Guide TOuRiSTiQue Guide TOuRiSTiQue
Transcripción
Guide TOuRiSTiQue Guide TOuRiSTiQue
1 2013 Guide TOuRiSTiQue / Tourist Guía Turístico Guide www.tourisme.biarritz.fr 2 3 bienvenue ! bienvenida ! Nous vous remercions d’avoir choisi Biarritz, et pour vous permettre, de très vite profiter de ce que vous aimez, souhaitez découvrir ou pratiquer, nous avons rassemblé dans ce « guide touristique » la majorité des informations pouvant vous être utiles. Il en manque évidemment, alors n’hésitez pas à poser vos questions à nos hôtes/hôtesses à l’accueil de l’office de tourisme, mais aussi dans la rue à nos équipes mobiles aisément reconnaissables, équipées pour faire des recherches d’informations et vous vendre, où que vous soyez, les prestations désirées : entrées aux musées, réservations de chambres, spectacles etc. Et pour des échanges plus informels, nous vous invitons aux points rencontres que nous organisons en fin d’après-midi dans des lieux conviviaux pour vous faire partager les bons plans des « locaux ». Le agradecemos el haber elegido Biarritz. Para permitirle sacar rápidamente provecho de lo que le gusta , de lo que desea descubrir o practicar, hemos reunido en esta guía turística una gran mayoría de informaciones útiles. Seguramente faltan algunas, así que no dude en preguntar a nuestros informadores turísticos en la oficina de turismo, y también a nuestros equipos móviles presentes en la calle y facilmente reconocibles. Nuestros agentes están equipados para buscar, en todo lugar y en todo momento, las informaciones que necesita y venderle las prestaciones deseadas : entradas a museos, reservas de alojamiento, espectáculos etc. Y par intercambios más informales, le invitamos a venir en los puntos de encuentro que organizamos a última hora de la tarde en lugares con ambiente para compartir los buenos planes con los « locales ». A bientôt dans Biarritz, Hasta pronto en Biarritz, Isabelle, Nathalie, Véronique, Pascale, Frédérique, Charles, Maéva, Maylis, Raphaëlle et Joseph. Liste de nos parcours mobiles et points-rencontres sur www.tourisme.biarritz.fr et sur notre page Facebook Lista de nuestros trayectos móviles y puntos de encuentro en www.tourisme.biarritz.fr y en nuestra página Facebook Sommaire / Sumario Découvrez la Côte Basque à ciel ouvert ! Discover the Basque Coast in an open roof minibus! ¡ Descubra la Costa vasca en un minibús sin techo ! 4 5 Visite commentée Guided visit graphibus.fr – 130485 Visita guiada Bayonne Anglet Départs réguliers et billetterie aux Offices de Tourisme de : Bayonne - Tél. 0 820 42 64 64 Anglet - Tél. 05 59 03 77 01 Biarritz - Tél. 05 59 22 37 10 www.voyages-sarro.com Biarritz Regular departures and ticketing from Tourist Offices Salidas regulares y billetes en las Oficinas de Turismo Temps Forts / Lo más destacado 6 Biarritz au fil de l’O...céane / Biarritz al borde de la...mar 8 Les plages / Las playas Les sites / Los lugares Thalassothérapie / Talasoterapia 9 17 21 Découvrir / Descurbir 23 Visites, Musées, Quartiers / Visitas, Museos, Barrios 23 23 Plein Air / Aire libre 30 Le golf / El Golf Les lacs / Los lagos Et aussi / Y también 30 32 33 Biarritz en famille / Biarritz en familia 35 Des idées de visites / Ideas para visitas Des idées de jeux & jardins / Ideas de juegos y jardines Des idées culture / Ideas culturales 35 36 38 Autour de Biarritz / Alrededores de Biarritz 41 Informations pratiques / Información práctica 51 Billetterie / Taquilla Transports / Transportes Biarritz tourisme 51 52 56 JANVIER / Enero < FIPA, Festival International des Programmes Audiovisuels du 22 au 27 temps forts Lo más destacado JUILLET / Julio Les courses au trot du 5 au 31 Open de tennis, du 6 au 13 Biarritz Cup, du 7 au 14 Roxy Pro, du 10 au 14 Feu d’artifices, le14 Biarritz International Groove Festival > du 17 au 21 6 AOUT / Agosto FEVRIER / Febrero < Championnats du monde professionnels de Cesta Punta du 19 au 28 Feu d’artifices, le 15, Grande Plage Marchés nocturnes, tous les mercredis, quartier des Halles Biarritz chines d’été du 17 au 21 ECO’Vie du 1er au 3 Salon du Vin et de la Gastronomie du 8 au 11 < Le Temps des Mômes du 13 au 16 MARS / Marzo SEPTEMBRE / Septiembre Biarritz en Forme dimanche 17 La Semaine des Restaurants > du 18 au 24 Compétition de surf Maider Arosteguy > du 29 au 31 Salon des Antiquaires du 28 mars au 1er avril Le Temps d’Aimer La Danse > du 6 au 15 OCTOBRE / octubre < Festival Biarritz Amérique latine du 30 septembre au 6 octobre Solutions Maisons, du 3 au 6 Brouillarta, les 12 et 13 Salon Lurrama – La ferme basque du 18 au 20 AVRIL / Abril Salon du 2 roues (nouveau ! / nuevo !) du 5 au 7 Avrilexpo du 26 au 28 Braderie de Printemps les vendredi 26, samedi 27 et dimanche 28 MAI / Mayo < Far, Festival des Arts de la Rue du 9 au 12 JUIN / Junio Journée des enfants au Lac Marion dimanche 9 Expo de l’été : la peinture Mexicaine de 1920 à 1960 du 30 juin au 6 octobre NOVEMBRE / noviembre Salon de l’automobile, du 1er au 3 Salon Animaliades, les 23 & 24 Salon du mariage et du PACS du 30 novembre au 1er décembre DECEMBRE / diciembre Biarritz s’habille de Lumière > du 21 décembre au 1er janvier 2014 7 La Plage du Miramar Plage fréquentée par des habitués qui se retrouvent pour le charme et la tranquillité d’un site abrité, dans le prolongement de la Grande Plage. Playa concurrida por acostumbrados que vienen por la tranquilidad y el encanto de un sitio protegido, en el prolongamiento de la Grande Plage. Surveillance de la plage / VIGILANCIA DE LA PLAYA Infos plages : 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages ActivitéS / ACTIVIDADES 8 9 Biarritz au fil de l’O…céane BIARRITZ AL BORDE DE LA…MAR La Grande Plage Une des plus grandes plages, qui s’étend du nord au sud de la baie entre l’Hôtel du Palais et le Bellevue. Au cœur de la ville, elle propose commerces, cafés et restaurants à proximité. Una de las mayores playas, que se extiende de norte a sur de la bahía entre el Hotel du Palais y el Bellevue. El centro de la ciudad cuenta con comercios, cafés y restaurantes. Activités / ACTIVIDADES La ville de Biarritz offre une très grande diversité de plages sur environ 6 kilomètres : falaises, rochers, sable, criques, étendues qui courent jusqu’à l’horizon des montagnes à marée basse. Le respect et la sauvegarde de l’environnement étant essentiels, Biarritz poursuit ses efforts et perfectionne ses méthodes pour protéger son littoral et ses eaux de baignade. Clubs de plage pour enfants et écoles de surf sur la plupart des plages. La ciudad de Biarritz ofrece una gran variedad de playas en aproximadamente 6 kilómetros: acantilados, peñascos, arena, calas, que se extienden hasta el horizonte de las montañas con marea baja. El respeto y la protección del medio ambiente son algo esencial, y Biarritz redobla sus esfuerzos y mejora sus métodos para la protección de su litoral y de las aguas para el baño. Clubes de playa para niños y escuelas de surf en la mayoría de las playas. Biarritz berceau européen du surf / Biarritz, cuna europea del surf 1957 : Peter Viertel, le mari de l’actrice Deborah Kerr en tournage dans la région pour le film « Le Soleil se lève aussi » débarque avec ses planches sur la plage de la Côte des Basques, sous le regard médusé des Biarrots qui voient pour la première fois en Europe un homme debout sur une vague ! Ainsi naît le surf en Europe, et pour Biarritz son surnom de capitale européenne et de Mecque du surf. 1957: Peter Viertel, el marido de la actriz Deborah Kerr, de rodaje en la región de la película « También sale el sol » desembarca con sus tablas en la playa Costa de los Vascos, ¡bajo la mirada atónita de los biarrotas que veían por primera vez en Europa a un hombre sobre las olas! Así nació el surf en Europa y para Biarritz supuso el sobrenombre de capital europea y Meca del surf. Accès / ACCESO Navette gratuite du centre-ville toutes les 10 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Lanzadera gratuita desde el centro de la ciudad cada 10 minutos, de 7.30 a las 19.30 h, de lunes a sábado, y durante los 7 días de la semana en verano. En savoir plus / Saber más : www.chronoplus.eu Location de tentes, sièges et parasols / Alquiler de carpas, tumbonas y sombrillas Tél : 33 (0)6 03 75 62 96 A voir / PARA VER Le feu d’artifice du 15 août habituellement tiré depuis le rocher du Basta. Los fuegos articiales del 15 de agosto que habitualmente se lanzan desde la roca de Basta. Clubs de plage / CLUBES DE PLAYA > Club Mickey : 33 (0)6 85 83 01 96 > Sporting de Biarritz : 33 (0)6 15 85 45 22 Surveillance de la plage / VIGILANCIA DE LA PLAYA Infos plages : 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages Écoles de surf (cours & location de matériel) / ESCUELAS DE SURF (cursillos y alquiler de material) > Tropical Euskadi Biarritz-Boardriders – Ecole Quiksilver 68, bld Charles de Gaulle - Grande plage Tél : 33 (0)6 08 74 51 28 [email protected] > Plums école de surf 9, rue Gardères Tél : 33 (0)5 59 24 10 79 Fax : 33 (0)5 59 24 40 39 www.plums-surf.com [email protected] Le + / lo + Casino Barriere de Biarritz 1 avenue Edouard VII, 64205 Biarritz Tél : 33 (0)5 59 22 77 77 Fax : 33 (0)5 59 22 77 99 [email protected] www.lucienbarriere.com Le Port Vieux Petite plage au fond d’une anse rocheuse (proche centre ville), abritée des vents et des vagues. Fréquentée par les habitués durant toute l’année. Très prisée des familles avec jeunes enfants. Pequeña playa al fondo de una ensenada rocosa (cerca del centro), protegida del viento y del oleaje. Frecuentada por los lugareños durante todo el año. Muy popular entre las familias con niños pequeños. 10 11 Activités / ACTIVIDADES Surveillance de la plage / VIGILANCIA DE LA PLAYA Infos plages : 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages PLONGEE / BUCEO > Association Nautique de Biarritz Port des Pêcheurs Tél : 33 (0)5 59 24 11 41 > B.A.B. Subaquatique Club Crampotte, Port des Pêcheurs Tél : 33 (0)5 59 24 80 40 Fax : 33 (0)6 09 26 22 65 www.babsub.fr - [email protected] > Magasin Procéan 6, allée de l’Aéropostale Tél : 33 (0)5 59 23 23 62 www.proceanonline.com [email protected] > Union Sportive de Biarritz Crampotte - Port des Pêcheurs Tél : 33 (0)5 59 22 01 73 Fax : 33 (0)6 23 41 12 95 www.usbplongee.com [email protected] Clubs de natation / Clubes de natación > Les Marsouins : 33 (0)6 15 85 45 22 > Les Chipirons : 33 (0)6 99 12 46 52 > Les Ours Blancs : 33 (0)6 87 66 22 19 PARCOURS DE RANDONNEE PALMEE / EXCURSIÓN SUBACUÁTICA L’activité rando-palmée encadrée vous propose de découvrir au Port Vieux, sur un parcours balisé, la faune, la flore et le relief de notre côte proche. Cette pratique se fait en basse mer tous les jours de Juillet et Août (dans la mesure où l’état de la mer le permet) à partir de 9 h du matin. Le matériel et l’encadrement seront fournis par le BAB Subaquatique au port de pêcheurs. • Durée : 1h30 sur site, pour environ 45 minutes d’activité • Randonnée de jour ou de nuit, matériel compris. La actividad de excursión subacuática supervisada por un monitor le ofrece descubrir en el puerto viejo, por un recorrido marcado, la flora y la fauna, así como el relieve de nuestra costa más cercana. Esta actividad se lleva a cabo con marea baja todos los días de Julio y agosto (en la medida en que el estado de la mar lo permita) a partir de las 9 h de la mañana. El material y la supervisión correrán a cargo del BAB Subacuático, en el puerto de pescadores. • Duración: 1.30 h in situ, para aprox. 45 minutos de actividad • Excursión diurna o nocturna, material incluido. > B.A.B. Subaquatique Club Crampotte, Port des Pêcheurs Tél : 33 (0)5 59 24 80 40 Fax : 33 (0)6 09 26 22 65 www.babsub.fr - [email protected] La Côte des Basques 12 Berceau du surf, plage au cadre exceptionnel avec vue sur les côtes d’Espagne, encadrée par des falaises. La baignade est suspendue à marée haute, faute d’accès. Nombreuses manifestations de surf. Cuna del surf, playa con un entorno excepcional y vistas a la costa española, rodeada de acantilados. Durante la marea alta se suspende el baño por falta de acceso. Numerosos eventos de surf. Activités / ACTIVIDADES Surveillance de la plage / VIGILANCIA DE LA PLAYA Infos plages : 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages Accès / ACCESO Navette gratuite de la Côte des Basques toutes les 15 minutes de 10 h à 20 h • Du 28/04 au 30/06 : samedis, dimanches et jours fériés • Du 1/07 au 31/08 : 7/7 jours • Du 1/09 au 30/09 : samedis, dimanches et jours fériés. Lanzadera gratuita de la Costa de los Vascos cada 15 minutos de 10 a 20 h • Del 28/04 al 30/06: sábados, domingos y festivos • Del 1/07 al 31/08: 7 días de la semana • Del 1/09 al 30/09: sábados, domingos y festivos. En savoir plus / Saber más : www.chronoplus.eu Écoles de surf (cours & location de matériel) / ESCUELAS DE SURF (cursillos y alquiler de material) > Biarritz Surf Training 102, rue Pierre de Chevigné Tél./fax : 33 (0)5 59 23 15 31 www.surftraining.com [email protected] > Ecole de surf Jo Moraïz Etablissement des Bains, Plage de la Côte des Basques - Boulevard du Prince de Galles Tél : 33 (0)5 59 41 22 09 Fax : 33 (0)6 62 76 17 24 www.jomoraiz.com / [email protected] > Hastea Plage de la Côte des Basques Tél : 33 (0)6 81 93 98 66 www.hastea.com / [email protected] > Ecole de surf La Vague Basque Etablissement des Bains, Plage de la côte des Basques - Boulevard du Prince de Galles Tél : 33 (0)6 62 76 17 32 www.vaguebasque.fr [email protected] > Lagoondy surf camp BP 5 - 64201 Biarritz cedex Tél : 33 (0)5 59 24 62 86 Fax : 33 (0)6 09 74 25 19 www.lagoondy.com [email protected] Ne pas manquer ! / ¡No se lo pierda! Le square Jean Baptiste Lassalle, idéal pour admirer le coucher du soleil après une journée de surf. El square Jean Baptiste Lassalle, ideal para contemplar la puesta de sol tras una jornada de surf. 13 La Plage de Marbella Belle plage de sable en prolongement de la Côte des Basques. De par son étendue et son caractère sauvage, la plage de Marbella est particulièrement appréciée des surfeurs et des bodyboardeurs. Bonita playa a continuación de la Costa de los Vascos. Por su extensión y su carácter salvaje, la playa de Marbella es especialmente apreciada por los surfistas y los bodyborders. Activités / ACTIVIDADES 14 Accès / ACCESO Juillet-août : Bus Chronoplus n°10 et 13 Julio-agosto: Autobús Chronoplus n° 10 y 13 Septembre à juin : Bus Chronoplus n°10 Septiembre a junio: Autobús Chronoplus n° 10 En nocturne : Bus Chronoplus Paséo / Noctoplus Nocturno: Autobús Chronoplus Paseo / Noctoplus En savoir plus / Saber más : www.chronoplus.eu Surveillance de la plage / VIGILANCIA DE LA PLAYA Infos plages : 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages Le + / lo + Debololo, un endroit culte et discret de Biarritz. Une cahute au bout d’une impasse qui ouvre dès que le soleil pointe le bout de son nez… Café-concerts et petits plats maison. Un chamizo al final de un callejón sin salida que abre en cuanto despunta el sol … Café-conciertos y platos caseros. 