Programa de la Biennal

Transcripción

Programa de la Biennal
BIENNAL DE
XAVIER MISERACHS
PALAFRUGELL,
DEL 10 DE SETEMBRE
AL 9 D’OCTUBRE DE 2016
Hace años que la fotografía no vive sus mejores momentos. Se
ha dicho a menudo, pero es preciso decirlo una vez más, que
la homogeneización de los medios de comunicación ha incidido
negativamente en la divulgación de trabajos fotográficos y que,
de momento, las nuevas tecnologías de la información y la comunicación no satisfacen las expectativas que habían generado
como nuevas vías de difusión.
Y, sin embargo, cada vez hay más fotógrafos, más trabajos
dignos de ser conocidos y, también, excelentes archivos redescubiertos que pasan a formar parte de la ingente producción
fotográfica del país y para la que sin duda necesitamos espacios
de divulgación.
La Biennal de Fotografia Xavier Miserachs quiere ser una alternativa para la difusión de estos trabajos y dar al público la oportunidad de descubrir a las grandes figuras de la fotografía del país,
los archivos poco conocidos o inéditos, la visión de los fotógrafos
con trayectorias consolidadas y la de los más jóvenes que quieren
abrirse paso en una profesión cada vez más precaria.
Gracias a los fotógrafos, a los patrocinadores, a los colaboradores, a los voluntarios y a todos los que hacen posible que la Biennal de Fotografia Xavier Miserachs haya llegado plenamente consolidada como cita fotográfica de referencia a su novena edición.
2
Photography has not been at its peak for years now. It has already
been said many times, but we insist on repeating it yet again: the
homogenisation of the mass media has had a negative influence
on the promotion of photographic works. Moreover, the emerging
information and communication technologies regarded as the
new channels of dissemination have not fulfilled their objectives
as of yet.
Nevertheless, more and more photographers appear and more
works that deserve to be promoted emerge. What’s more, excellent archives have been rediscovered. All these are part of the
enormous national photo production sector and they definitely
should be exhibited.
The aim of the ‘Biennal de Fotografia Xavier Miserachs’ is to
create a space where these works can be shown, where people
can learn about the leading figures in national photography and
where little-known or unpublished projects can be seen. Here
both the well-established photographers as well as the very
young ones, who are trying to make their way to the increasingly
unstable profession, can promote their visions of reality.
We would like to give thanks to the photographers, the sponsors, the collaborators, the volunteers and all those who helped
us make the ‘Biennal de Fotografia Xavier Miserachs’ reach the
ninth edition as a well-established photographic event and a
point of reference.
IX BIENNAL DE FOTOGRAFIA
XAVIER MISERACHS
Fa anys que la fotografia no viu els seus millors
moments. S’ha repetit sovint, però cal dir-ho un
cop més, que l’homogeneïtzació dels mitjans de
comunicació ha incidit negativament en la divulgació
de treballs fotogràfics i que, de moment, les noves
tecnologies de la informació i la comunicació no
satisfan les expectatives que havien generat com a
noves vies de difusió.
I, malgrat tot, cada vegada hi ha més fotògrafs, més
treballs dignes de ser coneguts i, també, excel·lents
arxius redescoberts que passen a formar part de la
ingent producció fotogràfica del país i per a la qual
sens dubte necessitem espais de divulgació.
La Biennal de Fotografia Xavier Miserachs vol ser una
alternativa per a la difusió d’aquests treballs i donar
al públic l’oportunitat de descobrir les grans figures
de la fotografia del país, els arxius poc coneguts
o inèdits, la visió dels fotògrafs amb trajectòries
consolidades i la dels més joves que volen obrir-se
pas en una professió cada vegada més precària.
Gràcies als fotògrafs, als patrocinadors, als
col·laboradors, als voluntaris i a tots els que fan possible
que la Biennal de Fotografia Xavier Miserachs hagi
arribat plenament consolidada com a cita fotogràfica
de referència a la seva novena edició.
3
RAFAEL SANZ LOBATO
“FOTOGRAFIES (1960-2008)”
4
© Rafael Sanz Lobato. VEGAP
Museu del Suro de Palafrugell
Placeta del Museu, s/n - Tel. 972 30 78 25
HORARI
De dimarts a divendres, de 10 a 13 h i de 16 a 19 h
Dissabte, de 10 a 14 h i de 17 a 20 h
Diumenge, de 10 a 14 h
RAFAEL SANZ LOBATO (Sevilla, 1932 - Madrid, 2015)
“FOTOGRAFIES (1960-2008)”
Rafael Sanz Lobato pertany a la generació de fotògrafs de
postguerra que a partir dels anys cinquanta, apartant-se de la
fotografia més tradicional, va generar una producció documental
excepcional. Aquests fotògrafs van rebutjar les herències de
preguerra i se’n van desvincular, van treballar amb esperit
transgressor respecte a l’entorn establert, tant social com polític i,
naturalment, a la pràctica fotogràfica dominant.
En aquesta exposició trobem diverses sèries que constitueixen un
magnífic exemple del millor realisme documental, dotat de gran
intensitat i sensibilitat. Són documents clau de la fotografia realista
moderna espanyola que han influït de forma important en autors
de les generacions successives.
Exposició produïda pel Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte i l’Instituto de Cultura y las Artes de Sevilla.
RAFAEL SANZ LOBATO (Sevilla, 1932 - Madrid, 2015)
“FOTOGRAFÍAS (1960-2008)”
Rafael Sanz Lobato pertenece a la generación de fotógrafos de
posguerra que a partir de los años cincuenta, apartándose de
la fotografía más tradicional, generó una producción documental
excepcional. Estos fotógrafos rechazaron las herencias de
preguerra y se desvincularon de ellas, trabajaron con espíritu
transgresor respecto al entorno establecido, tanto social como
político y, naturalmente, a la práctica fotográfica dominante.
En esta exposición encontramos varias series que constituyen un
magnífico ejemplo del mejor realismo documental, dotado de gran
intensidad y sensibilidad. Son documentos clave de la fotografía
realista moderna española que han influido de forma importante
en autores de las generaciones sucesivas.
