sforza - Disano Illuminazione spa
Transcripción
sforza - Disano Illuminazione spa
ANNÉE V - SFORZA NUMERO 3/2008 DISANO LIGHTING MAGAZINE - ANNÉE V - NUMERO 3/2008 PERIODIQUE DU GROUPE PERIODICO DEL GRUPO La città vive di luce BIANCA White light for a new city life www.disano.it PROJETS Proyectos PROJETS Proyectos AVANT-PREMIÈRE Avance Villa Necchi-Campiglio Un bijou retrouvé La maison de Basiglio Ayant un impact zéro A Florence, une exposition sur la bibliothèque de Galilée Villa Necchi-Campiglio Una joya reencontrada La casa de Basiglio a impacto cero Una exposición en Florencia La biblioteca de Galileo EDITORIALE/Editorial Splendeurs du passé et promesses du futur Glorias del pasado y promesas del futuro LES SPLENDIDES PHOTOGRAPHIES DE LA VILLA NECCHI-CAMPIGLIO que vous trouverez dans ce numéro témoignent de la façon dont un éclairage de qualité peut faire revivre un bien au passé enfoui sans en altérer aucunement les valeurs esthétiques. En acceptant l’invitation du Fai, qui mène depuis plusieurs années une bataille méritoire pour la sauvegarde des biens artistiques et naturels de notre pays, nous avons offert avec plaisir de sponsoriser l’évènement. Nous avons ainsi dû relever le défi posé par un projet d’éclairagisme très particulier qui se devait à la fois de garantir des prestations de haut niveau sans interférer avec le décor et l’atmosphère d’une demeure dont le FAI a voulu ouvrir les portes au public comme à l’époque ou elle était habité. En voyant le résultat, nous sommes orgueilleux d’avoir contribué à la renaissance d’une demeure unique d’un point de vue artistique et historique. Si la Villa Necchi est le symbole d’un passé glorieux, celui d’un futur prometteur est certainement la maison municipale de Basiglio, que vous trouverez dans ces pages. La petite ville de la périphérie milanaise a réussi à concentrer dans une unique construction mise à disposition des habitants, le respect de l’environnement, la réduction de la consommation d’énergie et une grande qualité architecturale et, dans ce projet aussi, l’éclairage a joué un rôle essentiel. GIORGIO SOTTSASS LAS IMÁGENES ESPLÉNDIDAS DE LA VILLA NECCHI-CAMPIGLIO que se hallarán en este número testimonian cómo un buen alumbrado puede dar una vida nueva a un pasado ilustre, sin alterar sus valores estéticos. Recogiendo la invitación del FAI, que desde hace años conduce una batalla meritoria en defensa de las bellezas artísticas y naturalistas de Italia, hemos ofrecido nuestro patrocinio con mucho gusto. Hemos tenido que afrontar el reto que representaba realizar un proyecto luminotécnico que tenía que garantizar prestaciones avanzadas, sin interferir con las decoraciones y la atmosfera misma de una residencia que el FAI quería abrir al público tal como estaba cuando vivían en ella. El resultado final nos llena de orgullo por haber contribuido a hacer renacer una casa verdaderamente única por el valor histórico y artístico. Si Villa Necchi representa un pasado glorioso, la casa municipal de Basiglio que encontrarán en el mismo número representa, sin duda alguna, un futuro prometedor. El pequeño centro en la provincia de Milán ha conseguido, de hecho, sintetizar el respeto por el medio ambiente, el ahorro energético y la gran calidad arquitectónica en una construcción a disposición de los ciudadanos. También el alumbrado tiene su importancia en este caso. PERIODICO DEL GRUPPO 16 10 NEWS DISANO LIGHTING MAGAZINE Année V, numéro 3 sep.-déc. 2008 Año V, número 3 sep.dic. de 2008 da l’Italie/de Italia 04 Milan. La Crociera de Filarete renaît avec la lumière Milan. La Crociera de Filarete renace con la luz 08 Mazara del Vallo. L’obélisque de la ville multiethnique reenaît en multicolore Mazara del Vallo. Renace multicolor el obelisco de la ciudad multiétnica 4 18 Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle et culturelle dans le secteur de l'éclairage 10 Rome. Une installation sur mesure pour le shopping center à l’Eur Roma. Una instalación a medida para el centro comercial en el Eur 12 Taranto. Plus de lumière sur le photo-finish Taranto. Más luz en el fotofinish 16 Palerme. Un nouveau look pour l’atelier de la maison d’élite Palermo. Un aspecto completamente nuevo para el taller de la casa de élite 18 Vèrone. Et la vie éclaire le bureau Verona. Y la oficina se enciende de vida 23 Patrizia Di Sano, la nouvelle présidente de l’Assil Patrizia Di Sano es la nueva presidenta de Assil 24 Venese. Le gazomètre annonce la future bibliothèque Venecia. El gasómetro anuncia la futura biblioteca Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural del sector luminotecnia Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du 01/03/2004 Registro del Tribunal de Milán n.114 del 01/03/2004 Directeur/Director Giorgio Sottsass Responsable de la direction/Director responsable Alessandro Visca Mise en page/Compaginación Elda Di Nanno Agence de traduction/Servicios de traducción MT Languages, Milano Foto/Photo Guido Clerici (Copertina, pp. 32-46, 48-55) Réalisation editoriale/Realización editorial Newton EC srl, Milano Editeur/Editor Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, Settimo milanese (MI) Imprimeur/Impresión Grafiche Mazzucchelli spa, Settimo milanese (MI) Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l'Editeur “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”, pour l'expédition de la présente publication et d'autres matériaux. Aux termes de l'art. 13 de la Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI). Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI). 2 NEWS 25 du monde/dal mundo 25 Autriche. Lumières italiennes au supermarché Spar Austria. ILuce italiana en el supermercado Spar 26 Baku. Sur la tour de télévision, les lumières du président Baku. Las luces del presidente en la torre de la televisión 28 SOMMAIRE/Sumario 32 32 32 48 28 Serbie. Un prestigieux show room pour les reines à quatre roues Serbia. Un showroom prestigioso para las reinas de los cuatro ruedas 30 Grèce. Eclairage urbain, au présent et au futur Grece. Luz urbana, presente y futuro. 32 PROJETS/VILLA NECCHI-CAMPIGLIO Invitation à la Villa Necchi 48 Proyectos/Villa Necchi-Campiglio Invitación a Villa Necchi 48 PROJETS/LE CENTRE INTER-GÉNÉRATION DE BASIGLIO La maison des arts réalisée avec zéro impact Proyectos/El centro intergeneracional de Basiglio La casa de las artes realizada con impacto cero 57 57 AVANT-PREMIERE/GALILEO A FLORENCE La bibliothèque de Galileo Avance/Galileo en Florencia La biblioteca de Galileo 57 64 72 TECHNOLOGIE/SOURCES LUMINEUSES Eclairer des grandes surfaces Tecnología/Fuentes de luz Alumbrar grandes superficies LIGHT YOUR LIFE 68 Design/Diseño 70 Tourisme/Turismo 72 Moteurs/Motores 68 70 3 LA CROCIERA DE FILARETE RENAÎT AVEC LA LUMIÈRE La Crociera de Filarete renace con la luz 4 NEWS de Monica Autunno La grande salle de l’Université degli Studi de Milan bénéficie d’une nouvelle installation d’éclairage. Cette salle, qui était affectée à l’Hôpital jusqu’à la fin des années trente puis utilisée comme espace d’exposition, est désormais la salle de lecture de l’Université. Spots et fines tiges permettent d’étudier mais aussi de mettre en valeur la structure architecturale de cet espace El aula de la Universidad degli Studi de Milán tiene una nueva iluminación. Fue una crujía de hospital hasta finales de los años treinta, luego espacio de exposiciones y hoy sala de lectura de la universidad. Se han colocado proyectores y barras ligeras para permitir el estudio pero también para valorizar la estructura arquitectónica del espacio D A L’ I TA L I E d e I t a l i a MILAN Milan L’ANTIQUE “CROCIERA” DE FILARETE s’éclaire à nouveau. Une nouvelle installation d’éclairage a illuminé depuis quelques mois l’une des croisées du bâtiment majestueux qui abrite l’Université degli Studi de Milan qui est créée en 1456 comme hôpital. Un important projet dans un contexte fascinant. La «Crociera» est aujourd’hui une salle de bibliothèque pour des centaines d’étudiants de l’Université. “Il fallait l’équiper d’une installation d’éclairage qui d’une part permette la lecture– explique Angelo Malacalza, depuis 42 ans consultant à l’Université pour la conservation des bâtiments et du patrimoine historique de l’université – et d’autre part valorise l’architecture originaire et la structure de ce lieu”. Les concepteurs ont donc travaillé sur une structure, celle actuelle déjà remaniée au cours des années, “et dont certaines interventions – nous explique encore l’architecte – ont été étudiées pour répondre à des exigences pratiques et gagner de l’espace”. L’INSTALLATION On a monté 74 Planet (Disano) sur une fine structure, qui court le long de l’axe de la croisée. ❱❱ SUR CES PAGES, la prestigieuse salle Crociera de l’Université degli Studi de Milan et sa nouvelle installation d’éclairagisme, réalisée avec les Planet (Disano), qui favorise la lecture et met en valeur les détails architecturaux de la salle. EN ESTAS PÁGINAS, la prestigiosa aula crujía de la Universidad degli Studi de Milán, donde se ha previsto una nueva instalación de alumbrado, con Planet (Disano) que permiten la lectura y valorizan los detalles arquitectónicos del espacio. 5 L’“HÔPITAL DES PAUVRES” El “Hospital de los pobres” ■ Le bâtiment de l’Hôpital majeur de Milan (Cà Granda), aujourd’hui l’Université degli Studi, a une histoire célèbre. Au Moyen-âge, les princes, les ducs mais aussi les mécènes et bienfaiteurs promouvaient souvent des oeuvres de charité : des structures à la fonction sanitaire qui devaient toutefois aussi sembler grandioses par leur dimension, leur architecture et leur valeur artistique. Le résultat de ces opérations était souvent la construction d’Hôpitaux grandioses mais dotés d’espaces insuffisants pour les malades, étant donné que plus de la moitié des finances était engloutie pour les oeuvres architecturales et les oeuvres d’art. Pour l’Hôpital Majeur il en fut ainsi seulement en partie. En effet, Antonio Di Pietro Averlino dit Filarete, chargé du projet réalisé sur ordre de Francesco Sforza, a imaginé pour l’époque un hôpital meilleur que les autres. Le projet réalisé à partir de 1456, prévoyait deux grands carrés et une église avec au centre une grande cour rectangulaire. Le premier quadrilatère à gauche fut le seul construit à cette époque et abritait les quatre infirmeries de la Crociera et quatre cours mineures entourées par de grands porches. Les trois premières infirmeries ont accueilli les malades à partir de 1476. C’est seulement plus tard que la quatrième salle fut achevée, l’actuelle Salle Madonna. ■ El edificio del Hospital Mayor de Milán (Cà Granda), hoy la Università degli Studi, tiene a sus espaldas una historia ilustre. Príncipes y duques, pero también mecenas y benefactores se hicieron promotores de instituciones de caridad durante la Edad Media: estructuras que tenían una función sanitaria y que al mismo tiempo tenían que resultar de dimensiones monumentales y de gran valor desde el punto de vista arquitectónico y artístico. El resultado de dichas obras fue a menudo la construcción de hospitales grandiosos, pero dotados de espacios insuficientes para los enfermos, visto que las obras arquitectónicas y las obras de arte colaterales absorbían más de la mitad de los recursos. El Hospital Mayor fue solamente en parte así. Antonio Di Pietro Averlino, llamado Filarete, fue el encargado del proyecto que le encomendó Francesco Sforza, e imaginó un hospital mejor que los demás de la época. El proyecto, que se realizó a partir de 1456, preveía dos grandes cuadrados y una iglesia con al centro un gran patio rectangular. El único que se construyó en esa época fue primer cuadrilátero a la izquierda: encerraba las cuatro enfermerías de crucero y cuatro patios menores, rodeados en el exterior por grandes pórticos. Solamente más tarde se completó la cuarta, hoy la sala de la la Virgen (sala Madonna). ❱❱ “Nous voulions des luminaires qui “fassent de la lumière” mais qui soient le moins visibles possible. Les fines tiges et le type de spots choisis répondent à ces exigences”. Une installation d’éclairage adéquate était nécessaire. La salle peut compter sur un apport suffisant de lumière naturelle un mois et demi ou deux mois par an au maximum et surtout le matin. LES CROISEES DE FILARETE Les infirmeries ont été construites, et presque totalement achevées par le même architecte, au XVè siècle, et consistent en quatre salles placées en croix. En correspondance du croisement central se trouve une élégante coupole soutenue par des colonnes où se trouvait situé en son temps l’autel. Chacune des salles correspond à une partie de la croix, et mesure 42,20 mètres de long et 9,40 mètres de large sur 10,25 mètres de hauteur. Chacune de ces salles pouvaient accueillir une quarantaine de lit qui devenaient une soixantaine en cas de nécessité. Les fenêtres font 2,70 mètres de haut et 1,40mètres de large, et se trouve à environ 4 mètres et demi du sol, leur fonction principale était d’aérer la pièce et elles ne suffisent pas désormais à assurer un bon éclairage. La rénovation de l’installation d’éclairage intervient après d’autres modifications apportées au cours des années à la salle et au bâtiment dans son ensemble. Après l’aménagement intérieur, nous nous occuperons au cours des prochaines années de la façade. A GAUCHE, le célèbre porche de l’ancienne Cà Granda, aujourd’hui Université degli Studi de Milan. Cet édifice fut conçu par Filarete, sur mandat de Francesco Sforza, afin de devenir un hôpital et accueillit les premiers malades dès 1476. Sur la page à coté, la Crociera à nouveau, une planimétrie du complexe et l’architecte Angelo Malacalza. A LA IZQUIERDA, el famosísimo pórtico de la antaño Cà Granda, hoy Università degli Studi. El edificio, que nació como hospital, fue encargado por Francesco Sforza al arquitecto Filarete y acogió a los enfermos a partir de 1476. En la página de al lado, la Crociera, una planimetría del complejo y el arquitecto Angelo Malacalza. 6 NEWS MILAN Milan LA INSTALACION Se han montado setenta y cuatro Planet (Disano) sobre una estructura ligera que corre a lo largo de todo el eje de la cruz. “Queríamos cuerpos de luz que «dieran luz» pero que se notaran lo menos posible. Las barras ligeras y el tipo de proyector responden a esta exigencia”. Existía la necesidad de una instalación de alumbrado apropiada. El aula crociera de la universidad puede contar con un aporte suficiente de luz natural al máximo durante un mes y medio, dos meses al año, por lo general durante las horas matutinas. ■ LA ANTIGUA CRUJÍA DE FILARETE se alumbra de nuevo. Una nueva instalación de iluminación se ha encendido hace unos meses en una de las crociere –una de las alas del crucero– del edificio majestuoso de la Università degli Studi de Milán, que nació como hospital en 1456. Un proyecto importante en un contexto fascinador. La crociera es hoy sala de consulta de centenares de estudiantes de la Universidad. “Era necesaria una instalación de iluminación que permitiera por una parte la lectura –explica Angelo Malacalza, desde hace cuarenta y dos años asesor en D A L’ I TA L I E d e I t a l i a la Universidad para la conservación de los edificios y del patrimonio histórico de la universidad– pero que, por otra parte, valorizase la arquitectura original y la estructura del lugar”. Los encargados del proyecto han trabajado sobre una estructura, la actual, que es el resultado de las distintas restauraciones que se han llevado a cabo a lo largo de los años. Algunas de ellas –sigue explicando el arquitecto–se estudiaron por exigencias prácticas y para ganar espacio”. LAS CROCIERE DE FILARETE Las “enfermerías de crucero” fueron construidas, aunque no terminadas completamente, por el mismo arquitecto en el siglo XV, y consisten en cuatro locales en cruz. Una cúpula imponente y elegante se eleva en correspondencia con el crucero central, sostenida por columnas: el lugar acogía antaño el altar. Cada una de las salas corresponde a un brazo de la cruz, y mide 42,20 metros de longitud, 9,40 metros de anchura y 10,25 metros de altura. Todas las salas tenían que contener, y en efecto contenían, unas cuarenta camas, que llegaban a ser sesenta en los momentos de mayor hacinamiento del hospital. Las ventanas miden 2,70 de altura por 1,40 de altura: tuvieron la función original de garantizar el recambio de aire en la crujía, pero hoy no bastan para asegurar el disfrute pleno de la sala. La remodelación de la instalación luminotécnica sigue, como se decía, otras intervenciones que se han aportado en los últimos años en la sala y en todo el edificio. De los interiores se pasará a las fachadas en los años por venir. 7 D A L’ I TA L I E d e I t a l i a NEWS MAZARA DEL VALLO Mazara del Vallo L’OBÉLISQUE DE LA VILLE MULTIETHNIQUE RENAÎT EN MULTICOLORE Renace multicolor el obelisco de la ciudad multiétnica Depuis l’été dernier, l’installation d’éclairage du monument en spirale qui se trouve aux portes de la ville sicilienne est entrée en fonction. Des luminaires Quadro (Disano) équipés de Led rgb valorisent les formes du monument et créent des effets envoûtants La nueva instalación de alumbrado del monumento en espiral que se halla a las puertas de la ciudad de Sicilia se encuentra en función desde el pasado verano. Luminarias Quadro (Disano) con Leds Rgb valorizan las formas de las estelas y regalan efectos sugestivos SUR CES PAGES, l’obélisque de Mazara del Vallo éclairé par un système à changement de couleurs à Led Rgb. SUR LA PAGE À CÔTÉ, quelques photographies de la ville: en haut, la place de la République, en bas, quelques détails de la tour du campanile et de la coupole de la cathédrale, déjà équipées d’une installation d’éclairage réalisée en collaboration avec Disano. EN ESTA PÁGINA, el obelisco de Mazara del Vallo que incorpora una iluminación cambio de color de LED RGB. EN LA PÁGINA DE AL LADO, algunas imágenes de la ciudad: arriba una imagen nocturna de la plaza de la Repubblica. Abajo, detalles de la torre campanario y de la cúpula de la catedral, ya iluminada en colaboración con Disano. 8 L’“ARBRE DU CIEL” S’ILLUMINE et se colore. Le nouvel éclairage de l’obélisque de Mazara del Vallo, un monument original en spirale qui accueille les visiteurs entrant dans la ville et se situe sur le rond point entre la Nationale 115 et la rue Salemi (non loin de l’autoroute). Le changement de couleurs se met en marche chaque soir et illumine le monument de couleurs brillantes ce qui confère une nouvelle vie non seulement à l’obélisque mais aussi au croisement et à l’aire qui l’accueille. Afin de réaliser ce décor lumineux, huit appareils Quadro avec Led rgb dont le fonctionnement est géré par huit centrales situées sur le côté de la route. L’”allumage” définitif remonte à la fin du mois de juillet dernier. La direction des travaux a été confiée à l’entre- prise Funaro de Trapani, les concepteurs sont les architectes Sardo et Tumbarello, le géomètre Salvatore Ferrara, responsable du Département de l’Eclairage de la Mairie de Mazara del Vallo, mérite aussi d’être cité étant donné qu’il a suivi directement cette intervention et d’autres encore. “Depuis plusieurs années – explique Ferrara – cette Municipalité investit de nombreuses ressources et énergies dans le secteur de l’éclairage urbain. Je peux dire que notre orientation fait école et que la Sicile est un véritable point de référence: par exemple, nous avons installé des Led sur tous les feux tricolores. Chaque intervention d’aménagement urbain est aussi étudiée du point de vue de l’éclairagisme. L’obélisque accueille les visiteurs qui entrent en ville, nous avons donc essayé de mieux l’intégrer dans le paysage nocturne. Tout l’axe qui se trouve autour du monument, la rue Salemi, a aussi été complètement rénové”. Le monolithe conçu par Giuseppe Tumbarello fait 13 mètres de haut et repose sur deux gros blocs de marbre travertin de forme régulière pivoté de 45 degrés par rapport au barycentre. Les évocations archaïques dans la sculpture sont nombreuses: le Menhir, la stèle de Misène, l’obélisque de l’Egypte antique, les totems et la Colonne Traiana. Ce monument veut représenter la jonction entre les différentes cultures et se veut le symbole d’une ville riche de cultures et d’ethnies, hétéroclite et tolérante. EL “ÁRBOL DEL CIELO” SE ENCIENDE y se colora. La nueva iluminación del obelisco de Mazara del Vallo, el edificio original en espiral que acoge a los que entran en la ciudad desde la rotonda entre. El cambio de color enciende todas las tardes el monumento de colores brillantes, y ha dado una vida nocturna nueva no sólo al obelisco sino también al cruce y al área que lo acogen. Se han empleado para realizar el juego luminoso ocho luminarias Quadro con Leds Rgb cuyo funcionamiento está regulado por ocho centrales colocadas al lado de la vía. El "encendido" definitivo es de finales del pasado julio. La empresa Funaro de Trapani se ha encargado de la dirección de los trabajos. Los diseñadores son los arquitectos Sardo y Tumbarello, y merece una mención el arquitecto técnico Salvatore Ferrara, responsable de la Oficina de Alumbrado del Ayuntamiento de Mazara del Vallo, que ha seguido directamente esta intervención y otras. “Desde hace muchos años –explica– este ayuntamiento invierte recursos y energías en el alumbrado urbano. Puedo decir que crea escuela y en Sicilia es un punto de referencia: por ejemplo, desde hace tiempo hemos instalado Leds en todos los semáforos. Toda intervención urbanística se cuida desde el punto de vista luminotécnico. El obelisco saluda a quien entra en la ciudad, y hemos querido inserirlo mejor en el paisaje urbano. Pero también es importante el eje que parte de la escultura, la calle Salemi, que se ha renovado completamente”. El monolito diseñado por Giuseppe Tumbarello mide trece metros de altura y se apoya sobre dos grandes bloques de mármol travertino de forma rectangular, girados cuarenta y cinco grados con respecto al baricentro. No faltan referencias arcaicas en la escultura: el Menhir, la estela de Micenas, el obelisco del Antiguo Egipto, los tótems y la Columna Trajana. Ciertamente quiere representar el encuentro entre culturas y ser el símbolo de una ciudad cuna de culturas y etnias, pluralista y tolerante. 