Nature Air

Transcripción

Nature Air
OCTOBER | NOVEMBER 2011 • Vol.IX No. 5
Bouncing Around Bocas
El archipiélago panameño inmaculado
Todo Sobre Cacao
Chocolate and the Indigenous Tribes of the Caribbean
PUBLICACIÓN BILINGÜE
b
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Enjoy a Beach Vacation
With Pura Vida Style!
Visit Playa Flamingo with your family and friends and enjoy this special offer!
$109
*
ALL INCLUSIVE
PER PERSON, PER NIGHT
• BEACH FRONT RESORT
• TOUR CONCIERGE
• FITNESS CENTER
• SWIM-UP POOL BAR
• DAILY GUEST ACTIVITIES PROGRAM
• RESTAURANT
• LARGE RESORT POOL
• FISHING CHARTERS
• CASINO
• SOUVENIR STORE
• NEW FAMILY CENTER WITH POOL TABLES AND
WITH POOLSIDE SERVICE
• COVERED CHILDREN’S POOL
• INTERNET ACCESS
• PADI DIVE CENTER
• LUXURY SPA
MOVIE THEATRE.
Make your reservation today and take advantage of this special offer.
Phone: 2654-4444 • www.resortflamingobeach.com
* Rate shown is per person, per night based on double occupancy in a standard room. Extra adult pays $80.00 per night. Child age 4-11 pays $40.00, child age 12-17 pays $50.00
per night. Child age 0-3 are free when sharing a room with a paying adult. Valid for travel through June 14, 2011. This special is subject to availability at time of reservation. This
www.naturelandings.com
1
special applies to direct hotel reservations only. Not combinable with any other special offers.
Letter from the Founder
Carta del fundador
Airport infrastructures are made to accommodate commerce and equipment.
That is not the way it should be. They should accommodate humans, especially
the weary traveler subject to so many harsh, indignant procedures. Some of
the oldest human ports were the caravansara of the ancient silk and spice
roads. They are magnificent architectural wonders offering a level of service for
their time beyond comprehension.
The port evolution has shifted from providing human services to
accommodating equipment, control and commerce. Walking long distances
through shifting malls, waiting in lines, offering travel documents, baggage,
and body searches on demand and multiple times. We do not think it should
be this way.
Nature Air is moving our flight operations to the Juan Santamaria International
Airport in 2012. The Pavas Tobias Bolanos Airport has been our home port
for 20 years. The level of service offered fitted the flight arrivals from North
America, mostly in the early evening and leaving early in the morning, which
requiring an overnight stay in San Jose. This phenomenon has changed and
the flights are now arriving and departing throughout the day, demanding
connections the same day of arrival/departure from the same port. This move
will offer seamless passenger service to and from Nature Air’s domestic and
regional flights to international destinations.
In preparation for this move, the Nature Air team is conceptualizing a
“humanport,” designed to offer our passengers a soft, friendly, human-based
service. We are thinking of the needs of children, mothers, mature adults
and busy business travelers – creating places to stretch, to play, to have fresh
organic juices and drinks. Quiet places to connect, communicate, do business,
and meet in private. We are listening to our passengers’ needs and dreaming
big. From showers and changing rooms to help switch gears from the tropical
beach and prepare for the snow north to quiet spaces for yoga, anything is
possible and we would like to hear your suggestions.
It will be an achievement for the region, bringing services offered by the likes
of Singapore Air. After all, Nature Air is the choice of Condé Nast’s World Savers
Awards for best airline overall in the world. Despite our small size we have big
dreams, and a strong affinity for innovation.
La infraestructura de los aeropuertos está diseñada para satisfacer las
necesidades del comercio y equipos. No debería ser así. Debería adaptarse a
las necesidades humanas, especialmente debido a que los viajeros exhaustos
deben someterse a tantos procedimientos rigurosos y calumniosos. Algunos
de los puertos humanos de más antigüedad eran las caravanas de las antiguas
rutas de la seda y las especies. Eran magnificas maravillas arquitectónicas que
ofrecían un nivel de servicio incomparable para su época.
La evolución de los puertos ha sufrido una transición de brindar servicios
humanos a satisfacer las necesidades de equipo, controles y comercio. Implica
caminar largas distancias a través de centros comerciales, esperar en filas,
enseñar documentos de viaje, equipaje, e inspecciones corporales requeridas
múltiples veces. Creemos que esto no debe ser así.
En el 2012, Nature Air va a trasladar sus operaciones al Aeropuerto
Internacional Juan Santamaría. El Aeropuerto Tobías Bolaños ha sido nuestro
hogar durante 20 años. El nivel de servicio ofrecido era adecuado para
los vuelos provenientes de Norte América, principalmente por la noche y
temprano de mañana, lo cual requería dormir una noche en San José. Este
fenómeno ha cambiado y los vuelos ahora llegan y salen durante todo el día,
exigiendo conexiones de llegada/salida el mismo día en el mismo puerto.
Este cambio ofrecerá un servicio idóneo a los pasajeros hacia y desde vuelos
nacionales y regionales de Nature Air hasta sus destinos internacionales.
Para prepararse para esta transición, el equipo de Nature Air está ideando
un puerto “humano,” diseñado para ofrecer a nuestros pasajeros un servicio
cómodo, amigable y humano. Estamos pensando en las necesidades de niños,
madres, adultos mayores y los muy ocupados viajeros de negocios – creando
lugares para estirarse, jugar y refrescarse con jugos orgánicos y bebidas.
Sitios tranquilos para conectarse, comunicarse, hacer negocios y reunirse en
privado. Nos estamos amoldando a las necesidades de nuestros pasajeros y
soñando en grande. Desde duchas y vestidores para ayudar a cambiar el ritmo
de playa tropical y prepararse para el norte nevado hasta espacios silenciosos
para practicar yoga, todo es posible y deseamos oír sus sugerencias.
Sincerely,
Alex E. Khajavi
Founder - CEO Nature Air
[email protected]
2
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Va a ser un logro para la región, brindando servicios ofrecidos por aerolíneas
tales como Singapore Air. Después de todo, Nature Air recibió el Premio a los
Salvadores del Mundo de Conde Nast por ser la mejor aerolínea en términos
generales en el mundo. A pesar de ser una aerolínea pequeña, soñamos en
grande y sentimos una gran afinidad por la innovación.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
www.naturelandings.com
3
CONTENIDOSOCTUBRE•NOVIEMBRE 2011
>CONTENTS
OCT/NOV
2011
FEATURES
18 Bouncing Around
Bocas
All About the Islands of this
Breathtaking Panamanian
Archipelago.
Brincando por Bocas
Todo sobre las islas de este
archipiélago Panameño.
22 Holy Cacao
What do the Bribri and
Cabécar Tribes have in
Common? Chocolate!
Chocolate Sagrado
Que tiene en común las
tribus Bribrí y Cabécar?
¡Chocolate!
4
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Departures | Salidas
Costa Rica’s Caribbean coast has always held
a special significance for me. Picture a palmfringed beach, gracefully etched into the shape
of a half-moon, with warm turquoise water
gently lapping against its shoreline. The surf
begins to swirl at the point where the cool river
water meets a salty ocean, and a pair of kayakers
paddle lackadaisically upstream. It was here,
at Playa Punta Uva, where I first fell head-overheels in love with Costa Rica many years ago.
The word “Carribbean” stirs varied images in my
mind. Sea turtles drifting through the canals
of Tortuguero. Halloween crabs the size of
footballs tottering through the streets of Puerto
Viejo. Shipwrecks among the crystal clear waters
of Bocas del Toro archipelago. White-sand
beaches littered with starfish as big and orange
as basketballs. The distinct coco flavor of rice n’
beans. Fragments of a Bob Marley song caught
in the breeze. Swaying hammocks and wild
horses. Dreadlocks, and rasta flags striped in red,
yellow and green.
During the months of September and October,
when the rest of Central America is at the peak
of rainy season, the Caribbean coast of Panama,
Costa Rica and Nicaragua typically offers a
window of respite from the wetness. If you’ve
not yet experienced this area, now is the perfect
time to come and explore.
According to the Costa Rican Tourism Institute,
last year 300,000 visitors dipped their toes into
the sea along Costa Rica’s eastern coast. And
it’s no wonder. In the land of the Caribbean,
time seems to carry on at a slower pace than in
the rest of the world. Here, pura vida isn’t just a
mantra – it’s practically a religion. It’s a way of
life.
Sincerely,
Genna Marie Robustelli
Associate Editor
El litoral caribeño de Costa Rica guarda un
significado especial para mí. Imaginen una
playa cubierta de palmeras, trazada en forma de
media luna, con agua tibia color turquesa que
delicadamente humedece la costa. La corriente
empieza a arremolinarse en el sitio donde el
agua de río helada se topa al océano salado y
se observa un par de kayaks flotando perezosamente río arriba. Fue aquí precisamente, en
Playa Punta Uva, donde sentí el primer flechazo
de enamoramiento hacia Costa Rica algunos
años atrás.
La palabra “caribeño” suscita varias imágenes
en mi mente. Tortugas marinas flotando por los
canales de Tortuguero. Cangrejos de tierra del
tamaño de bolas de fútbol tambaleándose por
las calles de Puerto Viejo. Barcos hundidos bajo
las aguas cristalinas del archipiélago de Bocas
del Toro. Playas de arena blanca cubiertas por
estrellas de mar color naranja y tan grandes
como pelotas de basquetbol. El inconfundible
sabor a coco del rice n’ beans. Fragmentos de
canciones de Bob Marley entre la brisa. Hamacas
que se mecen suavemente y caballos salvajes.
Trenzas de rastafari y sus banderas en rojo,
amarillo y verde.
Durante los meses de setiembre y octubre,
cuando el resto de Centroamérica se encuentra
en lo peor de la época lluviosa, la costa caribeña
de Panamá, Costa Rica y Nicaragua usualmente
ofrece un refugio frente al mal tiempo. Si usted
aún no conoce esta región, ésta es la temporada
perfecta para venir a explorarla.
Según el Instituto de Turismo de Costa Rica,
el año pasado 300.000 visitantes mojaron sus
pies en las aguas de la costa este de Costa Rica.
Y no es por casualidad. En el Caribe, el tiempo
parece moverse a un paso más lento que en el
resto del mundo. Aquí, pura vida no es solo un
mantra – es prácticamente una religión. Es un
estilo de vida.
Sinceramente,
Genna Marie Robustelli
Editora Asociada
www.naturelandings.com
5
CONTENIDOS OCTOBER • NOVEMBRE 2011
>CONTENTS
S TA F F
OCT/NOV
2011
CEO NatureAir | Presidente
Alex Khajavi
ARTICLES
Managing Editor | Editora Ejecutiva
Claire Saylor
Tel. (506) 2549 7561
[email protected]
Associate Editor | Editora Asociada
Genna Marie Robustelli
[email protected]
Advertising Sales | Ventas de Publicidad
Silvia Ureña
Tel. (506) 2549 7514
[email protected]
Translation | Traducción
Gabriela Díaz
Design | Diseño
Raúl Alvarez Arias
Contributors | Colaboradores
Javier Castañeda
Gabriela Díaz
Lucas Iturriza
Erin Raub
Jani Schulz
Adam Williams
Cover Photograph | Foto de portada
Lucas Iturriza
Published by NatureAir
Aeropuerto Tobías Bolaños
Hangar #27, Pavas, Costa Rica
Office: (506) 2299 6039
Reservations: (506) 2299 6000
Toll Free USA/CAN 1 800 235 9272
All rights reserved.
Reproduction prohibited.
Todos los derechos reservados.
Prohibida la reproducción total o parcial.
Landings does not assume responsibility
for the content of its advertising.
Landings no se hace responsable
del contenido de la publicidad.
