Proyecto de Historias Hispanas

Transcripción

Proyecto de Historias Hispanas
Hispanic Story Project
The Hispanic Story Project gathers, translates and publishes the unique stories of Hispanic
residents in northwest Iowa in order to:
• honor and preserve the stories of immigrant Hispanic families;
• foster understanding among established and immigrant individuals, families, and communities;
• enhance education in area schools and communities.
Area teachers and prospective teachers, fluent in Spanish, interview willing individuals
and families for the stories important to their pasts, their immigrating experiences and
their lives in northwest Iowa. Selected stories are transcribed, edited and published in
bilingual format and in Spanish and English separately, and provided to participating
families, area schools, libraries, public offices, etc. to nurture mutual understanding,
education and respect across cultures.
Each story published in this project has been authorized for use by the Hispanic Story
Project and has been nurtured carefully by the author/interviewer and translator. All
materials gathered as part of this project will be retained in the research archives of the
Northwestern College library.
The Hispanic Story Project is a co-funded partnership of Northwestern College and the
Iowa Writing Project at the University of Northern Iowa. Copyright for publications is held
by Northwestern College.
Barbara Turnwall Northwestern College
101 7th Street SW
Orange City, IA 51041
712-707-7040
[email protected]
James S. Davis
Iowa Writing Project
117 Baker Hall, UNI
Cedar Falls, IA 50614-0502
319-273-3842
[email protected]
The HSP would like to thank the following for their contributions to the publications:
Interviewing, Writing, and Translating: Barbara Turnwall, Teresa Heyer, Julie Blythe,
Elsa Schmidt, Cecilia Salazar, and Lisa Wiersma
Editing: Jim Davis
Formatting: Scott Romine and Ellen Nuss
Proyecto de Historias Hispanas
El Proyecto de Historias Hispanas (Hispanic Story Project) reúne, traduce, y publica las
historias originales de latinos residentes en el noroeste de Iowa para:
• enaltecer y preservar las historias de inmigrantes de familias hispanas;
• patrocinar el entendimiento entre inmigrantes establecidos, familias y comunidades.
• aumentar el valor de la educación en las escuelas y comunidades del área.
Maestros de la zona y futuros maestros, fluentes en español, entrevistan a las personas y familias
que desean relatar historias importantes de su vida, de las experiencias de inmigración y su vida
en el noroeste de Iowa. Las historias seleccionadas, se transcriben, se redactan y se publican en
folletos bilingües, y por separado en español e inglés, y se obsequian a las familias participantes,
escuelas del área, bibliotecas, oficinas públicas, etc. para crear entendimiento mutuo, educación y
respeto entre las culturas.
Cada historia publicada en este proyecto ha sido autorizada para el uso del Proyecto de
Historias Hispanas y ha sido creada cuidadosamente por el autor/entrevistador y traductor. Todo
el material recogido como parte del proyecto se retendrá en el archivo de investigaciones de la
biblioteca de Northwestern College.
El Proyecto de Historias Hispanas está formado por una asociación, con fondos mutuos
de Northwestern College y el Iowa Writing Project de la University of Northern Iowa. La
Propiedad Literaria pertenece a Northwestern College.
Barbara Turnwall
James S. Davis
Northwestern College
Iowa Writing Project
101 7th Street SW
117 Baker Hall, UNI
Orange City, IA 51041
Cedar Falls, IA 50614-0502
712-707-7040
319-273-3842
[email protected]
[email protected]
El HSP agradece a las siguientes personas por su ayuda con las publicaciones:
Entrevistas, escritura y traducción: Barbara Turnwall, Teresa Heyer, Julie Blythe,
Elsa Schmidt, Cecilia Salazar, y Lisa Wiersma
Dirección: Jim Davis
Diseño: Scott Romine y Ellen Nuss
Author’s Note
This story focuses on a raid that took place in Northwest Iowa in the winter of 2008.
Although the names of the people are made up, the story of tragedy, heartache, and
determination is true.
Nota de la Autora
Esta historia se enfoca en una invasión que se llevó a cabo en el Noroeste de Iowa en el
invierno del 2008. Aunque los nombres de las personas no son reales, la historia de la tragedia,
sufrimiento y determinación es verdadera.
- Hispanic Stories – Consequences of the Raid
Consecuencias de la Redada – Historias de Hispanos - Consequences of the Raid
Claudia measures the milk for the baby cows then adds powdered nutrients to sustain
their fragile bodies against the frigid cold. After that, she folds up the sleeve of her
navy blue uniform and her calloused hands grasp the thick plastic container. With heavy
thrusts of her upper body, she manages to fill the long cylinders alongside each corral.