9 D A L’ I TA L I E d e I t a l i a NEWS ROME Roma UNE INSTALLATION SUR MESURE POUR LE SHOPPING CENTER À L’EUR Una instalación a medida para el centro comercial en el Eur Il s’appelle “Euroma”, le nouveau spot Fosnova baptisé pour le projet d’installation d’éclairage du colosse commercial du même nom situé aux portes de la Capitale italienne et inauguré depuis peu. Les luminaires de la Disano Illuminazione ont “éclairé” toutes les parties communes du bâtiment: galerie commerciale, escalators et sorties de secours “Euroma” es el nombre que ha recibido el foco Fosnova para el proyecto luminotécnico del coloso comercial que lleva el mismo nombre en las afueras de la capital italiana, que se ha inaugurado hace poco tiempo. Las luminarias de Disano Illuminazione han “encendido” todas las partes comunes de la estructura: galerías comerciales, escaleras mecánicas y vías de fuga 10 OUVERT DEPUIS QUELQUES MOIS SEULEMENT, le nouveau colosse du shopping, Euroma2, a été construit à l’Eur. Un shopping center aux dimensions impressionnantes et à l’architecture “imposante”, qui accueille une galerie commerciale rutilante (230 boutiques) répartie sur trois étages et une aire de stationnement de 4000 places, et qui a coûté presque 280 millions d’euros et permet d’embaucher presque deux mille employés. Le choix des produits et les détails du projet d’éclairagisme du shopping center ont été particulièrement soignés par la Siet de Rome. Différentes typologies de luminaires éclairent toutes les parties communes: des couloirs lumineux ont été réalisés avec Boreali speciali (Disano), pour les escalators des Led de Fosnova ont été utilisés, et les Lex Speciali (encore Fosnova) éclairent la galerie commerciale. Parmi les produits utilisés, il en existe un qui est totalement inédit et qui a été étudié, conçu et réalisé pour la première fois sur mesure afin de répondre aux exigences du commettant romain: le spot Euroma (Fosnova), avec éclairage encastrè. Enfin, des spots Vega (Disano) ont été installés sur le toit où sont placées les sorties de secours et les voies d’évacuation. ABRIÓ HACE UNOS MESES el nuevo coloso de Euroma2, realizado en el Eur. Un centro comercial de dimensiones imponentes y de arquitectura “importante”, que acoge una galería comercial resplandeciente (doscientas treinta tiendas) dispuesta sobre tres plantas y un aparcamiento de cuatro mil plazas, que ha absorbido casi doscientos ochenta mil euros como recursos económicos y da trabajo a unos dos mil empleados. La elección de los productos y los detalles del plan luminotécnico del centro comercial han sido cuidados muy especialmente por la firma de SUR CES PAGES, les photographies du nouveau centre commercial Euroma. Pour l’éclairage des locaux, les luminaires Boreali speciali (Disano) ont été montés dans des couloirs lumineux. EN ESTAS PÁGINAS, imágenes del nuevo centro comercial Euroma. Se han empleado luminarias Boreali especiales (Disano) en gargantas luminosas para iluminar los locales. Roma. Tipos distintos de luminarias alumbran todas las partes comunes: se han realizado gargantas luminosas con Boreali especiales (Disano), para las escaleras móviles se han elegido Led de Fosnova y Lex especiales (de nuevo Fosnova) alumbran la galería comercial. Uno de los productos empleados es totalmente inédito, y se ha estudiado, diseñado y realizado por primera vez a medida para las exigencias del cliente romano: el foco Euroma (Fosnova), con luz empotrada. Por fin, se han montado focos Vega (Disano) sobre el techo, donde se han colocado las salidas de emergencia y las vías de fuga. 11 D A L’ I TA L I E d e I t a l i a PLUS DE LUMIÈRE SUR LE PHOTO-FINISH Más luz en el fotofinish Une nouvelle installation d’éclairagisme pour l’hippodrome de trot de Taranto, parcouru par des purs-sangs et des cavaliers de renommée internationale. Un nouveau système de projecteurs qui garantit de meilleurs niveaux d’éclairement, de sécurité et de confort visuel Nueva instalación luminotécnica en el hipódromo de trote de Taranto, surcado por purasangres y jockeys de fama nacional. Un sistema nuevo de proyectores garantiza niveles de alumbrado, seguridad y confort visual 12 LA NOUVELLE INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE est au coeur de l’intervention de restyling qui s’est conclue il y a peu au champ de courses de trot “Paolo VI” de Taranto, lieu de référence dans la région et dans tout le sud de l’Italie pour les passionnés de sport équestre et de paris. La structure n’était plus conforme aux critères d’éclairage prévus par l’Unire (l’union nationale pour l’expansion des races chevalines), organisme de première importance dans le secteur hippique sur le front sportif, syndical et sanitaire et qui gère en exclusivité, entre autres choses, les retransmissions télé des courses de chevaux. L’accord pour la réalisation de la nouvelle installation d’éclairagisme prévoyait donc avant tout le respect des paramètres d’éclairement prévus: 750 lux sur la ligne droite d’arrivée, 500 lux sur la ligne NEWS TARANTO TARANTO opposée et les virages, 1000 lux sur la “zone photofinish”. Ces paramètres ont été étudiés afin d’obtenir une visibilité optimale à partir des tribunes et un éclairage adapté aux retransmissions télé mais aussi, étant donné qu’il s’agit d’un hippodrome, pour le meilleur confort visuel et la sécurité des cavaliers et de leur monture, à proximité des points critiques comme les virages, la zone photo-finish et la ligne d’arrivée. Le résultat de l’intervention est une nouvelle installation d’éclairagisme qui allie les prestations d’éclairage à un impact esthétique à l’appel technologique, grâce, par exemple, à un nouveau treillis métallique adossé à la structure. 107 projecteurs Area (Disano) asymétriques et 64 symétriques de 2000 watts ont été montés. Sur la zone photofinish trois luminaires Forum (Disano) à faisceau étroit de 1000 watts ont été installés. Les projecteurs sont montés sur 65 mâts de 10 mètres de haut adossés aux tribunes, alors qu’autour de la piste sont installées 6 tours de projecteurs de 15 mètres de haut. Le responsable du projet, commissionné par la société propriétaire de la structure - S.I.F.J. de Taranto -, est l’ingénieur Raffaele Cannatà de Taranto. La Disano Illuminazione et Sonepar srl Puglia ont collaboré à différents titres à la réalisation de ce projet. Les techniciens de l’Unire ont participé à la vérification de la nouvelle installation et de ses niveaux de prestation. UN HIPPODROME MODÈLE L’hippodrome de trot Paolo VI, qui se trouve dans une zone périphérique de Taranto, le quartier Paolo VI, est fréquenté par des centaines de passionnés de sport équestre. Quelques informations sur la structure. Elle s’étend sur une surface de 260.000 m2, dont 60.000 sont réservés aux spectateurs, 25.000 aux pistes de compétition et 10.000 aux pistes d’entraînement, 14.000 aux écuries et les 151.000 m2 sont utilisés pour les différents services et secteurs conformément aux normes de l’Unire. La piste de trot fait 1000 mètres de long. “Une structure de grandes dimensions – explique l’ingénieur Raffaele Cannatà de Taranto qui s’est chargé du restyling de l’installation d’éclairagisme – qui dispose non seulement de pistes pour le trot mais aussi d’un rectiligne pour les entraînements qui le rende unique en son genre. Il s’agit d’un hippodrome très fréquenté et certainement l’un des plus célèbres du Sud”. A l’intérieur du complexe se trouvent 500 écuries, un bâtiment destiné aux soins vétérinaires et interventions chirurgicales sur les chevaux. ❱❱ SUR CES PAGES, quelques photographies de l’hippodrome Paolo VI après le restyling de l’installation d’éclairagisme. Les projecteurs Area (Disano) garantissent les niveaux d’éclairage requis par les normes en vigueur pour les courses de chevaux. EN ESTAS PÁGINAS, algunas imágenes del Hipódromo Paolo VI tras el restyling luminotécnico. Proyectores Area (Disano) garantizar los niveles de luminancia que impone la normativa para las carreras. 13 NEWS VERONA Verona ❱❱ UNA NUEVA INSTALACIÓN luminotécnica es el corazón de la intervención de renovación que se ha terminado hace poco en el hipódromo de trote “Paolo VI” de Taranto, punto de referencia en la región y en todo el Sur para los apasionados de hípica y de apuestas. La estructura no cumplía ya las normas y los requisitos de iluminación previstos por la Unión Nacional italiana para la mejora de las razas equinas (UNIRE), organismo de referencia para el sector hípico por lo que respecta al mundo deportivo, sindical y sanitario, que gestiona en exclusiva, entre otras cosas, las transmisiones ■ CI-DESSOUS, la planimétrie de l’hippodrome avec le détail des orientations. 107 projecteurs Area (Disano) asymétriques et 64 symétriques de 2000 watt ont été installés. Sur la ligne photofinish, trois luminaires Forum (Disano) à rayon étroit de 1000 watt ont été montés, Les projecteurs sont placés sur un système de 65 mâts à 10 mètres de haut et 6 tours de projecteurs entourent la piste. 14 ■ ABAJO, la planimetría del hipódromo con el detalle de las orientaciones. Se han instalado ciento siete proyectores Area (Disano) asimétricos y sesenta y cuatro simétricos de 2000 vatios. Por su parte, se han montado tres luminarias Forum (Disano) de haz estrecho de 1000 vatios en la zona fotofinish. Los proyectores se han montado sobre un sistema de sesenta y cinco columnas de una altura de diez metros por encima del suelo, y seis torres de iluminación rodean la pista. televisivas de las carreras. El acuerdo para la realización de la nueva instalación preveía pues y sobre todo la obtención de los parámetros de alumbrado previstos: 750 lux en la línea de meta recta, 500 lux en la línea opuesta y en los tramos de viraje, 1000 lux en la llamada “zona de fotofinish”. Son los parámetros que se han estudiado para obtener una visibilidad óptima desde las tribunas y luces apropiadas para las tomas de televisión, pero también, visto que se trata de un D A L’ I TA L I E d e I t a l i a hipódromo, para un confort visual apropiado y la seguridad del jockey y de los caballos, a la altura en especial de los puntos críticos, es decir, las curvas, los virajes, la zona de fotofinish y la meta. El resultado de la intervención es una instalación nueva que combina las prestaciones luminotécnicas con un impacto estético de atractivo tecnológico, gracias, por ejemplo, a una estructura metálica en celosía colocada adosada a la estructura general. Se han colocado ciento siete proyectores Area (Disano) asimétricos y sesenta y cuatro simétricos de 2000 vatios; se han instalado tres luminarias Forum (Disano) de haz estrecho de 1000 vatios en la zona de fotofinish. Los proyectores se han montado sobre sesenta y cinco columnas de diez metros fuera del suelo por detrás de las tribunas, y seis torres de iluminación de quince metros de altura rodean el perímetro de la pista de carreras. El responsable del proyecto es el ingeniero Raffaele Cannatà de Taranto, y han colaborado en la realización que encargó la empresa titular de la instalación, la empresa S.I.F.J. de Taranto, Disano Illuminazione y Sonepar srl Puglia. UN HIPÓDROMO MODELO El hipódromo de trote Paolo VI se halla en las afueras de Taranto, precisamente en el barrio Paolo VI, y a él concurren cientos y cientos de apasionados. SUR CES PAGES, quelques photographies de l’Hippodrome et de prestigieuses compétitions de course de trot. La nouvelle installation d’éclairagisme assure le confort visuel du public installés dans les tribunes, mais aussi des chevaux et des cavaliers. EN ESTAS PÁGINAS, otras imágenes del hipódromo y de competiciones de trote prestigiosas. La nueva instalación garantiza al público confort visual en la tribuna, pero también a los caballos y a los jockeys. Algunos datos relativos a la estructura: se extiende sobre una superficie de 260.000 metros cuadrados, 60.000 de los cuales están reservados a los espectadores, 25.000 a las pistas de competición, 10 000 a la pista de entrenamiento, 14.000 a las cuadras, y los 151.000 metros restantes se utilizan en varios servicios y sectores en cumplimiento con la normativa Unire. La pista de competición mide mil metros de longitud. “Una estructuras de grandes dimensiones –explica el ingeniero Raffaele Cannatà de Taranto, que se ha encargado de renovar la instalación de iluminación– que dispone no sólo de la pista de competición de trote, sino también de una recta para entrenamientos, que la hace única de este género en la zona. Es un hipódromo muy concurrido, sin duda alguna uno de los más célebres del Sur”. En el interior del complejo hay quinientas cuadras y un edificio destinado a los cuidados veterinarios y a las operaciones quirúrgicas de los caballos. 15 NEWS PALERME Palermo D A L’ I TA L I E d e I t a l i a UN NOUVEAU LOOK POUR L’ATELIER DE LA MAISON D’ÉLITE Un aspecto completamente nuevo para el taller de la casa de élite Le salon de l’ameublement Home Interior Excelsior se tient dans la nouvelle zone artisanale. La mise en valeur des meubles et aménagements ont été confiés aux luminaires Disano Illuminazione El salón de decoración Home Interior Excelsior se halla en la nueva zona artesana. La valorización de muebles y decoraciones ha sido encomendada a luminarias de Disano Illuminazione SUR CETTE PAGE, l’intérieur de la prestigieuse boutique d’ameublement Home Interior Excelsior. La boutique a été éclairée par les spots Daryl (Fosnova) montés sur rail. EN ESTA PÁGINA, interiores de la prestigiosa tienda de decoración Home Interior Excelsior. Focos Daryl (Fosnova) montados sobre carril iluminan los espacios. 16 LA PRESTIGIEUSE BOUTIQUE D’AMEUBLEMENT Home Interior Excelsior a été récemment rénovée et se trouve dans la nouvelle zone industrielle de Palerme. Un design exclusif et une offre de grande classe caractérise la boutique qui se prévaut d’un design architectural raffiné. Pour le nouvel éclairage des salons et afin de valoriser au mieux les meubles et les aménagements les luminaires Daryl (Fosnova) montés sur rail et Faro et Elfo (Disano) pour l’extérieur ont été choisis. LA PRESTIGIOSA TIENDA DE DECORACIÓN de interior Home Interior Excelsior se halla emplazada en la nueva zona industrial de Palermo, y se ha renovado recientemente. Un diseño exclusivo y una oferta de clase caracterizan al showroom, que hace alarde de un diseño arquitectónico elegante. Se han elegido las luminarias Daryl (Fosnova) sobre carril para valorizar de la mejor manera los muebles y las soluciones de decoración y luminarias Faro y Elfo (Disano) para los exteriores. 17 NEWS D A L’ I TA L I E d e I t a l i a VÈRONE Verona ET LA VIE ÉCLAIRE LE BUREAU Y la oficina se enciende de vida “Lifeinwork” est le thème choisi par Bestetti Associati pour le stand du salon “Habiter le temps ”. C’est la fin de la routine et de l’anonymat, le bureau devient un espace pour le living et la socialisation “Lifeinwork” es el tema elegido por Bestetti Associati para el stand en “Abitare il tempo”. Fuera la rutina y el anonimato, la oficina se convierte en un espacio para estar y socializar Depuis 23 ans, “Habiter le Temps” est un exclusif salon d’exposition dans le cadre de la décoration intérieure. Les pavillons de ce salon, qui se tient à Vérone, réunissent les fabricants de tous les secteurs possibles de l’aménagement ainsi qu’une centaine de professionnels devant un public international. Ce rendez-vous traditionnel est enrichi depuis quelques années par un calendrier riche en évènements et moments d’approfondissement qui a fait du salon “Habiter le temps ” un lieu idéal pour la présentation des nouvelles tendances et innovations technologiques. “Abitare il Tempo” es una feria exclusiva de la decoración de interior desde hace más de veintitrés años. Reúne en los pabellones de la Feria de Verona todas las categorías de mercado y cientos de encargados de los trabajos, además de un público internacional. A la exposición más tradicional se combina ya desde hace años un calendario de eventos y momentos de estudio que han hecho que “Abitare il tempo” se eleve de feria a forja de tendencias, sugestiones e innovaciones. 18 DANS LE PANORAMA TOUJOURS plus riche et spécifique des salons liés au monde de l’architecture et du design, le rendez-vous avec “Habiter le temps ” à Vérone, qui en est à sa vingttroisième édition, est caractérisé par l’alliance tradition et innovation. En effet, ce salon offre, en plus de la présence d’une multitude de producteurs venant de tous les secteurs de l’ameublement, différentes ambiances signées par des architectes et des designers qui dévoilent au visiteur les dernières tendances dans le secteur de la conception d’intérieurs. Et notamment, la section “Linking people”, véritable salon dans le salon, réservée aux opérateurs les plus qualifiés du contrat, qui offre des idées d’un grand intérêt. A l’intérieur de cet espace, sous la direction du cabinet milanais Bestetti e Associati, un endroit consacré au bureau. L’idée de départ de l’exposition, qui n’a pas été baptisée “Lifeinwork” par hasard, part de la constatation que les hommes et de plus en plus ❱❱ NEWS VÈRONE Verona ❱❱ de femmes passent une grande partie de leur vie sur leur lieu de travail. L’architecte Paolo Armenise de Bestetti Associati nous a parlé des nouvelles tendances du “vivre le bureau ”. “L’année dernière nous avions approfondi le concept du wellness domestique, cette année nous avons en revanche travaillé sur un nouveau concept du lieu de travail. Améliorer la qualité de vie sur le lieu de travail signifie, à notre avis, consacrer une grande attention aux espaces relationnels et concevoir que le bureau puisse prévoir des espaces pour le soin du corps et la forme physique. Selon cette nouvelle conception, le coin des machines à café peut devenir une véritable cuisine sans oublier les exigences des femmes, qui en l’absence d’école ou de crèches, rêvent de pouvoir garder leurs enfants avec elle.” SUR CES PAGES, quelques photographies du stand “Lifeinwork”. Ci-dessus, la cuisine éclairée par Liset (Fosnova) et, à côté, un appareil Venere (Fosnova) dans la salle fitness. EN ESTA PÁGINA, imágenes del stand “Lifeinwork”. Aquí arriba, la zona de la cocina iluminada con Liset (Fosnova) y, al lado, una luminaria Venere (Fosnova) en la zona de fitness. 