Exposición producida por el Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte y el Instituto de Cultura y las Artes de Sevilla.
RAFAEL SANZ LOBATO (Seville, 1932 - Madrid, 2015)
“PHOTOGRAPHS (1960-2008)”
Rafael Sanz Lobato belongs to the generation of post-war
photographers who distanced themselves from traditional
photography and from the 50s onwards produced outstanding
documentary pieces. These photographers rejected the pre-war
legacy and separated themselves from it. They employed a lawbreaking spirit to face the political and social reality of their times
and used photography as their tool.
This exhibition shows us diverse series that are a perfect example
of the best documentary realism. They are full of great intensity and
sensibility. These photos are of great importance in the Spanish
modern realist photography. Moreover, they have had a great
influence on the artists in the subsequent generations.
Exhibition produced by the Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte and the Instituto de la Cultura y las Artes de Sevilla.
5
JOANA BIARNÉS
“DISPARANT AMB EL COR”
6
© Joana Biarnés. Arxiu Joana Biarnés
La Galeria
Garriga, s/n
HORARI
De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h
Diumenge, de 10 a 14 h
JOANA BIARNÉS (Terrassa, 1935)
“DISPARANT AMB EL COR”
L’any 2012, la primera dona fotoperiodista de l’estat espanyol,
Joana Biarnés, tornava a l’actualitat després d’haver estat més de
trenta anys oblidada. Es descobria un important arxiu tant per la
quantitat com per la qualitat de les imatges. I ara ha arribat el
moment del seu reconeixement. Disparant amb el cor és una
selecció de fotografies representatives dels diferents àmbits en què
va treballar amb tenacitat i perseverança, de manera honesta i a
la vegada agosarada, creant una especial proximitat i complicitat
amb els retratats.
JOANA BIARNÉS (Terrassa, 1935)
“DISPARANDO CON EL CORAZÓN”
En 2012, la primera mujer fotoperiodista de España, Joana
Biarnés, volvía a la actualidad después de haber sido olvidada
durante más de treinta años. Se descubría un importante archivo
tanto por la cantidad como por la calidad de las imágenes. Y
ahora ha llegado el momento de su reconocimiento. Disparando
con el corazón es una selección de fotografías representativas
de los diferentes ámbitos en los que trabajó con tenacidad y
perseverancia, de manera honesta y a la vez atrevida, creando
una especial proximidad y complicidad con los retratados.
JOANA BIARNÉS (Terrassa, 1935)
“SHOOTING FROM THE HEART”
In 2012 the first Spanish female photographer, Joana Biarnés,
made a great comeback after having been forgotten for more than
30 years. A valuable archive that contained a large number of
high quality images was discovered. Her moment of glory finally
arrived. Shooting from the heart is a selection of representative
photos of the different areas in which she worked. Joana Biarnés
attended to her work with great tenacity and perseverance and
managed to survive in a male-dominated world. Moreover, she
worked with great honesty and courage and developed unique
closeness and connectedness with the people who appeared in
her photos.
7
PEP BONET
“FORCED”
8
© Pep Bonet. NOOR
Bòbila Vella
Garriga, 26
HORARI
De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h
Diumenge, de 10 a 14 h
PEP BONET (Colònia de Sant Jordi, Mallorca, 1974)
“FORCED”
Malgrat ser il·legal, el treball infantil es continua practicant arreu del
món. Impulsats per la pobresa, en moltes ocasions són els mateixos
pares els que empenyen els seus fills a treballar en condicions
infrahumanes. Forced relata l’explotació infantil a Bangladesh, país
on gairebé cinc milions de nens d’edats compreses entre cinc i quinze
anys treballen en fàbriques, mercats o estacions de ferrocarril i són
objecte d’explotació sexual en bordells en condicions que suposen
una clara violació dels drets humans.
PEP BONET (Colonia de Sant Jordi, Mallorca, 1974)
“FORCED”
A pesar de ser ilegal, el trabajo infantil se sigue practicando en
todo el mundo. Impulsados por la pobreza, en muchas ocasiones
son los mismos padres quienes empujan a sus hijos a trabajar
en condiciones infrahumanas. Forced relata la explotación
infantil en Bangladesh, país donde casi cinco millones de niños
con edades comprendidas entre cinco y quince años trabajan en
fábricas, mercados o estaciones de ferrocarril y son objeto de
explotación sexual en burdeles en condiciones que suponen una
clara violación de los derechos humanos.
PEP BONET (Colonia de Sant Jordi, Mallorca, 1974)
“FORCED”
Despite being illegal, child labour still persists around the world.
Poverty very often forces the very parents to make their children
work in inhumane conditions. Forced talks about child exploitation
in Bangladesh, a country where about 5 million children aged
between 5 and 15 work in factories, markets or railway stations.
These children also become victims of sexual abuse in brothels in
conditions that clearly indicate violation of human rights.
9
NANCY BOROWICK
“EL CÀNCER, UNA HISTÒRIA DE FAMÍLIA”
© Nancy Borowick
10
Bòbila Vella
Garriga, 26
HORARI
De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h
Diumenge, de 10 a 14 h
NANCY BOROWICK (Nova York, 1985)
“EL CÀNCER, UNA HISTÒRIA DE FAMÍLIA”
Aquest és un treball molt personal centrat en la vida i l’amor davant
la mort. Un homenatge als pares de la fotògrafa, malalts terminals
de càncer, que enalteix la seva fortalesa i el seu amor com a
parella i com a pares durant els últims mesos de la seva vida. La
sèrie va ser exposada en la passada edició del festival Visa pour
l’Image 2015 i va obtenir el segon premi en la categoria Projectes
a llarg termini World Press Photo 2016.
NANCY BOROWICK (Nueva York, 1985)
“EL CÁNCER, UNA HISTORIA DE FAMILIA”
Este es un trabajo muy personal centrado en la vida y el amor ante
la muerte. Un homenaje a los padres de la fotógrafa, enfermos
terminales de cáncer, que enaltece su fortaleza y amor como pareja
y como padres durante los últimos meses de su vida. La serie fue
expuesta en la pasada edición del festival Visa pour l’Image 2015
y obtuvo el segundo premio en la categoría Proyectos a largo plazo
World Press Photo 2016.
