Acceso al documento - Sala de Prensa Turismo Valencia
Transcripción
Acceso al documento - Sala de Prensa Turismo Valencia
Ocio y negocio Otoño I Autumn 2014 Nº59 ESPECIAL VALENCIA CON NIÑOS. CULTURA, NATURALEZA Y DIVERSIÓN A RAUDALES MONOGRAPH Valencia with children: culture, nature and fun in abundance REPORTAJE Tradición en torno a las tranquilas aguas de la Albufera REPORT Tradition around the CALM waters of the Albufera RUMBO A VALENCIA Tras casi 25 años de incesante promoción, Valencia ya ha consolidado su marca turística y juega en la primera división de los destinos europeos, un grupo del entorno de 40 destinos que, según la Asociación de Ciudades Turísticas Europeas (ECM), anualmente reciben más de un millón de pernoctaciones anuales. No sólo estamos en este selecto club, sino que si en 2003, algo más de un 30% de nuestras pernoctaciones eran extranjeras, diez años más tarde hemos doblado esta cifra, lo que nos ha llevado a superar la media europea de crecimiento turístico. El año pasado la media europea de crecimiento de pernoctaciones fue del 3%, en Valencia crecimos un 5%. Desde 2009, cuando comenzó la crisis, la media europea ha sido del 22,5% y la de Valencia un 55%. Y donde van los turistas, van las aerolíneas. En la temporada alta de este año hemos tenido conexión con 49 aeropuertos, entre los que se encuentran los principales hubs europeos, con los que mantenemos vuelos todo el año: Frankfurt, París, Amsterdam, Madrid, Zurich, Estambul y Gatwick. Además, no cejamos en nuestro empeño de recuperar Heathrow. Para cerrar el círculo, las conexiones, a su vez, aportan visitantes. Valencia tuvo 2,28 millones de pasajeros de llegada en su aeropuerto en 2013, una cifra un 89% superior a la que registrábamos diez años atrás. De las llegadas de 2013, el 70% procedían de aeropuertos extranjeros, proporción que se mantiene en lo que va de 2014 y que apunta al sexto año de crecimiento ininterrumpido de llegadas desde aeropuertos extranjeros. José Salinas Director-Gerente CEO Valencia con niños cultura, naturaleza y diversión a raudales Valencia with children culture, nature and fun in abundance Dime con quién andas y te diré quién eres. Valencia es un destino indudablemente atractivo para el turismo internacional, por otro lado, el que más gasta. DESTINATION VALENCIA After nearly 25 years of relentless promotion, Valencia has consolidated its tourism brand and is now in the first division of European destinations, a group of around 40 destinations, which, according to European Cities Marketing (ECM), annually receive more than one million overnight stays per year. We are not just in this select club. In 2003, just over 30% of our overnight stays were foreign, and ten years later we have doubled this figure, meaning we have exceeded the European average for tourism growth. Last year the European average growth in overnight stays was 3% and in Valencia we grew 5%. Since 2009, when the crisis began, the European average has been 22.5% and in Valencia it has been 55%. And where tourists go, airlines go also. In this year’s high season, there were connections to 49 airports, including the main European hubs, where we have flights to all year: Frankfurt, Paris, Amsterdam, Madrid, Zurich, Istanbul and Gatwick. We are also constantly working on our efforts to recover Heathrow as a destination. To close the circle, connections, in turn, bring visitors. Valencia had 2.28 million arriving passengers at its airport in 2013, a figure 89% higher than we recorded ten years ago. Of the arrivals in 2013, 70% came from foreign airports, and this ratio has remained constant so far in 2014, and we are heading towards the sixth year of uninterrupted growth of arrivals from foreign airports. Birds of a feather walk together. Valencia is an undoubtedly attractive destination for international tourism, which is also the biggest spender. sumario summary 3 Valencia con niños. Cultura, naturaleza y diversión a raudales Valencia with children. Culture, nature and fun in abundance 8 6 Cálido otoño con grandes citas Warm autumn with great events 8 Compras imprescindibles para el shopping navideño Essential Christmas Shopping 10 Tradición en torno a las tranquilas aguas de la Albufera Tradition around the tranquil waters of the Albufera 3 12 Panorámica · Overview 14 El objetivo · The lens 16 16 Buenos Planes · Great plans 18 La Valencia de · The Valencia of...... Jorge de Andrés 19 Blog 10 S i te dijeran que en una misma ciudad puedes atravesar la sabana africana, contemplar más de 500 especies de los principales ecosistemas marinos, trepar cual habitante de Liliput sobre un Gulliver de 70 metros o convertirte en caballero o princesa y descubrir auténticos palacios y fortalezas, pensarías que te hablan de un juego de niños, ¿no? Pues precisamente de eso se trata. Visitar Valencia en familia es una experiencia muy recomendable, que sorprende a adultos y niños. If you were told that in just one city you could cross the African savannah, watch over 500 species from the world’s main marine ecosystems, climb all over a 70m long Gulliver as though you were an inhabitant of Lilliput or become a knight or princess and discover authentic palaces and forts, then you would probably think about child’s play wouldn’t you? This is exactly what Valencia is about. Visiting Valencia with the family is a highly recommended experience that surprises both adults and children alike. 