matter, matters, subject, subject matter - Cenedic

Transcripción

matter, matters, subject, subject matter - Cenedic
ISBN: 978-607-8356-17-1
MATTER, MATTERS, SUBJECT, SUBJECT MATTER:
¿DOES THE DICTIONARY USE STILL MATTER?
MATTER?
Ángel García Verduzco
[email protected]
Mtro. Alejandro S. Tello Moreno
[email protected]
Universidad de Colima
Resumen
El presente documento comparte los resultados parciales de un estudio llevado a cabo con
alumnos que redactaron una composición en inglés consultando su diccionario bilingüe. El
objetivo de ello consistió en seleccionar las redacciones más sobresalientes para indagar a mayor
profundidad, con las inclusión de entrevistas, sobre las estrategias que los estudiantes utilizaron al
haber elegido ciertas palabras consultadas en sus diccionarios. Algunas de esas redacciones
incluyeron errores sobre las palabras consultadas. Se han encontrado ciertos problemas tales
como: los alumnos que consultaron el diccionario han sido pocos, en consecuencia, la cantidad de
errores que se pretenden estudiar ha sido limitada. Entre los resultados más sobresalientes se ha
descubierto que la mayoría de los alumnos emplean el diccionario para confirmar las palabras que
se quieren utilizar, ya sea en sentido ortográfico o de significado, asimismo se ha encontrado que
contar con un buen repertorio de estrategias no garantiza una redacción satisfactoria.
Palabra clave:
clave diccionario bilingüe, composición, errores, estrategias.
Introducción
El uso de instrumentos de referencia es importante cuando se necesita comprender algo
escrito en otro idioma, es decir, para consultar y obtener la mejor interpretación de un texto
determinado. Para esta tarea, podemos nombrar a las enciclopedias, traductores automáticos,
diccionarios bilingües, diccionarios monolingües, etc. Todos ellos se utilizan con frecuencia en la
actualidad, aunque mi interés se enfoca hacia el uso de los diccionarios tanto bilingües como
monolingües por su alto índice de uso en tareas relacionadas a la escritura en inglés como lengua
extranjera; se ha convertido en un instrumento de referencia tradicional que creemos manejar
adecuadamente.
Sin embargo, esto último aplicará solamente si hemos recibido especial entrenamiento en
el uso de un diccionario. De lo contrario, nos sorprenderíamos al verificar la cantidad de errores
que podemos cometer (incluso en reiteradas ocasiones) al traducir un pequeño párrafo del inglés al
español, por ejemplo, revisado posteriormente por un profesional en la traducción.
En torno a los diccionarios, especialmente los bilingües, de acuerdo con Chan (2010), un
factor que resulta crucial en la preferencia de estos diccionarios sobre los monolingües es “el
hábito de los estudiantes de inglés como segunda lengua de pensar en la lengua madre (L1) en vez
de la lengua meta (L2). Por otro lado Lew y Doroszewska (2009), afirman que el equivalente L1 es
419
ISBN: 978-607-8356-17-1
el mejor predictor de retención de vocabulario. Es así como la mayoría (si no es que todos)
aprendemos el inglés como segunda lengua.
Las traducciones hacia la lengua madre pueden dar a los estudiantes significados
equivalentes arbitrarios e inexactos; “como la sinonimia absoluta normalmente no existe ni siquiera
dentro del mismo lenguaje resulta entonces más difícil, o casi imposible, encontrar un equivalente
exacto para una palabra inglesa en el lenguaje chino (White, 1997). Chan (2010), dice en su
artículo, que ésta parece ser la desventaja identificada más legítima sobre los diccionarios bilingües.
Objetivo
Conocer las estrategias y/o conocimientos puestos en práctica por los alumnos de segundo
semestre al consultar un diccionario bilingüe para mejorar su redacción.
Materiales y Métodos
La muestra fue de tipo Teórica. El universo de trabajo fue la Facultad de Lenguas
Extranjeras; la población objetivo fueron dos grupos del segundo semestre, formando un
aproximado de setenta sujetos. Con ayuda del profesor que impartió en ese momento la materia
de Taller de Lectura y Redacción Bilingüe se les pidió a los sujetos llevar a cabo una redacción en
inglés y subrayar las palabras que consultaran en el diccionario.
