new work miami 2013 - Pérez Art Museum Miami
Transcripción
new work miami 2013 - Pérez Art Museum Miami
NEW WORK MIAMI 2013 NOVEMBER 21, 2012 - JUNE 2, 2013 MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 1 11/13/12 7:17 PM NEW WORK MIAMI 2013 CURATED BY RENÉ MORALES AND DIANA NAWI Miami is a place of contradictions. It is equal parts verdant paradise and concrete jungle. It is a thoroughly American city, yet it is abuzz with a cacophony of other cultures and other languages. It is both over- and under-imagined— riddled with infrastructural deficiencies, as if not fully thought through, yet envisioned and re-envisioned ad nauseum in advertisements, movies, television shows, music videos, and song lyrics. Of all of Miami’s disjunctures, the sharpest one may lie between the city that appears so often in mass media and the one that its residents navigate each day. This complicated location plays a complicated role in the work of its artists. For some, the city serves as a primary source of inspiration, or a favorite target of critique; for others, it is simply the place in which they make work, not a catalyst for content. The idea of a Miami style of art-making is as dubious as the notion of a Miami lifestyle. Yet the richness and eccentricity that the city offers up to its artist as subject matter cannot be discounted. This backdrop poses a challenge for any exhibition that attempts to represent aspects of Miami’s art scene. New Work Miami 2013, the second iteration of Miami Art Museum’s survey of local production, addresses this challenge by complicating the relationship between the artworks it presents and the exhibition framework within which they are displayed— offering a concise sampling of the city’s artistic practices within a shared physical setting while preserving a sense of their plurality. Two artists, Consuelo Castañeda and Emmett Moore, were invited to construct an environment in MAM’s first-floor galleries that responds formally and conceptually to works in various media by each of the other participating artists, all of whom had opportunities to respond back to and build upon the pair’s ideas. Drawing from their own work and research, Castañeda and Moore looked to Miami’s material culture to determine a large part of the gallery’s ambiance. References to tropicality blend in with references to the vernacular built environment, from hedge walls to glass bricks. Certain gestures coalesce around two moments in local history that continue to be particularly important in formulating the city’s mythic identity within national and international popular imaginations: the postwar “Fountainebleau” era— Miami Modernism or “MiMo,” Morris Lapidus, the Rat Pack— and the 1980s—Miami Vice, Scarface, the Mariel boatlift, the first condo boom. Together these interventions provide the stage for two disparate kinds of artworks: ones that address the city directly—whether as a physical site, a psychological state, or a cultural construct—and others that interrogate the MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 2-3 Miami es un lugar lleno de contradicciones. Es, en partes iguales, paraíso verde y jungla de cemento. Aún siendo una ciudad enteramente americana, está llena de cacofonías de otras culturas y otros idiomas. Se ve proyectada tanto en exceso como en defecto, plagada de deficiencias infraestructurales, como si no hubiese sido concebida por completo; sin embargo, es inventada y reinventada hasta la saciedad en anuncios, películas, programas de televisión, videos musicales y letras de canciones. De todas las disparidades de Miami, la más aguda podría yacer entre la ciudad que tan a menudo aparece en los medios de comunicación y aquella que sus residentes transitan día a día. Esta compleja locación juega un complejo papel en la obra de sus artistas. Para algunos, la ciudad sirve como fuente primaria de inspiración o blanco favorito de la crítica. Para otros, es simplemente el lugar donde realizan su obra, no un catalizador de contenido. La idea de un estilo de hacer arte en Miami es tan dudosa como la noción de un estilo de vida de Miami. Sin embargo la riqueza y la excentricidad que ofrece la ciudad a sus artistas como materia de estudio no se puede descartar. Este telón de fondo plantea un reto a cualquier tipo de exposición que intente representar aspectos de la escena artística de Miami. New Work Miami 2013, la segunda versión propuesta por el Miami Art Museum que examina la producción local, aborda este reto problematizando la relación entre las obras de arte que presenta y el marco expositivo dentro del cual se exhiben, ofreciendo una muestra sucinta de las prácticas artísticas de la ciudad dentro de un entorno físico compartido, preservando al mismo tiempo el sentido de su pluralidad. Dos artistas, Consuelo Castañeda y Emmett Moore, fueron invitados a construir un ambiente en el primer piso de las salas de exposición de MAM que respondiera formal y conceptualmente a las obras en diversas técnicas realizadas por cada uno de los otros artistas participantes. Cada uno de ellos tuvo la oportunidad de responder a y desarollar las ideas propuestas por la pareja. Partiendo de su obra e investigación propias, Castañeda y Moore examinaron la cultura material de Miami para diseñar gran parte del ambiente de la galería. Las referencias a la tropicalidad se mezclan con referencias al medio vernáculo urbanizado, desde encercados de seto hasta ladrillos de vidrio. Ciertos gestos se unen en torno a dos momentos de la historia local que continúan siendo particularmente importantes en la formulación de la identidad mítica de la ciudad dentro de la imaginación popular artistic process in its own right, effectively turning away from the world outside the studio. The result is a dynamic tension between the gallery space and the objects that it contains—a tension that echoes in turn the relationship between the city and the varied approaches to art-making that it has incubated. The exhibition’s experimental format serves at least two other functions: It captures a sense of the collaborative spirit that infuses this community, while also envisioning a more active role for artists in shaping the conditions under which their work is seen and experienced. Partly as a result of a relatively easy access to lent or disused space, in recent years Miami has seen a remarkable number of artist-initiated, artist-organized shows. While some of these informal undertakings lasted just one night, some have congealed into promising new venues. In many cases, this phenomenon has led to a healthy disregard for the conventions that serve to circumscribe the ways in which contemporary art exhibitions are typically realized by non-artists. In Miami, this observation holds true not only for exhibitions but also for what can perhaps be best described as experimental pedagogy, encompassing an upsurge of idiosyncratic lectures, performances, film screenings, latenight discussion groups, workshops, and other time-based experiences. In keeping with this tendency, as well as with the organizational premise explored in the galleries, the schedule of accompanying programs for New Work Miami 2013 has been developed by a Miami-based collective known as SPRING BREAK, which, notably, began its work by consulting with the other artists in the exhibition. It is worth underscoring that these intensely collaborative artistic interventions into functions that are normally carried out by museum staff would be very difficult to execute outside the context of a local exhibition. Our hope is that New Work Miami 2013 will indicate, if only symbolically, the potential for innovation that emerges when an institution and the art community that it serves work together. As the museum looks forward to its move to a new facility at the end of 2013, it also readies itself to bid farewell to the space that has been its home for nearly 30 years (including 10 years as the former Center for Fine Arts). Over that same span of time, the museum and the city’s arts community have grown alongside each other, making great strides. This exhibition celebrates the relationships that have formed as a result of this shared history, while heralding their continued importance as we look to the future. nacional e internacional: la era posguerra “Fontainebleau”, el Modernismo Miami o “MiMo”, Morris Lapidus, el Rat Pack; y en los 80, Miami Vice, Scarface, el éxodo del Mariel y el primer auge de la construcción de condominios. En su conjunto, estas intervenciones proporcionan el escenario para dos distintos tipos de obras de arte: las que se refieren a la ciudad directamente, ya sea como lugar físico, estado psicológico o construcción cultural, y otras que cuestionan el proceso artístico en sí mismo, de hecho alejándose del mundo fuera del estudio. El resultado es una tensión dinámica entre el espacio de la sala de exposición y los objetos que contiene, una tensión que a su vez se hace eco de la relación entre la ciudad y los distintos enfoques de creación artística que ella ha incubado. El formato experimental de la exposición sirve para al menos otras dos funciones: Captura el espíritu de colaboración que impregna a esta comunidad y a la vez imagina un papel más activo para los artistas en la formulación de las condiciones bajo las cuales sus obras son percibidas y apreciadas. En los últimos años, Miami ha experimentado un notable número de exposiciones iniciadas y/u organizadas por los mismos artistas, en parte como resultado de un acceso relativamente fácil a espacios prestados o en desuso. Mientras que algunas de esas iniciativas informales sólo duraron una noche, algunas se han cristalizado en prometedoras locales nuevos. En muchos casos, este fenómeno ha dado lugar a una saludable indiferencia con respecto a las convenciones que sirven para delimitar las maneras en que los no-artistas suelen realizar exposiciones de arte contemporáneo. En Miami, esta observación es válida no sólo para las exposiciones, sino también para lo que quizás pueda ser mejor descrito como pedagogía