Guía Cullera Español-Francés

Transcripción

Guía Cullera Español-Francés
01
geografía y
comunicaciones
La ciudad de Cullera se encuentra situada
a sólo 38 km. al sur de la capital Valencia,
a orillas del mar Mediterráneo, con una
población de 22.461 habitantes.
Cullera está constituida mayoritariamente
por una extensa llanura, cuya principal
prominencia es la Montaña de Cullera,
con una cota de 225 m.
Cullera se encuentra regada por el curso
bajo del río Júcar, de donde parte la
extensa red de acequias que cubre la
totalidad del término municipal con una
vegetación de huerta, naranjos, arrozales,
olivos, algarrobos y frutales.
Su clima es termomediterráneo seco con
temperaturas anuales superiores a los 17o C.
Geography and
Communications
The town of Cullera is only 38 km. South
of the Community capital, Valencia, on
the shores of the Mediterranean, with a
population of 22.461 Cullera is mainly
built on a large plain, and the highest
peak is Mount Cullera at 225 m. Cullera
gets water from the lower reaches of the
Júcar river, giving rise to an extensive
network of irrigation ditches, as a result
of which the whole area is covered with
market-garden type vegetation: orange
trees, rice paddies, olive groves and carob
and other fruit trees. It has a warm, dry
Mediterranean climate, with mean annual
temperatures of over 17ºC.
géographie
et voies de
communication
La ville de Cullera, qui compte 22.461
habitants, est située à seulement 38
km. au sud de la ville de Valencia, au
bord de la mer Méditerranée.
Cullera est placée dans une grande
plaine dont la principale côte est la
“Montagne de Cullera”, à 225 mètres
d’altitude.
Cullera est arrosée par le cours
inférieur du Júcar, d’où s’étend
un important réseau de canaux
d’irrigation qui couvre la totalité du
territoire municipal. La végétation
est
composée
de
“huerta”,
d’orangers, de rizières, d’oliviers, de
caroubiers et de fruitiers. Son climat
est
thermo-méditerranéen
sec,
avec des températures annuelles
supérieures à 17o C.
01
CULLERA, CAPITAL
GASTRONÓMICA
DEL ARROZ
Si algo se distingue en la gastronomía de Cullera, eso es sin duda
el arroz. La ciudad goza desde los tiempos de la dominación árabe
de la excelencia en su producción, con variedades de tipos de arroz
de primera calidad, capaz de competir con cualquier otra zona
productora.
La costa Cullerense , los barcos de arrastre y la industria turística
dan un carácter especial y diferenciado a nuestra gastronomía,
consolidando un mapa de arroces marinero inagotable en su oferta
y dónde la tradición popular es sin duda la madre de la evolución
innovadora en los restauradores de la ciudad.
La calidad es una apuesta sin marcha atrás de los empresarios del
sector, así se creó el primer club de producto gastronómico que
existe en España, ARTESANOS DEL ARROZ y que es la punta de
lanza de nuestra vocación por ofrecer lo mejor a quienes deciden
tenernos como referencia en sus visitas cualquier día del año, en
sus vacaciones o entre los que viven o deciden vivir en nuestra
ciudad.
Además, los hosteleros dedicamos varias semanas al año para
validar nuestras apuestas empresariales en varias jornadas
gastronómicas, que con el apoyo de las instituciones públicas, nos
referencian y nos aportan elementos competitivos a nuestra oferta
turística y gastronómica.
Arroz y gastronomía , arroz y tradición, arroz y turismo , arroz y
cultura, arroz y vida, son muchas nuestras referencias en una
ciudad con mucho que ofrecer en todos los sentidos. Y si algo es
significativo de la gastronomía de Cullera, eso es sin lugar a dudas
el arroz y su gran oferta arrocera.
02
CULLERA, THE
GASTRONOMIC
CAPITAL OF RICE
If one thing distinguishes the gastronomy of Cullera, it is, without
question, rice. The city has been enjoying its excellent rice
production since the times of Arab rule, with top-quality varieties
that can easily compete with any other rice production area.
The local coastline, the trawlers and the tourist industry give our
gastronomy a special character, consolidating an inexhaustible map
of seafood-based rice dishes in its range, where popular traditions
drive the cutting-edge evolution of the city’s restaurateurs.
Quality is a commitment among sector businesspeople from which
there is no going back, as shown by the creation of Spain’s firstever gastronomic products club, ARTESANOS DEL ARROZ, the
starting point of our vocation to offer the best to everyone keen to
take us as a reference in their visits any day of the year, on holidays
and among those who live in or decide to move to our city.
As hotel and catering professionals, we also dedicate various weeks
each year to validating our business commitments at numerous
foodie events which, with the support of public institutions,
reference us and add competitive elements to our tourism and
gastronomy offer.
Rice and gastronomy, rice and tradition, rice and tourism, rice and
culture, rice and life – we have many references in a city with a lot
to offer all your senses. Because if one thing is significant about
Cullera’s gastronomy it is unquestionably rice and its vast ricebased offering.
03
CULLERA, CAPITALE
GASTRONOMIQUE
DU RIZ
Le point fort de la gastronomie de Cullera est sans aucun doute
le riz. Depuis l’époque de la domination arabe, la ville domine à
la perfection la production du riz en élaborant plusieurs types de
premier choix; elle est ainsi capable de se hausser au même niveau
compétitif que n’importe quelle autre région productrice.
La côte de Cullera, les chalutiers et l’industrie touristique
donnent un caractère spécial et différent à notre gastronomie
en consolidant une carte de riz marins inépuisable où la tradition
populaire est indubitablement l’origine de l’évolution innovatrice
des restaurateurs de la ville.
04
La qualité est un pari sans retour en arrière des chefs d’entreprise
du secteur; c’est ainsi qu’a été créé le premier club de producteurs
gastronomiques de l’Espagne, ARTESANOS DEL ARROZ (Artisans
du Riz), fer de lance d’une vocation qui cherche à offrir le meilleur
à ceux qui choisissent de nous rendre visite à n’importe quelle date
de l’année, en vacances, ou ceux qui ont choisi de vivre parmi nous.
Par ailleurs, nous, les hôteliers, consacrons plusieurs semaines
par an à mettre sur pied nos projets professionnels à travers
plusieurs journées gastronomiques qui, avec le soutien des
institutions publiques, nous font valoir et apportent des éléments
concurrentiels à notre offre touristique et gastronomique.
Riz et gastronomie, riz et tradition, riz et tourisme, riz et culture, riz
et vie, voilà de nombreuses références d’une ville qui a beaucoup à
offrir dans tous les sens. Et le plus significatif de la gastronomie de
Cullera est sans aucun doute le riz et ses nombreuses propositions.
05
RUTA DEL ARROZ
La gastronomía como inspiración de
un viaje para disfrutar con los cinco
sentidos
Día a día, nuestras obligaciones cotidianas y los apretados horarios
laborales reducen al mínimo el tiempo que dedicamos a comer,
una necesidad básica que demasiadas veces afrontamos como un
trámite. Pero que se convierte en un placer cuando disponemos
de tiempo para disfrutarla, cuando nos olvidamos del reloj y nos
dejamos llevar por el placer de comer... de comer bien.
Cuando nos despojamos del estrés, cuando viajamos o nos apetece
descubrir nuevos restaurantes o nuevos platos, comer se convierte
en uno de los grandes placeres de la vida y un objetivo agradecido
al que dedicar nuestro tiempo libre. La mesa pasa a convertirse en
el perfecto escenario donde disfrutar con los amigos y dejarnos
seducir por las recetas más sabrosas, sanas, naturales, tradicionales
o innovadoras.
Y en tierras de la Albufera, donde la cultura del arroz lo inunda todo,
donde la gastronomía se ha convertido en su seña de identidad
más reconocida y celebrada; donde la gastronomía deja de ser una
RUTA DEL ARROZ
GASTRONOMY AS A TRAVEL INSPIRATION TO
ENJOY WITH ALL FIVE SENSES
Our daily obligations and busy work schedules minimise the
amount of time we put aside for eating, a basic need which we all
too often look upon as a chore. However, it becomes a pleasure
when we have time to enjoy it, when we forget about the clock
and let ourselves get carried away with the pleasure of eating…of
eating well.
When we refuse to let stress get the better of us, when we travel or
set out to discover new restaurants or dishes, eating becomes one
of life’s great pleasures and an appreciated objective on which to
spend our time. The table becomes the perfect setting for enjoying
time with friends and delighting in traditional and innovative
recipes that are tasty, healthy and natural.
And in the area around the Albufera lagoon, where rice-growing is
a major part of life, where gastronomy has become its best-known
and most famous hallmark, where gastronomy is no longer a basic
need but an art and a way of understanding life, where tradition
06
necesidad básica y pasa a convertirse en arte, en una forma de
entender la vida; donde tradición e innovación se alían para traer el
mar y el huerto a nuestros platos en forma de mil recetas... En estas
tierras de la Albufera sería un grave error de apreciación no dejarse
inspirar por su cultura del arroz, no recorrer sus campos donde
descubrir el porqué de cada olor, cada color y cada sabor de su
excepcional gastronomía; para descubrir sorprendentes cultivos,
su historia, su equilibrio con el medio ambiente; para sumergirse
en un viaje que te hará disfrutar de la gastronomía del arroz con
los cinco sentidos.
RUTA DEL ARROZ es una organización formada por apasionados
del arroz... hosteleros, agricultores, guías de naturaleza,
administraciones, entidades culturales y medioambientales que
nos muestran la cultura de arroz y su gastronomía como una forma
de vida, como una forma de proteger y gestionar el territorio,
defendiendo tradiciones, preservando sus valiosos recursos
naturales y promoviendo la calidad en todos los ámbitos de la
restauración.
RUTA DEL ARROZ te ayudará, a través de su página
www.arroceando.com, a organizar tu viaje por tierras de la Albufera.
Te inspirará para que disfrutes de una experiencia excepcional,
mostrándote los secretos de su cultura y gastronomía del arroz en
un viaje evocador, singular, auténtico y sobre todo... sabroso.
¡¡¡Bon profit!!!
and innovation join forces to bring the flavours of the sea and the
vegetable garden to our dishes in the form of a thousand recipes…
it would be a serious error of judgement not to let yourself be
inspired by the local rice culture, not to walk among its fields where
you can discover the reason behind each scent, each colour and
each flavour of its outstanding cuisine; to discover surprising crops,
the stories behind them, their balance with the environment; to
delve into a journey that will allow you to enjoy rice gastronomy
with all five senses.
RUTA DEL ARROZ is an organisation of people who are passionate
about rice…restaurateurs, farmers, nature guides, administrations
and cultural and environmental organisations who show us the
culture of rice and its gastronomy as a way of living, a way of
protecting and managing the land, of defending traditions and
maintaining valuable natural resources, promoting quality across
all areas of the restaurant business.