15 La Plage de la Milady Grande plage très fréquentée par les Biarrots. De nombreux parkings facilitent son accès. Promenade aménagée en bord de mer. Aire de jeux pour les petits. Activité Handiplage avec accès direct à la mer. Gran playa muy frecuentada por los biarrotas. Numeros aparcamientos facilitan el acceso a la misma. Sendero habilitado a la orilla del mar. Área infantil para los más pequeños. Actividades para discapacitados con acceso directo al mar. Activités / ACTIVIDADES Surveillance de la plage / VIGILANCIA DE LA PLAYA Infos plages : 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages Accès / ACCESO Juillet-août : Bus Chronoplus n°10 et 13 Julio-agosto: Autobús Chronoplus n° 10 y 13 Septembre à juin : Bus Chronoplus n°10 Septiembre a junio: Autobús Chronoplus n° 10 En nocturne : Bus Chronoplus Paséo / Noctoplus Nocturno: Autobús Chronoplus Paseo / Noctoplus En savoir plus / Saber más : www.chronoplus.eu Écoles de surf (cours & location de matériel) / ESCUELAS DE SURF (cursillos y alquiler de material) > Biarritz Paradise Surf School 8, passage Latuille Tél : 33 (0)5 59 23 78 36 Fax : 33 (0)6 14 76 01 18 www.biarritzparadisesurfschool.com [email protected] > Ecole de Surf Français Eric Garry 6, allée de l’orée du lac Tél : 33 (0)5 59 41 11 18 Fax : 33 (0)6 03 80 36 25 www.ecole-de-surf-biarritz.fr [email protected] > Biarritz Association Surf Clubs Centre de glisse - Plage de la Milady Tél : 33 (0)5 59 23 24 42 Fax : 33 (0)6 80 36 47 35 www.surfingbiarritz.com [email protected] Handiplage juillet/août / PLAYAS PARA DISCAPACITADOS JULIO / AGOSTO Renseignements au poste de secours / Información en el puesto de socorro Tél : 33 (0)5 59 23 63 93 Cité de l’Océan 16 Aux abords de la plage de la Milady, la Cité de l’Océan est un musée ludoscientifique dédié à l’Océan. Vous devenez acteur de vos découvertes et embarquez pour des expériences inédites et surprenantes : dispositifs ludiques et interactifs, animations 3D… Observez, écoutez… Vivez ! Descendez dans les profondeurs abyssales du Gouffre de Capbreton à bord du bathyscaphe ! Laissez-vous surprendre par une tempête lors de la visite de la timonerie d’un navire échoué… Taquinez Archie, le calmar géant ! Tendez l’oreille pour capter les confidences de Christophe Colomb… A poca distancia de la playa de la Milady, la Ciudad del Océano es un museo ludo-científico dedicado al Océano. Conviértase en actor de sus descubrimientos y embárquese en experiencias inéditas y sorprendentes: dispositivos lúdicos e interactivos, animaciones en 3D… ¡Observe, escuche… Disfrute! ¡Descienda a las profundidades abisales de la sima de Capbreton a bordo del batiscafo! Déjese sorprender por una tormenta durante la visita al puente de mando de un buque varado… ¡Provoque a Archie, el calamar gigante! Agudice el oído para captar las confidencias de Cristóbal Colón… 1 Avenue de la Plage Tél : 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 www.citedelocean.com [email protected] 17 Le Phare / El faro Musée de la Mer Aquarium Haut de 73 mètres au-dessus du niveau de la mer et fier de ses 248 marches, il domine le cap Hainsart ainsi dénommé autrefois en raison des chênes qui l’entouraient et qui ont été remplacés par des tamaris.De son sommet, la vue est exceptionnelle sur la Côte Basque, le Sud des Landes, l’océan et les montagnes. Con una altura de 73 metros sobre el nivel del mar y orgulloso de sus 248 escalones, domina el cabo Hainsart, así conocido antaño por los robles que lo rodeaban y que fueron sustituidos po tamarindos. Desde su cima, las vistas a la costa vasca, al sur de las Landas, al océano y a las montañas son excepcionales. 18 19 Esplanade Elisabeth 2 Visites : Biarritz Tourisme 1, square d’Ixelles Tél : 33 (0)5 59 22 37 10 Fax : 33 (0)5 59 24 14 19 www.tourisme.biarritz.fr [email protected] Véritable invitation au voyage, le nouveau parcours du Musée de la Mer remonte le Gulf Stream du golfe de Gascogne jusqu’aux mers des Caraïbes et d’Indo-Pacifique ! Un spectacle éblouissant : les seuls requins-marteaux en France présentés dans un bassin géant de 1500 m3. Emerveillez-vous devant la vie des récifs coralliens : poissons clowns, anémones, murènes ainsi qu’une multitude de poissons aux couleurs originales et aux formes improbables… Tous les jours, à 10h30 et 17h, vous pouvez assister au repas des phoques, un spectacle merveilleux qui enchante petits et grands… Auténtica invitación al viaje, ¡el nuevo itinerario del Museo del Mar remonta la Corriente del Golfo desde el Golfo de Vizcaya hasta el mar Caribe y el Indo-Pacífico! Un espectáculo deslumbrante: los únicos tiburones martillo de Francia presentados en una piscina gigante de 1500 m3. Maravíllese ante la vida de los arrecifes de coral: peces payaso, anémonas, morenas así como multitud de peces de colores originales y formas inverosímiles… Todos los días, a las 10.30 y a las 17 h, puede ver comer a las focas, un espectáculo maravilloso que hace las delicias de grandes y pequeños… Esplanade du Rocher de la Vierge Tél : 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 www.museedelamer.com [email protected] Le Port des Pêcheurs / EL PUERTO DE PESCADORES THALASSOTHÉRAPIE / REMISE EN FORME TALASOTERAPIA / PUESTA EN FORMA Créé après l’abandon, en 1870, des travaux du port du Refuge et grâce au reliquat de la donation impériale, le port est un lieu pittoresque et coloré. Il abrite aussi, grâce à ses crampottes, quelques restaurants à la mode. Creado tras el abandono, en 1870, de las obras del puerto de Refugio y gracias a una donación imperial, el puerto es un lugar pintoresco y animado. Éste también alberga, gracias a sus casas de pescadores, algunos restaurantes de moda. 20 21 Elue par Louison Bobet en 1979 pour implanter l’un des premiers centres de thalassothérapie français, Biarritz s’affirme comme “capitale” de la thalassothérapie grâce à ses deux centres. Chacun d’eux propose des soins à la carte ou des cures selon vos besoins : enveloppements d’algues, modelages, relaxation, massages, gommage, balnéothérapie, soins de beauté, thérapie post-opératoire, cure post-natale, traitement anti-tabac, anti-stress... Elegida por Louison Bobet en 1979 para implantar uno de los primeros centros de talasoterapia de Francia, Biarritz se afianza como “capital” de la talasoterapia gracias a sus dos centros. Cada uno de ellos ofrece tratamientos o curas a la carta en función de sus necesidades: envolturas de algas, modelado, relajación, masajes, exfoliación corporal, balneoterapia, tratamientos de belleza, terapia postoperatoria, curas postparto, tratamiento antitabaco, antiestrés... > Sofitel Biarritz Le Miramar Thalassa Sea & Spa 13, rue Louison Bobet Tél : 33 (0)5 59 41 30 01 Fax : 33 (0)5 59 24 77 20 www.thalassa.com [email protected] > Thalassothérapie Thalmar 80, rue de Madrid Tél : 33 (0)5 59 41 75 43 Infos et réservations : Tél : 33 (0)825 12 64 64 Fax : 33 (0)5 59 23 29 17 www.biarritz-thalasso.com [email protected] > Spa Impérial Hôtel du Palais 1, av de l’Impératrice Tél : 33 (0)5 59 41 64 00 Fax : 33 (0)5 59 41 67 99 www.hotel-du-palais.com [email protected] > Le Hammam BIARRITZ 9 bis, rue Luis Mariano Tél : 33 (0)5 59 24 96 56 www.lehammambiarritz.fr 22 DECOUVRIR DESCUBRIR Ne pas manquer ! / ¡NO SE LO PIERDA! Cité de l’Océan Musée de la Mer Aquarium Le Phare / El faro LE ROCHER DE LA VIERGE / EL PEÑASCO DE LA VIRGEN Napoléon III décida de l’utiliser comme point d’ancrage de la digue du port du Refuge qu’il voulait créer. L’imposant Rocher de la Vierge fut relié à la terre par un pont en bois, remplacé par une passerelle métallique attribuée à Gustave Eiffel. Ce rocher doit son nom actuel à la Statue de la Vierge érigée à son sommet en 1865. Napoléon III decidió utilizarlo como punto de anclaje del dique del puerto de Refugio que quería crear. El imponente Peñasco de la Virgen fue unido a tierra por un puente de madera, sustituido por una pasarela metálica atribuida a Gustave Eiffel. Este peñasco debe su nombre actual a la Estatua de la Virgen erigida en su cima en 1865. 