(520) 795 1633 fax (520) 795 - St. Cyril of Alexandria Community

Transcripción

(520) 795 1633 fax (520) 795 - St. Cyril of Alexandria Community
4725 E. Pima St. Tucson, AZ 85712
(520) 795-1633 fax (520) 795-1639 www.stcyril.com
GOOD SEEDS
Today Jesus continues to speak to his followers
using parables. What a rich treasure we are
given today in three parables about the kingdom of heaven! The kingdom is likened to a
man sowing good seed in his field, a mustard
seed, and yeast mixed with flour. As they did last week,
today the disciples press Jesus for an interpretation of
one of the parables—the parable of the man sowing
good seed. Lest we think that these parables are simply
amusing little anecdotes, Jesus’ interpretation should be
seen for what it is—a warning. Wailing and grinding of
teeth in a fiery furnace await those who are children of
the evil one. This parable points to the struggle for today’s believer. Sometimes, through sin, we sow weeds
and prevent the love of Christ from blossoming. Let today’s Gospel help put us back on track. Let us recommit
ourselves to prepare for the last days, the harvest, by
blossoming as the good seeds we were created in love
to be. © Copyright, J. S. Paluch Co.
BUENAS SEMILLAS
Hoy Jesús continua hablando en parábolas con
sus seguidores. ¡Qué rico tesoro nos regalan las
tres parábolas sobre el Reino de los cielos! El
Reino se parece: a un hombre que siembra
buena semilla en su campo, a una semilla de
mostaza y a la levadura que se mezcla en la harina. Al
igual que la semana pasada, hoy los discípulo piden que
Jesús les interprete una de las parábolas –la parábola
del hombre que siembra Buena semilla. Para que no
pensemos que estas parábolas son simples anécdotas
entretenidas, la interpretación de Jesús debe considerarse como lo que es –una advertencia. Llanto y desesperación esperan a los hijos del maligno. Esta parábola
señala la lucha del creyente de hoy. A veces, por el pecado, sembramos cizaña y evitamos que el amor de
Cristo florezca. Que el Evangelio de hoy nos ayude a retornar al buen camino. Comprometámonos a prepararnos para los días finales, para el tiempo de cosecha, floreciendo como buenas semillas creadas por el amor.
© Copyright, J. S. Paluch Co.
Sixteenth Sunday in Ordinary Time
July 17, 2011
Those who are just must be kind.
— Wisdom 12:19
Decimosexto Domingo
del Tiempo Ordinario
17 de julio de 2011
Que el justo sea humano. — Sabiduría 12:19
READINGS FOR THE WEEK
LECTURAS DE LA SEMANA
Monday:
Tuesday:
Wednesday:
Thursday:
Friday:
Saturday:
Sunday:
Lunes:
Martes:
Miércoles:
Jueves:
Viernes:
Sábado:
Domingo:
Ex 14:5-18; Mt 12:38-42
Ex 14:21 — 15:1; Mt 12:46-50
Ex 16:1-5, 9-15; Mt 13:1-9
Ex 19:1-2, 9-11, 16-20b; Mt 13:10-17
Ex 20:1-17; Jn 20:1-2, 11-18
Ex 24:3-8; Mt 13:24-30
1 Kgs 3:5, 7-12; Ps 119; Rom 8:28-30;
Mt 13:44-52 [44-46]
Ex 14:5-18; Mt 12:38-42
Ex 14:21 — 15:1; Mt 12:46-50
Ex 16:1-5, 9-15; Mt 13:1-9
Ex 19:1-2, 9-11, 16-20b; Mt 13:10-17
Ex 20:1-17; Jn 20:1-2, 11-18
Ex 24:3-8; Mt 13:24-30
1 Re 3:5, 7-12; Sal 119 (118);
Rom 8:28-30; Mt 13:44-52 [44-46]
THIS WEEK AT ST. CYRIL OF ALEXANDRIA
July 17
Life in the Spirit
Share-a-Lunch
Sunday / Domingo
7:00 AM
9:00 AM
Nicholson Hall
Dougherty Hall
July 18
St. Vincent de Paul
Boy Scout Meeting
Monday / Lunes
7:00 PM
7:00 PM
North Mtg. Rm
Dougherty Hall
July 19
Tuesday / Martes
Young Adults Mtg. (Sp) 7:00 PM
Retreat Room
July 20
Wednesday / Miércoles
Rosary
5:00 PM
Church
HS Youth Group
7:00 PM
Dougherty Hall
For the Week of July 18—July 24
Intenciones de la semana
18 de julio—24 de julio
Mon. / Lunes
8 AM
Tues. / Martes 8 AM
Wed. / Miércoles 8 AM
Thurs. / Jueves 8 AM
Fri. / Viernes
8 AM
Sat. / Sábado
8 AM
5 PM
Sun. / Domingo 8 AM
10 AM
1 PM
7 PM
†
†
†
Anne Marascalco
Anne Marascalco
Dennis Quirion
Adelaide Doran
Michael Tan
Catherine Berg
Pat Becker
Carlos Jordan
Antoni Pogorzelski
Gloria Padilla
People of St. Cyril
†
†
†
†
†
July 21
Thursday / Jueves
Young Adults Mtg.
