that hides dozens of
Kezala, una reseca formación geológica que esconde dece-
painted petroglyphs in the rocks - llamas, pumas, geo-
nas petroglifos pintados en las rocas, que representan llamas,
metric figures and strange anthropomorphic figures are
pumas, formas geométricas y extraños seres antropomorfos,
represented, among others. The circuit, still in the early
entre otros. El recorrido, aún de incipiente desarrollo, cuenta
stages of development, has signage that was recently in-
con una señalética instalada recientemente por la Escuela de
stalled by UNAB’s Ecotourism School, and is always led
Ecoturismo de la UNAB y es conducido siempre por guías
by local guides (contact Sotero Armeya, tel. 8990 5415).
locales (contacto con Sótero Armeya, cel. 8990 5415) que, si
These guides, although they still lack any scientific rigour
bien aún carecen de rigor científico para explicar las teorías
to explain their theories about its origin, contribute valu-
sobre su origen, aportan el valor de la experiencia: conocen los
able experience: they know the ins and outs of the draw-
dibujos al detalle, pues sus padres se los mostraron cuando
ings because their parents showed them when they were
ellos eran sólo unos niños y, por lo mismo, conocen más de
only children and, because of this, they know more than
algún mito ancestral sobre su creación.
one ancestral myth about their creation.
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
18
CEBRAS PODEROSAS
/ POWERFUL ZEBRAS
Científicos suecos y húngaros descubrieron
que la piel rayada de las cebras es poco
atractiva para los insectos y, que gracias a
eso, mantienen a distancia a las molestas
moscas. Así, más allá de la estética, la
evolución natural de esta especie parecería
tener una función práctica y todo gracias
a cómo su singular pelaje refleja la luz.
Según los investigadores, los animales
más atractivos para las moscas serían los
caballos de pelos oscuros, pues generaría un
reflejo atractivo. Los caballos blancos, en
tanto, refractarían una luz menos atractiva,
pero no tanto como la combinación del
pelaje rayado blanco y negro de las cebras:
que generan la menor atracción de estos
mamíferos.
LA EVOLUCIÓN DEL PATÍN
EL NUEVO NESSY
/ THE SKATING REVOLUTION
Cada vez se habla más de la bicicleta, pero
aún son muchos los que siguen optando por
los patines como medio de transporte. ¿Un
ejemplo? La taquillera Ocean Drive de Miami Beach, donde ya son todo un símbolo.
Inventados por el belga Joseph Merlin a fines
del siglo 18, fue un francés quien los patentó
primero: con base de madera, amarras de cuero
y ruedas de marfil. Con los rodamientos fijos,
sólo servían para andar en línea recta, pero
pronto fueron apareciendo nuevos materiales
e innovaciones, como los soportes para doblar. ¿Una curiosidad? El sistema de ruedas en
línea fue inventado 1819 por un inglés, pero
no fue hasta fines del siglo 20 que se popularizaron. / More and more people are talking about bicycles nowadays but many still
prefer to use their skates to get from A to B.
An example? Trendy Ocean Drive on Miami
Beach where they are already somewhat of
a fashion statement. They were invented by
the Belgian Joseph Merlin at the end of the
XVIII Century but it was a Frenchman who
was the first to patent them. Back then they
had a wooden bottom, leather shoe laces and
ivory wheels. With fixed bearings, you could
only skate in a straight line, but new materials and innovations were soon introduced,
such as the technology to allow you to turn in
them too. Curious? The inline wheel system
was invented in 1819 by an Englishman but
they didn’t become popular until the late XX
Century.
/ THE NEW NESSY
Swedish and Hungarian scientists discovered
that insects don’t find a zebra’s stripes very
attractive, meaning zebras can always keep
annoying flies at bay. In this way, beyond
pure beauty, the natural evolution of this species would seem to have a practical function
and all thanks to how its unique skin reflects
light. According to research, flies are most
attracted to dark-haired horses since they
find the light reflected on their hide appealing. White horses however, refract a less attractive light, but not as unattractive as that
reflected off the zebra’s black and white
striped skin, making them the least attractive of these mammals.
El último hit de Internet es una extraña criatura que se desplaza por el lago Lagarfljot,
ubicado en el este de Islandia. En la imagen,
parece una serpiente gigante muy similar al
mítico monstruo del Lago Ness de Escocia,
claro que esta nueva bestia ya cuenta con
su propia leyenda: desde hace siglos, los
lugareños dicen que en lago nada una bestia
llamada “Lagarfljotsormurinn”. Desde que a
fines de febrero pasado un lugareño grabó lo
que, según dice, es un nítido video que prueba la existencia del monstruo; la localidad
salió del anonimato y hoy hasta se organizan
viajes para recorrerla y, por supuesto, tratar
de ver con ojos propios al “Nuevo Nessy”.
/ The latest craze on the internet is the image of a strange creature swimming around
Lake Lagarfljot in Iceland. The popular
picture shows a gigantic snake similar to
the mythical monster of Loch Ness in Scotland. Unsurprisingly, this new beast already
has its own legend: for centuries locals have
been saying that a beast called “Lagarfljotsormurinn” swims about in the lake. Then at
the end of February this year a local claimed
to have recorded a clear video that proves
the monster’s existence. The town has since
risen from obscurity and now there are even
organised trips for tourists to visit the town
and of course try to see the “New Nessy”
with their own eyes.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
20
BROOKLYN
el lugar más cool de nueva york
/ BROOKLYN THE COOLEST PLACE OF NEW YORK
Es donde se concentran músicos y
artistas; donde se instalan las boutiques
y restaurantes sofisticados. Tiene museos
y centros culturales, arquitectura histórica
y un parque como Central Park. Incluso
playa. ¿En qué minuto se volvió tan cool
Brooklyn? / It is where musicians and artists
gather; where the most high-end restaurants
and boutiques are located. It has museums
and cultural centres, historical architecture
and a park like Central Park. It even has a
beach. When exactly did Brooklyn become
so cool? Por Antonia Campos.
Durante décadas, a nadie se le hubiera
ocurrido cruzar el East River y perder un día
en Manhattan por recorrer Brooklyn, el distrito más poblado de la ciudad de Nueva York,
con 2,5 millones de habitantes. Éste era el
destino de inmigrantes polacos, judíos, dominicanos, portorriqueños. En su ribera desolada se ubicaban muchas de las fábricas y
bodegas que abastecían de productos a la
Gran Manzana, y hacia el sur era una zona
residencial donde no pasaba nada muy interesante.
En los años 90, debido a los precios exorbitantes del suelo en Manhattan, jóvenes
profesionales, estudiantes y artistas se empezaron a instalar aquí, especialmente en
Williamsburg: uno de los barrios al norte de
Brooklyn, donde ya había una riqueza étnica y cultural importante. De a poco, este
fenómeno de gentrificación se extendió a
gran parte del distrito. Hoy, “Brooklyn es el
nuevo Manhattan”, como dice el personaje
del famoso Ted Danson en la serie Bored to
Death, filmada en gran parte en esta zona.
For
decades,
nobody
would
have
thought of crossing the East River and wasting a day in Manhattan to go to Brooklyn, the
most populated district in New York City, at
2.5 million inhabitants. This was the final destination for Polish, Jewish, Dominican and
Puerto Rican immigrants. In its desolated riverbank remained many of the factories and
warehouses that supplied the Big Apple, and
to the south it was a residential area where
nothing much happened.
In the 90’s, due to Manhattan’s exorbitant
land prices, young professionals, students
and artists started settling down here, especially in Williamsburg: one of the neighbourhoods north of Brooklyn, where there was
already an important ethnic and cultural diversity. Little by little, this gentrification phenomenon has spread to most of the district.
Today, ‘Brooklyn is the new Manhattan’,
as Ted Danson’s famous character says in
Bored to Death, a sitcom filmed mostly in
this area.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
21
Viajandoporelmundo / Worldtravel
22
Williamsburg es el barrio de desarrollo más ex-
Williamsburg is the most burgeoning neigh-
plosivo: cuna de bandas indie, de artistas y cineas-
bourhood: a cradle of indie bands, artists, filmmakers,
tas, y de la moda hipster. Bedford Avenue es un buen
and hipster fashion. Bedford Avenue is a good street
eje para recorrerlo, desde la intersección con el puente
to wander around and get to know the area, running
de Williamsburg hacia el norte. Mejor aún si hay tiempo
north from the intersection with Williamsburg Bridge.
para vitrinear. Por ejemplo, perderse entre los teso-
It is even better if you have time to do some shopping.
ros de la librería Spoonbill & Sugartown (218 Bedford
For example, getting lost between the treasures of
Avenue, www.spoonbillbooks.com) o los sofisticados
Spoonbill & Sugartown book shop (218 Bedford Av-
artefactos y libros de cocina de Whisk (231 Bedford
enue, www.spoonbillbooks.com) or the sophisticated
Avenue, www.whisknyc.com). En diseño, los más ex-
cooking books and artefacts of Whisk (231 Bedford
quisitos muebles y decoración están en The Future
Avenue, www.whiskny.com). Design-wise, the most
Perfect (115 North 6th Street, esquina con Berry,
exquisite furniture and decorative items are at The
shop.thefutureperfect.com).
Future Perfect (115 North 6th Street, corner with Ber-
Y, si bien abundan las tiendas de ropa, el espíritu
ry, shop.thefutureperfect.com).
de la moda en Williamsburg es definitivamente vin-
And even though there are plenty clothes stores,
tage. El enorme local de Beacon´s Closet (88 North
the fashion vibe in Williamsburg is definitely vintage.
11th Street, entre Bedford y Berry) tiene una impre-
The huge Beacon’s Closet store (88 North 11th Street,
sionante selección de prendas en muy buen estado
between Bedford and Berry) has an impressive selec-
Durante décadas, a nadie se le hubiera ocurrido cruzar el East River y perder un día en Manhattan
por recorrer Brooklyn, el distrito más poblado de la ciudad de Nueva York, con 2,5 millones de habitantes. / For decades, nobody would have thought of crossing the East River and wasting a day in
Manhattan to go to Brooklyn, the most populated district in New York City, at 2.5 million inhabitants.
y se pueden encontrar joyas de diseñadores como
tion of clothes in very good condition, and you can
Alexander Wang o Prada a pocos dólares.
find designer gems like Alexander Wang or Prada for
La proliferación y variedad de restaurantes en
Williamsburg hace difícil la elección, pero una buena
a few bucks.
The proliferation and variety of restaurants in Wi-
idea es saltarse el desayuno y comer un contun -
lliamsburg makes choosing difficult, but a good idea
dente brunch: algo tan neoyorkino que los fines de
is to skip breakfast and have a large brunch: some-
semana se forman colas en la vereda, esperando
thing so New Yorker that every weekend there are long
mesa. Uno de los más apetecidos está en Diner
queues along the sidewalk, waiting for a table. One of
(8 5 Broadway, dinernyc.com), que suele repletarse
the most sought-after is at Diner (85 Broadway, din-
de fieles a sus panqueques de chips de chocolate.
ernyc.com), which usually gets crowded with faithful
Otra alternativa es Tabaré (221 South 1st. Street,
fans of its chocolate chip pancakes. Another alterna-
w w w.tabarenyc.com), un pequeño y elegante res-
tive is Tabaré (221 South 1st. Street, www.tabarenyc.
taurante uruguayo que sir ve desde empanadas de
com), a small and elegant Uruguayan restaurant that
cebolla caramelizada hasta huevos orgánicos. Y
has caramelized onions pasties and organic eggs on
en Bakeri (150 Wy the Avenue, w w w.bakeribrooklyn.
the menu. And in Bakeri (150 Wythe Avenue, www.
com), además de uno de los mejores cafés del ba-
bakeribrooklyn.com), besides serving one of the best
rrio, hay sándwiches en ciabat ta fresca y una irre -
coffees in town, there are sandwiches in fresh ciabat-
sistible pastelería.
tas and irresistible cakes.
El barrio histórico y la mejor vista
Historic neighbourhood and the best view
Probablemente no sea la más rápida, pero la forma más
It is probably not the fastest route, but the most
espectacular de llegar al corazón de Brooklyn es cruzando
spectacular way to reach the heart of Brooklyn is by
el puente homónimo, uno de los íconos de la ciudad desde
crossing the bridge that bears the same name, one of
que fue construido a fines del siglo XIX. La caminata empieza
the city icons built in the late XIXth Century. The stroll
en City Hall, en el distrito financiero al sur de Manhattan, y
begins at City Hall, located in the financial district south
termina en la zona centro de Brooklyn. Los casi 500 metros
of Manhattan, and ends in downtown Brooklyn. The al-
de puente están habilitados especialmente para peatones
most 500 meter-long bridge is especially designed for
y ciclistas.
pedestrians and cyclists.
