Colaboradores: Colaboradores de la Generalitat:

Comentarios

Transcripción

Colaboradores: Colaboradores de la Generalitat:
Colaboradores de la Generalitat:
Colaboradores:
Í ndice
6.
7.
9.
11.
Agradecimientos / Acknowledgements
Organización / Organisation
Inauguración y clausura / Opening and Closing
Jurados / Juries
17.
Sección Oficial. Largometrajes
Official Section. Feature Films
23.
Sección Oficial. Cortometrajes
Official Section. Short Films
46.
Premio Luna de Valencia / Luna de Valencia Award:
Joachim Lafosse
53.
Premio Luna de Valencia / Luna de Valencia Award:
Ferenc Cakó
63.
Premio Un Futuro de Cine /Un Futuro de Cine Award:
Aura Garrido
67.
Cuadernos de rodaje / Shooting Notes:
Gonzalo Suárez
75.
Gran Guerra, grandes miradas / Great War, Great Visions
83.
Actores tras la cámara / Actors Behind the Camera
86.
Proyecciones especiales / Special Screenings
92.
Animación croata / Croatian Animation: Zagreb Film
96.
Animación polaca / Polish Animation:
O!pla Across the Borders
101. The Animation Workshop: Dinamarca / Denmark
105. Panorama Valenciano / Valencian Panorama
113. La Universitat roda V / Shooting on Campus V
117. Ciudad de la Luz en corto: Centro de Estudios
Short Shooting at Centro de Estudios Ciudad de la Luz
121. Exposición / Exhibition: Cómicos
123. Encuentro Audiovisual de Jóvenes
Audiovisual Programme for Young People:
- Jurados / Jury
- Categorías / Categories: A, B, C
- Muestra Festivales / Guest Festivals:
Fenacies - Video Zero
136. Sedes / Venues
138. Índice / Index
Agradecimientos / Acknowledgements
Ana Álvarez
José Luis Moreno (IVAC)
Carmen Buedo
Carlos Navarro
Rafael Cabrera (ICAA)
O!PLA Across the Borders
Marlys Caillet (IVAC)
Paco Plaza
Ferenc Cakó
Gracia Querejeta
R. Calatayud Cano
Mario Rocafull
Nuria Castellote (IVAC)
SGAE
Eklektik Productions
Lucas Soler
Eva Calleja
Hannes Stöhr
Teresa Cebrián
Gonzo Suárez
Verónica Cerdá (Centro de
Estudios Ciudad de la Luz)
Sylvia Suárez
Borja Cobeaga
Mónica Chacón
The Animation Workshop
(Dinamarca)
Tete Chumi
Enrique Urbizu
Leticia Dolera
Ángeles Valiente (IVAM)
Sandra Ejarque
Videoclub Stromboli
Regina Enguídanos
Izabela Wyciszkiewicz
Mario Fusco
Zagreb Film
Alicia García
Mª Susana García Rams
(Facultad de Bellas Artes,
UPV)
Jorge García
Almudena Gascó
Cristina Gavrila (Instituto
Cultural Rumano)
Alicia Gómez
Cristian Guijarro
Joan Gregori
Haut et Court
Isabel Herrero
José Antonio Hurtado (IVAC)
Institut des Arts de Diffusion
(Bélgica)
Luis Ivars
Magyar Filmunió
Antonio Martínez
Paloma Mora
Inmaculada Tomás
Organización
Director: Rafael Maluenda.
Directora producción y administración: Paqui Moltó.
Coordinación de programación: Rosa Torada.
Secretaría: Susana Torada.
Gabinete de Prensa: Eva Montesinos, Manuel Mansergas,
Eduardo Martínez y Andreu Marín.
Comunicación y redes sociales: Lourdes Espinosa.
Revista del Festival: Jorge Castillejo, Amadeo Castroviejo,
Roser Miquel, Almudena Gascó, Ethan Willims Croft y Paul
Eisner.
Encuentro Audiovisual de Jóvenes: Ángel San Martín y
Teresa Aguilar.
Coordinación de copias de las Secciones Oficiales:
Nuria Colomer.
Coordinación programas de la Filmoteca: José Antonio
Hurtado, Marlys Caillet y Nuria Castellote.
Coordinación asistencia invitados: Ruth Badal.
Departamento de protocolo: Genís Tornero y Lila
Giovanno.
Comité de Selección de Largometrajes: Jorge Castillejo,
Antonio Llorens y César Campoy.
Comité de Selección de Cortometrajes: Álvaro Yebra,
Gemma Vidal y Avelina Prat.
Secretarios del Jurado: José Pavía, Santiago Chavarri y
Nuria Colomer.
Coordinación proyecciones en Los Viveros: María José
Falcó.
Coordinación proyecciones: Nuria Colomer.
Proyeccionistas: Miguel Vivó, Pep Cerdá, José Coronado,
Ester Torá, José Vicente Ramón y Salvador Falaguera.
Proyeccionistas de vídeo: Carlos Cañaveras, José
Pascual Moya y Sergio Sancho.
Transporte de películas: Isabel Herrero.
Regiduría: Sara Mansanet, Paula Pérez.
Coordinación de programa de mano: Rosa Torada y Lila
Giovanno.
Maquetación programa de mano: Enrique Villalba.
Creativo: casmicLab.
Traductores de inglés: Isabel Brotons y John Vélez.
Documentalista: Jorge Castillejo.
Trofeos y decoración Los Viveros: Ángel Aguade.
Imagen y sonido: José Blasco y Alejandro Camacho.
Fotografía: Daniel García-Sala y Emma Ferrer.
Intérprete: Carlos García Aranda.
Puntos de información: Mª José Falcó y Amparo Gómez.
Presentadora actos inauguración
y clausura: Ana Álvarez.
[ 06 ]
[
07
]
INAUGURACIÓN Y CLAUSURA
Teatro Principal
Inauguración
Clausura
Safari
Global Player
Gerardo Herrero. España. 2014. DCP. V.O. Inglés. Subt. Español. 4'.
Intérpretes: Helen Kennedy, Leonard Proxauf, Tabitha Wells, Joseph Jarossi,
Mario Castellanos, Maikel Batista, Javier López.
Hannes Stöhr. Alemania. 2013. DCP. V.O. Alemán. Subt. Español, Inglés.
Color. 95’.
Intérpretes: Christoph Bach, Walter Schultheiß, Inka Friedrich, Ulrike
Folkerts, Stefan Hallmayer, Monika Anna Wojtyllo.
El juego preferido de Alex y sus amigos es ir de safari por su escuela.
Pero su juego pronto dejará de resultarles divertido.
The favourite game for Alex and his mates is to go on safari around the
school but their pursuits will soon prove not to be such great fun.
Ärtico
Ärctic
Gabriel Velázquez. España. 2014. DCP. V.O. Español. Subt. Inglés. Color.
80'.
Intérpretes: Víctor García, Juanlu Sevillano, Deborah Borges, Lucía
Martínez, Alba Nieto.
La empresa familiar Bogenschuetz & Sons ha producido durante generaciones sólidas máquinas de textil en una pequeña ciudad suaba del
sur de Alemania, pero hoy en día la demanda ha descendido debido a
la competencia asiática. Michael Bogenschuetz (jefe joven) se ve forzado a negociar una venta con los chinos a espaldas de su padre. El
padre, Paul, se da cuenta e intenta conseguir ayuda de las hermanas
de Michael para rescatar el trabajo de su vida....
The family-run company Bogenschuetz & Sons has produced solid textile machines in a small Swabian city in southern Germany for generations. But nowadays demand is down since Asian competitors are cheaper. Michael Bogenschuetz (junior boss) is forced to negotiate on a sale
with the Chinese behind his father's back. But father Paul finds out and
tries to get help from Michael's sisters to rescue his life's work. ...
Dos jóvenes quinquis de 20 años salen cada día a la calle para buscarse la vida con lo que les salga. Pero además de sus cotidianos robos y
trapicheos, algo les revuelve en su interior. Cada uno desea lo que no
tiene. Simón quiere ser libre. Está harto de vivir rodeado de su gran
familia de feriantes. Jota no quiere seguir estando solo y lo único que
desea es tener su propia familia, por encima de lo que sea.
Two petty thieves in their twenties have a hum-drum existence as they
try their luck in the streets every day. Something however is eating
them up inside as they pilfer and conduct scams… each one yearns for
what they don’t have. Simon wants to be free; he is tired of being
surrounded by his travelling fair-ground family and hangers-on. Jota
does not want to continue life on his own. He wants to have his own
family, whatever that may take.
[ 08 ]
[
09
]
JURADOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
Chumilla-Carbajosa
Europa ama los festivales europeos
Un lugar privilegiado para encuentros, intercambios y hallazgos, los
festivales ofrecen un ambiente vibrante y accesible para la más
amplia variedad de talentos, historias y emociones que constituyen la
cinematografía europea.
El Programa MEDIA de la Unión Europea pretende promocionar el legado audiovisual europeo, favorecer el tránsito de películas entre países y
alentar la competitividad en la industria audiovisual. El programa MEDIA
reconoce el papel cultural, educativo, social y económico de los festivales
cofinanciado cada año casi 100 de ellos por toda Europa.
Estos festivales destacan por su rica y variada programación europea, por
su red de contactos y las oportunidades de encuentro e intercambio tanto
entre profesionales como entre el público en general; por sus actividades
de apoyo a los jóvenes profesionales; por sus iniciativas educativas y por
la relevancia que se da al fortalecimiento del diálogo entre culturas. En
2013, los festivales que recibieron la financiación del Programa MEDIA han
programado más de 40.000 proyecciones de obras europeas para casi 3
millones de cinéfilos.
MEDIA se complace en apoyar la 29 edición del Festival Internacional
de Cine de Valencia - Cinema Jove y deseamos a todos los participantes que disfruten de un acontecimiento estimulante y variado.
Europe loves European Festivals
A privileged place for meetings, exchanges and discovery, festivals
provide a vibrant and accessible environment for the widest variety of
talent, stories and emotions that constitute Europe’s cinematography.
The MEDIA Programme of the European Union aims to promote European
audiovisual heritage, to encourage the transnational circulation of films and
to foster audiovisual industry competitiveness. The MEDIA Programme
acknowledges the cultural, educational, social and economic role of
festivals by co-financing every year almost 100 of them across Europe.
These festivals stand out with their rich and diverse European
programming, networking and meeting opportunities for professionals and
the public alike, their activities in support of young professionals, their
educational initiatives and the importance they give to strengthening
inter-cultural dialogue. In 2013, the festivals supported by the MEDIA
Programme have programmed more than 40.000 screenings of European
works to nearly 3 million cinema-lovers.
MEDIA is pleased to support the 29 edition of the Valencia
International Film Festival Cinema Jove and we extend our best
wishes to all of the festival goers for an enjoyable and stimulating
event.
European Union
MEDIA PROGRAMME
http://ec.europa.eu/culture/media/fundings/festivals/index_en.htm
[ 10 ]
(España)
Director
Es titulado en Dirección Cinematográfica por el Centro Sperimentale di
Cinematografía (CSC) de Roma. Elegido Mejor Joven Realizador
Europeo de escuelas de cine por su cortometraje Berenice, a principio
de los 90, tras formar parte del proyecto 7 Huellas del productor Elías
Querejeta, crea Kinos Klan, su propia empresa de producción. En 1995
dirige a Carmen Maura, Juanjo Puigcorbé, Jean Pier Cassel y Rafael
Álvarez ‘El Brujo’ en la coproducción europea Amores que matan, una
comedia negra inspirada en la iconografía de Norman Rockwell que suscita el interés de la Twenty Century Fox tras su paso por el festival de
Montreal y las excelentes críticas en Variety. En 1999 propicia el debut
cinematográfico de Paz Vega y Eduard Fernández con Zapping, irónica
reflexión sobre el universo televisivo construida como un puzzle audiovisual de formatos y texturas. Sus últimas películas se ubican en un constante equilibrio entre la ficción y el documental que define un estilo personalísimo, en palabras del crítico Oscar Iarussi: ‘uno de los autores
españoles, o mejor dicho, europeos y mediterráneos, más interesantes y
singulares de los últimos veinte años’. Desnudos desnudos, premiada en
diversos festivales internacionales, o Buscarse la vida y El agua de la
vida, estas dos últimas fruto de su colaboración con el productor Elías
Querejeta. Su trabajo creativo abarca otras facetas como la docencia, la
literatura, la fotografía, el diseño gráfico y las artes plásticas. Su película The Unmaking of (O cómo no se hizo) fue galardonada en 2010 con
el Premio Especial del Jurado ‘Punto de Encuentro’ en la 55 edición de
la prestigiosa SEMINCI (Semana Internacional de Cine de Valladolid).
Acaba de dirigir su octavo largometraje titulado Vagabundo (Entre el
cielo y el mar), protagonizado por Ginés García-Millán y Antón Valén.
He holds a degree in Film Direction at the Centro Sperimentale di
Cinematography (CSC) in Rome. Voted Best Young European Director
for his short film Berenice, he created Kinos Klan, his own production
company in the early ´90s, after having been part of the 7 Huellas project
produced by Elías Querejeta. In 1995 he directed Carmen Maura, Juanjo
Puigcorbé, Jean Pier Cassel and Rafael Álvarez (‘El Brujo’) in the
European co-production Amores que matan, a black comedy inspired by
iconography of Norman Rockwell. Its screening at the Montreal Film
Festival, together with rave reviews in Variety, caught the attention of
20th Century Fox. In 1999 he contributed to the film debut of Paz Vega
and Eduard Fernández in Zapping, an ironic reflection on the world of
television, put together like a jigsaw puzzle of audio-visual formats and
textures. His latest films have been situated in the constant balance
between fiction and documentary which has defined his personal
directing style. In the words of the critic Oscar Iarussi: ‘One of the most
interesting and unique Spanish, or rather European or Mediterranean,
directors of the last 20 years’.
Buscarse la vida and El agua de la vida, made in collaboration with
producer Elías Querejeta, and Desnudos desnudos, awarded at several
international festivals, are his latest films. His output includes other
aspects besides direction, such as teaching, literature, photography,
graphic design and the plastic arts. His film The Unmaking of (O cómo
no se hizo) was awarded the 2010 Special Jury Prize in the 'Meeting
Point’ of the prestigious 55th SEMINCI (International Film Festival of
Valladolid). Chumilla-Carbajosa has just finished directing his eighth
feature, Vagabund (Between the sea and the sky), starring Ginés GarcíaMillán and Antón Valén.
[
11
]
JURADOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
Christine Repond
Teona Strugar Mitevska
(Suiza)
Directora
(Macedonia)
Directora
Nació en Basilea en 1981 y vive actualmente en
Múnich. Desde 2002 hasta 2004, asistió a varios cursos
de cine y vídeo en la Escuela de Diseño de Berna y de
Basilea. En 2004, realizó unas prácticas de periodismo
visual en televisión local de Berna. Desde 2004 hasta
2006 estudió dirección cinematográfica en la MHMK
(Escuela Macromedia de Medios y Comunicación) de
Múnich donde recibió su diploma en 2007. Su primer
largometraje, Silberwald, participó en numerosos festivales de cine, incluyendo el Festival Internacional de Cine
de Valencia - Cinema Jove 2011 (Mención Especial del
Jurado). El filme ganó también varios premios, entre
ellos el Interfilmpreis Festival Max Ophüls Preis, el
Premio NDR al Mejor Director, y el Berner Filmpreis a la
Mejor Dirección. En la actualidad está desarrollando su
próximo largometraje.
She was born in Basel in 1981 and currently lives in
Munich. From 2002 to 2004 she attended several video
and film courses at the School of Design in Bern and
Basel. In 2004, she did a VJ internship at Tele Bärn, the
local television station in Bern. From 2004 to 2006 she
studied feature film directing at the MHMK Munich from
where she received her BA in 2007. Her first feature film
Silberwald participated in numerous film festivals, including the Valencia International Film Festival Cinema
Jove 2011 (Special Mention of the Jury). The film also
won several awards like the Interfilmpreis Festival Max
Ophüls Preis, the NDR Director-Award, and the Berner
Filmpreis for Best Directing. Nowadays, she’s developing
her next feature film.
[ 12 ]
JURADOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
Nació en 1974 en el seno de una familia artística en Skopje, Macedonia. Su relación con la cámara comenzó con sus primeras interpretaciones cuando aún era
una niña. Más tarde se formó como pintora y obtuvo su BA en Diseño Gráfico. Tras
una exitosa carrera como directora artística se pasó a la dirección cinematográfica. Realizó un MFA (Master of Fine Arts) cinematográfico en la Tisch School of Arts
de la Universidad de Nueva York.
Debutó como directora de cortos en 2001 con Veta, que recibió el Premio
Especial del Jurado en el Festival de Cine de Berlín. How I Killed a Saint, su primer largometraje, se estrenó en el Festival de Cine de Rotterdam en 2004, y ganó
varios premios por todo el mundo, como el de Mejor Película Europea en el
Festival de Cine Crossing Europe de Linz, Austria; y una Mención Especial del
Jurado en el Festival Cinema Jove.
Su filme I Am from Titov Veles se ha distribuido en salas de cine de 15 países
y se ha proyectado en más de 80 festivales, incluyendo el Festival de Cine de
Berlín –Panorama Section; Festival de Cine de Sarajevo (Premio Especial del
Jurado); Festival de Cine de Toronto –Discovery Section; Festival Cinema Jove
(Mención Especial del Jurado), Festival de Cine de Cannes 2008 –ACID selection.
La película ha obtenido más de 20 premios internacionales. Su tercer largometraje The Woman Who Brushed off Her Tears –protagonizado por Victoria Abril- se
estrenó internacionalmente en el Festival de Cine de Berlín 2012 (Special
Panorama), participó en la sección oficial del Festival Cinema Jove 2012 y fue
recientemente proyectada en ‘Visiconsociales’, una off section del Festival de
Cannes 2014.
Durante 2013, rodó y editó el largometraje documental Teresa and I, un trabajo
sobre la Madre Teresa. En la actualidad está preparando su nueva película, When
The Day Had No Name, así como un largometraje de animación stop motion junto
a su hermano Vuk: The Boy With a Torn Sock in His Right Hand. Durante los últimos cuatro años ha trabajado muy de cerca con su hermana Labina en la organización del Festival de Cine Manaki en Bitola, Macedonia.
Ha sido miembro del jurado en varios festivales de cine como: Premio ACID,
Semana de la Critica del Festival de Cine de Cannes, Festival de Cine de Múnich,
Clermont Ferrand. Es miembro de ACID, Asociación para la Distribución de Cine
Independiente y de EFA, Academia de Cine Europeo. Teona Strugar Mitevska vive
entre París, Bruselas, y Skopje, Macedonia.
She made her debut as short film director in 2001 with Veta, which received the
Special Jury Award at the Berlin Film Festival. How I Killed a Saint, her first
feature film, premiered at the 2004 Rotterdam Film Festival and won numerous
awards around the world, like Best European Film at the Crossing Europe Film
festival (Linz, Austria) and Special Mention by the Jury at the Valencia International
Film Festival Cinema Jove.
Her film I Am from Titov Veles was theatrically distributed in 15 countries and
screened in more than 80 film festivals including: Berlin Film Festival – Panorama
Section; Sarajevo Film Festival (Special Jury Award); Toronto Film Festival
–Discovery section; Cinema Jove (Special Mention by the Jury), Cannes Film
Festival 2008 - ACID selection. The film won over 20 international awards. Her
third feature The Woman Who Brushed off Her Tears, starring Victoria Abril,
premiered at the 2012 Berlin Film Festival (Special Panorama), and was recently
screened at Visiconsociales, an off section of the 2014 Cannes Film Festival.
During 2013 she shot and edited the feature documentary Teresa and I, a film
about Mother Teresa. She is currently developing her new film, When The Day Had
No Name, as well as a stop-motion animation short film with her brother Vuk, The
Boy With a Torn Sock in His Right Hand. For the last four years she has closely
worked with her sister Labina on the organization of the Manaki Film Festival in
Bitola, Macedonia.
She has been a Jury member at various film festivals such as: ACID Award,
Critics Week- Cannes Film festival, Munich film festival, Clermont Ferrand. She is
a member of ACID, Association for Distribution of independent cinema and EFA,
European Film Academy. Teona Strugar Mitevska lives between Paris, Bruxelles
and Skopje, Macedonia.
[
13
]
JURADOS SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Ferenc Cakó
Malena Alterio
(Hungría)
Director, artista gráfico y pintor
(Argentina)
Actriz
Nació en Budapest, Hungría, en 1950. Estudió Bachillerato artístico,
sección artes gráficas, y más tarde fue admitido en la Escuela de Artes
Aplicadas de Budapest, en la especialidad Artes Gráficas donde se graduó en 1973.
Comenzó su carrera en Pannonia Film Studio, en el departamento de
marionetas, dirigido por Foky Ottó. En 1978 inicia su propia línea, mayoritariamente de películas de animación con plastilina. Su interés se volcó
más tarde en la animación con arena, técnica en la que hoy en día
sobresale.
En 1988 rompió moldes con su película de animación con arena Ab Ovo,
que fue premiada con el Golden Palm en Cannes. En 1989 realizó Ad
Rem, película de animación con carbón y plastilina que ganó varios premios en San Francisco y en Oberhausen. En 1994 obtuvo el premio Berlin
Golden Bear por su película de animación con arena, Ashes.
En 1995 creó su propio estudio, C.A.K.Ó. Stúdió, donde realizó varios de
sus propios filmes y dio la oportunidad a jóvenes artistas con talento de
trabajar allí también. Las películas de Cakó han obtenido los principales
premios en los festivales de cine de todo el mundo: Berlín, Cannes,
Annecy, San Francisco, Oberhausen, Valladolid, Zagreb… En 1999 obtuvo el premio Outstanding Artist of Hungary (artista más destacado de
Hungría).
En 1996 ingenió y creó el ‘Live Sand Animation Show’, un espectáculo
en el cual -con una música especial- sus dibujos realizados en vivo con
arena se proyectan sobre una gran pantalla para la audiencia.
Además de películas, ha realizado diversas exposiciones de sus gráficos, pinturas e instalaciones fílmicas. También ha ilustrado durante años
libros para niños y jóvenes.
Desde 2010 trabaja como profesor en Sopron, Hungría, en la Escuela de
Artes Aplicadas de la Universidad del Oeste de Hungría.
He was born in Budapest, Hungary, in 1950. He attended the Secondary
School of Applied and Fine Arts, the Graphics Section and then was
admitted to the College of Fine Arts in Budapest to the Applied Graphic
Section where he graduated from in 1973.
He began his carrier at Pannonia Film Studio, in the department of the
Puppet Studio, led by Foky Ottó. In 1978 he started his own line, mostly
with clay-animation films. His interest later turned to sand animation and
he excels in this area these days.
In 1988 he made his big breakthrough with his sand and sculpture animation film Ab Ovo, awarded with the Golden Palm in Cannes. In 1989 he
created the coal-powder and clay animation film Ad Rem, which won the
main awards in San Francisco and Oberhausen. In 1994 he was awarded
with the Berlin Golden Bear for his sand animation film Ashes.
