Luces y grandes firmas Luces y grandes firmas

Comentarios

Transcripción

Luces y grandes firmas Luces y grandes firmas
PERIÓDICO DE CULTURA LUMINOTECNIA DEL GRUPO
NÚMERO 3 - 2004
PÉRIODIQUE DE CULTURE ÉCLAIRAGISTE DU GROUPE
Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. In L. 27/02/2004 n. 46) art. 1, comma 1, DCB Milano - 3,00 euro
DISANO
GRANDES OBRAS Grands ouvrages
Trabajos para las Olimpíadas:
Comparación entre Atenas y Turín
Travaux pour les Jeux Olympiques:
Athènes et Turin face à face
PROYECTOS Projets
Las bibliotecas de la emperatriz
Les bibliothèques de l’impératrice
Luces y grandes firmas
Eclairage et grandes griffes
ENTREVISTAS Interviews
Gabriel Gil: así nace un hotel
de 5 estrellas en Cuba
Gabriel Gil: la naissance
d’un hôtel 5 étoiles à Cuba
E D I TO R I A L
E D I TO R I A L
EL TERCER NÚMERO DE NUESTRA REVISTA,
que cierra el primer año de su publicación, se
edita con un mayor número de páginas. Con el
pasar del tiempo nos dimos cuenta que teníamos
mucho para decir, y en muchos sectores, sobre la
cultura de la iluminación. Además, cabe decir que
los sectores de intervención de la empresa que
promueve la revista son siempre más numerosos
y diversificados.
En este número el rango de argumentos tratados
es muy amplio: reestructuración de interiores
en prestigiosas tiendas de prendas de vestir;
proyecto de un gran complejo turístico en el
Caribe; trabajos iniciados en Turín y alrededores
para las Olimpiadas invernales de 2006; trabajos
técnicos llevados a cabo en los espléndidos
edificios históricos donde se hallan dos de las
más importantes bibliotecas italianas.
Además, se habla de los problemas de
iluminación de una metrópolis como Milán, de
una solución original adoptada en Sydney para
resolver los problemas del tránsito vehicular, etc.
En todos estos proyectos emerge la importancia
de la luz, factor central para lograr muchos
objetivos: calidad estética, funcionalidad,
seguridad, comodidad, vivibilidad. Objetivos
concretos e importantes, que deberían conocer
cada vez más todos los que participan en un
proyecto de luminotecnia: arquitectos, personal
de normalización, fabricantes de aparatos
de iluminación. Acrecentar esta conciencia es una
de las grandes ambiciones de nuestra revista.
TROISIÈME NUMÉRO DE NOTRE MAGAZINE,
qui conclut la première année de publication,
sort avec un plus grand nombre de pages. En
effet, nous avons réalisé que nous avions
beaucoup à dire sur la culture de l'éclairage et
nombre d’autres domaines. Tout ceci à l’image
des secteurs d’intervention de l’entreprise
promotrice de cette revue qui sont eux aussi
toujours plus nombreux et diversifiés. Ce numéro
offre un éventail de sujets traités très vaste qui va
de la restructuration d’intérieur dans de
prestigieux magasins de vêtements jusqu’au
projet d’un grand complexe touristique aux
Caraïbes, en passant par les chantiers en cours à
Turin et ses alentours pour les Olympiades
d’hiver de 2006, ou encore les interventions
techniques effectuées dans les splendides
édifices historiques qui abritent deux des plus
importantes bibliothèques italiennes. On y
aborde également les problèmes d’éclairage
d’une métropole telle que Milan, de la solution
originale adoptée à Sydney pour résoudre les
problèmes du trafic, et bien d’autres choses
encore. Tous ces projets ont pour dénominateur
commun l’importance de l’éclairage en tant que
facteur primordial pour atteindre les objectifs les
plus divers: qualité esthétique, fonctionnalité,
sécurité, confort, qualité de la vie. Des objectifs
concrets et importants qui doivent être bien
présents à l’esprit de tous ceux qui participent à
la réalisation d’un projet d’éclairage: architectes,
prescripteurs, producteurs d’appareils d’éclairage.
Et développer cette prise de conscience est l’une
des grandes ambitions de notre revue.
Giorgio Sottsass
Giorgio Sottsass
DISANO LIGHTING MAGAZINE
DISANO LIGHTING MAGAZINE
Año I • número 3 • septiembre - diciembre de 2004
Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural
del sector luminotecnia
Année I • numéro 3 • septembre - décembre 2004
Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle
et culturelle dans le secteur de l’éclairage
Registro del Tribunal de Milán n. 114 del 01/03/2004
Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du 01/03/2004
DIRECTOR Giorgio Sottsass
DIRECTOR RESPONSABLE Alessandro Visca
COMITÉ DE REDACCIÓN Massimo Marzorati, Fabio Ugazio
PROYECTO GRÁFICO Y COMPAGINACIÓN Elda Di Nanno
FOTOS Walter Brioschi (pag. 16-22, 30-33), Roberto Di Nanno
(pag. 13), DigitalGlobe (pag. 25), LaPresse (pag. 27) Archivio
AEM (pag. 34-36) Archivio Disano. Isabella Cavasino (ilustraciónes pag. 14-15, 28)
DIRECTEUR Giorgio Sottsass
RESPONSABLE DE LA DIRECTION Alessandro Visca
COMITÉ DE RÉDACTION Massimo Marzorati, Fabio Ugazio
PROJET GRAPHIQUE ET MISE EN PAGE Elda Di Nanno
PHOTOGRAPHIES Walter Brioschi (pag. 16-22, 30-33), Roberto Di
Nanno (pag. 13), DigitalGlobe (pag. 25), LaPresse (pag. 27) Archivio
AEM (pag. 34-36) Archivio Disano. Isabella Cavasino (illustration pag.
14-15, 28)
Editor: Studio essecivi srl - Milano
Impresión: Rotolito Lombarda - Pioltello (MI)
Ejemplar: 3,00 euro
Abono anual (tres números): 8,00 euro
Editeur: Studio essecivi srl - Milano
Imprimeur: Rotolito Lombarda - Pioltello (MI)
Exemplaire à l’unité: 3,00 euro
Abonnement annuel (trois numéros): 8,00 euro
Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Studio essecivi srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según
lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en
cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Studio essecivi - Via Dezza, 45 - 20144 Milano.
Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l’Editeur “Studio essecivi srl” pour l’expédition de la présente publication et d’autres matériaux. Aux termes de
l’art. 13 de la Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter,
modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement vous opposer
à leur utilisation en écrivant à: Studio essecivi - Via Dezza, 45 - 20144 Milan (Italie).
SUMARIO
SOMMAIRE
2
4
■ EDITORIAL
■ INTERVENCIONES/JORDI TORRENT
Una empresa en crecimiento bajo el signo
de la calidad
8
■ INTERVENCIONES/GABRIEL GIL
8
Sumergidos en el azul del Caribe
13 ■
16 ■
NEWS - GRANDES OBRAS
ESPECIAL/ TIENDAS
Luces y grandes firmas
23 ■
GRANDES PROYECTOS OLÍMPICOS
De Atenas a Turín
30 ■
PROYECTOS BIBLIOTECAS
16
Las bibliotecas de la emperatriz
34 ■
18
INTERVENCIONES/SILVANO OLDANI
Ideas y proyectos para iluminar Milán
38 ■
NEWS - ARTE Y CULTURA
13
4
2
4
■ EDITORIAL
■ INTERVIEWS/JORDI TORRENT
23
Une entreprise qui croît
sous le signe de la qualité
8
■ INTERVIEWS/GABRIEL GIL
Plongés dans le bleu des Caraïbes
13 ■
16 ■
NEWS - GRANDS PROJETS
PROJETS MAGASINS
Eclairage et grandes griffes
23 ■
GRANDS PROJETS OLYMPIADES
D’Athènes à Turin
30 ■
38
PROJETS BIBLIOTHÈQUES
Les bibliothèques de l’impératrice
34 ■
INTERVIEWS/SILVANO OLDANI
Idées et projets
pour éclairer Milan
38 ■
NEWS - ART ET CULTURE
34
30
INTERVENCIONES Jordi Torrent
Interviews/Jordi Torrent
Una empresa en crecimiento
bajo el signo de la calidad
En constante desarrollo desde 1992, año de su
fundación, Iluminación Disano recientemente
ha aumentado su potencial productivo, reforzando
su posición en el mercado español.
Un desarrollo basado únicamente sobre la calidad
de sus productos y del servicio a sus clientes, como
nos explica el consejero delegado, Jordi Torrent
Desde hace un par de años
Iluminación Disano s.a. opera en una
nueva sede, gracias a la cual ha
aumentado considerablemente su
propia capacidad productiva y logística.
Le hemos hecho algunas preguntas a
Jordi Torrent, consejero delegado de la
empresa española.
Une entreprise qui croît
sous le signe de la qualité
En plein essor depuis 1992, l’année de la création,
IIuminación Disano a récemment augmenté son
potentiel productif en renforçant sa place sur le
marché espagnol. Une croissance entièrement
basée sur la qualité des produits et du service
à la clientèle, comme nous l’explique
l’administrateur délégué, M. Jordi Torrent
4
Lighting Magazine Actualmente
cómo se sitúa Iluminación Disano en el
mercado español de la iluminación?
Cuál ha sido la estrategia que ha
guiado el desarrollo de la empresa y el
objetivo de desarrollo para el futuro?
Jordi Torrent Iluminación Disano se
crea en octubre de 1992 con la finalidad
de distribuir en el mercado español los
productos de las marcas Disano y
Fosnova pertenecientes al Grupo
Disano. La paulatina introducción de
estos productos en el mercado fue
consolidando una facturación cada vez
superior. A mediados del 2001 se piensa
en buscar una nueva ubicación para
nuestras instalaciones. Debido al
crecimiento de las ventas y para obtener
una mayor implantación en el mercado
español se decide construir un centro de
producción en ésta nueva sede. Nos
trasladamos en diciembre del 2002 a
éstas nuevas instalaciones sitas en el
Polígono Industrial L’Avenar, en Roda
de Barà, en una parcela de 30.000
metros cuadrados con 12.000 metros
cuadrados construidos, correspondiendo
6.000 metros cuadrados a fábrica,
4.000 metros cuadrados a almacén
automático y expediciones, y 2.000
metros cuadrados a oficinas y
exposición. Este cambio nos da
mayores posibilidades de crecimiento
en el sector de la iluminación,
juntamente con la estrategia comercial
desarrollada por nuestra empresa, de la
cual empezamos a recoger sus frutos.
Nuestras ventas las canalizamos
totalmente a través de la distribución
realizando nuestros promotores
técnicos-comerciales la introducción de
nuestros productos a arquitecturas,
ingenierías, constructoras, organismos
oficiales e instaladores. Creemos en la
prescripción como el camino principal a
Iluminación
Disano en
números
Iluminación
Disano
en chiffres
seguir para obtener el resultado que nos
hemos propuesto.