Artículos
08
Calendar
What to do, see, eat and enjoy in
Costa Rica
Calendario
Qué hacer, ver, comer y disfrutar
en Costa Rica
10 Turtle Talk
Conservation in Tortuguero
Conversación sobre conservación en Tortuguero
Chisme de
Tortugas
12 Such Great Heights
A Treehouse Observatory in Puerto Viejo
Experiencia de Altura
Un observatorio de árbol en Puerto Viejo
20 Miraculous Bocas Bat Cave
The History of the Pilgrimage
to La Gruta
La milagrosa cueva de murciélagos
La historia del peregrinaje
a La Gruta
26 Bocas del Toro
Historical Timeline
Cronología histórico
28 Poison in Paradise?
Dart Frogs on Isla Bastimentos
Veneno en el
paraíso?
Ranas punta de flecha
30 Shine On
A Brillar
33
Rainforest Alliance
36
Day Tripping
14 A Tico-Style
Halloween
Un mascarero comparte su arte
La vida de una reina de yoga
Places of Interest just a Stone’s Throw
from Puerto Limon
Escape de un dia
A Traditional Mask Maker Talks About His Trade
Halloween a lo Tico
A Look into the Life of an Island Yoga Queen
Lugares de interés cerca de Puerto
Limon
38
Tropical Tastes
Selvin’s secret to succulent Rice n’ Beans
16 Salsa Brava
Sabor Tropical
Braving the Biggest Wave in the Costa Rican Caribbean
Salsa Brava40
Nature Air
Surfeando la ola mas grande del Caribe costarricense
El secreto de Selvin’s sobre Rice n’
Beans
The travel company
with wings.
La compañía de viajes
con alas.
6
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
www.naturelandings.com
7
CALENDAROCT-NOV•CALENDARIOOCTUBRE•NOVIEMBRE
8
October 12 - Columbus Day
October 12
Día de la Raza - Since 1994 Costa Ricans have
celebrated this holiday instead of Columbus Day which often evokes negative sentiments - to honor
the country’s mixture of cultures. In Limon, the
date falls during a week of Mardi Gras-like
carnavales with reggae and calypso music filling
the streets.
Latin pop singer Ricky Martin performs at the
Saprissa Stadium.
Concierto de Ricky Martin - estrella de pop latina en el estadio Saprissa.
Dia de la Raza- Desde 1994, los costarricenses han
celebrado ese dia en cambio por del día de Colón que se puede evocar sentimientos negativos - para
honrar la mezcla de culturas del país. En Limón, la
fecha se corresponde con una semana de
carnavales parecidos con Mardi Gras, con musica
de calypso y reggae resonando por las calles.
Oct. 28-30
Oct. 21-31
The Pejibaye Fair in Tucurrique, Cartago celebrates
the fatty fruit of a native palm that is generally
boiled and eaten with mayonnaise.
La feria del pejibaye en Tucurrique se celebra la
fruta grasosa de la palma nativa que, generalmente, se sirve hervido y con mayonesa.
Oct. 31
Day of the Traditional Masquerade - This holiday
was created in 1997 to place a local spin on
Halloween and to rescue the Costa Rican tradition
of the masquerade. Many towns host parades and
events. Day of the Dead (Nov. 2) is a somber
holiday mainly celebrated in Catholic mass.
El Día de la Mascarada Tradicional Costarricense fue
un feriado que se inventó el gobierno para dar
Halloween un sabor Tico y para rescatar la tradición
costarricense de la mascarada. Muchos pueblos
tienen topes y eventos. El Dia del Muerto (Nov. 2)
es un feriado serio celebrado en la misa Católica.
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
The Tamal Fair in Aserri is a series of activities
designed to honor a staple Latin American dish tamales - which are made from a corn dough
mixed with meat and vegetables, wrapped in a
banana leaf, and boiled.
La feria del tamal en Aserrí consiste de un serie de
actividades desiñado de honrar una comida típica a
Latinoamérica - el tamal - que es hecho de masa
mezclado con carne y vegetales, envuleta en una
hoja de banana y hervida
October-November
The squirrel monkey, endemic to Costa Rica and
Panama, breeds during the rainy season. The small
dural primate has adapted very well to life in the
secondary forests of the Pacific lowlands, where it
feeds on small invertebrates (such as insects), fruits,
lizards, bird eggs and even bats
El mono ardilla o tití, endémico de Costa Rica y
Panama, cria a sus juveniles durante la época
lluviosa. Este pequeño mono diurno esta adaptado
muy bien a vivir en bosques secundarios de las
zonas bajas de la costa del Pacifico, donde se
alimenta de pequeños invertebrados como
insectos, frutos, lagartijas, huevos de aves e incluso,
murciélagos.
November 3
One of 3 independence days celebrated in Panama,
Nov. 3 marks the date when the nation separated
from Colombia in 1903. On Nov. 28, 1821 the
nation separated from Spain's colonial rule and in
1977 they earned full jurisdiction of the Panama
Canal from the United States.
November 13
Typical to Guanacaste and especially Liberia, this
day honors the figure of the sabanero, the name for
the region's cowboys. Expect gaucho performances, including bull riding and horse parades.
Típico en Guanacaste, especialmente en Liberia,
ese dia se honra la figura tradicional del sabanero.
Se espera espectáculos de los gauchos, incluso
plazas de toros y topes.
Uno de los tres dias de independencia celebrado
en Panama, el 3 de Nov. se observa la fecha que la
nación se separó de Columbia en 1903. El 28 de
Nov, 1821 la nación se separó de España y en 1977
se ganó juristicción del canal de Panama de los
EEUU.
November 11-21
Montezuma Film Festival will showcase short and
feature-length films of all countries and genres,
from low-budget student films to big budget
productions. Last year The Two Escobars - a
documentary about soccer and drug trafficking in
Colombia - won the honor of best feature film.
www.costaricafilmfest.com
El festival de cine de Montezuma va a exhibir
peliculas cortas y largas de todos países y géneros,
de peliculas estudiantiles con presupuestos bajos, a
producciónes grandes con presupuestos grandes.
El año pasado The Two Escobars - una obra sobre
fútbol y narcotráfico - ganó el premio de mejor
película. www.costaricafilmfest.com.
www.naturelandings.com
9
Tortuguero
By Erin Raub
Turtle Conservation
Barra del
Colorado
Tortuguero
Puerto
Viejo
Cariari
Parismina
Caño
Blanco
Guapiles
Siquirres
San José
Nature Air
Limón
Flight Time: 30 m
Turrialba
Bus + boat: 6 hrs
• There are few moments in
this world as breathtaking as
watching a 250 to 1,100-pound
sea turtle lumber up a black sand
beach to painstakingly dig a hole
and deposit over 100 eggs into
it. In Tortuguero, this is a daily
occurrence From March through
October – and it’s one you’re
invited to watch.
In 1959, Dr. Archie Carr identified Tortuguero’s
importance as a sea turtle nesting habitat, and
began educating the townspeople on biology
and conservation methods. Local interest in
preserving the region’s lands and natural heritage
grew quickly, resulting in the establishment of
Tortuguero National Park in 1975. Today, the
town is home to Costa Rica’s fourth-most visited
national park and is the nation’s top destination
for observing these magnificent creatures in their
natural environment.
Of the world’s seven sea turtle species, four nest
10
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
in Tortuguero: hawksbill turtles (March-October),
loggerhead turtles (July-October), leatherback
turtles (March-May) and green sea turtles (JulyOctober). Loggerhead and green sea turtles are
both classified as endangered species, while
hawksbills and leatherbacks are considered
critically endangered. Costa Rican law protects
all four species, and the Sea Turtle Conservancy
(formerly the Caribbean Conservation
Corporation) works locally to protect, observe and
research these gentle giants.
Home to the largest breeding site in the
Western Hemisphere for green sea turtles and
an important habitat for leatherbacks, the STC
focuses most of its conservation efforts on
these two species. Leatherbacks, considered
the champions of their kind, are a study in
superlatives: they are the largest sea turtle; they
travel farthest; and they dive the deepest. Green
sea turtles range throughout the planet’s tropical
waters, and show off impressive serrated jaws and
clawed flippers. Yet both species have suffered
population declines in the last 50 years.
In addition to tagging and tracking the animals,
the STC invests in sustainable tourism projects
– including evening tours to nesting beaches,
Tortuguero’s hottest nightspots.
Dressed in dark colors and with only your guide’s
flashlight to guide you, you’ll embark on a
moonlit walk along the town’s black-sand beach.
Your leader is a native of Tortuguero, and is well
trained in biology and conservation. He or she
is an expert at spotting nesting reptiles, and will
soon point out a mother in one of five stages:
finding a location, digging a hole, laying her eggs,
camouflaging her nest, or making her way back
out to sea. On a good night, you’ll watch the
beach fill up with turtles, each in a different phase.
Stand back, relax, and be awed.
Tortuguero is a special place for nature lovers
and wildlife enthusiasts. Here, you are invited
to experience an event few have the privilege
of witnessing in their lifetimes. Adding to
Tortuguero’s appeal, know that your tourism
dollars directly benefit the sea turtles and local
conservation efforts, and will help preserve this
beach and its inhabitants for decades to come.
For more information, or to make a donation visit
http://www.conserveturtles.org.
Conservación de
Tortugas en Tortuguero
• Hay pocas cosas en este mundo tan imponentes
como observar a una tortuga marina de 250 a 1.100
libras arrastrarse por una playa de arena negra para
cavar un hueco minuciosamente y depositar en él
más de 100 huevos. En Tortuguero, esto pasa a diario,
de marzo hasta octubre – y estamos invitados a
presenciarlo.
En 1959, el Dr. Archie Carr identificó la importancia de Tortuguero como un
hábitat de anidación de tortugas marinas y empezó a educar a la comunidad
sobre métodos de conservación y biología. El interés local en preservar la
tierra y el patrimonio natural de la región aumentó rápidamente, dando
lugar al establecimiento del Parque Nacional Tortuguero en 1975. Hoy día,
Tortuguero se ha convertido en el cuarto parque nacional más visitado
de Costa Rica y es el destino principal de la nación para observar a estas
magníficas criaturas en su entorno natural.
De las siete especies de tortuga marina en el mundo, cuatro anidan en
Tortuguero: las tortugas carey (marzo-octubre), tortugas bobas (juliooctubre), las baulas (marzo-mayo) y las tortugas verdes (julio-octubre).
Las tortugas bobas y las verdes ambas se encuentran clasificadas como
especies amenazadas, mientras que las carey y las baulas son consideradas
críticamente amenazadas. Las leyes en Costa Rica protegen a las cuatro
especies y la organización sin fines de lucro Sea Turtle Conservancy (antes
llamada Caribbean Conservation Corporation, o CCC, por sus siglas en inglés)
trabaja a nivel local para proteger, observar e investigar a estos gigantes
marinos.
Las que se roban el show en Tortuguero son las relativamente grandes
poblaciones de tortugas verdes y las baulas. Las baulas, consideradas las
campeonas de su especie, tienen un impresionante historial de distinciones:
son las tortugas marinas más grandes, las que viajan las más largas distancias,
y las que bucean más profundo. Las tortugas verdes transitan por las aguas
tropicales del planeta y lucen sus impresionantes mandíbulas serradas y
aletas con garras. Sin embargo, las poblaciones de ambas especies han sufrido
descensos en los últimos 50 años.
La STC alberga el más grande sitio de apareamiento de tortugas verdes en
el hemisferio occidental, que también es un importante hábitat para las
baulas y enfoca la mayor parte de sus esfuerzos de conservación en estas dos
especies. Además de marcar y rastrear a los animales, la organización invierte
en proyectos locales de turismo sostenible – incluyendo tours nocturnos a las
playas de anidación, los sitios nocturnos más apetecidos en Tortuguero.
Vestidos con colores oscuros y únicamente con la linterna del guía para
iluminar el camino, usted emprenderá una caminata bajo la luna a través
de la playa de arena negra del pueblo. Su guía es oriundo de Tortuguero, y
está capacitado con conocimientos en biología y conservación. Él o ella es
experto(a) en detectar reptiles anidando, y pronto señalará a una tortuga
madre en una de cinco etapas: buscando un sitio adecuado, cavando un
hueco, depositando sus huevos, escondiendo su nido y arrastrándose de
vuelta al mar. Si tiene suerte, verá la playa llenarse de tortugas, cada una en
una fase distinta. Deténgase, relájese, y déjese maravillar.
