Programa de la Biennal
Transcripción
Programa de la Biennal
BIENNAL DE XAVIER MISERACHS PALAFRUGELL, DEL 10 DE SETEMBRE AL 9 D’OCTUBRE DE 2016 Hace años que la fotografía no vive sus mejores momentos. Se ha dicho a menudo, pero es preciso decirlo una vez más, que la homogeneización de los medios de comunicación ha incidido negativamente en la divulgación de trabajos fotográficos y que, de momento, las nuevas tecnologías de la información y la comunicación no satisfacen las expectativas que habían generado como nuevas vías de difusión. Y, sin embargo, cada vez hay más fotógrafos, más trabajos dignos de ser conocidos y, también, excelentes archivos redescubiertos que pasan a formar parte de la ingente producción fotográfica del país y para la que sin duda necesitamos espacios de divulgación. La Biennal de Fotografia Xavier Miserachs quiere ser una alternativa para la difusión de estos trabajos y dar al público la oportunidad de descubrir a las grandes figuras de la fotografía del país, los archivos poco conocidos o inéditos, la visión de los fotógrafos con trayectorias consolidadas y la de los más jóvenes que quieren abrirse paso en una profesión cada vez más precaria. Gracias a los fotógrafos, a los patrocinadores, a los colaboradores, a los voluntarios y a todos los que hacen posible que la Biennal de Fotografia Xavier Miserachs haya llegado plenamente consolidada como cita fotográfica de referencia a su novena edición. 2 Photography has not been at its peak for years now. It has already been said many times, but we insist on repeating it yet again: the homogenisation of the mass media has had a negative influence on the promotion of photographic works. Moreover, the emerging information and communication technologies regarded as the new channels of dissemination have not fulfilled their objectives as of yet. Nevertheless, more and more photographers appear and more works that deserve to be promoted emerge. What’s more, excellent archives have been rediscovered. All these are part of the enormous national photo production sector and they definitely should be exhibited. The aim of the ‘Biennal de Fotografia Xavier Miserachs’ is to create a space where these works can be shown, where people can learn about the leading figures in national photography and where little-known or unpublished projects can be seen. Here both the well-established photographers as well as the very young ones, who are trying to make their way to the increasingly unstable profession, can promote their visions of reality. We would like to give thanks to the photographers, the sponsors, the collaborators, the volunteers and all those who helped us make the ‘Biennal de Fotografia Xavier Miserachs’ reach the ninth edition as a well-established photographic event and a point of reference. IX BIENNAL DE FOTOGRAFIA XAVIER MISERACHS Fa anys que la fotografia no viu els seus millors moments. S’ha repetit sovint, però cal dir-ho un cop més, que l’homogeneïtzació dels mitjans de comunicació ha incidit negativament en la divulgació de treballs fotogràfics i que, de moment, les noves tecnologies de la informació i la comunicació no satisfan les expectatives que havien generat com a noves vies de difusió. I, malgrat tot, cada vegada hi ha més fotògrafs, més treballs dignes de ser coneguts i, també, excel·lents arxius redescoberts que passen a formar part de la ingent producció fotogràfica del país i per a la qual sens dubte necessitem espais de divulgació. La Biennal de Fotografia Xavier Miserachs vol ser una alternativa per a la difusió d’aquests treballs i donar al públic l’oportunitat de descobrir les grans figures de la fotografia del país, els arxius poc coneguts o inèdits, la visió dels fotògrafs amb trajectòries consolidades i la dels més joves que volen obrir-se pas en una professió cada vegada més precària. Gràcies als fotògrafs, als patrocinadors, als col·laboradors, als voluntaris i a tots els que fan possible que la Biennal de Fotografia Xavier Miserachs hagi arribat plenament consolidada com a cita fotogràfica de referència a la seva novena edició. 3 RAFAEL SANZ LOBATO “FOTOGRAFIES (1960-2008)” 4 © Rafael Sanz Lobato. VEGAP Museu del Suro de Palafrugell Placeta del Museu, s/n - Tel. 972 30 78 25 HORARI De dimarts a divendres, de 10 a 13 h i de 16 a 19 h Dissabte, de 10 a 14 h i de 17 a 20 h Diumenge, de 10 a 14 h RAFAEL SANZ LOBATO (Sevilla, 1932 - Madrid, 2015) “FOTOGRAFIES (1960-2008)” Rafael Sanz Lobato pertany a la generació de fotògrafs de postguerra que a partir dels anys cinquanta, apartant-se de la fotografia més tradicional, va generar una producció documental excepcional. Aquests fotògrafs van rebutjar les herències de preguerra i se’n van desvincular, van treballar amb esperit transgressor respecte a l’entorn establert, tant social com polític i, naturalment, a la pràctica fotogràfica dominant. En aquesta exposició trobem diverses sèries que constitueixen un magnífic exemple del millor realisme documental, dotat de gran intensitat i sensibilitat. Són documents clau de la fotografia realista moderna espanyola que han influït de forma important en autors de les generacions successives. Exposició produïda pel Ministerio de Educación, Cultura y Deporte i l’Instituto de Cultura y las Artes de Sevilla. RAFAEL SANZ LOBATO (Sevilla, 1932 - Madrid, 2015) “FOTOGRAFÍAS (1960-2008)” Rafael Sanz Lobato pertenece a la generación de fotógrafos de posguerra que a partir de los años cincuenta, apartándose de la fotografía más tradicional, generó una producción