3 OCIO Y NEGOCIO editorial 3 4 5 OCIO Y NEGOCIO 5 OCIO Y NEGOCIO 4 1 2 alencia es a día de hoy la horma del zapato de las familias viajeras, con numerosos planes y visitas divertidas que realizar; un referente en preparación y variedad de oferta para este segmento. Un buen modo de empezar es conociendo algo de historia y la parte más monumental de la ciudad, el centro, con una visita guiada. La empresa Turiart organiza diversas rutas teatralizadas y tematizadas para los más pequeños. Atrapa un dragón o Caballeros y Princesas son dos buenas opciones o, para los más aventureros, Piratas de la Malvarrosa, ya en la zona de playa, con opción de completar la actividad con una salida en barco surcando las aguas mediterráneas. Today Valencia is the perfect place for travelling families, with plenty of fun things to do and places to visit; a benchmark in preparation and the variety of choice for this market segment. A good way to start is by getting to know the city’s history and its most monumental areas, which is the centre, with a guided tour. Turiart is a company that organizes various dramatized and themed tours for children. Catch a Dragon and Knights and Princesses are both good options and, for the more adventurous, there is Pirates of the Malvarrosa, which takes place by the beach, with an option to complete the activity with a boat trip on the Mediterranean. A ambos extremos de los Jardines del Turia, pulmón verde que atraviesa la ciudad con más de 8 kilómetros transitables, se encuentran dos lugares imprescindibles para los pequeños viajeros: Bioparc Valencia y la Ciudad de las Artes y las Ciencias, donde aprenderán de la naturaleza mientras se divierten. El primero de ellos es un parque que recrea la sabana africana y Madagascar, sin barreras perceptibles a los ojos humanos y con numerosos ejemplares de las especies de estas zonas. Ser testigo en primera persona de cómo se bañan los elefantes o hipopótamos, contemplar la tranquilidad de los gorilas o los saltos de los pequeños lémures, son algunos de los privilegios del parque. At either end of the Jardines del Turia, an 8 km long walkable green space running through the city, there are two essential places for young travellers: Bioparc Valencia and the City of Arts and Sciences, where children can learn all about nature and having fun at the same time. The former is a park that recreates the African savannah and Madagascar, without barriers visible to the human eye, home to numerous specimens of the species from these areas. Watching first-hand how elephants or hippos bathe, seeing the tranquillity of gorillas and the small jumps of the lemurs are some of the highlights of the park. En el otro extremo del antiguo cauce de Turia, en la Ciudad de las Artes y las Ciencias podrán descubrir también los secretos del mundo submarino. Tiburones, belugas, morsas, delfines o pingüinos, son sólo algunos de los animales que aguardan al visitante. Más de 500 especies habitan en el Oceanogràfic. La oferta para los peques se completa con el Hemisfèric, con proyecciones de cine IMAX, o el Museo de las Ciencias Príncipe Felipe, cuyo lema es el auténtico sueño de cualquier infante: “Prohibido no tocar”. ¿Hay mejor manera de aprender algunos de los secretos de la ciencia? 1. Bioparc Valencia 2. Museo de las Ciencias Príncipe Felipe 3. Visitas guiadas para niños de Turiart 4. Oceanogràfic 5. Parque Gulliver MÁS INFORMACIÓN · FOR MORE INFORMATION: www.turiart.com · www.bioparcvalencia.es · www.cac.es · www.museoliber.org · www.mundomarino.es · www.valenciabikes.com Y por si todo esto fuera poco, tumbado en los Jardines del Turia se puede encontrar a Gulliver. Un inmenso parque de toboganes en el que los niños asemejan liliputienses y disfrutan como enanos al deslizarse por los dedos, el pelo o las piernas de esta gigante figura que mide 70 metros. Es también agradable el paseo por el antiguo cauce del Turia en bicicleta, tándem o segway, servicios disponibles para su alquiler, con los que también disfrutarán grandes y pequeños. Además, hay otros muchos lugares, como salir en catamarán por la playa de la Malvarrosa, dar un paseo en barca por la Albufera, o contemplar la impresionante muestra de Soldaditos de Plomo del Museo L’Iber, en la Calle Caballeros. Valencia es un auténtico paraíso para los más pequeños, en el que la diversión no está reñida con la historia, la ciencia y la naturaleza. At the other end of the old river bed of the Turia, at the City of Arts and Sciences, children can also discover the secrets of the underwater world. Sharks, beluga whales, dolphins and penguins, and in total some 500 