sforza - Disano Illuminazione spa

Comentarios

Transcripción

sforza - Disano Illuminazione spa
ANNÉE V -
SFORZA
NUMERO 3/2008
DISANO LIGHTING MAGAZINE - ANNÉE V - NUMERO 3/2008
PERIODIQUE DU GROUPE
PERIODICO DEL GRUPO
La città vive di luce BIANCA
White light for a new city life
www.disano.it
PROJETS
Proyectos
PROJETS
Proyectos
AVANT-PREMIÈRE
Avance
Villa Necchi-Campiglio
Un bijou retrouvé
La maison de Basiglio
Ayant un impact zéro
A Florence, une exposition
sur la bibliothèque de Galilée
Villa Necchi-Campiglio
Una joya reencontrada
La casa de Basiglio
a impacto cero
Una exposición en Florencia
La biblioteca de Galileo
EDITORIALE/Editorial
Splendeurs du passé
et promesses du futur
Glorias del pasado
y promesas del futuro
LES SPLENDIDES PHOTOGRAPHIES DE LA VILLA NECCHI-CAMPIGLIO que vous
trouverez dans ce numéro témoignent de la façon dont un éclairage de qualité peut
faire revivre un bien au passé enfoui sans en altérer aucunement les valeurs
esthétiques.
En acceptant l’invitation du Fai, qui mène depuis plusieurs années une bataille
méritoire pour la sauvegarde des biens artistiques et naturels de notre pays,
nous avons offert avec plaisir de sponsoriser l’évènement. Nous avons ainsi
dû relever le défi posé par un projet d’éclairagisme très particulier qui se
devait à la fois de garantir des prestations de haut niveau sans interférer
avec le décor et l’atmosphère d’une demeure dont le FAI a voulu
ouvrir les portes au public comme à l’époque ou elle était habité.
En voyant le résultat, nous sommes orgueilleux d’avoir contribué
à la renaissance d’une demeure unique d’un point de vue artistique et
historique.
Si la Villa Necchi est le symbole d’un passé glorieux, celui d’un futur
prometteur est certainement la maison municipale de Basiglio, que
vous trouverez dans ces pages. La petite ville de la périphérie milanaise a
réussi à concentrer dans une unique construction mise à disposition des
habitants, le respect de l’environnement, la réduction de la consommation
d’énergie et une grande qualité architecturale et, dans ce projet aussi,
l’éclairage a joué un rôle essentiel.
GIORGIO SOTTSASS
LAS IMÁGENES ESPLÉNDIDAS DE LA VILLA NECCHI-CAMPIGLIO que se hallarán en
este número testimonian cómo un buen alumbrado puede dar una vida nueva a un
pasado ilustre, sin alterar sus valores estéticos.
Recogiendo la invitación del FAI, que desde hace años conduce una batalla meritoria
en defensa de las bellezas artísticas y naturalistas de Italia, hemos ofrecido nuestro
patrocinio con mucho gusto. Hemos tenido que afrontar el reto que representaba
realizar un proyecto luminotécnico que tenía que garantizar prestaciones avanzadas,
sin interferir con las decoraciones y la atmosfera misma de una residencia que el FAI
quería abrir al público tal como estaba cuando vivían en ella. El resultado final nos
llena de orgullo por haber contribuido a hacer renacer una casa verdaderamente
única por el valor histórico y artístico.
Si Villa Necchi representa un pasado glorioso, la casa municipal de Basiglio que
encontrarán en el mismo número representa, sin duda alguna, un futuro
prometedor. El pequeño centro en la provincia de Milán ha conseguido, de hecho,
sintetizar el respeto por el medio ambiente, el ahorro energético y la gran calidad
arquitectónica en una construcción a disposición de los ciudadanos. También el
alumbrado tiene su importancia en este caso.
PERIODICO DEL GRUPPO
16
10
NEWS
DISANO LIGHTING MAGAZINE
Année V, numéro 3
sep.-déc. 2008
Año V, número 3
sep.dic. de 2008
da l’Italie/de Italia
04
Milan. La Crociera de Filarete renaît avec la lumière
Milan. La Crociera de Filarete renace con la luz
08
Mazara del Vallo. L’obélisque de la ville multiethnique reenaît
en multicolore
Mazara del Vallo. Renace multicolor el obelisco
de la ciudad multiétnica
4
18
Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle
et culturelle dans le secteur de l'éclairage
10
Rome. Une installation sur mesure
pour le shopping center à l’Eur
Roma. Una instalación a medida para el centro
comercial en el Eur
12
Taranto. Plus de lumière sur le photo-finish
Taranto. Más luz en el fotofinish
16
Palerme. Un nouveau look pour l’atelier
de la maison d’élite
Palermo. Un aspecto completamente nuevo para
el taller de la casa de élite
18
Vèrone. Et la vie éclaire le bureau
Verona. Y la oficina se enciende de vida
23
Patrizia Di Sano, la nouvelle présidente de l’Assil
Patrizia Di Sano es la nueva presidenta de Assil
24
Venese. Le gazomètre annonce la future bibliothèque
Venecia. El gasómetro anuncia la futura biblioteca
Periódico cuatrimestral de actualización profesional
y cultural del sector luminotecnia
Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114
du 01/03/2004
Registro del Tribunal de Milán n.114 del 01/03/2004
Directeur/Director
Giorgio Sottsass
Responsable de la direction/Director responsable
Alessandro Visca
Mise en page/Compaginación
Elda Di Nanno
Agence de traduction/Servicios de traducción
MT Languages, Milano
Foto/Photo
Guido Clerici (Copertina, pp. 32-46, 48-55)
Réalisation editoriale/Realización editorial
Newton EC srl, Milano
Editeur/Editor
Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl,
Settimo milanese (MI)
Imprimeur/Impresión
Grafiche Mazzucchelli spa,
Settimo milanese (MI)
Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par
l'Editeur “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”, pour l'expédition de
la présente publication et d'autres matériaux. Aux termes de l'art.
13 de la Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement vous opposer à leur utilisation en
écrivant à: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50
- 20019 Settimo Milanese (MI).
Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la
presente publicación y de otro material. Según lo expresado en
el artículo 13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en
cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI).
2
NEWS
25
du monde/dal mundo
25
Autriche. Lumières italiennes au supermarché Spar
Austria. ILuce italiana en el supermercado Spar
26
Baku. Sur la tour de télévision,
les lumières du président
Baku. Las luces del presidente en la torre
de la televisión
28
SOMMAIRE/Sumario
32
32
32
48
28
Serbie. Un prestigieux show room pour les reines à quatre roues
Serbia. Un showroom prestigioso para las reinas de los cuatro ruedas
30
Grèce. Eclairage urbain, au présent et au futur
Grece. Luz urbana, presente y futuro.
32
PROJETS/VILLA NECCHI-CAMPIGLIO
Invitation à la Villa Necchi
48
Proyectos/Villa Necchi-Campiglio
Invitación a Villa Necchi
48
PROJETS/LE CENTRE INTER-GÉNÉRATION
DE BASIGLIO
La maison des arts réalisée avec zéro impact
Proyectos/El centro intergeneracional
de Basiglio
La casa de las artes realizada con impacto cero
57
57
AVANT-PREMIERE/GALILEO A FLORENCE
La bibliothèque de Galileo
Avance/Galileo en Florencia
La biblioteca de Galileo
57
64
72
TECHNOLOGIE/SOURCES LUMINEUSES
Eclairer des grandes surfaces
Tecnología/Fuentes de luz
Alumbrar grandes superficies
LIGHT YOUR LIFE
68
Design/Diseño
70
Tourisme/Turismo
72
Moteurs/Motores
68
70
3
LA CROCIERA DE FILARETE
RENAÎT AVEC LA LUMIÈRE
La Crociera de Filarete
renace con la luz
4
NEWS
de Monica Autunno
La grande salle de l’Université degli Studi de Milan bénéficie d’une nouvelle installation
d’éclairage. Cette salle, qui était affectée à l’Hôpital jusqu’à la fin des années
trente puis utilisée comme espace d’exposition, est désormais la salle de lecture
de l’Université. Spots et fines tiges permettent d’étudier mais aussi de mettre
en valeur la structure architecturale de cet espace
El aula de la Universidad degli Studi de Milán tiene una nueva iluminación. Fue una
crujía de hospital hasta finales de los años treinta, luego espacio de exposiciones y hoy
sala de lectura de la universidad. Se han colocado proyectores y barras ligeras para
permitir el estudio pero también para valorizar la estructura arquitectónica del espacio
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
MILAN Milan
L’ANTIQUE “CROCIERA” DE FILARETE s’éclaire à
nouveau. Une nouvelle installation d’éclairage a
illuminé depuis quelques mois l’une des croisées
du bâtiment majestueux qui abrite l’Université
degli Studi de Milan qui est créée en 1456 comme
hôpital. Un important projet dans un contexte
fascinant. La «Crociera» est aujourd’hui une salle
de bibliothèque pour des centaines d’étudiants de
l’Université. “Il fallait l’équiper d’une installation
d’éclairage qui d’une part permette la lecture–
explique Angelo Malacalza, depuis 42 ans consultant à l’Université pour la conservation des bâtiments et du patrimoine historique de l’université
– et d’autre part valorise l’architecture originaire
et la structure de ce lieu”. Les concepteurs ont
donc travaillé sur une structure, celle actuelle
déjà remaniée au cours des années, “et dont certaines interventions – nous explique encore l’architecte – ont été étudiées pour répondre à des
exigences pratiques et gagner de l’espace”.
L’INSTALLATION
On a monté 74 Planet (Disano) sur une fine structure, qui court le long de l’axe de la croisée.
❱❱
SUR CES PAGES, la prestigieuse salle Crociera de l’Université degli Studi de Milan
et sa nouvelle installation d’éclairagisme, réalisée avec les Planet (Disano),
qui favorise la lecture et met en valeur les détails architecturaux de la salle.
EN ESTAS PÁGINAS, la prestigiosa aula crujía de la Universidad
degli Studi de Milán, donde se ha previsto una nueva instalación de alumbrado,
con Planet (Disano) que permiten la lectura y valorizan los detalles
arquitectónicos del espacio.
5
L’“HÔPITAL DES PAUVRES”
El “Hospital de los pobres”
■ Le bâtiment de l’Hôpital majeur de Milan (Cà Granda), aujourd’hui
l’Université degli Studi, a une histoire célèbre. Au Moyen-âge, les princes, les
ducs mais aussi les mécènes et bienfaiteurs promouvaient souvent des oeuvres
de charité : des structures à la fonction sanitaire qui devaient toutefois aussi
sembler grandioses par leur dimension, leur architecture et leur valeur
artistique. Le résultat de ces opérations était souvent la construction
d’Hôpitaux grandioses mais dotés d’espaces insuffisants pour les malades, étant
donné que plus de la moitié des finances était engloutie pour les oeuvres
architecturales et les oeuvres d’art. Pour l’Hôpital Majeur il en fut ainsi
seulement en partie. En effet, Antonio Di Pietro Averlino dit Filarete, chargé du
projet réalisé sur ordre de Francesco Sforza, a imaginé pour l’époque un hôpital
meilleur que les autres. Le projet réalisé à partir de 1456, prévoyait deux
grands carrés et une église avec au centre une grande cour rectangulaire. Le
premier quadrilatère à gauche fut le seul construit à cette époque et abritait
les quatre infirmeries de la Crociera et quatre cours mineures entourées par de
grands porches. Les trois premières infirmeries ont accueilli les malades à partir
de 1476. C’est seulement plus tard que la quatrième salle fut achevée,
l’actuelle Salle Madonna.
■ El edificio del Hospital Mayor de Milán (Cà Granda), hoy la Università degli
Studi, tiene a sus espaldas una historia ilustre. Príncipes y duques, pero
también mecenas y benefactores se hicieron promotores de instituciones de
caridad durante la Edad Media: estructuras que tenían una función sanitaria y
que al mismo tiempo tenían que resultar de dimensiones monumentales y de
gran valor desde el punto de vista arquitectónico y artístico. El resultado de
dichas obras fue a menudo la construcción de hospitales grandiosos, pero
dotados de espacios insuficientes para los enfermos, visto que las obras
arquitectónicas y las obras de arte colaterales absorbían más de la mitad de los
recursos. El Hospital Mayor fue solamente en parte así. Antonio Di Pietro
Averlino, llamado Filarete, fue el encargado del proyecto que le encomendó
Francesco Sforza, e imaginó un hospital mejor que los demás de la época. El
proyecto, que se realizó a partir de 1456, preveía dos grandes cuadrados y una
iglesia con al centro un gran patio rectangular. El único que se construyó en esa
época fue primer cuadrilátero a la izquierda: encerraba las cuatro enfermerías
de crucero y cuatro patios menores, rodeados en el exterior por grandes
pórticos. Solamente más tarde se completó la cuarta, hoy la sala de la la
Virgen (sala Madonna).
❱❱
“Nous voulions des luminaires qui “fassent de la
lumière” mais qui soient le moins visibles possible. Les fines tiges et le type de spots choisis répondent à ces exigences”. Une installation
d’éclairage adéquate était nécessaire. La salle
peut compter sur un apport suffisant de lumière
naturelle un mois et demi ou deux mois par an au
maximum et surtout le matin.
LES CROISEES DE FILARETE
Les infirmeries ont été construites, et presque
totalement achevées par le même architecte, au
XVè siècle, et consistent en quatre salles placées
en croix. En correspondance du croisement central se trouve une élégante coupole soutenue par
des colonnes où se trouvait situé en son temps
l’autel. Chacune des salles correspond à une partie de la croix, et mesure 42,20 mètres de long
et 9,40 mètres de large sur 10,25 mètres de hauteur. Chacune de ces salles pouvaient accueillir
une quarantaine de lit qui devenaient une
soixantaine en cas de nécessité. Les fenêtres
font 2,70 mètres de haut et 1,40mètres de large,
et se trouve à environ 4 mètres et demi du sol,
leur fonction principale était d’aérer la pièce et
elles ne suffisent pas désormais à assurer un bon
éclairage.
La rénovation de l’installation d’éclairage intervient après d’autres modifications apportées au
cours des années à la salle et au bâtiment dans
son ensemble. Après l’aménagement intérieur,
nous nous occuperons au cours des prochaines
années de la façade.
A GAUCHE, le célèbre porche de l’ancienne Cà
Granda, aujourd’hui Université degli Studi de Milan.
Cet édifice fut conçu par Filarete, sur mandat de
Francesco Sforza, afin de devenir un hôpital et
accueillit les premiers malades dès 1476.
Sur la page à coté, la Crociera à nouveau,
une planimétrie du complexe et l’architecte
Angelo Malacalza.
A LA IZQUIERDA, el famosísimo pórtico de la antaño
Cà Granda, hoy Università degli Studi. El edificio,
que nació como hospital, fue encargado por
Francesco Sforza al arquitecto Filarete y acogió a los
enfermos a partir de 1476.
En la página de al lado, la Crociera,
una planimetría del complejo y el arquitecto
Angelo Malacalza.
6
NEWS
MILAN Milan
LA INSTALACION
Se han montado setenta y cuatro Planet (Disano) sobre una estructura ligera que corre
a lo largo de todo el eje de la cruz. “Queríamos cuerpos de luz que «dieran luz» pero
que se notaran lo menos posible. Las barras
ligeras y el tipo de proyector responden a
esta exigencia”. Existía la necesidad de una
instalación de alumbrado apropiada. El aula
crociera de la universidad puede contar con un
aporte suficiente de luz natural al máximo durante un mes y medio, dos meses al año, por lo
general durante las horas matutinas.
■ LA ANTIGUA CRUJÍA DE FILARETE se alumbra
de nuevo. Una nueva instalación de iluminación
se ha encendido hace unos meses en una de las
crociere –una de las alas del crucero– del edificio majestuoso de la Università degli Studi de
Milán, que nació como hospital en 1456. Un proyecto importante en un contexto fascinador. La
crociera es hoy sala de consulta de centenares
de estudiantes de la Universidad. “Era necesaria
una instalación de iluminación que permitiera
por una parte la lectura –explica Angelo Malacalza, desde hace cuarenta y dos años asesor en
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
la Universidad para la conservación de los edificios y del patrimonio histórico de la universidad–
pero que, por otra parte, valorizase la arquitectura original y la estructura del lugar”. Los encargados del proyecto han trabajado sobre
una estructura, la actual, que es el resultado de las distintas restauraciones que se han
llevado a cabo a lo largo de los años. Algunas de ellas –sigue explicando el arquitecto–se estudiaron por exigencias prácticas y
para ganar espacio”.
LAS CROCIERE DE FILARETE
Las “enfermerías de crucero” fueron construidas, aunque no terminadas completamente, por
el mismo arquitecto en el siglo XV, y consisten
en cuatro locales en cruz. Una cúpula imponente y elegante se eleva en correspondencia con el
crucero central, sostenida por columnas: el lugar acogía antaño el altar. Cada una de las salas
corresponde a un brazo de la cruz, y mide 42,20
metros de longitud, 9,40 metros de anchura y
10,25 metros de altura.
Todas las salas tenían que contener, y en efecto
contenían, unas cuarenta camas, que llegaban a
ser sesenta en los momentos de mayor hacinamiento del hospital. Las ventanas miden 2,70 de
altura por 1,40 de altura: tuvieron la función
original de garantizar el recambio de aire en la
crujía, pero hoy no bastan para asegurar el disfrute pleno de la sala.
La remodelación de la instalación luminotécnica
sigue, como se decía, otras intervenciones que
se han aportado en los últimos años en la sala y
en todo el edificio. De los interiores se pasará a
las fachadas en los años por venir.
7
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
NEWS
MAZARA DEL VALLO Mazara del Vallo
L’OBÉLISQUE DE LA VILLE MULTIETHNIQUE
RENAÎT EN MULTICOLORE
Renace multicolor el obelisco
de la ciudad multiétnica
Depuis l’été dernier, l’installation d’éclairage du
monument en spirale qui se trouve aux portes de la
ville sicilienne est entrée en fonction. Des
luminaires Quadro (Disano) équipés de Led rgb
valorisent les formes du monument et créent des
effets envoûtants
La nueva instalación de alumbrado del monumento
en espiral que se halla a las puertas de la ciudad
de Sicilia se encuentra en función desde el pasado
verano. Luminarias Quadro (Disano) con Leds Rgb
valorizan las formas de las estelas y regalan
efectos sugestivos
SUR CES PAGES, l’obélisque de Mazara del Vallo éclairé par un système à
changement de couleurs à Led Rgb. SUR LA PAGE À CÔTÉ, quelques
photographies de la ville: en haut, la place de la République, en bas, quelques
détails de la tour du campanile et de la coupole de la cathédrale, déjà
équipées d’une installation d’éclairage réalisée en collaboration avec Disano.
EN ESTA PÁGINA, el obelisco de Mazara del Vallo que incorpora una
iluminación cambio de color de LED RGB. EN LA PÁGINA DE AL LADO, algunas
imágenes de la ciudad: arriba una imagen nocturna de la plaza
de la Repubblica. Abajo, detalles de la torre campanario y de la cúpula
de la catedral, ya iluminada en colaboración con Disano.
8
L’“ARBRE DU CIEL” S’ILLUMINE et se colore. Le
nouvel éclairage de l’obélisque de Mazara del
Vallo, un monument original en spirale qui accueille les visiteurs entrant dans la ville et se situe sur le rond point entre la Nationale 115 et la
rue Salemi (non loin de l’autoroute). Le changement de couleurs se met en marche chaque soir
et illumine le monument de couleurs brillantes
ce qui confère une nouvelle vie non seulement à
l’obélisque mais aussi au croisement et à l’aire
qui l’accueille. Afin de réaliser ce décor lumineux, huit appareils Quadro avec Led rgb dont le
fonctionnement est géré par huit centrales situées sur le côté de la route. L’”allumage” définitif remonte à la fin du mois de juillet dernier.
La direction des travaux a été confiée à l’entre-
prise Funaro de Trapani, les concepteurs sont les
architectes Sardo et Tumbarello, le géomètre
Salvatore Ferrara, responsable du Département
de l’Eclairage de la Mairie de Mazara del Vallo,
mérite aussi d’être cité étant donné qu’il a suivi
directement cette intervention et d’autres encore. “Depuis plusieurs années – explique Ferrara – cette Municipalité investit de nombreuses
ressources et énergies dans le secteur de l’éclairage urbain. Je peux dire que notre orientation
fait école et que la Sicile est un véritable point
de référence: par exemple, nous avons installé
des Led sur tous les feux tricolores. Chaque intervention d’aménagement urbain est aussi étudiée du point de vue de l’éclairagisme. L’obélisque accueille les visiteurs qui entrent en ville,
nous avons donc essayé de mieux l’intégrer dans
le paysage nocturne. Tout l’axe qui se trouve autour du monument, la rue Salemi, a aussi été
complètement rénové”.