LM El Grupo Disano en los últimos
años ha dedicado particular atención a
la calidad del producto y al servicio al
cliente. Iluminación Disano comparte
éste criterio?
Torrent Si. La calidad del producto
unida a la calidad del servicio al cliente
son determinantes para obtener una
posición importante y de continuidad en
el mercado. Son los elementos
diferenciadores de cara al futuro por lo
que debemos hacer un esfuerzo en
mantenerlas y a ser posible superarlas.
LM Qué aspectos destacaría de esta
última edición de Matelec sobre la
situación actual del sector
luminotécnico en España?
Abajo
Una imagen
del obrador
del Museo
de la Ciencia
“Príncipe Felipe”
de Valencia,
proyectado
por el célebre
arquitecto
español Santiago
Calatrava,
donde se han
instalado
aparatos Disano
realizados ex
profeso.
■■ 30.000 m2
para la zona de producción
en Roda de Barà (Tarragona)
6.000 m2
■■
para la producción
■■ 4.000 m2
superficie logística
automatizada
■■ 2.000 m2
para oficinas y exposición
■■ 30.000 m2
pour la zone de production à
Roda de Barà (Tarragone)
■■ 6.000 m2
pour la production
■■ 4.000 m2
Torrent En Matelec exponen la
mayoría de los fabricantes e
importadores del sector luminotécnico
con presencia en el mercado español
donde presentan todas sus novedades.
La frecuencia de otras ferias
internacionales no da tiempo a la
presentación de muchas novedades
aunque se convierte en un lugar de
referencia y reunión de todo el sector.
superficie logistique
automatisée
■■ 2.000 m2
pour les bureaux
et le showroom
LM Cuáles son en su opinión las
estrategias a adoptar en el escenario
mundial para defender la
competitividad de las empresas
europeas en los mercados internos e
internacionales en los próximos años?
Torrent Cada vez es mayor, en nuestro
Ci-dessus
Une photographie
du chantier du
Musée de la
Science “Principe
Felipe” de Valence
(Espagne), conçu
par le célèbre
architecte
espagnol Santiago
Calatrava, où sont
installés des
appareils Disano
spécialement mis
au point pour ce
projet.
5
INTERVENCIONES Jordi Torrent
Interviews/Jordi Torrent
sector, la competencia que existe con
los productos de procedencia asiática.
La estrategia a adoptar, es la calidad del
producto y del servicio unido a la labor
de promoción ante los prescriptores, así
como, un exhaustivo control de los
costes. Debemos hacer ver y demostrar
que además del precio existen otros
valores a tener en cuenta al decidir qué
producto comprar.
•••••
Iluminación Disano s.a. opère
depuis quelques années déjà dans son
nouveau siège qui lui a permis
d’augmenter considérablement sa
capacité de production et sa logistique.
Nous sommes allés poser quelques
questions à l’administrateur délégué
M. Jordi Torrent
Lighting Magazine Quelle place
occupe donc aujourd’hui Iluminación
Disano sur le marché espagnol de
l’éclairage? Quelle est la stratégie de
développement de la société et quels
sont les objectifs fixés pour l’avenir à ce
propos?
Jordi Torrent Iluminación Disano a
été créée en octobre 1992 afin de
distribuer sur le marché espagnol les
produits des marques Disano et
Fosnova qui font partie du Groupe
Disano. La pénétration progressive de
ces produits sur le marché a rapidement
permis de consolider un chiffre
d’affaires en essor constant. C’est vers
la mi-2001 que nous avons commencé à
envisager qu’il faudrait un nouveau
siège pour notre établissement. Vu la
hausse des ventes - et notre intention de
consolider notre position dans le
panorama espagnol -, il a donc été
décidé de construire un centre de
production dans ce nouveau siège. En
décembre 2002, nous nous sommes
installés dans le nouvel établissement
situé au cœur du Polygone Industriel
L’Avenar, à Rota de Barà, qui couvre
une superficie de 30.000 mètres
carrés, dont 12.000 mètres carrés
UN STAND DE PRIMERA PÁGINA EN MATELEC
Un stand qui fait la une au Matelec
En el curso de la duodécima edición de Matelec, el principal acontecimiento ferial español del sector de la luminotecnia el stand Disano se ha merecido la primera página en el principal cotidiano local (ver la foto de al lado)
como empresa símbolo de la renovación del mercado en
España. En la edición 2004 de Matelec se contaron más de
3.500 participantes, entre empresas y marcas representadas. Números que demuestran el buen momento que
está atravesando el mercado eléctrico y electrotécnico
español. Según los datos de la Asociación Fabricantes de
6
Material Eléctrico, AFME, el ejercicio 2003 hizo registrar un crecimiento del 4,9 %, con un índice de actividad, con referencia al
mercado de material eléctrico
español, muy por encima de los
datos registrados en la mayoría
de los países de la Unión Europea, en particular por lo
que se refiere al segmento de productos para la construcción.
•••••
Lors de la 12e édition du Matelec, qui est la principale foire
espagnole du secteur de l’éclairage, le stand Disano a fait la une
du principal quotidien local (voir photographie ci-dessus) pour son
rôle d’entreprise symbole du renouveau du marché espagnol. L’édition 2004 du Matelec a vu la présence de plus de 3.500 entreprises et marques représentées. Un chiffre qui témoigne de la
vitalité dont le marché espagnol des appareils électriques et électroniques fait preuve actuellement. D’après les données de l’Association des Fabricants de Matériel Electrique (AFME), l’exercice
2003 a enregistré une croissance de 4,9%, soit un indice d’activité, pour le marché du matériel électrique espagnol, bien au-dessus des valeurs enregistrées par la majorité des pays de l’Union
Européenne, en particulier pour ce qui est de la branche des produits du bâtiment.
bâtis et subdivisés de la façon suivante:
6.000 mètres carrés pour la production,
4.000 mètres carrés pour la logistique
automatisée (entrepôt et expéditions) et
2.000 mètres carrés réservés aux
bureaux et au salon d’exposition. Le
changement de siège - ainsi que la
nouvelle stratégie commerciale adoptée
par l’entreprise, dont nous
commençons à voir les premiers
résultats - nous offre de meilleures
possibilités de croissance dans le
secteur de l’éclairage.
Les ventes sont entièrement canalisées
par la distribution: la présentation de
nos produits à des cabinets
d’architectes, sociétés d’ingénierie,
entreprises de construction, organismes
publics et installateurs et confiée à nos
promoteurs techniques et commerciaux.
Nous sommes convaincus que la voie
des prescripteurs est la formule à suivre
pour atteindre les objectifs que nous
nous sommes fixés.
LM Ces dernières années, le Groupe
Disano a accordé une attention toute
particulière à la qualité du produit et du
service offert à la clientèle. Iluminación
Disano partage-t-elle cette vision des
choses?
Torrent Absolument. La qualité des
produits et des services offerts à la
clientèle sont deux aspects décisifs pour
occuper une position dominante et
durable sur le marché. Ce sont
précisément ces éléments qui feront la
différence à l’avenir et il est donc
nécessaire d’accomplir tous les efforts
nécessaires pour les maintenir au
niveau actuel et, lorsque cela est
possible, les améliorer.
LM Quels sont, d’après vous, les
principaux points mis en avant par la
dernière édition du Matelec à propos de
la situation présente du secteur de
l’éclairage en Espagne?
Torrent Le Matelec réunit la plupart
des producteurs et importateurs du
secteur de l’éclairage opérant sur le
marché espagnol qui viennent présenter
leurs nouveautés lors de cette
exposition. La fréquence des autres
foires internationales ne permet pas de
présenter de nombreuses nouveautés,
mais le Salon n’en demeure pas moins
un point de référence et de dialogue
pour l’ensemble du secteur.
LM Quelles sont, d’après vous, les
stratégies à adopter sur la scène mondiale
afin de défendre la compétitivité des
entreprises européennes sur les marchés
nationaux et internationaux au cours des
années à venir?
Torrent Notre secteur ressent toujours
plus la concurrence des produits en
provenance des pays asiatiques. La
stratégie à suivre est celle de la qualité
du produit et du service offert, outre un
effort de promotion auprès des
prescripteurs et de contrôle global des
coûts. Nous devons montrer et
démontrer qu’au-delà du prix il existe
d’autres facteurs à prendre en
considération lors du choix de l’achat
d’un produit.
Arriba
Dos imágenes del salón de
exposición de Iluminación Disano en
la sede de Roda de Barà (Tarragona).
Ci-dessus
Deux photographies du showroom
d’Iluminación Disano à son siège de
Roda de Barà (Tarragone).
7
INTERVENCIONES
Interviews/Gabriel Gil
Gabriel Gil
Un espléndido hotel en el mar del Caribe es un ejemplo
de comodidad moderna en el marco del respeto de la
naturaleza y tradición de una isla encantadora y
colmada de tradiciones como Cuba
Sumergidos en el
azul del Caribe
Plongés dans le bleu des Caraïbes
Photo introductrice
Vue aérienne du splendide
Hôtel Sandals Royal Hicacos
Resort de Cuba situé sur la
plage de Varadero.
En haut
L’architecte Gabriel Gil.
8
Un splendide hôtel dans la mer des Caraïbes
est un exemple de confort moderne dans le respect
de la nature et de la tradition d’une île aussi
fascinante et riche de traditions que Cuba
Situado en la Isla
Caribeña de Cuba y en
específico en la playa de
Varadero, provincia de
Matanzas, el Hotel Sandals
Royal Hicacos Resort & Spa
consta de 404 suites, 1 suite
presidencial y 2 master suites
(Sandals Royal Suites).
Bajo el concepto de todo
incluido (“all inclusive”)
alberga 5 restaurantes, un gran
SPA y una de las playas más
bellas de la Isla. El proyecto
arquitectónico y de interiorismo le fue
encomendado al estudio de arquitectura
madrileño Arquitectura Langdon S.A,
con el Arq. Gabriel Gil al frente del
equipo, quienes tenían el reto de llevar
adelante las ideas de avanzada de un
grupo de accionistas conocedores del
mercado del turismo en el mundo.
Lighting Magazine Arquitecto, cómo
nace este proyecto?
Gabriel Gil Este proyecto nace tras la
idea de unos inversores extranjeros de
construir un hotel 5 estrellas en el
Caribe que fuese característico de la
cultura del lugar, destacándose por su
tipología arquitectónica, constructiva y
de diseño. Donde los espacios
exteriores fuesen muy abiertos y las
construcciones de alturas bajas,
mimetizadas en la naturaleza, que te
hiciesen sentir inmerso en un entorno
exuberante y de lujo.
En la foto de apertura
Una visión aérea del espléndido
hotel Sandals Royal Hicacos
Resort de Cuba situado en la
Playa de Varadero.
Arriba
El Arq. Gabriel Gil.
LM Por qué ésta tipología
arquitectónica tan característica?