species inhabit the Oceanographic. The offer for the kids is completed with a visit to the Hemisfèric, with IMAX film screenings or to the Príncipe Felipe Science Museum, whose motto is the real dream of every child: “Do not not touch”. What better way to learn some of the secrets of science? And if all this were not enough, then there is Gulliver lying in the Turia Gardens. A huge playground of slides where children are just like Lilliputians and have a great time as dwarves sliding down the fingers, hair, or legs of this 70m long giant figure. Another pleasant thing to do is ride along the old Turia river bed by bike, tandem or segway, all of which can be rented, and enjoyed by the big and small alike. There are also many other places to visit and things to do, such as sailing a catamaran off the Malvarrosa beach, going on a boat ride on the Albufera lake, or seeing the impressive display of Lead Soldiers in the L’Iber Museum on Calle Caballeros. Valencia is a real haven for the little ones, where the fun is not at odds with history, science and nature. OCIO Y NEGOCIO 6 CON GRANDES CITAS “La temporada de terrazas se alarga en esta urbe mediterránea, prolongando una especie de verano sin los sofocos del calor y con una vibrante y atractiva agenda” Warm autumn with great events Turismo Valencia MAS INFORMACION MORE INFORMATION palcongres-vlc.com feriavalencia.com cac.es valenciaopen500.com circuitvalencia.com valenciacuinaoberta.com lesarts.com “The street terrace season continues in this Mediterranean city, in an ongoing sort of summer without the intense heat, and with a vibrant and attractive program.” No es la primera vez que advertimos en estas páginas que, aunque el calendario insista, en Valencia el otoño no es realmente otoño. Tampoco en invierno bajan demasiado las temperaturas. La temporada de terrazas se alarga en esta urbe mediterránea, prolongando una especie de verano sin los sofocos del calor y con una vibrante y atractiva agenda. El turismo de negocios se multiplica en estas fechas, convirtiendo este oasis de buen tiempo en sede de destacadas reuniones nacionales e internacionales. Ejemplo de ello son el Congreso de la Sociedad Española de Pediatría Extrahospitalaria, que reunirá alrededor de 2.500 asistentes en el Palacio Congresos en Octubre; la Feria Iberflora que tendrá lugar también este mes en Feria Valencia con alrededor de 1.000 asistentes; o la Reunión Anual de la Sociedad Española de Neurología con más de 2.000 asistentes en el Palacio de Congresos, entre otros. It is not the first time that we have mentioned this in these pages, although the calendar does reiterate it, but autumn in Valencia is not really autumn. The temperatures here do not drop too much in winter either. The street terrace season continues for far longer in this Mediterranean city, in an ongoing sort of summer without the intense heat, and with a vibrant and attractive program. Business tourism grows at this time, making this oasis of good weather the host of major national and international meetings. Examples of this are the Congress of the Spanish Society of Outpatient Paediatrics, which will bring together about 2,500 attendees at the Palacio de Congresos in October, the Iberflora Fair which will also take place this month at the Feria Valencia with about 1,000 attendees, and the Annual Meeting of the Spanish Neurology Society, with more than 2,000 attendees at the Palacio de Congresos, amongst others. Valencia está además en estos meses en las agendas de cualquier amante del deporte, con citas imprescindibles como el Valencia Open 500 ATP World Tour, que se celebra del 18 al 26 de octubre en el espectacular marco de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Grandes raquetas internacionales competirán por convertirse en el “Guardián del Ágora”, título que ostenta el ruso Mikhail Youzhny desde que ganó la final del torneo en 2013 ante David Ferrer. Y el segundo fin de semana de noviembre se disputarán en Valencia las últimas carreras del Mundial de Motociclismo. En el Circuito Ricardo Tormo de Cheste, tras el Gran Premio Generali de la Comunitat Valenciana, se subirán al pódium los mejores de la temporada. Miles de aficionados acompañarán a Márquez, Pedrosa, Rossi, Lorenzo, Dovizioso y Espargaro en esta última cita. Over these months, Valencia is also in diaries of numerous sports fans, with essential events such as the Valencia Open 500 ATP World Tour, which takes place from 18 to 26 October in the spectacular setting of the City of Arts and Sciences. The world’s top tennis players compete to become the “Keeper of the Agora”, a title currently held by the Russian Mikhail Youzhny since his victory over David Ferrer in the final of the 2013 tournament. Over the second weekend of November, the final races of the Moto World Championships are held. At the Ricardo Tormo circuit in Cheste, at the end of the Generali Grand Prix of the Valencian Community, the season’s champions will stand atop the podium. Thousands of fans will be there