quinceanera expo 2012

Transcripción

quinceanera expo 2012
Editor / Publisher
Lorena Medina
208-409-7985 Cell.
208-322.0712 Ofc.
[email protected]
Asistente Editorial
Assistant Editor
Herman Rengifo
Servicios de Traduccion
Bilingual Services
David Lupien
Arte & Diseño
Graphics & Design
DBO INCORPORATED
[email protected]
Edición Electrónica Web
www.miradamagazine.net
Distribución / Distribution
Cesar Novoa
Alex Gutierrez
DBO, Inc.
Area Comercial / Advertising
Marketing Director
Shane Ferguson
208 322 0712
[email protected]
Sales
Anna Daniel
208 440.4664
.
MIRADA IS A BILLINGUAL MAGAZINE FOR THE
TREASURE VALLEY AND MAGIC VALLEY
UNA REVISTA bilingüe PARA EL VALLE DEL
TESORO Y EL VALLE MAGICO
Mirada Magazine prints 10.000 copies every month and is
available free of charge at more than 200 locations, limited
to one copy per reader. Additional copies of the current issue of Mirada Magazine may be purchased for $1, payable in
advance. No person may, without permission of the publisher,
take more than one copy of each issue.
Mirada Magazine imprime 10.000 ejemplares cada mes y está
disponible de forma gratuita en más de 200 lugares, limitada
a un ejemplar por cada lector. Las copias adicionales de la
edición actual de la revista Mirada, se pueden comprar por
$1, pagado por adelantado. Ninguna persona podrá, sin autorización del editor, tomar más de un ejemplar de cada número.
Mirada Magazine no se hace responsable por las ofertas o
eventos que se anuncien en nuestra revista, los anunciantes
son enteramente responsables de sus ofertas o publicidad. El
contenido y fotos de esta revista son derechos reservados de
Mirada Magazine y no pueden ser copiadas o usadas en otros
medios sin la autorización por escrito de Mirada Magazine.
PROHIBIDA SU VENTA . Mirada Magazine reserva el derecho de ejercer discrecion en los articulos y materiales que
publica con cualquier persona o entidad sin nunguna clase
de discriminacion.
Mirada Magazine is not responsible for offers or events advertised
in our magazine, the advertisers are entirely responsible for their
offers. The content and photos of this magazine are copyrights of
Mirada Magazine and cannot be copied or used in other media
without prior written authorization of Mirada Magazine. RETAIL
SALE PROHIBITED
Mirada Magazine reserves the right to exercise discretion in the
content it publishes with any person or entity without discrimination of any kind.
Eternal Design
Graphic design
Business Cards, Flyers, Brochures, Websites
Call Now for a Free Estimate
Shane Ferguson 208 713 3565
Nuestros Lectores Opinan
Escríbenos a 5579 W Overland Rd - Boise, Idaho 83705
Llamanos al Tel 208.322.0712 o visita www.miradamagazine.net
Esa expo fue increíble, yo y mi familia pasamos
un día muy divertido mirando todas las
quinceañeras que modelaron muy bonito y mi
hija pudo encontrar el vestido que quería para
su quinceañera.Volveremos el próximo ano!
The expo was unbelievable, my family and I spent
fun filled day watching all the Quinceañeras that
modeled very beautifully and my daughter was able
to find the dress she wanted for her quinceañera.
We will be coming back next year!
Sofia Vergara- Nampa
Hola me llamo Nancy Ramírez y quiero
agradecer a Mirada Magazine por el evento
expo 2012 pude obtener muchas ideas para mi
próxima fiesta.
Hi my name is Nancy Ramírez and I would like to
thank Mirada Magazine for Expo 2012 event, I was
able to get many ideas for my next party.
“La Mirada Quinceañera Expo 2012 de Mirada
Magazine, fue todo un éxito para Pics4Less.net,
gracias a él tremendo equipo de organizadores,
definitivamente un evento que se merece un
DIEZ”
Mirada Quinceañera Expo 2012 from Mirada
Magazine was a complete success for Pics4Less.
net. Thanks to the awesome team of organizers,
definitely an event that deserves a TEN.
Margarito Bravo- Pics4Less.net
Hola Lorena y Omar,
Sólo quería decir en nombre de Mens
Wearhouse, que fue una alegría y un placer
estar en el evento. Esperamos con interés
trabajar con ustedes de nuevo el año que
viene!
Just wanted to say on behalf of the Men’s
Wearhouse, that it was a joy and pleasure to be
at the event.We look forward to working with you
again next year!
Sincerely, Jack Herbert Mens Wearhouse
Portada Abril
Mirada Miss Cover Girl 2012
Rosseli Guerrero
ESPECIAL / SPECIAL Rosseli Guerrero.......... 4
LA MIGRA / IMMIGRATION ........................ 6
DEPORTES/SPORTS .................................... 8
TIPS DE BELLEZA/ BEAUTY TIPS . ............ .10
EVENTOS/ EVENTS.................................... 11
MIRADA QUINCEANERA EXPO........... 12
EDUCACION / EDUCATION........................ 22
SALUD / HEALTH . .................................... 24
TECNOLOGIA / TECHNOLOGY ............ 26
ANUNCIESE CON NOSOTROS
ADVERTISE WITH US
5579 W Overland Rd - Boise, Idaho 83705
Tel 208.322.0712 - www.miradamagazine.net
CHICA MIRADA / GIRL OF MONTH........... 29
HOROSCOPO / HOROSCOPE.................. 30
3
Artículo Especial
Special Article
Marketing for La Poderosa 100.7 FM in Nampa, and Janie Aguilar, Manager of
the Cleveland Events Center in Caldwell. These professionals had the difficult
task of sorting through the pool of contestants to find the one that most
exemplifies the best of our Latino youth.
The contestants were judged on Beauty (15 points), Oral Expression (25 points),
Poise & Runway (25 points) and Personal Character (35 points)
The winner was Miss Rosseli Guerrero who demonstrated to the judges that her
beauty, poise, intelligence, academic achievements, aspirations and community
involvement was worthy of the title Mirada Miss Cover Girl 2012.
Rosseli Gue
rrero & Lore
na Rengi
fo
Por primera vez la revista Mirada realizó su concurso Mirada Miss
Cover Girl 2012, este concurso fue creado para dar la oportunidad
a las jovencitas entre las edades de 14 y 16 años que desean cumplir
su sueño de convertirse en modelo.
Thank you to the contestants, their supportive friends and family and the
community for making this event a successful experience for each and every
young lady.
With much pride, I present to you the winner of the Mirada Miss Cover Girl
2012, Miss Rosseli Guerrero.
Lorena Rengifo | Directora Mirada Magazine.
El concurso incluye entrenamiento básico en el modelaje,
etiqueta, glamour, presentación, hablar en público y simpatía.
Dieciocho hermosas aspirantes entraron en este concurso, con
una extraordinaria dedicación, entusiasmo y ganas de aprender.
En nuestro esfuerzo tuvimos el apoyo de un distinguido panel de
jueces: Dr. Ricardo Pineda, Cónsul General de México en Boise, Iván
Rodríguez, Gerente de Ventas de La Poderosa 100.7 FM de Nampa,
y Janie Aguilar, Gerente del Cleveland Events Center de Caldwell.
Estos profesionales tuvieron la difícil tarea de seleccionar entre las
concursantes la que mejor podría ser el ejemplo de nuestra juventud
latina.
Las concursantes fueron calificadas en Belleza (15 puntos),
Expresión Oral (25 puntos), Porte y Pasarela (25 puntos) y
Personalidad y Simpatía (35 puntos)
La ganadora fue la señorita Rosseli Guerrero, quien demostró a
los jueces que su belleza, porte, inteligencia, logros académicos,
aspiraciones y participación en la comunidad eran dignos del título de
ser Mirada Miss Cover Girl 2012.
Gracias a las concursantes, sus amigos, familiares y la comunidaden
general por hacer de este evento una experiencia exitosa para
todos y cada joven.
Con mucho orgullo, les presento a la ganadora de la Mirada Miss
Cover Girl 2012, la señorita Rosseli Guerrero.
Lorena Rengifo | Directora | Mirada Magazine
For the first time ever Mirada Magazine created a contest for Mirada Miss
Cover Girl. This contest was created to provide young girls between the ages
of 14 and 16 to fulfill her dreams of becoming a model. The contest included
basic training in modeling, etiquette, glamour, presentation, public speaking and
congeniality.
Eighteen beautiful hopefuls entered this contest with outstanding dedication,
enthusiasm and willingness to learn.
We were supported in our endeavor by our distinguished panel of judges: Dr.
Ricardo Pineda, General Consul of Mexico in Boise, Ivan Rodriguez, Director of
Edgar Guerrero
Dr. Ricardo Pineda,
Director de Programacion Consul de Mexico en Boise
La Poderosa 100.7 fm
Lorena Rengifo
Directora Mirada
Deseamos expresar nuestra admiración por el evento cultural y
promocional que Mirada Magazine llevó a cabo el domingo pasado.
Constituyó una oportunidad relevante que contribuyó a la formación
personal de las jóvenes mexicano-idahoenses. Es de destacar el esfuerzo
realizado por usted y Mirada Magazine, reflejado en el gran éxito que
tuvo la Expo Quinceañera, así como el trabajo de las adolescentes que
participaron en el concurso.
Muchas felicidades por este logro alcanzado que también permitió
establecer vínculos entre la comunidad empresarial hispana y
estadounidense.