Le monolithe conçu par Giuseppe Tumbarello fait
13 mètres de haut et repose sur deux gros blocs
de marbre travertin de forme régulière pivoté de
45 degrés par rapport au barycentre. Les évocations archaïques dans la sculpture sont nombreuses: le Menhir, la stèle de Misène, l’obélisque de
l’Egypte antique, les totems et la Colonne
Traiana. Ce monument veut représenter la jonction entre les différentes cultures et se veut le
symbole d’une ville riche de cultures et d’ethnies, hétéroclite et tolérante.
EL “ÁRBOL DEL CIELO” SE ENCIENDE y se colora. La nueva iluminación del obelisco de Mazara
del Vallo, el edificio original en espiral que acoge a los que entran en la ciudad desde la rotonda entre. El cambio de color enciende todas las
tardes el monumento de colores brillantes, y ha
dado una vida nocturna nueva no sólo al obelisco
sino también al cruce y al área que lo acogen. Se
han empleado para realizar el juego luminoso
ocho luminarias Quadro con Leds Rgb cuyo funcionamiento está regulado por ocho centrales
colocadas al lado de la vía. El "encendido" definitivo es de finales del pasado julio.
La empresa Funaro de Trapani se ha encargado
de la dirección de los trabajos. Los diseñadores
son los arquitectos Sardo y Tumbarello, y
merece una mención el arquitecto técnico Salvatore Ferrara, responsable de la Oficina de Alumbrado del Ayuntamiento de Mazara del Vallo,
que ha seguido directamente esta intervención y
otras. “Desde hace muchos años –explica– este
ayuntamiento invierte recursos y energías en el
alumbrado urbano. Puedo decir que crea escuela
y en Sicilia es un punto de referencia: por ejemplo, desde hace tiempo hemos instalado Leds en
todos los semáforos. Toda intervención urbanística se cuida desde el punto de vista luminotécnico. El obelisco saluda a quien entra en la ciudad, y hemos querido inserirlo mejor en el
paisaje urbano. Pero también es importante el
eje que parte de la escultura, la calle Salemi,
que se ha renovado completamente”.
El monolito diseñado por Giuseppe Tumbarello
mide trece metros de altura y se apoya sobre
dos grandes bloques de mármol travertino de
forma rectangular, girados cuarenta y cinco grados con respecto al baricentro. No faltan referencias arcaicas en la escultura: el Menhir, la estela de Micenas, el obelisco del Antiguo Egipto,
los tótems y la Columna Trajana. Ciertamente
quiere representar el encuentro entre culturas y
ser el símbolo de una ciudad cuna de culturas y
etnias, pluralista y tolerante.
9
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
NEWS
ROME Roma
UNE INSTALLATION SUR MESURE
POUR LE SHOPPING CENTER À L’EUR
Una instalación a medida para el centro comercial en el Eur
Il s’appelle “Euroma”, le nouveau spot Fosnova
baptisé pour le projet d’installation d’éclairage
du colosse commercial du même nom situé aux
portes de la Capitale italienne et inauguré
depuis peu. Les luminaires de la Disano
Illuminazione ont “éclairé” toutes les parties
communes du bâtiment: galerie commerciale,
escalators et sorties de secours
“Euroma” es el nombre que ha recibido
el foco Fosnova para el proyecto luminotécnico
del coloso comercial que lleva el mismo
nombre en las afueras de la capital italiana,
que se ha inaugurado hace poco tiempo.
Las luminarias de Disano Illuminazione
han “encendido” todas las partes comunes
de la estructura: galerías comerciales,
escaleras mecánicas y vías de fuga
10
OUVERT DEPUIS QUELQUES MOIS SEULEMENT,
le nouveau colosse du shopping, Euroma2, a été
construit à l’Eur. Un shopping center aux dimensions impressionnantes et à l’architecture “imposante”, qui accueille une galerie commerciale
rutilante (230 boutiques) répartie sur trois étages et une aire de stationnement de 4000 places,
et qui a coûté presque 280 millions d’euros et
permet d’embaucher presque deux mille employés.
Le choix des produits et les détails du projet
d’éclairagisme du shopping center ont été particulièrement soignés par la Siet de Rome. Différentes typologies de luminaires éclairent toutes
les parties communes: des couloirs lumineux ont
été réalisés avec Boreali speciali (Disano), pour
les escalators des Led de Fosnova ont été utilisés, et les Lex Speciali (encore Fosnova) éclairent la galerie commerciale. Parmi les produits
utilisés, il en existe un qui est totalement inédit
et qui a été étudié, conçu et réalisé pour la première fois sur mesure afin de répondre aux exigences du commettant romain: le spot Euroma
(Fosnova), avec éclairage encastrè. Enfin, des
spots Vega (Disano) ont été installés sur le toit
où sont placées les sorties de secours et les voies
d’évacuation.
ABRIÓ HACE UNOS MESES el nuevo coloso de Euroma2, realizado en el Eur. Un centro comercial
de dimensiones imponentes y de arquitectura
“importante”, que acoge una galería comercial
resplandeciente (doscientas treinta tiendas) dispuesta sobre tres plantas y un aparcamiento de
cuatro mil plazas, que ha absorbido casi doscientos ochenta mil euros como recursos económicos y da trabajo a unos dos mil empleados.
La elección de los productos y los detalles del
plan luminotécnico del centro comercial han sido cuidados muy especialmente por la firma de
SUR CES PAGES, les photographies du nouveau centre commercial Euroma.
Pour l’éclairage des locaux, les luminaires Boreali speciali (Disano) ont été montés
dans des couloirs lumineux.
EN ESTAS PÁGINAS, imágenes del nuevo centro comercial Euroma. Se han empleado
luminarias Boreali especiales (Disano) en gargantas luminosas para iluminar los locales.
Roma. Tipos distintos de luminarias alumbran
todas las partes comunes: se han realizado gargantas luminosas con Boreali especiales (Disano), para las escaleras móviles se han elegido
Led de Fosnova y Lex especiales (de nuevo Fosnova) alumbran la galería comercial.
Uno de los productos empleados es totalmente
inédito, y se ha estudiado, diseñado y realizado
por primera vez a medida para las exigencias
del cliente romano: el foco Euroma (Fosnova),
con luz empotrada. Por fin, se han montado focos Vega (Disano) sobre el techo, donde se han
colocado las salidas de emergencia y las vías de
fuga.
11
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
PLUS DE LUMIÈRE
SUR LE PHOTO-FINISH
Más luz en el fotofinish
Une nouvelle installation d’éclairagisme
pour l’hippodrome de trot de Taranto,
parcouru par des purs-sangs et
des cavaliers de renommée internationale.
Un nouveau système de projecteurs qui
garantit de meilleurs niveaux d’éclairement,
de sécurité et de confort visuel
Nueva instalación luminotécnica
en el hipódromo de trote de Taranto,
surcado por purasangres y jockeys
de fama nacional. Un sistema nuevo
de proyectores garantiza niveles de
alumbrado, seguridad y confort visual
12
LA NOUVELLE INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE est
au coeur de l’intervention de restyling qui s’est
conclue il y a peu au champ de courses de trot
“Paolo VI” de Taranto, lieu de référence dans la
région et dans tout le sud de l’Italie pour les
passionnés de sport équestre et de paris. La
structure n’était plus conforme aux critères
d’éclairage prévus par l’Unire (l’union nationale
pour l’expansion des races chevalines),
organisme de première importance dans le
secteur hippique sur le front sportif, syndical et
sanitaire et qui gère en exclusivité, entre
autres choses, les retransmissions télé des
courses de chevaux. L’accord pour la réalisation
de la nouvelle installation d’éclairagisme
prévoyait donc avant tout le respect des
paramètres d’éclairement prévus: 750 lux sur la
ligne droite d’arrivée, 500 lux sur la ligne
NEWS
TARANTO TARANTO
opposée et les virages, 1000 lux sur la “zone
photofinish”. Ces paramètres ont été étudiés
afin d’obtenir une visibilité optimale à partir
des tribunes et un éclairage adapté aux
retransmissions télé mais aussi, étant donné
qu’il s’agit d’un hippodrome, pour le meilleur
confort visuel et la sécurité des cavaliers et de
leur monture, à proximité des points critiques
comme les virages, la zone photo-finish et la
ligne d’arrivée.
Le résultat de l’intervention est une nouvelle
installation d’éclairagisme qui allie les
prestations d’éclairage à un impact esthétique
à l’appel technologique, grâce, par exemple, à
un nouveau treillis métallique adossé à la
structure. 107 projecteurs Area (Disano)
asymétriques et 64 symétriques de 2000 watts
ont été montés. Sur la zone photofinish trois
luminaires Forum (Disano) à faisceau étroit de
1000 watts ont été installés. Les projecteurs
sont montés sur 65 mâts de 10 mètres de haut
adossés aux tribunes, alors qu’autour de la
piste sont installées 6 tours de projecteurs de
15 mètres de haut. Le responsable du projet,
commissionné par la société propriétaire de la
structure - S.I.F.J. de Taranto -, est l’ingénieur
Raffaele Cannatà de Taranto. La Disano
Illuminazione et Sonepar srl Puglia ont collaboré
à différents titres à la réalisation de ce projet.
Les techniciens de l’Unire ont participé à la
vérification de la nouvelle installation et de ses
niveaux de prestation.
UN HIPPODROME MODÈLE
L’hippodrome de trot Paolo VI, qui se trouve
dans une zone périphérique de Taranto, le
quartier Paolo VI, est fréquenté par des
centaines de passionnés de sport équestre.
Quelques informations sur la structure. Elle
s’étend sur une surface de 260.000 m2, dont
60.000 sont réservés aux spectateurs, 25.000
aux pistes de compétition et 10.000 aux pistes
d’entraînement, 14.000 aux écuries et les
151.000 m2 sont utilisés pour les différents
services et secteurs conformément aux normes
de l’Unire. La piste de trot fait 1000 mètres de
long. “Une structure de grandes dimensions –
explique l’ingénieur Raffaele Cannatà de
Taranto qui s’est chargé du restyling de
l’installation d’éclairagisme – qui dispose non
seulement de pistes pour le trot mais aussi d’un
rectiligne pour les entraînements qui le rende
unique en son genre. Il s’agit d’un hippodrome
très fréquenté et certainement l’un des plus
célèbres du Sud”. A l’intérieur du complexe se
trouvent 500 écuries, un bâtiment destiné aux
soins vétérinaires et interventions chirurgicales
sur les chevaux.
❱❱
SUR CES PAGES, quelques photographies de l’hippodrome Paolo VI après le restyling
de l’installation d’éclairagisme. Les projecteurs Area (Disano) garantissent les
niveaux d’éclairage requis par les normes en vigueur pour les courses de chevaux.
EN ESTAS PÁGINAS, algunas imágenes del Hipódromo Paolo VI tras
el restyling luminotécnico. Proyectores Area (Disano) garantizar
los niveles de luminancia que impone la normativa para las carreras.
13
NEWS
VERONA Verona
❱❱ UNA NUEVA INSTALACIÓN luminotécnica es el
corazón de la intervención de renovación que
se ha terminado hace poco en el hipódromo de
trote “Paolo VI” de Taranto, punto de
referencia en la región y en todo el Sur para
los apasionados de hípica y de apuestas. La
estructura no cumplía ya las normas y los
requisitos de iluminación previstos por la Unión
Nacional italiana para la mejora de las razas
equinas (UNIRE), organismo de referencia para
el sector hípico por lo que respecta al mundo
deportivo, sindical y sanitario, que gestiona en
exclusiva, entre otras cosas, las transmisiones
■ CI-DESSOUS, la planimétrie de
l’hippodrome avec le détail des
orientations. 107 projecteurs
Area (Disano) asymétriques et 64
symétriques de 2000 watt ont
été installés. Sur la ligne
photofinish, trois luminaires
Forum (Disano) à rayon étroit de
1000 watt ont été montés, Les
projecteurs sont placés sur un
système de 65 mâts à 10 mètres
de haut et 6 tours de projecteurs
entourent la piste.
14
■ ABAJO, la planimetría del hipódromo
con el detalle de las orientaciones. Se
han instalado ciento siete proyectores
Area (Disano) asimétricos y sesenta y
cuatro simétricos de 2000 vatios. Por
su parte, se han montado tres
luminarias Forum (Disano) de haz
estrecho de 1000 vatios en la zona
fotofinish. Los proyectores se han
montado sobre un sistema de sesenta y
cinco columnas de una altura de diez
metros por encima del suelo, y seis
torres de iluminación rodean la pista.
televisivas de las carreras. El acuerdo para la
realización de la nueva instalación preveía
pues y sobre todo la obtención de los
parámetros de alumbrado previstos: 750 lux en
la línea de meta recta, 500 lux en la línea
opuesta y en los tramos de viraje, 1000 lux en
la llamada “zona de fotofinish”. Son los
parámetros que se han estudiado para obtener
una visibilidad óptima desde las tribunas y
luces apropiadas para las tomas de televisión,
pero también, visto que se trata de un
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
hipódromo, para un confort visual apropiado y
la seguridad del jockey y de los caballos, a la
altura en especial de los puntos críticos, es
decir, las curvas, los virajes, la zona de
fotofinish y la meta.
El resultado de la intervención es una
instalación nueva que combina las prestaciones
luminotécnicas con un impacto estético de
atractivo tecnológico, gracias, por ejemplo, a
una estructura metálica en celosía colocada
adosada a la estructura general. Se han
colocado ciento siete proyectores Area (Disano)
asimétricos y sesenta y cuatro simétricos de
2000 vatios; se han instalado tres luminarias
Forum (Disano) de haz estrecho de 1000 vatios
en la zona de fotofinish. Los proyectores se han
montado sobre sesenta y cinco columnas de
diez metros fuera del suelo por detrás de las
tribunas, y seis torres de iluminación de
quince metros de altura rodean el perímetro
de la pista de carreras. El responsable del
proyecto es el ingeniero Raffaele Cannatà de
Taranto, y han colaborado en la realización que
encargó la empresa titular de la instalación, la
empresa S.I.F.J. de Taranto, Disano
Illuminazione y Sonepar srl Puglia.
UN HIPÓDROMO MODELO
El hipódromo de trote Paolo VI se halla en las
afueras de Taranto, precisamente en el barrio
Paolo VI, y a él concurren cientos y cientos de
apasionados.
SUR CES PAGES, quelques photographies de l’Hippodrome
et de prestigieuses compétitions de course de trot.
La nouvelle installation d’éclairagisme assure le confort visuel du public
installés dans les tribunes, mais aussi des chevaux et des cavaliers.
EN ESTAS PÁGINAS, otras imágenes del hipódromo y de competiciones
de trote prestigiosas. La nueva instalación garantiza al público confort visual
en la tribuna, pero también a los caballos y a los jockeys.
Algunos datos relativos a la estructura: se
extiende sobre una superficie de 260.000
metros cuadrados, 60.000 de los cuales están
reservados a los espectadores, 25.000 a las
pistas de competición, 10 000 a la pista de
entrenamiento, 14.000 a las cuadras, y los
151.000 metros restantes se utilizan en varios
servicios y sectores en cumplimiento con la
normativa Unire. La pista de competición mide
mil metros de longitud. “Una estructuras de
grandes dimensiones –explica el ingeniero
Raffaele Cannatà de Taranto, que se ha
encargado de renovar la instalación de
iluminación– que dispone no sólo de la pista de
competición de trote, sino también de una
recta para entrenamientos, que la hace única
de este género en la zona. Es un hipódromo
muy concurrido, sin duda alguna uno de los más
célebres del Sur”. En el interior del complejo
hay quinientas cuadras y un edificio destinado
a los cuidados veterinarios y a las operaciones
quirúrgicas de los caballos.
15
NEWS
PALERME Palermo
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
UN NOUVEAU LOOK POUR L’ATELIER
DE LA MAISON D’ÉLITE
Un aspecto completamente nuevo
para el taller de la casa de élite
Le salon de l’ameublement
Home Interior Excelsior se
tient dans la nouvelle zone
artisanale. La mise en
valeur des meubles et
aménagements ont été
confiés aux luminaires
Disano Illuminazione
El salón de decoración
Home Interior Excelsior
se halla en la nueva zona
artesana. La valorización
de muebles y decoraciones
ha sido encomendada a
luminarias de Disano
Illuminazione
SUR CETTE PAGE, l’intérieur
de la prestigieuse boutique
d’ameublement Home Interior
Excelsior. La boutique a été
éclairée par les spots Daryl
(Fosnova) montés sur rail.
EN ESTA PÁGINA, interiores de la
prestigiosa tienda de decoración
Home Interior Excelsior. Focos
Daryl (Fosnova) montados sobre
carril iluminan los espacios.
16
LA PRESTIGIEUSE BOUTIQUE D’AMEUBLEMENT
Home Interior Excelsior a été récemment
rénovée et se trouve dans la nouvelle zone
industrielle de Palerme. Un design exclusif et
une offre de grande classe caractérise la
boutique qui se prévaut d’un design
architectural raffiné. Pour le nouvel éclairage
des salons et afin de valoriser au mieux les
meubles et les aménagements les luminaires
Daryl (Fosnova) montés sur rail et Faro et Elfo
(Disano) pour l’extérieur ont été choisis.
LA PRESTIGIOSA TIENDA DE DECORACIÓN
de interior Home Interior Excelsior se halla
emplazada en la nueva zona industrial de
Palermo, y se ha renovado recientemente.
Un diseño exclusivo y una oferta de clase
caracterizan al showroom, que hace alarde de un
diseño arquitectónico elegante. Se han elegido
las luminarias Daryl (Fosnova) sobre carril para
valorizar de la mejor manera los muebles y las
soluciones de decoración y luminarias Faro y Elfo
(Disano) para los exteriores.
17
NEWS
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
VÈRONE Verona
ET LA VIE ÉCLAIRE LE BUREAU
Y la oficina se enciende de vida
“Lifeinwork” est le thème choisi par Bestetti Associati pour le stand du salon
“Habiter le temps ”. C’est la fin de la routine et de l’anonymat, le bureau devient
un espace pour le living et la socialisation
“Lifeinwork” es el tema elegido por Bestetti Associati para el stand
en “Abitare il tempo”. Fuera la rutina y el anonimato, la oficina se convierte
en un espacio para estar y socializar
Depuis 23 ans, “Habiter le Temps” est
un exclusif salon d’exposition dans le
cadre de la décoration intérieure. Les
pavillons de ce salon, qui se tient à
Vérone, réunissent les fabricants de
tous les secteurs possibles de
l’aménagement ainsi qu’une centaine
de professionnels devant un public
international. Ce rendez-vous
traditionnel est enrichi depuis quelques
années par un calendrier riche en
évènements et moments
d’approfondissement qui a fait du salon
“Habiter le temps ” un lieu idéal pour
la présentation des nouvelles tendances
et innovations technologiques.
“Abitare il Tempo” es una feria
exclusiva de la decoración de interior
desde hace más de veintitrés años.
Reúne en los pabellones de la Feria de
Verona todas las categorías de
mercado y cientos de encargados de
los trabajos, además de un público
internacional. A la exposición más
tradicional se combina ya desde hace
años un calendario de eventos y
momentos de estudio que han hecho
que “Abitare il tempo” se eleve de
feria a forja de tendencias,
sugestiones e innovaciones.
18
DANS LE PANORAMA TOUJOURS plus riche et
spécifique des salons liés au monde de l’architecture et du design, le rendez-vous avec “Habiter le temps ” à Vérone, qui en est à sa vingttroisième édition, est caractérisé par l’alliance
tradition et innovation. En effet, ce salon offre,
en plus de la présence d’une multitude de producteurs venant de tous les secteurs de l’ameublement, différentes ambiances signées par des
architectes et des designers qui dévoilent au visiteur les dernières tendances dans le secteur de
la conception d’intérieurs.
Et notamment, la section “Linking people”, véritable salon dans le salon, réservée aux opérateurs les plus qualifiés du contrat, qui offre des
idées d’un grand intérêt. A l’intérieur de cet espace, sous la direction du cabinet milanais Bestetti e Associati, un endroit consacré au bureau.
L’idée de départ de l’exposition, qui n’a pas été
baptisée “Lifeinwork” par hasard, part de la
constatation que les hommes et de plus en plus
❱❱
NEWS
VÈRONE Verona
❱❱
de femmes passent une grande partie de leur vie
sur leur lieu de travail. L’architecte Paolo Armenise de Bestetti Associati nous a parlé des nouvelles tendances du “vivre le bureau ”. “L’année
dernière nous avions approfondi le concept du
wellness domestique, cette année nous avons en
revanche travaillé sur un nouveau concept du
lieu de travail. Améliorer la qualité de vie sur le
lieu de travail signifie, à notre avis, consacrer
une grande attention aux espaces relationnels
et concevoir que le bureau puisse prévoir des espaces pour le soin du corps et la forme physique. Selon cette nouvelle conception, le coin
des machines à café peut devenir une véritable
cuisine sans oublier les exigences des femmes,
qui en l’absence d’école ou de crèches, rêvent
de pouvoir garder leurs enfants avec elle.”
SUR CES PAGES, quelques photographies du stand “Lifeinwork”.
