juncal 868 | Ciudad Autónoma de Buenos Aires | +54 11 4325 4100
Transcripción
juncal 868 | Ciudad Autónoma de Buenos Aires | +54 11 4325 4100
juncal 868 | Ciudad Autónoma de Buenos Aires | +54 11 4325 4100 [email protected] | www.argenta-tower.com.ar diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 1 2 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 3 4 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 5 6 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 7 editorial editorial Estimado pasajero Dear Passenger Este momento tiene la extraña mezcla de lo previsible con lo desafiante. Previsible porque volar y servirlo a usted es lo que mejor sabemos hacer. Estamos formados y entrenados, tenemos años de experiencia bajo los más altos niveles de exigencia, y esto es lo que más amamos hacer. Pero, al mismo tiempo, sentimos el desafío de una nueva etapa. Por eso, esta primera edición de la revista de a bordo de Alas Uruguay es para nosotros un hito en esta empresa que conjuga nuestra sólida experiencia de décadas de trabajo con este nuevo proyecto de modernidad. En las diferentes ediciones bimestrales iremos profundizando en estos aspectos, para que usted se sienta parte nuestra y un integrante más del gran equipo profesional y humano de Alas Uruguay. Somos una aerolínea totalmente uruguaya al servicio de la región y su gente y pretendemos ser un aporte importante en la conectividad de Uruguay con la región y el mundo, intentando en forma gradual restablecer el Hub regional desde Montevideo. Hemos establecido que nuestra política empresarial se base en tres pilares fundamentales —la seguridad, la calidad del servicio y la puntualidad— y nuestro objetivo es que quien vuele con nosotros lo vuelva a hacer y se sienta parte de nuestra empresa y reconfortado con la atención recibida. Esta atención tendrá una característica muy especial: Alas Uruguay estará a cargo de sus propios dueños, lo que significa que usted tendrá una comunicación directa con los verdaderos responsables de mantener la excelencia del servicio. En su viaje de negocios, de trabajo, o para disfrutar del turismo en los espectaculares países de la región, encontrará en nosotros un socio siempre. Bienvenidos a bordo y a la gran familia de Alas Uruguay. This moment features a peculiar combination of predictability and challenge. It is predictable because flying and serving you is what we do best. We have the know-how and the training, we have acquired years of experience under the highest standards, and this is what we love to do. But at the same time, we feel challenged by this new phase. That is why this first edition of the on-board magazine of Alas Uruguay represents a major milestone for our company, blending our solid experience of decades of work, with this new forward-looking project. Throughout our bimonthly editions, we will continue to go into these aspects more in depth, to make you feel a part of our company and a member of the great team of professionals and individuals that make up Alas Uruguay. Our airline is one hundred percent Uruguayan, serving the region and its people. Our goal is to be an important factor in Uruguay’s connectivity within the region and with the rest of the world in our effort to gradually reestablish a regional hub based in Montevideo. Our corporate policy is based on three main pillars: safety, quality of service, and punctuality, and our objective is that all those who fly with us once will do so again. We hope that they will develop a sense of belonging towards our company and a feeling of reassurance about our service. The latter will have a unique trait: Alas Uruguay will be operated and managed by its owners, which means that you will be in direct contact with those really in charge of maintaining excellence in customer service. Whether you are travelling for business, or for pleasure through the spectacular countries of this region, you can always count on us as a partner. Welcome on board. Welcome to the great family of Alas Uruguay. El DIRECTORIO the board 8 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 9 staff + sumario summary 01 Yo digo I say La nueva aerolínea que le pone alas a Uruguay A new airline takes off in Uruguay Tendencias Trends Portfolio: Mario Marotta Las Vegas: No todo es apostar It’s no just about gambling Un lugar en el mundo: Bares gallegos en Montevideo: A place in the world: Galician bars in Montevideo 2 días en la vida: LISBOA 2 days in your life: LISBON 16 12 46 Rugby Vivencia del campeonato del mundo World Cup Experiences 64 18 72 directores Alexander Grantosky Sebastián Marotti 22 79 editor Ignacio Naón coordinación editorial Nicolás de los Santos Ítems de vuelo 30 Flight items 84 Entrevista Interview Guillermo Amoedo 90 diseño Alejandro Sequeira Ignacio Naón Shutter Stock traducción Paula Secco Pablo Mones nú fotografía m er o1 num ber 1 15 · 20 Libros Books [+] corrección Ana Cencio colaboradores de esta edición Alejandro Spera Diego Alonso Marly Stratta Daniel Viglione Guillermo Web Armando Olveira Toti Monzón Diego Praderi imprenta Empresa Gráfica Mosca Depósito legal: 368.534 ISSN: 2393-6495 DESTINY: 34 DESTINO URUGUAY Ese increíble lugar llamado Uruguay That amazing place called Uruguay Esta publicación es editada por Alas Magazine y se distribuye en forma gratuita. Se puede encontrar a bordo de los aviones de la empresa Alas Uruguay. La empresa no se responsabiliza por los servicios que brindan a sus clientes las empresas que publican en esta edición, ni por los contenidos de los avisos publicitarios contratados. Tampoco es responsable de las opiniones expresadas en los contenidos por sus colaboradores. Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico y del contenido de esta edición, sin el consentimiento expreso de parte de Alas Magazine. 10 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 11 YO DIGO Por By Diego Alonso Para aquellos que crecimos felices a partir del Mayo 68, la resurrección actual del culto a la felicidad, la paz y el amor no es sorpresa, sino que es algo que se esperaba, que yacía latente. El Flower Power Rennaissance no es más que el brote de lo sembrado hasta 1977, año en que ya lo electrónico empieza a derribar los sueños gandhianos y la insurgencia de los mantras (Commodore PET). Héroes en libertad, reales, componen una cosmogonía desestructurada, natural, personal en la que prima la búsqueda de lo original. De Bjon Borj a Paco de Lucía o de George Lucas a Mick Jagger nos encontramos frente a una misma fuerza vital enfocada hacia diferentes experticias. Ibiza, Goa y más tarde San Francisco se convierten en la «ruta de la seda» hacia el bienestar mental y la riqueza espiritual. La Libertad no es más que un estado mental, no se impone. No es fácil ser libre, requiere de mucha responsabilidad sobre uno mismo y sobre el resto. Sobre el Otro. For those of us who grew up happily after May ‘68, the current resurrection of the worship of happiness, peace and love is no surprise, but rather is something expected, that lay in a dormant state. The Flower Power Renaissance exceeds the blossoming of what was sowed until 1977, when electronics already began to bring down Gandhi an dreams and the insurgency of mantras (Commodore PET.) A series of free, real heroes, constitute an unstructured, natural and personal cosmogony in which the search for originality prevails. From Bjorn Borg to Paco de Lucia, or from George Lucas to Mick Jagger, we are faced with one same vital force geared towards different types of expertise. Ibiza, Goa, and later San Francisco, become the “silk road” of mental wellness and spiritual richness. Freedom is merely a mental state, it cannot be imposed. Being free is not easy; it requires a great deal of 12 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 13 fotografía / photograph: Shutter Stock Pequeños dejes y tendencias de la actualidad nos demuestran que el turno generacional de esta camada puede aportar mucho más de lo que se esperaba al crecimiento social. No con simples (hipócritas) liberalizaciones de cultivos ocultas bajo grandes planes multinacionales, pero sí con una actitud de vida diferente, con menos egoísmo encubierto bajo independencias de consumo. Somos muchos, Humanos, y crecemos. Desde tiempos en que Cleopatra recogía tierras rojas en la Isla Blanca evolucionamos hacia lo que hoy somos. Y precisamente, porque somos capaces de ver todas las caras de este poliedro en transición, este es el momento de una nueva oportunidad de acercarnos a lo eternamente buscado: el amor. La comprensión, la libertad...… ¿Podemos hacerlo? 14 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 responsibility regarding oneself and regarding the rest of us. Regarding the Other. Today’s small signs and trends are proof that this generation’s contribution to social growth may be much greater than expected. Not with simple (hypocritical) liberalizations of crops hidden under great multinational plans, but with a different life-attitude, with less selfishness disguised as independence for consumption. We are many, Humans, and we are growing. Since the times when Cleopatra collected red sands in the White Island, we evolved towards what we are today. And precisely because we are capable of seeing all the faces of this polyhedron in transition, this is the moment of a new opportunity of reaching what we have eternally looked for: love. Understanding, liberty... Can we do it? diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 15 TENDENCIAS trends Fotografías: Cortesía de las marcas. / Photographs: Courtesy of the brand y tu música. Están diseñados para los modelos iPhone, iPad y iPod. Hay también una versión disponible para los dispositivos de Samsung y Android. final touch that every hero must have. The collection consists of 75 limited pieces for all the fans of this comic. Mµvin. Spacecraft Batman de Romain Jerome Romain Jerome se une con Warner Bros. Consumer Products y presenta un reloj inspirado en el emblemático héroe de Ciudad Gótica, el nuevo Spacecraft: Batman Edición Limitada. Creado en titanio, este reloj en forma de trapecio posee un diseño futurista. El acabado ha sido hecho a mano a través de una técnica elaborada exclusivamente por la marca, lo que le da a la pieza el toque final que todo héroe necesita tener. La colección presenta 75 piezas limitadas para todos los fanáticos de este cómic. Romain Jerome joins forces with Warner Bros. Consumer Products and presents a new watch that pays tribute to Gotham City’s Super Hero, the new Spacecraft: Batman Limited Edition. Crafted from titanium, this trapeze shaped watch has a distinct futuristic design. Hand-finished with a technique developed exclusively for the brand, providing the watch with the siempre encantadora, sexy e impredecible. La fragancia es un clásico, mezcla verde-oriental de exuberantes frutas, esencias de nuez dulce y suave ámbar, vainilla y haba tonka. Philips Norelco Multigroom 3100 Esta moderna afeitadora todo en uno permite crear cualquier estilo facial que necesites. Incluye un recortador de tamaño completo, recortador de detalle ajustable y peines rastrojos, además de un condensador de ajuste para la nariz. This all-in-one trimmer provides maximum versatility for the exact style you want. It includes a full trimmer, an adjustable detail trimmer with stubble combs, plus a nose trimmer. BURBERRY Brit Eau de Parfum La chica Brit encarna el espíritu británico juguetón de la individualidad. Ella es indignante, pero 16 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 The Brit girl embodies the playful British spirit of individuality. She’s outrageous, but always charming and unpredictably sexy. Its fragrance is a classic, green-oriental blend of lush fruits, sweet nutty essences, and soothing amber, vanilla, and Tonka bean. Mµvin Mµvin se dedica a brindar soluciones de movilidad personal. Su propuesta existe en el trayecto, entre el punto de inicio y el de llegada, en el viaje. Ese momento que forma parte de las horas de todos nuestros días. Su lema: «Si tenés que moverte, hacelo de la mejor manera». La empresa anunció recientemente la apertura de un nuevo local en Montevideo, un punto estratégico que se suma a los ya existentes en Buenos Aires y Punta del Este. La gran novedad que acompaña esta nueva apertura es la reciente representación exclusiva para Argentina y Uruguay de la marca británica de bicicletas plegables Brompton. Para conocer más sobre estos productos y la propuesta integral de Mµvin ingresa en: www.muvin.com.ar / .com.uy Mµvin’s mission is to provide personal transportation solutions. Its proposal lays in the journey, from the starting point to the finish line, the ride. That single moment that is part of the hours of all our days. Their motto: “If you have to move, move with the best”. The company recently announced the opening of its new store in Montevideo, a vantage point which will join the stores in Buenos Aires and Punta del Este. This new opening comes with major news: the recent exclusive representation of the British Brompton folding bicycles for Argentina and Uruguay. The speed of the folding, its compactness and the outstanding quality of this product have turned it into an unquestionable icon among those in the urban folding bicycles circle. If you want to know more about these products and about what Mµvin has to offer, you can visit: www.muvin.com.ar / .com.uy These headphones are engineered to sound better, be more comfortable and easier to take with you. Put them on, and suddenly everything changes. Your music is deep, powerful and balanced. Even air travel becomes enjoyable. No matter how noisy the world is, it’s just you and your music. These headphones are designed for iPhone, iPad and iPod models. A version is also available for Samsung and Android devices. Bose QuietComfort 25 Noise Cancelling Headphones Estos auriculares están diseñados para sonar mejor y son más fáciles de llevar. Colóqueselos y de repente todo cambia. Su música es profunda, potente y equilibrada. Incluso los viajes aéreos se vuelven agradables. No importa qué tan ruidoso es el mundo, eres tú diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 17 Las Vegas fotografía / photograph: Shutter Stock No todo es apostar It’s no just about gambling Por By Marly Stratta Hace una semana llegué de uno de mis tantos viajes, que últimamente se han hecho tan comunes, casi uno por mes. Mi ocupación: «buyer» o «procuradora de moda» para una tienda multimarca. A veces pienso… ¿tanta información hace que se distorsione mi mirada? Tantas culturas distintas, tantas marcas, tantos colores, colecciones tan adelantadas, una verdadera calesita, pero siempre busco la manera de no intoxicarme tanto. Esta vez destino final Las Vegas, como yo lo defino: el «Disney» de los adultos. Un desierto que al caminar por sus calles circundadas por hoteles que simulan las auténticas ciudades más grandes del mundo como Nueva York, Venecia, París, parecen ser un espejismo provocado por las mismas olas 18 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 It has been a week since I arrived from one of my many trips, which have practically become a once-a-month habit. My occupation: I am a “buyer” or “fashion seeker” for a multi-brand store. Sometimes I wonder if all this excess of information distorts my vision: so many different cultures, so many brands, so many colors, advanced collections, a true merry-go-round. However, I always look for ways to avoid getting too intoxicated by all this. This time my final destination was Las Vegas, or, as I call it, “Disneyland for grownups’”. This is a dessert where the streets surrounded by hotels that recreate the most famous cities of the world, such as New York, Venice and Paris, seem like a mirage produced by the hot air. However, they do exist: these are real infrastructures of such magnitude that they are a marvelous delight. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 19 Esta ciudad ha ido mutando con el tiempo, los años y diría que casi cada mes. En sus comienzos solo era atractiva por sus casinos y las apuestas desmesuradas, luego las bodas o divorcios exprés, de a poco se incorporaron las actividades musicales y el teatro. This city has mutated over time, over the years… and even monthly. At the beginning its only attraction were the casinos and the disproportionate betting; then came express weddings or divorces; later the progressive addition of music shows and theatres. de calor. Pero no lo son, son reales, infraestructuras de tal magnitud que recrean de manera maravillosa nuestra vista. ¿Actividades? Muchas. Esta ciudad ha ido mutando con el tiempo, los años y diría que casi cada mes. En sus comienzos solo era atractiva por sus casinos y las apuestas desmesuradas, luego las bodas o divorcios exprés, de a poco se incorporaron las actividades musicales y el teatro, en la actualidad los circos conocidos como «Cirque du Soleil» en todas sus variantes. Lo que más me llamó la atención en este regreso fue la cantidad de familias con chicos. Esto se debe a que también la propuesta para niños es exagerada, como todo en esta ciudad con inmensos acuarios, parques naturales, montañas rusas, etc. Existe una gran multiculturalidad en las mesas. En la comida se ve reflejada la diversidad de los turistas, desde una comida francesa hasta los platos más azarosos y económicos. Los más destacados son el buffet de los hoteles que son un denominador común, donde los precios van en relación a la categoría del hospedaje. En cuanto a tips de moda, solo les puedo decir que allí se encuentran todas las marcas, y reforzadas, desde una tienda de Channel, una casi al lado de la otra, apenas a unas cuadras de distancia, hasta tiendas con escaparates de tamaños inusuales. Todo un show muy atractivo. Pero lo que más me gusta de este lugar es la diversidad de estilos vale todo, una mezcla de caracteres que hace que esta ciudad te atrape más allá del XL en todas sus propuestas y el excesivo calor de agosto. 20 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Any activities? Many. This city has mutated over time, over the years…and even monthly. At the beginning its only attraction were the casinos and the disproportionate betting; then came express weddings or divorces; later the progressive addition of music shows and theatres, and currently the different versions of the “Cirque du Soleil”. This time around, I was surprised by the number of families with children. This is due to the fact that the offer for children is exaggerated as is everything else in this city: huge aquariums, natural parks, roller coasters, etc. Restaurants provide a large multicultural offer. Food reflects international diversity, from French food to the most unexpected and inexpensive options. Hotel buffets are a favorite since the prices are proportionate to the type of accommodation. As for trendy tips, all I can say is that you can find any brand here: from a Channel store -almost one next to the other, just a few blocks apart from each other- to shops displaying unusually large-sized shop windows. Quite an attractive show. But what I like the most about this place is its “anything-goes” style, a blend that makes the city attractive beyond its XL offer and the excessively warm August weather. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 21 Lisboa es una ciudad de colinas. Lisbon is a city of hills. Ruinas del Castelo de São Jorge, desde donde se tiene una increíble vista de Lisboa. Ruins of Castelo de São Jorge, from where you have an incredible view of Lisbon. derecha right : Puente Vasco da Gama, uno de los más largos de Europa. Vasco da Gama Bridge, one of the longest in Europe. 2 DÍAS days t t Te puede tocar tener que ir a ciudades a las que nunca irías, o al menos nunca antes lo habías pensado. Por cuestiones de trabajo, u otras, algunas veces nos toca conocer lugares nuevos. En esos casos siempre es bueno tener un plan. EN LA VIDA in your life You may have to visit cities that you would never go to or at least that you had never thought of visiting. For business purposes or for other reasons, sometimes we get a chance to see new places. If this is the case, it is always best to have a plan. Fotografías Photographs Shutter Stock 22 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 23 En el señorial barrio del Chiado, de tradición intelectual, podremos encontrar algunas de las librerías más tradicionales de Lisboa o cafés con tradición literaria, como A Brasileira. At the stately district of Chiado known for its intellectual tradition, you can find some of the most traditional bookstores in Lisbon as well as literary coffee shops, such as A Brasileira. Día 1 La Baixa Day 1 The Baixa La Baixa es el corazón del centro histórico de Lisboa. Va desde la Plaza de Don Pedro IV, conocida como el Rossio, hasta la orilla del río Tajo. Tiene como arteria principal la calle peatonal de Rua Augusta, que nos lleva a la monumental Plaza del Comercio luego de atravesar el Arco de la Rua Augusta. Al este de la Baixa se sitúa la colina donde se encuentran algunos de los barrios más típicos de Lisboa, como el de Alfama, el más antiguo, Mouraria o Carmo. La forma más cómoda para moverse es el tranvía 28, pero también se puede caminar. En esta colina se encuentran las ruinas del Castelo de São Jorge, desde donde se tiene una increíble vista de Lisboa. En la parte más alejada de la Baixa, cerca de la cuesta abajo hacia la estación de tren de Cais do Sodré, podrás encontrar los martes y los sábados la Feria da Ladra, versión local de los mercados callejeros. The Baixa is the heart of Lisbon´s historic centre. It extends from the Don Pedro IV Square, known as the Rossio, up to the bank of the Tagus River. Its main road is the pedestrian street Rua Augusta, which leads to the monumental Commerce Square after passing under the Rua Augusta Arch. East of the Baixa you will find the hill that houses some of the most typical districts of Lisbon, such as Alfama, Lisbon´s oldest district, Mouraria or Carmo. The most comfortable way to get around is the tram 28, but you can also walk. On this hill, you will find the ruins of Castelo de São Jorge, from where you have an incredible view of Lisbon. On the most distant part of the Baixa, near the downhill slope towards the Cais do Sodré train station, you can visit the Feira da Ladra on Thursdays and Saturdays, a local version of a street market. Chiado y Barrio Alto Chiado and Bairro Alto Para acceder podemos ir por las calles en cuesta o por el tradicional Elevador de Santa Justa. En la parte superior tiene un mirador (por el que se paga aparte), desde el que hay vistas muy bonitas del centro de la ciudad. Junto a él You may access them by walking up the steep streets or by using the traditional Santa Justa Lift. There is an observation platform at the top (for which you must pay separately), from where you may enjoy beautiful views of 24 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 25 the city center. Next to it, the ruins of Convento do Carmo have been turned into an Archaeological Museum. Lisbon is a city of hills and lookout points. In the area of Chiado and the Bairro Alto, there are also fantastic views of the city from the lookout of the Jardim de São Pedro de Alcântara or from Santa Catarina (also known as Adamastor). Day 2 Belém Jardines de Belém Belém Gardens tenemos las ruinas del Convento do Carmo, hoy convertido en Museo Arqueológico. Lisboa es una ciudad de colinas, así que también lo es de miradores. En la zona del Chiado y el Barrio Alto se pueden tener también vistas fantásticas de la ciudad desde el Mirador del Jardim de São Pedro de Alcântara o en el de Santa Catarina (también conocido como Adamastor). Día 2 Belém Es la otra gran visita imprescindible en Lisboa. Es un barrio situado a la orilla del río Tajo, ya casi a las afueras. Es importante por albergar dos de las mayores obras de la arquitectura manuelina portuguesa: el Monasterio de los Jerónimos y la Torre de Belém, pero también tiene otros atractivos. Podemos llegar a Belém cómodamente en transporte público, con el tranvía número 15 que sale de la Plaza da Figueira. Si vamos en coche, hay bastante espacio para estacionar. El Monasterio de Los Jerónimos fue construido a principios del siglo xvi, para conmemorar el regreso con éxito del navegante Vasco da Gama de su expedición por la India. En él podemos visitar la iglesia y, previo pago de una entrada, el claustro, que es lo más interesante del edificio. A menos de un kilómetro de distancia nos encontramos con otra obra de referencia de la arquitectura militar: la Torre de Belém, construida como una torre de defensa y que, lejos de mantener su función original, es ahora un monumento nacional. Podemos visitarla por dentro. Y, por supuesto, Belém es también famosa por la fábrica de los conocidos Pasteles de Belém. Se trata de una variedad de los pasteles de nata típicos portugueses, con una receta especial y secreta que hace que sean únicos en la ciudad. Podemos disfrutarlos en las enormes salas de cafetería del interior o comprarlos para llevar. 