In 1995 he started his own studio, C.A.K.Ó. Stúdió, where he made
several of his own films and gave chance to young talented artists to work
there as well. Cakó’s films have won all the main prizes of film festivals all
over the world: Berlin, Cannes, Annecy, San Francisco, Oberhausen,
Valladolid, Zagreb… In 1999 he received the award Outstanding Artist of
Hungary.
In 1996 he had the idea and worked out a type of ‘Live Sand Animation
Show’, in which with special music on, his live drawing with sand is
projected in large size on screen for the audience.
Besides making films, he has been making several exhibitions from his
graphics, paintings and film installations. He has also illustrated books for
children and youth for many years.
Since 2010 he works as docent and holds lectures in Sopron, Hungary,
at the Institute of Applied Arts of the University of West-Hungary.
[ 14 ]
JURADOS SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
(Buenos Aires, 1974) inició su formación en la escuela de Cristina Rota.
Completó su formación con Philippe Gaulier y Mar Navarro entre otros, y
estudió cuatro años en la escuela de baile de Carmen Senra. Desde sus
inicios, siempre la acompañó, supervisando su trabajo, Norma Bacaicoa,
excelente maestra de actores y también actriz, directora y coach.
Su primera oportunidad en el cine le llegaría con la comedia El palo
(Eva Lesmes, 2000), por la que fue nominada a los Goya como mejor
actriz revelación y que le abrió las puertas a una serie de trabajos en la
gran pantalla, la televisión y el teatro, con un gran reconocimiento de crítica y público. Sin embargo, fue con la mítica serie televisiva Aquí no hay
quien viva (2003-2006), con la que Malena Alterio logró la popularidad.
Otras series para la pequeña pantalla en las que ha participado son
Buenagente (2011), Supercharly (2009), La que se avecina (2007) y El
comisario (2003).
En cine, destacan sus trabajos en Carta a Eva (Agustí Villaronga, 2011);
Cinco metros cuadrados (Max Lemcke, 2010); Al final del camino
(Roberto Santiago, 2009); Una palabra Tuya (Angeles González-Sinde,
2007); La torre de Suso (Tom Fernández, 2006); y Las voces de la noche
(Salvador García, 2003).
Muy vinculada a los escenarios teatrales desde sus inicios, Malena
Alterio ha participado en una quincena de montajes, entre ellos Los hijos
se han dormido (2012), una versión de La Gaviota de Chejov bajo la
dirección de Daniel Veronese; Madre coraje (2010), de Bertolt Brecht,
dirigida por Gerardo Vera para el Centro Dramático Nacional (CDN), por
el que fue galardonada con el Fotogramas de Plata; Tío Vania (2008), de
Chejov, bajo la dirección de Carles Alfaro; y El séptimo cielo (2002), con
José Pascual en la dirección.
She was born in Buenos Aires in 1974 started her training at the school
directed by Cristina Rota. She went on to study under Philippe Gaulier
and Mar Navarro among others; she also took dance studies at the
Carmen Senra Dance School. Ever since her early acting days, she has
been accompanied and supervised by Norma Bacaicoa who is an
excellent teachers of actors, an actress herself, as well as a director and
coach.
Her first opportunity in film came with the comedy El palo (Eva Lesmes,
2000) which earned her a Goya nomination for best new actress and
paved the way for being selected for a number of assignments for the big
screen, television and theatre. Her work was very well received by critics
and the public alike. However the famous TV series Aquí no hay quien
viva (2003-2006) proved to be the consecration of Malena Alterio’s
popularity. Other TV series she has acted in include Buenagente (2011),
Supercharly (2009), La que se avecina (2007) and El comisario (2003).
In cinema, her key works are Carta a Eva (Agustí Villaronga, 2011);
Cinco metros cuadrados (Max Lemcke, 2010); Al final del camino
(Roberto Santiago, 2009); Una palabra Tuya (Angeles González-Sinde,
2007); La torre de Suso (Tom Fernández, 2006); and Las voces de la
noche (Salvador García, 2003).
Closely involved with theatre circles since her early acting days, Malena
Alterio has participated in around fifteen productions including Los hijos
se han dormido (2012), a version of La Gaviota by Chekov and directed
by Daniel Veronese; Madre coraje (2010) by Bertolt Brecht and directed
by Gerardo Vera for the Centro Dramático Nacional (CDN); for this latter
work she received the Fotogramas de Plata Prize. She worked in Tío
Vania (2008), by Chekov and directed by Carles Alfaro. Directed by José
Pascual she acted in El séptimo cielo (2002).
[
15
]
JURADOS SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Claudia Pinto
(Venezuela)
Directora
Nació en Caracas en 1977. Durante sus estudios de Comunicación
Audiovisual en la UCAB en Venezuela, escribió Una voz tímida en un concierto hueco, cortometraje que filmó años más tarde, y con el que ganó
varios premios internacionales, entre ellos el de Mejor Cortometraje en el
Festival Latino de Los Ángeles (2001). Como profesional dirigió proyectos
de diferente naturaleza, desde spots publicitarios hasta documentales. En
2002 se trasladó a España para cursar un Master en guión de cine, y otro
en guión de televisión en la FIA-UIMP, y posteriormente, un Doctorado en
Fotografía y nuevos medios audiovisuales en la UPV. Mientras tanto, centra su trabajo profesional en la dirección y realización de series de ficción
para la televisión. En 2006 y 2007 filmó los cortometrajes El silencio de
los sapos y Todo recto, en Venezuela y España respectivamente.
Paralelamente, preparaba su ópera prima, La distancia más larga,
proyecto para el que obtuvo ayudas de escritura y producción en ambos
países.
La distancia más larga fue estrenada mundialmente en 2013 en la
Sección Oficial del prestigioso Festival Des Films Du Monde de Montreal,
evento en el que ganó el premio Glauber Rocha como Mejor Película de
América Latina. A este premio le siguió un intenso recorrido por festivales
internacionales de prestigio, y nuevos reconocimientos. Entre ellos, el premio del público a la Mejor Película en el 39º Festival Iberoamericano de
Huelva, y el ReelWomenDirect Award como Mejor Directora en el 38th
Cleveland International Film Festival (2014). Claudia Pinto tiene una
vinculación especial con Cinema Jove, ya que su primer cortometraje,
Una voz tímida en un concierto hueco, fue estrenado mundialmente en la
edición del 2001, y sus dos cortometrajes posteriores también han
formado parte de la Sección Oficial del festival.
She was born in Caracas in 1977. During her Audiovisual Communication
studies at the Andrés Bello Catholic University in Venezuela, she wrote
Una voz tímida en un concierto hueco, a short film made years later, with
which she won several international awards, including the Best Short Film
of the Festival Latino de Los Ángeles (2001). As a professional she
directed projects of various types, from commercials to documentaries. In
2002 she moved to Spain to study for an M.A. in screenwriting, and
another in TV-drama writing in the FIA-UIMP, and subsequently a Ph.D.
in Photography and new Audio-Visual Media at the UPV. Meanwhile, she
focused her professional attention in directing and creating a TV drama
series. In 2006 and 2007 she filmed the short-film El silencio de los sapos
and Todo recto, in Venezuela and Spain respectively. At the same time
she prepared her film debut, La distancia más larga, for which she
received assistance in writing and production from both countries.
La distancia más larga was released worldwide in 2013 in the Official
Selection of the prestigious Festival Des Films Du Monde in Montreal, an
event in which she won the Glauber Rocha Award for Best Film in Latin
America and Best Latin American Film. This award was followed by her
intense progress through prestigious international festivals, and fresh
recognition. Among them, the Audience Award for Best Film at the 39th
Ibero-American Festival of Huelva, and ReelWomenDirecting Award for
Best Director at the 38th Cleveland International Film Festival (2014).
Claudia Pinto has a special link with Cinema Jove, as her first short film,
Una voz tímida en un concierto hueco, was released worldwide in its 2001
edition, and her 2 subsequent films have also been part of the Festival’s
official selection.
[ 16 ]
SECCIÓN OFICIAL
LARGOMETRAJES
OFFICIAL SECTION
FEATURE FILMS
SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto)
Finsterworld
Frauke Finsterwalder. Alemania. 2013. DCP. V.O. Alemán. Subt. Inglés,
Español. Color. 91'.
Intérpretes: Corinna Harfouch, Bernhard Schütz, Sandra Hüller, Ronald
Zehrfeld, Johannes Krisch, Margit Carstensen, Michael Maertens, Carla Juri,
Leonard Scheicher
Un viaje a través de una Alemania surrealista. Nos encontramos con un
grupo de 12 personas unidas por lazos familiares o meras coincidencias, en un país donde el sol siempre brilla y la gente es guapa y feliz
–hasta que revelan sus lados oscuros y descubrimos que del cielo al
infierno sólo hay un paso.
A journey through a surreal Germany. We meet a group of 12 people
bound together through family or mere coincidences, in a country where
the sun always shines and everyone is beautiful and happy - until they
reveal their darker sides and we discover that the step from idyll to
inferno is a short one.
Violet
Bas Devos. Bélgica, Holanda. 2014. DCP. V.O Neerlandés. Subt. Inglés,
Español. Color. 82’.
Intérpretes: Cesar de Sutter, Raf Walschaerts, Mira Helmer, Koen de Sutter,
Fania Sorel, Brent Minne.
Un grupo de ciclistas de BMX se enfrentan a la inesperada y brutal pérdida de uno de sus compañeros. Jesse, de15 años, fue el único testigo
del incidente y los demás le piden respuestas. Las miradas de sus allegados y su incapacidad para contestar a sus preguntas lo van aislando
gradualmente y su creciente sufrimiento le impide encontrar consuelo.
A group of BMX riders are confronted with the unexpected and brutal
loss of one of their peers. 15-year-old Jesse was the only witness to the
incident and the others look to him for answers. The looks of his close
ones and his inability to answer their questions gradually isolate Jesse
and the growing grief prevents him from finding comfort.
[ 18 ]
Ärtico
Ärctic
Gabriel Velázquez. España. 2014. DCP. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 80’.
Intérpretes: Víctor García, Juanlu Sevillano, Deborah Borges, Lucía Martínez,
Alba Nieto.
Dos jóvenes quinquis de 20 años salen cada día a la calle para buscarse la vida con lo que les salga. Pero además de sus cotidianos robos y
trapicheos, algo les revuelve en su interior. Cada uno desea lo que no
tiene. Simón quiere ser libre. Está harto de vivir rodeado de su gran
familia de feriantes. Jota no quiere seguir estando solo y lo único que
desea es tener su propia familia, por encima de lo que sea.
Two petty thieves in their twenties have a hum-drum existence as they
try their luck in the streets every day. Something however is eating
them up inside as they pilfer and conduct scams… each one yearns for
what they don’t have. Simon wants to be free; he is tired of being
surrounded by his travelling fair-ground family and hangers-on. Jota
does not want to continue life on his own. He wants to have his own
family, whatever that may take.
Mandariinid
Tangerines
Zaza Urushadze. Estonia, Georgia. 2013. DCP. V.O. Estonio, Ruso. Subt.
Inglés, Español. Color. 86'23''.
Intérpretes: Lembit Ulfsak, Georgi Nakhashidze, Elmo Nüganen, Michael
Meskhi, Raivo Trass.
Durante la Guerra en Abkhazia (Georgia, 1990), dos estonios, Ivo y
Markus, se han quedado en el pueblo para recoger la cosecha de mandarinas. Se encuentran con dos soldados heridos y los acogen. Ahora
deben resolver su propia guerra, la que tiene lugar bajo su techo con
enemigos de ambos bandos.
During the war in Abkhazia (Georgia, 1990), two Estonian men, Ivo and
Markus, have stayed in the village to harvest the tangerine plantation.
They find two wounded fighters and take them in. Now they must resolve their own war, happening under their roof with enemies from both
sides.
[
19
]
OFICIAL LARGOS
SECCIÓN SECCIÓN
OFICIAL LARGOMETRAJES
LARGOS
SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
Silmäterä
Cumbres
The Princess of Egypt
Heights
Jan Forsström. Finlandia. 2013. DCP. V.O. Finés. Subt. Inglés, Español.
Color. 89’.
Intérpretes: Emmi Parviainen, Luna Leinonen Botero, Ylva Ekbald, Mazdak
Nassir, Bahram Peivastegan, Miika Soini.
Gabriel Nuncio. México. 2013. DCP. V.O. Español. Subt. Inglés. B/N. 81'.
Intérpretes: Aglae Lingow, Ivanna Michel, Abdul Marcos.
Marja es una madre soltera que trabaja de noche y pasa los días cuidando de su hija Julia. Un día, se encuentran con el padre de Julia, un
emigrante kurdo y antiguo amante de Marja. Cuando Julia se da cuenta
de quién ese extraño, Marja se vuelve más y más posesiva con su hija.
A raíz de una tragedia dos hermanas huyen precipitadamente de
Monterrey. Sin tener claridad de lo que sucede, Miwi –la menor- conduce incansable para llevar a Juliana a un lugar seguro. Su obligado
peregrinaje crea una peculiar relación entre ellas marcada por el amor,
el dolor y la culpa.
Marja is a single mother who works the nights and spends the days
taking care of her daughter Julia. One day they meet Julia’s father, a
Kurd emigrant and Marja’s old flame. As Julia realises who the strange
man is, she turns more and more possessive of her daughter.
Nagima
Due a tragedy, two sisters abruptly flee from their hometown. Miwi, the
younger one, with no clear idea of what happened, drives untiringly to
save her sister Juliana, implicating her in the misadventure. Their
journey creates a bittersweet relationship marked by pain, guilt and
love.
Obietnica
The Word
Zhanna Issabayeva. Kazajstán. 2013. DCP. V.O. Ruso. Subt. Inglés, Español.
Color. 77'15''.
Intérpretes: Dina Tukubayeva, Galina Pyanova, Maria Nezhentseva.
Anna Kazejak. Polonia. 2014. DCP. V.O. Polaco, Danés. Subt. Inglés,
Español. Color. 97'.
Intérpretes: Eliza Rycembel, Mateusz Wiec!awek, Magdalena Poplawska,
Dawid Ogrodnik, Andrzej Chyra.
Nagima es una joven fea, analfabeta y poco comunicativa recién salida
del orfanato. Se alquila una pequeña habitación a las afueras de la
ciudad de Almaty con Anya, su amiga 'hermana' de orfanato, que está
embarazada.
¿Hasta dónde llegarías por amor? Esa es la pregunta que le hace Lila
a su infiel compañero, Janek. Para recuperarla, él tendrá que llegar
hasta el final.
Nagima is an ugly, illiterate and uncommunicative graduate of the
orphan home. She rents a tiny room on the outskirts of the city of
Almaty with her ‘orphanage’ girlfriend, pregnant sister Anya.
[ 20 ]
How far would you go for love? This is the question Lila asks her
unfaithful partner Janek. Before she takes him back he will need to go
to the extreme.
[
21
]
SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
Roxanne
Vali Hotea. Rumanía. 2013. DCP. V.O. Rumano. Subt. Inglés, Español. Color.
98'.
Intérpretes: Serban Pavlu, Diana Dumbrava, Mihai Calin, Adrian Vancica.
Veinte años después de la Revolución Rumana, Tavi Ionescu, un buen
hombre pero bastante inmaduro de treinta y tantos, descubre en su
expediente de la ‘Securitate’ (Policía Secreta Rumana) que podría ser
el padre de un niño del que nunca supo nada.
Twenty years after the Romanian Revolution, Tavi Ionescu, a nice but
quite immature man in his late thirties, finds out from his Securitate
(Romanian Secret Police) file that he might be the father of a son he
never knew about.
Cherry Pie
Lorenz Merz. Suiza. 2013. DCP. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color.
85’.
Intérpretes: Lolita Chammah, Henrie Campanella, Fiorella Campanella,
Orfeo Campanella, Marie-Claire Boscher, Michel Boscher.
Zoé intenta escapar de ella misma. Dejando tras de sí aglomeraciones
y gasolineras anónimas se dirige al norte. Como un pasajero invisible
sube a un ferry, donde una misteriosa mujer desaparece de repente.
Vestida con el abrigo de un desconocido, Zoé entra en territorio desconocido.
Zoé tries to escape herself. Through faceless agglomerations and gas
stations she drifts north. As an invisible passenger she finds herself on
a ferry where a mysterious woman suddenly disappears. In the winter
coat of a stranger Zoé reaches new ground.
[ 22 ]
SECCIÓN OFICIAL
CORTOMETRAJES
OFFICIAL SECTION
SHORT FILMS
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Sala José Sancho (Ed. Rialto)
La Cima del mundo
PROGRAMA 1. 99’25’’
Arturo Castro Godoy. Argentina. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 14'44''. Intérpretes: Carlos Franco, Manola Fernández Piccioni.
Tito, un silencioso niño de 10, años sale de su casa temprano. Se dirige hacia la ciudad donde hará malabares en semáforos por el resto de
la jornada.
Tito, a silent 10 year old boy, leaves his house early in the morning. He
is going to the city, where he will juggle for coins on street lights through
the whole day.
Colectia de Arome
The Flavors Collection
Igor Cobileanski. Rumanía, Moldova. 2013. Digital. V.O. Rumano. Subt.
Inglés, Español. Color. 14'04''.
Intérpretes: Gheorghe Grau, Radu Marin Suceanu, Petru Tofan, Ion Curca,
Vitalie Toderascu, Valentin Gibaltovschi, Olga Gutu, Grigore Ciorici.
Para conseguir la medicación diaria que su madre necesita, Víctor y su
padre recurren a la más dura y peligrosa solución. La supervivencia
física en un contexto de pobreza es a veces cruel y puede irremediablemente destruir valores humanos.
To get the necessary daily medication for his mother, Victor and his
father resort to the toughest and the most dangerous solution. Physical
survival in the context of poverty is sometimes cruel and can
irretrievably destroy human values.
Jean-Bernard Marlin. Francia. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés,
Español. Color. 22'30''. Intérpretes: Adel Bencherif, Médina Yalaoui.
Lakdar, un joven trabajador de un reformatorio de Marsella, acude a los
juzgados junto con una de las adolescentes que están a su cargo,
Sabrina. La van a juzgar por un delito que cometió hace tiempo.
Lakdar, a young worker in a home for juvenile offenders in Marseille,
goes to court along with one of the teenagers he’s in charge of,
Sabrina. She is to be judged for an offence she committed a while
before.
Un día en familia
Pedro González. México. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 7'.
Un domingo familiar en el Bosque de Chapultepec. A el ‘Negro’, ni el
paseo en lancha o visitar el zoológico parecen alegrarlo. Su apatía
cambia con una pregunta que nos lleva a descubrir que el parque es
un lugar donde la felicidad existe, aunque tiene su precio.
It is a Sunday family outing in Chapultepec Park. 'El Negro' is not
cheered up by a boat ride or a visit to the zoo. His apathy changes when
a question leads us to discover that happiness does exist in the park, but
at a price.
Foley Artist
Travel Express
Toni Bestard. España. 2013. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. B/N. 18'.
Intérpretes: Diego Ingold, Neus Cortés, Joan Miquel Artigues.
Natassa Xydi. Grecia. 2013. Digital. V.O. Inglés, Griego, Afrikaans.
Subt. Inglés, Español. Color. 23'07''.
Intérpretes: Eleana Stravodimou, Zack Momoh.
Un técnico de sonido especializado en efectos Foley (recreaciones de
los sonidos de una película no grabados directamente durante el rodaje) sufre un accidente que le obliga a reposar en su casa durante unos
días.
[
La fugue
A sound technician who specializes in Foley effects (recreation of sounds
for a film no directly recorded during shooting) has an accident that
24 ] forces him to stay home for a few days.
Margarita está de camino hacia unas vacaciones en una isla griega. Al
perder el barco se encuentra viajando mucho más lejos…
Margarita is on her way to taking a holiday on a Greek island. When
she misses the boat she finds herself traveling much further away...
[
25
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
PROGRAMA 2. 103’37’’
La larme du bourreau
The Executioner’s
Solecito
Layth Abdulamir. Francia. 2013. Digital. V.O. Árabe. Subt. Inglés, Español.
Color. 27'.
Óscar Ruíz Navia. Colombia, Dinamarca, Francia. 2013. Digital. V.O.
Español. Subt. Inglés. Color. 20'.
Intérpretes: Camila Llanos, Maicol Quiñones.
La pena de muerte se mantiene en algunos países. Ashmawi, el ejecutor egipcio, está convencido de ser la mano de Dios en la tierra.
Los protagonistas de este corto conocieron al director en un casting en
su escuela. Cada uno por su lado le cuenta como acabó su relación
amorosa. ¿Qué pasaría si la ficción les permitiera volver a estar juntos?
Death penalty persists in some countries. Ashmawi, the Egypt's
executioner is convinced of being God's hand on earth.…
Astigmatismo
Nicolai Troshinsky. España. 2013. Digital. V.O. Sin diálogos. Color. 4'.
The protagonists of this film met the director during auditions at their
school. They told him how their relationship broke up. What if fiction
allowed them to get back together?
The World
Daniel Remón. España. 2014. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 10'49''.
Intérpretes: Alex Freeborn, Jessica Preddy.
Un niño, tras perder sus gafas, no consigue ver más de una cosa enfocada al mismo tiempo. Su vista se ve atraída por los sonidos que le
rodean. Tendrá que recorrer un mundo desenfocado de lugares desconocidos poblados por extraños personajes.
A boy, having lost his glasses, can only see one thing in focus at a time.
His sight gets attracted by the sounds that surround him. He will have to
explore a blurry world of unknown places and strange characters.
Elkartea
The Society
Kote Camacho. España. 2013. Digital. V.O. Euskera. Subt. Español, Inglés.
Color. 16'04''.
Intérpretes: IÑaki Beraetxe, Eriz Alberdi, Pako Revueltas, Martxelo Rubio,
Iker Galartza.
Un grupo de viejos amigos se reúne para cenar. Uno de ellos, desaparecido durante años, ahora se encuentra viviendo en la calle y mendigando para vivir. La cena no será tan cómoda como se esparaba.
[ 26 ]
A group of old friends get together for dinner. One of them has been
missing for years, and now seems to be one of those poor guys
begging in the street. The dinner won't be as comfortable as expected.
Londres. 22 de Diciembre de 2012. Jessica recoge firmas para una
ONG. Álex, un posible socio, se niega a colaborar alegando la peor
excusa que ella ha oído en su vida: no tiene sentido ayudar a nadie
porque el mundo se va a acabar dentro de 10 minutos.
London. December 22nd, 2012. Jessica works for an NGO collecting
signatures. Alex, a prospective client, refuses to collaborate alleging the
most bizarre excuse she has ever heard: helping others is worthless, the
world is going to end in ten minutes.
Destino
Zangro (Sylvain de Zangroniz). Francia. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt.
Inglés, Español. Color. 25'48''. Intérpretes: Salim Kechiouche, Alban Ivanov,
Lisa Masker, Hassan Zahi, Farida Ouvhani.