RUTA DEL ARROZ can help you organise your trip to the Albufera
area. See the website www.arroceando.com. It will inspire you to
enjoy an exceptional experience, letting you in on the secrets of
the culture and gastronomy surrounding rice in an evocative and
unique journey that is authentic and above all….tasty.
Bon profit!
ROUTE DU RIZ
LA GASTRONOMIE EN TANT QU’INSPIRATION DE
VOYAGE POUR PROFITER AVEC LES CINQ SENS
Jour après jour, nos obligations quotidiennes et nos horaires si
contraignants réduisent énormément le temps consacré à manger,
besoin essentiel auquel nous faisons face trop souvent comme
s’il s’agissait d’une simple formalité. Besoin qui devient un plaisir
lorsque nous avons le temps d’en profiter, lorsque nous oublions
l’heure et que nous nous laissons emporter par le plaisir de
manger... De bien manger.
Lorsque nous nous débarrassons du stress, que nous voyageons
ou que nous souhaitons découvrir de nouveaux restaurants ou de
nouveaux plats, manger devient un des plus grands plaisirs de la
vie et un objectif reconnaissant auquel consacrer notre temps libre.
La table devient la scène parfaite pour profiter avec les amis et
nous laisser séduire par les recettes les plus savoureuses, saines,
naturelles, traditionnelles ou innovatrices.
Et c’est sur les terres de l’Albufera, où la culture du riz inonde tout,
que la gastronomie devient le signe d’identité le plus reconnu
et fêté, où la gastronomie n’est plus un besoin essentiel car elle
s’est transformée en un art, une façon de comprendre la vie, où
tradition et innovation s’allient pour apporter la mer et le potager à
nos plats sous forme de mille recettes... Ce serait une grave erreur
d’appréciation, sur ces terres de l’Albufera, de ne pas se laisser
inspirer par sa culture du riz, de ne pas parcourir ses champs ou de
ne pas découvrir le pourquoi de chaque odeur, de chaque couleur
et de chaque saveur de cette gastronomie exceptionnelle, afin de
découvrir des cultures surprenantes, une histoire, un équilibre avec
l’environnement, permettant de se submerger dans un voyage qui
vous fera jouir de la gastronomie du riz avec les cinq sens.
ROUTE DU RIZ est une organisation formée par les passionnés
du riz: hôteliers, agriculteurs, guides, administrations, sociétés
culturelles et environnementales qui nous montrent la culture du
riz et sa gastronomie comme une façon de vivre, une façon de
protéger et de gérer le territoire en défendant les traditions et en
préservant ses ressources naturelles tout en promouvant la qualité
dans tous les domaines de la restauration.
ROUTE DU RIZ vous permettra, à travers son site www.arroceando.
com, d’organiser votre voyage à travers les terres de l’Albufera. Elle
vous donnera des idées afin que vous profitiez pleinement d’une
expérience exceptionnelle en vous dévoilant les secrets de sa
culture et de sa gastronomie tout au long d’un voyage évocateur,
singulier, authentique et surtout.... savoureux.
Bon appétit!
07
El Sistema Integral de Calidad Turística
en Destinos es un proyecto de mejora
de la calidad de los destinos turísticos
promovido por la Secretaría de Estado
de Turismo, que tiene por objeto lograr
un nivel de calidad homogéneo en los
servicios ofrecidos al turista dentro de un
destino turístico.
Más información en:
www.calidadendestino.es
Quality System in Tourist Destinations
(SICTED) is a project designed to
drive quality improvements in tourist
destinations, promoted by the Spanish
Secretariat of State for Tourism with the
goal of delivering a standard quality level
across all tourist services at a tourism
destination.
For more information, see:
www.calidadendestino.es
ESTABLECIMIENTOS DISTINGUIDOS CON COMPROMISO DE CALIDAD TURÍSTICA (SICTED)
ESTABLISHMENTS COMMITTED TO SICTED TOURISM QUALITY
ÉTABLISSEMENTS ENGAGÉS DANS LA QUALITÉ TOURISTIQUE (SICTED)
Aparthotel El Faro
Aquopolis
Castillo Cullera - Museo de Historia y Arqueología
Hostal-Restaurante el Cordobés
Hotel Costa San Antonio
Hotel Cullera Holiday
Hotel Santamarta
Hotel Sicania
Restaurante L´Illa
Restaurante Mare Nostrum
Tourist Info Cullera Playa
08
Le Système Intégral de Qualité Touristique
à Destination est un projet d’amélioration
de la qualité des destinations touristiques
promu par le Secrétariat d’État chargé du
Tourisme, dont l’objectif est d’atteindre un
niveau de qualité homogène des services
offerts au touriste dans le cadre d’une
destination touristique.
Pour plus d’information, allez sur:
www.calidadendestino.es
Receta Original
“Paella de Cullera”
La paella es el plato más internacional. Cullera cuenta con excelentes
materias primas que le dan un especial sabor mediterráneo. Por
ello, el pescado de la lonja de Cullera y el arroz de la variedad J.
Sendra son los dos ingredientes principales que se han utilizado
para crear una receta única que no se había elaborado hasta el
momento: “Original ­Paella de Cullera”.
Ingredientes:
Caldo de pescado de roca
Langostinos de la lonja de Cullera, 2 por persona
Sepionet sin tinta y con su melsa, 2 por persona
Salmonetes, 1 por persona
Figatells de escorpa , 2 por persona
Arroz de la variedad J. Sendra
Aceite de oliva
Tomate fresco de Cullera para sofreír
Pimentón dulce.
Azafrán de hebra.
Pasos a seguir para cocinarla:
En primer lugar añadimos el aceite en el recipiente de la paella
y lo calentamos a una intensidad media. Añadiremos también un
poco de sal, sin abusar, ya que el caldo es de pescado y ya lleva
oligoelementos saborizantes.
A continuación añadiremos los langostinos de la lonja de Cullera,
que deberán de sofreírse durante aproximadamente 3 minutos.
Pasado este tiempo, los sacaremos de la paella.
Después sofreímos los sepionets durante 3 o 4 minutos. Antes es
preciso retirar su tinta, pero conservaremos la melsa.
Tenemos que tener preparado medio tomate, media cebolla y un
diente de ajo, todo cortado finamente. Pondremos todos estos
ingredientes en la paella.
Seguidamente añadiremos el arroz y una cucharada de pimentón
dulce, que sofreímos durante 3 minutos.
Después echaremos el caldo de pescado, que habremos elaborado
previamente con pescado de roca. En este momento también
pondremos un poco de azafrán de hebra. El hervido del caldo
deberá regularse poniendo mayor o menor intensidad al gas según
convenga. Hemos de dejar la paella hirviendo durante 14 minutos
aproximadamente.
Pasado este tiempo, bajaremos la intensidad del fuego. Cuando
no quede casi caldo añadiremos los langostinos, los salmonetes
y los figatells, dejando el fuego encendido entre 3 y 4 minutos al
mínimo.
Apagaremos el fuego y dejaremos reposar la paella.
Anotaciones:
El figatell se elabora con la carne de la escorpa. Se especia con sal,
pimienta y perejil. Se envuelve en redaño (crepineta o mantellina),
que es una telilla grasa que sujeta los intestinos en la cavidad
abdominal.
09
Method:
“CULLERA PAELLA”
ORIGINAL RECIPE
Paella is the most international dish. Cullera has excellent raw
material that gives it a special Mediterranean flavour. That’s why
fish from the local fish market and the rice variety J. Sendra are the
two core ingredients that have been used to create a unique new
recipe: “Original Cullera Paella”.
Ingredients:
Rockfish stock
Langoustines from the local Cullera fish market, 2 per person
Baby cuttlefish cleaned of ink and with spleen intact, 2 per person
Red mullet, 1 per person
Red scorpionfish figatells (see below), 2 per person
J. Sendra rice
Olive oil
Fresh tomato grown in Cullera for frying
Paprika
Saffron
10
Pour oil into a paella pan and heat over a medium flame. Add a
pinch of salt, not too much because the stock is fish-based and
already contains trace elements that add flavour.
Add the langoustines bought from the local fish market in Cullera
and fry for around 3 minutes. Remove from pan.
Fry the baby cuttlefish, 3 or 4 minutes. (Remember the ink sac
must have been previously removed but the spleen kept intact).
Roughly chop 1/2 a tomato, 1/2 an onion and one clove of garlic.
Add chopped vegetables to the pan.
Add the rice and a dessertspoon of paprika, stir for 3 minutes.
Pour in the fish stock, previously made from rockfish. Add the
saffron. Keep the stock at a low boil, adjusting the heat as needed.
Leave the paella to simmer for around 14 minutes.
Lower the heat further. When the stock has nearly evaporated, add
the langoustines, mullet and figatells and leave to simmer for 3 to
4 minutes over a very low heat.
Turn off the heat and leave the paella to rest.
NB:
Figatell is made from the flesh of the red scorpionfish. Season the
flesh with salt, pepper and parsley. Wrap in the caul (crépine or
fat netting), i.e., the thin membrane that holds the intestines in the
abdominal cavity.
RECETTE ORIGINALE
“PAELLA DE CULLERA”
Ingrédients:
Jus de poisson de rocher
Crevettes de la criée de Cullera, 2 par personne
Seiche sans encre et avec ses viscères, 2 par personne
Rougets-barbet, 1 par personne
Figatells de escorpa (boulettes de viande), 2 par personne
Riz de la variété J. Sendra
Huile d’olive.
Tomate fraîche de Cullera à faire revenir
Paprika
Brins de safran
Nous ajoutons ensuite les crevettes de la criée de Cullera que
nous ferons revenir pendant environ 3 minutes. Une fois ce temps
écoulé, nous les sortons de la paella.
Nous faisons revenir ensuite les seiches pendant 3 ou 4 minutes.
Il faut auparavant leur ôter l’encre mais nous conserverons leurs
viscères.
Une demi-tomate, un demi-oignon et une gousse d’ail auront été
préalablement émincés finement. Tous ces ingrédients sont ajoutés
à la paella.
Nous ajoutons alors le riz et une cuillerée de paprika que nous
faisons revenir pendant 3 minutes.
Puis nous ajoutons le jus de poisson préparé avec du poisson de
rocher. Nous en profitons pour ajouter également quelques brins
de safran. Il faut alors régler l’ébouillantage du jus en augmentant
ou diminuant le feu à convenance. Portez à ébullition la paella
pendant environ 14 minutes.
Réduisez ensuite l’intensité du feu. Lorsque le jus s’est pratiquement
évaporé, ajoutez les crevettes, les rougets-barbet et les figatells et
laissez le feu allumé très doux 3 ou 4 minutes supplémentaires.
Éteignez le feu et laissez reposer la paella.
Mode de préparation:
Notes:
La paella est le plat le plus international. Cullera possède
d’excellentes matières premières qui lui donnent une saveur
méditerranéenne très particulière. C’est pour cela que le poisson
de la criée de Cullera et le riz de la variété J. Sendra sont les deux
ingrédients principaux utilisés pour créer une recette unique qui
n’avait pas été élaborée jusqu’à ce jour. “Original Paella de Cullera”.