documental excepcional. Estos fotógrafos rechazaron las herencias de preguerra y se desvincularon de ellas, trabajaron con espíritu transgresor respecto al entorno establecido, tanto social como político y, naturalmente, a la práctica fotográfica dominante. En esta exposición encontramos varias series que constituyen un magnífico ejemplo del mejor realismo documental, dotado de gran intensidad y sensibilidad. Son documentos clave de la fotografía realista moderna española que han influido de forma importante en autores de las generaciones sucesivas. Exposición producida por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y el Instituto de Cultura y las Artes de Sevilla. RAFAEL SANZ LOBATO (Seville, 1932 - Madrid, 2015) “PHOTOGRAPHS (1960-2008)” Rafael Sanz Lobato belongs to the generation of post-war photographers who distanced themselves from traditional photography and from the 50s onwards produced outstanding documentary pieces. These photographers rejected the pre-war legacy and separated themselves from it. They employed a lawbreaking spirit to face the political and social reality of their times and used photography as their tool. This exhibition shows us diverse series that are a perfect example of the best documentary realism. They are full of great intensity and sensibility. These photos are of great importance in the Spanish modern realist photography. Moreover, they have had a great influence on the artists in the subsequent generations. Exhibition produced by the Ministerio de Educación, Cultura y Deporte and the Instituto de la Cultura y las Artes de Sevilla. 5 JOANA BIARNÉS “DISPARANT AMB EL COR” 6 © Joana Biarnés. Arxiu Joana Biarnés La Galeria Garriga, s/n HORARI De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h Diumenge, de 10 a 14 h JOANA BIARNÉS (Terrassa, 1935) “DISPARANT AMB EL COR” L’any 2012, la primera dona fotoperiodista de l’estat espanyol, Joana Biarnés, tornava a l’actualitat després d’haver estat més de trenta anys oblidada. Es descobria un important arxiu tant per la quantitat com per la qualitat de les imatges. I ara ha arribat el moment del seu reconeixement. Disparant amb el cor és una selecció de fotografies representatives dels diferents àmbits en què va treballar amb tenacitat i perseverança, de manera honesta i a la vegada agosarada, creant una especial proximitat i complicitat amb els retratats. JOANA BIARNÉS (Terrassa, 1935) “DISPARANDO CON EL CORAZÓN” En 2012, la primera mujer fotoperiodista de España, Joana Biarnés, volvía a la actualidad después de haber sido olvidada durante más de treinta años. Se descubría un importante archivo tanto por la cantidad como por la calidad de las imágenes. Y ahora ha llegado el momento de su reconocimiento. Disparando con el corazón es una selección de fotografías representativas de los diferentes ámbitos en los que trabajó con tenacidad y perseverancia, de manera honesta y a la vez atrevida, creando una especial proximidad y complicidad con los retratados. JOANA BIARNÉS (Terrassa, 1935) “SHOOTING FROM THE HEART” In 2012 the first Spanish female photographer, Joana Biarnés, made a great comeback after having been forgotten for more than 30 years. A valuable archive that contained a large number of high quality images was discovered. Her moment of glory finally arrived. Shooting from the heart is a selection of representative photos of the different areas in which she worked. Joana Biarnés attended to her work with great tenacity and perseverance and managed to survive in a male-dominated world. Moreover, she worked with great honesty and courage and developed unique closeness and connectedness with the people who appeared in her photos. 7 PEP BONET “FORCED” 8 © Pep Bonet. NOOR Bòbila Vella Garriga, 26 HORARI De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h Diumenge, de 10 a 14 h PEP BONET (Colònia de Sant Jordi, Mallorca, 1974) “FORCED” Malgrat ser il·legal, el treball infantil es continua practicant arreu del món. Impulsats per la pobresa, en moltes ocasions són els mateixos pares els que empenyen els seus fills a treballar en condicions infrahumanes. Forced relata l’explotació infantil a Bangladesh, país on gairebé cinc milions de nens d’edats compreses entre cinc i quinze anys treballen en fàbriques, mercats o estacions de ferrocarril i són objecte d’explotació sexual en bordells en condicions que suposen una clara violació dels drets humans. PEP BONET (Colonia de Sant Jordi, Mallorca, 1974) “FORCED” A pesar de ser ilegal, el trabajo infantil se sigue practicando en todo el mundo. Impulsados por la pobreza, en muchas ocasiones son los mismos padres quienes empujan a sus hijos a trabajar en condiciones infrahumanas. Forced relata la explotación infantil en Bangladesh, país donde casi cinco millones de niños con edades comprendidas entre cinco y quince años trabajan en fábricas, mercados o estaciones de ferrocarril y son objeto de explotación sexual en burdeles en condiciones que suponen una clara violación de los derechos humanos. PEP BONET (Colonia de Sant Jordi, Mallorca, 1974) “FORCED” Despite being illegal, child labour still persists around the world. Poverty very often forces the very parents to make their children work in inhumane conditions. Forced talks about child exploitation in Bangladesh, a country where about 5 million children aged between 5 and 15 work in factories, markets or railway stations. These children also become victims of sexual abuse in brothels in conditions that clearly indicate violation of human rights. 