20 LIGHTING MAGAZINE La tendance est donc de révolutionner le concept de bureau qui n’est plus un lieu anonyme mais un espace agréable qui favorise les relations. PAOLO ARMENISE Exactement, en partant de ma propre expérience, j’ai remarqué que, nous les architectes, sommes habitués au concept de studio plus que de bureau. Pour les nouveaux lieux de travail, il faudrait peut-être trouver un nouveau terme. En effet, “bureau” est un mot qui évoque une façon traditionnelle de travailler.” LM L’évolution du design contribue aussi à faire disparaître les différences entre habitation et bureau. ARMENISE C’est vrai, le choix du blanc ou du verre a, par exemple, pour objectif de restituer à la personne, à ses besoins et aux relations toute leur importance. Pour nous, le concept de la transparence est très important, il rime avec ouverture à la lumière, mais aussi avec la possibilité de vivre mentalement dans un espace aux tonalités apaisantes". D A L’ I TA L I E d e I t a l i a LM A propos de lumière, dans ces ambiances, les solutions d’éclairage adoptées ne sont pas les solutions classiques ‘de bureau’. ARMENISE L’éclairage doit offrir des prestations adéquates en terme de fonctionnalité et de consommation, mais il peut faire bien plus que cela et transformer un bureau en un lieu de vie agréable. DENTRO DEL PANORAMA CADA vez más rico y articulado de las ferias relacionadas con el mundo de la arquitectura y del diseño, la cita con “Abitare il tempo” en Verona, que ha llegado a su vigésima tercera edición, se caracteriza por el binomio tradición e innovación. Efectivamente, la feria propone también, además de una representación nutrida de fabricantes de todos los sectores de la decoración, montajes firmados por arquitectos y diseñadores que muestran al visitante las tendencias más actuales del diseño de interior. En especial, la sección “Linking people” es una exposición dentro de la exposición que se dirige a los operadores del contract más calificados. Ha ofrecido puntos de inspiración de gran interés. Se puede destacar entre estos el espacio dedicado a la oficina, del que se ha encargado el estudio milanés Bestetti e Associati. La idea de partida del montaje de Verona, que no por casualidad se ha llamado “Lifeinwork”, es la constatación de que el lugar donde trabajan hombres, y cada vez más mujeres, representa un parte muy importante de la vida. Paolo Armenise por cuenta de Bestetti Associati nos ha hablado de las nuevas tendencias del “vi- SUR CES PAGES, l’éclairage peut occuper un rôle essentiel dans la transformation du lieu de travail. Des solutions innovantes ou traditionnelles qui allient les prestations techniques et la mise en valeur esthétique. EN ESTA PÁGINA, la luz puede tener un papel clave en la transformación del espacio de trabajo. Soluciones innovadoras y tradición combinan prestaciones técnicas y valor estético añadido. vir la oficina”. “El pasado año profundizamos el concepto del bienestar doméstico, y este año hemos trabajado en un nuevo concepto del lugar de trabajo. Aumentar la calidad del entorno de trabajo significa sobre todo, para nosotros, dedicar mayor atención a los espacios de relación y empezar a pensar que la oficina puede comprender también zonas dedicadas al cuidado personal y a la forma física. El rincón para la máquina de café puede convertirse en una auténtica cocina en este nueva concepción, y no nos hemos olvidado de las exigencias de las mujeres, que sueñan con tener consigo a sus hijos cuando no hay colegio o guardería”. LIGHTING MAGAZINE La tendencia es pues revolucionar el concepto de oficina, ya no un lugar anónimo de trabajo, sino un entorno agradable que favorece las relaciones. PAOLO ARMENISE Ciertamente, partiendo de mi experiencia personal he notado como nosotros arquitectos estamos acostumbrados al concepto de estudio más que de oficina. Quizás haría falta encontrar un término nuevo para los nuevos ❱❱ 21 D A L’ I TA L I E d e I t a l i a lugares de trabajo. Oficina es un término que recuerda el modo antiguo de trabajar”. LM También la evolución del diseño contribuye a vencer las diferencias entre la casa y la oficina. ARMENISE Es verdad. La elección del blanco y del vidrio tiene por ejemplo un objetivo: restituir el carácter central de la persona, de sus necesidades y de sus relaciones. La transparencia es un concepto muy importante para nosotros, que significa poder abrir todo a la luz, pero también poder vivir mentalmente un espacio con tonos tranquilizantes”. LM Y a propósito de la luz, las soluciones de iluminación no son únicamente las clásicas “de oficina” en este montaje. ARMENISE La luz tiene que tener prestaciones apropiadas por lo que respecta a la funcionalidad y al carácter económico, pero puede hacer más: transformar una oficina en un lugar más agradable. La idea es usar no solamente luminarias innovadoras, sino también luminarias tradicionales, que desde el punto de vista técnico y de las prestaciones correspondan a los requisitos necesarios, y ambientarlos en un contexto. ■ Un bureau qui soigne toujours davantage les espaces destinés aux échanges et à la sociabilité. Una oficina en la que se cuidan cada vez más los espacios de relación y de socialización ■ A CÔTÉ, un luminaire spécial dessiné par Bestetti e Associati pour Fosnova et, à droite, la suspension “Colore”. AQUÍ AL LADO, una luminaria especial diseñada por Bestetti e Associati para Fosnova y, a la derecha, la luminaria de suspensión “Colore”. 22 NEWS Son élection s’est faîte lors de la réunion de l’Assemblée générale de l’Association. C’est la première femme à occuper ce rôle prestigieux La elección se ha llevado a cabo durante la asamblea general de la Asociación. Es la primera mujer en ocupar este cargo prestigioso PATRIZIA DI SANO, Administrateur Délégué de Disano Illuminazione, est la nouvelle Présidente de l’Assil (Association Nationale des Fabricants d’Eclairage) qui réunit plus de 80 entreprises parmi les plus importantes du secteur de l’éclairagisme. Son élection s’est faîte lors de la réunion de l’Assemblée générale de l’Association le 19 septembre dernier à Milano Marittima. Cette réunion, dénommée de manière significative “Gardons la lumière allumée”, a été l’occasion de faire le point sur l’état de santé actuel et les attentes futures de l’industrie italienne de l’éclairage. L’une des principales données émergeant de la réunion est certainement la reconnaissance de la valeur de notre industrie au niveau international, reconnaissance qui se manifeste par une croissance générale du chiffre d’affaire réalisé à l’étranger. Sur le marché intérieur, au-delà de la situation économique générale, le secteur de l’éclairagisme pâtit des limites normatives et organisationnelles qui conditionnent les investissements. Parmi les normes à revoir, il faut notamment citer les lois régionales sur la pollution lumineuse. Mais l’industrie italienne de l’éclairage doit aussi affronter les nouvelles problématiques liées au développement industriel et notamment la réduction de la consommation d’électricité. Tous ces thèmes font partie de l’agenda de la nouvelle présidente, Patrizia Di Sano, la première femme à occuper ce rôle prestigieux; lors de son élection, cette dernière a déclaré: “C’est un honneur pour moi de revêtir cette fonction et de pouvoir ainsi représenter le monde de l’éclairage italien. Je m’engage à valoriser davantage ce secteur important du made in Italy, qui doit faire face à des défis toujours plus difficiles sur les marchés internationaux”. PATRIZIA DI SANO, gerente de Disano Illuminazione S.p.A, es la nueva presidenta de Assil (Associazione Nazionale Produttori Illuminazione), la asociación italiana que reúne a más de las ochenta empresas más importantes del sector. La elección se ha llevado a cabo durante la asamblea general de la Asociación, que se celebró el pasado 19 de septiembre en Milano Marittima. La cita, que se llamó significativamente “Manteniamo la luce accesa” (“Mantengamos la luz encendida”), fue la ocasión para analizar el estado de salud actual y las expectativas futuras de la industria italiana de la iluminación. Entre los principales datos que se trataron fue el de la confirmación del valor de la industria manufacturera italiana a nivel internacional, con un crecimiento general de los volúmenes de negocios en el extranjero. El sector de la iluminación padece de vínculos normativos y de organización en el mercado interior, que condicionan las inversiones en sectores claves como el del alumbrado público. Las leyes regionales sobre la contaminación lumínica se encuentran, sin duda alguna, entre las normas que hay que reexaminar. Pero la industria italiana de la iluminación tiene que afrontar también los nuevos problemas del desarrollo industrial, empezando por el ahorro energético. Todos estos son temas que se encuentran en la agenda de la nueva presidenta, Patrizia Di Sano, la primera mujer en ocupar este cargo prestigioso, que ha declarado: “Es un honor para mi poder ocupar este cargo y poder representar así al mundo italiano de la iluminación. Me empeñaré en valorizar aún más un sector tan importante del made in Italy, que hoy tiene que afrontar retos cada vez más importantes en los mercados internacionales”. D A L’ I TA L I E d e I t a l i a PATRIZIA DI SANO, LA NOUVELLE PRÉSIDENTE DE L’ASSIL Patrizia Di Sano es la nueva presidenta de Assil 23 NEWS D A L’ I TA L I E d e I t a l i a VENISE Venecia LE GAZOMÈTRE ANNONCE LA FUTURE BIBLIOTHÈQUE El gasómetro anuncia la futura biblioteca LE COUVENT DE SAINT-FRANÇOIS DES VIGNES de Venise, qui se trouve à proximité de l’Arsenal, dans une zone hors des parcours touristiques classiques, possède un charme particulier et représente un témoignage historique intéressant. Ce couvent, fondé au XIIIè siècle, abrite une importante bibliothèque qui dispose d’un précieux recueil de livres anciens. Les cloîtres jouxtent deux grandes constructions qui sont devenues des symboles d’archéologie industrielle. Il s’agit des anciens gazomètres qui font actuellement l’objet de différents projets en vue de leur réutilisation. 24 Et notamment, pour le gazomètre jouxtant la bibliothèque des frères, l’architecte Marino Alessandri a conçu un projet visant à le transformer en Bibliothèque Oecuménique. Ce projet, déjà approuvé, est présenté dans le cadre d’un événement collatéral organisé à la biennale d’architecture intitulé “Architecture, Religion, Utopie”; il est présenté de manière symbolique par l’installation de sept grandes voiles triangulaires qui reproduisent les précieux manuscrits. Le soir, l’installation est éclairée par un projet réalisé par Pollice illuminazione avec des luminaires Disano. EL CONVENTO DE SAN FRANCESCO ALLE VIGNE de Venecia se halla en la zona que limita con el Arsenal, en una zona apartada respecto a las rutas más concurridas, pero rica de fascinación. El convento se fundó en el siglo XIII y acoge una importante biblioteca. Los claustros delimitan con dos grandes estructuras, que se han convertido en restos de arqueología industrial. Se trata de los antiguos gasómetros, para los cuales se está estudiando un proyecto de reutilización. El arquitecto Marino Alessandro ha elaborado, en especial, un proyecto para hacer una Biblioteca Ecuménica en el gasómetro que delimita con la antigua biblioteca de los frailes, con salas de lectura abiertas a todo el mundo. El proyecto, que ya se ha aprobado, se ilustra en uno de los eventos colaterales de la bienal de arquitectura, titulado Architettura Religione Utopia (Arquitectura, Religión y Utopía), y se anuncia simbólicamente con la instalación de siete grandes velas triangulares que reproducen manuscritos precioso. La instalación se ilumina por la tarde con un proyecto de Pollice illuminazione con luminarias Disano. NEWS AUTRICHE Austria Luce italiana en el supermercado Spar SPAR, UN COLOSSE DE LA grande distribution largement implanté sur le territoire autrichien, a choisi un éclairage made in Italy. La première intervention, réalisée par l’entreprise Klampfer de Leonding avec l’assistance de Molto Luce de Wels, distributeur des produits Disano illuminazione, a eu lieu dans le supermarché Spar de Wihlering, à proximité de Linz. La nouvelle installation d’éclairagisme concerne tous les 940 m2 du point de vente et a été réalisée grâce au système Elesystem à l’intérieur du supermarché et aux projecteurs Rodio et Elfo à l’extérieur et sur le parking. Le supermarché de Wihlering est le premier à bénéficier de la nouvelle installation, au moins dix interventions sont programmées au cours des prochains mois. DU MONDE dal mundo LUMIÈRES ITALIENNES AU SUPERMARCHÉ SPAR SPAR, EL COLOSO DE LA GRAN distribución muy difundido en Austria, ha elegido un alumbrado made in Italy. La primera intervención se ha realizado en el supermercado Spar de Wihlering, cerca de Linz, y lo ha llevado a cabo la empresa Klampfer de Leonding con la ayuda de Molto Luce de Wels, el distribuidor de los productos de Disano illuminazione. La nueva instalación se ha realizado en los novecientos cuarenta metros del punto de venta, con el sistema Elesystem en el interior y con proyectores Rodio y Elfo en el exterior y en el aparcamiento. El supermercado de Wihlering es el primero de una serie: se han programado al menos diez intervenciones para los próximos meses. 25 NEWS BAKU Bakú SUR LA TOUR DE TÉLÉVISION, LES LUMIÈRES DU PRÉSIDENT Las luces del presidente en la torre de la televisión Une installation de changement de couleurs colossale éclaire chaque soir la tour de l’émetteur national de la capitale de l’Azerbaïdjan. Un hommage au leader historique national Aliyev Una instalación cambio de color colosal enciende todas las noches la torre de la emisora nacional de la capital de Azerbaiyán. Un homenaje a la figura del líder nacional histórico Aliyev LA CAPITALE DE L’AZERBAIDJAN s’est arrêtée pour la cérémonie organisée pour l’allumage de l’installation multicolore de la tour de la télévision nationale, d’une hauteur de 390 mètres installé en plein centre ville. Une intervention voulus par le président en charge Ilham Aliyev, qui a ainsi célébré la date de naissance de son père Heydar Aliyev (10 mai 1923), président du pays en 1993 et jusqu’en 2003. La tour de télévision est dotée depuis le 10 mai dernier d’une installation importante à changement de couleurs qui lui a conféré un statut nocturne et l’a consacrée comme icône d’une ville en plein développement. L’installation, projetée et réalisée par Griven srl, regroupe environ soixante dix projecteurs, elle a été montée en section et offre des effets d’un grand impact: éclairages, faisceaux lumineux et rayons concentriques en mouvements avec changement de couleurs. 26 DU MONDE dal mundo LA CAPITAL DE AZERBAIYÁN se detuvo para asistir la ceremonia de encendido de la instalación multicolor en la torre de la televisión nacional, de trescientos noventa metros de altura, que está emplazado en el corazón de la ciudad. Una intervención bajo los auspicios del presidente actual Ilham Aliyev, que ha querido homenajear así la fecha de nacimiento (el 10 de mayo de 1923) del padre Heydar Aliyev, presidente de 1993 hasta 2003. La torre de televisión está dotada de una importante instalación cambio de color que le ha dado un estatus nocturno y la ha consolidado como el icono de la ciudad en crecimiento. La instalación fue diseñada y realizada por la empresa Griven srl, y reagrupa unos setenta proyectores. Ha sido montada por secciones y regala efectos de gran sugestión: luces, haces luminosos y rayos concéntricos en movimiento. SUR CES PAGES, des images impressionnantes de la tour de télévision de Baku, de 390 mètres de haut, éclairée depuis quelques mois par une toute nouvelle installation à changement de couleurs, projetée et réalisée par Griven. EN ESTAS PÁGINAS, imágenes sugestivas de la torre de televisión de Bakú, de 390 metros de altura, que se ha iluminado desde hace pocos meses con una nueva instalación cambio de color, diseñada y realizada por la empresa Griven. 27 NEWS SERBIE Serbia UN PRESTIGIEUX SHOW ROOM POUR LES REINES À QUATRE ROUES Un showroom prestigioso para las reinas de los cuatro ruedas Le show room Mercedes, Chrysler et Jeep se trouve à l’intérieur d’un important complexe commercial El showroom Mercedes, Chrysler y Jeep se halla dentro de un importante complejo comercial CONSTRUIT DEPUIS PEU DANS la ville serbe de Sabac, le nouveau centre directionnel et commercial accueille le prestigieux show room des voitures Mercedes, Chrysler et Jeep. Afin de mettre au point le projet d’éclairagisme, la Buck d.o.o. a sélectionné une vaste gamme de luminaires en mesure de satisfaire toutes les exigences du commettant et de répondre aux standards internationaux requis pour l’éclairage des modèles de voitures exposées. Le projet aux soins de l’architecte Milanko Kovacevic de la Buck a obtenu le résultat voulu en combinant une série de modèles de luminaires différents pour l’éclairage d’ambiance et de mise en valeur. La liste des luminaires utilisés comprend des modèles en suspension comme Ghost (Disano), des spots comme Cast (Fosnova), des luminaires encastrés comme Office Shop3 ou Milano (Fosnova) et des luminaires d’extérieur comme Polar, Floor et Faro (Disano). 28 DU MONDE dal mundo Un nuevo centro de dirección y comercial se ha realizado hace poco en la ciudad serbia de Sabac, centro que acoge un prestigioso showroom de automóviles Mercedes, Chrysler y Jeep. La firma Buck d.o.o han seleccionado una amplia gama de luminarias para poner a punto el proyecto luminotécnico, gama que satisface las peticiones del cliente y los estándares internacionales de iluminación que requieren los modelos de automóviles expuestos. El arquitecto Milanko Kovacevic de la firma Buck se ha encargado del proyecto luminotécnico y ha obtenido el resultado deseado combinando una serie de modelos diferentes para la iluminación de ambiente y la de acento. El listado de las luminarias empleadas comprende modelos de suspensión como Ghost (Disano), proyectores como Cast (Fosnova), luminarias para empotrar como Office Shop3, Milano (Fosnova) y luminarias para exterior como Polar, Floor y Faro (Disano). SUR CES PAGES, des photographies du Salon de l’automobile de Sabac. Eclairé par des luminaires Disano. EN ESTAS PÁGINAS, imágenes del concesionario de automóviles de Sabac alumbrado con luminarias Disano. 29 NEWS GRÈCE Grecia ECLAIRAGE URBAIN, AU PRÉSENT ET AU FUTUR DÉBAT D’EXPERTS À SALONICCO Luz urbana, presente y futuro. Expertos que se confrontan en Tesalónica Issu de la conférence, un décalogue pour le nouvel éclairage des villes et des routes: modernisation technologique, politiques partagées et produits innovants El decálogo para el nuevo alumbrado de la ciudad y de las carreteras llega del congreso: modernización tecnológica, políticas compartidas y productos innovadores NOUVELLES POLITIQUES D’ÉCLAIRAGE urbain, rôle des organismes publics, concours des concepteurs et des producteurs, produits innovants pour l’éclairage des routes et des villes. Tels sont les thèmes, parmi tant d’autres, qui ont été débattus devant un public de 150 opérateurs et professionnels durant une conférence organisée à Salonicco par le distributeur exclusif de Disano en Grèce, Gravani Lighting, en collaboration avec Disano Illuminazione. Pietro Palladino a participé à cette conférence en qualité d’orateur et d’expert du secteur, il a illustré les différentes étapes du processus de planification de l’éclairage qui reviennent aux administrations publiques en développant les phases de l’intervention et les concepts de base pour l’élaboration d’un lighting masterplan. Innovation, produits existants, critères pour un meilleur éclai- SUR CES PAGES, quelques passages de la conférence avec les interventions de Diego Mantovani (en haut) et Pietro Palladino. EN ESTA PÁGINA, algunos momentos del congreso con las ponencias de Diego Mantovani (arriba) y Pietro Palladino. 