experimental, abarcando un nuevo auge de charlas peculiares, performances, proyecciones de películas, grupos de discusión nocturnos, talleres y otros tipos de experiencias efímeras. En consonancia con esta tendencia, así como con la premisa organizativa explorada en las salas de exposición, el calendario de programas que acompaña New Work Miami 2013 ha sido desarrollado por un colectivo con sede en Miami, conocido como SPRING BREAK, que, notablemente, comenzó su labor consultando a los otros artistas presentes en la exposición. Vale la pena destacar que estas intervenciones de intensa colaboración artística dentro de funciones, que normalmente son llevadas a cabo por el personal del museo, serían muy difíciles de ejecutar fuera del contexto de una exposición local. Nuestra esperanza es que New Work Miami 2013 demostrará, aunque sólo sea simbólicamente, el potencial de innovación que surge cuando una institución y la comunidad artística a la que ella sirve trabajan unidos. Mientras que el museo aguarda su traslado a sus nuevas instalaciones a finales del 2013, también se prepara para despedirse del espacio que ha sido su hogar durante casi 30 años (incluyendo 10 años como el antiguo Centro de Bellas Artes). Durante ese mismo lapso de tiempo, el museo y la comunidad artística de la ciudad han ido creciendo a la par, dando grandes pasos de avance. Esta exposición celebra las relaciones que se han ido estableciendo como resultado de esta historia compartida, y al mismo tiempo anuncia la importancia que siguen teniendo de cara al futuro. 11/13/12 7:17 PM GIDEON BARNETT Employing the aesthetics of straight or documentary photography at the service of conceptual projects, Gideon Barnett’s practice interrogates the medium’s ability to both record and distort. While at times his work displays anthropological qualities, the underlying observational logic always emerges from a personal position, revealing his subjects in an unsettling, provocative way. Since moving to Miami in 2011, Barnett’s comprehension of the disjuncture between the city’s over-determined image and its under-realized infrastructure has proven fertile ground for his production—giving rise to the two recent series included in New Work Miami 2013. The first of these series, 763 Collins Ave, Miami Beach, FL, 2012 (2012), consists of intimate photographs of people as they pass by the same multi-toned teal and blue wall in South Beach. Barnett treats this site as a found studio. His portraits speak to the city’s supposed emphasis on self-presentation and aesthetics, which is enhanced in the hyper-visual context of this promenade. Gideon Barnett. Landscape with Fallen Child, Bayside Marketplace, 5:34:32 PM to 5:39:56 PM, 5 August 2012 (detail), 2012. Pigmented inkjet print. 50 x 40 inches. Courtesy of the artist. Gideon Barnett. Paisaje con niño caído, Bayside Marketplace, de 5:34:32 PM a 5:39:56 PM, 5 de agosto 2012 (detalle), 2012. Impresión de inyección de tinta pigmentada. 50 x 40 pulgadas. Cortesía del artista. MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 4-5 The artist’s related series of large-scale photographs emerges from his interest in the cumulative nature of recorded history. To create these works, Barnett takes pictures in Miami’s streets, outdoor shopping malls, and parks, and at crowded social or industry events. Treating the resulting photographs as raw material, he digitally constructs seamless amalgamations of events that transpired over a span of time, ultimately revealing a fictive version of each situation colored by the artist’s sensibility. A historical framework for the series is constructed through the use of digital embellishments culled from the history of photography and compositions based on paintings and genre works. For example, the two men featured in Nobility 1980— NYC, Lincoln Road and Collins Avenue, 6:00:00 PM to 6:02:15 PM, 7 July 2012 (2012) both stand with their weight on one foot, their bodies caught in the contrapposto pose that emerges throughout the history of Western art-making beginning with classical Greek sculpture. Identity Festival Attendees at Biscayne Boulevard and NE 2nd Street, 4:45:32 PM to 4:45:51 PM, 4 August 2012 (2012), a street scene showing a young crowd parading towards an event, takes its composition from a nineteenth-century painting by Ilya Repin depicting a religious procession. Initially inspired by Repin’s use of stark, realist detail throughout the composition, Barnett found common ground in the artist’s statement that “life around me disturbs me a great deal and gives me no peace—it begs to be captured on canvas…” Barnett’s uncanny photographs likewise expose an intimate level of social pathos. DN (B. 1982 JASPER, TENNESSEE) Poniendo la estética de la fotografía directa o documental al servicio de proyectos conceptuales, la práctica de Gideon Barnett indaga en la habilidad de esta técnica tanto para documentar como para distorsionar. Aunque por momentos su obra muestra cualidades antropológicas, la lógica subyacente en su observación siempre emerge desde una posición personal, mostrando a sus sujetos de un modo inquietante y provocador. Desde que se mudó a Miami en 2011, la comprensión de Barnett acerca de la disyunción entre la imagen súper decidida de la ciudad y lo inadecuado de su infraestructura ha probado ser terreno fértil para su producción, dando lugar a las dos recientes series incluidas en New Work Miami 2013. La primera de estas series, 763 Collins Ave, Miami Beach, FL 2012 (2012), consiste en íntimas fotografías de personas al pasar por el mismo muro de múltiples tonalidades verde azuladas y azul en South Beach. Barnett trata este sitio como un estudio encontrado. Sus retratos ofrecen testimonio del supuesto énfasis de la ciudad en la auto-presentación y la estética, lo cual queda realzado en el contexto hipervisual de este paseo. Su serie de fotografías de gran formato, nace de su interés en la naturaleza acumulativa de la historia escrita. Para crear estas obras, Barnett toma fotos en las calles, centros comerciales al aire libre y parques de Miami y en abarrotados eventos sociales o de ciertos sectores industriales. Utilizando las fotografías resultantes como materia prima, construye digitalmente amalgamas perfectas de eventos que sucedieron en un lapso de tiempo, presentando en última instancia una versión ficticia de cada situación, coloreada por la sensibilidad del artista. Un marco histórico para la serie es creado a través del uso de ornamentaciones digitales tomadas de la historia de la fotografía y composiciones basadas en pinturas y obras de género. Por ejemplo, los dos hombres que aparecen en Nobleza 1980 – NYC, Lincoln Road y Collins Avenue, de 6:00:00 PM a 6:02:15 PM, 7 de julio del 2012 (2012) se yerguen ambos con su peso sobre un pie, sus cuerpos plasmados en la pose de contrapposto que aparece por toda la historia del arte occidental, comenzando con la escultura clásica griega. Participantes en el Festival de la Identidad en Biscayne Boulevard y la 2da calle del NE, de 4:45:32 PM a 4:45:51 PM, el 4 de agosto del 2012, (2012), una escena callejera que muestra a un grupo de jóvenes yendo hacia un evento, se basa en la composición de una pintura del siglo XIX de Ilya Repin que muestra una procesión religiosa. Inspirado en un inicio por el uso que hace Repin de detalles de descarnado realismo en la composición, Barnett encontró terreno común en la declaración del artista de que “la vida que me rodea me inquieta mucho y no me deja estar en paz… suplica que se capte sobre el lienzo…” Las desconcertantes fotografías de Barnett semejantemente exponen un nivel íntimo de pathos social. DN 11/13/12 7:17 PM BHAKTI BAXTER (B. 1979, MIAMI) Bhakti Baxter’s diverse work ranges from exquisitely rendered ink drawings and naturalistic oil paintings to tableau-like installations and abstract assemblage sculptures made with found objects. Despite the variety of media that he employs, certain concepts consistently emerge in his production, particularly a fascination with the geometries and systemic patterns that recur at different orders of magnitude throughout the natural world. La diversidad de la obra de Bhakti Baxter abarca desde exquisitos dibujos en tinta y pinturas naturalistas en óleo hasta instalaciones tipo escenas y abstractas esculturas ensambladas, fabricadas con objetos encontrados. A pesar de la gran variedad de medios que emplea, algunos conceptos fundamentales emergen constantement de su producción, sobre todo su fascinación por la geometría y los patrones sistémicos que se repiten en diferentes grados de importancia por todo el mundo natural. With Untitled (Anthropomorphic Artifacts) (2012), Baxter extends his interest in such recurrences to the human sphere, focusing in on the fraught subject of non-Western, archetypal imagery. This sprawling work consists of 100 paintings depicting “primitive” anthropomorphic figurines from disparate eras and disparate parts of the world, each seeming to float weightlessly amid a blank field of color. Arranged in a grid, the grouping prompts the viewer to seek out formal commonalities among the figures, rehearsing the 20thcentury Western tendency to project universal, quasi-spiritual themes onto the material expressions of archaic and tribal cultures—a tendency commonly referred to as “primitivism.” The artist drew primarily from pictures in vintage archeology books and installation photographs of museological displays, resulting in a vaguely clinical and anachronistic aesthetic. This aesthetic underscores a sense of the historically bracketed nature of “primitivist” perspectives, indicating a measure of critical detachment from the problematic ideologies of the past. At the same time, the artist leaves open the possibility of revisiting the profound questions about humanity that the figurines seem to pose. RM En Sin título (Artefactos antropomórficos) (2012), Baxter extiende su interés por dichas recurrencias al ámbito humano, centrándose en el tema de la imaginería arquetípica nooccidental. Esta extensa obra consta de 100 pinturas que representan “primitivas” figuritas antropomorfas de distintas épocas y distintas partes del mundo, que parecen flotar ingrávidas en medio de un campo vacío de color. Organizadas en una cuadrícula, el conjunto le pide al espectador que encuentre elementos comunes entre las figuras, ensayando así la tendencia occidental del siglo 20 de proyectar temas universales casi espirituales sobre las expresiones materiales de culturas arcaicas y tribales, una tendencia comúnmente conocida como “primitivismo”. El artista se apoyó principalmente sobre ilustraciones de antiguos libros de arqueología y de fotografías de instalaciones museológicas, lo que resulta en una estética vagamente clínica y anacrónica. Esta estética resalta el concepto de una perspectiva “primitivista”, históricamente insertada entre corchetes, indicando así una cierta distancia crítica con respecto a las problemáticas ideologías del pasado. Al mismo tiempo, el artista deja abierta la posibilidad de revisitar las profundas preguntas acerca de la humanidad que estas figuritas parecen estar planteando. RM Anonymous (Syria). Nude Female Figurine, c. 2000-1600 BCE. Terracotta. 