9 NANCY BOROWICK “EL CÀNCER, UNA HISTÒRIA DE FAMÍLIA” © Nancy Borowick 10 Bòbila Vella Garriga, 26 HORARI De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h Diumenge, de 10 a 14 h NANCY BOROWICK (Nova York, 1985) “EL CÀNCER, UNA HISTÒRIA DE FAMÍLIA” Aquest és un treball molt personal centrat en la vida i l’amor davant la mort. Un homenatge als pares de la fotògrafa, malalts terminals de càncer, que enalteix la seva fortalesa i el seu amor com a parella i com a pares durant els últims mesos de la seva vida. La sèrie va ser exposada en la passada edició del festival Visa pour l’Image 2015 i va obtenir el segon premi en la categoria Projectes a llarg termini World Press Photo 2016. NANCY BOROWICK (Nueva York, 1985) “EL CÁNCER, UNA HISTORIA DE FAMILIA” Este es un trabajo muy personal centrado en la vida y el amor ante la muerte. Un homenaje a los padres de la fotógrafa, enfermos terminales de cáncer, que enaltece su fortaleza y amor como pareja y como padres durante los últimos meses de su vida. La serie fue expuesta en la pasada edición del festival Visa pour l’Image 2015 y obtuvo el segundo premio en la categoría Proyectos a largo plazo World Press Photo 2016. NANCY BOROWICK (New York, 1985) “CANCER FAMILY, ONGOING” This is a very personal work focused on life and love in the face of death. It is a tribute to the photograper’s parents terminally ill with cancer. Her aim was to depict their strength and love as a couple and as parents during the last months of their life. The series was exhibited in the last edition of the festival Visa pour l’Image 2015 and won the second prize in the category Long-Term projects in the World Press photo 2016 contest. 11 ÀNGEL GARCÍA “EL CAMÍ DELS DESPOSSEÏTS” © Àngel García 12 Bòbila Vella Garriga, 26 HORARI De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h Diumenge, de 10 a 14 h ÀNGEL GARCÍA (Barcelona, 1981) “EL CAMÍ DELS DESPOSSEÏTS” Aquesta mostra narra les vicissituds de les primeres onades de refugiats sirians que fugien de l’horror de la guerra del seu país amb l’esperança de poder iniciar una nova vida a Europa. El reportatge segueix els milers de persones que des de Macedònia van passar a Sèrbia i Hongria fins que aquest darrer país va tancar les seves fronteres, denegant-los l’asil i obligant-los a cercar una nova ruta que els va conduir fins a Croàcia. Històries de gent desesperada que no ha satisfet les expectatives dipositades en la vella i suposadament acollidora Europa. ÁNGEL GARCÍA (Barcelona, 1981) “EL CAMINO DE LOS DESPOJADOS” Esta muestra narra las vicisitudes de las primeras oleadas de refugiados sirios que huían del horror de la guerra de su país con la esperanza de poder iniciar una nueva vida en Europa. El reportaje sigue a los miles de personas que desde Macedonia pasaron a Serbia y Hungría hasta que este último país cerró sus fronteras, denegándoles el asilo y obligándoles a buscar una nueva ruta que les condujo hasta Croacia. Historias de gente desesperada que no ha visto satisfechas las expectativas depositadas en la vieja y supuestamente acogedora Europa. ÀNGEL GARCÍA (Barcelona, 1981) “THE JOURNEY OF THE DISPOSSESSED” This exhibition depicts the difficulties that the first waves of Syrian refugees faced when escaping the horror of the war in their country. They left their homeland in the hope of starting a new life in Europe. The report follows thousands of people that travelled from Macedonia to Serbia and Hungry. The latter, however, closed its borders, refused to offer them asylum and forced them to search for a new route that finally took them to Croatia. These are stories of desperate people whose expectations of the ‘good old’ and apparently friendly Europe weren’t fulfilled. 13 TANYA HABJOUQA “PLAERS OCUPATS” © Tanya Habjouqa 14 Bòbila Vella Garriga, 26 HORARI De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h Diumenge, de 10 a 14 h TANYA HABJOUQA (Jordània, 1975) “PLAERS OCUPATS” Més de quatre milions de persones viuen en condicions polítiques i econòmiques extremament difícils i amb la llibertat de moviments limitada a Gaza, Cisjordània i Jerusalem Est. Així i tot, enmig d’aquestes circumstàncies angoixants derivades d’una ocupació que fa quaranta-nou anys que dura, la població ha aconseguit fer perviure petits plaers quotidians. Aquest projecte es fixa, amb un agut sentit de l’humor, en aquestes petites delectacions de la vida diària dels palestins, que no són en absolut insignificants, i ens revela unes realitats que contrasten fortament amb les imatges que ens solen arribar de la regió, centrades en la violència i el conflicte. TANYA HABJOUQA (Jordania, 1975) “PLACERES OCUPADOS” Más de cuatro millones de personas viven en condiciones políticas y económicas extremadamente difíciles y con la libertad de movimientos limitada en Gaza, Cisjordania y Jerusalén Este. Aun así, en medio de estas circunstancias angustiosas derivadas de una ocupación que hace cuarenta y nueve años que dura, la población ha logrado hacer pervivir pequeños placeres cotidianos. Este proyecto se fija, con un agudo sentido del humor, en esas pequeñas delectaciones de la vida diaria de los palestinos, que no son en absoluto insignificantes, y nos revela unas realidades que contrastan fuertemente con las imágenes que nos suelen llegar de la región, centradas en la violencia y el conflicto. TANYA HABJOUQA (Jordan, 1975) “OCCUPIED PLEASURES” Over four million people live in extremely difficult political and economical conditions in Gaza, West Bank and East Jerusalem. They also