30 DU MONDE dal mundo rage urbain et une réduction majeure de la consommation d’électricité, tels sont les arguments de l’exposé de Diego Mantovani, business and development manager de Disano. “Le marché grec est en pleine expansion et se caractérise par une grande volonté de renouvellement en ligne avec ces thèmes. Les normes locales sont différentes des nôtres. Un modus operandi simple n’existe pas encore, en outre le territoire nationale est disparate, il existe toute une myriade d’îles qui implique une dispersion de fait. L’Italie est un modèle pour la Grèce qui montre toutefois une grande envie de bien faire et un véritable enthousiasme”. La relation de Mantovani s’est occupé des aspects techniques et opérationnels. “J’ai essayé d’illustrer la meilleure façon d’obtenir un éclairage de qualité tout en réalisant des économies d’énergie. C’est possible en réduisant les points lumière, en employant les nouveaux produits et en adoptant les systèmes de contrôle ”. POLÍTICAS NUEVAS DE ALUMBRADO público, el papel de los organismos públicos, de los diseñadores y fabricantes, productos innovadores para ■ CRÈTE. LA ROUTE POUR HERAKLION PLUS BELLE ET PLUS SÛRE Le nouvel éclairage de la Harilaou Trikoupi Street d’Héraklion, sur l’île de Crète, est le symbole de l’attention toute nouvelle manifestée par la municipalité et le gouvernement grec envers l’éclairage routier. L’intervention, réalisée par le distributeur grec de Disano, Gravani, a été réalisée sur commande de la Municipalité dans le cadre d’un projet de requalification totale de la route, aussi bien en terme esthétique que de sécurité routière. Pour ce projet, 41 réverbères modèle Iris Coloured glass (Disano) sur mât Aliante ont été installés. el alumbrado de carreteras y ciudades. De esto y de otras muchas cosas se ha habló ante una platea de más de ciento cincuenta operadores y encargados de los trabajos en un congreso organizado por el distribuidor exclusivo Disano para el mercado griego, Gravani Lighting, y por Disano Illuminazione en el espléndido marco de Tesalónica. Participó como ponente y experto Pietro Palladino, que se detuvo en el proceso de planificación de la luz que recae en los administradores públicos, ilustrando las fases de intervención y los conceptos básicos para la extensión de un lighting masterplan (plan maestro de alumbrado). Innovación, productos y criterios para un alumbrado público mejor, con un porcentaje de ahorro energético mayor fueron, por su parte, las ideas centrales de la exposición de Diego Mantovani, business and developement manager de la empresa. “El mercado griego se encuentra en gran expansión, y apunta una gran necesidad de renovación por lo que respecta a estos temas. La normativa local no es diferente de la nuestra. Sin embargo, un modus operandi simple no existe aún, hay miles de islas y una dispersión evidente. Italia es hoy un modelo para Grecia, pero tiene mucho que emparar por lo que respecta a las ganas de hacer y al entusiasmo”. La ponencia de Mantovani entró en aspectos técnicos y operativos. “Intenté ilustrar el mejor camino para perseguir la calidad del alumbrado y el ahorro energético. Esto se puede hacer reduciendo los puntos de luz, empleando productos nuevos y adoptando sistemas de control”. ■ Creta. La carretera para Heraklion se hace más bonita y segura El nuevo alumbrado de la Harilaou Trikoupi Street de Heraklion, en la isla de Creta, es el símbolo de la nueva temporada de atención por el alumbrado vial que han abierto los municipios y el gobierno griegos. La intervención, que ha realizado el distribuidor Disano para el mercado griego Gravani, fue encargada por el Ayuntamiento en el ámbito de una recalificación total de la vía, en clave estética pero también de mayor seguridad. Se han empleado para el proyecto cuarenta y una farolas modelo Iris Coloured glass (Disano) sobre columnas Aliante. 31 PROJETS/Proyectos VILLA NECCHI-CAMPIGLIO Villa Necchi-Campiglio Invitation à la Villa Necchi ■ SPLENDEUR RETROUVÉE. Ci-dessus, la piscine et l’entrée de la Villa Necchi-Campiglio après les travaux de restauration et sur la page à côté une ancienne photographie de la façade. ■ ESPLENDOR REENCONTRADO. Arriba, la piscina y la entrada de Villa Necchi-Campiglio después de la restauración. En la página de al lado, una imagen histórica de la fachada. 32 Milan retrouve l’une des ses demeures les plus fascinantes. En parcourant les élégants salons et les pièces au décor raffiné on retrouve tout l’esprit et l’art de vivre d’une époque révolue PROJETS/Proyectos D ès que l’on rentre dans la Villa Necchi, située rue Mozart à Milan, on ressent l’émotion qui pouvait être celle de l’hôte invité à boire le thé dans la magnifique véranda donnant sur le parc, il est tout aussi facile de s’imaginer le plaisir procuré par un après midi passé au bord de la piscine immergée dans un superbe jardin en plein coeur de Milan. Les pièces de l’étage supérieur témoigne du style élégant et moderne des propriétaires, personnages importants dans l’histoire de l’industrie italienne: Angelo Campiglio, sa femme Gigina Necchi et sa soeur Nedda, qui ont vécu dans cette demeure raffinée et dotée de tout le confort possible, superbe représentation des goûts et du style de vie de la haute bourgeoisie lombarde d’avant la seconde guerre mondiale. Campiglio a confié le projet à Piero Portaluppi, l’un des architectes italiens les plus créatifs et originaux du vingtième Invitación a Villa Necchi Milán reencuentra una de sus residencias más fascinantes. En los salones y en las habitaciones elegantes, que se han enriquecido con una colección de arte de gran valor, se vuelve a hallar el espíritu y el gusto de una época 33 siècle, célèbre pour sa série de centrales électriques au style éclectique construite durant les années vingt. Pour cette villa, construite entre 1932 et 1935, Portaluppi a choisi d’adopter le langage du rationalisme architectural en concevant de vastes pièces aux lignes simples et en communication avec l’extérieur. La villa répond pleinement à la vocation d’hospitalité des propriétaires et se compose de trois appartements distincts situés aux étages supérieurs et qui accueillirent, entre autre, Maria Gabriella de Savoie et le prince Enrico d'Assia. La demeure fut dotée des technologies domestiques les plus innovantes pour l’époque: ascenseurs, monte-charges, téléphones, interphones, piscine. Un autre architecte célèbre intervint aussi dans le projet, Tomaso Buzzi, décorateur d’intérieur et restaurateur des demeures de certaines des plus importantes familles de la noblesse et de la haute bourgeoisie italienne. Après les vicissitudes de la seconde guerre mondiale, la famille Necchi Campiglio a continué de s’occuper, en collaboration avec Buzzi, de l’aménagement et du décor de la maison en faisant dessiner des meubles sur mesure réalisés par les meilleurs artisans. La famille Necchi a décidé de léguer sa demeure bienaimée au FAI (Fond Environnement italien) afin que ses portes soient ouvertes au grand public. Outre le travail de restauration, la demeure a été enrichie par une importante collection d’oeuvres d’art signées par des artistes du vingtième siècle et offerte par Claudia Gian Ferrari, fille d’un célèbre collectionneur. Afin d’en savoir davantage sur l’intervention de restauration de la villa, nous avons rencontré Marco Magnifico, directeur général culturel de la FAI. Lighting Magazine Quels étaient les objectifs de votre intervention sur un édifice aussi important du point de vue historique et architectural? Marco Magnifico Le premier objectif de notre intervention à Villa Necchi a été de respecter le plus possible sa nature d’habitation privée tout en cherchant à la faire revivre comme lieu de rencontre et d’évènements. La villa était la demeure des Necchi-Campiglio et doit donc être perçue comme telle par les visiteurs et par les organisateurs d’une manifestation. L’aspect le plus difficile, mais aussi le plus stimulant, de ce projet a été de doter l’édifice de tous les équipements nécessaires lui permettant d’ouvrir ses portes au grand public sans toutefois le transformer en un musée proprement dit. C’est en général la ligne suivie par la FAI pour toutes les demeures qui lui sont confiées. Aujourd’hui les visiteurs qui se rendent à Villa Necchi Campiglio trouvent la maison quasiment dans le même état qu’à l’époque où elle était habitée par ses propriétaires, même si en réalité l’édifice et le jardin ont demandé un travail d’environ 6 millions d’euros. LM Quels ont été les moments les plus significatifs de ce projet? Magnifico Avant tout, l’impact initial. En effet, c’est seulement quand nous avons commencer notre travail de restau- ❱❱ ■ Sur la page précédente, un aperçu du salon au rez-de-chaussée. Sur cette page, la façade de la villa vue de la piscine et, à droite, un détail de la cafétéria. ■ En la página precedente, un escorzo del salón de la planta baja. En esta página, la fachada de la villa vista desde la piscina y, a la derecha, un detalle de la cafetería. 35 ❱❱ ration que nous nous sommes rendu compte de l’état réel de décrépitude de l’édifice. Nous avons trouvé la villa dans des conditions bien pires que celles que nous pensions trouver. Un autre aspect important a été la découverte de la qualité exceptionnelle de tous les éléments de construction et de décor. Des matériaux (loupe, pierre, bois véritables) aux encadrements, tout dans la ville témoigne d’une perfection qui nous a laissé pantois. Il semble impensable au jour d’aujourd’hui qu’un architecte puisse aller, comme l’a fait Portaluppi, jusqu’à dessiner et faire réaliser tous les détails les plus infimes, comme par exemple des poignées de porte cachées utilisées uniquement par le personnel de service. Cette qualité originaire devait être respectée et tous les équipements devaient être dissimulés le plus possible. LM Et en ce qui concerne l’éclairage? Magnifico L’éclairage d’un bien artistique est une opération délicate, l’éclairage peut nuire à un monument. En effet, l’éclairage est souvent excessif car on tend à penser qu’une majeure quantité de lumière est un avantage, or ce n’est pas ❱❱ ■ Ci-dessus, l’entrée de la villa vue du terrain de tennis et sur la page à côté un aperçu des salons du rez-de-chaussée où sont exposées d’importantes oeuvres d’art. ■ Arriba, la entrada de la villa vista desde la cancha de tenis. En la página de al lado, un escorzo de los salones de la planta baja, que acogen importantes obras de arte. 36 PROJETS/Proyectos PROJETS/Proyectos VILLA NECCHI-CAMPIGLIO Villa Necchi-Campiglio 1 2 Le style imprévisible de Piero Portaluppi El estilo imprevisible de Piero Portaluppi En parcourant la route de la Vallée d’Ossola, qui remonte du Lac majeur vers les cols alpins, il est possible d’apercevoir d’étranges constructions, des châteaux assez curieux d’inspiration gothique romane et orientale. Il s’agit des centrales électriques dessinées durant les années vingt par Piero Portaluppi, selon un style tellement original qu’il représente un chapitre à part de l’histoire de l’architecture. Le jeune Portaluppi, né à Milano en 1888, a réalisé entre 1912 et 1930 de nombreuses centrales pour le compte de Ettore Conti, figure de proue de l’industrie électrique italienne. La collaboration avec Conti a permis à Portaluppi de s’introduire dans la haute bourgeoisie formée par les industriels lombards ; c’est d’ailleurs lui qui a dessiné les habitations des familles Borletti, Fossati, Crespi, ainsi que la villa NecchiCampiglio. Ce personnage exubérant et ironique, dessinateur, photographe, amateur de cinéma et grand voyageur, outre qu’architecte, fut l’auteur de projet utopique et futuriste comme le gratte ciel réalisé pour la société S.K.N.E., baptisé de manière ironique l’“scappane” (ndt « l’échappée »). Durant ces années, Portaluppi s’est aussi engagé dans d’importantes réalisations à Milan comme l’immeuble de la Banque Commerciale Italienne (1928-1932) et le Planétarium Hoepli (1929-1930). En 1926, avec Marco Semenza, il remporte le concours pour le Plan Régulateur du chef-lieu lombard et en 1929 il est nommé pour réaliser le pavillon italien à l’Exposition Universelle de Barcelone. Le nom de Portaluppi est étroitement lié à la ville de Milan, non seulement parce qu’il fut le doyen de la faculté d’Architecture de Milan entre 1939 et 1963, 38 3 PROJETS/Proyectos mais aussi parce qu’il a laissé sa marque sur certains des plus importants bâtiments historiques de la ville, à commencer par l’église de la Cène de Léonard de Vinci, Santa Maria delle Grazie, qu’il a restauré dans les années Trente, reconstruite dans les années Quarante et restauré définitivement dans les années Cinquante. Il s’est aussi occupé de l’Académie de Brera, du siège du Musée des Sciences et de la Technique, de l’Université Statale et du dessin de la place du Dôme. Livres, dessins, photographies, toutes les archives de l’architecte, décédé en 1967, sont actuellement conservés par la Fondation Portaluppi, voulue par ses héritiers qui siège dans les locaux historiques de son cabinet d’architecture à Milan. Recorriendo las carreteras del valle de Ossola, que desde el lago Mayor suben hasta los puertos alpinos, es posible toparse con construcciones extrañas, castillos curiosos de trazos góticos, románicos y de inspiración oriental. Son las centrales eléctricas que diseñó el arquitecto Piero Portaluppi en los años veinte del siglo XX, con un estilo tan original que constituye un capítulo 1. Centrale hydroélectrique de Crevola, Crevoladossola (Verbania), (1923-1924)/Central hidroeléctrica de Crevola, en Crevoladossola (Verbania), (1923-1924). 2. Pavillon Italien à l'Exposition Internationale de Barcelone (19281929)/Pabellón italiano en la Exposición internacional de Barcelona (1928-1929). 3. Etude pour le gratte-ciel S. K. N. E., New York (1920)/Estudio para el rascacielos S. K. N. E., en Nueva York (1920). 4. Planétarium Hoepli (1929-1930), dans les jardins de Porta Venezia à Milan/Planetario Hoepli (1929-1930), en los jardines de Porta Venezia, en Milán. 5. Centrale hydroélectrique de Verampio, Crodo (Verbania), (1912-1917)/Central hidroeléctrica de Verampio, en Crodo (Verbania) (1912-1917). Crédits iconographiques/Créditos iconográficos Archivio Fondazione Piero Portaluppi, Milano 4 en sí mismo de la historia de la arquitectura. El joven Portaluppi, que nació en Milán en 1888, realizó entre 1912 y 1930 numerosas centrales por cuenta de Ettore Conti, figura destacada del empresariado de la electricidad italiana. La colaboración con Conti introdujo Portaluppi en los entornos de la alta burguesía empresarial lombarda y fue él quien diseño las residencias de los Borletti, los Fossati, los Crespi, además de la villa Necchi-Campiglio. Personaje extravagante e irónico, diseñador y viñetista, fotógrafo, aficionado de cine y gran viajero, el arquitecto milanés fue el autor de proyectos utópicos de estilo futurista, como el rascacielos para la compañía S.K.N.E. Portaluppi también estuvo comprometido en importantes realizaciones en Milán durante esos años, como el edificio de la Banca Commerciale Italiana (1928 1932) y el Planetario Hoepli (1929 - 1930). En 1926 ganó el concurso, con Marco Semenza, para el Plan Regulador de la capital lombarda y en 1929 fue el encargado de realizar el pabellón italiano para la Exposición Universal de Barcelona. El nombre de Portaluppi está unido profundamente a la ciudad de Milán, no solamente porque fue el decano de la Facultad de Arquitectura de 1939 a 1963, sino también porque intervino en algunos de los edificios históricos más importantes, empezando por la iglesia de la Última Cena de Leonardo, Santa María de las Gracias, que restauró en los años treinta, reconstruyó en los años cuarenta y recompuso definitivamente en los años cincuenta. También se ocupó de la Academia de Brera, de la sede del Museo de la Ciencia y de la Técnica, de la Universidad Estatal y del diseño de la anteiglesia de la Plaza de la Catedral. Libros, dibujos, fotografías y el archivo completo del arquitecto, que desapareció en 1967, se encuentran recogidos hoy en la Fundación Portaluppi por voluntad de los herederos, que tiene la sede en los locales históricos de su estudio de arquitectura en Milán. 5 39 demeure. Nous avons aussi conçu l’éclairage des nouvelles pièces destinées aux réunions et conférences ; ces salles ont été construites dans le grenier et dans le sous-sol et sont destinées aux manifestations polyfonctionnelles ; leur éclairage se caractérise par de nombreuses variables qui doivent répondre aux différents usages de ces salles, des banquets aux réunions d’entreprise. Même pour le jardin, nous avons choisi un style discret, mais en mesure de mettre en valeur le décor élégant de la villa durant la nuit. ❱❱ toujours vrai. L’éclairage doit être calibré sur les objectifs du projet et c’est cet aspect difficile et stimulant que nous avons affronté en collaboration avec Disano illuminazione. Nous avons demandé à Disano de répondre avec ses propres appareils à toute une série d’exigences très spécifiques. Et avec la FAI, nous sommes reconnaissant de la disponibilité manifestée par Disano Illuminazione qui a mis à disposition toute sa compétence technique afin de trouver des solutions très particulières, allant jusqu’à concevoir des luminaires spécifiques pour cette installation d’éclairagisme. L’objectif du projet était d’éclairer sans interférer avec les caractéristiques originaires de la villa. En outre, nous devions réaliser une installation en mesure de satisfaire des exigences différentes. L’éclairage prévu pour la visite de la villa doit ressembler le plus possible à un éclairage domestique normal alors que l’éclairage se doit d’être plus spectaculaire lors de l’organisation d’évènements importants comme ceux promus par les grands sponsors du projet comme Giorgio Armani, Telecom et d’autres encore. Nous avons atteint nos objectifs et nous en sommes très fiers. Avec Disano, nous avons réalisé une installation d’éclairagisme qui satisfait à toutes les différentes exigences de la ■ Cuando se entra en Villa Necchi, en la calle Mozart de Milán, se siente aún la emoción que tenían que sentir las personas que habían sido invitadas a tomar el té en el magnífico mirador que se asoma sobre el parque, y no cuesta imaginar el placer de una velada transcurrida en la piscina del jardín, en pleno centro de Milán. Las habitaciones de la planta superior nos narran el estilo elegante y moderno de los propietarios, nombres importantes de la historia industrial italiana: Angelo Campiglio, su mujer Gigina Necchi y la hermana Nedda, que vivieron en esta residencia elegante, dotada de todas las comodidades, testimonio espléndido de los gustos y del estilo de vida de la alta burguesía lombarda antes la Segunda Guerra Mundial. ❱❱ ■ Ci-dessus, la cafétéria située dans la véranda extérieure et à droite un petit salon avec la collection Alighiero de’ Micheli. Sur la page à côté, une vue de l’extérieur de la splendide véranda au rez-de-chaussée. ■ Arriba, la cafetería, emplazada en un mirador exterior, y a la derecha, un salón con la collección Alighiero de’ Micheli. En la página de al lado, vista desde el exterior del espléndido mirador de la planta baja. 40 QU’EST-CE QUE FAI/Qué es el FAI Le Fond Environnement Italien est une fondation sans but lucratif créée en 1975 pour la sauvegarde du patrimoine artistique et paysager de l’Italie. Ce fond a donc une mission culturelle, qui consiste à promouvoir le respect de l’art et des sites naturels dans notre pays, mais aussi plus concrète qui tend à préserver les biens ou les sites d’un grand intérêt historique et environnemental des risques de déperdition. Le FAI rentre ainsi en possession, à travers des donations ou des héritages, de demeures, parcs, jardins et zones naturelles qu’il s’engage à restaurer, gérer et mettre à disposition du grand public. Entreprises et personnes privées peuvent adhérer au FAI et contribuer sous différentes formes à son activité. Le FAI gère actuellement 41 biens et compte plus de 78.000 adhérents. Informations: www.fondoambiente.it El Fondo per l’Ambiente Italiano es una fundación sin fines de lucro, que nació en 1975 para salvaguardar el patrimonio artístico y paisajístico italiano. Una misión que es cultural, para promover el respeto por el arte y por la naturaleza de Italia, pero también práctica, para salvar de la degradación obras y zonas de gran interés histórico y naturalista. El FAI adquiere villas, mansiones, parques, jardines y también zonas naturales por donación o herencia. A continuación se compromete en restaurar, gestionar y abrir al público este patrimonio. Compañías y personas particulares pueden afiliarse al FAI y contribuir a sus actividades de varias maneras. Es preciso recordar que el FAI gestiona actualmente cuarenta y un bienes, y cuenta con más de setenta y ocho mil afiliados. Para más información: www.fondoambiente.it 42 INFORMATIONS UTILES POUR LA VISITE Informaciones útiles para la visita Villa Necchi Campiglio e Collezione Alighiero ed Emilietta de’ Micheli Collezione Claudia Gian Ferrari Via Mozart 14, 20122 Milano - Tel. 02 76340121 Fax 02 76395526 - [email protected] HORAIRES/Horarios Du mercredi au dimanche de 10h à 18h (dernière entrée à 17h30)/de miércoles a domingo 10-18 horas (última entrada a las 17.30 h); Le mardi est réservé au groupe et aux écoles sur réservation/los martes se aceptan solo grupos y grupos de escolares con reserva. CAFÉTÉRIA/Cafetería Ouverte tous les jours: de 10 à 21h/abierta todos los días: ore 10 – 21 horas. LIBRAIRIE/Librería Du mardi au dimanche de 10h à 18h/de martes a domingo: 10 – 18 horas. TICKETS/Entradas