Ci-dessus, la cuisine éclairée par Liset (Fosnova) et,
à côté, un appareil Venere (Fosnova) dans la salle fitness.
EN ESTA PÁGINA, imágenes del stand “Lifeinwork”.
Aquí arriba, la zona de la cocina iluminada con Liset (Fosnova) y,
al lado, una luminaria Venere (Fosnova) en la zona de fitness.
20
LIGHTING MAGAZINE La tendance est donc de
révolutionner le concept de bureau qui n’est
plus un lieu anonyme mais un espace agréable
qui favorise les relations.
PAOLO ARMENISE Exactement, en partant de
ma propre expérience, j’ai remarqué que, nous
les architectes, sommes habitués au concept de
studio plus que de bureau. Pour les nouveaux
lieux de travail, il faudrait peut-être trouver un
nouveau terme. En effet, “bureau” est un mot
qui évoque une façon traditionnelle de travailler.”
LM L’évolution du design contribue aussi à faire
disparaître les différences entre habitation et
bureau.
ARMENISE C’est vrai, le choix du blanc ou du
verre a, par exemple, pour objectif de restituer
à la personne, à ses besoins et aux relations
toute leur importance. Pour nous, le concept de
la transparence est très important, il rime avec
ouverture à la lumière, mais aussi avec la possibilité de vivre mentalement dans un espace aux
tonalités apaisantes".
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
LM A propos de lumière, dans ces ambiances, les
solutions d’éclairage adoptées ne sont pas les solutions classiques ‘de bureau’.
ARMENISE L’éclairage doit offrir des prestations
adéquates en terme de fonctionnalité et de
consommation, mais il peut faire bien plus que
cela et transformer un bureau en un lieu de vie
agréable.
DENTRO DEL PANORAMA CADA vez más rico y
articulado de las ferias relacionadas con el mundo de la arquitectura y del diseño, la cita con
“Abitare il tempo” en Verona, que ha llegado a
su vigésima tercera edición, se caracteriza por
el binomio tradición e innovación. Efectivamente, la feria propone también, además de una representación nutrida de fabricantes de todos los
sectores de la decoración, montajes firmados
por arquitectos y diseñadores que muestran al
visitante las tendencias más actuales del diseño
de interior.
En especial, la sección “Linking people” es una
exposición dentro de la exposición que se dirige
a los operadores del contract más calificados.
Ha ofrecido puntos de inspiración de gran interés. Se puede destacar entre estos el espacio dedicado a la oficina, del que se ha encargado el
estudio milanés Bestetti e Associati.
La idea de partida del montaje de Verona, que
no por casualidad se ha llamado “Lifeinwork”,
es la constatación de que el lugar donde trabajan hombres, y cada vez más mujeres, representa un parte muy importante de la vida.
Paolo Armenise por cuenta de Bestetti Associati
nos ha hablado de las nuevas tendencias del “vi-
SUR CES PAGES, l’éclairage peut occuper un rôle essentiel dans la transformation
du lieu de travail. Des solutions innovantes ou traditionnelles
qui allient les prestations techniques et la mise en valeur esthétique.
EN ESTA PÁGINA, la luz puede tener un papel clave en la transformación
del espacio de trabajo. Soluciones innovadoras y tradición combinan
prestaciones técnicas y valor estético añadido.
vir la oficina”. “El pasado año profundizamos el
concepto del bienestar doméstico, y este año hemos trabajado en un nuevo concepto del lugar
de trabajo. Aumentar la calidad del entorno de
trabajo significa sobre todo, para nosotros, dedicar mayor atención a los espacios de relación y
empezar a pensar que la oficina puede comprender también zonas dedicadas al cuidado personal
y a la forma física. El rincón para la máquina de
café puede convertirse en una auténtica cocina
en este nueva concepción, y no nos hemos olvidado de las exigencias de las mujeres, que sueñan con tener consigo a sus hijos cuando no hay
colegio o guardería”.
LIGHTING MAGAZINE La tendencia es pues revolucionar el concepto de oficina, ya no un lugar
anónimo de trabajo, sino un entorno agradable
que favorece las relaciones.
PAOLO ARMENISE Ciertamente, partiendo de mi
experiencia personal he notado como nosotros
arquitectos estamos acostumbrados al concepto
de estudio más que de oficina. Quizás haría falta encontrar un término nuevo para los nuevos
❱❱
21
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
lugares de trabajo. Oficina es un término que recuerda el modo antiguo de trabajar”.
LM También la evolución del diseño contribuye a
vencer las diferencias entre la casa y la oficina.
ARMENISE Es verdad. La elección del blanco y
del vidrio tiene por ejemplo un objetivo: restituir el carácter central de la persona, de sus necesidades y de sus relaciones. La transparencia
es un concepto muy importante para nosotros,
que significa poder abrir todo a la luz, pero también poder vivir mentalmente un espacio con tonos tranquilizantes”.
LM Y a propósito de la luz, las soluciones de iluminación no son únicamente las clásicas “de oficina” en este montaje.
ARMENISE La luz tiene que tener prestaciones
apropiadas por lo que respecta a la funcionalidad
y al carácter económico, pero puede hacer más:
transformar una oficina en un lugar más agradable. La idea es usar no solamente luminarias innovadoras, sino también luminarias tradicionales, que desde el punto de vista técnico y de las
prestaciones correspondan a los requisitos necesarios, y ambientarlos en un contexto.
■ Un bureau qui soigne toujours davantage les espaces
destinés aux échanges et à la sociabilité.
Una oficina en la que se cuidan cada vez más los espacios
de relación y de socialización ■
A CÔTÉ, un luminaire spécial dessiné par
Bestetti e Associati pour Fosnova et,
à droite, la suspension “Colore”.
AQUÍ AL LADO, una luminaria especial
diseñada por Bestetti e Associati
para Fosnova y, a la derecha, la luminaria
de suspensión “Colore”.
22
NEWS
Son élection s’est faîte lors de la réunion de
l’Assemblée générale de l’Association. C’est la
première femme à occuper ce rôle prestigieux
La elección se ha llevado a cabo durante la
asamblea general de la Asociación. Es la primera
mujer en ocupar este cargo prestigioso
PATRIZIA DI SANO, Administrateur Délégué de Disano Illuminazione, est la nouvelle Présidente de l’Assil (Association Nationale des Fabricants d’Eclairage) qui réunit
plus de 80 entreprises parmi les plus importantes du secteur de l’éclairagisme. Son élection s’est faîte lors de la
réunion de l’Assemblée générale de
l’Association le 19 septembre dernier à Milano Marittima.
Cette réunion, dénommée de manière significative “Gardons la lumière allumée”, a été l’occasion de
faire le point sur l’état de santé actuel et les attentes futures de l’industrie italienne de l’éclairage.
L’une des principales données émergeant de la réunion est certainement la reconnaissance de la valeur
de notre industrie au niveau international, reconnaissance qui se manifeste par une croissance générale
du chiffre d’affaire réalisé à l’étranger. Sur le marché intérieur, au-delà de la situation économique générale, le secteur de l’éclairagisme pâtit des
limites normatives et organisationnelles qui conditionnent les investissements. Parmi les normes à revoir, il
faut notamment citer les lois régionales sur la pollution
lumineuse. Mais l’industrie italienne de l’éclairage doit
aussi affronter les nouvelles problématiques liées au développement industriel et notamment la réduction de la
consommation d’électricité.
Tous ces thèmes font partie de l’agenda de la nouvelle
présidente, Patrizia Di Sano, la première femme à occuper ce rôle prestigieux; lors de son élection, cette dernière a déclaré: “C’est un honneur pour moi de revêtir
cette fonction et de pouvoir ainsi représenter le monde
de l’éclairage italien. Je m’engage à valoriser davantage
ce secteur important du made in Italy, qui doit faire face
à des défis toujours plus difficiles sur les marchés internationaux”.
PATRIZIA DI SANO, gerente de Disano Illuminazione
S.p.A, es la nueva presidenta de Assil (Associazione Nazionale Produttori Illuminazione), la asociación italiana
que reúne a más de las ochenta empresas más importantes del sector. La elección se ha llevado a cabo durante
la asamblea general de la Asociación, que se celebró el
pasado 19 de septiembre en Milano Marittima.
La cita, que se llamó significativamente “Manteniamo la
luce accesa” (“Mantengamos la luz encendida”), fue la
ocasión para analizar el estado de salud actual y las expectativas futuras de la industria italiana de la iluminación. Entre los principales datos que se trataron fue el
de la confirmación del valor de la industria manufacturera italiana a nivel internacional, con un crecimiento
general de los volúmenes de negocios en el extranjero.
El sector de la iluminación padece de vínculos normativos y de organización en el mercado interior, que condicionan las inversiones en sectores claves como el del
alumbrado público. Las leyes regionales sobre la contaminación lumínica se encuentran, sin duda alguna, entre
las normas que hay que reexaminar. Pero la industria
italiana de la iluminación tiene que afrontar también los
nuevos problemas del desarrollo industrial, empezando
por el ahorro energético. Todos estos son temas que se
encuentran en la agenda de la nueva presidenta, Patrizia Di Sano, la primera mujer en ocupar este cargo prestigioso, que ha declarado: “Es un honor para mi poder
ocupar este cargo y poder representar así al mundo italiano de la iluminación. Me empeñaré en valorizar aún
más un sector tan importante del made in Italy, que hoy
tiene que afrontar retos cada vez más importantes en
los mercados internacionales”.
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
PATRIZIA DI SANO, LA NOUVELLE PRÉSIDENTE DE L’ASSIL
Patrizia Di Sano es la nueva presidenta de Assil
23
NEWS
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
VENISE Venecia
LE GAZOMÈTRE ANNONCE
LA FUTURE BIBLIOTHÈQUE
El gasómetro anuncia
la futura biblioteca
LE COUVENT DE SAINT-FRANÇOIS DES VIGNES de
Venise, qui se trouve à proximité de l’Arsenal,
dans une zone hors des parcours touristiques classiques, possède un charme particulier et représente un témoignage historique intéressant. Ce
couvent, fondé au XIIIè siècle, abrite une importante bibliothèque qui dispose d’un précieux recueil de livres anciens. Les cloîtres jouxtent deux
grandes constructions qui sont devenues des symboles d’archéologie industrielle. Il s’agit des anciens gazomètres qui font actuellement l’objet de
différents projets en vue de leur réutilisation.
24
Et notamment, pour le gazomètre jouxtant la bibliothèque des frères, l’architecte Marino Alessandri a conçu un projet visant à le transformer en Bibliothèque Oecuménique. Ce projet, déjà approuvé, est présenté dans le cadre d’un événement collatéral organisé à la biennale d’architecture intitulé “Architecture, Religion, Utopie”; il
est présenté de manière symbolique par l’installation de sept grandes voiles triangulaires qui reproduisent les précieux manuscrits. Le soir, l’installation est éclairée par un projet réalisé par Pollice
illuminazione avec des luminaires Disano.
EL CONVENTO DE SAN FRANCESCO ALLE VIGNE
de Venecia se halla en la zona que limita con el
Arsenal, en una zona apartada respecto a las rutas más concurridas, pero rica de fascinación. El
convento se fundó en el siglo XIII y acoge una importante biblioteca. Los claustros delimitan con
dos grandes estructuras, que se han convertido en
restos de arqueología industrial. Se trata de los
antiguos gasómetros, para los cuales se está estudiando un proyecto de reutilización.
El arquitecto Marino Alessandro ha elaborado, en
especial, un proyecto para hacer una Biblioteca
Ecuménica en el gasómetro que delimita con la
antigua biblioteca de los frailes, con salas de lectura abiertas a todo el mundo. El proyecto, que
ya se ha aprobado, se ilustra en uno de los eventos colaterales de la bienal de arquitectura, titulado Architettura Religione Utopia (Arquitectura,
Religión y Utopía), y se anuncia simbólicamente
con la instalación de siete grandes velas triangulares que reproducen manuscritos precioso. La
instalación se ilumina por la tarde con un proyecto de Pollice illuminazione con luminarias Disano.
NEWS
AUTRICHE Austria
Luce italiana
en el supermercado Spar
SPAR, UN COLOSSE DE LA grande distribution
largement implanté sur le territoire
autrichien, a choisi un éclairage made in Italy.
La première intervention, réalisée par
l’entreprise Klampfer de Leonding avec
l’assistance de Molto Luce de Wels,
distributeur des produits Disano illuminazione,
a eu lieu dans le supermarché Spar de
Wihlering, à proximité de Linz. La nouvelle
installation d’éclairagisme concerne tous les
940 m2 du point de vente et a été réalisée
grâce au système Elesystem à l’intérieur du
supermarché et aux projecteurs Rodio et Elfo
à l’extérieur et sur le parking. Le
supermarché de Wihlering est le premier à
bénéficier de la nouvelle installation, au
moins dix interventions sont programmées au
cours des prochains mois.
DU MONDE dal mundo
LUMIÈRES ITALIENNES
AU SUPERMARCHÉ SPAR
SPAR, EL COLOSO DE LA GRAN distribución muy difundido en
Austria, ha elegido un alumbrado made in Italy. La primera
intervención se ha realizado en el supermercado Spar de
Wihlering, cerca de Linz, y lo ha llevado a cabo la empresa
Klampfer de Leonding con la ayuda de Molto Luce de Wels, el
distribuidor de los productos de Disano illuminazione.
La nueva instalación se ha realizado en los novecientos cuarenta
metros del punto de venta, con el sistema Elesystem
en el interior y con proyectores Rodio y Elfo en el exterior
y en el aparcamiento. El supermercado de Wihlering
es el primero de una serie: se han programado al menos diez
intervenciones para los próximos meses.
25
NEWS
BAKU Bakú
SUR LA TOUR DE TÉLÉVISION,
LES LUMIÈRES DU PRÉSIDENT
Las luces del presidente
en la torre de la televisión
Une installation de changement de couleurs colossale
éclaire chaque soir la tour de l’émetteur national
de la capitale de l’Azerbaïdjan.
Un hommage au leader historique national Aliyev
Una instalación cambio de color colosal enciende
todas las noches la torre de la emisora nacional
de la capital de Azerbaiyán. Un homenaje
a la figura del líder nacional histórico Aliyev
LA CAPITALE DE L’AZERBAIDJAN s’est arrêtée
pour la cérémonie organisée pour l’allumage
de l’installation multicolore de la tour de la
télévision nationale, d’une hauteur de 390
mètres installé en plein centre ville. Une
intervention voulus par le président en charge
Ilham Aliyev, qui a ainsi célébré la date de
naissance de son père Heydar Aliyev (10 mai
1923), président du pays en 1993 et jusqu’en
2003. La tour de télévision est dotée depuis le
10 mai dernier d’une installation importante à
changement de couleurs qui lui a conféré un
statut nocturne et l’a consacrée comme icône
d’une ville en plein développement.
L’installation, projetée et réalisée par Griven
srl, regroupe environ soixante dix projecteurs,
elle a été montée en section et offre des effets
d’un grand impact: éclairages, faisceaux
lumineux et rayons concentriques en
mouvements avec changement de couleurs.
26
DU MONDE dal mundo
LA CAPITAL DE AZERBAIYÁN se detuvo para
asistir la ceremonia de encendido de la
instalación multicolor en la torre de la
televisión nacional, de trescientos noventa
metros de altura, que está emplazado en el
corazón de la ciudad. Una intervención bajo
los auspicios del presidente actual Ilham
Aliyev, que ha querido homenajear así la fecha
de nacimiento (el 10 de mayo de 1923) del
padre Heydar Aliyev, presidente de 1993 hasta
2003. La torre de televisión está dotada de
una importante instalación cambio de color
que le ha dado un estatus nocturno y la ha
consolidado como el icono de la ciudad en
crecimiento. La instalación fue diseñada y
realizada por la empresa Griven srl, y
reagrupa unos setenta proyectores. Ha sido
montada por secciones y regala efectos de gran
sugestión: luces, haces luminosos y rayos
concéntricos en movimiento.
SUR CES PAGES, des images impressionnantes de la tour de télévision de Baku,
de 390 mètres de haut, éclairée depuis quelques mois par une toute nouvelle installation
à changement de couleurs, projetée et réalisée par Griven.
EN ESTAS PÁGINAS, imágenes sugestivas de la torre de televisión de Bakú,
de 390 metros de altura, que se ha iluminado desde hace pocos meses con una nueva instalación
cambio de color, diseñada y realizada por la empresa Griven.
27
NEWS
SERBIE Serbia
UN PRESTIGIEUX SHOW ROOM
POUR LES REINES À QUATRE ROUES
Un showroom prestigioso para las reinas
de los cuatro ruedas
Le show room Mercedes,
Chrysler et Jeep se trouve
à l’intérieur d’un important
complexe commercial
El showroom Mercedes,
Chrysler y Jeep se halla dentro
de un importante complejo
comercial
CONSTRUIT DEPUIS PEU DANS la ville serbe de
Sabac, le nouveau centre directionnel et
commercial accueille le prestigieux show room
des voitures Mercedes, Chrysler et Jeep. Afin de
mettre au point le projet d’éclairagisme, la
Buck d.o.o. a sélectionné une vaste gamme de
luminaires en mesure de satisfaire toutes les
exigences du commettant et de répondre aux
standards internationaux requis pour l’éclairage
des modèles de voitures exposées.
Le projet aux soins de l’architecte Milanko
Kovacevic de la Buck a obtenu le résultat voulu
en combinant une série de modèles de
luminaires différents pour l’éclairage
d’ambiance et de mise en valeur. La liste des
luminaires utilisés comprend des modèles en
suspension comme Ghost (Disano), des spots
comme Cast (Fosnova), des luminaires encastrés
comme Office Shop3 ou Milano (Fosnova) et des
luminaires d’extérieur comme Polar, Floor et
Faro (Disano).
28
DU MONDE dal mundo
Un nuevo centro de dirección y comercial se ha
realizado hace poco en la ciudad serbia de
Sabac, centro que acoge un prestigioso
showroom de automóviles Mercedes, Chrysler y
Jeep. La firma Buck d.o.o han seleccionado una
amplia gama de luminarias para poner a punto
el proyecto luminotécnico, gama que satisface
las peticiones del cliente y los estándares
internacionales de iluminación que requieren
los modelos de automóviles expuestos.
El arquitecto Milanko Kovacevic de la firma
Buck se ha encargado del proyecto
luminotécnico y ha obtenido el resultado
deseado combinando una serie de modelos
diferentes para la iluminación de ambiente y la
de acento. El listado de las luminarias
empleadas comprende modelos de suspensión
como Ghost (Disano), proyectores como Cast
(Fosnova), luminarias para empotrar como
Office Shop3, Milano (Fosnova) y luminarias
para exterior como Polar, Floor y Faro (Disano).
SUR CES PAGES, des photographies du Salon de l’automobile de Sabac.
Eclairé par des luminaires Disano.
EN ESTAS PÁGINAS, imágenes del concesionario de automóviles
de Sabac alumbrado con luminarias Disano.
29
NEWS
GRÈCE Grecia
ECLAIRAGE URBAIN, AU PRÉSENT ET AU FUTUR
DÉBAT D’EXPERTS À SALONICCO
Luz urbana, presente y futuro.
Expertos que se confrontan en Tesalónica
Issu de la conférence, un décalogue pour le nouvel éclairage des villes et des routes:
modernisation technologique, politiques partagées et produits innovants
El decálogo para el nuevo alumbrado de la ciudad y de las carreteras llega del congreso:
modernización tecnológica, políticas compartidas y productos innovadores
NOUVELLES POLITIQUES D’ÉCLAIRAGE urbain,
rôle des organismes publics, concours des
concepteurs et des producteurs, produits innovants pour l’éclairage des routes et des villes.
Tels sont les thèmes, parmi tant d’autres, qui
ont été débattus devant un public de 150 opérateurs et professionnels durant une conférence
organisée à Salonicco par le distributeur exclusif
de Disano en Grèce, Gravani Lighting, en collaboration avec Disano Illuminazione. Pietro Palladino a participé à cette conférence en qualité
d’orateur et d’expert du secteur, il a illustré les
différentes étapes du processus de planification
de l’éclairage qui reviennent aux administrations
publiques en développant les phases de l’intervention et les concepts de base pour l’élaboration d’un lighting masterplan. Innovation, produits existants, critères pour un meilleur éclai-
SUR CES PAGES, quelques passages de la conférence avec les
interventions de Diego Mantovani (en haut) et Pietro Palladino.
EN ESTA PÁGINA, algunos momentos del congreso con las ponencias
de Diego Mantovani (arriba) y Pietro Palladino.
30
DU MONDE dal mundo
rage urbain et une réduction majeure de la
consommation d’électricité, tels sont les arguments de l’exposé de Diego Mantovani, business
and development manager de Disano. “Le marché grec est en pleine expansion et se caractérise par une grande volonté de renouvellement
en ligne avec ces thèmes. Les normes locales
sont différentes des nôtres. Un modus operandi
simple n’existe pas encore, en outre le territoire
nationale est disparate, il existe toute une myriade d’îles qui implique une dispersion de fait.