experience limited freedom of movement. Yet, they manage to maintain small everyday pleasures despite such distressing circumstances originating from 49 years of occupation. This project uses a sharp sense of humour to focus on these little, not at all insignificant, pleasures in the daily lives of the Palestinians. It also depicts realities that strongly contrast with the images of violence and conflict that we tend to receive from this area. 15 PABLO E. PIOVANO “EL COST HUMÀ DELS AGROTÒXICS” 16 © Pablo E. Piovano Bòbila Vella Garriga, 26 HORARI De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h Diumenge, de 10 a 14 h PABLO E. PIOVANO (Buenos Aires, Argentina, 1981) “EL COST HUMÀ DELS AGROTÒXICS” A l’Argentina hi ha gairebé tretze milions i mig de persones afectades per fumigacions amb glifosat, xifra que representa un terç de la població total del país. Aquest reportatge vol donar a conèixer i denunciar la política agrària que ha permès el conreu de transgènics amb la utilització implícita de productes que comporten conseqüències molt greus per a les persones que, de manera involuntària, hi entren en contacte. PABLO E. PIOVANO (Buenos Aires, Argentina, 1981) “EL COSTE HUMANO DE LOS AGROTÓXICOS” En Argentina hay casi trece millones y medio de personas afectadas por fumigaciones con glifosato, lo que representa un tercio de la población total del país. Este reportaje quiere dar a conocer y denunciar la política agraria que ha permitido el cultivo de transgénicos con la implícita utilización de productos que conllevan consecuencias muy graves para las personas que, de manera involuntaria, entran en contacto con ellos. PABLO E. PIOVANO (Buenos Aires, Argentina, 1981) “THE HUMAN COST OF AGROCHEMICALS” In Argentina there are 13,400,000 people affected by glyphosate spraying, a number that stands for one third of the population of the whole country. The aim of this report is to inform the general public about the agricultural policy in Argentina and speak out against it. This policy has allowed farming of genetically modified crops with the use of products that can cause serious problems to people who come into involuntary contact with them. 17 JORDI RUIZ CIRERA “MENONOS” © Jordi Ruiz Cirera 18 Bòbila Vella Garriga, 26 HORARI De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h Diumenge, de 10 a 14 h JORDI RUIZ CIRERA (Barcelona, 1984) “MENONOS” Menonos retrata la vida i els conflictes interns a les comunitats mennonites de Bolívia, així com el seu profund aïllament de la societat que els envolta. Els mennonites són cristians anabaptistes que van arribar a aquell país durant els anys cinquanta procedents de Canadà, Mèxic o Belize esperant poder mantenir el seu estil de vida. Avui viuen pràcticament com els seus avantpassats, sense cotxes, ni telèfons, electricitat o estris moderns. Tanmateix, la pressió de la societat que els envolta està creant dificultats per a la seva supervivència. JORDI RUIZ CIRERA (Barcelona, 1984) “MENONOS” Menonos retrata la vida y los conflictos internos en las comunidades menonitas de Bolivia, así como su profundo aislamiento de la sociedad que los rodea. Los menonitas son cristianos anabaptistas que llegaron a ese país durante los años cincuenta procedentes de Canadá, México o Belice esperando poder mantener su estilo de vida. Hoy viven prácticamente como sus antepasados, sin coches, ni teléfonos, electricidad o utensilios modernos. Sin embargo, la presión de la sociedad que les rodea está creando dificultades para su supervivencia. JORDI RUIZ CIRERA (Barcelona, 1984) “MENONOS” Menonos describes the life and the internal conflicts in the Mennonites communities in Bolivia. It also depicts their complete isolation from the society that surrounds them. The Mennonites are Anabaptist Christians who arrived in Bolivia from Canada, Mexico and Belize in the 50s hoping to maintain their lifestyle. Today they live almost the same lifestyle as their ancestors, without cars, telephones, electricity or modern amenities. Nevertheless, the pressure of the society that surrounds them is making it difficult for them to survive. 19 FRANCESC FÀBREGAS “MÚSICA PELS ULLS” 20 © Francesc Fàbregas Bòbila Vella Garriga, 26 HORARI De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h Diumenge, de 10 a 14 h FRANCESC FÀBREGAS (Sant Just Desvern, 1950) “MÚSICA PELS ULLS” Més d’un centenar d’imatges en diferents formats, provinents del valuós arxiu fotogràfic de Francesc Fàbregas sobre músics i concerts, ens conviden a passejar exhaustivament per la història del rock, el pop i el folk, tant nacional com internacional, i ens mostren imatges de concerts, gravacions, trobades i anècdotes dels artistes i els grups musicals més coneguts des dels anys setanta fins a l’actualitat. FRANCESC FÀBREGAS (Sant Just Desvern, 1950) “MÚSICA PARA LOS OJOS” Más de un centenar de imágenes en distintos formatos, procedentes del valioso archivo fotográfico de Francesc Fàbregas sobre músicos y conciertos, nos invitan a pasear exhaustivamente por la historia del rock, el pop y el folk, tanto nacional como internacional, y nos muestran imágenes de conciertos, grabaciones, encuentros y anécdotas de los artistas y los grupos musicales más conocidos desde los años setenta hasta la actualidad. FRANCESC FÀBREGAS (Sant Just Desvern, 1950) “MUSIC TO OUR EYES” This exhibition shows over one hundred photos in different formats of musicians and concerts. All of them are part of a valuable photographic collection by Francesc Fàbregas. These images of