Al otro lado del East River aguardan varias recom-
On the other side of East River, many rewards
pensas. La primera: el puente desemboca en el Brooklyn
await. The first one is the bridge coming out into Brook-
Bridge Park, desde donde se observa la vista más
lyn Bridge Park, where you can get the best - and
privilegiada –y probablemente más fotografiada– de
probably the most photographed - view of Manhattan.
Manhattan. Los rascacielos se alzan imponentes so-
Skyscrapers rise up imposingly over the water; by day
bre el agua; de día o de noche es una postal inolvidable.
or night it is an unforgettable scene. Just under the
Justo debajo del puente, en el mismo parque, está
bridge, in the same park, you will spot The Brooklyn
The Brooklyn Ice Cream Factory (1 Water St.), una he-
Ice Cream Factory (1 Water St.), an ice-cream parlour
ladería que además de su locación espectacular tiene
with a spectacular location offering a creamy menu
una cremosa carta diseñada por el chef del vecino (y
designed by the chef of the neighbouring (and costly)
carísimo) River Cafe.
River Cafe.
Al salir del parque y seguir por la calle Brooklyn
As you leave the park and follow Brooklyn Bridge
Bridge Promenade en dirección sureste, lo más seguro
Promenade St to the southwest, you will probably find
es que a los pocos metros aparezca una fila intermi-
that just a few meters away, there will be a never ending
nable de personas de todas las edades. Pueden estar
queue of people of all ages. They are sometimes there
ahí una o dos horas. Todo con tal de comer una pizza
for a couple of hours. All because they want to have a
en el restaurante que se precia de tener la mejor de
pizza in the place that prides itself on having the best
Nueva York: Grimaldi´s (1 Front St.). Como no acepta
pizza in New York: Grimaldi’s (1 Front St.). Due to their
reservas, hay que sacrificarse para probar su célebre
no reservations policy, you have to make sacrifices in
masa dorada en inmensos hornos a carbón.
order to try their famous golden crust made in huge
Hacia el sur del parque, las veredas limpias y or-
charcoal ovens.
denadas para los estándares brooklynenses, están alin-
Going south from the park, the clean and organized
eadas de árboles. Las casas son en su mayoría brown-
sidewalks, at least by Brooklyn standards, are lined with
stones, construcciones típicas del siglo XIX: tres pisos,
trees. The houses are mostly brownstones, typical XIXth
ventanas amplias tipo box-window y la escalerita en la
Century buildings: three stories, large bay windows and
entrada, tantas veces filmada. Estas casas pueden co-
the small staircase in the hallway, depicted countless
star varios millones de dólares. Brooklyn Heights es el
times. These houses can cost up to several million dol-
barrio más caro, tradicional e histórico de este distrito.
lars. Brooklyn Heights is the most expensive, traditional
Fue el primer suburbio de Estados Unidos: en el siglo
and historic neighbourhood in this district. It was the
XVIII una oleada de comerciantes y empresarios con-
first suburb in the United States: in the XVIIIth Century,
struyó sus mansiones aquí, desde donde ya se aprecia-
a large flow of storekeepers and businessmen built their
ba la mejor vista de Manhattan.
mansions here, a place where you could appreciate the
Con el tiempo se transformó en el barrio de los
best view of Manhattan even at that time.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
23
Viajandoporelmundo / Worldtravel
24
escritores: Walt Whitman, Truman Capote y Norman Mailer
vivieron acá. Hoy vale la pena
caminarlo despacio, apreciando su arquitectura y su extraña calma. Algunas calles imperdibles: Columbia Heights,
donde se accede al popular paseo peatonal Brooklyn
Heights Promenade; y Montague Street, una de las más
antiguas del barrio, llena de
restaurantes y boutiques.
Parques, museos, playa
El pulmón de Brooklyn se
llama Prospect Park y no tiene
(casi) nada que envidiarle a
Central Park. De hecho, fue diseñado por el mismo arquitecto,
Frederick Law Olmsted, a fines
Eventually, it became the neigh-
Brooklyn fue el primer suburbio de NYC.
/ Brooklyn was the first NYC suburb.
bourhood of writers: Walt Whitman, Truman Capote and Norman Mailer lived
here. Today, it is worth walking through
it slowly, appreciating its architecture
and strange calmness. Some streets
are a must: Columbia Heights, where
you can access the popular pedestrian
walk in Brooklyn Heights Promenade;
and Montague Street, one of the oldest
in the neighbourhood, packed with restaurants and boutiques.
Parks, Museums, Beach
The lung of Brooklyn is called Prospect
Park and has (almost) nothing to envy
Central Park. In fact, it was designed
by the same architect, Frederik Law Olmsted, in late XIXth Century. Located in
the southern area of the district, Pros-
La moda vintage manda en Brooklyn
/ Vintage fashion is king in Brooklyn
del siglo XIX. Ubicado en la zona sur del distrito, Prospect
pect Park is an impressive park with soft hills, lakes,
Park es un impresionante parque de suaves colinas, lagos,
paths and woods that attract eight million visitors a
senderos y bosques que atraen a ocho millones de visitan-
year. In the northeast corner you will find Brooklyn’s
tes al año. En su costado noreste está el Jardín Botánico
Botanical Garden (900 Washington Avenue, www.
de Brooklyn (900 Washington Avenue, www.bbg.org), fa-
bbg.org), famous for its cherry tree esplanade,
moso por su explanada de cerezos, sus rosas, orquídeas y
one of the biggest outside Japan. Although it
peonías, y su colección de bonsáis, una de las más impor-
is clear that spring is the best time of year to
tantes fuera de Japón. Aunque evidentemente la prima-
visit, the garden is open all year-round and is
vera es el mejor momento para visitarlo, el jardín está abi-
also very popular in winter, when it is covered
erto todo el año y también es muy concurrido en invierno,
in snow.
cubierto de nieve.
A bit further north, also next to Prospect
Un poco más al norte, también adyacente a Prospect
Park, you will find Brooklyn Museum (200 East-
Park, se encuentra el Brooklyn Museum (200 Eastern Park-
ern Parkway, www.brooklynmuseum.org), one of
way, www.brooklynmuseum.org), uno de los museos más
the biggest and oldest museums in the United
grandes y antiguos de Estados Unidos. Es un imponente
States. It is an imposing building that houses a
edificio que alberga una colección permanente, famosa
permanent collection, famous for its pieces from
por sus piezas del Antiguo Egipto y por sus obras de artes
Ancient Egypt and for its XIXth Century decora-
decorativas del siglo XIX. Y siguiendo en la ruta cultural,
tive art. And following the cultural route, a couple
un par de estaciones de metro hacia el nor-oeste está el
of subway stations northwest you will find BAM
BAM (30 Lafayette Avenue, www.bam.org), donde
(30 Lafayette Avenue, www.bam.org), where
Viajandoporelmundo / Worldtravel
25
Tabaré restaurant
Coney Island
The Brooklyn Museum
siempre se puede ver un espectáculo de alto nivel: desde
you can catch a first-class show: such as, danc-
danza hasta teatro, cine y música clásica.
ing, theatre, movies and classical music.
Desde aquí –la zona centro-sur de Brooklyn– los más
From here-Brooklyn’s south-central area- the brav-
osados pueden aventurarse a uno de los parajes más ex-
est among you can venture into one of the strangest and
traños y únicos de Nueva York: Coney Island. Es un trayec-
unique spots in New York: Coney Island. It is a 40 min-
to de 40 minutos en metro hasta llegar al extremo sur de
ute subway ride until you reach the most southern part
Brooklyn, donde en el siglo XIX iban a veranear los neo-
of Brooklyn, where New Yorkers used to spend their
yorkinos y donde en los años 20 se instaló un parque de
holidays in the XIXth Century and where an amusement
diversiones. El parque aún está ahí, como detenido en el
park was built in the 20s. The park remains, almost fro-
tiempo y varios de los juegos aún funcionan –además de
zen in time, and many rides still work - alongside new
atracciones nuevas, como un acuario. Aunque los juegos
attractions, like an aquarium. Although the rides only
sólo abren en verano, vale la pena pasear por la mítica
open in summer, it is worth taking a walk through the
explanada de madera que bordea la playa y comerse un
mythical wooden esplanade that surrounds the beach
hot dog o un algodón de azúcar. Y mirar el mar y pensar
and having a hot dog or candyfloss. And looking at the
que esto también es Nueva York.
sea and thinking that this is also New York.
Gastronomía / Gastronomy
28
EE.UU.
Conocida como la “segunda ciudad”, Chicago se ha transformado en la cuna de la revolución culinaria estadounidense gracias
a chefs que toman la cocina modernista y técnicas moleculares
como caballo de batalla. / Known as “the second city”, Chicago
has been transformed into the bir thplace of the Nor th American
culinar y revolution, thanks to chefs whose for te is modern cuisine and molecular cooking techniques. Por Consuelo Goeppinger.
F amosa por su moderna arquitectura y por
Famous for its modern architecture and
ser una de las cunas del blues, desde hace un
for being the birthplace of the blues, Chica-
par de años que Chicago está dando qué hablar
go has been the topic of culinary conversa-
en materia culinaria. No sólo por sus famosos
tion for some years now. Not only because of
hot dogs o pizzas, sino porque durante el último
its famous hot dogs or pizzas, but because
tiempo una variada y sólida escena gastronómi-
of a varied and strong gastronomic scene
ca se ha apoderado de la ciudad. Tanto así que
which has recently empowered the city. So
desde el año pasado, existe la famosa Guía Mi-
much so that last year the famous Michelin
chelin especialmente dedicada a esta ciudad.
Guides created one especially for Chicago.
Y no es de extrañar. Además de la presencia
And it’s not surprising. As well as chefs
de chefs como Charlie Trotter y Rick Tramontto,
such as Charlie Trotter and Rick Tramontto
pioneros de esta nueva escena gastronómica,
who are pioneers of this new gastronomic
durante los últimos años una camada de jóvenes
scene, the last few years have seen a team
cocineros se ha atrevido a llevar la gastronomía
of young cooks daring to take cooking a step
más allá, siguiendo las influencias de la cocina
further and follow the influences of modern
modernista. La misma que Ferrán Adriá popula-
cuisine. It is the same type of modern cuisine
rizó durante las últimas décadas –en la cual las
that Ferrán Adriá has made popular during
técnicas científicas se entremezclan con la co-
recent decades in which science and cookery
cina– y que hoy es una verdadera moda.
come together, a true tend nowadays.
Grant Achatz es uno de ellos. Con sólo 37
Gran Achatz is one of these young cooks,
años se ha transformado en uno de los mejores
who at only 37 years old, has become one
chefs de la actualidad y su restaurant “Alinea”
of today’s best chefs. His restaurant Alinea
–que ostenta tres estrellas Michelin– figura en el
which flaunts three Michelin stars appears 6th
puesto número seis de la famosa lista de la Re-
best in the world on the famous list drawn up
vista Restaurant, que escoge a los mejores del
by Restaurant magazine. Why is it so good?
mundo. ¿La razón? Una cocina que entremezcla
It’s a cuisine which combines sophisticated
sofisticadas técnicas culinarias, una creatividad
culinary techniques: unique creativity with a
propia de un artista y mezcla de texturas e in-
blend of surprising textures and ingredients.
gredientes sorprendentes. De hecho, una cena
In fact, a dinner at his restaurant is such a
en su restaurant es toda una puesta en escena
spectacle that depending on the menu and
que, dependiendo del menú de 12 o 24 tiempos,
the time you dine, it could last for three to
puede demorar de tres a cinco horas.
five hours.
Achatz no está solo en esta tarea. Lo acom-
Achatz is not the only chef to pursue
pañan decenas de destacados chefs –como el
modern cuisine. Dozens of highly-acclaimed
extravagante Homaru Cantu y Graham Elliot–
chefs, such as the extravagant Homaru Can-
quienes, como él, han seguido el mismo camino:
tu and Graham Elliot have also pursued the
pura innovación.
same path: sheer innovation.