L’Italie est un modèle pour la Grèce qui montre
toutefois une grande envie de bien faire et un véritable enthousiasme”.
La relation de Mantovani s’est occupé des aspects techniques et opérationnels. “J’ai essayé
d’illustrer la meilleure façon d’obtenir un éclairage de qualité tout en réalisant des économies
d’énergie. C’est possible en réduisant les points
lumière, en employant les nouveaux produits et
en adoptant les systèmes de contrôle ”.
POLÍTICAS NUEVAS DE ALUMBRADO público, el
papel de los organismos públicos, de los diseñadores y fabricantes, productos innovadores para
■ CRÈTE. LA ROUTE POUR HERAKLION PLUS BELLE
ET PLUS SÛRE
Le nouvel éclairage de la Harilaou Trikoupi Street d’Héraklion, sur
l’île de Crète, est le symbole de l’attention toute nouvelle
manifestée par la municipalité et le gouvernement grec envers
l’éclairage routier. L’intervention, réalisée par le distributeur grec
de Disano, Gravani, a été réalisée sur commande de la
Municipalité dans le cadre d’un projet de requalification totale de
la route, aussi bien en terme esthétique que de sécurité routière.
Pour ce projet, 41 réverbères modèle Iris Coloured glass (Disano)
sur mât Aliante ont été installés.
el alumbrado de carreteras y ciudades. De esto y
de otras muchas cosas se ha habló ante una platea de más de ciento cincuenta operadores y encargados de los trabajos en un congreso organizado por el distribuidor exclusivo Disano para el
mercado griego, Gravani Lighting, y por Disano
Illuminazione en el espléndido marco de Tesalónica. Participó como ponente y experto Pietro
Palladino, que se detuvo en el proceso de planificación de la luz que recae en los administradores públicos, ilustrando las fases de intervención
y los conceptos básicos para la extensión de un
lighting masterplan (plan maestro de alumbrado). Innovación, productos y criterios para un
alumbrado público mejor, con un porcentaje de
ahorro energético mayor fueron, por su parte,
las ideas centrales de la exposición de Diego
Mantovani, business and developement manager
de la empresa. “El mercado griego se encuentra
en gran expansión, y apunta una gran necesidad
de renovación por lo que respecta a estos temas.
La normativa local no es diferente de la nuestra.
Sin embargo, un modus operandi simple no existe aún, hay miles de islas y una dispersión evidente. Italia es hoy un modelo para Grecia, pero
tiene mucho que emparar por lo que respecta a
las ganas de hacer y al entusiasmo”. La ponencia
de Mantovani entró en aspectos técnicos y operativos.
“Intenté ilustrar el mejor camino para perseguir
la calidad del alumbrado y el ahorro energético.
Esto se puede hacer reduciendo los puntos de
luz, empleando productos nuevos y adoptando
sistemas de control”.
■ Creta. La carretera para Heraklion
se hace más bonita y segura
El nuevo alumbrado de la Harilaou Trikoupi Street
de Heraklion, en la isla de Creta, es el símbolo de la
nueva temporada de atención por el alumbrado vial
que han abierto los municipios y el gobierno
griegos. La intervención, que ha realizado el
distribuidor Disano para el mercado griego Gravani,
fue encargada por el Ayuntamiento en el ámbito de
una recalificación total de la vía, en clave estética
pero también de mayor seguridad. Se han empleado
para el proyecto cuarenta y una farolas modelo Iris
Coloured glass (Disano) sobre columnas Aliante.
31
PROJETS/Proyectos
VILLA NECCHI-CAMPIGLIO
Villa Necchi-Campiglio
Invitation à la
Villa Necchi
■ SPLENDEUR RETROUVÉE. Ci-dessus, la piscine et
l’entrée de la Villa Necchi-Campiglio après les travaux
de restauration et sur la page à côté une ancienne
photographie de la façade.
■ ESPLENDOR REENCONTRADO. Arriba, la piscina
y la entrada de Villa Necchi-Campiglio después
de la restauración. En la página de al lado,
una imagen histórica de la fachada.
32
Milan retrouve l’une des ses demeures les plus
fascinantes. En parcourant les élégants salons
et les pièces au décor raffiné on retrouve
tout l’esprit et l’art de vivre d’une époque révolue
PROJETS/Proyectos
D
ès que l’on rentre dans la Villa Necchi, située rue Mozart
à Milan, on ressent l’émotion qui pouvait être celle de
l’hôte invité à boire le thé dans la magnifique véranda donnant sur le parc, il est tout aussi facile de s’imaginer le plaisir
procuré par un après midi passé au bord de la piscine immergée dans un superbe jardin en plein coeur de Milan.
Les pièces de l’étage supérieur témoigne du style élégant et
moderne des propriétaires, personnages importants dans
l’histoire de l’industrie italienne: Angelo Campiglio, sa femme
Gigina Necchi et sa soeur Nedda, qui ont vécu dans cette
demeure raffinée et dotée de tout le confort possible, superbe
représentation des goûts et du style de vie de la haute bourgeoisie lombarde d’avant la seconde guerre mondiale.
Campiglio a confié le projet à Piero Portaluppi, l’un des
architectes italiens les plus créatifs et originaux du vingtième
Invitación a
Villa Necchi
Milán reencuentra una de sus residencias más fascinantes.
En los salones y en las habitaciones elegantes,
que se han enriquecido con una colección de arte de gran valor,
se vuelve a hallar el espíritu y el gusto de una época
33
siècle, célèbre pour sa série de centrales électriques au style
éclectique construite durant les années vingt. Pour cette villa,
construite entre 1932 et 1935, Portaluppi a choisi d’adopter le langage du rationalisme architectural en concevant de
vastes pièces aux lignes simples et en communication avec
l’extérieur. La villa répond pleinement à la vocation d’hospitalité des propriétaires et se compose de trois appartements
distincts situés aux étages supérieurs et qui accueillirent,
entre autre, Maria Gabriella de Savoie et le prince Enrico
d'Assia. La demeure fut dotée des technologies domestiques
les plus innovantes pour l’époque: ascenseurs, monte-charges, téléphones, interphones, piscine.
Un autre architecte célèbre intervint aussi dans le projet,
Tomaso Buzzi, décorateur d’intérieur et restaurateur des
demeures de certaines des plus importantes familles de la
noblesse et de la haute bourgeoisie italienne. Après les vicissitudes de la seconde guerre mondiale, la famille Necchi
Campiglio a continué de s’occuper, en collaboration avec
Buzzi, de l’aménagement et du décor de la maison en faisant dessiner des meubles sur mesure réalisés par les meilleurs artisans.
La famille Necchi a décidé de léguer sa demeure bienaimée au FAI (Fond Environnement italien) afin que ses portes soient ouvertes au grand public. Outre le travail de restauration, la demeure a été enrichie par une importante collection d’oeuvres d’art signées par des artistes du vingtième
siècle et offerte par Claudia Gian Ferrari, fille d’un célèbre
collectionneur.
Afin d’en savoir davantage sur l’intervention de restauration
de la villa, nous avons rencontré Marco Magnifico, directeur général culturel de la FAI.
Lighting Magazine Quels étaient les objectifs de votre intervention sur un édifice aussi important du point de vue historique et architectural?
Marco Magnifico Le premier objectif de notre intervention à
Villa Necchi a été de respecter le plus possible sa nature
d’habitation privée tout en cherchant à la faire revivre
comme lieu de rencontre et d’évènements. La villa était la
demeure des Necchi-Campiglio et doit donc être perçue
comme telle par les visiteurs et par les organisateurs d’une
manifestation. L’aspect le plus difficile, mais aussi le plus stimulant, de ce projet a été de doter l’édifice de tous les équipements nécessaires lui permettant d’ouvrir ses portes au
grand public sans toutefois le transformer en un musée proprement dit. C’est en général la ligne suivie par la FAI pour
toutes les demeures qui lui sont confiées. Aujourd’hui les visiteurs qui se rendent à Villa Necchi Campiglio trouvent la
maison quasiment dans le même état qu’à l’époque où elle
était habitée par ses propriétaires, même si en réalité l’édifice et le jardin ont demandé un travail d’environ 6 millions
d’euros.
LM Quels ont été les moments les plus significatifs de ce projet?
Magnifico Avant tout, l’impact initial. En effet, c’est seulement quand nous avons commencer notre travail de restau-
❱❱
■ Sur la page précédente, un aperçu du salon au rez-de-chaussée.
Sur cette page, la façade de la villa vue de la piscine et, à droite, un détail de la cafétéria.
■ En la página precedente, un escorzo del salón de la planta baja.
En esta página, la fachada de la villa vista desde la piscina y, a la derecha, un detalle de la cafetería.
35
❱❱
ration que nous nous sommes rendu compte de l’état réel de
décrépitude de l’édifice. Nous avons trouvé la villa dans
des conditions bien pires que celles que nous pensions trouver. Un autre aspect important a été la découverte de la qualité exceptionnelle de tous les éléments de construction et de
décor. Des matériaux (loupe, pierre, bois véritables) aux
encadrements, tout dans la ville témoigne d’une perfection
qui nous a laissé pantois. Il semble impensable au jour d’aujourd’hui qu’un architecte puisse aller, comme l’a fait Portaluppi, jusqu’à dessiner et faire réaliser tous les détails les plus
infimes, comme par exemple des poignées de porte
cachées utilisées uniquement par le personnel de service.
Cette qualité originaire devait être respectée et tous les équipements devaient être dissimulés le plus possible.
LM Et en ce qui concerne l’éclairage?
Magnifico L’éclairage d’un bien artistique est une opération
délicate, l’éclairage peut nuire à un monument. En effet,
l’éclairage est souvent excessif car on tend à penser qu’une
majeure quantité de lumière est un avantage, or ce n’est pas
❱❱
■ Ci-dessus, l’entrée de la villa vue du terrain de tennis et
sur la page à côté un aperçu des salons du rez-de-chaussée où sont
exposées d’importantes oeuvres d’art.
■ Arriba, la entrada de la villa vista desde la cancha de tenis.
En la página de al lado, un escorzo de los salones de la planta baja,
que acogen importantes obras de arte.
36
PROJETS/Proyectos
PROJETS/Proyectos
VILLA NECCHI-CAMPIGLIO
Villa Necchi-Campiglio
1
2
Le style imprévisible de Piero Portaluppi
El estilo imprevisible de Piero Portaluppi
En parcourant la route de la Vallée d’Ossola, qui
remonte du Lac majeur vers les cols alpins, il est possible
d’apercevoir d’étranges constructions, des châteaux
assez curieux d’inspiration gothique romane et
orientale. Il s’agit des centrales électriques
dessinées durant les années vingt par Piero
Portaluppi, selon un style tellement original qu’il
représente un chapitre à part de l’histoire de
l’architecture. Le jeune Portaluppi, né à Milano en
1888, a réalisé entre 1912 et 1930 de
nombreuses centrales pour le compte de Ettore
Conti, figure de proue de l’industrie électrique
italienne. La collaboration avec Conti a permis à
Portaluppi de s’introduire dans la haute
bourgeoisie formée par les industriels lombards ; c’est
d’ailleurs lui qui a dessiné les habitations des familles
Borletti, Fossati, Crespi, ainsi que la villa NecchiCampiglio. Ce personnage exubérant et ironique,
dessinateur, photographe, amateur de cinéma et grand
voyageur, outre qu’architecte, fut l’auteur de projet
utopique et futuriste comme le gratte ciel réalisé pour la
société S.K.N.E., baptisé de manière ironique
l’“scappane” (ndt « l’échappée »).
Durant ces années, Portaluppi s’est aussi engagé dans
d’importantes réalisations à Milan comme l’immeuble de
la Banque Commerciale Italienne (1928-1932) et le
Planétarium Hoepli (1929-1930). En 1926, avec
Marco Semenza, il remporte le concours pour le Plan
Régulateur du chef-lieu lombard et en 1929 il est nommé
pour réaliser le pavillon italien à l’Exposition Universelle
de Barcelone.
Le nom de Portaluppi est étroitement lié à la ville de
Milan, non seulement parce qu’il fut le doyen de la
faculté d’Architecture de Milan entre 1939 et 1963,
38
3
PROJETS/Proyectos
mais aussi parce qu’il a laissé sa marque sur certains
des plus importants bâtiments historiques de la ville, à
commencer par l’église de la Cène de Léonard de Vinci,
Santa Maria delle Grazie, qu’il a restauré dans les
années Trente, reconstruite dans les années Quarante et
restauré définitivement dans les années Cinquante. Il
s’est aussi occupé de l’Académie de Brera, du siège du
Musée des Sciences et de la Technique, de l’Université
Statale et du dessin de la place du Dôme.
Livres, dessins, photographies, toutes les archives de
l’architecte, décédé en 1967, sont actuellement
conservés par la Fondation Portaluppi, voulue par ses
héritiers qui siège dans les locaux historiques de son
cabinet d’architecture à Milan.
Recorriendo las carreteras del valle de Ossola, que
desde el lago Mayor suben hasta los puertos alpinos, es
posible toparse con construcciones extrañas, castillos
curiosos de trazos góticos, románicos y de inspiración
oriental. Son las centrales eléctricas que diseñó el
arquitecto Piero Portaluppi en los años veinte del siglo
XX, con un estilo tan original que constituye un capítulo
1. Centrale hydroélectrique de Crevola, Crevoladossola (Verbania),
(1923-1924)/Central hidroeléctrica de Crevola, en Crevoladossola
(Verbania), (1923-1924).
2. Pavillon Italien à l'Exposition Internationale de Barcelone (19281929)/Pabellón italiano en la Exposición internacional de Barcelona
(1928-1929).
3. Etude pour le gratte-ciel S. K. N. E., New York (1920)/Estudio
para el rascacielos S. K. N. E., en Nueva York (1920).
4. Planétarium Hoepli (1929-1930), dans les jardins de Porta
Venezia à Milan/Planetario Hoepli (1929-1930), en los jardines
de Porta Venezia, en Milán.
5. Centrale hydroélectrique de Verampio, Crodo (Verbania),
(1912-1917)/Central hidroeléctrica de Verampio, en Crodo
(Verbania) (1912-1917).
Crédits iconographiques/Créditos iconográficos
Archivio Fondazione Piero Portaluppi, Milano
4
en sí mismo de la historia de la arquitectura. El joven
Portaluppi, que nació en Milán en 1888, realizó entre
1912 y 1930 numerosas centrales por cuenta de Ettore
Conti, figura destacada del empresariado de la
electricidad italiana. La colaboración con Conti introdujo
Portaluppi en los entornos de la alta burguesía
empresarial lombarda y fue él quien diseño las
residencias de los Borletti, los Fossati, los Crespi,
además de la villa Necchi-Campiglio. Personaje
extravagante e irónico, diseñador y viñetista, fotógrafo,
aficionado de cine y gran viajero, el arquitecto milanés
fue el autor de proyectos utópicos de estilo futurista,
como el rascacielos para la compañía S.K.N.E.
Portaluppi también estuvo comprometido en importantes
realizaciones en Milán durante esos años, como el
edificio de la Banca Commerciale Italiana (1928 1932) y el Planetario Hoepli (1929 - 1930). En 1926
ganó el concurso, con Marco Semenza, para el Plan
Regulador de la capital lombarda y en 1929 fue el
encargado de realizar el pabellón italiano para la
Exposición Universal de Barcelona.
El nombre de Portaluppi está unido profundamente a la
ciudad de Milán, no solamente porque fue el decano
de la Facultad de Arquitectura de 1939 a 1963, sino
también porque intervino en algunos de los edificios
históricos más importantes, empezando por la iglesia de
la Última Cena de Leonardo, Santa María de las
Gracias, que restauró en los años treinta, reconstruyó en
los años cuarenta y recompuso definitivamente en los
años cincuenta. También se ocupó de la Academia de
Brera, de la sede del Museo de la Ciencia y de la
Técnica, de la Universidad Estatal y del diseño de la
anteiglesia de la Plaza de la Catedral.
Libros, dibujos, fotografías y el archivo completo del
arquitecto, que desapareció en 1967, se encuentran
recogidos hoy en la Fundación Portaluppi por voluntad
de los herederos, que tiene la sede en los locales
históricos de su estudio de arquitectura en Milán.
5
39
demeure. Nous avons aussi conçu l’éclairage des nouvelles
pièces destinées aux réunions et conférences ; ces salles ont
été construites dans le grenier et dans le sous-sol et sont destinées aux manifestations polyfonctionnelles ; leur éclairage
se caractérise par de nombreuses variables qui doivent
répondre aux différents usages de ces salles, des banquets
aux réunions d’entreprise. Même pour le jardin, nous avons
choisi un style discret, mais en mesure de mettre en valeur le
décor élégant de la villa durant la nuit.
❱❱ toujours vrai. L’éclairage doit être calibré sur les objectifs du
projet et c’est cet aspect difficile et stimulant que nous avons
affronté en collaboration avec Disano illuminazione. Nous
avons demandé à Disano de répondre avec ses propres
appareils à toute une série d’exigences très spécifiques. Et
avec la FAI, nous sommes reconnaissant de la disponibilité
manifestée par Disano Illuminazione qui a mis à disposition
toute sa compétence technique afin de trouver des solutions
très particulières, allant jusqu’à concevoir des luminaires spécifiques pour cette installation d’éclairagisme. L’objectif du
projet était d’éclairer sans interférer avec les caractéristiques
originaires de la villa. En outre, nous devions réaliser une
installation en mesure de satisfaire des exigences différentes.
L’éclairage prévu pour la visite de la villa doit ressembler le
plus possible à un éclairage domestique normal alors que
l’éclairage se doit d’être plus spectaculaire lors de l’organisation d’évènements importants comme ceux promus par les
grands sponsors du projet comme Giorgio Armani, Telecom
et d’autres encore.
Nous avons atteint nos objectifs et nous en sommes très fiers.
Avec Disano, nous avons réalisé une installation d’éclairagisme qui satisfait à toutes les différentes exigences de la
■ Cuando se entra en Villa Necchi, en la calle Mozart de
Milán, se siente aún la emoción que tenían que sentir las
personas que habían sido invitadas a tomar el té en el magnífico mirador que se asoma sobre el parque, y no cuesta
imaginar el placer de una velada transcurrida en la piscina
del jardín, en pleno centro de Milán.
Las habitaciones de la planta superior nos narran el estilo
elegante y moderno de los propietarios, nombres importantes de la historia industrial italiana: Angelo Campiglio, su
mujer Gigina Necchi y la hermana Nedda, que vivieron en
esta residencia elegante, dotada de todas las comodidades, testimonio espléndido de los gustos y del estilo de vida
de la alta burguesía lombarda antes la Segunda Guerra
Mundial.
❱❱
■ Ci-dessus, la cafétéria située dans la véranda extérieure et à droite
un petit salon avec la collection Alighiero de’ Micheli. Sur la page à côté, une
vue de l’extérieur de la splendide véranda au rez-de-chaussée.
■ Arriba, la cafetería, emplazada en un mirador exterior,
y a la derecha, un salón con la collección Alighiero de’ Micheli. En la página de
al lado, vista desde el exterior del espléndido mirador de la planta baja.
40
QU’EST-CE QUE FAI/Qué es el FAI
Le Fond Environnement Italien est une fondation sans
but lucratif créée en 1975 pour la sauvegarde du
patrimoine artistique et paysager de l’Italie. Ce fond a donc
une mission culturelle, qui consiste à promouvoir le respect
de l’art et des sites naturels dans notre pays, mais aussi plus
concrète qui tend à préserver les biens ou les sites d’un
grand intérêt historique et environnemental des risques de
déperdition. Le FAI rentre ainsi en possession, à travers des
donations ou des héritages, de demeures, parcs, jardins et
zones naturelles qu’il s’engage à restaurer, gérer et mettre à
disposition du grand public. Entreprises et personnes privées
peuvent adhérer au FAI et contribuer sous différentes formes
à son activité. Le FAI gère actuellement 41 biens et compte
plus de 78.000 adhérents.
Informations: www.fondoambiente.it
El Fondo per l’Ambiente Italiano es una fundación sin fines
de lucro, que nació en 1975 para salvaguardar el
patrimonio artístico y paisajístico italiano. Una misión que es
cultural, para promover el respeto por el arte y por la
naturaleza de Italia, pero también práctica, para salvar de
la degradación obras y zonas de gran interés histórico y
naturalista. El FAI adquiere villas, mansiones, parques,
jardines y también zonas naturales por donación o herencia.
A continuación se compromete en restaurar, gestionar y abrir
al público este patrimonio. Compañías y personas
particulares pueden afiliarse al
FAI y contribuir a sus actividades
de varias maneras. Es preciso
recordar que el FAI gestiona
actualmente cuarenta y un
bienes, y cuenta con más de
setenta y ocho mil afiliados.