Dos jóvenes del vecindario (Loïc y Mehdi) han montado un pequeño
negocio grabando celebraciones de bodas árabes y luego editándolas
en su furgoneta mini, su “laboratorio audiovisual”.
Two young guys from the neighbourhood (Loïc and Mehdi) have set up a
little business filming arabic wedding celebrations and then editing them
in their mini van, their ‘audiovisual laboratory’.
[ 27
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
PROGRAMA 3. 105’47’’
La gallina
Manel Raga Raga. España. 2013. 35 mm. V.O. Sin diálogos. B/N. 17'32''.
Intérpretes: Arnau Gallén, Joaquín Ortega, Sílvia Sabaté.
Un niño que deja de ser niño, una madre que se va para siempre y un
padre que nunca deja de poseerla, más allá de la vida. La Gallina es
un deseo que persiste en el tiempo, es una rutina devastadora que
enferma hasta convertirse en muerte.
A child who is not a child anymore, a mother who is gone forever and a
father who never stops to possessing her, beyond life. The Hen is a
desire that persists over time, it is a devastating routine that gets sick
until it turns into death.
Nashorn im galopp
Rhino Full Throttle
Erik Schmitt. Alemania. 2013. Digital. V.O. Alemán. Subt. Inglés, Español.
Color. 14'57''. Intérpretes: Tino Mewes, Folke Renken, Marleen Lohse.
Farzad Samsami. Noruega. 2013. Digital. V.O. Francés, Árabe. Subt. Inglés,
Español. Color. 22'30''. Intérpretes: Trond Høvik, Serge Balita Buhendwa,
Mly Youssef Ezzahr, Youssef Derkaoui, Sow Alpha Mamadou, Oussama
Zemmourri.
Foad vive en un pueblo costero marroquí y se gana la vida haciendo
todo tipo de trabajillos. Muchos refugiados africanos pagan mucho
dinero para alcanzar Europa en pateras. Foad ve una oportunidad de
negocio en ellos.
Foad lives in a coastal town in Morocco and makes his living from all
sorts of odd jobs to survive. Many refugees from all over Africa pay a lot
of money to get to Europe in a boat. Foad sees a business opportunity
in the boat refugees.
Habitantes
Leticia Dolera. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color.
11'03''. Intérpretes: José Luis García Pérez, Antonio Barroso.
Bruno deambula por Berlín buscando el alma de la ciudad. Guiado por
su curiosidad, una estimulante imaginación y sus extravagantes reflexiones sobre la realidad, nos muestra lo que hay más allá de la superficie.
Vivimos insensibilizados al dolor ajeno. ¿Qué pasaría si nos quitáramos
la coraza ante el mundo exterior, si esa anestesia desapareciese?
Bruno roams the streets of Berlin searching for its soul. Driven by his
curiosity, a challenging imagination and his wild reflection on reality, he is
lifting the old dusty curtain on the city‘s crusted perception.
We seem to live with indifference to the pain of others. What would
happen if we were to shed that protective armour against the outside
world, making that anaesthesia disappear?
Khanomeh Gol Mikhaki
Lady with Flower Hair
Sarah Tabibzadeh. Irán. 2013. Digital. V.O. Sin diálogos. Color. 11'.
La dama con flores en el pelo es una señora de cuarenta años, en
cuyo pelo han crecido unos claveles. Está preocupada por esas flores,
pero la co-existencia de dos seres que no tienen absolutamente nada
que ver está destinada a causar problemas a uno de ellos.
[
Foad
The Lady with Flower-Hair is a woman of forty, on whose hair have grown
a set of carnations. She is worried about the flowers on her hair but the
co-existence of two beings with absolutely nothing in common is bound
28 ] to cause discomfort for one of them.
Millionnaires
Stéphane Bergmans. Bélgica. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés,
Español. Color. 16'10''. Intérpretes: Frederik Haùgness, Steve Driesen.
Toda su vida, la madre de Christian y de Ludo ha apostado a los mismos números de lotería pero nunca ha ganado un céntimo. A su muerte, los dos hermanos deciden perpetuar la tradición familiar…
All her life, Christian's and Ludo's mother has bet the same lottery
numbers but has never won a penny. At her death, the two brothers
decided to perpetuate the family tradition...
[ 29
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Hasta Santiago
Uproot
Mauro Carraro. Suiza, Francia. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt. Español,
Inglés. Color. 12'45''.
Debjita Dhar. Reino Unido, India. 2013. Digital. V.O. Inglés, Hindi, Bengalí.
Subt. Inglés, Español. Color. 15'07''. Intérpretes: Priyanka Bose, Neena
Kulkarni, Rohan Vyavaharkar, Om Prakash.
El viaje de Mapo por el camino de Santiago. En esta legendaria ruta
cruzará ciudades y conocerá otros peregrinos que no cargan necesariamente con su mochila…
The Mapo’s journey on the St James Way. On this legendary route he
will cross cities and will meet other walkers who do not necessarily
carry their backpack ...
PROGRAMA 4. 99’51’’
Akar
Troubled Waters
Toufic Khreich. Líbano. 2013. Digital. V.O. Árabe. Subt. Inglés, Español.
Color. 25'. Intérpretes: Rodrigue Sleiman, Camille Salameh.
Mumbai, India. Sharmi, una madre trabajadora confía su bebé a una
cuidadora. De vuelta a casa antes de lo habitual, cree verlo en manos
de un vagabundo. Al llegar descubre que el bebé y la cuidadora han
desaparecido.
Mumbai, India. Sharmi, a working mother, entrusts her baby in the care
of a nanny. Driving home earlier than usual, she thinks she sees her
baby in the arms of a beggar. On reaching home, she finds both baby
and nanny missing.
Canis
Anna Solanas, Marc Riba. España. 2013. Digital. V.O. Sin diálogos. B/N. 17'.
Eskandar vuelve a Líbano tras veintisiete años fuera. Una vez en
Beirut, los recuerdos de la niñez le persiguen. Las mismas experiencias
que lo alejaron de pequeño, le traen de regreso como adulto.
After twenty-seven years away, Eskandar comes back to Lebanon.
Once in Beirut, he is haunted by his childhood memories. The same
experiences that sent him away as a child, lead him back as an adult.
La nuit américaine d'Angelique
Angélique’s Day for Night
Pierre Emmanuel Lyet, Joris Clerté. Francia. 2013. Digital. V.O. Francés.
Subt. Inglés, Español. B/N. 7'25''.
Cuando vio la película de François Truffaut, ‘La nuit Américaine’,
Angelique descubrió que era posible fantasear con su vida.
[ 30 ]
When she saw François Truffaut’s ‘La nuit Américaine’, Angelique
discovered that it was possible to dream up her life.
Teo sobrevive aislado en una casa constantemente asediada por una
manada de perros salvajes.
Teo survives isolated in a house constantly besieged by a horde of
stray dogs.
Pekin
Nicolás León Tannchen. Argentina. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 23'40''.
Intérpretes: Pablo Gonzalo Pérez, Camila Zopatti, Jorge Alberto Gentile.
Daniel conoce a Carolina, una mujer deslumbrante que lo cautiva. Todo
va bien hasta que Daniel descubre un regalo que el ex novio le hizo a
ella. Daniel se obsesiona con superar ese regalo.
Daniel meets Carolina, a dazzling woman who captivates him.
Everything goes well, until Daniel finds a gift from her ex-boyfriend.
Daniel becomes obsessed with topping that gift.
[
31
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Almatlanság
Never Ending Ever Changing
Insomnia
Virág Szabó. Hungría. 2013. Digital. V.O. Húngaro. Subt. Inglés, Español.
Color. 11'39''. Intérpretes: Kata Peto, Artúr Andrási.
Una mujer yace en su cama despierta. Aparte de ella solo el chico de
la limpieza del edificio de oficinas de enfrente está despierto.
A woman lays in her bed sleeplessly. Apart from her only the cleaning
boy at the opposite office building is awake.
PROGRAMA 5. 107’44’’
La ropavejera
Ignacio Ruipérez Fernández. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
B/N. 28'20''. Intérpretes: Ana Torrent, Marina Alegre, Alejandra Viciano.
Amir Rezaei. Australia. 2013. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 19'59''.
Intérpretes: Kathryn Berketa, Nicholas Bendall , Sally Pitts, Cate Wolfe,
Aneurin Pascoe.
Taylor quiere quedarse embarazada. Mark no quiere ser padre.
Aparece Emma y le arrebata a Mark. Taylor tiene que encontrar un
nuevo hombre.
Taylor wants to become pregnant. Mark doesn't want to be a father.
Emma appears and takes Mark from her. Taylor has to find a new man.
Royaye Sakht
Hard Dream
Behrooz Bagheri. Irán. 2014. Digital. V.O. Persa. Subt. Inglés, Español.
Color. 11'42''. Intérpretes: Mehdi Bozorgzadeh, Nima Pur Dehnad, Iman
Bagheri, Ila Kabgani, Minoo Bagheri, Mona Bagheri.
Encerrados en una portentosa mansión decimonónica, 9 niños conviven recibiendo los abusos por parte de una mujer de aspecto gélido, a
quien le gusta que los pequeños se refieran a ella como “Madre”.
In a brooding 19th Century mansion, nine children suffer the abuse
inflicted by a stern, hard-hearted woman who has a sickly love of being
called ‘Mother’ by them.
[ 32 ]
La vida autómata de un obrero en el Teherán actual y un deseo desencadenado casualmente que lo pone en camino…
The robotic life of a laborer in current Tehran and an incidentally
triggered wish which sets him on a course…
Mr. Hublot
Plug & Play
Laurent Witz, Alexandre Espigares. Luxemburgo, Francia. 2013. Digital. V.O.
Sin diálogos. Color. 11'48''.
Michael Frei. Suiza. 2013. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. B/N. 6''.
Mr. Hublot es un tipo peculiar e introvertido con un trastorno obsesivo
compulsivo, temeroso del mundo exterior y los cambios. La llegada del
perro robot pone su vida patas arriba: tiene que compartir su hogar con
este compañero tan invasivo.
Criaturas antropoides con enchufes en lugar de cabezas están preparadas para meterse en líos. En vez de abandonarse a los dictados del
dedo alzado, pronto se someterán a ellas mismas, pero los dedos también dan vueltas. ¿Es amor?
Mr Hublot is a withdrawn, idiosyncratic character with OCD, scared of
change and the outside world. Robot Pet’s arrival turns his life upside
down as he has to share his home with this very invasive companion.
Anthropoid creatures with plugs in place of heads are up to mischief.
Instead of abandoning oneself to the dictates of the raised finger, they
soon submit to themselves. But the fingers also finger around. Is it
love?
[
33
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Escolta
Ars moriendi
Pablo García Pérez de Lara. España. 2014. Digital. V.O. Catalán. Subt.
Inglés, Español. Color. 29'55''. Intérpretes: Niños y niñas de la Escuela
Municipal Tres Pins en Barcelona.
Milosz Marganski. Polonia. 2013. Digital. V.O. Sin diálogos. Color. 7'.
El día a día en una escuela en la que niños oyentes y niños sordos
comparten las aulas.
The daily workings of a school where hearing and deaf children share
their classrooms.
PROGRAMA 6. 108’20’’
Lizkor Velo Lishkoach
To what extend can our life be planned? Do we ever let the coincidence
influence our plans? ‘Ars moriendi’ seeks to answer these questions.
Auschwitz On My Mind
Assaf Machnes. Israel, Polonia, Reino Unido. 2013. Digital. V.O. Hebreo.
Subt. Inglés, Español. Color. 16'07''.
Intérpretes: Yoav Rottman, Inbal Erez, Myrav Osofsky.
Roy, un adolescente israelí, va a Polonia en viaje escolar y visita campos de muerte y memoriales. Sin embargo, para Roy, el recuerdo del
Holocausto no es el único objetivo del viaje; a Roy le gusta una chica
de su clase llamada Vered.
I Love Madrid
Nadia Mata Portillo. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 17'. Intérpretes: Noelia Llorente, Nacho Casalvaque.
Noe viaja a Madrid para pasar un fin de semana romántico con Carlos.
Sin embargo, la ciudad tiene otros planes para ella.
Roy, a young Israeli teenager, visits Poland on a school trip between
death camps and memorials. However, for Roy, Holocaust remembrance is not the only purpose of the Journey; Roy fancies a girl from his
class called Vered.
Noe visits Madrid to have a romantic weekend with Carlos. However,
the City has other plans for her.
Victor irait bien à Berlin
Max Weissberg. EE. UU. 2013. Digital. V.O. Ruso. Subt. Inglés, Español.
B/N. 25'57''. Intérpretes: Konstantin Lavysh, Nikita Bogolyubov, Anton
Narinskiy, Michael Ark, Vera Cherny, Gleb Kaminer.
Sylvain Pioutaz. Francia. 2014. Digital. V.O. Francés, Esperanto. Subt.
Español, Inglés. Color. 24'53''.
Intérpretes: Thibaut Wacksmann, Ginger Roman, Zouheir Zerhouni.
[
¿Hasta qué punto podemos planificar nuestra vida? ¿Dejamos alguna
vez que la coincidencia afecte a nuestros planes? ‘Ars moriendi’ busca
respuesta a estas preguntas.
Karaganda
Víctor, de 30 años, decide dejarlo todo atrás y viajar alrededor del
mundo. Solo, acompañado únicamente de su mochila, como un héroe
de novela; pero primero tendrá que dar la noticia a sus amigos, familiares….A este paso, tardará en marcharse.
Vladimir Bernshstein es un prisionero en un campo soviético en los 50,
y acaba de comenzar una condena por contrabando. El único amigo de
Vladimir es Aleksei y juntos trabajan cortando árboles y construyendo
nuevos edificios para el campo.
Victor, 30, decides to leave everything behind and travel around the
world. Alone, just with his backpack, like a hero from a book. But he
first needs to break the news to his friends, his family... At this rate, he's
34 ] not going anywhere soon.
Vladimir Bernshstein is a prisoner in a 1950s Soviet prison camp, and
has just begun a long sentence for smuggling. Vladimir’s only friend is
Aleksei and together they work cutting down trees and constructing new
buildings for the camp.
[
35
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Noah
Subterráneo
Walter Woodman, Patrick Cederberg. Canadá. 2013. Digital. V.O. Inglés.
Subt. Español. Color. 17'23''.
Intérpretes: Sam Kantor, Caitlin Mcconkey-pirie, Nina Iordanova.
Miguel A. Carmona. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 14'20''. Intérpretes: Cuca Escribano, Carlus Fabrega, Emilio Buale,
Juanfra Juarez, Silvia Rey.
En una historia que se desarrolla totalmente en la pantalla del ordenador de un adolescente, Noah sigue a su protagonista epónimo y su
relación rápidamente se deteriora en este fascinante estudio de la conducta (y el romance) en la era digital.
Son las 3 de la madrugada. Susana y Daniel acaban de hacer el amor
dentro de un coche aparcado en un parking subterráneo. De repente,
su pasión es interrumpida por la llegada de un coche del que salen tres
tipos encapuchados.
In a story that plays out entirely on a teenager's computer screen, Noah
follows its eponymous protagonist as his relationship takes a rapid turn
for the worse in this fascinating study of behaviour (and romance) in the
digital age.
It’s 3 a.m. and Susana and Daniel just made love inside a car parked in
an underground parking. Suddenly their passionate encounter gets
interrupted by the arrival of a car of which three hooded men get out.
PROGRAMA 7. 105’32’’
O umbra de nor
Shadow of a Cloud
Radu Jude. Rumanía. 2013. Digital. V.O. Rumano. Subt. Inglés, Español.
Color. 30''. Intérpretes: Alexandru Dabija Florin Florescu, Olga Taisia
Podaru Dna. Pietreanu, Mihaela Sirbu Ofelia, Serban Pavlu Cornel.
Un tórrido día de verano en Bucarest, el cura Florin Florescu es reclamado para atender a una mujer moribunda y rezar una oración.
In a torrid summer day in Bucharest, the priest Florin Florescu is called
to a dying woman's side for saying a prayer.
White Earth
J. Christian Jensen. EE. UU. 2013. Digital. V.O. Inglés, Español. Subt.
Inglés, Español. Color. 19'30''.
Miles de desesperadas almas se dirigen hacia las llanuras del norte de
América buscando trabajo en los yacimientos petroleros. Tres niños y
una madre inmigrantes se enfrentan a un invierno cruel y exploran conceptos como la inocencia, el hogar y el Sueño Americano.
Padre
Thousands of desperate souls flock to America’s Northern Plains
seeking work in the oil fields. Three children and an immigrant mother
brave a cruel winter and explore themes of innocence, home and the
American Dream.
Santiago 'Bou' Grasso. Argentina, Francia. 2013. Digital. V.O. Español.
Subt. Inglés. Color. 11'55''.
Supervenus
Frederic Doazan. Francia. 2013. Digital. V.O. Sin diálogos. Color. 2'38''.
Argentina, 1983. Día tras día una mujer se dedica al cuidado de su
padre, un militar enfermo. Afuera La dictadura llega a su fin en el país,
pero esta mujer está fuera del mundo.
[ 36 ]
Argentina 1983. Day by day a woman nurses her bedridden military
father. The dictatorship is coming to an end in the country, but this army
daughter is lost to the world.
Un cirujano plástico está creando en tiempo real a la nueva diosa de la
belleza.
A plastic surgeon is creating in real time the new goddess of beauty.
[
37
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Esa música
Matka
Darío Vejarano. Colombia. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color.
27'09''. Intérpretes: Julio Pachon, Ariel Sierra, Victor Hugo Morant, Daniel
Rocha, Martha Leal, Fernando Corredor, Ricardo Guerra.
Lukasz Ostalski. Polonia. 2013. Digital. V.O. Polaco. Subt. Inglés,
Español. Color. 30'. Intérpretes: Danuta Stenka, Magdalena Czerwinska,
Rafal Fudalej, Paulina Szostak.
Un obrero de construcción busca una canción que le recuerda a su
familia.
A construction worker is determined to find out a song that reminds him
of his family.
PROGRAMA 8. 107’49’’
Matar a un perro
Alejo Santos. Argentina. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color.
13'. Intérpretes: Germán De Silva, Alberto Ajaka.
The Mother
Malgorzata -una reputada política - se dirige a su casa en el lago. Su
hijo –drogadicto- necesita su ayuda. Malgorzata le pide apoyo a su hija.
En casa encuentran al hijo semiinconsciente y el cuerpo destrozado de
una joven.
Ma!gorzata - an important politician - is going to her home at the lake.
Her son - a drug addict - needs her help. Ma!gorzata is asking her
daughter for her support. At home they find Ma!gorzata's semiconscious
son and a massacred body of a young girl.
Partouze
Orgy
Matthieu Donck. Bélgica. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español.
B/N. 16'. Intérpretes: Yoann Blanc, Anne-pascale Clairembourg, JeanBenoît Ugeux, Catherine Salée, Erico Salamone, Ingrid Heiderscheidt.
Basado en el cuento homónimo de Samanta Schweblin. Ramírez espera. Tiene que pasar la prueba, conduce en silencio hacia el puerto de
Buenos Aires. El Topo le dará una oportunidad.
Based in the story written by Samanta Schweblin. Ramirez waits. He
has to pass the test, drives in silence to the port of Buenos Aires. 'El
Topo' will give Him a chance.
Drone Strike
Celine and Brigitte are tired of organizing tupperware parties.
Chris Richmond. Reino Unido. 2013. Digital. V.O. Inglés, Pashto. Subt. Inglés,
Español. Color. 20'49''.
Intérpretes: Mark Bazeley, Hamid Botbaldin, Andrew Lee Potts.
Vocea a doua
Un día en la vida de un devoto padre y piloto de drones de la RAF haciendo equilibrios entre la normalidad de su vida doméstica y la
retorcida realidad de disparar misiles Hellfire a 4000 millas en
Afganistán- y cómo una fatídica decisión destruye sus convicciones.
[ 38 ]
Celine y Brigitte están cansadas de organizar fiestas de Tupperware.
A day in the life of a devoted father and serving RAF drone pilot juggling the normality of his domestic life with the warped reality of firing
Hellfire missiles 4000 miles away in Afghanistan - and how one fateful
decision shatters his conviction.
Second Voice
Daniel Sandu. Rumanía. 2013. Digital. V.O. Rumano. Subt. Inglés, Español.
Color. 13'. Intérpretes: Medeea Marinescu, Victoria Dicu, Doru Catanescu,
Dora Bara, Emanuel Baroc, Adrian Simionescu.
Gabi, una trabajadora social en una casa de acogida, se ve atrapada
por sus propios prejuicios cuando una madre gitana llega para llevarse
a sus hijos a casa por Navidad.
Gabi, a social worker at a foster home, finds herself trapped in her own
preconceptions when a gypsy mother comes to take her children home
for Christmas.
[
39
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Inocente
Boles
Àlvaro Pastor. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color.
15'. Intérpretes: Agustín Sasián, Almudena Sánchez, Jesus María López,
Cristina Ciarimboli, Ana Peregrina.
Spela Cadez. Eslovenia, Alemania. 2013. Digital. V.O. Esloveno. Subt.
Inglés, Español. Color. 12'20''.
Micky se despierta con resaca en la cama de Elsa, una chica con discapacidad intelectual.
Filip vive en un vecindario pobre. Sueña con la gloria del escritor y con
una vida de lujo en un barrio más rico. Un día, su vecina Tereza -una
prostituta entrada en años- le pide ayuda para escribir una carta a su
novio.
Micky wakes up hungover one day in bed with Elsa, a mentally
handicapped young woman.
Diego
PROGRAMA 9. 104’31’’
Sara Seligman. México, Alemania. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 17'40''. Intérpretes: Humberto Busto, Christian Vazquez, Alejandra
Ley, Leonardo Camargo Tejada, Renata Flores Jimenez, Roberto Castañeda,
Bruce Chang, Naomi Blas Soriano.
Diego, un niño de diez años que crece en una familia donde la violencia es sinónimo de hombría, no encaja en ella. Finalmente encuentra
un amigo y se enfrenta a una elección: seguir los pasos de su familia, o
seguir los impulsos de su corazón.
Diego, a 10-year old boy growing up in a family where violence is
equivalent to manhood, doesn't fit in. He finally meets a friend and is
left with a choice: follow in his family's footsteps, or follow his heart.
Mauvaise tête
Heady Stuff
Camille Vidal Naquet. Francia. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés,
Español. Color. 28'40''. Intérpretes: Jonas Bloquet, Marie Béraud.
Paul tiene 20 años. Cuando descubre que los médicos creen que el
tumor de su madre es incurable, decide intentar salvarla él mismo. Su
obstinación le conducirá a situaciones complicadas....
[
Paul is 20 years old. When he finds out that doctors believe his
mother's brain tumour is incurable, he decides to try and save her by
40 ] himself. His stubbornness will lead him into troubling situations…
Filip lives in a poor neighbourhood. He dreams of writer's glory and a
luxurious lifestyle in a richer part of town. One day, his neighbour
Tereza, an aging prostitute, asks him to help her write a letter to her
fiancé.