Gil Tras un estudio de la arquitectura de
la Isla y de Varadero en particular, se
quiso recrear la imagen de la ya casi
desaparecida casa de madera, con
cubiertas a dos aguas, elevada del suelo
tipo palafitos y con colores fuertes y
vistosos, típica de las casas cubanas y
del resto del Caribe.
Es así, que nace la idea de crear en 7
hectáreas de parcela bloques
habitacionales acabados con planchas
prefabricadas de fibrocemento que
simulan la madera, pero que favorecen
el mantenimiento tratándose de un
hotel, cubiertas blancas acanaladas y en
pendiente, y la variedad de colores de
los diferentes bloques habitacionales
como pequeñas muestras de lo que
podría ser parte del pueblo de Varadero.
LM Refiriéndonos a la luz y los efectos
que se pueden lograr con la misma, en
su opinión, qué papel ha jugado la
iluminación en el logro del concepto
arquitectónico?
Gil El proyecto luminotécnico ha
buscado resaltar los volúmenes de los
edificios, tanto por fuera despegándolos
de los espejos de agua en los que se
asientan, como por dentro destacando
cubiertas o enfatizando elementos
puntuales. Hemos utilizado una
iluminación dramática en algunos
casos, y suave y cálida en otros según la
necesidad de la propia arquitectura.
La iluminación es un arma muy
poderosa que pone al alcance del
proyectista la posibilidad de lograr
trabajos de luz y sombra, resaltar
recorridos, enfatizar ambientes, en fin,
lograr que el espacio arquitectónico sea
como un gran teatro que durante el día
muestra una obra y en la noche se
cambia la escenografía, y la escena y
los actores son otros. La luz, en este y
en cualquier proyecto, crea el espacio, y
hemos intentado sorprender y
emocionar al cliente.
LM En este proyecto, según su
experiencia, se le ha concedido más
importancia a los espacios interiores o
a los exteriores?
Gil Hemos abordado el proyecto como
una continuidad de espacios, ya sean
abiertos o cerrados, hemos buscado
siempre el equilibrio entre el interior y
el exterior, pero indudablemente este
último toma una gran importancia
tratándose de Cuba.
La tipología hotelera de “resort all
inclusive” busca que el cliente
permanezca el menor tiempo posible
dentro de su habitación saliendo a los
espacios de ocio a consumir y disfrutar,
ya sea en restaurantes, bares, áreas de
juego, spa, playa, etc, teniendo por
ende, tanto peso el espacio exterior
como el interior. Incluso hemos jugado
con algunos edificios como el lobby,
9
INTERVENCIONES
Interviews/Gabriel Gil
Gabriel Gil
A la derecha
Una de las
construcciones
elevadas del piso
tipo palafitos con
colores fuertes
típicos de las
casas del Caribe.
Abajo
Uno de los cinco
restaurantes del
Hotel.
A droite
L’une des
constructions
surélevées du sol,
comme sur des
palafittes, aux
couleurs fortes
caractéristiques
des maisons des
Caraïbes.
Ci-dessous
L’un des cinq
restaurants de
l’Hôtel.
10
donde la inexistencia de paredes lo
convierten en espacios semi-interiores
incorporando totalmente el paisaje que
le rodea. En los interiores se buscó
lograr un ambiente cálido, confortable
y funcional con todas las comodidades
que anhela encontrar el huésped 5
estrellas, y potenciando su lado más
hedonista en las habitaciones que son
muy amplias, dando importancia a los
cuartos de baño donde colocamos
bañeras dobles con grandes ventanales
al exterior. En los exteriores el objetivo
era lograr recorridos provocativos, que
sorprendan, con muchas áreas de
sombra, grandes superficies de agua,
zonas de estar, actividades de ocio y
relax al aire libre. Quisimos priorizar la
integración de la arquitectura a la
naturaleza autóctona, típica del Caribe
y que cautiva tanto al turista de este
tipo de destinos, así como asegurar
siempre el sabor cubano del complejo.
•••••
Situé en plein cœur des Caraïbes,
à Cuba, et plus précisément sur la
plage de Varadero, dans la province de
Matanzas, l’Hôtel Sandals Royal
Hicacos Resort & Spa compte 404
suites, 1 suite présidentielle et 2
master suite (Sandals Royal Suites).
L’hôtel, qui est proposé en formule tout
compris (“all inclusive”), dispose de 5
restaurants, d’un grand centre de
remise en forme et de l’une des plus
belles plages de l’île.
Les projets architectoniques et
d’intérieur ont été confiés au cabinet
d’architecte madrilène Arquitectura
Langdon S.A. de l’architecte Gabriel
Gil qui est chargé, avec son équipe, de
concrétiser les idées de développement
d’un groupe d’actionnaires spécialistes
du marché touristique au niveau
mondial.
Lighting Magazine Architecte Gil,
pouvez-nous dire comment est né ce
projet?
Gabriel Gil Ce projet est issu de l’idée
de divers investisseurs étrangers de
construire un hôtel 5 étoiles aux
Caraïbes qui reflète la culture des lieux
et qui se caractérise par sa typologie
architectonique, de construction et de
projet. Une structure aux espaces
intérieurs très ouverts et de
construction basse, plongée au cœur
même de la nature et procurant une
sensation d’être plongé dans un
environnement exubérant et luxueux.
LM A quoi doit-on une typologie
architectonique aussi particulière?
Gil Après avoir mené une étude sur
l’architecture de l’île et de Varadero en
particulier, nous avons voulu recréer
l’image de la maison en bois d’antan,
avec son toit à deux pans, surélevée du
sol comme les palafittes et aux couleurs
fortes et voyantes, qui caractérisent si
bien les habitations cubaines et celles
du reste des Caraïbes.
C’est ainsi que se profile l’idée de créer
sur un espace de 7 hectares des blocs
d’habitations réalisés avec des plaques
préfabriquées en fibrociment qui imitent
le bois, mais qui simplifient la
maintenance vu qu’il s’agit d’un hôtel,
avec des toits blancs en pente rainurés
et caractérisés par une grande variété
de couleurs: un véritable exemple en
miniature de ce qui pourrait être un
quartier de Varadero.
A la izquierda
Construcciones
de color que se
elevan del agua
sumergidas en el
verde del
trópico.
Abajo
Una imagen
nocturna donde
las luces se
reflejan en el
agua sobre la
cual están
suspendidos
parte de los
edificios.
A gauche
Des constructions
polychromes se
dressant hors de
l’eau, au cœur
même de la
végétation
florissante des
tropiques.
Ci-dessous
Une vue nocturne
avec les lumières
qui se reflètent
dans l’eau où une
partie des édifices
semblent être
comme
suspendus.
LM Pour ce qui est de la lumière et des
effets que l’on peut obtenir avec celleci, quel rôle a joué, d’après vous,
l’éclairage dans le succès du concept
architectonique?
Gil Le projet d’éclairage a voulu mettre
11
INTERVENCIONES
Interviews/Gabriel Gil
Gabriel Gil
A la derecha
El espacio arquitectónico
cambia forma de noche
con respeto al día gracias
al uso de las luces.
Abajo
Imágenes del interior del
Hotel que ofrece zonas de
relax, espacios con sombra
y lugares de encuentro con
sabor típicamente cubano.
A droite
L’espace architectonique
prend la nuit un aspect
totalement différent de celui
du jour grâce à l’éclairage.
Ci-dessous
Vues de l’intérieur de l’Hôtel
qui offre de zones de détente,
des espaces ombragés et des
lieux de rencontre imprégnés
d’une atmosphère
typiquement cubaine.
en valeur les volumes des
constructions, aussi bien à l’extérieur,
en les séparant des plans d’eau le long
desquels ils se dressent, qu’à
l’intérieur, en mettant en évidence les
toits ou bien en soulignant des éléments
bien précis. Nous avons fait recours à
un éclairage dramatique dans certains
cas, doux et chaud dans d’autres cas,
en fonction des exigences mêmes de
l’architecture. L’éclairage est un atout
majeur qui offre au concepteur la
possibilité de créer des jeux de lumières
et d’ombres, de souligner des parcours,
de mettre l’accent sur des ambiances
données, en d’autres termes
transformer l’espace architectonique
ressemble en un véritable théâtre où
l’on donne un certain type de
spectacle le jour et un autre la
nuit, en changeant de
scénographie, de scénario et
d’acteurs.
LM D’après votre expérience, ce
projet a-t-il accordé plus
d’importance aux espaces
d’extérieur ou aux ambiances
d’intérieur?
Gil Nous avons abordé le projet comme
étant une continuité d’espaces,
indépendamment du fait qu’ils soient
d’intérieur ou d’extérieur; nous avons
toujours recherché l’équilibre entre le
dedans et le dehors, même si l’on ne
peut nier que ce dernier revêt une
importance toute particulière, vu que
12
nous sommes ici à Cuba. Cet hôtel est
de type “resort all inclusive”, c’est-àdire qu’il vise à ce que le client passe le
moins de temps possible dans sa
chambre et sorte manger et s’amuser
dans les espaces réservés aux loisirs, au
bien-être, à la plage, etc.; de ce fait,
l’extérieur est aussi important que
l’intérieur. Dans certaines constructions
nous nous sommes même accordés
quelques libertés: c’est le cas de la
réception qui, en l’absence de murs,
devient un espace partiellement fermé
totalement intégré dans le paysage
environnant. Pour ce qui concerne
l’intérieur, nous avons essayé de créer
une ambiance chaleureuse, confortable
et fonctionnelle, équipée de toutes les
commodités que l’invité d’un hôtel 5
étoiles est en droit de s’attendre; nous
avons renforcé l’aspect hédoniste dans
les chambres, qui sont très grandes, en
accordant une attention toute
particulière aux salles de bains où nous
avons prévu des baignoires doubles et
de larges vitrages avec vue sur
l’extérieur. Pour l’extérieur, par contre,
nous avons voulu inventer des parcours
attirants et surprenants, avec de espaces
ombragés, de vastes plans d’eau, des
zones dédiées à la conversation, aux
loisirs et à la détente en plein air nous
avons recherché l’intégration de
l’architecture au sein de la nature
autochtone typique des Caraïbes, et
d’autre part à garantir sous tous les
aspects la saveur cubaine du complexe.
Grands projets · GRANDES OBRAS
NEWS
A la derecha
Una vista de
Sydney. La ciudad
australiana ocupa
una superficie
de 1.735 km2.
Abajo
Opera House
de Sydney.
A droite
Une vue
de Sydney.
La métropole
australienne
couvre une
superficie de
1.735 kilomètres
carré.
Ci-dessous
L’Opéra House.