Visite de la villa et du jardin: adultes euro 8,00; enfants (4-12 ans) euro 4,00/visita de la villa y del jardín: adultos euro 8,00; niños (4-12 años) 4,00 euro. Jardin uniquement: adultes euro 2,00; enfants (4-12 ans) euro 1,00/sólo el jardín: adultos euro 2,00; niños (4-12 años) 1,00 euro. Réduction pour adhérents FAI et groupes scolaires/Facilidades para los socios FAI y grupos de escolares. VISITE GUIDÉE/Visitas guiadas Max 15 personnes toutes les 20 minutes/máximo 15 personas cada 20 minutos. Librairie et cafétéria accessibles même sans ticket/La librería y la cafetería son accesibles sin entrada. Il est possible de louer certaines salles de la Villa pour un usage privé/Es posible alquilar algunos espacios de la Villa para uso particular. Pour information contacter/Para más información le Bureau de Gestion des Propriétés FAI tel. 02 467615282 [email protected] ❱❱ Campiglio encomendó el proyecto a Piero Portaluppi, uno de los arquitectos más creativos y originales del siglo XX italiano, célebre por la serie de centrales eléctricas de estilo ecléctico de los años veinte. Portaluppi eligió el lenguaje del racionalismo arquitectónico para esta villa, que construyó entre 1932 y 1935, diseñando habitaciones amplias y de líneas sencillas, muy en comunicación con el exterior. La villa responde plenamente a la vocación y hospitalidad de los anfitriones de la casa, con tres apartamentos distintos en las plantas superiores, que acogieron también, entre otros, a Maria Gabriella de Saboya y al príncipe Enrico d'Assia. La casa estaba dotada de todas las tecnologías más avanzadas de la época para el confort doméstico, con ascensores, montacargas, teléfonos, interfonos, piscina. También trabajo en la villa otro arquitecto célebre, Tomaso Buzzi, arquitecto de interiores, decorador y restaurador de las residencias de algunas importantes familias de la nobleza y de la alta burguesía italiana. Después de las vicisitudes de la Segunda Guerra Mundial, los Necchi Campiglio siguieron cuidando, en colaboración con Buzzi, los muebles y las decoraciones de la casa, diseñados a medida y realizados por los mejores artesanos. La familia Necchi decidió dejar su muy amada casa al FAI (Fondo per l’Ambiente Italiano) para que fuera abierta al público. Además del importante trabajo de recuperación, la casa se ha enriquecido también con las obras de una importante colección de artistas del siglo XIX, que fue donada por Claudia Gian Ferrari, hija de un conocido galerista. Para saber más sobre la intervención de recuperación de la villa nos hemos encontrado con Marco Magnifico, director general y cultural del FAI. Lighting Magazine ¿Cuáles han sido los objetivos principales de su intervención en un edifico tan importante desde el punto de vista histórico y arquitectónico? Magnifico El primer objetivo de nuestra intervención en Villa Necchi ha sido respetar lo más posible su naturaleza de residencia particular y, al mismo tiempo, hacer vivir la casa como lugar de reunión y eventos. La villa era la casa de la familia Necchi-Campiglio y como tal ha de ser percibida por quienes la visitan hoy y por quienes la eligen para un evento. El aspecto más difícil pero también más estimulante de este trabajo ha sido precisamente el de dotar al edificio de todas las instalaciones necesarias para poderla abrir al público, sin transformarla sin embargo en un museo. Por otra parte, también ésta es la línea que el FAI sigue normalmente con las casas que se le encomiendan. Quien va ❱❱ ■ Sur la page à côté, la chambre à coucher de Nedda Necchi Ci-dessus, une vue nocturne du jardin éclairé par les luminaires Floor et Microfloor (Disano). ■ En la página de al lado, el dormitorio de Nedda Necchi. Arriba, una vista nocturna del jardín alumbrado con luminarias Floor y Microfloor (Disano). 43 PROJETS/Proyectos ❱❱ hoy a Villa Necchi Campiglio halla la casa, más o menos, tal como era cuando vivían en ella las propietarias, si bien en realidad, para restituir el edificio y el jardín a las condiciones actuales, ha sido preciso un trabajo que ha costado aproximadamente seis millones de euros. LM ¿Cuáles han sido los momentos más significativos de este trabajo? Magnifico Ante todo, el impacto inicial. Efectivamente, solamente después de haber empezado el trabajo de restauración nos dimos cuenta del estado real de degradación del edificio. Encontramos la villa en condiciones mucho peores de lo que nos esperábamos. Otro aspecto importante fue descubrir la calidad excepcional de todos los elementos constructivos y de decoración. De los materiales (raíces, piedra, maderas macizas) a los cerramientos, todo en la villa era testimonio de una excelencia que nos dejó atónitos. Hoy parece impensable que un arquitecto haya podido llegar a diseñar y hacer realizar específicamente para la ocasión, como hizo Portaluppi, incluso los detalles más pequeños, como por ejemplo las manillas escondidas que únicamente utilizaba el personal de servicio. Había que respetar, decididamente, esta calidad original, y por esto se han escondido lo más posible todas las instalaciones. LM ¿Y por lo que respecta a la iluminación? Magnifico La iluminación de un patrimonio artístico es una operación delicada. La luz puede destrozar un monumento. Frecuentemente se tiene la costumbre de exceder, porque se considera una ventaja que haya una cantidad mayor de luz. No es siempre cierto. La luz tiene que ser la equilibrada para los objetivos del proyecto. Este es el aspecto más estimulante y más difícil que hemos afrontado con Disano illuminazione. Hemos pedido a Disano que respondiera con sus propias luminarias a una serie de exigencias muy específicas. Y como FAI estamos muy agradecidos por la disponibilidad de la empresa, que ha puesto a disposición toda su competencia técnica, para llegar a soluciones especiales, hasta diseñar algunas luminarias específicas para esta instalación. El objetivo era iluminar sin interferir de ninguna manera con las características originales de la villa. Así mismo, teníamos que realizar una instalación capaz de satisfacer exigencias diferentes. La iluminación para la visita de la casa tenía que ser lo más cercana posible a una iluminación doméstica y, por su parte, se precisaba una iluminación más de efecto para el uso de la casa en acontecimientos importantes, empezando por los eventos que han promovido grandes patrocinadores como Giorgio Armani, Telecom y otros. Lo hemos conseguido y estamos muy satisfechos. Hemos construido una instalación con Disano que puede satisfacer todas las exigencias diferentes de la casa. Existe también el alumbrado de las zonas nuevas de reunión y congresos, que se han obtenido de las buhardillas y de los sótanos, donde hemos equipado salas de reuniones polifuncionales, donde la iluminación posee muchas variables que tienen que responder a los diferentes usos, de las cenas a las reuniones corporativas. También para el jardín hemos elegido un estilo discreto, pero capaz de valorizar el elegante escenario nocturno de la villa. 44 PROJETS/Proyectos La nouvelle installation d’éclairagisme La nueva instalación de luces La réalisation de la nouvelle installation d’éclairagisme de la villa Necchi a demandé un travail particulièrement complexe: le projet, signé par l’architecte et lighting designer Barbara Balestreri, a été réalisé grâce à des appareils Fosnova, sponsor technique qui a mis à disposition des luminaires de sa production et fabriqué des versions spéciales spécifiques pour le projet outre à fournir son assistance pour l’aménagement final. “Le projet d’éclairage de la villa – nous explique Balestreri – a été conçu en vue de préserver l’atmosphère d’habitation privée de la villa. C’est pourquoi nous avons réalisé trois types d’éclairage différents adaptés aux diverses exigences fonctionnelles et ce, notamment, aux étages « nobles» qui représentent le coeur de la villa: un éclairage historique, dans le cadre duquel la lumière est fournie par les luminaires originaires, restaurés et améliorés du point de vue des sources lumineuses, un éclairage d’intégration, fourni par des lampes dissimulées dans l’ameublement et le décor et enfin un éclairage artistique qui tend à mettre en valeur les oeuvres d’art les plus importantes et significatives”. Afin de répondre à ces exigences très particulières, Fosnova a réalisé un spot spécial qui s’intégre à la chaîne de soutien des lustres. De cette façon, il a été possible de conserver les luminaires historiques tout en obtenant l’éclairement nécessaire. Le même appareil, en version sur rail, est dissimulé sur les corniches des différentes pièces. En outre, des appareils spécifiques ont été créés afin de mettre en valeur les oeuvres d’art et les éléments intéressants du décor. Pour l’éclairage du sol, des boites rectangulaires composés de trois sources dichroïques ont été mises au point. “Au sous-sol et dans les greniers – ajoute Balestreri – les espaces préexistants ont été adaptés aux différentes exigences fonctionnelles : de salles de buffet ou de banquet à salles de conférence ou d’exposition temporaire. L’éclairage a donc été réalisé en fonction de cette modularité et permet d’obtenir un éclairage fluorescent et fonctionnel ou encore une lumière d’ambiance ”. Dans ces salles, des luminaires avec éclairage réglable pour une lumière tamisée, ont été installés ; l’éclairage plus fonctionnel est en revanche obtenu grâce aux spots sur tige à double articulation installés sur rail et équipés de lentille fresnell et cache anti-éblouissement. “Le projet se complète – nous explique Balestreri – par l’éclairage des espaces externes pour lesquels un effet moonlighting a été reconstitué sur les chemins du jardin ; de plus un éclairage de mise en valeur a été prévu sur quelques arbres, statues et endroits particulièrement significatifs du parc. Le bar, la cafétéria, la librairie et le terrain de tennis complètent l’ensemble grâce à un éclairage scénographique mais fonctionnel, réalisé en maintenant un juste équilibre entre les exigences techniques et celles esthétiques/historiques ”. Dans le jardin, les chemins sont éclairés par des spots Elfo (Disano) et des luminaires encastrés Floor, les statues sont illuminées par des projecteurs Koala (Disano) à source dichroïque. ❱❱ ■ Sur la page à côté, la salle de bain de Angelo Campiglio et Gigina Necchi et, ci-dessous, le bureau de Angelo Campiglio au rez-de-chaussée. ■ En la página de al lado, el cuarto de baño de Angelo Campiglio y Gigina Necchi y, abajo, el despacho de Angelo Campiglio en la planta baja. 45 PROJETS/Proyectos ❱❱ ■ Ci-dessus, quelques dessins de Disano pour les luminaires spécifiques à intégrer dans le décor et les éléments architecturaux de la villa. ■ Arriba, algunos dibujos de Disano para las luminarias especiales que inserir en las decoraciones y en las estructuras arquitectónicas. 46 VILLA NECCHI-CAMPIGLIO Villa Necchi-Campiglio Les autres appareils encastrés Microfloor mettent en valeur les colonnes situées derrière la piscine. Pour la cafétéria et le rétro de la villa où un restaurant sera bientôt aménagé, ce sont les luminaires Liset (Fosnova) à powerled qui ont été choisis. Enfin le terrain de tennis a été éclairé par des projecteurs M60 à rayon étroit équipé de Led. La realización de la nueva instalación luminotécnica de villa Necchi ha sido un trabajo muy complejo: el proyecto, que ha firmado la arquitecta y diseñadora luminotécnica Barbara Balestreri, ha sido realizado con luminarias Fosnova, la empresa patrocinadora técnica, que ha puesto a disposición luminarias de su producción, ha realizado versiones especiales ex profeso para el proyecto y ha suministrado la asesoría técnica para el montaje final. “El proyecto de iluminación de la villa –explica Balestreri– se ha ideado intentando mantener inalterada la atmósfera de una casa particular. Se han desarrollado tres tipos diferentes de iluminación, en función de las distintas exigencias funcionales, sobre todo en las dos plantas principales que son el núcleo de la casa: luz histórica, en la que la iluminación general proviene de las lámparas originales restauradas y mejoradas desde el punto de vista de las fuentes de luz; luz de integración, cuyas luminarias se han escondido tras las decoraciones y la arquitectura; y por fin, una luz para el arte, donde la iluminación de acento resalta las obras más importantes y significativas”. Fosnova ha realizado una lámpara especial para estas exigencias particulares, que se ha integrado a la cadena de soporte de las lámparas originales. De esta manera se han podido conservar las decoraciones históricas, obteniendo sin embargo el alumbrado necesario. La misma luminaria en versión de carril se ha escondido por encima de las molduras de las distintas habitaciones. Además, se han creado luminarias ex profeso para dar el acento necesario a las obras de arte y de decoración, y se han realizado cajas rectangulares con tres fuentes dicroicas para la iluminación desde el suelo. “Los locales preexistentes del sótano y de las buhardillas –añade Balestreri– se han adaptado a las exigencias funcionales, que varían de espacios para conferencias, cenas, cócteles y exposiciones temporales; por lo tanto, también la iluminación se ha realizado haciendo convivir una luz difusa fluorescente y funcional con una luz puntiforme de atmósfera”. Se han instalado luminarias con luz regulable para la luz difusa en estos locales, mientras que la luz puntiforme se obtiene con los focos Stelo, de doble articulación, con lente fresnell y prisma antideslumbramiento. “El proyecto se completa –explica Balestreri– con la iluminación del exterior, donde se ha recreado un efecto moonlighting en los caminos del jardín; una luz de acento en algunos árboles del camino, en las estatuas y en algunas zonas del jardín especialmente significativas. Las zonas del bar, de la cafetería, de la librería y de la cancha de tenis completan el conjunto a través de una iluminación escenográfica pero también funcional, realizada manteniendo la unión justa entre las exigencias técnicas y las de tipo estético e histórico”. Los caminos del jardín están alumbrados con proyectores Elfo (Disano) y con luminarias para empotrar Floor, y las estatuas con proyectores Koala (Disano) de fuente dicroica. Otras luminarias para empotrar Microfloor resaltan las columnas que se encuentran por detrás de la piscina. Las luminarias que se han elegido para la cafetería y la parte trasera de la casa donde se ha acondicionado una zona de restaurante son Liset (Fosnova) con powerled. Por fin, la cancha de tenis se ha alumbrado con proyectores M60 de haz estrecho equipados con Led. PROJECTS/Proyectos LE CENTRE INTER-GÉNÉRATION DE BASIGLIO El centro intergeneracional de Basiglio de Monica Autunno La MAISON DES ARTS réalisée avec ZÉRO IMPACT 48 He aquí la CASA DE LAS ARTES realizada con IMPACTO CERO Dans une petite ville de la périphérie milanaise, les adolescents et les retraités peuvent se retrouver dans un bâtiment municipal, réalisé en suivant les critères les plus innovants de la construction à développement durable. Installations géothermiques et photovoltaïques permettent à l’édifice de fonctionner en totale autonomie du point de vue énergétique. Economie d’énergie, flexibilité et mise en valeur de la structure, tels sont les objectifs de l’installation d’éclairagisme Jóvenes y personas mayores de un pequeño centro en la provincia del Milán se pueden encontrar en un edificio municipal, realizado según los criterios más innovadores de la bioconstrucción. Instalaciones geotérmicas y fotovoltaicas permiten una autosuficiencia energética total. Los objetivos de la instalación de iluminación son el ahorro energético, la flexibilidad y la valorización de la estructura ■ La façade et le porche extérieur du centre inter-génération sont en bois et les revêtements entièrement réalisés à partir de matériaux naturels. Les fenêtres et les grandes baies vitrées favorisent l’intégration de la structure dans son environnement en donnant ainsi un nouveau sens à la relation intérieur-extérieur. ■ La fachada y el pórtico exterior del centro intergeneracional se han realizado totalmente de madera y con revestimientos naturales. Ventanas y amplias vidrieras favorecen la inserción óptima de la estructura en el entorno, dando un significado nuevo a la relación interior-exterior. 49 PROJECTS/Proyectos LE CENTRE INTER-GÉNÉRATION DE BASIGLIO El centro intergeneracional de Basiglio I l vient d’être inauguré, le nouveau centre inter-génération de Basiglio, petite commune au Sud de Milan, et a été réalisé conformément aux critères de construction éco-compatible les plus stricts. Une structure modèle, aussi bien pour la méthode utilisée que pour la destination assignée: c’est en effet l’un des premiers bâtiments autosuffisant sur le pan énergétique et totalement respectueux de l’environnement, il regroupe en outre des espaces pour la danse et la musique (une véritable “maison des arts”) et des salles destinées au centre des personnes âgées de la commune ce qui permettra aux différentes générations de se rencontrer, d’échanger leurs expériences et de s’enrichir mutuellement. DE VASTES ESPACES ET DES MATÉRIAUX NATURELS L’architecte Silvia Pietta de Milan est le concepteur du centre et a suivi pas à pas la réalisation. “Ce bâtiment – explique –t-elle– est la démonstration physique que lorsque l’on veut, on peut construire d’une manière nouvelle et écologique sans peser pour autant sur les caisses municipales. Le coût de la structure finie (au-delà de la formule de financement adoptée par la Mairie - voir l’interview du Maire) est d’environ 400 euros par mètre cube, pas beaucoup plus que ce qu’aurait coûté une réalisation dite ‘normale’. Toutefois les comptes doivent être calculés à long terme: le centre inter-génération est totalement autosuffisant d’un point de vue énergétique et son coût sera donc amorti dans le temps”. Le bâtiment d’un seul étage se trouve le long de la rue Roma, à l’entrée de la ville, il mesure environ 900 mètres2 et est entouré d’un grand jardin. A l’entrée se trouve un hall lumineux et un grand patio couvert par un lucernaire vitré. Viennent ensuite les différentes salles: une salle de loisirs, un espace de restauration, le secteur musique avec les salles pour les cours théoriques, une salle pour les choeurs, une salle de répétition, puis l’école de danse avec deux énormes salles destinées aux leçons collectives, les vestiaires, et les locaux de service. Enfin on trouve le centre de jour pour personnes âgées avec des salles de rencontres et les bureaux. Chaque détail du projet tend à la réalisation d’une structure qui soit en mesure de garantir un développement durable et des économies d’énergie mais aussi un bienêtre psycho-physique à ses utilisateurs: orientation, disposition des fenêtres et ouvertures, intégration dans l’environnement. En premier lieu, les matériaux: “le coeur du système est assuré par une brique de bois, creuse remplie de copeaux et d’argile pour une meilleure isolation. La majeure partie des finitions internes est réalisée grâce à un revêtement en argile, un thermorégulateur naturel”. Dans chaque salle sont placés sur les murs des éléments radiants en argile équipés de panneaux de compensation toujours en argile mélangée avec différents additifs minéraux légers, des ❱❱ 50 Salles de danse/Aulas de danza Dégagements/Pasillos Salles de musique/Aula de música Toilettes/Servicios Espace récréatif/Local recreativo Local technique/Local técnico Siège association personnes âgées Dépôt musique/Depósito de música /Sede de la asociación de personas mayores Aire de restauration/Área de música Vestiaires/Vestuarios Réception/Recepción Services bar/Bar cafetería Services association personnes âgées Cour couverte/Patio cubierto /Locales de servicio de la asociación de personas mayores ■ En haut, la planimétrie du centre inter-génération réalisé sur un seul étage. Il accueille une école de musique, deux salles destinées à une école de danse, un local mis à disposition des citadins et le centre personnes âgées. Il compte aussi des locaux de service et des locaux techniques ainsi qu’un espace restauration. En haut à gauche, le porche et la façade externe, une salle de danse et la réception avec le guichet d’accueil. Toutes les salles sont caractérisées par des espaces amples et lumineux. La lumière naturelle se propage en abondance à travers les baies vitrées et le lucernaire original du patio. De plus des solutions innovantes ont été conçues, comme les “Solar tube”, des puits de lumière naturelle installés dans les couloirs et à l’entrée du bâtiment. Le centre inter-génération a été réalisé par la société Zimmerhofer sur commande de la Municipalité et de l’Immobiliare Basiglio Nuova. Disano Illuminazione et CWD Impianti ont, entre autre, collaboré à ce projet. ■ Arriba, la planimetría del centro intergeneracional, que se ha realizado sobre una sola planta. Acoge aulas de música y dos salas para clases de danza, un local para el tiempo libre a disposición de la ciudadanía, la sede un grupo de personas mayores con locales de servicio, además de servicios, locales técnicos y un espacio para la restauración. A la izquierda, arriba, el pórtico y la fachada exterior; una de las salas destinadas a acoger la escuela de danza y la recepción con el mostrador. Espacios amplios y luminosos caracterizan todos los locales. La luz natural llega copiosamente al interior del edificio gracias a los ventanales y al original lucernario del patio, pero también a través de soluciones innovadoras como la de los “Solar tube”, tragaluces de luz natural en los pasillos y en la entrada. El Ayuntamiento y la Inmobiliaria Basiglio Nuova han encargado a la empresa Zimmerhofer la realización del centro intergeneracional. Han colaborado, entre otros, Disano Illuminazione y CWD Impianti. 