full text - Nakladatelství KAROLINUM
Transcripción
full text - Nakladatelství KAROLINUM
Universidad Carolina de Praga ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 1 11.1.2011 11:42:58 En la portada aparece el grabado del primer impreso checo sobre el Nuevo Mundo Spis o nových zemích a o novém světě editado cerca del año 1506 (Cortesía de la Biblioteca de los Premonstratenses en Strahov, Praga) ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 2 11.1.2011 11:42:58 Ibero-Americana Pragensia Anuario del Centro de Estudios Ibero-Americanos de la Universidad Carolina de Praga Año XLII – 2008 Universidad Carolina de Praga Nakladatelství Karolinum 2010 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 3 11.1.2011 11:42:58 Centro de Estudios Ibero-Americanos de la Universidad Carolina de Praga Facultad de Filosofía CZ-116 38 Praga 1, nám. Jana Palacha 2, República Checa correo electrónico: [email protected] Director Josef Opatrný Jefa de la Redacción Simona Binková Reseñadores Bohumil Baďura Jana Králová Revisión lingüística de las traducciones Luis Pérez-Cuesta Romero Consejo de Redacción Ivo Barteček, Simona Binková, Marie Havlíková, Vlasta Hlavičková, Anna Housková, Jiří Chalupa, Bohumír Janský, Pavel Marek, Anna Mištinová, Josef Opatrný Consejo Asesor Ádám Anderle (Universidad Jószef Attila); Juan Bosco Amores Carredano (Universidad del País Vasco); Noble David Cook (The Florida International University); John Fisher (The University of Liverpool); Franklin Knight (The Johns Hopkins University); Allan Kuethe (The Texas Tech University); Carlos Martínez Shaw (Universidad Nacional de Educación a Distancia); Eduardo Matos Moctezuma (Museo del Templo Mayor); Consuelo Naranjo Orovio (Consejo Superior de Investigaciones Científicas); José Antonio Piqueras (Universitat Jaume I) © Univerzita Karlova v Praze – Nakladatelství Karolinum, Praha 2010 ISBN 978-80-246-1848-7 ISSN 0536-2520 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 4 11.1.2011 11:42:58 Índice ARTÍCULOS Y ESTUDIOS Lingüística Los calé, el caló y los gitanismos usados en la lengua española: resultados de una reciente investigación sociolingüística por Zuzana Čengerová, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Historia Las misiones guaraní-jesuíticas del Paraguay: lo posible de lo imposible por Bartomeu Melià, S.J., Asunción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 Recorrer España en el XVIII. El viaje como pretexto y necesidad por Emilio Soler Pascual, Alicante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 Cuba en el intercambio epistolar de Elihu Root y Leonard Wood por María del Rosario Rodríguez Díaz, Morelia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 Historia de las Ideas “Escatología apocalíptica” y “manipulación política”: El caso hispánico en la Baja Edad Media y el Renacimiento (siglos XIII–XVI) por Andreu Bauçà i Sastre, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89 Utopías esclavistas de América colonial por Markéta Křížová, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107 Materiales y breves estudios Individualismo en la cultura nahua precolombina por Michala Bernkopfová, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133 Alejandro Malaspina: su vida y sus viajes, 1754–1810 por Mercedes Palau Baquero, Madrid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143 Paz en la Guerra – Guerra y Paz por Michal Fousek, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159 Sobre Bartleby y compañía, de Enrique Vila-Matas y la novela de su generación por Juan A. Sánchez, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167 La Asociación Eslovaca de Buenos Aires y su actitud en cuanto al desenvolvimiento de Checoslovaquia en los años 1938–1939 por Peter Száraz, Bratislava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173 ¿Biblia de Guerrilla? por Ádám Anderle, Szeged . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185 Narciso Virgilio Díaz de la Peña en colecciones checas por Pavel Štěpánek, Olomouc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189 Notas y comentarios El I y el II simposio internacional Relaciones checo-españolas (Praga, 19 al 20 de octubre de 2007 y Praga, 24 al 25 de octubre de 2008) por Simona Binková, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203 5 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 5 11.1.2011 11:42:58 Centro de Estudios Ibero-Americanos en la red CLIOHres por Markéta Křížová, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206 Reseñas e informes bibliográficos Noble David Cook with Alexandra Parma Cook, People of the volcano. Andean counterpoint in the Colca Valley of Peru por Josef Opatrný, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211 Laura Laurencich-Minelli – Paulina Numhauser Bar-Magen (eds.), El silencio protagonista. El primer siglo jesuita en el Virreinato del Perú. 1567–1667 por Bohumír Roedl, Žatec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211 Alejandro de la Fuente, with the collaboration of César García del Pino and Bernardo Iglesias Delgado, Havana and the Atlantic in the Sixteenth Century por Josef Opatrný, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213 Sigfrido Vázquez Cienfuegos, Tan difíciles tiempos para Cuba. El gobierno del Marqués de Someruelos (1799–1812) por Josef Opatrný, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214 Las Haciendas públicas en el Caribe hispano durante el siglo XIX, Inés Roldán de Montaud (ed.) por Josef Opatrný, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215 Historia de Cuba, Consuelo Naranjo Orovio (coord.), Historia de las Antillas I por Simona Binková, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216 Thomas D. Schoonover, Hitler’s Man in Havana. Heinz Lüning and Nazi Espionage in Latin America por Josef Opatrný, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217 Víctor Angles Vargas, Mis recuerdos a pedazos por Bohumír Roedl, Žatec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 Daniel Everett, Don’t Sleep, There Are Snakes. Life and Language in the Amazonian Jungle por František Vrhel, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219 Pavel Štěpánek, Afinidades históricas e culturais entre o Brasil e a República Tcheca por Zuzana Korecká, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219 Fernando Navarro Domínguez – Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.), España en Europa: la recepción de El Quijote por Miguel José Cuenca Drouhard, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220 Julio César Santoyo Mediavilla, Historia de la Traducción: viejos y nuevos apuntes por Miguel José Cuenca Drouhard, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222 Crónica de los Estudios Ibero-Americanos Actividades del Centro de Estudios Ibero-Americanos de la Universidad Carolina de Praga, 2007 por Simona Binková, Anna Mištinová y Miguel Cuenca Drouhard, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227 6 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 6 11.1.2011 11:42:58 ARTÍCULOS Y ESTUDIOS ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 7 11.1.2011 11:42:58 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 8 11.1.2011 11:42:58 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 9–27 Los calé, el caló y los gitanismos usados en la lengua española: resultados de una reciente investigación sociolingüística* por Zuzana Čengerová (Universidad Carolina de Praga) 0. Introducción Este artículo se centra en el específico lenguaje de los gitanos españoles y, sobre todo, en su influencia léxica en el español peninsular. Después de la parte general, que trata sobre la historia y lengua del pueblo gitano, sus rasgos característicos en la Península y sobre el mutuo contacto entre el caló y la germanía, vamos a exponer los resultados de nuestra reciente investigación sociolingüística acerca de la influencia léxica del caló en el argot y lenguaje coloquial del español actual. Para realizar nuestro trabajo hemos usado unos métodos innovativos que vamos a describir a continuación. Al final del artículo proponemos algunas conclusiones parciales que pueden servir de puntos de partida para una siguiente investigación. 1. Informaciones generales 1.1 Algunos apuntes sobre la lengua del pueblo gitano1 El idioma romanó tiene su origen en India, patria original de los gitanos: llama la atención la persistencia de ciertas formas gramaticales que, junto con un vocabulario básico, se encuentran de la misma manera en las actuales lenguas hindi y punjabi y en las lenguas dárdicas, como son por ejemplo: ‘casa’: kher (ghar en hindi), ‘hombre’ manuš (manuš en hindi), ‘negro’ kalo (kala en punjabi), ‘blanco’ parno (panar/parana en dárdico), etc.2 La lengua gitana de hoy se subdivide en muchos dialectos según los países en los que los gitanos viven y han vivido y, además, lleva la huella de sus viajes. Aun antes de extenderse por el continente europeo, los romaníes atravesaron Persia y Armenia. De ese recorrido hasta la Europa han quedado marcas * 1 2 Este estudio se ha realizado con el apoyo de la Universidad Carolina de Praga, Facultad de Filosofía, de los recursos de la investigación específica correspondiente al año 2008, proyecto GRANTY/2008/542. Informaciones de las partes 1.1, 1.2 y 1.3 están extraídas de: “Historia de la emigración de los gitanos y de su lengua”, [on-line, cit. 6. 6. 2006] http://www.geocities.com/webromany/2_historia.html; Vega Cortés, Agustín, “Los gitanos en España”, [on-line, cit. 6. 6. 2006] http://www.unionromani.org/ histo.htm; http://www.unionromani.org/pueblo_es.htm; Asociación de los gitanos de Burgos, “Historia del pueblo gitano”, [on-line, cit. 6. 6. 2006] http://www.apgitanaburgos.org/pagina_historia_bis. htm. Confr. en caló: keo, manús, caló, parnó. 9 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 9 11.1.2011 11:42:58 comunes en todas las lenguas romaníes, como la presencia de elementos léxicos de origen iraní (baxt ‘suerte, fortuna’, khangeri ‘iglesia’, angustri ‘anillo’, ruv ‘lobo’, etc.) o armenio (bov ‘horno’, grast ‘caballo’).3 La entrada al continente europeo se produce a través de Grecia que ha dejado una importante huella léxica y gramatical, conservada en todas las variantes romaníes de Europa. Entre las palabras de origen griego se encuentran: drom ‘camino’, kokalo ‘hueso’, papin ‘ganso’, petalos ‘herradura’, zumi ‘sopa’ y muchas otras.4 A partir del siglo XV, los gitanos empiezan a extenderse por toda Europa y su lengua empieza a transformarse y divergir según los países en los que se instalaban. En el conjunto de las lenguas romaníes, podemos encontrar palabras extraídas de los idiomas con los que han convivido o conviven: lenguas eslavas, bálticas, italiano, rumano, alemán, húngaro… Fue en el siglo XV cuando los gitanos llegaron a España, encontrándose en aquella época ya completamente extendidos por toda Europa. El idioma de los gitanos españoles lleva huella de las lenguas eslavas5, por eso es probable que, al menos la mayoría de ellos, llegó desde la Europa central atravesando los países del habla eslava, y no a través del África del norte, como antes se creía erróneamente. 1.2 Breve historia de los gitanos en España La presencia de los gitanos en España está datada desde el siglo XV. El primer documento que atestigua su llegada a la península data de 1425, cuando el rey Juan II de Aragón concede una cédula de paso a Juan y Tomás, que se hacen llamar condes de Egipto Menor. Precisamente del nombre Egipto Menor surgiría la palabra gitano. En el principio, los nobles y reyes peninsulares les acogieron de forma favorable, tratándoles como peregrinos y exiliados. Esta tendencia cambió con la monarquía unificada bajo los Reyes Católicos. Concluida la reconquista, se expulsó a los judíos y comenzó la persecución y marginación de los gitanos españoles. La represión empezó con la pragmática fechada en Medina del Campo en 1499 y duró prácticamente hasta el siglo XX. A pesar de la represión, los gitanos logran a partir de la primera mitad del siglo XIX un cierto acomodamiento. Las familias gitanas asentadas en las ciudades comienzan a cubrir un espacio económico en la agricultura y la ganadería. Además, como en toda Europa, se dedican a la herrería (también artística), la reparación de ollas y peroles, de aperos de labranza, etc., y muchos de ellos logran una maestría considerable no sólo en estos oficios, sino también como músicos. La cultura gitana se adapta a la nueva situación y se enriquece, al tiempo que influye en la cultura general de los españoles, especialmente en Andalucía y Extremadura. En los años 50 del siglo XX se produce una transformación de la agricultura y la industria y los gitanos se encuentran de nuevo 3 4 5 En los diccionarios de caló están documentadas las palabras bají, cangrí, angusti, arufe, grastí/grasní y sus variantes que, evidentemente, son de la misma raíz. En caló: drom/dron/drun, cocalo, petallas, zumí. Confr. las palabras del caló bobi/bobes ‘alubias’, clichí ‘llave’, mas ‘carne’, ulicha ‘calle’, etc. 10 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 10 11.1.2011 11:42:58 fuera del sistema productivo. Sus oficios ya no son necesarios. La industrialización trajo consigo nuevos comportamientos sociales. Aunque existen entre los gitanos los que tienen formación universitaria o son profesionales en diversos sectores, una gran parte de ellos se dedican a la venta ambulante en los mercadillos y muchos se encuentran en la miseria de chabolas, marginados total y absolutamente. Tras la muerte de Franco, bajo cuyo mandato fueron perseguidos y acosados, se han venido adoptando diversas medidas, sobre todo en las áreas de servicios sociales y de bienestar, con intención de fomentar su integración y superar los problemas derivados de la pobreza y discriminación. 1.3 Situación actual en números Antes del año 2004, España fue el país con mayor porcentaje de población gitana en la Unión Europea (casi con un 2% del total de españoles). Hoy en día mantiene su primer lugar entre los países de la Europa occidental. Los gitanos forman actualmente una comunidad de 500.000 a 600.000 personas en España. Por regiones, la que agrupa a mayor cantidad de gitanos es Andalucía, donde viven cerca de 300.000, lo que supone un 5% de la población total de esa zona. Su importancia y tradición allí es tal que el Parlamento andaluz ha declarado el día 22 de noviembre ‘Día de los Gitanos Andaluces’.6 Tras Andalucía, son Extremadura, Madrid, Valencia y Cataluña las regiones donde se concentra gran parte de la población gitana. Las regiones del norte (Galicia, País Vasco, Asturias) son las que tienen menos población gitana. 1.4 El caló, el español literario y la germanía: apuntes generales sobre el lenguaje de los gitanos españoles y sobre los gitanismos en español Surgen muchos problemas al estudiar el caló, idioma de los gitanos españoles: los antiguos documentos escritos gozan de escasa fiabilidad y muchas veces se contradicen. Los libros en pocos casos fueron escritos por gitanos, únicos conocedores reales de su lengua, y en muchos casos se trataba de libros o documentos construidos para poder entender a los maleantes, en los que se mezclaban los vocablos de caló con los términos jergales de la germanía. A base de estos documentos es difícil encontrar el “verdadero” léxico caló.7 Los gitanos que llegaron a la Península Ibérica hablaban probablemente una de las variantes del romanó parecidas a las habladas hoy en día en la Europa central, aunque privada de muchos términos que llegaron al romanó centroeuropeo posteriormente. El idioma de los gitanos españoles no se ha conservado en su forma genuina en ningún documento, por eso podemos solamente suponer que su fonética, gramática y léxico difería bastante del caló posterior. La fonética y gra- 6 7 Ese día se conmemora la llegada de los gitanos a Andalucía, el 22 de noviembre de 1465. Cfr. Romero Gualda, M. V., Gitanismos. Ediciones Rialp, A. S. Gran Enciclopedia Rialp, 1991; Salillas, Rafael, El delincuente español. El lenguaje (estudio filológico, psicológico y sociológico) con dos vocabularios jergales. El caló jergal. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. [on-line] http:// www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12148065228988280754513/p0000004.htm. 11 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 11 11.1.2011 11:42:59 mática del caló se adaptó plenamente al sistema español, el léxico se mezcló con palabras provenientes del español y otros idiomas hablados en la Península y de la germanía, con la que, sin duda, los gitanos estaban en estrecho contacto. Partiendo de los diccionarios y textos escritos en caló podemos constatar que el caló contiene al menos 400 voces genuinas de proveniencia romaní (incluyendo voces de origen indio, iraní, armenio, griego y eslavo).8 En estas voces se pueden documentar cambios fonéticos regulares que se produjeron no sólo para sustituir fonemas ajenos al español con unos conocidos (dž > č: gadžo > gachó), sino también, según nuestra opinión, cambios que siguieron el proceso histórico de la transformación del español antiguo en el español moderno (š > x: šunel ‘oír’ > junelar). De eso se puede llevar la conclusión de que el caló de entonces ya estaba plenamente vinculado al sistema fonético español. En cuanto al subsistema gramatical, en el léxico caló se habían conservado algunos rasgos de la flexión romaní que, sin embargo, en el caló ya no cumplían su función gramatical y sintáctica (p. ej. rat ‘noche’, raťi ‘de noche’ > rachí ‘noche’), mientras que algunos sufijos del romanó han mantenido su función: p. ej. gadžo – gadži > gachó – gachí (distinción del género), kalo – kale > caló – calé (distinción del número). Sin embargo, en general, la gramática del caló se ha adaptado al sistema gramatical español. Durante el tiempo, o quizás ya desde el principio, el caló ha sido invadido por términos regionales y jergales, con cuyos hablantes los gitanos estaban muchas veces en íntimo contacto. Por lo tanto, hay términos que a primera vista parecen gitanismos, pero son andalucismos o provienen del campo de la germanía. Por otro lado, muchos gitanismos han penetrado tan profundamente en la lengua española que, a menudo, no producen la más mínima duda sobre su origen castellano. En los siglos XVI y XVII los gitanos que aparecen en las obras teatrales se distinguen de los demás no por el léxico, sino por el ceceo. Se trata de un fenómeno que se da en partes de Andalucía y que comporta más una diferencia social que geográfica. Sin embargo, no hay nada que afirme que ese rasgo pertenezca a la fonética gitana. En cuanto a la germanía, las fuentes del siglo XVI y XVII indican que en su vocabulario no aparece casi ninguna influencia gitana, mientras que en caló se introducen algunas voces de germanía. La influencia de la germanía se produce no solamente por los nombres que se incorporan al caló, sino también por las derivaciones y agitanamientos de esos nombres.9 Sin embargo, parece que un poco más tarde ya, al menos en Andalucía, ocurre que el caló empieza a servir de núcleo de una nueva jerga y estas vías jergales le sirven para introducirse no solo en el lenguaje de los delincuentes, sino en todos los sitios en donde la jerga 8 9 Cfr. Čengerová, Z., Výrazy z romštiny ve španělštině a maďarštině (Expresiones del romanó en los idiomas español y húngaro). FF UK: tesis de licenciatura inédita, 2007. Rafael Salillas cita, entre otros, el ejemplo del germanesco farda ‘bulto o lío de ropa’, agitanado en fardi y, a continuación, el derivado afargar ‘cubrir con ropa’. 12 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 12 11.1.2011 11:42:59 tuvo acceso: al lenguaje de ciertas capas sociales y, después, al lenguaje de ciertos géneros literarios. En el siglo XVIII el léxico español recibe una gran oleada de gitanismos. En esta época se produce un aplebeyamiento intencionado de la sociedad española. Andalucía, región con el mayor porcentaje de la población gitana, con sus cantaores, toreros y bailaores, muchos de los cuales son de origen gitano, empieza a estar de moda también en la corte madrileña. En Andalucía comienza la “flamenquización” de toda la sociedad que llega rápidamente a Madrid, donde ya no se distingue lo andaluz de lo gitano, todo se convierte en flamenco. El léxico caló, que en principio sirvió para distinguir a una clase especial de personas, se convirtió en simple elemento del lenguaje popular. El testimonio de este proceso se encuentra en el género costumbrista. Las obras que reflejaban el ambiente utilizaban la lengua agitanada, que el público absorbía y extendía rápidamente. 1.5 Gitanismos y su lugar en el léxico de las lenguas mayoritarias Los gitanismos, o sea palabras de origen gitano, enriquecen ciertas capas del léxico de cada lengua en cuyo territorio vive (o por cuyo territorio ha pasado) el grupo étnico de los roma, sinti, calé u otros, a los que la población mayoritaria suele denominar gitanos. Según Rafael Salillas, los gitanismos que aparecen en las lenguas europeas constituyen un curioso fenómeno: el contacto de la lengua gitana no se verifica inmediatamente con la lengua nacional, sino con la jerga. Salillas supone que los gitanos hallaron su primera afinidad en las asociaciones delincuentes o picarescas de cada país y establecieron contacto lingüístico con cada jerga nacional. Así, los gitanismos de la lengua inglesa proceden de kennick o cant o slang de los ladrones ingleses, los gitanismos de la lengua francesa, del argot, y los gitanismos del castellano, de la transformación de la germanía en caló jergal. El fenómeno de absorción se verifica por el contacto de la lengua gitana con la lengua jergal, y después, por el contacto de la jerga con la lengua madre de la que procede. En general podemos decir, que los gitanismos, junto con otros exotismos, han jugado tradicionalmente un papel importante en lenguajes ocultos de varios grupos marginados (delincuentes, vagabundos, gentes del circo, etc.). Entre los miembros de tales grupos servían de medios de comunicación incomprensible para los ajenos. La presencia de los gitanismos en el argot se nota abundantemente documentada en varios diccionarios de jergas, sobre todo en el siglo XIX. Esta tendencia está conectada con la industrialización y el crecimiento de los barrios marginales. Así aún hoy en día, los gitanismos forman una parte considerable del argot e incluso slang o lenguaje coloquial de muchos idiomas. 2.Investigación sociolingüística: la influencia del caló en el español peninsular 2.1 Métodos de investigación La existencia de las palabras de interés en la lengua actual fue documentada a través de su presencia en algunas páginas de Internet (blogs, discusiones) 13 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 13 11.1.2011 11:42:59 o/y en el corpus de la RAE – el CREA. Después hemos verificado la extensión del conocimiento de las palabras con el método del cuestionario. Durante el trabajo hemos usado el cuestionario electrónico. En la investigación lingüística se trata de un método relativamente poco usado que trae consigo, aparte de las evidentes ventajas como ahorro de tiempo y coste, algunas limitaciones necesarias: la investigación no puede incluir la población real, sino solamente la población de los internautas que demuestra las siguientes características: prevalencia de la generación joven, nivel de educación más alto y ligera prevalencia de los hombres sobre las mujeres10. En esta fase, durante nuestro trabajo de investigación electrónica creamos más tipos de cuestionarios que se podían completar online, durante el proceso tratamos de comprobar la eficacia de varios tipos de preguntas y eliminar sus eventuales defectos. Los dos cuestionarios fueron rellenados por más de 1000 personas de toda España. 2.2 Elección de las palabras investigadas11 Hasta ahora, el número de las palabras que hemos investigado detalladamente supera 60, pero, dada la extensión de este artículo, nos limitaremos a 10 palabras (y sus eventuales variantes o derivaciones) de origen gitano que trataremos según los métodos descritos. 10 11 Según los datos estadísticos de abril de 2008, publicados online por la Asociación de Usuarios de Internet y elaborados por red.es el número de internautas (o sea personas que utilizan Internet) en España en 2007 alcanza el 57.3% de la población. De eso, el 53% de los internautas son hombres frente al 47% de mujeres. La edad de la población marca claramente el uso de Internet, a mayor juventud, mayor porcentaje de internautas. Si comparamos la población de los internautas con la población real, observamos que la primera es significativamente más joven, puesto que, mientras el 53% de los usuarios de Internet tiene menos de 35 años, estos representan sólo el 30% de la población total. En cuanto a la situación laboral, cabe destacar que más del 95% de los estudiantes han utilizado Internet en alguna ocasión. Por otro lado, la mayoría de los internautas (el 70%) son activos ocupados. Las personas con mayor nivel de estudios se acercan a Internet con mayor probabilidad. Casi el 90% de las personas con estudios universitarios se ha conectado alguna vez, y este porcentaje se sitúa entre el 70% y el 80% con segunda etapa de educación secundaria o con estudios de FP de grado superior. Casi tres cuartas partes de los internautas tienen estudios acabados de segunda etapa de educación secundaria, FP de grado superior o estudios universitarios, representando estos últimos el 30% del total de internautas. El tamaño del hábitat (municipios con pocos o muchos habitantes) no presenta grandes diferencias en relación con el porcentaje de internautas. De dichas estadísticas resulta que la población real española no corresponde con la población de los internautas españoles, siendo la última en general más joven y con mayor nivel de estudios. Hay que suponer que ciertos grupos de la población están excluídos totalmente de una investigación de este tipo. Por eso, en el caso de los gitanismos, tradicionalmente usados por la población marginada que casi nunca tiene acceso a Internet, no sería exacto hablar de su vitalidad absoluta, sino hay que considerar su vitalidad en el ámbito de la lengua española hablada, escrita y conocida por un español – internauta, y así la repartición del cuestionario entre los interrogados tiene que concordar con la población de los internautas. Al mismo tiempo hay que recoger un número de internautas significativo (su representación tiene que responder a la población de los internautas) y una muestra del material representativo. Todas las palabras están incluidas en el Diccionario de argot de Julia Sanmartín Sáez, véanse Referencias bibliográficas. 14 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 14 11.1.2011 11:42:59 Las voces de interés, elegidas para presentar nuestra investigación, son: bul/ bullate ‘trasero’, chai/chay/ja/jai ‘chica’, chanar/chanelar ‘saber’, chorar ‘robar’, gachó/gachí ‘hombre/mujer’, lumi/lumia/lumiasca ‘prostituta’, mol/ mollate ‘vino’, pinrel ‘pie’, rachí ‘noche’. Pusimos el mayor enfoque de la investigación en los posibles cambios de significado que no se documentan en los diccionarios y que pueden ser descubiertos a través de los cuestionarios y contextos textuales encontrados en el corpus o Internet. 2.3 Resultados parciales 2.3.1 Muestra de la población internauta En el primer cuestionario electrónico logramos reunir los datos de 525 personas, en el segundo, de 543 personas. La repartición de los interrogados fue la siguiente: A) edad Porcentaje Respuestas 15–30 años 48.4/ 63.7 254/ 346 31–45 años 44.2/ 28.5 232/ 155 46–65 años 7.0/ 7.6 37/ 41 66 años y más 0.4/ 0.2 2/ 1 Número total de respuestas 525/ 543 La edad de los interrogados responde a la población de los internautas, prevalece la generación joven que, a su vez, consideramos portadora del argot y lenguaje callejero más importante. B) sexo Porcentaje Respuestas Hombre 63.4/ 88.2 333/ 479 Mujer 36.6/ 11.8 192/ 64 Número total de respuestas 525/ 543 Los hombres prevalecen entre los interrogados, igual que entre los internautas, aunque en la muestra de nuestros interrogados la diferencia del porcentaje es mayor (54:46 entre los internautas). Los hombres respondían más frecuentemente a las encuestas anónimas, mientras que las mujeres respondían casi exclusivamente a las peticiones directas. Según nuestros datos, las respuestas de los hombres y de las mujeres no diferían mucho, aunque los hombres son los que se consideran tradicionalmente 15 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 15 11.1.2011 11:42:59 portadores del argot y, de hecho, informadores más importantes para una investigación de este tipo. C) lugar de procedencia Andalucía Porcentaje Respuestas 15.0/ 17.7 79/ 96 Aragón 1.5/ 5.7 8/ 31 Asturias 3.2/ 2.6 17/ 14 Baleares 0.6/ 0.7 3/ 4 Canarias 4.0/ 2.8 21/ 15 Cantabria 0.6/ 2.0 3/ 11 Castilla y León 7.0/ 10.1 37/ 55 Castilla‑La Mancha 2.1/ 4.4 11/ 24 Cataluña 10.3/ 7.7 54/ 42 Comunidad Valenciana 10.3/ 6.1 54/ 33 Extremadura 1.7/ 3.1 9/ 17 Galicia 14.3/ 5.2 75/ 28 Madrid 13.5/ 10.9 71/ 59 Murcia 2.3/ 2.0 12/ 11 Navarra 1.9/ 3.1 10/ 17 País Vasco 5.9/ 5.3 31/ 29 Rioja 1.0/ 0.7 5/ 4 Ceuta y Melilla 0.4/ 0.9 2/ 5 América Latina 4.4/ 3.3 Número total de respuestas 23/ 18 525/ 543 2.3.2 Frecuencia, conocimiento y uso de las palabras A continuación investigaremos, según los tres métodos, la presencia, la frecuencia y el significado de las palabras citadas arriba en los textos del corpus y de Google y su medida de conocimiento y uso. 2.3.2.1 Bul / bullate Sust. m. En romanó: bul ‘ano’, buľa ‘nalgas’, ‑ate locativo. Designa una parte del cuerpo íntima. Se trata de una palabra tabú que, además, se puede relacionar con el sexo: en el argot húngaro la voz de la misma raíz bula significa ‘trasero’ o ‘mujer’, en el argot rumano existen derivados de bul que significan ‘acto sexual’, ‘prostituta’, etc. Las palabras bul y bullate no aparecen en el DRAE. Julia Sanmartín Sáez12 les asigna la marca de marginalidad y el significado de 12 Sanmartín Sáez, Diccionario de argot. Madrid: Espasa, 2002. 16 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 16 11.1.2011 11:42:59 ‘orificio anal, nalgas’. Dice sobre el bul: “Esta voz, atestiguada desde 1905 (…) es un préstamo del caló bul ‘ano’, ‘orificio’, que se ha tomado sin variación de la forma ni del significado. Confiere un rasgo de exotismo, frente a los restantes sinónimos más coloquiales (culo, etc.).”13 Considera la bulla acortamiento de la voz bullata, sobre la cual dice: “Al igual que la voz bul, procede de un préstamo del caló bullate ‘ano’, ‘trasero’.”14 A) Cuestionario electrónico: El 5 % de los 525 interrogados españoles conocía al menos una de las variantes con el significado del ‘trasero’, el porcentaje todavía más alto ha aparecido entre los interrogados provenientes de Madrid (11%) y Galicia (9%). B) CREA: En el banco de datos del CREA no hay casos de bul: La palabra bullate no está en el corpus. La palabra bullata con el significado de ‘trasero’ tampoco está. C) Internet (Google): En Internet, por el contrario, las palabras bul y bullate aparecen muchas veces. ·Acabaria con frodo dando por el bul a sam, gimli masturbando a … ·Metetelo por el bul o tiralo no sirve de nada. ·Hasta el punto de que estoy por comerme la cabeza para presentar una queja donde sea menester yq se metan el doblaje por el bul. · Y DAS PENA CHAVAL VETE A TOMAR MUCHO POR EL CULO O QUE TE FOLLE POR EL BUL TU PAPA. · Que pasa que te dio x el bullate el juanvi … ·Habrá funk, soul, boogaloo, afro‑beat, hiphop y frikadas varias para mover el bullate y tomarse unos copetes. ·Como si se quieren limpiar el bullate con billetes de 500, pero lo que me jode es que son todos … · UNO DE ELLOS, NO PARAVA DE ENSENYAR EL BULLATE EN PUBLICO. ·En esta primera etapa se llamaban “The Bull”, en alusión a la mala costumbre de uno de los guitarras de enseñar el bullate en publico. ·Acabo de llegar de urgencias, me acaban de meter un chute en el bullate de ibuprofeno… (putas muelas). 2.3.2.2 Chai / chay / jai / jay / ja Sust. f. En romanó čhaj ‘muchacha gitana, hija’. Sanmartín Sáez asigna a la palabra chai la marca de marginalidad y de prostitución y el significado de ‘jovencita, muchacha’ y ‘prostituta joven’. Dice: “Al igual que otras voces con 13 14 Íbid., p. 139. Íbid., p. 140. 17 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 17 11.1.2011 11:42:59 esta raíz (cha‑) parece que se toma prestada del caló, pero con una variación de su forma. (…) La frontera entre el significado de mujer y el de prostituta es flexible en el argot. (…) Ambas acepciones ya se registran desde 1905 (…).”15 Derivados de esta raíz romaní existen también en otros idiomas: la palabra csaj ‘mujer, muchacha, novia’ pertenece al lenguaje coloquial húngaro y es conocida generalmente por todos los hablantes húngaros, en el eslovaco se encuentra čaja ‘chica’, en algunas regiones checas aparece esporádicamente čajka ‘chica’, en el argot alemán se documenta Tschei, etc. El posible origen de la palabra jai/jay/ja difiere en varios diccionarios, pero algunos autores lo relacionan con el caló: “La voz ja tal vez sea un préstamo del caló chai (…) – atestiguada en diversos diccionarios de esta lengua (…), con transformación de la ch en j.”16 Quizás sería interesante mencionar la existencia de la variante de la raíz čha‑ en forma de ša‑: šaj/ šej, šavo en algunos dialectos romaníes centroeuropeos: ¿no podría tratarse de la procedencia de la palabra de tal variante en que se realizó el cambio histórico de la consonante š > x? A) Cuestionario electrónico: Según las respuestas, la palabra chai es conocida por un porcentaje de la población muy bajo que no supera un 3%. El significado de ‘chica’ o ‘prostituta’ apareció esporádicamente en Madrid, Cataluña. La palabra ja es conocida en la España del norte, sobre todo en Galicia, donde un 8% de los interrogados indicó el significado de ‘chica, novia’. B) CREA: En el banco de datos aparece 1 caso de chai que tiene el significado de ‘chica’: · Y de quién era la joya? – De la chai guiry. – ¿De quién? – De la bailarina alemana. C) Internet: En Internet hemos encontrado los siguientes ejemplos: ·La Chai era una muchacha fea y de aspecto encanallado. ·La chai (me encanta esta palabra porque la usa siempre Umbral), que era la más … ·Mi ñero mata la chay canta la cucaracha su choya vive de choyos de chemo, chupe y garnachas. 2.3.2.3 Chanar / chanelar Verb. En romanó: džan(el) ‘saber’. Sanmartín Sáez menciona las variantes chanar y chanelar con la marca de marginalidad y el significado de ‘saber realizar una cosa’, ‘entender’. Dice: “Estas palabras son préstamos del caló chanar 15 16 Íbid., p. 208. Íbid., p. 459. 