4.8 x 1.8 x .9 inches. Collection of the Walters Art Museum, Baltimore. ©Walters Art Museum, Baltimore. Anónimo (Siria). Estatuilla femenina desnuda, c. 2000-1600 AC. Terracota. 4.8 x 1.8 x .9 pulgadas. Colección del Walters Art Museum, Baltimore. ©Walters Art Museum, Baltimore. “The dictionary definition of a myth would be stories about gods. So then you have to ask the next question: What is a god? A god is a personification of a motivating power or a value system that functions in human life and in the universe—the powers of your own body and of nature. The myths are metaphorical of spiritual potentiality in the human being, the same powers that animate our life animate the life of the world. But there are also myths and gods that have to do with specific societies or the patron deities of the society. In other words, there are two totally different orders of mythology. There is the mythology that relates to your nature and the natural world, of which you are a part. And there is the mythology that is strictly sociological, linking you to a particular society.” –Joseph Campbell in conversation with Bill Moyers. The Power of Myth (1988), pgs. 22-23. MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 6-7 11/13/12 7:17 PM LORIEL BELTRAN Loriel Beltran’s practice moves easily between photography, public intervention, installation, sculpture, and painting. He often takes on issues of artistic labor and material history through unique processes and an engagement with artifacts of architecture and the urban landscape. His recent work is tied to the look and feel of the city where he has grown up, interrogating aspects of Miami’s style and economy. Beltran’s contribution to New Work Miami 2013 includes a series of paintings and a pair of sculptures, which together gesture towards the incongruous nature of the city. To create Bus Shelter Paintings (2012), the artist removes posters from bus shelters—featuring glossy, sexy advertisements for luxury companies like Dolce Gabbana and Chanel—and paints over them, adding or exaggerating patterns and obscuring figures and backgrounds with blocks of color. In this way, he uses the language of high abstraction to deface images circulating in public spaces that depict the same illusory, glamorous lifestyle with which Miami often is equated in popular mass media. Beltran’s sculptural works, Unknown Bathroom Monument (2012) and Unknown Kitchen Monument (2012), question issues of class and consumerism more overtly. These works are made from granite countertops, a material that carries multiple associations in a region where the effects of the real estate market are felt with particular intensity. The material recalls the practice of remodeling and “flipping” houses for short-term profit, which was particularly prevalent during the boom years preceding 2008. At the same time, it carries associations with the subsequent bust, particularly with respect to the widespread and often illegal practice of stripping materials from houses that are in foreclosure. Beltran fills in the holes of the countertops that are meant to hold sinks, and mounts them upright like monoliths, propped up in cast concrete bases. The bases take their form from inexpensive classical capitals common in Miami architecture, exalpes of a “cheap fancy" or “cheap classic” style that Beltran has identified in the city—decorative, baroque elements that can be quickly and easily applied to the surface of buildings. Combining the countertops—artifacts of economic trends–and the capitals–forms of aspirational materialism– Beltran’s sculptures function as monuments to the city’s aesthetics of upward social mobility, as well as its failings. DN (B. 1985, CARACAS) La práctica artística de Loriel Beltran se mueve con soltura entre la fotografía, la intervención de los espacios públicos, la instalación, la escultura y la pintura. Aborda a menudo temas relacionados con la labor artística y la historia material por medio de procesos únicos y la relación entre objetos arquitectónicos y el paisaje urbano. Su obra reciente está ligada al aspecto y la textura de la ciudad en la que se crio, cuestionando facetas del estilo y la economía de Miami. La contribución de Beltran a New Work Miami 2013 consiste en una serie de pinturas y un par de esculturas que, en su conjunto, señalan la naturaleza incongruente de la ciudad. Para crear Pinturas de marquesinas de omnibus (2012), el artista arranca afiches de paradas de ómnibus que presentan anuncios satinados y sexy de compañías de artículos de lujo como Dolce Gabbana y Chanel, y pinta encima de ellos, añadiendo o exagerando patrones y ocultando figuras y fondos con bloques de color. De esta manera emplea el lenguaje del arte abstracto para desfigurar imágenes que circulan en los espacios públicos y que muestran el mismo estilo de vida ilusorio y glamoroso que se relaciona a Miami frecuentemente en los medios masivos de comunicación popular. Las obras escultóricas de Beltran, Monumento al baño desconocido (2012) y Monumento a la cocina desconocido (2012) cuestionan más abiertamente los temas relacionados a las clases y al consumismo. Estas obras están hechas a base de encimeras de granito, material que tiene múltiples asociaciones en una región donde los efectos del mercado de bienes raíces se sienten con una intensidad particular. El material nos recuerda la práctica de comprar, remodelar y revender casas para una ganancia a corto plazo especialmente prevalente durante los años del boom que precedieron al 2008. Al mismo tiempo, se relaciona al desplome subsiguiente, particularmente la práctica generalizada y a menudo ilegal de arrancar y llevarse materiales de casas en ejecución hipotecaria. Beltran rellena los agujeros de los mesones en los que se supone se inserta el fregadero y los monta verticalmente, a manera de monolitos, apuntalándolos con bases vaciadas en concreto. Las bases toman la forma de los capiteles clásicos baratos que se ven frecuentemente en la arquitectura de Miami, son ejemplos de un estilo de “lujo barato” o de “clasicismo barato” que Beltran ha identificado en la ciudad, elementos decorativos y barrocos que se pueden adosar de manera rápida y fácil a la superficie de los edificios. Al combinar las encimeras, objetos de tendencia económica y los capiteles, símbolo de aspiración materialista, las esculturas de Beltran funcionan como monumentos a la estética de ascenso social de la ciudad, así como a sus fallas. DN Loriel Beltran. Reference images taken in 2012. Digital photographs. Courtesy of the artist. Loriel Beltran. Imágenes de referencia tomadas en 2012. Fotografías digitales. Cortesía del artista. MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 8-9 11/13/12 7:17 PM CONSUELO CASTAÑEDA During the 1980s in Havana, Consuelo Castañeda was one of the principal members of the groundbreaking collective Equipo Hexágono, through which she participed in “agit-prop” performances and creating temporary arrangements of organic materials amid natural settings. Her work today remains multifaceted and highly experimental, touching on diverse themes such as consumerism, mid-twentieth-century modernist design and architecture, and the collectivizing tendencies of the internet age. It takes form across a wild variety of media– from densely packed installations to psychedelic wallpapers, large-scale photographs, 3-D holographic video animations, and abstract geometric paintings that double as templates for interactive furniture. Castañeda’s most recent work centers on what she refers to as the “browser” concept, whereby the artist serves a role akin to that of an internet search engine, accumulating, distilling, and representing information while collecting new data from its users. These themes come together in the immersive environment that Castañeda co-created with Emmett Moore for New Work Miami 2013, as well as in a special “resource center” that she conceived for the exhibition. To create the latter element, Castañeda proposed that the museum gather suggestions for reference materials from each of the other participating artists. She then reacted to these texts and images, intervening into some of them and adding in new ones before compiling the results in a digital archive, which can be accessed by museum visitors on laptops placed atop a specially designed, modular bench/shelf system. Hovering behind the entire ensemble is a large, custom-made wallpaper featuring an upside-down image of the Tower of Babel by sixteenth-century Flemish painter Pieter Bruegel the Elder. The inverted image mirrors the stepped, conical form of the furniture while alluding to the scrambled communication that results from the constant state of information overload that so thoroughly defines our experience of today’s world. RM (B. 1958, HAVANA) Durante la década de los 80 en La Habana, Consuelo Castañeda fue uno de los principales