Ricardo Pineda | Cónsul de México en Boise
We wish to express our deepest admiration for the cultural and promotional
event that Mirada Magazine held last Sunday. It constituted a relevant
opportunity which contributed to the personal growth and development
of young Mexican-Idahoan women. It’s important to highlight the effort
accomplished by you and Mirada Magazine, reflected in the grand success
that you had in your Expo Quinceañera, as well as the performance of the
young women that participated in the contest.
Congratulations for this accomplishment that contributed to strengthening
the relationship between the Hispanic consumer and American business
community. Ricardo Pineda | Consul of the Mexican in Boise.
4 Artículo Especial
Special Article
Rosseli Guerrero
R
G
BELLEZA
Estatura / Height: Nacimiento / Born: Edad / Age: Rostro / Face: BEAUTY 15%
5’ 8”
Guadalajara, Jalisco Mexico
16 years old
Expressive
EXPRESION ORAL
ORAL EXPRESSION 25%.
Primero que todo quiero agradecer a mis padres Rossy González y Raúl Guerrero por
apoyarme siempre en mis metas y por ser unos extraordinarios padres.
También quiero dar las gracias a la revista Mirada Magazine que me dió la oportunidad de lograr uno
de mis sueños eligiéndome como Mirada Miss Cover Girl 2012 y a la Poderosa 100.7 FM por su
invitación a la entrevista en vivo.
Invito a todas las jóvencitas a participar en el concurso el próximo año, porque es una experiencia
inolvidable donde aprendes nuevas habilidades y vives nuevas experiencias, sobre todo te enseñan
a vencer el miedo de hablar en público. Harás nuevas amigas que comparten el mismo sueño de
convertirse en una modelo igual que tú.
Muchas gracias a mis amigos, especialmente a mi Chambelan Marco Albizo y Gustavo
Esquivel por el gran apoyo y los consejos que me dieron. ¡Gracias a toda la comunidad
por venir a apoyar a todas las chicas, y les envio un saludo especial a todas las
participantes que compartieron conmigo esta gran experiencia en la Mirada
Quinceañera Expo 2012.
Mi pasion
es la musica
y Escribir
poemas
First of all thank my parents Rossy Gonzalez and Raul
Guerrero for always supporting me in my goals and
for being extraordinary parents. I also want to thank
the Mirada Magazine who gave me the opportunity to
achieve one of my
dreams in appointing me Mirada Miss Cover Girl 2012
and to the Poderosa for their invitation to the live
interview.
I invite all young girls to participate in the contest next
year because it is an unforgettable experience where
you learn and develop new skills. Most of all, they teach
you to overcome your fear of speaking in public. You
will make new friends who share the same dream of
becoming a model just like you. Many thanks to my
friends, especially my chaperone Marco Albizo and to
Gustavo Esquivel for the great support and advice they
give me. Thank you to the whole community for coming
to support all the girls, and I would like to send a special
greeting to all the girls who shared this great experience
with me at the Mirada Quinceañera Expo 2012.
Miss MiradaCover Girl 2012
By: Lorena Rengifo
PERSONALIDAD Y
SIMPATIA
PERSONAL CHARACTER
35%.
Ella es una persona brillante y de
personalidad
efusiva y brillo su
espontaneidad en este concurso. Ella
es amigable, extrovertida y con un
alto nivel de confianza.
Tiene metas claras para su futuro, y
facilidad en la presentación frente
al público. Ha recibido numerosos
premios
en
reconocimiento
a sus logros académicos por
ser una excelente estudiante.
She is an illuminating person and her
bubbly personality and spontaneity
came out in this contest. She is
friendly and an extrovert with a high level of confidence.
She has clear goals for her future, takes easy to public presentation
and has received numerous awards in recognition of her academic
achievements for being an excellent student.
Reconocimientos
PORTE Y PASARELA
POISE & RUNWAY , 25%,
Todas las concursantes, junto con Rosseli recibieron una
formación enfocada en los puntos claves e importantes para la
competencia en la presentacion y forma de modelar. Durante los
últimos dos meses tuvimos variados talleres donde les enseñamos
como caminar con tacones altos, postura, expresión facial, hablar
en público y la presentación general.
Ganadora del Premio de la Alcaldía de la Juventud 2011. Este
premio fue otorgado para seleccionar los jóvenes que mostraron
la fortaleza de carácter, la compasión y servicio a sus comunidades.
Recipient of the Mayor’s Award to Youth 2011. This award was given to
select youth who showed strength of character, compassion and served
their communities
Nacional de Avid Superstar 2010-11 (uno de los dos en todo el
país / one of two nationwide)
Voluntaria/Volunteer: Festival of Trees, Rake up Boise and Boo at the
Zoo.
Rosseli estaba muy dispuesta a aprender, siempre trabajo en las
prácticas de habilidades y muy atenta de todos los detalles del
modelaje y su presentación. Todo su esfuerzo se reflejo y valió la
pena, como lo demostró en el último día del concurso.
All of the contestants, along with Rosseli received training that focused
on key point important to runway skills and modeling. During the last
two months we had various workshops teaching walking with high heels,
posture, facial expression, public speaking and overall presentation.
Roselli was very willing to learn, always did her homework on practicing
the skills I was presenting and paid attention to all the details and
nuances of modeling and runway presentation. All of her hard work paid
off as she demonstrated on the final day of the contest.
6 Inmigración
Immigration
Peticiones de Familiares
“¿Quién puede presentar una
petición para un miembro de
la familia?”
Si una persona es residente permanente de Estados Unidos, la
persona puede presentar una petición para los siguientes miembros
de la familia: 1) esposo/a, 2) niño menor de 21 años y soltero, y
3) niño adulto y soltero. No hay categoria para niños casados de
residentes permanentes. Por lo tanto, es muy importante estar
muy cuidadoso si es el beneficiario de una petición archivada por
un padre o madre el cual es residente permanente. Si usted se
casa, la petición es cancelada automáticamente.
Hay reglas especiales para peticiones de padrastro/hijastros, así
como peticiones por adopción. Es recomendable que lo consulte
con un abogado de inmigración para determinar los requisitos
para estos tipos de peticiones.
Ciertos miembros de la familia son considerados como “parientes
inmediatos” y son tratados con prioridad más alta que otros
miembros de la familia. Los tres tipos de parientes inmediatos
son: esposos de ciudadanos de EEUU, padres de ciudadanos
de EEUU, y de niños menores de ciudadanos de EEUU. Estos
miembros de la familia no son sujetos a cuotas.
Una pregunta común que oímos es “¿quién
puede presentar una petición para un miembro
de la familia?” Este artículo se dirigirá a esa
pregunta.
Si una persona es ciudadana de Estados Unidos, la persona puede
presentar una petición para los siguientes miembros de la familia:
1) esposo/a, 2) comprometido/a, 3) niño menor de edad, 4) niño
adulto (casado o soltero), 5) padre/madre, y 6) hermano/a.
Un ciudadano de EEUU tiene que ser por lo menos tener 21 años
de edad para presentar una petición para sus padres o hermanos.
Un ciudadano de EEUU puede presentar una petición para su
esposo/a en cualquier edad. Sin embargo, prácticamente, la ley de
cada estado requiere generalmente ser una persona mayor de
18 años para casarse. Además, para tener derecho a presentar
una Declaración de Apoyo, una persona debe ser por lo menos
tener18 años de edad. La Declaración de Apoyo es un requisito
en la mayoría de los casos.
Por favor note que primos no pueden presentar peticiones para
primos, los tíos no pueden presentar peticiones para sobrinos,
y los abuelos no pueden presentar
peticiones para nietos.
Consulte por favor a un
abogado de inmigración
si
tiene
preguntas
acerca de quién puede
presentar una petición.
Esta información es proporcionada como servicio público por las
abogadas Angela Levesque y Angela Richards, abogadas de inmigración
con LEVESQUE LAW PLLC, sólo para informar y educar. Si tienes
preguntas o comentarios llama al 208-473-2344
BOLETIN DE VISAS PARA ABRIL 2012 / VISA BULLETIN FOR APRIL 2012
Entérate de tu fecha de prioridad / Find out about your priority dates
PREFERENCIAS FAMILIARES / FAMILY PREFERENCES
Preferencia
Primera
Segunda
Segunda B
Tercera
Cuarta
México 8 de mayo de 1993
1 de septiembre de 2009
1 de diciembre de 1992
15 de enero de 1993
1 de junio de 1996
Otros países
1 de abril de 2005
8 de octubre de 2009
15 de enero de 2004
15 de febrero de 2002
8 de noviembre de 2000
* Otros países excepto China, India, Filipinas y México / * Other countries
except China, India, Philippines and México
** En las oficinas de Inmigración encontraras Información más detallada sobre
preferencias y
fechas de prioridad. /
** You will find more detailed information on the priority dates at immigration
offices.
Esta información tiene el único fin de informar. No tome acción alguna o deje
de tomarla sobre la
base del contenido de este artículo. / This information is for the sole purpose
of informing you. Do
not take any action based on the content of this article without first seeking
official information.
7 Inmigración
Immigration
FAMILY-BASED PETITIONS
By Angela Levesque
“Who can file a petition for a
family member?”
A common question we hear is “who can file a
petition for a family member?” This article will
address that question.
If a person is a citizen of the United States, that person can file a
petition for the following family members: 1) spouse, 2) fiance(e)
3) minor child, 4) adult child (whether married or unmarried), 5)
parent, and 6) sibling.
A U.S. citizen has to be at least 21 years old to file for his/her
parent or sibling. A U.S. citizen can file a petition for a spouse
at any age. However, practically speaking, the law of each state
usually requires a person to be 18 years old to get married.