En tout premier lieu nous versons de l’huile dans le récipient à paella
et nous la réchauffons à feu moyen. Nous ajoutons également un
peu de sel, mais pas trop car le jus de poisson possède déjà des
oligoéléments exhausteurs de goût.
Le figatell est préparé avec de la chaire de rascasse. Il est épicé
avec du sel, du poivre et du persil. Il est enveloppé dans de la
crépine, sorte de peau grasse qui retient les intestins dans la cavité
abdominale.
11
Recetas · Recipes · Recettes
Arroz con
boletus y rape
Boletus and Monkfish RICE · Riz à la lotte et aux ceps
Ingredientes
Ingredients
Ingrédients
Para 2 personas:
200gr de boletus
1 cola de Rape de 300gr.
250gr de arroz
50gr de cebolla
Ajo picado
Un tomate triturado
Azafrán
Sal
Fumet de pescado
Serves two:
200 gr boletus
1 x 300gr monkfish tail
250 gr rice
50 gr onion
Chopped garlic
1 crushed tomato
Saffron
Salt
Fish stock
Pour 2 personnes:
200 gr. de ceps
1 queue de lotte de 300 gr.
250 gr de riz
50 gr d’oignon
Ail émincé
Un coulis de tomates
Safran
Sel
Fumet de poisson
Elaboración
Method
Préparation
Sofreír la cebolla en la paella. Introducir
los boletus y el rape cortado a dados.
Cuando esté bien sofrito echar un tomate
triturado natural junto con el ajo picado.
Pocharlo un poco más, introducir 250gr
de arroz, azafrán y sal. Remover, echar el
fumet de pescado y dejar hervir. Bajar el
fuego hasta secar el arroz del todo.
Fry the onion in a paella pan. Add the boletus
and diced monkfish. When the above mixture
has browned and softened, add one fresh
crushed tomato and the chopped garlic. Cook
a few minutes more, add 250 gr rice, the
saffron and salt. Remove from heat, stir in the
fish stock and return to heat. Bring to a boil.
Lower heat until liquid has evaporated entirely.
Faites revenir l’oignon dans la poêle
Introduisez les ceps et la lotte coupé
en dés. Une fois bien revenus, ajouter
une tomate triturée avec de l’ail émincé.
Pochez-les un peu plus, introduisez 250
gr de riz, du safran et du sel. Remuez,
ajoutez le fumet de poisson et portez à
ébullition. Réduisez le feu jusqu’à ce que
riz devienne sec.
Arroz del Senyoret
Elaboración
Disponer la paellera con el aceite y sofreír la gamba,
el langostino, el chipirón y el rape y apartar una vez
sofrito...
En el fondo que queda sin que esté quemado agregar
el diente de ajo y la cebolla picada y sofreír, agregar el
tomate picado y sofreír.
Agregar entonces el pimentón y las hebras de azafrán
molidas y mover rápidamente para evitar que el
pimentón se queme, agregando enseguida el caldo
de pescado. Cuando empieza a hervir aportar el arroz
y el resto de los ingredientes incluyendo la molla de
los mejillones y sazonar. El hervor se debe de producir
diez minutos a fuego fuerte y diez a fuego lento, en
cuanto la paella esté sequita apartar para servir.
Senyoret Rice Stew · Riz du Senyoret
Ingredientes
Ingredients
Ingrédients
Para 4 personas:
Serves four:
400 gr de arroz de su elección
Un diente de ajo
1/2 cebolla
Una docena de gamba pelada
Una docena de langostinos pelados
Una docena de mejillón cocido sin
su concha
200 gr de Rape en dados
200 gr de chipiron troceado
Hebras de azafrán, una cucharada
de café de pimentón dulce , un
tomate maduro pelado y picado,
75 mililitros de aceite de oliva
virgen, sal al gusto, y 1 litro y 1/2
fondo de pescado
400 gr rice of your choice
1 clove garlic
½ onion
12 peeled prawns
12 peeled langoustines
12 cooked and shelled mussels
200 gr diced monkfish
200 gr chopped cuttlefish
Strands of saffron; dessertspoon of
paprika; one ripe tomato, peeled and
chopped
75 ml extra virgin olive oil, salt to
taste, 1½ litres fish stock
Pour 4 personnes:
400 gr du riz de votre choix.
Une gousse d’ail
½ oignon
Une douzaine de gambas pelées
Une douzaine de crevettes pelées
Une douzaine de moules cuites
sans leur coque
200 gr de lotte coupée en dés
200 gr de chipirons coupés en
morceaux
Brins de safran, une cuiller à café
de paprika, une tomate mûre pelée
et coupée en morceaux,
75 millilitres d’huile d’olive vierge,
du sel et 1 litre et demi de jus de
poisson
Method
Préparation
Add oil to a paella pan and fry the prawns, langoustines, cuttlefish and
monkfish. Leave aside.
Add the garlic and chopped onion to the pan and fry. Add the chopped
tomato.
Add the paprika and ground saffron and stir quickly to prevent the
paprika from burning. Pour in the fish stock. When the mix starts to
boil, add the rice and the rest of the ingredients, including the mussels,
and season. Boil for 10 minutes; lower the heat and simmer for a further
10 minutes until the liquid has almost evaporated and the paella looks
succulent and ready to serve.
Versez l’huile dans le récipient à paella et faites revenir la gamba, la
crevette, le chipiron et la lotte puis réservez-les
Avec le jus restant et non brûlé, ajoutez la gousse d’ail et l’oignon
émincé puis faites revenir, ajoutez la tomate en morceaux et faites
revenir.
Ajoutez ensuite le paprika et les brins de safran moulus puis remuez
rapidement pour éviter que le paprika ne brûle en ajoutant aussitôt
le jus de poisson. Lorsqu’il commence à bouillir, ajoutez le riz et les
autres ingrédients y compris les moules puis salez et poivrez. Portez à
ébullition pendant dix minutes à feu vif puis dix minutes à feu doux et
dès que la paella n’a plus de jus, sortez-la du feu pour la servir.
Arroz “Mar Salà”
Arroz con vieras gallegas, boletus, codos de bogavante y trompetas de
la muerte
Rice with Galician Scallops, Boletus, Lobster and Black Chanterelles
Riz aux coquilles Saint Jacques de Galice, ceps, pinces de homard et
craterelles
Elaboración
Pochar la cebolla en una cacerola baja con cuatro
cucharadas de aceite, añadir un poco de sal, agregar
los boletus y las trompetas de la muerte limpios. Añadir
las vieras gallegas y los codos de Bogavante. Sofreír
un poco salpimentando. Añadir al arroz y sofreír
unos minutos. Añadir el caldo de pescado caliente, el
colorante, y cocer unos minutos.
Tiempo aproximado: 90 minutos.
“Mar Salà” Rice Stew · Riz “Mar Salà”
Para 4 personas:
Ingredientes
Ingredients
Ingrédients
400gr de arroz
1/2 cebolla picada, 1 diente de ajo
1/4 Kg vieras gallegas
1/2 kg codos de Bogavante
1/4 kg de boletus
1/4 Kg de trompetas de la muerte
4 cucharas de tomate frito casero
4gr de pimienta negra
Colorante alimentario
Aceite de Oliva Virgen extra
1,6L de caldo de pescado
Sal
Serves four:
Pour 4 personnes:
400 gr rice
½ chopped onion 1 clove garlic
¼ kg Galician scallops
½ kg lobster
¼ kg boletus
¼ kg black chanterelles
4 dessertspoons homemade tomato paste
4 gr black pepper
Food colouring
Extra virgin olive oil
1.6 litres fish stock
Salt
400 gr de riz
½ oignon émincé, 1 gousse d’ail
250 gr de coquilles Saint Jacques
de Galice
1 livre de pinces de homard
250 gr de ceps
250 gr de craterelles
4 cuillères de tomate frite maison
4 gr de poivre noir
Colorant alimentaire
Huile d’olive vierge extra
1,6 l de jus de poisson
Sel
Method
Préparation
Fry the onion in a pan with four dessertspoons of oil, add a pinch
of salt, the boletus and the black chanterelles. Add the scallops
and lobster. Season and fry. Add the rice; fry a few minutes. Add
the hot fish stock and food colouring and boil for a few minutes.
Approximate time: 90 minutes.
Pochez l’oignon dans une casserole basse avec 4 cuillerées d’huile,
ajoutez un peu de sel puis les ceps et les craterelles propres.
Ajoutez les coquilles Saint Jacques et les pinces de homard.
Faites revenir un peu en ajoutant poivre et sel. Ajoutez le riz et
faites revenir quelques minutes. Ajoutez le jus de poisson chaud,
le colorant et cuire quelques minutes.
Temps de cuisson approximatif: 90 minutes.
Arroz meloso
de bogavante
Elaboración
Sofreír el calamar, tacos de rape y sepia. Sofreír la
cebolla. Cuando esté el sofrito se le añade el tomate,
se sofríe un poco todo junto. Después se añade
el pimentón y el azafrán. A continuación el fumet,
alcachofas y garrafón. Llevarlo a ebullición unos
5 minutos y añadir el arroz. Cuando quede poco
para el arroz se le añade el garrofón y por último, el
bogavante y las almejas. Lobster Risotto · Riz mielleux au homard
Ingredientes
Ingredients
Ingrédients
Para 4 personas:
Serves four:
Pour 4 personnes:
2 bogavantes cortado
por la mitad a lo largo
100gr sepia o calamar troceado
4 alcachofas
50gr de garrofón
300gr de arroz
2,5 litros caldo de pescado
1 cucharadita de colorante
1 de pimentón dulce
y unas almejas (opcional)
2 lobsters cut in half or lengthwise
100 gr chopped sepia or cuttlefish
4 artichokes
50 gr butter beans
300 gr rice
2.5 litres fish stock
1 teaspoon food colouring
1 teaspoon paprika
plus a few clams (optional)
2 homards coupés verticalement par le milieu
100 gr de seiche ou calmar en
morceaux
4 artichauts
50 gr de haricots de lima
300 gr de riz
2,5 l de jus de poisson
1 cuillerée de colorant
1 cuillerée de paprika
palourdes (optionnel)
Method
Préparation
Fry the squid, diced monkfish and sepia. Fry the onion. When
browned and softened, add the tomato and stir. Add the paprika
and saffron. Add the fish stock, artichokes and butter beans. Bring
to a boil and cook for around 5 minutes. Add the rice. When the
rice is almost done, add the butter beans, lobster and clams.
Faites revenir le calmar, les morceaux de lotte et la seiche. Faites
revenir l’oignon. On ajoute ensuite la tomate puis on fait nouveau
revenir quelques instants. On ajoute le paprika et le safran. Ensuite
le fumet, les artichauts et les haricots de lima. Portez à ébullition
pendant environ 5 minutes et ajoutez le riz. Peu avant que le riz
soit totalement cuit, ajoutez les haricots puis le homard et les
palourdes.