with Marquez, Pedrosa, Rossi, Lorenzo, Dovizioso and Espargaro for this final round. El deporte dará paso a la gastronomía con una nueva edición en noviembre de Valencia Cuina Oberta-Restaurant Week para quienes aman la buena mesa. Y diciembre, ya con temperaturas algo más bajas, llegará con destacadas citas, como las seis representaciones de la ópera Manon Lescaut, de Puccini, bajo la dirección musical de Plácido Domingo y Jordi Bernàcer en el Palau de les Arts Reina Sofía. In November, sport gives way to gastronomy with a new edition of the Valencia Cuina Oberta-Restaurant Week for those who love good food. And December, and with somewhat lower temperatures, comes with outstanding events, including the six performances of Puccini’s opera Manon Lescaut, under the musical direction of Placido Domingo and Jordi Bernàcer at the Palau de les Arts Reina Sofia. 7 OCIO Y NEGOCIO CÁLIDO OTOÑO shopping navideño para el Essential Christmas Shopping 9 La moda más actual, elegantes diseños en joyas, los regalos más esperados para los peques, originales complementos... En Valencia el shopping gana terreno. En el centro, a ambos lados de la calle Colón, donde el Corte Inglés tiene distintos emplazamientos, nacen arterias comerciales con establecimientos y boutiques para todos los gustos. OCIO Y NEGOCIO OCIO Y NEGOCIO 8 ComPRAS imprescindibles The latest fashion, elegant designs in jewellery, long awaited presents for kids, original accessories ... shopping is gaining ground in Valencia. In the city centre, on either side of Calle Colon, where the El Corte Ingles department store has various buildings, there are shopping streets with stores and boutiques for all tastes. Para evitar quebraderos de cabeza en las compras navideñas, ahí van algunas sugerencias: To avoid you getting headaches whilst on your Christmas shopping, here are some suggestions: Una joya. Montblanc en Poeta Querol, Argimiro Joyero o Pandora, en la misma calle Colón, o Rafael Torres; en la calle de la Paz. A gem. Montblanc, on Poeta Querol, Argimiro Joyero and Pandora on Calle Colon, or Rafael Torres on Calle de la Paz. A la moda. Los exclusivos diseños de Max Mara (Pascual y Genís) o Loewe (Marqués de Dos Aguas); los más actuales de Sita Murt (Cirilo Amorós) y de Superdry Store (Sorní); o los de algodón de Miralindo (Calle del Mar). In fashion. The exclusive designs by Max Mara (Pascual y Genis) and Loewe (Marqués de Dos Aguas); the latest by Sita Murt (Cirilo Amorós) and Superdry Store (Sorní); or the cotton by Miralindo (Calle del Mar). Calzado y complementos. Yacaré (Jorge Juan) o Zapa (Don Juan de Austria y Centro Comercial Aqua) y Austria 36 (también en Don Juan de Austria). Footwear and accessories. Yacaré (Colon and Jorge Juan) or Zapa (Don Juan de Austria and Aqua Shopping Centre) and Austria 36 (also in Don Juan de Austria). Para niños. No hay duda: Disney Store en Don Juan de Austria. For children. No question about it. Disney Store on Don Juan de Austria. Un recuerdo. Los hay de todo tipo, originales en @typical Valencia (Caballeros), o en Toro Store (Paz) o con sabor en Vegamar Selección en la misma Calle Colón o Envinarte, en Serranos. For souvenirs. There are all kind of original souvenirs at @typical Valencia (Calle Caballeros), or at Toro Store (Calle de la Paz) and flavoured ones at Vegamar Selección on Calle Colon or at Envinarte, on Calle Serranos. OCIO Y NEGOCIO 10 Tradición en torno a las tranquilas aguas de la Albufera Tradition around the CALM waters of the Albufera Dijo el escritor Italo Calvino que “al llegar a cada nueva ciudad el viajero encuentra un pasado suyo que ya no sabía que tenía: la extrañeza de lo que no eres o no posees más te espera al paso en los lugares extraños y no poseídos”. Algo similar se experimenta al contemplar la Albufera. Las apacibles aguas del lago y el Parque Natural que lo abraza son reflejo de tradiciones que se conservan tan vivas que puede llegar a parecer que el viaje es en realidad en el tiempo. Un viaje a la historia de aquellos primeros pescadores y agricultores que ya no somos, pero de los que todavía llevamos algo dentro. The writer Italo Calvino once said “Arriving at each new city, the traveller finds again a past of his that he did not know he had: the foreignness of what you no longer are or no longer possess lies in wait for you in foreign, unpossessed places.” Something similar is experienced when watching the Albufera. The placid waters of the lake and the Natural Park that surrounds it reflect the traditions that remain so vivid that it can seem as though your journey is actually a trip in time. A journey to the history of those early fishermen and farmers who we no longer are, but of whom we still carry a little something inside. Además del espectacular entorno natural, el Parque abarca 21.000 hectáreas, en las que anidan especies como la garza real o el pato colorado; forman parte del paisaje fijo de la Albufera algunas barracas, construcción típica valenciana y el faenar de los pescadores de la zona. En sus