miembros de la innovadora colectiva Equipo Hexágono por medio de la cual participó en performances militantes o “agit-prop” e instalaciones efímeras de materiales orgánicos en ambientes naturales. Su presente obra sigue siendo multifacética y muy experimental, tocando temas tan diversos como el consumismo, el diseño y la arquitectura modernista de mediados del siglo 20, así como las tendencias de colectivización en la era del Internet. Se concreta a través de una gran variedad de medios, desde instalaciones densamente cargadas hasta papeles-tapiz psicodélicos, fotografías de gran formato, animaciones de video holográfico en 3-D y pinturas geométricas abstractas que funcionan como modelo para muebles interactivos. La obra más reciente de Castañeda se centra en el concepto de lo que ella llama “navegador”, donde la artista desempeña un papel similar al de un motor de búsqueda en el Internet, acumulando, destilando y re-presentando la información, mientras recoge los nuevos datos introducidos por los usuarios. Estos temas se reúnen en el ambiente de inmersión creado por Castañeda en colaboración con Emmett Moore para New Work Miami 2013, así como en el “centro de investigación” concebido por ella para esta exposición. Para crear el último elemento, Castañeda propuso que el museo recogiera sugerencias de cada uno de los otros artistas participantes acerca de sus materiales de referencia. Luego interactuó con estos textos e imágenes, interviniendo en algunos y añadiendo nuevos antes de compilar los resultados en un archivo digital al que los visitantes del museo pueden acceder a través de las computadoras portátiles, colocadas encima de un sistema modular en forma de banco-estante especialmente diseñado. Cubriendo la pared detrás de todo el conjunto se ve un papel tapiz, hecho a la orden, con la imagen invertida de la Torre de Babel por el pintor flamenco del siglo XVI, Pieter Bruegel, el Viejo. La imagen invertida refleja la forma cónica y escalonada de los muebles, haciendo alusión al embrollo de comunicación, resultado del constante estado de sobrecarga de información que tan profundamente define nuestra experiencia del mundo actual. RM Consuelo Castañeda. Babel wallpaper for New Work Miami 2013 Resource Center, 2012. Digital file. Courtesy of the artist. Consuelo Castañeda. Papel tapiz Torre de Babel para el Centro de investigación New Work Miami 2013, 2012. Archivo digital. Cortesía del artista. MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 10-11 11/13/12 7:17 PM MOIRA HOLOHAN Moira Holohan takes a unique approach to video, drawing from her concurrent work in more physical media such as weaving, sculpture, collage, and painting. To create Untitled (Copied) II (2012), she began by filming herself as she pressed her body against clear Plexiglas. The effect recalls the cliché of the office party gone wild, or the worker who naughtily Xeroxes her naked body on the company machine during a solitary, after-hours moment. Using rudimentary video editing programs, Holohan creates a montage from the footage and then breaks it down into its individual frames, printing them out and organizing them into numerous three-ring binders. The next step involves a painstaking process of additive and subtractive mark-making as she pours paint and draws on the stills, and eradicates sections with an eraser or by carefully removing slices from the glossy top layer of the photographic paper. Holohan then photographs the altered stills one by one, creating a massive archive of images that she finally transposes into a surreal, three-channel, stop-action animation. In this and other videos, Holohan intervenes into every split second of the footage, transforming the temporal fluidity of video into something much more tactile and controllable. In the process, she switches back and forth from mechanical means of creation to manual ones, imbuing the “coldness” of the medium with the warm aura of the handmade. With each of these shifts, she regulates the tempo of her progress, oscillating between quick phases and inordinately slow ones. The resulting videos compress months of work into poignantly brief productions. For the artist, this feature of her practice serves, on one level, as a way to think critically about artistic labor—as a way to disentangle it from its romantic associations and expose it to scrutiny, while nevertheless diving into it wholeheartedly. RM (B. 1976, NEW YORK) La artista Moira Holohan tiene un enfoque único en sus videos, inspirándose de su obra concurrente en medios más tangibles como el tejido, la escultura, el collage y la pintura. Para crear Sin título (Copiado) II (2012), empezó por filmarse a sí misma mientras presionaba su cuerpo contra un plexiglás transparente. El efecto recuerda el cliché de la fiesta de oficina fuera de control o el empleado que fotocopia pícaramente su cuerpo desnudo en la máquina de la empresa durante un momento solitario después del cierre. Usando rudimentarios programas de edición de video, Holohan crea un montaje con las imágenes y luego lo descompone en fotogramas individuales, imprimiéndolos y organizándolos en varias carpetas de tres anillos. El siguiente paso consiste en un minucioso proceso de adición y sustracción de marcas, al verter pintura y dibujar sobre las imágenes, borrando ciertas partes o removiendo cuidadosamente fragmentos de la parte lustrosa de la capa superior del papel fotográfico. Luego Holohan fotografía estos fotogramas modificados uno a uno, creando un archivo masivo de imágenes que convierte finalmente en una animación de stop-action surrealista de tres canales. Tanto en éste como en otros videos, Holohan interviene en cada fracción de segundo de la grabación, transformando la fluidez temporal del video en algo mucho más táctil y controlable. En el proceso, pasa de la creación mecánica a la manual y viceversa, impregnando la “frialdad” del medio con la cálida impronta de lo hecho a mano. Con cada uno de estos cambios regula el ritmo de su propio avance, oscilando entre fragmentos acelerados y otros desmesuradamente lentos. Los videos resultantes son el resultado de meses de trabajo comprimidos en producciones conmovedoramente breves. Para la artista, esta característica de su obra funciona, de cierto modo, como reflexión crítica acerca del trabajo artístico, una forma de separarlo de sus asociaciones románticas y de someterlo a escrutinio, sin dejar por ello de zambullirse en él sin reservas. RM Moira Holohan. Still from Untitled (Copied) II, 2012. 3-channel video animation. Duration: 3 min. Courtesy of the artist. Moira Holohan. Imagen de Sin título (Copiado) II, 2012. Video animación en 3 canales. Duración: 3 min. Cortesía del artista. MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 12-13 11/13/12 7:17 PM SINISA KUKEC Sinisa Kukec’s work emerges out of an engagement with material, labor, and process. Trained as a ceramicist, the central preoccupations of that medium still shape his practice, even as his working methodology has expanded greatly. Kukec’s sculptures now often begin with furniture and objects scavenged from the streets of Miami–a city that, according to him, has an abundance of good trash. He then transforms these found materials by combining them in unlikely ways and treating their surfaces with epoxies, resins, graphite, and paint. Mimicking the look of fired glazing, the refracting and multifaceted surfaces of Kukec’s sculptures are visible only as we encounter them in real space, in line with the artist’s interest in first-hand observation and experience. In That which makes you stronger . . . will most likely kill us (2012), the artist began with two matching formal office chairs—what he has called “points-of-power” furniture. Bound together and suspended upside down in his studio, the chairs were coated in polyester resin while inverted, creating a small crown of droplets surging along their tops. Displayed upright, leaning against each other on their front legs, the chairs give the illusion of gravity undone. For New Work Miami 2013, Kukec will complete this work in situ–doing the final pours of black epoxy and pigment in the gallery space. This gesture will expose his process, merging the work with its environment through its materials. Kukec’s works on paper similarly reveal a play with materials and suggest his interest in the power of language. The paper is first embossed with text—in this case, “fucking,” also the title of the work—and then epoxy mixed with powdered graphite is poured over its surface, pooling into a lip where the artist created a narrow catch. The liquid quality of the paint is preserved on the surface of the paper as if the moment of process is suspended within the final object. A material paradox reveals the creation of its own rigid form, evidenced in the protruding rim of the sculpture. The use of paper and text as a basis for these and other works emerges out of the idea of a love letter—a deeply personal form. Kukec’s visual love-letters may also reflect a driving interest in formal and craft-based aspects of art-making: to continually challenge the limits of his practice through the introduction of new materials, new surfaces, and new processes. DN (B.1970, ZAGREB) La obra de Sinisa Kukec emerge de su compromiso con el material, el trabajo y el proceso. Entrenado como ceramista, las preocupaciones centrales de esa técnica todavía influyen en su práctica, aunque su metodología de trabajo se haya expandido tremendamente. Las esculturas de Kukec comienzan ahora a menudo con muebles y objetos recogidos en las calles de Miami, una ciudad que, según él, abunda en magníficos desechos. Él luego transforma esos materiales encontrados, combinándolos de maneras poco probables y aplicando a sus superficies epoxis, resinas, grafito y pintura. Imitando el aspecto del esmalte [barniz]vidriado, las superficies refractarias y multifacéticas de las esculturas de Kukec solamente se hacen visibles cuando las encontramos en el espacio real, de acuerdo con el interés del artista en la observación y la experiencia