Tortuguero es un lugar especial para amantes de la naturaleza y la vida
silvestre. Aquí, usted está invitado(a) a un evento que pocas personas han
tenido el privilegio de presenciar en sus
vidas. Otro gran atractivo de Tortuguero Where to Stay in /Donde Hospedarse en
es que los dólares provenientes del
Tortuguero
turismo benefician directamente a
las tortugas marinas y a los esfuerzos
Evergreen Lodge
de conservación locales y ayudarán a
Laguna Lodge
preservar esta playa y a sus habitantes
Manatus Resort
durante décadas.
Mawamba Lodge
Pachira Lodge
Rana Roja Lodge
Para mas informacion, o para donaciones Turtle Beach Lodge
visita http://www.conserveturtles.org.
www.naturelandings.com
11
“Our project is simple. We would like to demonstrate that a live tree is worth more than a dead one,” - Peter Garcar.
“Nuestro proyecto es simple, queremos demostrar que un árbol vivo vale más que uno muerto” dice ingeniero del proyecto. - Peter Garcar.
12
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Such Great Heights
A Tree House Observatory
By: Lucas Iturriza
In the middle of the Gandoca-Manzanillo Wildlife Refuge, on Costa Rica’s
Southern Caribbean coast, stands a tree house so idyllic it seems freshly
plucked from a fairy tale. This piece of green engineering, designed by Peter
Garcar, is actually a nature observatory suspended 25 meters in the air from a
65-meter-tall loquat tree.
The colossal tree is estimated to be 300 years old, and did not suffer even
remotely during construction; not one solitary branch was severed, and not a
single bolt or screw perforated its trunk. The man-made structure will coexist
with the perennial plant for an estimated five to seven years, which is barely a
tiny fraction of the tree’s total lifespan. And then what? After this time period
the construction will be broken down and reassembled on another suitable
hardwood.
Both half and full-day excursions are available to view the observatory, and for
nature lovers the tour is positively unforgettable: sleeping in the middle of a
primary rainforest – from the perspective of a tropical bird or jungle creature –
is an awe-inspiring experience. The house features two floors and a bathroom,
with a four-person capacity, and is the ultimate reward for any outdoor
adventurer. www.natureobservatorio.com
Nature Observatorio
Una Experienca de Altura
En medio del Refugio de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo, en el Caribe Sur
de Costa Rica, se encuentra una casita en un árbol tan idílica que parece salida
de un cuento de hadas. Esta pieza de ingeniería verde, obra de Peter Garcar,
maravilla por varias razones: es un observatorio suspendido a 25 metros de
altura sobre un fuerte y esplendido níspero de unos 65 metros.
Este poderoso árbol estimado en 300 años, no sufrió absolutamente nada
durante la construcción del Nature Observatorio, pues ni un clavo o tornillo
perforó su tronco y ni una sola rama fue cortada. El tiempo de convivencia
será de entre cinco y siete años, que es apenas una mínima fracción en su
longeva vida. ¿Y después? Pues se desarma la estructura y se vuelve a montar
en otro árbol idóneo.
Hay opción de tour de medio día, día completo y para los amantes de la
naturaleza es una experiencia inolvidable: dormir en medio de un bosque
lluvioso primario pero en las alturas, gozando de la perspectiva de un ave
tropical o alguna criatura de la jungla. La casa tiene dos pisos, baño y lugar
para 4 personas; un gran premio para los aventureros.
www.natureobservatorio.com
www.naturelandings.com
13
Halloween: Tico-Style
Alex Bermúdez
with traditional mask maker
By: Gabriela Díaz
W
hile most costume enthusiasts around the
world gear up for Halloween on October
31st, Alex Bermúdez, one
of Costa Rica’s renowned
mask makers, prepares for
the Day of the Costa Rican
Masquerade.
Masks are colorful members
of Costa Rica’s cultural
heritage, a tradition revered
since colonial times. They are
used during typical parades
and festivities, and when
propped up on a dancer’s
shoulders they tower over
the crowd and sway their
wobbly arms to the music.
Alex, who started creating
masks at the age of
15, churns out these
enormous, cartoonish
structures on a perrequest basis through
his company, Alegres
Mascaradas (Happy
Masquerades). For
14
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
the most part, his creations are molded out of
clay, fiberglass and metal, and are shaped into
likenesses of characters from traditional Costa
Rican legends.
The process involves working a ball of clay into
the desired shape and covering it with either a
papier-mâché mixture or fiberglass. Fiberglass
lasts longer and gives the mask a more polished
look. Afterwards, the clay is removed and the
mask retains its shape. It is shined, painted and
given a metal frame. Then it is outfitted with
clothes, wigs and accessories and just like that, a
mask is born.
A native of one of Costa Rica’s historic maskmaking towns, San Antonio de Desamparados,
Alex learned his craft 16 years ago from a
neighbor. His first two pieces, for himself and his
brother, quickly multiplied into dozens. Today,
most of the maestro’s masks are about a meter in
length, and can measure over two meters total
(depending on the size of the dancer who carries
it on his or her shoulders). His most popular order
is for the diablito or devil, but he also makes many
witches, elves, skulls, and the Segua, a mythical
female who seduced men with her incredible
beauty, only to later reveal herself as a deadly
monster, with a head skull for a head.
It takes Alex anywhere from 22-30 days to
complete a medium or large creation – the
biggest he has ever produced measured two
meters in length. Although he will readily take
on any project, Alex prefers to avoid television
characters and political figures because of
difficulties in accurately reproducing facial
features on coarse surfaces. He says, “I enjoy it
when customers say, ‘do what you like.’ Then I can
let my imagination fly, and the end result always
comes out better.”
Apart from the larger folk masks, Alex also offers
smaller face coverings popular during Halloween.
This year, several orders are already in place for
Smurfs. Helmets to top off any costume, like
vikings or soldiers, are also in great demand.
Prices range from ¢35,000 to ¢135,000.
Alegres Mascaradas also provides mask-making
workshops and entertainment. They transport
masked dancers and musicians to liven up any
ceremony – from weddings to divorces, and even
funerals. For more information, check out Alex’s
facebook page: Alegres Mascaradas or call him at
2259-8880.
Halloween a lo Tico:
con el mascarero Alex Bermúdez
M
ientras que la mayoría de los fanáticos de
los disfraces se preparan para celebrar
Halloween el 31 de octubre, Alex Bermúdez, uno
de los mascareros de más renombre en Costa Rica,
se alista para el Día de la Mascarada Tradicional
Costarricense.
Las máscaras son coloridos miembros del
patrimonio cultural costarricense, una tradición
venerada desde los tiempos de la Colonia. Se
utilizan durante los ‘topes’ y fiestas típicas y
cuando se colocan sobre los hombros de un
bailarín se tambalean sobre la multitud y giran sus
enormes brazos al ritmo de la música.
Alex, quien empezó a crear máscaras a los 15
años, produce estas enormes, cómicas estructuras
por encargo a través de su compañía, Alegres
Mascaradas. La mayor parte de sus creaciones
nacen al moldear barro, fibra de vidrio y metal
para reproducir personajes de las leyendas
tradicionales costarricenses.
Como parte del proceso, se trabaja el barro o
arcilla hasta obtener la figura deseada, y luego se
cubre con una mezcla de papier-mâché o fibra de
vidrio. La fibra de vidrio es más duradera y le da
a la máscara un aspecto más pulido. Finalmente,
se extrae el barro y la máscara retiene su forma.
Se pule, pinta y se le construye una armadura en
metal. Luego se diseña su atuendo y se le puede
colocar una peluca y accesorios. Es así como nace
una máscara.
Alex es oriundo de uno de los históricos pueblos
mascareros de Costa Rica – San Antonio de
Desamparados – y se inició en su labor hace
16 años, aprendiendo su técnica de un vecino.
Sus dos primeras piezas, construidas para él
y su hermano, rápidamente se multiplicaron
en decenas de máscaras. Hoy día, la mayor
parte de las máscaras de este maestro miden
aproximadamente un metro y pueden llegar hasta
los dos metros en total (dependiendo del tamaño
del bailarín que la carga sobre sus hombros). Su
encargo más popular es el diablito, pero también
produce muchas brujas, duendes, calaveras y
La Segua, una mítica mujer que seduce a los
hombres con su increíble belleza, para luego
transformarse
en un temible
monstruo con cara
de caballo.
A Alex le toma
entre 22-30 días
terminar una de
sus creaciones de
tamaño mediano o
grande – la máscara
más grande que
ha producido
mide dos metros
de largo. Aunque
él siempre está
dispuesto a aceptar
cualquier reto, Alex
prefiere alejarse
de las máscaras
de personajes de
televisión o figuras
políticas debido a la
dificultad de reproducir
los rasgos faciales en las
ásperas superficies de
sus máscaras. “Me gusta
cuando los clientes me
dicen ‘haga lo que usted
quiera.’ Así puedo dejar
volar la imaginación, y el resultado final siempre
es mejor,” dice él.
Aparte de las máscaras folclóricas de tamaño
más grande, Alex también ofrece diseños más
pequeños que son populares durante Halloween.
Este año, ya tiene varios encargos para disfraces
de Pitufo. Los cascos, como por ejemplo de
Vikingo o soldado, también son muy solicitados.
Los precios de sus creaciones van desde los
¢35.000 hasta los ¢135.000.
Alegres Mascaradas también ofrece talleres de
creación de máscaras y entretenimiento para
eventos. Transportan bailarines, máscaras y
cimarronas para amenizar cualquier evento –
desde bodas hasta divorcios y funerales. Para más
información, visite la página de Facebook de Alex:
Alegres Mascaradas, o llame al 2259-8880.
www.naturelandings.com
15
BravincigoustQhueeenWofathveeCaribbean
The Fero
By: Lucas Iturriza
is a
and well-known waves in Costa Rica,
Salsa Brava, one of the most powerful
st
almo
for
open
endous tube that stays
classic Hawaian backdoor with a trem
wish
h
deat
a
with
teurs
d surfers - or ama
the entire ride, often allowing skille
to skim the roof with their hands.
es four-meter heights, and is known
This heavy duty wave frequently reach
a board clean in half. It is a long and
to harvest enough strength to split
–
k with a short, steep and perilous left
unpredictable right-hand reef brea
us.
hero
making this ride as sweet as it is treac
an
ulted Puerto Viejo de Talamanca to
Salsa Brava has single-handedly catap
t were
coas
n
virgi
this
to
rs
visito
l
initia
The
easily-accessible surfing destination.
spirits
1970s. Before returning home, free
American surfers and hippies in the
of
n
ratio
gene
a Rican friends. This first
gifted their boards to their new Cost
came
kly
quic
Ticos
t
spor
a
with surfing,
national aficionados became obsessed
.
own
their
to adopt, practice, know and love as
t
and irresistible ride continues to temp
Today, Salsa Brava’s indomitable spirit
.