concerts, recordings, meetings and anecdotes about the most famous artists and bands give us a chance to learn a lot about the history of both national and international rock, pop and folk. All of them have been taken in the period between the 70s and now. 21 BALDOMER GILI “CALELLA DE PALAFRUGELL (1905-1925)” Museu d’Art Jaume Morera, Lleida. Llegat Dolors Moros 22 Teatre Municipal Santa Margarida, 1 - Tel. 972 61 11 72 HORARI De dimarts a dissabte, de 10 a 13 h i de 17 a 20 h Diumenge, de 10 a 13 h BALDOMER GILI (Lleida, 1873 - Barcelona 1926) “CALELLA DE PALAFRUGELL (1905-1925)” Pintor i artista polifacètic, Baldomer Gili realitzava fotografies que utilitzava per compondre les seves pintures. El Museu Jaume Morera de Lleida conserva més d’un miler de plaques de vidre entre les quals es troba una bona representació de les que va fer a Calella de Palafrugell a començaments del segle xx. Imatges úniques que, per primera vegada, ens permeten apropar-nos a la vida dels calellencs i dels estiuejants d’ara fa un segle. BALDOMER GILI (Lleida, 1873 - Barcelona 1926) “CALELLA DE PALAFRUGELL (1905-1925)” Pintor y artista polifacético, Baldomer Gili realizaba fotografías que utilizaba para componer sus pinturas. El Museo Jaume Morera de Lleida conserva más de un millar de placas de vidrio entre las que se encuentra una buena representación de las que hizo en Calella de Palafrugell a principios del siglo xx. Imágenes únicas que, por primera vez, nos permiten acercarnos a la vida de los calellenses y de los veraneantes de hace un siglo. BALDOMER GILI (Lleida, 1873 - Barcelona 1926) “CALELLA DE PALAFRUGELL (1905-1925)” Baldomer Gili, a versatile painter and artist, took photos in order to create his paintings. The Jaume Morera Museum in Lleida preserves over one thousand Photographic plates containing a wide selection of photos that he took in Calella de Palafrugell at the beginning of the 20th century. These are unique images from over a century ago. For the first time we have a chance to take a closer look at the life of Calella inhabitants as well as the first holidaymakers. 23 LA CANTADA D’HAVANERES DE CALELLA DE PALAFRUGELL. PETITA HISTÒRIA EN IMATGES J. Roig Forrellad. Arxiu Municipal de Palafrugell. Col·lecció Lola Figueras Esteva 24 Teatre Municipal Santa Margarida, 1 - Tel. 972 61 11 72 HORARI De dimarts a dissabte, de 10 a 13 h i de 17 a 20 h Diumenge, de 10 a 13 h LA CANTADA D’HAVANERES DE CALELLA DE PALAFRUGELL. PETITA HISTÒRIA EN IMATGES Recull d’imatges històriques de la relació de Palafrugell i els seus cantaires amb les havaneres. Aprofitant l’avinentesa del 50è aniversari de la Cantada de Calella, retrobem imatges dels orígens, de l’expressivitat dels cantaires al voltant d’un cremat, de les colles, les xefles, les cançons de taverna, dels primers grups locals, dels concerts... Les fotografies fan palès l’objectiu inicial de la cantada; un esforç generacional per assegurar la pervivència d’unes cançons que en aquell moment només vivien en la memòria i en les veus d’alguns pescadors calellencs i que, amb l’arribada del turisme, corrien un seriós perill de desaparèixer. Per descomptat, ningú no es podia imaginar que aquell intent de persistir s’acabaria convertint en el fenomen actual, amb el seu poder de convocatòria i la seva capacitat d’evocació. LA CANTADA DE HABANERAS DE CALELLA DE PALAFRUGELL. PEQUEÑA HISTORIA EN IMÁGENES Recopilación de imágenes históricas de la relación de Palafrugell y sus cantantes con las habaneras. Aprovechando la ocasión del 50.° aniversario de la Cantada de Calella, encontramos imágenes de los orígenes, de la expresividad de los cantantes en torno a un cremat, las colles, las xefles, las canciones de taberna, de los primeros grupos locales, los conciertos... Las fotografías manifiestan el objetivo inicial de la cantada; un esfuerzo generacional para asegurar la pervivencia de unas canciones que en aquel momento solo vivían en la memoria y en las voces de algunos pescadores calellenses y que, con la llegada del turismo, corrían un serio peligro de desaparecer. Por supuesto, nadie podía imaginar que aquel intento de persistir se acabaría convirtiendo en el fenómeno actual, con su poder de convocatoria y su capacidad de evocación. ‘LA CANTADA D’HAVANERES DE CALELLA DE PALAFRUGELL’. SHORT HISTORY IN IMAGES This exhibition contains a collection of historical images that show the relation between Palafrugell and its singers and the ‘havaneres’. Using the 50th anniversary of ‘La Cantada de Calella’ as the point of reference, we have searched for images related to this tradition. The selection comprises photos of the origins of this celebration, images depicting the eloquence of the singers while singing and drinking ‘cremat’* as well as photos of groups of friends, feasts, folk song gatherings, first bands, concerts and many more. These photographs clearly illustrate the primary objective of the ‘cantada’– the generational effort to save the songs from oblivion. These songs back then only lived in the memories and the voices of some of the Calella fishermen and were at risk of disappearing due to the arrival of tourism in the area. Of course, in those days nobody could have imagined that the effort to make them last would transform them into a phenomenon that would have such evocative power and would draw the attention of so many. *an alcoholic drink made of rum, coffee beans, sugar, lemon peel and cinnamon. 