NANCY BOROWICK (New York, 1985)
“CANCER FAMILY, ONGOING”
This is a very personal work focused on life and love in the face of
death. It is a tribute to the photograper’s parents terminally ill with
cancer. Her aim was to depict their strength and love as a couple
and as parents during the last months of their life. The series was
exhibited in the last edition of the festival Visa pour l’Image 2015
and won the second prize in the category Long-Term projects in the
World Press photo 2016 contest.
11
ÀNGEL GARCÍA
“EL CAMÍ DELS DESPOSSEÏTS”
© Àngel García
12
Bòbila Vella
Garriga, 26
HORARI
De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h
Diumenge, de 10 a 14 h
ÀNGEL GARCÍA (Barcelona, 1981)
“EL CAMÍ DELS DESPOSSEÏTS”
Aquesta mostra narra les vicissituds de les primeres onades de
refugiats sirians que fugien de l’horror de la guerra del seu país amb
l’esperança de poder iniciar una nova vida a Europa. El reportatge
segueix els milers de persones que des de Macedònia van passar
a Sèrbia i Hongria fins que aquest darrer país va tancar les seves
fronteres, denegant-los l’asil i obligant-los a cercar una nova ruta que
els va conduir fins a Croàcia. Històries de gent desesperada que no
ha satisfet les expectatives dipositades en la vella i suposadament
acollidora Europa.
ÁNGEL GARCÍA (Barcelona, 1981)
“EL CAMINO DE LOS DESPOJADOS”
Esta muestra narra las vicisitudes de las primeras oleadas de
refugiados sirios que huían del horror de la guerra de su país con la
esperanza de poder iniciar una nueva vida en Europa. El reportaje
sigue a los miles de personas que desde Macedonia pasaron a
Serbia y Hungría hasta que este último país cerró sus fronteras,
denegándoles el asilo y obligándoles a buscar una nueva ruta que
les condujo hasta Croacia. Historias de gente desesperada que
no ha visto satisfechas las expectativas depositadas en la vieja y
supuestamente acogedora Europa.
ÀNGEL GARCÍA (Barcelona, 1981)
“THE JOURNEY OF THE DISPOSSESSED”
This exhibition depicts the difficulties that the first waves of Syrian
refugees faced when escaping the horror of the war in their
country. They left their homeland in the hope of starting a new life
in Europe. The report follows thousands of people that travelled
from Macedonia to Serbia and Hungry. The latter, however, closed
its borders, refused to offer them asylum and forced them to search
for a new route that finally took them to Croatia. These are stories
of desperate people whose expectations of the ‘good old’ and
apparently friendly Europe weren’t fulfilled.
13
TANYA HABJOUQA
“PLAERS OCUPATS”
© Tanya Habjouqa
14
Bòbila Vella
Garriga, 26
HORARI
De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h
Diumenge, de 10 a 14 h
TANYA HABJOUQA (Jordània, 1975)
“PLAERS OCUPATS”
Més de quatre milions de persones viuen en condicions polítiques
i econòmiques extremament difícils i amb la llibertat de moviments
limitada a Gaza, Cisjordània i Jerusalem Est. Així i tot, enmig
d’aquestes circumstàncies angoixants derivades d’una ocupació
que fa quaranta-nou anys que dura, la població ha aconseguit fer
perviure petits plaers quotidians. Aquest projecte es fixa, amb un
agut sentit de l’humor, en aquestes petites delectacions de la vida
diària dels palestins, que no són en absolut insignificants, i ens revela
unes realitats que contrasten fortament amb les imatges que ens solen
arribar de la regió, centrades en la violència i el conflicte.
TANYA HABJOUQA (Jordania, 1975)
“PLACERES OCUPADOS”
Más de cuatro millones de personas viven en condiciones políticas
y económicas extremadamente difíciles y con la libertad de
movimientos limitada en Gaza, Cisjordania y Jerusalén Este. Aun
así, en medio de estas circunstancias angustiosas derivadas de
una ocupación que hace cuarenta y nueve años que dura, la
población ha logrado hacer pervivir pequeños placeres cotidianos.
Este proyecto se fija, con un agudo sentido del humor, en esas
pequeñas delectaciones de la vida diaria de los palestinos, que no
son en absoluto insignificantes, y nos revela unas realidades que
contrastan fuertemente con las imágenes que nos suelen llegar de
la región, centradas en la violencia y el conflicto.
TANYA HABJOUQA (Jordan, 1975)
“OCCUPIED PLEASURES”
Over four million people live in extremely difficult political and
economical conditions in Gaza, West Bank and East Jerusalem.
They also experience limited freedom of movement. Yet, they
manage to maintain small everyday pleasures despite such
distressing circumstances originating from 49 years of occupation.
This project uses a sharp sense of humour to focus on these little, not
at all insignificant, pleasures in the daily lives of the Palestinians.
It also depicts realities that strongly contrast with the images of
violence and conflict that we tend to receive from this area.
15
PABLO E. PIOVANO
“EL COST HUMÀ DELS AGROTÒXICS”
16
© Pablo E. Piovano
Bòbila Vella
Garriga, 26
HORARI
De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h
Diumenge, de 10 a 14 h
PABLO E. PIOVANO (Buenos Aires, Argentina, 1981)
“EL COST HUMÀ DELS AGROTÒXICS”
A l’Argentina hi ha gairebé tretze milions i mig de persones
afectades per fumigacions amb glifosat, xifra que representa un
terç de la població total del país. Aquest reportatge vol donar a
conèixer i denunciar la política agrària que ha permès el conreu
de transgènics amb la utilització implícita de productes que
comporten conseqüències molt greus per a les persones que, de
manera involuntària, hi entren en contacte.
PABLO E. PIOVANO (Buenos Aires, Argentina, 1981)
“EL COSTE HUMANO DE LOS AGROTÓXICOS”
En Argentina hay casi trece millones y medio de personas
afectadas por fumigaciones con glifosato, lo que representa un
tercio de la población total del país. Este reportaje quiere dar
a conocer y denunciar la política agraria que ha permitido el
cultivo de transgénicos con la implícita utilización de productos
que conllevan consecuencias muy graves para las personas que,
de manera involuntaria, entran en contacto con ellos.