6:30 PM
Retreat Room
July 22
Friday / Viernes
PRESIDER SCHEDULE FOR NEXT WEEKEND
July 23 - 24
23 de julio - 24 de julio
July 23
Saturday / Sábado
Saturday / Sábado
July 24
K of C Blood Drive
Sunday/Domingo
8:00 AM
Nicholson Hall
Sunday / Domingo
3:30 Conf. Fr. Glenn
5 PM
Fr. Glenn
8 AM
10 AM
(Spanish) 1 PM
7 PM
Fr.
Fr.
Fr.
Fr.
Glenn
Rick
Rick
Glenn
Presider schedule subject to change.
July Sponsorship Commitments
Available
Assisting Clergy
($800 per month)
Sanctuary Candles
($25 per month)
Anonymous
Palms for Palm Sunday
($800 annual sponsorship)
In memory of Jessie Majchrzak (Marilyn Majchrzak)
Music Resources & Copyrights
($100 per month)
The bread & wine for Masses
($95 per week)
Altar Candles
($100 per month)
In memory of Ferdinand and John Kristofl (Maria Kristofl)
Lectors’ Workbooks
(annual cost: $1,200)
Anonymous
Vacation Bible School
(annual cost $4,000)
Available
Available
Available
Around the Parish…
Acerca de la Parroquia...
Red Cross makes urgent appeal
Sign-ups this Weekend
Campaña Urgente de la Cruz Roja
Se pueden Inscribir Este Fin de Semana
The American Red Cross has just issued an appeal for blood
donors due to a critical blood shortage across our nation.
Over the past three months, the Red Cross has responded to
more than 40 major disasters in over 30 states – delivering
help and hope to people affected by floods, tornadoes and
wildfires. But there’s another, more personal, kind of disaster
which can happen to any of us at any time if we need blood
and it’s not available.
All types are needed, but especially type O negative. Type
O-negative blood is the universal blood type. This means type
O negative blood can be transfused to anyone who needs
blood, regardless of their own blood type. Type O negative
blood may be used during emergencies, when there is no
time to cross-match a person’s blood type. That’s why it’s
especially important that people with type O
negative blood donate as frequently as they
can.
While it is a regular recurring event on our
parish’s calendar, the Blood Drive next Sunday, July 24th (hosted by the Ave Maria
Council of t he Knights of Columbus in collaboration with the American Red Cross) is very timely. The
drive will be from 8:00 AM through Noon in Nicholson Hall.
Members of the Knights will be at a table in the church vestibule this weekend after most of the Masses to solicit signups. You can also call during the week to make a reservation
with Timothy McClaughry @ 228-8875 (Work) or 327-8998
(Home) or our Parish Office @ 795-1633.
Low-gluten hosts are available
Debido a la crítica escasez de sangre en toda
la nación, la Cruz Roja Americana acaba de
iniciar una campaña para obtener donadores
de sangre. En los últimos tres meses, la
Cruz Roja ha respondido a más de 40 tremendos desastres en más de 30 estados –
entregando ayuda y esperanza a personas
afectadas por inundaciones, tornados e incendios forestales.
Pero existen otra clase de desastres, más personales, que
nos pueden suceder a cualquiera de nosotros, a cualquier
hora, si necesitamos sangre y ésta no está disponible.