25 TOM SHARPE “TOM SHARPE, FOTÒGRAF. SUD-ÀFRICA (1955-1961)” 26 © Fundació Tom Sharpe Fundació Vila Casas - Museu Can Mario Plaça de Can Mario, 7 - Tel. 972 30 62 46 HORARI Fins al 15 de setembre: De dimarts a diumenge, d’11 a 13.30 h i de 17.30 a 20.30 h A partir del 16 de setembre: De dimarts a divendres, d’11 a 13.30 h i de 17.30 a 20 h Dissabte, d’11 a 14 h i de 16.30 a 20.30 h Diumenge i festius, d’11 a 14 h Fundació Tom Sharpe Fundació Tom Sharpe TOM SHARPE (Londres, 1928 - Llafranc, 2013) “TOM SHARPE, FOTÒGRAF. SUD-ÀFRICA (1955-1961)” El famós escriptor va desenvolupar una important i gairebé desconeguda activitat fotogràfica a Sud-àfrica, on va arribar l’any 1951. Allà va muntar el seu propi laboratori per dedicarse a la fotografia de manera professional; a més dels encàrrecs convencionals també fotografiava les dures condicions de vida de la població negra sota l’apartheid. La militància al Partit Liberal i el fet d’estar políticament involucrat en la lluita contra el règim va provocar que fos arrestat i deportat a Anglaterra l’any 1961 i que hagués de deixar enrere tota la seva producció. Aquesta exposició presenta un conjunt de còpies originals –de les poques que han sobreviscut– a través de les quals descobrim que retratava principalment persones en la seva quotidianitat i que donava protagonisme a les que patien situacions de més vulnerabilitat. Un testimoni fotogràfic privilegiat, valuós i únic. TOM SHARPE (Londres, 1928 - Llafranc, 2013) “TOM SHARPE, FOTÓGRAFO. SUDÁFRICA (1955-1961)” El famoso escritor desarrolló una importante y casi desconocida actividad fotográfica en Sudáfrica, donde llegó en 1951. Allí montó su propio laboratorio para dedicarse a la fotografía de manera profesional; además de los encargos convencionales también fotografiaba las duras condiciones de vida de la población negra bajo el apartheid. La militancia en el Partido Liberal y el hecho de estar políticamente involucrado en la lucha contra el régimen provocó que fuera arrestado y deportado a Inglaterra en 1961 y que tuviera que dejar atrás toda su producción. Esta exposición presenta un conjunto de copias originales –de las pocas que han sobrevivido– a través de las cuales descubrimos que retrataba principalmente personas en su cotidianidad y que daba protagonismo a las que sufrían situaciones de mayor vulnerabilidad. Un testigo fotográfico privilegiado, valioso y único. TOM SHARPE (London, 1928 - Llafranc, 2013) “TOM SHARPE, PHOTOGRAPHER. SOUTH AFRICA (1955-1961)” The famous writer devoted himself to photography after arriving in South Africa in 1951. Even though little is known about his photographic activity in this country, it was, in fact, quite significant. Sharpe set up his own photographic laboratory there in order to dedicate himself to professional photography. Apart from the usual orders, he also took photos of the difficult living conditions that the Black Population experienced during apartheid. Since he was a member of the Liberal Party and was politically involved in the fight against the regime, he got arrested and deported to England in 1961. This forced him to leave his works behind. This exhibition contains a collection of very few originals that survived. These images show us that Sharpe mostly took photos of people engaged in everyday tasks. We can also see that he took a particular interest in the most vulnerable individuals. It is a privileged, valuable and unique photographic testimony. 27 DAVID SALCEDO “S’AMORRA AMORRA” © David Salcedo Fundació Cuixart Garriga, 11 - Tel. 661 05 39 37 HORARI Divendres, de 17 a 21 h Dissabte, de 10 a 13.30 h i de 17 a 21 h Diumenge, de 10 a 14 h DAVID SALCEDO (Caravaca de la Cruz, Múrcia, 1981) “S’AMORRA AMORRA” Concebuda com una guia de camp per a l’observació de banyistes a la Costa Brava, aquesta mostra, amb fotografies preses íntegrament pels voltants de les platges de Lloret, aprofundeix en els treballs que s’han fet sobre l’estiu a la costa, amb molt de sentit de l’humor i sense deixar de parlar de la condició humana i el seu comportament. DAVID SALCEDO (Caravaca de la Cruz, Murcia, 1981) “S’AMORRA AMORRA” Concebida como una guía de campo para la observación de bañistas en la Costa Brava, esta muestra, con fotografías tomadas íntegramente por los alrededores de las playas de Lloret, profundiza sobre los trabajos que se han hecho sobre el verano en la costa, con mucho sentido del humor y sin dejar de hablar de la condición humana y su comportamiento. DAVID SALCEDO (Caravaca de la Cruz, Múrcia, 1981) “S’AMORRA AMORRA” Designed as a field guide for bathers watching on the Costa Brava, this exhibition deepens in the differents works already done over the summer on the coast, with a great sense of humour, always talking about the human condition and behavior. All the images of this exhibition have been taken around the beaches of Lloret. 