23 Musée Historique de Biarritz / MUSEO HISTÓRICO DE BIARRITZ Situé dans une ancienne Eglise anglicane, le musée raconte l’histoire de Biarritz : du petit port de pêche des origines, à la station mondaine devenue “Plage des Rois”. Ubicado en una antigua iglesia anglicana, el museo cuenta la historia de Biarritz : desde el pequeño puerto pesquero de los orígenes hasta el pueblo de moda convertido en “Playa de Reyes”. 24 Eglise Anglicane Saint Andrews Rue Broquedis Tél : 33 (0)5 59 24 86 28 www.musee-historique.biarritz.fr [email protected] 25 Chapelle Impériale / CAPILLA IMPERIAL Erigée en 1864 à la demande impériale d’Eugénie de Montijo, cette charmante chapelle mêlant harmonieusement style roman-byzantin et hispano-mauresque a été dédiée à la vierge noire mexicaine Notre-Dame de Guadalupe. Construida en 1864 por orden imperial de Eugenia de Montijo, esta capilla con encanto que combina armoniosamente el estilo románico-bizantino y el hispano-morisco fue consagrada a la virgen negra mexicana Nuestra Señora de Guadalupe. 15 Rue des Cent Gardes Tel : 33 (0)5 59 22 37 10 Tel : 33 (0)5 59 24 14 19 Billets en vente sur / Entradas a la venta en www.tourisme.biarritz.fr [email protected] 26 27 Quartier des Halles / BARRIO DEL MERCADO Abritant plus de cent commerçants, les Halles de Biarritz furent construites en 1885 sur l’ancien terrain de Paume. Ses étals de poisson et fruits de mer sont particulièrement réputés. Rénovées, elles ouvriront en juillet 2013 tous les jours de la semaine, dimanche et jours fériés compris, de 7 h à 13 h 30. El mercado de abastos de Biarritz, que acoge a más de cien comerciantes, fue construido en 1885 en los antiguos terrenos de Paume. Sus puestos de pescado y marisco gozan de una reconocida fama. Tras ser reformado abrió en julio de 2013, todos los días de la semana, domingos y festivos incluidos, de 7 a 13.30 h. Planète musée du Chocolat / PLANETA MUSEO DEL CHOCOLATE Le Petit Train de Biarritz / El MINITRÉN DE BIARRITZ Voir description p.36 Véase descripción pág. 36 Une visite inattendue à la découverte de l’univers du chocolat. Ce musée unique révèle l’aventure de ‘l’or brun’ à travers une collection exceptionnelle. Une visita insperada para descubrir el universo del chocolate. Este singular museo muestra la historia del ‘oro marrón’ a través de una colección excepcional. 14-16, avenue Beaurivage Tél : 33 (0)5 59 23 27 72 Fax : 33 (0)5 59 41 54 70 28 www.planetemuseeduchocolat.com [email protected] SARL TXU TXU 11 Avenue Edouard VII Tél : 33 (0)6 07 97 16 35 Fax : 33 (0)5 59 03 19 88 www.petit-train-biarritz.fr [email protected] Eglise Orthodoxe / IGLESIA ORTODOXA 29 Musée d’art oriental Asiatica / MUSEO DE ARTE ORIENTAL Le nombre et la qualité de ses oeuvres d’art uniques font d’Asiatica l’un des 5 principaux musées européens d’art oriental. Représentative des régions de l’Inde, du Tibet, du Népal, et de la Chine, la collection compte plus de mille pièces de la Préhistoire à nos jours. El número y la calidad de sus obras de arte únicas hacen de Asiática uno de los 5 principales museos europeos de arte oriental. Representativo de la India, el Tíbet, Nepal y China, la colección incluye más de un millar de piezas que van desde la Prehistoria hasta nuestros días. 1, rue Guy Petit Tél : 33 (0)5 59 22 78 78 Fax : 33 (0)5 59 22 78 79 www.museeasiatica.com [email protected] Construite entre 1890 et 1892 pour l’importante communauté russe qui fréquentait alors Biarritz, l’église orthodoxe russe est dédiée à la Protection de la Mère de Dieu et à Saint Alexandre de la Neva. Depuis l’origine, elle est réservée exclusivement au culte orthodoxe gréco-russe des églises chrétiennes d’Orient (Patriarcat de Constantinople). Construida entre 1890 y 1892 por la importante comunidad rusa que frecuentaba por aquel entonces Biarritz, la iglesia ortodoxa rusa está consagrada a la Protección de la Madre de Dios y a San Alejandro del Neva. Desde su origen, está reservada exclusivamente al culto ortodoxo grecoruso de las iglesias cristianas de Oriente (Patriarcado de Constantinopla). 8 Avenue de l’Impératrice Tel : 33 (0)5 59 24 16 74 PARCOURS / CAMPOS DE GOLF > Golf Biarritz le Phare 18 trous / 18 hoyos 2, Avenue Edith Cavell Tél : 33 (0)5 59 03 71 80 Fax : 33 (0)5 59 03 26 74 www.golfbiarritz.com [email protected] > Centre International d’Entraînement au golf d’Ilbarritz 9 trous / 9 hoyos 1 Avenue du Château - 64210 Bidart Tél : 33 (0)5 59 43 81 30 Fax : 33 (0)5 59 43 81 31 www.golfilbarritz.com [email protected] 30 plein air In the Open Air ECOLES DE GOLF / ESCUELAS DE GOLF > Golf Biarritz le Phare Richard Simpson Tél : 33 (0)6 09 73 95 84 Le golf / Golf La région de Biarritz est une Mecque pour les golfeurs, qui trouvent aux alentours un choix exceptionnel de terrains (dix greens dans un rayon de 30 kilomètres) et un climat propice à une pratique tout au long de l’année. Biarritz compte le second plus ancien golf du continent européen, le Golf du Phare, installé par la colonie britannique en 1888. La región de Biarritz es una Meca para los golfistas, que encuentran en los alrededores una excepcional variedad de campos (diez greens en un radio de 30 kilómetros) y un clima propicio para la práctica de este deporte a lo largo de todo el año. Biarritz cuenta con el segundo campo de golf más antiguo del continente, el campo de golf El Faro, instalado por la colonia británica en 1888. Toutes les écoles suivantes sont situées au Centre International d’Entraînement / Todas las escuelas siguientes están ubicadas en el Centro Internacional de Entrenamiento : Avenue du Château - 64210 BIDART > Académie Philippe Mendiburu Tél : 33 (0)5 59 43 77 87 Fax : 33 (0)5 59 43 77 97 www.golf-academie-mendiburu.com [email protected] > Golf Océan Tél : 33 (0)5 59 43 81 27 Fax : 33 (0)5 59 43 81 28 www.golfocean.com [email protected] > European Golf Biarritz Tél : 33 (0)5 59 43 81 21 Fax : 33 (0)5 59 43 81 22 www.europeangolf-biarritz.com [email protected] > Pro Golf Tél : 33 (0)6 07 59 76 36 > Golf Attitude Tél : 33 (0)5 59 43 81 25 Fax : 33 (0)5 59 43 81 26 www.golfattitude.com [email protected] > Parcours Sensations Tél : 33 (0)5 59 43 81 23 Fax : 33 (0)5 59 23 99 48 www.parcourssensations.com [email protected] GOLF PASS Le Biarritz Golf Pass permet d’avoir accès aux plus beaux parcours, de la Côte Basque au sud des Landes : Arcangues, Biarritz le Phare, Makila Bayonne Bassussarry, et Seignosse. Formules au choix : 2, 3 ou 4 parcours. El Biarritz Golf Pass permite el acceso a los más bellos campos de golf, desde la costa vasca hasta el sur de las Landas : Arcangues, Biarritz El Faro, Makila Bayonne Bassussarry y Seignosse. Modalidades: 2, 3 ó 4 recorridos. Renseignement et réservation / Información y reservas > Golf de Biarritz le Phare 2, Av. Edith Cavell 64200 Biarritz Tél : 33 (0)5 59 03 71 80 www.golfpassbiarritz.com [email protected] 31 Les lacs / LOS LAGOS Lac Marion / Lago Marion 32 À deux pas du centre ville, le Lac Marion est une halte bucolique dédiée aux loisirs et à la promenade en famille. Vingt hectares, dont cinq de plans d’eau, constituent ce cadre exceptionnel. Un boisement de chênes pédonculés ceinture le lac peuplé de perches, carpes et autres calicobas. Pêcheurs à la ligne, sportifs, promeneurs viennent y faire le plein de nature et une aire de jeux de 3 000m² fait le bonheur des enfants de 2 à 12 ans. A tiro de piedra del centro de la ciudad, el Lago Marion es un destino bucólico para el ocio y el paseo en familia. Veinte hectáreas, cinco de las cuales cubiertas por agua, constituyen este marco excepcional. Una forestación de robles comunes rodea el lago poblado de percas, carpas y otras percas americanas. Pescadores, deportistas y excusionistas vienen a disfrutar de la naturaleza en estado puro, y un área de juegos de 3.000m² hace las delicias de niños de entre 2 y 12 años. Avenue du Lac Marion Heures d’ouvertures : 1er mars au 14 avril inclus : 8 h à 20 h 15 avril au 14 septembre : 7 h 30 à 21 h 30 15 septembre au 31 octobre : 8 h à 20 h 1er novembre au 28/29 février : 8 h à 18 h Lac Mouriscot / Lago Mouriscot Cet espace naturel d’une superficie de 110 hectares, est d’une qualité environnementale exceptionnelle. 