Viejo
to
Puer
globe to visit
ambitious surfers from all around the
safiando la ola
DLaetremenda
reina del Caribe
de Costa Rica. Una clásica
Salsa Brava es el nombre de la ola más poderosa
nte grande que
adame
ola hawaiana con un backdoor y un tubo extrem
s y si sos lo
surfeá
si
–
te
permi
te
y
se mantiene abierto casi toda la ola
s. Es una ola
mano
las
con
cielo
el
tocar
asuicid
o
suficientemente bueno
una derecha
Es
.
daza tablas
pesada que llega a medir 4 metros y que despe
izquierda
una
y
te
cortan
e
larga y endemoniada que rompe sobre un arrecif
dulce.
de
corta, empinada y mañosa, pero igual
catapultado a Puerto Viejo
Y es esta ola, mundialmente famosa, la que ha
ros viajeros en llegar a
prime
de Talamanca como un paraíso accesible. Los
s y algunos hippies allá
gringo
as
surfist
esta prodigiosa y virgen costa fueron
surfeaban y cuando
o,
tiemp
un
ban
queda
se
ros
por los setentas. Los prime
s que incursionaron sus
volvían a su país le regalaban las tablas a los locale
adoptarlo y amarlo. El
carlo,
primeros pasos en el surf, para conocerlo, practi
o de surf y fiesta.
destin
como
erse
conoc
lugar empezó a tomar fuerza y a
de Salsa Brava continúa
Como desde un principio, el espíritu indomable
o.
mund
al
seduciendo a surfistas esperanzados de todo
16
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
www.naturelandings.com
17
Bouncing
around
Bocas
Brincando por Bocas
Though the Bocas del Toro archipelago is small, trying to visit all the islands
during a short stay is a daunting task. There are a total of nine main islands, 50
cays, which are low-lying islands of coral, and more than 200 islets sprinkled
amongst the clear blue waters of the Panamanian Caribbean Sea.
A pesar de que el archipiélago de Bocas del Toro es pequeño, tratar de visitar
todas las islas durante una corta visita representa un reto formidable. Existe
un total de nueve islas principales, 50 cayos, que son islas coralinas a nivel del
mar, y más de 200 isletas esparcidas entre las transparentes aguas turquesas
del Mar Caribe panameño.
al
de
Bocas del Toro
Isla
Solarte
Ca
n
Bahía Almirante
Bastimentos
Bo
ca
sd
el
To
ro
Isla Colón
Almirante
Isla Pastores
Cayo
Roldán
Par
Marino
Isla
Bastimentos
Isla
San Cristobal
Ensenada
Grande
Laguna
Bocatorio
Tierra Oscura
Cerro Brujo
Nature Air
Flight Time: 1 hr
Bus + boat: 10 hrs
18
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Cauchero
Isla Pop
Ensenada
da Boquete
Isla Loma
Partida
Laguna de Chiriquí
Punt
Isla Colón
The archipelago’s main island, capital, and only spot with
paved roads and cars. There is an international airport, a
downtown with restaurants, bars, hotels, tour operators and
plenty of opportunities for fun. Snorkeling, kayaking, scuba
diving, spear fishing, sport fishing, sailing and surfing are all
available off Isla Colón.
Es la isla principal del archipiélago, su
capital, y el único sitio en las islas que cuenta
con calles pavimentadas y carros. Hay un
aeropuerto internacional, un centro con bares
y restaurantes, hoteles, tour operadores y un
sinnúmero de oportunidades para divertirse.
El buceo con tubo o con botella, los paseos
en kayak, la pesca deportiva y con arpón, la
navegación y el surf se pueden practicar en
Isla Colón.
Isla Bastimentos
rque Nacional
o Isla Bastimentos
Known for the famed Red Frog Beach, Isla
Bastimentos National Marine Park is a nature
lovers and water lover’s paradise. Rainbow
colored corals inhabited by painted fish and sea
creatures can be found just off the island at Cayo
Coral and Salt Creek. Scuba diving and snorkeling
here are nothing short of magical thanks to azure
waters and fantastic visibility.
Conocido por la famosa Red Frog Beach (Playa
Rana Roja), el Parque Nacional Marino Isla
Bastimentos es un paraíso para amantes de la
naturaleza y el mar. Corales de todos los colores
del arcoíris, habitados por peces multicolores y
criaturas marinas se pueden observar cerca de
la isla Cayo Coral y Salt Creek.
Aquí el buceo con tubo y
botella es mágico gracias a
las aguas turquesas
y
su fantástica
visibilidad.
Isla Solarte
Quebrada de Sal
pa
ta Laurel
Isla Solarte, located just
off Bastimentos, is better
known as Hospital Point.
During the days of the
United Fruit Company,
Isla Solarte was home
to the only hospital in
Bocas del Toro. Today it is
a prime spot for snorkeling
and dolphin watching.
Cayos Zapatilla
La Isla Solarte, ubicada
cerca de Bastimentos, es
mejor conocida como
Hospital Point (Punta
Hospital). Durante los días
de la United Fruit Company,
la Isla Solarte albergaba el
único hospital en Bocas del
Toro. Hoy es el principal
sitio para practicar buceo
con tubo y ver delfines.
Best of Bocas
Lo Mejor de Bocas
Isla Popa and Isla
Cristobal
The two least touristsaturated main islands of
Bocas del Toro are equally
beautiful, each with
verdant wildlife, stunning
views of Caribbean
paradise, and clear seas
flecked with coral reefs.
Cayo Agua
Food l Comida
Las dos islas
principales
menos
saturadas
por turistas
en Bocas
del Toro son parecidas
en su belleza, cada una
con una vida silvestre
verde y exuberante,
vistas impresionantes del
paradisíaco Mar Caribe,
y aguas transparentes
salpicadas de arrecifes
coralinos.
• Guari-Guari
• Lemon Grass
• Om Cafe
Bars l Bares
• Aqua Lounge
• Barco Hundido
• Toro Loco
Hotels l Hoteles
• Playa Tortuga
www.hotelplayatortuga.com
• Jardines Vista del Mar
www.jardinesvistadelmar.com
• Hotel Bahia
www.ghbahia.com
• Punta Caracol
www.naturelandings.com
www.puntacaracol.com
19
The Miraculous Bat Cave
La milagrosa cueva de los murciélagos
While much of Bocas del Toro’s allure is found under the water, one of the
“Some of the bats are small, about the size of mice or chipmunks. Some are
archipelago’s most sacred sites is located deep underground.
much bigger, I’d say about the size of cats,” said Díaz with a smile, showing off
some of his missing teeth. “But they are harmless. No one has ever been bitten
Several kilometers inland on Isla Colón lies La Gruta, a deep, mystic cave
or had any problems with them. These bats like sweet things; and fruits are
replete with tales of chance findings and perceived miracles. According to
sweeter than people.”
Ernesto Díaz, the lone cave maintenance employee and guide for over 20
years, La Gruta was discovered in the 1930s when an oil company drilling in
Though there is always a steady flow of people visiting La Gruta, the Sunday
the hills unexpectedly created a portal into the cavernous gash in the earth.
after July 16 is the day that draws hundreds for the island’s annual Catholic
Around 10 years later, locals reported finding two images of the Virgin Mary
pilgrimage, or romería. A candlelight vigil is held in honor of Día de la Virgen
within the cave, forever marking the site as sacred.
del Carmen, the patron saint of Bocas del Toro, and throngs of believers walk
from downtown Colón to attend a mass held near the statues at the entrance
Today La Gruta, also known as La Gruta de La Virgen, serves triple duty as
of the cave. Some visitors choose to walk through the cave to the exit on the
a tourist attraction, archaeological/geological laboratory, and blessed holy
opposite side of the hill. Díaz says the hike through the cave, which involves
ground. People visit the site daily to bathe in the cool stream water pouring
wading in a stream several feet deep, takes around 30 minutes.
from the mouth of the cave, pray before the two statues of the Virgin Mary, or
bravely walk the interior of the bat-infested tunnel. According to Díaz, there
“A lot of people consider it to be a spiritual metaphor to cross the cave,” Díaz
are seven different species of bats in the cave. During daylight hours, massive
said. “At some point in life, we are all scared and moving our way through the
communities of bats can be seen huddled and sleeping among the stalactite
dark. If you believe in the patron saint, eventually she will guide you back into
rafters. At night, they swarm within the grotto, and buzz through nearby trees
the light.”
in search of fruits or insects.
20
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
By Adam Williams
Aunque mucho del atractivo de Bocas del Toro reside abajo del agua,
sorprendentemente, uno de los sitios más sagrados de todo el archipiélago
está ubicado bajo la tierra.
Varios kilómetros al interior de la Isla Colón se encuentra La Gruta, una cueva
mística y profunda repleta de historias de milagros y hallazgos fascinantes.
Según Ernesto Díaz, guía y encargado de mantenimiento de esta cueva
solitaria durante los últimos 20 años, La Gruta fue descubierta en los
1930s cuando una compañía petrolera hacía perforaciones en las colinas e
inesperadamente abrió un portal en la tierra hacia el cavernoso tajo. Unos 10
años después, miembros de la comunidad reportaron haber encontrado dos
imágenes de la Virgen María dentro de la cueva, un hecho que por siempre
marcó a este lugar como un sitio sagrado de importancia religiosa.
Hoy día La Gruta, también conocida como La Gruta de la Virgen, cumple
múltiples funciones, como atracción turística, laboratorio arqueológico/
geológico y sitio sagrado. La gente visita este lugar a diario para bañarse en el
riachuelo de agua helada que fluye de la boca de la cueva, para rezarle a las
dos estatuas de la Virgen María o para penetrar con valentía hacia el interior
del túnel plagado de murciélagos. Según Díaz, en la cueva existen siete
especies distintas de murciélago. Durante el día, las masivas comunidades
de murciélagos se acomodan entre las estalactitas para dormir. Por la noche,
revolotean dentro de la gruta y vuelan entre los árboles cercanos en busca de
frutas o insectos.
“Algunos de los murciélagos son pequeños, del tamaño de un ratón o una
ardilla. Otros son mucho más grandes, yo diría que del tamaño de un gato,”
dijo Díaz, con una sonrisa que deja entrever que le faltan varios dientes. “Pero
son inofensivos. Nunca han mordido a nadie ni ocasionado ningún problema.
A los murciélagos les gusta lo dulce; y las frutas son más dulces que los
humanos.”
Aunque La Gruta atrae un flujo contínuo de visitantes, el domingo después
del 16 de julio, es el día en que cientos de personas vienen para el peregrinaje
católico anual, o romería, de la isla. Se realiza una vigilia bajo la luz de las
candelas en honor al Día de la Virgen del Carmen, Santa Patrona de Bocas
del Toro, y cientos de creyentes caminan desde Colón centro para asistir a
una misa celebrada cerca de las estatuas a la entrada de la cueva. Algunos
visitantes caminan por la cueva hasta la salida al otro lado de la colina. Díaz
dice que la caminata por la cueva, que involucra atravesar un riachuelo de
varios pies de profundidad que toma unos 30 minutos.
“Muchas personas consideran que atravesar la cueva es una metáfora
espiritual,” dijo Díaz. “En algún momento en nuestras vidas, todos sentimos
miedo y atravesamos por la oscuridad. Si uno cree en la Santa Patrona,
eventualmente ella nos guía hacia la luz.”
www.naturelandings.com
21
Holy
cacao
By: Erin Raub
Travel back in time to pre-Columbian Costa Rica: when people lived off the
land, when dense forest stretched for as far as the eye could see, and when
houses were constructed of cane with thatched roofing. Welcome to the
world of the Bribri and Cabécar peoples, two of Costa Rica’s proud indigenous
communities who still observe many of their ancestors’ great traditions.
In contrast to the neighboring countries of Nicaragua and Panama, Costa Rica
has a very small indigenous influence, accounting for only 1.7% of the nation’s
total population. In colonial times, the indigenous tribes of the southern
Caribbean had little contact with the Spanish, and their seclusion continued
after Costa Rica earned its independence in 1821. In 1977, the Indigenous Act
guaranteed their rights, granting Costa Rica’s native groups exclusive land
rights and sovereignty over their own communities.
Today, the Bribri and Cabécar communities dominate the Puerto Viejo and
Cahuita area, and most of the region’s indigenous live in the Bribri Indigenous
Reserve, the Talamanca-Cabécar Indigenous Reserve, and the Kèköldi
Indigenous Reserve, which is home to an offshoot of the Bribri people. With
an estimated population of 10,000-35,000, the Bribri are Costa Rica’s largest
indigenous group, while the Cabécar are considered the most insular.