SYDNEY: UN TÚNEL
DEBAJO DE LA CIUDAD
Al igual que cualquier ciudad que se precie la ciudad
australiana debe vérselas con los problemas causados por la
gran cantidad de coches que todos los días transitan por sus
calles. Al respecto, sin embargo, la administración ciudadana
ha tenido una idea: hacer que circulen por debajo del centro
na ciudad cosmopolita y
llena de vida con una
población de
aproximadamente 4 millones de
habitantes en permanente
crecimiento. Es lógico que
también Sydney deba enfrentar
los problemas del tránsito
vehicular, con todas las
consecuencias negativas en
términos de contaminación
ambiental y acústica, así como
de calidad de vida.
Muchos son los proyectos bajo
estudio, mas uno de los más
significativos indudablemente es
el Cross City Tunnel, una arteria
U
subterránea que cruzará el
corazón de la ciudad desde el
barrio de King Cross hasta el de
Darling Harbour, situados en el
este y oeste respectivamente.
El proyecto prevé la creación de
dos túneles de doble carril de
una longitud de 2,1 km a una
profundidad de 50 metros,
totalmente electrificados y que
cuando será inaugurado, se
piensa en 2005,
aproximadamente 90.000
vehículos pasarán de las calles
de superficie a las
subterráneas. La obra finalizada
debería costar
SYDNEY: UN TUNNEL
SOUS LA VILLE
Comme pour toute métropole digne de
ce nom, la ville australienne doit elle
aussi faire face aux problèmes de la
circulation des véhicules automobiles
qui se déversent chaque jour en
grand nombre dans ses artères.
Et pour y répondre,
l’administration communale a eu
une idée originale: les faire passer
sous le centre ville
13
Grands projets · GRANDES OBRAS
Arteria oeste artère ouest
Arteria este artère est
EN LA ILUSTRACIÓN
El recorrido del Cross City Tunnel, en
construcción debajo del centro de
Sydney. La estructura está flanqueada
por un túnel para la ventilación, que
con un complejo sistema de tomas de
aire garantiza la calidad del aire incluso
en caso de tráfico congestionado o
atascamiento por accidente.
DANS L’ILLUSTRATION
Le parcours du Cross City
Tunnel, en cours de
construction sous le centre
de la ville de Sydney. La
structure est munie d’un
tunnel d’appoint pour
l’aération qui, grâce à un
système complexe de
prises d’air, assure une
bonne qualité de l’air y
compris en cas de trafic
intense ou bloqué.
14
Túnel para la ventilación tunnel pour l’aération
Desafío al tránsito vehicular
y a la contaminación
EN LA PÁGINA DE AL LADO
Algunas imágenes del obrador abierto
para la construcción del túnel. Se estima
que se quitarán 680.000 toneladas de
roca y tierra. Entre los aparatos
utilizados para la iluminación están los
sistemas Forma y Eterna de Disano.
A LA PAGE CI-CONTRE
Quelques photographies du chantier
ouvert pour la construction du tunnel.
Les estimations pour la construction
font état de l’extraction d’environ
680.000 tonnes de roches et de terre.
Parmi les appareils utilisés pour
l’éclairage, on compte les systèmes
Forma et Eterna de Disano.
El objetivo ambicioso del túnel
es el de lograr mejorar la
viabilidad, reduciendo el tiempo
para atravesar la ciudad, y, al
mismo tiempo, mejorar la
calidad de vida en el centro.
Uno de los mayores problemas
técnicos se refiere a la calidad
del aire dentro del túnel. Para
ello se ha puesto a punto un
complejo sistema de ventilación,
que prevé diversas tomas de
aire conectadas por túneles y
derivaciones. El sistema está
estudiado para garantizar una
buena calidad del aire dentro
del túnel en condiciones
normales, mas también en el
caso que se tuvieran que crear
colas o situaciones de
emergencia como accidentes o
incendios. De hecho, también se
han previsto circuitos de
ventilación alternativos que se
activen en condiciones de
emergencia. Una experiencia
importante, que, en el caso de
lograr sus objetivos, podría
sugerir soluciones análogas para
otras grandes ciudades.
ne ville cosmopolite et
pleine de vie, avec une
population de 4 millions
d’habitats qui ne cesse
d’augmenter. Il est donc tout
naturel que Sydney ait elle aussi
des difficultés liées au trafic,
avec toutes les conséquences
négatives que cela entraîne en
termes de pollution
environnementale et acoustique
et sur les conditions de vie en
général. Nombreux sont les
projets à l’étude, mais l’un des
plus significatifs est certainement
le Cross City Tunnel, qui est une
artère souterraine qui traversera
le cœur de la ville à partir du
quartier King Cross à l’est
U
jusqu’au quartier Darling
Harbour à l’ouest.
Le projet prévoit la création de
deux tunnels à deux vois de
2,1 km de long, situés à une
profondeur de 50 mètres sous
terre et entièrement électrifiés.
L’inauguration de cet ouvrage
est prévue pour 2005 et l’on
estime qu’environ 90.000
véhicules qui circulent
aujourd’hui sur les routes de
surface emprunteront alors
ces voies souterraines. Le coût
global de l’ouvrage, une fois
terminé, devrait être de l’ordre
de 680 millions de dollars.
Le défi du trafic
et de la pollution
L’objectif ambitieux du tunnel
est de réussir à améliorer la
viabilité en réduisant les
délais pour traverser la ville
et, en même temps,
améliorer les conditions de
vie en centre ville.
L’un des problèmes techniques
majeurs porte sur la qualité de
l’air à l’intérieur du tunnel.
Pour cela il a été mis au point
un système d’aération
complexe qui prévoit
différentes prises d’air reliées
par des tunnels et des
dérivations. Ce système a été
prévu pour assurer une bonne
qualité de l’air à l’intérieur du
tunnel dans des conditions
normales, mais également
lorsqu’il se créerait des
bouchons ou des situations
d’urgence telles que des
accidents ou des incendies. En
effet, il a aussi été prévu des
circuits d’aération alternatifs
qui s’activeront précisément
dans les situations
d’urgence. Une
expérience importante
qui, si elle porte ses
fruits, pourrait servir de
modèle pour d’autres
solutions analogues dans
d’autres grandes villes.
15
Grands projets · GRANDES OBRAS
aproximadamente 680 millones
de dólares.
Tiendas
ESPECIAL
Special/Magasins
Luces y grandes firmas
MALIPARMI VENEZIA
En las tiendas Malìparmi, marca italiana emergente, las luces
guían al cliente en un recorrido envolvente entre trajes y objetos
refinados y especiales. Boutiques prestigiosas ideadas para tener
incluso muestras de arte
Eclairage et grandes griffes
Dans les magasins Malìparmi, nouvelle marque italienne montante,
l’éclairage guide le client dans un parcours passionnant au milieu
de vêtements et objets raffinés et élégants. Des boutiques
prestigieuses prévues également pour abriter des expositions d’art
16
En Venecia la tienda Malìparmi
se halla en Rialto, de frente al
teatro Goldoni. En Padua
está en Corso Umberto I a
lado de Prato della Valle.
A Venise, le magasin Malìparmi
se trouve à Rialto, en face du
théâtre Goldoni. A Padoue, il est situé sur le Corso Umberto I près
de Prato della Valle.
Maliparmi, empresa véneta que
fabrica prendas de vestir, carteras,
zapatos y accesorios, llegó a tener éxito
internacional a través de creaciones
que combinan la alta calidad de los
materiales y de las elaboraciones con
un estilo original, lleno de alegaciones
a culturas diversas. La tradición
artesanal nacional se encuentra con los
sabores y colores de otros continentes,
comenzando por Maghreb pasando por
India y llegando hasta el Extremo
Oriente. La apertura de tiendas de
marca exclusiva, en sedes prestigiosas
en Padua y Venecia, representa una
etapa importante del crecimiento de la
empresa. Las tiendas, de hecho,
ofrecen la oportunidad para tener un
contacto directo con el estilo
Malìparmi, al cual alega cada detalle
de la preparación, supervisada por el
Estudio Sartori y Mocellin. Las
Arriba y al lado
La parte posterior de la tienda explota
la luz natural de una gran claraboya. El
juego de luces y sombras obtenido
con proyectores Gi Otto y Kripton
(Fosnova), colocados sobre carriles, fue
estudiado para atraer la atención
sobre los productos.
Ci-dessus et ci-contre
L’arrière du magasin exploite également
la lumière du jour qui filtre par une
grande lucarne. Les jeux de lumières et
d’ombres obtenus avec les projecteurs
Gi Otto et Kripton (Fosnova), installés
sur rails, ont été conçus afin d’attirer
l’attention sur les produits.
17
MALIPARMI PADOVA
Tiendas
ESPECIAL
Special/Magasins
Arriba
y al lado
imágenes
de la tienda
de Padua. En
los muebles y
decoraciones que
se eligieron (mesas y
armarios rústicos,
barras de hierro batido)
está muy a la vista la
alegación al valor de la artesanía
de calidad. En la vitrina y paredes las
luces de acentuación, obtenidas con
proyectores Gi Otto (Fosnova), permiten
apreciar la calidad de los tejidos y de las
elaboraciones de los objetos expuestos.
Ci-dessus et ci-contre. Photographies du
magasin de Padoue. Le rappel à la valeur de
l’artisanat de qualité est bien présent
également dans le choix de l’ameublement:
tables et armoires rustiques, colonnes en
fonte, barres en fer forgé. Dans la vitrine et
sur les murs, les lumières d’appoint fournies
par des projecteurs Gi Otto (Fosnova)
permettent de mieux apprécier la qualité
des tissus et des objets exposés.
18
soluciones arquitectónicas y el
particular uso de las luces crean una
especie de recorrido dentro de estas
boutiques, donde el cliente es inducido
a descubrir los distintos objetos
expuestos. Las luces de acentuación,
colocadas en las vitrinas o en especiales
nichos obtenidos en las paredes, dan
relieve e importancia a algunas prendas
y accesorios, que adquieren la
importancia casi de “prendas únicas”.
El objetivo es el de crear un espacio
placentero para visitar más allá de la
compra en sí misma.
•••••
Malìparmi est une entreprise
vénitienne spécialisée dans la
production de vêtements, sacs,
chaussures et accessoires. Elle a atteint
le succès international avec ses
créations qui unissent une haute qualité
des matériaux et de ses réalisations
avec un style original, imprégné de
différentes cultures. La tradition
artisanale locale rencontre les saveurs
et les couleurs d’autres continents: du
Maghreb à l’Inde, sans oublier
également l’Extrême Orient.
L’ouverture de magasins monomarque
dans des cadres prestigieux à Padoue et
Venise constitue une étape importante
dans le développement de l’entreprise.
Les magasins offrent en effet une
occasion de contact direct avec le style
Malìparmi, présentant les moindres
détails de l’agencement qui a été confié
au Cabinet Sartori et Mocellin. Les
solutions architectoniques et l’usage
tout particulier de l’éclairage créent
une sorte de parcours à
l’intérieur de ces boutiques
où le client est invité à
découvrir les différents objets
exposés. L’éclairage d’appoint
placé dans les vitrines ou dans
des niches spécialement créées
dans les murs, mettent en valeur
et soulignent l’importance de
certains vêtements et accessoires,
qui prennent ainsi la valeur de
véritables “pièces uniques”.