Se necesitan de todos los tipos, pero especialmente el tipo
O negativo. La sangre tipo O negativo es el tipo de sangre
universal. Esto significa que la sangre tipo O negativo se
puede transferir a cualquier persona que necesite sangre, sin
importar su tipo de sangre. La sangre tipo O negativo se
puede usar durante emergencias, cuando no hay tiempo de
encontrar un tipo de sangre específico. Por eso es que es
especialmente importante que las personas con sangre tipo
O negativo, donen con tanta frecuencia como les sea posible.
Aunque este evento es normal en el calendario de la parroquia, la Campaña de Sangre del próximo domingo 24 de julio, (patrocinado por el Concejo Ave María de los Caballeros
de Colón, en colaboración con la Cruz Roja), está muy a
tiempo. La campaña se llevará a cabo en el Salón Nicholson
de 8:00 AM hasta el mediodía. Este fin de semana, los
miembros de los Caballeros de Colón estarán en la mesa del
vestíbulo de la iglesia después de la mayoría de las Misas,
para solicitar inscripciones. Ustedes también pueden llamar
durante la semana para hacer una reservación con Timothy
McClaughry al 228-8875 (su trabajo) o al 327-8998 (su casa), o a nuestra Oficina Parroquial al 795-1633.
Hostias bajas en gluten están disponibles
People who have celiac disease cannot tolerate gluten, a protein in wheat, rye and barley. This is
problematic for Catholics who have this disease
since in order for the bread that is used at Mass to
be a valid substance for the sacrament it must include wheat. In recent years, the Benedictine Sisters of Perpetual Adoration in Clyde, Missouri (the
motherhouse of the Benedictine sisters here in Tucson) have developed a low-gluten host. Many who
suffer from this disease have been able to consume these
hosts without any ill effects. These altar breads have been
approved by the Vatican as meeting the standards required
for the host to be considered valid substance for the sacrament.
If you suffer from celiac disease, and would like to be
able to received the Body of Christ at communion, please let
us know in the Parish Office. If there is a need in our parish,
we will make the necessary arrangements to make reception
of the communion under this species available to you.
Las personas que padecen de celiac no toleran el
gluten, una proteína del trigo, centeno y cebada.
Esto es problemático para católicos que lo padecen,
pues para que el sacramento sea de una substancia
válida debe contener trigo. Recientemente, las Hermanas Benedictinas de la Perpetua Adoración en
Clyde Missouri (la casa hogar de las hermanas
Benedictinas de Tucsón) han desarrollado una
hostia baja en gluten. Muchos que sufren esta enfermedad han podido consumir estas hostias sin problemas
secundarios. Estos panes del altar han sido aprobados por el
Vaticano como que cumplen con los estándares requeridos para
que la hostia se considere válida para el sacramento.
Si usted padece de celiac, y quisiera poder recibir el Cuerpo
de Cristo en la comunión, por favor avísenos a la Oficina Parroquial. De ser necesario, en nuestra parroquia haremos los arreglos necesarios para que pueda comulgar con las mencionadas hostias.
Thank You!!
The family of Georgia Bensch would like to thank all those who helped make her Celebration of Life such a wonderful event.
God Bless you all.
¡¡Muchas Gracias!!
La familia de Georgia Bensch desea agradecer a todos los que ayudaron a hacer un maravilloso evento de su Celebración de
Vida. Que Dios los bendiga a todos.
More Parish Items…
Más Artículos de la Parroquia...
Mass in Polish & Mass with the African Choir
Misa en Polaco y Misa con el Coro Africano
El Próximo domingo, nuestro Coro Africano presidirá la músiNext Sunday, our African Choir will be leading the music at the
ca de la Misa de 10:00AM. Todos están invitados a presen10:00 AM Mass. All are invited to join in this very festive style of
ciar este estilo tan festivo de canto que alaba al Señor.
singing praise to the Lord.
En agosto:
La Misa en Polaco será el 7 de agosto a las 3:00 PM
In August:
La Misa con el Coro Africano será el 21 de agosto a las
Mass in Polish - August 7th at 3:00 PM
3:00 PM
Mass with the African Choir - August 21st at 3:00 PM
In September:
Mass in Polish - September 11th at 3:00 PM
Mass with the African Choir - September 18th at 3:00 PM.