PABLO E. PIOVANO (Buenos Aires, Argentina, 1981)
“THE HUMAN COST OF AGROCHEMICALS”
In Argentina there are 13,400,000 people affected by glyphosate
spraying, a number that stands for one third of the population of
the whole country. The aim of this report is to inform the general
public about the agricultural policy in Argentina and speak out
against it. This policy has allowed farming of genetically modified
crops with the use of products that can cause serious problems to
people who come into involuntary contact with them.
17
JORDI RUIZ CIRERA
“MENONOS”
© Jordi Ruiz Cirera
18
Bòbila Vella
Garriga, 26
HORARI
De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h
Diumenge, de 10 a 14 h
JORDI RUIZ CIRERA (Barcelona, 1984)
“MENONOS”
Menonos retrata la vida i els conflictes interns a les comunitats
mennonites de Bolívia, així com el seu profund aïllament de la
societat que els envolta. Els mennonites són cristians anabaptistes
que van arribar a aquell país durant els anys cinquanta procedents
de Canadà, Mèxic o Belize esperant poder mantenir el seu estil
de vida. Avui viuen pràcticament com els seus avantpassats, sense
cotxes, ni telèfons, electricitat o estris moderns. Tanmateix, la
pressió de la societat que els envolta està creant dificultats per a
la seva supervivència.
JORDI RUIZ CIRERA (Barcelona, 1984)
“MENONOS”
Menonos retrata la vida y los conflictos internos en las
comunidades menonitas de Bolivia, así como su profundo
aislamiento de la sociedad que los rodea. Los menonitas son
cristianos anabaptistas que llegaron a ese país durante los años
cincuenta procedentes de Canadá, México o Belice esperando
poder mantener su estilo de vida. Hoy viven prácticamente como
sus antepasados, sin coches, ni teléfonos, electricidad o utensilios
modernos. Sin embargo, la presión de la sociedad que les rodea
está creando dificultades para su supervivencia.
JORDI RUIZ CIRERA (Barcelona, 1984)
“MENONOS”
Menonos describes the life and the internal conflicts in the
Mennonites communities in Bolivia. It also depicts their complete
isolation from the society that surrounds them. The Mennonites
are Anabaptist Christians who arrived in Bolivia from Canada,
Mexico and Belize in the 50s hoping to maintain their lifestyle.
Today they live almost the same lifestyle as their ancestors, without
cars, telephones, electricity or modern amenities. Nevertheless,
the pressure of the society that surrounds them is making it difficult
for them to survive.
19
FRANCESC FÀBREGAS
“MÚSICA PELS ULLS”
20
© Francesc Fàbregas
Bòbila Vella
Garriga, 26
HORARI
De dimarts a dissabte, de 10 a 14 h i de 16 a 20 h
Diumenge, de 10 a 14 h
FRANCESC FÀBREGAS (Sant Just Desvern, 1950)
“MÚSICA PELS ULLS”
Més d’un centenar d’imatges en diferents formats, provinents del
valuós arxiu fotogràfic de Francesc Fàbregas sobre músics i concerts,
ens conviden a passejar exhaustivament per la història del rock, el
pop i el folk, tant nacional com internacional, i ens mostren imatges
de concerts, gravacions, trobades i anècdotes dels artistes i els grups
musicals més coneguts des dels anys setanta fins a l’actualitat.
FRANCESC FÀBREGAS (Sant Just Desvern, 1950)
“MÚSICA PARA LOS OJOS”
Más de un centenar de imágenes en distintos formatos, procedentes
del valioso archivo fotográfico de Francesc Fàbregas sobre músicos
y conciertos, nos invitan a pasear exhaustivamente por la historia
del rock, el pop y el folk, tanto nacional como internacional, y
nos muestran imágenes de conciertos, grabaciones, encuentros y
anécdotas de los artistas y los grupos musicales más conocidos
desde los años setenta hasta la actualidad.
FRANCESC FÀBREGAS (Sant Just Desvern, 1950)
“MUSIC TO OUR EYES”
This exhibition shows over one hundred photos in different formats
of musicians and concerts. All of them are part of a valuable
photographic collection by Francesc Fàbregas. These images
of concerts, recordings, meetings and anecdotes about the most
famous artists and bands give us a chance to learn a lot about the
history of both national and international rock, pop and folk. All
of them have been taken in the period between the 70s and now.
21
BALDOMER GILI
“CALELLA DE PALAFRUGELL (1905-1925)”
Museu d’Art Jaume Morera, Lleida. Llegat Dolors Moros
22
Teatre Municipal
Santa Margarida, 1 - Tel. 972 61 11 72
HORARI
De dimarts a dissabte, de 10 a 13 h i de 17 a 20 h
Diumenge, de 10 a 13 h
BALDOMER GILI (Lleida, 1873 - Barcelona 1926)
“CALELLA DE PALAFRUGELL (1905-1925)”
Pintor i artista polifacètic, Baldomer Gili realitzava fotografies que
utilitzava per compondre les seves pintures. El Museu Jaume Morera
de Lleida conserva més d’un miler de plaques de vidre entre les
quals es troba una bona representació de les que va fer a Calella de
Palafrugell a començaments del segle xx. Imatges úniques que, per
primera vegada, ens permeten apropar-nos a la vida dels calellencs i
dels estiuejants d’ara fa un segle.
BALDOMER GILI (Lleida, 1873 - Barcelona 1926)
“CALELLA DE PALAFRUGELL (1905-1925)”
Pintor y artista polifacético, Baldomer Gili realizaba fotografías
que utilizaba para componer sus pinturas. El Museo Jaume Morera
de Lleida conserva más de un millar de placas de vidrio entre las
que se encuentra una buena representación de las que hizo en
Calella de Palafrugell a principios del siglo xx. Imágenes únicas
que, por primera vez, nos permiten acercarnos a la vida de los
calellenses y de los veraneantes de hace un siglo.