L’objectif recherché est de créer un
espace où il est agréable de flâner,
indépendamment de l’objectif d’achat
ou non.
Una imagen de la muestra
“Una borsa a regola d’arte”
(Una cartera hecha a mano)
en la tienda Malìparmi de
Padua.
Une photographie de
l’exposition “Un sac selon les
règles de l’art” présentée dans
le magasin Malìparmi de
Padoue.
Al lado. Un
boceto de los
arquitectos Sartori y
Mocellin, para el
equipamiento de la
tienda. Los locales están
divididos de manera de
crear ambientes diversos.
Las luces las administra
un sistema de control,
para realizar un
verdadero lighting show, que
guía al visitante dentro de la tienda. El
espacio también fue pensado para que
se puedan exhibir muestras y tener
otros acontecimientos.
Ci-contre. Une esquisse des
architectes Sartori et Mocellin
pour l’agencement du
magasin. Les espaces sont
séparés pour créer différentes
ambiances. L’éclairage est géré par un
système de contrôle afin de réaliser un
véritable lighting show qui guide le
visiteur à l’intérieur du magasin. L’espace
a également été conçu pour accueillir des
expositions ou d’autres événements.
19
Tiendas
ESPECIAL
Special/Historical buildings
Special/Magasins
Il
jeans que habla italiano
Carrera, marca histórica
nacional de jeans, está
ocupada a defender su
propia identidad en un
sector, el de las prendas de
vestir informales,
caracterizado, más que
otros, por un lenguaje
internacional.
La nueva tienda en el
centro histórico de Verona,
no ahorra sobre la luz
utilizando faros también
como elemento de
decoración
Les jeans qui
parlent italien
Carrera, la marque historique
des jeans italiens, défend
farouchement son identité
dans le secteur de
l’habillement casual qui est
plus que jamais caractérisé par
un langage international.
Le nouveau magasin situé au
cœur de Vérone fait grand
usage de l’éclairage et n’hésite
pas également à recourir aux
spots en tant qu’élément
d’ameublement.
20
“Il bello dell’Italia” es el slogan
de Carrera, empresa veronesa, que
resalta con orgullo sus propias raíces
en un sector, el de las prendas de vestir
informales, que habla, más que otros,
un lenguaje internacional.
Entre las iniciativas recientes de la
empresa está la apertura de una nueva
tienda, en la entrada del centro
histórico de Verona, que representa un
cambio con respecto al usual estilo de
los puntos de ventas Carrera. El
proyecto ha sido encargado al
arquitecto Stefano Battaglia, quien nos
resume las características principales
de su trabajo. “Mi primer objetivo era
el de mostrar lo mejor del producto.
Por eso a la reestructuración le he dado
un carácter más bien ‘agresivo’, con el
uso de materiales como el cemento
alisado del piso o la misma colocación
de los faros en plataformas centrales,
que se vuelven una especie de isla
tecnológica. En este caso los faros,
bien visibles, también son elementos de
decoración. La luz muy usada, tanto en
interiores como en la vitrina,
contribuye a otorgarle a la tienda una
característica dinámica y juvenil”.
•••••
Avec son slogan “Le beau de
l’Italie”, l’entreprise véronaise
Carrera veut souligner avec fierté son
attachement à ses racines au sein d’un
secteur, celui de l’habillement casual,
qui est typiquement orienté vers des
horizons internationaux.
Parmi les initiatives récentes de la
CARRERA VERONA
marque, à noter l’ouverture nouveau
store à l’entrée du centre historique de
Vérone, qui représente un tournant par
rapport au style habituel des points de
vente Carrera. Le projet a été confié à
l’architecte Stefano Battaglia qui nous
résume en ces termes les principales
caractéristiques de son travail: “Mon
objectif premier était de mettre en
valeur au mieux le produit. Pour cela
j’ai donné à la restructuration une
empreinte ‘forte’, en utilisant des
matériaux tels que le ciment rasé du
sol ou en plaçant les spots sur des
plates-formes centrales qui forment
une sorte d’îlot technologique. Dans ce
contexte, les spots sont bien visibles et
jouent un rôle d’ameublement. La
lumière est largement utilisée, aussi
bien à l’intérieur qu’en vitrine, et
apporte au magasin une empreinte
dynamique et jeune ”.
En estas páginas
los interiores y la vitrina
del megastore Carrera
en via Leoni 5 de Verona.
Para la iluminación se
utilizaron focos Cast de
Fosnova..
Ces pages
montrent l’intérieur
et la vitrine du mégastore
Carrera de Via Leoni 5
à Vérone.
L’éclairage utilise les spots Cast
de Fosnova.
21
Compras y
diversión
Shopping et détente
FREKY PADOVA
Atmósferas que hacen recordar
las de un pub o una discoteca. Son las
soluciones elegidas por otras dos
tiendas de Padua de prendas deportivas
e informales. En el caso de Free Store
los focos están colocados en un carril
central dentro de un largo local con las
paredes totalmente negras. El efecto
discoteca se completa, en la parte
posterior, a través de la proyección en
la pared de motivos “psicodélicos”. Por
el contrario, un local de encuentro y
conversación, de los más amados y
concurridos por los jóvenes, es la clara
FREE STORE PADOVA
Tiendas
ESPECIAL
Special/Magasins
referencia de Freky, donde en la
decoración aparecen pósteres de divos
del cine y otros mitos juveniles.
•••••
Les atmosphères créées
rappellent celles d’un pub ou d’une
discothèque. Des solutions qui ont
également été adoptées par deux autres
magasins de vêtements de sport et
casual. Le Free Store, où les spots sont
installés sur un rail central à l’intérieur
d’un espace tout en longueur, aux murs
entièrement noirs. Au fond de la
boutique, l’effet discothèque est total
avec la projection de motifs
“psychédéliques”. Le Freky est un
véritable point de rassemblement et de
dialogue, tel que les jeunes les aiment,
où l’ameublement est formé également
par nombre de posters de stars du
cinéma et autres mythes des jeunes.
Aquí arriba
el local principal
(foto de arriba)
y la parte
posterior de la
tienda Free Store
de Via Prato della
Valle 3 en Padua.
La iluminación se
obtiene con
proyectores Trial
(Fosnova)
instalados en un
carril.
A poca distancia
la tienda Freky (a
la izquierda) está
iluminada con
reflectores
Lucente.
En haut
L’espace principal (photographie au-dessus) et l’arrière du
magasin Free Store de Via Prato della Valle 3 à Padoue.
L’éclairage est assuré par des projecteurs Trial (Fosnova)
installés sur un rail. Non loin de là, le magasin Freky (à
gauche), est éclairé avec des réflecteurs Lucente.
22
GRANDES PROYECTOS Olímpicos
Grands projects/ Olympiades
De Atenas
a Turín
La línea ágil y atrevida de la cobertura de acero y vidrio del
estadio olímpico de Atenas, proyectada por Santiago Calatrava, es la
imagen símbolo de las Olimpíadas 2004.
La ligne légère et audacieuse de la couverture d’acier et verre du stade olympique d’Athènes, conçue
par Santiago Calatrava, est l’image symbole des
Olympiades 2004.
Las obras realizadas para los Juegos olímpicos de 2004 han marcado profundamente la imagen
de Atenas, creando nuevos polos
de atracción turística y mejorando el transporte público. La próxima etapa de la antorcha olímpica será Turín, donde se está
trabajando para los Juegos invernales de 2006. También en la capital piamontesa se apunta a mejorar la movilidad creando una
relación más estrecha entre la
ciudad y las montañas que están
a sus espaldas
D’Athènes à Turin
Les ouvrages réalisés pour les
Jeux Olympiques 2004 ont laissé
une empreinte profonde sur la ville d’Athènes, en créant de nouveaux pôles d’attraction touristique et en améliorant le transport
public. La prochaine étape de la
flamme olympique sera Turin, où
sont en cours les chantiers pour
les Jeux d’hiver 2006. Le chef-lieu
piémontais vise lui aussi à améliorer la mobilité en créant un lien
plus étroit entre la ville et les montagnes situées en arrière-plan
El Palavela de Turín será reestructurado en su totalidad para que se lleven a cabo las competencias de patinaje artístico y patinaje en pista corta.
Le Palavela de Turin sera entièrement restructuré
afin de pouvoir recevoir les compétitions de patinage artistique et de short track.
23
GRANDES PROYECTOS Olímpicos
Grands projects/ Olympiades
El gran parque olímpico
firmado por Calatrava
Le grand parc olympique
signé Calatrava
1
2
4
3
5
24
El Complejo Deportivo Olímpico
situado a una decenas de kilómetros
del centro ha sido modernizado por
el arquitecto español Santiago Calatrava, que ha diseñado las coberturas
del estadio olímpico y del velódromo,
piscinas y pasajes cubiertos. Los materiales y las líneas proyectuales crean
efectos escenográficos de gran impacto visual, exaltados por la iluminación
nocturna.
•••••
L’Olimpic Sport Complex d’Athènes, situé à une dizaine de kilomètres du
centre ville a été entièrement modernisé
par l’architecte espagnol Santiago Calatrava qui a dessiné les couvertures du
stade olympique, du stade vélodrome, des
piscines et des passages couverts. Les
matériaux et les lignes du projet créent
des effets scénographiques d’un grand
impact visuel, renforcés par l’éclairage
nocturne.
DigitalGlobe
1. Una vista del Ágora, la gran plaza
con forma de anfiteatro, con avenidas
de mármol, fuentes, laguitos artificiales
y una galería de 100 arcos de acero de
una altura superior a los 21 metros.
1. Une vue panoramique de l’Agorà, la
grande place en forme d’amphithéâtre,
avec ses allées en marbre, ses fontaines,
ses lacs artificiels et sa galerie formée de
100 arcs en acier de plus de 21 mètres
de haut.
2. Un detalle del “muro de las naciones” estructura de acero de una longitud de 250 metros y una altura de 20.
2. Un détail du “mur des nations”, structure en acier de 250 mètres de long sur
20 mètres de haut.
3-4. Faros Wall y Floor (Disano) introducidos en los arcos del Ágora y en
los bordes de los lagos artificiales.
3-4. Spots Wall et Floor (Disano) insérés
dans les arcs de l’Agorà, aux bords des
lacs artificiels.
5. Colocación de las luces durante la
construcción de la cobertura.
5. Agencement de l’éclairage pendant la
construction de la couverture.
25
GRANDES PROYECTOS Olímpicos
Grands projects/ Olympiades
En las consideraciones hechas
después de los Juegos Olímpicos de
Atenas recibieron gran beneplácito las
intervenciones hechas en los transportes públicos: una nueva línea de
tranvía que lleva del centro a la costa,
una ferrovía suburbana y la prolongación de la línea de subterráneo.