Bikini
Óscar Bernàcer Martínez. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 17'31''. Intérpretes: Sergio Caballero, Carlos Areces, Rosario Pardo.
An" os cincuenta. El alcalde de Benidorm tiene un problema. So# lo hay
una persona capaz de resolverlo y vive en el Pardo.
The fifties in Spain. The mayor of Benidorm has a problem. There is
only man who can solve it and he lives at the Pardo Palace.
Olga
Kaur Kokk. Estonia. 2013. Digital. V.O. Estonio, Ruso. Subt. Inglés,
Español. Color. 19'52''. Intérpretes: Svetlana Dorosenko, Raivo Rüütel.
Olga es una anciana que trabaja como vigilante en un céntrico párking
de la ciudad, donde pasa los días limpiando la nieve que no cesa de
caer en el recinto. En medio de una crisis personal, las cosas se ponen
muy feas y Olga se ha de enfrentar a una decisión.
Olga is an elderly guard in a downtown parking-lot who spends her
days cleaning the car park of snow that just won't stop falling. In the
middle of a personal crisis, the weather takes a turn for the worst and
Olga is faced with a choice.
[
41
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
A2042
David Castro González. España. 2013. Digital. V.O. Sin diálogos. Color.
1'29'.
Intérpretes: Miko Jarry.
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
PAÍSES DE PRODUCCIÓN DE LOS
CORTOMETRAJES SELECCIONADOS
COUNTRY OF PRODUCTION OF
THE SELECTED SHORT FILMS
ALEMANIA
Diebe. Lauro Cress
Diego. Sara Seligman
Nashorn im Galopp. Erik Schmitt
Un hombre sufre un ataque de ansiedad en la calle durante la noche.
¿Por qué?
At night, a man suffers an anxiety attack in the street. But what has
brought this on?
Diebe
Thieves
Lauro Cress. Alemania. 2013. Digital. V.O. Alemán. Subt. Inglés, Español.
Color. 7'.
Intérpretes: Max Woelky, Dennis Kamitz.
ARGENTINA
La cima del mundo. Arturo Castro Godoy
Matar a un perro. Alejo Santos
Pekin. Nicolás León Tannchen
AUSTRALIA
Never Ending Ever Changing. Amir Rezaei
BÉLGICA
Millionnaires. Stéphane Bergmans.
Partouze. Matthieu Donck
CANADÁ
Noah. Patrick Cederberg, Walter Woodman
COLOMBIA
Esa música. Dario Vejarano
DINAMARCA
Solecito. Oscar Ruiz Navia
ESLOVENIA
Boles. Spela Cadez
Benny y Franz son ladrones. Su rutina incluye una estafa en la cual
Benny, el más joven, ha de interpretar el ingrato papel del señuelo.
Cuando se encuentran con un dependiente demasiado alterado, Benny
no permitirá que se aprovechen de él por mucho más tiempo.
Benny and Franz are thieves. Their routine involves a scam in which
Benny, the younger of the two, has to play the ungrateful role of the
decoy. When they encounter an over strung shop assistant, it is clear
that Benny will not let himself be pushed around very much longer.
ESPAÑA
A2042. David Castro González
Astigmatismo. Nicolai Troshinsky
Bikini. Óscar Bernàcer Martínez
Canis. Marc Riba, Anna Solanas
Elkartea. Kote Camacho
Escolta. Pablo García Pérez de Lara
Foley Artist. Toni Bestard
Habitantes. Leticia Dolera
I love madrid. Nadia Mata Portillo
Inocente. Álvaro Pastor
La Gallina. Manel Raga Raga
La Ropavejera. Ignacio Ruipérez Fernández
Subterráneo. Miguel A. Carmona
The World. Daniel Remón
ESTADOS UNIDOS
Karaganda. Max Weissberg
White Earth. J. Christian Jensen
[ 42 ]
[
43
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
ESTONIA
Olga. Kaur Kokk
FRANCIA
Destino. Sylvain De Zangroniz (Zangro)
Hasta Santiago. Mauro Carraro
La fugue. Jean-Bernard Marlin
La larme du bourreau. Layth Abdulamir
La nuit américaine d’Angelique. Pierra Emmanuel
Lyet, Joris Clerté
Mauvaise Tête. Camille Vidal Naquet
Padre. Santiago ‘Bou’ Grasso
Supervenus. Frederic Doazan.
Victor irait bien à Berlin. Sylvain Pioutaz
GRECIA
Travel Express. Natassa Xydi
HUNGRÍA
Álmatlanság. Virág Szabó
IRÁN
Khanomeh Gol Mikhaki. Sarah Tabibzadeh
Royaye Sakht. Behrooz Bagheri
ISRAEL
Lizkor Velo Lishkoach. Assaf Machnes
LÍBANO
Akar. Toufic Khreich
LUXEMBURGO
Mr. Hublot. Alexandre Espigres, Laurent Witz
MÉXICO
Un día en familia. Pedro González
NORUEGA
Foad. Farzad Samsami
POLONIA
Ars Moriendi. Milosz Marganski
Matka. Lukasz Ostalski
REINO UNIDO
Drone Strike. Chris Richmond
Uproot. Debjita Dhar
RUMANÍA
Colectia de arome. Igor Cobileanski
O umbra de nor. Radu Jude
Vocea a doua. Daniel Sandu
SUIZA
Plug & Play. Michael Frei
[ 44 ]
JOACHIM LAFOSSE
(Bruselas, 1975). Es uno de los cineastas europeos más relevantes e
influyentes de nuestro tiempo. El Festival se complace en reconocer su
brillantez con el Premio Luna de Valencia Especial, y presentar esta
retrospectiva completa sobre su obra cinematográfica. Sus películas se
han visto reconocidas con los premios de festivales como Cannes, sin ir
más lejos, y su cine se ha presentado en España en primicia a través de
la Sección Oficial de Largometrajes de Cinema Jove, ganando la competición en 2009 con Élève Libre (Lecciones privadas, 2008).
Sus historias parten de lo cotidiano para transformarse en impactante
reflejo de la sociedad en que tienen lugar. Lafosse propone retratos de
familia y de las relaciones de autoridad y poder entre sus miembros, con
personajes atrapados en las ataduras de esas relaciones, con su libertad coartada. A través de los vínculos familiares, que devienen claustrofóbicos, Lafosse muestra el corazón de las sociedades occidentales de
nuestros días, construyendo sus películas sobre paradojas: acciones
que se presentan como buenas, como generosas, acaban generando
tragedias. En la película cuyo rodaje acaba de terminar en Marruecos,
Les chevalliers blancs, evita centrar la acción sobre otra familia, pero
mantiene su discurso sobre las buenas intenciones y el camino al
desastre, en esta ocasión a través de un grupo humanitario. Su estilo
es muy reflexivo sobre el modo de mostrar las acciones y reacciones de
sus personajes, particularmente qué parte de la historia deja fuera del
encuadre, con gran habilidad para hacer presente cuanto no se representa directamente en la imagen. El público del Festival tiene el privilegio de encontrarse con uno de los cineastas más brillantes del nuestros
días y, sin duda, de los venideros.
PREMIO/AWARD
LUNA DE VALENCIA:
JOACHIM LAFOSSE
(Brussels, 1975). He is a European filmmaker in a relevant and
influential position in today’s cinema. The Festival takes pride in
recognising his brilliance by presenting him with the Special Luna de
Valencia Award and by offering an entire retrospective screening of his
works. His films have earned him awards at the Cannes festival, to name
but one. In Spain, premiere screenings of his works took place within the
Official Feature Film Category of Cinema Jove, where in 2009 he won
the award for Élève libre (Private Lessons, 2008).
His plots draw from life’s daily situations and transform into hard-hitting
reflections of the society in which they take place. Lafosse
proposes a series of filmic family portraits that reveal power
relationships among its members; we see characters unable to break
free from all manner of ties that undermine authentic freedom and
growth. By examining family settings that become claustrophobic,
Lafosse opens up the core of Western societies today with its big
paradoxes: actions which are presented as innately good and
generous, end up as tragedies. In a film that has just been shot in
Morocco, Les chevalliers blancs, the focus on a given family is avoided
but the discourse on supposed good intentions and the pathway to
disaster are maintained, this time through the activities of a
humanitarian group. His style is one of reflection and subtlety when
portraying the actions and reactions of his characters, particularly with
regard to the part of the story left out of the frame; in this sense he is
skilful at creating a presence, a discourse, for what is not captured as
pure image. The public attending the Festival will have the privilege of
meeting one of the most brilliant filmmakers of our time and, no doubt,
of the future.
[ 47 ]
PREMIO LUNA DE VALENCIA: JOACHIM LAFOSSE
PREMIO LUNA DE VALENCIA: JOACHIM LAFOSSE
Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto)
Tribu
Ça rend heureux
What Makes You Happy
Joachim Lafosse. Bélgica. 2001. 35mm. V.O. Francés. Subt. Español, Inglés.
Color. 24’.
Intérpretes: Kriss Cuppens, Jacqueline Bollen, Cédric Feckhout.
Jan y Pascale se divorcian, dejando a su hijo dividido entre las dos
nuevas familias.
Jan and Pascale get divorced, leaving their son Thierry torn between
these two new families.
Joachim Lafosse. Bélgica, Italia. 2006. 35mm. V.O. Francés. Subt. Español.
Color. 85’.
Intérpretes: Fabrizio Rongione, Kris Cuppens, Catherine Salée, Mariet
Eyckmans, Dirk Tuypens, Cédric Eeckhout, François Pirot, Catherine
Mestoussis, Isabelle Darras.
Fabrizio, un director belga sin dinero, está intentando hacer una película pero es incapaz de encontrar financiación. La solución que encuentra es buscar a actores y técnicos en paro, todos motivados por la
pasión hacia su trabajo.
Fabrizio, a penniless Belgian director, is trying to make a movie but is
unable to find any backers. His solution is to turn to unemployed actors
and technicians, all motivated by their passion for their job.
Folie privée
Nue propriété
Private Madness
Private Property / Propiedad privada
Joachim Lafosse. Bélgica, Francia. 2004. 35mm. V.O. Francés. Subt.
Español, Inglés. Color. 67’.
Intérpretes: Kris Cuppens, Catherine Salée, Vincent Cahay, Mathias Wertz.
Joachim Lafosse. Bélgica, Francia. 2006. V.O. Francés. Subt. Español.
Color. 95’.
Intérpretes: Isabelle Huppert, Jérémie Renier, Yannick Renier, Kris
Cuppens, Raphaëlle Lubansu, Patrick Descamps.
Pascale deja a Jan para comenzar una nueva vida con Didier, su
nuevo novio, pero Jan se niega a abandonar la casa y separarse de su
hijo Thomas de 7 años. El conflicto estalla muy pronto y, en menos de
un día, el destino de cada uno de ellos cambia radicalmente.
Pascale leaves Jan to start a new life with Didier, her new boyfriend.
But Jan refuses to leave the house and separate himself from their 7
years-old son Thomas. Very quickly conflict explodes and, in less than
a day, the destiny of each one is turned upside down.
[ 48 ]
Una madre vive con sus hijos gemelos en una casa en Wallonia.
Cuando decide vender la casa para comenzar una nueva vida, la estrecha relación de los hermanos se transforma en una guerra fratricida
que su madre es incapaz de parar.
A mother lives with her twin sons in a house in Wallonia. When she
decides to sell the house to start a new life, the brothers’ intensely close
relationship then transforms into a fratricidal war that their mother is
powerless to stop.
[ 49 ]
PREMIO LUNA DE VALENCIA: JOACHIM LAFOSSE
PREMIO LUNA DE VALENCIA: JOACHIM LAFOSSE
Élève libre
À perdre la raison
Private Lessons / Lecciones privadas
Our Children / Perder la razón
Joachim Lafosse. Bélgica, Francia. 2008. 35mm. Color. V.O. Francés. Subt.
Español. Inglés. Color. 105’.
Intérpretes: Jonas Bloquet, Jonathan Zaccaï, Claire Bodson, Yannick Renier,
Pauline Etienne, Anne Coesens, Johan Leysen.
Joachim Lafosse. Bélgica, Luxemburgo, Francia, Suiza. 2012. DCP. V.O
Francés. Subt. Español. Color. 111’.
Intérpretes: Tahar Rahim, Niels Arestrup, Émilie Dequenne, Stéphane
Bissot, Mounia Raoui, Redouane Behache, Baya Belal, Nathalie Boutefeu,
Yannick Renier.
Jonas es un adolescente con problemas en la escuela. Conoce a
Pierre, un treintañero que conmovido por su situación, se hace cargo
de él. Este vínculo le lleva a abandonar la escuela. Incapaz de poner
límites a su relación, su educación va a sobrepasar el marco puramente escolar.
El joven Mounir ha vivido siempre con el Doctor Pinget, que le ha dado
una vida acomodada desde que era un niño. Cuando decide casarse y
tener hijos con Murielle, a la que ama apasionadamente, la dependencia del doctor se hace excesiva para la pareja.
Jonas is a teenager with difficulties at school. He meets Pierre, in his
thirties, who is moved by the young man and starts taking care of him.
Their bond will lead Jonas to leave regular school. Unable of fixing
limits to their relationship, his education takes a turn that is more than
merely academic.
Young Mounir has always lived with Dr. Pinget who has afforded him a
comfortable life ever since he was a child; when he decides to get
married and have children with Murielle, the woman he loves
passionately, the doctor’s dependence becomes excessive for the
couple.
Avant les mots
Before Words
Joachim Lafosse. Francia. 2010. 35mm. V.O. Francés. Subt. Español.
Inglés. Color. 25’.
Intérpretes: Cédric Van Braekel.
‘Al filmar el día a día de un niño en una guardería, lo que pretendo es
hacer cine con un actor de menos de tres años. Solamente intentar filmar lo que ocurre cuando los adultos no estamos presentes’. (Joachim
Lafosse)
‘By filming the everyday life of a child nursery, I wish to try to create
cinema with an actor less than three years old. Just try to film what
takes place when we are not there.’ (Joachim Lafosse)
[ 50 ]
Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración del IVAC /
This film season has been possible thanks to the collaboration of IVAC
[ 51 ]
PREMIO/AWARD
LUNA DE VALENCIA:
FERENC CAKÓ
PREMIO LUNA DE VALENCIA: FERENC CAKÓ
Institut Valencià d’Art Modern (IVAM). Salón de actos
PROGRAMA DE CORTOMETRAJES. 84’20”
FERENC CAKÓ
A szék
Arte en estado puro / Art in a State of Purity
The Chair
El artista húngaro Ferenc Cakó es un maestro en el arte de la
transformación, un pintor bajo cámara, un creador en animación
con un toque original y espectacular para hacer surgir de la
arena, con sus manos: figuras, objetos e historias, composiciones en continuo cambio.
Polifacético y versátil: pintor, escritor y director de animación,
es ante todo un gran dibujante, y aunque ha trabajado con diferentes técnicas de animación desde hace mas de 30 años, es la
arena la que parece ajustar mejor a su personalidad creadora.
Sus obras en este medio revelan un gran dominio de la forma
y de la materia inerte, que cobra vida bajo sus manos, constituyendo un acto de creación en movimiento; en donde la huella,
el gesto y su impronta de autor, van conformando plano a plano
a los protagonistas de sus filmes. Hombres, mujeres, pájaros,
rostros, ojos, bocas, dientes, entre otros elementos, encadenados en una continua metamorfosis, van surgiendo entre sus
dedos en un juego contrapuesto de luz y sombra. Sus animaciones, sobrias de color, son siempre visualmente impecables.
Ferenc Cakó. Hungría. 1978. 35 mm. Sin diálogos. Color. 9'.
Una silla abandonada toma vida y comienza a deambular por las calles
de Budapest al amanecer. A nadie le interesa ya mientras mira con tristeza una colección de muebles nuevos en un escaparate.
A chair thrown out comes alive and begins to roam the streets of
Budapest at dawn. Nobody is interested in it anymore as it sadly looks
at a collection of new furniture in a shop's window.
Mª Susana García Rams
*Texto completo disponible en nuestra web:
www.cinemajove.com
The Hungarian artist, Ferenc Cakó is a master of the art of
transformation, a painter under the scrutiny of the camera, an
animation creator offering an original and spectacular touch that
makes figures, objects, whole stories and compositions rise up
from sand in a continuous symphony of change.
Multifaceted and versatile by nature, he is a painter, writer, and
animation director. He is above all a talented master of drawing
and, despite having worked with different animation
techniques for over de 30 years, sand seems to best fit his
creative persona.
His works reflect a great mastery of the nuances of shape and
of inert materials; they spring to life thanks to his skilful hands.
We bear witness to his act of creation in movement. Here the
aftermath, the gesture and the personal imprint of the author are
conveyed frame by frame and scene by scene to create each
character in his films. Men, women, birds, faces, eyes, teeth, all
these elements and more undergo a continuous metamorphosis.
His hand-created imagery skilfully plays with balanced light and
shadow. His compositions do not have excessive colour and are
always visually impeccable.
Ad astra
To the Stars
Ferenc Cakó. Hungría. 1982. 35 mm. Sin diálogos. Color. 2'.
Al principio hay una cabeza que parece hecha de mármol, al alejarnos
se ven brazos. Los brazos están realizando vigorosos movimientos en
el aire, convirtiéndose en alas durante el proceso…
First, there is a head apparently made of marble, then, as we draw
back, arms come into sight. The arms are making vigorous flying
movements, turning into wings in the process...
Mª Susana García Rams
[ 54 ]
*The whole text is available on our website:
www.cinemajove.com
[ 55 ]
PREMIO LUNA DE VALENCIA: FERENC CAKÓ
PREMIO LUNA DE VALENCIA: FERENC CAKÓ
Autótortúra
Hamu
Motor Tour
Ashes
Ferenc Cakó. Hungría. 1982. 35 mm. Sin diálogos. Color. 6'.
Ferenc Cakó. Hungría. 1994. 35 mm. Sin diálogos. Color. 6'.
Animación humorística sobre la más o menos íntima relación entre un
hombre y su coche.
Ferenc Cakó dedicó esta animación con arena a la memoria de su
madre.
A humorous animation about the more or less intimate relationship
between a man and his car.
Ferenc Cakó dedicated this sand animation to the memory of his
mother.
Vízió
Ab ovo
Vision
Ferenc Cakó. Hungría. 1987. 35 mm. Sin diálogos. Color. 7'.
Ferenc Cakó. Hungría. 2000. 35 mm. Sin diálogos. Color. 9'.
Desde el principio, el hombre ha luchado, peleado y hecho el amor. Se
destruye a sí mismo. Nace de nuevo.
Construimos la alta torre de nuestros deseos desde la oscuridad para
poder acercarnos a la embriagadora luz. Pero, ¿quiénes son los afortunados que pueden alcanzarla?
From the very beginning, man has fought, struggled and made love. He
destroys himself. He is born again.
[ 56 ]
We build the tall tower of our desires from darkness so that we can get
near the inebriating light. But who are the lucky ones who can go up?
[ 57 ]
PREMIO LUNA DE VALENCIA: FERENC CAKÓ
Kövek
A róka és a holló
Stones
The Fox and the Raven
Ferenc Cakó. Hungría. 2001. 35 mm. Sin diálogos. Color. 8'30''.
Ferenc Cakó. Hungría. 2003. 35 mm. Sin diálogos. Color. 9'40''.
Visiones de una mujer embarazada son creadas a partir de polvo de
piedras. Imágenes en proceso de metamorfosis en la arena crean una
sucesión de metáforas y asociaciones.
Variaciones sobre la muy conocida fábula del mismo título de La
Fontaine.
Visions of a pregnant woman are created from pebble dust.
Metamorphosing images in the sand build a succession of images and
associations.
[ 58 ]
PREMIO LUNA DE VALENCIA: FERENC CAKÓ
Variations based on the well known tale by La Fontaine at the same
title.
Pszichoparádé
He, S.O.S.
Psycho-Parade
Hey, S.O.S.
Ferenc Cakó. Hungría. 2002. 35 mm. Sin diálogos. Color. 6'.
Ferenc Cakó. Hungría. 2005. 35 mm. Sin diálogos. Color. 9'.
Emociones devastadoras y necesidad de ayudar. Sin embargo, todo
esto parece imposible cuando uno es incapaz de escapar de su propia
prisión.
Un solitario náufrago que se está ahogando en el mar pide auxilio incesantemente. Nadie le ayuda. Todo el mundo está ocupado con sus propios problemas de una manera egoísta.
Deadly emotions and wanting to help. However, all this seems
impossible when you’re incapable of escaping your personal prison..
A lonely drowner is shouting continuously for help in the sea. Nobody
helps him. Everyone is busy with his own problems in a selfish manner.
[ 59 ]
PREMIO LUNA DE VALENCIA: FERENC CAKÓ
Arc
Face
Ferenc Cakó. Hungría. 2007. Digital. Sin diálogos. Color. 6'.
En una sociedad extraña, que se desintegra, gentes sin rostro se
empujan unos a otros para solicitar a los burócratas que les permitan
tener un rostro.
In a bizarre, disintegrating society, faceless people jostle about
submitting their appeals to bureaucrats to permit them getting faces
after all.
Érintés
Touch
Ferenc Cakó. Hungría. 2009. 35 mm. Sin diálogos. Color. 6'.
Una biografía inusual sobre el difunto padre del director, que fue un
artista. Explora las profundidades y las alturas de las emociones en el
laberinto de la sociedad y las relaciones.
An unusual biography of the director's late father, who was an artist. It
explores the depths and heights of emotions in the labyrinth of society
and relationships.
Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración de: /
This film season has been possible thanks to the kind collaboration of:
Magyar Filmunió/International Divison of the Hungarian National Film Fund
www.filmunio.hu
[ 60 ]
PREMIO/AWARD
UN FUTURO DE CINE:
AURA GARRIDO
PREMIO UN FUTURO DE CINE: AURA GARRIDO
Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto)
AURA GARRIDO
Se ha convertido en una de las actrices más prometedoras del panorama español gracias a dos largometrajes, Planes para mañana (Juana Macías, 2010) y
Stockholm (Rodrigo Sorogoyen, 2013), con los que ha
acaparado multitud de premios y reconocimientos.
Haciendo gala de una gran versatilidad, Aura ha participado en los proyectos cinematográficos más variados.
Se ha aventurado con fortuna en todo tipo de género y
ha ido configurando en pocos años un atractivo currículum, en el que coinciden producciones muy taquilleras
con ejemplos del cine más independiente o alternativo,
como Los ilusos (Jonás Trueba, 2013). Paralelamente,
ha experimentado una frenética actividad televisiva,
que le ha acercado al público más joven y no ha hecho
otra cosa que subrayar ese garantizado ‘futuro de cine’
como intérprete.
Stockholm
Rodrigo Sorogoyen. España. 2013. Blu-Ray. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 92'.
Intérpretes: Aura Garrido, Javier Pereira.