Gastronomía / Gastronomy
29
Gastronomía / Gastronomy
30
Pancho
A Pinch of
Clásicos de la gastronomía estadounidense pero con preparaciones más
elaboradas es lo que ofrece este restaurant hace más de dos décadas.
Aquí, la simpleza y tradición hacen un buen maridaje. / This restaurant has
been offering elaborately-prepared classic U.S. dishes for over two decades.
Here, simplicity and tradition make a good marriage. Por Consuelo Goeppinger.
Con más de 20 años de existencia, el famoso restau-
rante del chef Pancho Toro ya se ha transformado en todo
un clásico santiaguino, gracias a sus preparaciones gourmet de inspiración estadounidense; que mucho difieren de
los restaurantes americanos que han aterrizado en nuestro
país. Aquí la clave –además de buenos ingredientes y una
atención de primera– es la tradición: en todo el tiempo que
lleva funcionando, que ya ha traspasado generaciones, la
calidad siempre se ha mantenido.
Con una amplia carta con más de 15 entradas y
29 platos de fondo, lo ideal es partir con una copa de
espumante por parte de la casa y algo para compartir. Y
créanos, todas las entradas son al menos para dos personas. Como los Chicken wings ($3.900), seis enormes y
crocantes tutos de pollo frito, bañados en una deliciosa
salsa barbecue. Absolutamente adictivos. Una opción
más light es la Ensalada César ($2.900): de los pocos
lugares en Santiago donde la preparan siguiendo la receta original con lechuga, filetes de anchoa, mayonesa, tocino y parmesano.
De fondo, todas las opciones son tentadoras, con
una buena selección de carnes, pescados y pastas.
Pero si quiere irse a la segura pida el plato estrella de
la casa: las famosas BBQ ribs ($7.500), cinco suculentas costillas de cerdo bien cocidas, hechas a la parrilla,
acompañadas con una potente salsa barbecue. Intensas y deliciosas, y para comerlas con las manos. Otra
alternativa es el Fish and chips ($6.900), blanquillo rebozado en un delicado batido con toques de orégano y
perejil, acompañado de una sabrosa salsa tártara con
leves notas ácidas, que combina increíblemente bien
con el pescado.
Si aún le queda espacio para el postre, el Key Lime
Pie ($3.600) es uno de los imperdibles, –similar a un pie
de limón, pero helado–; o el NY Cheese Cake ($3.800)
con salsa de frutillas.
A Pinch of Pancho. General del Canto 45, Providencia. Abierto de martes a domingo de 13 a 15:30 y de
20 a 23:30. Precio referencial: $17.000 p/p. Más información en la página www.apinch.cl
After more than 20 years in business, chef
Pancho Toro’s restaurant has become a classic eatery in Santiago thanks to its North American inspired
gourmet dishes. It certainly differs from other restaurants of its kind that have landed in Chile. The key to
its success, as well as good ingredients and firstclass service, is tradition. In all the time it has been
up and running, transgressing generations, the quality has remained the same.
From the varied menu offering more than 15 starters
and 29 main courses, we recommend starting with a
glass of house bubbly and something to share. And
honestly, all of the starters are for at least two people.
Take for example the Chicken Wings (CLP 3,900), six
enormous, crunchy fried chicken wings in a delicious
barbeque sauce. They will leave you wanting more. If
you want the lighter option, try the Caesar Salad (CLP
2,900), it’s one of the few places in Santiago that uses
the original recipe of lettuce, anchovies, mayonnaise,
bacon and parmesan cheese.
Essentially, all of the dishes are tempting and
offer a good selection of meat, fish and pastas.
However if you want to go for the safe option,
order the house special: the famous BBQ ribs (CLP
7,500), five succulent pork ribs barbequed to perfection served with a powerful barbeque sauce. Intense, delicious and designed to be eaten with your
fingers. Or try the Fish and Chips (CLP 6,900), blanquillo in a delicate batter with oregano and parsley,
served in a tasty, slightly bitter tartar sauce which
goes incredibly well with the fish.
If you still have room for dessert, the Key Lime
Pie (CLP 3,600) is a must have – similar to a lemon
tart but frozen; or the New York Cheese Cake (CLP
3,800) served with strawberry sauce.
A Pinch of Pancho. General del Canto 45, Providencia. Open Tuesdays to Sundays, 1 p.m. - 3:30
p.m. and 8 p.m. -11:30 p.m. Guide price: CLP 17,000
p/p. More information can be found on their website
www.apinch.cl.
Gastronomía / Gastronomy
31
Gastronomía / Gastronomy
32
Receta /Recipe
R E C E T A
D E
R E S T A U R A N T
A
P i nc h
o f
P anc h o
(4 porciones) INGREDIENTES: 4 trozos de blanquillo o reineta, 1 cucharada de perejil picado, Sal a
gusto, Pimienta a gusto, Orégano a gusto, 2 tazas de harina, 3 huevos, Aceite para freír, Mayonesa,
Ajo a gusto, 1 Pickle. / (serves 4 ) INGREDIENTS : 4 pieces of blanquillo (tilefish) or reineta (pomfret),
1 tbsp. of chopped parsley, Salt to taste, Pepper to taste, Oregano to taste, 2 cups of flour, 3 eggs,
Oil for frying, Mayonnaise, Garlic to taste, 1 Pickle.
A
1 dobar los trozos de pescado con perejil, sal,
pimienta y orégano. 2 n un bol mezclar los huevos.
3 alentar el aceite a fuego medio-alto. 4 asar
los trozos de pescado por harina, luego por huevo
y al final por harina nuevamente. 5 reír. 6 na
vez listo, poner los trozos de pescado sobre papel
absorbente. 7 ervir con papas fritas y mayonesa
mezclada con ajo y pickle.
E
C
P
F
S
U
M
1 arinade the fish in the parsley, salt, pepper and
oregano. 2 eat the eggs in a bowl. 3 eat the oil
in a pan on a medium-high heat. 4 oat the fish in
flour, then eggs and then in the flour again. 5 ry.
6 nce ready, place the fish on kitchen paper
to absorb the grease. 7 erve with chips and the
mayonnaise mixed with garlic and pickle.
O
B
C
S
H
F
Bienestar / Wellnbeing
34
A
t o m a r
/
D r i n k
w a t e r !
Mineral, purificada o de la llave, hidratarse a diario es crucial para obtener todos los beneficios de este vital elemento. Aquí, las diferencias de cada una y cuánta agua tomar
para mantenerse saludable. / Mineral, purified or from the
tap, hydrating yourself daily is crucial in order to enjoy all
of the benefits from this vital element. Below you’ll find the
differences between each of them and how much water
you should drink to keep healthy. Por Catalina Rivera.
En promedio, un chileno consume 131 litros de bebidas
The average Chilean drinks 131 litres of soft drink
de fantasía al año; de agua sólo 15. Estos datos proporcio-
a year and only 15 litres of water.
nados por la Asociación Nacional de Bebidas Refrescantes
provided by ANBER, Chile’s national association of
(ANBER), sitúa a los chilenos en el segundo lugar de con-
refreshing drinks, make Chileans the second biggest
sumo de bebidas, detrás de Estados Unidos: una posición
consumers of fizzy drinks after the United States. Not
poco honrosa en vista de que estas cifras se relacionan di-
exactly an honourable place to be in considering that
rectamente con el creciente porcentaje de obesidad en el
these statistics are directly related to the growing levels
país.
of obesity in Chile.
These statistics
Por eso, los especialistas coinciden en que a la hora
That’s why specialists agree that water needs
de hidratarse el agua debe ser la primera alternativa, ya
to be our first choice drink; after all, there is no purer
que no existe líquido más puro y sano que este elemen-
or healthier liquid. But what type of water should you
to. Pero, ¿qué agua tomar?, ¿mineral, purificada o de la
drink? Mineral, purified, or tap water?
llave? Ciertamente, no da lo mismo la fuente de dónde
There is no doubt that the source of the water makes a
provenga. Para aclarar las diferencias y crear conciencia
difference. To clarify the differences and create aware-
acerca del consumo de agua en el país, el sommelier
ness concerning water consumption in Chile, the som-
Marcelo Pino, investigó sobre las aguas embotelladas en
melier Marcel Pino researched bottled water in Chile.
Chile, estudio que se recoge en la segunda edición de
His study appears in the second edition of his Guía de
su Guía de Aguas 2011. Aunque existen muchos tipos,
Aguas 2011 [2011 Water Guide]. Although there are
aquí describe las tres grandes categorías de aguas que
many types of water, below is a description of the three
existen en el mercado:
main offerings on the market today:
Mineral: “Se extrae de napas subterráneas profundas, que
Mineral: “It is extracted from water found deep un-
pueden darse de forma natural, como las aguas minerales
derground which is naturally formed like the mineral
termales asociadas a redes volcánicas, o de perforaciones
water from volcanic networks or man-made boreholes”.
hechas por el hombre”.
Purified: “It comes from surface groundwater. During
Purificada: “Proviene de napas superficiales. Durante el
the extraction process, the mineral and bacteriological
proceso de obtención se extrae el contenido mineral y bac-
content is extracted, resulting in pure water”.
teriológico, resultando un agua pura”.
Glacier and Rain water: “Both are a global
De glaciar y de lluvia: “Ambas son una tendencia mun-
trend. It is extracted from inaccessible places far away
dial. Se extraen de lugares inaccesibles y alejados de la
from any source of pollution, although there is no guaran-
contaminación, aunque no existen garantías de que están
tee that it is completely free of contamination.”
exentas de ella”.
For Pino, the best water is mineral water because
Para Pino, la mejor agua es la mineral porque tiene po-
thanks to its elements it has healing powers: “Chloride
deres curativos, gracias a los elementos que contiene: “El
and iron revitalizes cells, sodium regulates cellular
cloruro y el hierro oxigenan las células; el sodio mantiene
metabolism and helps transmit nervous impulses and
el metabolismo celular y participa en las transmisiones de
muscular contractions, magnesium calms and ener-
impulsos nerviosos y contracciones musculares; el mag-
gizes, calcium strengthens bones, bicarbonates and
nesio calma y energiza; el calcio fortalece los huesos; los
sulphates help digestion and fluoride strengthens tooth
bicarbonatos y sulfatos favorecen la digestión y el fluoruro
enamel”, he affirms.
fortalece el esmalte de los dientes”, afirma.
This doesn’t mean that drinking tap water is bad
Lo anterior no quiere decir que beber agua de la
for you, since in Chile the drinking water
Bienestar / Wellnbeing
35
Bienestar / Wellnbeing
36
Cuánta agua tomar
/ How much water
you should drink
El cuerpo humano pierde
más agua de la que ingiere, por eso una persona adulta debe consumir a diario dos litros
para restituir el agua que
se elimina a través de la
orina, la transpiración y la
respiración. La recomendación de los especialistas es crear un hábito para
su consumo y no esperar
hasta que el cuerpo manifieste sed, ya que mantener el cuerpo hidratado
tiene múltiples beneficios,
como transportar nutrientes, eliminar toxinas, regular la temperatura corporal y lubricar la piel.
Aunque existen muchas
fuentes de hidratación, el
agua es la mejor alternativa: no tiene calorías, es
económica y fácilmente
disponible. / The human
body looses more water
than it consumes, therefore adults should drink
2 litres of water a day to
replace the water lost
through urinating, perspiration and respiration.
Specialists recommend that
you get into the habit of
drinking water rather than
waiting until you’re thirsty as
there are many benefits of
keeping your body hydrated: It will help transport
nutrients, get rid of toxins,
regulate your body temperature and lubricate
your skin. Although there
are lots of other drinks that
hydrate, water is the best
option: It’s calorie-free,
cheap and easily attainable.
llave sea nocivo para la salud, ya que en Chile el agua potable
–que proviene de la Cordillera– es sometida a un proceso
estricto y riguroso, que elimina la presencia de bacterias. Sin
embargo, tiene un exceso de minerales y sales como el
bicarbonato de calcio, cuya acumulación podría generar
a largo plazo la formación de cálculos renales. A modo
de precaución, cada día se hacen más populares los filtros para agua que funcionan en base a carbón, mineral
que captura las partículas de sales, las que quedan atrapadas en el filtro y no en el agua que se va a beber.
which comes from the Andes Mountains goes through a strict rigorous
process to eliminate bacteria. However, it does contain an excess of
minerals and salts such as, calcium bicarbonate which can cause
kidney stones in the long term if a build-up occurs. As a precaution, the use of carbon-based water filters is becoming more and
more common. The carbon captures salt particles which become
trapped in the filter so as not to contaminate the water that you
drink.
