Sight Translation - Practice 21
Transcripción
Sight Translation - Practice 21
Sight Translation - Practice 40 Key to Original Declaración Preparatoria Preliminary Statement Según la declaración preparatoria del 24 de febrero del año 2010, el declarante indicó en las constancias procesales que: “El chavo de la pandilla Los Peces Gordos estaba petateado de encabronamiento porque a su vieja de él se la había llevado la julia y le habían hecho tocar el piano. Este chavo no quiere que la julia tenga información alguna sobre él. Se enfadó con Carlos y le dijo que la próxima vez que no pique la sopa le iba a dar en la madre por ser un pinche res y le insultó a su madre. According to the preliminary statement rendered on February 24, 2010, the declarant indicated the following on the record: “The guy from the Los Peces Gordos gang was steaming mad because the cops had taken his old lady and they had fingerprinted her. This guy does not want the cops to have any information whatsoever about him. He got upset with Carlos and told him that next time he is not watching out, I was going to kick his ass for being a fucking idiot and he cursed his mother. Carlos lo retachó y nosotros le dijimos a Carlos que no la riegue y que lo deje en paz. Al fin y al cabo, este chavo es una lacra para nuestra pandilla y lo mejor sería que lo metan al bote o a la pinta de una vez por todas. Este chavo se enteró de lo que estábamos diciendo de él y vino con una fila y comenzó a picar a todos los que tenía a la mano. Carlos peló un cuete que le robamos a la jura y le tiró a matar. Carlos cursed him back and we told Carlos to cut it out and to leave him alone. After all, this guy is a disgrace to our gang and it would be best that he is thrown into the can o the slammer once and for all. This guy learned of what we were thinking about him and come to us with a knife and began to stab everyone around him. Carlos pulled out a piece that we had stolen from the cops and shot him to kill. El chavo, que ni se como se llama, cayó de espalda. Cuando fuimos a verlo notamos que estaba desarreglado, parecía un mal viviente y se nos ocurrió dejarlo ahí y que pareciera como que era un desamparado. The guy, whose I do not know, fell on his back. When we went to see him, we noticed that he was untidy, he looked like a low life and we decided to leave him there and to make him look like a homeless. Cuando la julia encontró los casquillos del cuete que usó Carlos se dieron cuenta que esa escuadra había sido robada por un miembro de nuestra ganga. Se pusieron a investigar y la pinche jura se dio cuenta que le había robado la jusca y lo arrestó a Carlos. When the cops found the casings of the piece that Carlos used, they realized that the semi had been stolen by a member of our gang. They began to investigate and the fucking cops realized that the piece had been stolen and arrested Carlos. Carlos es un chavo a todo dar. Él es buena onda. Yo estuve presente cuando pasó la balacera y le aseguró que fue en defensa propia.” Carlos is a great guy. He is cool. I was present when the shooting took place and I assure you that it was in self defense.” Tras haber leído la declaración que consta en este documento público, las partes declarantes firmaron al calce y al pie del mismo para su validez legal. Doy fe. After having read the statement that is part of this notarized document, the declarants signed at the bottom and at the foot of this document for its proper legal validity. I so certified.