Todo ocurre durante una noche. Una noche cualquiera para él. Una
noche decisiva para ella. Aunque ellos no lo saben, después de esa
noche seguirán unidos para siempre.
Everything happens in one single night. Any given night for him. But a
key night for her. And even though they don´t know it, after that only
night they will be tied up forever.
She has become one of the most promising actresses
in the Spanish acting scene thanks to two feature films:
Planes para mañana (Juana Macías, 2010) and
Stockholm (Rodrigo Sorogoyen, 2013), which earned
for her several prizes and considerable recognition. Her
enormous versatility in acting has enabled her to take
part in quite varied film projects and she has been able
to tackle a broad range of genres successfully. The
result is that in just a few years, she has built up an
excellent acting curriculum linked to commercially
successful productions as well as in independent or
alternative films such as Los ilusos (Jonás Trueba,
2013).. At the same time, at an almost frantic pace, she
has worked in television and has been much admired
by younger TV audiences, hence paving the way for an
assured ‘future in film’ as an actress.
[ 64 ]
[ 65 ]
CUADERNOS DE RODAJE/
SHOOTING NOTES:
GONZALO SUÁREZ
CUADERNOS DE RODAJE: GONZALO SUÁREZ
CUADERNOS DE RODAJE: GONZALO SUÁREZ
Jardines de Viveros e Instituto Francés de Valencia
En un Festival como el nuestro, que centra su atención en la obra de
nuevos cineastas, siempre hemos creído conveniente reivindicar la
vigencia de los clásicos. Desde hace algunos años, a través de la
sección Cuadernos de rodaje, hemos querido que esa presencia de
títulos imprescindibles de la Historia del Cine viniera de la mano de
cineastas admirados por el público del Festival, programando las películas que de forma más determinante han influido en sus respectivas
carreras, e invitando a dichos cineastas a mantener un encuentro con
el público en el que hablar del porqué de dichas influencias.
Este año hemos solicitado su selección a uno de los maestros del cine,
GONZALO SUÁREZ, cuya selección propone clásicos imperecederos y
magistrales. Junto a títulos esenciales de Renoir, Fellini y Monicelli,
selecciona títulos de Carol Reed, Ingmar Bergman, Alfred Hitchcock y
Robert Mulligan que evidencian los temas y obsesiones comunes que
comparten con la filmografía de Suárez y su universo: la querencia por
la sombra, por el reflejo, por el desdoblamiento de identidades, por el
“otro” interior que asoma y se manifiesta como en las pesadillas del
Romanticismo alemán… Coherente como pocas la genial selección del
hombre que comparte su fuero interno con Martín Girard…
Estamos convencidos de que el público podrá gozar en su encuentro
con Suárez de uno de los momentos más privilegiados de la historia del
Festival; en la conversación, la sabiduría del cineasta fluye en tono de
juego, y los abismos de la vida y del arte emergen en un clima propicio
a la diversión. El cineasta es, en definitiva, el alter ego de su cine (y viceversa), y el Festival programa, junto con su selección de clásicos, dos de
los títulos más celebrados entre los que componen su obra: Remando al
viento y Don Juan en los Infiernos. Doble honor.
In a festival like ours, where we pay particular attention to the works of
new filmmakers, we have always felt that it’s most desirable to stress the
enduring relevance of the classical masters. For some years now,
through our section Shooting Notes, we intented that the presence of
essential film classics would come from the selection of much admired by
our audience filmmakers, programming the films that have had a decisive
influence on their creativity and careers. We also invite those filmmakers
to an informal gathering with the public to talk about these influences.
This year, we present the timeless and magnificent films that have
influenced GONZALO SUÁREZ. Suárez proposes the essential works of
Renoir, Fellini and Monicelli, as well as key works by Carol Reed, Ingmar
Bergman, Alfred Hitchcock and Robert Mulligan, which embodies the
themes and obsessions that are intrinsic to the filmmaker’s repertoire and
his universe: the longing for shadow, reflection, the doubling up of
identities, and the concern for that ‘other’ lurking inside and pushing to
the surface in angst, as was reflected in German Romanticism… We will
admire the coherence of the selection of a man who shares his approach
to the realm of the interior with Martín Girard…
We are convinced that the audiencie will enjoy the encounter with
Suárez in perhaps one of the most privileged moments in the history of
the Festival; we have here an opportunity to chat with and share the
wisdom of the filmmaker. With him we will explore and reflect upon the
abysses of life and of art, which give rise to joyful debate. The
filmmaker is, after all, the alter ego of his filmic works (and vice-versa)
and the Festival will programme in its screenings, together with his own
selection of classics, two of the most celebrated titles in his filmography:
Rowing in the Wind and Don Juan in Hell. This indeed is a double
honour that cannot be missed.
[ 68 ]
La règle du jeu
The Rules of the Game / La regla del juego
Jean Renoir. Francia. 1939. 35 mm. V.O. Francés. Subt. Español. B/N.
110’.
Intérpretes: Marcel Dalio, Nora Gregor, Roland Toutain, Jean Renoir,
Mila Parély, Paulette Dubost, Gaston Modot, Julien Carette.
Un aviador, enamorado de una mujer de mundo, no respeta la regla del
juego que consiste en salvar las apariencias en una sociedad dividida
fundamentalmente en dos clases: los señores y los criados.
A fighter pilot, in love with a rather worldly woman, disregards society’s
requirement to keep up appearances; he opposes furthermore, the
class division that creates masters and servants.
The Third Man
El tercer hombre
Carol Reed. Reino Unido. 1949. 35mm. V.O. inglés, Subt. Español. B/N.
104’.
Intérpretes: Joseph Cotten, Orson Welles, Alida Valli, Trevor Howard, Paul
Hoerbiger, Ernst Deutsch, Erich Ponto.
Un escritor de novelas viaja a Viena para visitar a un amigo. Pero al llegar a la ciudad, se entera de que éste ha sido dado por desaparecido.
A novelist travels to Vienna to visit a friend. To his shock, he is informed
that his friend has been listed as missing.
[ 69 ]
CUADERNOS DE RODAJE: GONZALO SUÁREZ
CUADERNOS DE RODAJE: GONZALO SUÁREZ
La strada
North by Northwest
Con la muerte en los talones
Federico Fellini. Italia. 1954. 35mm. V.O. Italiano, Subt. Español. B/N. 102’.
Intérpretes: Anthony Quinn, Giulietta Masina, Richard Basehart, Aldo
Silvani, Marcella Rovere, Livia Venturini.
En la Italia rural de los cincuenta, las vicisitudes de una pareja de cómicos formada por Zampanó, dedicado a realizar demostraciones de fuerza y brutalidad, y Gelsomina, comprada a sus padres por Zampanó
para que anime su espectáculo.
Alfred Hitchcock. EE.UU. 1959. 35mm. V.O. Inglés. Subt. Español Color.
131’.
Intérpretes: Cary Grant, Eva Marie Saint, James Mason, Jessie Royce
Landis, Leo G. Carroll, Philip Ober.
Confundido con un agente del gobierno, un publicista norteamericano
es perseguido por una banda de espías y se ve obligado a huir a lo
largo de los Estados Unidos.
In the rural Italy of the 1950s we witness the vicissitudes of a pair of
comedians made up of Zampanó who does pitiful performances of
brute strength and of Gelsomina who was sold by her parents to
Zampanó in his bid to brighten up the travelling show.
Mistaken for a government spy, an American advertising consultant is
followed by a network of spies, forcing him to keep constantly moving
around the United States.
La grande guerra
Persona
The Great War / La gran guerra
Mario Monicelli. Italia/Francia. 1959. 35mm. V.O. Italiano, Subt. Español.
B/N. 140’.
Intérpretes: Alberto Sordi, Vittorio Gassman, Silvana Mangano, Romolo
Valli, Bernard Blier.
Ingmar Bergman. Suecia. 1966. 35mm. V.O. Sueco. Subt. Español. B/N.
85’.
Intérpretes: Bibi Andersson, Liv Ullmann, Gunnar Björnstrand, Margaretha
Krook, Jörgen Lindström.
Durante la Primera Guerra Mundial, dos jóvenes reclutas italianos que
intentan librarse de ir al frente terminan en primera línea, donde procuran evitar los peligros. Sin embargo, cuando los austriacos los capturan, saben morir con dignidad.
Las relaciones que se establecen entre una famosa actriz, aquejada de
mudez repentina, y su enfermera personal durante la estancia de
ambas en una isla desértica.
During the First World War, two young Italian conscripts who have tried
to avoid being sent to the front, finally find themselves at the first line
of combat. Although they exert themselves to get out of the war
unscathed, when they are captured by the Austrians, they face death
with dignity.
[ 70 ]
An account of the interpersonal relationship between a famous actress
who has suddenly become mute and her personal nurse during their
stay on a remote island.
[ 71 ]
CUADERNOS DE RODAJE: GONZALO SUÁREZ
CUADERNOS DE RODAJE: GONZALO SUÁREZ
The Other
Don Juan en los infiernos
El otro
Don Juan in Hell
Robert Mulligan. Estados Unidos. 1972. V.O. Inglés. Subt. Español.
Color. 108'.
Intérpretes: Uta Hagen, Diana Muldaur, Chris Udvanorky, Martin
Udvanorky, Norma Connolly, Victor French.
Gonzalo Suárez. España. 1991. 35mm. V.O. Español, Subt. Inglés. Color.
98’.
Intérpretes: Fernando Guillén, Mario Pardo, Charo López, Ana Álvarez,
Héctor Alterio, Manuel de Blas, Ignacio Aierra.
Niles y Holland Perry son dos hermanos de 9 años que a pesar de ser
gemelos son muy diferentes. Niles es dócil y tranquilo, sin embargo
Holland es violento y problemático. Niles y su abuela Ada se dan cuenta de que Holland es el causante de una serie de accidentes y ella es
la única que puede detenerlo...
Esganarel se encuentra con doña Elvira para informarle de la muerte
de Don Juan. Tiene ante sí una caracola gigante rota. Tiempo atrás, en
El Escorial, unos buhoneros presentan una caracola inmensa en la que
se oyen voces.
Niles and Holland Perry are two 9-year-old brothers who are very
different in spite of the fact that they are twins. Niles is meek and calm
while Holland is rather violent and always getting into trouble. Niles and
his grandmother, Ada realise that Holland is behind a series of
accidents and that she is the only person that can stop him...
Esganarel meets Doña Elvira to inform her of Don Juan’s death. Before
him there is a giant broken conch. Some time ago in the monastery of
El Escorial, a troupe of peddlers had offered a giant conch which had
voices seeming to emanate from its interior.
Remando al viento
Rowing in the Wind
Gonzalo Suárez. España/Noruega. 1988. 35 mm. V.O. Inglés Subt.
Español. Color. 96’.
Intérpretes: Hugh Grant, Lizzy McInnerney, José Luis Gómez,
Valentine Pelka, Elizabeth Hurley, Virginia Mataix.
Una nave avanza con dificultad entre los hielos del Polo Norte. En su
interior, Mary Shelley intenta escribir con la tinta congelada, mientras
recuerda las razones que la han llevado hasta el fin del mundo en pos
de su criatura.
A ship tackles treacherous icy seas as it sails towards the North Pole.
In her cabin, Mary Shelley tries to write with ink that has frozen as she
reflects upon the reasons that have pushed her to venture there, in the
icy northern confines of the planet.
[ 72 ]
[ 73 ]
GRAN GUERRA,
GRANDES MIRADAS
GREAT WAR, GREAT VISIONS
GRAN GUERRA, GRANDES MIRADAS
Instituto Francés de Valencia y Sala José Sancho (Ed. Rialto)
GRAN GUERRA, GRANDES MIRADAS
GREAT WAR, GREAT VISIONS
Westfront 1918
En un momento en que cobra relevancia el debate sobre
la construcción europea, el Festival propone siete miradas
sobre el acontecimiento que marca su origen a través de
cineastas que contribuyen a conformar el imaginario
colectivo europeo. En las películas seleccionadas predomina la preocupación humanista, clave para asentar los
pilares de la Europa de hoy.
En esta sección podrá el espectador revisar grandes
clásicos junto con títulos menos accesibles, pero igualmente de gran valor histórico y cinematográfico. Los nombres de grandes maestros como Pabst, Renoir, Monicelli o
Tavernier son un buen aliciente para el público, pero a la
vez queremos llamar la atención sobre los títulos soviético
y polaco incluidos, éste último nunca estrenado en
España. Cierra nuestra selección el más reciente de los
títulos propuestos, Joyeux Nöel, coproducción entre varios
países que participaron en la contienda.
Western Front 1918 / Cuatro de infantería
Georg Wilhelm Pabst. Alemania. 1930. 35mm. V.O. Alemán. Subt.
Francés, Español. B/N. 98’.
Intérpretes: Fritz Kampers, Gustav Diessl, Hans Joachim Moebius,
Claus Clausen, Gustav Puettjer, Jackie Monnier, Hanna Hoessrich, Else
Heller, Carl Balhaus.
Cuatro soldados alemanes con diferentes personalidades sirven en el
Frente Occidental durante los últimos años de la Primera Guerra
Mundial. Cada uno de ellos experimenta el horror de la guerra de distinta manera.
Four German soldiers of very different personalities serve at the
Western Front during the last years of World War I. All four experience
the horrors of war in different ways.
At a moment when the debate about the construction of
Europe is seemingly more relevant, the Festival proposes
seven different approximations to the bloody conflict that,
in part, gave rise to its modern conception. We offer the
works of five filmmakers who have helped create the
collective European imagination. The films selected largely
focus on the humanistic dilemmas without which we would
not be able to fathom today’s Europe.
The spectator will be able to revisit key classical works,
as well as other, less well-known titles that are nonetheless
of great historic or filmic interest. The names of great
masters like Pabst, Renoir, Monicelli or Tavernier will
undoubtedly attract public interest; on the other hand we
wish to offer greater exposure to Soviet and Polish works;
the last one in particular has never been screened in
Spain. The selection is rounded off by the most recent of
the proposed films, Joyeux Nöel, a co-production that has
brought together various countries that were in fact
enemies during the tragedy of The Great War.
Okraina
The Suburbs / Suburbios
Boris Barnet. Rusia. 1933. 35mm. V.O. Ruso, Subt. Español. B/N. 96’.
Intérpretes: Aleksandr Chistyakov, Sergey Komarov, Yelena Kuzmina,
Nikolai Bogolyubov, Nikolai Kryuchkov, Hans Klering, Mikhail Zharov.
En una pequeña localidad de la Rusia zarista confluyen varias huelgas
que son apoyadas por los trabajadores de la industria del zapato, pero
las movilizaciones se ven frenadas por el súbito estallido de la guerra
con Alemania, que obliga a muchos obreros a alistarse.
In a small town in Czarist Russia, various strikes are supported by
workers of the shoemaking industry. The industrial action is however
stalled by the outbreak of war with Germany as many workers are
forced to enlist.
[ 76 ]
[ 77 ]
GRAN GUERRA, GRANDES MIRADAS
La grande Illusion
La grande guerra
La gran ilusión
The Great War / La gran guerra
Jean Renoir. Francia. 1937. 35mm. V.O. Francés. Subt. Español. B/N.
113’.
Intérpretes: Jean Gabin, Pierre Fresnay, Erich von Stroheim, Marcel
Dalio, Julien Carette, Gaston Modot, Jean Dasté, Georges Peclet,
Jacques Becker, Dita Parlo.
Mario Monicelli. Italia/Francia. 1959. 35mm. V.O. Italiano. Subt.
Español. B/N. 140’.
Intérpretes: Alberto Sordi, Vittorio Gassman, Silvana Mangano,
Romolo Valli, Bernard Blier.
Un capitán, un teniente y el hijo de un banquero judío, prisioneros de
guerra en un campo alemán, preparan con ilusión y tino su fuga.
Durante la Primera Guerra Mundial, dos jóvenes reclutas italianos que
intentan librarse de ir al frente terminan en primera línea, donde procuran evitar los peligros. Sin embargo, cuando los austriacos los capturan, saben morir con dignidad.
An army captain, a lieutenant and the son of a Jewish banker, all imprisoned in a German POW camp, methodically plan their escape to
freedom.
Florian
Leonard Buczkowski. Polonia. 1938. Digital. V.O. Polaco. Subt.
Español. B/N. 88’.
Intérpretes: Kazimierz Junosza-Stepowski, Stanislawa AngelEngelówna, Tadeusz Fijewski, Klemens Mielczarek, Józef Kud!a.
En un pueblo rural polaco durante la 1ª guerra mundial, las tropas alemanas y posteriormente rusas intentarán robar la campana (llamada
Florian); los alemanes por su valor artístico y los rusos para fundirla y
fabricar balas.
In a rural Polish town during World War I, first German troops and later
Russian ones, attempt to steal the local bell (nicknamed Florian); the
Germans covet it for its artistic value, while the Russians want to melt it
down to make bullets.
[ 78 ]
GRAN GUERRA, GRANDES MIRADAS
During the First World War, two young Italian conscripts who have tried
to avoid being sent to the front, finally find themselves at the first line
of combat. Although they exert themselves to get out of the war
unscathed, when they are captured by the Austrians, they face death
with dignity.
Capitaine Conan
Captain Conan / Capitán Conan
Bertrand Tavernier. Francia. 1996. 35mm. V.O. Francés. Subt. Español.
Color. 129’.
Intérpretes: Philippe Torreton, Samuel Le Bihan, Bernard Le Coq,
Catherine Rich, François Berleand, Claude Rich, Christophe Calmel.
En noviembre de 1918 se firma en París el armisticio que pone fin a la
1ª Guerra Mundial. Sin embargo, la noticia de la desmovilización no
llega al frente oriental, donde una fracción del ejército francés sigue
actuando a las órdenes del expeditivo Capitán Conan.
In November of 1918, the signing of the Armistice in Paris put an end to
World War I; however news of the cessation of hostilities did not reach
the Eastern Front where a small contingent of the French Army kept on
fighting under the orders of Captain Conan.
[ 79 ]
GRAN GUERRA, GRANDES MIRADAS
Joyeux Noël
Merry Christmas / Feliz Navidad
Christian Carion. Francia/ Alemania/ R. Unido/ Bélgica/ Rumanía/
Noruega. 2005. 35mm. V.O. Subt. Español. Color. 115’.
Intérpretes: Diane Kruger, Benno Fürmann, Guillaume Canet, Daniel
Brühl, Gary Lewis, Dany Boon.
Inspirada en una historia real acontecida durante la Gran Guerra, el día
de Nochebuena de 1914, en varias zonas del frente. Esa noche, un
increíble acontecimiento transformará para siempre la vida de cuatro
personajes: un pastor escocés, un lugarteniente francés, un tenor alemán y una soprano danesa.
Inspired in true accounts taking place in the Great War on the
Christmas Eve of 1914 and in various locations of the front. That night
an incredible event was to forever change the life of four people: a
Scottish pastor, a French lieutenant, a German tenor and a Danish
soprano.
Con la colaboración de/ With the support of:
MuVIM
[ 80 ]
ACTORES
TRAS LA CÁMARA
ACTORS BEHIND
THE CAMERA
ACTORES TRAS LA CÁMARA
ACTORES TRAS LA CÁMARA
Sala José Sancho (Ed. Rialto) y Sala SGAE Centre Cultural
Programa de cortometrajes. 102’
El último plano
La hora del baño
Eduardo Casanova. España. 2014. Digital. V.O. Español. Color. 17'.
Intérpretes: Macarena Gómez, Gonzalo Kindelán.
The Last Shoot
Zoe Berriatúa. España. 2013. Digital. V.O. Español, Subt. Inglés. Color. 13’.
Intérpretes: Álvaro Roig, Alberto Ferreiro, Pilar González Jurado.
Una joven pareja que acaba de tener un hijo, lleva dos meses sin dormir, sin comer, sin hacer el amor y prácticamente sin vivir. Están viviendo el tormento más grande de sus vidas, pero necesitan que su relación no se rompa.
En mitad de una ventisca de nieve, un director de cine quiere seguir
rodando y filmar el último plano de su película, pero su hijo piensa que
no es buena idea y comienza un enfrentamiento. Han elegido el peor
lugar y el peor momento para resolver sus diferencias.
A young couple who have just had a child have been sleepless, have
lost their appetites and have had no energy for sex for over two
months. They are living the stormiest period of their lives, but they need
to save their relationship.
In the middle of a blizzard, a filmmaker wants to keep shooting but his
son doesn't thinks it's a good idea and starts to fight. They have chosen
the worst place and the worst time to resolve their differences.
bUhARdiLLA & bLUES
Habitantes
Inhabitants
Fede Celada. España. 2013. Digital. V.O. Español. Color. 61´.
Intérpretes: Mister Black, Marta Ariño, Bonesinner, Swing Leré, Dillinger
Brothers, Jenner & Celada, Maestro Enrique Martínez, Mico, Didi y La
Cobra, Fede Celada.
Leticia Dolera. España. 2013. Digital. V.O Español. Subt. Inglés. Color.
11’03”. Intérpretes: José Luis García-Pérez, Antonio Barroso.
Vivimos insensibilizados al dolor ajeno. ¿Qué pasaría si nos quitáramos
la coraza ante el mundo exterior, si esa anestesia desapareciese?
We seem to live with indifference to the pain of others. What would
happen if we were to shed that protective armour against the outside
world, making that anaesthesia disappear?
[ 84 ]
Un artista celebra un fin de semana musical en el que todos los participantes tienen algo en común: ni tienen contrato discográfico, ni grandes conciertos ni éxito masivo. Les une algo más: no saben vivir sin
música aunque no pueden vivir de la música.
An artist organises a weekend musical festival; all the participants have
something in common: they have no contracts from record companies,
nor big concerts lined up, nor much success. What brings them together is that they simply cannot live without music even though they
cannot earn a living from it.
[ 85 ]
PROYECCIONES ESPECIALES
Sala Luís G. Berlanga, Sala José Sancho (Ed. Rialto)
y Sala SGAE Centre Cultural
CINE - CONCIERTO
Carmen
Gipsy Blood
Ernst Lubitsch. Alemania. 1918. 35 mm. Sin diálogos. B/N. 87'.
Intérpretes: Pola Negri, Harry Liedtke, Leopold Von Ledebur, Grete
Diercks, Paul Biensfeldt, Paul Conradi, Max Kronert, Margarete Kupfer,
Heinrich Peer, Wilhelm Diegelmann.
Don José, un soldado de caballería español, cae bajo el hechizo de
Carmen, una muchacha gitana que lo trata tanto con amor como con
desprecio y lo conduce a la tentación y la condena.
Don José, a Spanish soldier, falls under the spell of Carmen, a gypsy
woman who treats him with both love and contempt and leads him into
temptation and thus damnation.
• Proyección con acompañamiento musical en directo del Arsenio
Martins Ensemble. / Screening with live musical accompaniment by the
Arsenio Martins Ensemble.