BALDOMER GILI (Lleida, 1873 - Barcelona 1926)
“CALELLA DE PALAFRUGELL (1905-1925)”
Baldomer Gili, a versatile painter and artist, took photos in order
to create his paintings. The Jaume Morera Museum in Lleida
preserves over one thousand Photographic plates containing a
wide selection of photos that he took in Calella de Palafrugell at
the beginning of the 20th century. These are unique images from
over a century ago. For the first time we have a chance to take
a closer look at the life of Calella inhabitants as well as the first
holidaymakers.
23
LA CANTADA D’HAVANERES
DE CALELLA DE PALAFRUGELL.
PETITA HISTÒRIA EN IMATGES
J. Roig Forrellad. Arxiu Municipal de Palafrugell. Col·lecció Lola Figueras Esteva
24
Teatre Municipal
Santa Margarida, 1 - Tel. 972 61 11 72
HORARI
De dimarts a dissabte, de 10 a 13 h i de 17 a 20 h
Diumenge, de 10 a 13 h
LA CANTADA D’HAVANERES DE CALELLA DE PALAFRUGELL.
PETITA HISTÒRIA EN IMATGES
Recull d’imatges històriques de la relació de Palafrugell i els seus cantaires
amb les havaneres. Aprofitant l’avinentesa del 50è aniversari de la
Cantada de Calella, retrobem imatges dels orígens, de l’expressivitat
dels cantaires al voltant d’un cremat, de les colles, les xefles, les cançons
de taverna, dels primers grups locals, dels concerts... Les fotografies
fan palès l’objectiu inicial de la cantada; un esforç generacional per
assegurar la pervivència d’unes cançons que en aquell moment només
vivien en la memòria i en les veus d’alguns pescadors calellencs i que,
amb l’arribada del turisme, corrien un seriós perill de desaparèixer. Per
descomptat, ningú no es podia imaginar que aquell intent de persistir
s’acabaria convertint en el fenomen actual, amb el seu poder de
convocatòria i la seva capacitat d’evocació.
LA CANTADA DE HABANERAS DE CALELLA DE
PALAFRUGELL. PEQUEÑA HISTORIA EN IMÁGENES
Recopilación de imágenes históricas de la relación de Palafrugell
y sus cantantes con las habaneras. Aprovechando la ocasión
del 50.° aniversario de la Cantada de Calella, encontramos
imágenes de los orígenes, de la expresividad de los cantantes en
torno a un cremat, las colles, las xefles, las canciones de taberna,
de los primeros grupos locales, los conciertos... Las fotografías
manifiestan el objetivo inicial de la cantada; un esfuerzo
generacional para asegurar la pervivencia de unas canciones
que en aquel momento solo vivían en la memoria y en las voces
de algunos pescadores calellenses y que, con la llegada del
turismo, corrían un serio peligro de desaparecer. Por supuesto,
nadie podía imaginar que aquel intento de persistir se acabaría
convirtiendo en el fenómeno actual, con su poder de convocatoria
y su capacidad de evocación.
‘LA
CANTADA
D’HAVANERES
DE
CALELLA
DE
PALAFRUGELL’. SHORT HISTORY IN IMAGES
This exhibition contains a collection of historical images that show
the relation between Palafrugell and its singers and the ‘havaneres’.
Using the 50th anniversary of ‘La Cantada de Calella’ as the point
of reference, we have searched for images related to this tradition.
The selection comprises photos of the origins of this celebration,
images depicting the eloquence of the singers while singing
and drinking ‘cremat’* as well as photos of groups of friends,
feasts, folk song gatherings, first bands, concerts and many more.
These photographs clearly illustrate the primary objective of the
‘cantada’– the generational effort to save the songs from oblivion.
These songs back then only lived in the memories and the voices
of some of the Calella fishermen and were at risk of disappearing
due to the arrival of tourism in the area. Of course, in those days
nobody could have imagined that the effort to make them last
would transform them into a phenomenon that would have such
evocative power and would draw the attention of so many.
*an alcoholic drink made of rum, coffee beans, sugar, lemon peel and cinnamon.
25
TOM SHARPE
“TOM SHARPE, FOTÒGRAF. SUD-ÀFRICA
(1955-1961)”
26
© Fundació Tom Sharpe
Fundació Vila Casas - Museu Can Mario
Plaça de Can Mario, 7 - Tel. 972 30 62 46
HORARI
Fins al 15 de setembre:
De dimarts a diumenge, d’11 a 13.30 h i de 17.30 a 20.30 h
A partir del 16 de setembre:
De dimarts a divendres, d’11 a 13.30 h i de 17.30 a 20 h
Dissabte, d’11 a 14 h i de 16.30 a 20.30 h
Diumenge i festius, d’11 a 14 h
Fundació Tom Sharpe
Fundació Tom Sharpe
TOM SHARPE (Londres, 1928 - Llafranc, 2013)
“TOM SHARPE, FOTÒGRAF. SUD-ÀFRICA (1955-1961)”
El famós escriptor va desenvolupar una important i gairebé
desconeguda activitat fotogràfica a Sud-àfrica, on va arribar
l’any 1951. Allà va muntar el seu propi laboratori per dedicarse a la fotografia de manera professional; a més dels encàrrecs
convencionals també fotografiava les dures condicions de vida de la
població negra sota l’apartheid.
La militància al Partit Liberal i el fet d’estar políticament involucrat
en la lluita contra el règim va provocar que fos arrestat i deportat a
Anglaterra l’any 1961 i que hagués de deixar enrere tota la seva
producció.
Aquesta exposició presenta un conjunt de còpies originals –de
les poques que han sobreviscut– a través de les quals descobrim
que retratava principalment persones en la seva quotidianitat i
que donava protagonisme a les que patien situacions de més
vulnerabilitat. Un testimoni fotogràfic privilegiat, valuós i únic.
