Romina Soledad Zaleski - Colegio de Traductores Públicos de la
Transcripción
Romina Soledad Zaleski - Colegio de Traductores Públicos de la
T EL ÉFO NO 44 50-1542 / 1 5-5958-2542 • [email protected] [email protected] WWW.SMARTRANSLATIONS.COM.AR PARES DE IDIOMAS: I NGL ÉS - E SPA ÑO L CAMPOS DE ESPECIALIZACIÓN: LEGAL – PATENTES – PROPIEDAD INDUSTRIAL - CUIDADOS DE LA SALUD – MEDICINA – EDUCACIÓN – AUDITORÍAS- TÉCNICO – FARMACIA – CIENCIAS DE LA VIDA Romina Soledad Zaleski Objetivo Mi objetivo es crecer personal y profesionalmente acompañando el crecimiento de la organización a la que presto servicios. A su vez, poder desarrollar mis habilidades y conocimientos en el ámbito laboral, trabajar en un ambiente apacible, lograr un buen grupo de trabajo donde exista la ética, responsabilidad y respeto como principios fundamentales. Experiencia Laboral 2015 – ESET - Traducciones de español a inglés de informática. 2015 - Technica Estudio - Traducciones de inglés a español o viceversa. 2015 - Pensaris - Traducciones de inglés a español o viceversa. 2015 - AD VERBUM – Traducciones médicas. 2015 - Conicet – INGAR. Revisiones de textos científicos en inglés. 2014 al presente - Transperfect. Gerente de proyectos de ciencias de la vida de español a inglés. 2014 al presente- Estudio Chaloupka. Traducciones de patentes y todo tipo de documentos relacionados con la propiedad industrial. 2014 al presente- In Good Spanish. Traducciones de inglés a español o viceversa. 2014 - Nexo Lingüística. Traducciones de inglés a español o viceversa. 2014 - Estudio Transglobo. Traducciones de patentes de inglés a español o viceversa. 2014 - Multiling. Traducciones de inglés a español o viceversa. 2013 - Rossies Enterprises. Traducciones de inglés a español o viceversa. 2013 al presente - Terra Translations. Traducciones de inglés a español o viceversa. 2013 - ABC Languages Solutions. Manejé proyectos y selección de traductores. 2013-2014 - Win & Winnow Communications. Traducciones de inglés a español o viceversa. 2013 al presente- Flix Translations. Traducciones de inglés a español o viceversa. 2013 al presente - Translated Net. Traducciones de inglés a español o viceversa. 2013 – HQTS. Traducciones de inglés a español o viceversa. 2012 al presente - Vadillo and Co. Traducciones relativas a las patentes de invención. 2012 al presente – Bureau Veritas Argentina. Traducciones de auditorías y contratos de inglés a español y viceversa. 2012-2015 – NJS SRL. Realizo llamadas a Inglaterra y realizo traducciones. 2012 – UNTREF (Universidad de Tres de Febrero). Traducciones relativas a la educación. 2011 hasta el presente – Project Manager en Smart Translations. 2010 hasta el presente – Pertenezco al staff de traductores freelance de Goytia & Associates. 2006-2011- Secretaria administrativa y bilingüe en el Estudio Daniel Goytia & Associates. Departamento de Patentes. Presentaciones, publicaciones, exámenes y búsquedas de patentes en Latinoamérica, sudeste de Asia, Europa, África y Medio Oriente. Informes en inglés y en español. Manejo de agenda. Vencimientos. Búsquedas de antecedentes. 2006-2010 – Trusted Translations. Traducciones de inglés a español de temas varios. 2006- CEPEM. Secretaria y Recepcionista, tareas generales, manejo de historias clínicas y conocimientos sobre obras sociales en el Centro médico. 2005-2010- Preparo alumnos para rendir en la Asociación Argentina de Cultura Inglesa en todos los niveles. 2004- Estudio jurídico- contable, secretaria administrativa y recepcionista. Tareas contables, trámites bancarios, balances, libro diario, tareas generales, recepción telefónica y atención al público. Teléfono: 4450-7908 2004- Oficié de intérprete del prestigioso médico estadounidense Dr. Thomas Tonniges, especialista en pediatría, sobre el tema "La integración de niños especiales centrada en la familia y basada en la comunidad". Oficié de traductora del reconocido pediatra argentino Dr. Manuel Maza. 2001- Auxiliar de docente en el área de inglés, cuarto grado, Instituto Parroquial Cristo Obrero. Además, en el colegio Nº 31 realizando tareas pedagógicas y didácticas. 2000-2010 - Apoyo escolar en inglés, matemática y lengua en todos los niveles. Formación y estudios UNIVERSITARIO 2003 - 2011- Carrera de Traductor Público de Inglés, Universidad de Morón. 1998 - 2004- Profesorado de inglés, Liceo de Cultura Inglesa y Asociación Argentina de Cultura Inglesa. IDIOMAS Inglés bilingüe. Nivel superior. Sexto año. First Certificate. Portugués. Cuatro nivel completo. Instituto Oi Brasil. Ramos Mejía. Microsoft Office: Excel. Access. Word. Power Point. Outlook. OpenOffice. Software: Abbyy Fine Reader, OpenOffice.org, Free OCR, FineCount, Free Budget. Memorias de traducción: OmegaT, Trados 2007, Tag Editor, WordFast Pro, Memsource, Trados Studio 2011, Translation Workspace, Idiom, XTM y Meta Cat. Cursos 2015 – Ensayo clínico: práctica de la traducción. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2014 – Fármacos, dispositivos y enfermedades: ¿cómo me especializo en traducción médica? Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2013 – Taller de gramática comparada del español y el inglés. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2011 – Corrección de textos en español. Nivel de corrección: estilístico. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2011 – Corrección de textos en español. Nivel de corrección: ortográfico y ortotipográfico. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2011 – Buena redacción de las Solicitudes de Patentes. Asociación Científica Argentina. 2011 - Búsqueda de patentes. Asociación Científica Argentina. 2011 - Protección de los modelos de utilidad. Asociación Científica Argentina. 2010 - Seleccionada por la Universidad de Morón para participar en el Segundo Certamen Nacional de Traducción Jurídica organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. “Premio a los traductores del mañana”. 2007- Curso del procedimiento de las patentes en Estados Unidos mediante una webcam con el examinador Charles Richard. 2006- Curso de inglés comercial a cargo del estudio del Dr. Goytia con profesores nativos de Estados Unidos. 2006- Curso intensivo del procedimiento de las patentes en Argentina con examinadores y técnicos del INPI (Instituto Nacional de Propiedad Industrial). 2005- Curso de operador de PC en el Colegio Rivadavia, Castelar. Microsoft Office e Internet. 2002- Curso de contabilidad con el contador Esteban Melis, conocimientos contables elementales. Referencias A petición