Arroz meloso de pulpo,
almeja y gamba pelada
Elaboración
En una sartén pondremos el aceite de oliva al fuego.
Cuando esté caliente el aceite, agregaremos el pulpo
y la gamba pelada. Removeremos y agregaremos
la cebolla. Una vez sofrito le pondremos el tomate,
volveremos a remover y añadiremos el arroz.
Pondremos una cucharadita de pimentón dulce y
media de pimentón de la Vera. Añadiremos azafrán al
gusto, removeremos y lo mojaremos con el fumet de
pescado a fuego fuerte durante unos trece minutos.
Rectificaremos de sal y en los últimos cinco minutos
de su cocción le echaremos las almejas. Lo dejaremos
reposar tres minutos y listo.
Octopus, Clam and Prawn Risotto ·
Riz mielleux au poulpe, palourdes et gamba pelée
Ingredientes
Ingredients
Ingrédients
Para 2 personas:
250gr de Pulpo Cocido
200gr de Gamba Pelada
100gr de Almejas
250gr de Arroz
(variedad Albufera)
50gr de Cebolla Picada
Aceite de Oliva
Pimentón dulce
Pimentón de la Vera
Azafrán
Tomate
Sal
Fumet de Pescado
Method
Add oil to a pan. When the oil is hot, add the octopus and prawns.
Stir and add the onion. Add the tomato, stir again; add the rice. Add
a teaspoon of paprika and half a teaspoon of La Vera paprika. Add
saffron to taste; stir and pour in the fish stock. Boil for around 13
minutes. Season to taste. When there are 5 minutes left to cook, add
the clams. Leave for three minutes.
Serves two:
250 gr cooked octopus
200 gr peeled prawns
100 gr clams
250 gr rice (Albufera variety)
50 gr chopped onion
Olive oil
Paprika
La Vera paprika
Saffron
Tomato
Salt
Fish stock
Pour 2 personnes:
250 gr de poulpe cuit
200 gr de gamba pelée
100 gr de palourdes
250 gr de riz (variété Albufera)
50 gr d’oignon émincé
Huile d’olive
Paprika
Poivron de la Vera
Safran
Tomate
Sel
Fumet de poisson
Préparation
Faites chauffer de l’huile dans une poêle. Une fois l’huile chaude,
ajoutez le poulpe et la gamba pelée. Remuez et ajoutez l’oignon.
Une fois l’oignon revenu, ajoutez la tomate puis remuez à nouveau et
ajoutez le riz. Ajoutez une cuillerée de paprika et une demi-cuillerée
de poivron de la Vera. Ajoutez du safran à volonté, remuez le tout
puis ajoutez le jus de poisson et faites cuire à feu vif pendant environ
treize minutes. Salez à nouveau puis ajoutez les palourdes pendant
les cinq dernières minutes de cuisson. Laissez reposer trois minutes
et ce sera prêt.
Caldereta de langosta
y patata
Elaboración
Disponer en una paellera el aceite y dorar ligeramente
las langostas por la parte interior y apartar. Sofreír en
el fondo que queda el ajo y la cebolla con la hoja de
laurel y agregar el tomate picado y sofreír igualmente.
Agregar el pimentón y el azafrán molido , agregamos
entonces el vino blanco y el coñac y dejamos hervir
unos minutos sin que se seque, colocamos las
langostas con el corte hacia arriba, agregamos las
patatas, el caldo de pescado y salpimentamos al
gusto, en cuanto la patata este en su punto apartar
para servir.
Lobster and Potato Stew ·
Cassolette de langouste aux pommes de terre
Ingredientes
Ingredients
Ingrédients
Para 4 personas:
Serves four:
Pour 4 personnes:
Cuatro langostas de 500 gr abiertas
longitudinalmente
Un kilo de patatas troceadas a cuadros
medianos
Dos cebollas cortadas en juliana
Dos dientes de ajos cortados en juliana
Dos tomates maduros pelados y picados
Una hoja de laurel, sal, pimienta, una
cucharadita de pimentón dulce, unas
hebras de azafrán, medio vaso de coñac,
medio vaso de vino blanco y un litro de
caldo de pescado o marisco, 75 mililitros
de aceite de oliva virgen
500 gr lobsters, cut lengthwise
1 kg potatoes, quartered
2 onions, julienned
2 cloves garlic, julienned
2 ripe tomatoes, peeled and
chopped
One bay leaf, salt, pepper, one
teaspoon paprika, a few strands of
saffron, 1/2 glass cognac, 1/2 glass
white wine, 1 litre fish or seafood
stock, 75 ml extra virgin olive oil
Quatre langoustes de 500 gr ouvertes
longitudinalement
Un kilo de pommes de terre coupées
en morceaux de taille moyenne.
Deux oignons coupées en julienne
Deux gousses d’ail coupés en julienne
Deux tomates mûres pelées et coupées
en morceaux
Une feuille de laurier, sel, poivre, une
cuillerée de paprika, des brins de safran,
un demi-verre de cognac, un demi-verre
de vin blanc et un litre de jus de poisson
ou de fruits de mer, 75 millilitres d’huile
d’olive vierge.
Method
Brown the lobsters, flesh side down, on an oiled pan. Set aside.
In the same pan, fry the garlic and onion, add the bay leaf and
chopped tomato.
Add the paprika and ground saffron; add the wine and cognac
and leave to boil for a few minutes without allowing the mixture to
dry out. Add the lobsters flesh side up; add the potatoes and fish
stock, season to taste. Remove from heat when potato is cooked.
Préparation
Versez l’huile dans un récipient à paella puis dorez légèrement
l’intérieur des langoustes. Avec le jus restant, faites revenir l’ail et
l’oignon avec la feuille de laurier et ajoutez la tomate en morceaux
puis faites revenir à nouveau.
Ajoutez le poivron et le safran moulu, puis le vin blanc et le
cognac; portez à ébullition quelques minutes sans laisser le jus
s’évaporer, placez les langoustes tournées vers le haut, le jus de
poisson et salez et poivrez à volonté. Une fois la pomme de terre
cuite à point, ôtez le tout du feu et servez.
Paella de raya,
cebolla y ajos tiernos
Elaboración
Pondremos una paella al fuego con aceite y sal. Una
vez caliente echaremos la raya, le daremos un par de
vueltas y la reservaremos. Añadiremos la cebolla y los
ajos tiernos. Continuaremos la cocción y agregaremos
el tomate rallado. Seguidamente, el arroz. Sofreíremos y
pondremos el caldo. Pasados 5 minutos, colocaremos la
raya y ajustaremos de sal.
Observaciones: Para el caldo de raya: hervimos las
raspas de la raya con cebolla, laurel y pimienta en grano,
durante una hora aproximadamente.
Skate, Onion and Spring Onion Paella
Paella à la raie, aux oignons et aux aillets
Ingredientes
Ingredients
Ingrédients
Para 4 personas:
2 rayas de 750gr
500gr de arroz
2 cebollas pequeñas
8 ó 10 ajos tiernos
caldo de raya
8 cucharadas de aceite
Azafrán
Tomate
Sal
Method
Heat a paella pan and add the oil and salt. When hot, add the skate,
stir and remove. Leave aside. Add the onion and spring onions to
the same pan. Continue to fry and add the grated tomato. Add the
rice. Fry and pour in the stock. After five minutes, add the skate
and salt to taste.
NB: For the skate stock: Boil the skate bones with an onion, bay
leaf and ground pepper for around an hour.
Serves four:
2 x 750 gr skate
500 gr rice
2 small onions
8-10 spring onions
Skate stock (see below)
8 dessertspoons oil
Saffron
Tomato
Salt
Pour 4 personnes:
2 raies de 750 gr
500 gr de riz
2 petits oignons
8 ou 10 aillets
Jus de raie
8 cuillerées d’huile
Safran
Tomate
Sel
Préparation
Faites chauffer de l’huile avec du sel dans une poêle. Ajoutez
ensuite la raie, retournez-la deux fois puis réservez-la. Ajoutez
l’oignon et les aillets. Continuez la cuisson et ajoutez la tomate
râpée. Ajoutez le riz. Faites revenir puis ajoutez le jus de cuisson.
Après 5 minutes, ajoutez la raie et rectifiez le sel.
Observations: pour le jus de raie, portez à ébullition la tête et les
arêtes de la raie avec de l’oignon, du laurier et du poivre en grains
pendant à environ une heure.
Paella Morena
Elaboración
Sofreír todos los ingredientes con aceite de oliva
virgen a fuego lento. Cuando todos los ingredientes
estén bien sofritos, añadiremos el tomate triturado
y los ajos. Una vez todos los ingredientes estén bien
sobritos añadiremos el arroz que sofreíremos un
poco para que suelte el almidón.
Luego añadiremos el caldo con dos partes de caldo
por una de arroz y dejaremos que se seque y que el
arroz agarre un poquito.
Morena Paella · Paella Brune
Ingredientes
Ingredients
Ingrédients
Para 4 personas:
Alcachofas
Pimiento rojo
Colifror
Habas
Garrofón
Judías verdes
Sepia
Aceite de oliva
Tomate triturado
Ajos
Caldo de verduras
Sal
Method
Gently fry the vegetables and sepia in extra virgin olive oil over
a low heat. When softened, add the crushed tomato and garlic.
When softened, add the rice and fry until the starch is released.
Add the stock in a ratio of two-parts stock to one-part rice and
simmer until the liquid has evaporated and the rice grains cling
together slightly.
Serves four:
Artichokes
Red pepper
Cauliflower
Broad beans
Butter beans
Green beans
Sepia
Olive oil
Crushed tomato
Garlic
Vegetable stock
Salt
Pour 4 personnes:
Artichauts
Poivron rouge
Chou-fleur
Fèves
Haricots lima
Haricots verts
Seiche
Huile d’olive
Coulis de tomates
Ails
Jus de légumes
Sel
Préparation
Faites revenir tous les ingrédients avec l’huile d’olive vierge à feu
doux. Lorsque tous les ingrédients sont bien revenus, ajoutez le
coulis de tomates et les ails. Après avoir bien fait revenir tous les
ingrédients, ajoutez le riz que vous ferez revenir légèrement afin
qu’il perde son amidon.
Ajoutez ensuite le jus avec deux mesures de jus pour une mesure
de riz et laissez absorber jusqu’à ce que le riz accroche légèrement.
PLAYAS
15 kms. de playa y acantilados, conforman el conjunto natural
de gran belleza paisajística de nuestro litoral, con sus amplias y
larguísimas playas de fina arena, sus aguas tranquilas, templadas y
cristalinas. El Cabo de Cullera al norte, aporta un toque distintivo a
la inmensidad de las restantes playas.