TOM SHARPE (Londres, 1928 - Llafranc, 2013)
“TOM SHARPE, FOTÓGRAFO. SUDÁFRICA (1955-1961)”
El famoso escritor desarrolló una importante y casi desconocida
actividad fotográfica en Sudáfrica, donde llegó en 1951. Allí montó
su propio laboratorio para dedicarse a la fotografía de manera
profesional; además de los encargos convencionales también
fotografiaba las duras condiciones de vida de la población negra
bajo el apartheid. La militancia en el Partido Liberal y el hecho
de estar políticamente involucrado en la lucha contra el régimen
provocó que fuera arrestado y deportado a Inglaterra en 1961 y
que tuviera que dejar atrás toda su producción.
Esta exposición presenta un conjunto de copias originales –de las
pocas que han sobrevivido– a través de las cuales descubrimos
que retrataba principalmente personas en su cotidianidad y
que daba protagonismo a las que sufrían situaciones de mayor
vulnerabilidad. Un testigo fotográfico privilegiado, valioso y único.
TOM SHARPE (London, 1928 - Llafranc, 2013)
“TOM SHARPE, PHOTOGRAPHER. SOUTH AFRICA (1955-1961)”
The famous writer devoted himself to photography after arriving
in South Africa in 1951. Even though little is known about his
photographic activity in this country, it was, in fact, quite significant.
Sharpe set up his own photographic laboratory there in order to
dedicate himself to professional photography. Apart from the usual
orders, he also took photos of the difficult living conditions that
the Black Population experienced during apartheid. Since he was
a member of the Liberal Party and was politically involved in the
fight against the regime, he got arrested and deported to England
in 1961. This forced him to leave his works behind.
This exhibition contains a collection of very few originals that
survived. These images show us that Sharpe mostly took photos
of people engaged in everyday tasks. We can also see that he
took a particular interest in the most vulnerable individuals. It is a
privileged, valuable and unique photographic testimony.
27
DAVID SALCEDO
“S’AMORRA AMORRA”
© David Salcedo
Fundació Cuixart
Garriga, 11 - Tel. 661 05 39 37
HORARI
Divendres, de 17 a 21 h
Dissabte, de 10 a 13.30 h i de 17 a 21 h
Diumenge, de 10 a 14 h
DAVID SALCEDO (Caravaca de la Cruz, Múrcia, 1981)
“S’AMORRA AMORRA”
Concebuda com una guia de camp per a l’observació de banyistes a
la Costa Brava, aquesta mostra, amb fotografies preses íntegrament
pels voltants de les platges de Lloret, aprofundeix en els treballs que
s’han fet sobre l’estiu a la costa, amb molt de sentit de l’humor i sense
deixar de parlar de la condició humana i el seu comportament.
DAVID SALCEDO (Caravaca de la Cruz, Murcia, 1981)
“S’AMORRA AMORRA”
Concebida como una guía de campo para la observación
de bañistas en la Costa Brava, esta muestra, con fotografías
tomadas íntegramente por los alrededores de las playas de Lloret,
profundiza sobre los trabajos que se han hecho sobre el verano
en la costa, con mucho sentido del humor y sin dejar de hablar de
la condición humana y su comportamiento.
DAVID SALCEDO (Caravaca de la Cruz, Múrcia, 1981)
“S’AMORRA AMORRA”
Designed as a field guide for bathers watching on the Costa Brava,
this exhibition deepens in the differents works already done over
the summer on the coast, with a great sense of humour, always
talking about the human condition and behavior. All the images
of this exhibition have been taken around the beaches of Lloret.
29
JOSEP PLA
I LA CIVILITZACIÓ SURERA
30
Arxiu Municipal de Palafrugell. Col·lecció María Fernández
Fundació Josep Pla
Carrer Nou, 51 - Tel. 972 30 55 77
HORARI
Fins al 15 de setembre:
De dilluns a divendres, de 9 a 13 h i de 17 a 20.30 h
Dissabte, de 10 a 13 h i de 17 a 20.30 h
Diumenge, de 10 a 13 h
A partir del 16 de setembre:
De dilluns a divendres, de 9 a 14 i de 16 a 18.30 h
Dissabte, de 10.30 a 14 h i de 16 a 19 h
Diumenge, de 10.30 a 14 h
JOSEP PLA I LA CIVILITZACIÓ SURERA
Mostra de fotografia històrica que il·lustra els textos de Josep Pla
sobre el que ell mateix va anomenar “la civilització del tap de
suro”. L’evolució de la manufactura de taps a la indústria del suro
va significar una veritable revolució social i econòmica a Palafrugell
i la seva comarca. Josep Pla va descriure a El quadern gris, El meu
país, Homenots... la desaparició de les formes de vida arcaica de
l’artesanat surer i els canvis socials del nou context econòmic.
JOSEP PLA Y LA CIVILIZACIÓN CORCHERA
Muestra de fotografía histórica que ilustra los textos de Josep Pla
sobre lo que él mismo llamó “la civilización del tapón de corcho”.
La evolución de la manufactura de tapones en la industria del
corcho significó una verdadera revolución social y económica
en Palafrugell y su comarca. Josep Pla describió en El cuaderno
gris, Mi país, Homenots... la desaparición de las formas de vida
arcaica del artesanado corchero y los cambios sociales del nuevo
contexto económico.
JOSEP PLA AND THE CORK CIVILIZATION
A selection of historical photographs illustrating Josep Pla’s works
which talk about the “cork civilization”, a term coined by the writer
himself. The evolution of the manufacture of corks meant a real
social and economic revolution in Palafrugell and the region. Josep
Pla described the disappearance of the outdated lifestyles of the
cork artisans and the social changes brought about by the new
economic context. The books that talk about the afore mentioned
are: ‘El quadern gris’ (‘The grey notebook’), ‘El meu país’ (‘My
country’), ‘Homenots’, among others.
31
ACTIVITATS COMPLEMENTÀRIES
PROJECCIÓ DOCUMENTAL
Projecció del documental Joana Biarnés, una entre tots, d’Òscar Moreno
i Jordi Rovira.
La reivindicació de la figura de la primera fotoperiodista de l’estat espanyol,
una gran fotògrafa que va saber obrir-se camí en la premsa dels anys
seixanta, aleshores un món dominat exclusivament per homes.
Proyección del documental Joana Biarnés, una entre todos, de Óscar
Moreno y Jordi Rovira.