18 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 18 11.1.2011 11:42:59 ‘saber’, chanelar ‘entender’ (…). Se documenta ya desde 1896 (…). Aunque algunos autores señalan ciertas diferencias de significado entre ambas formas, en la actualidad se han transformado en sinónimos.”17 El verbo chanar no está incluido en el DRAE, mientras que el verbo chanelar aparece con el significado de ‘entender’. En el argot húngaro aparece el verbo dzsanázik ‘entender’, deriva de la misma raíz romaní, en algunas capas del argot checo existe el verbo džanelit ‘saber’, entre los prisioneros también con el significado de ‘pensar’. A) Cuestionario electrónico: Casi un 30% indica el conocimiento del verbo chanar con los significados de ‘entender’, ‘saber’, ‘conocer’, esporádicamente aparecen también ‘gustar’, ‘hablar’ y ‘robar’. B) CREA: El verbo chanelar no está en el corpus. Aparece un caso de chanar. C) Internet: Ambos verbos aparecen frecuentemente: el verbo chanar con los significados de: ‘Saber’ ·En cuanto carrules con el un poco lo chanaras bien. · Gracias tio… como se nota que chanas del tema… ·El caso es q toy pensado en cambiar de ordenador … y estoy muy perdido con esas cosas q he leido por ahí abajo como pe zócalo (FCPGA) y como veo q chanáis os pido por favor alguna peich actualizada … ‘Hablar’ · No chanarás con nadie de tu familia … cercana. No usarás el vocablo LIN sin la debida autorización. ‘Gustar’ · Quién dijo que la música militar no chanara? Según el maestro Grouxo Marx, ‘La justicia militar es a la justicia lo que la música militar a la música’ … El verbo chanelar significa ‘saber, entender, conocer’: ·Mucha gracias por vuestra ayuda a un novato yo tampoco chanelo mucho pero creo que si tienes que ir a otor… · Yo tampoco chamuyo la lengua nipona ni conozco la bolsa japonesa, pero si que chanelo la lengua de Chéspir ese, y mira lo que dicen algunos… 17 Íbid., p. 210. 19 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 19 11.1.2011 11:42:59 2.3.2.4 Chorar Verb. En romanó: čor ‘ladrón’, čor(el) ‘robar’. Sanmartín Sáez asigna a esta palabra el significado de ‘hurtar, generalmente sin emplear la fuerza’ y dice: “Este verbo es un préstamo del caló (chorar ‘robar, hurtar’). Se registra ya desde 1905 (…)”.18 Los derivados de esta raíz romaní (con el mismo significado) son muy comunes también en otros idiomas: en el argot húngaro aparece csór o csórel ‘robar’, csórás ‘robo’, en el rumano, cioran ‘ladrón’ y otros derivados, en el argot checo (y moravo)19 existen palabras čór, čórák, čórař, čórkař, čóres, čórmen ‘ladrón’, čórnout, čórovat ‘robar’, en el alemán encotramos palabras dschor, schornen, geschoren20 que también provienen de esa raíz. A) Cuestionario electrónico: De los 525 interrogados, el 49% indicó que conocían esta palabra, pero, al mismo tiempo, algunos de ellos confundieron el significado con el de ‘llorar’ de la palabra chorar gallega o portuguesa (se trataba sobre todo de los interrogados gallegos). La mayoría de los interrogados puso el significado de ‘robar’. Los interrogados que conocen el verbo con su significado del romanó provienen de todas las regiones, sobre todo de Andalucía (el 41%), Madrid (el 32%), Comunidad Valenciana (el 44%), Cataluña (el 39%), etc. B) CREA: No hay casos encontrados. C) Internet: En el Google existen bastantes casos del verbo chorar con el significado de ‘robar’, por ejemplo: ·El pringue del pringao, porque chorar es dejar rastro en el delito. … ·Para ladrar así a veces é preciso chorar iodo … ·Iban dos primos, y dos hermanos iban a chorar, y los delataron … ·Es una manera más de chorar. A mí por chorar motos me entrullan, a ellos nasti de nasti. · Ke no, Calitos, que te queremos bucho, tontón, que eres bu bachote y bu cachondo. Anda, enga, deja de chorar… ·Hola, Gracias por la contestación. No te preocupes, realmente no queremos “chorar” nada, sino no habría puesto esta consulta en un foro público. … 2.3.2.5 Gachó / gachí Sust. m. (existe también la variante femenina gachí). En romanó gadžo ‘hombre que no es gitano, campesino’. La palabra ha penetrado en muchos idiomas 18 19 20 Íbid., p. 229. Hugo, Jan et al., Slovník nespisovné češtiny. Praha: Maxdorf, 2006, p. 90. Íbid., p. 90. 20 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 20 11.1.2011 11:42:59 (en checo y eslovaco: gádžo, en húngaro: gádzsó, gádzsi, en rumano: gagiu). Designa una persona (esta categoría semántica es muy frecuente entre los gitanismos penetrados en el español, p. e. chaval, chav, chai, churumbel, vato, etc.) La palabra gachó aparece en el DRAE con la marca “vulgar” y el significado de ‘hombre, en especial amante de una mujer’. Sanmartín Sáez dice: “Este vocablo se ha tomado del caló gachó, gachí ‘hombre o mujer que no es gitano’, pero ha sufrido una variación del significado, puesto que ya no designa a la persona no gitana sino a cualquier sujeto. Ya se registra desde 1905 (…)”.21 A) Cuestionario electrónico: El 59% de los interrogados españoles conocían la palabra (el porcentaje fue mayor en Andalucía: el 76%). La prevalente mayoría le asignó el significado neutral de ‘hombre’ o ‘chico’, apareció también ‘amigo’, ‘novio’. Otro gran grupo de los interrogados considera la palabra gachó un sinónimo de ‘persona, individuo, tipo’. Algunos asignaron a gachó un significado más o menos despectivo: ‘tío de poco fiar, alguien extraño’, ‘persona desconocida a la que no se muestra aprecio’, en una respuesta apareció la definición ‘malo’. Dos interrogados definieron gachó como ‘no gitano’ o ‘payo’, tres interrogados escribieron el contrario: ‘gitano’. La gachí fue más veces considerada ‘mujer atractiva’, ‘chica de buen ver’. B) CREA: En el banco de datos hay 28 casos de la palabra gachó. Todos provienen de España. Algunos ejemplos: ·El gachó que huye en el coche aparcado en una calle. ·En Zamora, por ejemplo, un gachó que escriba tan bien como Prada. · Sogecable está en la recusación, en el gachó de Bruselas. La palabra gachí aparece 37 veces, también exclusivamente en las fuentes de España. ·Para ello el menda deberá agarrar a la “gachí” por la cintura, sacar pecho. ·Mi madre una vez me riñó porque llamé gachí a la mujer de Segundo Mestre. ·Cursilita y poquita cosa, pero de ningún modo una gachí, y me lo dijo bien claro, que una señora nunca es una gachí. ·Es sólo que la mano, al pasársela a la gachí por detrás del cuello le queda así. C) Internet: En el buscador Google se encuentra un gran número de ejemplos y se observan varios significados: 21 Sanmartín Sáez, 2002, p. 391. 21 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 21 11.1.2011 11:42:59 Gachó: ‘chico, tío, hombre’, pero también ‘individuo’: ·Pues unos 2.300 milloncetes. Eso sera el sueldo que pide el gacho. · Si esto no es SPAM que venga dios y lo vea, ¿pero habeis visto que pagina personal tiene el gacho? · Y el gacho sin enterarse. –“habia unos carteles pero no se que decian de Vanessa”– dice el gacho. Gachó: ‘malo’: · Y si como dices el espiar seria algo gacho o tonto para una persona que trabaja en computadora y que sabe la tentacion. · Quiero la clave del producto key del office 2000 dimela por favor no seas gacho. ·HA LA FAMILIA ELIZALDE LO LAMENTO MUCHO DE QUE SE SIENTE MUCHO POR LA MUERTE DE SU HIJO CUANDO PIERDE HA SU PROPIO HIJO SE SIENTE GACHO Y MAL QUE LO … ·Cuando las trato bien, me va mal con ellass y me maltratan. Pero si me porto GACHO, las trato mal, las ignoro, las corto, ni siquiera mensajitos … Gachí: “mujer, chica”, pero también “prostituta”: ·Ajaj, es q el comment q me dejaste estoy segura q lo leyó la gachi pq me decia q el chino no para d hablar d mi pero quiere saber si a mi me interesa!! ·Estoy por, a partir de ahora, cada vez que me vaya a ligar a una gachi preguntarle “¿con almohada o sin?” · llega uno a una casa de putas y le dice a la madam quiero una gachi y le dice cuanto te quieres gastar pues solo tengo mil pts. ·Me voy a dar una vuelta por el arco de Elvira, a ver si le enguipos los muslos a una gachi. 2.3.2.6 Lumi / lumia / lumiasca Subst. f. En romanó: lumni ‘prostituta’.22 El significado de dichas variantes es, según Sanmartín Sáez, ‘prostituta’. “Esta voz pertenece al argot clásico de la delincuencia y ya se documenta desde 1896 (…). Se ha usado con gran frecuencia hasta la actualidad e incluso se documenta en el DRAE –sin indicación alguna respecto a su ámbito de uso–. Como en otras muchas voces del argot, nos hallamos ante un préstamo del caló lumi, lumia, lumiasca ‘manceba, concubina, meretriz’ (…)”.23 22 23 Esta palabra aparece en el dialecto de los sinti (gitanos alemanes). Los gitanos eslovacos usan la palabra lubni, proveniente probablemente de la raíz eslava ljub‑, así que en el argot checo, eslovaco y húngaro aparecen derivados de esa palabra. Íbid., p. 515. 22 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 22 11.1.2011 11:42:59 A) Cuestionario electrónico: El 25% de los interrogados conocía una de las variantes. De eso, el 91% de las definiciones designaban una ‘prostituta’; algunas respuestas la definían como una ‘persona traviesa, mala’ o simplemente una ‘chica’. B) CREA: En el corpus se encuentra un caso de la palabra lumi con dicho significado: · De la calle, las lumis y así, en ese plan. A una lumi de bufanda roja y gafas demasiado grandes. En cuanto a la lumia, el banco de datos contiene dos ejemplos: · Blanquita, si, menuda lumia… ‑dijo. ·Primero habrá llamado a Vidal, menuda lumia, pero, claro, como Vidal no está disponible… No existen casos de la palabra lumiasca y lumí. C) Internet: En Internet se encuentran bastantes casos de las palabras lumi, lumia y lumiasca, como por ejemplo: ·Es decir, una simple lumi que ni siquiera se acordaba de ti a los 5 minutos. ·No te pienses que si no fuera puta pensaria distinto de ella. … Si la lumi en cuestion no está metida en algun vicio autodestructivo y lo unico es que … · De lumia y de arpía que es una delicia de caña pa España :)! … Ésa si que era una mala puta, tanto que hasta daba pol puto kulo a su homólogo … ·Achanta la muy, tu menda, que no tienes ni lumia idea: el cojo y yo nunca nos hemos intercambiado personalmente una línea. ·Por cierto, los hombres de harrelson estan ocupados con la lumiasca de tu mama, no les vayas a molestar. · La mediana estaba viviendo en Alicante y la mayor estaba ejerciendo de lumiasca aquí en Madrid. 2.3.2.7 Mol / mollate Sust. m. En romanó mol ‘vino’, ‑ate locativo. Designa un tipo de bebida alcohólica, en este caso el vino (la categoría semántica de beber y comer es muy frecuente). En el argot rumano, mol se dice al vino, en húngaro existe el adjetivo mólés ‘borracho’, en el checo coloquial, la locución být namol puede tener el mismo origen, aunque los diccionarios etimológicos no lo mencionan. El DRAE no incluye estas voces. Sanmartín Sáez menciona las palabras mol y mollate en conexión con el vino y les asigna la marca de marginalidad: “El término mol ha sido tomado en préstamo del caló (…). Mollate parece un derivado de mol (…)”.24 24 Íbid., pp. 571–572. 23 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 23 11.1.2011 11:42:59 A) Cuestionario electrónico: Un poco más del 3% de los interrogados indicó que conocía la palabra mol o mollate con el significado de ‘vino’, ‘calimocho’, ‘bebida alcohólica’ o generalmente ‘bebida’. B) CREA: En el corpus aparecen 4 casos de la voz mollate (todos con el significado de ‘vino’): ·A pesar de ser un pijo le gustan el mollate y los callos. ·Avío al hombro: un bocata y una botella de buen mollate. ·Pues claro, se le iba poniendo colorao del mollate el ojo bueno, que eso le pasa a mucha gente. · Y lo que te decía: empezó a funcionar el mollate y empezaron a pasar cosas. C) Internet: En el buscador se encuentran muchos casos de la voz mollate: · “Con el mollate rápidamente entrábamos en calor…” · Le gusta el mollate y pelearse… ·A pesar de ser un pijo le gustan el mollate y los callos. ·A los postres, entre el mollate y la pañí, surgió la política. ·Aquí tenemos a Juan de Dios y a su papa con una borrachera de mollate impresionante. ·Estos “aficionaos” al “mollate” traen de nuevo su ingenio gaditanísimo. 2.3.2.8 Pinrel Sust. m. En romanó pindro ‘pie’, pindre ‘pies’. Sanmartín Sáez dice: “Este préstamo del caló (pinré ‘pie’) ya se documenta en el argot clásico, pues R. Salinas lo registra en (…) 1896. En la actualidad ya no es de uso exclusivo de un grupo social determinado, sino que es conocido y empleado por cualquier hablante en situaciones comunicativas informales, e incluso ha sido incorporada al DRAE.”25 Menciona también el verbo pinrelar con el significado de ‘ir’. En el DRAE aparece pinrel ‘pie’ (vulg.). A) Cuestionario electrónico: Más del 60% de los interrogados conoce la palabra, una prevalente mayoría de ellos escribió el significado de ‘pie’. Esporádicamente apareció también ‘penis’. B) CREA: En el corpus hay 5 casos de pinrel provenientes de España. El verbo pinrelar no está. 25 Íbid., p. 677. 24 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 24 11.1.2011 11:42:59 C) Internet: En Internet hay muchos casos de ambas palabras. · Se amolda a mi estado de ánimo actual como el zapatito de cristal al pin‑ rel de Cenicienta. ·Vicente y este menda tuvimos que irnos a pinrel hasta casa, porque somos tan zoquetes que ni se nos ocurró pillar un taxi… · Después de mucha consulta y mucho pinrel al aire, resulta que… ·Hay cosas que me gustan mucho pero temo meter el pinrel… ·Vomitar las galletas, pasar un frío de tres pares de cojones, pinrelar hasta… 2.3.2.9 Rachí Sust. f. En romanó rat ‘noche’, raťi ‘de noche’. La palabra rachí no está en el DRAE. Sanmartín Sáez indica dos significados: ‘noche’ y ‘pasillo’, ambos con la marca de marginalidad. Dice que la palabra se encuentra actualmente en desuso. A) Cuestionario electrónico: El 4,6% de los interrogados españoles conocían la palabra rachí, pero, al mismo tiempo, todos los que conocían la voz provenían casi exclusivamente de Galicia (el 28% de los internautas gallegos indicó el conocimiento de la palabra). Según las respuestas resulta que la palabra rachí ha subido una modificación del significado: la ‘noche’ se ha convertido en la ‘fiesta, juerga, marcha’. (Una persona escribió ‘noche, sangre’ y una, ‘chica’.) B) CREA: En el banco de datos no existen casos de la palabra rachí. C) Internet: En el buscador Google aparece esta palabra: · Qué tipo de rachí/fiesta/jarana? No tengo ni idea. … ·Como me aburro en el hospital… hoi no hubo nadie en toda la mañana :( Nos vemos por la noche ke hoi voi a salir un ratito… pero nada de ir al rachi ke … ·Creeme he visto cosas peores, a parte cuando llego a casa despues de la rachí hay que enterarse de las ultimas novedades. Hay que acostarse informado … ·Iremos de rachí a Burela, onde celebran este sábado a Festa da Marosa. ·Puto cabrón, te vas de rachi a Ibiza y no invitas… 3. Conclusiones El tema central de este artículo –y de nuestra investigación– ha sido los gitanismos que aparecen el el argot y lenguaje coloquial de los españoles. Para dar 25 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 25 11.1.2011 11:42:59 pruebas de su existencia en el lenguaje actual hemos interrogado una muestra de la población internauta de habla hispana, con el mayor enfoque en el español europeo. Al mismo tiempo nos hemos ocupado de la comprobación de validez y eficiencia de algunos métodos de investigación sociolingüística. Nuestros métodos cuentan con el uso de Internet y aprovechan de la rapidez y ahorro del coste, aunque, indiscutiblemente, aportan algunas limitaciones que hemos mencionado en la parte referente a la metodología. Creemos, sin embargo, que la metodología descrita podría usarse no sólo para investigar el léxico de un lenguaje coloquial o específico, sino, prácticamente, para todos los tipos de problemas lingüísticos, al menos en la primera fase de la investigación, la preparatoria. Para documentar nuestro trabajo hemos elegido 10 voces (con sus variantes) y hemos realizado su investigación según los métodos descritos. A base de nuestro trabajo hemos llegado a las siguientes conclusiones que, sin embargo, no pueden tomarse por definitivas: 1. Algunos de los gitanismos considerados extintos forman todavía parte del lenguaje coloquial o del argot, aunque aparecen con poca frecuencia (p.e. rachí). 2. Algunos de los gitanismos han cambiado de significado (p.e. rachí aparece con el significado de ‘fiesta, marcha, juerga’ en vez de su significado original de ‘noche’ que mencionan los diccionarios del caló y de argot). 3. Es interesante observar la concordancia y discrepancia entre los resultados de los métodos del corpus (o Internet) y cuestionario. Según nuestra opinión es conveniente combinar el método del cuestionario con el método de algún tipo de buscador. Dado que Internet ofrece mayor cantidad de datos que el corpus DRAE, atestigua el primero con más probabilidad si la palabra aparece en la lengua actual. La desventaja consiste en el lento proceso de la búsqueda (hay que excluir muchos datos irrelevantes, es imposible obtener una estadística de los resultados, lo que sí es posible en el caso del corpus DRAE). 4. El corpus DRAE puede servir, hasta cierta medida, de un indicador de frecuencia, aunque sin validez absoluta. Dado que contiene textos con relativamente pocas voces del argot y del slang actual, el corpus DRAE no resulta ser un método suficiente para nuestra investigación. (Escrito en español por la autora) Referencias bibliográficas y electrónicas ADIEGO, Ignasi‑Xavier, Un vocabulario español‑gitano del Marqués de Sentmenat (1697–1762). Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2002. ASOCIACIÓN DE PROMOCIÓN GITANA DE BURGOS, Historia del pueblo gitano. [on-line, cit. 10. 10. 2008] http://www.apgitanaburgos.org/pagina_historia_bis.htm. ASOCIACIÓN DE USUARIOS DE INTERNET, Perfil de los internautas de 2007. [on-line, cit. 20. 9. 2008] http://www.red.es. 26 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 26 11.1.2011 11:42:59 CLAVERÍA, Carlos, “Estudios sobre los gitanismos del español”. Revista de Filología Española – Anejo LII. Madrid, 1951. ČENGEROVÁ, Zuzana, Výrazy z romštiny ve španělštině a maďarštině. (Expresiones del romanó en los idiomas español y húngaro). Praga: FF UK, tesis de licenciatura inédita, 2007. HÜBSCHMANNOVÁ, Milena, ŠEBKOVÁ, Hana, ŽIGOVÁ, Anna, Romsko‑český a česko ‑romský kapesní slovník. Praha: Fortuna, 2001. HUGO, Jan et al., Slovník nespisovné češtiny. Praha: Maxdorf, 2006. KÖVECSES, Zoltán, Magyar szlengszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1998. ROMERO GUALDA, M. V., Gitanismos. Ediciones Rialp, A.S. Gran Enciclopedia Rialp, 1991. SALILLAS, Rafael, El delincuente español. El lenguaje (estudio filológico, psicológico y sociológico) con dos vocabularios jergales. El caló jergal. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. [on-line, cit. 6. 6. 2006] cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12148065228988280754513/ p0000004.htm. SANMARTÍN SÁEZ, Julia, Diccionario de argot. Madrid: Espasa, 2002. UNION ROMANÍ, http://www.unionromani.org/pueblo_es.htm [on-line, cit. 6. 6. 2006]. VEGA CORTÉS, Agustín, Los gitanos en España. [on-line, cit. 6. 6. 2006] http://www.unionromani. org/histo.htm. 27 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 27 11.1.2011 11:42:59 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 28 11.1.2011 11:42:59 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 29–48 Las Misiones guaraní‑jesuíticas del Paraguay: lo posible de lo imposible*1 por Bartomeu Melià, s.j. (Asunción) El Jardín de la Divina Abundancia y el Paraíso de Mahoma al que llegaron los españoles hacia 1537, y al que llamarían Paraguay, se había convertido, en menos de un siglo de presencia conquistadora, en un campo de soledad, donde las muertes de los naturales –pero también de españoles– eran su fruto más triste y amargo. Para fines del siglo XVI la provincia española del Paraguay, que políticamente recubría la extensión del mundo guaraní, pero que en realidad había llegado sólo a algunos puntos de tan amplia geografía, podía pensarse como fracasada. “En malocas, en pestes y en servicio personal” (Pastells 1912, I: 387) se había provocado un ocaso demográfico tal en la población indígena, que no quedaba sino una cuarta parte de los indios que antes había. A principios del siglo XVII Felipe III reinaba en una España, que vivía todavía su siglo de oro en el esplendor de las letras y las artes, pero no podía detener el ocaso de un país que esperaba más de la conquista del Nuevo Mundo y de sus recursos saqueados, que de los productos de la tierra y la ganancia de la industria. No faltaban ciertamente las críticas tanto políticas como teológicas, lúcidas y concretas, de quienes miraban con preocupación el futuro. En las cátedras de teología y filosofía sobresalían Francisco de Vitoria y Domingo de Soto, quienes supieron trazar las líneas maestras del derecho de los indígenas, abriendo caminos seguros para el futuro derecho internacional de los pueblos. Fray Bartolomé de las Casas era un ayer reciente. Era tiempo, pues, de pensar utopías, leyendo apenas el evangelio y aplicando las leyes. En ese Paraguay –colonial– de esa España –colonizadora–, se inicia una experiencia misionera que pronto alcanzaría la reputación de ser una “utopía que tiene lugar” –términos lógicamente contradictorios–. La invención de esa utopía se origina no en una utopía pensada, sino en la esperanza que es posible llevar a cabo lo imposible. Lo posible era poner en marcha con pragmatismo una experiencia que tenía en las Leyes de Indias su respaldo y en el celo misionero su fuerza. Lo imposible era dar lugar a la justicia en un mundo de violencia colonial de agravios continuos e intolerables. *1 El siguiente texto ha sido presentado en el Seminario ibero‑americanista del Centro de Estudios Ibero‑Americanos de la Facultad de Filosofía de la Universidad Carolina de Praga el 20 de mayo de 2008 formando su presentación parte del proyecto MSM 0021620824 del Ministerio de Educación de la República Checa. 29 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 29 11.1.2011 11:43:00 Una utopía pragmática En 1607, después de varios inútiles y frustrados trabajos desde 1588, cuando habían llegado los primeros jesuitas a Asunción, se inicia definitivamente la Provincia jesuítica del Paraguay, con la llegada a esas tierras del primer provincial, padre Diego de Torres Bollo, y sus compañeros. En 1609, el experimentado misionero y hombre de gobierno envía a los primeros jesuitas a las selvas donde apenas habían penetrado los españoles, para hacer misión por reducción entre los indios Guaraníes. Para ello les da unas Instrucciones –registradas por el historiador padre Pedro Lozano en su Historia de la Compañía de Jesús en la Provincia del Paraguay (t. II, 1755: 136–141 y 248–252), que no son sólo instrumentos para una acción, política y socialmente bien planificada, sino la concreción de una espiritualidad, la de San Ignacio de Loyola, en quien: non coerceri maximo, contineri tamen mínimo, divinum est: “no estar encerrado en lo máximo y caber en lo mínimo, eso es divino”. Contemplar la galaxia y escrutar el átomo, es inventar la utopía. Diego de Torres confiaba en esa imaginación que se convierte en causa: Imaginatio facit causam, según un aforismo de la época. Sin embargo, no todos los mundos imaginarios que salían de la pluma de los escritores, conseguían vida propia. No todo lo que tiene cabeza, tiene pies. Más aún, las utopías que han circulado en el mundo de los púlpitos y de los libros raramente llegan a pisar tierra ni tienen lugar en ningún lugar. La gran utopía se construye a partir de la prudencia y la sensatez, cuando el consejero es aconsejado y el instructor ha aprendido la lección de la experiencia. Comenzando por consideraciones de carácter espiritual sobre la misión y evangelización de la que los padres son instrumento, inculca enseguida la necesidad de aprender la lengua guaraní. “El examen particular será de no perder punto en aprender y estudiar la lengua guaraní y ejercitarla con los indios…” Y efectivamente se logró un alto grado de comprensión entre guaraníes y jesuitas, porque, como se dirá luego: “Hablar la lengua de los indios os hará parecer uno de ellos”. Con los años, la producción literaria en guaraní, por parte de los jesuitas, sería considerable. Los textos creados por los escritores indígenas son todavía más numerosos; un acervo todavía poco explotado. Una larga cita de la primera de las Instrucciones, puede servir de ilustración del utopismo pragmático al que nos referimos: “Habiéndose informado en los dos pueblos de personas desapasionadas y de buen ejemplo adonde les parece que podrán hacer su asiento y la principal reducción en la Tibajiva llegarán allá y darán vuelta a la tierra y escogerán el puesto que tuviere mayor y mejor comarca y de mejores caciques y en el sitio más a propósito hagan la reducción y población como por ventura será en la boca de la Tibajiva o cerca, advirtiendo primero que tenga agua, pesquería, buenas tierras y que no sean todas anegadizas, ni de mucho calor sino buen temple y sin mosquitos ni otras incomo- 30 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 30 11.1.2011 11:43:00 didades y en donde puedan sembrar y mantenerse hasta ochocientos o mil indios en lo cual ellos mismos darán el mejor parecer y siguiendo el del Licenciado Melgarejo espero se acertará en ello como en todo lo demás. Un cacique Hernando está allí cerca como cuatro o cinco leguas que dicen es el más capaz y el más temido de aquella tierra y que ayudará mucho a la reducción y a todo: será necesario ganarle y enseñarle bien para ayudarse mucho de él”. Hasta el mismo trazado urbanístico de las Reducciones –cada uno de esos pueblos que uno encuentra tan parecido a aquél del que acaba de dejar atrás–, no es sino sentido común sacado de la experiencia, de la consulta hecha a los indios, aunque también de pareceres de licenciados y sabia legislación. “El pueblo se trace al modo de los del Perú o como más gustaren los indios y pareciere al Licenciado Melgarejo con sus calles y cuadras dando una cuadra a cuatro indios un solar a cada uno y que cada casa tenga su huertezuela y la iglesia y casa de [los padres] en la plaza, dando a la iglesia y casa el sitio necesario para cementerio y la casa pegada a la iglesia de manera que por ella se pase a la iglesia haciendo esto poco a poco y a gusto de los indios, habiendo ellos hecho primero sus casas y una pequeña para [los padres] y una enramada para decir misa …” La utopía nace del pragmatismo socio‑cultural y de la ley. Las Instrucciones no son enviadas al aire, sino a través de personas –los misioneros– a un pueblo indígena que las llegará a hacer suyas, a veces de manera más rápida y convencida de lo que se esperaba. Atreverse a lo imposible No se puede desconocer que la misión católica pretende cambio y conversión de creencias y sentimientos y en su medida es también una forma de colonialismo de cariz religioso. La misión es tal vez la empresa más radical y pura, que, con el cristianismo y por su medio, pretende extender los valores de España por el mundo entero. En la misión se dará lo más acendrado y entrañable de la política indiana. De hecho, en ningún momento las misiones jesuíticas entran en contradicción con la legislación española ni con sus instituciones. Cuando se les acuse de promover prácticas lingüísticas que dejan de lado el castellano, de no pagar el debido tributo, de ser incluso un estado dentro del estado, los jesuitas mostrarán que ellos precisamente como pocos otros en el mundo colonial, se atienen a la ley y la cumplen con exactitud. Un tan exagerado cumplimiento en la España de entonces es ya de por sí utopía. Es la utopía de estar –y poder estar– contra la práctica de los colonos españoles y criollos, que repetidamente y de diferentes formas desacatan y boicotean el orden colonial. Las Instrucciones del padre Torres respetan la ley, la toman como modelo de vida política, desconfían de ciertos españoles y se fían del buen parecer de los indios. 31 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 31 11.1.2011 11:43:00 Por fidelidad al evangelio que predican, los jesuitas, sobre todo de la primera época, dan un voto de confianza muy grande a la tradición de los indígenas de quienes se supone que se aman a sí mismos y a su gente. Las primeras reducciones En los últimos días de 1609 comenzaban, en el sitio de Yaguaramitang, que tomará el nombre de San Ignacio, después apellidado Guasú –el grande–, para distinguirlo de San Ignacio Mirín –el pequeño– del Guairá, las famosas Reducciones, Doctrinas o Pueblos de las Misiones. Comenzaba una nueva historia en la que se establecía un nuevo paradigma de relación colonial entre indios –Guaraníes– y misioneros –jesuitas–, que no se había dado anteriormente y no se dará con tanta nitidez en los años posteriores, aun cuando el método de “misión por reducción”, era practicado de alguna manera en otras partes de América. Aun dentro del esquema general, la fundación de cada reducción fue una historia particular, por los personajes que en ella intervinieron, por las circunstancias del momento histórico –importando mucho la mayor o menor relación que habían tenido anteriormente los indios con el mundo colonial–, y por las características socio‑culturales de los mismos grupos étnicos guaraníes. El ritmo con que se sucedieron las fundaciones fue también muy variado. San Ignacio Guasú había sido establecido en 1609, pero en esa región sólo en 1615 se fundó la segunda reducción, Encarnación de Itapúa, en las márgenes del río Paraná. A partir de ahí, fue fundada otra en la misma cuenca del Paraná: Corpus Christi (1626). Del Paraná el movimiento reduccional pasó el río Uruguay, donde surgieron los pueblos de Concepción (1619), San Nicolás (1626), San Javier (1626) y Yapeyú (1627). Fueron años de mucha actividad e incluso mucha prisa por reunir a los Guaraní del otro lado del Uruguay. El Padre Roque González de Santa Cruz iniciaba casi simultáneamente las reducciones de Candelaria, Asunción y Todos los Santos de Caaró (1628). Sólo que en esta región, sospechando los indios que los misioneros pudieran ser los precursores de una invasión de españoles que iban a esclavizarlos, los mataron. La reducción sucumbía así a su propia ambigüedad de ser un instrumento de la penetración del estado colonial, al mismo tiempo que misión religiosa. Después de este golpe en que tres misioneros fueron asesinados, los padres Roque González de Santa Cruz, Alonso Rodríguez y Juan del Castillo, y hubo sangrientas represalias contra los indios por parte de tropas españolas, la creación de nuevas reducciones entró en un compás de espera. A partir de 1631, sin embargo, y hasta 1633, se formaron 13 nuevas reducciones en la llamada provincia del Tape, donde se juntaron cerca de 60.000 indios Guaraní (ver Melià 1981 y 1993: 57–59). Otro frente de expansión, o de conquista espiritual, como gustaban llamarla los propios jesuitas, fue el Guairá. Por muchos años, la actividad misionera se limitó a atender las reducciones iniciales de Loreto (1610) y San Ignacio (1612). Con la llegada de mayor número de misioneros y gracias en gran parte 32 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 32 11.1.2011 11:43:00 al coraje personal del padre Antonio Ruiz de Montoya, fueron fundadas, entre 1622 y 1629, otras 11 reducciones, en las que llegó a juntarse buena parte de los Guaraní de la región. En las 13 reducciones del Guairá entraron, según un cálculo bien documentado, no menos de 42.000 indios (ver Melià 1983; 1993: 70–82). Del Guairá un grupo de jesuitas se dirigió a la región del Itatín, hoy Mato Grosso do Sul en el Brasil, donde también en poco tiempo fueron organizadas 5 reducciones a partir de 1632. De este modo, en un período de menos de 25 años se habían formado más de 43 reducciones en territorio guaraní. Las “entradas” de los bandeirantes, en el área jesuítica, sobre todo entre 1629 y 1641, desbarataron definitivamente el cuadro inicial, obligando a éxodos y migraciones, –en 1639 se contaban solamente 25 reducciones (Montoya 1989: 202)–. Sólo después de la derrota y retención del peligro paulista, el cuadro pudo rehacerse con la vuelta de algunos pueblos a su antiguo solar ahora libre de amenazas y la reubicación y creación de nuevas poblaciones como colonias de pueblos que habían aumentado considerablemente. En el siglo XVIII el número de pueblos o reducciones quedó en 30. Espacio de libertad Esa experiencia iniciada con cierta suavidad y facilidad afectaba, de hecho, profundamente las relaciones de explotación que los españoles encomenderos mantenían con los indígenas –“ese disimulado cautiverio”– y contrariaba los propósitos esclavistas de los “bandeirantes” de São Paulo, presentes por la zona desde 1585. La tensión con ambos frentes, a derecha e izquierda, se prolongaría por años y años. Sobre todo desde los tiempos de la encomienda paraguaya (1556) muchos indios habían sido “desnaturalizados”, pues tuvieron que ir a servir a las chacras y lugares de trabajo del encomendero; con los bandeirantes, los indios eran arrebatados de sus tierras y llevados al trabajo esclavo de los ingenios de azúcar de Río de Janeiro. Con los jesuitas los Guaraníes quedaron en su tierra y territorio, que mantuvo su unidad compacta y, aunque por el cristianismo fueron llevados a adoptar formas de vida religiosa nueva y extraña, sin duda de carácter extraño, la sustitución quedó en gran parte mitigada por la retención y redención de fuertes núcleos culturales. Los Guaraníes mantuvieron su lengua, en el interior de los pueblos la economía continuó siendo el intercambio de dones dentro del sistema de reciprocidad, sin introducción de mercadeo, en la forma de trabajo se conjugó comunidad e particularidad, la organización socio‑política del cacicazgo se mantuvo. En realidad, los Guaraníes no tuvieron que aprender mucho de los jesuitas, sino hacer tal vez mejor lo que ya sabían hacer. Los pueblos vivían de la agricultura, si bien reforzada por el ganado vacuno y caballar, aunque no se dejó del todo la caza y la recolección. En las Misiones jesuíticas todavía se sentían Guaraníes. 33 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 33 11.1.2011 11:43:00 La utopía no se realizaba propiamente por un cambio profundo en el modo de ser cultural y social, sino porque este modo de ser guaraní podía seguir dándose en la colonia; era también aquí lo posible dentro de lo imposible. Por los senderos de la utopía Cuando Antonio Ruiz de Montoya, en su viaje a Madrid escribía la Conquista Espiritual (Madrid, 1639, Cap. XLV; Edic. de Ernesto J. A. Maeder. Rosario, 1989: 195–202ss.), crónica y alegato a favor de la práctica misionera de las “Reducciones”, incluía un capítulo de “Advertencias generales” que son el esbozo de esa utopía pragmática que estaba pisando tierra en el Paraguay. ¿En qué consiste la utopía que Montoya presenta en la corte de Madrid, a Consejeros del reino, a damas de la aristocracia, a gente de iglesia y a quien sepa leer? La idea de utopía tal vez procede de un espejismo ideológico, pues el mismo misionero piensa que lo admirable no es solo el alto grado de civilización y humanidad conseguidos, sino el hecho de que esto se haya conseguido con un pueblo como el guaraní hasta ayer de antropófagos y desnudos, nómades y viciosos. La utopía en este caso sería que un pueblo haya saltado tan gran distancia cultural y humana en tan poco tiempo. “La fuerza del evangelio pretendo explicar –dice Montoya–, cuya eficacia se ve en amansar leones, domesticar tigres, y de montaraces bestias hacer hombres y aun ángeles”. En realidad los guaraníes desarrollan toda su potencialidad en el nuevo escenario. La colonia no parece colonia. “Son todos labradores y tiene cada uno su labranza aparte, y en pasando de once años, tienen ya su labranza los muchachos, a que se ayudan unos a otros con mucha conformidad; no tienen compras ni ventas, porque con liberalidad y sin interés se socorren en sus necesidades… viven en paz y sin litigios”. Hay que tener en cuenta que era patrimonio de los Guaraníes la agricultura y el sistema económico, que los antropólogos llaman hoy de reciprocidad: todo es dado, nada vendido. La generosidad es fuente de prestigio para el que da sin tener necesidad de recibir. Sin españoles Parecía también utópico el grande y rápido progreso en la artes y oficios, y el florecimiento de la música. “Son en las cosas mecánicas muy hábiles; hay muy buenos carpinteros, herreros, sastres, tejedores y zapateros, y si bien nada de esto tuvieron, la industria de los padres los ha hecho maestros, y no poco en el cultivo fácil de la tierra con arado; son notablemente aficionados a la música que los padres enseñan a hijos de los caciques, y a leer y escribir; ofician las misas con aparato de música, a dos y tres coros; se esmeran en tocar instrumentos, bajones, cornetas, fagotes, arpas, cítaras, vihuelas, rabeles, chirimías y otros instrumentos”. 