ÁRABE العربية - Editorial Cantarabia

Transcripción

ÁRABE العربية - Editorial Cantarabia
A.
1.2.
ÁRABE
HORA 62.
HORA 62.
‫امطار‬
-‫االنسان‬
-‫تهون‬
-‫النهار‬
-‫زيتك‬
-
‫مرة‬
‫و‬,‫شمس‬
‫يحي‬
‫اخره‬
‫الشتاء‬
‫مبلول‬
‫و‬
‫مرة‬
‫نيسان‬
‫ناشف‬
‫كانون‬
‫يتساوى‬
‫في‬
‫ريح‬
‫في‬
ÁRABE ‫العربية‬
‫مع‬
‫كثر‬
‫و‬
‫ربيع‬
‫الليل‬
‫بيتك‬
‫ايام‬
‫اوله‬
‫اذار‬
‫كانون‬
Las mil y una horas de árabe.
‫اذار‬
‫مطر‬
‫ايلول‬
‫بعد‬
‫في‬
‫في‬
‫النظرة‬
Hora 62: Tres refranes de primavera.
Y un poema a la tierra de Fadua Tuqán.
Tierra y país.
‫بشارة‬
‫و مرة امطار‬,‫اذار مرة شمس‬
‫مطر نيسان يحي االنسان‬
‫في اذار يتساوى الليل مع النهار‬
Saludos
.
.
‫تحيات‬
© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes :
SEEA). Se autoriza reproducción limitada en centros educativos,
325el contenido y citando la fuente. No se autoriza
respetando íntegramente
su comercialización sin permiso expreso escrito de Editorial CantArabia.
ÁRABE
HORA 62.
En esta HORA 62 se presentan:
- tres refranes
- un poema de Fadua Tuqán
Tanto los refranes como el breve poema, están relacionados
en cierto modo temáticamente, y son ejemplos de sus respectivas
formas de expresión. Resultan asequibles en este nivel, aunque de
distinta forma:
El vocabulario de los refranes aquí presentados y el tipo de
frase de cada refrán son más sencillos que el poema, y se pueden
comprender y aprender muy bien.
Su ritmo y rimas también se pueden captar con facilidad.
(Los refranes han sido seleccionados y remitidos para esta
HORA por Nadia Ainouche, hispanista argelina especialista en paremiología comparada.)
El breve poema, por su parte, es sumamente conocido en los
países árabes, especialmente en Palestina. Son muchas las personas
que lo podrían recitar de memoria. Es un texto lleno de matices. En
esta HORA 62 nos contentamos con leerlo y entenderlo a través de
la traducción. Su autora, Fadua Tuqán (1917-2003), se cuenta entre
los más importantes poetas árabes.
En este nivel se puede percibir a través del poema cómo es el
verso libre ‫حر‬
ُ ‫الشعر ال‬, con su ritmo y cadencia, dentro de un estilo
personal y propio.
-El texto de Fadua Tuqán, con su inolvidable y magistral traducción
al español (1969), lo hemos tomado del libro El poema es Filistín.
Poetas árabes contemporáneos cantan a Palestina. (Palestina en la
poesía árabe actual), debido a Pedro Martínez Montávez, co-autor
con Mahmud Sobh, de la traducción del poema.
326
ÁRABE
HORA 62.
Tres refranes de primavera ‫ثَالثَة أمثال في الربِيع‬
Aquí tenemos los tres refranes de primavera, gracias al envío de Nadia
Ainouche, autora de Refranes de Argelia.
‫و مرة امطار‬,‫اذار مرة شمس‬
‫مطر نيسان يحيي االنسان‬
‫في اذار يتساوى الليل مع النهار‬
Estos refranes tienen rima:
‫ َو َمرة أَمطار‬,‫شمس‬
َ ‫’ آذار َمرة‬aadhaar / marra shams, wa·marra ’amṭaar
marzo
‫سان‬
َ ‫ٱلن‬
َ ‫يسان ُي‬
َ ِ‫ َمطَر ن‬maṭar niisáan/ yuḥayyii -l·’insáan
ِ ‫ح ِيي‬
lluvia abril
vivifica
lluvias
‫ع ٱلن َهار‬
َ ‫اوي ٱليل َم‬
َ ‫ فِي آذار يَ َت‬fii ’aadhaar/ yatasaawii -l·layl ma‘a-l·nahaar
ِ ‫س‬
se iguala
¿Se le ocurre alguna manera de traducirlos con rima?