26 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 This is another place you cannot miss when visiting Lisbon. Belém is located on the bank of the Tagus River, almost on the outskirts. It is famous for housing two of the greatest works of the Portuguese Manueline architecture: the Jerónimos Monastery and the Belém Tower, but there are also other attractions. You may comfortably reach Belém by public transport, with tram number 15 that leaves from Praça da Figueira. If you go by car, there is plenty of parking space. The Jerónimos Monastery was built in the early sixteenth century to commemorate the successful return of the navigator Vasco da Gama from his expedition through India. You may visit the church and you can pay a fee to access the cloisters, the most interesting part of the building. Less than a kilometer away, there is another landmark of military architecture: the Belém Tower, originally built as a defense tower. Far from maintaining its original purpose, it is now a national monument. It can be visited on the inside. And, of course, Belém is also famous for its factory of the well-known Belém Pastries. These are a variety of the typical Portuguese custard tarts, with a special secret recipe, that makes them unique in the city. You may enjoy them at the spacious coffee shops or buy them to take away. El barrio de Belém destaca por ser uno de los lugares de referencia para el estilo gótico manuelino, un tipo de arquitectura portugués, evolución del gótico. THE BELÉM DISTRICT STANDS OUT AS ONE OF THE LANDMARKS FOR THE MANUELINE GOTHIC STYLE, A TYPE OF PORTUGUESE ARCHITECTURE, WHICH EVOLVED FROM THE GOTHIC ARCHITECTURAL STYLE. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 27 El Parque das Naçoes es la zona de la ciudad que fue completamente reformada con motivo de la Exposición Mundial de 1998 y donde algunos de los antiguos pabellones han sido reconvertidos en equipamientos. The Parque das Nações is the city area that was completely renovated for the 1998 World Exposition, and where some of the old pavilions have been transformed into facilities. Parque das Naçoes Parque das Nações En él podemos contemplar edificios como la estación de Oriente, diseñada por Santiago Calatrava; el pabellón Atlántico, donde se celebran conciertos y eventos deportivos. Junto al río, encontramos también numerosos bares y restaurantes en un entorno tranquilo. Este barrio también acoge el impresionante acuario del Oceanario de Lisboa. También está a un paso del puente Vasco da Gama, uno de los más largos de Europa. The park showcases buildings such as the Oriente Station, designed by Santiago Calatrava and the Atlantic Pavilion, where concerts and sporting events are held. Along the river you may also find several bars and restaurants in a peaceful environment. This district also houses the impressive aquarium of the Lisbon Oceanarium. It is also very close to the Vasco da Gama Bridge, one of the longest bridges in Europe. Otras alternativas en Lisboa Another very pleasant promenade is to cross the Tagus River and enjoy the views from the southern bank. From the bank of Cacilhas, there are fantastic views of Lisbon, particularly if you walk along the river bank. If you wish to continue visiting the area, you may also see the Cristo Rei Monument, from where you can see Belém and the 25 de Abril Bridge, as well as the center of Lisbon. You may also choose to visit some museums such as the one of the Calouste Gulbenkian Foundation, near the Plaza de España or enjoy a ride on tram 28 through the historic center of Lisbon. Otra opción muy agradable es cruzar el río Tajo y disfrutar de las vistas desde la margen sur. Desde la orilla de Cacilhas hay fantásticas vistas de Lisboa, especialmente si caminamos por la orilla del río. Si queremos seguir por la zona, podemos visitar también el monumento del Cristo Rei, desde donde hay buenas vistas de Belém y el Puente 25 de Abril, así como del centro de Lisboa. Tenemos también la posibilidad de visitar algunos museos, como el de la Fundación Calouste Gulbenkian, cerca de la Plaza de España; o disfrutar de un paseo en la ruta del tranvía 28, que nos llevará por todo el centro histórico de Lisboa. 28 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Other alternatives in Lisbon diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 29 —Aquí Whisky Tango Golf… ¿me copia? —Aquí Whisky —Whiskey Tango Golf… Tango Golf speaking... ¿me copia? Can you copy—Whisky, me? Tango, Golf here... Do you copy? 30 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Texto Text Daniel Viglione Fotografías Photographs Shutter Stock ¿Alguna vez leyó o escuchó hablar del alfabeto radiofónico? Si es así, este artículo le refrescará la idea básica de este sistema utilizado internacionalmente en las radiocomunicaciones de transmisión de voz, tanto en la aviación civil como en la militar. Pero si es la primera vez que se encuentra con este término, sólo recuerde alguna escena de una película en la que un piloto o un controlador aéreo haya dicho, a través de una comunicación por radio, una frase como «Charlie Bravo India Tres… Charlie Bravo India Tres… ». Se trata del alfabeto radiofónico: un abecedario clave para la seguridad de los pasajeros y la tripulación. Have you ever read or heard about the international radiotelephony spelling alphabet? If so, this article will refresh your basic concepts about this international alphabet used in voice transmission radio communications in both civil and military aviation. However, if this is the first time you come across this term, try to remember the scene of a movie where a pilot or a traffic controller is speaking over the radio using a sentence such as “Charlie Bravo India Three… Charlie Bravo India Three… ”. It is the international radiotelephony spelling alphabet: an alphabet that is key to ensure the safety of passengers and flight crews. ¿Cuántas veces, en medio de un diálogo telefónico con interferencias y con una persona que desconoce completamente, tuvo que deletrear su nombre o su correo electrónico apelando a decir, por cada letra, una figura, objeto o animal fácilmente reconocible? Muchas, ¿no? Supongamos que usted se llame Mercedes. Probablemente deletrearía su nombre diciendo M de mamá, E de elefante, R de río, C de casa, E de elefante, D de dedo, E de elefante y S de sol. Sin duda, dependiendo del contexto y el interlocutor, esta es una forma de presentarse válida y útil. Es claro que cada uno recurrirá a distintas palabras, de mayor o menor uso cotidiano, e incluso podrá titubear con alguna letra a la que no sabrá con qué palabra relacionar. Pero cuando se trata de comunicaciones radiofónicas entre un avión y una torre de control no hay lugar a titubeos ni confusiones de palabras, ya que la tripulación de un avión está permanentemente comunicada por radio con los operadores terrestres, deletreando diferentes códigos —como por ejemplo la matrícula de la aeronave, rumbos, claves de aeropuertos, etcétera—, y es fundamental e imprescindible un deletreo desenvuelto y a la How often have you found yourself in a telephone conversation clouded with interferences, where you don’t know the person speaking at the other end of the line and you are forced to spell out your name or your e-mail by using the names of easily recognizable shapes, objects or animals? Does that sound familiar? Suppose your name is Mercedes. You would probably spell your name saying M for mom, E for elephant, R for river, C for cat, E for elephant, D for dog, E for elephant and S for sun. There is no doubt that depending on the text and the conversation partner, this may be a reliable and useful way of introducing yourself. Each individual will use different words, more or less common to them, and he/she may even hesitate before deciding which word can be related to the letter they want to say. However, for radiotelephonic communications between an airplane and its control tower, there is no room for hesitation or confusing words. The plane crew is permanent communicating with land operators, spelling out different codes —such as aircraft registration numbers, courses, airport codes, etc. Precise and fluent spelling is essential so as not to interfere with communications, and diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 31 Si bien el idioma escogido para cada una de las palabras del alfabeto radiofónico fue el inglés está permitida la utilización del idioma de uso local, pero sólo en lo que se refiere a los números. English is the language that was chosen for each word of the radiotelephony spelling alphabet. However, the use of the local language is allowed when referring to numbers. vez preciso, que no interfiera en la comunicación y que pueda ser entendido por todos los interlocutores, sean de la nacionalidad que sean. Por eso es común que veamos alguna escena de una película en la que un piloto o un controlador aéreo diga: Aquí Whisky Tango Golf… ¿me copia? Las palabras del alfabeto radiofónico son: Alfa, Bravo, Charlie, Delta, Eco, Foxtrot, Golf, Hotel, India, Juliet, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Whisky, Xray, Yankee y Zulu. Este código de palabras fue creado a comienzos de la década de 1940 —más precisamente en 1944— por la International Civil Aviation Organization (icao), una agencia de la Organización de las Naciones Unidas (onu) diseñada para estudiar los problemas de la aviación civil internacional y promover los reglamentos y normas únicos en la aeronáutica mundial. Si bien el idioma escogido para cada una de las palabras del alfabeto radiofónico fue el inglés (que cabe mencionar es el idioma acordado para uso aeronáutico internacional), está permitida la utilización del idioma de uso local, pero solo en lo que se refiere a los números. Es decir, un piloto británico, asiático o europeo que llega al Aeropuerto de Carrasco deletrearía la matrícula de su avión, CBI-3, como Charlie Bravo India Three; en cambio, un piloto de una compañía aérea de habla hispana diría Charlie Bravo India Tres. En suma, el alfabeto radiofónico —una herramienta de uso cotidiano y fundamental en la aviación— es fácil y sencillo de aprender, así que puede sorprender a sus amigos deletreándole su nombre como lo hacen en las películas. 32 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 to ensure that it can be easily understood by all speakers, regardless of their nationality. That’s why we often see movie scenes where pilots or air traffic controllers say “Whiskey Tango Golf... do you copy me?” The words that make up the radiotelephony spelling alphabet are: Alfa, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel, India, Juliet, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Whiskey, X-ray, Yankee, and Zulu. This word code was developed in the early 40’s —more precisely in 1944— by the International Civil Aviation Organization (ICAO), a United Nations agency developed for the study of international civil aviation problems and the conveyance of unified world aviation rules and standards. Although English was the language chosen to define the words of the radiotelephony spelling alphabet (it is important to point out that English is the language that has been internationally adopted by the aeronautical sector), the use of local languages is allowed exclusively when naming numbers. For example, a British, Asian or European pilot arriving in Carrasco International Airport would spell his plane number, CBI-3, as “Charlie Bravo India Three”, while a pilot of a Spanish-speaking airline company would say “Charlie Bravo India Tres”. In short, the radiotelephony spelling alphabet —an essential everyday use tool— is simple and easy to learn, so you can surprise your friends by spelling out their names just like in the movies. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 33 Textos Texts: Armando Olveira Fotografías Photographs: Toti Monzón / Ignacio Naón / Diego Praderi destino Ese increíble lugar llamado Uruguay 34 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 19 departamentos componen el que es uno de los países más pintorescos de América. Sin grandes elevaciones y sin nieve, Uruguay se las arregla muy bien para seguir siendo uno de los destinos preferidos de los viajeros del mundo. An amazing place called Uruguay. 19 departments make up one of the most scenic countries in South America. Lacking high mountains or snow, Uruguay is still one of the preferred destinations for travelers from around the world. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 35 artigas Cañero (llamados «Peludos») de Bella Unión. A cane cutter (also known as “Peludos”) from Bella Unión. Puente de las Américas, límite departamental entre Montevideo y Canelones. De las Américas Bridge, border between the departments of Montevideo and Canelones. canelones «El Águila», balneario Villa Argentina, cerca de Atlántida. «El Águila» (the eagle) Villa Argentina, next to Atlántida. cerro largo El puente Mauá que une a la ciudad uruguaya de Río Branco con la brasileña Jaguarão. The Maua Bridge connects the Uruguayan city of Rio Branco with the Brazilian city of Jaguarao. Artigas: La frontera de los brillantes Canelones: Soles canarios El territorio de las amatistas y las ágatas, piedras semipre- Por decreto del Cabildo de Montevideo refrendado por José ciosas admiradas en el mundo, formaba parte de su vecino Artigas, el 27 de enero de 1816, fue creado este territorio, Salto, hasta que se transformó en departamento por una ley uno de los seis de la Provincia Oriental libre y federal, y cuya del 1 de octubre de 1884. La región que evoca la memoria primera jurisdicción se extendía desde el río Santa Lucía de José Artigas posee un rico pasado prehistórico. Estuvo hasta Montevideo. Su nombre proviene del árbol indígena habitada hace diez milenios por la todavía enigmática Cultura canelón, de la familia de los espinillos, y su histórico gentilicio, Catalanense, y a la llegada de los conquistadores españoles, «canarios», honra a los inmigrantes de las islas españolas por tribus guaraníes, chanás y charrúas. En 1852 el gobierno que fundaron su capital homónima y otras ciudades más que uruguayo creó la Villa de San Eugenio, que luego fue Artigas, bicentenarias. Es el segundo departamento más poblado, tan la capital departamental. diverso y heterogéneo que reproduce todas las geografías y dad de Dios», en guaraní) y el Guazunambí, que significa ‘ore- tendencias políticas, económicas y sociales del país. ja de venado’. Es la tierra del mitológico río Yaguarón, de los Artigas: The Precious Stones Border years ago. It is the second most populated Department in the country and its diversity represents all the country’s geographic features as well as its different political, economic and social trends. Cerro Largo: La senda del Yaguarón Desde siempre influido por la lengua y la cultura brasileña, el territorio del noreste uruguayo recibe el nombre de la altura más pronunciada de la región, dibujada en el escudo departamental, debajo de un sol de rayos de oro. Una referencia tan emblemática como otras elevaciones: el Tupambaé («propie- carnavales que evocan el ritmo del Brasil, y de los mayores The land of amethysts and agates —semi-precious stones Canelones: Under the Canarian Sun arrozales del país. Melo, su capital, fue creada el 27 de junio admired around the world— used to be a part of its neigh- This territory was created by a decree of the Cabildo de de 1795, por mandato del virrey Pedro Melo de Portugal y boring Salto, until it became a separate Department as a Montevideo (Town Council) ratified by José Artigas, on Villena, para frenar la penetración brasileña y el contrabando. result of a law passed on October 1st, 1884. This region, January 27th, 1816. It was one of the six territories of the named after national hero José Artigas, has a rich prehis- Oriental Province, and its first jurisdiction extended from Cerro Largo: The Yaguarón Path toric past of its own. Ten thousand years ago these lands the Santa Lucía River all the way to Montevideo. It is named Historically influenced by Brazilian culture and language, were inhabited by the enigmatic ‘Catalanense’ culture, after the native canelón tree, and the term used to name this territory located in the northeast of the country is followed by the Guarani, Chaná and Charrúa tribes at the the people from Canelones, “canarios”, honors the im- named after the highest hill in the region, the Cerro Largo time of the Spanish conquest. In 1852 the Uruguayan gov- migrants who arrived from the Canary Islands to found the hill, included in the Department’s coat of arms under a ernment created the town Villa de San Eugenio, currently Department’s capital as well as other cities two-hundred golden sun. Other emblematic elevations are the Tupambaé Artigas, the capital of the Department. 36 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 37 Rincón de Franquía. Rincón de Franquía. colonia colonia durazno Colonia del Sacramento, el barrio histórico. Colonia del Sacramento, the historical district. Parque Nacional Aarón de Anchorena. Aarón Anchorena National Park. Atardecer en Baygorria. Dusk at Baygorria. hill, which means “Owned by God” in Guarani language, and de Lobo, Governor of Rio de Janeiro. For almost a century the Guazunambí hill, which means “deer’s ear”. This is the it was the “Gibraltar of South America”. The city changed land of the mythological Yaguarón River, of carnivals that hands often between Spain and Portugal until June 3rd, evoke Brazilian rhythms, and home of the largest rice fields 1777, when it was occupied by Pedro de Cevallos, the first in the country. Its capital, Melo, was founded on June 27th, Hispanic Viceroy of the River Plate. 