34 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 34 11.1.2011 11:43:00 Nace así esa “República musical”, idílicamente representada por esos misioneros que a su paso por ríos y selvas habrían dejado encantados a los indígenas. Montoya dirá: “Forman una muy buena política república”. ¿Qué más se puede pedir? Pero era sobre todo utópico que en los dominios de rey de España –y en esto consistía la paradoja–, se cumplieran las leyes de la corona española. Para ello era necesario que la experiencia jesuítica se pudiera desarrollar sin españoles. “No han entrado españoles a aquella tierra por haberla conquistado sólo el Evangelio, y porque nuestro deseo ha sido que estos indios los ampare su Majestad… Que mi intento sea que los indios no sirvan personalmente, confiésolo…; mi deseo es que paguen a su Majestad el tributo que su pobreza pudiere”. Para Montoya el sentido de la misión era también la de liberar a los indios de este “diabólico servicio personal”, en el que querían colocarlos los encomenderos. Fue utopía el conseguirlo. El lugar de la utopía Esta visión fue común entre los jesuitas, que la mantendrán repetidamente en sus diferentes escritos, sean cartas y relaciones, como las del padre Anton Sepp, por los años de 1691 a 1701 –publicadas en 1698 y 1709– y las de José Cardiel, de 1747, 1764 y 1771, o en sus libros de historia, como los de los padres Nicolás del Techo (1673) y Pedro Lozano (/1739/ 1873–1875, 1754–1755). El padre José Manuel Peramás, uno de los jesuitas expulsados de las Misiones del Paraguay en 1767, compara en su libro de 1793 los pueblos guaraníticos con la República de Platón, como puede leerse en el recientemente publicado Platón y los Guaraníes (Asunción, 2004). Pero la experiencia encontraría ecos en el círculo de amigos y devotos de los jesuitas, y aún fuera de ellos. En la tercera parte de Insignes missioneros de la Compañía de Jesús en la Provincia del Paraguay, de Francisco Xarque (1687), se tiene la primera descripción sistemática de las Misiones en clave de utopía; Ludovico Muratori, no jesuita, presentará esos pueblos como Il Cristianesimo felice (1743) y Voltaire (1756, Essai sur les moeurs et l’esprit des Nations, Paris, tercera parte: “Du Paraguay”), como “triunfo de la humanidad, que parece expiar las crueldades de los primeros conquistadores”. Vendrá luego la visión socialista de Paul Lafargue, yerno de Karl Marx, en su Der Jesuitenstaat in Paraguay (1921), el entusiasmo de un protestante inglés, Robert N. Cunninghamme Graham, ante A Vanished Arcadia (1901) y la atrevida tesis de La Republique communiste chrétienne des Guaranís, del sacerdote suizo Clovis Lugon (1949). Tentación de la utopía, de Rubén Bareiro Saguier y Jean‑Paul Duviols (1991), con un notable prólogo de Augusto Roa Bastos, sobre el sentido de la experiencia guaraní jesuítica “entre lo temporal y lo eterno”, recogerá significativos textos de autores de los siglos setecientos y ochocientos, que muestran hasta qué punto las Misiones jesuíticas del Paraguay solicitaron el pensamiento religioso, social y político de la época. La soñada utopía llegará al gran público con la famosa 35 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 35 11.1.2011 11:43:00 película The Mission de Ronald Joffe (1986). Las Misiones del Paraguay como utopía se han convertido incluso en tópico de dudosa consistencia por su repetida y sensacionalista evocación. La utopía guaraní Hay que reconocer que la tramoya y los hilos de ese escenario utópico se manejaron casi siempre desde los bastidores ideológicos del mundo europeo; la reducción, en las más avanzadas interpretaciones se suele presentar como una contienda entre dos poderes igualmente coloniales, entre colonos o encomenderos y jesuitas; los primeros en la dura práctica de un afán de apropiación de recursos naturales y de los naturales, y los jesuitas, inspirados por ideales y hasta utopías, cuyas raíces se buscan en antiguos y contemporáneos ensayos teóricos europeos. Raramente se ha presentado la cuestión de un utopismo guaraní, en el que los mismos jesuitas hayan sido incorporados a su pesar. Desde dos puntos de procedencia diversa se habría llegado a un camino de convergencia y de diálogos fecundos, aunque sin confusión de voces. Guaraníes y jesuitas, en un divertido juego de “quid pro quo”, entran en convivencia y connivencia, cuando dicen lo mismo, pero de otro modo. Por falta de hábito en pensar sistemas diversos y aun por prejuicio eurocéntrico la utopía guaraní es tenida como utopía jesuítica, y aun la jesuítica como platónica o inspirada en Tomás Moro, en Campanella o aun procedente de la vida monacal. En un artículo pionero de 1931, Alfred Métraux interpretaba el choque entre jesuitas y “hechiceros”, como “una guerra de mesías”, lucha de chamanes ‑profetas guaraníes y misioneros jesuitas (ver Métraux 1967: 27–32). De hecho, como él mismo observa, “ninguna región cuenta con tantos movimientos de liberación mística”. A los chamanes guaraníes se los tenía por santos y se los veneraba como a dioses; en realidad, entraban en la categoría de tupã, como lo reconocía el padre Montoya (1996: 93–104). La entrada de los españoles en el territorio guaraní tuvo muy pronto reacciones hostiles, como ya lo mostró documentalmente Necker (1979: 249–254), que da cuenta de 26 movimientos de resistencia activa contra los invasores entre 1537 y 1660. Para el mismo período Daisy Rípodas Ardanaz (1987), enumera 24. La novedad de este último estudio consiste en hacer ver que la mayoría son movimientos chamánicos de liberación; mesiánicos o proféticos, si se quiere. Catorce de ellos tienen como escenario una Reducción jesuítica, y con razón se pueden incluir en la categoría guerra de mesías. La investigación expone los datos con rigor y claridad, mostrando quién es el chamán principal que lleva la lucha, el contenido de su prédica y sus acciones. En 1613, en la primera reducción jesuítica de San Ignacio, el cacique Taubicy se aleja del pueblo con sus seguidores, precisamente antes de la misa y procesión del Corpus Christi, en rebeldía. En la región del Uruguay, un hechicero predica que los padres son mortales enemigos de la tierra, y exhorta a sus indios a que no se confiesen, pues con ello los padres quieren saber sus intenciones. 36 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 36 11.1.2011 11:43:00 En el Tape, en 1628, Ñesú, que se tiene por dios, criador de los hombres, protector de los cultivos y dueño de los tigres, secundado por otros líderes, se opone al “dios de los españoles” y en defensa de su propia religión tradicional desbautiza a los niños bautizados y quiere conservar el ser de los antepasados y sus ritos, para que se siga escuchando el sonido de “nuestros calabazos y tacuaras”. Dan muerte a los padres jesuitas Roque González de Santa Cruz, español paraguayo, Alonso Rodríguez y Juan del Castillo, castellanos. Estos hechos que se suceden en un tiempo relativamente corto (1545–1660) y en lugares distantes que cubren casi todo el territorio guaraní, desde el Tyvykuary, en el Paraguay actual, hasta cerca de la costa del Atlántico, y del Guairá (Paraná brasileño) hasta la pampa uruguaya, indican que la dimensión religiosa caracteriza profundamente la mentalidad y la acción guaraní y orientan su respuesta al mundo colonial, a su vez percibido también como religión y misión. Otras utopías para el mundo indígena Ahora bien –y ahí está la novedad– el misionero se muestra también hechicero y la guerra de mesías es también contraste electivo de utopías. Lo hace ver Maxime Aubert (1966: 293–314), quien, después de un examen particular de los principales chamanes que aparecen en las crónicas jesuíticas, llega a la siguiente conclusión: “Por una ironía bastante singular, los jesuitas no pueden vencer a los mesías indígenas, sin aparecer ellos mismos como hombres‑dioses”. Efectivamente, se sabe que algunos misioneros fueron considerados por los Guaraníes como “hechiceros”. El franciscano fray Luis Bolaños era llamado “hechicero de Dios” y “lo tenían por tal” (Necker, 1979: 47). Una especie de leyenda áurea atribuye al mismo Bolaños poderes sobrenaturales sobre los elementos, la naturaleza y los hombres, poderes que lo asimilan al héroe civilizador y del mismo tipo de aquellos que ejercitan los “hechiceros”: dominio sobre la lluvia, el sol y los tigres, y capacidad de levitación. Todo eso lo vuelve un “pequeño dios”. El padre Roque González de Santa Cruz fue considerado también hechicero, aunque “de burla” (Cf. Melià, 1986: 148). Montoya, por ejemplo, sabía que él mismo era considerado la reencarnación de un hechicero ya muerto, llamado Quaracytï, “sol resplandeciente” (Jarque /1662/1900: II: 291–292). Los jesuitas conociendo parcialmente el mito del héroe civilizador en una versión que, según parece, hablaba del Pa’í Sumé, lo reinterpretaron como la presencia de Santo Tomás en esta parte de América, y no se molestaron por ser tenidos por sucesores suyos. “Esa tradición los obligó a hacernos tan extraordinario agasajo” (Montoya /1639/1989: 114). Un mismo santo para dos religiones. Métraux, intentando definir el carácter de la conquista jesuítica, formuló la hipótesis de que los misioneros eran considerados chamanes de una especie particular y hasta más poderosos que los “hechiceros”, siendo además 37 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 37 11.1.2011 11:43:00 más generosos y sinceros. Las tantas veces en que los indios Guaraníes toman partido a favor de los misioneros y en contra de sus payés o hechiceros, confirmarían dicha hipótesis (Montoya /1639/1989: 60–61; 85–87; 135–136; 150–152; 263). En el conflicto y enfrentamiento entre profetas guaraníes y jesuitas, se manifiesta implícitamente una comunicación de sistemas religiosos más profunda de lo que dejan pensar los estudios convencionales sobre las reducciones. Así un libro como la Conquista Espiritual de Montoya, al situarse exactamente en el nivel de lo sobrenatural y de la experiencia mística, ofrece una clave a quien lo sepa leer sin prejuicios, para adentrarse en la creación histórica que fueron las reducciones guaraníticas (Cardozo, 1959: 255). En realidad, ¿qué sabían los jesuitas de la religión guaraní? Poco, pero más de lo que tuvieron en cuenta explícitamente. En un manuscrito de 1651, publicado recientemente, Antonio Ruiz de Montoya (1996: 93) decía de los Guaraníes que “en cierta manera eran ateístas”. El sentido de esta afirmación lo da el padre Pedro Lozano (1754 I: 110) al decir que son “finos ateístas, sin tributar adoraciones a deidad alguna, pues todas las ignoran igualmente”. Sin embargo, una lectura más atenta de cartas, informes y crónicas de los primeros tiempos coloniales deja entrever que los jesuitas percibieron el modo de ser religioso y aquellas estructuras fundamentales que se han perpetuado hasta hoy entre los Guaraníes, pero que los cuestionaban y tal vez por ello las rehusaban. En 1594, el padre Alonso Barzana ya había captado algunos aspectos fundamentales de la religión guaraní. Vale la pena transcribirlo largamente. “Es toda esta nación muy inclinada a religión, verdadera o falsa, y si los cristianos los hubieran dado buen ejemplo y diversos hechiceros no los hubieran engañado, no sólo fueran cristianos, sino devotos. Conocen toda la inmortalidad del alma y temen mucho las anguera, que son las almas salidas de los cuerpos, y dicen que andan espantando y haciendo mal. Tienen grandísimo amor y obediencia a los padres, si los ven de buen ejemplo, y la misma y mayor a los hechiceros que los engañan en falsa religión, tanto, que si lo mandan ellos, no sólo les dan su hacienda, hijos e hijas, y los sirven pecho por tierra, pero no se menean por su voluntad. Y esta propensión suya a obedecer a título de religión, ha causado que no sólo muchos indios infieles se hayan fingido entre ellos hijos de Dios y maestros, pero indios criados entre españoles se han huido entre los de guerra, y unos llamádose papas, y otros llamádose Jesucristo, y han hecho para sus torpezas monasterios de monjas quibus abutuntur; y hasta hoy, los que sirven y los que no sirven (a los españoles) tienen sembrados mil agüeros y supersticiones y ritos de estos maestros, cuya principal doctrina es enseñarles que bailen de día y de noche, por lo cual vienen a morir de hambre, olvidadas sus sementeras… Bailes tienen tantos y tan porfiados, fundados en su religión, que algunos mueren en ellos”. (Monumenta Peruana V, 1970: 589–90). Otra síntesis de la religión guaraní la ofrece el padre Antonio Ruiz de Montoya. 38 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 38 11.1.2011 11:43:00 “Conocieron que había Dios, y aun en cierto modo su unidad, y se colige del nombre que le dieron, que es tupan, la primera palabra tu, es admiración; la segunda ¿pan? es interrogación, y así corresponde al vocablo hebreo manhun, quid est hoc, en singular. Nunca tuvieron ídolos, aunque ya iba el demonio imponiéndoles en que venerasen los huesos de algunos indios, que viviendo fueron famosos magos…” “Al verdadero Dios nunca hicieron sacrificio, ni tuvieron más que un simple conocimiento, y tengo para mí que sólo esto les quedó de la predicación del Apóstol Santo Tomás, que como veremos les anunció los misterios divinos”. (Montoya /1639/1989: 76–77). Deformados o reducidos, aparecen en las páginas de Montoya otros elementos de la religión guaraní: creencia en el jaguar mítico [del ciclo de los Gemelos], “couvade” del hombre en el parto de la mujer, así como ritos funerarios que traducen la concepción del alma, una tradición del diluvio y, sobre todo, prácticas de adivinación y de magia, tenidas generalmente como hechicería maligna y relacionadas con poderes diabólicos. El profetismo, como movimiento de liberación contra la opresión colonial, el canto y la danza en las llamadas “borracheras”, los sueños y ciertos cultos a los huesos de “hechiceros” fallecidos, no son sino la constante manifestación de contenidos y formas religiosas auténticamente guaraníes. Hoy llama la atención que los propios misioneros, que deberían ser especialistas de lo sagrado, hayan sido tan ajenos a la experiencia religiosa indígena, de la cual apenas retienen aspectos aislados, y aun juzgados negativamente. Con los años esos prejuicios no hacen sino aumentar, hasta llegar a formulaciones a todas luces injustas y equivocadas. “No sabían nada, ni se podía averiguar nada con certidumbre sobre sus antiguas tradiciones que repetían con mucha oscuridad. Hablaban mucho de cierto diluvio universal; pero el término con que lo expresaban no significaba propiamente más que inundación”. (Charlevoix /1756/1910 I: 327). Sin embargo, y a pesar de concepciones tan negativas, hay que preguntarse si no fue la peculiar vivencia religiosa del Guaraní tribal la que permitió y favoreció la notable experiencia religiosa del Guaraní “reducido”, cuando la estructura formal religiosa recibió nuevos contenidos pero conservó en parte esas formas de la experiencia fundamental guaraní, en la que la palabra inspirada y “soñada” lo es todo. Efectivamente, en las misiones recién fundadas el sueño y la visión, no sólo no desaparecieron, mas mostraron su gran poder de lenguaje simbólico al servicio de la conversión. Hubo en muchos Guaraní una “re‑palabración”, cuya gramática religiosa permaneció guaraní, a pesar de todo el impacto de expresiones y conceptos que orientaban hacia una nueva semántica, que siempre pretendió la sustitución de religiones, más que su conversión propiamente dicha. La religión persistente Cuando las fuentes documentales jesuíticas ya no hablaban de resabios de religión antigua y ésta podía tenerse por apagada y sumergida definitivamente, he 39 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 39 11.1.2011 11:43:00 aquí que se levanta un proceso en 1775, unos diez años después de la salida de los jesuitas (1768), que muestra la pervivencia de hechiceros en la Reducción de Loreto, de Santa Ana y de Santa María La Mayor (Rípodas Ardanaz 1984: 199ss), que actuaban ya en tiempo de los padres jesuitas. Los hechiceros que aparecen citados, una docena por lo menos, entre “maestros” y “aprendices”, se remontan hasta la década de los 40. Junto con los componentes mágicos de tradición antigua –elementos animales, como grasa de víbora, de sapo, de alacrán, excremento de carpincho, espina de raya y hasta huesos de criaturas humanas; vegetales, como caraguatá y espinas de coco; y minerales como piedra imán, azogue y salitre– entran también elementos cristianos bajo la forma de invocaciones e imágenes: San José, patrono de la buena muerte, Las Ánimas y San La Muerte (Ibid.: 213). Todo ese cúmulo de significantes y significados contribuye a dar fuerza al hechizo. El antiguo lenguaje mágico‑religioso no ha muerto e impregna nueva y fuertemente las vivencias espirituales de las poblaciones actuales, y no sólo las rurales. A lo largo de la experiencia de las Reducciones se podrá decir todavía que es “toda esa nación muy inclinada a religión”, aunque los ritos y creencias sean ya tan diferentes de los ritos y creencias de los Guaraníes prehistóricos. La cuestión está en saber hasta qué punto subyace una forma del espíritu transformado, y no del todo sustituido. Las sustituciones que el sistema colonial pretende no son tan radicales como pensamos, y permanecen invisibles y poco tangibles los firmes y duros sustratos del espíritu. Los cambios lingüísticos y religiosos están entre ellos; resisten y persisten. Misión y misticismo Plantar la cruz, iniciar la predicación en vistas al bautismo, celebrar misas, hacer procesiones, repetir la doctrina, cantar cantos, es un modo ordinario del trabajo reduccional, como escribe el padre Martín Javier Urtasún, en 1612 desde San Ignacio (MCDA, I: 147). “Nuestro ejercicio fue éste: en amaneciendo visitábamos a los enfermos, luego se decía la Misa y sermón después del Evangelio… y tomando a mediodía tiempo para rezar las horas, volvíamos a la iglesia donde se hacía la doctrina, bautizando a doscientos, trescientos y cuatrocientos cada día”. (Montoya, 1987: 82; 137). Un informe de 1614 dice que están enseñando la doctrina y catequizando a los indios en la fe en Dios, que los padres son hábiles en la lengua de dichos nativos y predican y anuncian el evangelio en ella, como también el catecismo (MCDA, I: 151). El padre Cataldini tipifica en 1614 su trabajo y el de sus compañeros, diciendo que “los indios son reducidos, enseñados y bautizados por los dichos cuatro padres, defendiéndoles de portugueses y malocas [razias] y sacándolos de los montes para que se conserven en la fe y en la doctrina cristiana” (MCDA, I: 149). Este lenguaje, cuyas expresiones y citaciones se podrían alargar indefinidamente, muestra que los jesuitas consideraron la reducción como un sistema 40 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 40 11.1.2011 11:43:00 de evangelización, en el cual lo espiritual es lo primero en la intención y en la acción, aunque casi siempre unido a otros objetivos de carácter sociopolítico. Este sistema de evangelización transmite un cuerpo de creencias o “doctrina” fundamentalmente sobre Dios, Jesucristo, la Virgen María, los santos, los ángeles y los demonios, las almas de los difuntos, el cielo, el purgatorio y el infierno. Es el contenido de los diversos catecismos, generalmente textos traducidos del castellano al guaraní. La enseñanza de la doctrina se complementa con sermones y ejemplos, explicaciones y meditaciones religiosas, acerca de los mismos temas. Pero además de la palabra está el lenguaje de objetos de devoción y ritos: la cruz, las imágenes de los santos, los sacramentos, las fiestas religiosas, las prácticas piadosas; todo esto configura un nuevo estilo de vida, un nuevo comportamiento y una nueva moral (González Dorado 1981: 160–186). Medios, métodos y organización convergen a este fin. El fundamento espiritual está presente en cada página de esta historia. Los indios “se van reduciendo y convirtiendo”; éste es el resultado apetecido de este afán (MCDA, I: 155). Pero en las reducciones guaraníticas aparece también una dimensión propiamente mística que las caracteriza y las distingue de otras misiones, aun de los mismos jesuitas. Son hechos sobrenaturales y manifestaciones proféticas que suceden con tanta frecuencia que parecen fenómenos comunes y ordinarios. Las reducciones parecen haberse formado en situación de profecía. Llama la atención en los tiempos fundacionales la frecuencia del milagro. La Conquista espiritual de Montoya “es un continuo portento: apenas hay párrafo en ella que no contenga algún milagro, aparición o cosa tal” (Cardozo, 1959: 252). Esa crítica discute la objetividad de los hechos, pero no su autenticidad. El relato obedece a un registro de lo sucedido, aunque sea en imaginación. Por otro lado, el relato de milagros es común a todos los misioneros de la época, como aparece en las Cartas Anuas. Ese fenómeno es esencial a la acción misionera y determina la respuesta indígena. Desde el punto de vista histórico y antropológico estos fenómenos son parte integrante del proceso reduccional y van más allá de una simple credulidad y exaltación religiosa del misionero que habría encontrado en el universo religioso guaraní un eco igualmente crédulo y supersticioso. El hecho sobrenatural y milagroso se relaciona a su vez con personas espirituales. En la base de la actividad misionera de esos jesuitas del Paraguay habría habido, según el lenguaje propio de Max Weber, una realidad y una experiencia; había hombres “receptores de lo divino” que confiaban en un Dios o en una realidad sagrada y se dejaban poseer por ella. Esa realidad de lo sagrado y de hombres poseídos por el espíritu es reconocida por los misioneros en los mismos hechiceros Guaraníes, aunque a esos “hechiceros”, magos y curanderos los supongan poseídos por el demonio y el espíritu de la mentira. Aun situados en una posición de intolerancia frente a los “hechiceros” indígenas, los jesuitas ofrecieron datos suficientes para que fuera posible reconstruir lo esencial del chamanismo guaraní en el cual se reconoce que la palabra profética tiene un papel prioritario. 41 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 41 11.1.2011 11:43:00 Sueños y visiones Los jesuitas, sobre todo los de la primera época, estaban también en una dimensión religiosa y mística que se abre a la utopía de hacer posible lo imposible. Ellos también entienden y se atienen al lenguaje de sueños y visiones. Los sueños, que son una forma de conocimiento simbólico, tuvieron en las reducciones sin duda una amplia repercusión social y religiosa. Esa experiencia mística de los sueños era simultáneamente aceptada por los misioneros y Guaraníes, que así se encontraban en un lenguaje común. Al igual que la lengua guaraní fue asumida como forma privilegiada de comunicación, también los sueños y las visiones, tan característicos de la estructura psicológica y religiosa de los guaraníes, siguieron cumpliendo su función comunicativa, aunque los símbolos y los contenidos del mensaje ya aparezcan convertidos a la semántica cristiana. Así como el chamanismo guaraní parece haber influido en la acentuación de la dimensión profética de los mismos misioneros –obligados, de alguna manera, a colocarse en ese campo específico de la experiencia religiosa, volviéndose “hechiceros de Dios”–, también los sueños y las visiones procedentes de la estructura formal del conocimiento guaraní sobreviven en las reducciones y continúan determinando la nueva experiencia religiosa. Sin embargo, la dimensión carismática y profética de la primera hora fundacional perdió expresión a medida que las reducciones ganaban estabilidad y se institucionalizaban. Las experiencias místicas, las actitudes proféticas, los milagros y las visiones, ceden el lugar a la organización del llamado “gobierno espiritual”, como viene descrito de manera ejemplar y paradigmática en las obras del siglo XVIII. El padre Cardiel (1747) y el padre Peramás (1793) se jactan de tener en las reducciones una vida religiosa funcional y bien ordenada, en templos magníficos y con admirables ceremonias. La animación carismática y el dinamismo profético son sustituidos por la rutina del sacerdote que repite los gestos litúrgicos con dignidad, pero sin novedad. Así, el proceso reduccional habría tenido dos sustituciones críticas: la de los chamanes (profetas guaraníes) por los misioneros (profetas jesuitas), más propia de la primera mitad del siglo XVII, hasta 1640, y la de los misioneros (profetas jesuitas) por los padres (sacerdotes jesuitas), que se dio después. La experiencia y el lenguaje místico de los Guaraníes y de los jesuitas sufren cambios considerables en el curso de ese proceso. La utopía un tanto fría y repetitiva de las reducciones jesuíticas del siglo XVIII no puede explicar suficientemente la historia de la fundación de las reducciones guaraníticas, cuando el profetismo y el misticismo de Guaraníes y jesuitas tuvieron mayor vigencia. La lengua, como utopía Hay una dimensión de la espiritualidad que no se puede desechar: es la lengua. La lengua, como sistema simbólico diacrónico y sincrónico a la vez, trae aparejadas ciertas “armonías” que no dejan de ser científicas, pero que hacen parte también de un mundo de difícil tangibilidad y medición. Las diversas utopías 42 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 42 11.1.2011 11:43:00 se dicen frecuentemente en diferentes lenguas; situarse en una u otra de ellas es ya vivir una utopía. Los jesuitas vivieron y trabajaron la utopía de la lengua guaraní, y si bien acudieron todavía a categorías conocidas de las gramáticas latina, griega y castellana, sólo pudieron reducir a gramática la lengua guaraní en la medida en que ellos mismos fueron reducidos y enseñados por esa lengua. Pasarse a otra lengua es pasarse, si se quiere, al enemigo, y volverse amigo. Este aspecto de la utopía se pone raramente de relieve, y sin embargo, marca la diferencia entre misiones con lengua y misiones sin lengua. La colonia que impone la propia lengua, no está abierta a esta utopía de reconocer al otro como diferente. Las grandes celebraciones Si no hubiera tribus guaraní que se conservaron preservadas al margen de la cultura colonial de signo criollo o misionero, hoy difícilmente podríamos reestructurar con cierta verosimilitud la experiencia religiosa primitiva. Los fragmentos, opacos y aparentemente discordantes, recogidos en los documentos de misioneros y viajantes, se iluminan y se armonizan, cuando los podemos situar de nuevo en su marco propio; ahí centellean incluso con reflejos que los mismos Guaraníes modernos ya dejaron empañar. Los ritos de los Guaraníes sucintamente presentados por Montoya en el capítulo X de la Conquista espiritual son expresión reducida de los largos cantos y rítmicas danzas que ya dominaban la vida de los Guaraníes precoloniales. En las Misiones, sin embargo, hay una sustitución clara de esos ritos guaraníes por los de la liturgia católica: misas, cantos, sacramentos, procesiones, y aún otros actos de culto que configuran el diario “buen uso del tiempo” con rezos y ejercicios devotos (Melià 1993: 210–219). Estas actividades ocupaban de modo muy especial a los niños y niñas que por la tarde entraban cada día a la iglesia a cantar la doctrina en guaraní y después, en castellano, los números, los días de la semana y los nombres de los meses. Esa rutina diaria se convierte en costumbre regular. Los padres Antonio de Montoya (1639), Anton Sepp (1709), José Cardiel (1747) y Joseph Peramás (1793), reflejando cada uno su propia época y estilo, dan testimonio de los varios aspectos de la vida religiosa en las Reducciones, objeto de admiración por parte de los mismos jesuitas y de ilustres visitantes, gobernadores y obispos que por allí pasaban. La solemnidad y grandeza con que era celebrada la semana santa y la procesión del Corpus se hicieron proverbiales. Estas prácticas de piedad eran acompañadas y sostenidas por otros elementos que refuerzan la vida del espíritu. La música de diversas procedencias y tendencias era ampliamente cultivada en las Misiones, que contaban con numerosos –demasiados, según las mismas autoridades jesuíticas– músicos y cantores. Si bien en el Paraguay no se ha encontrado un solo papel de música de aquella época, los hallazgos relativamente recientes de un elevadísimo número de partituras en las Misiones de Chiquitos, de la misma provincia 43 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 43 11.1.2011 11:43:00 jesuítica del Paraguay, muchas de ellas del famoso compositor italiano Doménico Zípoli, nos permiten conjeturar el alto grado de sensibilidad artística en ese “Estado musical”, según expresión del padre Clemente McNaspy. Estaban también el teatro y las grandes representaciones alegóricas en las festividades principales. Se sabe, por ejemplo que en las fiestas reales de San Borja, con motivo de la ascensión de Carlos III al trono (1760), se cantaron “cuatro óperas” y se ejecutaron no menos de “sesenta bailes” (Melià‑Nagel 1995: 178–183). Todo ese despliegue de manifestaciones de vida espiritual hay quienes lo adjudican a la aptitud pedagógica de los maestros jesuitas y a la capacidad de los Guaraníes en cuanto aprendices fieles y virtuosos. La sustitución de contenidos y de expresiones religiosas tal vez no tuvo los efectos destructivos y traumáticos que la suelen acompañar en los procesos coloniales, porque las nuevas formas en cierta manera continuaban, transformándolos y desarrollándolos creativamente, matrices y matices que dejaron de ser guaraníes. Palabra, música y danza continuaron siendo guaraníes. El arte guaraní jesuítico Si en las Reducciones la lengua fue mantenida y en la religión se adivina constantemente una cierta urdimbre y textura análoga en las formas arcaicas y en las misioneras, es más problemático que se pueda hablar de la pervivencia de un arte propio guaraní en el guaraní misionero. Al parecer, el arte guaraní fue suplantado del todo por nuevas expresiones y por formas estéticas ajenas. ¿Podrá llamarse guaraní la arquitectura, la escultura, el grabado o la música de las Misiones jesuíticas? Ésta es la primera y a veces única pregunta que se hace el visitante de las “ruinas”. Cuando llegamos a las Misiones, pronto nos damos cuenta de que hemos entrado en el jardín donde los senderos se bifurcan y se encuentran, para volver a separarse y buscarse a través de imprevisibles recorridos. Nuestros pasos están perdidos. Lo que vemos, parece que ya lo hemos visto de una u otra forma en Europa o en los monumentos de la América colonial y, sin embargo, nos interroga de manera diferente. Los misioneros jesuitas del siglo XVIII, y entre ellos hay que ubicar al padre Cardiel, uno de sus principales exponentes, repitieron hasta la saciedad e hicieron creer que “no hay maestro indio que sea compositor, aunque sea muy músico; porque el indio no es para inventar sino para imitar” (en Furlong 1953: 164). Lo había propalado el tirolés, padre Anton Sepp, cincuenta años antes: “Hay pinturas que parecen haber sido pintadas por Rubens. En una palabra, los indios imitan todo, mientras tengan un modelo o ejemplo. Mas si le quitas éste de los ojos…, entonces todo está estropeado y arruinado.” (Sepp, I, 1971: 215). Esos juicios y prejuicios deben ser contrastados con los de otros jesuitas, como Ladislao Orosz (1697–1773), Florián Paucke (1719–1779) y Jaime Ignacio Oli44 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 44 11.1.2011 11:43:00 ver (1733–1813); dice éste último que “verdaderamente merecen el título de maestros, pues con perfección la saben y tal vez componen muy bien” (en Sustersic 2005: 209). Tanto Ticio Escobar (1993) como Bozidar D. Sustersic (2005), más atentos a las formas y al detalle singular, advierten un marcado tono y modulación en ciertas obras de arte, que tienen que ser atribuidas a capacidades creativas de los Guaraníes y no a torpezas de lenguaje y que deben ser tenidas como manifestación de otra visión del mundo y otras pautas estéticas. El indio Guaraní repite un lenguaje y un contenido que le han llegado de fuera, pero lo hace sin perder su propia voz y marcando su peculiar acento. Con el tiempo esa dimensión se hace más manifiesta. Y hay que recordar y subrayar que el arte misionero no se hizo en un día y presenta fases y etapas en el tiempo y en los estilos. Sustersic lo ve reflejado de modo especial en los “ángeles músicos” –y en especial los cuatro ángeles con maracas– del friso de la Iglesia de Trinidad, donde parece cristalizar la síntesis de un nuevo estilo, el del cuarto período. No son menos maestras las obras de los indios que las de sus maestros europeos; pero el discurso estético aun dicho con las mismas palabras, si se quiere, al ser ejecutado por el Guaraní dice otra cosa. Son creaciones originales que hay que aprender a ver. Donde los guaraníes gozaron de mayor libertad creativa fue en las esculturas de santos de pequeño porte, destinadas al uso doméstico en esos nichos y hornacinas que acogían una imagen del crucificado, de la Virgen María o de un santo de devoción, que encantan por su grave y mágica ingenuidad y la ironía de los detalles. Nadie mejor que el indio podía responder al gusto de los indios. Los mismos jesuitas respondieron también desde el principio a esta orientación pragmática, incluso cuando lo que proponían era un arte de arquitectura, escultura o música, que parecía tan alejado y extraño a lo guaraní. Los guaraníes lo aceptaron y lo hicieron suyo con entusiasmo y lo reinterpretaron con novedosa creatividad. Recorrer los remanentes de los pueblos de las Misiones y sus museos –donde los hay– es un viaje a través del tiempo y de la geografía europeos trasladados al Paraguay, pero también a través de las transformaciones de un pueblo indígena, el guaraní en este caso, intérprete de modelos y creador de un nuevo lenguaje. Lo hecho con la lengua también ocurría con el arte. Visitar las Misiones no debe ser un ejercicio de comparación con lo ya visto y de preguntas sobre sus orígenes –españoles, italianos o centroeuropeos–, sino un acto de admiración por lo nuevo que ha brotado. Es por ello que el arte a veces llamado hispano‑guaraní tiene una consistencia propia que no se entiende si se elimina uno de los términos. El arte de las Reducciones no es un arte reducido. No se reduce a imitación y copia. Abriendo diálogos En las Misiones, durante un siglo y medio se entretejió un diálogo con lo mejor del arte europeo, aunque no necesariamente el de la última tendencia. Los jesui45 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 45 11.1.2011 11:43:00 tas proponían lo que a ellos mismos les satisfacía y parecía bueno, y el gusto de los indios lo recibía con agrado. Como en todo verdadero diálogo, surgía un tertium quid, un tercer factor, que el siguiente paso no podía desconocer. “La reinterpretación de los modelos europeos a partir de las constantes de la mentalidad americana‑guaraní es uno de los problemas más difíciles e irresueltos de la investigación del arte misionero y americano colonial.” (Sustersic 2005: 221). Es en el arte donde los pueblos guaraníes se manifiestan como “fuera de sí”: fuera de lo que eran y anunciando lo que pueden ser. Nada les impedía pensar a lo grande en cuanto al tamaño de las construcciones y la búsqueda de soluciones. Los Guaraníes, como escriben ellos mismos en cartas de 1753, están orgullosos de sus pueblos, de los cuales se estiman constructores. La discusión de esta temática es central para entender las formas en que se expresa un pensamiento mestizo sin mestizaje; una colonia con buen grado de creatividad. ¿Fueron las Misiones jesuíticas con los Guaraníes –y algo parecido se podría preguntar respecto a las de los Chiquitos y Mojos– una colonia ideal? Si el destino último de los pueblos de América Latina fuera el colonialismo, en forma de globalización, como es promocionada actualmente, la interrogación tiene sentido. Si ya no podemos ser lo que somos, ¿podríamos al menos acceder a ser otros, no sustituidos, sino transformados con alguna creatividad? Los Ketchuitas Una anciana mbyá guaraní (Ladeira 1998) visitaba hace poco el sitio de San Miguel en el Brasil y poseída de un estado de exaltación “chamánico”, exclamaba entusiasta que todo aquello que tenía ante los ojos era obra de sus antepasados guaraníes, los “ketchuitas”, que no son los jesuitas, “hombres blancos de bigote” –juruá– sino chamanes auténticamente guaraníes. Decir lo contrario, según ella, es mentira propia de los juruá, inveterados ladrones de historia. Son también los Mbyá –indígenas guaraníes que estuvieron “reducidos” por poco tiempo y en poco número en los pueblos de San Estanislao y San Joaquín, en la región del Tarumá (Caaguasú, Paraguay), quienes, sin embargo, adoptaron una especie de laúd –el rabel –lavé–, pequeño instrumento musical de cuerdas, que se toca con arco– para reproducir melodías de típico ritmo indígena. Aquí, un instrumento misionero colonial fue asumido para que “hable” lo tradicional y propio. La colonia es descolonizada. Es cierto que la empresa fue un verdadero fracaso, que no parece poder repetirse. Referencias bibliográficas CA – CARTAS ANUAS, 1927–1929, Cartas Anuas de la Provincia del Paraguay, Chile y Tucumán, de la Compañía de Jesús (1609–1637)… Introducción del P. Carlos Leonhardt, 2 vols. Buenos Aires: Casa Jacobo Peuser. (Documentos para la historia argentina, tomos 19–20). 