Her fat brown braid dangles to one side, slightly covering her worn name patch. The
small creatures shove each other, attempting to be the first to drink. Their nostrils,
streaming with mucus, collide and their rosy tongues touch as they gulp the creamy
liquid. Dirty square teeth show their appreciation.
The cracking sound of rolling
tires on frozen rocks draws
Claudia’s attention to the gravel
road; she places her hand on her
forehead as if to shield the sun,
but it is late evening and the sun is
setting in the cloudy sky. Claudia
focuses on the shiny blue van
heading towards the barn—towards
Cows eating from the recently-filled cylinders next to their
her. In the distance, red and blue
corrals on an Iowa dairy farm.
lights flash atop the police vehicle;
it approaches fast and parks near the makeshift houses. The sun peeks through a mountain of
blackened snow just before it sets and a cool westerly wind blows through the small farm.
Claudia straightens up and waits as a tall, uniformed, white man steps out of the van
and walks towards her. In one arm, he carries a clipboard and studies it – preoccupied
by its message. His crisp and ironed uniform overpowers her stained and wrinkled
uniform. She looks to the ground as if something needs her immediate attention.
Claudia’s husband, Armando, unaware of their visitor, yells, “Ayudame amor!” He
calls for her help inside the barn, but as he walks out, looking up from placing vials
of medicine in his pocket, he is caught by surprise. He smiles and asks, in broken
English, “Can I hulpju?”
“You certainly can, by handing over the keys to the office at the dairy farm,” the officer replies.
Armando raises his hands to show that he has no keys. Then, he pats his pockets and pulls
out the contents to show the officer. “The boss is gone, ju hav to wait for him to cum back.”
- Hispanic Stories – Consequences of the Raid
Consecuencias de la redada
Claudia mide la leche para los terneros, luego agrega nutrientes en polvo para sustentar sus
frágiles cuerpos contra el frío glacial. Después, dobla la manga de su uniforme azul marino y sus
callosas manos sostienen el grueso recipiente de plástico. Con gran esfuerzo de la parte superior
de su cuerpo, se las arregla para llenar los largos tanques al costado de cada corral. Su gruesa
trenza café, cuelga a un lado, cubriendo ligeramente el gastado nombre bordado en su uniforme.
Las pequeñas criaturas se empujan unas con otras, intentando cada una ser la primera en beber;
sus fosas nasales chorreando mocos, chocan y sus rosadas lenguas se tocan a medida que tragan
el cremoso líquido. Cuadrados dientes sucios se muestran en agradecimiento.
El sonido crujiente de llantas rodando
sobre rocas congeladas atrae la atención
de Claudia hacia el camino de grava.
Pone su mano sobre su frente, como para
protegerse del sol pero es el final de la
tarde y el sol se está poniendo en el cielo
nublado. Claudia se fija en el reluciente
van azul de enfrente dirigiéndose al
establo – en dirección a ella. A la
Vacas comiendo de los cilindros recién llenados cerca de sus
distancia, luces rojas y azules destellan en
corrales en una lechería de Iowa.
la parte superior del vehículo policial; se
acerca rápidamente y se estaciona cerca de las improvisadas casas. El sol se filtra a través de una montaña
de nieve ennegrecida justo antes de ocultarse y un frío viento del oeste sopla a través de la pequeña granja.
Claudia se endereza y espera hasta que un hombre blanco, alto, y uniformado sale del van y camina
hacia ella. En un brazo, lleva una carpeta y la estudia – preocupado por el mensaje. Su uniforme tieso
y recién planchado domina el manchado y arrugado uniforme de Claudia. Ella mira al suelo como
si hay algo ahí que necesita su atención inmediata. El esposo de Claudia, Armando, quien ignora la
presencia de su visitante grita, “¡Ayúdame amor!” Él solicita su ayuda desde el interior del establo,
pero como se dirige hacia el exterior, buscando espacio para acomodar frascos de medicina en su
bolsillo, está tomado por sorpresa. Sonríe y pregunta en broken English, “Can I helpju?”1
“Por supuesto que puedes, si me entregas las llaves de la oficina de la lechería,” el oficial contesta.
Armando levanta las manos para mostrar que él no tiene las llaves. Después vacía el contenido
de sus bolsillos para mostrar al oficial. “The boss is gone, ju hav to wait for him to com back.”2
1
“¿Puedo ayudarle?”