albuferencs, embarcaciones de poco calado y fondo plano, ya que la profundidad del lago en algunas zonas es menor a los dos metros, y con vela latina, realizan su actividad pesquera manteniendo muchos usos y costumbres de otras épocas. In addition to the spectacular natural setting, the park covers some 21,000 hectares and is the nesting place to species such as herons and teals. Forming part of the fixed landscape of the Albufera are some traditional “barracas”, typical Valencian constructions, and the fishermen carrying out their work around the lake. Retaining the many customs of the past, they go fishing in their albuferencs with lateen sails, shallow draft and flat bottom boats, since the lake in some areas is less than two meters deep. “Las apacibles aguas del lago son reflejo de tradiciones que se conservan tan vivas que puede parecer que el viaje es en realidad en el tiempo” Between October and March, to catch the species that migrate out to sea and on the east side of the lake, redolins fishing takes place on pitches with a fixed draft net and a system of traps; fisherman work in shifts that are established by an annual lottery. The other way of fishing, which takes places throughout the lake, is involant fishing, using a rod or line and traps. Entre octubre y marzo, para captar las especies que emigran al mar, en la zona este del lago se practica la pesca en redolins, con un lugar fijo de calado de la red y un sistema de nasas; y turnos entre los pescadores que se establecen por un sorteo anual. La otra modalidad, que se practica en todo el lago, es la pesca involant, con caña o palangre y nasas. Inseparables también de este paisaje de la Albufera son las amplias extensiones de arrozales que lo pueblan. Valencia es cuna del cultivo del arroz en España, introducido por los árabes durante el siglo VIII. A lo largo de muchos siglos se buscó la mejor manera de cultivar el cereal, llegando a la conclusión de que las zonas pantanosas por naturaleza eran las más apropiadas para ello. Así, durante el siglo XIX el cultivo del arroz se expandió en la Albufera de tal manera que la superficie del lago disminuyó considerablemente. Más información · more information: www.albufera.com www.valencia.es www.turisvalencia.es www.cpescadoreselpalmar.com www.arrozdevalencia.org www.valenciabusturistic.com Hoy en día estos arrozales siguen reflejando, a tan sólo diez minutos del núcleo urbano, los mejores atardeceres de la ciudad, y muchas otras huellas que el cultivo ha dejado en estas tierras. La Albufera es uno de los mejores lugares para descubrir la identidad más auténtica de Valencia, a bordo de un albuferenc o degustando en el Palmar una tradicional paella valenciana, receta que también tiene su origen alrededor de estas aguas. “The placid waters of the lake reflect the traditions that remain so vivid that it can seem as though your journey is actually a trip in time.” An inseparable part of this landscape of the Albufera are the wide expanses of rice paddies that populate it. Valencia is the cradle of rice cultivation in Spain, which was introduced by the Arabs in the eighth century. The best way to cultivate the cereal was constantly sought over the centuries, with the conclusion arrived at that natural wetlands were the most appropriate for it. Thus, during the nineteenth century rice cultivation expanded in the lagoon, and the surface area of the lake decreased considerably. Just ten minutes from the city centre, the best sunsets in the city are to be found at these rice paddies, as well as many other marks that agriculture has left in this land. The Albufera is one of the best places to discover the true identity of Valencia, either aboard an albuferenc or enjoying a traditional paella in El Palmar, the recipe of which also originates near these waters. Panorámica Hidden for over 300 years behind its baroque dome, a decade has now elapsed since these Renaissance frescoes were rediscovered above the High Altar of the Valencia Cathedral. The paintings were commissioned by Cardinal Rodrigo Borgia, later Pope Alexander V, and painted by the Italian artists Paolo da San Leocadio and Francesco Pagano, who started work on them in 1476. 200 years later they were covered over during the Baroque refurbishment of the Cathedral presbytery. They show twelve angels playing musical instruments of the time. In these ten years more than two million people have been able to view this treasure, a great artistic discovery, as it is one of the most important paintings of the early Spanish Renaissance and shows the great period of splendour that the city of Valencia experienced during the XV century. 