46 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 46 11.1.2011 11:43:00 CARDIEL, José, 1747 (ver Furlong 1953). CARDOZO, Efraim, 1959, Historiografía paraguaya. I. Paraguay indígena, español y jesuita. México 1959. 610 p. CHARLEVOIX, Pierre François‑Xavier de, 1769, Histoire du Paraguay. Paris; 1910–1916, Historia del Paraguay. 6 ts. Madrid. ESCOBAR, Ticio, 1993, La belleza de los otros: arte indígena del Paraguay. Asunción, RP Ediciones. 336 p. FURLONG, Guillermo, 1953, José Cardiel y su Carta relación (1747). Buenos Aires. FURLONG, Guillermo, 1962, Misiones y sus pueblos de Guaraníes (1610–1813). Buenos Aires. 789 p. HAUBERT, Maxime, 1967, La vie quotidienne des indiens et des jésuites. Paris: Hachette. GONZÁLEZ DORADO, Antonio, 1981, “El catolicismo de los conquistadores en la religiosidad popular paraguaya”, en: La religiosidad popular paraguaya. Aproximación a los valores del pueblo. Asunción: Ed. Loyola, pp. 157–205. GRAHAM, Robert N. Cunninghamme, 1901, A Vanished Arcadia. Being some account of the Jesuits in Parguay, 1607 to 1767. London. JOFFE, Roland (director) – BOLT, Robert (guionista), 1986, The Mission (O filme). LADEIRA, Mari Inês, 1998, Jaguata pyau: A terra onde pisamos. [Video]. São Paulo: CTI. LAFARGUE, Paul, 1921, Der Jesuitenstaat in Paraguay, en: KAUTSKY, Karl – LAFARGUE, Paul, 1921. Vorläufer des neueren Sozialismus. Dritter Band. Stuttgart. LOZANO, Pedro, 1754–1755, Historia de la Compañía de Jesús en el Paraguay. 2 ts. Madrid. LOZANO, Pedro, 1873–1875, Historia de la conquista del Paraguay, Rio de la Plata y Tucumán. 5 vols. Buenos Aires. LUGON, Clovis, 1949, La Republique communiste chrétienne des Guaranís (1610–1768). Paris: Les éditions ouvrières. MCDA – Manuscritos da Coleção de Angelis, 1951, I. Jesuitas e bandeirantes no Guairá (1549–1640). Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional. 506 p. MELIÀ, Bartomeu, 1981, “La demografía del Tape; una aproximación”, Anais do IV Simpósio Nacional de Estudos Missioneiros, Santa Rosa, RS, Brasil, pp. 45–57. También en: Melià 1993: 46–59. MELIÀ, Bartomeu, 1983, “La población guaraní del antiguo Guairá en la primera documentación jesuítica (1541–1632)”, Anais do V Simpósio Nacional de Estudos Missioneiros, Santa Rosa, RS, Brasil, pp. 77–104. También en: Melià 1993: 60–89. MELIÀ, Bartomeu, 1993, El Guaraní conquistado y reducido; ensayos de etno‑historia. Asunción: CEADUC, 3ª ed. MELIÀ, Bartomeu – NAGEL, Liane María, 1995, Guaraníes y jesuitas en tiempo de las Misiones; una bibligrafía didáctica. Santo Angelo–Asunción. MÉTRAUX, Alfred, 1967, Religions et magies indiennes d’Amérique du Sud, Paris, 294 p. MONTOYA, Antonio Ruiz de, /1639/1989, Conquista Espiritual. Edición Ernesto J. A. Maeder. Rosario. MONTOYA, Antonio Ruiz de, 1639, Tesoro de la lengua guaraní, Madrid. MONUMENTA PERUANA, 1954–1981, 7 vols. Roma. MURATORI, Ludovico, 1743, Il Cristianesimo felice. Venecia. NECKER, Louis, 1979, Indiens Guarani et Chamanes Franciscains: Les premières Réductions du Paraguay (1580–1800). París, Ed. Anthropos. PASTELLS, Pablo – MATEOS, Francisco, 1912–1949, Historia de la Compañía de Jesús en la Provincia del Paraguay. 9 vols. Madrid. PERAMÁS, José Manuel, /1793/2004, Platón y los Guaraníes. Asunción, CEPAG. RÍPODAS ARDANAZ, Daisy, 1987, “Movimientos shamánicos de liberación entre los Guaraníes (1545–1660)”, en: Teología, t. XXIV, nº 50, Buenos Aires: pp. 245–275. 47 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 47 11.1.2011 11:43:00 SAGUIER, Rubén Bareiro – DUVIOLS, Jean‑Paul, 1991, Tentación de la utopía; Las Misiones jesuíticas del Paraguay. Barcelona: Tusquets–Círculo de Lectores. SEPP, Antonio, 1971, Obras. I. Relación del viaje a las Misiones jesuíticas. Buenos Aires. SUSTERSIC, Darko, 2005, Templos jesuíticos‑guaraníes. La historia secreta de sus fábricas y ensayos de interpretación de sus ruinas. Buenos Aires. VOLTAIRE, 1756, Essai sur les moeurs et l’esprit des Nations, Paris. XARQUE, Francisco, 1687, Insignes missioneros de la Compañía de Jesús en la Provincia del Paraguay, Pamplona. 48 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 48 11.1.2011 11:43:00 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 49–68 RECORRER ESPAÑA EN EL XVIII. EL VIAJE COMO PRETEXTO Y NECESIDAD por Emilio Soler Pascual (Universidad de Alicante) Una noche del mes de octubre de 1903, Otto Weininger, joven judío vienés, emprendía el que sería su último viaje. Acababa de dispararse un tiro en el corazón en una modesta habitación del centro de la capital austriaca, precisamente la misma que había utilizado años atrás el músico Beethoven. Weininger tenía poco más de 23 años. Al entierro en su ciudad natal, cuentan las crónicas que asistieron muchos conocidos, como Stefan Zweig, y otros que, simplemente, se habían entusiasmado con la tesis doctoral de Weininger, Sexo y carácter1, como fue el caso de otro joven, éste de catorce años, que andando el tiempo se convertiría en uno de los más afamados filósofos de ese siglo XX, Ludwig Wittgenstein. Claudio Magris2 señala que pocas fechas antes de su suicidio, que, por cierto, desencadenaría una ola extraordinaria de imitaciones en toda Austria, Weininger, paradigma del genio trágico, había señalado la sensación de extravío que se siente cuando, andando el camino, volvemos la vista atrás y, observando el trecho recorrido, no nos queda más que la nada. Una nada ajena. Traigo a colación a Weininger, autor de una tesis que se convirtió en un rápido best‑seller, porque nos dejó, entre otras muchas cosas, una interesante descripción del viaje y el viajero: quien viaja es simplemente espectador, no está implicado a fondo en la realidad que atraviesa, no es culpable de las fealdades, las infamias y las tragedias del país en que se adentra. El viajero o transeúnte por tierras extrañas no ha hecho las leyes indignas que critica con saña y, por lo tanto, no debe reprocharse no haberlas combatido durante su fugaz, o no, estancia en ese país. Si una noche oscura de terrible tempestad se desploma el techo que cubre la infecta posada en la que pernocta, y no tiene la desgracia de quedar sepultado bajo los escombros, no debe desanimarse ni dar el viaje por concluido sino que está obligado a coger su maleta y continuar camino. Recorrer el mundo, asegura el sabio vienés, también significa descansar de la intensidad doméstica y abandonarse inmoralmente, es un decir, al fluir de las cosas sin cerrarse ante la diversidad del lugar en que se mueve. Ya tenemos, pues, un avance siquiera teórico, sobre los objetivos que algunos viajeros del XVIII se plantearon al aventurarse por España, un país en el que las carreteras brillaban por su ausencia y todavía se mantenían bien rectas y acon1 2 WEININGER, Otto, Sexo y carácter. Losada, Madrid, 2004. MAGRIS, Claudio, El infinito viajar. Barcelona, 2008. 49 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 49 11.1.2011 11:43:01 dicionadas aquellas calzadas que los invasores romanos habían construido dos mil años atrás. Una nación donde el absolutismo y sus secuelas todavía sorprendían a multitud de viajeros que, en cuanto a sus libertades, no las tenían todas consigo. Un pueblo ignorante y atrasado que bien poco tenía que ver con aquellos conquistadores de un imperio, allá en el siglo XVI. Un lugar, en fin, donde los temores de una Inquisición venida a menos pero que todavía daba sus últimos coletazos en épocas concretas, atemorizaba a unos viajeros protestantes o católicos que llevaban mucho cuidado en expresar sus opiniones religiosas y que, más de una vez, se atemorizaban al contemplar algún que otro Auto de Fe, tan sangriento como las incomprensibles corridas de toros que tanto entusiasmaban a los hispanos. Curiosos, impertinentes y británicos Si en la centuria dieciochesca, el siglo del apogeo del viaje educativo y de aprendizaje, son numerosos los europeos que se atreven a viajar por España, no lo es menos la importancia que tienen los escritos que dejan de su paso por los caminos patrios los ilustrados españoles. El Grand Tour3, experimento educativo británico donde los jóvenes británicos de buena familia que habían acabado sus estudios o estaban en ello, por lo que ninguno venía a estudiar a España debido a la larga decadencia de sus universidades, dedicaban un largo periodo de unos dos años a su formación fuera de sus fronteras. Se iniciaba en el trayecto de Londres al continente. El desembarco en Calais y un rápido viaje hacia la Côte d’Azur, significaba para los muchos privilegiados que lo emprendían comenzar a conocer tanto la musicalidad de un nuevo idioma como familiarizarse con un sol al que apenas habían conocido en Gran Bretaña. Llegados a la frontera de lo que luego sería Italia, Pisa, Florencia, Roma y Nápoles cubrirían, con creces, sus ansias de arte, cultura y gastronomía. Muchas veces, cruzaban la punta de la bota y se paseaban por una Sicilia que había contemplado el paso de muchos invasores que habían ido dejando sus costumbres y, a veces, pocas, su cultura, especialmente los griegos. El retorno por el litoral oriental les llevaría hasta Venecia y Milán. Suiza, algo de Alemania y, desde luego, París, colmarían, de largo, sus deseos de formación para una generación que estaba llamada a conquistar el mundo. Desde algún importante puerto de los Países Bajos, regresarían a Inglaterra tras haber cubierto un ciclo vital en su existencia. Rousseau4, que había hecho viajar a Emilio para fomentar su educación, aplaudía esa iniciativa didáctica para los jóvenes británicos de buena familia. Según la profesora Freixas5, en París permanecían los elegantes y los amantes del refinamiento en la cultura moderna, o en Roma los eruditos clásicos y los 3 4 5 LAMBERT, R. S. (ed.), The Grand Tour: A journey in the traces of the age of aristocracy. New York, 1937. ROUSSEAU, Jean‑Jacques, Emilio o de la Educación. Fontanella, Barcelona, 1973. FREIXAS, Consol, Los ingleses y el arte de viajar. Ediciones del Serbal, Barcelona, 1993. 50 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 50 11.1.2011 11:43:01 aficionados al arte. El escritor británico Addison6 dejaba meridianamente claro el deseo de aprender cosas nuevas en lugares diferentes: “Una insaciable sed de conocimientos me llevó por todos los países de Europa en los que hubiera algo nuevo o extraño que ver…” Pero, como hemos visto, estos viajeros plenos de ganas de ampliar sus conocimientos no pasaban por España. Su rechazo no debe sorprendernos demasiado ya que la historia y cultura de este antiguo y rancio país no eran fácilmente asimilables a los criterios fundamentales de una razón ilustrada que la ignoraba descaradamente. España representaba en el XVIII una nación alejada de la modernidad, un país que había sido el amo del mundo pero al que la decadencia política, económica y social había puesto en el furgón de cola del mundo ilustrado, a pesar de que todavía mantenía uno de los imperios más extensos del orbe. Repetida hasta la saciedad ha sido la frase de Voltaire a su amigo Sherlock y que en castellano conocemos por la edición de la profesora Guerrero7: “España es un país del que sabemos tan poco como de las regiones más salvajes de África. Pero no vale la pena conocerlo”. Enlazaba la opinión de Voltaire con la de Nicolás Masson de Morvilliers cuando se preguntaba en la Encyclopédie Méthodique, “¿Qué debemos a España? ¿Qué ha hecho por Europa en los dos últimos siglos, o en los cuatro o diez últimos siglos?” Un Masson de Morvilliers que, con toda seguridad y sin afán de molestar a España, cosa que sí consiguió, no hacía sino recoger los perjuicios que la Europa culta y desarrollada sentía hacia una nación que había vuelto la espalda a tantas cosas y se había refugiado en el oscurantismo. Para los intelectuales europeos, España era sinónimo de país atrasado, inculto y destruido por el mal gobierno, el fanatismo y la pereza. Como ya se había manifestado en múltiples ocasiones, el viaje por España era difícil y agotador, la comida poco apetecible, especialmente por el aceite que la inundaba y el fuerte sabor a ajo, los caminos resultaban impracticables, los carruajes eran incómodos y las posadas resultaban escasas y en un deplorable estado. Como señala Consol Freixas, el país no sólo permanecía al margen del Grand Tour sino que su marginación había cristalizado en Europa su imagen de país pobre, decadente y falto de interés. El viajero alemán Christian August Fischer, buen conocedor de las cosas de España como demuestran sus traducciones al alemán del Buscón quevediano y del Guzmán de Alfarache, de Mateo Alemán, de Cavanilles o del Tableau de l’Espagne moderne, de Jean‑François Bourgoing, entre otros, señala en su obra8 a la Iglesia como la gran culpable del atraso español y señala textualmente en 1799: “Mientras que Suiza e Italia, Francia, Inglaterra y Holanda se suelen visi- 6 7 8 ADDISON, Remarks on several parts of Italy in the years 1701, 1702 and 1703. London, 1710. GUERRERO, Ana Clara, Viajeros británicos en la España del siglo XVIII. Aguilar, Madrid, 1990. FISCHER, Christian August, Viaje de Ámsterdam a Génova pasando por Madrid y Cádiz. Ed. de Hiltrud Friedrich‑Stegmann. Prólogo de Carlos Martínez Shaw. Universidad de Alicante, Valencia, 2007. 51 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 51 11.1.2011 11:43:01 tar a menudo desde hace ya un siglo, un viaje a España, hace tan sólo treinta años, se consideraba como un viaje al fin del mundo…” Y hablando del francés Bourgoing9, sus estancias españolas, varias veces reimpresas y ampliadas así como traducidas a múltiples idiomas europeos, representan una relación pluscuamperfecta del estado actual de la monarquía española durante los muchos años, diecisiete, que pasó como diplomático en la embajada francesa en Madrid y a la que cualquier interesado en analizar los años que transcurrieron entre los reinados de Carlos III y la Guerra de Independencia debería manejar, a pesar de la manipulada por censurada única traducción al español que puede encontrarse en las librerías españolas10. Fuera de un Grand‑Tour que por España nunca existió, casi un centenar de viajeros ingleses del siglo XVIII dejaron constancia escrita de sus paseos por una España de la que apenas conocían nada, muchas veces ni su idioma. Algunos poseían formación científica, clásica o eran profesionales de la literatura de viajes pero bastantes de ellos formaban en los cuerpos de oficiales británicos destacados en Gibraltar, colonia de la Unión Jack desde el Tratado de Utrecht que puso fin a la guerra de Sucesión en 1714. Muchos de esos oficiales coloniales deseaban salir del ambiente opresor de la Roca y se buscaban un permiso militar al mismo tiempo que se aseguraban la publicación de su pintoresco trayecto por aquella España, y Andalucía, que solían pintar con gruesos trazos. Innumerables descripciones de ese tipo de viajes constan en los libros de la ya citada Ana Clara Guerrero o de Ian Robertson11. Pero si la mayoría de esos viajes efectuados por ávidos viajeros británicos, deseosos de encontrarse con temibles bandoleros para poder contárselo a sus lectores o de entablar relaciones amorosas con una bella gitana de ojos oscuros y navaja en la liga, no aportan nada nuevo, sino todo lo contrario, a lo que sabíamos de la España de aquella época que en Europa era ilustrada y por aquí no, siempre existían honrosas excepciones. Era el caso de algunos ingleses que, sin ser escritores excepcionales en su país, ninguno lo fue de los que vinieron y los que lo fueron, caso de Daniel Defoe12, nunca pisaron la península aunque escribieran sobre ella. Si citamos algunos viajeros británicos por la España dieciochesca, no es tanto por la importancia de sus anotaciones, sino porque ampliaron la nómina de extranjeros que se atrevieron a visitarnos, especialmente los viajeros galos de la primera mitad del siglo, cuando la dinastía borbónica se había instalado 9 10 11 12 BOURGOING, Jean‑François, Nouveau voyage d’Espagne ou Tableau de l’etat actuel de cette Monarchie. Levrault, Paris, 1788. SOLER PASCUAL, Emilio, “Omisiones en una traducción de Bourgoing”, en: Literatura de viajes y traducción. LAFARGA, Francisco y otros (eds.). Comares, Granada, 2007. ROBERTSON, Ian, Los curiosos impertinentes. Viajeros ingleses por España. Ed. Serbal / CSIC, Barcelona, 1988. DEFOE, Daniel, Memorias de guerra del capitán George Carleton: los españoles vistos por un oficial inglés durante la Guerra de Sucesión. Edición de Virginia León Sanz. Universidad de Alicante, Alicante, 2003. 52 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 52 11.1.2011 11:43:01 en España, y, sobre todo, a publicar sus aventuras y desventuras. Algunas, como las de Twiss13, Baretti14, Beckford15, Swinburne16, Talbot Dillon17, Clark18, Clarke19, Vaughan20, Dalrymple21, Carter22 o Southey23. Ninguno de estos viajeros, probablemente, tenía en mente lo que doscientos años más tarde reflexionaría Weininger sobre la misión de un viajero en su trayecto por países foráneos e hicieron caso omiso de sus reflexiones a la hora de juzgarnos24. Sí lo hicieron, o al menos eso creo, tres viajeros británicos que se esforzaron por entendernos, aunque uno de ellos permaneciera entre nosotros tal sólo un breve periodo de tiempo y en una región concreta. Este es el caso de Arthur Young25, que nos dejaba un interesante panorama económico sobre la Cata luña que recorriera en 1787. Siguiendo los pasos de su maestro Adam Smith26, Young, especializado en temas agrarios, cuando Inglaterra pasó de las formas agrícolas medievales a las modernas, cuando la revolución agrícola emprendida en el XVIII fue la pionera en Europa en cuanto a las profundas transformaciones que se produjeron en cuanto a las técnicas de cultivo y productividad en la agricultura. Un Young que ya poseía experiencia como escritor de viajes tras sus recorridos por toda Inglaterra, el País de Gales, Irlanda y nada menos que tres a Francia, y en el que encontramos durante su corta estancia catalana que su narración está plena de observaciones agudas sobre la agricultura y la gana dería, de las técnicas de producción y el nivel de vida del campesinado catalán de la época en contraste con el de otras zonas del país, tal y como señalaría otro viajero por aquí, Philip Thickness27: “Cataluña es, sin duda, la zona más cultivada y rica, la más activa provincia o región española: la actitud indolente de los castellanos y de otros lugares no se ha entendido nunca demasiado bien en esta parte de España”. El viaje de Young tuvo su antecedente, de marcado 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 TWISS, Richard, Viaje por España en 1773. Edición de Miguel Delgado. Cátedra, Madrid, 1999. BARETTI, Giuseppe Marco, Viaje de Londres a Génova a través de Inglaterra, Portugal, España y Francia. Edición de Soledad Martínez de Pinillos Ruiz. Edición Personal, Sevilla, 2003. BECKFORD, William, Un inglés en la España de Godoy. Taurus, Madrid, 1966. SWINBURNE, H., Travels through Spain in the years 1775 and 1776. London, 1776. TALBOT DILLON, J. T., Travels through Spain with a view to illustrate the natural history and phisical geography of that kingdom in a series of letters. London, 1780. CLARK, William G., Gazpacho o meses de verano en España. Comares, Granada, 1996. CLARKE, E., Letters concerning the Spanish nation. London, 1763. VAUGHAN, Charles Richard, Viaje por España. Edición de Manuel Rodríguez Alonso. Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, 1987. DALRYMPLE, W., Travels through Spain and Portugal en 1774. London, 1775. CARTER, F., A journey from Gibraltar to Málaga. London, 1777. SOUTHEY, Robert, Letters during a short residence in Spain and Portugal. Bristol, 1797. GARCÍA MERCADAL, José (ed.), Viajes de extranjeros por España y Portugal. 6 vols. Junta de Castilla y León, Salamanca, 1999. YOUNG, Arthur, Viatge a Catalunya. Prólogo de Ramón Boixareu. Garsineu Ed., Barcelona, 1993. SMITH, Adam, Investigación sobre la naturaleza y causa de la riqueza de las naciones. Edición de Edwin Cannan. México, 2004. THICKNESS, Philip, A year’s journey through France and part of Spain. London, 1789. 53 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 53 11.1.2011 11:43:01 carácter agrícola y visitando Cataluña, además de algunos parajes de la costa valenciana, en el libro de Marshall28, entusiasta viajero por Europa. La segunda de las obras interesantes escritas por británicos en la España dieciochesca es la de Alexander Jardine29, diplomático y militar, por lo tanto espía, que llega a España en 1776 acuciado por sus superiores para tratar de “un asunto delicado y peligroso”, un autor que además viaja por Marruecos, Francia, Portugal y la isla de Jersey. El inglés, casado con una gibraltareña o española, Juana, durante su estancia española entre 1776 y 1779, analiza la realidad política española, sus costumbres, las peculiaridades regionales, de las que se muestra un acérrimo defensor, especialmente del régimen fiscal del País Vasco: “Su gobierno es de tipo mixto, como todos aquellos existentes en lugares en que queda algo de libertad y donde cada clase tiene alguna influencia”. Especialmente, recuerda las razones históricas de su triste presente dieciochesco, achacable según Jardine a la profunda dependencia política y militar de Francia, y el desolador panorama intelectual que aquejaba a los españoles en aquel siglo de la Ilustración. El tercero de los viajeros ingleses por la España dieciochesca que debemos destacar, tal vez el más importante de todos los que publicaron sus anotaciones, fue el de Joseph Towsend30, un reverendo protestante, al igual que George Borrow31, viajero por España unas décadas más tarde, preocupado por dejar constancia durante los dos años que pasó por la piel de toro de sus instantáneas sobre aquel país, tan imprescindibles, en este libro sí, para entender la idiosincrasia de la España del último tercio dieciochesco y que, cincuenta años antes, se adelanta en parte a las agudas observaciones que nos dejara otro viajero británico que entendió bien las cosas de España, Richard Ford32. Tras recorrer y describir lo que ha observado en Irlanda y Francia, Holanda y Flandes, decide, por causas desconocidas, visitar un país, España, en el que, como ya se sabe, no resultaba fácil viajar, al menos para los transeúntes foráneos. Así lo indicaba el mismo Towsend en el comienzo de su relato, cuando nos daba consejos para viajar por España: “Debe poseer una buena constitución física y llevar consigo dos buenos criados, cartas de crédito para las principales ciudades y una buena recomendación para las mejores familias, tanto de los nativos como de los forasteros residentes en el país”. Towsend, como señala Robertson en el prólogo, sabe distinguir perfectamente el grano de la paja y valora muy positivamente el esfuerzo desarrollado por los ministros reformistas de Carlos III por intentar rescatar al país del caos en el que se había sumido 28 29 30 31 32 MARSHALL, Joseph, Travels through France and Spain in the years 1770 and 1771. London, 1776. JARDINE, Alexander, Cartas de España. Edición de José Francisco Berenguel. Universidad de Alicante, Alicante, 2001. TOWSEND, Joseph, Viaje por España en la época de Carlos III (1786–1787). Prólogo de Ian Robertson. Turner, Madrid, 1988. BORROW, George, La Biblia en España. Prólogo de Emilio Soler. Ediciones B., Barcelona, 2001. FORD, Richard, Cosas de España. Prólogo de Emilio Soler. Ediciones B., Barcelona, 2004. 54 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 54 11.1.2011 11:43:01 desde hacía más de cien años. El mismo Blanco White33, exiliado español en Londres reconocía la aguda capacidad del clérigo británico: “Pocos viajeros pueden igualarse a Towsend, tanto por la objetividad y gracia de sus descripciones como por la abundancia de informaciones útiles y observaciones profundas con que ha obsequiado a sus lectores”. Viajeros patrios en busca de su identidad Si los viajes de escritores foráneos por España no tuvieron demasiada importancia, con las salvedades que hemos apreciado, bien distinto sería el enfoque dado por los transeúntes españoles que, armados con una orden real, se atrevieron a peinarse España de norte a sur y de este a oeste. En palabras del profesor Morales Moya, los esforzados viajeros hispanos visitaron una nación que había que restaurar en su presente mirando al próximo futuro. El viaje de los ilustrados patrios señalaría que aún persistían en el país la miseria, la despoblación y el atraso cultural aunque también comenzaban a hacerse patente los nuevos cultivos y las recientes industrias que aunque poco a poco, se iban desparramando por la nación. España, según Gómez de la Serna34, era todavía a fines del siglo XVIII, “un país desconocido de sí mismo e inmóvil dentro de infinitos compartimentos estancos” aunque ya en 1762, un irlandés afincado en España, Bernardo Ward35, escribiría su Proyecto económico, obra en la que se planeaba la necesaria visita por el reino a cargo de una comisión de individuos inteligentes, “activos y celosos” que visiten todas las provincias dispuestos para elaborar diagnósticos y aplicar las soluciones necesarias de acuerdo con el principio de que “para disfrutar las ventajas de España y remediar sus atrasos, lo primero es conocerlos”. Ward, además, imprimía a sus planteamientos necesarios para conocer la realidad del país una parte muy positiva. Tal vez demasiado, pero que animaría al monarca Fernando VI a hacerle caso: “A cualquier parte que se vuelvan los ojos, no se ven sino tierras las más ricas del universo sin habitantes; las habitadas sin cultivo; las cultivadas sin tener estimación sus frutos por la falta de saca y de consumo; los ríos más caudalosos sin servir para la navegación, ni para regar y fertilizar los campos, ni para usos útiles, como molinos, ferrerías, ingenios, etcétera, millares de hombres y mujeres anegados en la ociosidad y la miseria…” Exactamente lo que haría y dejaría escrito el ilustrado Antonio Ponz en su viaje por Europa36: “He tratado los sabios y literatos de mayor reputación, los músicos e instrumentistas de más celebridad. He observado los trajes, las costumbres, los usos y lenguas de diversos países. En una palabra, he procurado 33 34 35 36 BLANCO WHITE, José, Cartas de España. Edición de Antonio Garnica. Fundación J. M. Lara, Barcelona, 2004. GÓMEZ DE LA SERNA, Gaspar, Goya y su España. Alianza Editorial, Madrid, 1969. WARD, Bernardo, Proyecto económico. Edición de Juan Luis Castellano. Instituto de Estudios Fiscales, Madrid, 1982. PONZ, Antonio, Viaje fuera de España. Edición de Mónica Bolufer. Universidad de Alicante, Valencia, 2007. 55 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 55 11.1.2011 11:43:01 cuanto he podido asemejar mi conducta a la de las abejas; picar en el campo para ir a su casa a formar la miel”. Este Bernardo Ward, ministro de la Real Junta de Comercio y Minas durante el reinado de Fernando VI había publicado en 1750 una obra37 en la que relataba lo útil que sería para la sociedad española el que comisionados de la administración borbónica viajasen por toda Europa para analizar los diversos sistemas de fomento de la agricultura, industria y comercio y aplicarlos, a su regreso, en España. Ese mismo año, y tras conocer la obra, se le comisionó a él mismo para ese trayecto que duraría cuatro años. Durante esa estancia en tierras foráneas, Ward fue gestando su Proyecto económico, donde el conocimiento de la realidad española sería un elemento imprescindible para proceder a su mejora. Ward, a pesar de su condición de extranjero, figuraría por méritos propios en lo que el profesor Vicens Vives38 denominaría la generación de Campomanes, que auspiciada por Carlos III se compondría de una serie de personas que se repartieron por los más altos cargos de la nación: ministerios, presidencia del Consejo de Castilla, intendencias, corregimientos, etc., lugares desde donde trataron de aplicar en forma sistemática planes renovadores para la cultura, la enseñanza, la economía y, en suma, todo lo necesario para cambiar la mentalidad y la praxis del país. Otro irlandés también al servicio de la corona española, William Bowles, iniciaría una serie de viajes por toda España para estudiar la riqueza minera del país y que posteriormente introduciría una serie de medidas técnicas de mejora de esas explotaciones mineras. Bowles39, que se asentaría definitivamente en España durante 1752, escribió tras sus viajes una Introducción a la historia natural y a la geografía física de España, obra en la que, además de la minería, se ocupaba de la flora y la fauna y de la composición geológica de España. Dejando aparte la labor de estos dos viajeros foráneos al servicio de España, a partir de entonces fueron numerosos los hispanos que comenzaron a recorrer el país en busca de argumentos para solventar las múltiples necesidades españolas. Es digno de destacar el mérito de tan esforzados transeúntes, tal y como señala, en clave irónica, el profesor Olaechea40: “el pésimo estado de los caminos, la incomodidad y la lentitud de los carruajes, o la sordidez de los albergues y posadas, para no hablar de otros incidentes de mayor cuantía ocasionados por las tormentas, las averías de los carricoches, la falta de tiro en las postas, los latrocinios o el bandidaje”. El profesor Olaechea nos ofrece, además, algunas descripciones dieciochescas que resultan bien significativas sobre los avatares que sufrían los esforzados viajeros de la época. Así, el embajador de España en Madrid, el conde de 37 38 39 40 WARD, Bernardo, Obra pía para remediar la miseria de la gente pobre de España. Valencia, 1750. VICENS VIVES, Jaime, Historia económica de España. Ed. Vicens Vives, Barcelona, 1985. BOWLES, Guillermo, Introducción a la historia natural, y a la geografía física de España. En Madrid, en la Imprenta de D. Francisco Manuel de Mena, año de 1775. OLAECHEA, Rafael, Viajeros españoles del siglo XVIII en los balnearios del Ato Pirineo francés. Colegio Universitario de la Rioja, Zaragoza, 1985. 56 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 56 11.1.2011 11:43:01 Fernán Núñez, escribía en 1787 desde Bayona al conde de Floridablanca en irónicos términos que, de haberse enterado, no hubieran agradado pero nada a los vizcaínos: “como los hermosos caminos de Vizcaya no se empedraron con cabezas de vizcaínos, cedieron a los balanzos continuos de los coches y carros que los trillaban, y éstos convertidos en escaleras formales, de modo que no hay carruaje que los resista”. Tampoco el ministro de Hacienda Canga Argüelles41 se mostraba muy satisfecho de la red de caminos de aquella España: “Los caminos de esta industriosa provincia, a excepción del que conduce a Valencia, se hallan en invierno poco transitables”. Esta excepción del camino real de Barcelona a Valencia, no pareció compartirla en absoluto Carlos Beramendi42, oficial de la secretaría de Hacienda que había iniciado un viaje por España de marcado carácter económico siguiendo instrucciones del monarca Carlos IV. En su trayecto por el antiguo Reino de Valencia, Beramendi sintetizaba a su paso por la villa costera de Oropesa todas las desgracias, carencias y horrores que le acecharon en su largo trayecto de seis años por la península: “Villa mal sana a causa de los vanos terrenos pantanosos que la cercan, y muchos de sus naturales la han abandonado por este motivo. (…) Caminando entre sierras pobladas sólo de arbustos, todo malísimo camino, a media hora se empiezan a bajar las cuestas llamadas de Oropesa, que es el peor que se pueda imaginar de solitario, y expuesto a causa de tener a un lado el Mar, que baña la falda del monte por cuya encima va el camino. Es terreno muy a propósito para malhechores y se verifican en él, con alguna frecuencia, robos y muertes, y hasta ahora pocos años solían desembarcar súbitamente los Moros entre las Ensenadas, que forman las peñas, y llevarse cautivos a algunos Parroquianos”. Y si las comunicaciones se encontraban en España en ese descuidado estado, no resulta extraño que otro importante viajero, el abate Cavanilles43, planeara trasladarse en globo, un artilugio que había contemplado volar durante su estancia parisina, para herborizar algunos territorios españoles. El ya citado Antonio Ponz, esta vez en su trayecto por España44, resultó un entusiasta defensor de la mejora de la catastrófica red viaria nacional, sentenciando que “más vale arreglar los caminos que conquistar nuevos territorios”. La profesora Helmann45 indica que España, siguiendo el ejemplo de otros países europeos también se entusiasmó por los viajes, aunque llegara a la moda viajera con mucho más retraso con respecto a las naciones más avanzadas. 