2
“The boss is gone. You have to wait for him to come back.” (“El jefe se ha ido. Tendrá que esperar que él regrese.”)
Consecuencias de la Redada – Historias de Hispanos - “You are the manager and you have no keys?” the officer growls and a smirk settles on his
face. “Ah ha, I see,” the words come out, each one slowly pronounced.
“No. I’m soorree. We have no keys and no way to get in. Ony the ooner has tem. We don hab
tem. He’ll be back tomorroo.”
As Armando speaks, the officer sighs hard and rolls his colored eyes, then interrupts, “We have
to look through company paperwork.” Writing in his notebook, he barks, “You tell the owner that
I’m going to return.”
Armando nods and says, “Jes, jes, I’ll tell him.”
Silence settles the air as the officer stands staring. Claudia lets out a frightened giggle and
Armando strokes her arm and softly whispers, “Está bien, mi amor,” everything is okay, my
love. After a few moments, the officer walks off. He sits in his car and continues writing. He
looks up and lifts a finger to signal his leaving. Claudia and Armando stare grimly at each
other because they know why the officer is there. They are worried about their family members
and friends who work at the dairy farm.
At work the next day, people are rigid. They move, but are afraid to speak. Tired
from the night’s planning, their eyes – darkened circles of worry – stare expressionless
as they work. Claudia and Armando
speak to most of them. They try to
reassure them because they don’t want
them to leave. Any one of them could be
deported – some could not risk the chance
of getting caught. Jesus, Antonio, and
Miguel do not show up to work.
Mid-morning, Claudia rushes to the back
gate in search of Felipe. She spots him
pushing cows to the line for their round of
milking. Waving her arms frantically, she
yells, “La policía! La policía!”
3
A uniformed ICE officer getting out of his shiny
blue van.
Felipe, a short muscular man of 28, arrived in
this small Iowa town hoping for a better life. A
friend named Poncho informed him of a vacancy at a nearby dairy farm. A steady job with a steady
wage would be better than an unpredictable job working in construction, Felipe thought.
3
Immigration and Customs Enforcement
- Hispanic Stories – Consequences of the Raid
“¿Tú eres el encargado y no tienes llaves?” El oficial gruñe y una sonrisa despectiva se
dibuja en su cara, “Ja, ja, ya veo,” las palabras salen, cada una, lentamente.
“No, I´m soorree, we have no keys and no wey to get in. Ony the ooner has tem. We don hab
tem. He´ll be back tomorroo.” 4
Mientras Armando habla, el oficial bufa fuerte y moviendo sus ojos interrumpe, “Tenemos que revisar
los papeles de la compañía”. Escribiendo en su libreta, ladra: “¡Tú dile al dueño que voy a regresar!”
Armando asiente y dice, “Jes, jes, I´ll tell him.” 5
El silencio se asienta en el aire mientras el oficial permanece mirando fijamente. Claudia deja escapar
una risita nerviosa y Armando acariciándole el brazo suavemente y le susurra, “Está bien, mi amor.”
Después de unos momentos, el oficial se aleja. Se sienta en su auto y continúa escribiendo. Alza la mirada
y levanta un dedo en señal de despedida. Claudia y Armando se miran horrorizados porque ya conocen el
motivo por el cual el oficial está ahí. Están preocupados por su familia y amigos que trabajan en la lechería.
En el trabajo al siguiente día, la gente está temerosa. Se mueven, pero tienen miedo de hablar.
Cansados después de pasar la noche haciendo planes, sus ojos - con círculos oscuros de preocupación
– miran fijamente sin expresión alguna mientras trabajan. Claudia y Armando hablan con la mayoría
de ellos. Tratan de tranquilizarlos porque no quieren que se vayan. Cualquiera de ellos podría ser
deportado – algunos no pueden correr el riesgo
de ser capturados. Jesús, Antonio y Miguel no se
presentan a trabajar.
A media mañana, Claudia entra
precipitadamente por la puerta trasera en busca
de Felipe. Lo encuentra llevando vacas a la línea
de ordeño. Agitando sus brazos frenéticamente
grita, “¡La policía! ¡La Policía!”
Felipe, un hombre musculoso de corta
estatura con 28 años de edad, llegó a este
pequeño pueblo de Iowa con la esperanza de
una vida mejor. Un amigo llamado Poncho
6
Un oficial uniformado del ICE saliendo de su
le informó de una vacante en una lechería
brillante van azul.
cercana. Un trabajo estable con un salario fijo
podría ser mejor que uno impredecible trabajando en construcción, pensó Felipe.