Botella con filtro incorporado / The filtered water bottle
Bobble es el nombre de la botella que viene con un filtro de carbón que reduce los niveles de sales presentes
en el agua de la llave. Puede purificar hasta 150 litros,
equivalente a unas 300 aguas embotelladas de 500 cc.
Cuesta $ 9.990 (unos 20 dólares); más información en la
página www.bobble.cl / Bobble is the name of the bottle with a carbon filter which reduces levels of salt in tap
water. It can purify up to 150 litres, equivalent to three
hundred 500 cc water bottles. It costs CLP 9,990 (around
20 USD). More information can be found on their website
www.waterbobble.com.
Entrevista / Interview
38
Usando sólo productos endémicos chilenos, el chef Rodolfo Guzmán convirtió a Boragó en uno de los 60 mejores restaurantes del mundo según Wbpstars, la tercera guía más influyente del planeta. Un lugar de alta cocina,
rústica y silvestre, que permite “darle un mordisco a Chile”. La cuna de una
nueva cocina que sale al mundo. / According to Wbpstars, the third most influential restaurant guide in the world, chef Rodolfo Guzmán turned Boragó
into one of the top 60 restaurants in the world, only using products native to
Chile. Boragó is a rustic, wild restaurant offering haute-cuisine with a “taste
of Chile”, the birthplace of a brand new cuisine. P o r M a rc e l o I b á ñ ez C a m p o s
Bajo los cuchillos del Boragó pueden pasar productos
Unusual products go under the knife in the
tan insólitos como la estrella de mar, una flor salada que
Boragó kitchen including starfish, a savoury flower
crece en las rocas; caracoles del tamaño de un balón de
that grows on rocks, football-sized snails from one of
fútbol, provenientes de uno de los dos lugares en Chile que
the two places in Chile unaffected by the last glacia-
no se vieron afectados por la última glaciación; o un pez de
tion, or the kra kra fish found off the coast of Easter
las costas de Isla de Pascua que se asemeja a una piraña
Island which resembles a red piranha and only eats
de piel roja y que sólo se alimenta de langostas, llamado
lobsters.
kra kra.
The cooks can bring any product into the kitchen
A la cocina del Boragó pueden entrar todos los produc-
that they find on their travels in Chile so long as they
tos que sus cocineros recolectan en sus viajes a lo largo de
meet three requirements: they must be products na-
Chile, mientras cumplan con tres requisitos: ser endémicos,
tive to Chile, taken from their wild environment, and
haber sido recolectados en estado silvestre y que se res-
in season. However, there is a product which has
pete su estacionalidad.
been banned from passing through Boragó´s doors
Pero desde diciembre pasado hay un producto que a
since last December, in spite of meeting all of the
pesar de cumplir con esas tres condiciones y poseer una
above requirements and its worldwide fame: the
fama mundial, no puede cruzar las puertas del Boragó: el pre-
prized yellow-finned tuna.
ciado atún de aleta amarilla de Isla de Pascua.
“It’s all part of the awareness that we are trying
“Es parte de la conciencia que estamos creando” explica
to raise” explains the owner of Boragó and chef Ro-
el dueño de Boragó y chef Rodolfo Guzmán sobre la cam-
dolfo Guzmán on the campaign that was launched
paña que inició vía twitter y a la que se sumaron varios chefs
on Twitter and which has seen various Chilean chefs
chilenos. “El atún de Isla de Pascua está en extinción.
jump on board since. “Easter Island tuna is an en-
Y ¿quiénes son los responsables finalmente de ello?
dangered species, and who is to blame? Us, the
Nosotros, los cocineros. Por eso decidimos eliminarlo de
cooks. That’s why we decided to take it off our menu
A la cocina del Borago pueden entrar todos los productos que sus cocineros
recolectan en sus viajes a lo largo de Chile Th e cooks can bring any product
into the kitchen that they find on their travels in Chile
nuestras cartas, a pesar de ser un pescado increíble. Uno
despite it being an incredible fish. We have to re-
debe respetar el entorno”, dice.
spect the environment”, he says.
En cinco años de trabajo Guzmán ha desarrollado una
Throughout his five-year career Guzmán has de-
filosofía que inspira a su premiada cocina y que él resume
veloped a philosophy which inspires his prize-winning
en tres palabras: “Una cocina silvestre, rústica y espon-
cuisine and which he describes with three words: “A
tánea”. Silvestre, porque todos los productos que utiliza son
wild, rustic and spontaneous cuisine”. Wild, because
endémicos y recolectados en su estado salvaje. Rústica,
all the products he uses are native to Chile and taken
porque utiliza técnicas de cocción de los pueblos originar-
directly from the wild. Rustic, because he uses age-
ios: desde piedras volcánicas y ahumados en maderas en-
old cooking techniques from volcanic rocks and
démicas a hornos de barro. Espontánea, porque el respetar
smoking in Chilean wood to clay ovens. Spontaneous,
la estacionalidad de los productos “nos obliga a ir sincroni-
because as we only use products that are in season
zados con la tierra. Por ello los platos cambian con una
we have to be in sync with the earth which is why the
rapidez impresionante. Sólo durante 2011 creamos cerca
dishes on our menu change remarkably often. During
de 700 platos”, relata. Otro dato: para este año el restau-
2011 alone we created nearly 700 different dishes,”
rante ofrecerá un menú de degustación distinto, cada día.
he comments. Another fact: this year the restaurant will
Pero como suele suceder con las innovaciones, al
offer tasting sessions with a different menu each day.
Entrevista / Interview
39
comienzo todo fue dificultad. Luego de trabajar en restaurantes europeos de renombre mundial como el Mugaritz,
Guzmán volvió a Chile para crear Boragó en 2007. Y luego
de tres meses de funcionamiento, estuvo a punto de cerrar
el restaurante por falta de público. Estaba quebrado.
“Éste era un proyecto descabellado para Chile en ese
momento. Yo quería innovar a nivel mundial, hacer un restaurante que fuera único en el mundo. Para ello comencé a
viajar por el país buscando todos estos productos endémicos que sólo existen acá y en no en otro lugar del planeta.
Cuando se abrió, el restaurante era un platillo volador en
medio de Santiago. La crítica gastronómica no sabía como
clasificarnos”, recuerda.
Hasta que llegó la nominación del Boragó como uno de
los tres mejores restaurantes de Latinoamérica, por parte
de una guía gastronómica regional. “El restaurante colapsó.
Y ahí partió la historia”, recuerda. Una que tiene hoy al
Boragó como expositor de los principales congresos gastronómicos del mundo –como MadridFusión y Star Chefs
de N.Y. –, dentro de los 60 mejores restaurantes del mundo
según Wbpstars, la tercera guía más influyente del planeta
y compitiendo este 2012 por ser incluido en otra exclusiva
However, as with anything new, the beginning was difficult. After
working in renowned European restaurants, such as the Mugaritz,
Guzmán returned to Chile to set up Boragó in 2007. After it had been
up and running for three months, he was on the brink of shutting it down
owing to a lack of customers. It was bankrupt.
“It was a crazy project for Chile at the time. I wanted to create
something innovative on a world-wide scale, create a restaurant which
was the only one of its kind in the world. To that end, I started to travel
around Chile looking for products which can only be found here and
nowhere else in the world. When it opened, the restaurant was like a
flying saucer in the middle of Santiago. Food critics didn’t know how to
categorise us”, he recalls.
This was all until Boragó was named one of the top three restaurants in Latin America by a local food guide. “The restaurant overflowed
with customers and the rest is history”, he recalls. Since then Boragó
has appeared at some of the biggest international chef’s congresses,
such as Madrid Fusion and Star Chefs in New York, has been named
one of the top sixty restaurants in the world according to Wbpstars (the
third most influential guide worldwide), and is now competing to appear
in another exclusive list in the renowned San Pellegrino restaurant guide
whose results will be published in April.
Entrevista / Interview
41
lista: la renombrada guía San Pellegrino, cuyos resultados
–How do you obtain the products you use? Being
se publicarán en abril próximo.
native Chilean products, you won’t find many of
–¿Cómo es el proceso de recolección de los produc-
them on the market…
tos? Al ser endémicos, la mayoría de ellos no se pueden
–We use products which are one hundred percent wild.
comprar en los mercados…
They grow naturally without any human intervention and
–Nosotros usamos productos silvestres cien por ciento, que
are therefore found in an extremely pure state. Those are
crecen naturalmente y sin intervención humana. Por lo tanto
the products which pass through our kitchen. At first
su grado de pureza es muy, muy alto. Esos son los produc-
people who live in the outskirts of Santiago used to bring
tos que entran a nuestra cocina. En un principio la gente de
us the products. Nowadays we go for them ourselves so
los alrededores nos traía los productos. Hoy en día nosotros
that we pass on the experience to our customers in a raw,
los recolectamos, para poder traspasar esa experiencia de
experiential way. Even if we have to climb three thousand
manera súper cruda, súper vivencial, al comensal. Y si hay
metres for a wild mushroom which only grows there for
que subir a tres mil metros de altura para recoger una seta
two weeks a year, we will do it and put it on your plate.
que sólo crece ahí durante dos semanas al año, nosotros
–How did the idea of only using wild produce come
vamos y te la llevamos a tu plato.
about?
–¿Cómo surgió la idea de usar sólo productos en-
–Following many years of research, we realised that
démicos?
Chile is one of Mother Nature’s biggest pantries in terms
–Después de mucho años investigando, nos dimos cuenta
of wild products, thanks to its unique geography: Around
que Chile es una de las despensas más grandes sobre la
3,000 miles of coast with a very, very cold sea enriches
faz de la tierra a nivel endémico, gracias a su geografía úni-
its biodiversity. Mountains which reach more than twenty
ca. Más de 4.750 kilómetros de costa con un mar muy, muy
thousand feet in height; the driest desert in the world; the
frío, que hace muy rica su biodiversidad. Montañas que
archipelago Juan Fernández offers Mother Nature’s sec-
alcanzan más de seis mil metros, el desierto más árido del
ond biggest pantry on earth; two places which escaped
mundo, una de las islas –el Archipiélago de Juan Fernán-
the last glaciations: the Valdivian temperate Rainforest
dez– con la segunda despensa endémica más grande
and the Nahuelbuta mountain range. They are
Entrevista / Interview
42
sobre la faz de la tierra y dos lugares –Bosque valdiviano y
like a Jurassic Park, where biodiversity never stopped
Cordillera de Nahuelbuta– que durante la ultima glaciación
evolving and
no se alcanzaron a congelar. Son como un Jurassic Park
home to a rich infinity of products which we gather
donde la biodiversidad no paró de evolucionar. Es una
and research in order to develop our dishes. So when
riqueza infinita de productos que recolectamos e investi-
you come to Boragó, you experience the true taste of
gamos para desarrollar los platos. Entonces, lo que haces
present-day Chile.
al venir a Boragó, es darle un mordisco al Chile de hoy.
–Having access to those products is a unique ex-
–Poder acceder a estos productos, finalmente, es
perience for the diners.
una experiencia única para el comensal…
–You know that the most exciting thing for a chef to work
–Tú sabes que lo más excitante para un cocinero es
with is white truffle for one very simple reason: it costs
trabajar con trufa blanca, por una razón muy sencilla:
4,000 euros a kilo. On the other hand, Chile is home to
vale 4 mil euros el kilo. Por otra parte, nosotros ten-
the white strawberry which is the only one of its kind on
emos una frutilla blanca que es única en el planeta
Earth and grows only two or three weeks a year. And
y que crece dos, tres semanas al año. Y su kilo vale
it costs 20 or 30 euros a kilo?! How can we say white
¿20, 30 euros? Y bueno, ¿quién me dice a mí que la
truffle is more expensive than the white strawberry when
trufa blanca es más cara que la frutilla blanca, cu-
it is just as, or even more impressive than, white truffle?
ando como producto esa frutilla es tan impresionante,
For Boragó as a restaurant, it is much more important to
o más, que la trufa? Para Boragó, como restaurante,
have access to that wild strawberry than the truffle. It is
es mucho más importante acceder a esa frutilla en-
a unique experience.
démica que a la trufa. Es una experiencia única. Un
A multimillionaire who lives in Japan could fill his fridge
multimillonario que vive en Japón puede tener su re-
with white truffle if he wanted, but if he wanted to try
frigerador plagado de trufa blanca si lo desea, sin em-
the incredible sweetness of the white strawberry, he
bargo, si quiere probar el increíble dulzor de la frutilla
wouldn’t be able to. At all. The only way he could do
blanca, no tiene ninguna posibilidad. Ninguna. La
so is to go to Chile in the last two weeks of December
única posibilidad en su vida es venir las últimas dos
and if he’s lucky, he might get to try it in the first week of
semanas de diciembre, y si tiene suerte la primera de
January. There is no other way of tasting it.
enero, a probar la frutilla blanca. Y no hay más. No
– Following the French nouvelle cuisine and
hay otra posibilidad.
the molecular cooking of Ferran Adrià, many
–Luego de la nouvelle cuisine francesa y la co-
critics and chefs say that the third revolu-
cina molecular de Ferran Adrià, muchos críticos
tion in worldwide gastronomy is here, in Latin
y chefs hablan que la tercera revolución en la
America. What do you think about that?
gastronomía mundial está acá, en Latinoamérica.