Una vez revisadas las composiciones se les haría saber a los participantes que algunos de
ellos podrían ser candidatos para algunas entrevistas –sucediendo esto en la semana posterior a las
redacciones. Con cada alumno y su entrevista respectiva se siguió la siguiente pauta:
Una vez el salón donde la entrevista tomaría lugar estaba despejado –al final de las clases- se
le proporcionaba al alumno una copia de la redacción que en su momento había escrito. La
composición mantenía evidencias de revisión donde el alumno podía inferir sobre sus aciertos y/o
errores al redactar en inglés. Antes de comenzar la revisión, el investigador mostraba el formato de
cuestionario que emplearía durante el transcurso de la entrevista; entonces, cuando esta daba inicio
se comenzaba también a audio-grabar el encuentro con un dispositivo móvil. Una vez terminada la
sesión, se le agradecía al estudiante por su participación en el estudio; posteriormente, se
realizarían las transcripciones en el mismo día de la entrevista o a más tardar al día siguiente.
Entre los materiales utilizados en la investigación:
• Las composiciones escritas más sobresalientes de los alumnos.
• Algunas notas escritas al reverso de redacciones particularmente notables.
• Las audio-grabaciones de las entrevistas.
• El cuestionario que sirvió como guía en el transcurso de las entrevistas.
• Las transcripciones que representan a las entrevistas.
Discusión
Una vez se tuvo la oportunidad de revisar las redacciones que hicieron los alumnos del
segundo semestre, se encontró que aproximadamente más del setenta y cinco por ciento de los
alumnos no ocupó la ayuda de su diccionario al momento de la redacción. Esto supuso un
obstáculo a la investigación puesto que la cantidad de composiciones que formaron parte del
estudio resultaron limitadas en cantidad. Aun así, se procedió a revisar todas aquellas palabras
420
ISBN: 978-607-8356-17-1
consultadas en el diccionario, como se pretendía, pues esas redacciones seguían siendo la muestra
representativa de los aciertos y errores obtenidos en la consulta del instrumento de referencia.
El total de errores encontrados sumaron una cantidad tan relativamente baja que la
categoría por tipo de error que se pretendía hacer carecía ya de sentido: se había preparado una
pequeña tabla de categorías de siete tipos de errores y los únicos cuatro que se encontraron se
localizaban solo en tres tipos de error; la tabla tenía entonces un aspecto de carencia de
información. Solamente con el propósito de evidenciar lo anteriormente explicado, ese
instrumento se presenta a continuación:
Error
Número de errores
Porcentaje de todos
los
errores
de
diccionario
Palabra incorrecta
Contexto erróneo
Preposición
Artículo
Plural
Ortografía
Forma de palabra
Tiempo verbal
2
1
50%
25%
1
25%
Tabla 1. Porcentaje de errores en relación al tipo de error
Como se observa en esta tabla, la cantidad de errores que se encontraron resultó
insuficiente para el llenado mismo de la tabla. Mientras que es alentador confirmar que los
alumnos cometieron muy pocos errores al consultar sus diccionarios, por otro lado, solamente fue
posible explorar ciertos de los tipos de errores de la tabla en un nivel superficial; evidentemente se
notan tipos de errores que no llegaron siquiera a ser explorados. Cabe destacar que tanto la
composición como la estructura de la tabla se basaron en una tabla similar a un estudio llevado a
cabo por el investigador Kiel Christianson (1997).
Por otro lado, debido a la falta del diccionario en físico en la mayoría de las entrevistas, no
fue posible explorar las características/la estructura del diccionario propio, acción que hubiese
ayudado a decidir si efectivamente nos encontrábamos con un eficiente o no tan eficiente
diccionario. Solamente en una entrevista se tuvo la oportunidad de llevar a cabo tal revisión.
En relación a uno de los materiales obtenidos en el transcurso de la investigación, las
transcripciones de las entrevistas, es importante mencionar la relativa dificultad que esta labor
supuso. Entre las complicaciones encontradas, las más notables fueron la cantidad de tiempo
necesario para cada una de las transcripciones, el esfuerzo de estar escribiendo y rebobinando el
audio en incontables ocasiones y la calidad del audio que a veces no se percibía claramente –
suponiendo más tiempo invertido al tratar de comprenderlo. Incluso se intentó, por igual, utilizar
un programa de transcripción de audio hacia el procesador de palabras, mismo que se decidió
abandonar debido a su complejidad y relativa limitación. Sin más remedio, se siguió transcribiendo
421
ISBN: 978-607-8356-17-1
de forma manual; ciertamente esta fue una tarea de paciencia y organización la cual, durante varias
horas al día, finalmente se llevó a cabo en un transcurso de tres días.
Resultados
Habiendo obtenido un total de sesenta y cinco composiciones escritas por los alumnos,
solamente catorce redacciones fueron tomadas en cuenta ya que eran las únicas que contaban con
los requisitos indispensables para la investigación, siendo el más importante de ellos haber
consultado palabras en el diccionario.