A trip to any one of the southern Caribbean’s three reserves offers insight
into customary ways of life, as visitors are invited to tour the communities,
talk with their residents, hike through virgin forests, and discover the myriad
uses of medicinal plants. Guided tours to the Kèköldi Indigenous Reserve
feature an important iniciative effort dedicated to the preservation of the
green iguana, while a trip to the Bribri Reserve often includes a hike to the
spectacular Volio Waterfall and a chocolate tour.
22
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Chocolate Tours
Whether you have an insatiable sweet tooth or an appetite for culture, the
Caribbean’s chocolate tours are right up your alley. Cacao holds a special
and sacred significance for Costa Rica’s southern indigenous groups, and
chocolate tours introduce guests to the cocoa bean’s history and its links
to the nation’s native cultures. You’ll follow the journey of this sweet fruit as
it makes its transformation from tiny seedling to the world’s most beloved
dessert – taste-testing required!
Most chocolate tours around Puerto Viejo and Cahuita focus on the Bribri
tribe, the closest and most accessible indigenous culture in the region. The
Bribri traditionally used cacao in three ways: to purify, to heal and to drink.
Today, the sacred bean is reserved mostly for its medicinal uses and luscious
flavor. The plant’s healing properties are many, and the Bribri are experts
at extracting every possible use, such as preparing a cocoa-cinnamon
concoction to treat fevers or massaging cocoa butter into dry or irritated skin.
If you come for the treats, then the highlight of any chocolate tour will be
sampling various homemade chocolate preparations and creating your very
own bar of chocolate. You’ll start by grinding raw, dried cacao beans into a
coarse powder, similar in texture to coffee grounds. Add water or milk, sugar
and your choice of additive – choose from coconut, cinnamon, vanilla extract,
hot pepper and many more. Form the thick paste into a bar, and then sample
your creation. Voilà, you’ve become a chocolate artisan!
There are three main chocolate tour destinations in the Puerto Viejo and
Cahuita areas:
Bribri Indigenous Reserve: This 5-6 hour tour takes you into the heart
of Bribri territory. Begin your day with a visit to a traditional home, then
transition into a medicinal plant tour, a waterfall hike, and a delicious,
mostly organic lunch. You’ll save the best for last – dessert at the renowned
Chocolate House, the home and workplace of a Bribri cacao expert. (Bribri.
Tours via local travel companies.)
Cacao Trails: This private park is home to an old cocoa plantation, beautiful
canals and an indigenous museum. A chocolate tour blends local cacao
history with a visit to a reproduction teepee known as a Ú SULE, which is
home to regional artifacts and interesting exhibits. A small cocoa mill remains
on the property, and provides all the tools necessary to create your dream bar
of chocolate. (Puerto Viejo. Telephone: 2756-8186)
Chocorart: Owned by a Swiss couple, this organic chocolate farm utilizes
the traditions and methods of the ancient Mayans. Here you’ll discover how
cacao is planted, cultivated, harvested and processed into the sweet treat we
know as chocolate. The tour ends with a sampling of the plantation’s organic
desserts, which incorporate exotic flavors like ginger, hot pepper and local
nuts. (Puerto Viejo. Telephone: 2750-0075)
Interesting Facts • Datos de interés
uCacao can only be grown 10°N
and 10°S of the equator.
uCacao is high in healthy
antioxidants similar to those
found in wine.
uAfrica’s Ivory Coast is the #1
producer of cacao worldwide.
uNations that mass produce
cacao often use child labor for
harvesting; Costa Rica’s smallscale farms invite rural tourism,
and in doing so remain ethical &
sustainable.
uCacao solo crece 10°N and 10°S
del ecuador.
uCacao esta lleno de
antioxidantes saludables,
parecidos a los de vino.
uLa Costa de Marfil es el
productor #1 de cacao en el
mundo.
uPaises que producen en masa
frecuentemente emplean niños
para la cosecha; Costa Rica opera
en pequeña escala, de manera
ética y sostenible que apoya el
turismo rural.
www.naturelandings.com
23
Chocolate
Sagrado
Viaje en el tiempo a la época precolombina de Costa Rica: cuando la gente
vivía de la tierra, cuando los densos bosques se extendían por doquier, las
casas se construían de caña y tenían techos de paja. Bienvenidos al mundo
de los Bribrí y los Cabécares, dos de las orgullosas comunidades indígenas
de Costa Rica que aún observan varias de las majestuosas tradiciones de sus
ancestros.
A diferencia de sus países vecinos, Nicaragua y Panamá, Costa Rica tiene muy
poca influencia indígena, con una representación de únicamente un 1,7%
de la población total de la nación. En la época colonial, las tribus indígenas
del Caribe Sur tenían poco contacto con los españoles, y su aislamiento se
prolongó hasta después de que Costa Rica ganara su independencia en 1821.
La Ley Indígena de 1977 garantiza sus derechos, otorgando a los grupos
indígenas de Costa Rica derechos exclusivos sobre las tierras y soberanía sobre
sus comunidades.
Hoy día, las comunidades Bribrí y Cabécar dominan el área de Puerto Viejo
y Cahuita, y la mayor parte de los indígenas de la región vive en la Reserva
Indígena Bribrí, la Reserva Indígena Talamanca-Cabécar y la Reserva Indígena
Kèköldi, que alberga a una rama del grupo Bribrí. Con una población
aproximada de unos 10.000-35.000, los Bribrí forman el grupo indígena más
grande de Costa Rica, mientras que los Cabécares son considerados los más
insulares.
Un viaje a cualquiera de las tres reservas del Caribe Sur le permite conocer
las costumbres tradicionales, pues los visitantes son invitados a recorrer
las comunidades, hablar con sus residentes, pasear por bosques vírgenes y
descubrir los múltiples usos de las plantas medicinales. Los tours guiados
de la Reserva Bribrí a veces incluyen una caminata a la espectacular Catarata
Volio, mientras que la Reserva Indígena Kèköldi se destaca por un importante
esfuerzo dedicado a la protección de la iguana verde.
Tours del Chocolate
Si usted tiene una insaciable afición por los dulces o un gran apetito por la
cultura, los tours del chocolate del Caribe Sur fueron creados justamente para
usted. El cacao posee un valor especial y sagrado para los grupos indígenas
del sur de Costa Rica, y los tours del chocolate introducen a los visitantes a
la historia del grano de cacao y sus vínculos a las culturas indígenas del país.
Usted seguirá el viaje de esta dulce fruta desde que brota como un diminuto
arbolito hasta transformarse en el postre más apetecido del mundo – ¡se
solicitan las degustaciones!
La mayoría de los tours cerca de Puerto Viejo y Cahuita se enfocan en
la tribu Bribrí, la cultura indígena más cercana y accesible de la región.
Tradicionalmente, los Bribrí han utilizado el cacao de tres maneras: para
purificar, curar y como bebida. Hoy en día, se reserva este grano sagrado más
que nada para usos medicinales y por su suculento sabor. Las propiedades
medicinales de esta planta son variadas, y los Bribrí son expertos en extraer
cada uno de sus posibles usos, como por ejemplo preparando brebajes de
cacao y canela para curar la fiebre o masajeando mantequilla de cacao sobre
la piel seca o irritada.
24
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Si usted vino para darse un gusto, cualquier tour del chocolate culminará con
la degustación de varias recetas caceras de chocolate y creando su propia
barra de chocolate. Usted comenzará por moler los granos de cacao crudos
y secos hasta transformarlos en un polvo áspero, similar en su textura al café
molido. Luego se le añade agua o leche, azúcar y su aditivo preferido – podrá
escoger entre coco, canela, extracto de vainilla, chile picante y muchos más.
Se moldea la pasta espesa en forma de barra, y finalmente usted prueba su
creación. Voilà, ¡usted se ha convertido en un artesano del chocolate!
(Puerto Viejo. Teléfono: 2756-8186).
Chocorart: Propiedad de una pareja de suizos, esta finca de chocolate
orgánico emplea los métodos y tradiciones de los antiguos Mayas. Aquí usted
descubrirá cómo se siembra, cultiva y cosecha el cacao y cómo se procesa
para convertirle en el dulce deleite que conocemos como chocolate. El tour
culmina con una degustación de los postres orgánicos de la plantación, que
incorpora exóticos sabores tales como jengibre, chile picante y frutos secos
locales. (Puerto Viejo. Teléfono: 2750-0075)
Existen tres principales destinos para hacer el tour del chocolate en las áreas
de Puerto Viejo y Cahuita:
La Reserva Indígena Bribrí: Este tour de 5-6 horas lo llevará al corazón del
territorio Bribrí. Empiece su día con una visita a un hogar tradicional, luego
pase al tour de plantas medicinales, una caminata a la catarata y un delicioso
almuerzo casi totalmente orgánico. Usted guardará lo mejor para el final – el
postre en la famosa Casa del Chocolate, el hogar y sitio de trabajo de un Bribrí
experto en cacao (Bribrí Tours a través de empresas de viajes locales).
Cacao Trails: Este parque privado alberga una antigua plantación de cacao,
hermosos canales y un Museo Indígena. El tour del chocolate combina la
historia local del cacao con una visita a un rancho cónico tradicional llamado
Ú SULE, que contiene artefactos regionales e interesantes exhibiciones. Un
pequeño molino de cacao permanece en la propiedad, y brinda todas las
herramientas necesarias para crear la barra de chocolate de sus sueños.
www.naturelandings.com
25
Dozens of towns along Central America’s
Caribbean coastline claim that Christopher
Columbus once disembarked along their shores.
Locations in Guatemala, Belize, Honduras,
Nicaragua, Costa Rica and Panama all have
monuments marking his supposed landing point,
or feature provinces, towns and even currencies
bearing his name. Unsurprisingly, two islands
in the Bocas del Toro archipelago are named
Cristobal and Colón, the Spanish words for
Brief Historical Tim
1502: Two ships of Columbus’s
fourth voyage arrive at Admiral Bay,
known by Indians as “Caroboro.”
1502: Dos barcos del cuarto
viaje de Colón llegan a Bahía
de Almirante, conocida por los
indígenas como “Caroboro.”
Late 1700s/early 1800s: Becomes
trading and shipping hub for
English ships from Jamaica and
Caribbean.
Christopher and Columbus, respectively.
Finales del siglo XVIII/principios
del siglo XIX: Se convierte en un
importante puerto comercial
para embarcaciones inglesas
provenientes de Jamaica y el Caribe.
Local legend has it that Columbus docked on the
isles in 1502, during his final journey to the New
World. In the 500 years since, Bocas del Toro has
been controlled by the Spanish, pirates, British,
1600s: Spanish colonization of
islands.
Jamaicans, banana companies, and now tourists.
While people from different lands came and went,
indigenous tribes endured the test of time, as
Siglo XVII: Los españoles colonizan
las islas.
evidenced in the fact that the Guaymi, Ngobe and
Teribes still populate the archipelago’s rural areas.
1500
1600
Muchos pueblos costeros del Caribe
centroamericano afirman que alguna vez,
Cristóbal Colón desembarcó en sus costas.
Distintos poblados en Guatemala, Belice,
Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá
tienen monumentos que marcan su supuesto
1745: British arrive to the islands
and set up farming communities.
1745: Los británicos llegan a las islas
y forman comunidades agrícolas.
sitio de desembarque, o existen en estos países
provincias, pueblos y hasta monedas que llevan
su nombre. Es entonces poco sorprendente que
dos islas en el archipiélago de Bocas del Toro se
llaman Cristóbal y Colón, respectivamente.
Según las leyendas locales, Colón atracó en
estas islas en 1502, durante su último viaje al
Nuevo Mundo. Durante los próximos 500 años,
el archipiélago fue controlado por españoles,
piratas, ingleses, jamaiquinos, compañías
bananeras, y ahora, por turistas. Mientras los
extranjeros de diferentes lugares iban y venían,
las tribus indígenas superaron la prueba del
tiempo, y hasta el día de hoy, los Guaymíes, los
Ngöbe y los Teribes continúan poblando las áreas
rurales de Bocas del Toro.
26
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Early 1700s: Pirates thought to
live on the archipelago, where they
repaired ships.