Furthermore, to be eligible to file an Affidavit of Support, a person
must be at least 18 years old. Because the Affidavit of Support is
a requirement in most cases, it is best if the U.S. citizen petition is
at least 18 years old.
If a person is a lawful permanent resident of the United States,
that person can file a petition for the following family members:
1) spouse, 2) minor, unmarried child, and 3) adult, unmarried child.
Note: there is NO CATEGORY for married children of lawful
permanent residents. Therefore, it is extremely important to be
very careful if you are the beneficiary of a petition filed by a lawful
permanent resident parent. If you get married, the petition is
automatically cancelled.
The three types of family members that are immediate relatives
are spouses of U.S. citizens, parents of U.S. citizens, and minor
children of U.S. citizens. These family members are not subject
to quotas.
There are special rules for stepparent/stepchildren petitions,
as well as petitions through adoption. It is recommended that
you consult with an immigration attorney to determine the
requirements for these types of petitions.
Please note that cousins cannot file for cousins, uncles/aunts
cannot file for nephews/nieces, and grandparents cannot file for
grandchildren. Please consult an immigration attorney if you have
questions about who can petition for whom.
Certain family members are considered “immediate relatives” and
they are treated with higher priority than other family members.
This information is shared as a public service by the law offices of
Angela Levesque and Angela Richards, immigration attorneys with
Levesque Law, PLLC, for the sole purpose of informing and educating.
8 Deportes
Sports
Primera División de México
EFE-Mexico
sábado, 7 de abril de 2012
Hora Local Visitante 10PM
San Luis vs Chiapas 10PM
Santos vs U.A. de G. Media Noche Monterrey vs U.A.N.L Estadio
Alfonso Lastras Ramírez
Nuevo Estadio Corona
Tecnologico
domingo, 8 de abril de 2012
Hora Local Visitante 3PM
Puebla vs Toluca 3PM
UNAM vs Pachuca 5PM Tijuana vs Atlante 9PM
Cruz Azul vs Querétaro 9PM Guadalajara vs América
Estadio
Cuauhtemoc
Olímpico Universitario
Caliente
Estadio Azul
Estadio Omnilife
viernes, 13 de abril de 2012
Hora Local Visitante 11:10PM U.A. de G. vs Puebla Estadio
Tres de Marzo
sábado, 14 de abril de 2012
Hora Local 8PM Chiapas vs
8PM Querétaro vs
10PM Pachuca vs
10PM U.A.N.L vs
11:45PM Atlas vs
Visitante Tijuana San Luis Morelia Guadalajara Monterrey Estadio
Estadio Víctor Manuel Reyna
La Corregidora
Nuevo Hidalgo
Estadio Universitario
Estadio Jalisco
2012 Calendario ABRIL
CALENDAR APRIL
domingo, 15 de abril de 2012
Hora Local 3PM Toluca vs 5PM América vs Media Noche Atlante vs Visitante Cruz Azul Santos UNAM Estadio
Nemesio Diez
Azteca
Andrés Quintana Roo
viernes, 20 de abril de 2012
Hora Local Visitante 11:10PM
Morelia vs Atlante Estadio
Morelos
sábado, 21 de abril de 2012
Hora Local 8PM Cruz Azul vs
8PM Monterrey vs
8PM Querétaro vs
10PM Guadalajara vs
10PM Santos vs
11:45PM San Luis vs
Estadio
Estadio Azul
ecnologico
La Corregidora
Estadio Jalisco
Nuevo Estadio Corona
Alfonso Lastras Ramírez
Visitante U.A. de G. Pachuca T
Toluca Atlas U.A.N.L Tijuana domingo, 22 de abril de 2012
Hora
Local Visitante 3PM Puebla vs América 3PM UNAM vs Chiapas Estadio
Cuauhtemoc
Olímpico Universitario
viernes, 27 de abril de 2012
Hora Local Visitante 11:10PM U.A. de G. vs Querétaro Estadio
Tres de Marzo
sábado, 28 de abril de 2012
Hora Local 8PM Chiapas vs
10PM Pachuca vs
10PM U.A.N.L vs
11:45PM Atlas vs
Media Noche Atlante vs
Visitante Morelia Guadalajara Puebla Santos Monterrey Estadio
Estadio Víctor Manuel Reyna
Nuevo Hidalgo
Estadio Universitario
Estadio Jalisco
Andrés Quintana Roo
Visitante San UNAM Cruz Azul Estadio
Luis Nemesio Diez
Caliente
Azteca
domingo, 29 de abril de 2012
Hora Local 3PM Toluca vs 5PM Tijuana vs 7PM América vs 10 Tips de Belleza
Beauty Tips
TIPS PARA TUS NUEVOS ZAPATOS
By: Sandra Sarria
Acaba de comprar
unos zapatos
excelentes, pero
le quedan un poco
apretados.
TIPS NEW SHOES
You’ve just
purchased some
great new shoes,
but they’re a bit
too tight. .
Siempre y cuando la talla de los zapatos se acerque al tamaño
adecuado, por lo general, pueden estirarse un poco de esta forma:
As long as your shoes start out fairly close to the right size, you
can generally stretch them a little in this way.
Póngaselos: Use los zapatos en su casa por unos días, si el
estiramiento que necesita es mínimo. No haga esto si es doloroso.
Wearing in: Wear the shoes in at home for few days if the
stretching needed is minor. Don't do this if it's painful!
Congélelos: (Zapatos de cuero, piel artificial, cuero artificial,
etc): Llene una bolsa de cierre hermético con la mitad de agua y
séllela e introduzcala en cada zapato. Coloque sus zapatos en el
congelador. Espere 20 minutos antes sacar las bolsas congeladas
de los zapatos.
Freezing shoes: (leather, pleather, fake leather, etc.): Fill each
shoe with a sealable sandwich bag about halfway with water and
seal. Place your shoes in the freezer.Wait 20 minutes before trying
to remove the bags.
Use calcetines gruesos con calor: Caliente la zona estrecha
de los zapatos con un secador de pelo usando medias gruesas y
doble sus pies hacia atrás y adelante durante 20-30 segundos.
Thick socks and heat: Heat the tight area of the shoes using a
hairdryer wearing thick socks and bend your feet back and forth
as much as you can for 20-30 seconds.
Llénelos de periódico húmedo: Arruga papel de periódico
mojado y métalo en sus zapatos sin distorsionar su forma. Déjalos
reposar hasta que los zapatos estén secos.
Damp newspaper: Scrunch up wet newspaper and stuff it into
your shoes without distorting its shape. Leave to sit until the
shoes dry.
Llénelos de avena o granos: Llenar las botas con avena o
cualquier otro grano que se ensanche cuando está mojado. Vierta
agua suficiente para cubrir el grano. Luego úselos por unos días
hasta que sus pies se acostumbren y las botas se sequen.
Humedézcalos de alcohol: Tome un par de calcetines de
algodón y mójelos en una mezcla de 50% alcohol y 50% de agua,
exprima el exceso. Use los calcetines con los zapatos mojados
hasta que se sequen.
Llénelos de papa rayada: Llene el zapato con papa rayada
durante la noche. Las papas no huelen feo (realmente atrapan
olores), y fácilmente limpie con un paño húmedo cualquier residuo
sobrante de papa.
Oats or grain: Fill your boots with oats or any grain that swells
up when wet. Pour in enough water to cover the grain. Then wear
them for a few days until your feet get adjusted and the boots
become dry.
Rubbing alcohol spray: Soak a pair of cotton socks in a mix of
50% rubbing alcohol and 50% water, squeeze out the excess.Wear
the wet socks with the shoes until the alcohol dries.
Potato: Peel a potato and push it into the shoe overnight. Potatoes
do not smell bad (they actually trap odor), and any potato residue
left over will easily wipe off with a damp cloth.
11 Eventos
• Target vulnerable borrowers
• Refinance again and again or “flipping”
• Repeatedly asking for the same paperwork
• Encourage borrowers to sign blank forms
• Single premium credit insurance
There Is Help!
Events
ACTIVIDADES DEL
CONSULADO:
28 abril de 2012 – Consulado
Móvil en Idaho Falls
6 de mayo de 2012 – Entrega
de Premio Ohtli a Padre Jesús
Camacho
19 de mayo de 2012 – Consulado
Móvil en Elko, Nevada
(21 AL 30 DE ABRIL) Festival
de Artes Latinoamericanos
La 2° Edición del Festival es un
esfuerzo conjunto del Consulado
de México y de Boise State
University, con el patrocinio
de Zions Bank. Presentará, en
distintos sitios de la ciudad, a
varios artistas de primer nivel. El
programa completo puede ser
consultado en: http://consulmex.
sre.gob.mx/boise
SALSA IDAHO FESTIVAL
Fecha: April 21, 2012
Hora: 9pm– 2am
Lugar: Knitting Factory!
• Mandatory arbitration
• Balloon payments
• Interest only loans
• Higher interest rates
• Debt shifting
Ayuda Sobre Préstamos Justos
Contact the Fair Lending Legal Advice line by calling Idaho Legal Aid Services, Fair Lending Legal
Advice Line Monday through Friday, 9:00 a.m. to 12:00 p.m., M.S.T., (208) 345-0106 in Boise calling
area, or statewide toll-free 1-866-345-0106, or (TTY) 1-800-245-7573. En español llamada gratis
estatal, 1-866-954-2591 or 454-2591 en la área local de llamadas en Caldwell. Visit our web site
for fair lending and fair housing information and materials at www.idaholegalaid.org, much of the
Prestan
más que
lothe
que
puede
pagar
material is•available
in Spanish.
E-mail
Fairse
Lending
Advice
Line at [email protected].