De norte a sur
Se puede elegir entre playas tranquilas y zonas más frecuentadas
para disfrutar plácidamente junto al mar: Mareny de Sant Llorenç
(con playa naturista), Dosel (playa de dunas de gran valor ecológico
incluida en el Parque Natural de la Albufera), Faro (cala apta para
el buceo, en el entorno del Cabo de Cullera), Cap Blanc (playa
apropiada para la práctica de windsurf y dotada de una escuela
de vela), Los Olivos (playa familiar), Racó (zona residencial con
playa accesible en julio y agosto), San Antonio (área turística por
excelencia donde se ubica el Centro de Coordinación de Playas
y otra de las playas accesibles en julio y agosto), Escollera (en la
desembocadura del río Júcar), Marenyet (en la margen derecha del
río Júcar, ideal para la práctica del Surf), Estany (playa tranquila
situada cerca de la laguna del Estany) y Brosquil (al sur del término
municipal, sin edificaciones a primera línea de playa, con escuela
de kitesurf).
20
Playas Certificadas
Galardonadas y reconocidas internacionalmente por su calidad,
limpieza y servicios. Seis cuentan con un sistema de gestión
medioambiental y de calidad, certificado según las normas ISO
14.001, reglamento comunitario EMAS, ISO 9.001 y la marca
Qualitur: Playa Faro, Playa Los Olivos, Playa Cap Blanc, Playa Racó,
Playa San Antonio y Playa Escollera.
La playa San Antonio, además, ha sido certificada con la norma
UNE 187.001 (Q de Calidad Turística).
Playas accesibles (en julio y agosto)
Playa San Antonio y Playa Racó: Disponen de personal de apoyo y
de todos los servicios para las personas con discapacidad, como
rampas de acceso al paseo marítimo y a la arena, amplias pasarelas,
duchas adaptadas, sombras reservadas, vestuarios, zonas de
aparcamiento y sillas anfibias, entre otros.
Playa naturista
Ubicada en la playa del Mareny de Sant Llorenç, al norte del
término municipal. Playa naturista más cercana a la ciudad de
Valencia. Zona autorizada y señalizada, con dunas y de arena fina.
Playa tranquila.
PLAYAS DE CULLERA
6 Banderas Azules 2016:
San Antonio - Racó - Cap Blanc - Los Olivos - El Faro – Dosel
Beaches
Fifteen kilometres of beaches and cliffs make up the beautiful
natural area of our coast, with its broad and extremely long beaches
of fine sand, its still, warm and crystal-clear waters. Cullera’s Cape
in the north adds a special touch to the immensity of the other
beaches.
From North to South
You can choose from quiet beaches and more popular areas in order
to relax by the sea: Mareny de Sant Llorenç (naturist beach with
an area for Kitesurfing), Dosel (beach of dunes of great ecological
importance included in the Albufera Natural Park), Faro (little
cove recommended for diving in Cullera’s Cape surroundings),
Cap Blanc (beach appropriate for windsurfing and with a sailing
school), Los Olivos (beach for all the family), Racó (residential
area with an accessible beach in July and August), San Antonio
(tourist area par excellence, home to the Beach Coordination
Centre and other accessible beach in July and August), Escollera
(at the mouth of the River Júcar), Marenyet (on the right bank of
the River Júcar, recommended for surfing), Estany (quiet beach
situated next to the Estany Lake) and Brosquil (to the south of
the municipal district, free of buildings on the beachfront, with a
kitesurf school).
Certified Beaches
Award-winning beaches that are internationally renowned for
their quality, cleanliness and services. Six of the beaches have an
environmental and quality management system, certified according
to the ISO 14.001 standard, EMAS community regulation, ISO 9.001
standard and the Qualitur mark: Faro Beach, Los Olivos Beach, Cap
Blanc Beach, Racó Beach, San Antonio Beach and Escollera Beach.
Moreover, San Antonio Beach was awarded the UNE 187.001 (Q for
Tourist Quality).
Accessible Beaches (in July and August)
San Antonio beach and Racó beach: They are supervised by
support staff and are equipped with all the necessary services
for people with disabilities, like ramps to access the promenade
and the beach, broad walkways, adapted showers, reserved shady
areas, changing rooms, parking spaces and amphibious chairs,
among others.
Naturist Beach
Located on the beach of Mareny de Sant Llorenç, to the north
of the municipal area. The naturist beach nearest to the city of
Valencia. An authorised and signposted area, with dunes and fine
sand. A quiet beach.
CULLERA BEACHES
6 BLUE FLAGS 2016:
San Antonio - Racó - Cap Blanc - Los Olivos - El Faro – Dosel
21
PLAGES
15 kms. de plages et de falaises forment l’ensemble naturel de
notre littoral d’une grande beauté, avec ses vastes et larges plages
de sable fin, ses eaux tranquilles, tièdes et cristallines. Le Cap de
Cullera au nord apporte une touche distinctive à l’immensité des
plages.
Du nord au sud
Il est possible de choisir entre des plages tranquilles et des zones
très fréquentées pour profiter pleinement de la mer: Mareny de
Sant Llorenç (plage naturiste), Dosel (avec des dunes d’une grande
valeur écologique inclues dans le Parc Naturel de la Albufera), Faro
(petite crique conseillée pour la plongée sous-marine dans les
environs du Cap de Cullera), Cap Blanc (apte pour la pratique du
windsurf et dotée d’une école de voile), Los Olivos (plage familiale),
Racó (zone résidentielle dotée d’une plage pour les handicapés,
en juillet et août), San Antonio (centre touristique où se trouve le
Centre d’Information des plages et une plage pour les handicapés,
en juillet et août), Escollera (près de l’embouchure du fleuve
Júcar), Marenyet (sur la rive droite du fleuve Júcar, idéale pour la
paratique su Surf), Estany (plage tranquille, située à proximité du
Lac de “l’ Estany”) et Brosquil (au sud de Cullera, plage dans un
milieu naturel, avec une école de Kitesurf).
28
Plages Certifiées
Récompensées et reconnues internationalement pour leur qualité,
leur propreté et les services qu´elles offrent. Six bénéficient d´un
système de gestion environnemental et de qualité, certifié selon
les normes ISO 14.001, le registre communautaire EMAS, ISO 9.001
et la marque Qualitur. La Plage du Faro, la Plage Los Olivos, la
Plage Cap Blanc, la Plage Racó, la Plage San Antonio et la Plage
Escollera.
La plage de San Antonio, en plus, a été certifiée avec la norme UNE
187.001 (Q de Qualité Touristique).
Plages accessibles pour handicapés (en juillet et
août)
Il existe à Cullera deux plages accessibles pour handicapés: la
plage de San Antonio et la plage du Racó. Elles disposent de tous
les services nécessaires pour les handicapés, comme des rampes
d´accès à la promenade maritime et au sable, des passerelles,
des douches adaptées, des endroits ombragés, des vestiaires, des
zones de parking, des chaises amphibies et un personnel spécialisé,
entre autres.
Plage naturiste
Elle est située à la plage du Mareny de Sant Llorenç, au nord de
la commune. C’est la plage naturiste la plus proche de la ville de
Valence. Zone autorisée et signalisée, pourvue de dunes et de sable
fin. Plage tranquille.
PLAGES DE CULLERA
6 Pavillons Bleus 2015:
San Antonio - Racó - Cap Blanc - Los Olivos - El Faro - Dosel
29
PATRIMONIO
Los monumentos de Cullera, dispersados por gran parte
del término municipal, nos indican el rico pasado de
la población desde época prehistórica y con una gran
influencia del período islámico.
Castillo de Cullera: El Castillo de Cullera, situado en
mitad de la ladera próxima a la población, domina, desde
su enclave, tanto la antigua villa como la moderna Cullera
que ha surgido junto a la bahía. Su origen se sitúa con
anterioridad al s. X. Sobre las ruinas del Castillo moro,
mandó construir uno nuevo el Rey Jaime I, en el siglo XIII,
y después fue nuevamente restaurado por Pedro IV el
Ceremonioso. Además, fue fortificado y artillado durante la
Guerra de la Independencia. Visitas guiadas y audioguías,
audiovisuales, ascensor panorámico, parking, souvenirs
religiosos, bar. Visitable. Acceso a pie y en coche. Para
grupos concertar cita. t. 961 732 643
Santuario de La Virgen del Castillo: El templo
patronal edificado en 1891-1897 es de estilo neo-románico.
Sobre la fachada principal se alza la robusta torre de las
campanas con una cúpula de tejas vidriadas de reflejo
cobrizo. Visitable. Acceso a pie y en coche. t. 961 720 324
Torre de la Reina Mora: Situada en el barrio del pozo,
en la primera revuelta del camino del calvario, la torre
de la Reina Mora es la puerta fortificada del albacar del
Castillo de Cullera. Fue construida en el siglo XIII. Forma
parte del conjunto de la fortificación del castillo, en el que
el albacar era un recinto compuesto por murallas y torres
que encerraban un espacio vacío. En 1631, se instala en la
ruina de la torre una ermita, consagrada a Santa Ana. t.
961 732 643
Camino del Calvario: Zigzagueante vía crucis blanco
con los oratorios correspondientes a las 14 estaciones
del Calvario. Su construcción data del s. XIX. Conduce al
Castillo y Santuario. Acceso a pie por la C/ Calvario, detrás
del Mercado Municipal.
Barrio del Pozo: En las inmediaciones del Mercado
Municipal, antigua Judería, barrio típico, desde el cual se
accede a la Torre de la Reina Mora, al Castillo y al Santuario.
Acceso a pie por la C/ Santa Ana o C/ del Pou.
El Mercado MUNICIPAL: A los pies del ya ascendente
inicio de la Calle Calvario encontramos el Mercado
Municipal con sus jardines, verdadero ágora del acontecer
ciudadano. En sus alrededores se celebra todos los jueves
el típico mercadillo y en verano también los viernes por
la tarde. Alberga el Mercado de Abastos, el Auditorio
Municipal y los refugios de la Guerra Civil.
Iglesia Parroquial Santos Juanes: El primitivo
templo parroquial era gótico, de los siglos XIII y XIV, como
lo demuestra la única capilla sobreviviente de su planta,
sobre la que se levanta la torre campanario. El actual
templo, de una sola nave y de estilo neoclásico, es del siglo
XVII - Centro histórico. C/ Patio de la Iglesia.
30
Casa Consistorial: La Casa Consistorial o Ca la Vila data del
año 1781 y se encuentra ubicada en la plaza de España, en plena
villa o centro histórico. Fue construida por Carlos III.
Casa de la Enseñanza: Antiguo centro pedagógico que
data del año 1793, fue construido por Carlos IV y fue una de las
primeras escuelas públicas de España.
Torre del Marenyet: Durante el reinado de Felipe II, en la
margen derecha del Júcar y junto a la antigua desembocadura
del mismo, se levantó en el siglo XVI una maciza torre circular.
Esta torre se construyó a consecuencia de los ataques de
los piratas a Cullera, para que sirviese de punto de vigía y de
defensa. Visitable - t. 961 732 643
Las Ermitas: Cullera posee un importante conjunto de ermitas
que jalonan su término municipal: Ermita de Santa Ana, de los
Santos de la Piedra - Abdón y Senen, de Santa Marta, de Sant
Llorenç, de los Navarros y de San Vicente Ferrer.