68 ha sont actuellement aménagés et ouverts au public. Ce site est devenu un espace naturel protégé partiellement classé « Natura 2000 ». Este espacio natural, con una superfcie de 110 hectáreas, tiene una excepcional calidad medioambiental. En la actualidad están habilitadas y abiertas al público 68 hectáreas. Este lugar es un espacio natural protegido, parcialmente clasificado como « Natura 2000 ». Allée Gabrielle Dorziat. Et aussi / y tambien Equitation / EQUITACIÓN > Club hippique de Biarritz Allée Gabrielle Dorziat Tel : 33 (0)5 59 23 52 33 Fax : 33 (0)5 59 23 90 09 www.biarritzcheval.com [email protected] Rando tout-terrain / RUTAS PARA TODOTERRENO > Passion Côte Basque International 33, rue de Madrid Tél : 33 (0)5 59 24 36 05 Fax : 33 (0)5 59 24 14 76 www.passion-cote-basque.com [email protected] TENNIS / Tenis > Biarritz Olympique Omnisports Tennis 14 courts dont 4 couverts et 3 éclairés. 14 pistas, 4 de las cuales cubiertas y 3 con iluminación artificial. Parc des sports d’Aguiléra Rue Cino del Duca Tél : 33 (0)5 59 01 64 74 Fax : 33 (0) 5 59 01 61 40 www.bo-omnisports.com [email protected] > Sud-Emotion 15, rue Chapelet Tél.: 33 (0)5 59 42 52 40 Fax : 33 (0)5 59 42 52 41 www.sud-emotion.com [email protected] 33 34 35 Biarritz en famille SKATE / SKATE > Skate park 33 bis allée du Moura La Négresse Tél. : 33 (0)5 59 23 53 15 [email protected] Biarritz en familia Des idées de visites / IDEAS PARA VISITAS Musée de la Mer Aquarium Voir description p.19 Véase descripción pág 19 Esplanade du rocher de la Vierge Tél : 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 www.museedelamer.com [email protected] Cité de l’Océan Voir description p.17 Véase descripción pág 17 Av. De la Milady Tél : 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 www.citedelocean.com [email protected] Rocher du Basta A marée basse, l’endroit idéal pour la pêche à la crevette. Chaussures antidérapantes, seau et épuisette recommandés. Con marea baja, el lugar ideal para la pesca del camarón. Se recomiendan cubo, pala y calzado antideslizante. Le Petit Train de Biarritz / El Minitrén de Biarritz Jardin Lahouze / JARDÍN Lahouze A l’emplacement d’un ancien réservoir, le château russe est un décor de rêve pour les jeux des enfants. En el emplazamiento de un antiguo depósito, el castillo ruso es un decorado de ensueño para los juegos infantiles. Horaires d’ouverture au public : 24h / 24h / Horario de apertura al público: 24h/24h 36 De la Grande Plage à la Côte des Basques, en passant par le Port des Pêcheurs, le centre ville, le Petit Train de Biarritz offre une visite commentée de Biarritz sans fatigue. De la Gran Playa a la Costa de los Vascos, pasando por el Puerto de Pescadores, el centro de la ciudad, el Minitrén de Biarritz ofrece una visita comentada y sin fatiga de Biarritz. 15, avenue du Jardin Public Tél : 33 (0)6 07 97 16 35 Fax : 33 (0)5 59 03 19 88 www.petit-train-biarritz.com [email protected] Tél : 33 (0)5 59 22 37 10 Fax : 33 (0)5 59 24 14 19 www.tourisme. biarritz.fr [email protected] Planète musée du Chocolat / PLANETA MUSEO DEL CHOCOLATE Voir description p.28. Véase descripción pág 28 Esplanade Elisabeth II Visites : Biarritz Tourisme 1, square d’Ixelles 37 Horaires d’ouverture au public : 24h / 24h / Horario de apertura al público: 24h/24h lac Marion / lago Marion Une aire de jeux de 3 000 m² conçue pour les enfants de 2 à 12 ans fait le plein en toutes saisons. Una área de juegos de 3.000 m² pensada para niños de 2 a 12 años muy concurrida en cualquier época del año. Le Phare / el faro Voir description p.18 Véase descripción pág 18 Le Jardin public Pierre Forsans / EL JARDÍN PÚBLICO PIERRE FORSANS 14-16, avenue Beaurivage Tél : 33 (0)5 59 23 27 72 www.planetemuseeduchocolat.com [email protected] Heures d’ouvertures : du 01/03 au 14/04 inclus de 8h00 à 20 h du 15/04 au 14/09 de 7 h30 à 21 h30 du 15/09 au 31/10 de 8 h à 20 h du 01/11 au 28/02 de 8 h à 18 h Horario de apertura : del 01/03 al 14/04 inclusive de 8.00 h a 20 h del 15/04 al 14/09 de 7.30 h a 21.30 h del 15/09 al 31/10 de 8 h a 20 h del 01/11 al 28/02 de 8 h a 18 h Les jardins de quartier / LOS JARDINES DE BARRIO Des idées de jeux & jardins / IDEAS DE JUEGOS Y JARDINES Parc Mazon / parque Mazon Les enfants de 2 à 4 ans bénéficient d’un jardin de jeux de 380 m² et ceux de 5 à 12 ans d’une aire de jeux de 1 000 m² équipée d’un superbe bateau. Le parc est totalement accessible aux personnes à mobilité réduite. Los niños de 2 a 4 años pueden disfrutar de un jardín de juegos de 380 m² y los de 5 a 12 años de un área de juegos infantiles de 1.000 m² equipada con un magnífico barco. El parque es totalmente accesible para las personas con movilidad reducida. Ouverture de 8 h à 22 h / Abierto de 8 h a 22 h Les différents quartiers de Biarritz disposent de petits jardins, très fréquentés par les enfants, les mamans. le square Saint Charles, le square Bon Air, le jardin Labordotte, le jardin de la Négresse, le square Lavache, le square Lafaille, l’aire de jeux de la Milady. Los diversos barrios de Biarritz cuentan con pequeños jardines, muy frecuentados por los niños y sus mamás. El square Saint Charles, el square Bon Air, el jardín Labordotte, el jardín de la Négresse, el square Lavache, el square Lafaille, el área de juegos de la Milady. Des idées culture / IDEAS CULTURALES Musée d’art oriental Asiatica / MUSEO DE ARTE ORIENTAL 38 Voir description p.28 Véase descripción pág 28 Ateliers enfants pendant les vacances scolaires. Talleres infantiles durante las vacaciones escolares. 1, rue Guy Petit Tél : 33 (0)5 59 22 78 78 Fax : 33 (0)5 59 22 78 79 www.museeasiatica.com [email protected] 39 Médiathèque / MEDIATECA À savoir ! / ¡QUÉ SABER! Avis aux parents de jeunes enfants ! Biarritz Tourisme propose un tout nouveau service : la location de poussettes et siège auto, en partenariat avec Familib. Il suffit de faire la réservation sur le site www.familib.com. ¡Aviso a los padres de niños pequeños! Biarritz Turismo ofrece un nuevo servicio: el alquiler de cochecitos y de asientos de seguridad infantil para el coche, en colaboración con Familib. Basta con realizar la reserva en la página web www.familib.com. Espace petite enfance, espace jeunesse, « l’heure du conte »… Ateliers enfants pendant les vacances scolaires. Espacio infantil, espacio juvenil, « la hora del cuento »… 2, Rue Ambroise Paré Tél : 33 (0)5 59 22 28 86 Fax : 33 (0)5 59 24 55 94 www.mediatheque-biarritz.fr Cinéma Le Royal / CINE LE ROYAL 8 avenue Foch Tel : 33 (0)5 59 24 45 62 www.royal-biarritz.com Spectacles Jeune Public / ESPECTÁCULOS PARA PÚBLICO JOVEN Renseignements : Biarritz Culture Place des Résistants Tel : 33.