Señas de Advertencia de Préstamos Predatorios:
• Honorarios altos
• Cobran más interés basado en la raza u origen nacional
Mariachi Juvenil de Mi Tierra
• Costos por pago por adelantado
3rd Anual Fundraiser Event
• Cobran por productos y servicios no necesitados
• Primas de crédito (interés) diferencial
Tercer Evento Anual De
• Presionan para que acepten préstamos de riesgo más alto
Recaudación De Fondos
• Arbitraje mandatorio
Fecha: April 21, 2012
• Steering (animar la elección de una hipoteca o préstamo basado en la raza, estatus
Hora: 6:00pm-8:30pm
familiar, color incapacidad, u otra clase protegida)
Lugar: The College of Idaho Jewett
• Intentan captar a prestamistas vulnerables
• Préstamos de solo interés
Auditorium. Presentaciones de:
• Refinanciar
unarepaid
y otra vez o “flipping”
than can be
• Single premium credit insurance
José Cruz Alfaro, Oscar y su banda, • Lend more
Pagosinterest
globales
• Charge• more
based on race or
• High fees
Los Viejitos de la Catedral de San national
origin de interés más altos
• Niveles
• Pre-payment penalties.
unneeded
products
andrepetidamente
Pablo de Boise, Danza Azteca • Charge• for
Piden
el mismo
papeleo
• Yield-spread premiums
services.
• Steering
• Cambio de deudas
Quetzalcoatl. Tiquetes e informes: • Pressure
to accept higher-risk loans
• Mandatory
arbitration
Fomentanborrowers
(animan) a los prestamistas
a que firmen
Martín López 208-250-1885. • Target•vulnerable
• Balloon payments
formularios
blanco
• Refinance
again anden
again
or “flipping”
• Interest
loans
• Prima
de seguro
crédito de prima
sencillaonly
(única)
• Repeatedly
asking
for the de
same
Celebracion Dia de los
• Higher interest rates
paperwork
Ninos Uniendo familias con • Encourage borrowers to sign blank forms • Debt shifting
“The work that provided the basis for this publication was supported by funding under a grant with the U.S. Department of Housing and Urban
Development. The substance and findings of the work are dedicated to the public. The author and publisher are solely responsible for the
accuracy of the statements and interpretations contained in this publication. Such interpretations do not necessarily reflect the views of the
Federal Government.”
Fair Lending Help
Warning Signs of Predatory Lending:
¡Si Hay Ayuda!
Educacion
Comuníquese con laThere
línea de Consejo
de Préstamos Justos por medio de llamar a Idaho
IsLegalHelp!
Legal
Aid
Services,
Línea
Legalline
de Préstamos
JustosLegal
lunesAid
a viernes,
de 9:00
Fecha: April 28, 2012
Contact the
Fair
Lending
Legal
Advice
by calling Idaho
Services,
Fair a.m. a 12:00 p.m.,
M.S.T.,
(208)
345-0106
en
el
área
de
llamadas
en Boise
o al
número
gratis
a través del estado
Lending Legal Advice Line Monday through Friday, 9:00
a.m. to
12:00
p.m.,
M.S.T.,
Hora: 11:00am – 4:00 pm
1-866-345-0106,
o
(TTY)
1-800-245-7573.
En
español
llamada
gratis
estatal,
1-866-954-2591 o
(208) 345-0106 in Boise calling area, or statewide toll-free 1-866-345-0106, or (TTY)
454-2591 en el área local de llamadas en Caldwell. Visite nuestro sitio en el web para
En español llamada gratis estatal, 1-866-954-2591 or 454-2591 en la
Lugar e Invita: Stevens-Henager 1-800-245-7573.
información y materiales sobre prestamos justos y vivienda justa a www.idaholegalaid.org,
local de
llamadas en Caldwell. Visit our web site for fair lending and fair housing
mucho del material está disponible en español. Mande un correo electrónico a la Línea de
College 16819 North Market Placeárea
information and materials
at www.idaholegalaid.org,
much
of the material is available in
Consejo
Legal de Préstamos Justos
a [email protected].
Spanish.
E-mail
the Fair Lending Advice Line at [email protected].
Boulevard, Nampa.
Actividades para loos y sorpresas.
America’s Partner For Equal Justice
El espacio de proveedores es
“The work that provided the basis for this publication was supported by funding under a grant with the U.S.
“El
cualUrban
proveyó
la base The
para
esta publicación
mantenida
bajo una
concesión
con el
GRATIS
Department
of trabajo
Housing and
Development.
substance
and findings fue
of the
work are dedicated
to the
public.
The author Departamento
and publisher are solely
responsible
the accuracy
of the statements
and interpretations
contained
in
de Viviendas
y for
Desarrollo
Urbano
de los EEUU.
La sustancia
y determinaciones
this publication. Such interpretations do not necessarily reflect the views of the Federal Government.”
Informes:Kenneth Corder
del trabajo son dedicadas al público. El autor y publicador son únicamente responsables por la
exactitud de las declaraciones e interpretaciones contenidas en esta publicación. Dichas
-Stevens-Henager College - tel:
interpretaciones no necesariamente reflejan las opiniones del Gobierno Federal.”
Idaho Legal Aid 3-29
1.208.467.0501 Ext.1620 Kenneth.
Idaho Legal Aid 3-29
[email protected]
12 Quinceañeras
Special Edition
EXITO TOTAL EN MIRADA
Mirada Magazine, Dbo Inc y La Poderosa 100.7 fm, el pasado
25 de marzo, realizaron el gran evento "Mirada Quinceañera
Expo 2012" en el Nampa Civic Center.
Por tercer año consecutivo, la revista Mirada, y DBO, Inc han llevado a cabo
esta fabulosa Expo y este año, hemos tenido el gran placer de asociarnos
con La Poderosa 100.7 FM para formar un equipo más fuerte de apoyo a
nuestro patrimonio cultural y dar relevancia a nuetras costumbres.
El objetivo principal de la Expo es elevar esta importante tradición, darle
el estatus que se merece y para ayudar a las familias hispanas que van
hacer su fiesta de quinceañera a encontrar todo lo que necesitas en un
solo lugar y al mejor precio.
El evento al mismo tiempo ayuda a las empresas a promover sus productos
a un público objetivo de consumidores que los necesitan.
Hemos invitado a gran variedad de compañías que ofrecen todo lo que
se necesita para las fiestas y estas dan apoyo de nuestra cultura hispana.
Estas empresas gastaron una enorme cantidad de tiempo, dinero y
recursos, para crear extraordinarias exposiciones y ofrecer lo mejor en
productos y servicios, creando una aventura única para los asistentes y
consumidores.
Major Events A Ballroom Productions
Resaltó el nivel de profesionalismo en la decoración de los diferentes
escenarios del evento, trabajo realizado por las compañías “A Ballroom
Productions y Major Events” quienes se lucieron con hermosos
adornos mostrando estilo y elegancia.
Fue un evento totalmente gratis para los visitantes.
Las familias asistentes estaban complacidos por la gran variedad de
innovadores productos de alta calidad para sus celebraciones y la gran
oportunidad de tener una relación directa con los proveedores para
ajustar mejor su presupuesto.
Las familias llegaron en grandes grupos con sus familiares, amigos y niños,
ellos disfrutaron de un día familiar, divirtiéndose al apreciar todos los
shows presentados durante el día.
La comunidad hispana han acogido este evento como una de las
exhibiciones únicas que se adapta a su cultura y sus necesidades. Se
trata de un evento familiar presentado de una manera profesional, de
alta calidad que ha superado todas las expectativas de los promotores y
participantes por igual.
QUINCEANERA EXPO 2012
MIRADA QUINCEAÑERA
EXPO 2012 WAS A TOTAL
SUCCESS!
Fotos: Latinos Productions, Davideo & Cubano Foto
Sunday, March 25, 2012 Mirada Magazine, DBO, Inc and La Poderosa 100.7FM
successfully completed a major cultural event for the Hispanic community, the
Mirada Quinceañera Expo 2012 at the Nampa Civic Center.
Ganadora
rhouse
Men’s Wea
Janie & Lore
na
Delicate D
esigns
For the Third year in a row, Mirada Magazine and DBO, Inc have carried out
this fabulous Expo. This year, we had the great pleasure of teaming up with La
Poderosa 100.7 FM to form a stronger union in support of putting our cultural
heritage front and center and highlighting the importance of this historical
family tradition.
The main purpose of the Expo is to elevate this important tradition to the status
it deserve and to help Hispanic families who will be hosting a Quinceañera find
everything they need in one location and at the best price.
SC Brid
al
Marcela Zum
ba
Scentsy
ations
Celinas Cre
Varias de estas empresas entregaron variedad de premios a los asistentes durante el evento.
At the same time, the Expo helps businesses promote their goods to a targeted
audience of consumers who need their products and services. We invited a
variety of providers to showcase their products and services in support of our
Hispanic culture.
These companies spent a tremendous amount of time, money and resources to
create extraordinary exhibition booths and offer the best products and services
they have to offer they have to create a unique affair for attending consumers.
The elegant and professional look of the stage area was the tremendous work of
Many of the exhibitors held raffles and gave away prizes to lucky attendants of the Expo.
“A Ballroom Productions y Major Events” who presented a spectacular
atmosphere with their beautiful stage decorations, backdrops and lighting.
The Mirada Quinceañera Expo was opened free to the public.
The families who attended were treated to a variety of innovative, high quality
products and were able to develop relationships directly with providers to help
them better understand their needs.
Families arrived in full force with children, friends and companions to enjoy a
wonderful family event with entertainment presented throughout the day.