13 OCIO Y NEGOCIO OCIO Y NEGOCIO 12 Ocultos durante más de 300 años tras la bóveda barroca, se cumple ahora una década desde que estos frescos renacentistas fueran redescubiertos sobre el Altar Mayor de la Catedral de Valencia. Las pinturas fueron encargadas por el cardenal Rodrigo de Borja, futuro Papa Alejandro V, a los artistas italianos Paolo da San Leocadio y Francesco Pagano, que iniciaron el trabajo en 1476 y 200 años más tarde fueron tapadas en la reforma barroca del presbiterio de la Catedral. Representan a doce ángeles tocando instrumentos musicales de la época. En estos diez años más de dos millones de personas han podido contemplar este tesoro, un gran descubrimiento artístico, al tratarse de una de las más importantes obras pictóricas del primer Renacimiento Español y muestra el gran periodo de esplendor que vivió la ciudad de Valencia durante el siglo XV. 15 OCIO Y NEGOCIO OCIO Y NEGOCIO 14 El The lens Objetivo Por su orografía y climatología, Valencia es una ciudad ideal para el running. De ahí que este deporte tenga cada vez más adeptos y atraiga a aficionados extranjeros. Los Jardines del Turia, con más de 8 kilómetros ajardinados, son el lugar más idóneo para practicarlo. Además se celebran numerosas carreras populares, como la Media Maratón o la Maratón Trinidad Alfonso. Due to its terrain and weather, Valencia is a great city for running. More and more are consequently taking part in this sport which is attracting foreign fans. The Jardines del Turia, a landscaped park over 8 kilometres long, is the most ideal place to go for a run. There are also numerous open races such as the Half Marathon and the Trinidad Alfonso Marathon. El Palacio del Marqués de Dos Aguas fue construido el siglo XV. En 1740 se añadió su famosa fachada barroca en alabastro, alegoría de los ríos Turia y Júcar. En 1954 abrió allí sus puertas el Museo Nacional de Cerámica, con la colección donada al Estado por don Manuel González Martí. Hoy exhibe también colecciones de pintura, grabado, textiles e indumentaria. Para respirar tranquilidad y reposo, no hay lugar mejor que los Jardines de Monforte, declarados jardines artísticos. Junto a la Alameda y muy cerca también de los Jardines de Viveros, este espacio con trazado de corte neoclásico destaca por las numerosas estatuas de mármol, jarrones, fuentes ornamentales y coloridas zonas de flores. The Palacio del Marqués de Dos Aguas was built in the XV century. In 1740 its famous baroque facade was added in alabaster, an allegory of the Turia and Júcar rivers. In 1954 the National Ceramics Museum opened its doors there, with a collection donated to the Nation by Manuel González Martí. Today it also exhibits collections of painting, printmaking, textiles and clothing. There is no better place than the Jardines de Monforte, declared as artistic gardens, to breathe tranquillity and rest. Located next to the Alameda and also very close to the Jardines de Viveros, this space with its neoclassical layout stands out due to its numerous marble statues, vases, ornamental fountains and colourful flower gardens. El vanguardista horizonte urbano de Valencia contrasta con el cinturón verde que la rodea: la huerta valenciana. Un skyline propio de las ciudades más avanzadas, junto al que se divisan extensiones de tierra dedicadas a usos agrícolas. Un auténtico lujo para la gastronomía de la zona y un placer para la vista y los oídos. Valencia’s avant-guard urban horizon contrasts against the green belt that surrounds it: the Valencian huerta. A skyline of one of the most modern cities lies next to tracts of land devoted to agriculture - a real luxury for the region’s cuisine and a treat for the eyes and ears. En diciembre Valencia se tiñe de rojo, verde y blanco. Los colores de la Navidad decoran calles, plazas y mercados y, en algunos de ellos, como el Mercado de Colón o la calle Don Juan de Austria, pueden escucharse recitales de villancicos junto a humeantes puestos de castañas asadas. Hay además exposiciones de belenes, como el de la Catedral o el del Museo Nacional de Cerámica, y mercadillos navideños para las compras más artesanas. In December Valencia is coloured in red, green and white. The colours of Christmas decorate the streets, squares and markets, and in some of them, such as the Mercado de Colón and Calle Don Juan de Austria, recitals can be heard of joyful carols next to the stands selling smoky roasted chestnuts. There are also nativity exhibitions, such as the one at the Cathedral and the National Museum of Ceramics, as well as Christmas markets where you can purchase different types of craft. Galerías de arte, cafés-librería, restaurantes o las tiendas más curiosas se encuentran en el barrio de Ruzafa. Esta zona, en la que recalan cada vez más intelectuales y artistas, tiene además su propio mercado y una interesante agenda cultural y de ocio. Ubik Café, con sus talleres creativos, musicales y manuales es un buen ejemplo de ello. Art galleries, café bookshops, restaurants and the most interesting of shops can all be found in the district of Ruzafa. This area, which is increasingly frequented by intellectuals and artists, has its own market and an interesting cultural and entertainment program. Ubik Café, with its creative, musical and manual workshops, is a good example. Esta elegante construcción de estilo neoclásico recibe a los navegantes en el Puerto