1. Total de redacciones
no se consultó diccionario
se consultó diccionario
22%
78%
Tabla 1. Total de redacciones
La tabla 1 nos muestra que el 22% del total de las redacciones, escritas por 14 alumnos, se
hicieron consultando el diccionario; el 78% de redacciones restante, constituido por 51
redacciones, se conforma por composiciones donde el diccionario no fue consultado.
Una vez se habían ubicado las redacciones en las que se consultó el diccionario, se
procedió a analizar cada una con el propósito de vaciar los datos resultantes en una tabla donde se
contemplaran rasgos importantes de cada composición. La tabla mencionada se presenta en la
siguiente hoja:
422
ISBN: 978-607-8356-17-1
#
de # total de # de palabras % de palabras # de palabras
sujeto
palabras
consultadas
consultadas
consultadas
incorrectas
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
A10
A11
A12
A13
A14
Total de
alumnos:
14
73
98
113
122
84
96
163
62
142
80
69
107
71
81
1361
4
1
6
2
1
1
2
2
4
1
2
5
2
1
34
5.48
1.02
5.3
1.63
1.19
1.04
1.22
3.22
2.81
1.25
2.89
4.67
2.81
1.23
2.49
2
0
2
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
4
%
de
palabras
consultadas
incorrectas
50.0
0
33.3
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
11.76
Tabla 2. Total de palabras consultadas correctas e incorrectas.
En esta tabla se muestra que, de acuerdo con la penúltima columna, hubo un total de 4
errores al consultar el diccionario. Eso significa un porcentaje de 11.76% de palabras incorrectas en
relación con el total de palabras consultadas (34). En general, del número en colectivo de palabras
que sumaron las redacciones de los 14 sujetos (1361), solamente 34 fueron consultadas en un
diccionario, significando un porcentaje de 2.49% del total de las palabras escritas.
De acuerdo con el ítem número 1 de la guía de entrevista:
¿Consideras estar familiarizado con la estructura léxica de tu diccionario bilingüe?
Ítem 1
25%
50%
Sí
No
25%
Un poco
423
ISBN: 978-607-8356-17-1
En relación al presente gráfico, el 50% de los entrevistados dijo conocer la estructura léxica
de sus diccionarios; un 25% de ellos afirmaron que no estaban familiarizados al respecto mientras
que el 25% restante aseveró que conoce parcialmente la lexicografía de su diccionario.
En torno al ítem número dos de la guía de entrevista:
Cuando buscas una palabra desconocida, ¿lees todos los equivalentes disponibles para esa
palabra?
Ítem 2
No
25%
Sí
75%
La gráfica nos muestra que la mayoría de los entrevistados (75%) sí lee todos los
equivalentes disponibles de la palabra que consulta, mientras que el 25% restante afirma que no
los lee.
Conclusiones
La relación entre las redacciones y sus entrevistas ha tenido como resultado respuestas
satisfactorias. Aunque algunas entrevistas representaron un mayor desafío que otras (por la poca
participación de algunos de los entrevistados) gracias a ellas fue posible explorar el tipo de
estrategias que los alumnos utilizaron, comprender hasta qué grado son habitualmente capaces de
aplicarlas así como conocer los aspectos que les causan dificultades al redactar y que por ende los
lleva a consultar el diccionario. En general, todo parece indicar que las habilidades de redacción de
los alumnos son independientes de las estrategias que emplean al consultar sus diccionarios, pues
por ejemplo, si bien un sujeto contaba con un gran repertorio de estrategias, su redacción no
reflejó el uso de las mismas, mientras que otro participante escribió una composición coherente y
precisa que se vio complementada al emplear su diccionario de manera efectiva. Mientras tanto, no
está de más mencionar que las probabilidades de mejorar la redacción en inglés podrían aumentar
en proporción a la elección de un diccionario lexicográficamente adecuado para el usuario que lo
consulta.
Referencias
Referencias Bibliográficas
424
ISBN: 978-607-8356-17-1
•
•
•
Chan, A. (2011): Bilingualised or monolingual dictionaries? Preferences and practices of
advanced ESL learners in Hong Kong. Language, Culture and Curriculum, 24:1, 1-21.
Routledge.
Christianson, K. (1997). Dictionary use by EFL writers: what really happens? Journal of
Second Language Writing, 6 (I), 23-43: University of Aizu.
Wingate, U. (2004): Dictionary use — the need to teach strategies. The Language Learning
Journal, 29:1, 5-11. Oxford University.
425

Documentos relacionados