The Hispanic community has come to recognize this event as one of the most
unique exhibition that is tailored to their culture and to their needs. It is a
family friendly event presented in a professional, high quality manner that has
surpassed all expectations for promoters and attendees alike.
14 Quinceañeras
Special Edition
Durante el transcurso del día se realizaron una gran variedades
de shows combinados con desfile de modas, bailes y la selección
de la ganadora de Mirada Miss Cover Girl 2012.
El grupo que dio apertura al evento fue
el “Mariachi Juvenil de Mi tierra”
conformado por 11 jóvenes que con
gran esfuerzo han logrado cumplir 3 años
de trayectoria y reconocimiento en la
comunidad latina. Si desean contactarlos
pueden llamar al
208.250.1885 con Martín López.
Eleven members of the youth group “Mariachi
Juvenil de Mi Tierra” gave great support to
this event and are in their 3rd year performing
as a Group.They are available for your special
events and can be reached by contacting
Martín López at 208 250-1885.
Agradecemos a todas las Quinceañeras que participaron en este
hermoso evento Mirada Miss Cover Girl 2012
Finalizamos el evento con una nota alta de
“Zumba Fitness” con la instructora Marcela
Timson, Becky Godina y Mendoza Raquel.
Zumba es un estilo de ejercicio al ritmo
musical y con pasos de baile para promover
el ejercicio aeróbico y fitness. La exposición
energética se realizó con la música de
nuestra querida Shakira. Llame al 972 2179445 Marcela, para averiguar dónde están las
clases de Zumba, para que pueda unirse a la
diversión.
La compañía Captin Dance con
Kevin Hunter y Destiny Baxter
realizaron una elegante demostración de
baile profesional, ellos ofrecen clases de baile
de diferentes estilos a precios muy cómodos
y personalizados. Pueden contactarlos al
208.870.6737
Kevin Hunter and Destiny Baxter with
Captin Dance gave an elegant presentation
of waltz dancing and offere classes of all styles
of dance at affordable prices. Owner and Dance
instructor Kevin Hunter can be contacted at
208 870-6737.
Ending the show on a high note was Zumba
Fitness Instructor Marcela Timson with Becky
Godina and Rachel Mendoza. Zumba is a style
of exercise that uses music rythyms and dance
moves to promote aerobic exercise and fitness.
The energetic exhibition was performed to the
music of our beloved Shakira. Call Marcela at 972
217-9445 to find out where Zumba classes are
being held in your area so you can join in the fun.
David Garcia & Edgar Guerrero
15 Quinceañeras
Fotos: Latinos Productions, Davideo & Cubano Foto
Furia Quebradita Idaho,
Irrumpieron en el escenario con su exposición apasionada del baile al estilo de la
música Quebradita. Tomaron la Quebradita a un nivel completamente nuevo con
un fabuloso espectáculo de giros, saltos, caídas y pasos de baile que muchos en la
audiencia nunca habían visto antes. Su energía y entusiasmo contagiaron al maestro
de ceremonias Edgar Guerrero quien probó su suerte en estas paradas y Edgar
demostró ser un excelente estudiante. Póngase en contacto con el director David
García al 208 353-6073 si desea aprender este emocionante estilo de la danza.
Bailes Extravaganza realizó junto con el Grupo Kikzity,
modernas y variadas coreografías, iniciando con algo tradicional a la moda
y hip. hop. Ellos conquistaron al publico con su show y están disponibles para
presentasen en las fiestas de quinceañeras o pueden hacer entrenamientos para
los bailes sorpresas. Contáctalos al 208.921.6625 con Angelita Arganza
Furia Quebradita Idaho stormed the stage with their passionate exhibition of dancing to
the music style of the Quibradita. They took Quebradita to a whole new level with a
fabulous show of spins, flips, drops and dance steps that
many in the
audience had never seen
before. Their high energy
and excitement drew in
emcee Edgar Guerrero to
try his hand at these stops
and Edgar proved to be an
excellent student. Contact
the Director David Garcia
at 208 353-6073 if you
want to learn this exciting
style of dance.
Bailes Extravaganza presented Grupo Kikzity, who performed tradicional dances
with an updated Twist of hip hop.They conquered the audience with their high energy and
innovativeness and are available to do the same for your event.They can help you perform
a unique “surprise dance” which is a cultural component of many Quinceaneras.You can
reach them by contacting Angelita Arganza at 208 921-6625.
16 Quinceañeras
Special Edition
Fotos: Latinos Productions, Davideo & Cubano Foto
DESFILE DE MODAS
El desfile incluyó lo último en vestidos de quinceañeras, vestidos de novia,
vestidos de niña con sus flores y trajes de todo tipo. Este año el desfile
de modas incluyo a nuestras hermosas participantes del concurso Mirada
de Miss Cover Girl 2012., con la fascinación del público con la presencia
de sus apuestos y elegantes chambelanes, que fueron vestidos con gran
variedad de nuevos estilos de esmoquin.
El trabajo duro y la perseverancia en las prácticas realizadas los dos meses
anteriores por las quinceañeras,se mostraron cuando desfilaron sus vestidos
con gran habilidad, elegancia, porte y realizaron una pasarela de experiencia.
El desfile de moda no podría haber sido posible sin la generosidad de
la Moda de Julias Fashion, SC Bridal, Bridal Couture y quienes
gustosamente dieron un gran paso al prestar sus mejores vestidos.
Nos honró la presencia incomparable de Edgar Guerrero,
personalidad de la radio y Director de programación de La Poderosa
100.7 FM. Un millón de gracias a Edgar maestro de ceremonias que
cautivo por su estilo, profesionalismo, personalidad electrizante
y el gran humor que mantuvo el espectáculo en el escenario y
al público entretenido y comprometido. Él incluso subió a varias
personas del público al escenario para mostrar sus pasos de baile
sexy. No es de extrañar Radio Poderosa es un éxito en nuestra
comunidad, gracias Poderosa y gracias a Edgar por asociarse con
nosotros este año, esperamos un éxito aún mayor el próximo año!
Los chambelanes estaban elegantemente vestidos con trajes prestados
para el espectáculo por Men’s Wearhouse, prestigiosa compañía
ubicada en Boise. Esta fue la primera vez que Men’s Wearhouse apoyo
nuestro evento y estamos agradecidos por su excelente participación y
deseamos que estén presentes el próximo año.
Los vestidos eran hermosos, pero las modelos eran más bonitas, gracias
al maravilloso peinado y elegante maquillaje.
Talk of the Town hicieron los estilos de cabello para los modelos
quinceañeras y sus chambelanes.
Salón Che con Tessa Matteri hizo los estilos de cabello para las
hermosas modelos de novias.
Edgar Guerrero
We were graced with the incomparable presence of our very own Edgar
Guerrero, Radio personality and Program Director at La Poderosa
100.7 FM. A million thanks to Edgar for his captive style of emcee; his
professionalism, electrifying personality and humor kept the show on
track and the public entertained and engaged. He even got several
members of the audience onstage to show off their sexy dance moves. It
is no wonder Poderosa Radio is such a success in our community; thank
you Poderosa and thank you Edgar for teaming up with us this year, we
look forward to an even bigger success next year!
Nuestras modelos lucieron por nuestro fabuloso equipo de
maquillaje y por dos compañías. El equipo de Mary Kay de expertas
dirigido por Suyapa Karey y Motives By Lorens Ridinger equipo
dirigido por Fawn Riha. Gracias a ambos equipos por su excelente
trabajo, que hicieron a nuestras modelos lucir mas hermosas.
Las hermosas y coloridas flores que se dieron a la finalista del concurso
de Mirada de Miss Cover Girl, fueron proporcionadas por Caldwell
Floral. Muchas gracias en gran medida por su contribución a este gran
evento.
Latinos Productions hicieron las fotografías y el vídeo para nuestro
evento. Esta empresa profesional y de primera clase, en primera línea
han estado apoyando a Mirada Magazine y la Expo Quinceañera desde
su inicio y esperamos continuar con nuestra asociación, unas enormes
gracias!!
Mirada Magazine, agradece al
KIVI-TV Today’s 6 Boise y 9 por
la cobertura de nuestro evento.
Gracias por apoyar a la comunidad.
Jeniffer Toy nuestra Coordinadora
de Fashion, mil gracias por tu
profesionalismo y excelente trabajo con
todos los modelos, fuiste escencial para
el exito del desfile de modas!!
Jennifer Toy, our Fashion Coordinator, thank
you for your professionalism and excellent
work with all models, you were important
part of the success of the fashion show!
Mirada Magazine thanks to KIVI-TV Today’s 6 Boise
and 9 for the coverage of our event.
Thank you for supporting the Latino community.
1. Rosseli Guerrero
2da. Xochil Vega
3ra. Ana Nayeli Esparza 4ta Guadalupe Vargas 5ta.Adriana Vargas
Un aspecto importante del evento de este año fue la selección de nuestra
quinceañera Mirada Miss Cover Girl 2012. Revista Mirada presentó este
evento en un esfuerzo por dar a las niñas entre las edades de 14 y 16 la
oportunidad de aprender modelaje, expresarse y habilidades de etiqueta.
La ganadora de este concurso ganó un vestido de quinceañera por valor
hasta de $1,000.00, una corona, una sesión de fotos profesionales, una
entrevista en vivo de parte radio La Poderosa 100.7 FM, una cobertura
especial y entrevista con la revista Mirada. El premio más prestigioso
es salir en la portada la revista Mirada el mes de Abril que tiene una
publicación de 10.000 unidades.