41 42 43 44 45 CANGA ARGÜELLES, José, Diccionario de Hacienda con aplicación a España. Atlas, Madrid, 1968, vol. I, voz: Caminos. SOLER PASCUAL, Emilio, El viaje de Beramendi por el País Valenciano, 1793–94. Ediciones del Serbal, Barcelona, 1994. CAVANILLES, Antonio Josef, Observaciones sobre la historia natural, geografía, agricultura, población y frutos del Reyno de Valencia. Reedición facsímil. Prólogo de Juan F. Mateu y Bellés. Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Castellón, Castellón, 1991. PONZ, Antonio, Viaje de España. Aguilar, Madrid, 1947. HELMANN, Edith F., “Viajes españoles por la España del siglo XVIII”, en: Nueva Revista de Filología Hispánica, VII. Madrid, 1953. 57 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 57 11.1.2011 11:43:01 Belén Tejerina46 apunta que esto era fiel reflejo del atraso español en materia cultural y política. Y nos recuerda una conversación irónica sostenida en Italia por Moratín con el poeta Parini, muy ilustrativa sobre la falta de interés por viajar que hasta entonces se respiraba en España: “Los españoles viajan poco, y los que lo hacen, no suelen acostumbrar a dar molestias con su presencia a los hombres de mérito que hallan al paso: ¿Para qué?, ¿Acaso no basta con visitar al banquero?”. El viajero ilustrado español emprendía sus dificultosos y largos periplos impulsados, en la mayor parte de las ocasiones, por el reformismo que se había apoderado de los ilustrados equipos ministeriales de la monarquía borbónica hispana. Éste sería, como tantos otros, el caso de Carlos Beramendi, que inició su itinerario con un objetivo final: la búsqueda del progreso material, el mismo que señalaba Sarrailh47: “Es preciso que los campos se cultiven mejor, y esto será cuando la propiedad esté mejor repartida; es preciso que las fábricas se multipliquen, y se multiplicarán cuando los artesanos sean más instruidos, y más inteligentes los dueños; es preciso imitar al extranjero, y esto ocurrirá cuando los españoles lo conozcan mejor”. Era una época, la de la segunda mitad del siglo XVIII especialmente, en la que los gobernantes reformistas creían en un ideal económico que a través de la agricultura, el comercio y la industria, se hacían prósperas las naciones. Esos mismos reformistas ilustrados conjeturaban con la necesidad de un Estado que aplicara esas consignas; no en un Estado liberal, sino en el poder político al servicio del pensamiento reformador. Una de las maneras de llevar adelante estos bellos proyectos consistía en la potenciación del conocimiento de la realidad española. De esta forma, con una orden Real, excelente carta de presentación que abría casi todas las puertas, los ilustrados españoles, muchos de ellos valencianos48, investigaron archivos y bibliotecas; visitaron monumentos e iglesias, realizaron el inventario del patrimonio artístico; describieron paisajes; dibujaron inscripciones antiguas y plantas de la flora peninsular; cruzaron estrechos y desvencijados puentes, cuando los había; recorrieron tortuosos caminos donde, muy a menudo, se vieron despojados de sus pertenencias por los amigos de lo ajeno; reunieron y clasificaron documentos; observaron el campo y contabilizaron sus cosechas; estudiaron y analizaron el comercio y la industria; conocieron aldeas y ciudades, saludando a sus habitantes; y se alojaron, como no, en tristes e inhóspitas posadas. Esos viajeros, esos sufridos viajeros, además, debían anotar todo lo que veían y escuchaban, tal y como hiciera Gaspar Melchor de Jovellanos49 en sus viajes por su tierra, Asturias. 46 47 48 49 FERNÁNDEZ DE MORATÍN, Leandro, Viaje a Italia. Edición crítica de Belén Tejerina. Espasa y Calpe, Madrid, 1991. SARRAILH, Jean, La España ilustrada de la segunda mitad del siglo XVIII. Fondo de Cultura Económica, Madrid, 1974. BAS CARBONELL, Manuel, Viajeros valencianos: Libros de viajes (siglos XII–XXI). Ayuntamiento de Valencia, Valencia, 2003. JOVELLANOS, Melchor Gaspar de, Diarios. Edición de José Miguel Caso. Planeta, Barcelona, 1991. 58 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 58 11.1.2011 11:43:01 Tipología de los viajeros españoles Si cuando hablábamos de Weininger señalábamos que los viajeros foráneos no eran más que simples espectadores del espectáculo que se desarrollaba en el país que visitaban, no lo es menos que los transeúntes patrios por aquella España dieciochesca, los encargados como hemos señalizado de analizar la realidad de la nación para tratar de cambiarla a mejor, eran actores del drama de su tierra, actores y no espectadores. Como señalaba el profesor Gómez de la Serna50, el viajero español visita su país con los ojos bien abiertos para tomar posiciones frente a las condiciones que le rodean, viviéndola en profundidad y desplazándose de una perspectiva distinta a la que estaba acostumbrado. La curiosidad intelectual del viajero ajeno deja paso al interés vital del visitante patrio; el viaje de este último, en suma, “no es una aventura entregada a las sorpresas del azar, sino una indagación en pos del significado del destino histórico del que él mismo participa sobre la tierra que recorre”. Muchos fueron los españoles llamados a recorrer su nación y a dejar testimonio escrito de sus aventuras y desventuras. Los viajeros patrios solían adoptar algunos instrumentos a la hora de fijar sus posiciones, herramientas que muchos han tildado de roussonianas atendiendo a las lecciones del Emilio: Debían observar atentamente la realidad que les circundaba. Más tarde, ejercitar frente a esa realidad el arte de pensar, lo que no era poco. En tercer lugar, debían desprenderse ante esa realidad del prejuicio que llevaban consigo desde su mundo original que, en ningún caso, tenía que ver con la realidad que estaban viviendo. Por último, y como el tiempo apremiaba porque las reformas no podían esperar demasiado, dirigir su atención a lo verdaderamente útil y no al mero pasatiempo del que disfrutaban en su trayecto los viajeros foráneos. Diversas han sido las taxonomías o clasificaciones que diferentes autores han realizado sobre los motivos que impulsaban a los ilustrados hispanos a recorrer su territorio. Desde estas páginas podemos establecer una más, la nuestra, que puede aportar alguna idea sobre la importancia de la literatura viajera hispana en el XVIII para tratar de entender la realidad y protagonizar la historia. En primer lugar, se debe hablar del Viaje regio, el que emprendían los monarcas de la casa de Borbón por España para conocerla y darse a conocer. El más primitivo de todos sería el de Antonio de Ubilla y Medina, marqués de Ribas, cuyo título, acortado, rezaba así: Sucesión de el Rey Don Phelipe V. Diarios de sus viages desde Versalles a Madrid, ejemplar rarísimo y, al decir de Gómez de la Serna, nunca reeditado. Libro que se limita, como otros anteriores del siglo XVI, por ejemplo, los de Vital o el de Cock, contando trayectos de Carlos I y de Felipe II51 a dar cuenta de las jornadas que recorre la comi- 50 51 1 GÓMEZ DE LA SERNA, Gaspar, Los viajeros de la Ilustración. Alianza Editorial, Madrid, 1974. VITAL, Laurent, Primer viaje a España de Carlos I con su desembarco en Asturias. Presentación de Ignacio Gracia Noriega. GEA, Oviedo, 1992. COCK, Enrique, Relación del Viaje hecho por Felipe II en 1585, a Zaragoza, Barcelona y Valencia. Madrid, Imprenta de Aribau y Cía, 1876. 59 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 59 11.1.2011 11:43:01 tiva real, las sensaciones del soberano, cómo se le acoge a su paso por pueblos y ciudades, así como el ceremonial que se solía usar sin olvidar, lo más interesante, algunos comentarios de la propia cosecha del autor y que sirven para pulsar, parcialmente, la situación en aquel lugar e instante. Como señala el propio Ubilla en su libro, “el fin a que siempre se escriben estas relaciones es realmente el de la exaltación de la importancia y, sobre todo, de la dignidad de la realeza en tránsito por sus dominios”. Dicho de otro modo, el pueblo queda al margen de la observación y se limita a convertirse en sujeto pasivo que se deslumbra ante el paso de la comitiva. Por parte del relator del viaje, normalmente un cortesano de cierto renombre y ascendencia sobre la regia persona, el desinterés sobre la realidad por la que pasea es total. No viaja para conocer la realidad, como se hará décadas más tarde, sino para exaltar la realeza aunque, y esto siempre es importante, no evita dejar algunas pistas de lo que se puede llamar la estructura material del viaje: itinerarios, medios de transporte, jornadas, alojamientos, estado de los caminos, comitivas y un largo etcétera en el que también se pueden incluir algunas descripciones sobre la figura del monarca, siempre elogiosas, faltaría más. Así, por ejemplo, en el citado libro de Ubilla, su autor, personaje del pasado al que le tocó leer el testamento del fallecido Carlos II que proclamaba heredero al trono de España a un francés, y que trata de congraciarse con el presente, no duda en afirmar sobre Felipe de Anjou, Felipe V: “Lo primero, el Rey es graciosísimo en su persona y acciones, muy galán y muy español en el aire”, lo cual no deja de resultar curioso porque el joven monarca de dieciséis años, nieto de Luís XIV y nacido en Versalles, llegó a éste su nuevo país sin haber puesto nunca los pies aquí y, lógicamente, sin hablar ni una sola palabra en castellano. Avanzado ya el siglo XVIII, los viajes de ilustrados patrios por España comienzan realmente a partir del reinado de Fernando VI (1746–1759). De entre todos ellos podemos destacar, en segundo lugar los Viajes económicos, realizados, lógicamente, por comisionados oficiales debidamente preparados y/o acreditados que debían estudiar la estructura económica de un país dividido en varios reinos. Dentro de este amplio apartado, obviamente deben figurar los ya mencionados trayectos de Ward, Proyecto económico, o de Bowles, Introducción a la historia natural y geografía física de España. En esa misma línea se encontrarían los trayectos realizados por Jovellanos por los caminos asturianos para informar sobre la construcción de la carretera de Castilla hasta el Principado, cuyas notas figuran en su Diario Quinto, escrito entre 1793 y 1795, aunque se trate de meros fragmentos pero que abarcan temas de carácter literario, histórico y monumental. Otro importante personaje de la corte que dejó sus apuntes economicistas fue Pedro Rodríguez Campomanes52, especialmente a Extremadura en 1778 y a las sierras castellanas en 1779, que nos presentan a un personaje ilustrado como geógrafo, muy 52 RODRÍGUEZ CAMPOMANES, Pedro, Viajes por España y Portugal. Edición de J. M. Sánchez Molledo y Juan J. Nieto Callén. Miraguano, Madrid, 2006. 60 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 60 11.1.2011 11:43:01 interesado en los medios y vías de comunicación en España tan necesarios para sus proyectos reformistas. También como un importante viaje económico por la España dieciochesca se debe encuadrar el que realizara por gran parte de España un joven secretario de Hacienda, el ya citado Carlos Beramendi y Freyre53, autor de un interesante trayecto con motivos economicistas por España que comenzaba su primer volumen en la ciudad de Valladolid un siete de noviembre de 1791. El segundo tomo lo abría con “Descripción del Gobierno, Agricultura, Industria y Comercio del Reyno de Aragón” en agosto de 1792. El tercero, estaba dedicado íntegramente al “Comercio de Cataluña”: “Los catalanes son activos e industriosos y puede decirse con verdad, que Cataluña es la provincia más aplicada de España: sus más importantes fábricas son las de lana, algodón y seda…” El cuarto tomo comenzaba el 3 de abril de 1793 con un “Viage al Combento de Monserrat”. En la página 90 de este cuarto volumen, Beramendi titulaba “Acaba el principado de Cataluña y entro al Reyno de Valencia”. El quinto tomo manuscrito comenzaba con la salida del economista de Valencia en dirección a Alicante, donde tenía un objetivo muy concreto: subir hasta Alcoy para conocer una de las ciudades más industriales del país y sus producciones textiles y papeleras54. El sexto volumen se iniciaba el 4 de septiembre de 1794 con la descripción de la capital murciana, donde se detuvo muy especialmente en contarnos la crianza del gusano de seda y la comercialización posterior del producto. El séptimo tomo se iniciaba, con fecha 25 de abril de 1795, con el título “Continuación de mi viaje hasta la ciudad de Granada”, donde a su llegada, no pudo por menos de lamentarse del estado en que se hallaba la antaño importante ciudad y su Alhambra: “No puedo dejar de decir que es doloroso ver el abandono con que se ha mirado, y se mira el suntuoso Palacio de los antiguos reyes moros de Granada”, aunque también le llama poderosamente la atención la división de la agricultura granadina en Sierra y Vega y sus respectivas cosechas “calculadas por un quinquenio, ascienden anualmente a 300.000 fanegas de trigo y 50.000 de cebada”. El tomo octavo se abría con un gran “Plano del Puerto, y ciudad de Málaga situada en la costa del Reyno de Granada” el 29 de abril de 1795. Un completo plano de Sevilla, fechado el 28 de febrero de 1796, abría el tomo noveno y finalizaba con unas recomendaciones para que “se facilite la navegación desde Sevilla a Córdoba”, verdadera obsesión para cualquier ilustrado que se preciara de ello. Por último, el volumen décimo se iniciaba el 14 de mayo de 1796 describiendo el itinerario hasta llegar a Cádiz, por Jerez, Puerto de Santa María, Puerto León, la isla de León y el arsenal de La Carraca. En este tomo, Beramendi deja dos completas tablas del “Estado general de los géneros, frutos, y efectos extranjeros despachados por la Real Aduana de Cádiz, en el año 53 54 BERAMENDI Y FREYRE, Carlos, Viage de España. Diez tomos manuscritos en la Biblioteca de la Fundación Lázaro Galdiano madrileña. Mss. 734/743. BERAMENDI Y FREYRE, Carlos, El País Valenciano a fines del siglo XVIII. Edición de Emilio Soler Pascual. Instituto de Cultura Juan Gil‑Albert, Alicante, 1994. 61 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 61 11.1.2011 11:43:01 pasado de 1794: con expresión de su procedencia, valores y derechos que han devengado” y que resultaba un notable trabajo de recopilación exhaustiva de la mayor parte de la floreciente economía gaditana. Un tercer apartado de los trayectos ilustrados por España lo conformarían los Viajes científico‑naturalistas, como los emprendidos por el erudito benedictino a cuyas instancias se creara el Real Jardín Botánico de Madrid, el padre Sarmiento55, a Galicia durante 1745. O los viajes botánicos y algo más del abate Josef Cavanilles. Estos viajes del ilustrado valenciano tomaron cuerpo editorial con sus famosas Observaciones sobre el Reyno de Valencia ya citadas, publicadas en el Madrid de 1793 y 1797, a consecuencia de un viaje regio que debía cubrir toda España pero que, al ser nombrado Cavanilles director del Jardín Botánico madrileño, quedó configurado a sus experiencias viajeras por el País Valenciano. Las Observaciones de Cavanilles también recogen importantes anotaciones sobre la población, costumbres, geografía, y agricultura de los lugares que recorre, dejándonos unos importantes dibujos de su paso por los mismos. No menos importantes resultarían los conocidos como Viajes artísticos, de los que el más famoso de todos resultaría, con mucho, el realizado por el sacerdote castellonense Antonio Ponz, ya citado anteriormente. Este recorrido del jesuita español comienza a publicarse en 1772 y concluye con su volumen número 20, último y póstumo, en 1794. Ponz, viajero infatigable por casi toda España con el afán de inventariar las riquezas artísticas de la Compañía de Jesús y describir la del resto de iglesias y conventos patrios, consiguió una obra que aporta una extraordinaria visión sobre el patrimonio artístico‑cultural, mueble e inmueble, de una España dieciochesca por la que pasarían varias guerras en siglos sucesivos y que perdería gran parte de sus tesoros. La obra de Ponz, una verdadera guía artística de una España que ya no es, sirve, entre otras muchas cosas, para valorar lo que había y lo que ya no existe. Como definía su obra uno de los biógrafos que lo estudiaron56: “Ponz no escribió únicamente para los eruditos; ni tan siquiera sólo para los estetas”. Otros libros de viajes interesantes y encuadrados en este campo serían el Viage artístico a varios pueblos de España, del secretario de la Academia de San Fernando Isidoro Bosarte, que se tiene por una continuación en pequeña escala de los libros de Ponz; o el del miembro de la Real Academia de la Historia y tres veces su presidente, José de Vargas Ponce, trayectos realizados en 1779 por Cartagena, Sevilla, Tarragona y Murcia57 o en 1786 por Baleares58. Un nuevo e interesante apartado, estrechamente ligado al anterior ya que resulta complejo discernir un tema del otro, sería los conocidos como Via55 56 57 58 SARMIENTO, Martín, fray, Viaje a Galicia en 1745. Edición de José Luís Pensado. Salamanca, 1975. LA PUENTE, Joaquín de, La visión de la realidad española en los viajes de D. Antonio Ponz. Moneda y Crédito, Madrid, 1968. VARGAS PONCE, José de, Descripción de Cartagena. Murcia, 1978. VARGAS PONCE, José de, Descripción de las Pithiusas y Baleares. Madrid, 1787. 62 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 62 11.1.2011 11:43:01 jes histórico‑arqueológicos. Como los efectuados por fray José Ortiz y Sanz, canónigo setabense, liberal y uno de los más prolíficos estudiosos de la Antigüedad Clásica. Su proyecto inacabado59 Viaje arquitectónico‑anticuario quedó inconcluso a pesar de los deseos y apoyos de monarcas como Carlos III y Carlos IV. Como asimismo quedó por finalizar el de su predecesor en este mismo encargo a Luís José Velázquez, el marqués de Valdeflores. El aristócrata malagueño recibió el mandato del marqués de la Ensenada de elaborar una colección general de todos los antiguos monumentos originales y contemporáneos de la historia de España, para lo que se recorrió algunas provincias acompañado del dibujante Esteban Rodríguez. La caída en desgracia de Ensenada llevó al olvido tan importante encargo y de todas las memorias de los trayectos tan sólo quedó un pequeño volumen aparecido en 1765, la Noticia del Viaje de España. Notable también sería el trayecto efectuado pro Francisco Pérez Bayer a edad ya muy avanzada. Su recorrido por Valencia, Murcia, Andalucía y Portugal, ha permanecido inédito durante siglos hasta que en fechas recientes una edición del profesor Mestre60 ha sacado a la luz el muy interesante trayecto arqueológico realizado por el ilustrado valenciano en 1782. En sintonía con estos trayectos citados y teniendo en cuenta siempre la transversalidad que adoptan las observaciones realizadas por los viajeros, también se puede incluir aquí el Viage literario a las iglesias de España, compuesto por las cartas que Jaime Villanueva enviaba a su hermano Joaquín Lorenzo, quien ponía colofón a las mismas. La obra en veintidós volúmenes61, que fueron editándose en años diferentes (el tomo I, en 1803; el II y el III, en 1804; el IV y el V, en 1806; los tomos VI al X, en 1821; del XI al XIV, en 1850; del XV al XXI, en 1851; y el XXII, en 1852) recoge un estudio exhaustivo de monumentos, archivos y documentos que se encontraban en las iglesias de las diócesis valencianas, catalanas y mallorquinas. Aunque la autoría de la obra suele ir a nombre de los dos hermanos, ambos clérigos, los cinco primeros volúmenes los publicó Joaquín Lorenzo, sin que apareciese el nombre de su hermano Jaime como principal autor. Las circunstancias políticas de aquella época obligaron no sólo a suprimir ciertas opiniones, sino a que el nombre más autorizado de Joaquín Lorenzo, autor de más de cien obras, generalmente de teología, las sirviese de salvaguardia. También perfectamente engarzado en los temas anteriores se puede considerar el apartado de los llamados Viajes literario‑sociológicos, correspondiendo a una época, la de la Ilustración, en que lo literario se fundía con los balbuceos de una sociología apenas incipiente, tal y como señala el profesor Gómez de la 59 60 61 CANTO, Alicia M., “El viaje arquitectónico‑anticuario de Fray José Ortiz y Sanz: una carta arqueológica de España a fines del XVIII”, en: Spal, 10. Sevilla, 2001. PÉREZ BAYER, Francisco, Viajes literarios. Edición de Antonio Mestre y otros. Diputación de Valencia, Valencia, 1998. VILLANUEVA, Joaquín Lorenzo y Jaime, Viage literario a las iglesias de España. Estudio previo de Emilio Soler Pascual. Faxímil. Valencia, 2001. Vid. SOLER PASCUAL, Emilio, El viaje literario y político de los hermanos Villanueva. Biblioteca Valenciana, Valencia, 2001. 63 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 63 11.1.2011 11:43:01 Serna. Algunas de las obras ya citadas podrían entrar de pleno derecho en este apartado pero sí queremos resaltar alguna específica, caso de las Noticias de la vida y escritos del padre Flórez62, autor éste de los primeros volúmenes de la monumental España Sagrada, de la que ya hemos hablado anteriormente y que se podría encuadrar perfectamente en este apartado. Más viajes de este aspecto se pueden considerar los de dos poetas y prosistas españoles63: Tomás de Iriarte y su Viaje a la Alcarria de 1781 y José de Viera y Clavijo, Viage a la Mancha, de 1774. Para sintetizar este apartado que podría verse considerablemente aumentado en cantidad, no podemos dejar de citar los Diarios de Jovellanos, que también inciden en muchos de los aspectos que se podrían englobar aquí. Menos conocidos son los Viajes político‑militares, en los que podríamos encuadrar el del ilustrado gallego José Cornide Saavedra y Folgueira64, obra de claro carácter defensivo‑militar en la que, entre otros asuntos, se describen los puertos atendiendo a su mayor o menor dificultad para el desembarco de embarcaciones de mayor o menor envergadura o la relación de las atalayas diseminadas por el litoral gallego que pudieran avisar de la llegada del enemigo, principalmente el británico, asolador habitual de la costa de Galicia. Y si Cornide fue un firme defensor del galleguismo, otro tanto podemos señalar del catalán Rafael d’Amat, más conocido como el Baró de Maldá en su recorrido por muchos pueblos y ciudades de Catalunya conocido como Caláix de Sastre65. Amat, sobrino del virrey Amat y miembro de la Academia de Buenas Letras escribió un vasto dietario de sesenta volúmenes entre 1769 y 1816 donde describe, en un catalán coloquial y pintoresco los acontecimientos sociales que contempla, los personajes que conoce o los sucesos de cariz político que le rodean. Pero si el baró de Maldá aporta una visión catalanista a la vida de la España de la segunda mitad del XVIII en Catalunya, no lo hace así, sino todo lo contrario, Francisco de Zamora, alcalde del crimen en el Principado, en su recorrido, entre 1785 y 1790, por las tierras catalanas en su misión, “confidencial” la llama él, de delegado gubernamental de Castilla66. Pero como la España del XVIII no se limitaba a los territorios peninsulares, otro de los apartados que debemos considerar en nuestra apresurada clasificación viajera podría ser el de los Viajes a las colonias de ultramar. Si durante el siglo XVIII, el siglo de la Botánica que tantas ventanas abriría a la medicina 62 63 64 65 66 MÉNDEZ, Francisco, Noticias de la vida y escritos del padre maestro Enrique Flórez… Real Academia de la Historia, Madrid, 1876. CIORANESCU, Alejandro, José Viera y Clavijo. Tomás de Iriarte: Dos viajes por España (La Mancha 1774 – La Alcarria 1781). Santa Cruz de Tenerife, 1976. CORNIDE, José, Descripción circunstanciada de la costa de Galicia, y raya por donde confina con el inmediato Reino de Portugal. Hecha en el año de 1764. Edición de X. L. Axeitos. Edició do Castro, A Coruña, 1991. AMAT, Rafael d’, Baró de Maldà, Viatge a Maldà i anada a Montserrat. Edición de Margarida Aritzeta. Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona, 1986.Vid. AMAT I DE CORTADA, Rafael, Baró de Maldà, Calaix de Sastre. ZAMORA, Francisco de, Diario de los viajes hechos en Cataluña. Edición de Ramón Boixareu. Curial, Barcelona, 1973. 64 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 64 11.1.2011 11:43:01 y la alimentación, fueron numerosas e importantes las expediciones científicas67 que viajaron a América, del Norte y del Sur, así como a Filipinas, podemos destacar tres de ellas para no extendernos demasiado, dejando aparte el interesante e importante viaje de Humboldt68 de cinco años de duración porque, a pesar de los permisos pertinentes, no fue un trayecto expedicionario organizado por la corona española. La primera, por orden cronológico, sería el viaje de Jorge Juan y Santacilia69 junto a su compañero Antonio de Ulloa al ecuador americano. Estos dos jóvenes guardiamarinas recién licenciados de la Escuela gaditana, formaron parte en forma casual de la expedición francesa que debía medir un arco de meridiano ecuatorial para clarificar la forma, y por lo tanto el tamaño, del globo terrestre. Tras casi once años de estancia americana, Juan y Ulloa regresarían a España con el deber cumplido y sabiendo que la tierra tenía forma de sandía, achatada por los polos. Frutos de su estancia en el virreinato del Perú, publicaron conjuntamente algunos libros que hoy en día resultan esclarecedores sobre el modelo colonial hispano en las colonias de ultramar: Observaciones astronómicas, y phisicas hechas de orden de S.M. en los Reynos del Perú, de los cuales se deduce la figura y magnitud de la Tierra y se aplica a la navegación (1748), Relación histórica del viaje a la América meridional, hecho de orden de su Majestad para medir algunos grados del meridiano (1748), Disertación historica, y geographica sobre el meridiano de Demarcacion entre los dominios de España, y Portugal (1749) o Noticias secretas de América (1826). Tanto Ulloa como Juan fueron mandados por los diversos gobiernos reformistas españoles para visitar países europeos, observar sus transformaciones políticas, militares y económicas, y trasladar sus anotaciones a España. De hecho, Jorge Juan mantuvo una misión secreta en Inglaterra durante casi dos años en la que se dedicó a contratar y enviar en forma camuflada al astillero de El Ferrol a técnicos británicos de navegación, especialmente a irlandeses católicos, para copiar los sistemas de la Armada inglesa y adaptarlos a la nueva Marina que Ensenada y Juan querían formar. La segunda gran expedición española al Nuevo Mundo, sería la que hiciese el futuro brigadier de la Armada Alejandro Malaspina, autor de un viaje alrededor del globo que duró cinco años y que constituyó el último gran empeño dieciochesco español en averiguar, entre otras muchas cosas, el estado político y militar de las colonias ultramarinas, estudiado exhaustivamente en el diario del viaje del marino ítalo‑español en la edición que preparó Mercedes Palau, pionera 67 68 1 69 PUIG‑SAMPER, Miguel Ángel, Las expediciones científicas durante el siglo XVIII. Akal, Madrid, 1991. HUMBOLDT, Alexander von, Viaggio alle regioni equinoziali del nuovo continente. 3 vols. Edición de Fabienne O. Vallino. Fratelli Palombi Editori, Roma, 1986. MINGUET, Charles, Alejandro de Humboldt. Historiador y geógrafo de la América española (1799– 1804). 2 vols. UNAM, México, 1985. SOLER PASCUAL, Emilio, Viajes de Jorge Juan y Santacilia. Ciencia y política en la España del siglo XVIII. Ediciones B, Barcelona, 2002. 65 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 65 11.1.2011 11:43:02 en los estudios sobre Malaspina en España70 conjuntamente con Dario Manfredi en Italia71. El catálogo de la documentación del viaje de Malaspina por América, Filipinas, Australia y Nueva Zelanda, fue recogido exhaustivamente por la doctora Higueras72, más de un millón de documentos que tras el retorno del brigadier a la península y su posterior encarcelamiento por Godoy73, quedaron sepultados durante más de ciento cincuenta años al ser tildado Malaspina de reo de alta traición y ser condenado a pasar diez años en el penal de San Antón de La Coruña. Los deseos de Alejandro de que España pudiera mejorar su sistema colonial americano para evitar la independencia de la metrópoli quedaron desvanecidos tras su desaparición de la escena política española. Pocos años más tarde, la inevitable secesión de las colonias de ultramar harían mucho más presentes las palabras que dejara escritas el brigadier poco antes de emprender su expedición: “¿Sin conocer América, cómo es posible gobernarla?”74. Y no lo era, claro. La tercera gran expedición, y última, dieciochesca española al Nuevo Mundo la constituyó la conocida como Expedición Filantrópica de la Vacuna. Los objetivos de Francico Xavier Balmis, su director, y el Joseph Salvany, el vice‑director, eran llevar a las colonias de ultramar el remedio a una plaga que había asolado América desde la llegada de los europeos a las Antillas, la viruela, y establecer los sistemas sanitarios adecuados para que se pudiera tratar la enfermedad a partir de la vacunación masiva. Tras el descubrimiento de la vacuna contra la enfermedad por el inglés Edward Jenner, el cirujano alicantino Balmis se dedicó en cuerpo y alma a tratar de erradicar esa terrible enfermedad en los dominios de la corona española75. Bien pronto recibió el apoyo del todopoderoso Manuel Godoy y, especialmente, del monarca Carlos IV, quien había vivido de primera mano los estragos de la temible viruela y deseaba, al mismo tiempo, que los dominios americanos, en trance de rebelarse contra la metrópoli, vieran que la monarquía española, que nunca había puesto pie en aquellas lejanas tierras, se interesaba vivamente por ellos76… Tres largos años, desde 70 71 72 73 74 75 76 MALASPINA, Alejandro, Viaje científico y político a la América Meridional, a las costas del mar Pacífico y a las islas Marianas y Filipinas verificado en los años de 1789, 90, 91, 92 y 93 a bordo de las corbetas Descubierta y Atrevida de la Marina Real, mandadas por los capitanes de navío D. Alejandro Malaspina y D. José F. Bustamante. PALAU, Mercedes, SAIZ, Blanca y ZABALA, Aranzazu. El Museo Universal, Madrid, 1984. MANFREDI, Dario, Alessandro Malaspina e Fabio Ala Ponzone. Il Mulino, Bologna, 1999. HIGUERAS RODRÍGUEZ, María Dolores, Catálogo crítico de los documentos de la expedición Malaspina (1789–1794) del Museo Naval. 3 vols. Museo Naval, Madrid, 1985, 1987 y 1994. SOLER PASCUAL Emilio, La conspiración Malaspina (1795–1796). Instituto de Cultura Juan Gil ‑Albert, Alicante, 1990. SOLER PASCUAL, Emilio, La aventura de Malaspina. Ediciones B, Barcelona, 1999. BALAGUER I PERIGUELL, Emili, Balmis o L’esperit de la Il.lustració en la medicina espanyola. Consell Valenciá de Cultura, València, 1996. SOLER PASCUAL, Emilio, “Una expedición tan gloriosa, que será envidiada de todas las naciones. La aventura americana del doctor Balmis”, en: De cosas y hombres de nación valenciana. Doce estudios en homenaje al Dr. Antonio Mestre Sanchis. Edición de Enrique Giménez. Universidad de Alicante, Valencia, 2006. 66 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 66 11.1.2011 11:43:02 1803 a 1806, llenos de penurias, alegrías y contradicciones transcurrieron hasta que Balmis regresara, sano y salvo, a España después de haber dado la vuelta al mundo. No tuvo tanta fortuna el médico Salvany, quien, tras haberse separado en Venezuela de la expedición con el objetivo de llevar el antídoto al Río de la Plata atravesando la cordillera de los Andes, fallecería en Cochabamba en 181077, donde, con toda seguridad, conocería al naturalista checo Tadeo Haenke78, dándose la circunstancia, casual, de que dos de los científicos componentes de las más importantes expediciones españolas de la Ilustración morirían en la misma población, hoy boliviana. El último de los grandes apartados en que podríamos dividir los trayectos de españoles dieciochescos sería el de los Viajes fuera de España, con el afán y el mandato de abrir los ojos de los gobiernos reformistas borbónicos a lo que se estaba realizando al otro lado de los Pirineos, bien en el campo del arte y la cultura, bien en el de las investigaciones científicas, técnicas o políticas79, como si de una empresa patriótica se tratara. Si anteriormente hemos mencionado esas mismas misiones efectuadas por militares de la talla de Juan, Ulloa, Pérez Bayer o Malaspina, necesariamente debemos recordar, también, las recomendaciones extraídas del viaje del abate Ponz por varios países de Europa (Francia, Inglaterra, Holanda y Bélgica), también citado: “Viajad en aquella edad en que, ya formado el juicio, ilustrado el entendimiento y rectificada la razón, ve, examina y compara. Tendréis cada día nuevas ocasiones de amor a vuestro país…” Pero, como señala la profesora Bolufer80, esta práctica viajera hispana por el entorno europeo que tuvo manifestaciones más tardías y menos intensas que en otros países, tampoco dejaron de existir. Así, por citar tan sólo algunos ejemplos dieciochescos, se pueden mencionar los trayectos de Bernardo José de Olives (1700)81, Diego Alejandro de Gálvez (1755)82, Clemente Baena (1761)83, Pedro Rodríguez Campomanes (1762)84, Sebastián Muniesa (1772)85, José 77 78 79 80 81 82 83 84 85 RAMÍREZ MARTÍN, Susana María, La salud del Imperio. La Real Expedición Filantrópica de la Vacuna. Doce Calles, Madrid, 2002. OPATRNÝ, Josef y otros (eds.), El Paraíso Ilustrado. Malaspina y Haenke en el Nuevo Mundo. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Madrid, 2006. BATLLORI, Miquel, “Presencia de España en la Europa del siglo XVIII”, en: La época de la Ilustración. I. El Estado y la cultura (1759–1808). Edición de M. Batllori y otros. Espasa‑Calpe, Madrid, 1987. BOLUFER PERUGA, Mónica (ed.), Viaje fuera de España. de Antonio Ponz, op. cit. AMORÓS, J. L. y otros, Europa 1700. El Grand Tour del menorquín Bernardo José. Ediciones del Serbal, Barcelona, 1993. AMORÓS, J. L. y CANUT, M. L., Lo que vio Bernardo José en su viaje por Flandes, Holanda y Sur de Inglaterra. Ministerio de AA.EE., Madrid, 1995. AGUILAR PIÑAL, Francisco, “De Sevilla a Flandes en el siglo XVIII. Don Diego Alejandro de Gálvez y su Itinerario geográfico”, en: Archivo hispalense, nº 105. Sevilla, 1961. BAENA, Clemente Antonio de, De Arcos a Roma en 1761. Arcos de la Frontera, 1893. RODRÍGUEZ CAMPOMANES, Pedro, Noticia geográfica del reino y caminos de Portugal. Madrid, 1762. MUNIESA Y ORDOVÁS, Sebastián, Itinerario y relación de su viaje de Zaragoza a Roma y de Roma a Zaragoza (1772–1773) y a París (1784). Latassa y Ortín, Félix (ed.), Biblioteca antigua y nueva de escritores aragoneses. Zaragoza, 1884. 67 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 67 11.1.2011 11:43:02 Viera y Clavijo (1777–1781)86, Juan Andrés Morell (1785–91)87, el marqués de Ureña (1787–88)88, Leandro Fernández de Moratín (1787–1793)89, Francisco de Miranda (1792)90, o el conde de Maule (1797–1800)91, todos ellos de interesantes y/o importantes. A modo de conclusión Con estas breves líneas, hemos querido demostrar que la literatura de viajes, al menos la escrita en España y por españoles durante la centuria ilustrada, no resulta un género menor aunque, como se ha señalado, este país llegara tarde y probablemente no en las debidas condiciones para desarrollar los objetivos que de la misma se esperaban: un instrumento para cambiar la realidad hispana en una época empeñada en que esos cambios, por necesarios, se produjeran. Unas narraciones de viajes que, en palabras de Nicolás Bas92, han ido elaborando su propio discurso narrativo a partir de su entrada en la literatura considerada como importante, capaz de aportar novedosos e interesantes datos como fuente documental de nuestra historia y configurándose, a partir de la centuria ilustrada, como una producción literaria moderna desde que empezó a ser compendiada, seleccionada y catalogada. Una de las herramientas válidas, en suma, para el análisis de la historia de España y que tendría una continuación con el análisis, muchas veces folletinesco y exagerado93, de los viajeros foráneos, especialmente los más prestigiosos literatos franceses, que visitaron este país en el siglo XIX. Pero esa ya es otra historia. 