Arsenio Martins:
Piano, guitarra y composición/ Piano, guitar and composition
Berta Benito: Violonchelo / Violoncello
Fernando Rodríguez Rodríguez: Clarinetes / Clarinets
El infierno prometido. (El montaje de Fortuna)
Chumilla-Carbajosa. España. 1993-2013. DCP. V.O. Español. Subt.
Inglés. Color. 121’.
Intérpretes: Ginés García-Millán, Cristina Marcos, Rafael Álvarez “El
Brujo”, Franco Citti, Cesare Apolito, Lucina Gil, Margarita Lozano.
PROYECCIONES
ESPECIALES
SPECIAL SCREENINGS
Alex Fortuna, alter ego del director Chumilla-Carbajosa, nos propone la
tan esperada versión definitiva de su opera prima El Infierno Prometido
en el XX Aniversario de esta hipnótica y heterodoxa película, recomendada para los amantes del plano-secuencia. Una versión moderna del
mito de Orfeo en una tierra del Sur, donde aún existen ‘Los Infiernos’.
Alex Fortuna, alter ego of the director Chumilla-Carbajosa, offers us the
long-awaited definitive version of his first work El Infierno Prometido upon
the 20th Anniversary of this hypnotic and heterodox film, recommended
by devotees of the long shot. A modern version of the myth of Orpheus
set in a southern land, where hell still exists.
[ 87
]
PROYECCIONES ESPECIALES
The Unmaking Of (O cómo no se hizo)
PROYECCIONES ESPECIALES
El amor no es lo que era
Love’s Not What It Used To Be
Chumilla-Carbajosa. España. 2010. Bluray. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 90’.
Intérpretes: Patricia Hart, Cesare Apolito, Stefan Nicoll, L.M. Kit
Carson, Ginés García-Millán, Rafael Álvarez “El Brujo”.
Gabriel Ochoa Peris. España. 2013. DCP. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 90’.
Intérpretes: Alberto SanJuan, Aida Folch, Petra Martínez, Carlos
Álvarez-Novóa, Nicolás Coronado, Blanca Romero, José Coronado.
Obra autorreferencial y creada como el mito de Frankenstein, a partir de
los órganos sin vida de una película-cadáver. Un grupo de jóvenes cineastas en la aventura de retomar una película inacabada. Un viaje fascinante a los ‘infiernos’ del cine entre la realidad y la ficción.
Tres historias de amor en una ciudad. Álex se cruza en la vida de Lucía,
dos jóvenes que empiezan a conocerse. Paz y Jorge ven como su relación se apaga sin saber qué hacer. Albert e Irene se encuentran tras
varias décadas de separación. El amor siempre da una oportunidad,
para seguir o para cambiar.
A work with lots of personal input which draws from the myth of
Frankenstein and using, as it were, the lifeless organs of a film-corpse. A
group of young filmmakers embark upon the challenge of taking up an
unfinished film. A voyage into the ‘hell’ of cinema spanning both reality
and fiction.
El efecto K. El montador de Stalin
The K Effect. Stalin’s Editor
Three love stories in a city. Alex comes across Lucia’s life, two
youngsters who start discovering each other. Paz and Jorge see how
their relationship is fading and they don’t know what to do. Albert and
Irene meet after some decades of separation. Love always gives an
opportunity, to continue or to change.
La distancia más larga
The Longest Distance
Valentí Figueres. España. 2012. DCP. V.O. Español, Subt. Inglés.
Color. 124’.
Intérpretes: Jordi Collado, Valentí Piñot, Anthony Senen, Joan Raga,
Marisa Ibañez, Victoria Cuevas, Antonio Bachero.
La extraña y asombrosa historia de Maxime Stransky, amigo de Sergei
Eisenstein, actor en el Moscú de 1920, aventurero de la Revolución, falsificador y productor de Hollywood, el montador de cine de Stalin, narrada a través de sus filmaciones amateurs.
The curious and amazing story of Maxime Stransky, childhood friend of
Sergei Eisenstein, actor in 1920 Moscow and an adventurer of the revolution, a counterfeiter and Hollywood producer - Stalin’s film editor. His
story is narrated through his amateurs footages.
[ 88 ]
Claudia Pinto. Venezuela, España. 2013. DCP. V.O. Español. Color.
113’.
Intérpretes: Carme Elías, Isabel Rocatti, Alec Whaite, Iván Tamayo,
Omar Moya, Marcos Moreno, Malena González, Beatriz Vázquez,
Alberto Rowinsky, José Roberto Díaz.
Dos caras de un mismo país, una ciudad agresiva y caótica, y un paraíso con las montañas más antiguas del planeta. Dos personas en
momentos vitales opuestos y dos viajes temerarios. El destino vincula
irremediablemente a una abuela y a su nieto.
Two sides of the same country: a chaotic and violent city and a natural
paradise where the oldest mountains on the planet can be found. Two
people that find each other at a crucial moment and two fearless
journeys. The same destiny will inevitably bond a woman with her
grandson.
[ 89 ]
PROYECCIONES ESPECIALES
PROYECCIONES ESPECIALES
Reset
Europe in 8 Bits
Pau Martínez. España. 2013. DCP. V.O. Español. Subt. Inglés. Color.
76’.
Intérpretes: Lucía Abellán, Javier Butler, Carmen Díaz, Enrique
Victoria, Lucia Abellán, Paula García Sabio, Pau Durà.
Javier Polo. España. 2013. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color.
76'.
Un documental sobre la reutilización de tecnologías obsoletas de manera creativa para renovar la escena musical.
¿Quién no ha deseado empezar de cero? Un grupo de jóvenes es sometido a una terapia experimental que promete borrar de su mente los
diversos traumas que lastran sus vidas.
A documentary about reusing outdated technology in creative ways to
revamp the music scene.
Who has never wished to start from scratch? A group of young people is
subjected to an experimental therapy which promises to erase from their
minds those traumas that weigh down their lives.
Un jardí a la memòria
Antonio Llorens. España. 2014. Digital. V.O. Valenciano, Español.
Color. 82’.
Intérpretes: Vicente Vergara, Pedro Uris, Antonio LLorens, Carlos
Maeso, Jorge Castillejo, Inma Fernández, Manel Gimeno, Javier
Gómez Tarín, Pep Llopis, María Mora, Abelardo Muñoz, Vicente Roch,
Ismael Saz, Enrique Villarreal.
Entre los años 1969 y 1975 un puñado de jóvenes aficionados al cine
rodaron, en diferentes formatos, cortometrajes, mediometrajes y largometrajes definidos como cine independiente o alternativo, aunque lo
único cierto es que se trataba de un cine completamente ilegal dadas las
condiciones del contexto franquista.
Between 1969 and 1975 a group of young creative people shot films in
different formats; these included short films, medium-length ones and
feature films. They could be defined as independent or alternative
filmmakers but under the repressive context of Francoist Spain, their
works were wholly illegal.
[ 90 ]
[ 91 ]
ANIMACIÓN CROATA: ZAGREB FILM
Zagreb Film es una célebre productora de cine croata
fundada en 1953 que ha estado creando excelente animación desde principios de los años 50. En total ha producido
más de 650 películas animadas y ha recibido más de 400
premios. En su mayor parte dibujadas a mano, estas
películas constituyen una de las colecciones de obras más
significativas del mundo de la animación creativa. Esta
retrospectiva incluye Surogat, de Du!an Vukoti" -el primer
film no americano que ganó un Oscar en la categoría Corto
de Animación en 1964- junto con cortometrajes de algunos
de los mejores directores de Zagreb Film: Dovnikovic, Grgic,
Dragic y Mimica.
Zagreb Film is a famous Croatian film-producing company
founded in 1953. Zagreb Film has been creating splendid
animation since the early 1950’s. In all they have produced
more than 650 animated films and received more than 400
prizes. Predominantly hand-drawn, these films form one of
the most significant collections of work existing in the world
of creative animation. This retrospective includes Dusan
Vokotic’s Surogat (the first non-American film to win the
Oscar for Best Animated Film, in 1964), along with films from
some of Zagrebfilm’s top directors including Dovnikovic,
Grgic, Dragic and Mimica.
ANIMACIÓN CROATA
CROATIAN ANIMATION
ZAGREB FILM
Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración de Zagreb Film /
This film season has been possible thanks to the kind collaboration of Zagreb Film.
www.zagrebfilm.hr
[ 93 ]
ANIMACIÓN CROATA: ZAGREB FILM
ANIMACIÓN CROATA: ZAGREB FILM
Sala Berlanga (Ed. Rialto)
PROGRAMA DE CORTOMETRAJES. 89'
Koncert Za Masinsku Pusku
Mali I Veliki
Little and Big
Concert for Sub-Machine Gun
Zlatko Grgic.
Croacia. 1966. Betacam Digital.
Sin diálogos. Color. 8'.
Dusan Vokutic.
Croacia. 1958. Betacam Digital.
Sin diálogos. Color. 14'.
El jefe de una banda planea un atraco a un banco en forma de concierto… Un fascinante homenaje a las películas de gangsters y una mordaz sátira dirigida a las élites codiciosas.
The chief of a gang plans to attack a bank in the form of a concerto... A
captivating homage to the gangster films and a biting satire aimed
squarely at the greedy elites.
Samac
El absurdo de la aparentemente inagotable capacidad del hombre para
crear conflicto allí donde no es necesario y para el que no hay premio.
The absurdity of mankind’s apparently bottomless reservoir for creating
conflict where none is required and for which there is no prize.
Dnevnik
Diary
Nedeljko Dragic.
Croacia. 1974. Betacam Digital.
Sin diálogos. Color. 9'.
Alone
Vatroslav Mimica.
Croacia. 1958. Betacam Digital.
Sin diálogos. Color. 13'.
Recuerdos, evocaciones, nostalgia, alienación, la efímera calidad de la
vida….éstos son los temas de este diario animado.
Valiéndose de una simple flor como único lazo de unión con la realidad,
nuestro héroe observa con creciente inquietud cómo el trasiego diario
de la oficina convierte a sus colegas en meros escribientes.
Using a single flower as the one link back to reality, our hero watches
on with increasing alarm as the rattle and hum of daily office life turn his
colleagues into mere typewriters.
Surogat/Ersatz
Satiemania
Zdenko Gasparovic.
Croacia. 1978. Betacam Digital.
Sin diálogos. Color. 14'.
The Substitute
Dusan Vokutic.
Croacia. 1961. Betacam Digital.
Sin diálogos. Color. 10'.
En la playa, un turista infla y hace estallar un pueblo entero de plástico.
En este escenario hay un sustituto para todo, incluso para los sentimientos.
On the beach, a tourist inflates and blows up a whole village in plastic.
In this ambiance there is a substitute for everything, including sentiments.
Znatizelja
Souvenirs, memories, nostalgia, alienation, the ephemeral quality of
life... these are the subjects of this animated diary.
Curiosity
La jungla y la fauna de la megalópolis: el supermercado, burdeles y
bares y el murmullo del agua simultaneando armonía y conflicto, todo
acompañado por la satírica pero siempre lírica música de Eric Satie.
The jungle and the fauna of the megalopolis: the supermarket, brothels
and bars, and the ripple of water in simultaneous harmony and conflict,
all accompanied by the satirical but always lyrical music of Eric Satie.
Riblje Oko
Fish Eye
Josko Marusic.
Croacia. 1980. Betacam Digital.
Sin diálogos. Color. 9'.
Borivoj Dovnikovic.
Croacia. 1966. Betacam Digital.
Sin diálogos. Color. 8'.
En un pequeño pueblo marinero la gente vive igual desde hace generaciones. Pero una noche, el orden normal de las cosas se altera… los
peces toman las riendas.
Corto de animación sobre la curiosidad humana, una enfermedad cuya
cura no ha sido aún hallada.
[
94
]
An animated film about human curiosity, a disease for which no cure
has yet been found.
In a small fishing village, people have been living the same life for
generations. But one night, the normal order of things goes awry... the
fish take over.
[ 95 ]
ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS
La animación polaca es uno de los grandes tesoros de la
cultura europea. En la actualidad, gracias a una nueva generación de autores de talento, junto a reconocidos maestros,
sigue siendo uno de los principales dominios artísticos en
Polonia.
O!PLA ACROSS THE BORDERS es un excepcional programa de cortometrajes de animación que incluye las obras
premiadas en el Festival de animación O!PLA, cuya primera edición se celebró en 21 ciudades polacas, del 5 de abril
al 9 de junio de 2013, y en el que sólo el público decide los
ganadores.
O!PLA ACROSS THE BORDERS recoge lo mejor de la animación polaca de los últimos años: trabajos realizados in
estudios profesionales, producciones totalmente independientes, trabajos de graduación (escuelas de animación) y
videos musicales de animación. Un proyecto de animación
itinerante que ha viajado ya a Gran Bretaña, Rusia,
Eslovaquia, Rumania, Serbia, Argentina, Canadá, Brasil y
que llega ahora a España a través del Festival Cinema Jove.
Polish animation is one of the biggest treasures of the
European culture. Currently, thanks to young talented
authors, as well as renowned artist, is still one of the leading
artistic domains in Poland.
O!PLA ACROSS THE BORDERS is an exceptional program
of animated shorts which includes the winners of the Festival
of Polish Animation ‘O!PLA’, whom first edition was held in 21
Polish cities, from April 5th to June 9th 2013, and in which
only audience decide about the winners.
O!PLA ACROSS THE BORDERS gathers the best of
contemporary Polish animation: films made in professional
studios, fully independent animation, graduation films
(schools) and animated music videos. An itinerant animation
program which has already travelled to the UK, Russia,
Slovakia, Romania, Serbia, Argentina, Canada, Brazil, and
has now reached Spain through the Cinema Jove Festival.
ANIMACIÓN POLACA
POLISH ANIMATION
O!PLA ACROSS THE BORDERS
[ 97 ]
ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS
ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS
Institut Valencià d’Art Modern (IVAM). Salón de actos
PROGRAMA DE CORTOMETRAJES. 85'
Biuroff
Loading
Zofia Miko!ajczak.
Polonia. 2011. Digital.
Sin diálogos. B/N. 5'53''.
Off-Ice
Mariusz Szulc.
Polonia. 2006. Digital.
Sin diálogos. B/N. 2'48''.
La animación muestra una experiencia universal como es una visita en
la oficina….
The animation shows a universal experience which is a visit in the
office…
Un problema que nos resulta familiar a la mayoría de nosotros y que se
materializa en todo lo que precede el comienzo de cada tarea que
emprendemos.
A problem that is familiar to most of us and materializes in everything
that precedes the beginning of every undertaken task.
Zdrowie i trze#wo$"
Tramwaj
Tram
Zofia Gramz.
Polonia. 2011. Digital.
Sin diálogos. B/N. 3'34''.
Monika Kuczyniecka.
Polonia. 2007. Digital.
Sin diálogos. Color. 8'38''.
Un día en la vida del conductor del tranvía número 11. Pasajeros y
situaciones usuales e inusuales se repiten extrañamente cada día.
One day in life of driver from tram nr 11. Usual and unusual passengers
and situation strangely repeat everyday.
Co si& dzieje, gdy dzieci nie chc' je$" zupy
What Happens When Children Don't Eat Soup
Pawe! Prewencki.
Polonia. 2011. Digital.
Sin diálogos. Color. 8'31''.
Dos hermanos vigilados por su abuelo están sentados a la mesa y
hacen esfuerzos por acabarse la sopa.
Health and Sobriety
Una amarga visión de la Varsovia contemporánea, donde los símbolos
nacionales se están ahogando en un delirio de alcohol.
A bitter impression of contemporary Warsaw, where national symbols
are drowning in an alcoholic delirium...
The Game
Marcin Janiec.
Polonia. 2011. Digital.
Sin diálogos. Color. 5'00''.
En algún lugar entre la vida y la muerte tiene lugar una estremecedora
partida de ajedrez. La apuesta es elevada –un pasaje a la vida. Pero el
único árbitro es alguien a quien nunca te gustaría conocer.
Two siblings watched by their grandfather sit at the table and struggle
to finish their soup.
Somewhere between life and death a thrilling chess match takes place.
The stake is high – a pass to life. But the only arbitrator is someone
who you would never want to meet.
Drwal
Bajka o Jasiu i Ma%gosi
Tale of Hansel and Gretel
Lumberjack
Pawe! D"bski.
Polonia. 2011. Digital.
Sin diálogos. Color. 14'47''.
[ 98 ]
Daniel Zagórski.
Polonia. 2012. Digital.
Sin diálogos. Color, B/N. 17'39''.
Un leñador y su hijo viven en una solitaria casa escondida entre la
espesura de un bosque y un enorme acantilado oceánico. Todo es idílico, hasta que un día el leñador corta un extraño árbol.
'Jugendverwahrlager' fue un campo de concentración para niños polacos (1942-1945) oculto en el gueto de Lodz. Las caras de los niños son
fotografías de prisioneros sin nombre extraídas de los archivos del
campo.
A lumberjack and his son live in a solitary little house hidden between a
deep forest and a huge oceanic cliff. Everything is idyllic, until one day
the lumberjack cuts down a strange tree.
'Jugendverwahrlager' was a concentration camp for Polish Children
(1942-1945) hidden in the middle of the Lodz Ghetto. Faces of the
children are photographs of nameless prisoners from camp records.
[ 99 ]
ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS
Macica
Uterus
Anna Kosi#ska.
Polonia. 2012. Digital.
Polaco. Subt. Inglés. Color, B/N. 6'33''.
Un chico observa su vida desde la perspectiva adulta y empieza a
darse cuenta de cómo el destino de su familia determinó su vida.
A boy looks at his life from the adult perspective and begins to note the
ways his family’s fate determined his life.
Polowanie
Hunting
Agnieszka Konarska.
Polonia, Alemania. 2012. Digital.
Sin diálogos. Color. 2'12''.
Un cuervo queda atrapado en un profundo y oscuro bosque. Intenta
liberarse, pero ¿mejorará realmente su situación si escapa?
A raven is trapped in a deep, black forest. He tries to release himself,
but, will his situation really improve if he escapes?
Potencjalne problemy dozorcy Mariana
The Potential Problems of Caretaker Marian
Tomasz Pawlak.
Polonia. 2012. Digital.
Sin diálogos. Color. 9'16''.
En la jungla de los estados europeos hay una pequeña vecindad polaca; cúmulo de superficialidad, holgazanería y cacas de perro… Sólo la
guerra puede despertar en sus habitantes una actitud caballerosa y la
necesidad de solidaridad.
In the jungle of European estates there is a small Polish tenement;
heap of posing, idleness and dogs poops... Only war can bring out of
the residents a chivalrous attitude and the need for solidarity.
Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración de Animation Across Borders /
www.animationacrossborders.com
THE ANIMATION
WORKSHOP
DINAMARCA/DENMARK
[ 100 ]
THE ANIMATION WORKSHOP - DINAMARCA
THE ANIMATION WORKSHOP - DINAMARCA
Institut Valencià d’Art Modern (IVAM). Salón de actos
PROGRAMA DE CORTOMETRAJES. 78’30’’
Darkness
Prayer in the Night
Marie-Louise Jensen.
Dinamarca. 2013. Digital.
Sin diálogos. Color. 4’44”.
Inma Carpe
Dinamarca. 2008. Digital.
Sin diálogos. Color. 4’03’’.
La historia de amor entre la Luna y el Sol, viviendo en un mundo imaginario separados por la Noche.
The love story between The Sun and The Moon, living in an imaginary
world separated by the Night.
Cuando una vela se consume y alguien muere, La Muerte se filtra por
las grietas del parquet y se lleva el cuerpo de la persona muerta.
When a candle burns out and someone dies, Death seeps in through a
crack in the floorboards and takes the body of the dead person with
him.
Den allersidste dans
The Shoe
Chintis Lundgren.
Dinamarca. 2013. Digital.
Sin diálogos. Color. 5’43’’.
Qian Shi.
Reino Unido. 2008. Digital.
Sin diálogos. Color. 4’.
Londres en 1905. Tierna historia entre un padre y su hija que viven en
la pobreza. Inspirada por una muñeca-zapato del Museo de la Infancia
de Edimburgo.
En la isla de Madagascar vive un niño de 7 años llamado Noah. Noah
acaba de tener una experiencia que le ha hecho pensar en el miedo y
la muerte.
A loving story between a Father and Daughter living in poverty in
London 1905. Inspired by a shoe-doll in The Museum of Childhood,
Edinburgh
On the island of Madagascar lives a seven year old boy named Noah.
Noah recently experienced something that led him to thinking and fear
of death.
Abuela Grillo
Denis Chapon.
Dinamarca/Bolivia. 2009. Digital.
Sin diálogos. Color. 13’.
Cuando Abuela Grillo canta, llega la lluvia. Ha sido maltratada por los
granjeros a causa de su excesivo canto. Decide marcharse, lo que acarreará graves consecuencias.
When Abuela Grillo sings, rain comes. She has been mistreated by the
country farmers because of her singing a bit too much. She decides to
leave with tragic consequences.
Out of a Forest
Tobias Gundorff.
Dinamarca. 2010 . Digital.
Sin diálogos. Color. 6’.
Un conejito es invitado a una cena nocturna en el bosque. Con lámparas y candelabros en los árboles, la luna en la noche estrellada, y sus
mayores a su alrededor sorbiendo vino y contando historias, todo parece demasiado bonito para ser verdad….
A young rabbit gets invited to a late night dinner party in a forest. With
lamps and chandeliers in the trees, the moon in the starry sky, and his
elders around him sipping wine and telling stories, it all seems too good
[ 102 ] to be true…
Goute d’or
Christophe Peladan.
Dinamarca/Francia. 2013. Digital.
Sin diálogos. Color. 11.’
Historia de amor protagonizada por un pirata. Hay un pulpo, una bella
mujer, combates con espadas y música... Pero por encima de todo,
¡amor!
A love story about a pirate. There’s an octopus, a pretty lady, sword
fighting and music… But above all: it’s a story about love !
Hollow Land
Michelle Kranot, Uri Kranot.
Dinamarca/Canadá/Francia. 2013.
Digital. Sin diálogos. Color. 14’.
La historia de una pareja que espera su primer hijo y cuyo viaje a través del mar en busca de una nueva vida les ofrece menos de lo esperado.
The story of a couple expecting their first child, whose journey across
the sea to find a better life brings less than hoped for results.
[ 103 ]
THE ANIMATION WORKSHOP - DINAMARCA
Love & Vehicles
Dra$ko Ivezi%.
Croacia/Dinamarca. 2013. Digital.
Sin diálogos. Color. 13’.
Cortometraje que explora el absurdo del amor en un mundo moderno
que solo busca el placer.
A short animated film exploring the absurdity of love in a modern pleasure-seeking world.
Mysterious Swampy
Chintis Lundgren.
Estonia/Dinamarca. 2013. Digital.
Sin diálogos. Color. 3’.
Un misterioso mundo de pájaros en un pantano. Surrealismo y animación mezclados en una bonita atmósfera.
A mysterious world of birds in a swamp, surrealism and animation
mixed in a nice atmosphere.
Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración de Inma Carpe /
This film season has been possible thanks to the kind collaboration
of Inma Carpe.
http://www.animwork.dk
PANORAMA VALENCIANO
VALENCIAN PANORAMA
[ 104 ]
PANORAMA VALENCIANO
PANORAMA VALENCIANO
Sala José Sancho (Ed. Rialto)
Programa de cortometrajes. 100’42’’
La petite fille
The Little Girl
Guillermo Alcalá-Santaella Llorens. España. 2013. Digital. V.O. Francés. Subt.
Español, Inglés. Color. 13'40''.
Intérpretes: Kelly Guibal, Mariane Pakula.
Un lugar mejor
Marisa Crespo Abril, Moisés Romera Pérez. España. 2013. Digital. V.O.
Wolof. Subt. Español, Inglés. Color. 3'30''.
Intérpretes: Abraham Cisse, Thimbo Samb, Omar Djalo , Jaime Etadji,
Serigne Ndiaye, José Manuel Cirujeda.
Thimbo quiere ser jugador de fútbol. Malik sueña con tener de su propio
negocio. Demba sólo piensa en ir a un lugar mejor.
La pequeña Marita recibe una mala noticia por parte de su novio. La
joven no tardará en compartirla con su familiar más allegado. Ambas
estrecharán una relación, que de por sí, ya es muy buena.
Thimbo wants to be a football player. Malik dreams of managing his own
business. Demba just thinks of going to a better place.
Little Marita receives bad news concerning her boyfriend. She will quickly
share them with her most close relative. By doing so their relationship will
grow even stronger than it already is.
Tres cuerdas
Vocabulario
Three Strings
Vocabulary
Ricardo García Calvo, Rafael Sánchez López. Costa Rica, España. 2013.
Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 24'16''.
Intérpretes: Fernando Leria Jiménez, Laura Camacho Hernández, Joley
Segura Elizondo, Jorge Siliezar Ruiz.
Sam Baixauli. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 16'.
Intérpretes: Carlos Olalla, Huichi Chiu.
Fernando es un joven contrabajista español en paro. Gracias a una
beca, va a una zona rural de Costa Rica a dar clase en un programa
orquestal. Allí vive un duro y enriquecedor proceso de adaptación con
el que descubre que es capaz de llegar donde sea para vivir de su
vocación.
Fernando is a Spanish double bass player who is unemployed. Due to
a grant, he goes to a rural area of Costa Rica to give music classes.
There he lives a difficult but rewarding adaptation process that makes
him realize he is able to go anywhere to live according his call.
[ 106 ]
Xiaoyan y Werner, dos personajes que ya no esperan nada de sus
vidas, inician una relación de amistad que les llevará hasta lo más
profundo de ellos mismos con un entusiasmo y una inocencia que ya
creían perdidos.
Xiaoyan and Werner, two characters who no longer expect anything
from their lives, begin a friendship that will take them to the depths of
themselves with an enthusiasm and innocence that they thought were
lost.
[ 107 ]
PANORAMA VALENCIANO
PANORAMA VALENCIANO
¡Laura, Laura!
On Fire
Nacho López Murria. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 4'06''.
Intérpretes: Dani Pérez Prada, Bárbara Grandío, María Zamora.
Alberto Evangelio. España. 2014. Digital. V.O. Español, Inglés. Subt.
Español, Inglés. Color. 14'30''.
Intérpretes: Soraya Arnelas, Alex Gadea.
Laura, Dani y una larga carta de montaditos con la que no hay forma
de ponerse de acuerdo.
El cuerpo calcinado de una mujer, es el último de una serie de brutales
asesinatos...
Here we have Laura, Dani and a long list of small 'tapas'. The problem
is to get people to agree on things.
The burned corpse of a young woman is the latest in a series of brutal
murders...
Metros útiles
Sepideh
Useful Area
David Cervera Sánchez. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt.
Inglés. Color. 5'25''.
Intérpretes: Eric Francés, Rita Cebrián, Adrián Fernández, Bruno
Estella.
Fani Konstantinou. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color.
14'52''.
Intérpretes: Narjess Montasser, Azucena De La Fuente, Ángela Pina
Martínez, Marcial Pina Martínez.
Un espacio para encontrar tu lugar en el mundo. O lo que queda de él.
Una madre tiene que mudarse con sus dos pequeños niños a Estados
Unidos por motivos de trabajo. Esta decisión afecta mucho a Sepideh,
la mujer árabe que desde siempre había cuidado a los niños. ¿Qué
puede hacer esta mujer para no separarse de ellos?
A room to find your place in the world. Or what remains of it.
A mother has to move with her two young children to the United States
for work. This decision affects Sepideh, the Arab woman who has
always taken care of the children. What can this woman do in order not
to be separeted from the children?
[ 108 ]
[ 109 ]
PANORAMA VALENCIANO
Treinta segundos
Thirty Seconds
Alejandro Portaz Collado. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt.
Inglés. Color. 0'30''.
Intérpretes: Juan Andrés González.
Treinta segundos en un bar.
Thisty seconds in a bar.
Voluntario
Volunteer
Javier Marco. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color.
3'53''.
Intérpretes: Mauro Muñiz De Urquiza, Carmen Navarro, Iñaki Ardanaz.
Jaime quiere vivir en Hollywood. Sus padres tienen pensado para él un
sitio un poco más lejano
Jaime wants to live in Hollywood. His parents want him to go a bit farther.
[ 110 ]
LA UNIVERSITAT
RODA V
SHOOTING
ON CAMPUS V
LA UNIVERSITAT RODA V
LA UNIVERSITAT RODA V
Sala SGAE Centre Cultural
Programa de cortometrajes. 71'22''
UNIVERSIDAD CEU CARDENAL HERRERA
Licenciatura de Comunicación Audiovisual
CENTRO DE ESTUDIOS CIUDAD DE LA LUZ
Adscrito a la Universidad Miguel Hernández de Elx
Licenciatura de Comunicación Audiovisual
Tú y yo, el documental
Reverse Chain
Genís Benavent. España. 2014. Digital. V.O. Español. Color. 15’50’’.
Intérpretes: Marco Huertas, Ramón Orozco, Elena Climent, Ignacio
Bort.
Alberto Nieto. España. 2014. Digital. V.O. Español. Color. 18’46’’.
Intérpretes: Rafael Soler, Pilar Ortiz, Ángel Chiquero, Fini Gómez.
Reminiscencias. Arte y cultura contra el alzheimer es un programa que
da a conocer a enfermos de alzheimer dos museso: las Cigarreras CC
y el MACA con guías específicas para ellos.
Reminiscences. Arts and culture against Alzheimer's, is a program that
gives Alzheimer's patients the chance to meet two museums: the
Cigarreras CC and MACA with guided visits specific to them.
UNIVERSITAT POLITÈCNICA DE VALÈNCIA/
CAMPUS DE GANDIA
Licenciatura en Comunicación Audiovisual
Nhada
Noé Aguilera. España. 2013. Digital. V.O. Español. Color y B/N. 10’46’’.
Intérpretes: Ana María Vivancos, Isabel Requena, Fran Bermejo.
¿Qué pasaría si un día desapareciera todo? Hada se encuentra en una
situación de angustia y desesperación. Solamente hay algo que puede
salvarla de ese infierno. ¿Será esa fuerza lo suficientemente fuerte
para conseguirlo?
[ 114 ]
What would happen if one day everything vanished? Hada is in dire
straits and there is only one thing that can save her from this hell on
earth. But will that force be strong enough to attain her deliverance?
Dídac tiene la capacidad de contemplar el futuro y viajar a través del
espacio-tiempo. Él y su amigo Blanch evitan cualquier tipo de crimen
antes de que suceda en su tiempo.
Dídac has the ability to gaze at the future and to travel through time
and space. He and his friend Blanch can avert crime from taking place
whatever the era may be.
UNIVERSITAT JAUME I CASTELLÓ
Licenciatura en Comunicación Audiovisual
La puerta
Rayelén Ferrando. España. 2014. Digital. V.O. Español. Color. 10’.
Intérpretes: Joan Prades, Rafa Domenech, Lledó, Carmina, Santi
López, Ramón, Malva Soler, Brian Diarte.
Es la historia de como la falta de interés, la ignorancia o tan sólo el
banal marujeo de las vecinas cotillas de la escalera, hacen de un hombre de toda la vida del barrio un total desconocido inalcanzable.
This story set in a neighbourhood characterised by the boredom, ignorance and petty gossip of the locals. We see how such a setting can
affect the perception that people may have of one man who has lived
there all his life, turning him into a total stranger.
[ 115 ]
LA UNIVERSITAT RODA V
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA
Licenciatura de Comunicación Audiovisual
Bis
Lydia Pérez. España. 2013. Digital. V.O. Español. Color. 16’.
Intérpretes: Giuliano Bergolo, Eva Montoro, Sandra Calatayud.
Es un nuevo día. El reloj de la mesilla de Paco marca las 5:29 AM, mientras éste duerme plácidamente en su amplia cama. Petra trabaja, como
siempre, en la elegante finca donde limpia escaleras. Sara está en la universidad y debe correr hasta su trabajo para llegar a tiempo.
It's break of day, 5:29 a.m. according to the clock on Paco's bedside
table, he is sleeping placidly in his large bed. As for Petra, she works
cleaning the stairs, as she has always done, in that stately building. Sara
is at university and she must make a dash from there to get to her job on
time.
[ 116 ]
CIUDAD DE LA LUZ EN CORTO:
CENTRO DE ESTUDIOS
SHORT SHOOTING AT CENTRO
DE ESTUDIOS CIUDAD DE LA LUZ
CIUDAD DE LA LUZ EN CORTO: CENTRO DE ESTUDIOS
CIUDAD DE LA LUZ EN CORTO: CENTRO DE ESTUDIOS
Sala SGAE Centre Cultural
Programa de cortometrajes. 64’43’’
Al borde
Entre pinceladas
Alex Cuéllar. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 9'43''.
Intérpretes: Kike Del Río, María Más, Javier Vigil, Toni Saez, Federico
Gomis, Victor Aroca, Laura J. García, Lara Sempere.
Javier De Juan Gerónimo. España. 2013. Digital. V.O. Español. Subt.
Inglés. Color. 15’. Intérpretes: Manuel Ochoa, Roc Llinares, Fernando
Albizu, Minerva Ñíguez, Ana Maestre, Ana Vanaclocha, Iván Jiménez, Iván
Cózar, Kike Del Río, Irene Marcelo.
Ricardo vive en un faro al borde de un acantilado al que acuden
muchos suicidas. Por el hecho de convivir frecuentemente con estos
casos, ha llegado a desarrollar un método propio para convencerles de
que no lo hagan. Pero no todos los casos son tan fáciles.
Ricardo lives in a lighthouse on the edge of a cliff where people try to
commit suicide. Since he has witnessed many of those cases, he has
developed a method to convince them not to do so. But not all cases
are so easy.
Atanasio has just left a mental health unit and hopes to get on with his
life and work as a night watchman at an art museum. There is a picture
there with which he feels a strong bond; ever since childhood he has
been captivated by it.
Como en los cuentos
Hogar, dulce hogar
Javier Andrés Vigil. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color.
6'40''. Intérpretes: Emilio Aguilar, Chelo Oñate, Ángela Soler, Ángela Gilabert
Iniesta.
Carlos Carpallo Pericás. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 10'30''. Intérpretes: Carmen Agud, Ramón Madrid, Ana Peiró.
Cada tarde, en el patio de un geriátrico, Don Silvio lee un cuento a
Mercedes, una mujer mayor postrada en su silla de ruedas con dificultades para hablar. Al oír el cuento se despiertan en Mercedes las
ganas de tomarse un helado.
Every afternoon, in the courtyard of a retirement home, Don Silvio
reads a story to Mercedes, an old woman in a wheelchair with a speech
disorder. When she hears the story, she feels like having an ice-cream.
[ 118 ]
Atanasio acaba de salir de un centro de salud mental y quiere reanudar
su vida siendo vigilante nocturno de un museo. La razón, un cuadro
muy especial para él, con el que siente cierta conexión y que desde
niño le cautivó.
Naiara, lucha por salir de una depresión causada por recientes problemas familiares. Incapaz de hacer una vida normal, decide abandonar
su medicación y enfrentarse por sí misma con los fantasmas del pasado.
Naiara struggling to emerge from a depression caused by recent family
problems. Unable to live life normally, she decides to stop taking her
medication and to face the ghosts of her past.
[ 119 ]
CIUDAD DE LA LUZ EN CORTO: CENTRO DE ESTUDIOS
Low Cost
Franco Volpi. España. 2014. V.O Inglés. Subt. Español. Digital. Color. 10'.
Intérpretes: Ben Maddox, Sabine Kranzelbinder, Ana Maestre, Kike Del Río,
Marta De Diego.
La Costa Blanca, España. Una joven pareja -ella alemana y él inglésdeciden pasar un fin de semana viajando en coche por los caminos
rurales de la provincia alicantina con el objetivo de solucionar los problemas de su relación.
The Costa Blanca, Spain. A young couple -she's German, he's Englishdecide to spend a weekend driving through the rural back-roads of the
Alicante province in the hopes of repairing their damaged relationship.
Última sesión
Ignacio Fuentes Llopico. España. 2014. Digital. V.O. Español. Subt.
Inglés. Color. 13’. Intérpretes: Juli Mira, Enriqueta Carballeira, Alejandro
Tormo, Nuria Herrero, Abraham Arenas.
La noche de cierre de un cine una pareja de jóvenes se conocen y una
pareja de viejos se despiden. Un homenaje a la magia del cine, a ese
cine en 35mm que poco a poco va desapareciendo de nuestra forma
de vida.
The night of the closing of a cinema, a young couple is meeting and an
old couple is saying goodbye. A homage to the magic of 35mm film,
which slowly disappears from our lives.
Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración de Verónica Cerdán Molina,
Coordinadora del Departamento de Desarrollo y Promoción Audiovisual
del Centro de Estudios Ciudad de la Luz
[ 120 ]
ENCUENTRO
AUDIOVISUAL DE JÓVENES
AUDIOVISUAL PROGRAMME
FOR YOUNG PEOPLE
JURADOS ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
categoría
E
ncuentro Audiovisual de Jóvenes
Ana Álvarez
(España)
Actriz
A
A espluga asesina
2013. V.O. Español. 5'50''.
CRA Cinca-Cinqueta.
c/ Alta s/n - 22367 Plan (Huesca)
Tel.: 616650703. Fax: 974501018
E-mail: [email protected]
aclica.wordpress.com
El paseo de unos niños a una cueva una tarde tendrá un final inesperado... Vídeo realizado como actividad de aprendizaje en las clases de
lengua aragonesa del Colegio Rural agrupado Cinca-Cinqueta.
Luis Ponce
(España)
Director, productor
y guionista
Disparates primarios
2013. V.O. Español. 12'40''.
CEIP Vicente Ferrer Ramos
Avda. de Madrid, 2
44580 Valderrobres (Teruel)
Tel./Fax: 978850655
E-mail: [email protected]
Los disparates reales de los alumnos de un aula de 2º de Primaria sirven para aprender a reírnos de nosotros mismos.
Beatriz Herráiz
(España)
Doctora en Bellas Artes
El Superheroi
2013. V.O. Valenciano. Subt. Español. 15'.
CEIP San Juan de Ribera
Jose Carrau, 3 - 46100 Burjassot (València)
Tel.: 962 566 130. Fax: 962 566 131
E-mail: [email protected]
sanjuanderibera.edu.gva.es
Historia que trata las relaciones sociales de un grupo de niños de una
clase de 6º con un nuevo compañero. Compañerismo, amistad, envidia...
La lluna entra a casa
Categoría A
Hasta 12 años (alumnos pertenecientes a Infantil y
Primaria)
Categoría B
De 13 a 20 años (alumnos pertenecientes a ESO
y Bachillerato)
2013. V.O. Catalán. Subt. Español. 5'04''.
Escola Octavio Paz, Teleduca. Educació i
Comunicació.
Mallorca, 657 - 08027 Barcelona
Tel.: 933490295. E-mail: [email protected]
www.xtec.cat/ceip-octavio-paz
Un grupo de niños y niñas juegan en la calle. Encuentran un periódico
donde se anuncia que por primera vez una nave llegará a la superficie
de la luna. Intrigados, van a buscar información a casa de un vecino
muy sabio. ¿Lo podrán ver por la TV?
Les xarxes socials
Categoría C
De 16 a 24 años (alumnos de Ciclos Formativos de
Imagen, otros centros de formación y asociaciones
juveniles)
2013. V.O. Catalán. Subt. Español. 14'59''.
Institució Montserrat
Cross 6 - 08014 Barcelona
Tel.: 636764605
E-mail: [email protected]
Documental sobre les redes sociales, sus posibilidades y sus peligros.
[ 124 ]
[ 125 ]
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
Mi cooperativa cinematográfica
2014. V.O. Español. 8'59''.
Taller de Imagen
Ezcurdia, 125 - 4º dcha. - 33202 Gijón (Asturias)
Tel.: 985368067. E.mail: [email protected]
www.tallerdeimagen.org/tallerdeimagen/
objetivos.html
categoría
21 de Septiembre
2013. V.O. Español. 3'.
IES Cuatro Villas
Nolasco s/n - 06930 Berlanga (Badajoz)
Tel.: 924280300. Fax: 924280302
E-mail: [email protected]
iesocuatrovillas.juntaextremadura.net
Desde Gijón los niños del Taller de Imagen nos enseñan cómo trabajan
y se divierten en su cooperativa cinematográfica ‘Pelis Animadas’.
Nos gustan los gusanos
2014. V.O. Español. 13'.
CEIP La Purísima
Carretera, 2 - 03517 Beniardá (Alicante)
Tel.: 966 870 818
E-mail: [email protected]
Los niños del pueblo de Beniardà descubren que pueden cerrar su
escuela por la falta de niños. Ellos tienen muchas ideas para ayudar a
solucionar el problema.
Rebel·lió a l'Escola
2014. V.O. Catalán. Subt. Español. 6'.
Escola d'Alfés
Camí de Sunyer s/n - 25161 Alfés (Lleida)
Tel./Fax: 973136431
E-mail: [email protected]
www.xtec.net/ceipalfes
Una persona perdida trata de orientarse.
Agua en el desierto
2014. V.O. Español. 10'03''.
IES Rodanas
Camino de la Estación,1
50290 Épila (Zaragoza)
Tel.: 976817090. Fax: 976817230
E-mail: [email protected]
Un adolescente se muestra a la vez apático e irascible con su entorno
debido a un ambiente familiar violento. Y se ve en la tesitura de tomar
la decisión de su vida.
Animando la Animación
2013. V.O. Español. 15'.
IES Luis Vives
San Pablo, 4 - 46003 Valencia
Tel.: 963510568
Fax: 963529382
E-mail: [email protected]
En una escuela donde los niños viven felices y despreocupados, los
materiales de trabajo (lápiz, goma, regla...) se rebelan de tan descuidados como están. Deciden escaparse de la escuela justo el día y la hora
en que tienen un examen...
Selección de películas de stopmotion realizadas por los alumnos del
IES Luis Vives de Valencia.
Tot l'any
Atrapa al orejón
2014. V.O. Valenciano. Subt. Español. 8'50''.
CEIP Puig Campana
Camino Reyes, 4 - 03509 Finestrat (Alicante)
Tel.: 966 870 840. Fax: 966 870 841
E-mail: [email protected]
Una reflexión sobre el comportamiento humano en determinadas
fechas.
Víctimas de la crisis
2014. V.O. Español. 10'37''.
CRA La Sabina
Avda. Zaragoza 23 50174 Villafranca de Ebro (Zaragoza)
Tel.: 635127621. E-mail: [email protected]
cralasabina.wordpress.com/
Fernando y Ceila viven ajenos a la crisis económica, mientras Jorge
sufre sus consecuencias. Un cambio en sus vidas les llevará a ver las
cosas de otra manera.
[ 126 ]
B
2013. V.O. Español. 15'.
Planeta Verano
Bodegas, 8 - 03400 Villena (Alicante)
Tel.: 636355922
E-mail: [email protected]
http://planetaverano.blogspot.com.es
Una banda de descerebrados andan tras una pieza milenaria llamada
popularmente "El orejón de Villena". ¿Conseguirán su objetivo y se retirarán a una vida de contemplación tras el golpe? Tenemos la respuesta.
Diferències
2014. V.O. Catalán. Subt. Español. 7'25''.
IES Son Pacs
Ctra. de Soller, 13 - 07120 Son Sardina
(Palma de Mallorca)
Tel.: 971292050. Fax: 971761545
E-mail: [email protected]
La libertad empieza cuando se puede elegir. Y la primera elección que
debe tomarse con libertad es ser uno mismo.
[ 127 ]
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
Donant la nota
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
La biblioteca fantástica
2013. V.O. Valenciano. Subt. Español. 5'.
IES Doctor Faustí Barberà
Vicente Lis Barona, s/n
46970 Alaquàs (Valencia)
Tel.: 961206150
[email protected]
De repente, aquella cifra se convirtió en el centro de nuestras vidas.
Los días y las noches giraban alrededor de aquel número.
El gramófono
2013. V.O. Español. 12'30''.
Colegio Alemán de Valencia
Jaime Roig 14,16 - 46010 Valencia
Tel.: 963690100. Fax: 963691043
E-mail: [email protected]
www.dsvalencia.net
¿Qué motivo puede tener la visita de un exitoso periodista a su antiguo
profesor? ¿Será por cortesía o quizá por nostalgia? En cualquier caso,
ambos recordarán viejos tiempos aunque de manera poco convencional.
Final de trayecto
2014. V.O. Español. 5'27''.
IES La Marina
José Hierro s/n
39100 Santa Cruz de Bezana (Cantabria)
Tel.: 942585722. Fax: 9425857523
E-mail: [email protected]
ieslamarina.org
Unos alumnos se quedan encerrados en el instituto y tienen la sobrenatural experiencia de conocer en persona a siete autores importantes
de las letras cántabras ya fallecidos, quienes cobran vida en la biblioteca.
La oportunidad
2014. V.O. Español. 4'34''.
IES Pérez Galdós
Paseo Tomás Morales, 37b
Las Palmas de Gran Canaria - 35003 Las Palmas
Tel.: 928361539. Fax: 928380688
E-mail: [email protected]
Todos merecemos una oportunidad para ser felices. La vida se presenta para Sergio como un reto diario y nos enseña el verdadero valor de
las pequeñas cosas.
La otra casa
2014. V.O. Español. 10'10''.
IES Miguel Servet
Paseo de Ruiseñores 49-51- 50006 Zaragoza
Tel.: 976259383. Fax: 976254085
E-mail: [email protected]
iesmseza.educa.aragon.es
Sofía pasea, se entretiene y pierde un tranvía. Su mejor amiga se ha
marchado inevitablemente a su país y la recuerda con tristeza. A sus
otros amigos tampoco les va bien. Quieren hacer un cortometraje ayudados por su profesor pero no reciben mucho apoyo y tendrán que
hacer algo todos juntos para llamar la atención.