Para más información:
www.fondoambiente.it
42
INFORMATIONS UTILES POUR LA VISITE
Informaciones útiles para la visita
Villa Necchi Campiglio e
Collezione Alighiero ed Emilietta de’ Micheli
Collezione Claudia Gian Ferrari
Via Mozart 14, 20122 Milano - Tel. 02 76340121
Fax 02 76395526 - [email protected]
HORAIRES/Horarios Du mercredi au dimanche de 10h à 18h
(dernière entrée à 17h30)/de miércoles a domingo 10-18 horas
(última entrada a las 17.30 h);
Le mardi est réservé au groupe et aux écoles sur réservation/los
martes se aceptan solo grupos y grupos de escolares con
reserva.
CAFÉTÉRIA/Cafetería Ouverte tous les jours: de 10 à
21h/abierta todos los días: ore 10 – 21 horas.
LIBRAIRIE/Librería Du mardi au dimanche de 10h à 18h/de
martes a domingo: 10 – 18 horas.
TICKETS/Entradas Visite de la villa et du jardin: adultes euro
8,00; enfants (4-12 ans) euro 4,00/visita de la villa y del jardín:
adultos euro 8,00; niños (4-12 años) 4,00 euro.
Jardin uniquement: adultes euro 2,00; enfants (4-12 ans) euro
1,00/sólo el jardín: adultos euro 2,00; niños (4-12 años) 1,00
euro.
Réduction pour adhérents FAI et groupes scolaires/Facilidades
para los socios FAI y grupos de escolares.
VISITE GUIDÉE/Visitas guiadas Max 15 personnes toutes les 20
minutes/máximo 15 personas cada 20 minutos.
Librairie et cafétéria accessibles même sans
ticket/La librería y la cafetería son accesibles sin
entrada.
Il est possible de louer certaines salles de la Villa
pour un usage privé/Es posible alquilar algunos
espacios de la Villa para uso particular.
Pour information contacter/Para más información le
Bureau de Gestion des Propriétés FAI
tel. 02 467615282
[email protected]
❱❱ Campiglio encomendó el proyecto a Piero Portaluppi, uno
de los arquitectos más creativos y originales del siglo XX italiano, célebre por la serie de centrales eléctricas de estilo
ecléctico de los años veinte. Portaluppi eligió el lenguaje
del racionalismo arquitectónico para esta villa, que construyó entre 1932 y 1935, diseñando habitaciones amplias y
de líneas sencillas, muy en comunicación con el exterior. La
villa responde plenamente a la vocación y hospitalidad de
los anfitriones de la casa, con tres apartamentos distintos en
las plantas superiores, que acogieron también, entre otros,
a Maria Gabriella de Saboya y al príncipe Enrico d'Assia.
La casa estaba dotada de todas las tecnologías más avanzadas de la época para el confort doméstico, con ascensores, montacargas, teléfonos, interfonos, piscina.
También trabajo en la villa otro arquitecto célebre, Tomaso
Buzzi, arquitecto de interiores, decorador y restaurador de
las residencias de algunas importantes familias de la nobleza y de la alta burguesía italiana. Después de las vicisitudes de la Segunda Guerra Mundial, los Necchi Campiglio
siguieron cuidando, en colaboración con Buzzi, los muebles y las decoraciones de la casa, diseñados a medida y
realizados por los mejores artesanos.
La familia Necchi decidió dejar su muy amada casa al FAI
(Fondo per l’Ambiente Italiano) para que fuera abierta al
público. Además del importante trabajo de recuperación, la
casa se ha enriquecido también con las obras de una
importante colección de artistas del siglo XIX, que fue donada por Claudia Gian Ferrari, hija de un conocido galerista.
Para saber más sobre la intervención de recuperación de la
villa nos hemos encontrado con Marco Magnifico, director
general y cultural del FAI.
Lighting Magazine ¿Cuáles han sido los objetivos principales de su intervención en un edifico tan importante desde el
punto de vista histórico y arquitectónico?
Magnifico El primer objetivo de nuestra intervención en Villa
Necchi ha sido respetar lo más posible su naturaleza de
residencia particular y, al mismo tiempo, hacer vivir la casa
como lugar de reunión y eventos.
La villa era la casa de la familia Necchi-Campiglio y como
tal ha de ser percibida por quienes la visitan hoy y por quienes la eligen para un evento. El aspecto más difícil pero
también más estimulante de este trabajo ha sido precisamente el de dotar al edificio de todas las instalaciones necesarias para poderla abrir al público, sin transformarla sin
embargo en un museo.
Por otra parte, también ésta es la línea que el FAI sigue normalmente con las casas que se le encomiendan. Quien va
❱❱
■ Sur la page à côté, la chambre à coucher de Nedda Necchi
Ci-dessus, une vue nocturne du jardin éclairé par les luminaires
Floor et Microfloor (Disano).
■ En la página de al lado, el dormitorio de Nedda Necchi.
Arriba, una vista nocturna del jardín alumbrado
con luminarias Floor y Microfloor (Disano).
43
PROJETS/Proyectos
❱❱ hoy a Villa Necchi Campiglio halla la casa, más o menos,
tal como era cuando vivían en ella las propietarias, si bien
en realidad, para restituir el edificio y el jardín a las condiciones actuales, ha sido preciso un trabajo que ha costado
aproximadamente seis millones de euros.
LM ¿Cuáles han sido los momentos más significativos de
este trabajo?
Magnifico Ante todo, el impacto inicial. Efectivamente, solamente después de haber empezado el trabajo de restauración nos dimos cuenta del estado real de degradación del
edificio. Encontramos la villa en condiciones mucho peores
de lo que nos esperábamos.
Otro aspecto importante fue descubrir la calidad excepcional de todos los elementos constructivos y de decoración.
De los materiales (raíces, piedra, maderas macizas) a los
cerramientos, todo en la villa era testimonio de una excelencia que nos dejó atónitos. Hoy parece impensable que un
arquitecto haya podido llegar a diseñar y hacer realizar
específicamente para la ocasión, como hizo Portaluppi,
incluso los detalles más pequeños, como por ejemplo las
manillas escondidas que únicamente utilizaba el personal
de servicio. Había que respetar, decididamente, esta calidad original, y por esto se han escondido lo más posible
todas las instalaciones.
LM ¿Y por lo que respecta a la iluminación?
Magnifico La iluminación de un patrimonio artístico es una
operación delicada. La luz puede destrozar un monumento.
Frecuentemente se tiene la costumbre de exceder, porque se
considera una ventaja que haya una cantidad mayor de
luz. No es siempre cierto. La luz tiene que ser la equilibrada para los objetivos del proyecto. Este es el aspecto más
estimulante y más difícil que hemos afrontado con Disano
illuminazione. Hemos pedido a Disano que respondiera con
sus propias luminarias a una serie de exigencias muy específicas. Y como FAI estamos muy agradecidos por la disponibilidad de la empresa, que ha puesto a disposición toda
su competencia técnica, para llegar a soluciones especiales, hasta diseñar algunas luminarias específicas para esta
instalación. El objetivo era iluminar sin interferir de ninguna
manera con las características originales de la villa. Así
mismo, teníamos que realizar una instalación capaz de
satisfacer exigencias diferentes. La iluminación para la visita de la casa tenía que ser lo más cercana posible a una
iluminación doméstica y, por su parte, se precisaba una iluminación más de efecto para el uso de la casa en acontecimientos importantes, empezando por los eventos que han
promovido grandes patrocinadores como Giorgio Armani,
Telecom y otros.
Lo hemos conseguido y estamos muy satisfechos. Hemos
construido una instalación con Disano que puede satisfacer
todas las exigencias diferentes de la casa. Existe también el
alumbrado de las zonas nuevas de reunión y congresos,
que se han obtenido de las buhardillas y de los sótanos,
donde hemos equipado salas de reuniones polifuncionales,
donde la iluminación posee muchas variables que tienen
que responder a los diferentes usos, de las cenas a las reuniones corporativas. También para el jardín hemos elegido
un estilo discreto, pero capaz de valorizar el elegante escenario nocturno de la villa.
44
PROJETS/Proyectos
La nouvelle installation d’éclairagisme
La nueva instalación de luces
La réalisation de la nouvelle installation d’éclairagisme de la villa Necchi a demandé un
travail particulièrement complexe: le projet, signé par l’architecte et lighting designer
Barbara Balestreri, a été réalisé grâce à des appareils Fosnova, sponsor technique qui a
mis à disposition des luminaires de sa production et fabriqué des versions spéciales
spécifiques pour le projet outre à fournir son assistance pour l’aménagement final.
“Le projet d’éclairage de la villa – nous explique Balestreri – a été conçu en vue de
préserver l’atmosphère d’habitation privée de la villa. C’est
pourquoi nous avons réalisé trois types d’éclairage différents
adaptés aux diverses exigences fonctionnelles et ce,
notamment, aux étages « nobles» qui représentent le coeur de
la villa: un éclairage historique, dans le cadre duquel la
lumière est fournie par les luminaires originaires, restaurés et
améliorés du point de vue des sources lumineuses, un
éclairage d’intégration, fourni par des lampes dissimulées
dans l’ameublement et le décor et enfin un éclairage
artistique qui tend à mettre en valeur les oeuvres d’art les plus
importantes et significatives”.
Afin de répondre à ces exigences très particulières, Fosnova
a réalisé un spot spécial qui s’intégre à la chaîne de soutien
des lustres. De cette façon, il a été possible de conserver les
luminaires historiques tout en obtenant l’éclairement
nécessaire. Le même appareil, en version sur rail, est
dissimulé sur les corniches des différentes pièces. En outre,
des appareils spécifiques ont été créés afin de mettre en
valeur les oeuvres d’art et les éléments intéressants du décor.
Pour l’éclairage du sol, des boites rectangulaires composés
de trois sources dichroïques ont été mises au point.
“Au sous-sol et dans les greniers – ajoute Balestreri – les
espaces préexistants ont été adaptés aux différentes exigences fonctionnelles : de salles
de buffet ou de banquet à salles de conférence ou d’exposition temporaire. L’éclairage a
donc été réalisé en fonction de cette modularité et permet d’obtenir un éclairage
fluorescent et fonctionnel ou encore une lumière d’ambiance ”. Dans ces salles, des
luminaires avec éclairage réglable pour une lumière tamisée, ont été installés ; l’éclairage
plus fonctionnel est en revanche obtenu grâce aux spots sur tige à double articulation
installés sur rail et équipés de lentille fresnell et cache anti-éblouissement.
“Le projet se complète – nous explique Balestreri – par l’éclairage des espaces externes
pour lesquels un effet moonlighting a été reconstitué sur les chemins du jardin ; de plus
un éclairage de mise en valeur a été prévu sur quelques arbres, statues et endroits
particulièrement significatifs du parc. Le bar, la cafétéria, la librairie et le terrain de tennis
complètent l’ensemble grâce à un éclairage scénographique mais fonctionnel, réalisé en
maintenant un juste équilibre entre les exigences techniques et celles
esthétiques/historiques ”. Dans le jardin, les chemins sont éclairés par des spots Elfo
(Disano) et des luminaires encastrés Floor, les statues sont illuminées par des projecteurs
Koala (Disano) à source dichroïque.
❱❱
■ Sur la page à côté, la salle de bain de Angelo Campiglio
et Gigina Necchi et, ci-dessous, le bureau de Angelo Campiglio au rez-de-chaussée.
■ En la página de al lado, el cuarto de baño de Angelo Campiglio
y Gigina Necchi y, abajo, el despacho de Angelo Campiglio en la planta baja.
45
PROJETS/Proyectos
❱❱
■ Ci-dessus, quelques dessins
de Disano pour les luminaires spécifiques
à intégrer dans le décor et les éléments
architecturaux de la villa.
■ Arriba, algunos dibujos de Disano
para las luminarias especiales
que inserir en las decoraciones y
en las estructuras arquitectónicas.
46
VILLA NECCHI-CAMPIGLIO
Villa Necchi-Campiglio
Les autres appareils encastrés Microfloor mettent en valeur les colonnes situées derrière la
piscine. Pour la cafétéria et le rétro de la villa où un restaurant sera bientôt aménagé, ce
sont les luminaires Liset (Fosnova) à powerled qui ont été choisis. Enfin le terrain de tennis a
été éclairé par des projecteurs M60 à rayon étroit équipé de Led.
La realización de la nueva instalación luminotécnica de villa Necchi ha
sido un trabajo muy complejo: el proyecto, que ha firmado la arquitecta
y diseñadora luminotécnica Barbara Balestreri, ha sido realizado con
luminarias Fosnova, la empresa patrocinadora técnica, que ha puesto a
disposición luminarias de su producción, ha realizado versiones
especiales ex profeso para el proyecto y ha suministrado la asesoría
técnica para el montaje final.
“El proyecto de iluminación de la villa –explica Balestreri– se ha ideado
intentando mantener inalterada la atmósfera de una casa particular. Se
han desarrollado tres tipos diferentes de iluminación, en función de las
distintas exigencias funcionales, sobre todo en las dos plantas
principales que son el núcleo de la casa: luz histórica, en la que la
iluminación general proviene de las lámparas originales restauradas y
mejoradas desde el punto de vista de las fuentes de luz; luz de
integración, cuyas luminarias se han escondido tras las decoraciones y
la arquitectura; y por fin, una luz para el arte, donde la iluminación de
acento resalta las obras más importantes y significativas”.
Fosnova ha realizado una lámpara especial para estas exigencias
particulares, que se ha integrado a la cadena de soporte de las
lámparas originales. De esta manera se han podido conservar las
decoraciones históricas, obteniendo sin embargo el alumbrado
necesario. La misma luminaria en versión de carril se ha escondido por encima de las
molduras de las distintas habitaciones. Además, se han creado luminarias ex profeso
para dar el acento necesario a las obras de arte y de decoración, y se han realizado
cajas rectangulares con tres fuentes dicroicas para la iluminación desde el suelo.
“Los locales preexistentes del sótano y de las buhardillas –añade Balestreri– se han
adaptado a las exigencias funcionales, que varían de espacios para conferencias,
cenas, cócteles y exposiciones temporales; por lo tanto, también la iluminación se ha
realizado haciendo convivir una luz difusa fluorescente y funcional con una luz
puntiforme de atmósfera”.
Se han instalado luminarias con luz regulable para la luz difusa en estos locales,
mientras que la luz puntiforme se obtiene con los focos Stelo, de doble articulación, con
lente fresnell y prisma antideslumbramiento.
“El proyecto se completa –explica Balestreri– con la iluminación del exterior, donde se
ha recreado un efecto moonlighting en los caminos del jardín; una luz de acento en
algunos árboles del camino, en las estatuas y en algunas zonas del jardín
especialmente significativas. Las zonas del bar, de la cafetería, de la librería y de la
cancha de tenis completan el conjunto a través de una iluminación escenográfica pero
también funcional, realizada manteniendo la unión justa entre las exigencias técnicas y
las de tipo estético e histórico”.
Los caminos del jardín están alumbrados con proyectores Elfo (Disano) y con luminarias
para empotrar Floor, y las estatuas con proyectores Koala (Disano) de fuente dicroica.
Otras luminarias para empotrar Microfloor resaltan las columnas que se encuentran por
detrás de la piscina.
Las luminarias que se han elegido para la cafetería y la parte trasera de la casa donde
se ha acondicionado una zona de restaurante son Liset (Fosnova) con powerled. Por fin,
la cancha de tenis se ha alumbrado con proyectores M60 de haz estrecho equipados
con Led.
PROJECTS/Proyectos
LE CENTRE INTER-GÉNÉRATION DE BASIGLIO
El centro intergeneracional de Basiglio
de Monica Autunno
La MAISON DES ARTS
réalisée avec ZÉRO IMPACT
48
He aquí la CASA
DE LAS ARTES
realizada con IMPACTO CERO
Dans une petite ville de la périphérie milanaise, les
adolescents et les retraités peuvent se retrouver dans un
bâtiment municipal, réalisé en suivant les critères les plus
innovants de la construction à développement durable.
Installations géothermiques et photovoltaïques permettent
à l’édifice de fonctionner en totale autonomie du point
de vue énergétique. Economie d’énergie, flexibilité et
mise en valeur de la structure, tels sont les objectifs de
l’installation d’éclairagisme
Jóvenes y personas mayores de un pequeño centro
en la provincia del Milán se pueden encontrar en un
edificio municipal, realizado según los criterios más
innovadores de la bioconstrucción. Instalaciones
geotérmicas y fotovoltaicas permiten una autosuficiencia
energética total. Los objetivos de la instalación de
iluminación son el ahorro energético, la flexibilidad
y la valorización de la estructura
■ La façade et le porche extérieur du centre inter-génération
sont en bois et les revêtements entièrement réalisés à partir de matériaux naturels.
Les fenêtres et les grandes baies vitrées favorisent l’intégration de la structure dans
son environnement en donnant ainsi un nouveau sens à la relation intérieur-extérieur.
■ La fachada y el pórtico exterior del centro intergeneracional se han realizado totalmente de madera
y con revestimientos naturales. Ventanas y amplias vidrieras favorecen la inserción óptima de la estructura
en el entorno, dando un significado nuevo a la relación interior-exterior.
49
PROJECTS/Proyectos
LE CENTRE INTER-GÉNÉRATION DE BASIGLIO
El centro intergeneracional de Basiglio
I
l vient d’être inauguré, le nouveau centre inter-génération de Basiglio, petite
commune au Sud de Milan, et a été réalisé conformément aux critères de
construction éco-compatible les plus
stricts. Une structure modèle, aussi bien pour la méthode
utilisée que pour la destination assignée: c’est en effet l’un
des premiers bâtiments autosuffisant sur le pan énergétique et totalement respectueux de l’environnement, il
regroupe en outre des espaces pour la danse et la musique (une véritable “maison des arts”) et des salles destinées au centre des personnes âgées de la commune ce
qui permettra aux différentes générations de se rencontrer,
d’échanger leurs expériences et de s’enrichir mutuellement.
DE VASTES ESPACES ET DES MATÉRIAUX NATURELS
L’architecte Silvia Pietta de Milan est le concepteur du centre et a suivi pas à pas la réalisation. “Ce bâtiment – explique –t-elle– est la démonstration physique que lorsque l’on
veut, on peut construire d’une manière nouvelle et écologique sans peser pour autant sur les caisses municipales.
Le coût de la structure finie (au-delà de la formule de financement adoptée par la Mairie - voir l’interview du Maire)
est d’environ 400 euros par mètre cube, pas beaucoup
plus que ce qu’aurait coûté une réalisation dite ‘normale’.
Toutefois les comptes doivent être calculés à long terme: le
centre inter-génération est totalement autosuffisant d’un
point de vue énergétique et son coût sera donc amorti
dans le temps”.
Le bâtiment d’un seul étage se trouve le long de la rue
Roma, à l’entrée de la ville, il mesure environ 900 mètres2
et est entouré d’un grand jardin. A l’entrée se trouve un
hall lumineux et un grand patio couvert par un lucernaire
vitré. Viennent ensuite les différentes salles: une salle de
loisirs, un espace de restauration, le secteur musique avec
les salles pour les cours théoriques, une salle pour les
choeurs, une salle de répétition, puis l’école de danse
avec deux énormes salles destinées aux leçons collectives,
les vestiaires, et les locaux de service. Enfin on trouve le
centre de jour pour personnes âgées avec des salles de
rencontres et les bureaux.
Chaque détail du projet tend à la réalisation d’une structure qui soit en mesure de garantir un développement
durable et des économies d’énergie mais aussi un bienêtre psycho-physique à ses utilisateurs: orientation, disposition des fenêtres et ouvertures, intégration dans l’environnement.
En premier lieu, les matériaux: “le coeur du système est
assuré par une brique de bois, creuse remplie de copeaux
et d’argile pour une meilleure isolation. La majeure partie
des finitions internes est réalisée grâce à un revêtement en
argile, un thermorégulateur naturel”. Dans chaque salle
sont placés sur les murs des éléments radiants en argile
équipés de panneaux de compensation toujours en argile
mélangée avec différents additifs minéraux légers, des
❱❱
50
Salles de danse/Aulas de danza
Dégagements/Pasillos
Salles de musique/Aula de música
Toilettes/Servicios
Espace récréatif/Local recreativo
Local technique/Local técnico
Siège association personnes âgées
Dépôt musique/Depósito de música
/Sede de la asociación de personas mayores
Aire de restauration/Área de música
Vestiaires/Vestuarios
Réception/Recepción
Services bar/Bar cafetería
Services association personnes âgées
Cour couverte/Patio cubierto
/Locales de servicio de la asociación
de personas mayores
■ En haut, la planimétrie du centre inter-génération réalisé
sur un seul étage. Il accueille une école de musique, deux salles
destinées à une école de danse, un local mis à disposition des
citadins et le centre personnes âgées. Il compte aussi des locaux
de service et des locaux techniques ainsi qu’un espace
restauration. En haut à gauche, le porche et la façade externe,
une salle de danse et la réception avec le guichet d’accueil. Toutes
les salles sont caractérisées par des espaces amples et lumineux.
La lumière naturelle se propage en abondance à travers les baies
vitrées et le lucernaire original du patio. De plus des solutions
innovantes ont été conçues, comme les “Solar tube”, des puits de
lumière naturelle installés dans les couloirs et à l’entrée du
bâtiment. Le centre inter-génération a été réalisé par la société
Zimmerhofer sur commande de la Municipalité et de l’Immobiliare
Basiglio Nuova. Disano Illuminazione et CWD Impianti ont, entre
autre, collaboré à ce projet.