de Valencia. A principios del siglo XX albergaba el pasaje y prestaba servicio telegráfico, de facturación de equipajes y expedición de billetes. Debe su nombre al reloj que se instaló, ya en el proyecto original, para ayudar al comercio, a regular las transacciones y tareas del puerto. This elegant neoclassical building welcomes sailors at the Port of Valencia. In the early twentieth century it served as a passenger terminal and provided the telegraphy, baggage handling and ticketing services. Named after the clock that was installed there in its original design, its purpose was to assist in trade and in regulating the transactions and business in the port. GREAT PLANS OCIO Y NEGOCIO 16 octubre · october EXPOSICIONES · Exhibitions MÚSICA Y DANZA · MUSIC AND DANCE Sympathy for the Stones Centro Cultural Bancaja Paisaje urbano en la Colección de Fotografía del IVAM Sympathy for the Stones 25/06/14-23/11/14 Centro Cultural Bancaja · www.fundacionbancaja.es Musical. Los Miserables 4-15/11/14 Conciertos Orquesta Comunidad Valenciana (Valencian Community Orchestra Concerts) Bartók. Divertimento para orquesta y cuerda. Divertimento for String Orchestra Director Henrik Nánási 7/11/14 Beethoven. Sinfonías 4 y 6. Symphonies 4 & 6. Director Gustavo Gimeno. 16/11/14 Palau de les Arts · www.lesarts.com Mayumaná. Racconto 15-20/11/2014 Teatro Olympia · www.teatro-olympia.com Ignacio Pinazo. Maestro del dibujo. Cuadernos de Italia (Drawing Master. Workbooks from Italy) 19/06/14 - 22/02/15 Al vapor. Una reflexión sobre el arte y la gastronomía (Steamed. A reflection on art and gastronomy) 18/09/14 al 09/11/14 Paisaje urbano en la Colección de Fotografía del IVAM (Urban landscapes in the IVAM Photographic collection) 02/10/14 al 15/02/15 IVAM · www.ivam.es Maldita Nerea 15/11/2014 Palau de la Música · www.palaudevalencia.com Teatro y espectáculos · THEATRE & SHOWS Berto. Sigue con nosotros 14-16/11/14 La Rambleta www.larambleta.com Històries de la motocicleta (Motorcycle Stories) Desde el 2/10/14 MUVIM · www.muvim.es Mayumaná. Racconto Teatro Olympia Històries de la motocicleta MUVIM teatro · THEATRE Tempestad 18-19/10/14 La Rambleta · www.larambleta.com 9/10/14 Nou d’Octubre, Día de la Comunidad Valenciana Day of the Valencian Community Espectáculo pirotécnico y actividades lúdico-culturales Fireworks display, Cultural and Leisure Activities. www.valencia.es Jornada de Puertas Abiertas (Open House) Palau de les Arts 5/10/14 Valencia Open 500 ATP World Tour Ágora. Ciudad de las Artes y las Ciencias. www.valenciaopen500.com Concierto Fito y los Fitipaldis 19/12/14 Fuente de San Luis EXPOSICIONES · EXHIBITIONS Del tilt al byte. Videojuegos, videoconsolas. (Videogames, video consoles) Desde 17/12/14 MUVIM www.muvim.es Música · MUSIC Manon Lescaut. Ópera. Dirigen Plácido Domingo y Jordi Bernàcer (27) 9, 12, 16, 19, 21 y 27/12/14 Luisa Fernanda. Zarzuela. Dirección Musical Jordi Bernàcer 15, 18 y 22/12/14 y 09 y 12/01/15 Palau de les Arts www.lesarts.com Navidad · CHRISTMAS 24/12/14-06/01/15 Expojove. Feria para niños. Youth fair. 26/12/14-02/01/15 DEPORTES · Sports San Silvestre Popular 30/12/14 www.carreras.deportevalencia.com www.maratonvalencia.com VARIOS · MISC DEPORTE · SPORT MÚSICA · MUSIC Espectacular Cabalgata de los Reyes Magos. Three Kings Parade. Desde el Club Náutico hasta el Ayuntamiento. From the Club Náutico (Yacht Club) to the Plaza del Ayuntamiento. 05/01/14 www.turisvalencia.es / www.valencia.es Desde Berlín (Lou Red) 21-26/10/14 Tupersex 29/10/14-16/10/14 Teatro Talia · www.teatretalia.es Nit a les Arts 8/10/14 Palau de les Arts · www.lesarts.com diciembre · december Doce campanadas en las Plaza del Ayuntamiento 12 Chimes in the Plaza del Ayuntamiento. 31/12/14 Tempestad La Rambleta El crédito 22/10/14-02/11/14 Teatro Olympia www.teatro-olympia.com Del tilt al byte. Videojuegos, videoconsolas. MUVIM noviembre · november Valencia Open 500 ATP World Tour Ágora. DEPORTES · Sports Gran Premio Generali Comunitat Valenciana. Mundial de Motociclismo. 7-9/11/14 Circuito Ricardo Tormo de Cheste. www.circuitvalencia.com 16/11/14 www.carreras.deportevalencia.com www.maratonvalencia.com Gastronomía · GASTRONOMY Valencia Cuina Oberta-Restaurant Week 13-23/11/14 www.valenciacuinaoberta.com Maratón Valencia Trinidad Alfonso 2014 Navidades en Valencia 17 OCIO Y NEGOCIO BUENOS PLANES la Valencia de... the Valencia of... Jorge De Andrés Chef Ejecutivo Grupo La Sucursal I Executive Chef La Sucursal Entre los restaurantes más bonitos del mundo “Valencia es la expresión más intensa de la cultura mediterránea, de su mar, de la huerta y del campo, una magnífica despensa” Lleva la cocina en las venas. Al chef de Vertical le inculcó esta pasión su madre, Loles Salvador, de quien aprendió desde bien pequeño en los fogones de su cocina y que confiesa sigue siendo su fuente de inspiración y maestra. En Vertical, restaurante galardonado con una Estrella Michelin que goza además de una privilegiada vista panorámica de la ciudad, propone una carta basada en la tradición