2013. V.O. Español. 5'50''.
IES Villa de Vallecas
Villarino de los Aires, 14 - 28031 Madrid
Tel.: 917774715. Fax: 913802465
ies.villadevallecas.madrid.educa.madrid.org/
web/index.php/es/
Una niña ve un reportaje de televisión sobre el desahucio de una familia. Se queda impresionada, pero una casualidad le hace descubrir la
relación de su padre con el desahucio.
Línea recta
GGGRRR
2011. V.O. Español. 8'23''.
IMAS del Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife
San Pedro Alcántara, 5
38002 Santa Cruz de Tenerife
Tel.: 922606734
E-mail: [email protected]
2013. V.O. Español. 3'30''.
IES Margarita Salas
Mª Teresa León, 1 - 28220 Majadahonda (Madrid)
Tel.: 916340599. Fax: 916340056
www.centros5.pntic.mec.es/ies.margarita.salas
No siempre la línea recta es la distancia más corta entre dos puntos.
Rayco ha intentado seguir esa línea porque ha decidido lograr el éxito
muy pronto. No se ha esforzado entrenando más, sino acudiendo a lo
fácil y más peligroso, las sustancias dopantes.
La confusión de Babel.
H 112
2013. V.O. Español. 11'10''.
Liceo Francés de Valencia
Orenga, 20- 46980 Paterna (Valencia)
Tel.: 961364031
E-mail: [email protected]
www.lfval.net/accueil.php
En su colegio un joven se ha dormido durante una clase. Se despierta
en el aula pero todos sus compañeros se han ido, y el colegio parece
desierto. Pero no lo está...
[ 128 ]
Magicfilms
2014. V.O. Español. 8'05''.
IES San Vicente Ferrer
Almirall Cadarso, 22 - 46005 Valencia
Tel.: 963959100. Fax: 963953239
E-mail: [email protected]
intercentres.cult.gva.es/iessantvicentferrer/
Todo es posible cuando hacemos magia, y así parecen demostrarlo
nuestros protagonistas de los cortos.
[ 129 ]
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
Persoas
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
Un càstig etern
2014. V.O. Gallego. Subt. Español. 14'50''.
IES Cacheiras
Constenla s/n - 15883 Cacheiras - Teo (A Coruña)
Tel.: 981 806332.
E-mail: [email protected]
ies.cacheiras.edu.xunta.es
Cuatro personas de lugares y culturas diferentes se ven obligadas a
emigrar con la esperanza de encontar lo que buscan y se les niega.
Reflejos del pasado
2013. V.O. Español. 11'.
La Claqueta - IES. Alonso Quijano
Montera 9, 5º, Oficina 2 - 28013 Madrid
Tel.: 915228043
E-mail: [email protected]
www.laclaqueta.net
2014. V.O. Catalán. Subt. Español. 11'22''.
Escola Cooperativa Institucio Monstserrat
Cros 6-8 - 08014 Barcelona
Tel.: 034210150
E-mail: [email protected]
www.imtv.cat
David y Max son dos amigos de toda la vida y un día deciden ir al bosque. Tienen tan mala suerte que un hecho cambiará sus vidas. Uno de
ellos vivirá angustiado por la situación, que le hará tomar una decisión
inesperada.
categoría
¡Bang!
2013. V.O. Español. 6'37''.
ECIB
Girona, 54 - 08009 Barcelona
Tel.: 932462615
E-mail: [email protected]
Jorge llega nuevo al instituto. Tras conocer a Laura se desvelan reflejos
de un pasado traumático.
Te pillé
2012. V.O. Español. 15’.
IES Manuel García Barros
Da Cultura, s/n - 36681 A Estrada (Pontevedra)
Tel.: 986 59 01 04
E-mail: [email protected]
centros.edu.xunta.es/iesmanuelgarciabarros/
C
George está jugando con su padre a indios y vaqueros. En pleno juego
encontrará algo que cambiará totalmente el rumbo de la partida.
Chillhoods Terrors
2014. V.O. Español. 3'28''.
IES Extremadura
Mario Roso de Luna s/n
06800 Mérida (Badajoz)
Tel.: 924 003000. Fax: 924 003003
[email protected]
Víctor Tacáñez es un corrupto director de banco que se pasa la vida
estafando a sus clientes. Sin embargo, sus artimañas tienen los días
contados, ya que el comisario Pazos se ha percatado de ellas.
Los miedos infantiles se dejan a un lado cuando uno es mayor...o ¿no?
Transformando las dificultades en posibilidades
De trenes, amor y otras cosas (imposibles)
2014. V.O. Español. 14'52''.
Colegio María Auxiliadora Zaragoza
Mornés Nº 14 - 50007 Zaragoza
Tel.: 976272750. Fax: 976270706
E-mail: [email protected]
www.mazaragoza.salesianas.net
Un alumno de un aula TEA (Aula de Trastornos del Espectro Autista)
nos cuenta en primera persona como cada día de su vida en el colegio
debe superarse, y aprender, con ayuda, a transformar las dificultades
que supone ser autista en oportunidades de cambio.
Una mujer y un hombre desconocidos entablan una relación muda en
una estación de trenes, la particularidad es que se encuentran en
andenes opuestos.
Dreamline
Última hora
2014. V.O. Español. 3'19''.
IES Pérez Comendador
Avda. Virgen del Puerto, 20
10600 Plasencia (Cáceres)
Tel.: 927017732. Fax: 927017735
E-mail: [email protected]
[ 130 ]
2013. V.O. Español. 14'59''.
Nou Prodigi, S.l.
Manigua, 50 bajo - 08027 Barcelona
Tel.: 934083597. Fax: 935114837
E-mail: [email protected]
www.nouprodigi.net
Todo un instituto celebrando al unísono una inesperada y misteriosa
noticia que sorprenderá a toda la comunidad educativa. ¿Se estará
mezclando la realidad con la ficción?
2014. V.O. Español. 4'47''.
Teleduca. Educació I Comunicació
Besalú, 44, Entresol 2a - 08026 Barcelona
Tel.: 934509826
E-mail: [email protected]
www.teleduca.org
Combinando técnicas de animación y composición, este relato evoca el
paseo de la Humanidad por la historia de la música. Basado en los
sueños de los jóvenes que participaron en el intercambio juvenil europeo ‘Digital Storytelling for Real Rights’.
[ 131 ]
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
Dummies
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
Muybridge
2013. V.O. Español. 6'50''.
Univ. de Navarra - Facultad de Comunicación
Campus Universitario
31008 Pamplona (Navarra)
Tel.: 660 240830
E-mail: [email protected]
Un maniquí ve pasar los días desde su escaparate, aburrido. Con la
apertura de una nueva tienda al lado de la suya, su vida cambiará para
siempre.
2014. V.O. Español. 1'05''.
Easd Serra Ia Bella
Jersualem 2b
08902 l’Hospitalet de Llobregat (Barcelona)
Tel.: 933366810. Fax: 933366810
E-mail: [email protected]
Homenaje a Muybridge realizado con rotoscopia y técnicas de ilustración tradicional.
Per un pugno di azioni
Espés
2013. V.O. Español. 14'00''.
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko
Unibertsitatea UPV/EHU
Sarriena s/n - 48940 Leioa (Bizkaia)
Tel.: 94.601.34.53
E-mail: [email protected]
2013. V.O. Catalán. Subt. Español. 12'13''.
Univ. Pompeu Fabra. Institut Universitari de
l' Audiovisual (IUA)
Roc Boronat, 138 - 08018 Barcelona
Tel.: 93 542 21 63
E-mail: [email protected] • www.iua.upf.es
Retrato documental de Espés, un pueblo del Pirineo aragonés que
como muchos otros de España carga con el hecho de desvanecerse,
pues sólo quedan 4 habitantes.
Los dos ejecutivos más grandes y prestigiosos de la economía mundial
se baten en duelo por la hegemonía financiera. Bienvenidos al FarWest de nuestros tiempos, el mundo de la bolsa y las mega-corporaciones
In Memoria
2013. V.O. Español. 6'30''.
U.P.V.
Pirotecnia Brunchú, 76
46110 Godella (Valencia)
Tel.: 665531049
E-mail: [email protected]
Una reflexión sobre el artista valenciano Vicente Gómez García a través de su estudio donde pintaba.
La moderna metamorfosi
2013. V.O. Valenciano. Subt. Español. 13'45''.
Univ. de València - Facultat de Filologia, Traducció
I Comunicació - Grau Comunicació Audiovisual
Avda. Blasco Ibáñez, 32 - 46010 Valencia
Tel.: 96 386 4254. Fax: 96 386 4253
E-mail: [email protected] • www.uv.es/filtradcom
Al contrario que en la novela de Franz Kafka, ‘La Metamorfosi’, una
mañana, un insecto se despierta transformado en un ser humano.
Seguimos los intentos del insecto para integrarse en nuestra sociedad.
La Ruleta Rusa
2013. V.O. Español. 9'55''.
IES Puerta Bonita
Padre Amigó, 5 - 28025 Madrid
Tel.: 914661744
E-mail: [email protected]
www.IESpuertabonita.com
Último aliento
2013. V.O. Español. 8'.
Escuela de Imagen y Sonido de Vigo. Eisv.
(Centro de Estudios Marcote)
Avda. del Puente, 80. Cabral.
36318 Vigo (Pontevedra)
Tel.: 986378467. E-mail: [email protected]
En un futuro próximo la contaminación y los problemas económicos
harán que muchas personas se vean obligadas a vivir encerradas en
sus casas. Este es el caso de Carlos, un hombre de 37 años enfermo y
sin trabajo que vive aislado en su pequeño piso...
Una modesta proposición
2013. V.O. Español. 14'32''.
Univ. de València - Facultat de Filologia, Traducció
I Comunicació - Grau Comunicació Audiovisual
Avda. Blasco Ibáñez, 32 - 46010 Valencia
Tel.: 96 386 4254. Fax: 96 386 4253
E-mail: [email protected] • www.uv.es/filtradcom
Año 2016. Después de ser abandonado por los suyos, Manolo se ve
obligado a pasar el resto de sus días en una residencia. No se encuentra cómodo en este retiro y empieza a cuestionarse la verdadera razón
de su estancia en la residencia.
La historia narra la supuesta desesperación de un padre por evitar el
desahucio de su casa. El protagonista se introduce en el juego de la
ruleta rusa junto a un loco que parece divertirse con el juego.
[ 132 ]
[ 133 ]
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
FENACIES. URUGUAY
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
FESTIVAL VIDEO ZERO. PERÚ
FESTIVAL DE CORTOMETRAJES
REALIZADOS POR NIÑOS Y JÓVENES
SHORT FILM FESTIVAL
BY CHILDREN AND YOUTHS
FESTIVAL DE CORTOMETRAJES
REALIZADOS POR NIÑOS Y JÓVENES
SHORT FILM FESTIVAL
BY CHILDREN AND YOUTHS
Oditrevni
Blood Brothers
Álvaro Montelongo. Uruguay. 3’20’’
Sinopsis: Un joven pelotea con un balón de fútbol en casa y golpea
un reloj que estaba colgado en la pared. Tras consultar el manual de
instrucciones consigue repararlo pero, de repente, algo llama su atención tras la ventana que da a la calle.
Colegio América Callao. Perú . 2002. 2’52’’
Sinopsis: Dos bebidas gaseosas se enfrentan: Inca Kola y Coca Cola.
Finalmente, gana la nacional.
Synopsis: Two soft drinks confront each other: Inca Kola and Coca
Cola. Finally, the national brand is the winner.
Synopsis: A young man damages a clock hung on the wall at home
with his soccer ball. After consulting an instructions manual, he manages to fix it but all of the sudden, he notices something through the
window, down in the street.
¿Acaso esto es posible?
Lobo Rodolfo
Judith Meresmann. Uruguay. 12‘22’’
Sinopsis: En una ciudad llamada Rosario, un grupo de escolares se
comunicaban a través de la lengua de signos. El desconocimiento de
ese idioma por parte de mucha gente hacía que los cuentos no pudieran transmitirse. Hasta que un día…
Colegio América Callao. Perú. 2003. 3’18’’
Sinopsis: Mientras algunos desprecian los alimentos, hay quiénes
pasan necesidades y viven alimentándose de los desperdicios y basura
que otros desechan.
Synopsis: While some people are wasteful with food, others less fortunate have to feed themselves from the remains of food found in municipal rubbish tips.
The Mansion
Synopsis: In the city of Rosario, a group of schoolmates use sign
language to communicate. As many people have no inkling of this
language, many stories, sadly, could not be told. Until one day…
Colegio América Callao. Perú. 2003. 4’30’’
Sinopsis: Noche de espanto. Nadie sabe lo que sucede al interior de
una mansión. Quien logre entrar, saldrá extrañamente convertido en un
zombie.
Synopsis: A night of terror awaits us. No one really knows what goes
on inside the mansion. Whoever manages to get inside seems to turn
into a zombie.
Una canción dibujada
Conociendo mi colegio
Martin de Benedetti. Uruguay. 3’55’’
Sinopsis: Cortometraje de animación que pone imágenes a la canción
Mi guitarra y vos de Jorge Drexler.
Colegio Nº 0096 Huáscar. Perú. 2007. 4’45’’
Sinopsis: Una niña recorre su colegio para contarnos su historia y
cómo fue construido, hace más de 30 años, con el aporte de los padres
de familia de la comunidad.
Synopsis: A girl takes us around her school and explains how and why
it was built some thirty years ago; the parents of the children in the local
community were instrumental in getting it built.
Synopsis: A short animation film which offers images to the song Mi
guitarra y vos by Jorge Drexler.
Lipdub Born This Way
César Vallejo
Camila Soto. Uruguay. 10’41’’
Sinopsis: Un joven se levanta corriendo tras ver que el despertador ha
sonado y llega tarde a clase. Después de correr y correr por la calle, y
fruto de sus prisas, se golpea y cae al suelo. Cuando se levanta parece
estar viviendo una realidad paralela.
Fé, Alegría y Abraham Valdelomar. 2007. 3’30’’
Sinopsis: Historia del gran poeta universal César Vallejo Mendoza.
Nacido en Perú, en su juventud viaja por Francia y España, donde
escribe su poemario España, aparta de mí este Cáliz, inspirado en la
guerra civil española.
Synopsis: An account of the great universal poet César Vallejo
Mendoza who was born in Peru and travelled to France and Spain in
his youth; in the latter country he wrote the celebrated work inspired in
the Spanish Civil War España, aparta de mí este Cáliz.
Synopsis: A young man gets up in a hurry when the alarm goes off.
Fearing he will be late to class, he frantically rushes down the street but
has a small accident; he falls to the ground and gets knocked out.
When he regains consciousness, it seems he is living in a parallel
existence.
Amigos por siempre
Paraíso Florido. 2001. 11’16’’
Sinopsis: Mientras un grupo de amigos juega, uno de ellos encuentra
un arma. Dispara sin saber que puede dañar a su compañero y lo
mata. Se siente triste y culpable sin saber qué hacer.
Synopsis: A group of friends are playing and one of them discovers a
firearm. Unaware of its danger, he accidentally fires a shot and kills a
mate. He is overcome with grief and despair, not knowing what to do.
[ 134 ]
[ 135 ]
SEDES DEL FESTIVAL
SEDE PRINCIPAL Y OFICINAS
Plaza de la Almoina, 4 – 1º
Tel.: 963 311 047 • Fax: 963 310 805
E-mail: [email protected]
OFICINA DE PRENSA
Hotel Astoria Palace
Plaza Rodrigo Botet, 5
Tel.: 963 310 625 - 963 311 08 61. Fax: 963 310 805
E-mail: [email protected]
TEATRO PRINCIPAL
C/ Barcas, 15 - Tel.: 963 539 200
Inauguración y clausura
EDIFICIO RIALTO: SALA LUIS GARCÍA BERLANGA (Entrada: 2()
Plaza del Ayuntamiento, 17 – Tel: 963 539 300
Sección Oficial Largometrajes
Premio Luna de Valencia: Joachim Lafosse
Premio Un Futuro de Cine: Aura Garrido
Animación Croata: Zagreb Film
Proyecciones Especiales
EDIFICIO RIALTO: SALA JOSÉ SANCHO (Entrada: 2()
Plaza del Ayuntamiento, 17 – Tel: 963 539 300
Sección Oficial Cortometrajes
Gran Guerra, grandes miradas
Panorama Valenciano
Actores tras la cámara
Proyecciones Especiales
INSTITUTO FRANCÉS DE VALENCIA (Entrada libre)
Auditórium
C/ Moro Zeit, 6 – Tel.: 96 315 30 95
Gran Guerra, grandes miradas
INSTITUT VALENCIÀ D’ART MODERN (IVAM) (Entrada libre)
Salón de actos
C/ Guillem de Castro, 118. Tel.: 963 867 710
Premio Luna de Valencia: Ferenc Cakó
Animación Polaca: O!pla Across the Borders
The Animation Workshop - Dinamarca
JARDINES DE VIVEROS (Entrada libre)
C/ San Pío V s/n - c/ General Elio s/n
Cuadernos de rodaje: Gonzalo Suárez
CENTRO CULTURAL BANCAJA (Acreditados)
Salón de Actos
Plaza de Tetuán, 23 - Tel.: 960 645 840
Encuentro Audiovisual de Jóvenes
Sala SGAE Centre Cultural
C/ Blanquerías, 6 - Tel.: 96 315 54 10
Actores tras la cámara
La Universitat roda
Ciudad de la Luz en corto: Centro de Estudios
Proyecciones Especiales
SEDES
DEL FESTIVAL
VENUES
ROOM SERVICE LOUNGE BAR (Entrada libre)
Ayre Hotel Astoria Palace
Plaza Rodrigo Botet, 5 – Tel.: 963 981 000
Encuentros
[ 137 ]
ÍNDICE
[ 138 ]
A2042
A PERDRE LA RAISON
A RÓKA ÉS A HOLLÓ
A SZÉK
AB OVO
ABUELA GRILLO
AD ASTRA
AKAR
AL BORDE
Á L M AT L A N S Á G
ARC
ARS MORIENDI
ÄRTICO
A S T I G M AT I S M O
AUTÓTORTÚRA
AVA N T L E S M O T S
BAJKA O JASIU I MA,GOSI
BIKINI
BIS
BIUROFF
BOLES
bUhARdiLLA & bLUES
ÇA REND HEUREUX
CANIS
C A P TA I N C O N A N
CARMEN
C H E R RY P I E
CO SI- DZIEJE, GDY DZIECI NIE JE*+...
COLECTIA DE AROME
COMO EN LOS CUENTOS
CUMBRES
DARKNESS
DEN ALLERSIDSTE DANS
DESTINO
DIEBE
DIEGO
DNEVNIK
DON JUAN EN LOS INFIERNOS
DRONE STRIKE
D R WA L
EL AMOR NO ES LO QUE ERA
EL EFECTO K
EL INFIERNO PROMETIDO
E L Ú LT I M O P L A N O
ELEVE LIBRE
ELKARTEA
ENTRE PINCELADAS
ÉRINTÉS
ESA MÚSICA
E S C O LTA
EUROPE IN 8 BITS
FINSTERWORLD
FLORIAN
FOAD
FOLEY ARTIST
FOLIE PRIVEE
G L O B A L P L AY E R
GOUTTE D'OR
H A B I TA N T E S
HAMU
H A S TA S A N T I A G O
HE, S.O.S.
HOGAR, DULCE HOGAR
HOLLOW LAND
I LOVE MADRID
INOCENTE
JOYEUX NOËL
KARAGANDA
KHANOMEH GOL MIKHAKI
KONCERT ZA MASINSKU PUSKU
KÖVEK
LA CIMA DEL MUNDO
L A D I S TA N C I A M Á S L A R G A
LA FUGUE
LA GALLINA
LA GRANDE GUERRA
LA GRANDE ILLUSION
LA HORA DEL BAÑO
LA LARME DU BOURREAU
LA NUIT AMÉRICAINE D'ANGELIQUE
LA PETITE FILLE
L A P U E R TA
LA REGLE DU JEU
ÍNDICE
43
51
59
55
56
102
55
30
11 8
32
60
35
8,19
26
56
50
99
41
11 6
98
41
85
49
31
79
87
22
98
24
11 8
21
103
103
27
43
31
95
73
38
98
89
88
87
84
50
26
11 9
60
38
34
91
18
78
29
24
48
9
103
29,84
57
30
59
11 9
103
35
40
80
35
28
94
58
24
89
25
28
79
78
85
26
30
106
11 5
69
L A R O PAV E J E R A
LA STRADA
¡LAURA, LAURA!
LIZKOR VELO LISHKOACH
LOADING
LOVE & VEHICLES
LOW COST
MACICA
MALI I VELIKI
MANDARIINID
M ATA R A U N P E R R O
M AT K A
M A U VA I S E T È T E
METROS ÚTILES
MILLIONNAIRES
MR. HUBLOT
M Y S T E R I O U S S WA M P
NAGIMA
NASHORN IM GALOPP
NEVER ENDING EVER CHANGING
NHADA
NOAH
NORTH BY NORTHWEST
NUE PROPRIÉTÉ
O UMBRA DE NOR
OBIETNICA
OKRAINA
OLGA
ON FIRE
OUT OF A FOREST
PA D R E
PA R T O U Z E
PEKIN
PERSONA
P L U G & P L AY
P O L O WA N I E
P O T E N C J A L N E P R O B L E M Y. . .
P R AY E R I N T H E N I G H T
P S Z I C H O PA R Á D É
REMANDO AL VIENTO
RESET
REVERSE CHAIN
RIBLJE OKO
ROXANNE
R O YAY E S A K H T
S A FA R I
SAMAC
S AT I E M A N I A
SEPIDEH
SILMÄTERÄ
SOLECITO
STOCKHOLM
SUBTERRÁNEO
SUPERVENUS
S U R O G AT / E R S AT Z
THE GAME
THE OTHER
THE SHOE
THE THIRD MAN
THE UNMAKING OF
THE WORLD
T R A M WA J
T R AV E L E X P R E S S
T R E I N TA S E G U N D O S
TRES CUERDAS
TRIBU
T Ú Y Y O , E L D O C U M E N TA L
Ú LT I M A S E S I Ó N
U N D Í A E N FA M I L I A
UN JARDÍ A LA MEMÒRIA
UN LUGAR MEJOR
UPROOT
VICTOR IRAIT BIEN À BERLIN
VIOLET
VÍZIÓ
VOCABULARIO
VOCEA A DOUA
V O L U N TA R I O
WESTFRONT 1918
WHITE EARTH
ZDROWIE I TRZE)WO*+
Z N AT I Z E L J A
32
70
108
34
99
104
120
100
95
19
38
39
40
108
29
32
104
20
28
33
11 4
36
71
49
36
21
77
41
109
102
36
39
31
71
33
100
100
102
58
72
90
11 5
95
22
33
8
94
95
109
20
27
65
37
37
94
99
72
102
69
88
27
98
25
11 0
106
48
11 4
120
25
90
107
31
34
18
57
107
39
11 0
77
37
99
94
[ 139 ]

Documentos relacionados