Las Murallas: No se puede entender el Castillo de Cullera
sin el cinturón defensivo de murallas y torres que lo integran. El
Castillo está conformado por la fortaleza, el recinto superior o “
Albacar Vell” ubicado en la explanada donde se sitúa el Santuario,
y el recinto inferior o “ Albacar nou” que se sitúa en la vertiente
Sur de la montaña. Un conjunto de torres enlazaba los distintos
tramos de murallas que rodeaban el Castillo. Actualmente es
posible visitar este conjunto amurallado. Ruta de las torres de la
Albacara. Señalizada.
La Capilla de Santa Ana: Edificio del siglo XVII, situado en
la calle del Mar, que se utiliza como lugar de exposiciones y otros
usos esporádicos.
31
Heritage
The monuments of Cullera, spread over a large part of the municipal area, give us an idea of the rich past of the town since the Prehistoric
era, and of the strong influence of the Islamic era.
The Castle of Cullera: From its enclave the Castle of Cullera, situated in the middle of the hillside near
the town, dominates both the old town as well as the modern Cullera that grew by the bay. Its origins date
back to before the 10th Century. In the 13th Century King Jaime I ordered a new castle to be built on the ruins
of the Moorish Castle, and it was later restored by Pedro IV the Ceremonious. Moreover, during the War of
Independence it was fortified and equipped with weapons.
Guided Visits and Audio Guides, Panoramic lift, parking, religious souvenirs, cafeteria.
Open for visitors - Access on foot and by car. Appointment for groups. t. 961 732 643
Sanctuary of the Virgin of the Castle: The temple of the Patroness, built in 1891-1897, is Neoromantic in style. A robust bell tower with a cupola of coppery-coloured glazed tiles rises from its main
façade.
Open for visitors - Access on foot and by car. t. 961 720 324
Tower of the Reina Mora: Situated in the Pozo (well) neighbourhood, on the Way of the Cross, the
tower of the Reina Mora is the fortified door of the albacar of the Castle of Cullera. It was built in the 13th
Century. It is part of the fortification construction of the castle, in which the albacar consisted of an area
made up of walls and towers that enclosed an empty space. In 1631 a chapel, dedicated to Saint Ana, was
built in the ruins of the tower. t. 961 732 643
The Way of the Cross: Zigzagging Via Crucis with the chapels corresponding to the 14 stations of the
Cross.The construction dates from the 19th Century. It is accessed via Calvario street, behind the Municipal
Market. It leads to the Castle and Sanctuary. Access on foot.
32
The Pozo Neighbourhood: In the area surrounding
the Municipal Market, the old Jewish Quarter, a typical
neighbourhood, from where you can reach the Tower
of the Reina Mora, the Castle and the Sanctuary.
Access on foot by “calle del Pou” or “calle Santa Ana”.
Market and Civil War Air-Raid Shelter: At
the start of the ascending Calle Calvario we find the
Municipal Market with its gardens, a
popular place for local people to
gather. A typical street market is
held in this area every Thursday
and also on Friday afternoons
in summer as well. It is home to
the Municipal Auditorium and the
Civil War air-raid shelter.
Santos Juanes Parochial
Church: The primitive 13th and
14th Century parochial church
was Gothic in style, as can be seen
from the only surviving chapel
of its plan, from which a bell
tower rises. The current temple,
with one sole nave and which is
Neoclassic in style, dates back
to the 17th Century. Historical
centre. C/. Patio de la Iglesia.
The Town Hall: The Town Hall
or Ca la Vila dates back to the
year 1781 and is located on the
Plaza de España, in the heart of
the town or historic centre. It was
built by Carlos III.
THE “Casa de la Enseñanza”:
An old pedagogic centre that
dates back to the year 1793, built by
Carlos I and one of Spain’s first public schools.
The Marenyet Tower: In the 16th Century, during
the reign of Felipe II, a solid, circular tower was built
on the right bank of the River Júcar, right by the river’s
former mouth. It was built as a consequence of the
pirate attacks on Cullera, and it was used as a lookout
point and defence tower.
Open for visitors - t. 961 732 643
The Shrines: Cullera posee un importante conjunto
de ermitas que jalonan su término municipal: Ermita de
Santa Ana, de los Santos de la Piedra - Abdón y Senen,
de Santa Marta, de Sant Llorenç, de los Navarros y de
San Vicente Ferrer.
THE WALLS: Cullera Castle cannot be understood
without the defensive ring of walls and towers in
which it sits. The Castle consists of the fortress, the
upper enclosure or “Albacar Vall” located on the
esplanades where the Sanctuary is located, and the
lower enclosure or “Albacar Nou” which is situated
on the southern slope of the mountain. A group of
towers linked the different sections of walls which
surrounded the Castle. Today the walls can be visited.
Route of the “Albacara” towers. Signalled.
THE CHAPEL OF SANTA ANA: A 17th century building,
in the “Calle del Mar”, which is used for exhibitions and
other occasional uses.
33
PATRIMOINE
Les monuments de Cullera, dispersés dans la commune, nous
indiquent le riche passé de la population depuis l’époque
préhistorique avec une grande influence islamique.
Château de Cullera: Le château de Cullera, situé au sommet
de la montagne, domine aussi bien la vieille ville que la moderne
Cullera qui s´est développée sur la baie. Son origine se situe
avant le Xème Siècle. Sur les ruines du château maure, le roi Jaime
I ordonna de bâtir un nouveau château au XIIIème Siècle. Il fût
ensuite restauré à nouveau par Pierre IV “le cérémonieux”. De plus,
il fût fortifié pendant la Guerre de l´Indépendance.
Visites guidées et audioguides, audiovisuels, ascenseur
panoramique, parking, souvenirs religieux, snack-bar. À visiter.
Accès à pied et en voiture. Réservation à l´avance pour les groupes.
t. 961 732 643
34
Sanctuaire de la Vierge du Château: Le temple patronal
édifié en 1891-1897 est de style néo-roman. Sur la façade principale
s´élève la robuste tour des cloches, avec une coupole de tuiles
vitrées d’un reflet cuivré. Accès à pied et en voiture.
À visiter. t. 961 720 324
Tour de la Reina Mora: Située dans le quartier du “Pozo”,
sur le chemin du Calvaire, la Tour de la Reina Mora est la porte
fortifiée du château de Cullera. Elle fût construite au XIIIème siècle
et fait partie de l’ensemble de la fortification du château. En 1631,
un ermitage dédié à “Santa Ana” fût installé dans les ruines de la
tour. t. 961 732 643
Chemin du Calvaire: Chemin blanc zigzagant avec ses oratoires
correspondants aux 14 étapes du Calvaire. Accès à pied par la rue
“Calvario”, derrière le Marché Municipal. Sa construction date du
XIXème s. Il mène au Château et au Sanctuaire.
Barrio del Pozo: A côté du Marché Municipal. Quartier typique,
depuis lequel on peut accéder à la Tour de la “Reina Mora”, au
Château et au Sanctuaire. Accès à pied par la rue “Santa Ana” ou
par la rue “del Pou”.
Le Marché MUNICIPAL: Aux pieds de la
rue “Calvario”, se trouve le Marché Municipal
avec son jardin, véritable forum de la vie
citoyenne. Dans ses alentours a lieu, tous les
jeudis, le marché typique et en été également
le vendredi soir. Il abrite le marché couvert,
l’Auditorium Municipal et les Abris-musées
de la Guerre Civile.
Eglise Paroissiale “Santos Juanes”:
L´église paroissiale d´origine était gothique
(XIIIème et XIVème siècles), comme en
atteste l´unique chapelle survivante, sur
laquelle se dresse la tour-clocher. L´actuelle
église, avec une seule nef et de style néoclassique, date du XVIIème siècle.
Centre historique. C/ Patio de la Iglesia.
Casa Consistorial: “La Casa Consitorial”
date de l’année 1781 et se trouve sur la Plaza
de España, en plein centre historique. Elle
fût construite par Carlos III.
Casa de la Enseñanza: Ancien centre pédagogique qui date de l’année
1793, il fût construit par Carlos IV. Ce fût une des premières écoles publiques
d’Espagne.
Tour du Marenyet: La Tour du Marenyet fût construite sous le règne de Felipe
II, sur la rive droite du Júcar et près de l’ancienne embouchure. Elle servait de
tour de surveillance et de défense contre les attaques des pirates à Cullera. À
visiter. t. 961 732 643.
Les Ermitages: Cullera possède un ensemble important d’ermitages qui
jalonnent son territoire communal. Ermitages de Santa Ana, los Santos de la
Piedra - Abdón y Senen, de Santa Marta, de Sant Llorenç, de Los Navarros et de
San Vicente Ferrer.
Les Murailles: On ne peut pas concevoir le Château de Cullera sans la ceinture
défensive de murailles et les tours qui l´intègrent. Le château se compose de
la forteresse, de l’enceinte supérieure ou « Albacar Vell «, qui se situe dans
l’esplanade où se trouve le sanctuaire, et l’enceinte inférieure ou « Albacar Nou »
située sur le côté Sud de la montagne. Un ensemble de tours reliait les différentes
sections de murailles qui entouraient le Château. Il est actuellement possible de
visiter cet ensemble de murailles: «Ruta de las torres de la Albacara».Chemin
balisé.
La Chapelle de Santa Ana: Bâtiment du XVIIème siècle, situé dans la «Calle
del Mar» qui s´utilise comme lieu d´expositions et autres utilisations sporadiques.
35
museos
Museums
Información y reservas: 961 732 643
Visitas guiadas
Information and reservations: 961 732 643
Guided tours
Museo de Historia y Arqueología
Ubicado en la Capilla Gótica del Castillo. En él podemos ver una
valiosa colección de restos prehistóricos que se han encontrado
en el término municipal, conservándose cerámicas, monedas y
ánforas de las culturas griegas, romana y otras.
Museo Temático: Museo del Arroz
En la Ermita dels Sants de la Pedra se encuentra el Museo del Arroz.
Alberga una exposición permanente sobre el cultivo del arroz, la
producción y la gastronomía. Audiovisuales, talleres interactivos
para la familia y área de picnic.
Torre Musealizada: Torre del Marenyet
Torre de Vigilancia y defensa. En su interior se encuentra una
muestra expositiva y audiovisual sobre la piratería mediterránea
en las costas valencianas y el papel de defensa que ejercieron las
torres vigía.
Torre Musealizada: Torre de la Reina Mora
Situada en la primera revuelta del Camino del Calvario hacia el
Castillo. Alberga una muestra expositiva y audiovisual sobre la
historia de la torre y la Segunda Albacara del Castillo, de la que
formaba parte. Visita guiada sólo para grupos.
Refugio Museo de la Guerra Civil
En el interior del mercado, a ambos lados, se encuentra el acceso
al Refugio antiaéreo conformado por dos galerías que narran de
manera gráfica y didáctica el contexto histórico de la Guerra Civil
Española. Galería I, habilitada para narrar el contexto histórico
y social de la época. Galería II, destinada a exposición sobre la
construcción del propio mercado. t. 961 732 643.