■ Arriba, la planimetría del centro intergeneracional, que se ha
realizado sobre una sola planta. Acoge aulas de música y dos salas
para clases de danza, un local para el tiempo libre a disposición
de la ciudadanía, la sede un grupo de personas mayores con
locales de servicio, además de servicios, locales técnicos y un
espacio para la restauración. A la izquierda, arriba, el pórtico y
la fachada exterior; una de las salas destinadas a acoger la
escuela de danza y la recepción con el mostrador. Espacios amplios
y luminosos caracterizan todos los locales. La luz natural llega
copiosamente al interior del edificio gracias a los ventanales y al
original lucernario del patio, pero también a través de soluciones
innovadoras como la de los “Solar tube”, tragaluces de luz natural
en los pasillos y en la entrada. El Ayuntamiento y la Inmobiliaria
Basiglio Nuova han encargado a la empresa Zimmerhofer la
realización del centro intergeneracional. Han colaborado, entre
otros, Disano Illuminazione y CWD Impianti.
51
PROJECTS/Proyectos
STRUCTURE PUBLIQUE, À DÉVELOPPEMENT DURABLE
ET COÛT ZÉRO. SELON LE MAIRE: “C’EST POSSIBLE ”
■ Développement durable et respect de l’environnement, le tout sans le moindre coût pour les habitants. Le
centre inter-génération, un véritable bijou et un projet pilote au niveau national et international, est «né» il y
a cinq ans. Sa conception a demandé un délai plus réduit que sa réalisation qui s’est faite en sept mois
exactement. «Depuis 2003 – nous explique le Maire Marco Flavio Cirillo – nous réfléchissons sur les
possibilités de développement du territoire. Nous voulions créer un espace nouveau, qui attire les différentes
classes sociales et offre une possibilité de socialisation et de croissance. Nous voulions aussi réaliser une
structure qui soit le symbole de la construction écologique”.
Lighting Magazine Quels sont les modèles qui vous ont inspirés?
Marco Flavio Cirillo Nous n’avons pas eu de véritables modèles. Personnellement j’ai subi l’influence du
modèle de certaines politiques de construction à développement durable adoptées dans la région du Trentin
Haut Adige. Mais il n’existe pas de bâtiment précis qui m’ait inspiré.
LM Le centre inter-génération de Basiglio fait beaucoup parler de lui.
Cirillo Nous en sommes très fiers et j’en suis très orgueilleux. Je crois que la mission de la politique, ainsi que je la
conçois, est aussi de créer des modèles, des tendances; sans cela, administrer risque d’être stérile.
LM Une réalisation parfaite et à coût zéro.
Cirillo Oui. La réalisation du centre inter-génération, soit un million quatre cent mille euros d’investissement, fait partie
d’un ensemble d’oeuvres qui seront construites par l’Immobiliare Basiglio Nuova en vue de la construction d’un
nouveau quartier résidentiel et de services tertiaires. Ce nouveau quartier aussi sera à développement durable aussi
bien du point de vue de sa conception que de ses dimensions. Il aura comme objectif de remédier à une situation de
dégradation urbanistique. La philosophie comme vous le constatez persiste”.
Le centre inter-génération a été réalisé par la société Zimmerhoffer sur commande de la Municipalité et de
l’Immobiliare Basiglio Nuova. Disano Illuminazione et CWD Impianti ont, entre autre, collaboré à ce projet.
PÚBLICO, ECOSOSTENIBLE Y A COSTE CERO.
EL ALCALDE: “SE PUEDE”
■ Desarrollo compatible y respeto por el medio
ambiente, a coste cero para los ciudadanos. El
centro intergeneracional es una joya, una
experiencia piloto a nivel nacional e internacional,
que nació hace cinco años. El proyecto ha
requerido tiempos de realización muy breves, y se
ha llevado a cabo en siete meses exactos. Desde
2003 –explica el alcalde Marco Flavio Cirillo–
reflexionábamos sobre el desarrollo del territorio.
Queríamos realizar un espacio nuevo, que fuera
atractivo para varias franjas sociales y que
ofreciera posibilidades de socializar y de
crecimiento. Pero también queríamos realizar algo
que fuera el símbolo del construir sostenible. Así
empezó la trayectoria del proyecto, que antes de
su realización auténtica fue objeto de una larga
confrontación con los ciudadanos y los futuros
usuarios”.
Lighting Magazine ¿Ha habido muchos modelos
de inspiración?
Marco Flavio Cirillo No, auténticos modelos no.
52
Personalmente, me ha fascinado el modelo de las
recientes políticas de construcción ecosostenible de
Trentino Alto Adige. Pero no un edifico preciso”.
LM El centro intergeneracional de Basiglio hace
hablar mucho de sí.
Cirillo Estamos orgullosos de ello y estoy orgulloso
de ello. Creo que la tarea de la política con letras
mayúsculas, como la entiendo yo, es también crear
modelos, tendencias. Administrar sin esto corre el
riesgo de ser estéril.
LM Una realización perfecta, y a coste cero.
Cirillo Sí. La realización del centro intergeneracional ha costado un millón cuatrocientos mil euros de
inversión, y entra en un paquete de obras que realizará la Inmobiliaria Basiglio Nuova, que se está
ocupando de la construcción de un barrio residencial y terciario. También este nuevo barrio será ecosostenible por lo que respecta a la concepción y a
las dimensiones. Irá a sanar además una situación
de deterioro urbanístico. La filosofía sigue siendo la
misma, como puede ver”.
PROJECTS/Proyectos
❱❱
fibres naturelles et de la toile de jute. La même attention a
été portée aux revêtement des sols: fibres de bois, plâtre
et fibre de cellulose, parquet naturel en chêne, linoleum,
bois et liège.
ECONOMIE D’ÉNERGIE ET RESPECT
DE L’ENVIRONNEMENT
Les équipements méritent une mention à part, ils ont été
conçus en vue de réduire leur impact sur l’environnement
et les consommations d’énergie. Une installation géothermique, alliée à un diffuseur de chaleur alimenté par un système photovoltaïque, permettra au bâtiment d’être totalement autonome en ce qui concerne l’approvisionnement
énergétique. En effet un système de 5-7 sondes géothermiques verticales installées dans le terrain autour du bâtiment répondra aux besoins d’énergie de la structure. “En
terme de coûts de gestion – continue le concepteur –
l’avantage économique de l’utilisation d’un équipement
de ce genre est garanti, il permet de réaliser une économie d’énergie d’environ 45%. De plus, la pollution environnementale produite par les combustibles d’origine fossile est réduite à néant: il ne sera donc pas nécessaire de
se pourvoir d’un équipement de réduction des agents polluants”.
■ Acaba de inaugurarse el centro intergeneracional de
Basiglio, pequeño centro del sur de Milán, y se ha realizado con los criterios más rigurosos de la bioconstrucción. Una estructura modelo, en el método y en el mérito:
en el método porque es uno de los primeros ejemplos de
edificio autosuficiente por lo que respecta al frente energético, y respetuoso con el medio ambiente; en el mérito
porque, agrupando espacios para la música y la danza
(una auténtica "casa de las artes") y locales que destinar
al centro de ancianos de la comunidad permitirá a las
generaciones mayores y nuevas momentos de encuentro
continuos, un intercambio de experiencias y un enriquecimiento recíproco.
AMPLIOS ESPACIOS Y MATERIALES NATURALES
La arquitecta Silvia Pietta de Milán es la diseñadora del
centro y ha seguido paso a paso su realización. “Este
edificio –explica– es la demostración física que si se quiere, es posible construir de manera nueva y sostenible sin
pesar sobre las cajas municipales. El coste de la estructura acabada (más allá de la fórmula de financiación
encontrada por el Ayuntamiento - véase la entrevista al
alcalde) es de aproximadamente cuatrocientos euros por
metro cuadrado, no mucho más, pues, de lo que habría
■ Une installation géothermique, alliée à un diffuseur de chaleur et à un système
photovoltaïque permet au centre d’être totalement autonome du point de vue énergétique.
Una instalación geotérmica, combinada con un intercambiador de calor
y un sistema fotovoltaico: así se autoalimenta el centro ■
costado una realización «normal». Pera las cuentas hay
que hacerlas con perspectiva: el centro intergeneracional
es totalmente autosuficiente desde el punto de vista energético, y se pagará por sí solo a lo largo del tiempo”.
El edificio de una sola planta se halla a lo largo de la
calle Roma, en la entrada del pueblo, mide aproximadamente novecientos metros cuadrados, y está rodeado por
un amplio jardín. En la entrada se halla una luminosa
recepción y un amplio patio recubierto por un lucernario
de cristal. Y después los locales: una sala para actividades creativas, un espacio para la restauración; el sector
de la música, con aulas para clases teóricas, una sala
para los coros y una sala de ensayos; la escuela de
danza, con dos salas enormes para cursos colectivos, los
vestuarios y locales de servicio; por fin, el centro de día
para las personas mayores, con espacios para reuniones
y oficinas. Todos los detalles del proyecto se han focalizado en la realización de una estructura que garantice no
sólo la sostenibilidad y el ahorro, sino también el bienestar psico-físico de los usuarios: la orientación del edificio,
la disposición de las ventanas y de las aperturas, la expo-
❱❱
53
PROJECTS/Proyectos
TOUTES LES LUMIÈRES DU CENTRE
■ Flexibilité et modularité, économie d’énergie, mise en valeur des matériaux
et de la structure architectonique. Disano Illuminazione a élaboré une
installation d’éclairagisme à la hauteur de la structure, de son utilisation et de
son esprit. “Nous avons choisi - nous explique Diego Ambrosi de Disano de miser sur des luminaires qui garantissent une flexibilité et permettent une
gestion dynamique de l’éclairage. Un autre objectif important était
l’économie d’énergie, en ligne avec les choix du concepteur”.
Ainsi pour les salles de musique et les grandes salles de danse, on a choisi
des luminaires Arco, muraux ou en suspension. Des luminaires Top éclairent
les salles destinées au centre des retraités: il était ici, plus qu’ailleurs,
nécessaire de recourir à l’éclairage artificiel et ce même en plein jour. Des
appliques murales modèle Cover ont été choisies pour les couloirs, avec des
spots Office 6 équipés de lampes plr Eco de 17 watts de chez Philips, une
lampe nouvelle génération qui offre des prestations optimales en terme
d’économie d’énergie. Dans les salles de loisirs, un système Lisette a été
monté avec des lampes fluorescentes et des projecteurs GiOtto.
Huit réverbères OnOff ont été installés à l’extérieur de la structure: nous
avons déjà beaucoup parlé des caractéristiques innovantes de ce modèle,
doté de panneaux solaires sur la partie supérieure. “Nous les avons voulus –
nous explique le Maire – en raison de leur atout écologique, en parfait
accord avec le reste de la conception du centre ”. Tout le long du périmètre
du bâtiment ont été installées des lampes à pied avec des ampoules
fluorescentes à 3000 Kelvin: elles diffusent une lumière chaude idéale.
L’installation d’éclairagisme est née d’un long travail mené en commun: “Les
grandes baies vitrées de la structure garantissent l’éclairage pour une bonne
partie de la journée– nous explique l’architecte Pietta – et les solutions en vue
de le «capter» au mieux sont nombreuses: baies vitrées, lucernaires et un
système « solar tube » dans les couloirs”.
54
PROJECTS/Proyectos
■ Sur ces pages, les détails de l’installation d’éclairagisme
réalisée pour le centre à développement durable: en bas à
gauche, le réverbère écologique On Off, installés à
l’extérieur de la structure; sur les autres photographies,
la réception, le patio avec le lucernaire et la salle de danse
sont éclairés par des appliques murales Cover, des spots
Office 6 et des suspensions Arco (Disano).
■ En estas páginas, detalles de la instalación de alumbrado
que se ha realizado en los espacios del centro ecosostenible:
a la izquierda, abajo, la farola ecológica On Off,
colocada en los espacios exteriores.
En las demás imágenes, la recepción, el patio con
el lucernario y de nuevo la sala de danza, iluminados
con luminarias Cover de pared, focos Office 6 y Arco
de suspensión (Disano).
❱❱
TODAS LAS LUCES DEL CENTRO
■ Flexibilidad y versatilidad de la luz, ahorro energético,
valorización de los materiales y de la estructura arquitectónica.
Disano Illuminazione realizó una instalación a medida para la
estructura, para su utilización y para su significado.
“Se ha elegido pues –explica Diego Ambrosi de Disano
Illuminazione– apostar por luminarias que garantizaran flexibilidad
y una gestión dinámica de la luz. Otro objetivo importante era el
ahorro energético, de acuerdo con las elecciones del diseñador”.
Paras las aulas de música y las grandes salas de danza se han
elegido luminarias Arco, de pared y suspendidas. Luminarias Top
alumbran las salas destinadas al centro de personas mayores: aquí,
más que en otros lugares, era indispensable recurrir a la iluminación
artificial de los pasillos, junto con los proyectores Office 6 equipados
con lámparas plr Eco de 17 vatios de Philips, una lámpara de nueva
generación que ofrece prestaciones óptimas en materia de ahorro
energético. En la sala para actividades recreativas se ha montado un
sistema Lisette con luz fluorescente y proyectores GiOtto.
Ocho farolas OnOff se han colocado, por su parte, en el exterior de
la estructura: se ha hablado ya mucho de las características
innovadoras de este modelo, dotado de un panel fotovoltaico en la
parte superior. Por su parte, se han previsto lámparas empotradas
en el pavimento con luz fluorescente de 3000 Kelvin a lo largo del
edificio. La instalación luminotécnica es el fruto de un trabajo largo
en común: “Los grandes ventanales de la estructura garantizan luz
durante buena parte del día –explica también el arquitecto Pietta– y
no faltan soluciones para “captarla” de la mejor manera.
Los ventanales, el lucernario y el sistema “solar tube”,
dispuesto en los pasillos.
sición y la integración con el entorno. Los materiales han
ocupado un primer plano: “El corazón del sistema modular es el ladrillo de madera, hueco y relleno de virutas y
arcillas, para un aislamiento térmico mejor. La mayor
parte de los acabados interiores se ha realizado con un
enlucido de arcilla, un regulador térmico natural”.
Se han colocado elementos radiantes de arcilla equipados con paneles de compensación en las paredes de
todas las salas, siempre de arcilla, mezclada con aditivos
minerales ligeros, fibras naturales, caña palustre y tejido
de yuta. El mismo cuidado se ha tenido en los revestimientos del pavimento: fibras de madera, escayola y fibra de
celulosa, parquet natural de roble, linóleo, madera y corcho.
AHORRO ENERGÉTICO Y RESPETO
POR EL MEDIO AMBIENTE
Una mención a parte merece el sistema de las instalaciones, que se ha diseñado con el objetivo de reducir el
impacto y una optimización energética. Una instalación
geotérmica combinada con intercambiadores de calor,
que a su vez están alimentados por un sistema fotovoltaico, permitirá al edificio ser totalmente autónomo por lo
que respecta al abastecimiento energético. Cinco-siete
sondas geotérmicas, que se han colocado verticales en el
terreno alrededor del edificio, se encargarán de las necesidades energéticas de complejo. “En términos de costes
de gestión –dice aún la encargada del proyecto– la ventaja económica de usar un equipo de este tipo queda
asegurada y el ahorrp ronda un 45%. La contaminación
medioambiental que producen los combustibles fósiles se
lleva a cero: no será indispensable pues ninguna instalación de mitigación de los contaminantes.
55
de Alessandro Visca
AVANT-PREMIERE/Avance
La bibliothèque de GALILEO
Une exposition, ouverte jusqu’en février
à la Bibliothèque Nationale Centrale
de Florence, qui présente les manuscrits
et les livres ayant appartenu au grand
savant et qui ouvre l’année
internationale de l’astronomie
La biblioteca de Galileo
Una exposición, que se ha organizado hasta febrero en la Biblioteca Nazionale
Centrale di Florencia, presenta manuscritos y libros que pertenecieron al gran científico
e inicia el año internacional de la astronomía
57
AVANT-PREMIERE/Avance
GALILEO À FLORENCE
Galileo en Florencia
A
Padoue, en 1609, Galilée écrit: “C’est certainement un
évènement important que de pouvoir ajouter, à la
grande multitude d’étoiles que nous pouvions observer
jusqu’à ce jour, un nombre incalculable d’autres étoiles, visibles à l’oeil nu mais encore jamais distinguées, un nombre
au moins dix fois supérieur à celui des anciennes étoiles
connues.”
Ces observations, réalisées grâce à une modification du
télescope, rapportées sur le Sidereus Nuncius (Répertoire
des étoiles) vont révolutionner, non seulement l’histoire de la
science moderne mais aussi, la vision de l’univers et comporter des implications philosophiques, religieuses et sociales
considérables.
Quatre cent ans après les observations de Galilée, l’Unesco
a proclamé l’année 2009 Année Internationale de l’Astronomie. En Italie, ce sera l’année de Galilée avec l’organisation de grandes expositions à Florence, Pise et Padoue. (voir
tableau à la page 63).
En introduction à l’année de Galilée, une exposition de petite
taille mais au contenu extraordinaire a été organisée par la
Bibliothèque Nationale Centrale de Florence, qui conserve
quasiment tous les manuscrits écrits de la main du grand
savant toscan. Intitulée “Galilée et l’univers de ses livres”, l’exposition, qui ouvrira ses portes du 5 décembre 2008 au 28
février 2009, montre les manuscrits, les livres et les documents
de Galilée et se propose de reconstruire la bibliothèque de
ce dernier à travers la découverte des livres qu’il possédait,
retrouvés dans les entrepôts de la Bibliothèque.
La directrice de la Bibliothèque, Antonia Ida Fontana, nous
a illustré les objectifs de l’exposition et la particularité de
l’aménagement.
“Exposer des livres est particulièrement difficile – nous explique Fontana – Par rapport à une exposition de tableaux ou
de sculptures, l’impact d’un manuscrit ou d’un volume
imprimé est bien moindre. Au-delà de la valeur historique et
culturelle de l’ouvrage qui est présenté, l’exposition doit réussir à communiquer avec le grand public et en ce sens l’éclairage a un rôle essentiel, notamment en raison des caractéristiques particulières des objets exposés : il suffit de penser
que le visiteur se trouve en face d’un objet qui doit être feuilleté et lu et non pas simplement contemplé comme une oeuvre d’art. L’éclairage doit donc attirer l’attention du visiteur
sur ce qui mérite d’être remarqué afin de l’aider à percevoir
■ Sur cette page, la Tribune dantesque de la Bibliothèque National, qui accueille l’exposition
sur Galilée (sur les photos, avant l’aménagement).
■ En esta página, la Tribuna Dantesca de la Biblioteca Nazionale,
que acoge la exposición sobre Galleo (en la foto antes del montaje).
58
AVANT-PREMIERE/Avance
SUR CETTE PAGE, quelques feuilles du manuscrit écrit par Galilée
“Sidereus Nuncius”, conservé à la Bibliothèque Nationale
Centrale. On voit parfaitement ci-dessus le dessin d’un télescope;
à droite les dessins de Galilée qui se réfèrent à l’observation
de la lune.
EN ESTA PÁGINA, algunas hojas del manuscrito autógrafo de
“Sidereus Nuncius”, que se conserva en la Biblioteca Nazionale Centrale.
Aquí arriba es evidente el dibujo del telescopio; a la derecha dibujos del mismo
Galileo que se refieren a sus observaciones sobre la luna.
la grande valeur historique et culturelle de l’objet qui se
trouve en face de lui”.
L’exposition a été aménagée dans la Tribune Dantesque de
la Bibliothèque Nationale, une grande salle circulaire, surmontée d’une coupole soutenue par une colonne de granit.
“La salle qui accueille l’exposition – souligne Fontana – est
imposante et pas vraiment accueillante. Le choix de cet
espace peut aider à souligner l’importance des volumes
exposés en leur conférant une sorte de “sacralité”, toutefois
il faut aussi réussir à ce que le visiteur se trouve à son aise
dans un cadre agréable. Il appartient à l’éclairage de créer
cet impact positif tout en favorisant la concentration des visiteurs. Admirer un texte de Galilée nécessite une ambiance
méditative et relaxée ”.
L’aménagement, aux soins de l’architecte Fabrizio Gola,
prévoit l’utilisation de 20 grandes vitrines murales dans la
salle principale et de deux autres dans les couloirs, elles
contiendront environ quatre-vingt dix pièces entre documents, dessins et incisions. Le projet d’éclairagisme, réalisé
en collaboration avec l’architecte Paola Valenti de Disano
illuminazione, prévoit l’utilisation de luminaires offerts par
Fosnova et qui resteront à disposition de la Bibliothèque
pour les autres expositions, ou évènements, organisés dans
cette salle.