–We, the Latin Americans, didn’t invent haute
¿Qué opinas de esto?
cuisine. Latino chefs went to Europe, we learnt
–La alta cocina no la inventamos nosotros, los latino-
about what it was and came back to work in a
americanos. Pero los chefs latinos fuimos a Europa,
place with the best raw materials in the world. We
entendimos lo que era y regresamos a trabajar a un
are undoubtedly a wild place and Latin America
lugar que posee la mejor materia prima del mundo.
has some incredible products. I think that in this
Obvio, somos un lugar virgen y en Latinoamérica ex-
third food revolution, Chile could end up playing
isten productos increíbles. Creo que en esta tercera
a leading role. The size of the pantry Mother Na-
revolución Chile podría llegar a tener un protagonismo
ture has given us means we have the potential to
enorme. El tamaño de la despensa nos permitiría ser
be a leader in the gastronomic scene, no doubt
una potencia gastronómica, absolutamente.
about it.
44
/ The rebirth of the salmon industry
Después de afrontar un profunda crisis, la industria sal monera goza de nueva vida y algunos ya hablan de
transformar a Chile en el productor de salmones más
impor tante del mundo. / Following a stark economic crisis, the salmon industr y is recovering well and some are
even talking of Chile becoming the world’s biggest salm on producer. Por Cristian Gebauer, Subgerente División Empresas Forex Chile.
45
Q uién no ha escuchado conversaciones o no-
¿
ticias sobre
Who hasn’t heard conversations or news
la industria salmonera en los últimos
about the salmon industry in the last few years?
años? La década del 90, sin lugar a dudas fue el
The 90s were undoubtedly the decade when it
período de su despegue. Luego, se crearon nuevas
first took off. Then, new companies and enter-
empresas y compañías que se abrieron al mercado
prises began to appear, opening their shares to
de valores a través de la Bolsa de Comercio de San-
the public on the Santiago Stock Exchange.
tiago. Parecía que todo iba en ascenso. Sin embar-
seemed everything was on the up. However, the
go, el destino de la industria dio un giro y el pujante
sector’s fate took a negative turn and the thriving
mercado salmonero chileno comenzó a decaer.
Chilean salmon market began to fall.
It
Pese a no estar completamente relacionada con
Despite not having a direct connection to
los salmones, la crisis Subprime golpeó a todas las in-
salmon, the Subprime crisis hit all industries
dustrias el 2008. Y, más tarde, llegó la crisis sanitaria
hard in 2008. Later, a health crisis sparked by
a causa del Virus ISA, dejando graves pérdidas para
the ISA Virus emerged, resulting in severe losses
el sector. Con las empresas asumiendo la pérdida por
for the sector. As companies came to terms with
la producción afectada, debieron seguir produciendo
their losses due to a drop in production, they
a media máquina mientras gran parte de la economía
had to continue to run at half steam - the global
global se desvanecía por las famosas malas prácti-
economy was dissolving amidst the misconduct
cas de los bancos en Estados Unidos.
of U.S. banks.
No obstante, la historia de una industría destina-
However, the story of an industry headed for
da al fracaso dio un vuelco gracias al dinamismo del
failure took a positive turn thanks to the drive of
consumo internacional, originado mejores perspec-
international consumer spending, giving rise to
tivas de crecimiento; no sólo de los países emergen-
better prospects for growth not only in emerging
Pese a no estar completamente relacionada con los salmones, la crisis Subprime
golpeó a todas las industrias el 2008. / Despite not having a direct connection to
salmon, the Subprime crisis hit all industries hard in 2008.
tes sino que adicionalmente de algunos desarrolla-
countries, but in developed countries as well. In
dos. A ello se sumó, sobre todo, el esfuerzo de los
addition to these endeavours, business owners
dueños de estas empresas, quienes sacaron todo su
were determined to save the industry from plum-
empuje con tal de salvar al sector de una caída peor.
meting even further. They managed to convince
Éstos consiguieron acercarse a instituciones finan-
financial institutions to invest in their businesses,
cieras para que invirtieran en ellos, pese a la mala
despite the bad experience during the ISA crisis
experiencia que habían tenido durante la crisis del
in which most doors to financial investment had
ISA, en la que la mayoría de las puertas de acceso
been closed; this restricted sector development
financiero se cerraron; limitando el desarrollo y creci-
and growth. However, they did not give up and
miento del sector. Sin embargo no se dejaron vencer
made sure financial entities were aware of the
y se esforzaron por dar a entender el tipo de negocio
type of business they ran, making all informa-
y transparentando la información con la idea de que
tion clear and transparent so that institutions
las entidades financieras pudiesen ver el
could see the industry’s potential.
$26.100*
$59.700*
Otros modelos: Hyundai Accent HB, Hyundai Elantra, Hyundai Sonata, Lexus IS 250,
Chrysler Town & Country, Suzuki Grand Vitara 4x4, Toyota Rav4 4x4, Hyundai H1
RENOVAMOS TODOS NUESTROS AUTOMÓVILES Y SUV CADA 12 MESES.
Gracias a todo el trabajo realizado por la industria de la acuicultura
chilena, las instituciones
financieras ahora cuentan con las estadísticas
e indicadores de riesgo, con los que pueden
realizar sus cálculos.
En Santiago, el mejor precio y servicio
A SÓLO
+IVA
Promoción
0CAR
0
$13.9
TY
CI
A
RÍ
CATEGO
Flota
TOYOTA YARIS
FIAT LÍNEA
NSSAN TIIDA
NISSAN X-TRAIL 4X4
CATEGORÍA SEDÁN
CATEGORÍA SEDÁN
CATEGORÍA SEDÁN
CATEGORÍA SUPERIOR
Otros modelos disponibles:
Given all the work carried out by the fish
farming industry in
Chile, financial institutions now have risk indicators and statistics
at their disposal, from
which they can now
make their calculations.
Hyundai Accent, Chevrolet Corsa, Nissan Terrano,
Ford EcoSport, Chery Tiggo.
Promociones exclusivas
para clientes
con 25% descuento*
19.450
$ 40.000
$77.800
Arriendo Diario Desde $
Fin de Semana** Desde
Plan Semana***:
Paga 4 y usa 5 Desde
+ IVA
+ IVA
+ IVA
25% Descuento ya aplicado a valores indicados
(No válido para categoría City Car)
RESERVAS:
0o en2-re2nt2ac5arpi2am6on2te.c3l
Atención 24 hrs. Cel. 8198 2888
ÑUÑOA Irarrázaval 3400 - SANTIAGO CENTRO Agustinas 2138
VITACURA Vitacura 9951 - GRAN AVENIDA Gran Avenida 7599
*Se debe presentar ticket aéreo para hacer válida la promoción. Imágenes
referenciales. **Promoción fin de semana considera retiro viernes (desde 11
am) y entrega lunes (10 am). ***Plan semana es desde lunes a viernes. Tarifas
no incluyen recargo en Aeropuerto, horas extras, combustible y Tag.
48
potencial del negocio.
The system can today say: “Now I truly
Por lo que ahora el sistema financiero puede decir:
know and understand how to monitor your
“Ahora realmente entiendo y sé como monitorear su
business. Please, take a seat. Let’s have a
negocio, siéntese. Conversemos, ¿quiere un café?”.
coffee and discuss it”.
El renacer
Revival
Hoy el sector tiene grandes proyecciones de
Today the sector has great projections for
demanda. Chile tiene el mayor potencial salmonero
demand, with Chile having the greatest potential
del mundo. La industria cuenta con claras venta-
for salmon production in the world. The industry
jas frente a sus competidores por las condiciones
has clear advantages over its competitors due to
oceanográficas y climáticas. Y, mejor aún, existe
its oceanographic and climatic conditions. And,
una demanda creciente por el consumo de produc-
better yet, there is growing demand for the con-
tos de mayor valor agregado. El consumo mundial
sumption of products with higher added value.
por proteína animal presenta una demanda en cre-
World consumption of animal protein is witness-
cimiento, debido a la directa relación entre el au-
ing an increase in demand due to the direct re-
mento de la población y su consumo.
lationship between population growth and con-
Las perspectivas son auspiciosas. Se cuenta
con ventajas comparativas y con un acceso claro y
sumption.
The outlook is promising. The industry has
49
ordenado al mercado de capitales. Está claro: existe
a comparative advantage and can access capi-
potencial de desarrollo y es posible proyectar un
tal markets both clearly and systematically. Ob-
importante crecimiento para el sector, que se puede
viously, there is potential for development and
transformar en uno de los principales motores de
strong growth for the sector can be projected;
crecimiento del país.
it may become one of Chile’s major engines of
La meta debe ser convertirse en el primer productor mundial de salmones, teniendo el suficiente
The goal should be to become the world’s larg-
resguardo y medidas de seguridad para no volver a
est producer of salmon, having enough safeguards
caer en problemas sanitarios o ambientales.
and security measures to avoid a relapse of health or
En la práctica, hoy podremos ver directamente el
CHILO
growth.
environmental problems.
despegue de la industria si viajamos a Puerto Montt
In practice, today we can see for ourselves
y apreciamos que esta ciudad presenta uno de los
how the industry is taking off: on travelling to Puerto
índices de desempleo más bajo del país. O mejor
Montt, you can see that this city has one of the lowest
aún, darnos una vuelta por Puerto Varas y apreciar
unemployment rates in Chile. Or better yet, going to
la oferta turística para ver cómo estos párrafos se
Puerto Varas and looking at what is on offer for tour-
ven reflejados en una región que crece ordenada-
ists - you could see how the ideas in this article are
mente, del mismo modo que lo está haciendo su
reflected in a region enjoying constant growth, just
industria estrella.
like its star industry.
E
ANCUD
Cultura / Culture
50
El nuevo arte de la fotografía / The new art of photography
La aplicación más exitosa del iPhone con 14
millones de usuarios en el mundo ha reinventado el circuito de la fotografía instantánea y
en Londres ya se organizó la primera exposición
de fotos intervenidas con esta aplicación. / The
most successful iPhone App., with 14 million users
around the world, has reinvented instant photography. The first exhibition of Instagram photos has already been organized in London. Por María De Castro.
noviembre, la famosa fotógrafa norteamericana
In November, the famous U.S. photographer
Annie Leibovtz sorprendió a todo el mundo cuando en un
Annie Leibovitz surprised the world when she an-
programa de televisión de la NBC afirmó que el iPhone
nounced on a programme aired on TV channel
tiene la mejor cámara compacta del momento por la ca-
NBC that the iPhone is the best compact camera
pacidad de su lente. Junto con los aplausos que ha reci-
around thanks to its lens capacity. As well as all the
bido el aparato desde que salió al mercado su versión 4,
other praise the iPhone 4 has received since it was
han nacido una serie de adictivas aplicaciones ligadas a
launched on the market, a series of addictive pho-
la fotografía, pero de ellas la que más furor a causado es
tography applications have been born but Instagram
Instagram.
has caused the most frenzy.