29 JOSEP PLA I LA CIVILITZACIÓ SURERA 30 Arxiu Municipal de Palafrugell. Col·lecció María Fernández Fundació Josep Pla Carrer Nou, 51 - Tel. 972 30 55 77 HORARI Fins al 15 de setembre: De dilluns a divendres, de 9 a 13 h i de 17 a 20.30 h Dissabte, de 10 a 13 h i de 17 a 20.30 h Diumenge, de 10 a 13 h A partir del 16 de setembre: De dilluns a divendres, de 9 a 14 i de 16 a 18.30 h Dissabte, de 10.30 a 14 h i de 16 a 19 h Diumenge, de 10.30 a 14 h JOSEP PLA I LA CIVILITZACIÓ SURERA Mostra de fotografia històrica que il·lustra els textos de Josep Pla sobre el que ell mateix va anomenar “la civilització del tap de suro”. L’evolució de la manufactura de taps a la indústria del suro va significar una veritable revolució social i econòmica a Palafrugell i la seva comarca. Josep Pla va descriure a El quadern gris, El meu país, Homenots... la desaparició de les formes de vida arcaica de l’artesanat surer i els canvis socials del nou context econòmic. JOSEP PLA Y LA CIVILIZACIÓN CORCHERA Muestra de fotografía histórica que ilustra los textos de Josep Pla sobre lo que él mismo llamó “la civilización del tapón de corcho”. La evolución de la manufactura de tapones en la industria del corcho significó una verdadera revolución social y económica en Palafrugell y su comarca. Josep Pla describió en El cuaderno gris, Mi país, Homenots... la desaparición de las formas de vida arcaica del artesanado corchero y los cambios sociales del nuevo contexto económico. JOSEP PLA AND THE CORK CIVILIZATION A selection of historical photographs illustrating Josep Pla’s works which talk about the “cork civilization”, a term coined by the writer himself. The evolution of the manufacture of corks meant a real social and economic revolution in Palafrugell and the region. Josep Pla described the disappearance of the outdated lifestyles of the cork artisans and the social changes brought about by the new economic context. The books that talk about the afore mentioned are: ‘El quadern gris’ (‘The grey notebook’), ‘El meu país’ (‘My country’), ‘Homenots’, among others. 31 ACTIVITATS COMPLEMENTÀRIES PROJECCIÓ DOCUMENTAL Projecció del documental Joana Biarnés, una entre tots, d’Òscar Moreno i Jordi Rovira. La reivindicació de la figura de la primera fotoperiodista de l’estat espanyol, una gran fotògrafa que va saber obrir-se camí en la premsa dels anys seixanta, aleshores un món dominat exclusivament per homes. Proyección del documental Joana Biarnés, una entre todos, de Óscar Moreno y Jordi Rovira. La reivindicación de la figura de la primera fotoperiodista de España, una gran fotógrafa que supo abrirse camino en la prensa de los años sesenta, un mundo entonces dominado exclusivamente por hombres. Screening of a documentary about Joana Biarnés entitled ‘Joana Biarnés, una entre tots’ (‘Joana Biarnés, one among many’) by Òscar Moreno and Jordi Rovira. The documentary claim the work of the first woman photojournalist in Spain, a press photographer who managed to forge out a path 50 years ago, in a world dominated exclusively by men. Auditori del Museu del Suro Dissabte 17 de setembre, a les 19.30 h 32 PROJECCIÓ AUDIOVISUAL Projecció de l’audiovisual La ruta de la vergonya, d’Àngel García i Óscar Pinal. El fotògraf Àngel García presentarà aquest audiovisual que aborda la situació dels primers refugiats sirians que, al setembre de 2015, van viatjar a Europa fugint de la guerra i cercant una vida millor. Proyección del audiovisual La ruta de la vergüenza, de Àngel García y Óscar Pinal. El fotógrafo Àngel García presentará este audiovisual que aborda la situación de los primeros refugiados sirios que, en septiembre de 2015, viajaron a Europa huyendo de la guerra y buscando una vida mejor. Screening of the documentary ‘La ruta de la vergonya’ (‘The route of shame’) by Àngel García and Óscar Pinal. Angel Garcia, photographer, will present this audiovisual that covers the situation of the Syrian refugees who first traveled to Europe in September 2015 fleeing war and seeking a better life. Auditori del Museu del Suro Dissabte 1 d’octubre, a les 19.30 h PRESENTACIÓ DE LLIBRES Presentació del llibre Josep Pla i la civilització surera, d’Annie Unland, col·lecció Àlbum de Records, de l’editorial Baix Empordà. Presentación del libro Josep Pla i la civilització surera, de Annie Unland, colección Àlbum de Records, de la editorial Baix Empordà. Presentation of the book ‘Josep Pla i la civilització surera’ by Annie Unland; Collection ‘Album de Records’ published by Baix Empordà. Fundació Josep Pla Divendres 23 de setembre, a les 19.30 h Presentació del llibre Pere Català i Pic. Fotografia, publicitat, avantguarda i literatura (1889-1971). Presentación del libro Pere Català i Pic. Fotografia, publicitat, avantguarda i literatura (1889-1971). Presentation of the book ‘Pere Català I Pic. Fotografia, publicitat, avantguarda i literature (1889-1971)’. Llibreria Mediterrània Divendres 7 d’octubre, a les 19.30 h II FIRA DE FOTOGRAFIA AL CARRER Fira de fotografia al carrer, on es podran trobar fotografies, llibres, càmeres i diversos treballs i objectes relacionats amb la fotografia. Mercadillo de fotografía en la calle, donde se podrán encontrar fotografías, libros, cámaras y diversos trabajos y objetos relacionados con la fotografía. Photography exhibition in the street: photographs, books, cameras, diverse works and objects related to photography. Carrer de Pi i Margall Dissabte 8 d’octubre, de les 17 a les 21 h CONFERÈNCIES Conferència impartida per Susanna Muriel, arxivera especialitzada en col·leccions fotogràfiques, sobre Organització i conservació d’arxius familiars. Coneixerem quines són les pautes generals per aconseguir les condicions òptimes de conservació dels fons fotogràfics familiars. Conferencia impartida por Susanna Muriel, archivera especializada en colecciones fotográficas, sobre Organización y conservación de archivos familiares. Conoceremos cuáles son las pautas generales para conseguir las condiciones óptimas de conservación de los fondos fotográficos familiares. ‘Organització i conservació d’arxius familiars’ ('Organization and preservation of family archives'), conference given by Susanna Muriel, archivist specialized in preservation and management of photographic collections. We’ll find out which are the guidelines we must