La reivindicación de la figura de la primera fotoperiodista de España, una
gran fotógrafa que supo abrirse camino en la prensa de los años sesenta, un
mundo entonces dominado exclusivamente por hombres.
Screening of a documentary about Joana Biarnés entitled ‘Joana Biarnés,
una entre tots’ (‘Joana Biarnés, one among many’) by Òscar Moreno and
Jordi Rovira.
The documentary claim the work of the first woman photojournalist in Spain,
a press photographer who managed to forge out a path 50 years ago, in a
world dominated exclusively by men.
Auditori del Museu del Suro
Dissabte 17 de setembre, a les 19.30 h
32
PROJECCIÓ AUDIOVISUAL
Projecció de l’audiovisual La ruta de la vergonya, d’Àngel García i Óscar
Pinal. El fotògraf Àngel García presentarà aquest audiovisual que aborda la
situació dels primers refugiats sirians que, al setembre de 2015, van viatjar a
Europa fugint de la guerra i cercant una vida millor.
Proyección del audiovisual La ruta de la vergüenza, de Àngel García y Óscar
Pinal. El fotógrafo Àngel García presentará este audiovisual que aborda la
situación de los primeros refugiados sirios que, en septiembre de 2015,
viajaron a Europa huyendo de la guerra y buscando una vida mejor.
Screening of the documentary ‘La ruta de la vergonya’ (‘The route of
shame’) by Àngel García and Óscar Pinal. Angel Garcia, photographer,
will present this audiovisual that covers the situation of the Syrian refugees
who first traveled to Europe in September 2015 fleeing war and seeking
a better life.
Auditori del Museu del Suro
Dissabte 1 d’octubre, a les 19.30 h
PRESENTACIÓ DE LLIBRES
Presentació del llibre Josep Pla i la civilització surera, d’Annie Unland,
col·lecció Àlbum de Records, de l’editorial Baix Empordà.
Presentación del libro Josep Pla i la civilització surera, de Annie Unland,
colección Àlbum de Records, de la editorial Baix Empordà.
Presentation of the book ‘Josep Pla i la civilització surera’ by Annie Unland;
Collection ‘Album de Records’ published by Baix Empordà.
Fundació Josep Pla
Divendres 23 de setembre, a les 19.30 h
Presentació del llibre Pere Català i Pic. Fotografia, publicitat, avantguarda i
literatura (1889-1971).
Presentación del libro Pere Català i Pic. Fotografia, publicitat, avantguarda
i literatura (1889-1971).
Presentation of the book ‘Pere Català I Pic. Fotografia, publicitat,
avantguarda i literature (1889-1971)’.
Llibreria Mediterrània
Divendres 7 d’octubre, a les 19.30 h
II FIRA DE FOTOGRAFIA AL CARRER
Fira de fotografia al carrer, on es podran trobar fotografies, llibres,
càmeres i diversos treballs i objectes relacionats amb la fotografia.
Mercadillo de fotografía en la calle, donde se podrán encontrar fotografías,
libros, cámaras y diversos trabajos y objetos relacionados con la fotografía.
Photography exhibition in the street: photographs, books, cameras,
diverse works and objects related to photography.
Carrer de Pi i Margall
Dissabte 8 d’octubre, de les 17 a les 21 h
CONFERÈNCIES
Conferència impartida per Susanna Muriel, arxivera especialitzada en
col·leccions fotogràfiques, sobre Organització i conservació d’arxius
familiars.
Coneixerem quines són les pautes generals per aconseguir les condicions
òptimes de conservació dels fons fotogràfics familiars.
Conferencia impartida por Susanna Muriel, archivera especializada
en colecciones fotográficas, sobre Organización y conservación de
archivos familiares. Conoceremos cuáles son las pautas generales
para conseguir las condiciones óptimas de conservación de los fondos
fotográficos familiares.
‘Organització i conservació d’arxius familiars’ ('Organization and
preservation of family archives'), conference given by Susanna Muriel,
archivist specialized in preservation and management of photographic
collections. We’ll find out which are the guidelines we must take to ensure
the optimal conditions for the conservation of our photographic archives.
Auditori del Museu del Suro
Dissabte 24 de setembre, a les 19.30 h
Monsanto, l’estratègia de posar la vida en perill, conferència a
càrrec de Gustavo Duch, relacionada amb l’exposició de Pablo E. Piovano
“El cost humà dels agrotòxics”.
«No els parlaré dels estudis científics que demostren els efectes dels verins
que l’agricultura industrial i globalitzada utilitza per guanyar diners mentre
ens alimenta. Perquè tot i que en són molts, aquests esdevenen irrellevants
quan les evidències són els rostres de l’exposició que ens acompanya. I són
tan certs com irrefutables. Parlarem del perquè d’aquest genocidi químic i de
qui hi ha al darrere.»
Monsanto, la estrategia de poner la vida en peligro, conferencia
a cargo de Gustavo Duch, relacionada con la exposición de Pablo E.
Piovano “El coste humano de los agrotóxicos”.
«No les hablaré de los estudios científicos que demuestran los efectos de
los venenos que la agricultura industrial y globalizada utiliza para ganar
dinero mientras nos da de comer. Porque aunque son muchos, estos resultan
irrelevantes cuando las evidencias son los rostros de la exposición que nos
acompaña. Y son tan ciertos como irrefutables. Hablaremos del porqué de
este genocidio químico y quién está detrás de él.»
‘Monsanto, l’estratègia de posar la vida en perill’ (‘Monsanto, the
strategy of putting life at risk’) Conference given by Gustavo Duch. Related
with Pablo E. Piovano’s exhibition, “The human cost of agrochemicals”.
«I won’t talk about scientific studies that prove the effects of the poisons that
industrial and globalized agriculture uses to make money while nourishing
us. Because even though they are many, they are irrelevant when the
evidences are the faces we can see in this exhibition. And they are as
certain as irrefutable. We’ll talk about why this chemical genocide and
who is behind.»
Auditori del Museu del Suro
Dissabte 8 d’octubre, a les 19.30 h
33
c. de Joan Capri
c. d
e la
Ta ro n
c. de les Ànimes
g e ta
5
e
c. d
l‘H or ta l
Pou
n
rdi
í Jo
art
el
Pe ló s
de
c.