•••••
Les avis prononcés après les
Olympiades d’Athènes font les éloges
des interventions réalisées pour les transports publics: une nouvelle ligne de tram
qui va du centre ville jusqu’à la côte, une
voie de chemin de fer suburbaine et le
prolongement du métropolitain.
Una revolución
del transporte público
Une révolution dans
les transports publics
2
1
3
5
4
26
6
1. Una de las nuevas estaciones de la
línea de subterráneos ateniense iluminada con Cometa (Disano).
1. L’une des nouvelles
stations du métropolitain d’Athènes éclairé
avec les appareils Cometa (Disano).
2-3. Dos estaciones
del ferrocarril suburbano de Atenas, que
enlaza la ciudad con
el Pireo. La luz está
dada por un plafón
Cometa de Disano.
2-3. Deux gares de la voie de chemin
de fer suburbaine d’Athènes, qui relie la
ville au Pirée. L’éclairage est assuré par
des plafonniers Cometa de Disano.
4. Una vista del paseo marítimo de Faliro donde, al lado de las instalaciones
para las olimpiadas, se han construido
recorridos para pasear y zonas verdes.
4. Une vue de la promenade de Faliro où
il a été réalisé des parcours pour se promener et des espaces verts.
5-6. Faros Star (Disano) colocados
con láminas reflejantes cerca del estadio para voleibol playa en la zona
olímpica de Faliro.
5-6. Spots Star (Disano) installés avec
des plaques réfléchissantes près du stade
de beach volley dans la zone de Faliro.
Después de Atenas, los reflectores están apuntados sobre Turín, donde se tendrán las olimpíadas invernales de 2006. Aparte de los trabajos en
las localidades montañosas, están previstas numerosas intervenciones en la
capital, para mejorar la viabilidad, para
alojar atletas, periodistas y público y
para la renovación de algunas instalaciones deportivas.
•••••
Après Athènes, les réflecteurs se
tournent maintenant vers Turin qui recevra les Jeux Olympiques d’hiver de 2006.
Outre les travaux à réaliser dans les localités de montagne, il a également été prévu de nombreuses interventions dans le
chef-lieu de la région pour améliorer la
viabilité, recevoir les athlètes, les journalistes et le public et pour le renouvellement
de certaines installations sportives.
1. El obrador del nuevo pa-
Turín: las olimpiadas
llegan también a la ciudad
Turin: l’olympiade
arrive jusqu’en ville
1
lasport para el patinaje
“Oval” que surge en el área
de Lingotto de Turín.
1. Le chantier du Palasport
“Oval” réservé aux épreuves
de patinage édifié dans la zone du Lingotto à Turin.
3
2
2-3. El proyecto para el Palasport, donde se disputarán
las competencias de hockey.
2-3. Le projet pour le Palasport où se disputeront les
compétitions de hockey.
4-5. Representación de la
Villa Olímpica.
4-5. Rendering du Village
Olympique.
4
5
27
GRANDES PROYECTOS Olímpicos
Grands projects/ Olympiades
Los Alpes se preparan a
los desafíos sobre la nieve
Les Alpes se préparent
aux défis sur la neige
1
Aparte de Turín serán seis los municipios donde se tendrán las competencias olímpicas, de 15 disciplinas, distribuidas en 15 días de competencias
disputadas por 2.500 atletas, a partir
del 10 de Febrero de 2006.
•••••
Outre Turin, il y aura six autres
communes qui accueilleront les compétitions olympiques de 15 disciplines différentes, réparties sur 15 journées de compétitions et disputées par 2.500 athlètes,
à partir du 10 février 2006.
1. Mapa de las localidades donde se
disputarán las competencias de Turín
2006.
1. La carte des localités où se dérouleront les compétitions de Turin 2006.
28
Biatlon Biathlon
Curling Curling
Hockey Hockey
Patinaje Patinage
Patinaje artisco Patinage artistique
Patinaje de velocidad Patinage de vitesse
Short track Short track
Luge Luge
Bobsleigh Bobsleigh
Skeleton Skeleton
Esquí alpino Ski alpin
Esquí de fondo Ski de fond
Snowboard Surf des neiges
Freestyle Ski acrobatique
Salto de esqui Saut à ski
Villa olímpica Village olympique
Villa de media Centre des Médias
2
2. El proyecto para el nuevo trampolín de Pragelato, que albergará las
competencias de salto, esquí de fondo
y combinada nórdica.
2. Le projet pour le tremplin de Pragelato qui recevra les compétitions de saut, de
ski de fond et de combiné nordique.
3-4. Detalles del interno y representación de la parte externa de la pista de patinaje sobre hielo de Pinerolo, donde se disputarán las competencias del torneo de curling.
3-4. Détails de l’intérieur et rendering
de l’extérieur du Palais des Glaces de Pinerolo où auront lieu les épreuves du
tournoi de curling.
5. Representación de la villa olímpica de Bardonecchia, donde se disputarán las competencias de snowboard.
5. Rendering du village olympique de
Bardonecchia où se dérouleront les
épreuves de snowboard.
6. Los trabajos para la construcción
de la villa olímpica de Sestriere, donde
se disputará la mayor parte de las
competencias de esquí alpino.
6. Les travaux pour la construction du
village olympique de Sestrière, où se disputeront la plupart des compétitions de
ski alpin.
6
3
4
5
29
PROYECTOS Bibliotecas
Projets/Bibliothèques
Las bibliotecas
de la emperatriz
Maria Teresa de
Austria fundó en
Lombardia diversas
bibliotecas, entre las
cuales la Braidense
de Milán y la actual
Biblioteca Estatal de
Cremona.
En las espléndidas
sedes históricas
recientemente se ha
renovado el sistema
de luminotecnia
Marie-Thérèse d’Autriche
fonda en Lombardie
différentes
bibliothèques, dont
notamment la
Bibliothèque Braidense
de Milan et l’actuelle
Bibliothèque Municipale
de Crémone. Ces
splendides lieux
historiques ont
récemment fait l’objet
d’une rénovation de
l’installation d’éclairage
30
Les bibliothèques de l’impératrice
•••••
“Le peuple doit sortir de
l’ignorance, il faut lui fournir
l’instruction nécessaire afin qu’il puisse
améliorer ses conditions de vie, être
MILANO
“Al pueblo hay que ayudarlo a
salir de su ignorancia, hay que darle
instrucción para que pueda mejorar su
propia condición, ser útil para sí mismo,
para el Estado, para la prosperidad de la
colectividad”. Son palabras de Maria
Teresa de Austria, la emperatriz
iluminada, que entró en la historia
porque logró que su programa de
reformas convirtiera a la región
Lombarda-Véneta en una de las más
avanzadas de Europa de fines del
Setecientos. En el sector de la
instrucción, en particular, Maria Teresa
lanzó un proceso de estatización de las
escuelas, sacando el sistema escolástico
del control de las órdenes religiosas. En
este cuadro se introduce la fundación de
importantes bibliotecas públicas en las
principales ciudades de Lombardia. La
Biblioteca Braidense de Milán tuvo
origen a partir de una recolección de
libros donada al hijo de Maria Teresa, el
Archiduque Ferdinando, la cual fue
colocada en el palacio del Colegio
jesuítico de Brera, después del decreto
de disolución de la Compañía de Jesús
de 1773. La biblioteca abrió al público
en 1786. También en Cremona Maria
Teresa adquirió e hizo abrir al público,
en 1780, una biblioteca fundada por los
Jesuitas. En cambio, se remonta a 1938
su transferencia a la sede actual, el
Palacio Affaitati del Quinientos. En las
dos bibliotecas, que dependen del
ministerio de Bienes y Actividades
Culturales, recientemente se han
realizado, bajo la responsabilidad de
NCS Costruzioni Impianti de Roma,
obras de adecuación de los accesos a las
normas sobre la evolución de las
barreras arquitectónicas y de los sistema
a las normas de seguridad. Las sedes
históricas de las bibliotecas se han
equipado con las tecnologías necesarias
sea para la mejor conservación del
patrimonio de libros, sea para el uso
público. También se han renovado en su
totalidad los sistemas de luces.
En la foto de apertura
La espléndida sala de Maria Teresa de
la Biblioteca Braidense de Milán, sala
de lectura original, con los dos
ordenes de estanterías
de nogal diseñados por el arquitecto
Giuseppe Piermarini.
Arriba. La antigua sala de estudio de
los Jesuitas con un gran fresco.
Dans la photographie
introductrice. La splendide salle
Marie-Thérèse de la Bibliothèque
Braidense de Milan, qui était la salle de
lecture originelle, avec sa double rangée
de rayonnages en noyer, conçue par
l’architecte Giuseppe Piermarini.
Ci-dessus. L’ancienne salle d’étude des
Jésuites décorée par une grande
peinture à fresque.
Arriba
La sala de catálogos de la biblioteca
con la posición para la búsqueda
electrónica.
A la izquierda
Una vista de la sala de consulta.
Ci-dessus
La salle des catalogues de la
bibliothèque avec les terminaux
informatiques pour la recherche
électronique.
A gauche
Vue d’ensemble de la salle de
consultation.
31
utile à lui-même, à l’Etat et à la
prospérité de la collectivité ”. Tels sont
les mots de Marie-Thérèse d’Autriche,
l’impératrice éclairée, qui a laissé sa
trace dans l’histoire par son programme
de réformes qui fit de la LombardieVénétie, l’une des régions les plus
avant-gardistes de l’Europe de la fin du
XVIIIe siècle. Dans le domaine de
l’instruction en particulier, l’impératrice
Marie-Thérèse lança un processus
d’étatisation des écoles, en soustrayant
ainsi le système scolaire au contrôle des
ordres religieux. Et c’est précisément
dans ce cadre-ci que s’insère la création
d’importantes bibliothèques publiques
dans les principales villes lombardes.
La Bibliothèque Braidense de Milan tire
ses origines d’une collection de livres
donnée au fils de Marie-Thérèse,
l’Archiduc Ferdinand, et fut placée dans
EN BRERA
TESOROS DE
ARTE Y CULTURA
A BRERA
DES TRÉSORS
D’ART ET DE CULTURE
El atrio del Palacio de Brera en Milán, con una célebre
estatua neoclásica de Napoleón en el centro inspirada al
modelo del Canova, es la antesala de un prestigioso
complejo que comprende, aparte de la Biblioteca, la Pinacoteca, con algunas de las mayores obras maestras de
la pintura italiana, la Academia de Bellas Artes, instituida en 1776, el Observatorio Astronómico (1764) y el
Jardín Botánico (1774).
La Cour du Palais de Brera à Milan, avec au centre une
célèbre statue néoclassique de Napoléon réalisée d’après le modèle de Canova, est l’antichambre d’un prestigieux complexe qui rassemble la Bibliothèque, la Pinacothèque, avec quelques-uns des plus grands chefs-d’œuvre
de la peinture italienne, l’Académie des Beaux-Arts, instituée en 1776, l’Observatoire Astronomique (1764) et le
Jardin Botanique (1774).