1795 by order of the Viceroy of Portugal and Villena, Pedro Melo, to stop Brazilian invasions and smuggling. Colonia: La octava maravilla Calera de las Huérfanas, Colonia. Calera de las Huérfanas, Colonia. Durazno: La dulce fruta del Yí centro del país, alguna vez hubo un solitario duraznero. En su honor, ese cruce del río Yí siempre será el Paso del bre portugués de la máxima celebridad histórica y turística Durazno, asiento de la Villa de San Pedro, creada en 1821 del país, la estratégica fortaleza militar y puerto comercial bajo dominación portuguesa, como un homenaje al empe- fundada el 22 de enero de 1680 por el maestre de campo rador Pedro I, regente del Brasil. El invasor le encomendó a Manuel de Lobo, gobernador de Río de Janeiro. Por casi un Fructuoso Rivera el mando de los Dragones de la Unión, un siglo fue un «Gibraltar sudamericano», que pasaba de mano cuerpo de caballería y artillería que debía controlar la región en mano, entre España y Portugal, hasta que el 3 de junio de que él conocía como pocos, también llamada Entre Ríos Yí 1777 lo ocupó Pedro de Cevallos, primer virrey hispano del y Negro. San Pedro de Durazno fue la primera capital de la Río de la Plata. Banda Oriental independiente, en 1828, tras la firma de la Convención Preliminar de Paz. Un brillo que Rivera le devolvió Colonia: The Eighth Wonder dos años después, cuando allí asumió y ejerció la primera The “Nova Colonia do Santísimo Sacramento” was the first presidencia de la república. and touristic location, a strategic military fortress and commercial port founded on January 22nd, 1680 by Manuel 38 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 In 1828, San Pedro de Durazno became the first capital of the Independent Banda Oriental. En el paraje donde fue fundada la estratégica ciudad del A Nova Colonia do Santísimo Sacramento fue el primer nom- Portuguese name given to this very important historical San Pedro de Durazno fue la primera capital de la Banda Oriental independiente, en 1828. La Plaza Independencia de Durazno posee una columna que evoca la llegada de Cristóbal Colón a América. Fue construida en 1892, por iniciativa de la comunidad italiana. This column found on the Independence Square in Durazno, commemorates the arrival of Christopher Columbus to America. The monument was built in 1892 as a result of the initiative of the local Italian community. Durazno: The Sweet Fruit of the Yí River On that spot where the strategic city located at the center of the country was once founded, there was once a lonely diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 39 flores florida lavalleja Chamangá las expresiones artísticas más antiguas del territorio. Chamangá, the oldest artistic expressions in the country. Gauchos y perros. Gauchos and dogs. Villa Serrana. Villa Serrana. peach tree. This tree gave its name to the crossing of the Yí River: Paso del Durazno. In 1821, the town Villa de San Pedro was founded here under Portuguese domination, in tribute to Emperor Pedro I, the ruler of Brazil. The invading army entrusted Fructuoso Rivera with the command of the Dragones de la Unión (Union Dragons), a cavalry and artillery troop in charge of controlling the region — a land that Rivera knew better than most— also called “Entre Ríos Yí y Negro” (meaning “between the Yi and Negro rivers”). In 1828, after the execution of the Preliminary Peace Convention, San Pedro de Durazno became the first capital of the Flores was the last Department of the country and it was cre- Juan Bautista de la Frontera was the first town founded ated on December 30th 1885, as a result of a political agree- in this Department, a fortress built in 1760 by the Spanish ment by which half of the territory of its neighboring San José governor of Montevideo to protect the prosperous colonial was granted to Flores. A law was passed to name this new estates from the attacks of indigenous people and thieves. jurisdiction after general Venancio Flores, an independence On April 24th, 1809, the priest Santiago Figueredo founded hero, military leader and former president, who killed general a town over the Santa Lucía Chico river, which he called Leandro Gomez in the Taking of Paysandú, and who partici- San Fernando de la Florida Blanca, after King Ferdinand pated in the Triple Alianza (Triple Alliance) war. Trinidad, capital VII, and in honor of José Moñino, count of Floridablanca, of the Department, became a city on July 18th, 1904. minister of the legendary monarch Charles III, and the first president of the Supreme Council of Spain and the Indies. Florida: El santo y los patriotas Florida is the birthplace of the independence of Uruguay: honored once again, when Rivera took office there and com- La primera población del departamento fue San Juan Bautista this is where the Oriental Province declared itself free from pleted his first term as President of the Republic in this city. de la Frontera, un fuerte establecido en 1760 por el gobernador Brazil, Portugal, Spain and all other foreign powers. Flores fue el último departamento creado en el país, el 30 de diciembre de 1885, por un acuerdo político que autorizó quitarle la mitad del territorio a su histórico vecino San José. Así se aprobó una ley que le daba a la nueva jurisdicción el nombre del general Venancio Flores, guerrero de la independencia, caudillo, ex presidente, que también ejecutó al general Leandro Gómez en la Toma de Paysandú, y que participó en la Guerra de la Triple Alianza. Trinidad, su capital, fue elevada a ciudad el 18 de julio de 1904. 40 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Florida: The Saint and the Patriots Independent Banda Oriental. Two years later, the city was Flores: Prehistoria, porongos y palacios Lago Andresito, un ecosistema único en el país, hábitat de una fauna diversa de aves, mamíferos y reptiles. Lago Andresito, a unique ecosystem, a habitat for the most diverse population of birds, mammals and reptiles Flores: Prehistoric times, Porongos and Palaces español de Montevideo, para protegerlas prósperas estancias coloniales contra los ataques de indígenas y malhechores. El Lavalleja: Las sierras que enamoran 24 de abril de 1809, el sacerdote Santiago Figueredo creó una El mediterráneo territorio del sudeste uruguayo, romántico villa sobre el río Santa Lucía Chico, que llamó San Fernando de y turístico, está estrechamente ligado con sus sierras, su la Florida Blanca, por el rey Fernando VII, y en honor a José Mo- subsuelo y su industria mineral. De allí se extrajo cal, cobre, ñino, conde de Floridablanca, ministro del legendario monarca granito, dolomita en la Mina Valencia; yeso y mármoles en Carlos III, y primer presidente de la Superior Junta Central de Polanco; arcilla y piedra laja en la cantera del Libro Gigante. España y de Indias. Florida es la cuna del Uruguay indepen- Allí estuvo el inglés Charles Darwin en 1832, quien luego diente, donde la Provincia Oriental se declaró libre de Brasil, escribió: «Pasamos la noche en una pulpería o tienda de Portugal, España, y de toda potencia extranjera. bebidas, donde acuden los gauchos por la noche a beber diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 41 Casapueblo es un símbolo de Punta del Este. Fue creada por el pintor Carlos Páez Vilaró como una «escultura habitable». Enclavado en la cima de Punta Ballena, sus salas interiores, donde se hospedan los turistas y se realizan actividades culturales y artísticas, miran al mar. El lugar también es famoso por las puestas de sol que se observan desde su arquitectura. 42 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Casapueblo is one of Punta Del Este´s most iconic constructions. It was created by the artist Carlos Páez Vilaró as a “livable sculpture”. Nestled at the top of Punta Ballena, the rooms for tourists and areas for cultural and artistic events overlook the ocean. This location is also famous for the beautiful sunsets that can be seen here. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 43 lavalleja y fumar, con sus apariencias chocantes: trajes de brillantes colores, espuelas sonando en sus talones, facones en la faja». Lavalleja: The hills that will make you fall in love This romantic and touristic Mediterranean-like territory located on the southeast of Uruguay is closely bound up with its hills, its subsoil and mineral industry. Lime, copper, granite and dolomite were extracted from the Valencia Mine, gypsum and marble from Polanco and clay and sandstone from the Libro Gigante quarry. Charles Darwin visited these lands in 1832 and wrote: “We spent the night in a pulpería or liquor store, where gauchos go at night to drink and smoke, with their shocking appearance: bright colored clothes, spurs on their heels and knives on their belts.” Maldonado: Las playas de América y el mundo Al contar la historia y el origen del nombre de un territorio que es sinónimo de turismo veraniego en todo el mundo hay que viajar imaginariamente hasta 1530, cuando de regreso a España el navegante Sebastián Gaboto dejó en sus costas al teniente Francisco Maldonado, alguacil de la nave capitana Santa María. Entre sierras, mar y arena, fue vanguardia del Virreinato del Río de la Plata, y un sitio de resistencia española y criolla 44 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 maldonado maldonado La Barra de Maldonado. La Barra de Maldonado. Punta del Este. Punta Del Este . La bahía de Maldonado es un espacio estratégico de transición entre el Río de la Plata y el océano Atlántico. The Maldonado bay is a strategic point where the Atlantic Ocean becomes the River Plate. contra los invasores portugueses, británicos y brasileños. La bahía de Maldonado es un espacio estratégico de transición entre el Río de la Plata y el océano Atlántico, donde el gobernador montevideano, Joaquín de Viana, en 1755 creó el poblado de San Fernando, que dio lugar al gentilicio de los lugareños. Maldonado: The Beaches of South America and the World In order to tell the story about the name of this land which is a worldwide symbol of summer holidays, we must let our imagination travel back to 1530. On his way back to Spain, sailor Sebastián Gaboto left Francisco Maldonado, sheriff of the captain ship Santa María, on this coast. Surrounded by hills, sand and sea, this location was the forefront of the Viceroyalty of the River Plate, where Spaniards and local montevideo Mercado del Puerto. Sea Port Market. Criollos resisted Portuguese, British and Brazilian invaders. The Maldonado bay is a strategic point where the Atlantic Ocean becomes the River Plate. In 1755, governor of Montevideo, Joaquín de Viana, founded the town of San Fernando, origin of the name used to refer to people from Maldonado, “fernandinos”. Montevideo: Puerto de milagros Es el más pequeño de los diecinueve territorios del país, y el más poblado. A sus 62 barrios se suma el Área Metropolitana de los departamentos de Canelones y San José, para alcanzar casi dos millones de habitantes. También es la capital más austral de América, ubicada sobre el Río de la Plata. Su relevancia geopolítica se multiplica por ser el puerto marítimo de entrada a la Hidrovía Paraná-Paraguay y el primer eslabón del eje vial Santiago-Buenos Aires-San Pablo. Montevideo: Port of Miracles La plaza Independencia fue inaugurada el 25 de agosto de 1877, como un espacio de comunicación entre la Ciudad Vieja y la Ciudad Nueva. Plaza Independencia, the city’s main square, was inaugurated on August 25th, 1877 as a way to communicate the old and the new parts of the city. It is the smallest and most populated of the nineteen departments of the Country. Its 62 neighborhoods, including the Canelones and San José metropolitan area, house significance is enhanced by the fact that it is the port of almost 2 million inhabitants. It is the southernmost city in entry to the Paraná-Paraguay waterway and the first stage South America, located on the River Plate. Its geopolitical of the Buenos Aires-Sao Paulo arterial road. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 45 dossier Fotografías Photographs: Rafael Lejtreger La nueva aerolínea que le pone Una planificación seria y profesional, una gestión experiente y tenaz y el compromiso de cientos de especialistas, determinaron que hoy una nueva compañía aérea esté presente para unir a Uruguay con la región y el mundo y para ponerle alas al desarrollo de áreas estratégicas para todo el país. a uruguay The new airline that lets Uruguay soar on its wings. Serious and professional planning, an experienced and firm management and the commitment of hundreds of specialists, enabled both the creation of a new airline that will connect Uruguay with the region and the world and the development of strategic areas around the country. 46 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 47 E sta nueva compañía, que opera con aviones más cómodos para sus pasajeros y cuya incorporación al mercado permitirá una mejora de tarifas por mayor oferta, potenciará la conectividad de Uruguay, su turismo receptivo y su capacidad de atracción del turismo de eventos y convenciones. Con estos argumentos se presentan los trabajadores y profesionales que conservaron como legado lo mejor de la ex Pluna y con décadas de experiencia en la aeronáutica crearon Alas Uruguay en 2013, convirtiéndose en la aerolínea nacional de un país ubicado de forma estratégica y privilegiada en el Cono Sur de América. Con una distancia de entre una y cuatro horas vía aérea de las principales ciudades y capitales de Sudamérica, el Aeropuerto Internacional de Carrasco (Montevideo) es la base de operaciones de esta compañía que se propone cubrir una demanda aún insatisfecha en la región. «Nos proponemos recuperar gran parte del mercado regional perdido desde el cierre de Pluna y convertirnos en un instrumento primordial para el desarrollo del turismo, 48 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 This new company operates planes that are more comfortable for passengers. Its new presence in the market will translate into better rates as a result of an increased offer and it will foster the connection between Uruguay and the rest of the world, the country’s receptive tourism and its role as a pole of attraction for event tourism. These are the arguments presented by employees and professionals who have accumulated a valuable experience from former airline Pluna after having acquired decades of aeronautical experience. They created Alas Uruguay in 2013 and turned it into the national airline of a country located in a strategic and privileged latitude in America´s Southern Cone. Located between one and four hours away by plane from the main South American cities and capitals, Carrasco International Airport in Montevideo is the operational base of this company that seeks to respond to an unmet demand within the region. “We want to recover a large portion of the regional market that was lost after Pluna’s shut down, and we plan to become a key instrument for the development of tourism, business, trade and culture”, summarized Daniel Olmedo, general manager and CEO of Alas Uruguay. He also adds: “as an Uruguayan company, our goal is to prioritize the country’s needs to foster its growth in the region and worldwide”. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 49 los negocios, el comercio y la difusión de nuestra cultura», resume Daniel Olmedo, gerente general y CEO de Alas Uruguay. Y agrega: «Como empresa uruguaya nuestro objetivo es priorizar las necesidades del país para su crecimiento en la región y en el mundo». Alas Uruguay es, en su totalidad, propiedad de los trabajadores y el proyecto fue declarado de Interés Nacional por el Estado uruguayo. Ansiosos y emocionados por volver a volar con los uruguayos y los ciudadanos de toda la región, azafatas, pilotos, mecánicos y demás personal en contacto directo con los pasajeros expresan su entusiasmo por la nueva etapa que se inicia para ellos y para el país. A VOLAR. En una primera fase Alas Uruguay tendrá vuelos regulares con frecuencias diarias desde Montevideo a Buenos Aires, Asunción del Paraguay, Santiago de Chile, San Pablo y Rio de Janeiro. También unirá Punta del Este, el principal balneario y destino turístico del Cono Sur, con Aeroparque en Buenos Aires. Aquí también habrá una conexión diaria y en la temporada de verano se proyectan al menos dos vuelos por día. El Puente Aéreo entre Montevideo y el Aeroparque Jorge Newbery de Buenos Aires será la principal ruta de Alas Uruguay, con cinco vuelos diarios y una proyección que supera los 250.000 pasajeros transportados en el primer año de operaciones. En la actualidad esta ruta la cubre una sola compañía, Aerolíneas Argentinas, y las posibilidades de crecimiento son exponenciales. Alas Uruguay sumará su aporte para ampliar la oferta en horarios, precios, regularidad, servicio y puntualidad. En la misma línea se proyecta establecer la conexión directa entre Punta del Este y San Pablo, una ruta privilegiada por turistas y empresarios. De acuerdo con lo que proyecta la compañía, en una segunda etapa se llegará a otras ciudades de Brasil, Argentina y Bolivia. «En nuestros planes también tenemos pensado volar a Curitiba, Porto Alegre, Córdoba y Santa Cruz» y consultado acerca de la apertura de rutas intercontinentales, el gerente general de Alas Uruguay no tiene dudas: «Nuestros sueños no tienen límites. Primero vamos a consolidar la operación regional para luego pensar en vuelos de largo alcance». En este contexto y de acuerdo con el plan diseñado, para Daniel Olmedo las proyecciones de crecimiento para la nueva aerolínea uruguaya son auspiciosas. «Estimamos transportar un poco más de medio millón de pasajeros en el primer año y para el segundo ejercicio esta cifra crecerá 20%». LOS AVIONES. Para estar a la altura de todos estos objetivos, Alas Uruguay conformó su flota con aviones Boeing 737 - 300, los más utilizados y vendidos en todo el mundo. «Su personal de a bordo y tierra transmite orgulloso ante cada consulta el compromiso de brindar un servicio de pri- 50 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 mer nivel en calidad y atención, con la seguridad, confianza y puntualidad como objetivos centrales», señala Olmedo. Estos aviones tienen una capacidad original de 148 asientos, pero Alas pidió acondicionarlos para 132 pasajeros y así ampliar el espacio entre las filas. «Nuestros aviones son en este aspecto los mejores de la región, con 32,5 pulgadas entre filas», destaca. El radio de alcance con capacidad completa de pasajeros es de 4.000 km y la capacidad de las bodegas es de 5.740 kg, lo que permite transportar un gran volumen de carga. «Una de las bondades de nuestra flota es la gran capacidad de carga de su bodega. En tal sentido desarrollamos un plan para la comercialización de carga en los vuelos regulares así como también la oferta para operaciones chárteres donde podemos triplicar la capacidad de la bodega con la utilización de seatscontai- ners», explica Olmedo. CARRASCO COMO HUB REGIONAL. La principal terminal aérea de Uruguay «es el centro de conexiones (hub) más eficiente del sur de América», asegura Alejandro Spera, experto en aeronáutica. «El Aeropuerto Internacional de Carrasco permite la conexión de vuelos regionales con Alas Uruguay is owned entirely by its employees, and the project has been declared of National Interest by the Uruguayan government. Flight attendants, pilots, mechanics and other staff members who are in direct contact with passengers, are excited about flying again with Uruguayans and citizens from the region. They are enthusiastic about this new phase that begins for them and for their country. let’s FLY. During the initial stage, Alas Uruguay will offer regular daily flights from Montevideo to Buenos Aires, Asunción del Paraguay, Santiago de Chile, Sao Paulo and Rio de Janeiro. It will also connect Punta del Este, the main tourist destination in the Southern Cone, to Aeroparque in Buenos Aires. This will also be a daily connection and at least two daily flights are expected to operate during the summer. The Air Bridge between Montevideo and Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires will be the main route of Alas Uruguay, with five daily flights and more than 250,000 passengers during the first year of operation. Nowadays this route is only operated by Aerolíneas Argentinas, so the possibilities of growth are exponential. Alas Uruguay will contribute to regarding schedule, prices, regularity, service and punctuality. The plan also includes the establishment of the direct connection between Punta del Este and Sao Paulo, a route which is usually taken by tourists and business people. According to the company’s plans, other cities of Brazil, Argentina and Bolivia stage. “We also plan to fly to Curitiba, diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 51 Porto Alegre, Córdoba and Santa Cruz”. When asked about the addition of intercontinental routes, Alas Uruguay’s general manager does not hesitate: “our dreams are unlimited. We will consolidate our regional operation first, then we may start thinking about long-distance flights”. Within this framework and according to the established plan, for Daniel Olmedo the growth forecasts for the new Uruguayan airline are auspicious. “We expect to transport a little over half a million passengers during the first year; for the second year this figure will increase by 20%.” intercontinentales sin necesidad de traslados entre aeropuertos, como sucede con los hubs de Ezeiza y Aeroparque en Buenos Aires, y Guarulhos y Congonhas en San Pablo, que insumen al menos una hora de transporte entre aeropuertos». Los planes de la aerolínea uruguaya consisten precisamente en hacer del Aeropuerto Internacional de Carrasco un Hub regional. «Nuestro modelo de negocio se basa en el desarrollo de un Hub en Montevideo y sabemos de la importancia de generar la masa crítica para ese objetivo», comenta sobre este punto Daniel Olmedo. Sobre esta base, además, «se pondrá foco en fortalecer los vuelos punto a punto para priorizar el turismo receptivo en Uruguay», añade. «La terminal de pasajeros de Carrasco tiene una superficie de 45.000 metros cuadrados y una infraestructura con capacidad suficiente para movilizar 4,5 millones de pasajeros anuales», explica Spera. Esta terminal aérea cuenta con ocho puertas de uso simultáneo para embarque fijo y remoto, cuatro mangas telescópicas capaces de acoplarse a aeronaves regionales de gran tamaño, como el Airbus A380; 44 posiciones de check-in, 24 mostradores de migraciones y 1.200 plazas de estacionamiento, detalla el informe. A SUMAR: BENEFICIOS PARA TODOS. El inicio de las operaciones de Alas Uruguay permitirá una regulación de los precios de los pasajes, mayor conectividad, fomento del turismo receptivo y una alternativa real para el desarrollo del mercado de eventos y conferencias en Uruguay. El país se verá beneficiado pero especialmente el consumidor, 52 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 THE PLANES. In order to comply with all these goals, Alas Uruguay formed its fleet with planes Boeing 737 – 300, the most used and sold aircrafts in the world. “The on-board and ground personnel are proudly committed to providing a first-class service in terms of quality and attention based on security, trust and punctuality as their main objectives”, Olmedo explains. The original capacity of these planes is 148 seats, but Alas requested 132-passenger aircrafts so as to widen the space between rows. “From this point of view our planes are the best in the region, with a space of 32.5 inches between rows”, he highlights. The distance range when all passengers are aboard is 4,000 km and the holds capacity is 5,740 kg, which enables the transportation of a large volume cargo. “One of the advantages of our aircraft fleet is the great cargo capacity of its holds. This is why we have developed a plan to transport cargo on regular flights as well as the possibility to offer charter flights on which we can triple the hold capacity by using seats containers”, Olmedo explains. CARRASCO AIRPORT: A REGIONAL HUB. Uruguay’s main air terminal “is the most efficient hub in South America”, states Alejandro Spera, an expert in aeronautics. “Carrasco International Airport enables the connection between regional and intercontinental flights without having to transfer between airports, as is the case with between Ezeiza and Aeroparque in Buenos Aires, and Guarulhos and Congonhas in Sao Paulo, where transportation between airports takes at least an hour.” The objective of the Uruguayan airline is precisely to turn Carrasco International Airport into a regional hub. “Our business model is based on the development of a hub in Montevideo and we know how important it is to create the critical mass to attain this objective”, says Daniel Olmedo. Moreover, he adds “we will focus on strengthening point-to-point flights so as to prioritize receptive tourism in Uruguay”. “The passengers terminal in Carrasco covers more than 45,000 m2, with an infrastructure for 4,5 million passengers a year”, Spera explains. The report specifies that the airport terminal has eight gates that are simultaneously diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 53 «[...] Con las rutas previstas en funcionamiento la nueva compañía dará trabajo directo a 220 personas en Uruguay y a más de 60 en las oficinas de Asunción, Buenos Aires, Santiago de Chile y San Pablo» «[...] Once all expected routes are in operation, the new company will provide direct jobs to 220 employees in Uruguay and to over 60 employees in its offices in Asunción, Buenos Aires, Santiago de Chile and Sao Paulo». used for fixed and remote boarding, four telescopic boarding corridors that can be attached to large planes such as the Airbus A380, 44 check-in desks, 24 migration counters and 1200 parking spots. quien durante la crisis aeronáutica instalada en 2012 se vio obligado a pagar tarifas muy altas y casi monopólicas, en particular hacia los destinos en los países vecinos, tanto en el área del Río de la Plata como los viajes hacia Brasil. El gerente general de Alas Uruguay afirma que la nueva aerolínea nacional beneficia al país en múltiples aspectos económicos y sociales como la concreción de negocios, la promoción de inversiones y que, sobre todo, favorecerá a los pasajeros. Esto se fundamenta en que habrá una adecuación de los precios de los tickets aéreos por el aumento de la oferta, así como mayor disponibilidad de horas de avión a precios razonables para efectuar vuelos chárter y no regulares para atender al turismo receptivo y el desarrollo de eventos. Alas Uruguay aportará al desarrollo del país en general en función del incremento de la conectividad. Se estima que el aporte de divisas por concepto de turismo receptivo rondará los 100 millones de dólares anuales. Con las rutas previstas en funcionamiento la nueva compañía dará trabajo directo a 220 personas en Uruguay y a más de 60 en las oficinas de Asunción, Buenos Aires, Santiago de Chile y San Pablo. Además multiplicará empleos en proveedores, el sector turístico y en industrias vinculadas a la aviación. Esta nueva aerolínea le pondrá Alas a Uruguay. 