En
“Es una manera rápida, linda y divertida de compartir
“It’s a fast, fun and beautiful way of sharing your
tu vida con tus amigos a través de una serie de fotos”,
life with your friends through a series of photos”, as
así se autodefine en su sitio una de las aplicaciones más
described on the Instagram website, one of the most
populares creadas para el iPhone y que a sólo un año de
popular iPhone applications. At only one year old, it
su creación ya tiene 14 millones de usuarios y casi 200
already has 14 million users who have shared almost
millones de fotos compartidas por personas de todo el
200 million photos with people all over the world. 20
mundo. 20 filtros diferentes son los que permiten retocar
different filters are used to touch up the photos in
las fotos en Instagram para darles un toque vintage, que
Instagram to give them a vintage feel, reminiscent of
En noviembre, la famosa fotógrafa norteamericana Annie Leibovtz sorprendió a todo el mundo cuando en un programa de televisión de la NBC afirmó que el iPhone tiene la mejor cámara compacta
del momento por la capacidad de su lente. / In November, the famous U.S. photographer Annie
Leibovitz surprised the world when she announced on a programme aired on TV channel NBC that
the iPhone is the best compact camera around thanks to its lens capacity.
rememora a la clásica Polaroid.
the classic Polaroid.
Este pequeño fenómeno entre los usuarios de iPhone
This small phenomenon not only allows iPhone
no sólo permite compartir fotos, sino que también abre la
users to share photos but it also opens up the possi-
posibilidad de aplicar distintos filtros y looks a las fotos
bility of applying different filters and effects to photos
que son sacadas con el celular y compartirlas en redes
taken with your mobile phone and sharing them on
sociales. Así, se ha afianzado una sólida comunidad en
social networks. That is how it has secured a solid
todo el mundo.
user community around the world.
Por su impacto y popularidad, la App Store de Apple
Owing to its impact and popularity, the Apple
la coronó como la aplicación del año y se espera que en
App Store crowned it the application of the year and
2012 siga ganando usuarios ya que posiblemente estará
its user base is expected to grow given that it may
disponible también para los dispositivos Android.
also become available for Android users too.
Arte instantáneo
Instant Art
Desde 1822 la evolución de la fotografía ha sido imparable. Quizás la más llamativa fue en 1947 cuando,
Since 1822 the evolution of photography has
been unstoppable. Perhaps the most striking
Cultura / Culture
51
Cultura / Culture
52
gracias a Polaroid, se presentaba la primera fotografía instan-
development came in 1947 when, thanks to Polaroid,
tánea: una cámara que revelaba y positivaba la imagen en
instant photography was first introduced with a camera
tan sólo 60 segundos. El secreto de estos aparatos era
that developed and produced a positive print in only
que en su interior poseía una pequeña cámara oscura que
60 seconds. The secret to these cameras was the
hacía las veces del tradicional cuarto oscuro utilizado para
small camera obscura inside, similar to the old dark
realizar las fotos. Una maravilla que generaba una copia
rooms which were used to develop photos. It was a
única. En sus inicios tenía un uso industrial: Polaroid era la
wonderful invention which generated a single copy
copia de prueba antes de tirar las fotos, pero en los años
of the image. At first it was only used in industry; Po-
80 se difundió masivamente y más tarde llegó a ser objeto
laroid cameras were used to take test photos before
de culto por esa singularidad de entregar una copia única.
a photo shoot, but in the 80s their popularity spread
Pero, ¿qué tiene que ver todo esto con Instagram?
and they later became an object of worship thanks
Que la aplicación ha pasado a ser denominada la Polaroid
to their ability to produce a unique copy of the image
2.0, porque permite aplicar una serie de filtros
captured.
But what has all of
asemejarse
this got to do with Insta-
al proceso de Polaroid
gram? The application has
para obtener un resul-
come to be called Polaroid
tado instantáneo, con la
2.0 as it allows you to apply a
diferencia que no es una
series of filters resembling the
copia única.
process the Polaroid cameras
pudiendo
Destacado
hace
went through to obtain an in-
poco por la revista For-
stant result, the only differ-
tune en su portafolio 40
ence is that Instagram does
under 40, el brasileño
not produce a single copy.
afincado en San Francisco
Kevin
Appearing
recently
in
Systrom
Fortune magazine’s “40 under
es el fundador de esta
40” list, Brazilian born Kevin
maravilla. En menos de
Systrom who has settled in
catorce meses, dejó claro que no ser un fotógrafo profe-
San Francisco, is the founder of this amazing inven-
sional no impide capturar imágenes incluso mejores –más
tion. In less than 14 months he has made it clear that
impactantes, más lindas, más sorprendentes– que las de
it’s possible to take even better, more impacting,
un experto. Y al democratizar este arte se convirtió en un
beautiful, surprising photos than an expert without
boom que suma 2 millones de usuarios nuevos al mes,
knowing anything about photography. By democra-
que postean 25 fotos por segundo en todo el mundo.
tizing this art, a new boom has been born which at-
El fenómeno Instagram incluso ha dado pie a nuevos
conceptos de arte en el mundo de la fotografía. La posibi-
tracts 2 million new users every month who post 25
photos every second across the world.
lidad de compartir instantes de la vida con fotografías que
The Instagram phenomenon has even given
parecen sacadas por un profesional, ha inspirado incluso
cause to new artistic concepts in the world of pho-
a exposiciones, como la que realizó en octubre el grupo
tography. The possibility of comparing moments
Instagramers London, en la East Gallery. Del 22 al 23
of your life through seemingly-professional photo-
de octubre pasado, la exposición My World Shared
graphs has even inspired exhibitions like that
TRADUCTORES & INTERPRETES
Michael Norwood instagram
A r te a la mano / A r t on hand
Junto con el fenómeno de Instagram han nacido
otros negocios para plasmar el arte digital en formato
impreso. Hace pocos meses la compañía estadounidense Social Print Studio creó “Prinstagram Minibook“, una empresa dedicada a la impresión de fotos
de Instagram: las transforman en stickers (252 pegatinas en dos libros), minilibros (con 50 fotos cada uno),
posters (de 50 cm por 100 cm, en los que se puede
poner hasta 400 instantáneas) y miniprints, (pequeñas impresiones de las fotos como si fueran Polaroid).
La única condición es tener una cuenta Instagram
y seguir los simples paso a paso que se detallan en
el sitio. Los valores de cada producto van desde los
US$ 10 y el costo de envío es más que accesible: US$
12 para todo el mundo. / As well as Instagram, other
businesses which capture digital art in print form have
been set up. A few months ago, U.S. company Social
Print Studio created “Prinstagram Minibook”, a company dedicated to printing Instagram photos. They
can transform them into stickers (252 stickers in two
books), minibooks (with 50 photos in each one), posters (50cm by 100cm which hold up to 400 instant photos) and miniprints (small Polaroid-like prints). You just
need to have an Instagram account and follow the
simple step-by-step instructions on the website. Prices
start from US$10 and the delivery cost is more than affordable: US$12 worldwide.
UN COMPROMISO
CON LA
EXCELENCIA
Más de 20 años de experiencia
en Chile y el extranjero
·Intérpretes Simultáneos
y Consecutivos
·Intérpretes en Planta
·Traducción de Textos y
Material Digital
·Traductores Part-Time
·Equipos de Conferencia
·Equipos Portátiles
(56 -2) 848 26 84
Santiago - Chile
www.forceinterpretes.cl
force@forceinter pretes.cl
Cultura / Culture
54
(Mi mundo compartido) contó con 30
fotografías hechas con la aplicación
para iPhone: imágenes captadas
por Igers como se ha bautizado a
los usuarios fanáticos de la aplicación de todo el mundo.
La tendencia de realizar exposiciones se ha expandido por otras
ciudades del mundo: Barcelona, Lonwhich a group of Instagramers led in the East
Gallery in London on the 22nd and 23rd October. The exhibition entitled My World Shared
displayed 30 photos taken with the iPhone
application by Igers all over the world; this
is the name given to the fanatic users of the
application.
This
exhibition
trend
has
throughout other cities in the world.
spread
dres, Hong Kong y Caracas son algunas
de las ciudades en las que los usuarios
locales de la red social se organizan
para realizar una muestras colectiva de
fotografías capturadas con dispositivos
móviles.
El último aterrizaje fue en Guadalajara
cuando a mediados de febrero se inauguró la primera exposición colectiva del
género. El tema: homenaje a la ciudad –
que se apronta a celebrar su aniversario
470 –, con temáticas que abarcan desde
la arquitectura y el paisaje urbano, hasta
la vida cotidiana y sus personajes. De
las 180 fotografías que recibieron, seleccionaron 60 que fueron impresas en
formato 30 x 30 cm, y que se exhibieron
durante un mes en el Museo Occidental
de Diseño.
Barcelona, London, Hong Kong and Caracas are just some of the cities in which local
users of the social network have organised a
collective exhibition of photos taken with mo bile devices.
The most recent was in Guadalajara when
in mid- February the first collective exhibition
of its kind opened. The theme: a tribute to the
city, which will soon celebrate its 470th anniversary. The subject matter chosen ranged
from architecture and urban landscapes to
daily life and its characters. Out of the 18 0
photographs received, 6 0 were printed in 3 0 x
3 0 cm format and exhibited in the Museo Occidental de Diseño (The Western Design Museum) for a month.
Temas / Topics
56
/ New Sustainable Constructions
Casas hechas a partir de containers en desuso, con botellas de vidrio
o plástico, o recubiertas con latas de salsa de tomate. Es el ingenio
que se apodera de una tendencia creciente en la arquitectura y que
tiene sorprendentes ejemplos en distintos rincones del mundo. / Houses
made from obsolete containers, glass or plastic bottles, or lined with
tomato sauce cans. This ingenious idea has become a growing trend in
architecture and has had surprising results around the globe. Por María De Castro.
Existe un concepto que se acuñó en los años noventa
“
Passivhouse”, a concept born in Germany in the
en Alemania y es el sueño para personas comprometidas
90s, is a dream come true for ecology-minded people.
con la ecología: “Passivhouse” o casa pasiva, una vivien-
It is a type of housing that does not produce waste;
da que no gasta, que aunque suene extraño no es impo-
despite how unusual that may sound, it is not impossi-
sible. Es más: la tendencia de levantar construcciones de
ble. In fact, this type of housing is growing by the day.
este tipo crece día a día.
Several projects around the world are creating
Diversos proyectos en el mundo están dando vida a
this sustainable housing based on bioclimatic archi-
estas viviendas sustentables en base a la arquitectura
tecture. The homes take advantage of their surround-
bioclimática, que aprovecha las condiciones del entorno
ing environment to reduce waste in air conditioning
para reducir el gasto de climatización y electricidad.
Ca-
and electricity. For instance, skylights are installed
sas en las que, por ejemplo, se instalan tragaluces para
to heat the rooms in winter, and in summer they are
calentar las habitaciones en el invierno y que en el verano
simply covered up to keep the heat out whilst allowing
se cubren para no dejar pasar el calor, sin perder lumino-
the light in.
sidad. En este universo de ideas innovadoras el ochenta
Eighty percent of all materials used are recycled
por ciento de los materiales utilizados son reciclados. La
in this universe of innovative ideas; for example, the
estructura por ejemplo, puede ser un container que alguna
structure could be a container once used for shipping.
naviera dio de baja. Lo mejor de todo: las construcciones
And the best part is that these constructions look like
se ven como nuevas, y es más, su diseño suele ser inge-
new, with a modern and clever design.
niosamente moderno.
In Chile at the time of writing there are no more
En Chile hasta ahora no son más de cinco las construc-
than five construction companies which specialise in
toras que se han especializado en el tema. Algunas in-
this area. Some have experimented with ecobricks
cluso experimentan con ecoladrillos: botellas plásticas rel-
which are plastic bottles stuffed solid with plastic
lenas con residuos plásticos (bolsas, envases, envoltorios)
rubbish (bags, containers, wrappers, etc).
que resultan un buen aislante acústico y térmico, e incluso
nal result provides good acoustic, thermal and even
antisísmico y ayudan a descontaminar. Claro que como
anti-seismic insulation, and it is non-polluting. Yet
se arman de forma artesanal, requieren mucha mano de
seeing as they are built without the aid of machinery,
obra.
a lot of people are involved in their construction.
The fi-
Diversos proyectos en el mundo están dando vida a estas viviendas sustentables en base a la arquitectura bioclimática, que aprovecha las condiciones del entorno para reducir el gasto de climatización y
electricidad. / Several projects around the world are creating this sustainable housing based on bioclimatic architecture. The homes take advantage of their surrounding environment to reduce waste
in air conditioning and electricity.
Ingenio mundial
World-wide inventiveness
Los modelos de construcciones sustentables y
Intriguing examples of sustainable, ecological
ecológicas se multiplican en el mundo con curiosos
construction models are popping up all over, and for
ejemplos y a partir de insólitas razones.
the most unusual reasons.