(0)5 59 22 20 21 www.biarritz-culture.com Billets en vente à Biarritz Tourisme (cf p. 51) Entradas a la venta en Biarritz Turismo (cf p. 51) autour de biarritz ALREDEDORES DE BIARRITZ 40 Bayonne Porte d’entrée du Pays Basque. A voir : la Cathédrale, le cloître et les remparts de Vauban. Puerta de entrada al País Vasco Qué ver : la Catedral, el claustro y las murallas de Vauban. Anglet Anglet est une « ville nature » sur la Côte Basque où il fait bon vivre entre 4,5 km de plage et 230 hectares de forêts. A Anglet, on vous propose toutes sortes d’activités : balade à pied ou à vélo, surf, skate, golf, pelote basque… C’est une ville sportive et dynamique. On se détend aussi, en thalasso, en arpentant les marchés et en participant aux nombreuses animations organisées en saison (festival du film de surf, spectacle son et lumière, surf de nuit...). Anglet es una ciudad con naturaleza situada en la Costa Vasca que cuenta con 4, 5 km de playa y 250 hectáreas de bosques. Anglet proporciona todo tipo de actividades: paseo a pie o en bicicleta, surf, patinaje, golf, pelota vasca... Es una ciudad deportiva y dinámica pero también, un lugar para relajarse en el Spa Thalasso, paseando por los mercados y participando en animaciones organizadas para la temporada como El Festival de Cine de Surf y espectáculos, fuegos artificiales, surf por la noche... 41 Saint Jean de Luz SAINT ETIENNE DE BAIGORRY La Cave d’Irouleguy, située au cœur du Pays Basque produit depuis plus de 60 ans des vins AOC Irouleguy, récompensés dans les plus grands concours. Les raisins, issus de vignes implantées sur les flancs des montagnes, sont vendangés à la main. Un circuit aménagé permet de visiter librement le chai. Venez découvrir des vins de caractère dans un vignoble d’exception ! La Cueva Irouleguy, situada en el corazón del País Vasco produce desde más de 60 años unos vinos DOC Irouléguy, premiados en los más importantes concursos. Las uvas procedentes de viñedos situados en las laderas de las montañas se cosechan a mano. Un circuito permite visitar libremente la bodega. Descubre los vinos de carácter, en un viñedo excepcional ! 42 Port de pêche où Louis XIV épousa l’Infante d’Espagne Marie-Thérèse. Il faut flâner sur le vieux port, le long des quais, visiter l’église, la Maison de l’Infante, et la demeure de Louis XIV. Sur le front de mer, des maisons de maître côtoient d’anciennes résidences d’armateurs, et de superbes villas balnéaires. La plupart des rues sont piétonnes, un vrai paradis. pour les amateurs de shopping, Sur la place Louis XIV, des peintres exposent leurs œuvres autour du kiosque à musique. Il n’est pas inhabituel qu’un chœur basque égaie de ses notes le centre ville. A la nuit tombée, le « toro de fuego » (show pyrotechnique) ravira la foule sous une pluie de confetti. Puerto pesquero en el que Luís XIV contrajo matrimonio con la infanta de España María Teresa Hay que pasear por el puerto viejo, a lo largo de los muelles, visitar la iglesia, la Casa del Infante y la residencia de Luís XIV. En el paseo marítimo, las casas solariegas se alternan con antiguas residencias de armadores e impresionantes villas de lujo. La mayor parte de las calles son peatonales; un auténtico paraíso para los amantes de las compras. En la plaza de Luís XIV, los pintores exponen sus obras alrededor del quiosco de música. No es raro que un coro vasco amenice con sus notas el centro de la ciudad. Cuando cae la noche, el « toro de fuego » (espectáculo pirotécnico) hará las delicias bajo una lluvia de confeti. 43 Hendaye Arcangues Longue plage de 4 km de sable fin. Ne pas manquer le Chateau d’Abbadia sur la route de la corniche. Una playa de arena fina de 4 km de largo. No se pierda el Castillo de la Abadía en la carretera de la cornisa. Joli village aux maisons à colombages rouges et verts, il est recommandé de s’y arrêter pour visiter son église du 13ème siècle. Le chanteur Luis Mariano est enterré dans le vieux cimetière d’Arcangues, où l’on peut admirer d’anciennes et belles stèles discoïdales. Precioso pueblo de casas rojas y verdes con entramado de madera, de parada obligada para visitar su iglesia del siglo XIII. El cantante Luís Mariano está enterrado en el viejo cementerio de Arcangues, en el que se pueden admirar antiguas y bellas estelas discoidales. Cambo les Bains 44 Ainhoa Ancienne bastide fondée sur le chemin de pèlerinage de Saint Jacques de Compostelle, Ainhoa est fameuse pour ses très belles maisons basques datant du 18ème siècle. Antigua bastida fundada en el camino de peregrinaje a Santiago de Compostela, Ainhoa es célebre por sus hermosas casas vascas que datan del siglo XVIII. Dans cette ville thermale, l’écrivain Edmond Rostand fit construire sa résidence, la fameuse “Arnaga”, aujourd’hui musée, avec ses magnifiques jardins à la française. En esta ciudad termal, el escritor Edmond Rostand mandó construir su residencia, la famosa “Arnaga”, que es en la actualidad un museo, con sus magníficos jardines a la francesa. 45 Saint Jean Pied de Port Sa citadelle pour son panorama, et les remparts de Vauban sont à visiter. Merece la pena visitar su ciudadela y las murallas de Vauban por sus vistas. 46 47 La Rhune Cette montagne offre une vue à couper le souffle sur l’océan, la forêt des Landes, les Pyrénées, et la vallée de la Bidassoa. Esta montaña ofrece unas impresionantes vistas al Océano, al bosque de Las Landas, a los Pirineos y al Valle del Bidasoa. Espelette Il faut visiter ce village en octobre au moment du Festival du Piment, en février lors de la Foire aux Pottoks, et toute l’année pour profiter de son charme. Hay que visitar esta ciudad en octubre coincidiendo con el Festival del Pimiento, en febrero durante la Feria de los “Pottoks”, y todo el año para disfrutar de su encanto. La route d’Ibardin / LA CARRETERA DE IBARDIN La route d’Ibardin : une route où, si vous êtes chanceux, vous verrez des Pottoks, ces petits chevaux semi-sauvages, de race préhistorique. La carretera de Ibardin: una carretera en la que, si tiene suerte, podrá ver Pottoks, esos pequeños caballos semi-salvajes de raza prehistórica. Bilbao, à portée de main / Bilbao, muy cerca de ti Moins de 90 minutes séparent Biarritz de Bilbao. Nous vous offrons les clés pour connaître à fond cette destination, référence internationale en matière de transformation urbanistique. Menos de 90 minutos separan Biarritz de Bilbao. Te ofrecemos las claves para conocer a fondo este destino, referente internacional de transformación urbanística. 