renovada. Para él Valencia es “la expresión más intensa de la cultura mediterránea, de su mar, de la huerta y del campo, una magnífica despensa” que a diario puede verse y, tras pasar por sus manos, saborearse en este establecimiento. Su recomendación para los foráneos es una visita al centro histórico, el Mercado Central, un paseo por las playas urbanas de Valencia y acercarse al Parque Natural de la Albufera, aunque el lugar que elige él para perderse es la Playa de El Saler. En Valencia convive la tradición y la modernidad a todos los niveles, en el arte, en la arquitectura… y esto lo aplica a la perfección en su cocina. Tal vez por eso su menú haya sido el preferido del público en las dos últimas ediciones de Valencia Cuina Oberta-Restaurant Week. Jorge has cooking in his blood. This passion was installed into Vertical’s chef by his mother, Loles Salvador, who taught him as a small boy in their kitchen and who he confesses is still his inspiration and teacher. In Vertical, a Michelin Star restaurant that also enjoys a privileged panoramic view of the city, he offers a menu based on renewed tradition. For him Valencia is “the most intense expression of the Mediterranean culture, its sea, market gardens and fields, a magnificent pantry” which can be seen every day, and, having passed through his hands, tasted every day in the restaurant. His recommendation to visitors would be a visit to the historic centre, the Central Market, a stroll through the urban beaches of Valencia and a visit to the Albufera Natural Park, although the place he chooses to get lost in is the beach at El Saler. In Valencia tradition and modernity co-exist at all levels, in art and in architecture etc., and he applies this to perfection in his cooking. Maybe that’s why his menu has been the public’s favourite over the last two editions of the Valencia Cuina Open-Restaurant Week. La prestigiosa editorial Taschen seleccionó recientemente al restaurante Alma del Temple, ubicado en el Hotel Marqués de Caro, como uno de los restaurantes más bonitos del mundo, en los galardones Restaurant & Bar Design Awards. El espacio, diseñado por Francesc Rifé permite ver los restos de la muralla árabe que rodeó Valencia en el siglo XII y gira en torno a la luz natural, el acero y el cristal. Ofrece además una cocina de calidad con platos mediterráneos y creativos a precios asequibles. One of the world’s most beautiful restaurants Taschen, the prestigious publishing house, recently selected the Alma del Temple restaurant, located in the Marqués de Caro Hotel, as one of the most beautiful restaurants in the world, in the Restaurant & Bar Design Awards. The space, designed by Francesc Rife, allows the remains of the Arab wall surrounding Valencia in the twelfth century to be seen, and is set around natural light, steel and glass. It also offers quality cuisine with creative and Mediterranean dishes at affordable prices. www.almadeltemple.com Los Miserables regresa a Valencia El éxito obtenido en la anterior gira trae de regreso al musical Los Miserables al escenario del Palau de les Arts. Una nueva oportunidad para disfrutar, emocionarse y conmoverse con Jean Valjean, Javert, Cosette y Fantine en 15 nuevas funciones de esta espectacular producción, que se está representando actualmente en escenarios de ciudades como Nueva York o Melbourne. Las funciones serán entre el 4 y el 15 de noviembre y las entradas ya están a la venta en www.turisvalencia.es y en las taquillas del Palau de les Arts. Les Miserables comes back to Valencia The success of Les Miserables on its previous tour sees the musical come back to the stage of the Palau de les Arts. A new opportunity to enjoy yourself, get excited and emotional with Jean Valjean, Javert, Cosette and Fantine in the 15 new performances in this spectacular production, which is currently on stage in cities such as New York and Melbourne. The performances will be between 4 and 15 November and tickets are now on sale at www. turisvalencia.es and at the box office at the Palau de les Arts. ¡Preparad los cubiertos! Vuelve Cuina Oberta La décima edición de Valencia Cuina Oberta-Restaurant Week celebrada en junio volvió a enamorar a los paladares más selectos de la ciudad. La semana gastronómica regresa del 13 al 23 de noviembre con la misma filosofía, alta cocina al mejor precio. Restaurantes míticos, con estrella Michelin y con encanto participan de este evento que es ya un clásico en la ciudad. Get the silverware ready! Cuina Oberta IS BACK The tenth edition of the Valencia Cuina Oberta-Restaurant Week that took place in June once again had the finest palates in the city fall in love with it. The culinary week is back from 13 to 23 November with the same philosophy: fine dining at the best prices. Mythical restaurants with Michelin stars and with charm take part in this event that has become a classic in the city. Information and reservations at www.valenciacuinaoberta.com 19 OCIO Y NEGOCIO OCIO Y NEGOCIO 18 b lo g D.L. V-508-2007 · OYN 03/2014