de primera mano. En Lo que te hace más fuerte . . . con toda probabilidad nos mate (2012), el punto de partida del artista fue un par de sillas de oficina, institucionales e iguales, que él llama muebles “puntos de poder”. Sujetadas una con la otra y suspendidas cabeza abajo en su estudio, las sillas fueron recubiertas con resina de poliéster mientras estaban invertidas creando unas pequeñas coronas de gotas que surgen de sus espaldares. Al ser expuestas en su posición vertical, apoyadas una contra la otra sobre sus patas delanteras, la obra da la ilusión de un desafío a la gravedad. Para New Work Miami 2013, Kukec completará esta obra in situ, dándole los vertidos finales de epoxi negro y pigmentos en el espacio de la galería, exponiendo así su proceso de trabajo y uniendo la obra con su entorno a través de los materiales. Las obras de Kukec en papel revelan el juego con los materiales de manera similar y sugieren su interés en el poder del lenguaje. Primeramente se estampa el texto en relieve sobre el papel, en este caso “jodiendo”, que es además el título de la obra, y luego se vierte resina epoxi mezclada con grafito en polvo sobre la superficie, dejándola correr hacia un reborde donde el artista ha creado una estrecha barrera. La cualidad líquida de la pintura es preservada sobre la superficie del papel, como si el momento del proceso quedara suspendido dentro del objeto final. Una paradoja material revela la creación de su propia forma rígida, que queda ejemplificada en el borde saliente de la escultura. El uso de papel y texto como base para ésta y otras obras proviene de la idea de una carta de amor, una forma profundamente personal. Las cartas de amor visuales de Kukec podrían asimismo demonstrar un interés catalizador en los aspectos formales y artesanales de la creación artística: el desafío constante de los límites de su práctica mediante la introducción de nuevos materiales, nuevas superficies y nuevos procesos. DN Sinisa Kukec. Fucking, 2011–12. Series of three drawings; Epoxy, graphite, and Vaseline on paper. 30 x 22 x 2 inches each. Photo credit: Spinello Projects. Courtesy of the artist and Spinello Projects. Sinisa Kukec. Jodiendo, 2011–12. Serie de tres dibujos; Epoxi, grafito y Vaselina sobre papel. 30 x 22 x 2 pulgadas cada uno. Fotografía de Spinello Projects. Cortesía del artista y de Spinello Projects. MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 14-15 11/13/12 7:17 PM EMMETT MOORE (B. 1988, MIAMI) Emmett Moore has described art and design as fields with diverging motivations: design seeks solutions whereas art poses questions. With formal training as a designer, Moore moves between these two poles without anxiety. He engages ideas that emerge from both areas, examining their overlaps and divisions and creating objects that synthesize their respective histories. Emmett Moore ha descrito el arte y el diseño como campos con motivaciones divergentes: mientras que el diseño está a la búsqueda de soluciones, el arte plantea interrogantes. Al tener una formación como diseñador, Moore se desplaza sin ansiedad entre estos dos polos. Se compromete con ideas surgidas de ambas áreas, examinando coincidencias y discrepancias entre ellas y creando objetos que sintetizan sus historias respectivas. Moore’s recent work includes a series of chairs made from disparate materials such as PVC pipe, street signs, pillows, and logs, questioning the fundamental purpose and form of a chair by pushing the limits of material and structure. The resulting pieces are innovative and unexpected versions of this most basic but important design object. Likewise, a 2012 show at the non-profit art space Locust Projects, Miami, interrogated exhibition-making by taking a totalizing approach to the space. Wall-mounted works sat atop wallpapers and free-standing sculptures filled the room—resulting in confusion between what was a discrete object and what was the set, between display mechanisms and what was on display. La obra reciente de Moore incluye una serie de sillas hechas de materiales tan dispares como tubos de PVC, señales de tráfico, almohadas y troncos, lo que cuestiona el propósito fundamental y la forma de una silla, llevando al límite la noción de material y estructura. Las piezas resultantes son versiones innovadoras e inesperadas de uno de los más básicos y a la vez más importantes objetos de diseño. Asimismo, la exposición realizada en el 2012 en el Locust Projects, Miami, espacio cultural sin fines de lucro cuestionaba el concepto expositivo mediante la adopción de un enfoque totalizador del espacio. Obras de arte instaladas sobre los muros “se sentaban” sobre paredes empapeladas y múltiples esculturas, sin algún sostén, llenaban la habitación, causando confusión entre lo que era un objeto específico y cuál era el escenario, entre los mecanismos de exposición y lo que estaba expuesto. Moore was invited, as both an artist and a designer, alongside Consuelo Castañeda, to conceive the exhibition space for New Work Miami 2013. Moore and Castañeda consulted with each of the artists in the exhibition to create displays for their works, generating a productive tension between the art objects and their context. Responding to the physical and conceptual parameters of the works, Moore drew on his own interest in the built environment, particularly Miami’s unique architectural vernacular, to define the gallery space. Through this collaborative process, the exhibition framework became a physical space as well as a theoretical device. Moore and Castañeda’s design offers solutions to curatorial inquiries while simultaneously opening up fundamental questions about the place of art within an exhibition context and the role of artists in the process of exhibition making. DN En tanto que artista y diseñador, Moore fue invitado junto con Consuelo Castañeda para concebir el espacio expositivo de New Work Miami 2013. En un acto de colaboración, semejante en espíritu al gesto del museo, Moore y Castañeda consultaron a cada uno de los artistas presentes en la exposición antes de desarrollar el modo de exhibir las obras, generando una tensión productiva entre el arte y su contexto. En respuesta a los parámetros físicos y conceptuales de las obras, Moore se inspiró en su propio interés en el entorno urbanístico, especialmente en lo distintivo de la arquitectura verácula de Miami, para definir el espacio de la sala. A través de este proceso de colaboración, el marco de la exposición se convirtió tanto en espacio físico como en estratagema teórico. El diseño de Moore y Castañeda ofrece soluciones a preguntas curatoriales, al mismo tiempo que introduce interrogantes fundamentales en torno al lugar de los objetos dentro de un contexto expositivo y al papel de los artistas en el proceso de preparación de montar una exposición. DN Emmett Moore. Granite Octagon (Red), 2012. Birch plywood, digital print. 38 x 38 x ¾ inches. Photo credit: Silvia Ros. Courtesy of the artist and Gallery Diet. Emmett Moore. Octágono de granito (Rojo), 2012. Madera contrachapada de abedul, impresión digital. 38 x 38 x ¾ pulgadas. Crédito de la foto: Silvia Ros. Cortesía del artista y Gallery Diet. MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 16-17 11/13/12 7:17 PM GEORGE SÁNCHEZ-CALDERÓN Centrust Tower, 1987. Easter cross on Centrust Tower. From 836 Expressway at Miami River overpass. Miami News Collection. Image courtesy of HistoryMiami, 1995-277-2064. Patricia Cordell photographer. Torre Centrust, 1987. Cruz de Pascua en la Torre Centrust. Desde la autopista 836 al cruce elevado del río de Miami. Colección del Miami News. Imagen cortesía de HistoryMiami, 1995-277-2064. Fotografía de Patricia Cordell. (B. 1967, NEW YORK) George Sánchez-Calderón’s best known works involve event-based productions and quasi-participatory installations consummated at a large scale—from a one-night circus sideshow featuring trained opera singers and acrobats to an 80%-scale replica of Le Corbusier’s Ville Savoye erected at a notoriously squalid spot beneath a highway overpass in the Overtown neighborhood of Miami. Las obras más conocidas de George Sánchez-Calderón son producciones basadas en eventos e instalaciones cuasiparticipativas de gran envergadura, desde una noche de espectáculo circense con cantantes de ópera y acróbatas, hasta una réplica de la Villa Savoye de Le Corbusier hecha al 80% de la escala original, erigida en un sórdido emplazamiento bajo el puente de la autopista en el barrio de Overtown en Miami. CenTrust (2012) consists of a massive, rectangular slab of granite that once marked the entrance to the former downtown Miami headquarters of the Centrust corporation, which collapsed in scandal amid the savings-and-loan imbroglios of the late 1980s and early 1990s. Sánchez-Calderón discovered the 15,000-pound object in the back lot of a privately owned warehouse in Wynwood, where it had been sitting for nearly 25 years, its value reduced to its potential resale for conversion into kitchen countertops. By purchasing it from its present owner and then re-installing it on a public street, the artist converts the artifact into an unusually aggressive example of readymade sculpture, imbuing it with new levels of meaning through an act of radical recontextualization. Inscribed on both sides with the defunct institution’s evocative branding–which features an uppercase central “T” for “Trust” capped with flames–the artifact recalls an oversized tombstone, serving as a reminder of a painful moment in local and national history while indirectly alluding to the global financial crisis of 2008. CenTrust (2012) consiste en un bloque rectangular de granito macizo que anteriormente marcaba la entrada a la antigua sede de la corporación Centrust en Miami, que se fracasó escandalosamente en medio de los embrollos de ahorro y préstamo a finales de los 80 y principios de los 90. Sánchez-Calderón descubrió este objeto de 15,000 libras en el lote trasero de un almacén de propiedad privada en Wynwood, donde había permanecido durante casi 25 años, su valor reducido a