51 PROJECTS/Proyectos STRUCTURE PUBLIQUE, À DÉVELOPPEMENT DURABLE ET COÛT ZÉRO. SELON LE MAIRE: “C’EST POSSIBLE ” ■ Développement durable et respect de l’environnement, le tout sans le moindre coût pour les habitants. Le centre inter-génération, un véritable bijou et un projet pilote au niveau national et international, est «né» il y a cinq ans. Sa conception a demandé un délai plus réduit que sa réalisation qui s’est faite en sept mois exactement. «Depuis 2003 – nous explique le Maire Marco Flavio Cirillo – nous réfléchissons sur les possibilités de développement du territoire. Nous voulions créer un espace nouveau, qui attire les différentes classes sociales et offre une possibilité de socialisation et de croissance. Nous voulions aussi réaliser une structure qui soit le symbole de la construction écologique”. Lighting Magazine Quels sont les modèles qui vous ont inspirés? Marco Flavio Cirillo Nous n’avons pas eu de véritables modèles. Personnellement j’ai subi l’influence du modèle de certaines politiques de construction à développement durable adoptées dans la région du Trentin Haut Adige. Mais il n’existe pas de bâtiment précis qui m’ait inspiré. LM Le centre inter-génération de Basiglio fait beaucoup parler de lui. Cirillo Nous en sommes très fiers et j’en suis très orgueilleux. Je crois que la mission de la politique, ainsi que je la conçois, est aussi de créer des modèles, des tendances; sans cela, administrer risque d’être stérile. LM Une réalisation parfaite et à coût zéro. Cirillo Oui. La réalisation du centre inter-génération, soit un million quatre cent mille euros d’investissement, fait partie d’un ensemble d’oeuvres qui seront construites par l’Immobiliare Basiglio Nuova en vue de la construction d’un nouveau quartier résidentiel et de services tertiaires. Ce nouveau quartier aussi sera à développement durable aussi bien du point de vue de sa conception que de ses dimensions. Il aura comme objectif de remédier à une situation de dégradation urbanistique. La philosophie comme vous le constatez persiste”. Le centre inter-génération a été réalisé par la société Zimmerhoffer sur commande de la Municipalité et de l’Immobiliare Basiglio Nuova. Disano Illuminazione et CWD Impianti ont, entre autre, collaboré à ce projet. PÚBLICO, ECOSOSTENIBLE Y A COSTE CERO. EL ALCALDE: “SE PUEDE” ■ Desarrollo compatible y respeto por el medio ambiente, a coste cero para los ciudadanos. El centro intergeneracional es una joya, una experiencia piloto a nivel nacional e internacional, que nació hace cinco años. El proyecto ha requerido tiempos de realización muy breves, y se ha llevado a cabo en siete meses exactos. Desde 2003 –explica el alcalde Marco Flavio Cirillo– reflexionábamos sobre el desarrollo del territorio. Queríamos realizar un espacio nuevo, que fuera atractivo para varias franjas sociales y que ofreciera posibilidades de socializar y de crecimiento. Pero también queríamos realizar algo que fuera el símbolo del construir sostenible. Así empezó la trayectoria del proyecto, que antes de su realización auténtica fue objeto de una larga confrontación con los ciudadanos y los futuros usuarios”. Lighting Magazine ¿Ha habido muchos modelos de inspiración? Marco Flavio Cirillo No, auténticos modelos no. 52 Personalmente, me ha fascinado el modelo de las recientes políticas de construcción ecosostenible de Trentino Alto Adige. Pero no un edifico preciso”. LM El centro intergeneracional de Basiglio hace hablar mucho de sí. Cirillo Estamos orgullosos de ello y estoy orgulloso de ello. Creo que la tarea de la política con letras mayúsculas, como la entiendo yo, es también crear modelos, tendencias. Administrar sin esto corre el riesgo de ser estéril. LM Una realización perfecta, y a coste cero. Cirillo Sí. La realización del centro intergeneracional ha costado un millón cuatrocientos mil euros de inversión, y entra en un paquete de obras que realizará la Inmobiliaria Basiglio Nuova, que se está ocupando de la construcción de un barrio residencial y terciario. También este nuevo barrio será ecosostenible por lo que respecta a la concepción y a las dimensiones. Irá a sanar además una situación de deterioro urbanístico. La filosofía sigue siendo la misma, como puede ver”. PROJECTS/Proyectos ❱❱ fibres naturelles et de la toile de jute. La même attention a été portée aux revêtement des sols: fibres de bois, plâtre et fibre de cellulose, parquet naturel en chêne, linoleum, bois et liège. ECONOMIE D’ÉNERGIE ET RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT Les équipements méritent une mention à part, ils ont été conçus en vue de réduire leur impact sur l’environnement et les consommations d’énergie. Une installation géothermique, alliée à un diffuseur de chaleur alimenté par un système photovoltaïque, permettra au bâtiment d’être totalement autonome en ce qui concerne l’approvisionnement énergétique. En effet un système de 5-7 sondes géothermiques verticales installées dans le terrain autour du bâtiment répondra aux besoins d’énergie de la structure. “En terme de coûts de gestion – continue le concepteur – l’avantage économique de l’utilisation d’un équipement de ce genre est garanti, il permet de réaliser une économie d’énergie d’environ 45%. De plus, la pollution environnementale produite par les combustibles d’origine fossile est réduite à néant: il ne sera donc pas nécessaire de se pourvoir d’un équipement de réduction des agents polluants”. ■ Acaba de inaugurarse el centro intergeneracional de Basiglio, pequeño centro del sur de Milán, y se ha realizado con los criterios más rigurosos de la bioconstrucción. Una estructura modelo, en el método y en el mérito: en el método porque es uno de los primeros ejemplos de edificio autosuficiente por lo que respecta al frente energético, y respetuoso con el medio ambiente; en el mérito porque, agrupando espacios para la música y la danza (una auténtica "casa de las artes") y locales que destinar al centro de ancianos de la comunidad permitirá a las generaciones mayores y nuevas momentos de encuentro continuos, un intercambio de experiencias y un enriquecimiento recíproco. AMPLIOS ESPACIOS Y MATERIALES NATURALES La arquitecta Silvia Pietta de Milán es la diseñadora del centro y ha seguido paso a paso su realización. “Este edificio –explica– es la demostración física que si se quiere, es posible construir de manera nueva y sostenible sin pesar sobre las cajas municipales. El coste de la estructura acabada (más allá de la fórmula de financiación encontrada por el Ayuntamiento - véase la entrevista al alcalde) es de aproximadamente cuatrocientos euros por metro cuadrado, no mucho más, pues, de lo que habría ■ Une installation géothermique, alliée à un diffuseur de chaleur et à un système photovoltaïque permet au centre d’être totalement autonome du point de vue énergétique. Una instalación geotérmica, combinada con un intercambiador de calor y un sistema fotovoltaico: así se autoalimenta el centro ■ costado una realización «normal». Pera las cuentas hay que hacerlas con perspectiva: el centro intergeneracional es totalmente autosuficiente desde el punto de vista energético, y se pagará por sí solo a lo largo del tiempo”. El edificio de una sola planta se halla a lo largo de la calle Roma, en la entrada del pueblo, mide aproximadamente novecientos metros cuadrados, y está rodeado por un amplio jardín. En la entrada se halla una luminosa recepción y un amplio patio recubierto por un lucernario de cristal. Y después los locales: una sala para actividades creativas, un espacio para la restauración; el sector de la música, con aulas para clases teóricas, una sala para los coros y una sala de ensayos; la escuela de danza, con dos salas enormes para cursos colectivos, los vestuarios y locales de servicio; por fin, el centro de día para las personas mayores, con espacios para reuniones y oficinas. Todos los detalles del proyecto se han focalizado en la realización de una estructura que garantice no sólo la sostenibilidad y el ahorro, sino también el bienestar psico-físico de los usuarios: la orientación del edificio, la disposición de las ventanas y de las aperturas, la expo- ❱❱ 53 PROJECTS/Proyectos TOUTES LES LUMIÈRES DU CENTRE ■ Flexibilité et modularité, économie d’énergie, mise en valeur des matériaux et de la structure architectonique. Disano Illuminazione a élaboré une installation d’éclairagisme à la hauteur de la structure, de son utilisation et de son esprit. “Nous avons choisi - nous explique Diego Ambrosi de Disano de miser sur des luminaires qui garantissent une flexibilité et permettent une gestion dynamique de l’éclairage. Un autre objectif important était l’économie d’énergie, en ligne avec les choix du concepteur”. Ainsi pour les salles de musique et les grandes salles de danse, on a choisi des luminaires Arco, muraux ou en suspension. Des luminaires Top éclairent les salles destinées au centre des retraités: il était ici, plus qu’ailleurs, nécessaire de recourir à l’éclairage artificiel et ce même en plein jour. Des appliques murales modèle Cover ont été choisies pour les couloirs, avec des spots Office 6 équipés de lampes plr Eco de 17 watts de chez Philips, une lampe nouvelle génération qui offre des prestations optimales en terme d’économie d’énergie. Dans les salles de loisirs, un système Lisette a été monté avec des lampes fluorescentes et des projecteurs GiOtto. Huit réverbères OnOff ont été installés à l’extérieur de la structure: nous avons déjà beaucoup parlé des caractéristiques innovantes de ce modèle, doté de panneaux solaires sur la partie supérieure. “Nous les avons voulus – nous explique le Maire – en raison de leur atout écologique, en parfait accord avec le reste de la conception du centre ”. Tout le long du périmètre du bâtiment ont été installées des lampes à pied avec des ampoules fluorescentes à 3000 Kelvin: elles diffusent une lumière chaude idéale. L’installation d’éclairagisme est née d’un long travail mené en commun: “Les grandes baies vitrées de la structure garantissent l’éclairage pour une bonne partie de la journée– nous explique l’architecte Pietta – et les solutions en vue de le «capter» au mieux sont nombreuses: baies vitrées, lucernaires et un système « solar tube » dans les couloirs”. 54 PROJECTS/Proyectos ■ Sur ces pages, les détails de l’installation d’éclairagisme réalisée pour le centre à développement durable: en bas à gauche, le réverbère écologique On Off, installés à l’extérieur de la structure; sur les autres photographies, la réception, le patio avec le lucernaire et la salle de danse sont éclairés par des appliques murales Cover, des spots Office 6 et des suspensions Arco (Disano). ■ En estas páginas, detalles de la instalación de alumbrado que se ha realizado en los espacios del centro ecosostenible: a la izquierda, abajo, la farola ecológica On Off, colocada en los espacios exteriores. En las demás imágenes, la recepción, el patio con el lucernario y de nuevo la sala de danza, iluminados con luminarias Cover de pared, focos Office 6 y Arco de suspensión (Disano). ❱❱ TODAS LAS LUCES DEL CENTRO ■ Flexibilidad y versatilidad de la luz, ahorro energético, valorización de los materiales y de la estructura arquitectónica. Disano Illuminazione realizó una instalación a medida para la estructura, para su utilización y para su significado. “Se ha elegido pues –explica Diego Ambrosi de Disano Illuminazione– apostar por luminarias que garantizaran flexibilidad y una gestión dinámica de la luz. Otro objetivo importante era el ahorro energético, de acuerdo con las elecciones del diseñador”. Paras las aulas de música y las grandes salas de danza se han elegido luminarias Arco, de pared y suspendidas. Luminarias Top alumbran las salas destinadas al centro de personas mayores: aquí, más que en otros lugares, era indispensable recurrir a la iluminación artificial de los pasillos, junto con los proyectores Office 6 equipados con lámparas plr Eco de 17 vatios de Philips, una lámpara de nueva generación que ofrece prestaciones óptimas en materia de ahorro energético. En la sala para actividades recreativas se ha montado un sistema Lisette con luz fluorescente y proyectores GiOtto. Ocho farolas OnOff se han colocado, por su parte, en el exterior de la estructura: se ha hablado ya mucho de las características innovadoras de este modelo, dotado de un panel fotovoltaico en la parte superior. Por su parte, se han previsto lámparas empotradas en el pavimento con luz fluorescente de 3000 Kelvin a lo largo del edificio. La instalación luminotécnica es el fruto de un trabajo largo en común: “Los grandes ventanales de la estructura garantizan luz durante buena parte del día –explica también el arquitecto Pietta– y no faltan soluciones para “captarla” de la mejor manera. Los ventanales, el lucernario y el sistema “solar tube”, dispuesto en los pasillos. sición y la integración con el entorno. Los materiales han ocupado un primer plano: “El corazón del sistema modular es el ladrillo de madera, hueco y relleno de virutas y arcillas, para un aislamiento térmico mejor. La mayor parte de los acabados interiores se ha realizado con un enlucido de arcilla, un regulador térmico natural”. Se han colocado elementos radiantes de arcilla equipados con paneles de compensación en las paredes de todas las salas, siempre de arcilla, mezclada con aditivos minerales ligeros, fibras naturales, caña palustre y tejido de yuta. El mismo cuidado se ha tenido en los revestimientos del pavimento: fibras de madera, escayola y fibra de celulosa, parquet natural de roble, linóleo, madera y corcho. AHORRO ENERGÉTICO Y RESPETO POR EL MEDIO AMBIENTE Una mención a parte merece el sistema de las instalaciones, que se ha diseñado con el objetivo de reducir el impacto y una optimización energética. Una instalación geotérmica combinada con intercambiadores de calor, que a su vez están alimentados por un sistema fotovoltaico, permitirá al edificio ser totalmente autónomo por lo que respecta al abastecimiento energético. Cinco-siete sondas geotérmicas, que se han colocado verticales en el terreno alrededor del edificio, se encargarán de las necesidades energéticas de complejo. “En términos de costes de gestión –dice aún la encargada del proyecto– la ventaja económica de usar un equipo de este tipo queda asegurada y el ahorrp ronda un 45%. La contaminación medioambiental que producen los combustibles fósiles se lleva a cero: no será indispensable pues ninguna instalación de mitigación de los contaminantes. 55 de Alessandro Visca AVANT-PREMIERE/Avance La bibliothèque de GALILEO Une exposition, ouverte jusqu’en février à la Bibliothèque Nationale Centrale de Florence, qui présente les manuscrits et les livres ayant appartenu au grand savant et qui ouvre l’année internationale de l’astronomie La biblioteca de Galileo Una exposición, que se ha organizado hasta febrero en la Biblioteca Nazionale Centrale di Florencia, presenta manuscritos y libros que pertenecieron al gran científico e inicia el año internacional de la astronomía 57 AVANT-PREMIERE/Avance GALILEO À FLORENCE Galileo en Florencia A Padoue, en 1609, Galilée écrit: “C’est certainement un évènement important que de pouvoir ajouter, à la grande multitude d’étoiles que nous pouvions observer jusqu’à ce jour, un nombre incalculable d’autres étoiles, visibles à l’oeil nu mais encore jamais distinguées, un nombre au moins dix fois supérieur à celui des anciennes étoiles connues.” Ces observations, réalisées grâce à une modification du télescope, rapportées sur le Sidereus Nuncius (Répertoire des étoiles) vont révolutionner, non seulement l’histoire de la science moderne mais aussi, la vision de l’univers et comporter des implications philosophiques, religieuses et sociales considérables. Quatre cent ans après les observations de Galilée, l’Unesco a proclamé l’année 2009 Année Internationale de l’Astronomie. En Italie, ce sera l’année de Galilée avec l’organisation de grandes expositions à Florence, Pise et Padoue. (voir tableau à la page 63). En introduction à l’année de Galilée, une exposition de petite taille mais au contenu extraordinaire a été organisée par la Bibliothèque Nationale Centrale de Florence, qui conserve quasiment tous les manuscrits écrits de la main du grand savant toscan. Intitulée “Galilée et l’univers de ses livres”, l’exposition, qui ouvrira ses portes du 5 décembre 2008 au 28 février 2009, montre les manuscrits, les livres et les documents de Galilée et se propose de reconstruire la bibliothèque de ce dernier à travers la découverte des livres qu’il possédait, retrouvés dans les entrepôts de la Bibliothèque. La directrice de la Bibliothèque, Antonia Ida Fontana, nous a illustré les objectifs de l’exposition et la particularité de l’aménagement. “Exposer des livres est particulièrement difficile – nous explique Fontana – Par rapport à une exposition de tableaux ou de sculptures, l’impact d’un manuscrit ou d’un volume imprimé est bien moindre. Au-delà de la valeur historique et culturelle de l’ouvrage qui est présenté, l’exposition doit réussir à communiquer avec le grand public et en ce sens l’éclairage a un rôle essentiel, notamment en raison des caractéristiques particulières des objets exposés : il suffit de penser que le visiteur se trouve en face d’un objet qui doit être feuilleté et lu et non pas simplement contemplé comme une oeuvre d’art. L’éclairage doit donc attirer l’attention du visiteur sur ce qui mérite d’être remarqué afin de l’aider à percevoir ■ Sur cette page, la Tribune dantesque de la Bibliothèque National, qui accueille l’exposition sur Galilée (sur les photos, avant l’aménagement). ■ En esta página, la Tribuna Dantesca de la Biblioteca Nazionale, que acoge la exposición sobre Galleo (en la foto antes del montaje). 