86 87 88 89 * 90 91 92 93 VIERA Y CLAVIJO, José, Apuntes del diario e itinerario de mi viaje a Francia y Flandes y Extracto de los apuntes del diario de mi viaje desde Madrid a Italia y Alemania. Biblioteca Isleña. Santa Cruz de Tenerife, 1849. ANDRÉS, Juan, Bolonia, Florencia, Roma; cartas familiares de Juan Andrés Morell. Edición de Enrique Jiménez. Universidad de Alicante, Alicante, 2004. PEMÁN MEDINA, María, El viaje europeo del Marqués de Ureña (1787–1788). Unicaja, Madrid, 1992. FERNÁNDEZ DE MORATÍN, Leandro, Diario (mayo 1786 – marzo 1808). Edición de René y Mirelle Andioc, Madrid, 1968. FERNÁNDEZ DE MORATÍN, Leandro, Apuntaciones sueltas de Inglaterra. Bruguera, Barcelona, 1984. MIRANDA, Francisco de, Diario de viajes y escritos políticos. Edición de Mario Hernando Sánchez ‑Barba. Editora Nacional, Madrid, 1977. GARCÍA‑ROMERAL, Carlos, Bio‑bibliografía de viajeros españoles. Siglo XVIII. Ollero y Ramos, Madrid, 1997. Vid. también, FARINELLI, Arturo, Viajes por España y Portugal. Desde la Edad Media hasta el siglo XX. Centro de Estudios Históricos, Madrid, 1921. FOUCHÉ‑DELBOSC, Raymond, Bibliographie des voyages en Espagne. Revue Hispanique, París, 1896. BAS MARTÍN, Nicolás, “Los repertorios de libros de viajes como fuente documental”, en: Anales de documentación, nº 10. Valencia, 2007. SOLER PASCUAL, Emilio, Bandoleros. Mito y realidad en el romanticismo español. Síntesis, Madrid, 2006. 68 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 68 11.1.2011 11:43:02 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 69–87 Cuba en el intercambio epistolar de Elihu Root y Leonard Wood por María del Rosario Rodríguez Díaz (Universidad Michoacana de San Nicolás Hidalgo, Morelia) Los “lazos de singular intimidad” en las relaciones cubano‑estadounidenses En medio de un clima de tensión y suspicacias, Leonard Wood arribó al gobierno militar de Cuba en diciembre de 1899, después de casi un año de iniciada la ocupación militar en la isla. La prensa cubana debatía las posibles implicaciones del nombramiento de un nuevo gobernador para el futuro de la Gran Antilla, designación que se percibía como una señal de la prolongación de la presencia estadounidense en la isla. Debido a la tendencia anexionista de Wood cuando estuvo al frente de la provincia de Santiago, los cubanos vislumbraban que las perspectivas de una Cuba independiente no eran alentadoras. Estos vaticinios se cumplirían más temprano que tarde. El ascenso de Wood, constituyó la oportunidad para la aplicación de una política sobre la que se cimentara un gobierno que garantizara la estabilidad en la isla. Este objetivo podría alcanzarse si el gobernador militar se ocupaba de “Asegurar un control conservador y racional de Cuba, evitando el tipo de control que conduce a revoluciones perpetuas como las de Centroamérica; hacer el sufragio respetado y en consonancia con sus resultados estimular en el pueblo la educación y el bienestar”, tal y como lo aseveraba el propio Root.1 Acorde con estas consideraciones, el gobierno militar en la isla debería abocarse a preparar las condiciones para el establecimiento de un gobierno civil y la creación de una república ordenada y pacífica. La Secretaría de Guerra delineó un programa en el que incluía las siguientes acciones gubernamentales: organizar elecciones municipales, supervisar la administración pública y convocar a una convención constitucional para sentar las bases del gobierno cubano y que determinase las relaciones cubano‑norteamericanas. Las intenciones de Washington se encaminaban a controlar el destino de la Antilla. Evidentemente, para la Casa Blanca resultaba prioritario lograr la organización de las instituciones políticas de Cuba, acordes al modelo estadounidense y tendientes a establecer, de acuerdo a McKinley “lazos de singular intimidad”, suficientes para vincular a Cuba de manera permanente con Estados Unidos. Wood recibía instrucciones desde la Secretaría de Guerra en Washington para seguir diciendo en la isla que se trataba de una ocupación temporal. La relevancia política de esta indicación radicaba en que 1900 era un año electoral 1 Philip Jessup, Elihu Root, New York, Dodd, Mead & Co., 1938, p. 305. 69 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 69 11.1.2011 11:43:02 y el partido Republicano de McKinley se encontraba bajo la presión del Congreso y de segmentos de la opinión pública estadounidense y cubana, que le exigían su retirada de la isla. Para evitar daños políticos al partido Republicano, era necesario actuar con prontitud. Por ello, una de las medidas para la construcción del autogobierno de Cuba fue la realización de elecciones municipales. En Washington se concedió un sufragio restringido a los cubanos. La orden militar, girada ex profeso, estipulaba que sólo tenían derecho al voto quienes demostraran capacidad para leer y escribir, los que comprobaron poseer la cantidad de 250 dólares en propiedades y aquellos que hubieran servido al ejército de liberación; debían ser nativos de la isla, tener la nacionalidad cubana, contar con 21 años de edad; no tener antecedentes de felonía y ser residentes del municipio al menos treinta días antes de las elecciones.2 Las elecciones se organizaron en medio de un clima de fragmentación y polarización política entre los anexionistas y los independentistas. En plena realización de los comicios, Root organizó una visita a la isla con el objetivo de relacionarse con los líderes cubanos y hacerles reconocer que la organización del gobierno local era el primer paso en la conformación del autogobierno y por ende de su independencia. Por ello, Root le indicó a Wood “que guarde discreción, no quiere que se conozca su llegada, va en plan de trabajo no a exhibirse”.3 La meta de Root era influir en la conformación de un gobierno conservador afín a Estados Unidos, que garantizara el cumplimiento de las leyes republicanas, tarea nada fácil por el divisionismo social existente. Después de cabildeos y negociaciones con diferentes sectores políticos, el proceso electoral se pudo desarrollar sin mayores contratiempos, situación valorada por Root, y por la que expresó al gobernador militar su beneplácito: Te felicito por el éxito obtenido en las elecciones cubanas. Fue una gran cosa asegurar la pacífica adopción del sufragio como base […] nosotros sabemos muy bien que el establecimiento de un autogobierno popular, basado en un sufragio limi tado excluyendo a aquella gran proporción de elementos que han arruinado a Haití y Santo Domingo […].4 Con las elecciones municipales se cumplía la meta de organizar un gobierno local en manos de los cubanos; hecho que llenaba de optimismo a Root, para quien hubiese sido muy malo de parte de Estados Unidos haber echado a los españoles y dejarla [a la isla] a sus expensas, con dos tercios de su población analfabeta y completamente ignorante del autogobierno, y sin un sistema político capaz de darle oportunidad a esas amorosas y pacíficas gentes a tomar parte en su gobierno. Es por eso que 2 3 4 Carta de Wood a Root, 2 de agosto de 1900, Leonard Wood Papers, Library of Congress, Manuscript Division, Washington, D.C. De aquí en adelante, nos referiremos a este acervo únicamente como Wood Papers. Carta de Root a Wood, 21 de febrero de 1900, Wood Papers. Philip Jessup, op. cit., p. 306. 70 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 70 11.1.2011 11:43:02 nosotros tratamos de dar al pueblo de Cuba una introducción en su autogobierno de la manera más justa y favorable posible, y ayudar a evitar las condiciones que han empujado a Haití, Santo Domingo y las repúblicas centroamericanas en conti nuas rebeliones y desorden. […] Los cubanos se están comportando admirablemente y tengo mis esperanzas puestas en ellos. La gran dificultad que tienen que afrontar es su falta de experiencia […] y el sistema y costumbres españolas que son opuestos a la educación generalizadas y a un auto gobierno.5 El siguiente objetivo de la Casa Blanca era impulsar la organización de una convención encargada de elaborar la Constitución de Cuba; propósito de fundamental importancia en las relaciones cubano‑estadounidenses y que abordaremos a continuación. La Convención Constituyente y la enmienda Platt en el intercambio epistolar El 25 de julio de 1900, McKinley instruyó al gobierno militar para la promulgación del bando militar que establecía la realización de una convención constituyente. La orden iniciaba con un párrafo de la resolución conjunta del 20 de abril de 1898, en el que Estados Unidos negaba tener intenciones de apoderarse del destino de Cuba. El fragmento señalaba a la letra: Que el pueblo de Cuba es y tiene el derecho de ser libre e independiente. Que Estados Unidos renuncia legalmente a cualquier intento de ejercer soberanía jurisdiccional o control sobre la mencionada isla, excepto por la pacificación, y establece su autodeterminación, cuando ésta se haya cumplido, de dejar el gobierno y el control de la isla a su gente. […] Estados Unidos no tiene intención de ejercer sobe ranía, jurisdicción o control sobre la isla excepto para fines de pacificación y declara su determinación, cuando ésta se realice, de dejar el gobierno y dominio de la isla a su pueblo. Y por cuanto el pueblo de Cuba ha establecido gobiernos municipales que derivan su autoridad del sufragio del pueblo, dado bajo leyes justas e iguales, encontrándose ahora listo asimismo, para proceder al establecimiento de un gobierno general que asumirá, ejercerá soberanía, jurisdicción y dominio sobre la isla. Por tanto se ordena que tenga una elección general en la isla de Cuba el tercer sábado de septiembre de 1900 para elegir delegados a la Convención que habrá de reunirse en la ciudad de La Habana, a las 12 del día del primer lunes de noviembre del año de 1900, para redactar y adoptar una constitución para el pueblo de Cuba, y como parte de ella establecer y acordar lo que respecto a las relaciones con el gobierno de Estados Unidos deberán de existir.6 La orden del gobierno militar también reconocía el éxito de las elecciones municipales y registraba con precisión el calendario de actividades de los delegados a la convención que tendría lugar en La Habana el primero de noviembre de 1900: “Habiendo establecido el pueblo de Cuba un gobierno municipal cuya autoridad emana directamente de los sufragios […] y están ahora listos, de igual 5 6 Ibid., p. 288. Jane Franklin, Cuba and the United States. A chronological History, Nueva York, Ocean Press, 1997. 71 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 71 11.1.2011 11:43:02 manera, para proceder al establecimiento de un gobierno general que asumirá y ejercerá su soberanía y control sobre la isla”. 7 La orden militar parecía un buen augurio para los cubanos, sin embargo el último párrafo claramente señalaba que Cuba no gozaría de una independencia plena, ni de un control de su soberanía: “Como parte de los trabajos de la Convención se deberá estipular y llegar a un acuerdo con el gobierno de Estados Unidos sobre el tipo de relaciones entre aquel gobierno y el de Cuba”8. Tal instrucción constituiría el centro de las disquisiciones políticas tanto en Cuba como en Washington. La convocatoria constituyente coincidía con la elección presidencial en Estados Unidos, lo que hace pensar que se trató más bien de una medida del partido Republicano para favorecer la reelección de McKinley y evitar que el “problema cubano” se convirtiera en plataforma de ataque del partido Demócrata. La importancia de la publicación del citatorio para nombrar delegados a la asamblea constituyente se debía a la intensificación del movimiento antiimperialista durante 1900, ya que líderes demócratas argumentaban que Estados Unidos no tenía intenciones de honrar la enmienda Teller y liberar a Cuba. Contemplaban dicha orden militar como una maniobra de McKinley y del partido Republicano para no afectar las elecciones presidenciales próximas.9 En efecto, los preparativos de la Convención estarían supervisados por el gobernador militar, quien prometió a sus superiores en Washington que trabajaría en el diseño de una Constitución “similar a la nuestra y que incluyese aspectos y acuerdos definitivos del tipo de relaciones entre Cuba y Estados Unidos […] para mí resulta imprescindible recibir indicaciones explícitas sobre las condiciones que nuestro gobierno desea que yo insista”.10 El asentamiento de las relaciones cubano‑estadounidenses era el principal objetivo de la política exterior de la Casa Blanca, por lo cual, la respuesta de Root no se hizo esperar y en una larga misiva indicó los elementos que debían incorporarse a la Constitución de Cuba. La carta, que por su importancia transcribimos en extenso, demuestra que a Root se le debe la paternidad de la enmienda Platt y que al senador Orville Platt corresponde el crédito de haberla presentado en su carácter de miembro del Comité de Relaciones con Cuba, junto con los senadores Nelson Aldrich y Henry Teller, ante el pleno del Congreso. La misiva señala que: El pueblo de Cuba debe desear que en su ley fundamental se incorporen prescripciones que en sustancia sean como sigue: 1) Que ningún gobierno que se organice con apego a la Constitución se considerará con poder para celebrar ningún tratado o convenio con ninguna potencia 7 8 9 10 James H. Hitchman, Leonard Wood and the Cuban Independence,1898–1902, The Hague, Nijhoff, 1971, p. 93. Ibidem. Fred Harvey Harrington, “The Anti‑imperialist Movement in the United States”, en Richard Miller, American Imperialism in 1898. The Quest for National Fulfillment, Nueva York, New York University Press, 1970. Carta de Wood a Root, 3 de junio de 1900, Root Papers. 72 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 72 11.1.2011 11:43:02 extranjera que pueda comprometer la independencia de Cuba o a intervenir y conferir a dicha potencia extranjera ningún derecho ni privilegio especial sin el consentimiento de los Estados Unidos. 2) Que ningún gobierno que se organice con apego a la Constitución tendrá poder para contraer o aceptar ninguna deuda pública que exceda la capacidad rentística ordinaria de la isla, después de sufragar los gastos indispensables del gobierno y para el pago de los intereses de dicha deuda. 3) Que al efectuarse la entrega del dominio de Cuba, el gobierno establecido acuerda que los Estados Unidos se reservan y retienen el derecho de intervención para la conservación de la independencia cubana y el mantenimiento de un gobierno estable que proteja de una manera adecuada las propiedades y libertad de los indivi duos y que cumpla con los deberes y obligaciones que el Tratado de París le impone a los Estados Unidos respecto a Cuba y que ahora acepta el gobierno de Cuba. 4) Que todos los actos del gobierno militar, así como todos los derechos adquiridos con arreglo al mismo, han de ser válidos y se mantendrán y protegerán. 5) Que a fin de facilitarle a los Estados Unidos el cumplimiento de los deberes adquiridos por virtud de las prescripciones que anteceden y para su propia defensa, los Estados Unidos pueden adquirir y poseer propiedades para establecer estaciones navales y mantenerlas en lugares determinados […]. Debe usted ahora guiarse por las opiniones antes señaladas.11 Las cláusulas de la carta evidencian la situación de dependencia en la que Estados Unidos colocaba a Cuba y que sería plasmada en la enmienda Platt. Con esta premisa, la Secretaría de Guerra y el gobierno militar de la isla se aplicaron en la organización de la Convención, por cuyos resultados la República de Cuba quedaría indisolublemente ligada a la unión americana. A partir de ese momento, el intercambio epistolar entre La Habana y Washington se intensificó, develando los intereses estadounidenses. Las gestiones de la mancuerna Wood‑Root se desarrollaron eficazmente. En una misiva, el gobernador militar le informaba a Root que ya había delineado la estrategia posterior a la promulgación de la Constitución y del establecimiento de un gobierno bajo la dirección de los isleños. En opinión de Wood no se vislumbraban mayores problemas: “El gobierno debería ser completamente organizado bajo la autoridad de los cubanos con la única excepción del gobernador de la isla, que deberá permanecer hasta la evacuación de las fuerzas militares, el cual tendrá un poder de veto absoluto […] y nosotros podremos transferir a esta gente el trabajo de elaborar sus propias leyes”.12 Parecía una tarea sencilla, sin embargo, en el Congreso se desconfiaba de los operadores políticos de McKinley, por lo que el Senado envió a Nelson Aldrich, Orville Platt y Henry Teller, miembros del Comité de Relaciones con Cuba, a conocer de primera mano las condiciones políticas reinantes en la isla durante la primavera de 1900. Los senadores confirmaron que en la isla efectivamente se llevaban a cabo los preparativos de la Convención Constituyente 11 12 Carta de Root a Wood, 9 de febrero de 1901, Root Papers. Loc. cit. 73 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 73 11.1.2011 11:43:02 y que no existían frentes de oposición importantes que desafiaran al gobierno militar estadounidense. Luego de esta visita, a fines del mes de julio Wood visitó Washington y se entrevistó con el secretario de Guerra y con el presidente McKinley para afinar los preparativos de la Convención y trabajar en la preparación del borrador de la ley electoral, cuidando los términos en que se deberían indicar las relaciones entre ambos países. De acuerdo, con las pláticas sostenidas por Wood con diferentes miembros del gabinete, era necesario proceder de manera rápida, aprovechando que la isla atravesaba por buenas condiciones. Se coincidía en que la Constitución que Cuba adoptase debería ser aprobada por las autoridades estadounidenses, ya que la isla se encontraba unida a Estados Unidos por “lazos de singular intimidad”, como lo describía el presidente McKinley en su mensaje anual de 1899. Por ello, a “Cuba no se le permitiría celebrar tratados con otras naciones, a excepción de los establecidos a través de Estados Unidos; tampoco se le permitiría contraer deudas, al menos que se le haya autorizado”. La pretensión de que Cuba no fuera interferida por poderes europeos se basaba en la Doctrina Monroe. Al mismo tiempo, sectores militares y políticos de la Unión Americana trabajaban en la localización de puntos estratégicos para la seguridad estadounidense. En esta línea, Root solicitó a Wood que buscara la forma de negociar y asegurar la bahía de Guantánamo para una estación carbonífera. De regreso a La Habana, el gobernador militar realizó un viaje de tres semanas alrededor de la isla para convencer a los cubanos de la importancia y las bondades de la Convención Constituyente, la cual requería a “los mejores hombres”. Al mismo tiempo le informaba a su superior en Washington que “se encontraba aconsejando a los líderes de los partidos que tuvieran cuidado de no mandar un manojo de ‘political jumping jacks’ o serían sancionados”.13 Por su parte, Root realizó otro periplo en la isla gracias al cual se percató de que las tendencias políticas favorecerían a insurrectos cubanos poco afectos a la tutela de Washington. En otra carta, Root comentaba su molestia porque en caso de que Estados Unidos se retirara, el gobierno no recaería en el “sector más preparado, propietarios de tierra, las clases comerciales e industriales […] ya que no participan en política”.14 Root y Wood se mostraban preocupados por la inminente ausencia de las “better classes” en los trabajos de la Asamblea Constitucional. No obstante, tal y como se tenía programado, la Convención Constituyente se inauguró el 5 de noviembre de 1900 en el teatro Martí de La Habana. Las sesiones iniciaron en medio de un ambiente de incertidumbre entre los delegados cubanos provocado por el discurso inaugural del gobernador militar, quien enfatizó a los delegados las tareas que deberían cumplir en las sesiones constituyentes: Como gobernador militar de la isla, en representación del presidente de los Estados Unidos, declaro constituida esta asamblea. Será vuestro deber, en primer término 13 14 Carta de Wood a Root, 13 de agosto de 1900, Wood Papers, container 239. Loc. cit. 74 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 74 11.1.2011 11:43:02 redactar y adoptar una Constitución para Cuba y una vez terminada ésta formular cuáles deben ser, de acuerdo a su juicio, las relaciones entre Cuba y los Estados Unidos. Esta Constitución debe ser capaz de asegurar un gobierno estable, ordenado y libre. Cuando hayan formulado las relaciones, que en vuestra opinión deben existir entre Cuba y los Estados Unidos, el gobierno de los Estados Unidos adoptará algunas medidas que conduzcan, por su parte, a un acuerdo final y autorizado entre los pueblos de ambos países a fin de promover el fomento de intereses comunes […]. Sus poderes están estrictamente limitados por los términos de esta orden.15 Root estaba determinado a que en la Constitución cubana se debería asentar la forma de las relaciones cubano‑estadounidenses, las cuales incluían el derecho de Estados Unidos a intervenir en los asuntos cubanos y rechazaban que otro gobierno detentara la soberanía sobre Cuba; se estipulaba asimismo el establecimiento de bases navales en la isla y se aprobaban leyes para que el gobierno militar estableciera una fuerza armada. El secretario consideraba, erróneamente, que tales condiciones no serían desafiadas por los cubanos. Por ello, el 9 de enero de 1901, Root le escribió al gobernador indicándole el procedimiento de la transferencia del poder y que se debería dejar un contingente de soldados estadounidenses para mantener el orden durante la transición política.16 Tales indicaciones resultaron muy prematuras, ya que en La Habana se realizaron manifestaciones en contra de semejantes pretensiones de control y dominio de Estados Unidos, lo que incluía el rechazo a la ocupación militar. Dichas protestas fueron desestimadas y minimizadas por Root en Washington, no obstante, el secretario de Guerra le aconsejaba a Wood, en comunicación reservada, que mientras más pronto se delinearan las “relaciones” más pronto podrían dejar el gobierno en manos cubanas. Wood por su parte también tenía sus dudas sobre la transferencia del poder: “hemos prometido establecer un gobierno de y para el pueblo de Cuba –decía–, sin embargo, yo no considero oportuno dejar el gobierno a los aventureros que se encuentran al frente de la Convención y de los municipios”.17 El gobernador agregaba con tono preocupante que esos hombres constituían, “políticamente hablando un peligro para la isla y su futuro”.18 Asimismo le comentaba a Root que la clase conservadora y empresarial temía que el gobierno militar se retirara de la isla y los dejara desprotegidos.19 Sostenía que la integración de la asamblea no había satisfecho las expectativas de conformar un grupo afín a la Casa Blanca y para contrarrestar la reticencia de los delegados cubanos, resultaba imperativo otorgar concesiones arancelarias a los productos cubanos. En la siguiente cita podemos apreciar lo preocupante que le parecía la situación cubana: 15 16 17 18 19 Carta de Root a Wood, 9 de enero de 1901, Wood Papers. Loc. cit. Carta de Wood a Root, 19 de enero de 1901, Wood Papers. Carta de Wood a Root, 19 de enero de 1901, Wood Papers. Loc. cit. 75 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 75 11.1.2011 11:43:02 Hay cerca de diez conservadores en la convención que van a confinar su acción en una base aceptable para Estados Unidos y Cuba, el resto de ellos son puros y simples aventureros. El pueblo sabe perfectamente bien que la mayor parte de la convención no son representativos de Cuba y no son líderes seguros […] por favor haz todo lo que puedas para obtener una reducción moderada en el azúcar. Esta cuestión nos ayudaría más que cualquier otra en la difícil situación que tenemos en Cuba.20 La petición de otorgar tarifas preferenciales a productos cubanos fue bien recibida por Root, quien le comunicó a Wood la posibilidad de la reducción de 10 % en los impuestos de exportación de tabaco y azúcar. Para el abogado, la organización del gobierno debería ir de la mano del otorgamiento de concesiones comerciales a Cuba: Me parece muy claro que no podemos justificar la demanda de que Cuba debe tratarnos como la madrastra benevolente, de cuya protección tiene que vivir y a la cual le da privilegios especiales en la forma de estaciones navales y el derecho de intervención y supervisión, mientras nosotros la tratamos comercialmente como a nuestro más fiero competidor y no le brindamos ningún privilegio o ventajas en nuestra relación con ella.21 Root consideraba pertinente revocar la ley Foraker “nada se puede hacer en Cuba […] está ahuyentando los capitales de la isla y los inversionistas sienten la incertidumbre”.22 Además, el secretario señalaba molesto a Wood: “ya me está cansando tener al Congreso de un lado con las resoluciones de la independencia de Cuba y la ley Foraker por la otra […] y la prensa demócrata criticando nuestra actuación en Cuba”.23 A los frentes de oposición al interior de la unión americana se sumaba la renuencia cubana a especificar el tipo de relaciones dentro del protocolo de la Constitución que llevaría con Estados Unidos, por lo cual Root le indicaba al gobernador militar estas previsiones: En caso de que la convención te transmita la propuesta de Constitución que no incluya o que no esté acompañada con una formulación de las relaciones, las cuales en la opinión de la convención deben de existir entre Cuba y los Estados Unidos. Te abstendrás de enviarla al Departamento hasta que te hayas comunicado conmigo y recibido instrucciones específicas, al menos que tales instrucciones se te extiendan en su momento.24 Por su parte, Wood también le comentaba a Root sus esfuerzos para “hacer que los cubanos reconozcan su obligación para llegar a acuerdos de las condiciones razonables que nosotros deseamos”.25 20 21 22 23 24 25 Carta de Wood a Root, 12 de enero de 1901, Wood Papers. Carta de Root a Wood, 9 de enero de 1901, Root Papers. P. C. Jessup, op. cit., p. 297. Ibid., p. 308. Carta de Root a Wood, 7 de febrero de 1901, Wood Papers. Carta de Wood a Root, 12 de febrero de 1901, Wood Papers. 76 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 76 11.1.2011 11:43:02 Conforme se aproximaba el fin de los trabajos de la convención constituyente, Wood se esforzaba en tranquilizar al secretario de Guerra, presentándole un panorama halagüeño a las iniciativas de Washington: “he hablado con los representantes de diferentes grupos de la Convención durante los últimos diez días y la mayoría está dispuesta a aceptar las relaciones en los términos presentados por nosotros en su reciente viaje”.26 Sin embargo, habían transcurrido tres meses de trabajo de los delegados constituyentes, y en Washington Root se desesperaba por la falta de resultados y por la negativa cubana de incluir las exigencias estadounidenses en su carta magna. Con el ánimo de ejercer presión, el secretario de Guerra le remitió al gobernador militar las bases que sustentaban la ocupación del ejército, para que fuesen transmitidas a los miembros de la Convención Constituyente. En ese documento se reafirmaba la abrogación de Estados Unidos sobre la soberanía de Cuba y se demostraba que la política con Cuba diseñada por Root lo ubicaba como un artífice de la diplomacia estadounidense. Nos permitimos presentar la carta en extenso: A la ocupación de Cuba nos ha compelido la fuerza de la resolución conjunta, el tra tado de paz, y la pacificación a que se aludió en dicha resolución se ha interpretado necesariamente en el sentido de que se extendería hasta que durase la ocupación que el Tratado prescribe, durante la cual estábamos obligados a desempeñar los deberes internacionales, proteger los derechos de los antiguos súbditos de España y hacer o permitir que se estableciese un gobierno al cual pudiésemos, de buena fe, confiar la protección de las vidas y haciendas y los derechos individuales de los habitantes, cuyo protector habíamos hecho que se retirase de la isla. Es evidente que el gobierno al cual debíamos traspasar nuestras obligaciones temporales debía ser un gobierno fundado sobre los sufragios pacíficos del pueblo de Cuba, que representase a todo el pueblo, cuyo poder se derivase del pueblo y estuviese sujeto a las limitaciones y resguardos que la práctica y la experiencia de todo gobierno constitucional han demostrado ser necesarios para la conservación de los derechos individuales […]. Hemos estado organizando con perseverancia y con una rapidez práctica, semejante gobierno en Cuba, y esperamos verlo así establecido y que tome posesión del mando con arreglo a las prescripciones que adopte la presente convención constituyente […] los Estados Unidos bajo ningún pretexto permitirán que otra potencia extranjera […] adquiriese jamás posesión de Cuba. […] La conservación de esta independencia, tratándose de un país tan pequeño como Cuba y tan incapaz, como necesariamente tiene que serlo para defenderse, por medio de la fuerza, de las grandes potencias del mundo, tiene que depender del estricto cumplimiento de sus deberes internacionales, ofreciendo la debida garantía a las vidas y propiedades de los ciudadanos de todos los demás países que residen dentro de sus líneas y jurisdicción y en el hecho de no contraer jamás ninguna deuda pública que en poder de ciudadanos de potencias extranjeras pueda constituir una obligación que no sea capaz de cumplir. […] El pueblo de Cuba debe desear que en su ley fundamental se incorporen prescripciones que en sustancia sean como sigue: 1) Que ningún gobierno que se organice con apego a la Constitución se considerará con poder para celebrar ningún tratado o convenio con ninguna potencia 26 Carta de Wood a Root, 4 de enero de 1901, Root Papers. 77 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 77 11.1.2011 11:43:02 extranjera que pueda comprometer la independencia de Cuba o a intervenir y conferir a dicha potencia extranjera ningún derecho ni privilegio especial sin el consentimiento de los Estados Unidos. 2) Que ningún gobierno que se organice con apego a la Constitución tendrá poder para contraer o aceptar ninguna deuda pública que exceda de la capacidad rentística ordinaria de la isla, después de sufragar los gastos indispensables del gobierno y para los intereses de dicha deuda. 3) Que al efectuarse la entrega del dominio de Cuba, el gobierno establecido acuerda que los Estados Unidos se reservan y retienen el derecho de intervención para la conservación de la independencia cubana y el mantenimiento de un gobierno estable que proteja de una manera adecuada las propiedades y libertad de los individuos y que cumpla con los deberes y obligaciones que el Tratado de París le impone a los Estados Unidos respecto a Cuba y que ahora acepta el gobierno de Cuba. 4) Que todos los actos del gobierno militar, así como todos los derechos adquiridos con arreglo al mismo, han de ser válidos y se mantendrán y protegerán. 5) Que a fin de facilitarle a los Estados Unidos el cumplimiento de los deberes adquiridos por virtud de las prescripciones que anteceden y para su propia defensa, los Estados Unidos pueden adquirir y poseer propiedades para establecer estaciones navales y mantenerlas en lugares determinados. Debe usted ahora guiarse por las opiniones antes señaladas. […] En esta ocasión no es nuestra intención y ocupación, ni se trata de adelantar dinero para el desarme, ni de interpretar, según el Tratado de París, las reclamaciones de nuestros compatriotas contra España por las pérdidas que puedan haber sufrido en Cuba. Más adelante podrán tenerse en cuenta estos asuntos.27 Estas instrucciones fueron dadas a conocer de manera amplia a los representantes cubanos, quienes señalaron que como delegados del pueblo de Cuba su deber primordial consistía en interpretar la voluntad del pueblo y en atender el interés de Cuba; por lo tanto, para ellos, “la asamblea Constituyente debe proceder, una vez conocidas las indicaciones de que se trata, con la misma libertad de juicio, con la propia independencia de criterio que antes de conocerlas”.28 Efectivamente, el 21 de febrero de 1901, después de la realización de 62 sesiones públicas se firmaron dos ejemplares de la Constitución.29 Uno se quedó en el archivo y el otro fue enviado al general Wood.30 Sin embargo, los convencionistas cubanos, ignoraron incluir la “relación especial con Estados Unidos”. 27 28 29 30 Carta de Root a Wood, 9 de febrero de 1901, Root Papers. Hortensia Pichardo, Documentos para la historia de Cuba, t. II, Cuba, Editorial de Ciencias Sociales, 1973, p. 109 (Nuestra Historia). La Convención fue formada por Domingo Méndez Capote, presidente, Juan Ríus Rivera, primer vicepresidente, José Miguel Gómez, Eudaldo Tamayo, José B. Alemán, José J. Monteagudo, Martín Morúa Delgado, José Luis Robau, Luis Fortún, Manuel R. Silva, Pedro Betancourt, Eliseo Giberga, Joaquín Quílez, Gonzalo de Quesada, Diego Tamayo, Manuel Sanguily, Alejandro Rodríguez, Miguel Gener, Emilio Núñez, Leopoldo Berriel, José Lacret, Rafael Portuondo, José Fernández de Castro, Antonio Bravo Correoso, José N. Ferrer, Juan Gualberto Gómez, Rafael Manduley, Alfredo Zayas, secretario, y Enrique Villuendas, secretario. Francisco Carrera y Justiz, La Constitución de Cuba y el problema municipal, La Habana, Librería e Imprenta La Moderna Poesía, 1903. 