48 > Le Musée Guggenheim Bilbao / Museo Guggenheim Bilbao Icône de l’architecture du XXe siècle, le musée Guggenheim fait office de temple architectural et artistique échoué sur les bords de la ria de Bilbao. Icono de la arquitectura del SXX, el museo Guggenheim es un templo arquitectónico y artístico varado junto a la Ría de Bilbao. > Visiter Abandoibarra / Visitar Abandoibarra Catalogue Pritzker en plein air. Découvrez à pied, à vélo ou de la ria l’un des espaces les plus sophistiqués d’Europe. Où se donnent rendez-vous des édifices portant la signature des meilleurs architectes au monde tels que Gehry, Moneo, Siza, Isozaki, Pelli ou Calatrava. Catálogo Pritzker al aire libre. Descubre a pie, en bici o desde la ría uno de los espacios más sofisticados de Europa, donde se dan cita edificios de los mejores arquitectos del mundo como Gehry, Moneo, Siza, Isozaki, Pelli o Calatrava. > Le District des Arts / Recorrer el Distrito de las Artes Un lieu unique où se côtoient galeries, musées, libraires, ateliers de restauration et tout un échantillon de sculptures en plein air d’artistes de la taille de Chillida, M.Lüpertz, Galarza, Tucker, Rückriem, Koons ou Sir A. Caro. Un enclave único donde conviven galerías, museos, libreros, restauradores y una muestra de esculturas al aire libre de artistas de la talla de Chillida, M.Lüpertz, Galarza, Tucker, Rückriem, Koons o Sir A. Caro. > Les colonnes d’AlhondigaBilbao / Las columnas de AlhondigaBilbao. Laissez-vous envoûter par les spectaculaires designs des 43 colonnes qui délimitent le hall central de ce centre de loisirs et de culture innovant réhabilité par Philippe Starck. Déjate seducir por los espectaculares diseños de las 43 columnas que conforman la plaza central de este innovador centro de ocio y cultura rehabilitado por Philippe Starck. > Txikitos et pintxos / Ttxikitos and pintxos Le rituel oeno-gastronomique par excellence à Bilbao consiste à se rendre d’un bar à un autre, sans s’installer, pour déguster pintxos et txikitos (verre de vin traditionnel) tout en se faisant plaisir en bonne compagnie et en jouissant de l’ambiance. Casco Viejo, Maestro García Rivero, Deusto, Ledesma, Licenciado Poza… sont quelques-uns des lieux les plus courus. El ritual enogastronómico por excelencia en Bilbao es ir en ruta, de bar en bar, degustando pintxos y txikitos (vaso de vino tradicional) mientras se disfruta de la buena compañía y el ambiente. Casco Viejo, Maestro García Rivero, Deusto, Ledesma, Licenciado Poza… son algunos de los escenarios más habituales. > Le Pont suspendu, les plages et les falaises en métro / Visitar el Puente Colgante, las playas y los acantilados en Metro Un autre cadeau que nous offre Bilbao est sa proximité par rapport à la côte. A moins d’une demi-heure en métro se trouve le Pont suspendu, inscrit sur la liste du Patrimoine mondial par l’Unesco ainsi que de magnifiques plages et falaises à Getxo et Sopelana, où l’on peut contempler les flots rageurs du golfe de Gascogne et pratiquer le surf. Otro regalo que ofrece Bilbao es su proximidad a la costa. A menos de media hora en metro se encuentra el Puente Colgante, declarado Patrimonio Mundial por la Unesco y magníficas playas y acantilados en Getxo y Sopelana donde contemplar la bravura del Mar Cantábrico y practicar Surf. 49 Saint-Sebastien Billetterie Biarritz Tourisme TAQUILLAS BIARRITZ TURISMO Un large choix de billets est disponible à la billetterie de Biarritz Tourisme pour découvrir les offres de spectacles, théâtre, concert, danse, thalasso et excursions. Están disponibles en la Taquilla de Biarritz Turismo un amplio abanico de entradas para descubrir las ofertas de espectáculos, teatro, conciertos, danza, tratamientos de talasoterapia y excursiones. 50 N’importe quelle excuse est bonne pour visiter Saint-Sébastien. Au-delà de la beauté inimitable de la baie de La Concha, la ville est le lieu d’une gastronomie célèbre dans le monde entier, d’une vaste gamme de festivals, et d’un style de vie sain, en contact étroit avec les ressources naturelles qu’elle offre. La Bodega de Irulegi, situada en el corazón del País Vasco elabora desde hace más de 60 años vinos de la Denominación de Origen Controlada Irulegi, premiados en los más importantes concursos. Las uvas procedentes de las viñas plantadas en las laderas de las montañas son vendimiadas a mano. Un circuito habilitado permite visitar libremente la propiedad. ¡Venga a descubrir vinos con carácter en un viñedo excepcional! Biarritz Tourisme > Javalquinto Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er janv. Informations horaires : Tél : 33 (0)5 59 22 44 66. Ventes sur internet avec paiement sécurisé sur www.tourisme.biarritz.fr Impression de billets virtuels Abierto todos los días salvo el 25 diciembre y el 1 de enero. Información horaria : Telf : 33(0)5 59 22 44 66. Ventas a través de Internet con pago seguro en www.tourisme.biarritz.fr Impresión de entradas virtuales Sports & spectacles / Deporte espectáculo COURSES AU TROT / CARRERAS DE TROTE HIPPODROME DES FLEURS Avenue du Lac Marion > Hippodrome Tél : 33 (0)5 59 43 91 56 > Secrétariat Société des Courses Tél : 33 (0)5 59 41 27 34 Fax : 33 (0)5 59 43 94 32 Courses au trot en juillet. Carreras de trote en julio. PELOTE BASQUE / PELOTA VASCA Parties professionnelles de Cesta Punta ou pelote à main nue. Partidos profesionales de Cesta Punta o pelota mano. > EUSKAL-JAÏ Parc des Sports d’Aguiléra Tél : 33 (0)5 59 23 91 09 > PLAZA BERRI 42, avenue Maréchal Foch Tél : 33 (0)5 59 22 15 72 > FRONTON DU PARC MAZON Avenue Maréchal Joffre Rugby Pro > Biarritz Olympique Parc des Sports d’Aguiléra Rue Henri Haget Tél : 33 (0)5 59 01 64 60 Fax : 33 (0)5 59 01 64 63 www.bo-pb.com 51 En avion / EN AVIÓN transports Taxis / Taxis TAXI DE BIARRITZ Tél / Fax : 33 (0)5 59 03 18 18 52 Parking / Parking > Vinci Park Tél : 33 (0)5 59 24 55 77 ACCES VOITURE / ACCESO EN COCHE Hauteur limitée à 1.90 m Altura limitada a 1,90 m SERVICES / SERVICIOS Prêt de cabas et parapluies. Préstamo de bolsas y paraguas. Bus urbains / AUTOBUSES URBANOS BAYONNE - ANGLET - BIARRITZ Chronoplus : 33 (0)5 59 52 59 52 www.chronoplus.eu Kiosque infos / Puesto de información : rue Louis Barthou CAMPING-CAR & CARAVANES / AUTOCARAVANAS Y CARAVANAS Eau, vidange, électricité : 10 C / 24h (48h maxi.) Agua, desagüe, electricidad : 10 C / 24h (48 h max.) Avenue de la Milady, Sortie Sud de Biarritz / Salida Sur de Biarritz Aéroport / Aeropuerto > Aéroport international Bayonne, Anglet, Biarritz www.biarritz.aeroport.fr [email protected] > Accueil / Servicio de atención al público Tél : 33 (0)5 59 43 83 83 Rejoignez le centre de Biarritz avec la ligne Chronoplus n°14 Llegue hasta el centro de Biarritz con la línea Chronoplus n° 14 En train / EN TREN Gare / Estación de Ferrocarril > SNCF / Agencia SNCF Gare de Biarritz : La Négresse, allée du Moura Tél : 36.35 - Agence SNCF : 13, avenue Foch Rejoignez le centre de Biarritz avec la ligne Chronoplus n°A1 Llegue hasta el centro de Biarritz con la línea Chronoplus n°A1 En voiture / EN COCHE Autoroute Nord-Sud et Est-Ouest de la France Barcelone, Bilbao, Bordeaux, Lyon, Madrid, Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau, Toulouse… Sortie A63 n°4. Autopista Norte-Sur y Este-Oeste de Francia Barcelona, Bilbao, Burdeos, Lyón, Madrid, Marsella, Montpellier, Nantes, París, Pau, Toulouse… Salida A63 n° 4. Les 7 parkings couverts (Bellevue, Casino, Clemenceau, Gare du Midi, Grande Plage, Sainte Eugénie, Verdun Médiathèque) sont situés au coeur de Biarritz et permettent d’accéder facilement en centre-ville, de stationner et de mettre à l’abri son véhicule à proximité de sa destination. Los 7 párkings cubiertos (Bellevue, Casino, Clemenceau, Estación du Midi, Gran Playa, Santa Eugenia, Verdún Mediateca) está situados en el centro de Biarritz y permiten acceder fácilmente al centro de la ciudad, aparcar y dejar resguardado su vehículo en las inmediaciones de su lugar de destino. 