58 AVANT-PREMIERE/Avance SUR CETTE PAGE, quelques feuilles du manuscrit écrit par Galilée “Sidereus Nuncius”, conservé à la Bibliothèque Nationale Centrale. On voit parfaitement ci-dessus le dessin d’un télescope; à droite les dessins de Galilée qui se réfèrent à l’observation de la lune. EN ESTA PÁGINA, algunas hojas del manuscrito autógrafo de “Sidereus Nuncius”, que se conserva en la Biblioteca Nazionale Centrale. Aquí arriba es evidente el dibujo del telescopio; a la derecha dibujos del mismo Galileo que se refieren a sus observaciones sobre la luna. la grande valeur historique et culturelle de l’objet qui se trouve en face de lui”. L’exposition a été aménagée dans la Tribune Dantesque de la Bibliothèque Nationale, une grande salle circulaire, surmontée d’une coupole soutenue par une colonne de granit. “La salle qui accueille l’exposition – souligne Fontana – est imposante et pas vraiment accueillante. Le choix de cet espace peut aider à souligner l’importance des volumes exposés en leur conférant une sorte de “sacralité”, toutefois il faut aussi réussir à ce que le visiteur se trouve à son aise dans un cadre agréable. Il appartient à l’éclairage de créer cet impact positif tout en favorisant la concentration des visiteurs. Admirer un texte de Galilée nécessite une ambiance méditative et relaxée ”. L’aménagement, aux soins de l’architecte Fabrizio Gola, prévoit l’utilisation de 20 grandes vitrines murales dans la salle principale et de deux autres dans les couloirs, elles contiendront environ quatre-vingt dix pièces entre documents, dessins et incisions. Le projet d’éclairagisme, réalisé en collaboration avec l’architecte Paola Valenti de Disano illuminazione, prévoit l’utilisation de luminaires offerts par Fosnova et qui resteront à disposition de la Bibliothèque pour les autres expositions, ou évènements, organisés dans cette salle. La réalisation de cette installation a été confiée à Masi srl de Paolo Trespoli. L’organisation scientifique de l’exposition, née d’une idée de Piero Scapecchi, a été confiée à la curatrice du Fond Galilée, Isabella Truci, et à ses collègues Paola Pirolo et Piero Scapecchi, en collaboration avec Silvia Alessandri. ❱❱ 59 AVANCE/Avant-première GALILEO À FLORENCE Galileo en Florencia ❱❱ ■ Galileo anotó en 1609 en Padua: “Magnum sane est, supra numerosam inerrantium Stellarum multitudinem, quê naturali facultate in hunc usque diem conspici potuerunt, alias innumeras superaddere oculisque palam exponere, antehac conspectas nunquam, et quê veteres ac notas plusquam supra decuplam multiplicitatem superent”. Estas observaciones, que realizó modificando un telescopio y recogió en Sidereus Nuncius (La Gaceta sideral) , revolucionaron no sólo la historia de la ciencia moderna, sino la visión misma del universo, con implicaciones filosóficas, religiosas y sociales enormes. Cuatrocientos años después de las observaciones de Galileo, la Unesco ha proclamado el año 2009 como el Año Internacional de la Astronomía. Será el año dedicado a Galileo en Italia, con grandes exposiciones en Florencia, Pisa y Padua (véase la casilla a la pagina 63). La Biblioteca Nazionale Centrale de Florencia, que conserva casi todos los manuscritos autógrafos del científico pisano, ha organizado una pequeña y extraordinaria exposición como prólogo del año dedicado a Galileo. La exposición se llama “Galileo e l’universo dei suoi libri” (“Galileo y ❱❱ LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE CENTRALE La Biblioteca Nazionale centrale ■ Non loin de l’église de Santa Croce, à proximité des anciennes casernes des Cavalleggeri, la Bibliothèque Nationale Centrale de Florence accueille plus de 6 millions de volumes imprimés et 120.000 revues, ainsi qu’un patrimoine historique important qui comprend 3.500 incunables, 25.000 manuscrits, 29.000 éditions à compter du XVIè siècle et plus d’un millions d’autographes. “Notre mission – nous a expliqué la directrice Antonia Ida Fontana – est de recueillir tout ce qui est publié en Italie et d’en informer le public à travers la mise à jour de la bibliographie nationale, tout en le conservant pour les générations futures et en le mettant à disposition des usagers.” Pour donner une idée de la dimension du patrimoine de la BNCF, on peut imaginer que les étagères sur lesquelles sont posés les documents couvrent environ 120 Km de long avec une augmentation moyenne de 1,8 Km par an. Ces chiffres s’élèvent considérablement si l’on prend en considération le réseau internet. “Pour être clair – raconte Fontana – en 2006, en faisant une récolte automatique sur internet, nous avons trouvé 240 millions de documents en 4 semaines seulement.” La bibliothèque a été créée au XVIIIè siècle grâce au don de Antonio Magliabechi (bibliothécaire du grand duché) qui a voulu léguer au peuple de Florence sa propre collection qui comprenait des ouvrages provenant du monde entier et recueillis au cours de nombreuses années de recherches. Cette collection initiale s’est enrichie au cours des ans par des dons privés et grâce au patrimoine du Grand Duc de Toscane. En 1861, elle est devenue Bibliothèque Nationale par décret du Ministre de l’Instruction Publique, Francesco De Sanctis, et, depuis 1870, elle reçoit de droit une copie de tout ce qui est publié en Italie. En 1906, Cesare Bazzani a remporté le concours pour la réalisation de l’édifice actuel qui sera construit en différentes phases entre 1911 et 1935. La Bibliothèque a réussi à surmonter de nombreuses crises au cours de son existence: le déménagement des Offices et 60 AVANT-PREMIERE/Avance ■ Sur la page à côté, la couverture du catalogue de l’exposition édité par Vallecchi. A côté, une édition en langue latine du “Sidereus Nuncius”. ■ En la página de al lado, la portada el catálogo de la exposición editado por Vallecchi. Al lado, una edición impresa en latín de “Sidereus Nuncius”. l’installation à son siège actuel qui a donné naissance à une période plus florissante pour la Bibliothèque, la guerre mondiale qui a totalement épargné les ouvrages. Un moment dramatique de son histoire est par contre constitué par la grande inondation du 4 novembre 1966 au cours de laquelle presque un million d’ouvrages a été recouvert par les eaux et près de cent mille volumes détruits. ■ La Biblioteca Nazionale Centrale de Florencia conserva, no lejos de la iglesia de Santa Croce, en la zona de los antiguos cuarteles de los Cavalleggeri, más de seis millones de volúmenes impresos y ciento veinte mil revistas, además de un ingente patrimonio histórico que comprende cuatro mil incunables, veinticinco mil manuscritos, veintinueve mil ediciones del siglo XVI y más de un millón de documentos autógrafos. “Nuestra tarea –nos explica la directora Antonia Ida Fontana– es recoger todo lo que se publica en Italia, dar noticia a través de la producción de la bibliografía nacional, conservarlo para las generaciones futuras y hacer que los usuarios lo puedan disfrutar”. Para hacerse una idea de las dimensiones del patrimonio que conserva la BNCF, se puede calcular que las estanterías de los depósitos bibliotecarios cubren actualmente ciento veinte kilómetros lineales, con un incremento anual de un kilómetro y ochocientos metros. Estas cifras aumentan en perspectiva si se piensa a la Red. "Para que se haga una idea –cuenta Fontana–, piense que haciendo una recopilación automática en la Red en cuatro semanas, en 2006, hemos encontrado doscientos cuarenta millones de documentos”. La biblioteca nació en el siglo XVIII, con el testamento de Antonio Magliabechi (bibliotecario del Gran Duque), que legó a la población de Florencia su colección, reunida durante largos años, con investigaciones que comprendían todo el mundo entonces conocido. Este núcleo inicial se incrementó con legados particulares y con el patrimonio bibliotecario del Gran Duque de Toscana. Se convirtió en la Biblioteca Nacional con el acta del ministro de la Pubblica Istruzione Francesco De Sanctis en 1861, y desde 1870 recibe por derecho de impresión una copia de todo lo que se publica en Italia. Cesare Bazzani ganó el concurso para la realización del edificio actual en 1906, edificio que se construyó en fases sucesivas de 1911 a 1935. La Biblioteca Nazionale ha superado numerosas crisis durante su existencia, de las que ha salido siempre bien parada: el traslado desde los Uffizi a la sede actual, que dio inicio al periodo más brillante de la Biblioteca; la guerra, de la que salieron con todo totalmente indemnes las colecciones. Un momento dramático de la historia de la Biblioteca fue, por su parte, el aluvión del 4 de noviembre de 1966, en el que quedaron sumergidas casi un millón de unidades bibliográficas y se dañaron gravemente casi cien mil volúmenes preciosos pertenecientes a las colecciones históricas, por no hablar de los que se perdió irremediablemente. “También durante estos años –explica aún la directora–, la Biblioteca está atravesando un periodo de grave crisis, debido a una serie de factores que atañen a todos los institutos de conservación del patrimonio cultural. Solo la consciencia de la importancia del patrimonio que se nos ha encomendado, del que se admira una parte extraordinaria en la exposición aunque en número limitado, podrá permitir superar también este momento difícil”. 61 AVANT-PREMIERE/Avance GALILÉE ET L’UNIVERS DE SES LIVRES Galileo e l’universo dei suoi libri Florence, Bibliothèque Nationale Centrale- Tribune Dantesque Piazza Cavalleggeri, 1- Florence 5 DÉCEMBRE/5 de diciembre de 2008 28 FÉVRIER/28 de febrero de 2009 ORGANISMES PROMOTEURS/Organismos promotores Bibliothèque Nationale Centrale, Académie de la Crusca COMITÉ SCIENTIFIQUE/Comité científico Ottavio Besomi, Stefano Casati, Antonia Ida Fontana, Paolo Galluzzi, Nicoletta Maraschio, Alfonso Mirto, Paola Pirolo, Patrizia Ruffo, Isabella Truci, Piero Scapecchi, Cesare Vasoli, Marino Zorzi ❱❱ el universo de sus libros”), y permanecerá abierta del 5 de diciembre de 2008 al 28 de febrero de 2009. En ella se expondrán manuscritos, libros y documentos, y se propone reconstruir la biblioteca de Galileo, a través del descubrimiento de los libros que poseía, que se encuentran en dicha Biblioteca. La directora de la Biblioteca, Antonia Ida Fontana, no ha aclarado los objetivos y las particularidades del montaje. “Exponer libros es difícil –explica Fontana–. Respecto a una exposición de pintura o de escultura, el impacto de un manuscrito o de un volumen impreso en sin duda alguna menor. Más allá del valor histórico y cultural de lo que se presenta, la exposición tiene que conseguir comunicar con el público y, en este sentido, la iluminación puede tener un papel muy importante, también por las características particulares de los objetos expuestos. Es suficiente pensar que el visitante se encuentra frente a algo que se ha hecho para ser hojeado, leído y no simplemente contemplado. La luz tiene que conseguir, pues, hacer que el visitante se detenga sobre lo que se quiere que él note, y ayudarle a entender el gran valor histórico y cultural de la pieza que tiene frente a él”. La exposición se ha dispuesto en la Tribuna Dantesca de la Biblioteca Nazionale, una gran sala circular, cubierta por una cúpula que soportan columnas de granito. “La sala que acoge la exposición es imponente –subraya Fontana–, pero sin duda alguna no es amigable. La elección de este espacio puede ayudar a subrayar la importancia de los volúmenes expuestos, otorgándoles una especie de “carácter sagrado”, pero también es justo que el visitante se encuentre a gusto, en un entorno agradable. Y son las luces, precisamente, las que tendrán que crear este impacto positivo, favoreciendo al mismo tiempo la concentración de los visitantes. Admirar un texto de Galileo no es como hallarse frente a un cuadro, se necesita un disfrute meditado y relajado”. El arquitecto Fabrizio Gola se ha encargado del montaje, que prevé el uso de veinte grandes vitrinas en la sala prin- 62 ORGANISATION/Organización Silvia Alessandri COORDINATION SCIENTIFIQUE ET CURATEURS/ Comisariado y coordinación científica Piero Scapecchi, Isabella Truci CATALOGUE/Catálogo Edizioni Vallecchi AMÉNAGEMENT/Montaje arch. Fabrizio Gola HORAIRES D’OUVERTURE/Horario de apertura Du Lundi au Vendredi/Lunes-Viernes 9-13; 15-18,30, Samedi/Sábado 9-13,30 Entrée gratuite/Entrada gratuita cipal, más otras dos en el pasillo de entrada, que contendrán unos noventa volúmenes, documentos, dibujos y grabados. El proyecto luminotécnico se ha realizado con la asesoría del arquitecto Paola Valenti de Disano illuminazione, y prevé el uso de luminarias que ha donado Fosnova. Las luminarias quedarán a disposición de la Biblioteca para otras exposiciones y para todos los demás usos de la sala. La empresa Masi srl de Paolo Trespoli se ha encargado de la realización de la instalación. La exposición parte de una idea de Piero Scapecchi. El comisariado científico de la exposición está a cargo de la conservadora del Fondo Galileiano, Isabella Truci, y de sus colegas Paola Pirolo y Piero Scapecchi, con la colaboración de Silvia Alessandri. AVANT-PREMIERE/Avance L’ANNÉE DE GALILÉE, PÈRE DES ASTRONOMES ■ Florence, Pise, Padoue. Ce sont quelques une des villes liées à la vie de Galilée et qui accueilleront les principaux évènements culturels de l’année 2009 consacrée au grand savant. Florence, la ville dans laquelle Galilée a vécu, étudié et est enterré, a programmé, en plus de l’exposition organisée à la Bibliothèque Nationale Centrale, une exposition intitulée « L’Univers de Galilée - Images du Cosmos de l’Antiquité à la Révolution Scientifique». Cette exposition ouvrera ses portes au Palais Strozzi du 12 mars au 13 septembre 2009 et retracera l’histoire des différentes conceptions de l’univers de l’antiquité à la révolution scientifique. En outre, entre le 4 mars et le 31 décembre 2008, le Musée d’Histoire et de la Science de Florence accueillera l’exposition-laboratoire “le Télescope de Galilée. L’instrument qui a changé le monde”. Pise, ville natale de Galilée, a quant à elle organisée au Palais Giuli du 9 mai au 20 juillet 2009 l’exposition intitulée “Le télescope et le Pinceau. Nouvelle science et nouvel art à l’époque de Galilée” ; cette exposition confronte les grandes découvertes scientifiques et l’évolution du langage artistique dans l’Europe du XVIIè siècle. Il faut aussi signaler le projet itinérant de la Région Toscane: “Sous le signe de Galilée. Les lieux de la science en Toscane” qui propose la visite des lieux significatifs dans la vie du savant, comme la Vieille Forteresse de Livourne, où Galilée et ses élèves de l’Académie du Cimento réalisèrent d’importantes observations et expériences, ou encore la Vigne des Veneri de Vaiano qui produisait le vin que Galilée aimait boire. Enfin Padoue, où Galilée a étudié et enseigné pendant 18 ans, inaugurera le 28 février au centre culturel San Gaetano l’exposition “Le futur de Galilée” , un projet d’information sur la méthode scientifique qui permettra de suivre l’évolution de certaines grandes découvertes à partir des observations fondamentales du génie toscan en se servant aussi de moyens multimédias. El año de Galileo, padre de los astrónomos ■ Florencia, Pisa y Padua. Estas son las ciudades unidas a la vida de Galileo que acogerán los acontecimientos culturales principales del año dedicado al gran científico. Florencia, la ciudad en la que vivió y estudió Galileo, y donde está sepultado. Además de la exposición en la Biblioteca Nazionale Centrale, hay en programa la exposición “L’Universo di Galileo. Immagini del Cosmo dall’Antichità alla Rivoluzione Scientifica” (“El Universo de Galileo. Imágenes del Cosmos desde la Antigüedad hasta la Revolución científica”) que se celebrará en Palacio Strozzi del 12 de marzo al 13 de septiembre de 2009. La exposición recorre la historia de las distintas concepciones del universo desde la Antigüedad hasta la Revolución científica. Así mismo, el Museo di Storia della Scienza de Florencia acoge la muestra-laboratorio “Il Telescopio di Galileo. Lo strumento che ha cambiato il mondo” (“El telescopio de Galileo. El instrumento que ha cambiado el mundo”) del 4 de marzo al 31 de diciembre de 2008. Pisa, ciudad de la que era oriundo Galileo, tiene en programa en el Palacio Giuli la exposición “Il Cannocchiale e il Pennello. Nuova scienza e nuova arte nell’età di Galileo” (“El telescopio y el pincel. Ciencia nueva y arte nuevo en la época de Galileo”), del 9 de mayo al 20 de julio de 2009, exposición que acerca los grandes descubrimientos científicos a la evolución del lenguaje artístico de Europa en el siglo XVII. También merece la pena señalar el proyecto itinerante de la Región: “Sotto il segno di Galileo. Luoghi della scienza in Toscana” (“Bajo el signo de Galileo. Lugares de ciencia en Toscana”) que propone la visita de los lugares más significativos de la vida del científico, como la Fortaleza Vieja de Livorno, donde Galileo y sus seguidores de la Academia del Cimento realizaron observaciones y experimentos importantes, o la Viña de las Venus de Vaiano, que producía el vino que amaba beber. Por fin, Padua, donde Galileo estudió y enseñó durante dieciocho años, inaugurará el 28 de febrero en el centro cultural San Gaetano la exposición “Il futuro di Galileo” (“El futuro de Galileo”), un proyecto informativo sobre el método científico que, utilizando también las herramientas multimedia, seguirá la evolución de algunos grandes descubrimientos a partir de las observaciones fundamentales del genio de Pisa.o ■ La Fortezza vecchia di Livorno, à gauche/a la izquierda e à droite/a la derecha Palazzo Strozzi a Firenze 63 TECHNOLOGIE/Tecnología SOURCES LUMINEUSES Fuentes de luz ECLAIRER des grandes surfaces Alumbrar grandes superficies Pour l’éclairage des grandes superficies, des projecteurs et sources lumineuses aux prestations toujours plus élevées sont désormais disponibles sur le marché. Examinons les caractéristiques principales de ces appareils Para la iluminación de grandes superficies hay hoy a disposición proyectores y fuentes de luz de prestaciones cada vez más elevadas. Veamos, en resumen, algunas de sus características principales L es millions de téléspectateurs qui assistent à un match de football dans une compétition internationale peuvent désormais, grâce aux retransmissions à haute définition, voir tous les moindres détails de ce qui se passe sur le terrain. Afin de réaliser les prises de vue permettant ces retransmissions, il est toutefois nécessaire que le terrain jouisse d’un niveau d’éclairement particulièrement élevé et reparti de manière uniforme. Une grande quantité d’éclairage correctement distribué est aussi requise pour l’éclairage des façades des bâtiments qui caractérisent toujours davantage le paysage nocturne de nos villes grandes et petites. LAMPES À ARC COURT ET À ARC LONG Il existe fondamentalement deux types de sources lumineuses aux halogénures métalliques dont les caractéristiques sont différentes: les lampes dites à arc court et les lampes dites à arc long. La dimension du tube de décharge, outre à jouer un rôle sur la focalisation de la lumière, a une influence directe sur les dimensions de l’appareil d’éclairage. 