78 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 78 11.1.2011 11:43:02 Ante esta omisión, el gobernador militar les indicó a los asambleístas cubanos que la Casa Blanca esperaba que adoptasen medidas que favoreciesen a aquel país y que también deberían aplicarse en la elaboración de la ley Electoral.31 Para Root, la oposición de los delegados cubanos a las pretensiones estadounidenses era una muestra de ingratitud “pero se merecían piedad más que enojo”.32 A la par que se concluía con la elaboración de la carta magna en Cuba, en Washington, el Senador Orville Platt, presidente de la Comisión del Senado encargado de los asuntos cubanos,33 preparó un borrador en el que incorporó las ideas que le habían proporcionado Root y Wood acerca de los elementos que debía contener la Constitución de Cuba, para “obligar a Cuba a mantener estabilidad sin la ocupación estadounidense”. Root señalaba que “Estados Unidos tiene y siempre tendrá el interés más vital en la preservación del pueblo del control y dominio de una potencia extranjera”.34 Una vez concluido el borrador de la Enmienda, el senador Platt se lo entregó, para su revisión a John Coit Spooner, y después fue proporcionada a McKinley y a Root, quienes se mostraron complacidos con los términos del documento que, una vez turnado al Congreso, consideraban que sería aprobado sin dificultad. Tal optimismo Root lo puso de manifiesto al escribirle a Wood que la enmienda estaba a punto de ser aprobada, por lo que consideraba conveniente que los convencionistas cubanos presentaran cuanto antes en Washington, tanto el ejemplar de la Constitución como las provisiones concernientes a las relaciones con Estados Unidos. De inmediato, el General Wood le comunicó a Diego Tamayo que la enmienda se discutiría en el Congreso. Efectivamente, el 27 del mismo mes se presentó ante el pleno de la Cámara en la forma de una enmienda la Army Appropriations Bill. El 2 de marzo el congreso norteamericano sancionó la Army Appropriations Bill en el cual se autorizó al poder Ejecutivo estadounidense a dejar el manejo de la isla en manos de su pueblo tan pronto como se estableciera un gobierno sobre una Constitución en la que se definieran las relaciones en concordancia con las cláusulas de la enmienda Platt. Por ello, el general Wood le envió a Domingo Méndez Capote, presidente de la Convención Constituyente una copia de la Army Appropriations Bill, haciéndole notar que ya se había convertido en ley en Estados Unidos.35 Esta situación causó gran conmoción entre los convencionistas, y a partir de entonces las sesiones se realizaron en secreto: el 31 32 33 34 35 Emeterio Santovenia, Vida Constitucional de Cuba, La Habana, Talleres Tipográficos de P. Fernández y Cía., 1933. P. C. Jessup, op. cit., p. 289. Los miembros del Comité de Relaciones con Cuba eran Orville Platt (Conan), Nelson Aldrich (RI); W. E. Chandler (New Hampshire), Spooner (Wisconsin), C. K. Davis (Minnesota), Jas Macmillan (Michigan), Cello (Illinois), H. M. Teller (Silver Republican, Colorado), H. D. Money (Mississippi), Marion Butler (populista de North Carolina), J. P. Talliaferro (demócrata de Florida) y W. Allen (populista de Nebraska). Carta de Root a Wood, 9 de febrero de 1901, Wood Papers. Carta de Wood a Domingo Méndez Capote, 2 de marzo de 1901, Wood Papers. 79 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 79 11.1.2011 11:43:02 destino de la isla se encontraba en juego. Cuba no podía realizar pactos internacionales, ni contraer deudas con otros países sin el consentimiento de Estados Unidos, país que tendría el derecho de intervenir militarmente en Cuba si se subvertía el orden o se lesionaban los intereses y la vida de los ciudadanos norteamericanos, además de estar autorizado a establecer bases navales.36 Wood informó a Root de la recepción negativa a la enmienda, asegurándole que el problema se centraba en los artículos tercero y quinto, relativos a la intervención de Estados Unidos en los asuntos internos cubanos y al establecimiento de estaciones navales. El secretario respondía a todo ello que las cláusulas se basaban en lo estipulado en la resolución conjunta y al Tratado de París,37 y que “En síntesis sólo existe un camino posible para que ellos puedan dar por terminado el gobierno militar y hacer tanto la Constitución como la ley Electoral efectiva; eso es, hacer todo el trabajo por el que fueron electos”.38 En subsiguientes comunicados entre el gobierno militar y Washington, Root se mostraba más moderado. En una misiva le solicitó a Wood que le aclarara las cláusulas de la enmienda Platt a los convencionistas. En carta del 29 de marzo, aquél le indica: “Explícales que la enmienda solamente significa que Estados Unidos funge como escudo entre ella y las naciones extranjeras cuando éstas pongan en peligro su independencia”. En cuanto al establecimiento de una base militar, Root señalaba: “No veo ninguna razón para que no se incluya la venta o renta de estaciones navales”.39 El 2 de abril, Root le envió una carta explicativa de la tercera cláusula, acerca de la intervención: Tienes la autorización para que les comentes oficialmente que la opinión del presidente acerca de la intervención descrita en la tercera cláusula de la enmienda Platt no es sinónimo de interferencia o intervención con los asuntos del gobierno cubano sino una acción formal del gobierno de los Estados Unidos, basado en los principios de la conservación de la independencia de Cuba y el mantenimiento de un gobierno adecuado para la protección de la vida, propiedad y libertad individual y para descargar las obligaciones con Cuba derivadas del Tratado de París.40 En otra misiva, el secretario se mostraba contrariado ante la negativa de los delegados cubanos a aprobar las condiciones estadounidenses: “Si la Convención no aprueba la enmienda Platt, entonces se iniciará una nueva elección de oficiales municipales”.41 Root era enérgico e inclusive autoritario, ya que pidió a Wood que les comunicara a los cubanos que “La enmienda Platt, es un hecho consumado y los 36 37 38 39 40 41 Juan Bosch, De Cristóbal Colón a Fidel Castro, t. II, El Caribe, la frontera imperial, Madrid, Sarpe, 1985, pp. 325–326. Carta de Root a Wood, 19 de enero de 1901, Root Papers. Carta de Root a Wood, 2 de marzo de 1901, Wood Papers. Carta de Root a Wood, 29 de marzo de 1901, Root Papers. Carta de Root a Wood, 2 de abril de 1900, Wood Papers. Carta de Root a Wood, 26 de marzo de 1901, Root Papers. 80 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 80 11.1.2011 11:43:02 miembros de la convención serán responsables por rechazar el establecimiento de relaciones sobre esa base, solamente se dañarán a sí mismos y a su propio país. Si la Convención toma ese camino, entonces habrá fallado en la misión por la que se le había elegido y su trabajo deberá ser desarrollado por otros”.42 De manera simultánea a las reacciones de resistencia cubana a la enmienda Platt, arribaron a la isla dos senadores: uno republicano, Redfield Proctor, y otro demócrata, F. M. Cockrell, acompañados del general Nelson Miles. Los tres aconsejaron a los líderes cubanos concluir con sus trabajos, evitar más tardanzas y aprobar la enmienda Platt. La política dilatoria de los cubanos había sido infructuosa; habían esperado en vano que el Congreso se opusiera a McKinley, y al contemplar la inexorabilidad de la enmienda Platt, paulatinamente diferentes grupos políticos se inclinaron a su aceptación.43 En las sesiones secretas, los delegados constituyentes no podían dar crédito a las gestiones estadounidenses tendientes a impedir la existencia de una Cuba libre e independiente. En la sesión del día 18 de abril de 1900, los convencionistas acordaron enviar una comitiva a Washington para investigar las intenciones y las implicaciones de la enmienda Platt. La comisión conformada por Domingo Méndez Capote, Rafael Portuondo, Diego Tamayo, Pedro González Llorente y Pedro Betancourt arribó a la capital estadounidense y se entrevistaron con McKinley, Root, Platt y Wood con quienes contemplaron la posibilidad de negociar un tratado que incluyera el reconocimiento de que las deudas se originarían por mandato constitucional, y que la intervención militar se daría únicamente cuando Cuba la solicitara o enfrentase problemas y sólo por un periodo determinado, hasta el restablecimiento del gobierno constitucional. Ante la cerrazón y la determinación de Washington, los delegados se pudieron dar cuenta de que no había posibilidades de omitir el tipo de relaciones con la república del norte dentro de su carta magna. Root les explicó a los delegados cubanos que tenían que asumir como propia a la enmienda Platt, y poner el énfasis en las características de la política de Estados Unidos con Cuba. Dejó claro que Estados Unidos no permitiría que ninguna potencia extranjera adquiera ni una porción territorial ni dominase Cuba. Asimismo les manifestó que Estados Unidos había adquirido nuevas responsabilidades derivadas de su participación en la guerra contra España y que se sumaban a los principios sostenidos en la Doctrina Monroe. Así que la cláusula tercera era una extensión de dicha doctrina y se encaminaba a impedir cualquier interferencia europea en la isla. Este artículo lo único que significaba era que Estados Unidos estaba en mejores condiciones para defender a Cuba y que la cesión de estaciones navales tendría por finalidad apoyarlos mejor en caso de peligro. En contraparte, Méndez Capote replicó que la enmienda significaba que Cuba se encontraba supeditada a los Estados Unidos, por lo 42 43 Carta de Root a Wood, 20 de marzo de 1900, Root Papers. Tomas B. Mederos, La Enmienda Platt, cómo la consideramos para el presente y porvenir de Cuba, La Habana, Imprenta de Francisco Xiques, 1901. 81 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 81 11.1.2011 11:43:02 que también le sería difícil obtener reconocimiento como país libre entre la comunidad internacional. Ante estos argumentos, Root respondía que Estados Unidos reconocía a Cuba como una nación completamente soberana e independiente, pero el comité insistía en que la isla quedaría sin prestigio ni autoridad. En torno a este punto se desarrollaron las más fuertes disquisiciones entre la comitiva cubana en Washington y las autoridades de la Casa Blanca. Como respuesta, Root les aseguró que se buscaría siempre el consentimiento del pueblo de Cuba a la intervención de Estados Unidos y que ésta se haría para su propia conservación como nación independiente. En lo referente a las estaciones navales, la posición de la Casa Blanca fue sostener que eran esenciales para la seguridad de Cuba y de Estados Unidos y que se usarían solamente para defender a la isla. Esto no le otorgaba a Estados Unidos ningún derecho de intervenir en los asuntos internos de la nación, pero sí facilitaba el mantenimiento de su independencia. En este asunto se leyó un comunicado del senador Platt en el que ampliaba la explicación del caso: La enmienda fue realizada con el mayor cuidado para que no fuese interpretada como el establecimiento de un protectorado o de alguna manera interferir con la independencia o soberanía de Cuba; hablando por mí mismo, me parece imposible que tal interpretación pueda dársele a la cláusula. Yo considero que la enmienda debe considerarse como un todo y resulta evidente, que su bien definido propósito es asegurar y garantizar la independencia cubana, y establecer inmediatamente un entendimiento definitivo de la disposición amistosa dispuesta por los Estados Unidos para el pueblo cubano y su intención expresa de ayudarlos, cuando sea necesario en el mantenimiento de su independencia.44 Asimismo Root consideraba que no se violaba el Tratado de París, ya que Estados Unidos había asumido la responsabilidad de crear una república. Los delegados cubanos se negaron a aceptar los términos de la enmienda y la mantuvieron congelada hasta el mes de junio. Los convencionistas sabían que Estados Unidos no quería que Cuba creara un peligro ocasionado “por la inestabilidad de nuestras instituciones futuras, desorden de nuestras finanzas y la falta de cumplimiento de nuestros deberes internacionales. […] A ellos les parecía que nunca serían independientes en relación con los Estados Unidos”.45 Todos los delegados se oponían a las medidas coercitivas estadounidenses. Sin embargo, consideraban que los vínculos con Estados Unidos eran necesarios.46 Wood le escribió a Root: “El peligro que confrontamos es la cobardía moral de todos estos hombres […] ellos están histéricos y emocionales […] de 44 45 46 Charles E. Chapman, A History of The Cuban Republic. A Study in Hispanic American Politics, Nueva York, Octagon Books, 1969, p. 154. Ambrosio Valentín López Hidalgo, Cuba y la Enmienda Platt. Relaciones políticas entre Cuba y los Estados Unidos de la América del Norte, derivadas del Tratado Permanente celebrado entre ambos pueblos, La Habana, Imprenta El Siglo XX, 1921. Mario Riera Hernández, Cuba republicana 1899–1958. Ocupación americana. República. Elecciones desde el año 1900 a 1958, Miami, Florida, 1974. 82 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 82 11.1.2011 11:43:03 manera individual, me aseguran que las relaciones propuestas son justas, con la posible excepción de las estaciones navales que deberán ser aceptadas sin cuestionamientos, colectivamente ellos se muestran tímidos. No desean ser responsabilizados de nada.”47 La Comisión cubana buscaba que se reconociese la soberanía de la isla, ante lo cual Root señaló: “La habilidad de Cuba de firmar tratados, tarifas, tener su bandera, marina mercante, ejército y cuerpos diplomáticos, serían demostraciones de la soberanía de Cuba”. De regreso a Cuba, se continuó con la discusión de la enmienda. La asamblea tenía que partir de la idea que: “El advenimiento de la república dependía de la aceptación de la enmienda Platt”. Las negociaciones para aceptarla se realizaron entre los meses de marzo a abril. Entre los miembros de la convención existía un sentimiento de vergüenza por que se hubieran aprobado en Washington los artículos que deberían acompañar a su Constitución,48 por lo que Méndez Capote le comunicó a Wood que los delegados estaban indecisos entre disolver las reuniones o continuar con ellas. Wood los urgió a que continuasen, ya que también faltaba la elaboración de la ley Electoral, pero la convención cubana trataba de evitar el artículo que estipulaba la intervención estadounidense declarando que Cuba asumiría sus obligaciones de acuerdo con el Tratado de París y no permitiría el uso del territorio cubano por países extranjeros. En estos momentos, la presión de los políticos en Estados Unidos y la reticencia de los delegados cubanos afectaron el ánimo del secretario de Guerra, quien dijo impaciente a Wood que éstos se estaban comportando como unos niños, por lo que debían recordar la misión para la que habían sido electos, o de lo contrario se nombraría a otros delegados, “En síntesis, existe sólo una forma de terminar con el gobierno militar y ésa es la de hacer la Constitución y la ley Electoral efectiva”.49 El 3 de marzo se realizó una marcha multitudinaria, en que alrededor de cinco mil cubanos se manifestaron en contra de la enmienda Platt y le extendieron al gobernador militar una solicitud de independencia. Los ánimos se encontraban encendidos, a tal grado que Wood fue acusado por el general cubano José Miró de realizar maniobras en pro de la anexión y de no favorecer la independencia de Cuba. La prensa representaba otro frente opositor a la enmienda, en particular el periódico La Discusión, al cual Root le restaba importancia.50 Así que el secretario de Guerra no podía desestimar posturas radicales como la asumida por los líderes cubanos Manuel Sanguily y Bartolomé Masó, quienes rechazaron públicamente la imposición de la enmienda.51 47 48 49 50 51 Carta de Wood a Root, 27 de febrero de 1901, Wood Papers. Entre ellos se encontraba Juan Gualberto Gómez, Alfredo Zayas, Enrique Villuendas, José J. Monteagudo y Pedro Betancourt. Carta de Root a Wood, 2 de marzo de 1901, Root Papers. Carta de Wood a Root, 2 de agosto de 1900, Wood Papers. José M. Hernández, Cuba and the United States. Intervention & Militarism, 1808–1933, Austin, University of Texas, 1993. 83 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 83 11.1.2011 11:43:03 De acuerdo con el sondeo de Wood, tal Enmienda gozaba de la simpatía de líderes insurgentes cubanos como Máximo Gómez, Gonzalo de Quezada y Tomás Estrada Palma, que sería el primer presidente de la República de Cuba y según quien “la enmienda contenía un compromiso justo para los intereses estadounidenses y cubanos”.52 Sin alternativa para lograr una independencia plena, poco a poco la ola de oposición a la enmienda Platt se fue diluyendo, y el 4 de abril Manuel Sanguily, uno de sus más férreos críticos, la aprobó, no sin antes señalar: “independencia con restricciones es mejor que alargar la ocupación”, actitud que siguieron las diferentes organizaciones y líderes políticos. A Gonzalo de Quesada le correspondió informar a Wood que la enmienda había sido aprobada el 12 de junio con 16 votos a favor y 11 en contra. De inmediato, el documento se remitió a Washington. Sin embargo, no fue bien recibido, ya que en opinión de Root no era una copia fiel de la enmienda Platt: “Yo no creo que el apéndice a la Constitución de la República de Cuba coincida cabalmente con el texto aprobado de la enmienda Platt –le dijo a Wood–. Las oraciones son poco claras. El comité me pidió un memorando aclaratorio de la tercera cláusula referente a la intervención, les proporcioné una carta de Platt con la condición que tendría carácter de confidencial”.53 Por ello, Root se manifestaba molesto por la forma cómo se aprobó y reprobó el uso de las explicaciones verbales de los comisionados que lo visitaron en Washington dentro del apéndice de la Constitución cubana. En tanto que Wood mostró a los miembros del Comité de Relaciones la carta y les urgió a aceptarla tal y como estaba escrita. En una misiva a Jessie H. Haskell, Wood definió el tipo de gobierno y las relaciones que se habían establecido con Cuba: “Nosotros estamos haciendo todo lo que podemos para establecer un gobierno y tenerlo listo para trasferirlo a los cubanos en mayo del año próximo […] la presente forma de gobierno es necesariamente autocrática con un poder absoluto investido al gobierno militar y yo confieso que el ejercicio absoluto de poder, sin el apoyo del poder Legislativo no es nada placentero.”54 Root y Wood se encontraban en la fase final de la organización del gobierno de Cuba, bajo la sujeción de la enmienda Platt, cuando acaeció el magnicidio de William McKinley, y Theodore Roosevelt asumió la presidencia. El Rudo Jinete había sido vicepresidente durante la administración de McKinley y conocía el intenso trabajo de Root en la Secretaría de Guerra, por lo que lo mantuvo al frente de ese asunto. La nueva administración tenía los mismos objetivos de política exterior que la anterior y se encaminaba al incremento de la influencia 52 53 54 Tomás Estrada Palma fue presidente de la República de Cuba en Armas; representante de los independentistas cubanos en Estados Unidos. También fungió como delegado del Partido Revolucionario Cubano y delegado plenipotenciario de la república de Cuba en el exterior. Carta de Root a Wood, 28 de junio de 1901, Root Papers. Carta de Wood a Jessie H. Haskell, 28 de septiembre de 1901, Wood Papers. 84 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 84 11.1.2011 11:43:03 norteamericana en el continente y al establecimiento y al mantenimiento del orden y la estabilidad de los países de la región del Caribe y Centroamérica.55 El ascenso de Roosevelt significó un mayor sostén para las políticas de Wood, que conforme se acercaba el momento de entregar el poder dejaba en evidencia sus ánimos anexionistas. Wood compartía estos anhelos con el gobernador Wilson, quien de manera pública apoyaba tal anexión. No obstante el espíritu anexionista, el gobernador militar informaba a Washington las provisiones que estaba tomando para la futura transferencia del poder y la elección de un presidente de la república.56 En una carta le explicaba: “Hablé con Gómez y éste no quiso la presidencia, en su lugar propuso a Estrada Palma a quien buscaría en Estados Unidos.”57 Posteriormente le informó a Root de la situación política, en estos términos: “Los verdaderos patriotas cubanos han intentado unir todos los partidos a favor de Estrada Palma como presidente; sin embargo, Bartolomé Masó se opone a su nominación.”58 Tanto el secretario de Guerra como el gobernador militar consideraban necesaria la firma de un tratado comercial que consignara una reducción de impuestos a las importaciones cubanas, aunque finalmente los beneficiarios no serían los cubanos sino las compañías pertenecientes a The Louisiana and the Beet Sugar Industries.59 A manera de conclusión En las páginas anteriores se han enfatizado las directrices de la política exterior de Estados Unidos hacia Cuba en la coyuntura de la ocupación militar; estrategias de control que pavimentaron el camino para la sujeción de Cuba al dominio estadounidense. El intercambio epistolar Washington‑La Habana y la muestra de misivas seleccionadas, nos permite inferir que la enmienda Platt se aprobó porque se tenía la duda de la capacidad cubana para el autogobierno y por el deseo estadounidense de asegurar un punto estratégico en el Caribe. La correspondencia Wood‑Root evidencia la percepción del supuesto “atraso” político del pueblo cubano, imperativo que justifica el establecimiento, primero del gobierno militar y segundo de la mencionada enmienda Platt. El Congreso 55 56 57 58 59 Consúltese: Richard Collin, Theodore Roosevelt´s Caribbean: The Panama Canal, The Monroe Doctrine and the Latin American Context, Baton Rouge, Luisiana State University Press, 1991; Dana Munro, Intervention and Dollar Diplomacy in the Caribbean, 1900–1921, Princeton, Princeton University Press, 1963; Lester Langley, The Banana Wars: United States Intervention in the Caribbean, 1898–1934, Chicago, Dorsey Press, 1988 y Thomas Schoonover, The United States in Central Ame rica, 1860–1911, Durham, NC, Duke University Press, 1991. Senate Committee on Relations With Cuba. The Establishment of free Government in Cuba. 58th Congress, 1904. Carta de Wood a Root, 27 de febrero de 1901, Wood Papers. Carta de Wood a Root, 28 de octubre de 1901, Wood Papers. No ahondaremos sobre la elección presidencial que traerá como consecuencia el triunfo de Tomás Estrada Palma, ya que implicaría un trabajo de investigación aparte. W. L. Bass, A Cuban Relief Measure. As opposed to an Absence of any Relief to the Cubans in the Immediate Future and a Percentage Reduction of Federal Customs or other Pro‑monopoly Measures, Washington. 85 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 85 11.1.2011 11:43:03 isleño, con mucha resistencia y presión de Washington, aceptó incluir esos puntos en un apéndice de su Constitución, adquiriendo con ello el estatus de protectorado estadounidense. FUENTES Primarias S.f, Library of Congress, Elihu Root Papers, Washington Manuscript Division. —, Leonard Wood Papers, Washington Manuscript Division. Civil Report of Major General John R. Brooke, U.SA. Army, military Governor, Island of Cuba, Washington, 1900. The Establishment of free Government in Cuba. Compiled in the U.S. Bureau of Insular Affairs from the Records of the War Department, Washington, Government Printing Office, 1904. Rules and Instructions to carry into effect the executive orders relating to the military government of the United Status in the Island of Cuba and All Islands in the West Indies West of the Seventy‑Fourth Degree, West Longitude, Evacuated by Spain, during the Maintenance of Such Military Government. Washington, War Department, 1899–1902. Senate Committee on Relations With Cuba. The Establishment of free Government in Cuba. 58th Congress, 1904. US Congress Senate Committee on Relations with Cuba. Statement of Major General John R. Brooke, 29 de enero de 1900, Washington Government Printing Office, 1900. Hemerografía El Diario de la Marina La Discusión Bibliografía Almodóvar, Carmen, “La escuela pública cubana en el periodo de ocupación” en Consuelo Naranjo Orovio, et al. (coord.), La Nación Soñada: Cuba, Puerto Rico y Filipinas ante el 98, Doce Calles, Madrid, 1996. Benjamin, Jules R., The United States & Cuba. Hegemony and Dependent Development 1880– 1934, University of Pittsburgh, Pittsburgh, 1974. Borrero, Juan G., La Cubanía aniquilada por la Enmienda Platt, Impresora Iris, Cuba, 1958. Bosch, Juan, De Cristóbal Colón a Fidel Castro, t. II, El Caribe, la frontera imperial, Madrid, Sarpe, 1985. Carrera y Justiz, Francisco, La Constitución de Cuba y el problema municipal, La Habana, Librería e Imprenta La Moderna Poesía, 1903. Cepeda, Rafael, Manuel Sanguily frente a la dominación yanqui, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1986. Collin, Richard, Theodore Roosevelt´s Caribbean: The Panama Canal, The Monroe Doctrine and the Latin American Context, Baton Rouge, Luisiana State University Press, 1991. Chapman, Charles E., A History of The Cuban Republic. A Study in Hispanic American Politics, Nueva York, Octagon Books, 1969. Fernández Sosa, Miriam, “Construyendo la nación: proyectos e ideologías en Cuba, 1899–1909” en Consuelo Naranjo Orovio, et al. (coord.), La Nación Soñada: Cuba, Puerto Rico y Filipinas ante el 98, Doce Calles, Madrid, 1996. Figarola, Joel James, Un episodio de la lucha cubana contra la anexión en el año 1900. Editorial Oriente, Santiago de Cuba, 1980. Foner, Philip S., The Spanish‑Cuban‑American War and the Birth of American Imperialism. 1895–1902. Vol. II: 1898–1902, Monthly Review Press, New York, 1972. 86 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 86 11.1.2011 11:43:03 Guerra y Sánchez, Ramiro et al., Historia de la Nación Cubana, Tomo VII, Cambio de Soberanía, Editorial Historia de la Nación Cubana S.A., La Habana, 1952. Hagedorn, Hermann, Leonard Wood: A biography, Harper and Brothers, New York, 1931. Harvey Harrington, Fred, “The Anti‑imperialist Movement in the United States” en Richard Miller, American Imperialism in 1898. The Quest for National Fulfillment, Nueva York, New York University Press, 1970. Hernández, José M., Cuba and the United States. Intervention & Militarism, 1808–1933, Austin, University of Texas, 1993. Hitchman, James H., Leonard Wood and the Cuban Independence, 1898–1902, The Hague, Nijhoff, 1971. Iglesias, Marial, Las metáforas del cambio en la vida cotidiana. Cuba 1898–1902, Ediciones Unión, La Habana, 2003. Jenks, Leland H., Nuestra Colonia de Cuba, Aguilar Ed., Madrid, 1929. Jessup, Philip, Elihu Root, New York, Dodd, Mead & Co., 1938. Langley, Lester, The Banana Wars: United States Intervention in the Caribbean, 1898–1934, Chicago, Dorsey Press, 1988. López Hidalgo, Ambrosio Valentín, Cuba y la Enmienda Platt. Relaciones políticas entre Cuba y los Estados Unidos de la América del Norte, derivadas del Tratado Permanente celebrado entre ambos pueblos, La Habana, Imprenta El Siglo XX, 1921. Martínez Ortiz, Rafael, Cuba: los primeros años de la independencia, 2ª Ed., Lux, París, 1921. Masó, Calixto C., Historia de Cuba, Ediciones Universal, Miami, 1974. Moreno Fraginals, Manuel, et al., Cien años de historia de Cuba 1898–1998, Editorial Verbum, Madrid, 2000. Munro, Dana, Intervention and Dollar Diplomacy in the Caribbean, 1900–1921, Princeton, Princeton University Press, 1963. Pérez Jr., Louis A., Cuba. Between Reform and Revolution, New York, Oxford University Press, 1995. —, On becoming Cuban, identity, nationality and culture. The University of North Carolina Press, Chapel Hill, 1999. —, “Insurrection, Intervention and the Transformation of Land Tenure Systems in Cuba, 1895–1902”, Hispanic American Historical Review, No. 65, 1985, Duke University. Pichardo, Hortensia, Documentos para la historia de Cuba, Vol. II, Editorial de Ciencias Sociales, 1973. Riera Hernández, Mario, Cuba republicana 1899–1958. Ocupación americana. República. Elecciones desde el año 1900 a 1958, Miami, Florida, 1974. Robinson, Albert G., Cuba and the Intervention, Longmans, New York, 1905. Rodríguez, Rosario, “Cuba en la óptica imperialista de Alfred Thayer Mahan”, Tzintzun, No. 24, julio–diciembre 1996, UMSNH. Santovenia, Emeterio, Vida Constitucional de Cuba, La Habana, Talleres Tipográficos de P. Fernández y Cía., 1933. Schoonover, Thomas, The United States in Central America, 1860–1911, Durham, NC, Duke University Press, 1991. Schwartz, Rosalie, Lawless Liberators, Political Banditry and Cuban Independence, Duke University Press, Durham, 1989. Smith, Robert F., What Happened in Cuba. A documentary History, Twayne Publishers, Inc., New York, 1963. Thomas, Hugh, Cuba. La lucha por la libertad, 1762–1970, Vol. I, De la dominación española a la dominación norteamericana, 1762–1909, Ediciones Grijalbo, S. A., México, 1973. 87 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 87 11.1.2011 11:43:03 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 88 11.1.2011 11:43:03 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 89–106 “Escatología apocalíptica” y “manipulación política”: El caso hispánico en la Baja Edad Media y el Renacimiento (siglos XIII–XVI) por Andreu Bauçà i Sastre (Universidad Carolina de Praga) 1 Introducción Fluye, transcurre el tiempo, pero la Historia, si bien con una cara nueva, se repite, en la eterna rueda cíclica de los acontecimientos. Es esa “idea circular”, la que, siendo ya presente en el mundo clásico con Polibio, en el ilustrado con Juan Bautista Vico, o en la historiografía alemana de los siglos XIX y XX, con Ernst von Lasaulx, Friedrich Rückert y Eduard Meyer, reaparecerá en la segunda mitad del siglo XIX con el pensamiento eslavófilo del ruso Nicolás Danilevsky, y, más tarde, en los grandes sistemas de Spengler y de Toynbee, y en el denominado concepto del “Eterno retorno” de Nietzsche y el filósofo e historiador religioso Mircea Eliade. Y es que el verdadero tema de fondo sobre el que se basa el presente trabajo, la instrumentalización política de la religión (o, dicho de otro modo, la “politización religiosa”), adquiere, después de los trascendentales acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, una actualidad tremenda. Será después de este capital punto de inflexión, y en el marco de la aún no resuelta “cuestión palestina”, que volvería a invocarse, con mayor ímpetu que nunca, entre los representantes políticos estadounidenses y musulmanes, y a través de una apelación directa a las cruzadas medievales e incursiones (“razias”) árabes, el nombre de Dios y su “Guerra Santa” y “Jihad”, respectivamente. En lo que constituye una clara convalidación de la anteriormente citada “idea cíclica” de la historia, éstos se levantarán como verdaderos “profetas”, portadores de la sagrada palabra divina, manipulando, así, en pro de sus propios intereses, conceptos procedentes de la filosofía teológica y de la fe. El presente artículo, así pues, se levanta como una muestra particular, como un pequeño ejemplo, de este amplio campo de estudio que supone la especial relación existente entre religión y política; limitando su alcance, en esta ocasión, al concepto de “escatología apocalíptica”, geográficamente aplicado a la Península Ibérica, y, cronológicamente, en una época que abarca desde el Bajomedievo hasta principios de la Edad Moderna. 2 Preliminares: “Escatología apocalíptica” 2.1 Definición conceptual El término escogido para ilustrar el estudio de nuestro trabajo, “escatología apocalíptica”, es una palabra compuesta que comprende dos conceptos funda89 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 89 11.1.2011 11:43:03 mentales. El primero, “escatología”, proveniente de la palabra griega “ἔσχατος” (“Esjatos”), fin, final, refiriéndose, por tanto, a la Doctrina que trata del Fin (cósmico o personal –aunque aquí sólo nos interese la primera acepción–). El segundo, adjetivo derivado del sustantivo “apocalipsis”, también procedente del griego, “άποκάλυψις”, revelación: el descubrimiento, mediante la profecía, de un secreto divino, que, y como tal (y en clara contraposición a cualquier demostración racional o científica), precisa de la creencia, del ejercicio de la fe1. En este sentido, y como conclusión, en el artículo que nos ocupa el vocablo “Escatología apocalíptica” será utilizado como sinónimo de Revelación del Fin del Mundo2. 2.2 Relevancia religiosa e interpretación cultural El hecho de que el “Mito del Fin” tenga representación directa, en diferentes formas, no sólo en el Judaismo y Cristianismo, sino también en un amplio espectro de culturas y religiones, permite formular la hipótesis de la “Escatología” como universal humano, manifestación del sentido de renovación eterna conseguida mediante el Fuego (y el culto al Sol, astro del cual procede), o, en cualquier caso, a través de cualquier otro elemento destructor de un estado y precursor de otro nuevo, mejor, superior3. Una corroboración de dicha perspectiva podrían constituirla: la concepción básicamente geológica (en forma de desastres naturales) del Fin de los Tiempos de mayas y aztecas, antes de un período de reconciliación entre planeta y hombre, que conllevará a una nueva era de paz y convivencia; el impresionante paralelismo del universo escatológico islámico (incorporando conceptos tales como el “Juicio Final”, el “Al‑Dajjal” o Anti‑Cristo, la “Qiyama” o Resurrección, el “Akhira” o Paraíso, etc.) con el de la tradición judeocristiana; el “Kalki” hinduista, décimo y final “Maha Avatara” (Gran Encarnación de Vishu el Conservador), que finalizará el “Kali Yuga”, Edad de la Oscuridad y Destrucción; la filosofía budista del “Maitreya” (Nuevo Buda), en el marco de una cosmogonía de diversos Budas apareciendo en sucesivos períodos de florecimiento y destrucción del género humano; y, finalmente, el ampliamente tratado tema (sea en literatura –Edda–, como en música –la wagneriana ópera de Götterdämmerung) del “Ragnarok” (Destino de los Dioses) de la mitología escandinava, batalla final entre Aesir, dirigida por Odin, y las diversas fuerzas de los gigantes o Jötnar (incluyendo a Loki), seguida por la destrucción del mundo y su subsecuente renacimiento. 1 2 3 Por ello mismo, diversos autores se aproximan al concepto de la “Apocalíptica” como si de una verdadera “Mitología de la Escatología” se tratase. Duran y Requesens 18–19; Hinnells 117; McGinn 2–5, 36. Las innombrables y antiquísimas fiestas paganas celebradas en muchas culturas en honor del Solsticio de invierno o de verano, y en honor al advenimiento de la primavera, entre otras, constituyen una clara constatación de la afirmación anterior. En cuanto a la capital importancia del elemento ignio en el particular caso catalán (hogueras, demonios y diablos, fuegos de artificio, etc.), véase el Tradicionari. 90 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 90 11.1.2011 11:43:03 Mención aparte merecería el caso especial del Zoroastrismo persa, frecuentemente descrito como un sistema de creencia dualista: de oposición entre el Bien (el Dios absoluto “Ahura Mazda”) y el Mal (“Angra Mainyu”). El Zoroastrismo, que constituye la religión con el profeta (Zoroastro o Zaratustra, en versión griega y avéstica, respectivamente) más antiguo de toda la historia (asimismo también contemplado como el primer monoteista, datado alrededor del 1400 a. C.), concentra ya en una única fe los principales elementos del denominado Drama Escatológico: Infierno, Juicio Final (obra del Advenimiento de un Salvador –“Saoshyant”–, nacido de una Virgen, y de ascendencia directa del profeta Zoroastro), Resurrección y consecución del “Frashokereti” (equivalente al Cielo eterno judeocristiano: renovación de la creación al final del proceso histórico). No es de extrañar, entonces, que bastantes estudiosos y especialistas (inducidos además por su estratégica posición geográfica, entre Oriente y Occidente) sostengan la hipótesis, bastante probable por otro lado, de su profunda influencia en todas las religiones anteriores4. 