Vocabulario:
-Los nombres de los meses aquí empleados son los orientales:
‫’ آذار‬aadhaar marzo
‫يسان‬
َ ِ‫ ن‬niisáan abril
‫ َمطَر‬máṭar lluvia - ‫’ أَمطَار‬amṭaar lluvias
‫اوي‬
َ ‫ يَ َت‬yatasaawii se iguala
ِ ‫س‬
El sentido:
- En marzo, una vez lluvias, y otra sol.
- La lluvia de abril al hombre hace vivir.
- En marzo se iguala la noche con el día.
327
ÁRABE
HORA 62.
Y un poema a la tierra, de Fadua Tuqán.
‫كفاني أظل بحضنها‬
‫فدوى طوقان‬
Me basta con seguir en tu regazo
Me basta con morir encima de ella,
con enterrarme en ella;
bajo su tierra fértil disolverme, acabar,
y brotar hecha yerba de su suelo;
hecha flor, con la que juegue
la mano de algún niño crecido en mi país.
Me basta con seguir en el regazo de la tierra:
polvo, azahar y yerba
Fadua Tuqán (Nablus, Palestina, 1917-2003).
© De la traducción: Pedro Martínez Montávez y Mahmud Sobh.
La traducción fue publicada por primera vez en su libro
Poetas árabes de resistencia (1969).
328
‫‪ÁRABE‬‬
‫‪HORA 62.‬‬
‫فدوى طوقان‬
‫كفاني أظل بحضنها‬
‫كفاني أموت على أرضها‬
‫وأدفن فيها‬
‫وتحت ثراها أذوب وأفنى‬
‫وأبعث عشباً على أرضها‬
‫وأبعث زهره‬
‫تعيث بها كف ٍ‬
‫طفل نمته بالدي‬
‫كفاني أظل بحضن بالدي‬
‫تراب ًا‬
‫وعشباً‬
‫وزهره‬
‫‪Fadua Tuqán (Nablus, Palestina, 1917-2003).‬‬
‫‪© Herederos de Fadua Tuqán.‬‬
‫‪329‬‬
ÁRABE
HORA 62.
‫كفاني أظل بحضنها‬
*‫ها‬
ِ ِ‫ب‬
َ ِ‫حضن‬
Me basta con seguir en tu regazo
‫َك َفانِي أَظَل‬
‫ض َها‬
ِ ‫وت َعلَى أَر‬
ُ ‫َك َفانِي أَ ُم‬
‫ن فِي َها‬
ُ ‫َو ُأد َف‬
Me basta con morir
encima de ella,
con enterrarme en ella;
‫وب َوأَف َنى‬
َ ‫ت ثَ َرا‬
َ ‫َوتَح‬
ُ ‫ها أَ ُذ‬
bajo su tierra fértil
disolverme, acabar,
‫ض َها‬
ِ ‫ث ُعشباً َعل َى أَر‬
ُ ‫َوأَب َع‬
y brotar hecha yerba de
su suelo;
‫ث َزه َره‬
ُ ‫َوأَب َع‬
hecha flor, con la que
juegue
‫ل ن َمت ُه‬
ِ ‫يث بِ َها َكف‬
ُ ‫تَ ِع‬
ٍ ‫طف‬
‫بِال َ ِدي‬
la mano de algún niño
crecido en mi país.
‫ن بِال َ ِدي‬
ِ ِ‫َك َفانِي أَظَل ب‬
ِ ‫حض‬
Me basta con seguir en
el regazo de la tierra:
ً‫ُت َرابا‬
ً ‫َو ُعشبا‬
polvo, azahar y yerba
© De la traducción:
Pedro Martínez Montávez
Mahmud Sobh.
‫َو َزه َره‬
y
Fadua Tuqán.
*Hemos añadido los signos auxiliares.
330
ÁRABE
HORA 62.
La tierra, el poema y la traducción
Ejercicio 1: leer los textos tranquilamente, en voz alta y con
ritmo.
Los traductores han logrado un ritmo similar al árabe, en el que
cuenta mucho la acentuación.
Tanto en el texto árabe como en el español hay diferentes
palabras que se refieren a la tierra, combinadas según el sentido, el
ritmo y la sonoridad de los fonemas.
‫ثَ َرا‬
tierra
fértil
‫ض بِال َ ِدي ُت َرابا‬
ِ ‫أَر‬
polvo/
tierra
país/
tierra
tierra
El estilo, en árabe, admite por lo general las repeticiones y las
incorpora con frecuencia al texto, mientras que en español están
más restringidas:
‫َزه َره‬
flor azahar
Ejercicio 2 (opcional): Al aprender el árabe y ver una buena
traducción, como ésta, nos hacemos más conscientes de las
posibilidades de ambos idiomas. Proponemos probar con este
ejercicio: sustituir las palabras destacadas por otras equivalentes.