Classroom Doors
En septiembre:
La Misa en Polaco será el 11 de septiembre
a las 3:00 PM
La Misa con el Coro Africano será el 18
de septiembre a las 3:00 PM
Puertas de los Salones Escolares
Hace algunos años, todas las puertas de la escuela,
A number of years ago, all the school’s doors (to
(a los salones, baños, closets, etc.) fueron pintadas
classrooms, restrooms, closets, etc.) were painted
con escenas tomadas de nuestras Sagradas Escrituwith scenes from our Sacred Scriptures. This was
ras. Esto fue posible porque personas y familias pamade possible by individuals and families sponsoring a
trocinaron una puerta. Con su espléndido colorido,
door. In their splendid coloring, they not only enestas no sólo adornaron visualmente nuestra escuela,
hanced our school visually, but also added to the
sino que también agregaron catolicismo al ambiente.
catholicity of the environment. Unfortunately, two
Desafortunadamente, dos factores de seguridad han
safety factors have made replacing these doors neceshecho necesario reemplazar estas puertas – leyes de
sary – fire safety laws and safe-environment for chilseguridad contra incendios, y políticas de un ambiendren policies.
te seguro para los niños.
The Police Department has offered to take the
El Departamento de Policía ha ofrecido tomar las
doors (which are currently in outside storage) to use
puertas (que actualmente se encuentran almacenafor their door breaching practices. However, before
das afuera) para usarlas en sus prácticas de romper
dispensing with them in that way we want to offer the
puertas. Sin embargo, antes de separarnos de ellas
opportunity to those who sponsored a door to have it
de esa forma, queremos ofrecer a los que patrocinafor themselves. If you sponsored a door and would
ron una puerta, que la conserven ellos. Si usted palike to have it, please contact Ms. Ann Zeches via e-mail
trocinó
una
puerta y la quiere, por favor comuníquese por
([email protected]) prior to the opening of school on August
correo
electrónico
con
la
Srita.
Ann
Zeches
th
11 .
([email protected]), antes del 11 de agosto, que inician las
clases.
Youth Ministry Update
Come join the fun. The next HS Youth Group meeting is
this Wednesday 20 July at 7:00 PM in Dougherty Hall.
We will be discussing traveling to see Fr Glenn’s ghost
town.
Confirmation, junior and senior high
school young people looking for service opportunities, Please contact Lisa at [email protected] or 795-1633 ext 107 if
you would like to help out.
Put these dates on your calendar if you are interested in
attending a Search retreat or becoming a Search Leader.
High School retreats will be on Sept 30-Oct 2, 2011 or
March 2-4, 2012. Leadership training will be on Feb 35,2012. For more info contact Lisa at
[email protected] or 795-1633 ext 107.
Ministerio de la Juventud
Vengan y únanse a la diversión. Este miércoles 20 de Julio a las
7 PM en el salón Dougherty, será la próxima junta del HS Youth
Group. Trataremos sobre viajar a ver el pueblo fantasma del
Padre Glenn.
Jóvenes de Confirmation, junior and senior
high school que buscan oportunidades de servir, si desean ayudar, comuníquense por favor
con Lisa a: [email protected] o al 795-1633
ext 107.
Si les interesa asistir al retiro Search, o ser un líder Search,
marquen estas fechas en su calendario. Retiros de High School
serán del 30 de Sept. a Oct. 2, 2011 o marzo 2 al 4, 2012. Entrenamiento de liderazgo será del 3 al 5 de febrero, 2012. Para
mayores informes comuníquense con Lisa a:
[email protected] o al 795-1633 ext 107.
Más Noticias ...
More News...
Etiquette at Mass
Comportamiento en Misa
Being at table with family and friends is often a cherished
time together, and one that may not happen as often as in
the past due to busy schedules. However, planning one’s
schedule so as to allow sufficient time to be at the Table of
The Lord should be a priority in a Catholic Christian’s life.
El estar a la mesa reunidos con familia y amigos, a menudo
es un tiempo muy preciado, y un evento que por falta de
tiempo, puede no suceder tan seguido como en el pasado.