Cueva - Museo del pirata Dragut
Situada en la pedanía del Faro, la Cueva-Museo de Dragut alberga
una exposición temática sobre la piratería mediterránea en el siglo
XVI. El asalto del pirata Dragut es el centro argumental de un
recorrido que se inicia con un diorama que ilustra la villa real de
Cullera en 1550. t. 605 992 712.
History and Archaeology Museum
Located in the Gothic Chapel of the Castle. It houses a valuable
collection of prehistoric remains that were found in the municipal
area, including surviving ceramics, coins and pitchers of the Greek,
Roman and other cultures.
Thematic Museum: Rice Museum
The Rice Museum is located in the Chapel of Sants de la Pedra.
The museum, which is of great ethnological interest, houses an
exhibition on the rice growing, its production and gastronomy.
Audiovisual presentations, interactive workshops for all the family
and a picnic area.
Museumized tower: Torre del Marenyet
Watch and defence Tower. You can find an audio-visual sample on
the mediterranean piracy on the Valencia Coasts and its role of
defence that the towers exercised as a watchtower.
Museumized tower: Tower of the Reina Mora
Located at the first bend of Camino del Calvario on the way to the
Castle. Houses an audio-visual exhibition on the functions of the
Tower and the Second “Albacara” of the Castle, of which it formed
a part. That was a part of it.
THE REFUGE-MUSEUM OF THE CIVIL WAR
Inside the market, at both sides, we find the access to the antiaircraft Refuge, consisting of two galleries that relate the historical
context of the Spanish Civil War with texts and images. Gallery I,
enabled to narrate the historical and social context in that period.
Gallery II, destined to an exhibition on the construction of the own
market.
Cave – Museum of the Pirate Dragut
Situated in the town of Faro, the Cave -Museum of Dragut houses
a thematic exhibition on 16th Century Mediterranean piracy. The
attack of the pirate Dragut is at the centre of a visit that starts with
a diorama showing the royal town of Cullera in 1550. t. 605 992 712.
36
musées
Information et Réservations: 961 732 643
Visites guidées
Musée Historique et Archéologique
Situé dans la chapelle gothique du Château de Cullera. II détient
une grande partie de l’histoire de Cullera à travers les restes
archéologiques qu’il abrite: céramiques, amphores des cultures
grecques et romaines, entre autres.
Musée Thématique: Musée Du Riz
Dans l’Ermitage des “Sants de la Pedra” se trouve le Musée du Riz.
Il abrite une exposition sur la culture du riz, la production et sa
gastronomie. Audiovisuels, jeux interactifs pour la famille et une
aire de pique-nique.
Tour-Musée: Tour Du Marenyet
Tour de surveillance et de défense. À L’intérieur on y trouve une
exposition audiovisuelle sur la piraterie méditerranéenne sur les
côtes de Valence et aussi sur son rôle de défense en tant que tour
de guet.
Tour-Musée: Tour de la Reina Mora
Située sur le chemin piétonnier du Calvaire qui donne accès au
Château. L’espace accueille une exposition audiovisuelle sur
l’histoire de la Tour et sur la deuxième enceinte fortifiée “Segunda
Albacara” du Château, dont elle faisait partie. Visite guidée
seulement pour les groupes.
Refuge-Musée de la Guerre Civile
À l´intérieur du marché, sur les deux côtés, on trouve l´accès de
l´Abri antiaérien formé par deux galleries qui racontent le contexte
historique de la Guerre Civile Espagnole d´une façon graphique et
didactique. La Galerie I a été aménagée pour raconter de manière
graphique le contexte historique et social de l’époque. La Galerie
II acceuille une exposition sur la construction du propre marché.
t. 961 732 643
Grotte-Musée du pirate Dragut
Située dans le district du Faro, la grotte-musée de Dragut abrite
une exposition thématique sur la piraterie méditerranéenne du
XVIème siècle. L’assaut du pirate Dragut est le centre argumental
d’un parcours qui illustre la ville royale de Cullera en 1550.
t. 605 992 712.
37
38
fiestas
Las fiestas de Cullera son un claro ejemplo
de participación popular que sumergen
al visitante en la más profunda tradición
festiva.
Fiestas de San Antonio Abad: 17 de
enero.
Fallas: del 16 al 19 de marzo.
En la actualidad, son 15 las fallas que se
queman en los diferentes barrios de la
ciudad de Cullera, la noche del 19 de
marzo durante la tradicional cremà. Estos
impresionantes monumentos de cartón
piedra que invaden las calles tras la plantà,
compiten en ingenio y belleza, satirizando
con los ninots los últimos acontecimientos
de la vida política, social y cultural, tanto a
nivel nacional como local.
Quien visite Cullera durante los días
previos a la llamarada final se verá
inmediatamente envuelto por la fiesta:
escuchando la música de las bandas,
comiendo los típicos buñuelos, asistiendo
a la mascletà, que hace retumbar los
cimientos y, como no, asistiendo también
a la ofrenda de flores a la Virgen de la
Encarnación, el día 18.
Semana Santa Y PASCUA: Procesiones
diversas durante toda la semana a partir
del Domingo de Ramos. Destaca la
Procesión del Santo Entierro el Viernes
Santo y el Encuentro el domingo de
Resurrección. Viernes Santo 2016: 25 de
marzo.
Fiestas Patronales en honor a La
Virgen del Castillo de Cullera.
Año 2016: del 2 al 10 de abril.
Del sábado después de Pascua hasta el
domingo de la semana siguiente. Suponen
nueve días de intensa animación callejera
con las procesiones religiosas, Certamen
de Bandas de Música, Cabalgata y Bailes
de disfraces, Teatro, Actuaciones en
directo, Vaquillas, Toro embolado y un
sinfín de actividades. Entre los actos más
importantes cabe destacar:
Bajada de la Virgen “Baixà”: el primer
sábado, desde el Santuario hasta el centro
urbano.
Procesión General, el lunes de fiestas:
procesión por las calles del casco antiguo.
Noche de la Aurora, último domingo de
fiestas: el domingo de madrugada sale la
Virgen en procesión desde la parroquia
de los Santos Juanes y se dirige a la playa
de San Antonio. Los marineros pasean la
imagen por la orilla del mar mediterráneo,
para favorecerse con su poder benéfico.
La procesión finaliza con misa de campaña
y castillo de fuegos artificiales.
Subida de la Virgen “Pujà”, el último
domingo de fiestas: al anochecer, y como
fin de las fiestas, la Virgen emprende la
Subida al Santuario por las empinadas
callejuelas y el sinuoso trazado del
calvario.
NOCHE de San Juan: 23 de junio. Fiesta
por excelencia de participación turística
que marca el comienzo del estío.
Podríamos decir que fuego y agua son dos
elementos que se combinan en esta fiesta.
Desde antiguo, la gente de Cullera prendía
hogueras a orillas del mar, bailando en
torno a ellas para terminar a menudo
bañándose en el mar. Siguiendo con
esta tradición tan arraigada se celebra la
típica “cremà” de la hoguera, con fuegos
artificiales.
Romería a la Ermita dels Sants de
La Pedra: finales de julio.
Día de la Comunidad Valenciana:
9 de octubre. Danzas valencianas, teatro,
actividades culturales, etc.
39
Festivals
Cullera’s fiestas are a fine example of how
its townspeople get involved, enveloping
the visitor in its deepest festive traditions.
Festival of San Antonio Abad: 17
January.
Fallas: 16 - 19 March.
There are currently 15 fallas lit in the
different districts of the town of Cullera on
the night of 19 March during the traditional
cremà
(burning
ceremony).
These
fantastic,
papier-mâché
monuments
which invade the streets after the plantà
(assembly of the displays), all trying
to outrank each other in ingenuity and
beauty, use the ninots (giant figures) to
satirise both national and local political,
social and cultural life.
Anyone visiting Cullera in the days leading
up to the final bonfire will immediately find
himself being carried along: listening to
the brass bands, eating its typical fritters,
being there for the mascletà (enormous
firecrackers) which shake the buildings
down to their foundations and, of course,
taking part in the offer of flowers to the
40
Virgen de la Encarnación (Virgin of the
Incarnation) on the 18th.
Holy Week and Easter: Various
processions during all the week after Palm
Sunday. The main are the Procession
of the Holy Burial on Good Friday
and the Resurrection Sunday Meeting
“Encuentro”. Good Friday 2016: March, 25.
Major Festivals in Honour of the
Virgin of Cullera Castle. Year
2016: 2 to 10 April. From the saturday
after Easter to Sunday of the following
week. Nine days of intense partying in
the streets, with processions, Brass Band
Competition, cavalcades, Fancy-Dress
Balls, plays, live performances, bullfights
with young bulls, a game involving a bull
with muffled horns and much, much more.
Some of the more important events are:
Decent of the Virgin ”Baixà“: the
first Saturday, from the Sanctuary to the
town centre.
General
Procession,
Easter
Monday: a procession through the
streets of the older quarters of the town.
Noche de la Aurora (Daybreak Festival).
The last Sunday of the festivals. at dawn
on the Sunday morning a procession
takes the Virgin down from the church
of Santos Juanes towards San Antonio
beach. Sailors carry the statue along the
shores of the Mediterranean, in the hope
that she will give them the benefit of her
powers. The procession ends with a full
Mass and a firework display.
Ascent of the Virgin “Pujà”, the last
Sunday of the festivals. when night falls,
to signal the end of the festival, the Virgin
is taken back up to the Sanctuary through
the steep alleys and winding streets of the
road to Calvary.
Night of San Juan: 23 June. The
premier festival for tourists at the start of
summer.
We might say that the two outstanding
features of this festival are fire and water.
In olden days the people of Cullera would
light bonfires on the seashore, dancing
round them and often ending up taking
a swim in the sea. In the modern-day
version of this deep-rooted tradition, the
typical cremà or bonfire is lit and people
let off fireworks.
Pilgrimage to the Sants de La
Pedra Shrine: finish of July.
Valencia Autonomous Community
Day: 9 October (Valencia folk dancing,
plays and cultural events, etc.)
fêtes
Les fêtes de Cullera sont un vrai exemple
de participation populaire et d’une
profonde tradition festive pour les
visiteurs.
Fêtes de San Antonio Abad: 17
janvier.
Les “Fallas”: du 16 au 19 mars. De
nos jours, ce sont 15 Fallas qui flambent
dans les différents quartiers de la ville
de Cullera la nuit du 19 mars, au cours
de la traditionnelle “cremà” (moment où
la Falla est brûlée). Ces impressionnants
monuments
de
carton-pâte
qui
envahissent les rues après la “plantà”,
rivalisent de beauté et d’ingéniosité en
satirisant avec les “ninots” les derniers
événements de l’actualité politique,
sociale et culturelle au niveau local et
national.