“Echa mucho de menos su tierra”
“Cayó por tierra”
“Mordió el polvo”
“Es un suelo permeable”
“Es una buena tierra”
“Una tierra desconocida”
331
ÁRABE
HORA 62.
‫كفاني أظل بحضنها‬
Kafaa·nii ’aẓallu `alaa ḥiḍni·haa
Kafaa·nii ’amuutu ‘alaa ’arḍi·haa
wa·’udfanu fii·haa
wa·taḥta tharaa·haa ’adhuubu wa· ’afnaa
wa·’ub‘athu ‘ushban ‘ala ’ardi·haa
wa·’ub‘athu zahrah
ta‘iithu bi·haa kaffu ṭiflin nammat·hu bilaadii
‫حضنِ َها‬
ِ ِ‫َك َفانِي أَظَل ب‬
‫ض َها‬
ِ ‫وت َعلَى أَر‬
ُ ‫َك َفانِي أَ ُم‬
‫ن فِي َها‬
ُ ‫َو ُأد َف‬
‫وب َوأَف َنى‬
َ ‫ت ثَ َرا‬
َ ‫َوتَح‬
ُ ‫ها أَ ُذ‬
‫ض َها‬
ِ ‫ث ُعشباً َعلَى أَر‬
ُ ‫َوأَب َع‬
‫ث َزه َره‬
ُ ‫َوأَب َع‬
Kafaa·nii ’aẓallu ‘alaa ḥiḍni bilaadii
‫ل نَمت ُه ِبال َ ِدي‬
ِ ‫يث بِ َها َكف‬
ُ ‫تَ ِع‬
ٍ ‫طف‬
‫ن بِال َ ِدي‬
ِ ِ‫َك َفانِي أَظَل ب‬
ِ ‫حض‬
turaaban
ً‫ُت َرابا‬
wa·‘ushban
ً‫َو ُعشبا‬
wa·zahrah
‫َو َزه َره‬
kafaa·nii ’aẓallu me basta con seguir
’amuut
morir
’udfan
ser enterrado
’adhuub
disolverme
’afnaa
acabar
’ub‘ath resucitar (ser resucitado)
ḥiḍn regazo ‫حضن‬
ِ
tharaa suelo /tierra (fértil) ‫ث َ َرا‬
‘ushb yerba ‫عشب‬
ُ
h
zahra flor/azahar ‫َزه َره‬
ta‘iith juega ‫تَ ِعيث‬
mano kaff ‫َكف‬
nammat ·hu bilaadii hizo crecer mi país
turaab polvo/ tierra
332
‫َك َفانِي أَظَل‬
‫أَ ُموت‬
‫ُأد َفن‬
‫أَ ُذوب‬
‫أَف َنى‬
‫أَب َعث‬
‫نَمت ُه بِال َ ِدي‬
ÁRABE
HORA 62.
‫بَلَد‬
balad y ‫ بِالد‬bilaad
‫ بَلَد‬Es un espacio poblado, desde un pueblo hasta un país.
De esta palabra surgen:
‫ بَلَ ِدي‬baladii = local, propio del sitio
‫دية‬
ِ َ‫ البَل‬al·baladiyyat = la alcaldía
-El plural de esta palabra es bilaad ‫ بِالد‬.
‫ بِالد‬bilaad
también se usa como un singular, cuando uno se
refiere al país, en su conjunto y variedad territorial.
Por ejemplo:
quiero a mi país
‫حب بِال ِدي‬
ِ ‫أ‬
‫( بلد اْلن َدلُس‬el país de) Al-Andalus
El plural es, entonces, buldáan ‫بُل َدان‬
Ejemplo: los países en desarrollo ‫ال ُبل َدان النا ِميَة‬
al·buldáan al·námiyat
Actualmente, al hablar de ”los países” en términos políticos,
estatales, se utiliza
‫ الد َول‬al·duwal = los Estados
333
ÁRABE
HORA 62.
 ‫ نَابلُس‬Naabulus = Nablus/ Naplusa, es la ciudad de origen de
Fadua Tuqán ( Fadwaa Ṭuuqáan) y donde residió esta mujer la
mayor parte de su vida. Dentro de la familia Tuqán es célebre su
hermano mayor, el poeta e intelectual Ibraahim Tuqán. El
nombre de la ciudad (Nea·polis, como Nápoles) viene del griego,
y significa “nueva ciudad”.
Nablus al atardecer.
© palestineremembered.com
Agradecemos el permiso expreso de: PalestineRemembered.com
para su inclusión con carácter
no comercial.
http://www.palestineremembered.com
334

Documentos relacionados