La réalisation de cette installation a été confiée à Masi srl de
Paolo Trespoli. L’organisation scientifique de l’exposition,
née d’une idée de Piero Scapecchi, a été confiée à la curatrice du Fond Galilée, Isabella Truci, et à ses collègues
Paola Pirolo et Piero Scapecchi, en collaboration avec Silvia Alessandri.
❱❱
59
AVANCE/Avant-première
GALILEO À FLORENCE
Galileo en Florencia
❱❱ ■
Galileo anotó en 1609 en Padua: “Magnum sane est,
supra numerosam inerrantium Stellarum multitudinem, quê
naturali facultate in hunc usque diem conspici potuerunt,
alias innumeras superaddere oculisque palam exponere,
antehac conspectas nunquam, et quê veteres ac notas plusquam supra decuplam multiplicitatem superent”.
Estas observaciones, que realizó modificando un telescopio
y recogió en Sidereus Nuncius (La Gaceta sideral) , revolucionaron no sólo la historia de la ciencia moderna, sino la
visión misma del universo, con implicaciones filosóficas, religiosas y sociales enormes.
Cuatrocientos años después de las observaciones de Galileo, la Unesco ha proclamado el año 2009 como el Año
Internacional de la Astronomía. Será el año dedicado a
Galileo en Italia, con grandes exposiciones en Florencia,
Pisa y Padua (véase la casilla a la pagina 63).
La Biblioteca Nazionale Centrale de Florencia, que conserva casi todos los manuscritos autógrafos del científico pisano, ha organizado una pequeña y extraordinaria exposición como prólogo del año dedicado a Galileo. La exposición se llama “Galileo e l’universo dei suoi libri” (“Galileo y
❱❱
LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE CENTRALE
La Biblioteca Nazionale centrale
■ Non loin de l’église de Santa Croce, à proximité des anciennes casernes des Cavalleggeri, la Bibliothèque
Nationale Centrale de Florence accueille plus de 6 millions de volumes imprimés et 120.000 revues, ainsi qu’un
patrimoine historique important qui comprend 3.500 incunables, 25.000 manuscrits, 29.000 éditions à compter du XVIè siècle et plus d’un millions d’autographes.
“Notre mission – nous a expliqué la directrice Antonia Ida Fontana – est de recueillir tout ce qui est publié en
Italie et d’en informer le public à travers la mise à jour de la bibliographie nationale, tout en le conservant pour
les générations futures et en le mettant à disposition des usagers.”
Pour donner une idée de la dimension du patrimoine de la BNCF, on peut imaginer que les étagères sur lesquelles sont posés les documents couvrent environ 120 Km de long avec une augmentation moyenne de 1,8 Km
par an. Ces chiffres s’élèvent considérablement si l’on
prend en considération le réseau internet. “Pour être clair
– raconte Fontana – en 2006, en faisant une récolte automatique sur internet, nous avons trouvé 240 millions de
documents en 4 semaines seulement.”
La bibliothèque a été créée au XVIIIè siècle grâce au don
de Antonio Magliabechi (bibliothécaire du grand duché)
qui a voulu léguer au peuple de Florence sa propre collection qui comprenait des ouvrages provenant du monde
entier et recueillis au cours de nombreuses années de
recherches. Cette collection initiale s’est enrichie au cours
des ans par des dons privés et grâce au patrimoine du
Grand Duc de Toscane. En 1861, elle est devenue Bibliothèque Nationale par décret du Ministre de l’Instruction
Publique, Francesco De Sanctis, et, depuis 1870, elle reçoit
de droit une copie de tout ce qui est publié en Italie. En
1906, Cesare Bazzani a remporté le concours pour la réalisation de l’édifice actuel qui sera construit en différentes
phases entre 1911 et 1935.
La Bibliothèque a réussi à surmonter de nombreuses crises
au cours de son existence: le déménagement des Offices et
60
AVANT-PREMIERE/Avance
■ Sur la page à côté, la couverture
du catalogue de l’exposition édité par Vallecchi.
A côté, une édition en langue latine
du “Sidereus Nuncius”.
■ En la página de al lado, la portada
el catálogo de la exposición editado por Vallecchi.
Al lado, una edición impresa en latín
de “Sidereus Nuncius”.
l’installation à son siège actuel qui a donné naissance à une période plus florissante pour la Bibliothèque, la
guerre mondiale qui a totalement épargné les ouvrages. Un moment dramatique de son histoire est par contre
constitué par la grande inondation du 4 novembre 1966 au cours de laquelle presque un million d’ouvrages a
été recouvert par les eaux et près de cent mille volumes détruits.
■ La Biblioteca Nazionale Centrale de Florencia conserva, no lejos de la iglesia de Santa Croce, en la zona de
los antiguos cuarteles de los Cavalleggeri, más de seis millones de volúmenes impresos y ciento veinte mil revistas, además de un ingente patrimonio histórico que comprende cuatro mil incunables, veinticinco mil manuscritos, veintinueve mil ediciones del siglo XVI y más de un millón de documentos autógrafos.
“Nuestra tarea –nos explica la directora Antonia Ida Fontana– es recoger todo lo que se publica en Italia, dar
noticia a través de la producción de la bibliografía nacional, conservarlo para las generaciones futuras y hacer
que los usuarios lo puedan disfrutar”. Para hacerse una idea de las dimensiones del patrimonio que conserva
la BNCF, se puede calcular que las estanterías de los depósitos bibliotecarios cubren actualmente ciento veinte
kilómetros lineales, con un incremento anual de un kilómetro y ochocientos metros. Estas cifras aumentan en
perspectiva si se piensa a la Red. "Para que se haga una idea –cuenta Fontana–, piense que haciendo una
recopilación automática en la Red en cuatro semanas, en 2006, hemos encontrado doscientos cuarenta millones de documentos”. La biblioteca nació en el siglo XVIII, con el testamento de Antonio Magliabechi (bibliotecario del Gran Duque), que legó a la población de Florencia su colección, reunida durante largos años, con
investigaciones que comprendían todo el mundo entonces conocido. Este núcleo inicial se incrementó con legados particulares y con el patrimonio bibliotecario del Gran Duque de Toscana.
Se convirtió en la Biblioteca Nacional con el acta del ministro de la Pubblica Istruzione Francesco De Sanctis en
1861, y desde 1870 recibe por derecho de impresión una copia de todo lo que se publica en Italia. Cesare
Bazzani ganó el concurso para la realización del edificio actual en 1906, edificio que se construyó en fases
sucesivas de 1911 a 1935.
La Biblioteca Nazionale ha superado numerosas crisis durante su existencia, de las que ha salido siempre bien
parada: el traslado desde los Uffizi a la sede actual, que dio inicio al periodo más brillante de la Biblioteca; la
guerra, de la que salieron con todo totalmente indemnes las colecciones. Un momento dramático de la historia
de la Biblioteca fue, por su parte, el aluvión del 4 de noviembre de 1966, en el que quedaron sumergidas casi
un millón de unidades bibliográficas y se dañaron gravemente casi cien mil volúmenes preciosos pertenecientes a las colecciones históricas, por no hablar de los que se perdió irremediablemente. “También durante estos
años –explica aún la directora–, la Biblioteca está atravesando un periodo de grave crisis, debido a una serie
de factores que atañen a todos los institutos de conservación del patrimonio cultural. Solo la consciencia de la
importancia del patrimonio que se nos ha encomendado, del que se admira una parte extraordinaria en la
exposición aunque en número limitado, podrá permitir superar también este momento difícil”.
61
AVANT-PREMIERE/Avance
GALILÉE ET L’UNIVERS DE SES LIVRES
Galileo e l’universo dei suoi libri
Florence, Bibliothèque Nationale Centrale- Tribune Dantesque
Piazza Cavalleggeri, 1- Florence
5 DÉCEMBRE/5 de diciembre de 2008
28 FÉVRIER/28 de febrero de 2009
ORGANISMES PROMOTEURS/Organismos promotores
Bibliothèque Nationale Centrale, Académie de la Crusca
COMITÉ SCIENTIFIQUE/Comité científico
Ottavio Besomi, Stefano Casati, Antonia Ida Fontana, Paolo
Galluzzi, Nicoletta Maraschio, Alfonso Mirto, Paola Pirolo,
Patrizia Ruffo, Isabella Truci, Piero Scapecchi, Cesare Vasoli,
Marino Zorzi
❱❱ el universo de sus libros”), y permanecerá abierta del 5 de
diciembre de 2008 al 28 de febrero de 2009. En ella se
expondrán manuscritos, libros y documentos, y se propone
reconstruir la biblioteca de Galileo, a través del descubrimiento de los libros que poseía, que se encuentran en dicha
Biblioteca.
La directora de la Biblioteca, Antonia Ida Fontana, no ha
aclarado los objetivos y las particularidades del montaje.
“Exponer libros es difícil –explica Fontana–. Respecto a una
exposición de pintura o de escultura, el impacto de un
manuscrito o de un volumen impreso en sin duda alguna
menor. Más allá del valor histórico y cultural de lo que se presenta, la exposición tiene que conseguir comunicar con el
público y, en este sentido, la iluminación puede tener un
papel muy importante, también por las características particulares de los objetos expuestos. Es suficiente pensar que el
visitante se encuentra frente a algo que se ha hecho para ser
hojeado, leído y no simplemente contemplado. La luz tiene
que conseguir, pues, hacer que el visitante se detenga sobre
lo que se quiere que él note, y ayudarle a entender el gran
valor histórico y cultural de la pieza que tiene frente a él”.
La exposición se ha dispuesto en la Tribuna Dantesca de la
Biblioteca Nazionale, una gran sala circular, cubierta por
una cúpula que soportan columnas de granito.
“La sala que acoge la exposición es imponente –subraya
Fontana–, pero sin duda alguna no es amigable. La elección de este espacio puede ayudar a subrayar la importancia de los volúmenes expuestos, otorgándoles una especie
de “carácter sagrado”, pero también es justo que el visitante se encuentre a gusto, en un entorno agradable. Y son las
luces, precisamente, las que tendrán que crear este impacto positivo, favoreciendo al mismo tiempo la concentración
de los visitantes. Admirar un texto de Galileo no es como
hallarse frente a un cuadro, se necesita un disfrute meditado
y relajado”.
El arquitecto Fabrizio Gola se ha encargado del montaje,
que prevé el uso de veinte grandes vitrinas en la sala prin-
62
ORGANISATION/Organización
Silvia Alessandri
COORDINATION SCIENTIFIQUE ET CURATEURS/
Comisariado y coordinación científica
Piero Scapecchi, Isabella Truci
CATALOGUE/Catálogo Edizioni Vallecchi
AMÉNAGEMENT/Montaje arch. Fabrizio Gola
HORAIRES D’OUVERTURE/Horario de apertura
Du Lundi au Vendredi/Lunes-Viernes 9-13; 15-18,30,
Samedi/Sábado 9-13,30
Entrée gratuite/Entrada gratuita
cipal, más otras dos en el pasillo de entrada, que contendrán unos noventa volúmenes, documentos, dibujos y grabados.
El proyecto luminotécnico se ha realizado con la asesoría
del arquitecto Paola Valenti de Disano illuminazione, y
prevé el uso de luminarias que ha donado Fosnova. Las
luminarias quedarán a disposición de la Biblioteca para
otras exposiciones y para todos los demás usos de la sala.
La empresa Masi srl de Paolo Trespoli se ha encargado de
la realización de la instalación.
La exposición parte de una idea de Piero Scapecchi. El
comisariado científico de la exposición está a cargo de la
conservadora del Fondo Galileiano, Isabella Truci, y de sus
colegas Paola Pirolo y Piero Scapecchi, con la colaboración de Silvia Alessandri.
AVANT-PREMIERE/Avance
L’ANNÉE DE GALILÉE, PÈRE DES ASTRONOMES
■ Florence, Pise, Padoue. Ce sont quelques une des villes
liées à la vie de Galilée et qui accueilleront les
principaux évènements culturels de l’année 2009
consacrée au grand savant. Florence, la ville dans
laquelle Galilée a vécu, étudié et est enterré, a
programmé, en plus de l’exposition organisée à la
Bibliothèque Nationale Centrale, une exposition intitulée
« L’Univers de Galilée - Images du Cosmos de l’Antiquité
à la Révolution Scientifique». Cette exposition ouvrera
ses portes au Palais Strozzi du 12 mars au 13 septembre
2009 et retracera l’histoire des différentes conceptions
de l’univers de l’antiquité à la révolution scientifique.
En outre, entre le 4 mars et le 31 décembre 2008, le
Musée d’Histoire et de la Science de Florence accueillera
l’exposition-laboratoire “le Télescope de Galilée.
L’instrument qui a changé le monde”.
Pise, ville natale de Galilée, a quant à elle organisée au
Palais Giuli du 9 mai au 20 juillet 2009 l’exposition
intitulée “Le télescope et le Pinceau. Nouvelle science et
nouvel art à l’époque de Galilée” ; cette exposition
confronte les grandes découvertes scientifiques et
l’évolution du langage artistique dans l’Europe du XVIIè
siècle. Il faut aussi signaler le projet itinérant de la
Région Toscane: “Sous le signe de Galilée. Les lieux
de la science en Toscane” qui propose la visite des lieux
significatifs dans la vie du savant, comme la Vieille
Forteresse de Livourne, où Galilée et ses élèves de
l’Académie du Cimento réalisèrent d’importantes
observations et expériences, ou encore la Vigne des
Veneri de Vaiano qui produisait le vin que Galilée
aimait boire.
Enfin Padoue, où Galilée a étudié et enseigné pendant
18 ans, inaugurera le 28 février au centre culturel San
Gaetano l’exposition “Le futur de Galilée” , un projet
d’information sur la méthode scientifique qui permettra
de suivre l’évolution de certaines grandes découvertes à
partir des observations fondamentales du génie toscan
en se servant aussi de moyens multimédias.
El año de Galileo,
padre de los astrónomos
■ Florencia, Pisa y Padua. Estas son las ciudades unidas
a la vida de Galileo que acogerán los acontecimientos
culturales principales del año dedicado al gran científico.
Florencia, la ciudad en la que vivió y estudió Galileo, y
donde está sepultado. Además de la exposición en la
Biblioteca Nazionale Centrale, hay en programa la
exposición “L’Universo di Galileo. Immagini del Cosmo
dall’Antichità alla Rivoluzione Scientifica” (“El Universo
de Galileo. Imágenes del Cosmos desde la Antigüedad
hasta la Revolución científica”) que se celebrará en
Palacio Strozzi del 12 de marzo al 13 de septiembre de
2009. La exposición recorre la historia de las distintas
concepciones del universo desde la Antigüedad hasta la
Revolución científica.
Así mismo, el Museo di Storia della Scienza de Florencia
acoge la muestra-laboratorio “Il Telescopio di Galileo. Lo
strumento che ha cambiato il mondo” (“El telescopio de
Galileo. El instrumento que ha cambiado el mundo”) del
4 de marzo al 31 de diciembre de 2008.
Pisa, ciudad de la que era oriundo Galileo, tiene en
programa en el Palacio Giuli la exposición “Il
Cannocchiale e il Pennello. Nuova scienza e nuova arte
nell’età di Galileo” (“El telescopio y el pincel. Ciencia
nueva y arte nuevo en la época de Galileo”), del 9 de
mayo al 20 de julio de 2009, exposición que acerca los
grandes descubrimientos científicos a la evolución del
lenguaje artístico de Europa en el siglo XVII.
También merece la pena señalar el proyecto itinerante
de la Región: “Sotto il segno di Galileo. Luoghi della
scienza in Toscana” (“Bajo el signo de Galileo. Lugares
de ciencia en Toscana”) que propone la visita de los
lugares más significativos de la vida del científico, como
la Fortaleza Vieja de Livorno, donde Galileo y sus
seguidores de la Academia del Cimento realizaron
observaciones y experimentos importantes, o la Viña
de las Venus de Vaiano, que producía el vino que
amaba beber. Por fin, Padua, donde Galileo estudió y
enseñó durante dieciocho años, inaugurará el 28 de
febrero en el centro cultural San Gaetano la exposición
“Il futuro di Galileo” (“El futuro de Galileo”), un
proyecto informativo sobre el método científico que,
utilizando también las herramientas multimedia,
seguirá la evolución de algunos grandes
descubrimientos a partir de las observaciones
fundamentales del genio de Pisa.o
■ La Fortezza vecchia di Livorno, à gauche/a la izquierda
e à droite/a la derecha Palazzo Strozzi a Firenze
63
TECHNOLOGIE/Tecnología
SOURCES LUMINEUSES
Fuentes de luz
ECLAIRER des grandes surfaces
Alumbrar grandes superficies
Pour l’éclairage des grandes superficies, des projecteurs et sources lumineuses
aux prestations toujours plus élevées sont désormais disponibles sur le marché.
Examinons les caractéristiques principales de ces appareils
Para la iluminación de grandes superficies hay hoy a disposición proyectores
y fuentes de luz de prestaciones cada vez más elevadas. Veamos, en resumen,
algunas de sus características principales
L
es millions de téléspectateurs qui assistent à un match de
football dans une compétition internationale peuvent
désormais, grâce aux retransmissions à haute définition, voir
tous les moindres détails de ce qui se passe sur le terrain.
Afin de réaliser les prises de vue permettant ces retransmissions, il est toutefois nécessaire que le terrain jouisse d’un
niveau d’éclairement particulièrement élevé et reparti de
manière uniforme. Une grande quantité d’éclairage correctement distribué est aussi requise pour l’éclairage des façades des bâtiments qui caractérisent toujours davantage le
paysage nocturne de nos villes grandes et petites.
LAMPES À ARC COURT ET À ARC LONG
Il existe fondamentalement deux types de sources lumineuses
aux halogénures métalliques dont les caractéristiques sont
différentes: les lampes dites à arc court et les lampes dites à
arc long.
La dimension du tube de décharge, outre à jouer un rôle sur
la focalisation de la lumière, a une influence directe sur les
dimensions de l’appareil d’éclairage.
64
Les lampes aux halogénures métalliques à arc court (photo cidessus) représentent la source lumineuse idéale pour l’éclairage des stades et autres structures sportives; en outre grâce
aux dimensions réduites de l’arc de décharge, elles permettent
une focalisation parfaite à l’intérieur du luminaire. Les lampes
aux halogénures métalliques à arc long (photo ci-dessous) se
caractérisent surtout en raison de leur flux lumineux élevé.
Las lámparas de halogenuros metálicos de arco corto (foto de
arriba) son las fuentes de luz ideales para el alumbrado de
estadios e instalaciones deportivas y, gracias a las dimensiones
reducidas del arco de descarga, permiten una focalización perfecta dentro de la luminaria. Las lámparas de halogenuros
metálicos de arco largo (foto de abajo) sobresalen, sobre
todo, por el elevado flujo luminoso.
TECHNOLOGIE/Tecnología
Grâce à une longueur de l’arc extrêmement réduite, la
lampe Osram aux halogénures métalliques HQI®-TS à arc
court peut être considérée comme la source lumineuse
idéale. Cette caractéristique lui permet d’orienter de
manière simple et optimale la lumière et d’obtenir ainsi une
augmentation significative du rendement du luminaire. Les
lampes HQI®-TS, compacte, à double fixation et sans bulbe
extérieur en verre, sont idéales pour l’éclairage des stades,
des façades d’immeubles, des aéroports, des boulevards,
des places et des zones industrielles. Les lampes HQI®-TS
permettent de concentrer l’éclairage sur un point particulier
en réduisant ainsi l’effet d’éblouissement des spectateurs,
habitants et conducteurs.
PROJECTEURS: L’IMPORTANCE DU GROUPE OPTIQUE
Un éclairage d’excellente qualité pour les structures sportives
et les grandes surfaces requiert aussi en général l’utilisation
de projecteurs conçus en vue d’obtenir les meilleurs prestations techniques possibles. Le projecteur Olympic de Disano
recourre notamment aux nouvelles solutions conceptuelles
pour son groupe optique. Par rapport aux réflecteurs traditionnels, la lentille de fermeture a été inclinée de 20° par
rapport au plan de travail horizontal. En outre l’appareil est
doté d’une visière frontale afin de voiler l’éclairage direct
vers le haut. L’inclinaison de verre permet de réduire l’effet
négatif de l’angle d’incidence élevé des rayons lumineux sur
la lentille tout en améliorant la distribution photométrique et
l’efficacité du projecteur.
Le projecteur Olympic permet donc une installation parfaitement horizontale avec une uniformité élevée d’éclairement
dans le respect des normes anti-pollution lumineuse.
■ Los millones de telespectadores que asisten a una partida
de fútbol a nivel internacional pueden ver hoy también, con
las transmisiones de alta definición, los detalles de lo que
sucede en el campo de juego.
Para realizar tomas de televisión, es necesario que haya un
nivel de alumbrado muy alto sobre el terreno de juego, y
que esté distribuido uniformemente. También se requiere una
luz bien distribuida para el alumbrado de las fachadas de
los edificios, que caracterizan cada vez más el paisaje nocturno de ciudades grandes y pequeñas.