4
“No, I´m sorry. We have no keys and no way to get in. Only the owner has them and he´ll be back tomorrow.” (“No,
lo siento, nosotros no tenemos las llaves y no hay manera de entrar. Solo el dueño las tiene y él regresará mañana.”)
5
“Yes, yes. I´ll tell him.” (“Sí, sí. Se lo diré.”)
6
Servicio de Inmigración y Control de Aduanas
Consecuencias de la Redada – Historias de Hispanos - Therefore, he and his wife and child traveled the three hundred miles through rolling green
pastures to get to a nestled small town of a few hundred. Felipe’s hazel eyes brightened at the
sight of their new home and his wife’s slender white hand strokes his long wavy-brown hair.
Although their new place was a one-bedroom apartment that sat at the end of eight identical
others, it was a new start.
A housing unit on an Iowa farm similar to the one where Felipe and Alice lived.
Felipe’s American wife, Alice, had the misfortune of being brought up in
several foster homes throughout the Midwest. She suffered abuse by the hands
of her caretakers and when she became of age to move out on her own, she
did so willingly. She took a job as a waitress and rented a room from a coworker. The couple met as Felipe tried his best to order a hamburger and Alice
tried her best to understand. They felt a deep connection that brought a needed
closeness. The fact that they could not speak each other ’s language did not stop
them, and together they had a plan. They would work to save enough money to
try to get Felipe a work permit. However, daily expenses postponed their hopes
of Felipe being able to work legally. He worked with the hounding fear of
being deported.
“La policía! La policía!” Claudia shouts again.
For a split second, Felipe stares at Claudia. In disbelief, he cannot understand his
own language. He cannot understand that they have come to arrest him! Instantly,
his eyes enlarge and his face, drained of its tan color, turns ghostly. Claudia wipes a
running tear from her cheek and a hurtful smile warns him to be careful, “Cuidado”.
Felipe takes off. His movements are quick and sharp, leaping and dodging the large
black and white bodies. He disappears into the herd of cows. The grinding sound
of a feed loader is distantly heard and grunting yells of agony spew from a cow’s
throat. A calf is born.
10 - Hispanic Stories – Consequences of the Raid
Por lo cual, él, su esposa e hijo viajaron trescientas millas a través de praderas onduladas para
establecer su hogar en un pueblito de unos pocos cientos de habitantes. Los ojos color avellana
de Felipe se iluminaron a la vista de su nuevo hogar y la blanca y delgada mano de su esposa le
acarició su largo y ondulado cabello castaño. A pesar de que su nuevo hogar era un apartamento
de una recámara que se encontraba al final de ocho más, todos idénticos, era un nuevo comienzo.
Una unidad de casas en una lechería de Iowa, semejante a la que Felipe y Alice vivieron.
La esposa americana de Felipe, Alice, tuvo la desgracia de ser criada en varios
hogares de adopción por todo el Medio-oeste. Ella sufrió abusos a manos de sus
cuidadores y cuando tuvo la edad para sostenerse por su propia cuenta, lo hizo de muy
buena gana. Consiguió un trabajo como mesera y rentó un cuarto de un compañero de
trabajo. La pareja se conocieron cuando Felipe hacía su mejor esfuerzo para ordenar
una hamburguesa y Alice hacía lo mismo tratando de entenderle. Ellos sintieron una
conexión profunda que los llevó a una necesidad de conocerse mejor. El hecho de no
poder hablar el mismo idioma, no los detuvo, y juntos tuvieron un plan. Trabajarían
para ahorrar suficiente dinero para tratar de obtener un permiso de trabajo para Felipe.
Sin embargo, los gastos diarios posponían sus esperanzas de que Felipe pudiera trabajar
legalmente. Él trabajaba intranquilo por el miedo a ser deportado.
“¡La Policía! ¡La Policía!” Claudia grita nuevamente.
Por una fracción de segundo, Felipe mira a Claudia. Increíblemente él no puede entender
su propio idioma. No puede entender que vienen a arrestarlo. Instantáneamente, sus ojos se
agrandan y su enrojecido rostro moreno se vuelve fantasmal. Claudia limpia una lágrima que
corre por su mejilla y una lastimera sonrisa le previene a Felipe a ser cauteloso, “¡Cuidado!”