su potencial de reventa para conversión en mesones de cocina. Al comprársela a su actual propietario y luego reinstalarla en la vía pública, el artista convierte este artefacto en un ejemplo inusitadamente agresivo de escultura readymade, confiriéndole nuevos niveles de significado a través de un acto de re-contextualización radical. Grabada por ambos lados con el logo evocador de la extinta institución, el cual figura en el centro una “T” mayúscula de Trust (Confianza) coronada por llamas, el artefacto recuerda una lápida funeraria de gran tamaño, evocando un doloroso momento de la historia local y nacional mientras que indirectamente hace alusión a la crisis financiera mundial del 2008. The 47-story building that the Centrust stele once stood in front of was designed by the world-renowned architectural firm of I. M. Pei. Completed in 1987, it remains a much admired landmark for the city, owing especially to its spectacular, seasonally themed light displays. Although the skyscraper was controlled by the savings-and-loan company for barely three years, and although ownership of the property subsequently changed hands among several entities including Bank of America, in Miami it is still often colloquially referred to as the Centrust Tower. For longtime residents of the city, Sánchez-Calderón’s intervention may engender an uncanny effect, a shock of recognition akin to running into an acquaintance thought to be long lost. RM Special thanks to Brandi Reddick, Patricia Romeu, Michael Spring, and other staff members of Miami-Dade Art in Public Places, Department of Cultural Affairs, for their assistance in realizing this project. El edificio de 47 pisos frente al cual se erigía la estela del Centrust fue diseñado por la mundialmente famosa firma arquitectónica de I.M. Pei. Terminado en 1987, sigue siendo un admirado monumento de la ciudad, sobre todo debido a sus espectaculares exhibiciones lumínicas en sintonía con la temporada. Aunque el rascacielos haya sido regido por la compañía de ahorro y préstamo tan sólo tres años y aunque la propiedad del inmueble posteriormente haya cambiado de manos entre varias entidades incluyendo Bank of America, en Miami se le sigue llamando coloquialmente la Torre Centrust. Para los antiguos residentes de la ciudad, la intervención de Sánchez-Calderón puede generar un extraño efecto, similar al shock producido al encontrarnos con un conocido al que creíamos largo tiempo perdido. RM Un agradecimiento especial a Brandi Reddick, Patricia Romeu, Michael Spring y otros miembros del personal del Miami-Dade Art in Public Places, Department of Cultural Affairs, por su ayuda en la realización de este proyecto. MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 18-19 11/13/12 7:17 PM TOM SCICLUNA Tom Scicluna’s work constitutes a sharp take on site-specificity as an artistic strategy, moving beyond the engagement of a given location’s literal, physical features to incorporate its latent social and political dimensions. Frequently, his work takes as its point of departure whatever set of materials that he finds already present at the exhibition venue during the project’s planning phases. In Public Sculpture (2012), Scicluna hones in on the Phillip Johnson-designed Cultural Plaza that has served as home to Miami Art Museum (initially known as the Center for Fine Arts) since 1984, together with the main branch of the Miami-Dade public library system and the county’s museum of history. Though envisioned as a partial antidote to mainland Miami’s marked scarcity of civic, communal space–a condition that the city shares with numerous urban centers developed after the introduction of the automobile–the complex has always struggled with issues involving the local homeless population, along with other problems such as the abuse and sale of illegal drugs. Over the years, various steps have been taken to mitigate these problems by reducing public access to features that were originally designed to promote comfortable lingering. Among the first of these measures was the installation of an ornate ironwork gate that closes off the terraced alcove between MAM and HistoryMiami; more recently, a low black fence appeared along the entire length of the limestone embankments that were meant to double as seating throughout the facility. Tom Scicluna. Public Sculpture, 2012. Miami-Dade Cultural Center Plaza bicycle racks. Dimensions Variable. Courtesy of the artist. Tom Scicluna. Escultura pública, 2012. Aparca-bicicletas de la Plaza del Centro Cultural del Miami-Dade. Dimensiones variables. Cortesía del artista. Public Sculpture follows from a proposal by the artist to remove the bicycle racks located in front of the library and resituate them inside MAM’s lobby, where they would continue to be used by visitors to the Cultural Plaza. This simple gesture gives rise to a multi-layered situation, involving both benevolent and antagonistic aspects. Its main effect is to force a degree of interaction between the museum’s regular patrons and staff and all sorts of individuals, most of whom had no intention of setting foot inside the museum space. Besides promoting social dialogue, the project provides heightened security for the bicycles. At the same time, it inevitably has the effect of restricting public access to the racks. In this way, it serves as a literal and symbolic exacerbation of the kind of policies that function to make the plaza less hospitable to the public. On a formal level, Scicluna noticed how the racks are often piled precariously high with bicycles, indicating an insufficient number of them; by placing them within the context of an art museum, the agglomeration becomes readable as a mutating, spontaneous, collectively generated sculpture. In order to carry out the project, the museum struck a deal with the building’s overseers to replace the racks with more spacious ones at the end of the exhibition period. RM (B. 1974, LONDON) La obra de Tom Scicluna representa una interpretación aguda de las especificidades de sitio y las utiliza como estrategia artística, yendo más allá del compromiso con las características físicas y literales de un lugar determinado para incorporarle sus latentes dimensiones sociales y políticas. Con frecuencia su obra emplea como punto de partida cualquier conjunto de materiales que encuentra en el espacio expositivo durante las fases de planificación del proyecto. En Escultura pública (2012), Scicluna se centra en la Plaza de la Cultura, diseñada por Phillip Johnson, que ha servido de hogar a Miami Art Museum (inicialmente conocido como Centro de Bellas Artes) desde 1984, junto a la sede principal del sistema de bibliotecas públicas de Miami-Dade y el museo de historia del condado. Aunque concebido como un parcial antídoto a la marcada escasez de espacios cívicos y comunales del Miami continental, condición que la ciudad comparte con numerosos centros urbanos desarrollados después de la introducción del automóvil, el complejo siempre se ha enfrentado a cuestiones involucrando la población de personas sin hogar, así como problemas relacionados al abuso y venta de drogas ilegales. A través de los años se han ido tomando varias medidas para mitigar estos problemas, reduciendo el acceso del público a ciertos acomodamientos que originalmente habían sido diseñadas para procurar un descanso confortable. Entre las primeras de estas medidas estuvo la instalación de una puerta de hierro ornamentada que cierra el paso de la terraza escalonada intercalada entre el MAM y el museo HistoryMiami. Más recientemente, una pequeña cerca negra apareció montada sobre todo el largo del muro de piedra caliza, destinado originalmente a funcionar como asiento por todo el complejo. Escultura pública es una propuesta del artista de mudar los aparca-bicicletas, situados actualmente frente a la biblioteca, al vestíbulo de MAM, donde podrían seguir siendo utilizados por los visitantes de la Plaza de la Cultura. Este simple gesto ofrece una situación con múltiples implicaciones, con aspectos positivos como negativos. Su efecto principal es el de forzar un grado de interacción entre los clientes habituales del museo y su personal con todo tipo de individuos, la mayoría de los cuales no tiene ninguna intención de poner los pies en el interior del espacio del museo. Además de promover un diálogo social, el proyecto ofrece una mayor seguridad para las bicicletas; pero al mismo tiempo, inevitablemente restringe el acceso del público a los aparca-bicicletas. De esta manera, sirve como exacerbación literal y simbólica del tipo de políticas que funcionan para hacer que la plaza sea menos hospitalaria para el público. A nivel formal, Scicluna tomó nota que las bicicletas están a menudo amontonadas precariamente, lo que indica que el número existente de aparca-bicicletas no es suficiente; al colocarlos en el contexto de un museo de arte, la aglomeración puede ser leída como una escultura mutante y espontánea generada colectivamente. Para completar el proyecto, el museo llegó a un acuerdo con los supervisores del edificio para remplazar los aparcabicicletas con otros más espaciosos después del cierre del período de exposición. RM MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 20-21 11/13/12 7:17 PM ODALIS VALDIVIESO Like others of her generation, Odalis Valdivieso employs technology–specifically photography and computer software– as part of an arsenal of tools for creating abstract images. Each composition begins with a photograph, which is printed out and then brushed over in parts with coats of gouache, or torn or otherwise distressed; next it is either re-photographed or scanned, then altered digitally, and then re-printed and subjected to another round of manipulation. Theoretically, these cycles can be repeated infinitely. By folding painting into photography and vice versa, Valdivieso ostensibly offers abstract images that are free of the various theoretical associations that have accrued and calcified around both media over the years. Beyond this, the artist tends to state her intentions in the