Ceux qui visitent Cullera les jours qui
précèdent la “cremà”, se verront envahis
par la fête. Déambuler au son des fanfares,
manger des beignets typiques, assister à
une “mascletà“ (concert de pétards) et
aussi à l’offrande des fleurs à la Vierge du
Château, le 18 mars, vous feront profiter
pleinement de cette fête.
Semaine
Sainte
ET
PÂQUES:
Processions diverses pendant toute
la semaine à partir du Dimanche des
Rameaux. À noter la procession du
“Santo Entierro” le Vendredi Saint et
l´”Encuentro” le dimanche de Pâques.
Vendredi Saint 2016: 25 mars.
Fêtes Patronales en L’Honneur
de La Vierge du Château de
Cullera. Année 2016: du 2 au 10
avril. Elles commencent le samedi après
Pâques jusqu’au dimanche de la semaine
suivante et représentent
neuf jours
d’intense animation dans les rues avec
les processions, le Concours et défilés
de Groupes de musique classique, la
cavalcade et bal costumé, du théâtre, les
concerts en plein air, les vachettes, etc..
Les processions les plus importantes sont:
Descente de la Vierge “Baixà”, le premier
samedi: Procession depuis le château
jusqu’au centre ville.
Procession Générale, le lundi: Procession
dans les rues du centre ville.
Nuit de l’Aurore, le dernier dimanche: Le
dimanche à l’aube, la procession religieuse
commence à la paroisse “de los Santos
Juanes” et se dirige jusqu’à la plage de
San Antonio. Les marins promènent la
Vierge au bord de la mer pour s’imprégner
de son pouvoir bénéfique. La procession
se termine avec une messe et des feux
d’artifices aquatiques.
Montée de la Vierge “Pujà”, le dernier
dimanche: Vers 21 heures et pour finir
les fêtes, la Vierge entreprend la montée
jusqu’au Sanctuaire, par les ruelles
escarpées et le chemin sinueux du calvaire.
NUIT de la Saint Jean: 23 Juin. Fête
entraînant une grande participation
touristique et qui marque le début de l’été.
Le Feu et l’eau sont les deux éléments
qui se combinent durant cette fête.
Depuis longtemps, les gens de Cullera
allumaient des feux de joie au bord de la
mer, en dansant tout autour pour terminer
souvent en se baignant dans la mer. On
célèbre la typique “cremà de la hoguera”
(feux de joie) avec des feux d’artifices.
Pélerinage
à
L’Ermitage
des
“Sants de La Pedra”: fin juillet.
Jour de la Communauté Autonome de
Valencia: 9 Octobre. Danses typiques de
Valencia, théâtre, activités culturelles, etc.
41
HOTELES · HOTELS · hôtels
HOTEL SANTAMARTA ****
www.torsehoteles.com/santamarta
[email protected]
Av. del Racó, 52.
t. 961 738 029 · f. 961 732 995
HOTEL EL CHALET ***
www.hotelelchalet.com
[email protected]
Maestro J. Rodrigo Vidre, 7.
t. 961 746 535 · f. 961 746 540
HOTEL SICANIA ***
www.hotelsicania.com
[email protected]
Av. Joanot Martorell, 14-16.
Playa del Racó.
t. 961 720 143 · f. 961 730 392
42
HOTEL CARABELA 2 **
www.hotelcarabela2.com
[email protected]
Av. Diagonal Pais Valencià, 49.
t. 961 724 070 · f. 961 724 304
PENSIÓN CARMEN
www.pensioncarmen.com
[email protected]
Av. Blasco Ibáñez, 6 bajo
t. 961 726 048 · f. 961 725 486
Alquiler Apartamentos TURÍSTICOS
Rental Flats
Location d’appartements
ALQUITUR.
Pl. Mongrell, 7. t. 961 731 280
www.alquitur.es
POSEIDONIABEACH
C/ Maestro Serrano, 1 bajo
t. 691 752 264
43
Agencias de Viajes
Travel Agencies
Agences de Voyage
CULLERA OCIO.
t. 961 723 425
HALCÓN VIAJES.
t. 961 725 473
VIAJES CULLERA.
t. 961 723 695
VIAJES CÚSPIDE.
t. 961 725 256
VIATGES ALDEBARÁN.
t. 961 738 994
Alojamientos
Accomodation
Logements
HOTEL CULLERA HOLIDAY ****.
t. 961 731 555
HOTEL SANTAMARTA ****.
t. 961 738 029
HOTEL EL CHALET ***.
t. 961 746 535
HOTEL IMPERIAL I ***.
t. 961 732 730
44
HOTEL SICANIA ***.
t. 961 720 143
HOTEL CARABELA 2 **.
t. 961 724 070
HOTEL RESIDENCIA
COSTA SAN ANTONIO **.
t. 961 738 100
HOTEL L’ESCALA *.
t. 961 746 194
HOTEL RESIDENCIA IMPERIAL II **.
t. 961 731 600
HOTEL LA REINA **.
t. 961 720 563
HOTEL RESIDENCIA LIBERTADOR *.
t./f. 961 720 456 / 690 086 902
HOTEL RESIDENCIA L’ESCALA 2 **.
t. 961 746 723
HOSTAL RESIDENCIA ACUAMAR PLAYAMAR *.
t. 961 724 236
HOSTAL EL CORDOBÉS *.
t. 961 722 323
PENSIÓN CARMEN.
t. 961 726 048
PENSIÓN CASTELLANA.
t. 96 172 66 89 / 640 144 093
APARTHOTEL EL FARO. t. 963 215 110
CAMPING SANTA MARTA 1ª C.
t. 961 721 440 · f. 961 730 820
Museos
Museums
Musées
CUEVA-MUSEO DEL PIRATA DRAGUT.
Plaza Doctor Fleming, s/n.
t. 605 992 712
HISTORIA Y ARQUEOLOGÍA.
t. 961 732 643
MUSEO DEL ARROZ.
t. 961 732 643
REFUGIOS MUSEO GUERRA CIVIL.
t. 961 732 643
TORRE DEL MARENYET.
t. 961 732 643
TORRE REINA MORA.
t. 961 732 643
Casino
Casino
Casino
SALÓN MEDITERRÁNEO.
Caminás, 1.
t. 961 722 485 / 961 726 273
Tren Turístico
Tourist Train
Train Touristique
Taquilla y salida: Av. Alicante,
frente Edif. Lider. t. 605 992 712
45
Restaurantes
Restaurants
Restaurants
CASA PICANTERRA
RESTAURANT
Carrer d’En Picanterra, 3
L’Estany de Cullera
t. 961 722 627
[email protected]
www.picanterra.com
CASA RAMÓN
C/ Caminás, 26.
t. 961 722 066
CASA SALVADOR
L’Estany de Cullera
t. 961 720 136 · f. 961 732 248
www.casasalvador.com
COVA DEL DRAGUT-MUSEU
Pl. Doctor Fleming, s/n.
t. 605 992 712
McDONALD’S
C/ Sueca, 1 (C.C. Eroski)
t. 961 738 091
MOTO MOTO TAPAS
Av. Enrique Chulió
Edificio Espacio Bajo.
Playa de Cullera (Valencia)
t. 961 722 778
[email protected]
www.motomototapas.com
HOTEL RESTAURANTE
EL CHALET
C/ Joaquín Rodrigo Vidre, 7
Faro de Cullera
Reservas 961 746 535
[email protected]
www.hotelelchalet.com
JAMONICO’S CERVECERÍA
C/ Madrid esquina C/ Algemesí.
t. 671 701 519
www.jamonicos.com
LA MAR SALÀ RESTAURANT
Av. del Dossel, 49.
t. 961 746 380 / 605 646 880
[email protected]
www.lamarsaladeldosel.es
RESTAURANTE BARILOCHE
Av. Castellón, 13.
t. 961 726 665
RESTAURANT ARROSSERÍA L’ILLA
C/ La Vinyeta, 3.
Urb. L’illa - Marenyet (Cullera)
t. 961 720 843
www.restaurantelilla.es
RESTAURANTE EL RACÓ
Av. Castellón, 9.
t. 961 721 109
RESTAURANTE HOTEL
SANTAMARTA ****
Banquetes y comidas de empresa
Av. del Racó, 52.
t. 961 738 029
www.torsehoteles.com/santamarta
RESTAURANTE
HOTEL SICANIA ***
Av. Joanot Martorell, 14-16.
Playa del Racó.
t. 961 720 143
www.hotelsicania.com
RESTAURANTE JAPONÉS KIOTO
Esq. Av. Diagonal
País Valenciano, 47
t. 961 724 889
RESTAURANTE LOS OLIVOS
C/ Maestro Rodrigo, 13.
t. 961 748 930 / 633 154 870
[email protected]
RESTAURANTE MARE NOSTRUM II
Av. Castellón, 12.
Paseo Marítimo de Cullera
t. 961 720 042 / 961 723 942
TELEPIZZA
t. 961 726 600
www.telepizza.es
COCTELERÍA Y Zumerías
COCKTAILS AND Juice Shop
COCKTAILS ET BarS à jus
COCTELERÍA MDQ
C/ Cabañal, 21.
Paseo Marítimo. Cullera
www.mdqcullera.com
Dentistas
Dentists
Dentistes
CLÍNICA DENTAL REMOHÍ.
Pl. de la Iglesia, 3 bajo.
t. 961 725 734
www.clinicasremohi.com
Hospitales
Hospitals
Hôpitaux
HOSPITAL AGUAS VIVAS.
t. 962 588 800
HOSPITAL LA RIBERA.
t. 962 458 100
HOSPITAL LA FE.
t. 961 244 000
48
Tren · train · Train
RENFE. Ctra. Nazaret-Oliva
(frente Centro Cial Eroski).
t. 902 320 320
(a Valencia / a Gandía / a Madrid)
www.renfe.es
(Conexión con Estación del Norte
en Valencia a la red Nacional e
Internacional)
(Conexión con Estación Joaquín
Sorolla en Valencia con ALVIA / AVE y
trenes de larga distancia)
(Liaison ferroviaire à la “Estación del
Norte” de Valence et au réseau national
et international.)
(Liaison à la gare “Joaquín Sorolla” de
Valence avec les trains ALVIA/AVE et
les trains de longue distance)
Taxis · taxis · Taxis
RADIO TAXI - PARADA / ARRÈT.
Pintor Ferrer Cabrera.
t. 961 722 716
Venta de Apartamentos
Sale of Apartments
Vente d’appartements
ÁREA 35.
Av. Blasco Ibáñez, 6, bajo 3
t. 693 543 437 / 961 730 591
www.area35.net
ESTIRPE.
Pl. Mongrell, 8 bajo
t. 961 720 381
www.estirpe.es
INMOBILIARIA FUTURO
C/ San Vicente Mártir, 1.
Edif. Faromar, bajo
t. 961 746 602 / 662 133 161
www.inmobiliariafuturo.es
RIBES PIZARRO.
C/ Pintor Ferrer Cabrera, 6 bajo.
t. 961 720 870
www.ribespizarro.com

Documentos relacionados