Felipe sale volando. Sus movimientos son rápidos y precisos, saltando y esquivando los grandes
cuerpos blancos y negros. El desaparece dentro del rebaño de vacas. El ruido de la máquina que
da alimento a las vacas se escucha a la distancia lo mismo que los gritos guturales de agonía que
provienen de la garganta de una vaca. Un becerro nace.
Consecuencias de la Redada – Historias de Hispanos - 11
Claudia remembers the day Felipe started work. A cold-wet air whipped through the
dairy, leaving a mucky feeling that lingered. Armando stood outside the office in a pair of
beaten Levis and heavy-black boots. His upper body puffed from the many layered jackets
and a small face peeked through a tightened sweatshirt hood. He blew breath into his fists
to keep warm, while swaying side-to-side. The gurgling sound of a diesel engine rolled
up to the front of the dairy farm. A big leg stepped out and two hands grabbed hold of the
door frame. With a troubled push, Gary was out of his ’79 Chevy F250 Pickup. He spotted
Felipe helping another worker unload a few new cows. The owner knew that Felipe was a
good worker the moment he saw him.
“Is that the new worker?” Gary asked Armando.
“Jes, jes. He wus here bery erly, before us,” Armando answered, while signaling to Claudia to
get him a cup of coffee. She smiled and rushed inside. She returned with two tall insulated cups
and handed one to Gary and one to Armando.
“Gracias mi amor.” Armando wrapped his hands around the steamy cup.
“Grr-a-ce-as,” Gary thanked Claudia for the gesture. Claudia giggled at his enthusiasm to
speak their language.
It was nearing the end of Felipe’s second year at the dairy farm.
Claudia pushes the last cow through the line and swings the gate closed. She takes off
her Blue Bunny cap, tucks her loosened curls, and places it back on her head. Taking the
long way back to the office, Claudia spots a rubber boot being trampled by the animals’
enormous weight. No longer visible, it becomes part of the muck that lays beneath the
crowded hooves.
Claudia returns to the baby cows and strokes their bony heads tenderly. As she lifts
the milk bucket, her tired arm gives out and the bucket falls, spilling the liquid. The
calves, unaware of their boundaries, attempt to bend and loosen the wire. They bathe
in steam as they work to escape. Huge shiny eyes are fixed on the running milk. It
gathers in a puddle. Their starving stomachs, tempted by what’s in front of them,
are driven by hunger. Bloody nostrils, enlarged by the familiar smell, work steadily
pushing and heaving in unison as muddy hooves kick the wire. The sun ducks behind
the blackened snow pile and Claudia realizes that she must hurry to mix the milk for
the last corral before nightfall.
“Vaca! Vaca!” she shouts to get their attention. The shocked look of an elongated head sticking
out of the separated wire tells Claudia the animals are succeeding in their attempt to escape. She
heaves the bucket over the side of the beaten corral and pours the milk into one long cylinder.
12 - Hispanic Stories – Consequences of the Raid
Claudia recuerda el día que Felipe comenzó a trabajar. Un aire frío y húmedo se arrastraba
atravesando la lechería, dejando una sensación de suciedad. Armando permanecía parado afuera de la
oficina llevando un par de maltratados Levis y pesadas botas negras. La parte superior de su cuerpo
era inflada por las muchas capas de chamarras y su pequeña cara se asomaba a través de la ajustada
capucha de su sudadera. Soplaba sus manos para mantenerlas calientes mientras se balanceaba de un
lado a otro. El ruido de un motor diesel acercándose al frente de la lechería. Una larga pierna salió y
dos manos se mantuvieron agarradas al marco de la puerta. Con un trabajoso empujón, Gary salió de
su camioneta Chevy F250 modelo 79. El vio a Felipe ayudando a otro trabajador a descargar algunas
vacas nuevas. El dueño supo que Felipe era un buen trabajador al instante en que lo vio.
“¿Es ese el nuevo trabajador?” Gary preguntó a Armando.
“Jes, jes. He was here bery erly, before us,”7 Armando contestó, mientras que le indicaba
a Claudia que le diera una taza de café. Ella sonrió y corrió al interior. Regresó con dos tazas
grandes e insuladas y entregó una a Gary y la otra a Armando.
“Gracias mi amor.” Armando envolvió con sus manos la humeante taza.
“Grr-a-ce-as,” Gary agradeció a Claudia por el gesto. Claudia sonrió por el entusiasmo de
Gary por hablar su idioma.
Estaba cerca de terminar el segundo año de Felipe en la Lechería.