take to ensure the optimal conditions for the conservation of our photographic archives. Auditori del Museu del Suro Dissabte 24 de setembre, a les 19.30 h Monsanto, l’estratègia de posar la vida en perill, conferència a càrrec de Gustavo Duch, relacionada amb l’exposició de Pablo E. Piovano “El cost humà dels agrotòxics”. «No els parlaré dels estudis científics que demostren els efectes dels verins que l’agricultura industrial i globalitzada utilitza per guanyar diners mentre ens alimenta. Perquè tot i que en són molts, aquests esdevenen irrellevants quan les evidències són els rostres de l’exposició que ens acompanya. I són tan certs com irrefutables. Parlarem del perquè d’aquest genocidi químic i de qui hi ha al darrere.» Monsanto, la estrategia de poner la vida en peligro, conferencia a cargo de Gustavo Duch, relacionada con la exposición de Pablo E. Piovano “El coste humano de los agrotóxicos”. «No les hablaré de los estudios científicos que demuestran los efectos de los venenos que la agricultura industrial y globalizada utiliza para ganar dinero mientras nos da de comer. Porque aunque son muchos, estos resultan irrelevantes cuando las evidencias son los rostros de la exposición que nos acompaña. Y son tan ciertos como irrefutables. Hablaremos del porqué de este genocidio químico y quién está detrás de él.» ‘Monsanto, l’estratègia de posar la vida en perill’ (‘Monsanto, the strategy of putting life at risk’) Conference given by Gustavo Duch. Related with Pablo E. Piovano’s exhibition, “The human cost of agrochemicals”. «I won’t talk about scientific studies that prove the effects of the poisons that industrial and globalized agriculture uses to make money while nourishing us. Because even though they are many, they are irrelevant when the evidences are the faces we can see in this exhibition. And they are as certain as irrefutable. We’ll talk about why this chemical genocide and who is behind.» Auditori del Museu del Suro Dissabte 8 d’octubre, a les 19.30 h 33 c. de Joan Capri c. d e la Ta ro n c. de les Ànimes g e ta 5 e c. d l‘H or ta l Pou n rdi í Jo art el Pe ló s de c. à l’ E mp Llibertat c. d e la c. d e c. Camí Fondo G ui fr é c. de la c. d e les Ce rda Es co l de ptge Mig . de dia Ptge. de Dolors Aleu i Riera ptge. de Carles Rahola Gu im erà c. c. de c. de la Rajola c. Ample c. del Daró ls Fo 1. Museu del Suro - Placeta del Museu, s/n - Tel. 972 30 78 25 c. de San t Pere c. de“FOTOGRAFIES RAFAEL SANZ LOBATO (1960-2008)” Sa nt Pe re p g. d e M PROJECCIONS DOCUMENTALS, AUDIOVISUALS I igd 8 ia pl. de Joan CONFERÈNCIES Coromines i Vigneaux nya es r ns pg. d e M ig d ia Frigo pl. de les Palmeres o rd ertat Ramón de rés c. de la Llib P la M pça. de Pic Ramon ass o Margalef i López Prog ola p c. Sant de la In c. del se la Raj c. c. Ample pe c ia ndèn e c. d c. de la Unió a v. d e J o c. de mó P a la de c. c. Ampl e s c. d e Ce rvan te s Botines d ‘e c. G a rr d e la o tx a l c. de Sta. Margarida r Inf erio c. de va Ra c. de l es a c. de la Llun tó c. de Sant Sebastià t ita la C ar pl. Nova 6 a c. de la Llun G ar rig 3 i Mora c. de Ba rris i Bu ixó Garriga Pagès c. de Miqu el Vinc ke i Mey er c. de la a Sardan c. de 2 c. de la 4 Pl. Can Mario ur a ur Beg Torre de Can Mario pl. de la Bòbila Beg de c. c. de Sant Josep ls la c. de vià i c. de Lla c. de Pi i Margall c. de Pi i Margall c. de la Caritat c. de Sant Joan c. d’Anse lm Clavé c. de Pa la m ós c. del Vilar va Raf ael Cas ano c. de c. dels Test os C re u e la c. d c. de Pablo Neruda c. d’À ng el c. de Martí Carreras Pl. 2. Bòbila Vella - Garriga, 26Frederic d’Europa PEP BONET “FORCED” s e Miguel Hernández an c. de Miguel Hernández“EL CÀNCER. UNA HISTÒRIA DE FAMÍLIA” NANCY BOROWICK al at pl. de Frederica C ÀNGEL GARCÍA “EL CAMÍ DELS DESPOSSEÏTS” Montseny orts C pl. dels s TANYA HABJOUQA “PLAERS OCUPATS” le de PABLO E. PIOVANO “EL COST HUMÀ DELS AGROTÒXICS” . JORDI RUIZ CIRERA “MENONOS” FRANCESC FÀBREGAS “MÚSICA PELS ULLS” c. d’Emília Pardo Bazán la m ós t ’Olo c. d Pa or No rd c. de l’E st re lla c. d’Anse lm c. de Girona c. de Girona Vil a c. de l Fit . de pl. de Primer de Maig 34 de c. 1 c. dels Val c. de la Font nna pl. A k Fran or TOTES IONS EXdelPOc.SdeIC c. de l’Horta d’en Fina Spl. la Concòrdia LE Tambor TS A IT IV I ACT S ATUÏTE R G N SÓ nent Força ler s elipe 32 n ptge. del Mosè h Arnau Josep Bosc c. de la F o nt c a Rav al Jo na m superi c. de Pal s es c. Nou 7 pl. del Parlament C av a l c. de r c. d e l a To rre Bailén c. de Nov c. de Torres c. Nou c. de Bailén es c. del Colomer Cas etit rres Jona ma le s c. de la re Guilló c. de Pe ró P Trinx eria de la c. d e c. de Regencós Ped pl. dels Tapers c. de l PLÀNOL DE SITUACIÓ PLANO DE SITUACIÓN SITUATION MAP ves Be rtra n Se rra Cl av é c. d’ An se lm o c. del No ved Clavé Que c. de Gi e Ro qu iny ola 3. La Galeria - Garriga, s/n JOANA BIARNÉS “DISPARANT AMB EL COR” 4. Fundació Vila Casas - Museu Can Mario - Pl. de Can Mario, 7 Tel. 972 30 62 46 TOM SHARPE “TOM SHARPE, FOTÒGRAF. SUD-ÀFRICA (1955-1961)” 5. Teatre Municipal de Palafrugell - Santa Margarida, 1 - Tel. 972 61 11 72 BALDOMER GILI “CALELLA DE PALAFRUGELL (1905-1925)” LA CANTADA D’HAVANERES DE CALELLA DE PALAFRUGELL. PETITA HISTÒRIA EN IMATGES 6. Fundació Cuixart - Garriga, 11 - Tel. 661 05 39 37 DAVID SALCEDO “S’AMORRA AMORRA” 7. Fundació Josep Pla - Carrer Nou, 51 - Tel. 972 30 55 77 JOSEP PLA I LA CIVILITZACIÓ SURERA PATROCINADORS COL·LABORADORS Fundació Tom Sharpe Fundació Tom Sharpe Font: PT Serif regular (tracking entre caràcters: -4) 35 16revelats