Sin embargo, en la vida de un Católico Cristiano, el planear
un horario que permita tiempo suficiente para estar a la Mesa
del Señor, debería ser una prioridad. Sabemos que a veces,
nuestro horario se sale de control y uno necesita salir de Misa
antes de que esta termine; pero esto debería de ser una excepción, y no una costumbre. Sin embargo, cuando nos paramos por fuera de la iglesia, uno rápidamente se da cuenta
que algunos Católicos usan regularmente el siguiente patrón
para la Procesión a Comulgar – caminan hacia el altar para
comulgar y de allí se salen de Misa. (Esto equivale a dejar la
cena familiar antes de que todos hayan terminado de comer
– lo cual es de muy mala educación.) Nuestra devoción hacia
el Señor no termina hasta que el sacerdote despide a la
Asamblea y le otorga la bendición final. Nosotros debemos
demostrar al Señor, que nos recibe en el banquete Eucarístico, el respeto apropiado, planeando nuestro tiempo de modo
que nos permita permanecer con Él y su congregación, hasta
que la Misa se de por terminada.
Leaving Mass
Sometimes, admittedly, our schedule is beyond our control
and one needs to leave Mass before it is ended. But this
should be an exception and not the norm. Yet, when one
stands outside if church, one quickly recognizes that some
Catholics regularly use the following pattern for the Communion Procession - walking up to the altar for communion and
then out the door. (This is equivalent to leaving the family
dinner table before everyone has finished eating - which is
poor etiquette.) Our worship of the Lord does not end until
the priests sends the assembly forth with the final blessing
and dismissal. May we all show the Lord, who is our host at
the Eucharistic banquet, appropriate respect by planning our
timing so as to allow ourselves to remain with Him and his
People until the Mass is the ended.
To have a baby baptized at St. Cyril Parish
In our parish, the baptism of an infant or young child
(up to the age of 7 years old) is celebrated monthly
(except during Advent & Lent). The sacrament is celebrated in English on a designated Sunday at 3:00 PM
or in Spanish on a designated Saturday at 12:00 PM.
Periodically during the Liturgical Year, baptisms may
be celebrated at a Sunday Mass.
Prior to the celebration, parents are required to attend a Baptism Preparation Series which is only offered 5
times each year and not just prior to a celebration of baptism.
Thus, parents need to prepare ahead of time, making plans to
attend the preparation sessions in a timely manner (even during the pregnancy). The preparation series are held on Sundays from 9:15 to 10:45 AM. The following are the dates for
these preparation sessions this fall.
August - No Sessions
September 11th, 18th, 25th
October- No Sessions
November 6th, 13th, 20th
December - No Sessions
For more information and to make arrangements for a required pre-session interview, please call Mary Ann Gielow
(Director of Development & Coordinator of Infant Baptisms) at
the Parish Office (795-1633, Ext. 102) .
Al Salir de Misa
Bautizo de Infantes en la Parroquia
de San Cirilo de Alejandria
En nuestra parroquia, el bautizo de un bebé o de un niño
(hasta de 7 años de edad), se celebra mensualmente
(con excepción de las épocas de Adviento y Cuaresma).
El sacramento se celebra en español en un sábado determinado a las 12:00 PM o en inglés en un domingo determinado a las 3:00 PM. En ocasiones, durante el año litúrgico, los bautizos se pueden celebrar durante la misa del
domingo.
Antes de dicha celebración, se requiere que los padres asistan a una Serie de reuniones de Preparación para el Bautizo
que se ofrecen 5 veces al año. Por lo tanto, los padres necesitan prepararse con anticipación, planeando asistir a tiempo a
las sesiones de preparación (aún durante el embarazo). Las
series de preparación se efectúan los martes de 6:00 a 8:00
PM. En este otoño, las sesiones de preparación serán en las
siguientes fechas:
Agosto - no pláticas
6, 13, 20 de septiembre
Octubre - no pláticas
8, 15, 22 de noviembre
Diciembre - no pláticas
Para mayor información y para acordar una entrevista que se
requiere anterior a la sesión, favor de llamar a Flor Figueroa
795-1633 (Coordinadora de Bautizos de Infantes).
Handmaker Jewish Services is offering family caregiving classes
One-hour classes for caregivers will be held on the second Tuesday of each month in the Great Room of the
Handmaker Jewish Services Center for the Aging at 2221 N. Rosemont Boulevard. Please RSVP at 322-7034.
Sign-in time is 10:00 AM.The next two sessions are: August 9 th – “Legal and Financial Issues” and September
13th – “Healthy Eating”.