Claudia empuja la última vaca por la línea de ordeño y de un golpe cierra la reja. Se quita la gorra con el
emblema de Blue Bunny, esconde sus rizos sueltos, y se la vuelve a poner en la cabeza. Tomando el largo
camino de regreso a la oficina, Claudia ve una bota de hule pisoteada por el enorme peso de los animales.
Desapareciendo, se convierte en parte de la porquería que yace debajo y abarrota las pezuñas de las vacas.
Claudia regresa donde los terneros y toca sus huesudas cabezas con ternura. Cuando ella
levanta la cubeta de leche, su brazo cansado la domina y la cubeta cae, derramando el líquido.
Los becerros, ignorando los límites, intentan doblar y aflojar la cerca. Bañándose en vapor a
medida que se esfuerzan por escapar. Enormes ojos brillantes están fijos en la leche que corre
hasta formar un charco. Sus estómagos hambrientos, provocados por lo que se encuentra enfrente
de ellos, estan impulsados por el hambre. Sangrientas fosas nasales, dilatadas por el olor familiar,
trabajan incansablemente empujando y presionando al unísono mientras que enlodadas pezuñas
golpean la reja. El sol se oculta detrás del montón de nieve ennegrecida y Claudia se da cuenta
que debe apurarse a preparar la leche para el último corral antes que la noche caiga.
“¡Vaca! ¡Vaca!” les grita para atraer su atención. La impactante visión de una cabeza estirada
sobresaliendo entre los alambres separados le dice a Claudia que los animales están teniendo éxito
en su intento de escapar. Ella tira la cubeta sobre un costado del viejo corral y derrama la leche
dentro del largo tanque.
7
“Yes, yes. He was here very early, before us” (“Sí, sí. Él estaba aquí muy temprano, antes que nosotros.”)
Consecuencias de la Redada – Historias de Hispanos - 13
Momentarily, their attempts stop. Tired bodies back up and move towards the filled container.
As Claudia hammers two thick nails into the side-wood to secure the wire, she ponders what
just happened.
That night, Felipe slowly made his way home, where worried Alice waited. Dawn
shot across the frozen fields as fog hugged the ground. Felipe’s cold body slumped as he
pushed along, each step heavy with exhaustion. Nearing his apartment, he saw movement
through the lit window. As he came closer, a shadow peered from the kitchen curtains.
Terror shook Felipe as the door opened and someone grabbed hold of him. He realized that
it was Alice when he heard her soft voice asking if it was him, “Erres tú, mi amor? Erres
tú?” Tears streamed down Felipe’s face, leaving stripes as they cleaned the night’s filth.
Undressing in the bathroom, he was aware of the strong stench of manure—he scrubbed
hard as the hot water beat against his frigid body. It took only one hour for him to wash
up, load the vehicle, and leave.
The sun rose and brightened the bare fields with deep colors. Felipe looked through the rear
view mirror and silently said goodbye, “Adios.”
14 - Hispanic Stories – Consequences of the Raid
Momentáneamente, sus intentos por escapar terminan. Sus cuerpos cansados retroceden y
avanzan directamente hacia el tanque lleno. Mientras Claudia martilla dos clavos gruesos en la
madera del lado para asegurar el cerco, ella reflexiona sobre lo que ha sucedido.
Esa noche, Felipe hizo despacio su regreso a casa, donde Alice lo esperaba preocupada. El
amanecer apareció atravesando los campos congelados, mientras la niebla cubría el suelo. El
cuerpo frío de Felipe inclinado hacia adelante, mientras que pesadamente daba cada paso exhausto.
Acercándose a su apartamento, observa movimiento por la ventana iluminada. A medida que se
acerca, una sombra se asoma desde las cortinas de la cocina. El terror sacude a Felipe cuando la
puerta se abre y alguien lo agarra y lo detiene. El se da cuenta que es Alice cuando escucha su
suave voz, “¿Erres tu mi amor? ¿Erres tú?” Lágrimas corren por la cara de Felipe, dejando rastros,
al mismo tiempo que limpian la suciedad de la noche anterior. Desvestido en el cuarto de baño, se
da cuenta del fuerte olor a estiércol – se restriega fuertemente mientras el agua caliente golpea su
helado cuerpo. Solo le toma una hora bañarse, cargar el vehículo, y salir.
El sol sale e ilumina los campos desnudos con colores profundos. Felipe mira a través del
espejo retrovisor y silenciosamente dice adiós, “Adios.”
Consecuencias de la Redada – Historias de Hispanos - 15

Documentos relacionados