54 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 MORE ADVANTAGES: BENEFITS FOR EVERYONE. The operations of Alas Uruguay will adjust the tickets prices, broaden connections, promote receptive tourism, and present a real alternative for the development of the events and conferences market in Uruguay. Not only the country will benefit from the new airline, but also the customers, who had to pay high fees during the aeronautic crisis in 2012 to travel mainly to the neighbour countries Argentina and Brazil. The general manager of Alas Uruguay affirms that the new national airline will benefit the country in various economic and social aspects, such as conducting business and promoting investments that will mainly favour passengers. The reason for this is that there will be an adjustment of the prices of the air tickets due to the higher supply. Besides, there will be greater availability of irregular and charter flights at reasonable prices for receptive tourism and the development of events. Alas Uruguay will contribute to the development of the country based on the increase in connectivity. It is estimated that the amount of foreign currency due to receptive tourism will be around 100 million dollars a year. Should all the routes be operated as expected, the new company will directly employ 220 people in Uruguay and more than 60 employees in its offices in Asunción, Buenos Aires, Santiago de Chile and Sao Paulo. It will also multiply jobs in supplying companies, the touristic area and aviation industries. The new airline will let Uruguay soar on its wings. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 55 entrevista interview por by alejandro spera EDUARDO ACOSTA CEO de Corporación América La sinergia entre Alas Uruguay y Corporación América es un hecho Corporación América es un holding de origen argentino que ha desarrollado negocios exitosos en mercados altamente competitivos del mundo entero. Sus actividades incluyen la construcción de obras de infraestructura vial y aeroportuaria, inversiones en el sector energético y de innovación tecnológica, proyectos agroindustriales y financieros. Es el concesionario de terminales de aeropuerto y cargas en cincuenta y tres destinos de Latinoamérica y Europa. The Synergy Between Alas Uruguay and Corporación América Is a Fact. Corporación América is an Argentinian holding that has done successful business in highly competitive markets all over the world. Its activities include the construction of road and airport infrastructure, investments in the energetic and the technological innovation fields, and agroindustrial and financial projects. The company operates airport and cargo terminals in fifty-three airports throughout Latin American and Europe. 56 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 57 fotografía / photograph: Rafael Lejtreger En el marco del inicio de operaciones de ALAS Uruguay, el contador Eduardo Acosta, CEO de Corporación América, dialogó con ALAS Magazine sobre la importancia estratégica de la aerolínea para los aeropuertos que gestiona el consorcio. «Un aeropuerto sin líneas aéreas no tiene razón de ser, son el socio estratégico principal. Nuestra visión es que, en el futuro, las líneas aéreas sean parte de los aeropuertos. En la medida que un aeropuerto se vaya desarrollando y profesionalizando, la incidencia del ingreso aeronáutico, generado por la operación de las compañías aéreas, debería reducirse en favor del crecimiento de los ingresos comerciales (tasas aeroportuarias, ventas de free-shop, estacionamiento y diferentes servicios a los pasajeros) que van en aumento. Las aerolíneas arriesgan e invierten fuertemente en aviones, marketing y publicidad —con márgenes muy pequeños— para atraer importantes volúmenes de pasajeros a los aeropuertos. Nuestra misión es brindarles servicios de valor agregado, por medio de los cuales generamos ingresos». El Aeropuerto Internacional de Carrasco «Cesáreo L. Berisso» fue inaugurado en 2009, con una inversión de 165 millones de dólares; se ubica en las afueras de Montevideo, en el departamento de Canelones. Su diseño, inspirado en las dunas de arena de la zona de playas de Rocha —paisaje habitual de la costa Este del país— se caracteriza por un 58 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 «Nuestra visión es que en el futuro, las líneas aéreas sean parte de los aeropuertos». «[...] “We envision a future in which airlines are a part of airports”». As soon as ALAS Uruguay started to operate, the accountant Eduardo Acosta, CEO of Corporación América, talked to ALAS Magazine about the strategic importance of the airline for those airports that the consortium runs. “An airport without airlines is nonsense: airlines are the airport’s main strategic partner. We expect airlines to be part of the airports in the future. Once an airport develops and becomes more and more professional, the influence of the aeronautic income, generated by the operation of airlines, should decrease in favour of the increasing commercial incomes (airport taxes, free-shop sales, parking and other different services offered to passengers). Airlines take risks diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 59 fotografía / photograph: Diego Praderi techo de triple curvatura que se extiende por casi 400 metros, con capacidad suficiente para movilizar 4,5 millones de pasajeros anuales. «El aeropuerto tiene toda su infraestructura pronta para desarrollar un hub subregional», aseguró el ejecutivo. «Tenemos dos grandes polos como Ezeiza y San Pablo que atraen inversores… si nosotros logramos conectarlos de forma económica y con buena disponibilidad de frecuencias, Uruguay se beneficiará en nuevas inversiones y el incremento del turismo». Acosta hizo referencia al comienzo de operaciones de Alas Uruguay: «Esta iniciativa va a tener todo el apoyo de Corporación América; nuestra filosofía es contribuir al desarrollo de las compañías aéreas. Estamos en casi todos los aeropuertos de Argentina y Brasil, por lo que vamos a abrirles las puertas en los aeropuertos, facilitarles los «slots» junto a la Autoridad Aeronáutica, ayudándolos a llegar al punto de equilibrio.» El plan de negocios de Alas Uruguay prevé la apertura de nuevos destinos hacia el futuro. Según Acosta, «en estos casos, podemos contemplar aquellas líneas aéreas que van a lanzar una nueva ruta donde no existe competencia, promoviendo y asistiéndolas durante el período inicial». En este sentido, «Natal puede ser un destino de chárter interesante para Alas Uruguay». Su visión es que «una vez que Alas Uruguay se consolide, deberá hacer crecer el proyecto transportando pasajeros de la región». En Punta del Este, donde el consorcio opera el aeropuerto de Laguna del Sauce Capitán Curbelo —el segundo más importante del país en relación al movimiento de pasajeros— Acosta aseguró que «durante la temporada 60 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 «[...] El aeropuerto tiene toda su infraestructura pronta para desarrollar un hub subregional». «[...] The airport’s infrastructure is ready to develop into a subregional hub». and heavily invest in planes, marketing and advertising —making very low profits— in order to attract a large number of passengers to the airports. Our mission is to provide them with added value services which generate income for us.” The Carrasco International Airport “Cesáreo L. Berisso” was built with an investment of 165 million dollars. It was inaugurated in 2009 and it is located on the outskirts of Montevideo in the Department of Canelones. Its design, inspired by the sand dunes of the beaches of Rocha —a familiar landscape in the East coast of the country— is characterized by a roof with a triple curvature almost 400 metres long. The airport has been built to receive 4,5 million passengers a year. “The airport’s infrastructure is ready to develop into a subregional hub”, the executive affirmed. “Ezeiza and Sao Paulo are two big poles that attract investors; if we are able to connect them economically and frequently, Uruguay will benefit from new investments and an increase in tourism.” Acosta also mentioned Alas Uruguay and the beginning of its operation: “This initiative is going to be completely supported by Corporación América; our philosophy is to contribute to the development of airlines. Since we operate in almost every airport in Argentina and Brazil, we are going to open the airports’ gates for them and help them acquire the slots granted by the Airport Authority, which will help them reach an equilibrium.” The business plan of Alas Uruguay expects to get to new destinations in the future. According to Acosta, “in these cases we help those airlines that are going to operate diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 61 fotografía / photograph: Rafael Lejtreger baja, estamos dispuestos a apoyar fuertemente a quien se instale a promover el destino con tarifas atractivas para los pasajeros. Alas Uruguay debería abrazarse a operadores como el Centro de Convenciones, el Conrad y otros promotores de Punta del Este para multiplicar los esfuerzos y atraer gente todo el año». La importancia estratégica y el aporte significativo de una aerolínea nacional no es motivo de duda para el alto ejecutivo a cargo de la gestión de cinco de los mejores aeropuertos de América del Sur, según la guía Sleeping in Airports. Si bien reconoció que es «la última oportunidad de tener una aerolínea nacional instalada en el Uruguay, en materia de grandes números de un país, el apoyo para que opere una compañía aérea representa un costo muy bajo en relación a lo que puede generar, y se traduce en una gran oportunidad para el desarrollo de la aviación comercial en el Uruguay». 62 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 new routes where there is no competition, by promoting and assisting them during their initial process”. Regarding this, “Natal can be an interesting destination for Alas Uruguay to operate charter flights.” He thinks that “once Alas Uruguay gains strenth, it must develop its project by transporting passengers from the entire region.” Acosta stated that regarding Punta del Este, where the consortium operates the Capitán Curbelo airport at Laguna del Sauce, the second most important airport in the country in terms of passenger traffic, “we are willing to strongly support any company that wishes to promote the destination by offering attractive fees for passengers during low season. Alas Uruguay should work in collaboration with companies such as the Convention Centre, the Conrad hotel and other promoters in Punta del Este to intensify efforts and attract passengers all year round.” According to the guide Sleeping in Airports, this high executive in charge of managing five of the best airports in South America, has no doubts about the strategic importance and the significant contribution of a national airline. Nonetheless he recognises that “this is the last chance for Uruguay to have a national airline established in the country. The support needed for an airline to operate represents a very low cost in comparison to what it can produce and it is also a great opportunity for the development of commercial aviation in Uruguay.” diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 63 SELFIE 2015 foto digital, acrílico computadora portfolio SELFIE 2015 digital photograph, acrylic, computer Facebook: Mario Marotta MARIO MAROTTA Mario Marotta nació en Montevideo el 18 de enero de 1957. En 1975 ingresó a trabajar como fotógrafo en el diario El País de Montevideo y en 1992 asumió como editor de fotografía del mismo, hasta julio de 2015. En noviembre de 1982 realiza su primera exposición personal en la Galería Caravelle. En mayo de 1983 exhibe su segunda muestra La agonía y el éxtasis, en la Alianza Cultural Uruguay - Estados Unidos. En mayo de 1985, presenta su tercera exhibición, Siempre hay más, en la sala de exposiciones de la Intendencia de Montevideo. En junio de 1989, en la Galería Latina, participa de una muestra conjunta, Caricaturas de Hermenegildo Sábat y fotografías de Mario Marotta. En mayo de 1991, realiza su cuarta exposición, Todo en la mente, en la sala de exposiciones de la Biblioteca Nacional de Montevideo. En marzo de 1992 expone en el Fotofest Houston, Texas. En marzo de 1993 expone en la Fotogalería del Teatro San Martín, Buenos Aires. En enero de 1994 se edita su primer libro autobiográfico, Fotografías. En 1998 integra el libro de referencia, Image and memory photography from latin american 1886-1994. En setiembre de 1998 efectúa su séptima exposición personal, CTI, y se edita el libro-catálogo de la misma. Rehabilitación es la exposición inaugurada en el CdF (Centro de Fotografía) en julio de 2012. En diciembre de 2014 participa en Latinoamérica, junto a otros fotógrafos en el Museo Nacional de Bellas Artes, Bs.As, libro editado por Sara Facio, para la muestra homónima. Hoy se dedica a la pintura, mixed media, y está en preparaciones su nuevo libro y exhibición. 64 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Mario Marotta was born in Montevideo, on January 18, 1957. In 1975 he started working as photographer in the newspaper El Pais, from Montevideo, and in 1992 he was promoted to editor, until July 2015. In November 1982 he made his first personal exhibition in Galeria Caravelle. In May 1983 he displayed his second exhibition, Agony and ecstasy, at the Alianza Cultural Uruguay - Estados Unidos. In May 1985 he presented his third exhibition, The is always more, at the exhibition hall of the Montevideo City Council In June 1989 he took part, in Galeria Latina, of a joint exhibition, Hemenegildo Sabat’s Caricatures and Mario Marotta’s Photographs. In May 1991 he presented his fourth exhibition, All in the mind, at the exhibition hall of the National Library of Montevideo. In March 1992 he exhibited his works at the Fotofest Houston, Texas. In March 1993 he exhibited his works at the Photogallery of the San Martin Theathre, Buenos Aires. In January 1994 was published his first autobiographical book, Photographs. In 1998 he was part of the reference book, Image and Memory: Photography from Latin America, 1866-1994. In September 1998 he presented his seventh personal exhibition, CTI, with its catalogue book published. Rehabilitation is the name of the exhibition inaugurated at the CdF (Photography Center) in July 2012. In December 2014 he took part, with other photographers at the National Museum of Fine Arts, Buenos Aires, of Latinoamerica, book edited by Sara Facio, for the exhibition with the same name. Currently he is devoted to painting, mixed media, and is preparing his new book and exhibition. —Fotografiar, cortar, pegar, ponerle colores a algunas, manipularlas, volver a fotografiarlas,… en fin…, no hay misterios…, de una foto, sale otra, y otra, y otra…, hasta que me digo… «bien»… —Photograph, cut, paste, color some of them, manipulate them, photograph them again,... well,...there are no mysteries...a photograph stems from another, and another, and another,... until I say... “all right”... MAMÁ 1998 Foto, acrílico, tintas, collage / Computadora, 2014 mom 1998 B&w photo, acrylic, ink, collage / Computer, 2014 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 65 portfolio mario marotta papá 2015 Foto Nokia, acrílico, computadora dad 2015 Nokia photograph, acrylic, computer 66 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 portal doorway 2010 Foto digital, La Pedrera - Rocha 2010 Digital photograph, La Pedrera - Rocha ataraxia ataraxia 2002 Collage, foto, lápiz, punzón, barniz sobre papel 2002 Collage, photograph, pencil, burin, varnish on paper diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 67 portfolio mario marotta 68 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 KAMASUT-RAT-69 KAMASUT-RAT-69 2015 Acrílico tinta 2015 Acrylic ink FLORES PARA PICASSO FLOWERS FOR PICASSO 2015 Foto Nokia, collage, foto, acrílico, lápiz 2015 Nokia photograph, collage, acrylic, pencil diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 69 portfolio mario marotta JAIME ROOS 1984 Cubierta lp Mediocampo, foto a cuadro entero. jaime roos 1984 lp cover. Mediocampo b&w photograph, full frame. REY DE LA NADA 1998 Museo Nacional de Historia Natural. Retomada y trabajada entre el 1 y 2 de julio de 2015 KING oF NOTHING 1998 National Museum of Natural History. Taken up and worked between 1 and July 2, 2015 ÁRBOLES RAROS 2011 Foto digital, acrílico, computadora STRANGE TREES 2011 digital photograph, acrylic, computer 70 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 EL PÁJARO DE LA MUERTE DE SETIEMBRE THE BIRD OF SEPTEMBER’S DEATH 2006 Collage, foto, acrílico, tinta, punzón 2006 collage, photograph, acrylic, ink burin diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 71 GALICIA NB AR S IN M ON UN LUGAR EN EL MUNDO a place in the world TE VID EO LA GIRALDITA José Benito Lamas 2745 LA GLORIA ES EFÍMERA glory is ephemeral Sic transit gloria mundi. Así proclama un banderín colgado entre los estantes y las botellas del centenario boliche, donde el reloj parece haber quedado detenido. Es un espacio único, que mantiene intacto un mobiliario histórico que cuenta anécdotas entrañables. Mostradores, vitrinas, mesas y sillas, paredes revestidas de afiches, fotos y dibujos, evocan a los parroquianos que durante décadas por allí recalaron y a quienes aún se dan cita en charlas animadas. La Giraldita fue un destacado exponente de los almacenes y bares que proliferaron en Montevideo, en las primeras décadas del siglo pasado, que aún hoy mantiene su funcionamiento y equipamiento original. Sus empleados vestían religiosamente de negro. Se movían detrás del mostrador tan amables como ágiles. Aparecían y desaparecían, como por arte de magia, entre dos ambientes contiguos: el almacén y el bar. El comercio fue fundado a principios de la década del 1900, por los hermanos José y Antonio Carreiras, en la misma esquina donde permanece con toda su vigencia: Juan Benito Lamas 2745, casi Enrique Muñoz, en el barrio Pocitos. Ahora es atendido por sus actuales dueños: un grupo de empresarios gastronómicos que se encargaron de preservar la magia y la mística. La fama de La Giraldita ha trascendido fronteras. Por allí pasaron, entre otros personajes hispanos, el rey Juan Carlos y Manuel Fraga Iribarne cuando era presidente de la Xunta de Galicia. Cuentan que también se pararon, sorprendidos, frente al famoso banderín del mostrador. Porque allí está escrita una idea muy profunda, que roza cada momento de sus vidas. La gloria del mundo es efímera. Sic transit gloria mundi. These are the words you can read on a pennant that hangs amongst the shelves and the bottles in this hundred-year-old bar, where time seems to have stopped. It is a unique space, with intact historical furniture that tells amusing anecdotes. Counters, glass cabinets, tables and chairs, walls covered in posters, photographs and drawings pay tribute to customers who have returned over the decades, and who still gather there to enjoy cheerful chats. La Giraldita is a typical example of the many grocery stores and bars that proliferated in Montevideo during the first decades of the last century. The place has preserved its original functions and equipment. Its employees always wore black. They kindly and nimbly moved behind the counter. They appeared and disappeared as if by magic from two contiguous rooms: the grocery store and the bar. The shop was founded at the beginning of the 1900’s by brothers Jose and Antonio Carreiras on the same corner where it is still stands today: 2745 Juan Benito Lamas and Enrique Muñoz in Pocitos neighborhood. It is presently run by its owners, a group of entrepreneurs from the restaurant industry who have made a point of preserving its magical and mystical atmosphere. The fame of La Giraldita has gone beyond boundaries. The list of well-known figures who have visited the place include King Juan Carlos of Spain and Manuel Fraga Iribarne when he was the president of the Galician Xunta. Word has it that they were surprised as they read the words written on the pennant hanging over the counter. The profound idea expressed by these words relates to every moment of their lives. The glory of the world is ephemeral. Texto Text Armando Olveira Fotografías Photographs Ignacio Naón 72 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 73 GRAND SPORTMAN Avenida 18 de Julio 1803 EL BAR DE LOS ESTUDIANTES the student’s bar Hace casi doce décadas que persiste en su encantadora costumbre de cobijar los sueños de miles de jóvenes que pasan los mejores años de su vida entre el preuniversitario Alfredo Vázquez Acevedo y la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales, ubicada exactamente enfrente, cruzando la céntrica avenida 18 de Julio, y también de los que cursan en las cercanas facultades de Psicología, Humanidades y Letras y Ciencias Sociales. Los estudiantes de los institutos que lo rodean le llamaban “el bar de los nervios” debido a que en sus mesas se hacían los últimos repasos para un examen, se iniciaba un amor, o porque era el refugio ante la represión policial de los difíciles años sesenta y setenta, y antes aun, a fines de los cincuenta. Fundado en 1892, el Sportman continúa defendiendo su esquina, de 18 de Julio y Tristán Narvaja, como uno de los cafés más antiguos de la ciudad. Algunos memoriosos cuentan que en la década de 1900 se le llamaba Bar Universitario. Desde 1964 su propietario es Manuel Martínez Gregorio, pontevedrés del ayuntamiento de Creciente, acompañado por su amigo Diego Boccardi, y los hijos de ambos. Espontáneo, amable, nostálgico, el empresario gallego guarda con hondo sentimiento la camiseta del “Gran Sportman Lawyer Fútbol Club”, un inolvidable equipo aficionado que defendieron cientos de jóvenes, y no tan jóvenes, muchos de ellos notorios personajes de la vida pública uruguaya. Tan popular era el equipo que vestía los colores de Artigas, azul, blanco y rojo, que sus seguidores se contaban por miles, en cada partido disputado, casi siempre, los domingos de mañana muy temprano. Por sus mesas pasaron notorios docentes universitarios de todos los tiempos, y notables intelectuales como el genial escritor Felisberto Hernández, y bastante seguido el ilustrísimo Jorge Luis Borges, infaltable cuando venía a Montevideo. 