32
le palais du Collège des jésuites de
Brera, après le décret de dissolution de
la Compagnie de Jésus en 1773. La
bibliothèque ouvrit ses portes au public
en 1786. A Crémone également, MarieThérèse acheta en 1780 une
bibliothèque fondée par les Jésuites. En
1938, elle changea de siège et s’installa
là où elle se trouve aujourd’hui encore,
dans le Palais Affaitati datant du XVIe
siècle. Dans ces deux bibliothèques, qui
relèvent toutes deux du Ministère des
Biens et des Activités Culturelles, il a
récemment été réalisé par la NCS
Costruzioni Impianti de Rome des
ouvrages d’adaptation des voies d’accès
aux normes en matière d’élimination des
barrières architectoniques et des
différentes installations aux normes de
sécurité. Les sièges historiques des
bibliothèques ont donc été équipés avec
les toutes dernières
technologies en vue d’une
conservation optimale du
patrimoine livresque et pour
offrir au public le plus
grand confort d’utilisation.
CREMONA
PROYECTOS Bibliotecas
Projets/Bibliothèques
Aquí abajo
Una vista de la sala de distribución de la
Biblioteca Nacional de Cremona, donde
se pueden pedir libros para su consulta
o en préstamo.
A la izquierda
Una de las habitaciones de
Palacio Affaitati, construido en el
siglo XVI por una rica familia de
banqueros cremoneses,
notablemente enaltecido en el
Setecientos, se volvió sede de la
Biblioteca en 1935. En este
ambiente la iluminación de las
bóvedas debe enfrentarse a la luz
natural de las amplias ventanas y
de las arañas de época.
A gauche
L’une des pièces du Palais Affaitati,
construit au XVIe siècle par une
riche famille de banquiers de
Crémone et considérablement
enrichi au cours du XVIIIe siècle,
devint le siège de la Bibliothèque en
1935. Dans cette ambiance,
l’éclairage des voûtes doit tenir
compte de la lumière naturelle du
jour procurée par les larges
fenêtres et les lustres d’époque.
Ci-dessous
Vue de la salle de distribution
de la Bibliothèque Nationale de Crémone,
où l’on demande les livres en consultation
et en prêt.
A la derecha
La gran sala de lectura
de la Biblioteca, equipada
con monitores.
A droite
La grande salle de lecture de la
Bibliothèque, également équipée
d’écrans.
33
INTERVENCIONES Silvano Oldani
Interviews/Silvano Oldani
Ideas y proyectos
para iluminar Milán
La iluminación pública
de una metrópolis en
permanente trasformación
es un desafío fascinante
y complejo, donde
eficiencia y praticidad
se concilian con una
atención siempre mayor
a los valores estéticos
34
Entre las grandes ciudades
italianas, Milán tal vez es la más difícil
de definir. En el curso de los últimos
decenios, la ciudad industrial de los
años Sesenta ha cambiado semblante
varias veces, siguiendo las grandes
transformaciones económicas y
sociales. Las finanzas, la industria
editorial, la comunicación, la moda,
sólo para dar algunos ejemplos, han
ganado espacios cada vez más grandes
en un proceso de permanente
transformación de la ciudad, alrededor
de un centro histórico, lleno de valores
artísticos y a menudo poco conocido
por los mismos milaneses. La
iluminación pública en Milán, por lo
tanto, es un desafío fascinante y
complejo, donde se deben conciliar
exigencias diversas. La tradicional
eficiencia y practicidad milanesa se
debe conciliar con una atención siempre
mayor a los valores estéticos..
Hemos hablado al respecto con Silvano
Oldani, quien fue responsable de la
comunicación e imagen de AEM SpA y
L’éclairage public d’une
métropole en mutation
constante est un défi fascinant
et complexe, où l’efficacité
et l’esprit pratique doivent
aller de pair avec une attention
croissante aux valeurs esthétiques
desde hace algunos meses es
responsable de la “Casa dell’Energia”,
un modernísimo espacio de exposición
obtenido a partir de un edificio
industrial de los años Treinta, ahora
innovador museo-laboratorio para la
promoción y divulgación de la cultura
de la energía, incluida la de la luz, de la
cual AEM en Milán tiene la
responsabilidad y la gestión.
Lighting Magazine En 1998 se lanza
el Plan urbano de la luz para Milán.
Idées
et projets
pour éclairer
Milan
¿De qué se trata y cómo se llegó a esta
aproximación a la iluminación pública?
Silvano Oldani El Plan urbano de la
luz seguramente ha marcado un
cambio. Hasta ese entonces la
iluminación pública no sólo en Milán
se consideraba casi exclusivamente
bajo el perfil de la funcionalidad, que
sinceramente no es poco. Mas no se le
daba la debida importancia a su valor
cultural y simbólico. Porque iluminar
es recomponer el espacio urbano, es
reconstruir la ciudad según nuevas
35
INTERVENCIONES Silvano Oldani
Interviews/Silvano Oldani
identidades expresivas que exaltan su
historia y sus arquitecturas; sobre todo
la luz artificial nos lleva al
descubrimiento colectivo de la noche,
de nuevos paisajes y al don de nuevas
emociones. Dar luz para mí significa
comunicar, crear un nuevo lenguaje, y
quizá es por eso que quien se ocupa de
comunicación en AEM, ha advertido
antes que otros la teatralidad y la
belleza que la luz le podía haber dado a
Milán. Con Biagio Longo, propusimos
una nueva iluminación para la plaza
del Duomo, que luego fue presentada a
los milaneses como un verdadero
acontecimiento de la historia de la
ciudad. Desde ese entonces tuvo origen
una colaboración cultural y estratégica
intensa con la Administración comunal,
en particular con el vice-alcalde
iluminar es
“
recomponer el
espacio urbano,
es reconstruir la
ciudad según nuevas
identidades
expresivas
”
Arriba
La iluminación del Castillo
Sforzesco ha suscitado un
amplio debate en Milán.
Ci-dessus
L’éclairage du Castello
Sforzesco a suscité un vif
débat à Milan.
36
De Corato, que llevó a reflexionar
sobre la iluminación de la ciudad en su
conjunto. De este modo, Milán se
elevaba al nivel de otras capitales
europeas.
LM ¿Cuáles fueron las prioridades
indicadas por la Administración
comunal?
Oldani La Comuna puso hincapié
especialmente sobre el valor
fundamental que una buena iluminación
ofrece a los ciudadanos, o sea el de la
seguridad. Mas el tema pasó a ser más
amplio, más profundo, incluyendo el
valor estético de la luz. Nació, dentro de
esta atención y vivacidad alrededor de
la luz, la idea de iluminar catorce de las
más importantes iglesias y basílicas de
Milán. El proyecto apoyado también por
Osram fue seguido con suma atención
por el Mons. De Scalzi de la Curia de
Milán y por la Superintendencia. A
partir de estas experiencias comenzó la
colaboración con proyectistas de
iluminación, arquitectos, un histórico
del paisaje, con responsables del
Alumbrado público y de Parques y
jardines de la Comuna, y no por último
tuvo inicio una estrecha relación con la
Superintendencia. Se recurría a nuevas
figuras profesionales, con el objetivo de
realizar una iluminación pública de alto
nivel cualitativo.
LM ¿Cómo se aplicó en la práctica este
plan y cuál es la situación actual?
Oldani En primer lugar el Plan ha
previsto la revisión de la ciudad, el
redescubrimiento de sus “trazas” por
época, estilos; dentro del gran círculo de
los Navigli identificamos seis; cada una
de estas áreas comprendía calles,
callejones, plazas, pequeños o grandes
jardines, monumentos, vistas
encantadoras. Trazas en las cuales es
posible explorar la ciudad de noche en
diversas direcciones hallando siempre
nuevos significados, épocas, símbolos.
En los años entre 1998 y 2000 la
Administración comunal de Milán
asumió realizar una gran inversión. Fue
un momento de gran vivacidad para el
mundo de la luz que implicó a AEM, a
los proyectistas de iluminación, a las
empresas fabricantes de aparatos de
iluminación, a ASSIL, al mundo
universitario, a IED y a la Academia de
Brera, con sus masters sobre la luz, y
últimamente también a AIDI. La luz
estaba en el centro de la atención de la
ciudad: recordemos, para dar un
ejemplo, el debate que hubo sobre la
nueva iluminación del Castillo
Sforzesco.
Hoy el Plan sigue adelante no obstante
su presupuesto haya sufrido una merma.
Lo que no se podrá interrumpir, en
cambio, y no es para despreciar es la
nueva cultura de la iluminación pública
que ya no podrá dejar de tener en cuenta
las peculiaridades históricas y culturales
de los lugares donde interviene.
•••••
Parmi les grandes villes italiennes,
Milan est peut-être celle qui est la plus
difficile à définir. Au cours de ces
dernières décennies, la ville industrielle
des années 60 a plusieurs fois changé
d’aspect, au gré des grandes
transformations économiques et
sociales. La finance, l’édition, la
communication, la mode, pour ne citer
que quelques exemples, ont pris
toujours plus d’importance dans un
processus de transformation incessant
de la ville, autour d’un centre historique
riche en valeurs artistiques si souvent
méconnues des milanais eux-mêmes.
L’éclairage public à Milan est en effet
un défi fascinant et complexe où il faut
concilier de nombreuses exigences
différences. L’efficacité et l’esprit
pratique traditionnels des milanais
doivent aller de pair avec une attention
croissante aux valeurs esthétiques.
Nous en avons parlé avec Silvano
Oldani, chargé pendant des années de
la communication et de l’image de la
société d’électricité AEM SpA et
responsable, depuis quelques mois, de
la Maison de l’Energie, un espace
d’exposition ultra-moderne issu d’une
construction industrielle des années 30,
qui est aujourd’hui un muséelaboratoire très innovant pour la
promotion et la divulgation de la culture
de l’énergie, et notamment celle de la
lumière qui, à Milan, est placée sous la
responsabilité et la gestion d’AEM.
Lighting Magazine En 1998, le Plan
d’Eclairage Urbain de la ville de Milan
est lancé. De quoi s’agit-il et comment
est-on arrivé à cette vision de l’éclairage
public?