LÁMPARAS DE ARCO CORTO Y ARCO LARGO
Fundamentalmente, son dos los tipos de fuentes empleadas,
cada una con puntos fuertes diferentes: lámparas de halogenuros metálicos llamadas de arco corto y lámparas de
arco largo. La dimensión del tubo de descarga tiene una
influencia directa en las dimensiones de la luminaria, además de incidir en la focalización de la luz.
Gracias a la longitud muy corta del arco, las lámparas
Osram de halogenuros metálicos HQI®--TS de arco corto se
pueden comparar con una fuente de luz ideal puntiforme.
Esta característica permite una orientación óptima y sencilla
de la luz, y un incremento significativo del rendimiento de la
luminaria. Las lámparas HQI®--TS, compactas, de doble
conexión y sin bombilla exterior de vidrio, son ideales para
iluminar estadios, fachadas de edificios, aeropuertos, avenidas, plazas, plataformas y zonas industriales. Las lámparas HQI®-TS permiten concentrar la luz donde es necesario,
con un deslumbramiento reducido para espectadores, residentes y conductores.
Le projecteur Olympic de Disano
El proyector Olympic de Disano
CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES DES LAMPES À ARC COURT
Características principales de las lámparas de arco corto
◗ Efficacité lumineuse élevée/eficiencia luminosa elevada;
◗ Projecteurs très compacts aux petites dimensions et avec une surface d’exposition au vent très réduite/carácter muy compacto para proyectores de pequeñas
dimensiones con superficie de exposición al viento reducida;
◗ Arc de décharge extrêmement court (32 mm) avec focalisation parfaite de la
lumière pour un rendement élevé du luminaire/arco de descarga muy corto (32
mm), con una focalización perfecta de la luz, para un rendimiento de la luminaria elevado;
◗ Rendu de couleurs optimal/rendimiento óptimo de los colores;
◗ Recommandé pour les prises de vue télé/apropiada también para tomas de
televisión;
◗ Possibilité d’allumage à chaud avec interrupteurs adéquats, élément indispensable pour les applications professionnelles en cas de coupure de courant/posibilidad de reencendido en caliente con arrancadores apropiados, que es un
elemento indispensable en aplicaciones profesionales en caso de apagón y
falta de tensión de red.
CARACTÉRISTIQUES DIFFÉRENTES DES LAMPES À ARC LONG
Características distintivas de las lámparas de arco largo
◗ dimensions compactes pour une orientation facile de la lumière sans dispersion
de flux/dimensiones compactas para una orientación fácil de la luz, sin flujo
disperso;
◗ bon rendu chromatique ≥ Ra 6/buen rendimiento cromático ≥ Ra 65;
◗ grande fiabilité/fiabilidad elevada;
◗ longue durée/ larga duración;
◗ permet un éclairage de type “flood”/permite una iluminación dispersa (flood).
PROYECTORES: LA IMPORTANCIA DEL GRUPO ÓPTICO
Un alumbrado de alta calidad de las instalaciones deportivas y de las grandes superficies en general requiere también proyectores estudiados para obtener las prestaciones
mejores. El proyector Olympic de Disano utiliza, en particular, soluciones de proyecto nuevas para el grupo óptico.
Respecto a los reflectores tradicionales, el vidrio de cierre se
ha inclinado 20° sobre el plano de trabajo horizontal. Además, la luminaria incorpora una visera frontal que permite
un apantallamiento perfecto de la luz directa hacia arriba.
La inclinación del vidrio permite reducir el efecto negativo
del ángulo de incidencia alto de los rayos luminosos sobre
el vidrio, mejorando la distribución fotométrica y la eficiencia del proyector.
El proyector Olympic permite, pues, una instalación perfectamente horizontal, con una uniformidad de alumbrado elevado, que respeta las normas contra la contaminación lumínica.
65
DESIGN/Diseño
68
light
your life
OBJETS
MATÉRIAUX
LIEUX
SAVEURS
qui rallument la vie
OBJETOS
MATERIALES
LUGARES
SABORES
para reavivar la vida
72
TOURISME/Turismo
70
MOTEURS/Motores
67
light
your life
DESIGN/Diseño
de VALENTINA ARDIA
1
1. Más de cuarenta metros de curvas
para una lámpara que da una
atmósfera enrarecida y cálida al
entorno, gracias al juego de claros y
oscuros que la trama de madera crea
en la habitación. Luz eco para
CurlyShade de Charlye Whinney,
diseñador que utiliza únicamente la
madera local y las energías
renovables para fabricar todas las
piezas de la lámpara.
www.charliewhinney.com
1
Plus de 40 mètres de boucles pour un
luminaire qui confère à la pièce une
atmosphère originale et accueillante grâce au
jeu de clair-obscur créé par la trame du bois.
Eclairage écologique pour CurlyShade di
Charlye Whinney, designer qui utilise
uniquement le bois local et les énergies
renouvelables pour fabriquer chaque élément
de ce lampadaire. www.charliewhinney.com
2. Más velocidad, más adrenalina,
más potencia. La BMW Mountain
Bike Enduro asombra también al
atleta más ambicioso, con sus dotes
excelentes de manejabilidad, agilidad
y maniobrabilidad. Conducción crosscountry con una horquilla de muelles
Manitou Minute Elite IT y frenos de
disco Hayes Stroker Ryde.
www.bmw.it
2
Plus de vitesse, plus de puissance, plus
d’adrénaline. La BMW Mountain Bike
Enduro est en mesure de surprendre les athlètes
les plus ambitieux, grâce à ses excellentes
caractéristiques de pilotage et d’agilité. Pour le
cross-country avec une fourche à ressort
Manitou Minute Elite IT et freins à disque ayes
Stroker Ryde. www.bmw.it
3
L’art de Flo Perkins prend ses racines dans
le désert du Nouveau-Mexique, entre les
dunes de sable de Las Barrancas. C’est là que
naissent les objets en verre soufflé réalisés pour
Venini. Des formes évoquant la flore du désert:
le mystère du cactus, dont les fleurs naissent à
l’improviste en plein désert tout comme les
formes et les couleurs du verre soufflé semblent
émerger sans aucun effort de la fournaise.
www.venini.com
3
3. El arte de Flo Perkins
ahonda sus propias raíces en
el desierto de Nuevo México,
entre las dunas de arenas de Las
Barrancas. Es aquí que nacen las
obras de vidrio soplado ideadas para
Venini. Formas sugestivas de la flora
del desierto: el misterio del cactus,
cuyas flores despuntan en el desierto,
casi nacidas de la nada, como las
formas y los colores del vidrio
soplado parecen emerger sin esfuerzo
de los hornos. www.venini.com
2
4
DESIGN/Diseño
Amanter de Andromeda est la première lampe de table en verre de
Murano, alimentée par une batterie sans fil. Elle se recharge
facilement grâce à une prise du chargeur placée dans la base de la
lampe. L’utilisation de la technologie Led permet d’obtenir une
consommation d’électricité très réduite et une autonomie de 8 heures.
www.andromedamurano.it
Amanter di Andromeda es la primera lámpara de mesa en cristal de
Murano alimentada con batería, inalámbrica. La recarga se produce
con gran facilidad, con el simple jack del cargador de batería en la
base de la lámpara. El empleo de la tecnología Led permite
consumos energéticos muy reducidos y una autonomía de 8 horas.
www.andromedamurano.it
4
Des formes à l’avant-garde pour un design
hollandais signé Richard Hutten pour
Christofle. Une collection argentée qui privilégie
avec cette “Coupe Basculante” l’essence de la
matière appliquée à la perfection de la forme
sphérique. Des précieuses bulles s’échappent les
milles reflets de la lune. www.christofle.com
5
“Je crois que les objets doivent toucher
notre sensibilité et être casuels, simples et
souples mais aussi précis. J’ai placé un
mécanisme analogique dans un ovale parfait
qui est le symbole de la technologie, du cosmos,
du passage du temps et de sa nature cyclique.”.
Telle est l’essence de la montre Kay by Karim
Rashid pour Alessi. www.karimrashid.com
6
5
Interprétation libre pour sculptures
fonctionnelles, formes enjouées et hors du
temps, où la répétition d’éléments monomatières entre en rapport avec les pleins, les
vides et les reflets de lumière. Il s’agit de la
table T82 dessinée par Fabio Rotella pour
About Design. Une maille à dessins octogonaux
de métal, recouverte d’un top en cristal, qui
joue avec les ombres et les transparences et est
soutenue par un labyrinthe à 10 pieds.
www.about-design.org
4. Formas de vanguardia para un
diseño totalmente holandés firmado
por Richard Hutten para Christofle.
Una colección de platería que ve en
esta “Coupe Basculante” la esencia
de la materia aplicada a la perfección
de la forma esférica. De las burbujas
preciosas brotan mil reflejos de luna.
www.christofle.com
5. “Creo que los objetos tienen que
tocar nuestra parte sensorial, y ser
casuales, sencillos y suaves pero
precisos. He colocado un mecanismo
analógico en un elemento ovalado
que es el símbolo de la tecnología, del
cosmos, del paso y de la naturaleza
cíclica del tiempo”. Esta es la esencia
del reloj Kay by Karim Rashid para
Alessi. www.karimrashid.com
6. Interpretación libre para esculturas
funcionales, formas graciosas sin
tiempo donde la repetición de
elementos de un solo material entra
en relación con plenos, vacíos y
reflejos de luz. Se trata de la mesa
T82 que ha diseñado Fabio Rotella
para About Design. Una red de
dibujos octagonales de metal, que se
ha vestido con una tapa de cristal,
juega con sombras y trasparencias,
soportada por un laberinto de diez
patas. www.about-design.org
6
69
light
your life
TOURISME/Turismo
LE CASE DEL BORGO
Duddova (Ar)
Tel. 055-991871
www.lecasedelborgo.com
U
n antique village toscan dans les collines et
les oliviers du Chianti, où il fait bon se
perdre dans la beauté du paysage et oublier le
chaos de la ville.
Nous nous trouvons à Duddova, en province
d’Arezzo, à la résidence Case del Borgo: 14
villas ou appartements forment un complexe
rural parfaitement conservé et restructuré selon
le style toscan, les habitations sont dotées de
toute la technologie high-tech, caractérisées par
des détails raffinés et personnalisés. Chaque
habitation porte le nom d’une fleur typique de
la zone, rose canine, lavande ou iris qui la
caractérise dans ses couleurs et ses détails, elles
sont toutes de tailles différentes. Le Vinarium est
doté d’une cave creusée dans la roche qui
compte plus de 200 étiquettes et, au delà de la
paroi en verre, un espace a été consacré à la
dégustation
et à l’art avec une petite Galerie qui expose des
oeuvres d’artistes émergeant, ainsi qu’à la
culture avec un salon dédié à
l’approfondissement culturel et à la vision
de films d’intérêt historique ou culturel.
Dans l’espace bien-être, sauna finlandais,
hammam, hydro-massage, solarium et douche
émotionnelle, pour se laisser envahir par une
pluie de sensations aromatiques, chromatiques
et olfactives ; il est possible de faire des
massages (drainant avec pierre chaude,
ayurvédique) et des traitements Vinum Vitae qui
exploitent les propriétés antioxydantes du raisin.
70
de ULDERICO GRANCINI
■ Un antiguo burgo toscano entre las
colinas y los olivos de Chianti, donde
perderse en la belleza del paisaje y
desconectar del caos metropolitano. Nos
hallamos en Duddova, en la provincia de
Arezzo, en las Case del Borgo: 14
casas y apartamentos que constituyen un
complejo rural conservado perfectamente,
construcciones que han sido restauradas
en estilo toscano, pero que se han
enriquecido con equipos modernos de
alta tecnología, con detalles y
personalizaciones. Todas las residencias
llevan el nombre de una flor típica de la
zona: escaramujo o lavanda, ranúnculo o
lis, y dicho nombre crea sus
características, con colores y detalles,
además de medidas diferentes. El
Vinarium es una bodega excavada en la
roca que alberga más de doscientas
etiquetas y que, más allá de una pared
de cristal, acoge el espacio dedicado a
las catas; los pasillos de una pequeña
Galería están dedicados al arte, con
exposiciones de obras de artistas
emergentes, y también hay un salón
dedicado al estudio cultural y a la
visión de películas de interés
histórico y cultural. En el área de
bienestar hay una sauna
finlandesa, un baño turco, un
hidromasaje, un solarium y la
ducha emocional, para dejarse
arrollar por una lluvia de
sensaciones aromáticas, cromáticas
y olfativas. Y además, los masajes
(linfodrenante, con piedras
calientes, ayurvédico) y los
tratamientos Vinum Vitae, que
aprovechan las propiedades
antioxidantes de los polifenoles de
la uva.
TOURISME/Turismo
MARULIVO HOTEL
via Castello
Pisciotta (Salerno)
Tel. 0974/973792
www.marulivohotel.it
D
ans le parc national du Cilento, à
l’intérieur du bourg médiéval de
Pisciotta, se trouve le Marulivo Hotel,
auberge de charme créée à l’intérieur d’un
monastère du XIVè siècle, au terme d’une
restauration qui a duré plus de cinq ans. La
reconstruction des murs en pierre s’est faite
avec des pierres originales retrouvées sur les
lieux et la façade a été réalisée selon la
technique antique du “tonachino”, qui utilise
du sable rouge à afin de donner une
couleur naturelle. Un soin particulier a été
porté aux thèmes de caractère
environnemental, à partir de l’emploi de
matériaux naturels, de pigments et de terres
pour les façades, de peintures écologiques à
la chaux, de panneaux solaires, d’une
installation d’air conditionné et de
chauffage à base d’eau et non pas de gaz
réfrigérant, de lampes à économie
d’énergie et à tems, de minibars
écologiques sans gaz réfrigérant, d’un
système de contrôle de l’air conditionné et
de l’installation électrique dans les chambres
afin d’éviter tout gaspillage.
Un petit hôtel de 11 chambres dotées de
tout le confort, un cloître en pierre et terre
cuite et d’une sublime terrasse avec vue sur
la mer.
A cette antique demeure s’ajoute les
résidences de Casa Pixos, maisons du XVIIè
siècle restaurées dans le respect des
constructions originaires et transformées en
quatre appartements, tous dotés de jardins
suspendus et de terrasses avec vue sur la
mer, ainsi que le Petra Cottage, ancienne
demeure en pierre datant du XVIII è siècle
située dans un champ d’oliviers qui s’étend
vers la mer.
■ Marulivo Hotel se halla en el parque
nacional del Cilento, dentro del
pequeño burgo medieval de Pisciotta. Es
una “dimora di charme”, una “mansión
con encanto”, que se ha obtenido de un
monasterio del siglo XIV tras una
restauración que ha durado
aproximadamente cinco años. La
reconstrucción de las paredes de piedra
se ha llevado a cabo a través de la
recuperación de las piedras originales
que se encontraron en el lugar, y el
revoque se ha realizado con la antigua
técnica del enlucido del “tonachino”,
que utiliza arena rojiza para dar el
color de manera natural. Un cuidado
especial se ha dedicado a los temas de
carácter medioambiental, a partir del
uso de materiales naturales, pigmentos
y tierras para los revoques, de pinturas
ecológicas y cal, y después el uso de los
paneles solares, de una instalación de
acondicionamiento/calefacción que
utiliza agua y no gas refrigerante, de
lámparas de ahorro energético y
temporizadas, de la utilización de un
sistema de control de la instalación de
condicionamiento y de la instalación
eléctrica en las habitaciones para evitar
despilfarros inútiles.
Un pequeño hotel con once
habitaciones dotadas de todas las
comodidades, un claustro de piedra y
ladrillo y una terraza magnífica que se
asoma sobre el mar. Junta a esta
mansión antigua se hallan las
residencias de Casa Pixos, casas del
siglo XVII que se han restaurado
respetando las estructuras originales y
se han transformado en cuatro
apartamentos con jardines colgantes y
terrazas con vistas sobre el mar, y Petra
Cottage, antigua mansión de piedra del
siglo XVIII sumergida en un olivar que
desciende hacia el mar.
71
light
your life
MOTEURS/Motores
de ULDERICO GRANCINI
BENELLI TRE-K 899
nouveau moteur dont la Benelli TreK a hérité de la naked TNT a été
présenté en novembre all’Eicma de
Milan: trois cylindres de 899 chevaux,
refroidissement liquide, deux arbres à came,
douze valves. Même moteur mais une
alimentation différente, plus consistante à
moyen régime et moins brusque à régime
élevé afin de s’adapter aux caractéristiques
de la Tre-K. Avec plus de 100 chevaux, la
Tre-K 899 ne sera pas trop différente de sa
grande soeur, la 1130 qui développe 125
chevaux. Même cadre que la 1130, mixte
avec platines latérales en aluminium unies
aux tubes d’acier supérieurs par une colle
aéronautique spéciale. Même discours pour
la fourche de 50 millimètres, trois disques
de freins, pinces de freinage Brembo et le
garde-boue arrière réalisé grâce à une
structure complexe de tubes d’acier, dont le
mouvement est contrôlé par un monoamortisseur réglable. La Benelli Tre-K 899,
caractérisée par des éléments de design qui
s’inspirent de la TNT et de la Tornado,
représente l’une des propositions les plus
sportives dans la gamme routière de grosse
cylindrée. Les concessionnaires devraient en
disposer au printemps prochain.
L
NOUVELLE ALFA 149
L’
Alfa 149, la berline qui remplacera à
partir du mois de septembre 2009 la
147, est un modèle déjà ancien mais qui
compte de nombreux admirateurs. La
nouvelle Alfa s’intègrera dans le nouveau
filon inauguré par la maison de Arese avec
les modèles Brera et 159, des
caractéristiques dont la 149 héritera , bien
qu’un peu plus courte. Esthétiquement, les
dimensions de la 149 seront légèrement
supérieures à celle de la 147, avec des
groupes optiques qui rappellent ceux, un
peu rétro, de la 8C Compétition, avec des
phares arrière circulaires. La ligne sera
agressive, comme il convient à une voiture
sportive de cette marque, plus encore que
celle de la Mito. Du point de vue de la
sécurité, l’objectif est de faire en sorte que
la 149 passe le test de la Euro NCap avec
le maximum de points et obtienne ainsi les
cinq étoiles. Les suspensions arrière seront
multi-link avec contrôle anti-roulis actif. Tout
d’abord, la 149 sortira en version trois
portes. Le lancement de la 149 marquera
aussi le début des nouveaux propulseurs
innovants mis au point par le service Fiat
Powertrain. Les versions essence devraient
être équipées du 1.4 T-Jet de 150 chevaux
(comme la nouvelle Bravo de FIAT), d’un
nouveau 1.8 JTB à injection directe de 265
chevaux pour le moteur 3.2 V6, le top de la
gamme, combiné à la traction intégrale Q4.
La boîte de vitesse est manuelle ou
automatique à six rapports. Pour la version
diesel, le 1.9 M-Jet pourrait être poussé
jusqu’à 2.0 litres.
72
NUEVO ALFA 149
Alfa 149 es la berlina que sustituirá, a
partir de septiembre de 2009, al 147,
un modelo ya pasado de moda pero
que hace alarde de muchos
estimadores. El nuevo modelo se
inserirá en la trayectoria nueva que la
casa de Arese ha inaugurado con
Brera y 159, de los que el 149
heredará la plataforma, aunque más
corta. Estéticamente, el 149 será
ligeramente mayor respecto al 147,
con grupos ópticos que recuerdan un
poco los retro del 8C Competizione,
con faros circulares en la parte
posterior. La línea será marchosa,
como conviene al carácter deportivo
típico de la marca, incluso
exasperando la agresividad del Mito.
Desde el punto de vista de la
seguridad, el objetivo es hacer que el
149 pase la prueba de la Euro NCap
con la máxima calificación, es decir,
las anheladas cinco estrellas. Las
suspensiones serán multi-link en la
parte posterior, de control de
estabilizadores activos. Por lo menos
al principio, el 149 tendrá sólo tres
puertas. Con el 149 tendrían que
debutar también propulsores
innovadores, desarrollados por el
departamento Fiat Powertrain.
BENELLI TRE-K 899
Se ha presentado en noviembre en el
Eicma de Milán el nuevo motor de la
Benelli Tre-K hereda de la naked TNT:
el tres cilindros de 899 cc,
enfriamiento a líquido, doble eje y
excéntrica en cabeza, doce válvulas.
El mismo motor, pero distribución
diferente, más compacta a los
regímenes medios y menos brusca en
los altos para adaptarse a las
características del rodador de Tre-K. Y
con más de 100 caballos, la Tre-K
899 no sentirá ni siquiera demasiado
la diferencia respecto a la hermana
mayor, la 1130, acreditada con 125
caballos. La Benelli Tre-K 899 se
caracteriza por elementos de diseño
que derivan de TNT y Tornado, y se
anuncia como una de las
propuestas más deportivas
del segmento de las
multistrada de elevada
cilindrada. La llegada a los
concesionarios está prevista
para la próxima primavera.

Documentos relacionados

Luces y grandes firmas Luces y grandes firmas

Luces y grandes firmas Luces y grandes firmas Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Studio essecivi srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de l...

Más detalles