74 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 For almost two decades the Gran Sportman has kept alive the lovely tradition of sheltering thousands of dreams of young people. These young men and women, spend the best years of their lives in the secondary school Alfredo Vázquez Acevedo and the School of Law and Social Sciences, located right across from the bar on the other side of 18 de Julio Avenue, along with others who attend the nearby Schools of Psychology, and of Humanities and Letters. The students from the surrounding schools called it “the bar of the nerves” because it was the place where they had the last chance to review before their exams, where they could make love relationships flourish, or because it was used as a shelter for those escaping from police repression during the hard years of the 60’s and 70’s… and even before then, at the end of the 50’s. Founded in 1892, the Sportman, one of the oldest cafés in the city, still stands on the corner of 18 de Julio and Tristán Narvaja. Some who have a very good memory say that in the 1900’s it was called Bar Universitario. Since 1964 its owner has been Manuel Martínez Gregorio, native of Creciente in Pontevedra, Spain, who has been accompanied by his friend Diego Boccardi and their children. With a spontaneous, kind and nostalgic personality, the Galician entrepreneur keeps a T-shirt from the “Gran Sportman Lawyer Football Club”, an unforgettable amateur team that was supported by hundreds of young —and not so young— men and women, including many famous figures from the Uruguayan public life. The team was so popular that its players wore Artigas’ colors —blue, white and red—, and thousands of supporters went to every match which normally took place very early on Sunday mornings. The bar has been visited by competent and wellknown university teachers from all times as well as by famous intellectuals such as the great writer Felisberto Hernández and the illustrious Jorge Luis Borges, who visited the bar whenever he was in Montevideo. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 75 MONTEVIDEO SUR Paraguay 1150 UNA HISTORIA Por CONTAR an untold story Jesús Rodríguez y Leonor Carballo, coruñeses, de Coristanco, comparten un intenso amor que los trajo al Uruguay para cumplir un sueño de progreso y libertad. El joven llegó solo a Montevideo, a principios de 1952, en busca de un trabajo que le permitiera formar su familia. Ella se quedó en la aldea, esperando, pero el tiempo pasaba y ella deseaba casarse. Cinco años después, tomó una decisión que sorprendería a todos. «Me voy a Montevideo a buscar a mi novio» —anunció a su padre cuando estaba por cumplir la mayoría de edad—. Dicho y hecho. A las pocas semanas se embarcaba en Vigo, en el recordado transatlántico Monte Udala, que la trajo a tierras uruguayas. El emblemático Barrio Sur, a la altura de las calles Paraguay y Maldonado, es un espacio de encuentros y reencuentros. Los memoriosos insisten en que el almacén data de 1930, pero fue con Leonor y Jesús que adquirió su dimensión actual. Es un espacio libre de marquesinas, casi sin referencias exteriores, con un interior apasionante. Así el comercio y el buen edificio, de sobrias referencias Art Déco, dan ejemplo de convivencia armoniosa. El tiempo ha ido pasando en el exterior del edificio y en la apariencia de sus dueños, pero no para el espíritu de ambos, ni para el escenario donde se mueven. Como el amor que los une, el territorio es preservado con esmero y tenacidad. Dos objetos reinan entrañables en ese ambiente: el antiguo grifo de agua, en mármol y broce, y la vasera de tres niveles, donde las copas han descansado miles de veces, acariciadas siempre con delicadeza. Su espacio interior es considerado un patrimonio inmaterial irrepetible. Suele ser utilizado en producciones cinematográficas, nacionales y extranjeras, por expresar, como pocos, la personalidad de los boliches de antaño. Muchas películas se han filmado allí. Y todavía falta contar una historia romántica que el barrio admira: el amor eterno de Leonor y Jesús. 76 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 The deep love that Jesús Rodríguez and Leonor Carballo from Coristanco, Corunna, felt for each other brought them to Uruguay to fulfill a dream of progress and freedom. He arrived alone in Montevideo as a young man at the beginning of 1952, looking for a job that would allow him to raise a family. Leonor stayed at their hometown waiting for him, but time passed by and she wished to marry him. Five years later, she made a decision that would come as a surprise to everybody. “I am going to Montevideo to look for my boyfriend” —she told her father when she was about to come of age. No sooner said than done. Some weeks later she boarded the Monte Udala in Vigo, the unforgettable transatlantic that brought her to Uruguayan lands. The symbolic corner of Paraguay and Maldonado streets in Barrio Sur is a unique spot for meetings and reunions. Those who have a good memory insist that the shop dates back to 1930, but it was thanks to Leonor and Jesús that it came to be what it is today. The door does not have a canopy nor any external decorations but the interior is enthralling. The shop and the building decorated with sober Art Déco elements are a harmonious combination. Although the passage of time has left its marks on the exterior of the building as well as on the owners’ physical appearance, their spirit remains intact as does the atmosphere of the place. Just like the love that unites them, it is tenaciously and carefully maintained. The traditional marble counter, the glass cabinets for bottles, the tables and the Viennese chairs that successfully match the wide skirting board of wall tiles, can be seen from the door located on Paraguay street. The interior of the bar is considered a unique intangible heritage. It is often used as the scenery for national and foreign film productions since it preserves the personality of ancient bars. Meanwhile, a romantic story that is admired by the neighborhood , still remains untold: the everlasting love between Leonor and Jesús. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 77 deportes sports Vivencia de la copa del mundo World cup experiences Por By Guillermo Webb Londres, año 1999. Semifinales de la Rugby World Cup. Quince hombres de negro se enfrentan a quince franceses, entre los que destaca uno pequeño que recuerda a Asterix, el pequeño guerrero de la aldea gala que resiste una y otra vez a los romanos. El estadio de Twickhenham, para muchos El Vaticano del Rugby, está lleno de aficionados de todo el mundo. En los anillos superiores hay miles de franceses que cruzaron en tren o en avión el Canal de la Mancha para alentar a su seleccionado en un partido que, de antemano, parece imposible de ganar. Los hombres de negro han destrozado a todos los rivales que enfrentaron hasta ese momento. Tienen al mejor jugador del mundial en sus filas, Jonah Lomu, que desde su posición de wing parece imposible de parar. Pero no es solo él. Es toda una generación de grandes jugadores y la mística de los fabulosos All Blacks. Comienza el partido y todo confirma la superioridad. Se necesitan tres y hasta cuatro franceses para parar a Lomu. Termina el primer tiempo con un claro 24 a 10 a favor de los All Blacks y todos en Twickenham estamos convencidos de que el asunto está resuelto. La final de la Copa se jugará en una semana y será entre Nueva Zelanda y Australia, que el día anterior derrotó agónicamente en alargue a Sudáfrica. “Francia se despide hoy”, coincidimos todos en los comentarios del entretiempo. ¿Todos? No. Como en la saga de Uderzo y Goscinny hay unos galos que se resisten al invasor. El medio apertura Lamaison se convence de que hay que colocar la pelota a las espaldas del grandote Lomu y 78 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 London, 1999. Rubgy World Cup semi-finals. Led by a 6’2” titan, fifteen men in black face fifteen Frenchmen; among them a little man reminiscent of Asterix -the little warrior from the Gaulish village that constantly resists the Romans’ attacks- stands out. Twickenham Stadium -to many The Vatican City of Rugby- is filled with fans from all over the world. In the upper tiers there are thousands of French people who crossed the English Channel either by train or by plane to cheer on their national team in a match that, right from the beginning, seems impossible to win. The men in black have destroyed every team they have faced so far. They have the best player in the world cup —Jonah Lomu— who seems impossible to stop in his position as wing. But it’s not just him: there is a whole generation of great players and the mystique of the fabulous All Blacks. The match begins and everything confirms their superiority. The first half is over with a clear 24-10 in favor of the All Blacks. In Twickenham we are all convinced the outcome is settled. The World Cup final will be in a week from now, between New Zealand and Australia - who agonizingly defeated South Africa the day before, during extra time. “France is saying good bye today”, we all agree while chatting during half time. All of us? No. Just like in Uderzo and Goscinny’s saga, there are some Gauls who resist the invader. Fly-half Lamaison is convinced that the ball needs to be placed behind big Lomu and the others in his line. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 79 deportes sports sus compañeros de línea. El pequeño wing Dominici, siente que puede correr tras la pelota como lo hacía Asterix. La estrategia funciona y pasan a dominar el partido. De los anillos superiores empieza a escucharse Marsellesa, Allons enfants de la patrie, le jour de gloire est arrivé!, cantan al comienzo en voz baja y luego con más fuerza miles de galos. Primero es el pequeño Dominici quien se tira dentro del ingoal para anotar un try que los pone en partido. Luego apoya otro try Dourthé y ya los anillos superiores se convierten en un coro que atrona ¡Marchons! ¡Marchons! y todo el estadio se contagia al percibir que puede ser una tarde histórica. Bernat Salles vuelve a cruzar el ingoal y apoyar. Es la apoteosis, vuelan las boinas, gorras, camisetas, hay gente que llora. Los de negro intentan volver pero ya es tarde. Un tardío try de Jeff Wilson no hace otra cosa que cerrar el score final en un contundente 43 a 31. Para muchos, entre los que me incluyo, ese fue el mejor partido de rugby de la historia. Por la calidad de los equipos, por lo emotivo del trámite y sobre todo, por lo inesperado. También por el lugar en que se jugó. Existen muchos estadios famosos de rugby pero Twickenham tiene un halo especial. En él, como en los otros estadios británicos, se da una situación muy particular: el espectador mira el partido cantando. Pero no con los cánticos futboleros de nuestros países sino con canciones que llevan muchos pero muchos años. Cuando juega Inglaterra es Swing Low, Sweet chariot, Irlanda con el Ireland´s Call, Escocia con el Flower of Scotland. Un partido entre equipos como Nueva Zelanda y Francia, en Twickenham, con Marsellesa de fondo y un trámite tan emotivo es casi imposible que vuelva a repetirse, me dijo un amigo mientras salíamos extasiados del estadio. Espero se equivoque. Este año 2015 se juega de nuevo la Copa del Mundo de Rugby en Inglaterra. Tratándose de los mejores equipos del mundo y en Twickenham, todo puede repetirse. Little wing Dominici feels he can run after the ball just like Asterix. The strategy works and they start controlling the game. From the upper tiers, thousands of Gauls start singing La Marseillaise: Allons enfants de la patrie, le jour de gloire est arrivé! —first in a quiet voice that then becomes louder and louder. First, it’s the little Dominici who jumps inside the in-goal to score a try that puts them into the game. Then Dourthé grounds another try and by then the upper tiers have become a choir thundering “¡Marchons! ¡Marchons!.” The whole stadium joins them as fans realize this may turn out to be a historical afternoon. Bernat Salles goes into the in-goal and grounds the ball again. This is the apotheosis. Berets, caps, shirts fly about; people are crying. The guys in black try to come back, but it’s already too late. A late try by Jeff Wilson only manages to close the final score in a resounding 43-31. To many, among which I include myself, this was the best match in the history of rugby: the quality of the teams, the emotion, and above all the unexpected result. The venue was also memorable. There are many famous rugby stadiums, but there’s something special about Twickenham. As in other British stadiums, something very peculiar takes place in Twickenham: fans sing during the match. However these are not the typical football chants we hear in our countries, these are very ancient songs. When England is playing it is Swing Low, Sweet Chariot; Ireland´s Call for Ireland, Flower of Scotland for Scotland. A friend of mine told me —as we were leaving the stadium in ecstasy— that it was almost impossible that such an exciting match, between teams like New Zealand and France, in Twickenham, with the Marseillaise in the background, would ever take place again. I hope he’s wrong. This year, 2015, the Rugby World Cup is held in England once again. When the best teams in the world play —at Twickenham— anything can happen a second time. 80 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 81 fotografía / photograph: gentileza uru fotografía / photograph: gentileza uru deportes sports uruguay y el rugby post mundial uruguay and post-world cup rugby Por By Ignacio Naón ¿FIN O MEDIO? Desde una de las tribunas del estadio Charrúa se alcanza a ver a un grupo de locos, jugadores de rugby. Agitan las camisetas celestes, se abrazan, ríen y lloran. Sin duda, están locos. El seleccionado de Rugby de Uruguay, Los Teros, se acaba de clasificar a la Copa del Mundo de Inglaterra 2015. Atrás quedó un derrotero digno de una película —que finalmente se hizo— que comenzó con el último partido de la clasificación al Mundial anterior. Cuatro años, miles de kilómetros, cientos de entrenamientos, decenas de viajes, partidos, torneos y la clasificación, interminable, que incluyó hasta un partido en Siberia en condiciones climáticas adversas contra Rusia, a priori favorito a la clasificación. Los Teros hicieron lo que era casi imposible hacer. Y por supuesto, no lo hicieron solos. Hubo además un gran equipo de personas que entendieron que la única manera de crecer, es avanzando a la par de todos. El rugby uruguayo llega nuevamente a la cita mundialista, doce años después de su última participación, en Australia 2003. Anteriormente dijo presente en Gales 82 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 a Means or an end? From one of the stands in the Charrúa stadium, a group of mad men —rugby players— can be seen. They wave their light blue shirts, hug each other, laugh and cry. They are undoubtedly out of their mind. The national Uruguayan Rugby Team, Los Teros, have just qualified for the 2015 World Cup in England. They leave behind a story that is worth a film —which was finally produced— which started at the last match of the qualifiers for the previous World Cup. It took four years, thousands of kilometres, hundreds of training sessions, dozens of trips, matches, tournaments, and the endless qualifiers that even included a match in Siberia against Russia —a qualifier favourite—, in adverse weather conditions. The Teros achieved something that seemed almost impossible. But, of course, they didn’t do it all on their own. There was also a great team of people who understood that the only way to grow is to move forward together. Once again, Uruguayan rugby participates in the Rugby World Cup tournament, twelve years after their last participation in 2003. They were there before in Wales 1999 and, between the last two world cups; they hold a record of 7 games played El Mundial ¿es un fin o es un medio para continuar desandando el camino de pertenecer a la elite del rugby? Is the World Cup an end in itself or a means to keep moving forward and away from belonging to the rugby elite? 1999 y entre los dos mundiales, tiene un récord de 7 partidos jugados y 2 ganados. Nada despreciable si lo comparamos con el resto de los equipos del mismo nivel. Casi el mismo récord tiene en participaciones: 3 de 8 organizados hasta el momento. Pero, aunque es parecido, este número suena a poco. En algunos casos la falta de recursos y la poca competencia; en otros casos disputas internas entre los clubes y dentro de ellos, hicieron del Mundial un objetivo inalcanzable antes de 1999 y después de 2003. Por eso la gran pregunta que surge después del orgullo y la emoción de ver jugar a Los Teros contra los mejores del mundo, es: El Mundial ¿es un fin o es un medio para continuar desandando el camino de pertenecer a la elite del rugby? Las señales que llegan parecen indicar lo segundo y sería muy saludable que así fuera. Lo pide la historia. De ese modo, por este camino, llegará el momento de las victorias épicas, de empezar a ganar partidos importantes y que los Teritos mejoren sus performances en los mundiales juveniles. Y que esa imagen, la de un jugador con la camiseta de Uruguay corriendo como el viento, se haga una sana costumbre, cada 4 años. Que así sea. and 2 victories. This is quite significant if compared to the rest of the teams at the same level. They hold almost the same participation record: 3 out of 8 organized so far. But, although similar, this figure seems too low. In some cases this is caused by a lack of resources and limited competition. In other cases, internal disputes inside the clubs and between them made the World Cup an unattainable objective before 1999 and after 2003. This is why the great question that arises together with the pride and emotion we feel after seeing Los Teros play against the best teams of the world is thie following: is the World Cup an end in itself or is it a means to keep moving forward and away from belonging to the rugby’s elite? Every signal seem to indicate the latter, which would actually be quite healthy. History asks for it. If we continue on this path, we are likely to witness epic victories, we may begin winning important matches, and the Teritos are likely to improve their performance at the Junior World Cup tournaments. And hopefully the image of a player wearing the Uruguay shirt running like the wind will become a healthy habit every 4 years. So be it. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 83 cine entrevista movies interview El hombre que estuvo en el lugar y el momento justo y lo supo aprovechar Cuando Guillermo Amoedo empezó a estudiar cine en Montevideo imaginó algún día poder escribir historias que provoquen al espectador a través de su propia imaginación. Lo consigue con The Stranger, nombre original de su primera película grande como director y con el que fue estrenada en 35 países, incluyendo Estados Unidos. —¿L 84 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 as expectativas del estreno de The Stranger fueron superadas? —La distribución y estreno internacional de The Stranger fueron muy buenos. Primero hicimos un tour por festivales en Estados Unidos, Asia y Europa donde ganamos en Sitges el Premio a la mejor película Iberoamericana y después la película se estrenó comercialmente en 35 países. En Estados Unidos se estrenó en cines a través de ifc, una muy buena distribuidora de cine independiente (que el año pasado tuvo varias nominaciones al Oscar con Boyhood) y a fines de octubre va a salir en dvd y Blu Ray para todo el mundo. Es decir, a pesar de ser una película independiente y hecha con un presupuesto limitado, logramos llegar a un público muy amplio de todos los continentes. When Guillermo Amoedo started studying film in Montevideo he imagined that one day he would be able to write stories that would provoke the viewer through his own imagination. He achieved this with The Stranger, the original title of his first major film as director, and with which it premiered on 35 countries, including the United States. He was the man who was at the right place and the right time and seized his opportunity. —Were the expectations of the premiere of The Stranger surpassed? —The international distribution and premiere of The Stranger were great. First we toured film festivals in the United States, Asia, and Europe. In Sitges, we won the award for Best Iberoamerican Film and then the movie was commercially released in 35 countries. In the United States it premiered in cinemas through IFC, a great distribution company of independent films (with several nominations for last year’s Oscars with Boy- guillermo amoedo diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 85 cine entrevista movies interview guillermo amoedo —Your partners, besides writing and directing, sometimes act. Did you ever consider doing this? —No, it is not something I am interested in. I like to create and tell stories, and not to participate in them. Besides, for directing you need a lot of energy and focus, and I rather avoid things that distract me from concentrating on the film’s wholeness. —How did you meet Nicolas Lopez (Chilean filmmaker)? —¿Cuál es la diferencia entre cine independiente y comercial? —Cine independiente se le llama a las películas que son producidas fuera de los grandes estudios de Hollywood. Estas tienden a tener un presupuesto menor a los 10 millones de dólares, lo cual también implica una reducción en el equipo de rodaje. Acá en Chile estamos trabajando en películas que van desde menos de un millón hasta los 5 millones de dólares aproximadamente. — ¿Te importa la crítica? —Depende de la crítica. Algunas son muy útiles y te ayudan a ver tu trabajo con más objetividad, pero otras tienden a confundir la opinión personal con el criterio objetivo. —¿Por qué te fuiste de Uruguay? —Cuando terminé la carrera, me ofrecieron una beca casi completa para hacer un máster en guion en la Universidad de los Andes, en Chile y cuando estaba por terminar empecé a trabajar acá y me quedé. — Dirigís, escribís producís, ¿qué trabajo te gusta más? —Escribir y dirigir yo lo veo como etapas de un mismo proceso. Ambas cosas son completamente distintas, pero son las que me gustan más. La producción, por más que también he trabajado en eso, no es mi fuerte ni algo que prefiera hacer. 86 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 hood) and by the end of October it will be released worldwide on DVD and Blu-Ray. I mean, even though it is an independent movie produced with a very limited budget, we managed to reach a very wide audience worldwide. —What is the difference between independent and commercial films? —The films produced outside Hollywood’s big studios are called independent films. These are usually produced with a budget lower than 10 million dollars, which also means a reduction in the film crew. Here in Chile we are working with films that range from less than a million up to 5 million dollars approximately. —Do you mind the reviews? —It depends on the review. Some can be very useful and they help you see your work with more objectivity, but others usually confuse the personal opinion with the objective criterion. —Why did you leave Uruguay? —When I finished my degree, I was offered a nearly full scholarship to do a master’s degree in screenwriting at the University of Los Andes in Chile, and when I was about to finish it I started working and I stayed here. —You direct, write, produce, which do you enjoy the most? I see screenwriting and directing as stages of the same process. Both are completely different but are the ones I enjoy the most. Even though I have worked in production, it is not my strong point or something I’d rather do. — Tus socios además de escribir y dirigir, muchas veces actúan ¿Nunca pensaste en actuar? —No, no es algo que me interese. Me gusta crear y contar historias, no participar en ellas. Aparte de que para dirigir necesitás mucha energía y atención y prefiero evitar cosas que me distraigan de enfocarme en la película, en su totalidad. — ¿Cómo conociste a Nicolás López (cineasta chileno)? —Cuando estaba por terminar el máster en guion, su productora hizo un llamado a guionistas para una serie de televisión que estaban por hacer. Yo quedé en el equipo de guionistas y escribí unos cuantos capítulos; después que terminó la serie empezamos a trabajar los dos solos en varios proyectos de cine, primero para Chile con la trilogía de comedias románticas Qué Pena Tu Vida, Qué Pena Tu Boda y Qué Pena Tu Familia (que fueron las más vistas en Chile en sus respectivos años) y después ya en proyectos internacionales en inglés y enfocados al resto del mundo como Aftershock, The Green Inferno y Knock knock. —¿Cómo es su metodología de trabajo cuando escriben? ¿Lo hacen juntos? —Ya tenemos un proceso de trabajo bastante rutinario que también hemos implementado con Eli Roth en sus proyectos. Primero nos reunimos varias veces a conversar de la historia y armar la columna vertebral de toda la película y después yo escribo una primera versión de guion sobre la que vamos trabajando y haciendo cambios. —When I was about to finish my master’s degree on screenwriting, his production company was looking for screenwriters for a television series that they were about to produce. I was selected for that team of screenwriters and I wrote a several number of episodes. After the series ended, we started working on our own in several film projects, first for Chile with a trilogy of soap operas Que Pena Tu Vida, Que Pena Tu Boda and Que Pena Tu Familia (which were the most watched in Chile in their respective years), and then focusing on the rest of world with international projects in English such as Aftershock, The Green Inferno and Knock knock. —How is your work methodology when you write? Do you do it together? —We already have a work process that has become pretty much an established routine that we have also implemented with Eli Roth in his projects. First we meet several times to talk about the story and we set a backbone for the whole film, then I write a first version of the script on which we work and make changes to. —The themes are extremist, they range from comedy to the most gruesome horror, how do the ideas from one and another genre emerge? Are they the product of inspiration or of the need of every moment? —The changes in the genre are also due to the directors and the films that they want to create. Comedies and romantic comedies are the type of movies that Lopez likes to make, while horror is Roth’s specialty. Luckily I like to be able to vary between both and I find it very amusing to go from one extreme to the other depending on the project. —What is it that attracts you about the horror genre? —I like horror movies, but it is not my favourite genre. I believe the best horror movies are the ones that provoke the viewer through his own imagination and that are not just about jumping out of your seat. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 87 cine entrevista movies interview —Las temáticas son extremistas, van de la comedia al horror más espantoso, ¿cómo surgen las ideas de uno y otro género? ¿Son fruto de la inspiración o de la necesidad de cada momento? —Los cambios de género también se deben a los directores y las películas que quieren hacer. Las comedias y comedias románticas son el tipo de películas que le gusta hacer a López, mientras que el terror es la especialidad de Roth. A mí por suerte me gusta poder variar entre ambas cosas y me parece muy entretenido ir de un extremo a otro según el proyecto. —¿Qué es lo que te atrae del género de terror? —A mí me gustan las películas de terror, pero no es mi género preferido. Creo que las mejores películas de terror son las que logran provocar al espectador a través de su propia imaginación y que no son solo sustos gratuitos. guillermo amoedo —When you develop a horror story, do you have to work with psychologists or do you just let the ideas grow to see how each situation could develop? —Cuando desarrollan una historia de terror ¿tienen que trabajar con psicólogos o simplemente dejan crecer las ideas para ver cómo se resolvería cada situación? —No, we don’t work with psychologists. Horror stories are written just like any other type of story and the characters are created based on the storyline. —No, no trabajamos con psicólogos. Las historias de terror se escriben igual que cualquier otro tipo de historia y los personajes se diseñan en base a esta. —How did you start working with Eli Roth? —¿Cómo empezaste a trabajar con Eli Roth? —We started working together in Aftershock, a film in English inspired by the earthquake that took place in Chile in 2010. We co-wrote the script with Nicolas Lopez and Eli (apart from him also producing and starring in the film) and since we did very well we kept on working together in his next two movies as director in The Green Inferno and Knock knock, with both premiering this year worldwide. —Con Eli empezamos trabajando juntos en Aftershock, una película en inglés inspirada en el terremoto que hubo en Chile en 2010. Con él y Nicolás López co-escribimos el guión (aparte de que él también produce y protagoniza la Creo que las mejores películas de terror son las que logran provocar al espectador a través de su propia imaginación y que no son solo sustos gratuitos. I believe the best horror movies are the ones that provoke the viewer through his own imagination and that are not just about jumping out of your seat. 88 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 —Cada película ha sido una experiencia distinta, desde las comedias románticas y absurdas hasta el terror en la selva de The Green Inferno o poder llegar a conocer y trabajar con Keanu Reeves en Knock knock. Pero por un tema personal The Stranger es mi primera película grande como director y es a la que le tengo más afecto por razones obvias. —Sí, por suerte, salvo por algunas excepciones puedo vivir exclusivamente del cine, sin tener que depender de la tele o de la publicidad. En Uruguay esto hubiera sido imposible, pero también es muy difícil poder vivir de esto en otras partes de mundo así que soy consciente de que soy un afortunado. —Each movie has been a different experience, beginning with the romantic and absurd comedies to the horror in the jungle of The Green Inferno or being able to meet and work with Keanu Reeves in Knock knock. But personally, The Stranger is my first major film as a director and for obvious reasons the one I care for the most. —Luckily yes, apart from a few exceptions I can support myself exclusively from the film industry, without having to depend on television or publicity. In Uruguay, this would have been impossible, but it is also very difficult to be able to support yourself doing this job in other parts of the world so I am aware that I am very lucky. —¿Cuál de las películas en las que participaste te ha gustado más? —¿ Vivís del cine? —So far, which was the movie you participated in that you liked the best? —Do you support yourself only from working in the film industry? película) y como nos fue muy bien continuamos trabajando en lo que fueron sus dos siguientes películas como director The Green Inferno y Knock knock que se estrenan este año en todo el mundo. —¿Te gustaría hacer teatro? —Would you like to do theatre? —I like theatre, but it is not something I would enjoy. Even if they might seem similar, films and theatre are two completely different means. I like to work more on images and actions and theatre is more focused on dialogue and other type of elements. —Do you like to create things for television? What substantial differences do you find with films? —Television is not a means that I am interested in, because, with the exception of big productions such as series in HBO or Netflix, it always works with a fast moving pace that is counter-productive for the quality of what you are creating. What is good about films is that you can work and continue to improve a story before it is produced, which is something very difficult to accomplish with how times are managed in television. —Me gusta el teatro, pero no es algo que a mí me gustaría hacer. Por más que parezcan similares, el cine y el teatro son dos medios completamente distintos. A mí me gusta más trabajar sobre imágenes y acciones, y el teatro se centra más en el diálogo y en otro tipo de elementos. —¿Te gusta hacer cosas para la televisión? ¿Qué diferencias sustanciales encontrás con el cine? —La tele no es un medio que me interese mucho, porque, salvo que se trate de grandes producciones como las series que hace hbo o Netflix, siempre se trabaja sobre un ritmo demasiado rápido que suele ser contraproducente para la calidad de lo que se está haciendo. Lo bueno del cine es que uno puede trabajar y pulir más una historia antes de producirla, lo cual es muy difícil de lograr con los tiempos de la televisión. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 89 libros books León Tolstói ana karénina histórico historic Chiche. mi ovejero Susana Aliano Casales Más pimienta «Chiche era un ovejero de campo marrón que le regaló mi abuelo a mi hermano mayor para su cumpleaños. Cuando nací, Chiche ya vivía en casa desde hacía unos años, así que fue parte de la familia antes que yo». Escrito por Susana Aliano Casales; ilustrado por Mauricio Marra Arnábal. Editorial. ¡Más Pimienta!, libros para saborear. www.maspimienta.com . Autor/author: León Tolstói Título/title: Ana Karénina Año/Year: 1877 Ana Karénina es una novela del escritor ruso León Tolstói publicada por primera vez en 1877. Había empezado a aparecer como folletín en la revista Ruskii Véstnik (El mensajero ruso), entre enero de 1875 y abril de 1877, pero su publicación no llegó a concluirse a causa del desacuerdo de Tolstói con su editor, Mijaíl Katkov. Por lo tanto, la primera edición completa del texto apareció en forma de libro en 1877. La novela está considerada una de las obras cumbres del realismo. Para Tolstói, Ana Karénina fue su primera verdadera novela. Aunque muchos críticos calificaron la obra en el momento de su publicación como un «romance de alta sociedad», Fiódor Dostoyevski declaró que era una «obra de arte». 90 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Anna Karenina is a novel by Russian writer Leo Tolstoy, published for the first time in 1877. It first appeared as installments in the magazine Ruskii Véstnik (The Russian Messenger), between January 1875 and April 1877. However, the novel was not published due to the disagreement between Tolstoy and his editor, Mikhail Katkov. Consequently, the first complete edition in book format appeared in 1877. The novel is considered one of the pinnacle works of realism. For its author, Anna Karenina was his first true novel. Though many critics at the time of its publishing branded it as a “high society romance”, Fyodor Dostoyevsky declared it to be “flawless as a work of art”. «Chiche was a brown sheepdog my grandfather gave to my older brother as a present for his birthday. When I was born, Chiche has been living in our home for some years before, so he was part of the family before me.» Written by Susana Aliano Casales; Illustrated by Mauricio Marra Arnábal. ¡Más Pimienta! Publishing House, books to savor. www.maspimienta.com El asado, origen, historia, ritual Gustavo Laborde Ediciones de la Banda Oriental La ronda alrededor del fuego, el vino que acompaña, las carcajadas de los comensales, el aplauso para el asador, son distintos momentos de un mismo ritual que se gesta en torno al asado. Gustavo Laborde, periodista y licenciado en antropología, investiga en este libro sus orígenes e historia. The circle around the fire, the wine that accompanies, the loud laughs of the guests, the applause for the person who makes the “asado”, are different moments of the same ritual, which surrounds the “asado”. Gustavo Laborde, Journalist and Bachelor of Anthropology, researches in this book its origin and history. Amores cimarrones. Las mujeres de Artigas Marcia Collazo Ibáñez Ediciones de la Banda Oriental Seis mujeres en las que se condensan cien años de historia nacional, desde la fundación de Montevideo hasta la derrota de José Artigas y su internación en el Paraguay. Seis mujeres que atraviesan sucesivas épocas de inmigración y desarraigo, de identidades y construcciones, de laboriosidad paciente y también de furor desenmascarado. Six women in whom one hundred years of national history are condensed, from the foundation of Montevideo until the defeat of José Artigas and his last days in Paraguay. Six women who lived in successive times of immigration and uprooting, of identities and constructions, of patient laboriousness and also times of unmasked furore. Cuestión De Díaz* Emilia Díaz Ediciones B Emilia Díaz visibiliza los estereotipos de género y la forma de pensar, sentir y actuar que reproducimos ciegamente —o sin interrogar— desde que tenemos conciencia de nuestros cuerpos, vivimos el amor de pareja, manejamos el dinero, criamos a nuestr@s hij@s, ejercemos nuestras profesiones, chateamos o miramos la televisión. Emilia Díaz shows the genre stereotypes and the way of thinking, feeling and acting that we reproduce in a blind way —or without interrogating— since we are conscious about our bodies, we live couples love, we handle money, we raise our children, we practise our professions, chat or watch the television. * Translator’s note: Here there is a pun between the author’ surname, Diaz, and days, spelled as “días” in Spanish. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 91 92 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 93 discos cd’s ROBERT JOHNSON THE COMPLETE RECORDINGS histórico historic Cerca Corazón diamante Aquel Sara Sabah Julieta Rada Bizarro Records El Club de Tobi Bizarro Records Sara Sabah es una de las mejores voces femeninas de la escena musical uruguaya y cuenta con una vasta formación y experiencia en ese terreno. En este disco la artista versiona y da su impronta a canciones de diferentes autores que la han acompañado a lo largo de su carrera, artistas que dejaron muy buenas experiencias en su camino y han sido influyentes en la creatividad de sus canciones. Autor/author: Robert Johnson Título/title: The Complete Collection Año/Year: 1937 Si no fuera por este disco no hubiera pasado absolutamente nada. La semilla del rock a la que deberíamos estar agradecidos eternamente. Cuenta la leyenda que en un cruce de autopistas de Mississippi, Robert Johnson hizo un pacto con el diablo y se le concedió tocar la guitarra y cantar como el mejor. No por nada los temas que grabó entre los años 1936 y 1937 tienen tantas referencias al señor de las tinieblas. Claro que Robert Johnson no solo es leyenda por sus tratativas diabólicas, sino porque logró ser uno de los primeros en mezclar las estructuras del blues rural con técnicas novedosas y modernas y una forma de interpretar y cantar únicas. 94 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 If it hadn’t been for this record, absolutely nothing would have happened. It is the seed of rock for which we should be eternally grateful. The story tells that in a highway crossing in Mississippi, Robert Johnson made a deal with the devil and he was granted the ability to play the guitar and sing like the very best. It was not a mere coincidence that the songs he recorded between 1936 and 1937 have so many references to the Prince of Darkness. Surely, Robert Johnson’s fame is not only owed to his satanic negotiations; but because he was one of the first to manage how to mix the structures of the country blues with novel and modern techniques along with a unique way of singing and performing. With a vast training and experience in this genre, Sarah Sabah is one of the best female voices of the Uruguayan musical scene. In this record, the artist presents cover versions, with her personal stamp, of songs of different authors that have accompanied her throughout her career; artists that left excellent experiences in her path and had inspired her in her songs. De la mano de este trabajo y con tan solo 25 años, Rada afianza un estilo difícil de encontrar en la escena nacional con canciones que recorren diversos géneros como el pop, candombe, funk y soul. Sin embargo, su impronta no solo aparece en los temas escritos con Ibarburu, también se nota en las versiones de Densa, de Gustavo Montemurro, y Malísimo y Heloísa, de Ruben Rada, que canta con su hija. By completing this work and with only 25 years, Rada consolidates a music style which is hard to find in national productions with songs of a wide range of genres, such as pop, candombe, funk and soul. Nevertheless, her stamp is evident not only in the songs composed with Ibarburu, but also in the versions of Densa, by Gustavo Montemurro, and Malísimo and Heloísa, by her father Ruben Rada and her. Chico, repique y piano arrasan Mandrake Wolf & Los Terapeutas Bizarro Records «Empecé a escribir Chico, repique y piano arrasan en una llamada de invierno, no recuerdo qué fecha. Estaban derrumbando el convento de Ansina y cuando los tambores pasaron por ahí tocaron esa clave y los tamboreros hacían también la clave chistando, era una madera que hacía tiempo no escuchaba». «I started writing “Chico, repique y piano arrasan” during a winter llamada on a date I don’t remember exactly. Ansina’s convent was being demolished and when the group of drummers were passing by, they played that clef on their drums and also made it with their mouths; it was a sound I had not listened for a while.» Una nueva etapa, y a la vez, un signo de continuidad y permanencia. El cambio en la formación, la incorporación definitiva del elemento percusivo y la creación de un repertorio exclusivamente propio, señalan lo cambiante. La fidelidad a las formas desapegadas de «lo clásico», la experimentación y el juego, muestran la continuidad y la maduración de aquel espíritu fundacional. A new period and a symbol of continuation and stability. The change is shown in the modification in its members, the definitive incorporation of percussive elements and a repertoire of their exclusive creation. The fidelity to the forms unattached to “the classics”, the experimentation and the risks transmit the continuation and maturation of that spirit they were full of at the moment of the formation of the band. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 95 cine movies stanley kubrik 2001: a space odyssey histórico historic 007 Spectre. estreno 6 de noviembre estreno 20 de noviembre estreno 18 de diciembre estreno 26 de noviembre 007 Spectre Los juegos del hambre. Sinsajo: Parte 2. Star Wars Episodio VII: El despertar de la fuerza Un gran dinosaurio Director: Sam Mendes. Intérpretes: Daniel Craig, Christoph Waltz, Ralph Fiennes, Monica Bellucci, Naomie Harris, Ben Whishaw. Título/title: 2001: A Space Odyssey Año/Year: 1968 Dirección/Director: Stanley Kubrick Stanley Kubrik es considerado por muchos como uno de los cineastas más influyentes del siglo xx. Si no lo conoces por esta película quizás lo recuerdes por La Naranja Mecánica, El resplandor o Full Metal Jacket. Esta obra maestra del cine es una película de ciencia ficción que marcó un antes y un después por su estilo de comunicación visual, sus efectos especiales y proyecciones y por su realismo científico. Basada en la novela El Centinela de Arthur Clarke de 1948. Vale la pena conseguir una copia y sentarse a verla con coca y pop si aún no lo has hecho. Estás en falta si aún no has visto ninguna película de este director. Kubrik nació en Nueva York en 1928 y murió en St. Albans en 1999, lamentablemente por poco no llegó a 2001. 96 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Stanley Kubrik is considered by many people as one of the most influential moviemakers of the 20th century. If you don’t know him by this movie, yow may remember him from A Clockwork Orange, The Shining, or Full Metal Jacket. This masterpiece film is a science fiction film that marked a breaking point due to its visual communication style, its special effects and anticipations, and for its scientific realism. It is based in Arthur Clarke’s 1948 novel The Sentinel. It is really worth it to get a copy and sit down to watch it with a coke and popcorn, if you still haven’t done it yet. You will be in fault if you still haven’t watched any movie of this director. Borned in New York in 1928, Kubrik died in St. Albans in 1999, unfortunately he was just very close to arrive to 2001. Los juegos del hambre. Sinsajo: Parte 2. Sin dudas que Daniel Craig logró crear otro James Bond, más duro y real, a quien no estábamos acostumbrados a ver y ahora amamos. Spectre es la misión que va a intentar dejarnos para siempre sin 007. No lo permitiremos. Certainly Daniel Craig succeeded in creating other James Bond, more real and harder, that we were not used to see and who we now love. Spectre is the mission that that will try to let us forever without 007. We will not let this happen. Director: Francis Lawrence. Intérpretes: Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson, Liam Hemsworth, Natalie Dormer, Julianne Moore. Los Juegos del Hambre llegan a su capítulo final, cuando Katniss Everdeen (Jennifer Lawrence) se da cuenta de que los juegos ya no son solo para la supervivencia, sino para el futuro. Snow se las ve negras para parar la rebelión. The Hunger Games reach their final chapter, when Katniss Everdeen (Jennifer Lawrence) realizes the games now are not only about survival, but about the future. Snow must jump through hoops to stop the rebellion. Director: J.J. Abrams. Intérpretes: Oscar Isaac, Harrison Ford, Mark Hamill, Carrie Fisher. Séptima y penúltima entrega de la increíble historia que George Lucas escribió y llevó al cine en 1977. Harrison Ford, el inolvidable Hann Solo, una vez más, interminable, intentará salvar el mundo. Seventh and last release of the fantastic story that George Lucas wrote and took to the big screen in 1977. Harrison Ford, the unforgettable Han Solo, will try one more, countless time, to save the world. Director: Peter Sohn. Intérpretes (voces): Raymond Ochoa, Jeffrey Wright, Steve Zahn, Anna Paquin, Sam Elliott, Frances McDormand. Hace millones de años un asteroide de 10 kilómetros de ancho chocó contra la tierra y mató a todos los dinosaurios que habitaban en ella. ¿Qué hubiera pasado si no lo hacía? La relación entre una familia de dinosaurios y un ser humano muy peculiar. Millions of years ago, a 10 km diameter asteroid hit the earth and killed all the living dinosaurs. What would have happened if this hasn’t happened? The relationship between a Dinosaur family and a very peculiar human being. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 97 teatro theatre gene kelly singing in the rain histórico historic Romeo y Julieta (Auditorio Nacional del Sodre). 10-23 de diciembre 9 de diciembre 19:30 hs. 12 de diciembre 21:00 hs. 15 de diciembre Romeo y Julieta NTVG Teatro Solís El Alemán, Muñoz y el Zurdo Lenine Auditorio Nacional del Sodre La gran historia de amor de todos los tiempos en la magnífica versión del reconocido coreógrafo Kenneth MacMillan. La producción de vestuario y escenografía se realiza en los Talleres del Auditorio, sobre los diseños originales. La obra se presentará con la Orquesta Sinfónica del Sodre. Título/title: Cantando bajo la lluvia Singing in The Rain Año/Year: 1952 Dirección/Director: Stanley Donen, Gene Kelly, Mateo Sassoni Cantando bajo la lluvia es famosa por la canción interpretada por Gene Kelly mientras baila bajo una intensa lluvia, alrededor de un poste de luz. Es una alegre comedia que sigue la vida de tres actores del cine mudo que sienten las presiones de la transición de las películas mudas a las sonoras. Kelly, actor, co-director y coreógrafo de la película, fue protagonista junto a Donald O’Connor y Debbie Reynolds. Estrenada en 1952 siguiendo los esquemas clásicos de la Metro-Goldwyn-Mayer, tiene su inspiración en toda la serie de Melodías de Broadway que se fueron realizando en Hollywood en los 30 y 40, coincidiendo con la aparición del cine sonoro. 98 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Singing in the Rain The fame of this musical flourished due to the song performed by Gene Kelly while he dances under a heavy rain, around a light pole. It is a cheerful comedy that follows the lives of three silent films actors that feel the pressure of the transition from silent to sound films. Kelly, actor, co-director and choreographer of the film, also starred next to Donald O’Connor and Debbie Reynolds. Released in 1952 according to MetroGoldwyn-Mayer’s classical schemes, it was inspired in all the Broadway Melodies produced in Hollywood during the 30’s and 40’s, coinciding with the emergence of talking films. NTVG (Teatro Solís). The great love story of all times, in the magnificent version of the renown choreographer Kenneth MacMillan. Wardrobe and scenography production are from the Auditorium Workshops, over original designs. The play will be presented with the Sodre Symphonic Orchestra. El próximo 9 de diciembre el grupo uruguayo nominado a los Grammy 2015, No te va gustar, realizará dos funciones a beneficio del Hospital en el Teatro Solís, con el fin de la adquisición del Ebus, un equipo de tecnología avanzada, fundamental para el estudio de enfermedades pulmonares. El grupo presenta dos shows semi acústicos acondicionados para la Sala Principal del Teatro. On 9 December, the Uruguayan group by 2015 Grammy nominee, No te va gustar, will perform two functions for the benefit of the Hospital at the Teatro Solis, to the acquisition of EBUS, a team of advanced technology, essential for the study of pulmonary diseases. The group has two semi acoustic shows put up for the Main Hall Theatre. Teatro Solís Sala Principal Gerardo El Alemán junto a Emiliano Muñoz y El Zurdo Bessio. Estos tres murguistas, que hoy dentro de la corriente Música Popular Uruguaya se mueven con sus propias bandas, se juntan para una ocasión sumamente especial: compartir el teatro Solís. Seguramente el mejor lugar para exhibir su música. Gerardo El Aleman with Emiliano Muñoz and ¨El Zurdo¨ Bessio. These three murguistas, that currently have their own band within the Popular Uruguayan Music, meet for a very special occasion: share the Solis Theatre, Surely the best place to show their music. Teatro Solís Lenine llega a Uruguay por cuarta vez, en esta oportunidad junto a toda su banda, para presentar su nuevo disco Carbono, catalogado por la crítica como uno de sus mejores trabajos discográficos dentro de su larga trayectoria. Por causas de fuerza mayor, el concierto previsto para el 28 de noviembre en el Teatro de Verano se reprogramó para el 15 de diciembre en el Teatro Solís. Lenin arrives in Uruguay for the fourth time, this time along with his entire band to present his new album “Carbon”, listed by critics as one of his best recordings in his long career. For reasons of force majeure, the concert scheduled for November 28 in the Summer Theater, is rescheduled for December 15 at the Teatro Solis. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 99 música en vivo music alive Rata blanca (La Trastienda). LA TRASTIENDA Daniel Fernández Crespo 1763 27 de noviembre 21:00 hs. Rata Blanca Tormenta Eléctrica es el décimo álbum de estudio de la banda argentina de heavy metal y hard rock Rata Blanca. Es el primer álbum del grupo tras 7 años de ausencia, desde El Reino Olvidado de 2008. Fue grabado en Brotheryn Studios en California y mezclado en los estudios Roma Phonic en Buenos Aires, Argentina, entre los meses de abril y julio 2015. Tormenta Electrica (Electric Storm) is the tenth studio record of Rata Blanca, the Argentine heavy metal and hard rock band. It is the group’s first album after a 7-year absence since El Reino Olvidado in 2008. It was recorded in Brotheryn Studios, California, and mixed in Roma Phonic studios in Buenos Aires, Argentina, between April and July 2015. 8 de diciembre 21:00 hs. Molotov La visita de Molotov a Uruguay es una sana costumbre. En vivo esta banda es dinamita pura. Nunca se cansan de tocar y tienen una química única con el público. Es sabido que la banda mexicana la pasa bien en Montevideo y lo demuestra cada vez que pisa un escenario local. Molotov’s visit to Uruguay is a healthy habit. Live the band is pure dynamite. Ever they get tired of playing and have a unique chemistry with the public. It is known that the Mexican band having a good time in Montevideo and it shows every time he steps on a local stage. 11 de diciembre 21:00 hs. Las Pastillas del Abuelo Paradojas es el nombre del nuevo trabajo discográfico de Las Pastillas del Abuelo y lo presentan en Uruguay. Cada vez más sólidos, las pastillas te regalan el cd con la entrada y te prometen una noche inolvidable. Paradojas is the name of the new album by Las pastillas del abuelo and present in Uruguay. Stronger each time, the pills 100 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 O Connor (Bluzz Live). they give you a CD with the ticket and promise you an unforgettable night. BLUZZ LIVE Flema (Bluzz Live). metal and hard rock cult considered. Of its kind, it is one of the bands most recording career. Good opportunity to know if you never saw them live. Daniel Muñoz 2049 13 de diciembre 28 de noviembre Motosierra El grupo despide el año en Bluzz Live, tirando la casa por la ventana junto a: Hijo agrio y División Burzaco. The band dismisses the year Bluzz Live, pulling the boat out with Son sour and Division Burzaco. 11 de diciembre 22:00 hs. O Connor En el marco de La Bestia Tour vuelve al escenario de Bluzz Live esta potente banda argentina de heavy metal y hard rock considerada de culto. Dentro de su género, es una de las bandas con mayor trayectoria discográfica. Buena oportunidad para conocerlos si nunca los viste en vivo. As part of The Beast Tour returns to the scene of this powerful Argentina Live Bluzz band of heavy Flema La referencia conocida más antigua del punk uruguayo es el grupo The Vultures, banda donde militaba Gustavo Parodi y el Hueso Hernández (ex Los Estómagos, Gallos humanos, Buitres, etc.). Como es muy difícil poner una fecha exacta del nacimiento del movimiento punk en Uruguay decidimos tomar como referencia el año 85. The oldest known reference to Uruguayan punk is that of The Vultures, a group that included Gustavo Parodi and El Hueso Hernández (former Los Estómagos, Gallos Humanos, Buitres, etc.). As it is very difficult to put an exact date for the birth of the punk movement in Uruguay, we decided to take as a reference 1985. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 101 información para el usuario · ALAS Uruguay Magazine El avión más volado del mundo ¡Bienvenido! • Más de 340 aerolíneas en más de 110 países vuelan el Boeing 737. Es un placer tenerte a bordo y esperamos la oportunidad de recibirte muy pronto nuevamente. A continuación, encontrarás informacion útil y recomendaciones que harán de tu viaje una experiencia de vuelo inolvidable. Tus comentarios serán bienvenidos para mejorar la calidad de nuestros servicios. • Más de 2.000 aeronaves Boeing 737 vuelan alrededor del mundo cada minuto. • En algún lugar del mundo, hay un Boeing 737 despegando o aterrizando cada 2 segundos. ¡Te deseamos un feliz vuelo! flota datos técnicos • • El Boeing 737 ha volado el equivalente a más de 640 veces la distancia de la Tierra al Sol. La pintura exterior requirió unos 189 litros, utilizando técnicas de soplete electroestático, método que cumple con las más altas normas de respeto y protección al medioambiente. Se traduce en un aporte de sólo 110 kilogramos al fuselaje de la aeronave. EquipoBoeing 737-300W / 737-300 TurbinasGeneral Electric CFM56 20.000 libras Winglets Alerones verticales en las puntas de ala; contribuyen al ahorro de combustible y cuidado del medioambiente Flota 3 Capacidad de asientos 132 Distancia (promedio) entre asientos 32 pulgadas / 81 centímetros Lavatorios 3 Salidas de emergencia en cabina de pasajeros 6 Longitud 33,40 metros Envergadura 31,22 metros Techo de vuelo 37.000 pies Velocidad Crucero 0,74 Mach / 937 km/h Autonomía 4.000 kilómetros Peso máximo de despegue 62.000 kilogramos Capacidad de combustible 18.500 kilogramos Capacidad de carga 20 metros cúbicos / 5.700 kg 102 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Confort del pasajero a bordo. Cabina de pasajeros En la búsqueda por ofrecer la mejor experiencia de usuario, la flota de Alas Uruguay posee un mayor confort en relación al promedio de la industria en vuelos regionales. La medida de la distancia entre asientos —llamada «pitch»— es de 32 pulgadas (81 cm), un 10% más de espacio adicional, lo que contribuye a la comodidad y salud de tus piernas durante el vuelo. Los asientos cuentan con un nuevo tapizado en cuero y la más cálida atención a bordo, para brindarte una experiencia de vuelo para recordar. Contamos con guardarropas para almacenar tu saco previo al despegue. Equipaje a bordo Al planificar tu equipaje, es recomendable llevar objetos frágiles y de valor tales como joyas, dinero, documentos importantes, medicamentes, artículos de electrónica, máquinas fotográficas y de filmar, laptop, celular y accesorios, etc., en el equipaje de mano/cabina. Se permite el transporte de 1 pieza de equipaje de mano que cumpla con el estándar de seguridad y medidas establecidas, 55 x 35 x 25 cm y con un peso máximo de 10 kg. Si su viaje tiene conexiones con otra aerolínea, consulte la política de equipaje de la misma, para evitar dificultades a la hora de embarcar en el siguiente tramo. Cada pasajero puede transportar en forma gratuita un bulto de hasta 23 kg (franquicia de equipaje), que se despacha a la bodega de la aeronave, una vez realizado el check-in. Superado este peso, se cobrará el exceso de kilos, según se muestra en la tabla, admitiéndose hasta un peso máximo para cada bulto de equipaje de bodega de 32 kg. Artículos prohibidos Comida sana a bordo Detalles en nuestra atención, como la calidez, el trato personalizado o una sonrisa, van de la mano de la comida simple, sana y natural, creada exclusivamente para que puedas disfrutar de una mezcla de sabores, aromas y colores mientras cuidamos de tu alimentación a bordo. Los siguientes objetos no pueden estar en poder de los pasajeros: • Armas y municiones - solo en equipaje despachado. • Juguetes u otros objetos que se asemejen a réplicas de armas - únicamente en equipaje despachado. • Granadas, explosivos, detonadores, inventos incendiarios - prohibidos. • Aparatos que emitan gases y sustancias nocivas - prohibidos. • Puñales o navajas - solo en equipaje despachado. • Sustancias químicas o tóxicas - prohibidas. • Artículos ofensivos que no sean normalmente transportados por personas, tales como cadenas y bastones u objetos contundentes - solo en equipaje despachado. Se acepta el transporte de armas en equipajes despachados solamente si el pasajero notifica que el arma está en el equipaje y demuestra que se encuentra descargada. Equipajes que contienen armas deben cerrarse con cerrojo (lacre) y el acceso a los mismos es limitado únicamente al propietario. No está permitido portar objetos metálicos o punzantes tales como: tijeras, alicates, abrecartas, pinzas, etc., durante el tránsito en aeropuertos y aeronaves, solo pueden transportarse en equipaje despachado. Equipajes deportivos e instrumentos De acuerdo a las reglamentaciones vigentes, algunos de ellos son sin cargo. Los coches de bebé se despachan como equipaje facturado sin costo. Alas Uruguay no provee fundas ni cajas de cartón preformateadas para el transporte de equipos deportivos. Consultá a nuestro servicio de atención al cliente por información detallada sobre el despacho y costos de los equipos deportivos, según la disciplina. Los instrumentos musicales se despachan en bodega, de acuerdo a los costos establecidos en la tabla correspondiente. Si querés llevar cualquier otro instrumento musical en cabina de pasajeros, deberás optar por el servicio «Cabin Baggage», diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 103 mediante el pago de un asiento exclusivo en el avión. En ese caso, el estuche debe ser de ángulos redondeados y preferentemente rígidos, sin superar las siguientes dimensiones: 115 cm x 57 cm x 40 cm. Mascotas en bodega o en cabina Alas Uruguay sigue las recomendaciones del Manual de Animales Vivos de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (iata). Se permite un máximo de transporte de 2 animales en bodega y 2 en cabina, bajo reserva confirmada. No se aceptan hembras preñadas. Debe presentarse documentación, vacunas, la mascota debe tener más de 12 semanas de vida y cumplir con los requerimientos de ingreso para el país de destino. Se computará su peso más el del canil para la facturación de la tarifa, en caso de animales enviados a la bodega. Para tu mayor tranquilidad, la bodega posee control de temperatura y presión, para brindar mejores condiciones de viaje. En la modalidad de mascota en cabina (pet in cabin), se aceptan únicamente perros y gatos no mayor a 6 kilogramos, se transportan en cabina de pasajeros y deben encontrarse en un canil rígido o flexible de dimensiones autorizadas (40 x 36 x 27 cm). Se abona una tarifa fija en todos los casos. Los perros lazarillos están exentos del pago y están permitidos en cabina de pasajeros junto a su amo, en un espacio que asegure la comodidad del animal, sin canil contenedor y con bozal. Infant (bebé) Es considerado aquel niño que aún no ha cumplido sus 2 años. Por medidas de seguridad, no está permitido que un niño menor de 2 años viaje solo. Asimismo, no es recomendable el embarque de menores recién nacidos saludables dentro de los primeros 7 días desde su nacimiento. Pasajeros con capacidades diferentes Child (niño) Son niños de 2 años cumplidos hasta 12 años no cumplidos. Menor no acompañado (UMNR) Son aquellos niños entre 2 y 11 años cumplidos. Pueden viajar solos o acompañados por un tripulante de la compañía, dependiendo de la edad. El servicio de tripulante extra no podrá solicitarse en aeropuerto, se debe realizar con la correspondiente antelación, al momento de efectuar la reserva. Para niños de entre 5 y 11 años el servicio es obligatorio, salvo que se opte por el servicio de tripulante acompañante. En todos los casos, la franquicia de equipaje es igual a la de un adulto. Para niños de 12 a 17 años el servicio es opcional. Líquidos y cremas Está prohibido llevar líquidos, pastas y geles en el equipaje de mano que superen volúmenes de 100 mililitros. Aquellos de contenido menor a 100 ml pueden transportarse en bolsas de nailon transparente con cierre hermético (tipo Ziploc) en el equipaje de mano. No se aceptan líquidos en recipientes con una capacidad superior a 100 ml, aún si el frasco está lleno parcialmente. Medicamentos Los medicamentos de uso permanente deben transportarse en el equipaje de mano, con una receta y con la cantidad suficiente para su administración durante el vuelo (incluyendo conexiones y escalas). Si tu condición de salud requiere atención especial, es necesario presentar un certificado médico —que no deberá tener más de 7 días de expedido— para evaluación por parte del equipo médico de Alas Uruguay. Debe ser original (no una fotocopia) y presentarse en las Oficinas de Atención al Cliente con un mínimo de 48 horas hábiles antes del vuelo. Embarazadas Para asegurar el bienestar de la madre y del bebé durante el viaje, deben tomarse algunas precauciones cuando viajan mujeres embarazadas. De 0 a 27 semanas – pueden volar sin restricciones. Es necesario la presentación de un certificado médico solo en caso de embarazos múltiples o que presente complicaciones. De 28 a 35 semanas – es necesaria la presentación de un certificado médico. De 36 a 38 semanas – el certificado médico debe aprobarse por el staff médico de Alas Uruguay. Desde las 37 semanas, solo pueden viajar en tramos de menos de 6 horas de vuelo. De 39 semanas en adelante – no se aceptan para vuelos. 