Romina Soledad Zaleski - Colegio de Traductores Públicos de la

Transcripción

Romina Soledad Zaleski - Colegio de Traductores Públicos de la
T EL ÉFO NO 44 50-1542 / 1 5-5958-2542 •
[email protected]
[email protected]
WWW.SMARTRANSLATIONS.COM.AR
PARES DE IDIOMAS:
I NGL ÉS - E SPA ÑO L
CAMPOS DE ESPECIALIZACIÓN:
LEGAL – PATENTES – PROPIEDAD INDUSTRIAL - CUIDADOS DE LA SALUD –
MEDICINA – EDUCACIÓN – AUDITORÍAS- TÉCNICO – FARMACIA – CIENCIAS DE LA
VIDA
Romina Soledad Zaleski
Objetivo
Mi objetivo es crecer personal y profesionalmente acompañando el crecimiento de la
organización a la que presto servicios. A su vez, poder desarrollar mis habilidades y
conocimientos en el ámbito laboral, trabajar en un ambiente apacible, lograr un buen
grupo de trabajo donde exista la ética, responsabilidad y respeto como principios
fundamentales.
Experiencia Laboral

2015 – ESET - Traducciones de español a inglés de informática.

2015 - Technica Estudio - Traducciones de inglés a español o viceversa.

2015 - Pensaris - Traducciones de inglés a español o viceversa.

2015 - AD VERBUM – Traducciones médicas.

2015 - Conicet – INGAR. Revisiones de textos científicos en inglés.

2014 al presente - Transperfect. Gerente de proyectos de ciencias de la vida de español a inglés.

2014 al presente- Estudio Chaloupka. Traducciones de patentes y todo tipo de documentos
relacionados con la propiedad industrial.

2014 al presente- In Good Spanish. Traducciones de inglés a español o viceversa.

2014 - Nexo Lingüística. Traducciones de inglés a español o viceversa.

2014 - Estudio Transglobo. Traducciones de patentes de inglés a español o viceversa.

2014 - Multiling. Traducciones de inglés a español o viceversa.

2013 - Rossies Enterprises. Traducciones de inglés a español o viceversa.

2013 al presente - Terra Translations. Traducciones de inglés a español o viceversa.

2013 - ABC Languages Solutions. Manejé proyectos y selección de traductores.

2013-2014 - Win & Winnow Communications. Traducciones de inglés a español o viceversa.

2013 al presente- Flix Translations. Traducciones de inglés a español o viceversa.

2013 al presente - Translated Net. Traducciones de inglés a español o viceversa.

2013 – HQTS. Traducciones de inglés a español o viceversa.

2012 al presente - Vadillo and Co. Traducciones relativas a las patentes de invención.

2012 al presente – Bureau Veritas Argentina. Traducciones de auditorías y contratos de
inglés a español y viceversa.

2012-2015 – NJS SRL. Realizo llamadas a Inglaterra y realizo traducciones.

2012 – UNTREF (Universidad de Tres de Febrero). Traducciones relativas a la educación.

2011 hasta el presente – Project Manager en Smart Translations.

2010 hasta el presente – Pertenezco al staff de traductores freelance de Goytia &
Associates.

2006-2011- Secretaria administrativa y bilingüe en el Estudio Daniel Goytia &
Associates. Departamento de Patentes. Presentaciones, publicaciones, exámenes y búsquedas
de patentes en Latinoamérica, sudeste de Asia, Europa, África y Medio Oriente. Informes en
inglés y en español. Manejo de agenda. Vencimientos. Búsquedas de antecedentes.

2006-2010 – Trusted Translations. Traducciones de inglés a español de temas varios.

2006- CEPEM. Secretaria y Recepcionista, tareas generales, manejo de historias clínicas y
conocimientos sobre obras sociales en el Centro médico.

2005-2010- Preparo alumnos para rendir en la Asociación Argentina de Cultura Inglesa en
todos los niveles.

2004- Estudio jurídico- contable, secretaria administrativa y recepcionista. Tareas contables,
trámites bancarios, balances, libro diario, tareas generales, recepción telefónica y atención al
público. Teléfono: 4450-7908

2004- Oficié de intérprete del prestigioso médico estadounidense Dr. Thomas Tonniges,
especialista en pediatría, sobre el tema "La integración de niños especiales centrada en la
familia y basada en la comunidad". Oficié de traductora del reconocido pediatra argentino Dr.
Manuel Maza.

2001- Auxiliar de docente en el área de inglés, cuarto grado, Instituto Parroquial Cristo
Obrero. Además, en el colegio Nº 31 realizando tareas pedagógicas y didácticas.

2000-2010 - Apoyo escolar en inglés, matemática y lengua en todos los niveles.
Formación y estudios



UNIVERSITARIO
2003 - 2011- Carrera de Traductor Público de Inglés, Universidad de Morón.
1998 - 2004- Profesorado de inglés, Liceo de Cultura Inglesa y Asociación Argentina de
Cultura Inglesa.

IDIOMAS

Inglés bilingüe. Nivel superior. Sexto año. First Certificate.

Portugués. Cuatro nivel completo. Instituto Oi Brasil. Ramos Mejía.

Microsoft Office: Excel. Access. Word. Power Point. Outlook. OpenOffice.

Software: Abbyy Fine Reader, OpenOffice.org, Free OCR, FineCount, Free Budget.

Memorias de traducción: OmegaT, Trados 2007, Tag Editor, WordFast Pro, Memsource,
Trados Studio 2011, Translation Workspace, Idiom, XTM y Meta Cat.
Cursos





2015 – Ensayo clínico: práctica de la traducción. Colegio de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires.
2014 – Fármacos, dispositivos y enfermedades: ¿cómo me especializo en traducción
médica? Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
2013 – Taller de gramática comparada del español y el inglés. Colegio de Traductores
Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
2011 – Corrección de textos en español. Nivel de corrección: estilístico. Colegio de
Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
2011 – Corrección de textos en español. Nivel de corrección: ortográfico y
ortotipográfico. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

2011 – Buena redacción de las Solicitudes de Patentes. Asociación Científica Argentina.

2011 - Búsqueda de patentes. Asociación Científica Argentina.

2011 - Protección de los modelos de utilidad. Asociación Científica Argentina.



2010 - Seleccionada por la Universidad de Morón para participar en el Segundo Certamen
Nacional de Traducción Jurídica organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires. “Premio a los traductores del mañana”.
2007- Curso del procedimiento de las patentes en Estados Unidos mediante una webcam
con el examinador Charles Richard.
2006- Curso de inglés comercial a cargo del estudio del Dr. Goytia con profesores nativos de
Estados Unidos.

2006- Curso intensivo del procedimiento de las patentes en Argentina con examinadores
y técnicos del INPI (Instituto Nacional de Propiedad Industrial).
2005- Curso de operador de PC en el Colegio Rivadavia, Castelar. Microsoft Office e
Internet.
 2002- Curso de contabilidad con el contador Esteban Melis, conocimientos contables
elementales.

Referencias

A petición

Documentos relacionados