Principios del siglo XVIII: Se cree
que las islas estaban habitadas
por piratas, aquí reparaban sus
embarcaciones.
1700
meline of Bocas del Toro
By Adam Williams
1880-1899: Snyder Banana
Company arrives, but is taken over
by United Fruit Company in 1899.
1880-1899: Llega la Snyder Banana
Company, pero es absorbida por la
United Fruit Company en 1899.
Early 1900s: Economy thrives.
Banana, sugarcane, cocoa and
coconut export transforms islands
into a premier shipping hub.
Principios del siglo XX: La economía
prospera. La exportación del
banano, la caña de azúcar y el
coco transforma a las islas en un
importante centro de actividad
comercial portuaria.
1800
1900
1991: After quake, international
support and assistance arrives
to care for people on islands.
Considered to be the beginning of
the tourism boom.
1991: Luego del sismo, llega
personal de apoyo a las islas
para asistir a los damnificados. Es
considerado el inicio del ‘boom’ de
turismo.
2000
1991-2011: Roads paved, small
hotels built, airport constructed.
Islands become Panama’s top
tourism location.
1920s-1934: Banana disease,
known as “Panama disease”, spreads
and wipes out plantations. United
Fruit leaves in 1934. Economic
decline follows.
Década de 1920-1934: Enfermedad
del banano, conocida como
“enfermedad de Panamá,” se
esparce, aniquilando plantaciones
enteras. La United Fruit se marcha
en 1934. La economía sufre.
2011
1991: A 7.7-magnitude earthquake
rocks Bocas del Toro. Homes are
destroyed, several local residents
perish.
1991: Luego del sismo, llega
personal de apoyo a las islas
para asistir a los damnificados. Es
considerado el inicio del ‘boom’ de
turismo.
1991: Un terremoto de magnitud
7,7 sacude el archipiélago. Destruye
casas y mueren varios residentes.
www.naturelandings.com
27
The
Poison
Dart Frogs of Isla Bastimentos
By Adam Williams
The water that meets the crescent shore at Isla
Bastimentos, located in Panama’s Bocas del Toro
archipelago, is a clear aqua blue and emerald
green. The sand is off-white, with a dash of
cinnamon and sugar. A slight breeze brings the
tide in gently, and thatch umbrellas hang over
beach chairs to shade visitors from the sun.
In the tall mango and canopy trees of the island,
sloths methodically pick at fruits and bark. Lizards
scamper across the leafy island floor. On the
opposite side of the island, dozens of jellyfish
glide through the water near the park entrance.
And, if you monitor the trees near the beach
closely, you might spot the bitsy frogs with
cherry-red skin and deep black freckles that give
Red Frog Beach its name. If you can’t find them
yourself, locals are happy to do the searching for
about $1 USD.
28
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
Strawberry Poison Dart Frogs
(Dendrobates pumilio)
uThese vibrant frogs are a tiny breed that
uDart frogs are toxic when ingested. Legend
generally measure no longer than the length
of a paperclip. They come in a variety of 15-30
vivid color morphs.
has it that indigenous tribes would fasten them
to darts and arrows to stun and neutralize prey.
uBreeding is an elaborate feat of teamwork.
After eggs hatch, both parents transport
tadpoles, one-by-one on their backs, and
deposit them into wet leaf pockets where
they can thrive. For the next 10-12 days the
males maintain and water the dens, and for 6-8
weeks, the females lay unfertilized eggs for the
offspring to eat.
uToxicity levels come from substances in this
amphibian’s natural diet; in captivity the frog
loses potency.
uContrary to urban myths, licking a poison
dart frog won’t make you euphoric or “high.”
But it will probably numb your tongue, make
you sick and warrant an animal cruelty citation
from PETA.
La Ranas punta de flecha
de la Isla Bastimentos
El color del agua a la orilla de la Isla Bastimentos,
ubicada en el famoso archipiélago panameño
de Bocas del Toro, es de tonos turquesa y verde
esmeralda transparente. La arena es blancuzca,
como una mezcla de canela y azúcar. Una brisa
ligera empuja las mareas con la mayor gentileza,
y las sombrillas de paja cuelgan sobre las sillas de
playa para resguardar a los visitantes del sol.
En los palos de mango y en las copas de los
gigantescos árboles de esta isla, los osos
perezosos se deleitan con un festín de frutas y de
la corteza de los árboles. Las lagartijas se pasean
entre las hojas que cubren el suelo de la isla.
Del otro lado de la isla, decenas de medusas se
deslizan por las aguas a la entrada del parque.
Y si observa los árboles cerca de la playa con
mucho cuidado, podría espiar a las diminutas
ranitas de piel color cereza y oscuras pecas que le
dan a la Playa Rana Roja su nombre. Si usted no
puede encontrarlas, pídale asistencia a alguien de
la isla – aunque quizás le cobren $1 USD.
Las ranas flecha roja
venenosas (Dendrobates pumilio)
uEstas vibrantes ranitas son una diminuta
uLas ranas punta de flecha son tóxicas si son
especie que usualmente son del tamaño de un
clip. Vienen en una variedad de 15-30 mezclas
de intensos colores.
ingeridas. Las leyendas dicen que las tribus
indígenas las amarraban a sus dardos y flechas
para aturdir y neutralizar a su presa.
uSu reproducción es un complicado
uSus niveles de toxicidad resultan de
esfuerzo de equipo. Luego de que salen de los
huevecillos, ambos padres transportan a los
renacuajos uno por uno sobre sus espaldas
y los depositan en sitios mojados entre las
hojas adonde pueden sobrevivir. Durante
los próximos 10-12 días, los machos dan
mantenimiento y riegan las hojas y durante
seis a ocho semanas, las hembras ponen
huevos sin fertilizar para alimentar a los recién
nacidos.
sustancias en la dieta natural de este anfibio;
cuando está en cautiverio la ranita pierde
potencia.
uContrario a lo que dicen las leyendas
urbanas, chupar a una rana punta de flecha no
provoca euforia ni lo hace sentir drogado. Pero
probablemente se le adormecerá la lengua, le
darán náuseas y recibirá una amonestación de
la Sociedad Protectora de Animales.
www.naturelandings.com
29
“Shine
“
on
By Adam Williams
The primary objective of any good yoga instructor
is simply for their students to shine. To shed inhibitions and self-judgments, to have confidence
in their bodies and yoga poses, and above all, to
shine.
“That is basically the end goal of my sessions,” said
yoga instructor Laura Kay. “Once you’re able to accept your imperfections and be confident in each
of your movements, you shine. I like to encourage
people in class to aspire for that.”
Laura is the founder and owner of Bocas Yoga, the
lone studio on Bocas del Toro archipelago’s main
island, Isla Colón. On a narrow street just off the
main drag sits her two-story property, which is
lavender with
teal trim. Soft
world music
oozes out of the
front speakers at
the base of the
building.
celebration of
the heart that
looks for the
good in all people and things,”
the leaflet reads.
“Students of
all levels of
ability and yoga
experience are
honored for
their unique
differences,
limitations and
Inside the studio,
visiting and
resident yogis
participate in
what is known as
Anusara yoga.
Anusara is a
relatively new
form of yoga
founded in 1997
by instructor
John Friend. The
practice is modeled to “unify a Tantric philosophy
of intrinsic goodness with universal principles of
alignment.” In a pamphlet that explains Anusara,
one excerpt seems to capture Laura Kay’s openminded modus operandi.
“Anusara yoga’s remarkable growth is due in large
part to its uplifting philosophy, epitomized by a
30
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
talents.”
Laura, who is actually Panamanian by birth, studied yoga in the U.S. She saved up for several years
before returning to her home country to construct
Bocas Yoga in 2009. Since then, the space has
emerged as a refuge for tourist and local residents
searching for peace, relaxation and exercise.
People rave about the Anusara technique and
bombard her Facebook wall with appreciative
messages and thanks for the karmic experience.
“I love to hear that people take some sort personal
growth from their experiences here,” she said.
“That excites me, and is why I’ve chosen this path.
If I can help someone unearth something to help
them shine, to me that is a successful day.”
While Anusara sessions can be physically demanding, the philosophy dictates that there is no
such thing as right or wrong, success or failure. If
someone cannot perform a difficult pose, there
should be no feeling of disappointment. Anusara
is rooted in non-judgment and celebrates the
effort, not the end result. An initiative to attempt a
new pose deserves just as much applause in itself
as actually reaching the finish line.
Which – according to many modern yogis – is an
admirable model for how to live life to the fullest.
“A brillar”
El objetivo principal de cualquier buen instructor
de yoga es simplemente que sus estudiantes
brillen. Que pierdan sus inhibiciones e
inseguridades y que adquieran confianza en sí
mismos, sus cuerpos y en sus poses de yoga, pero
sobre todo, que brillen.
“Ese es básicamente el objetivo final de todas
mis sesiones,” dijo la instructora de yoga Laura
Kay. “Una vez que uno acepta sus imperfecciones
y proyecta confianza en cada uno de sus
movimientos, uno brilla. Me gusta motivar a la
gente en la clase a que aspire a eso.”
Laura es la fundadora y dueña de Bocas Yoga, el
único estudio en la isla principal del archipiélago
de Bocas del Toro, Isla Colón. La propiedad de dos
pisos, color lavanda con bordes de tono verde
azulado se encuentra en una angosta calle que se
desprende de la vía principal. Se escuchan suaves
melodías étnicas emitidas por unos parlantes
colocados en la base del edificio.
Adentro del estudio, yoguis visitantes y residentes
participan en algo conocido como Anusara yoga.
El Anusara es un estilo de yoga relativamente
nuevo creado en 1997 por el instructor John
Friend. La práctica es
modelada para “unificar
una filosofía Tántrica de
bondad intrínseca con
los principios universales
del alineamiento.” En
un folleto que explica
el Anusara, un extracto
parece capturar el modus operandi abierto y
liberal de Laura Kay.
“El notable crecimiento del Anusara yoga se debe
en gran parte a su filosofía edificante, tipificada
como una celebración del corazón que busca el
lado bueno de todas las personas y cosas,” dice
el panfleto. “Estudiantes de todos los niveles de
habilidad y experiencia son venerados por sus
diferencias únicas, limitaciones y talentos.”
Laura, quien es panameña por nacimiento,
estudió yoga en los Estados Unidos. Luego
de ahorrar durante varios años en los Estados
Unidos, ella regresó a su país natal y abrió Bocas
Yoga en el 2009. Desde entonces, Bocas Yoga ha
evolucionado como un refugio para turistas y
residentes locales que buscan paz, relajación y
ejercicio. Sus estudiantes celebran la técnica de
Anusara y bombardean
su pared de Facebook
con mensajes de
agradecimiento
y aprecio por la
experiencia kármica que
vivieron.
“Me encanta
escuchar que la gente
experimentó algún tipo
de crecimiento personal
aquí,” dijo ella. “Eso me
emociona, y es por eso que escogí este camino.
Si puedo ayudar a alguien a que desentierre algo
que los ayude a brillar, entonces puedo decir que
he tenido un día exitoso.”
Aunque las sesiones de Anusara pueden ser
físicamente extenuantes, su filosofía dicta que no
existe tal cosa como lo correcto ni lo incorrecto,
como el éxito o el fracaso. Si alguien no puede
colocarse en una postura difícil, no debe
experimentar sentimientos de desilusión. Las
raíces del Anusara surgen de un fin a los prejuicios
y celebra el esfuerzo, no el resultado final. La
iniciativa requerida para intentar una nueva
postura merece tanto aplauso como el alcanzar la
meta final.
De acuerdo a muchos yoguis modernos este es un
admirable modelo para vivir la vida al máximo.
www.naturelandings.com
31
32
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
#1 Sustainable
Travel Tip:
Look for the little green frog…
Who would have thought that a little green frog could be the greatest guide
for planning your sustainable vacation?
The international conservation organization known as the Rainforest Alliance has launched its new
verification mark to distinguish companies and projects – including tourism businesses, forest carbon
projects and forestry companies – and has achieved significant and measurable progress in economic
and environmental sustainability in Costa Rica.