Agradecemos a todos por su apoyo a este evento y esperamos verlos en
los próximos años Mirada Quinceañera Expo 2013 que se celebrará el
domingo 24 de marzo en Nampa, en el Centro Cívico de Nampa.
Igualmente, a Davideo Productions ha trabajado con nosotros en este
y muchos otros eventos, un agradecimiento enorme y gratitud a David
una vez más por apoyarnos en esta tarea.
A la ganadora del concurso de Mirada Miss Cover Girl 2012, se le entregó
una impresionante sesiones de fotos profesionales patrocinadas por
Digital Arte Gracias por su excelente contribución a esta gran expo.
Nuestra profunda gratitud a Sonido Travieso por su apoyo incondicional
durante el concurso.
Celinas Creationes gracias por las hermosas decoraciones en el hall
de la práctica y en la Expo, fue muy apreciado y se añadio a la elegancia
del evento.
ner Fleming
Xochilt Vega & Tan
Un especial gracias al Cleveland Events Center en Caldwell, quien
prestó su sede para llevar a cabo las sesiones de práctica para los
participantes del concurso Mirada Miss Cover Girl.
Janie Aguilar gracias no es suficiente para todo el apoyo, compromiso
y ayuda para el éxito de Mirada quinceañera Expo 2012 y el concurso.
Sin estos profesionales, este evento no habría tenido la elegancia
y la altura que hemos experimentado. En nombre de la revista
Mirada, Dbo inc y La Poderosa 100.7 fm, y toda la comunidad, por
favor, acepten nuestro más sincero agradecimiento y gratitud por
ayudarnos a darle la calidad que merece nuestra comunidad hispana.
Un agradecimiento especial a nuestro equipo de voluntarios Future
Hispanic Leaders of America por su excelente trabajo y apoyo
durante todo el día. Jugaron un papel vital en el éxito de nuestro evento y
son una verdadera representación de los profesionales del mañana.
Rosseli Guerrero
& Marco Albizo
Anayeli Esparza &
Ant
onio Navarrete
18 Quinceañeras
Special Edition
The fashion show included the latest in Quinceañera dresses, bridal
gowns, flower girl dresses and tuxedos of all kinds. This year’s fashion show
included our precious participants of the Mirada Miss Cover Girl 2012
contest. The fascinated the audience in the presence of their handsome and
elegant Chamberlains who were fashioned in a variety of new tuxedo styles.The
hard work and perseverance from the practices held the previous two months
showed as the Quinceañera participants presented their gowns with elegance,
poise and modeling skills of an experienced model.
The fashion show could not have been possible without the generosity of Julia’s
Fashion, SC Bridal and Bridal Couture who willingly stepped in to lend
their best gowns.
The Chamberlains were dressed in elegant formalwear lent to the show by the
prestigious Men’s Wearhouse in Boise. This was the first time the Men’s
Wearhouse supported our event and we are grateful for their participation
and invite them back next year.
The dresses were beautiful but the models were more beautiful thanks to the
wonderful hair and makeup team.
Talk of the Town did the hair styles for the Quinceañera models and their
Chamberlains.
Salon Che- Tessa Matteri did the hair styles for the beautiful bride models.
Our models were made up by our fabulous team of make up artist by two
companies.The Mary Kay team of experts led by Suyapa Karey and Motives
by Lorens Ridinger team led by Fawn Riha.Thanks to both teams for a super
job; our models were beautiful.
Guadalupe Vargas
& Jorge Calvillo
Adriana
Vargas &
A
rturo Go
nzalez
The Beautiful and very colorful flowers that were given to the five finalist of the
Mirada Miss Cover Girl Pageant were provided by Caldwell Floral Thank you
so very much for your contribution to this great event.
Latinos Productions did the photographs and video for our event. This top
notch professional company has been supporting Mirada Magazine and the
Quinceanera Expo since it’s inception and we look forward to our continued
partnership; a huge thank you.
As well, Davideo Productions has worked with us on this and many other
events, a tremendous thanks and gratitude to David once again for supporting
us in this endeavor.
The winner of Mirada Miss Cover Girl 2012, was given an impressive professional
photo sessions sponsored by Digital Arte
Thank you for your excellent contribution to this great show.
Our deepest gratitude to Sonido Travieso for their unconditional support
during the contest
Celinas Creations thank you for the beautiful decorations at the practice
hall and at the Expo, it was greatly appreciated and added to the elegance of
the event.
A special thank you to the Cleveland Events Center in Caldwell who lent
their venue to conduct the practice sessions for the contestants of the Miss
Cover girl contest.
Janie Aguilar thank you does not seem sufficient for all your dedication and
support in making the Expo such a success and contest.
Without these professionals this event would not have had the elegance and
stature we experienced. On behalf of Mirada Magazine, Dbo Inc, La Poderosa
100.7 Fm and the entire community, please accept our sincere thanks and
gratitude for helping elevate this event to the quality our Hispanic community
deserves.
Yadira H
ernandez
& Andre
Angie M.
s Fernan
dez
Ramirez &
arcia
Ruben G
A special thanks also to our team of volunteer from the Future Hispanic
Leaders of America for their excellent work and support throughout the day.
They played a vital role in the success of our event and are a true representation
of tomorrow’s professionals.
A major focus of this year’s event was the selection of our Quinceañera Mirada
Miss Cover Girl 2012.
Mirada Magazine introduced this event in an effort to give young girls between
the ages of 14 and 16 an opportunity to learn modeling, public speaking and
etiquette skills. The winner of this event won a Quinceañera gown work up to
$1,000.00, a crown, a professional photo session, a public radio interview on La
Poderosa 100.7 FM, special coverage and interview with Mirada Magazine. Her
most prestigious win was to be featured on the cover of 10,000 April issues of
Mirada Magazine.
Nely Gom
ez & Jorge
Franco
Karen Bian
ca Perez
& Eduard
o Morales
We thank everyone for their support of this event and look forward
to seeing you at next year’s Mirada Quinceañera Expo 2013 to be
held on Sunday March 24th in Nampa at the Nampa Civic Center.
Miriam Muril
Vanessa Gonz
alez & Nasario
Hernandez
Cindy Solis & Jose
Mariela
Mendoza
Montoya
Marcela Timson
Laura Briseno
Diana Pozos &
edo
& Gonzalo Pin
Ozwaldo Madri
Mariana Gonzalez
lo & Jose Velas
Maria J. Cortez
d
Ana Acosta
Briana Milnamow
Maria Barajas & Rogelio Mares
co
nez
& Ruben Marti
Jeniffer Toy
Astrid Granado
s & Braulio Riv
era
Mariela Diez
Daniela Acosta
TUXEDOS PARA BODAS, QUINCEAñERAS Y TODA OCASION
510 N Milwaukee, Boise ID Tel 327-5509
menswarehouse.com
22 Educación
Education
By: Consulado de Mexico en Boise
EDUCACIÓN FINANCIERA
El Instituto de los Mexicanos en el Exterior, a través de la Red Consular
del Gobierno mexicano en Estados Unidos, y bajo el concepto de que la
educación financiera y el acceso de los mexicanos a los servicios bancarios
son una tarea de promoción y protección consular, ha desarrollado un
Programa de Educación Financiera para Migrantes Mexicanos que busca
acercarles programas y servicios que les proporcionen herramientas
para la mejor toma de decisiones relativas a la planeación para el futuro y
a la administración de sus recursos.
En esta ocasión, le proporcionaremos a usted información sobre la
importancia de contar con una cuenta de banco
Beneficios de tener una cuenta de banco
• Seguridad de tus ahorros con una entidad financiera segura y regulada
• Mejor control de tus finanzas personales
• Acceso a red de cajeros automáticos global
• Ahorro de dinero al eliminar o minimizar cobros de cambio de
cheques o envíos de dinero
¿Qué necesito para abrir una cuenta?
•Según la institución financiera que usted elija, los requisitos pueden variar.
•Licencia de conducir o una identificación expedida por el estado
•Otra forma de identificación aceptable pudiera ser pasaporte, matricula
consular, tarjeta de crédito
•Si tienes, tarjeta de Seguro Social o ITIN
•Un mínimo deposito para abrir la cuenta
¿Qué tipos de cuentas bancarias hay?
• Cuenta de Cheques – Ésta te permite escribir cheques o sacar dinero.
Algunos bancos requieren balances mínimos.
• Cuentas de Ahorros – Este tipo de cuentas usualmente pagan un cierto
monto de interés. Éstas son designadas para ahorrar, no para extraer.
• Certificados de Depósito (CD’s) – Esta cuenta te permite ahorrar tu
dinero por un tiempo determinado con una garantía de interés por el
tiempo acordado. Los CD’s generalmente ganan más intereses que la
cuenta de ahorros y paga dependiendo del periodo de tiempo (60-dias,
90-dias, 6 meses, 1 año) y la cantidad de dinero invertido.
¿Qué costos tiene mantener mis cuentas?
•Infórmate si tu tipo de cuenta
•Requiere de un balance mínimo para evitar cargos
•Tiene costos de manejo mensual
•Tiene costos por el servicio de ATM (Cajero Automático)
• Tiene costos por transacción
•Tiene costos por sobrecargo de Cheque (overdraft)
¿Qué tan seguro esta mi dinero?
La Federal Deposit Insurance Corporation (organismo federal de
garantía de los depósitos bancarios, FDIC) es una agencia independiente
del gobierno de los Estados Unidos que protege los fondos que los
depositantes ingresan en bancos y asociaciones de ahorros. El seguro de
la FDIC está respaldado por la confianza plena y el crédito del gobierno
de los Estados Unidos. Desde que se estableció la FDIC en 1933, ningún
depositante ha perdido un solo centavo de los fondos asegurados por la
FDIC.