à
l’ E
mp
Llibertat
c. d
e la
c. d
e
c. Camí Fondo
G ui fr é
c. de la
c. d
e
les
Ce
rda
Es
co l
de
ptge
Mig . de
dia
Ptge. de Dolors
Aleu i Riera
ptge. de Carles Rahola
Gu im erà
c.
c. de
c. de la Rajola
c. Ample
c. del Daró
ls
Fo
1. Museu del Suro - Placeta del Museu, s/n - Tel. 972 30 78 25
c. de San t Pere
c. de“FOTOGRAFIES
RAFAEL SANZ
LOBATO
(1960-2008)”
Sa nt Pe re
p g. d
e M
PROJECCIONS DOCUMENTALS, AUDIOVISUALS
I igd
8
ia
pl. de Joan
CONFERÈNCIES
Coromines
i Vigneaux
nya
es
r ns
pg. d
e M ig
d ia
Frigo
pl. de les
Palmeres
o rd
ertat
Ramón
de
rés
c. de la Llib
P la
M
pça.
de
Pic
Ramon
ass
o
Margalef
i López
Prog
ola
p
c.
Sant
de
la In
c. del
se
la Raj
c.
c. Ample
pe
c ia
ndèn
e
c. d
c. de la Unió
a v. d e J
o
c. de
mó
P a la
de
c.
c. Ampl e
s
c. d
e Ce
rvan
te
s
Botines
d ‘e
c.
G a rr d e la
o tx a
l
c. de Sta. Margarida
r
Inf
erio
c. de
va
Ra c. de l
es
a
c. de la Llun
tó
c. de Sant Sebastià
t
ita
la C ar
pl. Nova
6
a
c. de la Llun
G ar rig
3
i Mora
c. de Ba
rris i Bu
ixó
Garriga
Pagès
c. de Miqu el
Vinc ke i Mey er
c. de la
a
Sardan
c. de
2
c. de la
4
Pl. Can
Mario
ur
a
ur
Beg
Torre de
Can Mario
pl. de la
Bòbila
Beg
de
c.
c. de Sant Josep
ls
la
c. de
vià i
c. de Lla
c. de Pi i Margall
c. de Pi i Margall
c. de la Caritat
c. de Sant Joan
c. d’Anse lm Clavé
c.
de
Pa
la
m
ós
c. del Vilar
va
Raf ael Cas ano
c. de
c. dels Test os
C re u
e la
c. d
c. de Pablo
Neruda
c. d’À ng
el
c. de
Martí
Carreras
Pl.
2. Bòbila Vella - Garriga,
26Frederic
d’Europa
PEP BONET “FORCED”
s
e
Miguel Hernández
an
c. de
Miguel
Hernández“EL CÀNCER. UNA HISTÒRIA DE FAMÍLIA”
NANCY
BOROWICK
al
at
pl. de Frederica
C
ÀNGEL GARCÍA “EL CAMÍ DELS DESPOSSEÏTS” Montseny orts
C
pl. dels
s
TANYA HABJOUQA “PLAERS
OCUPATS”
le
de
PABLO E. PIOVANO “EL COST HUMÀ DELS AGROTÒXICS”
.
JORDI RUIZ CIRERA “MENONOS”
FRANCESC FÀBREGAS “MÚSICA PELS ULLS”
c. d’Emília
Pardo Bazán
la
m
ós
t
’Olo
c. d
Pa
or
No rd
c. de
l’E st re lla
c. d’Anse lm
c. de Girona
c. de Girona
Vil a
c. de l
Fit
. de
pl. de Primer
de Maig
34
de
c.
1
c. dels Val
c. de la Font
nna
pl. A k
Fran or
TOTES
IONS
EXdelPOc.SdeIC
c. de l’Horta d’en Fina Spl.
la Concòrdia
LE Tambor
TS
A
IT
IV
I ACT
S
ATUÏTE
R
G
N
SÓ
nent
Força
ler s
elipe
32
n
ptge. del Mosè
h Arnau
Josep Bosc
c. de la F
o nt
c
a
Rav al
Jo na m
superi
c. de Pal
s
es
c. Nou
7
pl. del
Parlament
C av a l
c. de
r
c. d e
l a To rre
Bailén
c. de
Nov
c. de Torres
c. Nou
c. de Bailén
es
c. del
Colomer
Cas
etit
rres Jona ma
le s
c. de la
re Guilló
c. de Pe
ró P
Trinx eria
de la
c. d
e
c. de Regencós
Ped
pl. dels Tapers
c. de l
PLÀNOL DE SITUACIÓ
PLANO DE SITUACIÓN
SITUATION MAP
ves
Be rtra n
Se rra
Cl av é
c. d’ An
se lm
o
c. del
No
ved
Clavé
Que
c. de Gi
e
Ro
qu
iny
ola
3. La Galeria - Garriga, s/n
JOANA BIARNÉS “DISPARANT AMB EL COR”
4. Fundació Vila Casas - Museu Can Mario - Pl. de Can Mario, 7
Tel. 972 30 62 46
TOM SHARPE “TOM SHARPE, FOTÒGRAF. SUD-ÀFRICA (1955-1961)”
5. Teatre Municipal de Palafrugell - Santa Margarida, 1 - Tel. 972 61 11 72
BALDOMER GILI “CALELLA DE PALAFRUGELL (1905-1925)”
LA CANTADA D’HAVANERES DE CALELLA DE PALAFRUGELL. PETITA HISTÒRIA EN IMATGES
6. Fundació Cuixart - Garriga, 11 - Tel. 661 05 39 37
DAVID SALCEDO “S’AMORRA AMORRA”
7. Fundació Josep Pla - Carrer Nou, 51 - Tel. 972 30 55 77
JOSEP PLA I LA CIVILITZACIÓ SURERA
PATROCINADORS
COL·LABORADORS
Fundació Tom Sharpe
Fundació Tom Sharpe
Font: PT Serif regular
(tracking entre caràcters: -4)
35
16revelats

Documentos relacionados