Hotels and tour operators that comply with the Rainforest Alliance’s sustainable tourism standards –
which are consistent with Global Sustainable Tourism Criteria – may use the verification mark in their
leaflets and advertising materials. This will make it easier for tourists to determine whether the company
that they are considering is truly able to guarantee its commitment to sustainability.
Costa Rican organizations in the tourism field have decided to make the green frog their ally, and
companies countrywide are working hard to meet the Rainforest Alliance’s requirements. This will also
help them prepare for the Costa Rican Tourism Board’s Certification for Sustainable Tourism, for which
they have a maximum period of two years to comply.
So, on your next vacation, just look for the little green frog to identify companies that are truly
committed to sustainability. Have a great trip!
Brought to you by the Rainforest Alliance. www.rainforest-alliance.org
“Tip” para viajar de
manera sostenible:
Busca la ranita verde
Quien pensaría que una ranita verde podria ser la mejor herrimienta para
planear su vacacion sostenible?
La organización conservacionista internacional Rainforest Alliance presentó su nueva marca de
verificación para distinguir a las empresas y los proyectos que han alcanzado avances significativos
y mesurables en sostenibilidad y no solo para empresas turísticas, sino también para proyectos de
carbono forestal y compañías forestales.
Los hoteles y tour operadores que cumplen con los principios de turismo sostenible de Rainforest
Alliance, los cuales se ajustan a los Criterios Globales de Turismo Sostenible, obtienen el derecho de
incluir la marca de verificación en sus folletos o materiales publicitarios, así es que como turista podrá
fácilmente comprobar si la compañía que está contactando le garantiza realmente un compromiso con
la sostenibilidad.
En el caso de Costa Rica, los empresarios turísticos han decidido hacer de esta pequeña ranita su aliado
y se encuentran trabajando duramente para cumplir con los requisitos establecidos por la organización
conservacionista, que además les permitirá prepararse de una mejor manera para obtener una
certificación y cumplir con el compromiso de alcanzar en un plazo máximo de dos años el Certificado
de Sostenibilidad Turística emitido por el Instituto Costarricense de Turismo.
Así es que en sus próximas vacaciones, busque la ranita para identificar empresas realmente
comprometidas con avanzar hacia la sostenibilidad. Que disfrute su viaje!
www.naturelandings.com
33
34
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
of
Calypso
by: Genna Marie
According to Trinidadian legend, slave owners in the 18 and 19th centuries did
not allow their subjects to speak to one another out of fear of rebellion. They
did however permit them to sing - presumably to prevent utter despondency
among workers. As a result, Trinidad’s West African slaves created a soulful
style of music that let them to both express themselves and cleverly communicate: calypso.
Their lively rhythms and improvised lyrics spread like wildfire to neighboring
islands, and calypso is now considered a Caribbean staple. Basic instruments
include brass trumpets, trombones, saxophones and steel drums that create
a uniquely uppity, “tinny” sound. Percussions were originally made out of
garbage bin lids, pots, pans, oil drums and anything else slaves (and in later
centuries impoverished musicians) could get their hands on.
Los alegres ritmos y letras improvisadas se propagaron
como fuego a las islas vecinas y hoy día el calipso es considerado una tradición caribeña. Sus instrumentos básicos
incluyen la trompeta, el trombón, el saxofón y los tambores
de acero que producen un sonido vibrante y metálico. Originalmente éstos eran construidos de las tapas de los botes
de basura, ollas, sartenes, bidones de aceite y cualquier otro
objeto que los esclavos (y en los próximos siglos, los músicos
pobres) pudiesen encontrar.
Crónicas del calipso
Chronicle
Según las leyendas, en Trinidad los propietarios de esclavos
en los siglos XVIII-XIX no permitían que sus sujetos hablaran
entre sí por temor a una rebelión. Sin embargo, sí se les
permitía cantar – posiblemente para prevenir el desánimo
total entre los trabajadores. Como resultado, los esclavos de
África occidental crearon un cautivador estilo musical que
les daba oportunidad de expresarse y comunicarse ingeniosamente: el calipso.
www.naturelandings.com
35
Day Tripping | Escape de un día
Puerto Limón
Not too long ago, the Caribbean town of Puerto
Limón was predominately known as a banana
export hub; now it functions mainly as a commercial
port visited by cargo and cruise ships traveling
from all over the globe. As you debark and mosey
away from the marina, you’ll pass shops showcasing
beautiful wooden trinkets, leather artisan goods,
handmade silver jewelry and other souvenirs.
Tour operators lining the road offer guided day
trips to nearby chocolate plantations, indigenous
reserves and even a sloth rescue center. For a day
of relaxation and sun, grab a cold drink and a bag
of succulent cashews from a street side vendor and
head to Playa Bonita, “Pretty Beach,” just a short
taxi ride away. Dry season in this region is typically
from February to April, with a brief dry spell in
September.
Tortuguero Canals
Often compared to South America’s Amazon River, Costa Rica’s Rio Tortuguero
is a renowned habitat for wildlife. Shallow motorboats quietly pass through
winding canals and thick, verdant mangroves where you’re likely to spot
crocodiles, caimans, sloths, monkeys and river turtles. Bird watchers can keep
their eyes peeled for toucans, egrets and even green macaws. Animals are
most active during the early morning sunrise and late afternoon to sunset
hour, when the weather is typically cooler. These waterways run all the way
up to the Nicaraguan border, and are truly a “must see” on any Costa Rican
Caribbean itinerary.
Los canales de Tortuguero
Comparado frecuentemente al Río Amazonas de Sur América, el Río
Tortuguero es un reconocido hábitat de vida silvestre. Las lanchas avanzan
silenciosas por los serpenteantes canales y los gruesos y verdes manglares a
donde se pueden observar cocodrilos, caimanes, perezosos, monos y tortugas
de río. Los observadores de aves pueden mantener los ojos bien abiertos
para ver tucanes, garcetas y hasta guacamayos. Los animales son más activos
a la hora del amanecer y por la tarde hasta el momento de la puesta del sol,
cuando baja la temperatura. Estos canales se extienden hasta la frontera
con Nicaragua y verdaderamente nadie se debe perder de este espectáculo
natural en su visita al Caribe costarricense.
36
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
By: Genna Marie
No hace mucho tiempo, el aletargado pueblo
caribeño de Puerto Limón era conocido
principalmente como un centro de exportación
de banano; ahora funciona mayormente como un
puerto de atraque visitado por cruceros y barcos de
carga de todas partes del mundo. Al desembarcarse
y deambular fuera de la marina, usted se paseará
frente a tiendas que exhiben hermosos artículos de
madera y cuero artesanal, joyería de plata hecha a
mano y otros souvenirs. Los tour operadores que
bordean la calle ofrecen viajes guiados de un día a
plantaciones de cacao vecinas, reservas indígenas y
hasta a un centro de rescate de osos perezosos. O,
para un día de sol y relajación, puede comprar una
bebida fría y una bolsa de suculentos marañones
de algún vendedor ambulante y dirigirse a Playa
Bonita, a un corto viaje en taxi de distancia. La
época seca en esta región se da típicamente de
febrero a abril, con una breve época de sequía de
nuevo en setiembre.
Puerto Viejo
Puerto Viejo
Puerto Viejo is a colorful, laid-back party town with reggae flair. Its fantastic
Puerto Viejo es un colorido y tranquilo pueblo que disfruta de un ambiente
de fiesta y reggae. Su fantástica vida nocturna y variedad de alojamientos de
cómodos precios lo convierten en un paraíso para mochileros, mientras que
la legendaria ola de Salsa Brava atrae a surfistas temerarios del mundo entero.
El buceo también es popular aquí pues las claras aguas caribeñas albergan
coloridos peces y ocasionalmente aparecen tortugas marinas o tiburones
punta blanca de arrecife. La larga calle que se extiende desde Puerto Viejo
y continúa más allá de la curvada playa de Punta Uva hasta llegar al Refugio
Nacional de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo, es perfecta para un paseo en
bicicleta.
nightlife and range of affordable accommodations make for a backpackers
paradise, while the legendary wave known as Salsa Brava attracts die-hard
surfers from far and wide. Scuba diving is also very popular here, and you can
expect to find colorful fish and the occasional sea turtle or white tip reef shark
in these clear, Caribbean waters. The long road running south from Puerto
Viejo, past the crescent-shaped Playa Punta Uva and all the way to GandocaManzanillo National Wildlife Refuge, is perfect for a long bike ride.
Cahuita National Park
Home to one of the few living coral reefs in the country, Cahuita National Park
is a scuba diver’s dream. The majority of the park is underwater, encompassing
55,000 marine acres of sea and 2,732 acres of land. It features a number of
sandy walking trails, and serves as a crucial nesting ground for three of the
four species of sea turtle that proliferate in Costa Rica: leatherbacks, green and
hawksbill sea turtles. Camping, nighttime turtle tours, snorkeling and kayaking
around Playa Blanca or Playa Vargas are other popular activities at Cahuita.
Parque Nacional Cahuita
Debido a que alberga uno de los pocos arrecifes de coral vivientes del país,
el Parque Nacional Cahuita es el sueño de todo buceador. La mayor parte del
parque se encuentra bajo el agua, cubriendo 55.000 hectáreas marinas y 2.732
hectáreas terrestres. El parque reúne un número de arenosos senderos para
caminatas y sirve como sitio de anidación para tres de las cuatro especies de
tortuga marina que se reproducen en Costa Rica: la tortuga baula, la tortuga
verde y la carey. El camping, los tours nocturnos de desove de tortugas, el
buceo con tubo, y los paseos en kayak por Playa Blanca o Playa Vargas son
otras actividades populares en Cahuita.
www.naturelandings.com
37
Tropical Taste | Sabor tropical
The Secret’s In the Shell
Rice’ n Beans
Developed by the Afro-Caribbean population inhabiting the Costa Rican
province of Limón, rice n’ beans is the fundamental dish of the Caribbean. It is
by far the most popular food on the coast, featuring a simple yet inexplicable
taste that is positively succulent. The secret to making this delectable dish and
what differentiates it from the country’s famous gallo pinto – which is also
made up of both rice and beans – is the addition of coconut milk.
Today, rice n’ beans is still prepared along the coast as it was in the olden days.
First you take a few coconuts and peel them. Next, shred the meat as finely as
possible with a grater designed for this task, while slowly adding in lukewarm
water. Then mix together the water, coconut oil and pulp. To maximize the
most out of each coconut, take a large pot and crush the flesh with your hands
to completely squeeze out all of the sweet nectar contained within.
Rice n’ Beans: Selvin Brown Style
Ingredients:
2 coconuts
3 cloves of garlic
1 bell pepper
1 onion
1 thyme sprig
2 panamanian chile peppers
2 stalks of celery
2 cups Black-eyed peas or red beans, boiled but not completely cooked
through
Salt and ground pepper
Selvin Brown is a living Caribbean legend that grew up on rice n’ beans. This
blue-eyed, Afro-Caribbean man opened his renowned restaurant in Punta
Uva, Selvin’s, many years ago. Below he generously shares the instructions
to prepare his original recipe, which is usually served with patacones (fried
plantains), salad and a serving of meat, chicken or fish.
Once the coconut milk is strained and ready, bring it to a boil. Then season
with garlic, bell peppers, onion, a fresh sprig of thyme, the Panamanian chile
pepper, celery and a dash of salt and ground pepper. Next, add the beans
(preferably of the black-eyed pea variety, but if these can’t be found then red
beans are second best) to the seasoned coconut milk. Let sit for a few minutes
before adding the raw rice. Once the rice is almost ready, turn off the heat and
cool.
El secreto está en el coco.
Ricen’ Beans al estilo Selvin Brown
Rice n’ Beans es el plato fundamental del Caribe costarricense y fue
desarrollado por los afro caribeños que habitan la provincia de Limón. Es
el más pedido y consumido en la zona costera y porque tiene un simple y
contundente sabor es positivamente delicioso. El secreto de este sabroso plato
y lo que lo diferencia del famoso Gallo Pinto, también arroz y frijoles, es su
preparación hecha a base de leche de coco.