El seguro de la FDIC cubre todas las cuentas de depósito, incluyendo
cuentas de cheques y de ahorro, cuentas de depósito en el mercado
monetario y certificados de depósito. El seguro de la FDIC no cubre
otros productos y servicios financieros que ofrezcan los bancos, como
acciones, bonos, fondos mutuos, pólizas de seguro de vida, anualidades
o títulos.
Para mayor información, visite: http://www.sre.gob.mx/boise o http://
www.ime.gob.mx
ViviendaVivienda
Justa: Justa:
Su Casa, Su
Elección
Su Casa, Su Elección
¡Leyes de Vivienda Justa le dan el poder de elegir!
¡Leyes de Vivienda Justa le dan el poder de elegir!
Usted tiene el derecho de:
Solicitar una vivienda sin preocuparse
que
será negado
debido a su raza, color; religión, sexo, origen nacional, incapacidad, o
Usted tiene
el derecho
de:
porque usted tiene hijos;
Solicitar una vivienda sin preocuparse que será negado debido a su raza, color; religión, sexo, origen nacional, incapacidad, o
Ser tratado justamente por su dueño o proveedor de vivienda; y no ser sometido a políticas o practicas discriminatorias ;
porque usted tiene hijos;
Obtener documentos en su idioma principal;
Ser tratado justamente por su dueño o proveedor de vivienda; y no ser sometido a políticas o practicas discriminatorias ;
Tener vivienda cual es accesible; y
Seleccionar una casa en la vecindadObtener
de su documentos
elección.en su idioma principal;
Tener
vivienda
cual esprogramar
accesible; y
Para aprender más sobre vivienda
justa,
para
un entrenamiento de vivienda justa o para hablar con
Seleccionar
una casa enJusta,
la vecindad
de sufavor
elección. llame 1-866-345-0106 O 1-800-245-7573 (TTY)
un abogado en nuestra Línea Legal
de Vivienda
por
¡Vivienda Justa es su derecho, pero usted
deberámás
hacerlo
cumplir!
Si usted
sospecha
en la vivienda,
comuníquese
Para aprender
sobre vivienda
justa,
para programar
un discriminación
entrenamiento de vivienda
justa o para
hablar con
con U.S. Department of Housing and Urban Development/Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano a
un abogado en nuestra
Línea Legal de Vivienda
Justa, por favor llame 1-866-345-0106 O 1-800-245-7573 (TTY)
www.hud.gov
o 1-800-669-9777
o 1-800-927-9275(TDD).
¡Vivienda Justa es su derecho, pero usted deberá hacerlo cumplir! Si usted sospecha discriminación en la vivienda, comuníquese
con U.S. Department of Housing and Urban Development/Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano a
www.hud.gov o 1-800-669-9777 o 1-800-927-9275(TDD).
El trabajo cual proveyó la base para esta presentación fue mantenido por fondos bajo una concesión con el Departamento
de Viviendas y Desarrollo Urbano de los EEUU. La sustancia y las determinaciones son dedicadas al público. El autor y
publicador son únicamente responsables por la exactitud de las declaraciones e interpretaciones contenidas en esta
publicación. Dichas interpretaciones no necesariamente reflejan las opiniones del gobierno Federal.
El trabajo cual proveyó la base para esta presentación fue mantenido por fondos bajo una concesión con el Departamento
de Viviendas y Desarrollo Urbano de los EEUU. La sustancia y las determinaciones son dedicadas al público. El autor y
publicador son únicamente responsables por la exactitud de las declaraciones e interpretaciones contenidas en esta
IDAHO LEGAL AID SERVICES
www.idaholegalaid.org
IDAHO LEGAL AID SERVICES
www.idaholegalaid.org
23 Educación
Education
FINANCIAL EDUCATION
The Institute for Mexicans Abroad, through the Consular Network of
the Mexican Government in the United States, has developed a Financial
Education Program for Mexican Migrants that brings programs and
services closer that provide migrants the tools they need to help them
make decisions towards their future and managing their resources.
In this article, we will talk about the importance of having a bank account.
Benefits of having a Bank Account.
• Your savings are secured with a safe and regulated financial institution
• Better control of your personal finances
• Access to ATM´s worldwide
• You can save money by not paying additional costs incurred when
cashing checks or sending money
What do I need to open an Account?
• The requirements will vary according to the financial institution that
you choose:
o Driver´s license or state issued ID
o Other types of identification, such as a passport, consular ID, credit card
o If available, a Social Security Number or ITIN
o A minimum deposit
What are the different types of bank accounts?
• Checking Account – Will allow you to write checks or withdraw Money.
Some banks require a minimum balance.
• Savings Account – This type of account usually pays a certain amount of
interest. These are designed to help you save, not take out money.
• Certificate of Deposit (CD´s) – This account allows you to save Money
for a certain period of time with a guarantee to receive interests.
CD´s usually generate more interest than savings accounts and will pay
depending on the period of time established (60 days, 90 days, 6 months,
1 year) and the amount invested.
Are there costs to having my account?
• Get informed to see if your bank account:
o Requires a mínimum balance to avoid any charge
o Charges a monthly fee for using your account
o Charges the use of an ATM
o Has transaction fees
o Has overdraft fees.
How safe is my Money?
The Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) is an independent
government agency in the United States that protects those funds that
users deposit in Banks and savings institutions. Insurance provided by
FDIC is supported by the U.S. government. Ever since the FDIC was
established in 1933, no depositor has lost one cent to funds insured by
the FDIC.
FDIC insurance covers all deposit accounts, including checking and
savings, as well as certificates of deposit. It does not cover other products
and services offered by banks, such as stocks, bonds, mutual funds, life
insurance policies or annuities.
For more information, visit: http://www.sre.gob.mx/boise o http://www.
ime.gob.mx
24 Salud
Health
By Vivir mejor
PREVENCIÓN DEL ABUSO
INFANTIL MES ABRIL 2012
Diez Consejos: Cómo los padres
pueden prevenir el abuso infantil
Sea un padre de crianza.
Es el mejor regalo que puede darle a su hijo. El amor y la atención
que usted da ahora permanecen con su hijo para siempre.
Estar disponible.
Desarrollar el tipo de relación que permite que sus hijos puedan
venir a ti por ayuda y apoyo para ellos mismos o sus amigos.
Involúcrese.
Conozca a los amigos de su hijo y las casas donde sus hijos juegan.
Sea voluntario en sus salones de clase o en entrenar a sus equipos.
Anime a sus líderes comunitarios, religiosos, bibliotecas y escuelas
para el desarrollar servicios que puedan satisfacer las necesidades
de los niños y las familias.
Ayúdese a sí mismo.
Si los problemas grandes y pequeños de su vida diaria se acumulan
hasta el punto que usted se sienta abrumado o fuera de control tómese un tiempo.
No se desquite con su hijo. Busca ayuda y cuide de sí mismo para
que usted pueda ser más efectivo para su hijo.
Supervise las actividades de su hijo.
Mantenga la computadora en un área de la familia donde se pueda
visualizar su uso. Supervise todas las actividades de Internet
y teléfonos celulares muy de cerca. Sea exigente respecto a la
televisión y la visualización de vídeo: ver películas violentas,
programas de televisión y juegos de video que pueden dañar al
niño
Ayuda a un amigo, vecino o pariente.
Ser padre no es fácil. Ofreceles una mano de ayuda para cuidar a
sus niños para que puedan descansar o pasar tiempo juntos.
Ayuda a encontrar recursos para padres.
Entérese de los programas de prevención en la escuela y en su
comunidad. Enseñar a los niños, padres y profesores las estrategias
de prevención, pueden ayudar a mantener seguros a los niños.
Ser informado.
Hable con su hijo sobre las maneras en que alguien podría tratar
de “engañarlo” insinuándole un juego de tocarse en secreto
recuérdele a sus hijos que el tocarse en secreto nunca es culpa
del niño.
Reporte sospechas de abuso o negligencia.
Confíe en su intuición: Si usted cree que un niño ha sido o pueda
ser dañado, llame a 2-1-1 o The Idaho Children’s Trust Fund 208386-9317 para compartir sus preocupaciones.
25 Salud
Health
Source: Marion.or.us
Child Abuse Prevention
Month April 2012
Ten Tips: How Parents Can
Prevent Child Abuse
Be a nurturing parent.
The best gift you can give your child is YOU. The love and
attention you give now will stay with your child forever.
Be available.
Develop the kind of relationship that allows your children
to come to you for help and support for themselves or their
friends.
Get involved.
Get to know your child’s friends and the homes where your
children play.Volunteer in their classrooms or coach their teams.
Encourage your community leaders, clergy, libraries and schools
to develop services to meet the needs of children and families.
Help yourself.
If the big and little problems of your everyday life pile up to the
point you feel overwhelmed or out of control – take time out.
Don’t take it out on your child. Seek help and care for yourself
so that you will be able to be more effective for your child.
Monitor your child’s activities.
Keep the computer in a family area where you can keep an eye
on its use. Supervise all internet and cell phone activities
closely. Be choosy about television and video viewing: watching
violent films, TV programs, and video games can harm young
children.
Help a friend, neighbor, or relative.
Being a parent isn’t easy. Offer a helping hand to take care of
children so the parent(s) can rest or spend time together.
Help to develop parenting resources.
Learn about prevention programs in your school and throughout
your community. Teaching children, parents, and teachers
prevention strategies can help keep children safe.
Be informed.
Talk to your child about the ways someone might try to “trick”
them into going along with the “secret touching”. Remind your
child that “secret touching” is never the child’s fault.