Luego de tener mellizos fueron tantas las latas de
After having twins and thus accumulating a vast
leche que acumuló el diseñador argentino Manuel
amount of cans of milk, Argentinean designer Manuel
Rapoprt, que decidió no tirarlas al basurero sino
Rapoport decided not to throw them out but
Temas / Topics
57
Temas / Topics
58
que utilizarlas para construir su casa de descanso en
to use them to build his retirement home in Bariloche.
Bariloche. Recogió latas de tomate de los basureros
He collected tomato cans from waste bins and took
y en total transportó ochocientas a la Patagonia: las
more than eight hundred cans to this city in Patago-
aplanó, las cortó para darles forma de planchas y con
nia. He then set about flattening and cutting them
ellas cubrió su casa para protegerla de los fuertes
into thin strips to cover his home and thus protect
vientos sureños. Y bueno, siguiendo la línea de su eco
it from the strong southern winds.
diseño, hizo los ventanales con otros desechos, como
line with the eco-design, he made the windows out
botellas de whisky.
of other waste materials, such as bottles of whisky.
And to keep in
En Taiwán, en tanto, en 2010 se inauguró el edi-
Also, in Taiwan in 2010, the world’s tallest build-
ficio más grande del mundo construido con botellas
ing made of plastic bottles was unveiled: EcoARK,
de plástico. Apodado EcoARK, costó 4, 22 millones
costing USD 4.22 million and fabricated from 1.5
de dólares y se levantó ensamblando 1,5 millones de
million containers. It was built by a group of young
envases. Desarrollado por un grupo de jóvenes tai-
Taiwanese designers, along with Far Eastern con-
waneses, junto a la compañía Far Eastern, se guiaron
struction company, adhering to the three basic prin-
por los tres principios básicos de las construcciones
ciples of ecological construction: Reduce, Reuse
ecológicas —reducir, reutilizar y reciclar—. Dentro del
and Recycle. Inside the 9 storey-tall building located
edificio de 26 metros de altura ubicado en Taipei hay
in Taipei, there is an amphitheatre, a showroom and
un anfiteatro, una sala de exposiciones y una cascada
an exterior waterfall which is used as part of the air
de agua de lluvia usada como acondicionador de aire.
conditioning process. The building’s light and flexible
La estructura del edificio, además de ser ligera y mo-
structure was designed to withstand typhoons and
vible, fue diseñada para resistir tifones y terremotos.
earthquakes.
Cuando al arquitecto Arthur Huang le preguntaron qué
asked what inspired him to design this building, he
lo inspiró a la hora de diseñar el edificio, contestó que
replied that he looked at what was in the rubbish:
se fijó en la basura: “Cuando buscábamos qué tipo de
“When we were deciding on the material to use for
material reciclar para la construcción, decidimos re-
the building, we looked at what was in the rubbish
visar qué había en los papeleros y lo que más encon-
bins and found more plastic bottles than anything
tramos fueron botellas de plástico”, respondió.
else”.
When architect Arthur Huang was
En Tailandia hay otro de los ejemplos más lindos
In Thailand, there is another appealing example.
y llamativos: en la ciudad de Khun Han, en la provin-
In the city of Khun Han in the Province of Sisaket,
cia de Sisaket, 600 kilómetros al noreste de Bangkok,
380 miles northeast of Bangkok, a group of monks
un grupo de monjes levantó el templo budista Wat Pa
built the Buddhist temple Wat Pa Maha Chedi Kaew.
Maha Chedi Kaew, donde los muros, el techo, los lava-
Its walls, roof, washbasins and even the crematoria
manos e incluso los crematorios los construyeron utili-
were built using a million green and brown recycled
zando un millón de botellas recicladas de color verde y
bottles. Putting the material together was an experi-
café. Reunir el material fue toda una experiencia: como
ence in itself – the idea was to teach the local com-
una forma de enseñar a la comunidad principios de re-
munity the value of recycling. So, they called on the
ciclaje, movilizaron a los habitantes de la zona en una
residents to take part in a cleaning operation which
operación de limpieza que culminó el singular templo
resulted in this remarkable temple. Reports claim
donde distintos reportajes aseguran se refleja como en
that the sun reflected on this building is like no other
ninguna otra parte el sol tailandés.
in Thailand.
Tecnología / Technology
58
Es el dispositivo tecnológico de moda y por lo mismo,
su oferta crece y se sofistica a cada instante. ¿En
qué debemos fijarnos a lo hora de elegir una tablet? Aquí, los cinco consejos esenciales / It is today’s
fashionable gadget and for this very reason the range
on offer is ever-changing in terms of size and sophistication. So what should we look for when choosing
a tablet? Here are five top tips. Por Ricardo Montebruno
Tecnología / Technology
59
/ Decide what you need it for
Por más obvio que parezca, el consejo es vi-
H owever
obvious it seems, the funda-
tal: ¿qué desea hacer con su nueva tablet? Si
mental question is what do you want to do with
sólo la quiere para navegar en internet, debe de-
your tablet? If you only want to surf the net, you
cidir entre tener conexión Wifi o estar siempre
should decide if you want one with a Wi-Fi con-
conectado con tecnología 3G. Ahora, si la usará
nection or one which is always connected to
para negocios y viajes que le demanden conexión las
the internet by 3G. If you’re thinking of using it
24 horas del día y en cualquier lugar del mundo,
for business and travelling which requires you
a la tablet no pueden faltarle funciones y sería
to be connected 24/7 anywhere in the world,
recomendable invertir en la última tecnología.
your tablet will need a lot of functions and it
El consejo también corre para los aficionados a
is advisable to invest in the latest technology.
los juegos: en ese caso, su tablet debería tener
This advice goes for gamers as well. In this
memoria y procesador suficientemente potentes
case, your tablet should have enough process-
para procesar gráficos y sonidos sin interrupcio -
ing power and installed memory to process
nes. Mientras mayores sean, mejor será la expe -
graphics and sound without interruptions. The
riencia de juego.
bigger it is, the better the gaming experience.
02
/ Choose the operating system
O tra vez depende del uso que quiera darle a su
tablet. Si es fan de Apple y está dispuesto a acomodarse a su funcionamiento (y a sus limitaciones, como
quedar “amarrado” a cierto tipo de formatos o estar
obligado a tener una cuenta en iTunes en el PC), el
sistema iOS que utilizan los famosos Ipad es simplemente perfecto. Pero claro: hay mucho más. Por estos días, la mayoría de las tablets del mercado está
utilizando el sistema Android –lo mínimo es tener la
versión 2.2, aunque hoy en las tiendas prolifera la 3.2
Honeycomb–, que destaca por su gran versatilidad,
sus miles de aplicaciones descargables y la capacidad de personalizarla de acuerdo a cada usuario. Otro
sistema que también convendría estudiar es el OS que
opera con Blackberry y que, por lo mismo, se relaciona muy bien con su hardware. / Again it depends on
how you intend on using your tablet. If you are an Apple fan and
are willing to adapt to how it runs (and its limitations such as becoming “tied” to certain types of formats or being obliged to have
an iTunes account on your PC), the iOS system that the famous
iPad´s use is simply perfect but there are obviously more out
there. Nowadays the majority of the tablets available on the market use the Android system. You must have at least version 2.2
although today the Android Honeycomb 3.2 is the one spreading
through the shops - popular for its versatility, thousands of downloadable applications and the ability to personalise it. Another
system which is also worth looking into is the OS which operates
with Blackberry and for this reason works very well with its hardware.
03
04
/ Take the screen (and its size)
into account
/ Consider the outlets
Considere las
un mundo donde lo táctil es casi una
O tro factor de impor tancia. Si hay una objetivo
condición crítica para los amantes de la tecnología,
claro con estos dispositivos es estar conectado con
lo ideal es que su tablet tenga una pantalla dual
otros y nunca quedar limitado (o que esto ocurra lo
touch o multi touch. ¿Qué es eso? Básicamente,
menos posible). En ese sentido es esencial con -
que sea capaz de reconocer uno, dos o más dedos
siderar los puer tos ex ternos que tenga su tablet.
– o clicks – o al mismo tiempo. La pantalla también
Una entrada USB puede llegar a ser imprescindible
tiene relación con el tamaño: si lo que se quiere es
en cier tos momentos, así como un conector de 3.5
ver videos, la de 10 pulgadas y con formato 16:9
mm para enchufar un audífono, una entrada de tar-
claramente es más recomendable; pero si su ob -
jeta SD/ TF para descargar fotos o contar con una
jetivo es transpor tar la tablet de un lado a otro,
salida HDMI para disfrutar de la imagen digital en
el formato de 7 pulgadas que ofrecen dispositivos
cualquier pantalla de televisión moderna. / Anoth-
como la Gala x y Tab de Samsung permite incluso
er important factor. If there is one thing that ’s clear with
llevarla en el bolsillo de una chaqueta. / In a world
these devices it ’s to be connected with others and never
where touch screen is practically a must-have for tech-
be restricted, or this should happen as little as possible.
nology lovers, your tablet would ideally have a dual touch
Therefore, it ’s vital to consider the external ports that your
or multi touch screen. What does that mean? It basically
tablet has. A USB port could become fundamental in cer-
means that it is capable of recognizing one, two or more
tain situations, as could a 3.5 mm outlet for connecting
fingers, or clicks at the same time. The screen has a lot
headphones, a SD/TF memory card outlet for download-
to do with the size of your tablet. If you want to watch
ing photos or a H DMI outlet in order to enjoy your photos
videos, a 10 inch 16:9 monitor is clearly the one to buy.
on any modern TV screen.
En
However, if you want to take your tablet with you wherever
you go, the 7 inch screen that the Samsung Galaxy Tab
offers is even small enough to fit in your jacket pocket.
Tecnología / Technology
61
Tecnología / Technology
62
05
Apenas compre su tablet es casi seguro que ésta
It is the rule of technology. As soon as you buy your
quedará inmediatamente atrasada y pronto aparecerá
tablet, it is almost certain that it will immediately fall out of
una más sofisticada en el mercado. Analice bien su dis-
fashion and a more sophisticated alternative will shortly
positivo antes de comprar. Las marcas y modelos son
arrive on the market. Study it closely before buying as
cada vez más variados, así como los precios, sobre todo
there are an increasing number of brands and models
considerando la irrupción de tablets de bajo costo que
of tablets available. The same goes for pricing them. Be
ofrece el mercado chino. Sin embargo, la gran compe-
especially aware of the wave of low-cost tablets which
tencia se encuentra por estos días en los dispositivos
the Chinese market offers. Nevertheless, the big com-
modernos, que están representados básicamente por
petition still lies among the modern tablets which are ba-
cuatro modelos (aunque hay muchos otros). El primero es
sically represented by four models (although there are
el Ipad de Apple, el más famoso y taquillero de los tablets,
many others). The first is Apple’s iPad, the most famous
con una oferta de accesorios, aplicaciones y servicios
and trendy of the tablets which offers a range of acces-
que parece inimitable. El segundo es el Galaxy Tab de
sories, applications and services which seem inimitable.
Samsung, líder en el sistema operativo Android, muy por-
The second is Samsung’s Galaxy Tab, leader in the An-
table y capaz de usarse también como teléfono móvil,
droid system, very portable and can also be used as
entre otras ventajas. Luego está el Xoom de Motorola,
a mobile phone among other benefits. Then there’s the
una de las últimas tablets en desembarcar en Chile y que
Motorola Zoom, one of the latest tablets to arrive in Chile
está especialmente optimizada para el nuevo sistema
which stands out thanks to its new Android Honeycomb
Android Honeycomb. Y, finalmente, está la Sony Tablet S,
system. Finally, there’s the Sony Tablet S which among
que entre sus gracias cuenta ser el único certificado para
its many benefits is the only certified tablet compatible
PlayStation, lo que la convierte en un modelo ideal para
with the PlayStation making it an ideal model for gamers
los gamers ya que asegura acceso a juegos exclusivos
given that it assures access to exclusive high-quality
y de gran calidad.
games.
La Dama de Hierro
/ the iron lady
por Emilio Contreras
Las coincidencias hacen de la vida algo más llevadero.
Hace dos años, cuando la directora Phyllid Lloyd rodaba La
Dama de Hierro y Meryl Streep personificaba a Margaret
Thatcher, ambas ni siquiera imaginaban que meses más
tarde, uno de los pasajes más interesantes del filme volvería
a la vida real. Hoy, en días de su estreno en Sudamérica, las
islas Malvinas (Falkland) vuelven a la palestra y con ello, el rol
de la primera ministra de la época: Margaret Hilda Roberts
(Thatcher por su esposo). Publicidad gratuita. Coincidencias.