Ingredientes:
En la costa, todavía se prepara como en los viejos tiempos: se toman unos
cocos, se pelan y con un rallador especialmente fabricado para eso, se ralla lo
mas finamente posible y se le va agregando agua tibia. Así se va mezclando el
agua con el aceite de coco y la pulpa. Para sacar lo mejor, en una olla grande,
se exprime la carne con las manos para que se desprenda completamente ese
néctar tan preciado.
Selvin Brown, es una leyenda viviente del Caribe quien se crió comiendo
rice´n beans. Desde hace años este afro caribeño de ojos azules tiene el mítico
restaurante en Punta Uva que lleva su nombre. El nos pasa las instrucciones
para preparar la receta original, que se acompaña en general de patacones,
ensalada y un plato principal de carne, pollo o pescado.
38
By: Lucas Iturriza
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
2 Cocos
3 Dientes de ajo
1 Chile dulce
1 Cebolla
1 Ramo de tomillo
2 Chile panameño
2 Ramos de apio
2 Tazas de frijoles cajitas o rojos
Pimienta y sal
Una vez preparada la leche de coco y colada, se pone a hervir. Hervido se
condimenta con ajo, chile dulce, cebolla, un ramo de tomillo, chile panameño,
apio, un toque de pimienta y sal. Una vez condimentado se echan los frijoles.
Estos deben ser del tipo cajita o si no se encuentran, el frijol rojo es el ideal.
Los frijoles deben hervirse con anterioridad pero no completamente. En este
punto se agregan a la leche de coco condimentada. Se deja reposar para luego
echar el arroz crudo. Una vez que el arroz está casi listo, se apaga el fuego y se
deja reposar.
Fun Factoids | Hechos al Azar
To revive a dying time-honored
ritual and give a North American
holiday some cultural flair, in
1997 the Costa Rican government
decreed Halloween the “Day
of the Traditional Costa Rican
Masquerade,” featuring parades of
vibrant handmade masks.
Common throughout the country,
Scenes from the 1995 hit action
Twelve countries have filmed their
terrestrial Halloween crabs flock to
film Congo were filmed along
versions of the hit reality television
the ocean in vast numbers to spawn
the Río Sucio in Braulio Carillio
during the rainy season.
National Park, just 26 miles from the
Para rescatar una tradición
cayendo en el olvido y para dar
un significado cultural a una
celebracion Norteamericana, en
1997 el gobierno declaró Halloween
el Día de la Mascarada Tradicional
Costarricense, destacada por sus
procesiones y vibrantes mascaras
hechos a mano.
Común atravez todo del país,
series Survivor in Bocas del Toro,
Panama.
Caribbean Coast.
Doce paises han filmado sus
cangrejas de Halloween son
Escenas de la peícula accion Congo
terrestres y se congregan en
fueron filmadas por el Río Sucio del
versiones de la series de television
multitudes durante la temporada
Parque Nacional Braulio Carillo, solo
de éxito Survivor, en Bocas del Toro,
baja para desovarse por el mar.
26 milas de la costa Caribeña.
Panama.
www.naturelandings.com
39
Nature Air
the travel company with wings
We take our commitment to minimizing the environmental impact of
our activities seriously. With our new Corporate Social Responsibility
and Sustainability Director, we look forward to many new initiatives
in the near future!
Bio-Diesel:
Aerotica, a division of Nature Air, produces 100 percent bio-diesel
that is used in 90% of our ground vehicles and generators. The fuel
is derived from used cooking oil collected by staff and corporate
partners. It’s estimated this bio-diesel will reduce roughly 160 tons of
CO2 emissions per year, and for every gallon of cooking oil collected,
we prevent the pollution of a million gallons of sea water.
Fuel efficiency:
While we do not use bio-diesel fuel in our airplanes, we have taken
all possible steps to minimize greenhouse gas emissions. We have
improved our fuel efficiency by 7% since 2004 through operational
enhancements such as crew training, reducing aircraft weight and
improved flight itineraries.
So how can an airline be Carbon Neutral?
No matter how efficient we become, flying results in the emission of
greenhouse gases. We offset our emissions through a compensation
project approved by the government. Every year we undertake a
detailed greenhouse gas life cycle assessment to determine the
emissions that are associated with all aspects of our air and ground
operations. Regardless of passenger load or purpose of the trip, if we
burned it, it released CO2, so we offset it.
Through our agreement with the Forestry Financing Department
of the Costa Rican Government (FONAFIFO), we conserve more
than 300 hectares of rainforest in the Osa Peninsula (described by
Nat Geo as one of the most biologically intense places on earth). By
paying land owners to conserve the delicate ecosystem rather than
cut down trees for cattle or lumber, we reduce carbon emissions,
protect biological corridors and provide needed income to the local
community.
Corporate Social Responsibility:
NatureKids is an initiative started by Nature Air in 2006 that promotes
English, computing and environmental education throughout the
country to facilitate local participation in the ever-developing Costa
Rican economy. Our Drake Bay school receives monthly funding
and maintenance from Nature Air to support the education of more
than 50 students. from national and private universities are active
volunteers at the NatureKids’ schools. The main objective in the
Nature Kids schools is to develop tolls for self-reliant futures.
Tomamos nuestro compromiso de minimizar el impacto ambiental
que generan nuestras actividades muy seriamente. Un nuevo Director
Corporativo de Responsabilidad Social inicia labores con nosotros este
mes, y esperamos implementar muchas nuevas iniciativas en el futuro
cercano.
Bio-Diesel:
Aerotica, una división de Nature Air, produce 100 por ciento bio-diesel
que utilizamos en 90% de nuestros vehículos y generadores en tierra.
El combustible es un derivado de aceite de cocina usado, recolectado
por nuestro personal y socios. La estimación es que éste bio-diesel
reducirá aproximadamente 160 toneladas de emisiones de CO2 por año
y que por cada galón de aceite de cocina recolectado, prevenimos la
contaminación de un millón de galones de agua de mar.
Rendimiento de combustible:
Aunque no utilizamos bio-diesel en nuestros aviones, hemos tomado
todas las precauciones posibles para minimizar las emisiones de gases
tipo invernadero. Hemos mejorado el rendimiento de combustible
en un 7% desde el 2004 a través de mejoras en nuestros sistemas
operativos con mayor entrenamiento de personal, reducción del peso a
bordo de las naves y mejoras en los itinerarios de vuelos.
¿Cómo puede una aerolínea ser Carbono Neutral?
Sin importar cuán eficientes seamos, volar tiene como resultado la
emisión de gases tipo invernadero. Compensamos nuestras emisiones
a través de un proyecto aprobado por el gobierno. Cada año nos
encargamos de hacer una evaluación detallada del ciclo de vida
de gases invernaderos para determinar las emisiones asociadas con
todos los aspectos de nuestras operaciones en tierra y en el aire. Sin
importar la carga de pasajeros o el propósito del viaje, si quemamos el
combustible, éste generó CO2, y lo compensamos.
A través de nuestro acuerdo con el Fondo Nacional de Financiamiento
Forestal del Gobierno de Costa Rica (FONAFIFO), conservamos más de
300 hectáreas de bosque lluvioso en la Península de Osa (descrita por
Nat Geo como uno de los puntos más intensamente biológicos del
planeta). Al pagarle a los propietarios para que conserven el delicado
ecosistema en vez de cortar los arboles para madera o para crecer
ganado, reducimos las emisiones de carbono, protegemos corredores
biológicos y proveemos a las comunidades aledañas con más ingresos.
Responsabilidad Social
NatureKids es una iniciativa puesta en práctica desde el 2006 por Nature
Air, promoviendo la educación ambiental, clases de computación y
de inglés en todo el país para facilitar la participación local en el
crecimiento de la economía costarricense. Nuestra escuela en la
Bahía de Drake recibe de Nature Air fondos mensuales y gastos de
mantenimiento para dar apoyo a la educación de más de 50 estudiantes.
Nuestro personal y estudiantes de la Universidad Nacional son
voluntarios activos en las escuelas NatureKids.
Nature Air:
la compañía de viajes con alas
40
www.natureair.com
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
(506) 2299 - 6000
State of the Oceans Summit
by Jani Schulz
Our oceans are our life support system. Everything we have comes from the ocean:
every drop of water we drink, every breath we take. Basically, without [it] we’d
loose 50-70% of the oxygen we breathe. - Jupp Baron Kerckerinck, President of
the Shark Research Institute.
This August, San Jose played host to Costa Rica’s first Sustainability Forum and
State of the Oceans Summit. The purpose of the conference was to provide a
platform for the conservationist community to showcase important issues and
success stories, and to create dialogue between ecological organizations and
government agencies.
Several high-profile environmentalists spoke at the two-day event. Topics
ranged from shark finning to the deterioration of marine resources by foreign
fleets. Dustin Macdonald, Los Angeles Chair of the Surfrider Foundation, ana-
lyzed the need to eliminate the trash invading Costa Rica’s pristine beaches,
and introduced exciting solutions like an invention that converts plastics to oil.
The summit emphasized educational plans of attack, which would enlighten
the nation’s youth and hopefully prevent further marine damage down the
line. Perhaps the most touching presentation of all was given by a 12 year-old
Environmental Youth Ambassador named María José Suárez Escalante, who
made an emotional appeal to the world to take responsibility for the feeble
health and future of our delicate oceans.
After the event, Todd Staley, President of FECOPT, commented: “What the State
of the Oceans did was bring a unity to different groups with like interests...
it brought to light many of the issues that directly affect both the marine
resources and the plan of actions of different sectors.”
Cumbre del Estado de los Océanos
Nuestros océanos son parte de nuestro sistema de soporte vital. Todo lo que tenemos viene del océano: cada gota de agua que tomamos, cada bocanada de aire.
Básicamente, sin [él] perderíamos el 50-70% del oxígeno que respiramos. – Jupp
Baron Kerckerinck, Presidente del Instituto de Investigación del Tiburón.
Por primera vez en el país, en agosto se llevó a cabo el primer Foro Sostenible
y Cumbre del Estado de los Océanos en San José. El propósito de la conferencia fue ofrecer una plataforma a la comunidad conservacionista para discutir
temas de importancia y los logros alcanzados y para abrir un diálogo entre
organizaciones ecológicas y agencias gubernamentales.
Varios ambientalistas de renombre hicieron presentaciones durante el evento
de dos días. Los temas incluyeron el aleteo y el deterioro de los recursos
marinos debido a las flotas extranjeras. Dustin Macdonald, Presidente de la
Fundación Surfrider en Los Ángeles, analizó la necesidad de eliminar la basura
que invade las magníficas playas de Costa Rica e introdujo emocionantes soluciones como un revolucionario invento que convierte el plástico en aceite.
La cumbre destacó los planes de combate educacionales, que podrían iluminar a los jóvenes de la nación y prevenir futuros daños a nuestros océanos.
Quizás la más conmovedora de las presentaciones fue la de una Embajadora
Ambiental Juvenil de 12 años llamada María José Suárez Escalante, quien hizo
un emotivo llamado al mundo a asumir su responsabilidad por la mala salud
de nuestros delicados océanos y velar por su futuro.
Después del evento, Todd Staley, Presidente de FECOPT, comentó: “Lo que se
logró en el Estado de los Océanos fue unir a diversos grupos que tienen intereses similares… sacó a relucir muchos de los temas que afectan directamente
tanto a los recursos marinos como los planes de acción de distintos sectores.”
www.naturelandings.com
41
42
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
www.naturelandings.com
43
44
NATURE AIR • IN FLIGHT MAGAZINE
www.naturelandings.com
c

Documentos relacionados

Landings Feb/March: Surfing

Landings Feb/March: Surfing Arricife Artificial de Guanacaste PUBLICACIÓN BILINGÜE

Más detalles