Report suspected abuse or neglect.
Trust your intuition: If you believe a child has been or may be
harmed, call 2-1-1 or The Idaho Children’s Trust Fund 208-3869317 to share your concerns.
26 Tecnología
Source: Tecnoaldia.com
Technology
Como escoger su iPAd?
The 3G iPad
A primera vista, la tarea parece desalentadora
– pero ahora hay muchas más opciones. La
buena noticia es que la lista que en realidad vale
la pena es bastante corta y los precios están
mejores que nunca.
Elegir entre estas tres categorías de lectores de libros electrónicos
es un dilema que enfrentan los amantes de compras actuales. En
el momento nos referimos realmente a tres clases de productos:
“black-and-white e-ink readers”(desde $80 hasta $150); color
LCD media tabletas de 7 pulgadas (desde $200 hasta $250), y
tabletas de tamaño regular a color como el iPad (desde $400
hacia adelante).
Pero no se preocupe, estamos aquí para ayudarle. Si usted está
buscando información más exacta, continúe leyendo esta guía
rápida, en la cual se resume la decisión de comprar a una sola
pregunta:
¨Reader vs. Tablet¨: ¿Buscas algo más que simplemente leer?
Si usted quiere quedarse con “simplemente leer” - libros, y tal
vez algunos periódicos y revistas (en blanco y negro) – un “e-ink
reader” (desde $79 hasta $149) es probablemente su mejor
opción.
Si desea obtener mayor funcionalidad - y una pantalla a color - usted
tiene que decidirse a una tableta. De alta gama de tamaños regular
(pantalla de 10 pulgadas) tabletas como el “iPad 2” (la versión de
16GB está todavía en el mercado), el “iPad’ de tercera generación,
o el “Samsung Galaxy Tab 10.1” son mucho más versátiles que los
“e-ink readers”, y pueden llegar a sustituir a un portátil en algunas
tareas. Pero le va a costar empezando de $400 o más.
Pero hay una clase mas popular de pequeñas tabletas que marcan
una diferencia entre “e-ink readers” y las tabletas de tamaño regular.
El “Nook Color abrió el camino en el 2010, y desde entonces ha
sido acompañado por la tableta “Nook” y “The Amazon Kindle
Fire”. Lo más significativo, de estos productos es que tienen un
precio desde $199 hasta $249 - casi la mitad del precio de las
tabletas más grandes tales como el iPad.
27 Tecnología
Technology
How to choose your IPad?
NEW I-PAD 4G LTE
Shopping for an e-book reader? At
first glance, the task seems daunting-there are more choices than ever before.
The good news is that the list of worthwhile
choices is actually pretty short and prices and features
are better than ever.
Choosing among those three categories of e-book readers is the
dilemma facing any shopper today. We’re now really referring to
three classes of products: black-and-white e-ink readers ($80 to
$150); 7-inch color LCD media tablets ($200 to $250); and fullsize color tablets like the iPad (most $400 and above). But don’t
worry; we are here to help. If you’re looking for a more in-depth
discussion, read on to consult this quick guide, which boils the
purchase decision down to one question:
Reader vs. tablet: Do you want more than just reading?
If you want to stick with “just reading”--books, and maybe some
newspapers and magazines (in black and white)--an e-ink reader
($79 to $149) is probably your best bet.
If you want more functionality-and a color screen--you’ll need to
step up to a tablet. High-end full-size (10inch screen) tablets like the iPad 2 (the 16GB
version is still on the market), the third-generation iPad,
or the Samsung Galaxy Tab 10.1 are much more versatile than
e-ink readers, and they can replace a laptop for some tasks. But
they’ll cost you upwards of $400 or more to start.
But there’s a growing class of smaller tablets that split the
difference between e-ink readers and full-size tablets. The Nook
Color blazed the trail in 2010, and has since been joined by the
Nook Tablet and the Amazon Kindle Fire. Most significantly, these
products are priced from $199 to $249--at least half the price of
larger tablets like the iPad.
29 Chica
Mirada
Woman of the Month
Foto por: PicsForLess
Lupita
Rodríguez
Fecha de Nacimiento: Noviembre 23
Signo: Sagitario
Virtud: Responsabilidad
Nací en Irapuato, Guanajuato, vivo en
Caldwell, ID desde hace 5 años.Actualmente
estoy estudiando en la Universidad de
Stevens-Henager College Asistente Medico
(Medical Assistant). Trabajo en Clearwater
Research y me apasiona mi trabajo porque
es una manera de mantenernos informados
sobre la salud de nuestra Comunidad Latina.
Me considero una mujer de valores,
agradable, sencilla, humilde y trabajadora.
Actualmente vivo con mis padres quien son
mi mejor ejemplo en la vida; De ellos he
aprendido que esforzándote puedes lograr
y alcanzar todas tus sueños y metas en la
vida.
Mi familia es pequeña, muy unida, divertida y
disfrutamos la música.
Me gusta cantar, bailar y disfrutar de la vida
con mis amigas.
D
1
8
15
22
29
L
2
9
16
23
30
ABRIL 2012
M
3
10
17
24
31
M
J V S
4 5 6 7
11 12 13 14
18 19 20 21
25 26 27 28
30 Horoscopo
Horoscope
Sourse: terra.com
ARIES (22 de marzo al 20 de abril)
El hogar será el tema central de las actividades. Recompensas de
las inversiones o los impuestos se pueden esperar.
TAURO (abril 21 a mayo 21)
Las relaciones cercanas son un foco de cambio inesperado en
su vida en este momento. No participe en empresas mixtas
financieras.
GÉMINIS (mayo 22 hasta junio 21)
Mucho está sucediendo en el romance - una fase de suerte cuando
el sexo opuesto lo encuentra a usted muy atractivo. La ganancia
financiera es posible.
CANCER (junio 22-julio 23)
Una propuesta de negocios es demasiado vaga para merecer su
atención en este momento. El romance es gratificante.
LEO (07 24 hasta 08 21)
Resista la tentación de hacer juicios apresurados en la actualidad.
La luna trae alegría. Los planes de viajes necesitan mas atención.
VIRGO (agosto 22 a septiembre 21)
Interacción con los extranjeros es beneficial. Recibirás una
respuesta de una persona especial. Mantenga control sobre su
cartera.
LIBRA (septiembre 22 a octubre 23)
Sumérjase en el trabajo de hoy. Los seres queridos pueden ser
irrazonables. Usted tiene el estado de ánimo de fiesta.
ESCORPIO (octubre 24 a noviembre 21)
Trate de no ser demasiado duro con sus seres queridos. Sea
discreto acerca de cualquier información que descubra. Espere
una promoción en la oficina.
ARIES (March 22 to April 20)
Home will be the happy focus of activities. Rewards from
investments or taxes can be expected.
TAURUS (April 21 to May 21)
Close relationships are a focus of unexpected change in your life
at this time. Do not become involved in joint financial ventures.
GEMINI (May 22 to June 21)
Much is happening in romance - a lucky phase when the opposite
sex will find you very attractive. Financial gain is possible.
CANCER (June 22 to July 23)
A business proposition is too vague to warrant your attention at
this time. Romance is rewarding.
LEO (July 24 to August 21)
Resist a temptation to make hasty judgments at this time. The
moon brings cheer. Travel plans need working out.
VIRGO (August 22 to September 21)
Interaction with foreigners is beneficial. You will receive a
response from special person. Keep an eye on your purse.
LIBRA (September 22 to October 23)
Throw yourself into work today. Loved ones may be unreasonable.
You're in the mood to party.
SCORPIO (October 24 to November 21)
Try not to be too harsh with loved ones. Be discreet about any
information you uncover. Expect promotion at office.
SAGITARIO (noviembre 22 a diciembre 21)
Los miembros femeninos de su familia pueden jugar con sus
emociones. Entretener en casa no es posible por ahora.
SAGITTARIUS (November 22 to December 21)
Female members of your family may play on your emotions.
Entertaining at home is not viable right now.
CAPRICORNIO (diciembre 22-enero 20)
La paciencia tendrá un largo camino. Pequeñas interrupciones no
permitirán lo que tenías en mente.
CAPRICORN (December 22 to January 20)
Patience goes a long way. Minor interruptions prevent you from
doing what you had in mind.
ACUARIO (enero 21-febrero 19)
Los problemas de dinero parece que tienen mucha importancia,
pero es temporal. El futuro de tu carrera se ve inestable. Problemas
Cónyuge problemático.
AQUARIUS (January 21 to February 19)
Money problems appear to loom large, but it is temporary.
Career front seems unsettled. Marriage troubles.
PISCIS (febrero 20 a marzo 21)
Oportunidades de viaje deben ser consideradas cuidadosamente.
Posibles problemas de salud estarán relacionados con el estrés.
No gastes de más.
PISCES (February 20 to March 21)
Opportunities for travel must be carefully considered. Stress
-related health problems possible. Don’t overspend.
Juntos Podemos construir un futuro prometedor
Regence, se adapta constantemente a sus necesidades, brindando más alternativas y servicio
de primera calidad.
¡Unidos con una misma meta y enfocados en su salud!
© 2012. Regence BlueShield of Idaho, all rights reserved.
is an Independent Licensee of the Blue Cross and Blue Shield Association
Regence BlueShield of Idaho
Regence ofrece seguros de salud especialmente diseñado para empresas grandes y
pequeñas y trabajadores independientes. Reconociendo la importancia de ofrecer beneficios
con más opciones, que le permitan vivir y disfrutar de una vida más saludable con su familia.
05067_FebrAd_ID_8.58x11.08.indd 1
2/2/12 3:33 PM

Documentos relacionados