La tercera producción de la cineasta, la misma tras
el musical Mamma Mia!, recorre la vida pública y privada
de la Baronesa, desde el presente al pasado: con la ex
mandataria sufriendo los actuales (y reales) embates de la
demencia senil que la aqueja. Recordando desde sus inicios
en la política hasta el fin de su gobierno, en 1991, a través de
conversaciones con su esposo muerto, Denis Thatcher (Jim
Broadbent).
La incansable Meryl Streep reluce sus 34 años de
trayectoria en un rol que la llevó a ganar el Globo de Oro
y el Oscar 2012 como mejor actriz y una larga lista de
galardones. En el film –como en estos días–, se ponen en
perspectiva las decisiones trascendentales de Thatcher y
se promulga la pregunta que nos hacemos todos, y que aún
genera imprecisiones: ¿Margaret, es efectivamente de hierro?
Una Meryl Streep senil que conversa con un muerto tiene la
respuesta.
Coincidences make life more bearable. Two years ago, when
director Phyllid Lloyd was shooting The Iron Lady and Meryl Streep
was playing Margaret Thatcher, neither of them ever imagined that
only months later, one of the most interesting passages of the film
would become a reality once again. Now, running up to its release
in South America, the Falkland Islands have hit the headlines –
along with the role of the Prime Minister of that time: Margaret Hilda
Roberts (her maiden name). Free publicity. Coincidence.
In her third production, Lloyd, who was also behind the Mamma Mia! musical, recounts the public and private life of the Baroness, from present to past: at a time when the former head of state is
suffering the current (and real) onset of senile dementia. Through
conversations with her dead husband, Denis Thatcher (Jim Broadbent), the film recalls her early years in politics until the end of her
administration in 1991
The unstoppable Meryl Streep makes her 34 year-long career
shine in a role that saw her win a Golden Globe, the 2012 Oscar
as Actress in a Leading Role and a long list of other awards. In the
film - just as is happening today-, Thatcher’s transcendental decisions are put into perspective and the question every one of us
has, and that still generates debate, is posed: Is Margaret actually
made out of iron? A senile Meryl Streep that talks with a dead man
has the answer.
CINE/cinema
Ocio
Ocio // Leisure
Leisure
66
Música/music
LIBROS/BOOKS
por Julián Herrera
Paul McCartney
/ Kisses on the bottom
Citas de cine
por Diego Rammsy S.
En una primera audición resulta arduo hallar la cara más
reconocible de Paul McCartney en este álbum, esa que se niega
a asumir el paso de los años, los que carga con la misma vitalidad con que se cuelga su bajo en cada show que ofrece, como
ignorando los 70 años que se apresta a cumplir.
Sin embargo, Kisses on the bottom destila madurez más que
ancianidad. McCartney luce una voz de crooner que por veterana
que sea no pierde seguridad ni calidad, arropado por una música bien arreglada y ejecutada, dispuesta a complacer al público
masivo. Echando mano a un repertorio de los años 30 y 40 —con
Eric Clapton y Stevie Wonder como invitados—, este disco —en
palabras de su autor—, está destinado a “ser escuchado en casa
con una copa de vino o una taza de té”. Nada más.
On first listening to this album, it is hard to find the most
recognizable aspect of Paul McCartney. That aspect which
refuses to assume the passing of the years - years he carries
with the same vitality he uses to strap on his bass for every
show he performs, as if he were oblivious to the fact he will
soon turn 70.
However, Kisses on the bottom oozes maturity rather than
oldness. McCartney flaunts a crooner voice - which no matter
how veteran it may be, does not lose any of its confidence
or quality – backed with good musical accompaniments and
well-executed melodies that are set to please the masses.
By using a repertoire from the 30s and 40s and with Eric
Clapton and Stevie Wonder as featured artists, this CD -in
McCartney’s words-, is destined to be ´ listened to at home
with a glass of wine or a cup of tea´. Nothing more.
La idea es buena y simple: reunir
las mejores y más significativas citas de las películas más
importantes del último tiempo.
¿El resultado? Un entretenido
ejercicio, ideal para los fanáticos de la cultura en general y de
los cinéfilos en particular. Con
diálogos y discursos que van
desde Harry Potter a Woody Allen, el libro estimula el buen humor. De Lídice Varas, se trata de
una publicación de la insipiente
editorial Qué Leo, de 163 páginas y que cuesta 9.900 pesos.
/ It’s a nice, simple idea: a collection of the best and most
representative quotes from the
most important films of recent
years. The result? An entertaining read, ideal for culture
fans and film buffs that features
dialogues and speeches ranging from Harry Potter to Woody
Allen. This 163 page book by
Lídice Varas stimulates good
humour. It is printed by the
emerging Qué Leo publishing
company and costs CLP 9,900.
Ocio / Leisure
67
Panoramas / What´s on
68
A cuatro años de su última
visita, el veterano cantautor
estadounidense –famoso por
temas como “Like a rolling
stone” y “Blowin’ in the wind”–
regresa a Chile con su gira
“The never ending tour”, con
la que se presentará este 30
de abril en el Movistar Arena.
Además, ya agendó fechas en
Buenos Aires los días 26 y 27
de abril en el Teatro Gran Rex.
Detalles en www.bobdylan.
com / Four years since his
last visit, the North American
veteran singer-songwriter, famous for songs such as Like
a rolling stone and Blowin´ in
the wind, returns to Chile with
his The never ending tour at
Santiago´s Movistar Arena on
30th April. He has also marked
dates in his calendar for Buenos Aires, performing on the
26th and 27th April at Teatro
Gran Rex. For more details,
go to www.bobdylan.com
PANORAMAS / WHAT´S ON
James en Chile
/ James in Chile
L a fa m o s a b a n d a b r i t á n i c a , í c o n o d e
l o s n o ve n t a s p o r c l á s i c o s c o m o “ G e t t i n g aw ay w i t h i t ” y “ S ay S o m e t h i n g ”,
v u e l ve p o r s e g u n d a ve z a S a n t i a g o
p a ra presentarse este 8 de abril en el
Teatro Caupolicán, ocasión en la que re pasarán to d o s l o s éx i to s e n s u s 3 0 a ñ o s
d e c a r re ra . M á s i n fo r m a c i ó n e n w w w.
p u n to t i c ke t .c o m / T h i s fa m o u s B r i t i s h
g ro u p, a n i c o n i c b a n d o f t h e n i n e t i e s
fo r c l a s s i c s s u c h a s , G e t t i n g aw ay w i t h
i t a n d S ay S o m e t h i n g , re t u r n to S a n t i a g o fo r t h e s e c o n d t i m e o n 8 t h A p r i l.
T h ey ’l l p e r fo r m a l l t h e i r h i t s f ro m t h e
l a s t 3 0 ye a r s i n t h e Te a t ro C a u p o l i c á n .
M o re i n fo r m a t i o n c a n b e fo u n d a t w w w.
p u n to t i c ke t .c o m
Bafici
/ Bafici
Entre el 11 y 22 de abril se llevará a cabo el
Festival Internacional de Cine de Buenos Aires,
el festival internacional de cine independiente
de Buenos Aires que durante diez días exhibe las
películas más importantes del cine independiente
nacional e internacional. Incluye diversas actividades, como charlas y talleres. Programación
en www.bafici.gov.ar / The Buenos Aires International Film Festival will take place between
11th and 22nd April. Over ten days the biggest
films in national and international independent
cinema will be shown. Various other activities
such as talks and workshops will also be on
offer. The programme can be found at www.
bafici.gov.ar
Bye Bye American Pie en el
Malba
ÑAM:FESTIVAL
IBEROAMERICANO
DE COCINA
/ Ñam: Ibero-American
Food Festival
Por segundo año consecutivo se realizará Ñam, el
festival gastronómico que
entre el 18 y 21 de abril
reunirá en el Hotel W a algunos de los mejores exponentes de la gastronomía
latinoamericana. Son catorce chefs provenientes
de cinco países, entre los
que destacan los españoles Josep Roca y Albert
Adriá. P ro g ra m a c i ó n e n
w w w. n i a m s a nt i ag o.c l
The gastronomical festival Ñam will return to W
Hotel in Santiago for its
second consecutive year
from 18th to 21st April.
Some of the best Latin
American exponents of
gastronomy will be there:
fourteen chefs from five
different countries, including Spanish chefs
Josep Roca and Albert
Adría. The programme
can be found at www.niamsantiago.cl.
White Sensation
/ White Sensation
Este 14 de abril se llevará a cabo uno de los
eventos electrónicos más importantes de
Chile: White Sensation, reconocido por su
line-up con destacados Dj’s internacionales y por exigir vestimenta de color blanco
a todos los participantes. Más información
en www.sensation.cl / On 14th April one
of the biggest electronic music events will
hit Chile, White Sensation. Well known for
its exclusive line-up of famous international
DJ´s and for its white dress code. More information at www.sensation.cl
Roxette en Lima
/ Roxette in Lima
El destacado dúo sueco compuesto por Marie Fredriksson y Per Gessle, conocidos por
hits ochenteros como “Look” y “Listen to your
heart”, se presentará en Lima el 21 de abril
y en Buenos Aires el 24 del mismo mes, fechas en las que tocarán sus mejores éxitos y
canciones de su última producción, “Charm
School”. Detalles en www.roxette.se / The famous Swedish pop duo consisting of Marie
Fredriksson and Per Gessle, known for their
80s hits Look and Listen to your heart will be
in Lima on 21st April and in Buenos Aires on
24th. They will perform their biggest hits from
their latest album Charm School. More details
at www.roxette.se.
El Mundo según
Mafalda
/ Bye Bye American Pie in the Malba Museum
/ The World According to Mafalda
Jean- Michel Basquiat, Larr y Clark, Nan
Goldin, Jenny Holzer, Barbara Kruger y
Paul McCar thy son los destacados ar tistas
que integran Bye Bye American Pie, una
de las muestras más impor tantes del año
en la que se expondrán obras claves de
cada uno de ellos. Hasta el 4 de junio
en el Museo de Ar te Latinoamericano
de Buenos Aires. Informaciones en
w w w.malba.org.ar / One of the biggest
exhibitions of the year presenting key
works by Jean- Michel Basquiat, Larr y
Clark, Nan Goldin, Jenny Holzer, Barbara
Kruger and Paul McCar thy. Visit it until
4th June at the Malba museum, Buenos
Aires. More information can be found at
w w w.malba.org.ar
Una completa exhibición interactiva con
Mafalda como protagonista es lo que se
expondrá desde el 14 de abril en Casas de Lo Mat ta, que además de las
biografías e historietas de los adorables
personajes de Quino, incluye talleres,
inventos locos, juegos y paneles de lec tura. Más información en w w w.vitacura.
cl / A complete interactive exhibition on
the car toon strip Mafalda will be held in
the Casas de lo Mat ta from 14th April.
As well as a display of biographies and
cartoon strips of Quino´s adorable characters, there will be workshops, cra z y in ventions, games and reading panels.
M ore information can be found at w w w.
vitacura.cl
Panoramas / What´s on
69
Lugares / Places
74
Frente al Océano Pacífico, Cucao es el la base de operaciones natural para quienes deseen recorrer el siempre verde
Parque Nacional Chiloé. En la comuna de Chonchi, durante esta época del año, cuando ya casi no llegan turistas,
se transforma en uno de los paisajes más hermoso y apacibles de todo el archipiélago. / Facing the Pacific Ocean,
Cucao is the natural starting point for those who wish to walk around the ever-green Chiloé National Park. At this time
of year in the district of Chonchi, when there are hardly any tourists, you may contemplate one of the islands’ most
beautiful and tranquil landscapes.
*Andrés Martinez es un fotógrafo profesional en Santiago de Chile, especialista en LIfesytyle . Para conocer
más de su trabajo puede visitar amartinez.cl y flickr.com/andresmartinez. / *Andrés Martinez is a professional
photographer from Santiago, Chile and is specialized in Lifestyle. To see more of his work, go to amartinez.cl
and flickr.com/andresmartinez.
LO MAS GRANDE QUE TENEMOS
F : (56-2) 979 9200
• E:
K OMATSU . AR R IENDA@ K CCA. CL
•
W : WWW. K OMATSUAR R IENDA. CL

Documentos relacionados