negative: She is not out to prove the expressive potential of mechanical media, a goal that was formulated not long after the birth of photography. Nor is she concerned with debunking the humanistic bases on which the various traditions of hand-crafted abstract painting rest (e.g., the cathartic release of emotional energy, or the visualization of utopian philosophical musings). This is not, or not only, a cynical attempt to expose the compositional and color-theory formulas that every art student is taught so that he or she may achieve the look of a resolved, aesthetically pleasing abstract image–one that displays formal harmony while appearing to indicate one deep concept or another. It is, rather, an approach to abstraction that has no objective but to reveal itself as an end in itself; paradoxically, it strives to do so by means of a method that gives rise to a state of perpetual incompletion–and thus, in the artist’s words, to “an endless deferral of meaning.” RM (B. 1969, CARACAS) Como otros artistas de su generación, Odalis Valdivieso emplea la tecnología, específicamente programas digitales y la fotografía, como parte de su arsenal de herramientas para crear imágenes abstractas. Cada composición comienza con una foto, la cual se imprime y después se le aplica en pinceladas capas de guache por algunas partes, o se le rasga o se le hace avejentar; luego se vuelve a fotografiar o se escanea, y seguidamente se altera digitalmente, se imprime una vez más y se somete a otra ronda de manipulaciones. Teóricamente estos ciclos pudieran repetirse indefinidamente. Al plegar la pintura a la fotografía y viceversa, Valdivieso aparenta ofrecernos unas imágenes abstractas, libres de las diversas asociaciones teóricas que se han ido acumulando y calcificando alrededor de ambos medios a través de los años. Más allá de eso, la artista tiende a expresar sus intenciones en el negativo: No está ahí para demostrar el potencial expresivo de los medios mecánicos, un objetivo ya formulado poco después del nacimiento de la fotografía. Tampoco está interesada en desacreditar las bases humanistas en las que se basan las diferentes tradiciones de pintura abstracta realizada a mano (por ejemplo, la liberación catártica de energía emocional o la visualización de utópicas reflexiones filosóficas). Esto no es, o no es únicamente, un cínico intento de poner al descubierto las fórmulas de composición y teoría del color que se le enseña a todo estudiante de arte de manera que él o ella pueda lograr la apariencia de una imagen abstracta resuelta y estéticamente atractiva, una imagen que despliegue una armonía formal mientras parece indicar un concepto u otro profundo. Es más bien un acercamiento a la abstracción que no tiene otro objetivo que el de revelarse como un fin en sí mismo; paradójicamente, lo intenta hacer a través de un método que da lugar a un estado de continua incompletitud y por tanto, en palabras de la artista, a “un infinito aplazamiento de significado”. RM Odalis Valdivieso. Untitled, 2012. Paper Folding Series. Archival print on cotton 310gsm. 14 3/ 8 x 115/ 16 inches each. Courtesy of the artist. Odalis Valdivieso. Sin título, 2012. Serie Papeles plegados. Impresión con inyección de tinta sobre algodón de 310 gr. /m2. 14 3/ 8 x 115/ 16 pulgadas cada uno. Cortesía del artista. MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 22-23 11/13/12 7:17 PM SPRING BREAK How do you take care of a community of artists? This question is the closest thing SPRING BREAK has to a mission statement. It functions as a self-imposed mandate for this nomadic artist collaborative—a duo, sometimes a trio, of Miami-based artists who engage in a form of experimental pedagogy. Creating public programming and engaging in dialogues with other artists to develop projects, their work is generated by their own individual practices and the ideas of others, as well as the stated and intuited needs of Miami’s art community. Their activity is necessarily broad and diverse: past projects have taken the shape of gore-film screenings accompanied by live music, performative slide lectures, oneminute musical performances, body movement classes, and simply walking around the city. Founded in 2010 by Domingo Castillo and Patti Hernandez, accompanied previously by Kiwi Farah and currently by Kathryn Marks, the group refers to itself as SPRING BREAK during the winter and spring, and “the end” during the summer and fall, Miami’s off-season. While they are SPRING BREAK, programming is often dense, spontaneous, and as Castillo has described it, “reckless;” while they are the end, programming tends to be more focused, and often the group finds a temporary home for part of the season. This shift in name functions as an ironic take on the city’s schedule and its reliance on the yearly influx of tourists, and the exodus that occurs during the hot, humid summers. It also hints at the mercurial and sometimes elusive nature of the group, which often circulates pictures of actual Spring Break revelers in lieu of documentation of events. River Wolf. YLL Spring Break On The Beach, 2011-2012. Digital Art. Courtesy of Deviant Art Related. ©2011-2012 ~River-Wolf. River Wolf. YLL Vacaciones de primavera en la playa, 2011-2012. Arte digital. Cortesía de Deviant Art Related. ©2011-2012 ~River-Wolf MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 24-25 Serving the arts community in a flexible, responsive manner, the logic behind SPRING BREAK’s programming is one of inclusivity emerging from friendships and from a self-described role as cultural activists. Working in concert with the artists in New Work Miami 2013 and other Miami-based artists, SPRING BREAK is creating programming to accompany the exhibition. Future projects might encompass boat rides, lectures over Skype, internet publications, light shows, dances, string quartet performances, and movie nights—reflecting the plurality of desires and needs of those involved. Expanding the exhibition by creating a network of conversations and projects that complement the show, as well expose tangential and unrelated ideas, SPRING BREAK is utilizing this platform to ask not only what a community of artists want, but what an exhibition, and a museum, might need. DN ¿Cómo se atiende a una comunidad de artistas? Esto es lo que más se asemeja a una declaración de misión para SPRING BREAK. Funciona como un mandato autoimpuesto para este proyecto artístico de tipo nómada, un dúo, a veces un trío, de artistas radicados en Miami que se dedican a una forma de pedagogía experimental. Su obra, que crea programaciones públicas y entra en diálogo con otros artistas para desarrollar proyectos, es generada por la práctica individual de cada uno de ellos y las ideas de otros, así como las necesidades tanto expresadas como intuidas de la comunidad artística de Miami. Sus actividades son necesariamente amplias y diversas: proyectos anteriores han tomado la forma de proyecciones de filmes sangrientos acompañados de música en vivo, conferencias performáticas con diapositivas, actuaciones musicales de un minuto de duración, clases de movimiento corporal y hasta simples caminatas por la ciudad. Fundado en el 2010 por Domingo Castillo y Patti Hernandez, acompañado anteriormente por Kiwi Farah y en la actualidad por Kathryn Marks, el grupo se refiere a sí mismo como SPRING BREAK durante el invierno y la primavera, y como “the end” (“el fin”) durante el verano y el otoño, la temporada baja de Miami. Cuando son SPRING BREAK, muchas veces su programación es abrumada, espontánea y, como la ha descrito Castillo, “temeraria”; cuando son “the end”, la programación tiende a ser más centrada y a menudo buscan una sede temporal durante parte de la temporada. Este cambio de nombre funciona como una irónica versión del calendario de la ciudad y su dependencia de la afluencia anual de turistas, así como el éxodo que ocurre durante los veranos ardientes y húmedos. Además, alude a la naturaleza mercurial y a veces elusiva del grupo, que a menudo hace circular fotos de verdaderos visitantes fiesteros durante su Spring Break en lugar de documentación de sus eventos. Sirviendo a las artes comunitarias de manera flexible y responsable, la lógica detrás de la programación de SPRING BREAK es de inclusión, la cual nace de relaciones amistosas y del papel de activistas culturales que han asumido. Trabajando mano a mano en colaboración con los artistas de New Work Miami 2013 y otros artistas radicados en Miami, SPRING BREAK está creando programación para acompañar la exposición. Proyectos futuros podrían incluir paseos en barco, conferencias a través de Skype, publicaciones en el Internet, juegos de luces, bailes, presentaciones de cuartetos de cuerdas y noches de cine, todo lo cual refleja la pluralidad de deseos y necesidades de los involucrados. Expandiendo la exposición a través de la creación de redes de conversaciones y proyectos que sirven de complemento a los temas de la misma, además de exponer ideas tangenciales y no relacionados con éstos, SPRING BREAK está utilizando esta plataforma para preguntar, no sólo qué es lo que una comunidad de artistas quiere, sino qué es lo que podría necesitar una exposición e incluso un museo. DN 11/13/12 7:17 PM EXHIBITION CHECKLIST The exhibition design was conceived by Consuelo Castañeda and Emmett Moore. El diseño de la exposición fue concebido por Consuelo Castañeda y Emmett Moore. Public programs for the exhibition were developed by SPRING BREAK. Los programas publicos para la exposicion fueron desarrollados por SPRING BREAK. Gideon Barnett Identity Festival Attendees at Biscayne Boulevard and NE 2nd Street, 4:45:32 PM to 4:45:51 PM, 4 August 2012, 2012 | Participantes en el Festival de la Identidad en Biscayne Boulevard y la 2da calle del NE, de 4:45:32 PM a 4:45:51 PM, el 4 de agosto del 2012, 2012 Pigmented inkjet print | Impresión de inyección de tinta pigmentada 42 x 59¾ inches | 42 x 59¾ pulgadas Edition 1 of 3 | Edición 1 de 3 Courtesy of the artist | Cortesía del artista Landscape with Fallen Child, Bayside