Silvano Oldani Le Plan d’Eclairage
Urbain marque un véritable tournant
dans l’histoire de l’éclairage public. En
effet, jusqu’à ce jour l’éclairage public
était considéré, pas seulement à Milan,
presque exclusivement sous son aspect
fonctionnel, ce qui n’est pas rien, mais
en négligeant sa valeur culturelle et
symbolique. Parler d’éclairage signifie
reformuler l’espace urbain, reconstruire
la ville selon de nouvelles identités
d’expression qui en soulignent son
histoire et ses architectures. La lumière
artificielle nous amène à la découverte
collective de la nuit, vers de nouveaux
paysages et de nouvelles émotions. Pour
moi, éclairer signifie communiquer,
créer un nouveau langage et c’est peutêtre pour cela que ceux qui s’occupent
de communication au sein de l’AEM, ont
ressenti plus tôt que d’autres, la
théâtralité et la beauté que la lumière
pouvait apporter à Milan. Avec Biagio
Longo, nous avons proposé un nouvel
éclairage de Piazza Duomo, qui fut
présenté aux milanais comme un
véritable événement dans l’histoire de la
ville. Il existe depuis lors une étroite
collaboration culturelle et stratégique
avec l’Administration communale, en
particulier avec l’adjoint au Maire,
De Corato, qui a entraîné une
réinterprétation globale de l’éclairage
de la ville, élevant ainsi Milan au même
rang que d’autres capitales européennes.
LM Quelles ont été les priorités
indiquées par l’Administration
communale?
Oldani La Mairie a surtout mis l’accent
sur l’une des qualités fondamentales
qu’un bon éclairage doit offrir aux
habitants, à savoir la sécurité. Mais le
débat fut ensuite élargi et approfondi, en
incluant également la valeur esthétique
de la lumière. C’est dans un tel cadre
d’intérêt et de vivacité sur le thème de
l’éclairage qu’est née l’idée d’éclairer
les 14 plus importantes églises et
basiliques de Milan. Ce projet, appuyé
également par Osram, fut suivi avec la
plus grande attention par Mgr De Scalzi
de la Curie de Milan et par la
Surintendance. Ces expériences furent
une occasion unique pour établir une
collaboration avec les designers
d’éclairage, architectes, un historien du
paysage, les responsables de
l’Ameublement Urbain et des Parcs et
Jardins de la Mairie, sans oublier un
étroit rapport avec la Surintendance. Il
a également été fait appel à de
nouvelles figures professionnelles afin
de réaliser un éclairage public de haut
niveau qualitatif.
LM Comment ce plan a-t-il été appliqué
et quelle est la situation présente?
Oldani Le Plan prévoyant tout d’abord
une relecture de la ville, la redécouverte
de ses “signes” classés par époque et
par style. Nous en avons relevé six à
l’intérieur de l’enceinte des Navigli;
chacune de ces zones comptait des rues,
ruelles, places, de petits ou de grands
parcs, des monuments, des vues
fascinantes. Des signes qui permettent
d’explorer la ville la nuit dans
différentes directions, en trouvant
toujours de nouvelles valeurs, époques,
symboles. Pour la période 1998-2000,
l’Administration communale de Milan
réalisa de considérables
investissements. Ce fut un moment de
grande vivacité pour le monde de
l’éclairage qui concernait l’AEM, les
designers d’éclairage, les sociétés
productrices d’appareils d’éclairage,
l’ASSIL, le monde universitaire, l’IED
et l’Accademia de Brera, avec leurs
masters sur l’éclairage, et tout
dernièrement également l’AIDI.
L’éclairage était devenu le centre de
l’attention de la ville. Il suffit pour cela
de rappeler pour exemple le débat qui
s’anima concernant le nouvel éclairage
du Castello Sforzesco.
Aujourd’hui le Plan continue son petit
bonhomme de chemin, même si le
budget est plus réduit. Mais ce qui ne
pourra plus s’interrompre c’est que la
nouvelle culture de l’éclairage public ne
pourra plus faire abstraction des
spécificités historiques et culturelles des
lieux où elle intervient.
Abajo
La columna ambrosiana
de Disano, realizada
especialmente para la
iluminación de los
parques de Milán.
En bas
Le poteau ambrosien de
Disano, spécialement
conçu pour l’éclairage des
pars milanais.
Parler d’éclairage
“
signifie reformuler
l’espace urbain,
reconstruire
la ville selon
de nouvelles identités
d’expression
”
37
a r t e t c u l t u r e • A RT E Y C U LT U R A
NEWS
LUCES SOBRE EL ARTE CONTEMPORÁNEA
En dos muestras recientes, en Milán y
Montecarlo, el uso de la luz se ha demostrado
un elemento fundamental para la valorización
del mensaje de los artistas y la correcta
inserción de las obras en el ambiente
LUMIÈRES SUR L’ART CONTEMPORAIN
Dans deux expositions récentes qui se sont déroulées
à Milan et à Monte-Carlo, l’utilisation de la lumière
s’est avérée être un élément fondamental pour
la valorisation du message des artistes et l’intégration
des œuvres dans le cadre d’accueil
n las salas de Villa
Borromeo de Senago del
siglo dieciséis, situada cerca
de Milán, se han expuesto las
obras de doce artistas italianos
contemporáneos, que se
expresan con modalidades
artísticas diferentes, cuales
pintura, escultura, grabado y
fotografía. El título de la
manifestación supervisada por
Alessia Locatelli: “Signo y Materia.
12 artistas para una narración de
lo contemporáneo” pone el acento sobre el uso
de diversos materiales y técnicas. En este contexto
la luz, aparte de tener que garantizar la correcta
visión de la obra, se vuelve un verdadero material
creativo, que interactúa con el trabajo del artista,
con el espectador y con el ambiente. El proyecto
de luminotecnia realizado por Fosnova con
aparatos Vision ha enfrentado y solucionado
satisfactoriamente una serie de problemáticas para
cada sala y obra expuesta.
E
En las fotos de esta página
algunas de las obras expuestas
en Senago (Milán).
Arriba a la derecha.
Alessandro Traìna “Forma
bianca”.
Arriba a la izquierda.
Alessandra Iudica “Grumo”.
A la derecha. Enya Idda
“Unità minime di significanza”.
Al lado.Viviana Nicodemo
“Golem 10321”.
Dans cette page quelques-unes
des œuvres exposées à Senago
(MI).
En haut à droite. Alessandro
Traìna:“Forme blanche”.
Ci-dessus à gauche. Alessandra
Iudica:“Grumeau”.
Ci-dessus a droit. Enya Idda:
“Unités minimales de signification”.
Ci-contre. Viviana Nicodemo:
“Golem 10321”.
38
El “Ouef” de Patrick Mimran
Un himno a la mujer como generadora de vida,
esto es lo que simboliza el huevo de Patrick
Mimran expuesto en la tercera edición del Festival
Internacional de la Escultura de Montecarlo, que
se tuvo de Junio a Octubre en los Jardines del
Casino. El tema de la manifestación, “La marcha
hacia la vida”, ha sido representado por este artista
multidisciplinario a través de un huevo que se está
rompiendo y del cual sale un brazo de un niño
que tiene en su mano una bandera y un chupete.
Para que la obra se pudiera observar de noche se
instalaron seis proyectores del tipo Elfo dentro del
borde perimetral de la fuente en la cual está
colocada la escultura. Los proyectores disponen de
paneles difusores que permiten hacer pasar la
exacta cantidad de luz dirigida hacia la obra
reduciendo la reverberación. El sistema, además,
es controlado por un temporizador, que apaga las
luces después de medianoche, y por una
fotocélula, que las enciende al anochecer. El artista
se ha ocupado personalmente de la ubicación de
los aparatos Elfo de Disano alrededor de su
escultura puesto que, como él mismo afirma: “el
papel de la luz es el de dar forma o retocar mi
trabajo. Uso la luz para hacerle notar al observador
las partes de la escultura que deseo que él note.
El uso de la luz, para mí, es un proceso creativo
adicional, un modo de trabajar sobre la escultura
una vez terminado el trabajo de modo de poner la
obra en el ambiente del mejor modo posible”.
es salles de Villa Borromeo de Senago qui
date du XVIe siècle, située à proximité de
Milan, ont accueilli les œuvres de douze
artistes italiens contemporains aux modes
d’expression artistique différents: peinture,
sculpture, gravure et photographie.
Le titre même de l’exposition, organisée par
Alessia Locatelli, “Signe et Matière. 12 artistes
content le monde contemporain”, souligne le
recours à différents matériaux et techniques. Dans
ce contexte, la lumière, outre le fait d’assurer une
bonne visibilité de l’œuvre, devient un véritable
matériau créatif qui interagit avec le travail de
l’artiste, avec le regard du spectateur et avec
l’ambiance du lieu d’exposition. Le projet
d’éclairage réalisé par la société Fosnova avec des
projecteurs Vision a étudié les différents aspects et
adopté les meilleures solutions pour résoudre
toutes les contraintes liées à chaque salle et à
chaque œuvre exposée.
L
L’Ouef de Patrick Mimran
Un hymne à la femme, génératrice
de vie, tel est ce que symbolise l’œuf
de Patrick Mimran exposé à
l’occasion de la troisième édition du
Festival International de la Sculpture
de Monte-Carlo, qui s’est déroulé de
juin à octobre dans les Jardins du
Casino. Le thème de l’exposition,
“Vers le chemin de la vie”, a été bien
représenté par cet artiste
interdisciplinaire à l’aide d’un œuf qui est en train
de s’ouvrir et d’où sort le bras d’un enfant tenant
dans la main un drapeau et une sucette.
Pour mettre en valeur cet œuvre dans la nuit, il a
été installé six projecteurs de type Elfo (Disano) à
l’intérieur du bord d’enceinte de la fontaine où la
sculpture a été placée. Les projecteurs sont
équipés de déflecteurs qui permettent de doser la
juste quantité de lumière en réduisant la
réverbération. Le système est contrôlé par un
temporisateur qui éteint la lumière à minuit et
dispose d’une photocellule qui allume la lumière
au coucher du soleil. L’artiste s’est occupé
personnellement du positionnement des appareils
Elfo de Disano autour de sa sculpture car, comme
il l’a affirmé lui-même: “Le rôle de la lumière est
de donner une forme ou d’apporter une retouche
à mon travail. J’utilise la lumière pour montrer à
l’observateur les parties de la sculpture que je
souhaite qu’il remarque. L’utilisation de la lumière
est pour moi un procédé créatif supplémentaire,
une manière de travailler sur la sculpture lorsque
l’ouvrage est terminé de façon à insérer l’œuvre
au mieux au sein de son cadre d’accueil”.
Arriba. El ”Oeuf” de Patrick Mimran
expuesto en los jardines del casino de
Montecarlo, iluminado por proyectores Elfo
(Disano).
A la izquierda. Patrick Mimran.
Ci-dessus. L’“Oeuf ” de Patrick Mimran
exposé dans les jardins du Casino de
Monte-Carlo, éclairé par des projecteurs
Elfo (Disano).
A gauche
Patrick Mimran.
39

Documentos relacionados

sforza - Disano Illuminazione spa

sforza - Disano Illuminazione spa l'Editeur “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”, pour l'expédition de la présente publication et d'autres matériaux. Aux termes de l'art. 13 de la Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela ...

Más detalles

Eclairer les musées - Disano Illuminazione spa

Eclairer les musées - Disano Illuminazione spa Exemplaire à l’unité: 3,00 euro Abonnement annuel (trois numéros): 8,00 euro

Más detalles