53 ot Pe ll Rue de ée All Rue Liste r ur s rri tz) f o err an Av .S Rue des Peti t es Ru e A Im Bu rKa p rt M uth Im il Vo Im lta p ire a e d La navette gratuite Saint Charles / Lanzadera gratuita Saint Charles Toutes les 20 minutes de 7 h30 à 19 h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Cada 20 minutos de 7.30 a 19.30 h, de lunes a sábado, los 7 días de la semana en verano. KLÉBER Cimeti ère de AVENUE Jem Rue me tt Peupliers des Ru e on t m ra m G du Sabaou Surprise noli a s ux ea Venelle on LOCATION / ALQUILER N AVE Deux-roues / DOS RUEDAS Voitures / COCHES > CYCLE OCÉAN 24, rue Peyroloubilh Tél / Fax : 33 (0)5 59 24 94 47 www.cycle-ocean.com [email protected] >TAKAMAKA 11, avenue de la Marne Tél : 33 (0)5 59 24 11 84 biarritz.takamaka.fr [email protected] > plazza scoot Avenue de l’Impératrice Tél : 33 (0)6 47 07 71 00 www.euskal-bike.com > EUROPCAR 83, av du Maréchal Juin Tél / Fax : 33 (0)5 59 41 52 52 DU DA SS A UL T UE M AR C EL NT IDE ÉS PR N JOH T FI Z G ER AL D RD e . gr Mi de Pioche KE NN E DY BO UL EV A VICTO R Prin gle gu re Sé ue Av en Av en ue TA BE T GA M AVENUE Av en u e la ue d FO AR É AV. DU M oche AV Frèr es CH A L Fle W. Avenue Avenue tz de Cimetière du Sabaou li hê ag l de Rue H eC Imp. Bastrot Av . .d sM Rue Lorriou t Imp . Pasteur strie Pompiers de HU GO A ven . F 3 All. d u All. des AV EN UE R. du Av . Passage étiers EN Lo ui s I VI Avenue IT PET RE de mm on de des O rm e Ru ay Rue . Ren an Im p . Gra Indu u Centre Bel Avenu e e Ru Py P rén ass ée . d s AV. DU MARÉCHAL J OFF Rue ura Co USTA D’AUG Av artin téra Cas All . de s G uy ne R m ue er P Parc Grammont nue t aou ss e A ve R. E Har n sso Rue du RIVA GE Grand u Avenue BEAU ul a rc ea BOULEVARD de Rue CHELITZ R. M All. des re-D ame R. Pa Mar . Z uti n Foch R. du E N UE ÉDO UA Impa sse ’ A i l let Ha . All ot Av en u Im hon passe UE du RA TRI CE L’I MP É Lavig erie Ru e ge Pla G en ue Bay ard Rue Av ar m ira M ge Pla Mim nd e . Gr a eR Ru ed il CH du Avenue ng Rue p. R. Imp. Lar roze aïtz Do . RR IT Allée AV. Navette gratuite de la Côte des Basques / Lanzadera gratuita desde la Costa de los Vascos Toutes les 15 minutes de 10 h à 20 h Du 28/04 au 30/06 : samedis, dimanches et jours fériés Du 1/07 au 31/08 : 7/7 jours Du 1/09 au 30/09 : samedis, dimanches et jours fériés Cada 15 minutos de 10 a 20 h Del 28/04 al 30/06 : sábados, domingos y festivos De 1/07 al 31/08 : 7 días de la semana Del 1/09 al 30/09 : sábados, domingos y festivos Ru . Av s Bré A ltaire Vo Ba sq ue s Imp. pa no Rue e uz ho La BI Ave n ue de de s 18 Juin 1940 du DE aC ôte R. Dous Alcédo a O’Shea Imp . Lah onti ne uz ho La E de l R. du Imp. d’ Victo ri ou rqu et Moulyn ETCHE CHURRIA Fontaines Im p du nue ve RT Pla ge (B ia Imp. ue Reine Ga llie ni Rue PO al Villa Natacha Impasse l’Operne Mounache e e enu Av p Im a an Br ott nd Dou me r Impasse ré PARKING FLOQUET St-Martin Imp. Lassalle . Imp he Pioc la R. S aint -M Imp. des Dauphins D’E SPA GNE Ru e ne Im ut pa ou ss E e SP RI A H R ue E La RU bo rd iq ar ti à Chev er BIARRITZ s la P. F ço is JAURES/FOCH Ro bl m let es N La pu Ré R. Pe yr o des Cha Fr an s rle Venelle la M ue ue d e Navette gratuite du centre-ville / Lanzadera gratuita desde el centro de la ciudad Toutes les 10 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Cada 10 minutos de 7.30 a 19.30 h, de lunes a sábado, los 7 días de la semana en verano 945 Mai 1 du 8 ue en Av PRINGLE a Ch de R. de la Rhune Mazon École LARIVIERE JARDIN PUBLIC gare du midi PARKING R. GUY gare du midi Bert g Passa et ichel s RN E VERDU N s Jule Ru e ue RUE Square J.B. Lassalle let Rue Miche Rond-Point Rue Paul Lichtenberger R. Vauréal Pass. Marron MEDIATHEQUE DE e CÔTE DES BASQUES d’Étienne Cité Scolaire Lycée André Malraux Collège Jean Rostand His NU E CROIX DES CHAMPS RES ≤ Navette gratuite / Lanzadera gratuita d’Étienne École des Thermes Salins d’A illet en Av AV. DE LOND HELIANTHE des Jardin uvres Sœurs des Pa Jardin Moureu Trubert Sablacats Aven CONTINENTAL Rue du VICTOR HUGO der ly jo Rue e Ru Avenue CHAL FOCH MARÉ PERSPECTIVE DU Avenue LA POSTE Salle Dagorette LA CLEMENCEAU parking AV. 54 LES HALLES . Av Rue du A v. Albert 1er DE Imp. t on lle re au MA VERDUN AVE GAMBETTA a .M Av ce d’Alsa Arts s Saint -Charle PORT VIEUX R Lycée ST CHARLES La Poste R. RD erv in M R. Fo erie a Berg R. de l DE LA REINE VICTORIA PELLOT Félix e Maurice Bibliothèque sace des Minerva E Avenue Phare Square F. Hirigoyen d’Al Cité osas et M HÔTEL DE VILLE R. Mendi St-Charles Fronton AV E N U E BELLEVUE parking lf n ALSACE c AV AVENUE ol Rue Lasvignotte ine Square R . Verla DE LE PALAIS Chapoulie Imp. Guinée Brunan MIRAMAR R. li sc SARASTE du Go ue Rue Imp . Golf G du Alp h R. Roche Ronde A la Gare de Biarritz / En la estación de Ferrocarril > AVIS - Tél : 33 (0)5 59 23 28 68 > enterprise Tél : 33 (0)5 59 26 86 62 A l’aéroport / En el Aeropuerto > AVIS Tél : 33 (0)5 59 23 67 92 > EUROPCAR Tél : 33 (0)5 59 43 80 20 Tél : 33 (0)825 358 358 > HERTZ Tél : 33 (0) 825 38 78 78 > enterprise Tél : 33 (0)5 59 23 07 41 > SIXT Tél : 33 (0)5 59 43 76 61 55 Pratique Toutes les informations sur la destination. Service de réservation en ligne : hébergements, séjours, billetterie, spectacles, tourisme, culture, loisirs. Toda la información sobre el destino. Servicio de reservas en línea: alojamientos, estancias, entradas, espectáculos, turismo, cultura, ocio. www.tourisme.biarritz.fr Biarritz Tourisme Facebook, Twitter, Instagram 56 OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS / OFICINA DE TURISMO Y CONGRESOS Tél : 33 (0)5 59 22 37 10 Fax : 33 (0)5 59 24 97 80 [email protected] www.tourisme.biarritz.fr Bureau d’accueil / Oficina de atención al público 1 square d’Ixelles Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er/01. Abierta todos los días salvo el 25/12 y el 1/01 Biarritz Tourisme vous accueille toute l’année pour vous aider à concevoir le séjour qui vous convient : hébergement, restauration, documentation, billetterie, infos pratiques. Biarritz Turismo está a su servicio todo el año para ayudarle a planear la estancia que más le convenga : alojamiento, restauración, documentación, entradas, información práctica. BIDART - ILBARRITZ Résidence de Prestige - AICE BASTERA Emplacement privilégié aux portes de Biarritz À 2 pas de la plage et du golf LIVRAISON ÉTÉ 2014 Un flux continu d’actualités pour vous faire partager nos projets, nos nouveautés, nos envies, et que vous nous fassiez partager votre voyage ! ¡Un flujo continuo de información para compartir con usted nuestros proyectos, novedades y deseos y para que usted nos haga partícipes de su viaje! Besoin d’une information rapidement ? Contactez-nous via twitter, nous vous répondons 7 /7 j ! ¿Necesita una información rápidamente? ¡Contacte con nosotros vía twitter y le atenderemos los 7 días de la semana ! www.facebook.com/tourisme.biarritz Instagram : @explorebtz #Btz #Biarritz Macotebasque L’application smartphone et tablette officielle des Offices de Tourisme de la Cote Basque disponible sur Apple store et Play Store. pour tout savoir des hébergements restaurants, sorties, activités, loisirs, sites et visites, météo, agenda... La aplicación smartphone y tableta oficial de las Oficinas de Turismo de la costa vasca disponible en Apple store y Play Store. Para disponer de toda la información sobre alojamientos, restaurantes, salidas, actividades, ocio, lugares y visitas, meteorología, agenda... Numéros d’urgence / NÚMEROS DE EMERGENCIA SAMU / SAMUR Tél : 15 POLICE / POLICÍA Tél : 17 POMPIERS / BOMBEROS Tél : 18 Commissariat / COMISARÍA Rue Louis Barthou Tél : 33 (0)5 59 01 22 22 PHARMACIE, DENTISTE DE GARDE / FARMACIA, DENTISTA DE GUARDIA Appeler le commissariat Llame la Comisaría Tél : 33 (0)5 59 01 22 22 06 34 40 37 45 ww w. s a g e c.fr Crédits photographiques Ville de Biarritz / Biarritz Tourisme / Le Doaré / Tohier-photomobile / Emmy Martens / CDT64 / DR Biarritz Thalasso Resort / CDT64 - J. Cazenave / VincentBauza-MonNuage / Webplan / Ph. Laplace / J. Boussion 57 BAT_encart_115x210mm.pdf 1 13/03/2013 17:48:50 58 C M J CM MJ CJ CMJ N 59