Marketplace, 5:34:32 PM to 5:39:56 PM, 5 August 2012, 2012 | Paisaje con niño caído, de 5:34:32 PM a 5:39:56 PM, 5 de agosto del 2012, 2012 Pigmented inkjet print | Impresión de inyección de tinta pigmentada 50 x 40 inches | 50 x 40 pulgadas Edition 1 of 3 | Edición 1 de 3 Courtesy of the artist | Cortesía del artista Nobility 1980 – NYC, Lincoln Road and Collins Avenue, 6:00:00 PM to 6:02:15 PM, 7 July 2012, 2012 | Nobleza 1980 – NYC, Lincoln Road y Collins Avenue, de 6:00:00 PM a 6:02:15 PM, 7 de julio del 2012, 2012 Pigmented inkjet print | Impresión de inyección de tinta pigmentada 42 x 52½ inches | 42 x 52½ pulgadas Edition 1 of 3 | Edición 1 de 3 Courtesy of the artist | Cortesía del artista Man Sleeping, Lincoln Road Beach Access, 1:58:21 PM to 1:58:27 PM, 15 September 2012, 2012 | Hombre durmiendo, Entrada de Acceso a la Playa Lincoln Road, de 1:58:21 PM a 1:58:27 PM, 15 de septiembre del 2012, 2012 Pigmented inkjet print | Impresión de inyección de tinta pigmentada 34 x 65 inches | 34 x 65 pulgadas Edition 1 of 3 | Edición 1 de 3 Courtesy of the artist | Cortesía del artista MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 26-27 763 Collins Ave, Miami Beach, FL, 2012, 2012 | 763 Collins Ave, Miami Beach, FL , 2012, 2012 Unknown Bathroom Monument, 2012 | Monumento a un baño desconocido, 2012 Series of 7 pigmented inkjet prints | Serie de 7 Impresiónes de inyección de tinta pigmentada 14 x 14 inches each | 14 x 14 pulgadas cada una Edition 1 of 3 each | Edición 1 de 3 cada una Courtesy of the artist | Cortesía del artista Bathroom granite vanity top, granite, and cement | Lavamanos de baño de granito, granito y cemento 96 x 23 x 24 inches | 96 x 23 x 24 pulgadas Courtesy of the artist and Fredric Snitzer Gallery | Cortesía del artista y Fredric Snitzer Gallery Bhakti Baxter Untitled (Anthropomorphic Artifacts), 2012 | Sin título (Artefactos antropomórficos), 2012 Unknown Kitchen Monument, 2012 | Monumento a una cocina desconocida, 2012 Acrylic, tempera and gouache on paper | Acrílico, tempera y guache sobre papel Dimensions variable | Dimensiones variables Courtesy of the artist and Gallery Diet | Cortesía del artista y Gallery Diet Loriel Beltran Young Sexy and Clumsy 1, 2012 | Joven sexy y torpe 1, 2012 Oil on found poster on panel | Óleo sobre afiche encontrado, montado sobre panel 42 x 60 inches | 42 x 60 pulgadas Courtesy of the artist and Fredric Snitzer Gallery | Cortesía del artista y Fredric Snitzer Gallery Kitchen granite countertop, granite, and cement | Mesón de cocina de granito, granito y cemento 96 x 25 x 24 inches | 96 x 25 x 24 pulgadas Courtesy of the artist and Fredric Snitzer Gallery | Cortesía del artista y Fredric Snitzer Gallery Consuelo Castañeda NWM2013 Resource Center, 2012 | Centro de investigación para NWM2013, 2012 Wallpaper, wood seating and shelving, computers, and research materials contributed by participating artists | Papel tapiz, asientos y estanterías de madera, ordenadores y materiales de investigación contribuídos por los artistas participantes Courtesy of the artist | Cortesía de la artista Bacardi, 2012 | Bacardí, 2012 Oil on found poster on panel | Óleo sobre afiche encontrado, montado sobre panel 42 x 60 inches | 42 x 60 pulgadas Courtesy of the artist and Fredric Snitzer Gallery | Cortesía del artista y Fredric Snitzer Gallery Blue Shapes 2, 2012 | Figuras azules 2, 2012 Oil on found poster on panel | Óleo sobre afiche encontrado, montado sobre panel 42 x 60 inches | 42 x 60 pulgadas Courtesy of the artist and Fredric Snitzer Gallery | Cortesía del artista y Fredric Snitzer Gallery Unknown Woman, 2012 | Mujer desconocida, 2012 Oil on found poster on panel | Óleo sobre afiche encontrado, montado sobre panel 42 x 60 inches | 42 x 60 pulgadas Courtesy of the artist and Fredric Snitzer Gallery | Cortesía del artista y Fredric Snitzer Gallery Primitive Girls, 2012 | Chicas primitivas, 2012 Oil on found poster on panel | Óleo sobre afiche encontrado, montado sobre panel 42 x 60 inches | 42 x 60 pulgadas Courtesy of the artist and Fredric Snitzer Gallery | Cortesía del artista y Fredric Snitzer Gallery Moira Holohan Untitled (Copied) II, 2012 | Sin título (Copiado) II, 2012 3-channel video animation | Video animación en 3 canales Running time: 3 min. | Duración: 3 min. Courtesy of the artist | Cortesía de la artista Sinisa Kukec That which makes you stronger . . . will most likely kill us, 2012 | Lo que nos hace más fuerte . . . con toda probabilidad nos mate, 2012 Fucking, 2011–12 | Jodiendo, 2011–12 Series of three drawings; Epoxy, graphite, and Vaseline on paper | Serie de tres dibujos; Epoxi, grafito y Vaselina sobre papel 30 x 22 x 2 inches each | 30 x 22 x 2 pulgadas cada uno Courtesy of the artist and Spinello Projects | Cortesía del artista y Spinello Projects Emmett Moore Antediluvian, 2012 | Antediluviano, 2012 Taxidermied Moluccan cockatoo | Cacatúa moluqueña disecada 29 x 14 x 8 inches | 29 x 14 x 8 pulgadas Courtesy of the artist and Gallery Diet | Cortesía del artista y Gallery Diet George Sánchez-Calderón CenTrust, 2012 | CenTrust, 2012 Granite | Granito 84 x 84 x 22 inches | 84 x 84 x 22 pulgadas Courtesy of the artist | Cortesía del artista Tom Scicluna Public Sculpture, 2012 | Escultura pública, 2012 Miami-Dade Cultural Center Plaza bicycle racks | Aparca bicicletas, Plaza del Centro Cultural de Miami-Dade Dimensions variable | Dimensiones variables Courtesy of the artist | Cortesía del artista Odalis Valdivieso Untitled, 2012 | Sin título, 2012 Paper Folding series | Serie de Papeles plegados Archival print on cotton 310gsm | Impresión con pigmento perdurable sobre algodón de 310 gr./m2 14 3/8 x 115/16 inches each | 14 3/8 x 115/16 pulgadas cada uno Courtesy of the artist | Cortesía de la artista Chairs, epoxy, graphite, and mixed media | Sillas, epoxi, grafito y técnica mixta 47 x 27 x 53 inches | 47 x 27 x 53 pulgadas Courtesy of the artist and Spinello Projects | Cortesía del artista y Spinello Projects A great fortune is a great indentured servant. The Vitrine., 2012 | Una gran fortuna es un gran criado ligado por contrato. La vitrina., 2012 Felt, Aqua-Resin, plaster, two-way mirror, cedar, neon, epoxy, graphite, and mixed media | Fieltro, Aqua-Resin, yeso, espejo polarizado, cedro, néon, epoxi, grafito y técnica mixta 42 x 21 x 36 inches | 42 x 21 x 36 pulgadas Courtesy of the artist and Spinello Projects | Cortesía del artista y Spinello Projects 11/13/12 7:17 PM New Work Miami 2013 is organized by Miami Art Museum and curated by MAM Associate Curators René Morales and Diana Nawi. Support is provided by Macy’s Foundation. Additional support is provided by Nedra & Mark Oren, Patricia Papper, and Dorothy & Aaron Podhurst. Programs Programas MAM Party on the Plaza celebrating Art Basel Miami Beach and Miami Art Week Official opening party for New Work Miami 2013 December 6, 2012, 7-11pm Cocktails, Live performance by Spam Allstars MAM Party on the Plaza celebrando Art Basel Miami Beach y Miami Art Week Inauguración official de New Work Miami 2013 El 6 de diciembre del 2012, 7-11pm Cócteles, los Spam Allstars en vivo By invitation (MAM Contributing and above members, MAM Contemporaries; Art Basel Miami Beach, Art Miami, and Design Miami/ VIP cardholders). Sponsored by Miami Downtown Development Authority. Por invitación (Miembros Contribuyentes y niveles mas altos, MAM Contemporaries. Titulares de tarjetas de VIP de Art Basel Miami Beach, Art Miami y Design Miami). Patrocinado por Miami Downtown Development Authority. Second Saturdays are Free for Families 1-4pm, tours at 2pm Second Saturdays are Free for Families 1-4pm, visitas guiadas a las 2pm Presented by MetLife Foundation. Programa presentado por MetLife Foundation. Public Tours Sundays, 2pm Visitas guiadas para el publico Sábados a las 2pm Free with museum admission. Gratis con entrada general al museo Group Tours Visitas guiadas para grupos particulares Docent-led tours in English or Spanish can be scheduled upon request. Docent-led tours are free to student groups. Se pueden organizar recorridos dirigidos por docentes en ingles y en español. Para grupos de estudiantes, los recorridos se ofrecen gratis. Artist group SPRING BREAK will develop a schedule of programs in conjunction with New Work Miami 2013. Programs will begin in January 2013. Visit miamiartmuseum.org for schedule and information. El grupo artístico SPRING BREAK desarrollará un calendario de programas como complemento de New Work Miami 2013, los cuales comenzarán en enero del 2013. Visite miamiartmuseum.org para su programación y más informes. The concept for the cover image is courtesy of Loriel Beltran. | El concepto para la imagen en la portada es cortesía de Loriel Beltran. 101 West Flagler Street, Miami, FL 33130 (305) 375-1727 • m i a m i a r t m u s e u m . o r g Membership/ Membership: Rising from 29 acres of parkland on Biscayne Bay is Pérez Art Museum Miami, an extraordinary transformation of the current Miami Art Museum into a dynamic new institution for the visual arts in South Florida. We invite you to become a Charter Member of Pérez Art Museum Miami and greatly enrich the cultural vibrancy of this international city. Your membership dues will support the capital campaign that is funding the construction and development of this world-class museum. For more information or to join, email [email protected], call 305.375.1709 or visit miamiartmuseum.org/members.asp. Accredited by the American Association of Museums, Miami Art Museum is sponsored in part by the State of Florida, Department of State, Division of Cultural Affairs and the Florida Arts Council; with the support of Miami-Dade County Department of Cultural Affairs, the Cultural Affairs Council, the Mayor and the Board of County Commissioners. Miami Art Museum is an accessible facility. For sign language interpretation or assistive listening devices please call Miami Art Museum’s education department 305.375.4073 at least five days in advance. Materials in accessible format may be requested. MAM-12-0067-New Work Miami 2013-GN-V3.indd 28 11/13/12 7:17 PM