Handmaker Jewish Services ofrece clases de cuidados para familias
Para personas que cuidan a familiares enfermos, se llevarán a cabo el segundo martes de cada mes. Las próximas dos sesiones serán: el 9 de agosto – ―Asuntos Legales y Financieros‖ y el 13 de septiembre – ―Alimentación
Saludable‖. Las clases serán en el Great Room de Handmaker Jewish Services para Ancianos, en 2221 N. Rosemont Boulevard.
Por favor confirmen su asistencia al 322-7034. La inscripción será a las 10:00 AM.
Interesting Items….
Artículos interesantes….
August 2011 Retrouvaille
Program starts in 3 Weeks
Tu Puedes Ayudar A Tu Matrimonio
Te sientes solo? Estan enojados y frustrados uno con el
otro. Averiguan Vds .. o han parado de hablarse? Quizas hablando solamente lo hace peor? Retrouvaille
(pronunciado retro- vi) le ayuda a parejas durante tiempos dificiles en sus matrimonios. Esta programa le ha
ayudado a miles de parejas experimentando dificultades
en su matrimonio. Para recibir informacion confidencial o
para registrarse para la siguente programa comenzando
con un fin de semana en 5-7 agosto de 2011 llame a Al &
Bertha Fresquez al 520-883-2747o por correo electronico
en [email protected] . Visite el web site de Retrouvaille en www.HelpOurMarriage.com para mas informacion.
Do you feel alone? Are you frustrated or angry with each
other? Do you argue or have you just stopped talking to
each other? Does talking about it only make it worse?
This program has helped couples experiencing marital
difficulty from minor disillusionment to deep misery. For
confidential information or to register for the program
beginning with a weekend on August 5-7, 2011 call Kevin
or Kathie at 520-722-2931 now or email:
[email protected]
or visit the web site at
www.HelpOurMarriage.com
St. Vincent de Paul
Home visits
Office visits
Adults served
Children served
Statistics and Needs—For the Month of June
98
419
632
517
Bags of food
Bus passes
Clothing vouchers
Diapers
1,120
260
24
669
Suggested items for donations include: cereal, non-fat dry milk, evaporated milk, Vienna sausages, sardines, hot dogs, canned
diced tomatoes, tomato sauce, canned fruit and vegetables, bar soap, deodorant and razors. Thank you for your loving help
as our needy brothers and sisters grow in number. God bless you.
San Vicente de Paul
Estadísticas y Necesidades -Durante el mes de Junio
Visitas a domicilio
Visitas a la Oficina
Adultos asistidos
Niños asistidos
98
419
632
517
Despensas de alimentos
Pases de Autobús
Vales para ropa
Pañales
1,120
260
24
669
Artículos que sugerimos nos donen: cereal, leche en polvo sin grasa, leche evaporada, salchichas Viena, sardinas, salchichas
para hot dogs, latas de tomate en cubos, puré de tomate, frutas y verduras enlatadas, jabón de baño, desodorantes, rastrillos
de rasurar. Muchas gracias por su amorosa ayuda, ya que nuestros hermanos y hermanas necesitados sigue en aumento.
Que Dios los bendiga.
On Our Web Site
St. Cyril Stewardship
Summary Schedule of Income & Expense
Resumen de Ingresos y Gastos
Week Beginning: 7/11/2011
This Year
Last Year
Weekly Offerings July 10
$ 8,047.47
$ 6,385.72
Other Income*
2,323.00
1,828.00
Total Income
$ 10,370.47
$ 8,213.72
(*garage sale, raffle, sacrament prep, facility use)
Expenses for June
$ 74,500.00
$ 73,303.71
(Salaries & Benefits, utilities, Diocese Assessments, equipment maintenance, operating expenses)
Thank you, Father Ron





See www.stcyril.com/CommunityEvents.html
Mire www.stcyril.com/CommunityEvents.html
Summer Volunteers Needed at Pregnancy Reachout
Catholic Community Services Volunteer opportunities
Red Cross Family Caregiving Classes: Aug 9, Sept 13
Trip to Ireland and Scotland: September 3-15
Holy Land and Holy & Egypt Pilgrimages in Spanish and
English (this fall)
SAINT CYRIL OF ALEXANDRIA
ROMAN CATHOLIC PARISH-TUCSON
S u n d a y , July 17, 2011
Volume 64 Number 29
Editor:
Debra Painter
Office Hours: Monday-Thursday, 9:00 AM-5:00 PM;
Friday: 9:00 AM - 3:30 PM (by appointment)

Documentos relacionados