64 Les lampes aux halogénures métalliques à arc court (photo cidessus) représentent la source lumineuse idéale pour l’éclairage des stades et autres structures sportives; en outre grâce aux dimensions réduites de l’arc de décharge, elles permettent une focalisation parfaite à l’intérieur du luminaire. Les lampes aux halogénures métalliques à arc long (photo ci-dessous) se caractérisent surtout en raison de leur flux lumineux élevé. Las lámparas de halogenuros metálicos de arco corto (foto de arriba) son las fuentes de luz ideales para el alumbrado de estadios e instalaciones deportivas y, gracias a las dimensiones reducidas del arco de descarga, permiten una focalización perfecta dentro de la luminaria. Las lámparas de halogenuros metálicos de arco largo (foto de abajo) sobresalen, sobre todo, por el elevado flujo luminoso. TECHNOLOGIE/Tecnología Grâce à une longueur de l’arc extrêmement réduite, la lampe Osram aux halogénures métalliques HQI®-TS à arc court peut être considérée comme la source lumineuse idéale. Cette caractéristique lui permet d’orienter de manière simple et optimale la lumière et d’obtenir ainsi une augmentation significative du rendement du luminaire. Les lampes HQI®-TS, compacte, à double fixation et sans bulbe extérieur en verre, sont idéales pour l’éclairage des stades, des façades d’immeubles, des aéroports, des boulevards, des places et des zones industrielles. Les lampes HQI®-TS permettent de concentrer l’éclairage sur un point particulier en réduisant ainsi l’effet d’éblouissement des spectateurs, habitants et conducteurs. PROJECTEURS: L’IMPORTANCE DU GROUPE OPTIQUE Un éclairage d’excellente qualité pour les structures sportives et les grandes surfaces requiert aussi en général l’utilisation de projecteurs conçus en vue d’obtenir les meilleurs prestations techniques possibles. Le projecteur Olympic de Disano recourre notamment aux nouvelles solutions conceptuelles pour son groupe optique. Par rapport aux réflecteurs traditionnels, la lentille de fermeture a été inclinée de 20° par rapport au plan de travail horizontal. En outre l’appareil est doté d’une visière frontale afin de voiler l’éclairage direct vers le haut. L’inclinaison de verre permet de réduire l’effet négatif de l’angle d’incidence élevé des rayons lumineux sur la lentille tout en améliorant la distribution photométrique et l’efficacité du projecteur. Le projecteur Olympic permet donc une installation parfaitement horizontale avec une uniformité élevée d’éclairement dans le respect des normes anti-pollution lumineuse. ■ Los millones de telespectadores que asisten a una partida de fútbol a nivel internacional pueden ver hoy también, con las transmisiones de alta definición, los detalles de lo que sucede en el campo de juego. Para realizar tomas de televisión, es necesario que haya un nivel de alumbrado muy alto sobre el terreno de juego, y que esté distribuido uniformemente. También se requiere una luz bien distribuida para el alumbrado de las fachadas de los edificios, que caracterizan cada vez más el paisaje nocturno de ciudades grandes y pequeñas. LÁMPARAS DE ARCO CORTO Y ARCO LARGO Fundamentalmente, son dos los tipos de fuentes empleadas, cada una con puntos fuertes diferentes: lámparas de halogenuros metálicos llamadas de arco corto y lámparas de arco largo. La dimensión del tubo de descarga tiene una influencia directa en las dimensiones de la luminaria, además de incidir en la focalización de la luz. Gracias a la longitud muy corta del arco, las lámparas Osram de halogenuros metálicos HQI®--TS de arco corto se pueden comparar con una fuente de luz ideal puntiforme. Esta característica permite una orientación óptima y sencilla de la luz, y un incremento significativo del rendimiento de la luminaria. Las lámparas HQI®--TS, compactas, de doble conexión y sin bombilla exterior de vidrio, son ideales para iluminar estadios, fachadas de edificios, aeropuertos, avenidas, plazas, plataformas y zonas industriales. Las lámparas HQI®-TS permiten concentrar la luz donde es necesario, con un deslumbramiento reducido para espectadores, residentes y conductores. Le projecteur Olympic de Disano El proyector Olympic de Disano CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES DES LAMPES À ARC COURT Características principales de las lámparas de arco corto ◗ Efficacité lumineuse élevée/eficiencia luminosa elevada; ◗ Projecteurs très compacts aux petites dimensions et avec une surface d’exposition au vent très réduite/carácter muy compacto para proyectores de pequeñas dimensiones con superficie de exposición al viento reducida; ◗ Arc de décharge extrêmement court (32 mm) avec focalisation parfaite de la lumière pour un rendement élevé du luminaire/arco de descarga muy corto (32 mm), con una focalización perfecta de la luz, para un rendimiento de la luminaria elevado; ◗ Rendu de couleurs optimal/rendimiento óptimo de los colores; ◗ Recommandé pour les prises de vue télé/apropiada también para tomas de televisión; ◗ Possibilité d’allumage à chaud avec interrupteurs adéquats, élément indispensable pour les applications professionnelles en cas de coupure de courant/posibilidad de reencendido en caliente con arrancadores apropiados, que es un elemento indispensable en aplicaciones profesionales en caso de apagón y falta de tensión de red. CARACTÉRISTIQUES DIFFÉRENTES DES LAMPES À ARC LONG Características distintivas de las lámparas de arco largo ◗ dimensions compactes pour une orientation facile de la lumière sans dispersion de flux/dimensiones compactas para una orientación fácil de la luz, sin flujo disperso; ◗ bon rendu chromatique ≥ Ra 6/buen rendimiento cromático ≥ Ra 65; ◗ grande fiabilité/fiabilidad elevada; ◗ longue durée/ larga duración; ◗ permet un éclairage de type “flood”/permite una iluminación dispersa (flood). PROYECTORES: LA IMPORTANCIA DEL GRUPO ÓPTICO Un alumbrado de alta calidad de las instalaciones deportivas y de las grandes superficies en general requiere también proyectores estudiados para obtener las prestaciones mejores. El proyector Olympic de Disano utiliza, en particular, soluciones de proyecto nuevas para el grupo óptico. Respecto a los reflectores tradicionales, el vidrio de cierre se ha inclinado 20° sobre el plano de trabajo horizontal. Además, la luminaria incorpora una visera frontal que permite un apantallamiento perfecto de la luz directa hacia arriba. La inclinación del vidrio permite reducir el efecto negativo del ángulo de incidencia alto de los rayos luminosos sobre el vidrio, mejorando la distribución fotométrica y la eficiencia del proyector. El proyector Olympic permite, pues, una instalación perfectamente horizontal, con una uniformidad de alumbrado elevado, que respeta las normas contra la contaminación lumínica. 65 DESIGN/Diseño 68 light your life OBJETS MATÉRIAUX LIEUX SAVEURS qui rallument la vie OBJETOS MATERIALES LUGARES SABORES para reavivar la vida 72 TOURISME/Turismo 70 MOTEURS/Motores 67 light your life DESIGN/Diseño de VALENTINA ARDIA 1 1. Más de cuarenta metros de curvas para una lámpara que da una atmósfera enrarecida y cálida al entorno, gracias al juego de claros y oscuros que la trama de madera crea en la habitación. Luz eco para CurlyShade de Charlye Whinney, diseñador que utiliza únicamente la madera local y las energías renovables para fabricar todas las piezas de la lámpara. www.charliewhinney.com 1 Plus de 40 mètres de boucles pour un luminaire qui confère à la pièce une atmosphère originale et accueillante grâce au jeu de clair-obscur créé par la trame du bois. Eclairage écologique pour CurlyShade di Charlye Whinney, designer qui utilise uniquement le bois local et les énergies renouvelables pour fabriquer chaque élément de ce lampadaire. www.charliewhinney.com 2. Más velocidad, más adrenalina, más potencia. La BMW Mountain Bike Enduro asombra también al atleta más ambicioso, con sus dotes excelentes de manejabilidad, agilidad y maniobrabilidad. Conducción crosscountry con una horquilla de muelles Manitou Minute Elite IT y frenos de disco Hayes Stroker Ryde. www.bmw.it 2 Plus de vitesse, plus de puissance, plus d’adrénaline. La BMW Mountain Bike Enduro est en mesure de surprendre les athlètes les plus ambitieux, grâce à ses excellentes caractéristiques de pilotage et d’agilité. Pour le cross-country avec une fourche à ressort Manitou Minute Elite IT et freins à disque ayes Stroker Ryde. www.bmw.it 3 L’art de Flo Perkins prend ses racines dans le désert du Nouveau-Mexique, entre les dunes de sable de Las Barrancas. C’est là que naissent les objets en verre soufflé réalisés pour Venini. Des formes évoquant la flore du désert: le mystère du cactus, dont les fleurs naissent à l’improviste en plein désert tout comme les formes et les couleurs du verre soufflé semblent émerger sans aucun effort de la fournaise. www.venini.com 3 3. El arte de Flo Perkins ahonda sus propias raíces en el desierto de Nuevo México, entre las dunas de arenas de Las Barrancas. Es aquí que nacen las obras de vidrio soplado ideadas para Venini. Formas sugestivas de la flora del desierto: el misterio del cactus, cuyas flores despuntan en el desierto, casi nacidas de la nada, como las formas y los colores del vidrio soplado parecen emerger sin esfuerzo de los hornos. www.venini.com 2 4 DESIGN/Diseño Amanter de Andromeda est la première lampe de table en verre de Murano, alimentée par une batterie sans fil. Elle se recharge facilement grâce à une prise du chargeur placée dans la base de la lampe. L’utilisation de la technologie Led permet d’obtenir une consommation d’électricité très réduite et une autonomie de 8 heures. www.andromedamurano.it Amanter di Andromeda es la primera lámpara de mesa en cristal de Murano alimentada con batería, inalámbrica. La recarga se produce con gran facilidad, con el simple jack del cargador de batería en la base de la lámpara. El empleo de la tecnología Led permite consumos energéticos muy reducidos y una autonomía de 8 horas. www.andromedamurano.it 4 Des formes à l’avant-garde pour un design hollandais signé Richard Hutten pour Christofle. Une collection argentée qui privilégie avec cette “Coupe Basculante” l’essence de la matière appliquée à la perfection de la forme sphérique. Des précieuses bulles s’échappent les milles reflets de la lune. www.christofle.com 5 “Je crois que les objets doivent toucher notre sensibilité et être casuels, simples et souples mais aussi précis. J’ai placé un mécanisme analogique dans un ovale parfait qui est le symbole de la technologie, du cosmos, du passage du temps et de sa nature cyclique.”. Telle est l’essence de la montre Kay by Karim Rashid pour Alessi. www.karimrashid.com 6 5 Interprétation libre pour sculptures fonctionnelles, formes enjouées et hors du temps, où la répétition d’éléments monomatières entre en rapport avec les pleins, les vides et les reflets de lumière. Il s’agit de la table T82 dessinée par Fabio Rotella pour About Design. Une maille à dessins octogonaux de métal, recouverte d’un top en cristal, qui joue avec les ombres et les transparences et est soutenue par un labyrinthe à 10 pieds. www.about-design.org 4. Formas de vanguardia para un diseño totalmente holandés firmado por Richard Hutten para Christofle. Una colección de platería que ve en esta “Coupe Basculante” la esencia de la materia aplicada a la perfección de la forma esférica. De las burbujas preciosas brotan mil reflejos de luna. www.christofle.com 5. “Creo que los objetos tienen que tocar nuestra parte sensorial, y ser casuales, sencillos y suaves pero precisos. He colocado un mecanismo analógico en un elemento ovalado que es el símbolo de la tecnología, del cosmos, del paso y de la naturaleza cíclica del tiempo”. Esta es la esencia del reloj Kay by Karim Rashid para Alessi. www.karimrashid.com 6. Interpretación libre para esculturas funcionales, formas graciosas sin tiempo donde la repetición de elementos de un solo material entra en relación con plenos, vacíos y reflejos de luz. Se trata de la mesa T82 que ha diseñado Fabio Rotella para About Design. Una red de dibujos octagonales de metal, que se ha vestido con una tapa de cristal, juega con sombras y trasparencias, soportada por un laberinto de diez patas. www.about-design.org 6 69 light your life TOURISME/Turismo LE CASE DEL BORGO Duddova (Ar) Tel. 055-991871 www.lecasedelborgo.com U n antique village toscan dans les collines et les oliviers du Chianti, où il fait bon se perdre dans la beauté du paysage et oublier le chaos de la ville. Nous nous trouvons à Duddova, en province d’Arezzo, à la résidence Case del Borgo: 14 villas ou appartements forment un complexe rural parfaitement conservé et restructuré selon le style toscan, les habitations sont dotées de toute la technologie high-tech, caractérisées par des détails raffinés et personnalisés. Chaque habitation porte le nom d’une fleur typique de la zone, rose canine, lavande ou iris qui la caractérise dans ses couleurs et ses détails, elles sont toutes de tailles différentes. Le Vinarium est doté d’une cave creusée dans la roche qui compte plus de 200 étiquettes et, au delà de la paroi en verre, un espace a été consacré à la dégustation et à l’art avec une petite Galerie qui expose des oeuvres d’artistes émergeant, ainsi qu’à la culture avec un salon dédié à l’approfondissement culturel et à la vision de films d’intérêt historique ou culturel. Dans l’espace bien-être, sauna finlandais, hammam, hydro-massage, solarium et douche émotionnelle, pour se laisser envahir par une pluie de sensations aromatiques, chromatiques et olfactives ; il est possible de faire des massages (drainant avec pierre chaude, ayurvédique) et des traitements Vinum Vitae qui exploitent les propriétés antioxydantes du raisin. 70 de ULDERICO GRANCINI ■ Un antiguo burgo toscano entre las colinas y los olivos de Chianti, donde perderse en la belleza del paisaje y desconectar del caos metropolitano. Nos hallamos en Duddova, en la provincia de Arezzo, en las Case del Borgo: 14 casas y apartamentos que constituyen un complejo rural conservado perfectamente, construcciones que han sido restauradas en estilo toscano, pero que se han enriquecido con equipos modernos de alta tecnología, con detalles y personalizaciones. Todas las residencias llevan el nombre de una flor típica de la zona: escaramujo o lavanda, ranúnculo o lis, y dicho nombre crea sus características, con colores y detalles, además de medidas diferentes. El Vinarium es una bodega excavada en la roca que alberga más de doscientas etiquetas y que, más allá de una pared de cristal, acoge el espacio dedicado a las catas; los pasillos de una pequeña Galería están dedicados al arte, con exposiciones de obras de artistas emergentes, y también hay un salón dedicado al estudio cultural y a la visión de películas de interés histórico y cultural. En el área de bienestar hay una sauna finlandesa, un baño turco, un hidromasaje, un solarium y la ducha emocional, para dejarse arrollar por una lluvia de sensaciones aromáticas, cromáticas y olfativas. Y además, los masajes (linfodrenante, con piedras calientes, ayurvédico) y los tratamientos Vinum Vitae, que aprovechan las propiedades antioxidantes de los polifenoles de la uva. TOURISME/Turismo MARULIVO HOTEL via Castello Pisciotta (Salerno) Tel. 0974/973792 www.marulivohotel.it D ans le parc national du Cilento, à l’intérieur du bourg médiéval de Pisciotta, se trouve le Marulivo Hotel, auberge de charme créée à l’intérieur d’un monastère du XIVè siècle, au terme d’une restauration qui a duré plus de cinq ans. La reconstruction des murs en pierre s’est faite avec des pierres originales retrouvées sur les lieux et la façade a été réalisée selon la technique antique du “tonachino”, qui utilise du sable rouge à afin de donner une couleur naturelle. Un soin particulier a été porté aux thèmes de caractère environnemental, à partir de l’emploi de matériaux naturels, de pigments et de terres pour les façades, de peintures écologiques à la chaux, de panneaux solaires, d’une installation d’air conditionné et de chauffage à base d’eau et non pas de gaz réfrigérant, de lampes à économie d’énergie et à tems, de minibars écologiques sans gaz réfrigérant, d’un système de contrôle de l’air conditionné et de l’installation électrique dans les chambres afin d’éviter tout gaspillage. Un petit hôtel de 11 chambres dotées de tout le confort, un cloître en pierre et terre cuite et d’une sublime terrasse avec vue sur la mer. A cette antique demeure s’ajoute les résidences de Casa Pixos, maisons du XVIIè siècle restaurées dans le respect des constructions originaires et transformées en quatre appartements, tous dotés de jardins suspendus et de terrasses avec vue sur la mer, ainsi que le Petra Cottage, ancienne demeure en pierre datant du XVIII è siècle située dans un champ d’oliviers qui s’étend vers la mer. ■ Marulivo Hotel se halla en el parque nacional del Cilento, dentro del pequeño burgo medieval de Pisciotta. Es una “dimora di charme”, una “mansión con encanto”, que se ha obtenido de un monasterio del siglo XIV tras una restauración que ha durado aproximadamente cinco años. La reconstrucción de las paredes de piedra se ha llevado a cabo a través de la recuperación de las piedras originales que se encontraron en el lugar, y el revoque se ha realizado con la antigua técnica del enlucido del “tonachino”, que utiliza arena rojiza para dar el color de manera natural. Un cuidado especial se ha dedicado a los temas de carácter medioambiental, a partir del uso de materiales naturales, pigmentos y tierras para los revoques, de pinturas ecológicas y cal, y después el uso de los paneles solares, de una instalación de acondicionamiento/calefacción que utiliza agua y no gas refrigerante, de lámparas de ahorro energético y temporizadas, de la utilización de un sistema de control de la instalación de condicionamiento y de la instalación eléctrica en las habitaciones para evitar despilfarros inútiles. Un pequeño hotel con once habitaciones dotadas de todas las comodidades, un claustro de piedra y ladrillo y una terraza magnífica que se asoma sobre el mar. Junta a esta mansión antigua se hallan las residencias de Casa Pixos, casas del siglo XVII que se han restaurado respetando las estructuras originales y se han transformado en cuatro apartamentos con jardines colgantes y terrazas con vistas sobre el mar, y Petra Cottage, antigua mansión de piedra del siglo XVIII sumergida en un olivar que desciende hacia el mar. 71 light your life MOTEURS/Motores de ULDERICO GRANCINI BENELLI TRE-K 899 nouveau moteur dont la Benelli TreK a hérité de la naked TNT a été présenté en novembre all’Eicma de Milan: trois cylindres de 899 chevaux, refroidissement liquide, deux arbres à came, douze valves. Même moteur mais une alimentation différente, plus consistante à moyen régime et moins brusque à régime élevé afin de s’adapter aux caractéristiques de la Tre-K. Avec plus de 100 chevaux, la Tre-K 899 ne sera pas trop différente de sa grande soeur, la 1130 qui développe 125 chevaux. Même cadre que la 1130, mixte avec platines latérales en aluminium unies aux tubes d’acier supérieurs par une colle aéronautique spéciale. Même discours pour la fourche de 50 millimètres, trois disques de freins, pinces de freinage Brembo et le garde-boue arrière réalisé grâce à une structure complexe de tubes d’acier, dont le mouvement est contrôlé par un monoamortisseur réglable. La Benelli Tre-K 899, caractérisée par des éléments de design qui s’inspirent de la TNT et de la Tornado, représente l’une des propositions les plus sportives dans la gamme routière de grosse cylindrée. Les concessionnaires devraient en disposer au printemps prochain. L NOUVELLE ALFA 149 L’ Alfa 149, la berline qui remplacera à partir du mois de septembre 2009 la 147, est un modèle déjà ancien mais qui compte de nombreux admirateurs. La nouvelle Alfa s’intègrera dans le nouveau filon inauguré par la maison de Arese avec les modèles Brera et 159, des caractéristiques dont la 149 héritera , bien qu’un peu plus courte. Esthétiquement, les dimensions de la 149 seront légèrement supérieures à celle de la 147, avec des groupes optiques qui rappellent ceux, un peu rétro, de la 8C Compétition, avec des phares arrière circulaires. La ligne sera agressive, comme il convient à une voiture sportive de cette marque, plus encore que celle de la Mito. Du point de vue de la sécurité, l’objectif est de faire en sorte que la 149 passe le test de la Euro NCap avec le maximum de points et obtienne ainsi les cinq étoiles. Les suspensions arrière seront multi-link avec contrôle anti-roulis actif. Tout d’abord, la 149 sortira en version trois portes. Le lancement de la 149 marquera aussi le début des nouveaux propulseurs innovants mis au point par le service Fiat Powertrain. Les versions essence devraient être équipées du 1.4 T-Jet de 150 chevaux (comme la nouvelle Bravo de FIAT), d’un nouveau 1.8 JTB à injection directe de 265 chevaux pour le moteur 3.2 V6, le top de la gamme, combiné à la traction intégrale Q4. La boîte de vitesse est manuelle ou automatique à six rapports. Pour la version diesel, le 1.9 M-Jet pourrait être poussé jusqu’à 2.0 litres. 72 NUEVO ALFA 149 Alfa 149 es la berlina que sustituirá, a partir de septiembre de 2009, al 147, un modelo ya pasado de moda pero que hace alarde de muchos estimadores. El nuevo modelo se inserirá en la trayectoria nueva que la casa de Arese ha inaugurado con Brera y 159, de los que el 149 heredará la plataforma, aunque más corta. Estéticamente, el 149 será ligeramente mayor respecto al 147, con grupos ópticos que recuerdan un poco los retro del 8C Competizione, con faros circulares en la parte posterior. La línea será marchosa, como conviene al carácter deportivo típico de la marca, incluso exasperando la agresividad del Mito. Desde el punto de vista de la seguridad, el objetivo es hacer que el 149 pase la prueba de la Euro NCap con la máxima calificación, es decir, las anheladas cinco estrellas. Las suspensiones serán multi-link en la parte posterior, de control de estabilizadores activos. Por lo menos al principio, el 149 tendrá sólo tres puertas. Con el 149 tendrían que debutar también propulsores innovadores, desarrollados por el departamento Fiat Powertrain. BENELLI TRE-K 899 Se ha presentado en noviembre en el Eicma de Milán el nuevo motor de la Benelli Tre-K hereda de la naked TNT: el tres cilindros de 899 cc, enfriamiento a líquido, doble eje y excéntrica en cabeza, doce válvulas. El mismo motor, pero distribución diferente, más compacta a los regímenes medios y menos brusca en los altos para adaptarse a las características del rodador de Tre-K. Y con más de 100 caballos, la Tre-K 899 no sentirá ni siquiera demasiado la diferencia respecto a la hermana mayor, la 1130, acreditada con 125 caballos. La Benelli Tre-K 899 se caracteriza por elementos de diseño que derivan de TNT y Tornado, y se anuncia como una de las propuestas más deportivas del segmento de las multistrada de elevada cilindrada. La llegada a los concesionarios está prevista para la próxima primavera.
Documentos relacionados
Luces y grandes firmas Luces y grandes firmas
Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Studio essecivi srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de l...
Más detalles