104 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 En los aeropuertos, Alas Uruguay posee un staff para asistencia a pasajeros con capacidades especiales. En casos de pérdida visual, auditiva o trastornos del habla, por favor comunicate con 48 horas de antelación al horario de salida del vuelo, para asegurarte las mejores condiciones de viaje, si es que el pasajero va sin acompañante. Programa de Asignación de Asientos en Filas de Emergencia El Programa de asignación de asientos en las filas de emergencia está orientado a mejorar los niveles de seguridad, ante la ocurrencia de una emergencia imprevista. Para ello, es necesario que cada ocupante de un asiento junto a la salida de emergencia (ventanillas sobre las alas) cumpla algunos requisitos. Podrás encontrar más información disponible en la cartilla de seguridad sobre las salidas de emergencia. Antes del despegue, la tripulación de cabina podrá asignar un asiento diferente a aquel pasajero que no cumpla o desee aceptar las funciones descritas en la cartilla. En ese caso, no tendrá derecho al reembolso de las tarifas abonadas. Equipos electrónicos De la mano de la popularización del uso de equipos electrónicos, y a partir de análisis exhaustivos en la industria se promovió una política de uso expandido de equipos electrónicos a bordo, junto a niveles aceptables de riesgo para cada dispositivo, de acuerdo a sus funciones de transmisión y otros atributos. Modo avión (íconos). • Se permite el uso de equipos electrónicos con capacidad de transmisión en Modo Avión (debidamente asegurados) en todas las fases del vuelo. • Se permite el uso de equipos electrónicos con capacidad de transmisión en modo de transmisión activo (ej: teléfonos celulares, tabletas) únicamente durante el embarque antes del cierre de puertas, y luego del aterrizaje, durante el rodaje taxi-in hacia la plataforma. El «Modo Avión» Es una función disponible en los equipos electrónicos con capacidad de transmisión, mediante la que se inhabilita la función de emisión/recepción de las señales, al tiempo que permite el uso de otras aplicaciones y prestaciones no relacionadas a la emisión/recepción. Puede llamarse «Flight Mode» o «Safe Mode», al igual que «Airplane Mode». Los íconos que se utilizan para representar los diferentes modos en los dispositivos se pueden apreciar en la tabla superior. Política de uso de equipos electrónicos a bordo La política que aplica Alas Uruguay en sus aeronaves se resume bajo los siguientes conceptos: • Se permite el uso de equipos electrónicos de pequeñas dimensiones (no deben exceder 1 kg) que no posean capacidad de transmisión, en todas las fases del vuelo, debidamente asegurados. Para asegurar correctamente un equipo electrónico, puede llevarse consigo, colocándolo en un bolsillo de la ropa o en el bolsillo delante del asiento. Los cables conectados a dicho equipo no deben obstruir las rutas de evacuación. • No se permite el uso de cigarrillos electrónicos de cualquier especie, debido a su alusión directa a la acción de fumar a bordo. • No se permite el uso de equipos de doble transmisión (recepción y emisión) que no posean la opción de Modo Avión. • No se permite el uso de cámaras de filmación en las fases críticas de vuelo, debido a normas de seguridad. • No se permite el uso de teléfonos celulares para comunicaciones de voz (incluyendo VoIP) durante las fases críticas de vuelo. • Aquellos equipos electrónicos de grandes dimensiones (ej: laptops, notebooks, tablets, etc) deben almacenarse -en los lugares adecuados según el Programa de Equipaje- durante las fases críticas de vuelo, para evitar el riesgo de que sean «disparados» en la cabina ante una emergencia imprevista. • Aquellos pasajeros que utilicen sus propios auriculares conectados a equipos electrónicos deben retirárselos al momento de la ejecución por parte de la tripulación de cabina de la Demostración de Seguridad, para asegurar un adecuado nivel de atención a la misma. • En casos de baja visibilidad para el aterrizaje, el piloto al mando puede prohibir el uso de todos los equipos electrónicos a bordo, ya que pueden representar un riesgo de interferencia en la operación del Sistema de Aterrizaje por Instrumentos (ils). • El piloto al mando puede prohibir total o específicamente a algún pasajero el uso de un equipo electrónico ante la sospecha de interferencia con los sistemas o equipos de navegación de la aeronave. MPED Medical Portable Electronic Device (equipo electrónico médico) Alas Uruguay es una aerolínea que contempla la accesibilidad de las personas, por lo que considerará el uso de dispositivos portátiles de uso médico a partir de la presentación del equipo requerido por parte del pasajero. Previo al despegue y aterrizaje, la tripulación asegurará el equipo de forma de evitar obstrucciones en vías de evacuación. Si se tratara de un equipo de pequeñas dimensiones, los tripulantes de cabina se encargarán de sujetarlo a la persona. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 105 Destinos y frecuencias planeadas. Destinos / Frecuencias Semanales Alas Uruguay es una solución a las necesidades de conectividad del Uruguay hacia la región sudamericana. Realizamos vuelos bajo la modalidad de punto-a-punto, complementados por conexiones a partir de la utilización del Aeropuerto Internacional de Carrasco (aic) como hub (centro de conexiones). Los destinos y frecuencias que cubriremos en la primera etapa pueden consultarse en la tabla y el gráfico que publicamos en esta página. destino baja temporada alta temporada Aeroparque 28 35 San Pablo 7 7 Río de Janeiro 7 7 Santiago de Chile 7 7 Asunción 7 7 Punta del Este-Aeroparque 7 14 Recomendaciones de seguridad para el vuelo • • Si estás ubicado en una fila de emergencia, mirá con atención la cartilla de seguridad que establece las responsabilidades que deberás asumir. Si necesitás ayuda en relación a esta función, la tripulación de cabina se encuentra a tu disposición para asistirte. Te recordamos prestar especial atención a la Demostración de Seguridad que realizan los tripulantes de cabina. Es esencial para conocer cómo reaccionar frente a una situación de emergencia. • Durante el vuelo, te recomendamos mantener el cinturón de seguridad abrochado y ajustado siempre que te encuentres sentado. • Antes de aterrizar, debes completar las tarjetas requeridas por las autoridades de Migraciones y Aduana del país de destino (si corresponde). Todos los pasajeros deben completar dicho formulario, excepto aquellos en tránsito hacia otros destinos internacionales. • En vuelo sobre la cordillera de los Andes, frente a la posibilidad de atravesar por una zona de turbulencia por onda de montaña, debes permanecer sentado con el cinturón de seguridad abrochado y ajustado. Los lavatorios no estarán disponibles durante ese momento. Este requisito es válido para una zona de turbulencia o cuando la tripulación así lo indique. • • • • En el descenso, debes guardar tu equipaje de mano en el compartimento superior o debajo del asiento delantero y asegurarte de que tus equipos electrónicos estén almacenados adecuadamente. Una vez en tierra, la tripulación le indicará cuándo es seguro utilizar los teléfonos celulares. • La ingesta de alcohol, té y café el día antes del viaje previsto debe ser moderada. • Viajá con ropa cómoda y de algodón para tu vuelo. • Después del aterrizaje, por favor quedate sentado hasta que el avión esté parqueado en su posición final y se apague el indicador de «Use cintos». Respecto al calzado, que sea cómodo, con suela de goma y taco bajo. Un par de medias extra siempre es recomendable tener en el equipaje de mano. • Antes de abandonar el avión, cuidado al abrir los compartimentos superiores; no te olvides de llevar tu equipaje de mano y demás efectos personales. Tomá mucho líquido antes y durante el vuelo para mantenerte hidratado; la atmósfera artificial del avión posee muy bajo nivel de humedad. • Usá crema hidratante y para el resecamiento de los labios un protector labial. • Si utilizás lentes de contacto, quitalos antes de dormir. • Ejercitá los músculos realizando suaves estiramientos de relajación; caminá por el pasillo de vez en cuando durante el vuelo. Si necesitás asistencia especial por favor quedate a bordo hasta el final del desembarque. Si tenés un vuelo en conexión, por favor consultá con un miembro del equipo de tierra Alas Uruguay. Recomendaciones para un vuelo saludable • 106 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Tratá de evitar las comidas copiosas previo al vuelo. diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 107 User information · ALAS Uruguay Magazine The most reliable plane in the world Welcome! It is our pleasure to have you on board, and we hope to see you again soon. Here you will find useful information and recommendations to make your flight a memorable experience. Comments on how to improve our services are welcome. We wish you an enjoyable flight! • Over 340 airlines in over 110 countries fly Boeing 737. • Over 2000 Boeing 737 airplanes fly each minute around the world. • Every 2 seconds, there is a Boeing 737 taking off or landing somewhere on earth. • Boeing 737 have flown a distance equivalent to 640 times from the Earth to the Sun. Passenger comfort onboard. • Its exterior required 189 litres of paint, using electrostatic blowtorch techniques, compliant with the highest standards of environment protection. It only adds 110 kilogram (242 lb) to the total weight of the airplane. laptops, mobile phones and accessories on your carry-on luggage. One piece of hand-luggage is allowed, as long as it complies with our security standards and established measures of 55x35x25 cm (21 1/5 x 13 3/4 x 9 3/4 in), and with a maximum weight of 10 kg (22 lb). If your flight has connections with other airlines, please check their luggage policy in order to avoid inconveniences when transferring to the next flight. Each passenger can carry a free piece of luggage of up to 23 kg (baggage allowance), to be carried on the baggage compartment of the airplane. Exceeding this weight, you will be charged with excess weight, according to our published fees, with a limit of 32 kg in total. Fleet Technical Information Aircraft typeBoeing 737-300W / 737-300 Engines General Electric CFM56 20.000 pounds Winglets Vertical winglets at the tip of each wing contribute to fuel efficiency and are environmental friendly Fleet 3 Seating capacity 132 Average distance between seats 32,5 inches / 82,5 cm Lavatories 3 Emergency Exits at the passenger cabin 6 Longitude 33,40 meters Wing Span 31,22 meters Maximum Altitude 37.000 feet Cruising Speed 0,74 Mach / 937 km/h Performance Range 4.000 kilometres Take-off Weight (max) 62.000 kilogrammes Fuel capacity 18.500 kilogrammes Cargo Capacity 20 cubic meters / 5.700 kilogrammes 108 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Passenger Cabin Alas Uruguay offers more comfort to the user than the average industry on regional flights. The distance between seats, known as “pitch”, is of 32,5 inches (82,5 cm), 10% additional space, which provides extra comfort on board. We do also have a closet to store your coat during the flight. Restricted items Healthy food There are details in our service, our friendliness, personalized attention or just a smile, that blend together with simple, healthy and natural food specially prepared to help you enjoy the unique flavours, scents and colours, while we take care of you during your flight. On board luggage When planning your trip, it is advisable to pack fragile and valuable objects such as jewellery, money, important documents, medicine, electronic devices, cameras, The following items shall be restricted/not allowed on board: • Weapons, firearms and ammunitions - Shall be packed in checked baggage. • Toys or items resembling firearms or similar - only in checked baggage. • Granades, explosives, detonators, fireworks - prohibited. • Gas release devices and harmful substances - prohibited. • Steel knives or razors - prohibited. • Harmful items not common within passenger transportation, such as chains, sticks or huge objects - only in checked baggag. Passengers carrying weapons in checked baggage shall inform at checkin and be able to demonstrate that it is unloaded. Any bag containing weapons shall be secured and sealed; access to it shall be limited to its owner. You are not allowed to carry any sharp or metal articles such as scissors, pliers, letter openers, tweezers, etc. during transfers at the airport terminal; these are only accepted in checked baggage. Sports equipment and instruments According to regulations in force, some of these items are free of charge. Baby strollers shall be checked at no cost. ALAS Uruguay does not provide covers or premolded packing boxes for sports equipment. Please contact customer service for detailed information on checking sports equipment, as per your activity. Musical instruments shall be checked baggage, special fares may apply according to the fees chart. If you wish to transport a large volume instrument on board, you should contact our Cabin Baggage Service Department, and buy a single seat on the airplane. Its hard case should have rounded edges, and not exceed 115 cm x 57 cx x 40 cm. Pets in cabin or carried in the baggage compartment Alas Uruguay follows IATA’s recommendations concerning live animals. A maximum diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 109 of two pets in the cargo compartment and two in the passenger cabin are allowed. Pregnant females are not accepted. Passengers shall submit the corresponding documentation and vaccines. Pet must be older than 12 weeks, and comply with all necessary requirements of the country of destination. Weight of both kennel and pet willbe considered for calculating charges. The cargo compartment has temperature and pressure control for better traveling conditions. Regarding pets in cabin, dogs and cats less than 6 kilograms are allowed, carried in a rigid or flexible kennel that does not exceed the following dimensions: 40 x 36 x 27 cm (15 3/4 x 14 x 10 1/5 in). A fixed charge applies on all cases. Guide dogs are waived from transport fees, and may travel in the cabin with the passenger. We will provide a comfortable space for the dog (no kennel needed), though it must have a muzzle on. Liquids and creams Liquids, creams and gels over 100 millilitres are not allowed in carry-on luggage. They may be carried inside sealed transparent nylon bags (such as Ziploc) in small volumes of less than 100 ml. Liquids in containers exceeding 100 ml capacity are not allowed, even if the container is not full. Medicines Medicine and prescriptions should be carried with you in your hand luggage. We advise you to take an adequate supply for the flight (considering connections to your final destination). Unaccompanied Minors (UMNR) Children ages 5 through 11 years old. They may travel alone or accompanied by an extra crew. This service cannot be requested at the time of check-in at the airport. It must be previously booked while performing reservation. Travelling with an escort is mandatory for 2 to 4 year-old children. In all cases, adult passenger checked baggage limits apply. For children 12 through 17, UMNR service is optional. Pregnant To ensure the well-being of both mother and baby during the trip, some precautions must be taken when pregnant women are travelling. 0-27 weeks - no restrictions apply. Medical certificate required only if multiple pregnancy or health issues. 28-38 weeks - Medical certificate shall be approved by ALAS Uruguay’s medical staff. Starting week 37, expecting mothers shall only fly on shorter-than-6-hour flights. More than 39 week - are not accepted on flights. If your health condition requires special attention, please submit a medical certificate to our medical team for evaluation —validity: 7-days—. It shall be original (no photocopies accepted) and must be submitted to our Customer Service Offices at least 48 office-hours before your flight. Passengers with special needs Infant Shall be considered a child who has not reached his second birthday. Due to safety reasons, an infant travelling alone shall not be accepted. It is not advisable to travel with a less than 7-day born baby. Alas Uruguay’s staff provides personalized assistance to passengers with special needs. Hearing, speech or visual impaired passengers are encouraged to contact our customer service staff 48 hours prior to the flight when travelling alone, to ensure we may plan ahead your special traveling conditions accordingly. Child Children older than 2 years that have not reached 12. 110 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Medical Portable Electronic Devices (MPEDs) Emergency Exit Seating Program The Emergency Exit Seating Program is desgined to improve our safety measures in case of an emergency. It is mandatory that those passengers seated in an emergency exit seat comply with certain requirements. You may find further information regarding this policy in the Emergency Exit Safety Information Card located near each emergency exit. Before take-off, the cabin crew may re-locate you to another seat if you do not comply or do not wish to accept the functions described in the Emergency Exit Safety Information Card. In such cases, you will not be entitled to a refund for any pre-paid fees. Portable Electronic Devices (PEDs) As a result of rigorous technical tests done by the industry and following the massive adoption of portable electronic equipment, Alas Uruguay approves using electronic devices on board, provided you comply with our policy and set up the transmission capabilities and other functions accordingly. The Airplane Mode This function is available in the vast majority of transmitting portable electronic devices (T-PEDs), and allows to disable the emission and reception of signals while gaining control over other applications not related to transmission. It may be called “Flight Mode” or “Safe Mode” as well as “Airplane Mode”. The icons used to represent these modes can be found on the following chart. Our Portable Electronic Devices policy on board Alas Uruguay’s T-PEDs policy highlights: The use of electronic devices of small dimensions (less than 1 kg - 2.2 lb) with no transmission capability is allowed at any Alas Uruguay provides accessibility for the use of medical portable electronic devices (MPEDs) after the passenger submits the equipment for review by our medical staff. According to our safety policy, before take-off and landing the crew shall stow and secure the device to prevent it from blocking an emergency exit route. The cabin crew will assist the passengers to attach small MPEDs to themselves. Aiplane mode (icons). time of the flight taking certain precautions. To secure your electronic device, you may hold it in your pocket or in the seat pocket in front of you. Any wires connected to these devices cannot block the emergency exit routes. The use of T-PEDs is allowed as long as they are set to “AIRPLANE MODE” and properly stowed in the critical phases of the flight (taxi-out, take-off, descent, approach, landing). The use of electronic cigarettes is not allowed as it resembles the act of smoking on board. The use of T-PEDs with transmitting function ON (i.e. mobile phones or tablets) is allowed at the time of boarding only before main cabin door is closed, and after landing only while the aircraft is performing the taxi-in procedure. Due to safety reasons, the use of video cameras is not allowed at the time of taxi-out, take-off, approach, landing procedures. The use of mobile phones for voice communications (including VoIP) during critical phases of the flight is not allowed. Large electronic devices (i.e.: laptops, notebooks and tablets) should be correctly stowed during critical phases of the flight, to avoid the risk of being ejected dangerously through the cabin in case of emergency. While the cabin crew performs the Safety Demonstration briefing all passengers shall remove their headphones if connected to an electronic device. Pilot in command may ban the use of all electronic devices on board in low visibility conditions prior to landing, since it can cause disturbance to the Instrument Landing System (ILS) installed in the aircraft. Pilot in command may prohibit the use of any/all electronic device/s under suspicion of interference with the aircraft’s navigation systems and electronic equipment. Destinations / Weekly frequency Alas Uruguay acts as an interconnecting solution within the South American region. We provide point-to-point flights, and link further connections at our hub located in Carrasco International Airport. The first operations phase targets the following destinations. Planned routes and slots. destinationslow season high season Aeroparque 28 35 San Pablo 7 7 Río de Janeiro 7 7 Santiago de Chile 7 7 Asunción 7 7 Punta del Este-Aeroparque 7 14 diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine 111 Flight safety recommendations If you are seated in an emergency exit seat, please review the exit seating functions described in the Emergency Exit Safety Information Card, which fully explains your requirements and duties. If you need help to understand or perform these functions, please do not hestitate to ask the cabin crew to assist you. We recommend you to pay special attention during the cabin crew’s Safety Demonstration briefing. These safety procedures and measures are essential at emergency situations. During the flight, it is also advisable that you keep your seatbelt on at all times while seated. Before landing, you should fill out any Immigration and Customs required forms (if applicable). All passengers must fill out these forms, except transit passengers. When flying over Los Andes mountain range, we may go through mountain wave turbulence. All passengers and cabin crew members are advised to remain seated with their seatbelts on. Lavatories will not be available at this time. When approaching landing, we remind you to stow carry-on items in the overhead compartments or under the seat in front of you, ensure your seat belt is securely fastened and all electronic devices are stowed. The cabin crew will let you know when it is safe to use mobile phones after landing. During taxi-in procedure, please be seated with your seat belts on until the aircraft is parked at the gate and the fasten seatbelt sign is turned off. Before leaving the aircraft, please ensure you take your carry-on items and personal belongings with you, and be cautious while opening the overhead compartments as items might have shifted during the flight. If you require special assistance, please stay onboard the aircraft until all passengers have deplaned. If you have onward connections, contact a member of our ground staff. Recommendations for a healthy flight Try to avoid heavy meals before the flight. Alcohol, tea or coffee should be consumed in moderation the day before the flight. Wear comfortable cotton clothes for your flight. 112 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016 Regarding footwear, do wear comfortable shoes (no high heals) that you can slip on and off easily. Pack an extra pair of socks in your hand luggage. It is advisable to drink some extra water before and during the flight, since the cabin’s artificial atmosphere has low humidity levels. Moisturizers and lip balm can be used to prevent the skin from becoming too dry. If you wear contact lenses, remember to take them off before sleeping. Try different exercises to stretch and relax, and walk across the aisle during cruise flight.