3 “Escatología apocalíptica” en el contexto del Cristianismo 3.1 Fuentes Cualquier estudio consistente de la Escatología apocalíptica en el Cristianismo (religión que nace ya apocalíptica, conservando dicha naturaleza a lo largo de los tiempos) precisa de una investigación preliminar de sus fuentes. Al constituir, el Judaísmo, el origen y raíz de todo el pensamiento cristiano, no es de extrañar que también se haga imprescindible una aproximación paralela a la herencia judaica en dicho campo5. Entre las fuentes mayores primeras, cabe destacar dos primordiales, íntegramente dedicadas al ejercicio profético: El Libro de Daniel en el Antiguo Testamento, compendio de historias sobre Daniel y sus amigos en las cortes persa y neobabilónica, con visiones y revelaciones relativas a la historia mundial y judía, de una parte; y el último libro del Nuevo, la Revelación (o Apocalipsis) de Juan, uno de los escritos más ricos en símbolos de toda la Biblia (y, por tanto, objeto de numerosas investigaciones, interpretaciones y debate a lo largo de la historia), de otra. Multitud de otras fuentes menores, secundarias por referirse sólo a fragmentos de determinados libros, también resaltan. Como fuentes primeras, valdría la pena mencionar: Joel 3, Isaías 24–27 y partes de Ezequiel y Zacarías; la Profecía de Olivet de los Evangelios Sinópticos (de otro modo conocida como Pequeña Apocalipsis de Marcos 13, Mateo 24–25 y Lucas 21); 4 5 Para una aproximación escatológica a las diversas religiones y culturas mencionadas, véase: Hinnells 29–30, 56–57, 117, 198, 262, 265; Larrington; Rivera Dorado; Stanley Martin; Torrey; Wagner y Zaehner. Para el Zoroastrismo y el actual debate (aún no resuelto) sobre su influencia, consúltese: Hinnells 127, 361–363; Lambert; Rist y Torrey. “El Apocaliptismo es un tipo de pensamiento religioso aparentemente originado en el Zoroastrismo, la anciana religión persa; adoptado por el Judaísmo en los períodos del exilio y postexilio, y traspasado por el Judaísmo a la Cristiandad” (Rist, traducción propia). 91 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 91 11.1.2011 11:43:03 y el Libro de Enoc, el Enoc Eslavónico, los Testamentos de los Doce Patriarcas, dos obras del desconocido autor Baruc, Ezra 4, etc., como ejemplos extracanónicos6. La frecuentemente citada investigación de McGinn, Visions of the End, constituye, finalmente, una obra de consulta indispensable para una visión completa de las nombrosas fuentes apocalípticas posteriores, medievales y de principios de la época del Renacimiento (objeto de nuestro atención en la parte final del artículo que nos ocupa). 3.2 Modelo y figuras del “Apocalipsis” El sistema ideológico de la escatología apocalíptica cristiana observado en las fuentes anteriores se fundamenta en un modelo caracterizado por las siguientes etapas: una sensación general de pesimismo sobre el momento presente y la convicción de su imminente crisis; la creencia en un Juicio a las Fuerzas del Mal (el denominado Juicio Final), por mediación del Advenimiento del Señor o Mesías Resucitado (“Parusia” o Segundo Advenimiento), que conllevará al triunfo del Bien, y, en consecuencia, a la Salvación final7. A esta escenificación del Drama del Final se incorporarán, sucesivamente, y según las circunstancias sociopolíticas de cada época, una serie de figuras recurrentes (“dramatis figurae”), las cuales conforman el actual aspecto del modelo apocalíptico. Entre ellas tres destacan muy especialmente. La más antigua de todas ellas (prominente en el Apocalipsis de Juan y en otros textos del primer siglo d.C.) es el “Anticristo”, encarnación del Mal, falso Mesías, cuya doble aparición en la Tierra (muy probablemente encontrando ya su origen en las dos “bestias” de la Revelación 13) presagia, en una cadena continua de cataclismos cósmicos, guerras fratricidas y epidemias, el Fin del Mundo y, posteriormente, el inevitable Juicio Final: La incipiente, nueva y rápidamente evolutiva Cristología de los primeros años de la Iglesia parece haber estimulado el desarrollo de una obversa “Anticristología”, es decir, una descripción más cuidadosa y detallada de la identidad y trayectoria del enemigo final. (McGinn: 17) En segundo, el “Monarca Universal”, también conocido como “Último Emperador”, que pondría fin al reino del Anticristo, inaugurando el “milenio paradisíaco”, una verdadera edad de oro, de justicia, paz y unidad religiosa, antes de la segunda (definitiva) llegada de Satanás. Y, finalmente, el “Papa Angélico” (o “Pastor Angélico”), el cual, en un rol paralelo, complementario, de igual estatura al del Último Emperador, restauraría la Iglesia de los Últimos Tiempos8. 6 7 8 Carroll y Lambert. McGinn 10–15. McGinn 16–8, 70–76, 186–195; Duran y Requesens 10–11, 21–31. 92 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 92 11.1.2011 11:43:03 4 “Escatología apocalíptica” y “manipulación política”: El ejemplo hispánico entre los siglos XIII y XVI El crucial “problema del retraso de la Parusia”, tal y como lo denomina McGinn (14–16, 21), o, dicho de otra forma, la cuestión del retraso del esperado Advenimiento de Cristo Resucitado, permitió reformular y adaptar el escenario del drama apocalíptico y de sus diversos intérpretes a las circunstancias históricas de cada período, abriendo paso a un terreno ideal para la propaganda y publicidad políticas: Las creencias sobre el Advenimiento de los Nuevos Tiempos […] eran importantes tanto para la continuidad como también para el cambio social. Mejor interpretadas como formas de retórica política más que como fenómenos prepolíticos, fueron diseñadas tanto para el mantenimiento del orden político, social y económico, como, y asimismo, su derrocamiento.9 En ningún caso se trató de un movimiento “desde abajo”, sino, y por el contrario, de un discurso dirigido “desde arriba”, primordialmente encaminado a la manipulación y explotación de las masas y el pueblo, en apoyo de la ideología de las clases dominantes: El tipo social al que se conformaban la mayoría de propagandistas medievales apo calípticos no era al del profeta solitario en la cima del monte o al de los miembros renegados de la clerecía más baja de Norman Cohn al frente de grupos de pobres desarraigados […], sino más bien a la educada y bienestante “intelligentsia” clerical (al funcionario, escribano o panfletista cortesano). […] Se trató, en la mayoría de ocasiones, de la tentativa, por parte de un grupo de letrados religiosos educados, de interpretación de los tiempos, con el objetivo de apoyar a sus patrones, consolar a sus mecenas, y encaminar personas a la consecución de determinados fines, simultáneamente políticos y religiosos por naturaleza.10 4.1Antecedentes: “Antiseleucidismo”, “Antirromanismo”, enfrentamiento entre “Sacerdotium” e “Imperius”, y “protonacionalismo” franco‑germánico Ya las primeras fuentes literarias de la escatología apocalíptica cristiana se utilizan como medios de instrumentalización política, en reacción a los diversos acontecimientos históricos contemporáneos. Se enmarcan en esta tradición tanto el Libro de Daniel (concebido durante la lucha de los judíos, bajo el mando de Judas Macabeo, contra el rey seléucido Antíoco VI11, monarca que pretendía paganizar la comunidad palestina judía), como también el Libro de las Revela9 10 11 McGinn 30, traducción propia. McGinn 32, traducción propia. “El marco histórico explica la forma final y propósito del libro muy claramente. Las historias estaban destinadas a alentar fortaleza bajo ataque y persecución, mientras que las revelaciones servían para confirmar que, fueran cuales fueran las acciones de Antíoco en la época, los própositos de Dios seguían, a largo plazo, su camino y eran inalterables” (Lambert, traducción propia). 93 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 93 11.1.2011 11:43:03 ciones de Juan y las obras del poeta latín de mediados del siglo III Commodian, éstas dos últimas de orientación claramente antirromana12. A pesar de ello, donde seguramente se manifiesta de manera más vehemente este vínculo es en la introducción de dos de las figuras principales del denominado Drama del Fin. En este sentido, el Monarca Universal no es sino consecuencia directa de la aceptación oficial de la legitimidad del Cristianismo en el Imperio Romano durante Constantino (Concilio de Nicea, 325): En ningún lugar de las Escrituras se menciona la existencia de un buen emperador cristiano que, llegando en el Fin de los tiempos, derrotara a los enemigos de la Cruz para inaugurar un período de paz y bienestar antes del advento del Anticristo. Tal figura es absolutamente inconcebible previamente a la conversión de Constantino y al desarrollo de la “ideología imperial” que uniría los destinos de la Cristiandad y el Imperio.13 El más antiguo de los oraclos, el de la Sibila Tiburtina (redactado en griego muy probablemente alrededor del 380 d.C. como respuesta al desastre militar de Adrianápolis en el 378, en que el Emperador Valens fue asesinado por los godos), aunque aún no contenga (a diferencia de sus posteriores versiones latinas) ninguna referencia explícita a dicha figura, ya especula en el rol de buenos y malos emperadores en los tiempos previos a la llegada del Anticristo. A pesar de ello, no será hasta la segunda mitad del siglo VII, con la aparición de las Revelaciones del Pseudo‑Metodio (reacción a la contemporánea conquista islámica del Próximo Oriente), que el mito bizantino del Último Emperador se popularizaría enormemente14. Posteriormente, la invención del “Papa Angélico” resultaría del nuevo “rol universal” que, y en la sociedad cristiana, se asignaría al Papa durante el movimiento de la Gran Reforma de finales del siglo XI y principios del XII, a raíz de la elección de Gregorio VII. Éste (en el que ya algunos autores se han atrevido a denominar una de las “grandes revoluciones mundiales”15) sería el primer momento en la historia en que el “Sacerdotium”, en muchas ocasiones en una confrontación directa con el “Regnum” o “Imperius”, reclamaría su autoridad en los asuntos seculares de la “Christianitas”, tal y como manifiesta el Dictatus Papae del 1075. A pesar de que ya es con la obra del abad franciscano Joaquín de Fiore (1135–1202) que se inaugura esta nueva dirección, la primera referencia clara a un santo papa de carne y huesos no vendrá sino de la mano del filósofo, científico y teólogo inglés Roger Bacon, en la segunda mitad del siglo XIII16. Uno de los momentos culminantes en la tensión del binomio Iglesia‑Imperio vendría representado por el enfrentamiento entre Federico II de Hohenstau- 12 13 14 15 16 McGinn 22–23 y 32. McGinn 33, traducción propia. McGinn 43–50 y 70–76; Duran y Requesens 28. McGinn 94. McGinn 33–34, 94–97, 128–129 y 186–195; Duran y Requesens 26. 94 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 94 11.1.2011 11:43:03 fen (1194–1250), Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico y Rey de Jerusalén, y el Papado (Gregorio IX e Inocencio IV). Dicha lucha por el poder secular17 desembocó en una encarnizada guerra epistolar y panfletista, en la cual los protagonistas de las diversas figuras apocalípticas, y siempre según la interpretación particularista (e interesada) de cada una de las dos facciones contendientes, serían diametralmente opuestos18. A pesar de ello, no será hasta finales del siglo XIV cuando la literatura apocalíptica (hasta entonces exclusivamente basada en valores de carácter religioso), haciéndose eco de la emergencia, en Europa Occidental, de una incipiente identidad territorial y lingüística, empezará a instrumentalizar, mediante un nuevo desarrollo de la figura del Monarca Universal, ideas y sentimientos claramente “protonacionalistas”19. Rendiendo servicio a los intereses de la Monarquía Francesa, de una parte, o del Imperio Germánico, de otra, se iniciará, así pues, una auténtica guerra de profecías, la cual, avivada por sendos reclamos de descendencia directa del fundador del Sacro Imperio Romano, el Gran Carlomagno, y a través del Gran Cisma de Occidente (1378–1417), constituiría una de las principales semillas de la futura escisión Protestante20. 4.2 El caso hispánico: Siglos XIII–XVI El contexto hispánico durante la Baja Edad Media y el principio de la época del Renacimiento proporciona un interesante caso de estudio de la relación entre escatología apocalíptica y manipulación política. 4.2.1 La tradición apocalíptica de la Corona de Aragón [Ya en el siglo XII Aragón] aparecía como cuna de múltiples profecías, la patria de las sibilas, un lugar privilegiado para el recuerdo del calabrés Joaquín de Fiore y la puerta de los intercambios intelectuales entre un Oriente bizantino y musulmán en el cual los visionarios eran legión.21 Efectivamente, el apocaliptismo hispánico se inicia en la fecunda tradición escatológica de la Corona de Aragón. Este reino constituirá, por su estratégica situación geográfica (puente de unión entre la Europa mediterráneo‑continental y el resto peninsular), una verdadera puerta de entrada de las trascendentales enseñanzas y doctrinas sobre la pobreza evangélica de, en primer lugar, el abad calabrés 17 18 19 20 21 Lucha que encontraría expresión popular en las denominadas facciones güelfas y gibelinas: véase, en este sentido, el tratamiento que de la cuestión contempla Dante en su Divina Comedia, del 1321 (Till Davis). McGinn 168–169. No se puede hablar con propiedad de conceptos tales como “nación” y “nacionalismo” hasta el siglo XIX (Gellner y Smith). No es nada sorprendente, en este sentido, que una de las principales obras antifrancesas de la época (el Anti‑Telesphorus de Gamaleón, de la primera mitad del siglo XV) constituyese una de las lecturas preferidas de los reformistas durante el siglo XVI (McGinn 246–252). Aurell 192, traducción propia. 95 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 95 11.1.2011 11:43:03 Joaquín de Fiore, “el más importante autor apocalíptico de la Edad Media”22, y posteriormente, de todo el movimiento joaquinista que su figura originaría en la Francia meridional (especialmente a través de los franciscanos Pedro Juan Olivi, 1248–1298, y Juan de Rocatallada, o Juan de Rupescissa, 1310–136523). Con una herencia directa, así pues, del Joaquinismo, el profetismo escatológico catalanoaragonés no se limitaría a la emergencia, a partir del siglo XIII, de reconocidas autoridades literarias en este campo, entre las cuales cabría mencionar, entre otras, al polifacético Arnaldo de Vilanova (1240–1311), al fraile franciscano Francesc Eiximenis (1330–1409), o bien al poeta mallorquín y apóstata Anselm Turmeda (1353–¿?)24. Sino que, y en una clara superación de la dimensión estrictamente intelectual, gozaría, además (radicando, precisamente, en ello, su principal característica) de una proyección y aceptación enormes entre las masas populares. Un obvio ejemplo lo constituye la Sibila, drama litúrgico y canto gregoriano interpretado durante la Noche de Navidad, y ya desde el medievo, en todas las iglesias del territorio de la Corona de Aragón, y actualmente circunciso sólo a la isla de Mallorca y a la ciudad sarda de Alghero. Representa la puesta en escena del Juicio Final a través del Advenimiento del Mesías Resucitado. La sección anexa del presente artículo incluye, con letra y música, su versión íntegra25. Otro caso de la importante dimensión popular del apocaliptismo catalán, lo constituyen los famosos sermones De fine mundi (Sobre el Fin del Mundo), del dominicano valenciano San Vicente Ferrer (1350–1419), en palabras de McGinn (254, traducción propia), “el predicador más célebre de principios del siglo XV”. 4.2.2 Escatología apocalíptica y manipulación política El acceso a la participación, en el escenario político, y paralelamente a las potencias germánica y francesa, de un tercer poder, el hispánico (bien por la expansión mediterránea de la Corona de Aragón durante la Baja Edad Media26, bien por la tercera gran potencia que emergiera de la unión de dicho reino con el de Castilla, a finales del siglo XV27), supondría la aparición, en Europa, de 22 23 24 25 26 27 McGinn 126. McGinn 126–141, 158–167, 203–221, 230–233; Pou y Martí 119–146 y 439–459. La magnífica obra del Reverendo Padre Pou y Martí, referencia de obligada consulta, contiene un elenco y análisis detallado de los principales visionarios catalanes de los siglos XIII a XV. En un fragmento de Heraclio que data del siglo VI a.C. tenemos el primer testimonio escrito de la existencia de las “sibilas” (del griego “σίβυλλαι”, profetisas): sabias mujeres que habitaban en santuarios, templos y cuevas, las cuales, con la benedicción de los dioses y el don de la profecía, leían los signos de la naturaleza para predecir el futuro. A través de Roma, la antigua tradición sibilina se traspasó (y adaptó) al Cristianismo (para una información más precisa, véase Gómez Muntaner y Savall). Expansión que conocería su máxima expansión a finales del siglo XIV, contando por aquel entonces con los reinos de Mallorca, Valencia, Córcega, Cerdeña, Sicilia, Nápoles y los ducados griegos de Atenas y Neopatria (Marcos Hierro y Vilar 2003). Protagonista del Descubrimiento de América y dueña, con el tiempo, de uno de los mayores imperios jamás creados en la historia de la humanidad (Vilar 2001). 96 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 96 11.1.2011 11:43:03 un nuevo, pero decidido, sentimiento protonacionalista. Al igual que en el caso de sus rivales, esta nueva identidad (y los monarcas que la sustentaban) precisaría de una serie de instrumentos de propaganda y publicidad para mantener y asegurarse su posición. La manipulación política mediada a través de la literatura apocalíptica, tal y como tendremos ocasión de comprobar en las siguientes líneas, constituiría una de las posibles vías de solución. Las profecías apocalípticas hispánicas pueden enmarcarse en dos etapas principales. Una primera, inaugurada a finales del siglo XIII por el mencionado Arnaldo de Vilanova, simple variación del corriente profético pro‑germánico (a favor de la Casa Hohenstaufen), pero con la novedad de identificar al Monarca Universal (por primera vez, y paralelamente a la pujanza política catalana) en la persona de un rey aragonés28. Posteriormente, y a raíz de los diversos cambios experimentados en el contexto político peninsular durante el reinado de Pedro IV de Aragón, el Ceremonioso, se iniciará, desde mediados del siglo XIV, una nueva corriente profética, completamente autónoma e independiente, pro‑castellanoleonesa (enfocada hacia la dinastía Trastámara). Tal y como tendremos ocasión de comprobar, esta última orientación conocería su auge en el trascendental punto de inflexión histórico del reinado de los Reyes Católicos. El holístico Arnaldo de Vilanova (1240–1311), reuniendo en una sola persona disciplinas tan diversas como la Medicina, la Alquimia y la Teología, y médico particular y consejero real de los monarcas de su época (en particular, de Pedro III de Aragón, el Grande, 1239–1285, de Jaime II, 1267–132729, y Federico II de Aragón o Sicilia, 1272–1337), constituye sin lugar a dudas la figura de más talla, pionero del apocaliptismo hispánico. En su profecía “Vae mundo in centum annis” (“Ay del mundo dentro de cien años!”), incluida en su Tractatus de mysterio cymbalorum Ecclesiae (1297 y 1301), profetizaba que sería en Hispania donde se produciría el advenimiento de un restaurador (“novus David”), que, en la forma de murciélago (“Vespertilio”) y previa aniquilación de los musulmanes (a los que presenta en forma de mosquitos), subyugaría África y conquistaría la Tierra Santa, tras lo cual aparecería el Anticristo, el “filius perditionis”: España, nodriza de la malaventurada secta de Mahoma, por batallas de unos con otros será destruída, pues los reinos de aquélla se levantarán unos contra otros. 28 1 29 Para el denominado “corriente profético pro‑germánico”, véanse más arriba, en la introducción al punto 4.1, los episodios referentes a las tensiones entre el Imperio Germánico, de una parte, y la Monarquía Francesa y el Papado, de otra, iniciadas ya a principios del siglo XIII con Federico II. Aparte de ello, históricamente se constata una política de alianzas de los diversos reinos ibéricos con los representantes germánicos mucho más intensa que aquélla observada con el vecino poder francés. Además del claro ejemplo catalanoaragonés (foco de nuestra atención en el capítulo que nos ocupa), constituyen exponentes de esta afirmación Alfonso X el Sabio (1221–1284), candidato al Sacro Imperio Romano‑Germánico (por ser su madre Beatriz de Suabia), y Carlos V de Alemania (I de España, 1500–1558, de la casa de Habsburgo), Emperador del Sacro Imperior Romano‑Germánico. A quien ayudó en los preparativos de una cruzada contra los infieles, que debía capitanear el mismo Rey: la famosa Compañía Catalana, o expedición de los almogávares en Oriente (Marcos). 97 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 97 11.1.2011 11:43:03 Y cuando el pollino jumental –dice del rey Pedro de Castilla que fue–, tendrá tres [veces] VII años, que hacen XXI años, será multiplicado el fuego devorador, hasta que el murciélago los mosquitos de España devore, subyugando África y, destruyendo la cabeza de la bestia, tome la monarquía, o sea la señoría del mundo… Después de estas cosas, aparecerá el hombre reprobado, hijo de la perdición, para engañar y subvertir el corage de los hombres.30 Este Último Emperador, hispánico, lo situaría encarnado en la figura de su amigo y patrón Federico II, el pío rey aragonés de Sicilia (1296–133731). Una serie de factores convertían a éste en candidato ideal, pues no sólo defendía las importantes reformas espirituales franciscanas propuestas por Vilanova, sino que, y además, era el portador del nombre y sangre (por ser su madre Constanza de Hohenstaufen) del Emperador Federico II, enemigo de un Papado que, y en contra de los intereses de Aragón, seguía manteniendo una posición abiertamente favorable a los reclamos angevinos sobre el reino siciliano: Mas yo veo claramente que Dios apele a Vos especialmente a este ministerio, y, si en Vos no permanece, a Vos quiere dar este honor.32 Sería con Pedro IV de Aragón, el Ceremonioso (1336–1387), que se inaugurarían las nuevas tendencias que, finalmente, desembocarían en la corriente a favor de los Trastámara. Una de las causas principales del cambio hacia esa dirección lo constituirá el nuevo escenario político creado por su alianza con Enrique II, primer monarca de esta dinastía castellana (1333–1379), en la guerra contra su hermanastro Pedro I el Cruel (1334–1369), también conocida como “Guerra de los Pedros”. Contribuiría a ello, además, el hecho de que el Ceremonioso, temiendo por las serias aspiraciones al trono de su carismático hermano bastardo, asimismo primo‑hermano de Pedro el Cruel, el infante Fernando de Aragón, 1329–1363 (emparentado por vía sanguínea con las tres coronas peninsulares –castellana, portuguesa y aragonesa– y, además, descendiente de la Casa Hohenstaufen), decidiera poner fin a su vida, asesinándolo. En reacción directa a las profecías francófilas del occitano Juan de Rocatallada (que, y también por obvias razones políticas, identificaban al infante con el “Vespertilio” hispánico 30 31 32 1 1 Citado en Duran y Requesens 33–34 (traducción propia). El dominio aragonés en Sicilia, en detrimento del francés de Carlos de Anjou, quedaría confirmado ya en 1282 con el desarrollo de las sangrientas “Vísperas Sicilianas”. Este episodio histórico constituye un verdadero preludio del sentimiento antifrancés que, tradicionalmente (y con el importante antecedente de la Batalla de Muret, 1213, frenó a las pretensiones aragonesas de expansión hacia el norte), imperaría en la Península (véase la nota 28). En Informació espiritual al rei Frederic de Sicília, de Vilanova (citado en Duran y Recasens 33, traducción propia). Completando la interpretación de su profecía, el 10 de julio de 1305 Vilanova formularía personalmente, delante del rey Jaime II en el Palacio Real de Barcelona, una inminente llegada del Anticristo, que preveía para el mismo siglo XIV (Duran y Recasens 32). Para una ampliación de la visión profética de Vilanova, consúltense: Duran y Requesens 11–12, 31–34; McGinn 222–225; Pou y Martí 147–233; y Toro Pascua 32. 98 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 98 11.1.2011 11:43:03 de Vilanova33), el monarca aragonés, en un intento de dirigir visualmente el anunciado restaurador hacia su propia persona, entronizaría en la cimera del escudo real de la Casa de Barcelona el dragón alado, animal mitológico presente ya en las Revelaciones de Juan34. El ejemplo más claro del giro profético pro‑castellano en la corona aragonesa lo constituyen, sin lugar a dudas, las visiones que, en el 1365 y 1379, respectivamente, tuvo el místico infante Fr. Pedro de Aragón (1305–1381), tío del governante Pedro el Ceremonioso. Eco de la profecía “Leo surgit hispaneus” o “Yspaneus leo”, de Merlín35, y fiel reflejo del nuevo escenario político, en el que constituye el fin de la misión mesiánica otorgada hegemónicamente a los catalanes (descendientes del Emperador Federico II), los representantes de la Casa de los Trastámara, con el pionero de Enrique II de Castilla, se alzarán a partir de ahora como Monarcas Universales: En el Vespertilio o murciélago es significado y figurado el rey Enrique […]. Éste no sólo persiguió y expulsó a Saturno, o sea, al Rey Pedro de los reinos y señoríos de Castilla, mas de esta vida, vencido en campo por él en Montiel, le cortó la cabeza36. Después de esto se sigue la conquista y conversión de los moros, que según todas las profecías […] deben ser hechas por el arriba mencionado Rey Enrique; y pasados XV años habrá un Dios y una fe, y el otro dios y sura perecerá, es decir, la malvada secta de los infieles.37 Dichas visiones proféticas del Infante concluirían con una recomendación a la Santa Sede de “la desconfianza en el poder de los reyes de Francia, que compara a una débil caña”38. Este profetismo escatológico peninsular encontraba su paralelo contemporáneo, de contenido exactamente opuesto, en la vecina (y enemiga) Francia, con autoridades como el ya mencionado Rocatallada, o el anónimo del Sum33 34 35 36 37 38 “Fernando lleva sobre el casco al murciélago, insignia de las armas y claramente, por tanto, él, siendo de padre aragonés y de madre castellana, es el murciélago destructor de los sarracenos que se convertirá en abanico en manos del futuro papa, quien lo cogerá para anihilar a las importunas moscas sarracenas, y es el león hispánico de quien ha hablado más arriba Merlín en su oráculo” (del Liber ostensor de Rocatallada, citado en Duran y Requesens 36; traducción propia). Dichas profecías, siendo contrarias a los intereses del poder oficial, nunca fueron traducidas al catalán (Pou y Martí 441–442). A partir del siglo XV, y muy probablemente por influjo directo de la particular forma de apocaliptismo profético de Vilanova, el dragón alado evolucionaría hacia el murciélago. Así lo ponen de manifiesto muchos escudos municipales de Valencia, de la ciudad de Palma (en Mallorca), o bien el antiguo de Barcelona (Ferrer y Vives). Según la cual los reyes de Castilla expulsarían a los mahometanos (los “porchs javelins”) de España (en Profecies de Merlí, de Bohigas, 271–272: citado en Duran y Requesens 53–54). Referencia al asesinato de Pedro el Cruel en manos de su hermanastro, en la batalla de Montiel, en el episodio de su socorro a Toledo. A partir de él, accedería definitivamente al trono de Castilla bajo el nombre de Enrique II. Códice contemporáneo del Archivo Vaticano, arm. LIV, núm. 17/163, fol. 123 (mod. 126) (citado en Pou y Martí 532, traducción propia). Referencias bibliográficas: Duran y Recasens 37–38; Pou y Martí 461–561. 99 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 99 11.1.2011 11:43:04 mula seu breviloquium super concordia Novi et Veteris Testamenti. De tal modo que lo que en una facción era alabado como Monarca Universal, en la otra era alternativamente denigrado como Anticristo o bestia apocalíptica39. La fidelidad absoluta de dicha literatura a los intereses de los propios monarcas era requisito sine qua non, tal y como demuestra el particular episodio de Francisco de Eiximenis, otro de los grandes autores apocalípticos de la época, obligado a presentar excusas oficiales ante el Rey Juan I, después de vaticinar una profecía favorable a la Casa Real francesa en su obra Dotzè del Cristià40. La nueva dirección política hacia la dinastía castellana (Trastámara) sería, después de la muerte sin descendencia de Martín el Humano (1410), ya absolutamente inevitable. El Compromiso de Caspe (1412) pondría punto final al reinado de la Casa de Barcelona. Siendo substituida por la de los Trastámara, se iniciaría un nuevo período que conocería su punto culminante en la unión dinástica de Aragón y Castilla, con Fernando II de Aragón e Isabel I de Castilla, primos consanguineos, los denominados Reyes Católicos, en el 1469. Diversas batallas consiguieron la unión (bajo una sola Corona) de casi la totalidad de los territorios que actualmente conforman España. A dicha expansión territorial seguiría, además, el intento de unidad de fe y religiosa, materializada en la creación del Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición, en 1478, la conquista de Granada, último reino árabe en la Península, y el edicto de expulsión de los judíos (Decreto de la Alhambra o Edicto de Granada), en el 1492, y, finalmente, en 1502, la Pragmática ordenando la expulsión de todos los musulmanes no bautizados. Estos hechos, sumados al trascendental Descubrimiento de América (1492), darían paso al tránsito del mundo medieval al mundo moderno y al nacimiento, a través de una nueva identidad hispánica (“española”), de una verdadera potencia europea. No es de extrañar, entonces, que la literatura profética que dichos acontecimientos producen fuera excepcionalmente rica, encaminada a demostrar que Fernando el Católico encarnaba a la figura del anunciado Último Emperador. Entre las principales obras apocalípticas de esta época (la gran mayoría redactadas por una élite burocrático‑intelectual muy cercana al poder real, en algunas ocasiones de origen converso) destacaremos, como textos mayores: El tratado De la venguda d’Anticrist (De la llegada del Anticristo), del “frare Johan Alemany de l’orde del Sant Esperit”, ya existente hacia los años ochenta del siglo XV; y el Espejo del mundo, de Alonso de Jaén, muy probablemente un morisco procedente del reino de Granada, instalado en Valencia y que se autotitulaba maestro en artes y medicina y cronista del rey Fernando, redactada entre 1468 y 1490. Y, en calidad de textos menores: El poema “Per Barcelona”, atri39 40 “Con Rocatallada y el Breviloquium es presente en nuestras tierras la visión profético‑política de los «espirituales», aquéllos que interpretaron la historia de los gibelinos de manera negativa, no sólo teniendo a la vista la casa real de Suabia o Hohenstaufen, sino a cada una de sus ramas como lo era, de hecho, la Casa de Cataluña‑Aragón desde los descendientes de Pedro el Grande que se casará con Constanza de Sicilia” (Duran y Requesens 40, traducción propia). Duran y Requesens 44, Pou y Martí 581–582. 100 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 100 11.1.2011 11:43:04 buido al anterior Alonso de Jaén (1472); el fragmento “De las cosas que están por venir”, del libro del regente de la Cancillería real Pedro Azamar, Repetición e obra del derecho militar (1476); el anónimo Lucidario en verso (1482), seguramente, y en opinión de Duran y Requesens (344), producto de algún escritor de la corte de Fernando II; el texto “De rege valentino”, procedente del tratado De imaginibus astrologicis (1496), del médico real y astrólogo valenciano, el converso Jerónimo de Torrella, ejemplo de discusión astrológica aplicada al género profético41; “Despertar‑s’à la àguila” (“Tiene que despertarse el águila”), poema anónimo del 1492; y, finalmente, los nuevamente anónimos versos “Propter connubium siculorum rex”, muy probablemente compuestos en la época inmediatamente posterior a la muerte del emperador Federico III, en 149342. Valiéndose de ingeniosos medios (un complejo universo simbológico propagandístico alrededor de la figura del Católico43, traducciones a las diversas lenguas peninsulares44, y una datación oficial más antigua a la realmente correspondiente a su fecha de redacción – para dar validez y consistencia a sus profecías, presentando como futuros, acontecimientos ya consumados45), estos textos apologéticos llegaron a alcanzar una popularidad y aceptación sin precedentes46. La elevada efervescencia escatológica y mesiánica presente en dichas obras, y el concepto de renovación y cambio transcendentales que las acompañaba, encontraría un perfecto e incomparable campo de abono en la reciente conquista y “descubrimiento” de América, continente en que, y a partir de ahora, serían puestas todas las esperanzas del largamente esperado “Nuevo Mundo47”. 41 42 43 44 45 46 47 Ante el vaticinio de una gran conjunción planetaria, en 1504, entre Saturno, Júpiter y Marte (en la constelación de Marte, que significa destrucción), el autor predecirá la reducción a una única fe y el fin de la religión musulmana durante el reinado de Fernando (Duran y Requesens 370–372). La desaparición del emperador alemán ofrecía la oportunidad de traspasar la esperanza del esperado Monarca Universal a Fernando II (Duran y Requesens 405–406). Con denominaciones procedentes de la Biblia, referentes al mundo clásico o bien propias de la heráldica hispánica y la tradición aragonesa: “cuerno pequeño”, “undécimo rey”, “rey de los griegos”, “rey de los romanos”, “león”, “águila”, “murciélago”, “vespertilio”, etc. (Duran y Requesens 50–67). Destaca, en este sentido, y aparte de la castellana y catalana, una temprana versión portuguesa del siglo XV, de la obra de Alemany. Versión que muy probablemente se realizó con intencionalidades de propaganda procastellana, en un momento en que ambas coronas (castellana y portuguesa) intentaban su unión dinástica (la historia posterior tomaría un curso diferente: la unión castellanoaragonesa de finales del XV se produciría a expensas de dicho enlace con Portugal, sólo alcanzado posteriormente, entre el 1581 y 1640) (Toro Pascua 37). Esta tendencia se ve reflejada en De la llegada del Anticristo, obra presentada al lector como procedente de un antiguo tratado en latín de más de cien años de antigüedad. La misma pauta se observa en el Lucidario (redactado hacia el 1482, pero haciéndose pasar por un vaticinio de 1415 –época de inicio del reinado Trastámara en la Corona de Aragón, con Fernando I de Antequera) y, finalmente, en Propter connubium siculorum rex (expresamente retrodatado en 1469, fecha del crucial matrimonio entre Fernando e Isabel). Duran y Requesens. Sobre esta cuestión, sumamente interesante, pero ya fuera de las intenciones del presente trabajo, consúltese Rusconi 216–220. 101 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 101 11.1.2011 11:43:04 5 Conclusiones El análisis de la situación hispánica comprendido entre los siglos XIII y XVI representa un perfecto caso de estudio de la relación entre los conceptos de “escatología apocalíptica” y “manipulación política”. Aparte de constituir un ejemplo del surgimiento progresivo y paulatino de una nueva “identidad protonacional” (los poderes formales de la cual, a fin de consolidarse, orientarán hacia una dirección determinada unas creencias con fuerte implantación popular, fácilmente maleables), nos permite efectuar, además, un interesante seguimiento de los cambios en la interpretación apocalíptica que, necesariamente, y a lo largo de este proceso, activarán sendos cambios de las estructuras de poder. Su investigación, así como también la del marco que lo precede, nos permiten llegar a la formulación de cinco conclusiones fundamentales. Desde una perspectiva interna, la escatología apocalíptica del Cristianismo (una religión que es por naturaleza “apocalíptica”) se encuentra ya desde sus orígenes fuertemente inmiscuida con el factor político. Se constata, asimismo (y tal y como demuestra la invención de las nuevas “figuras” del “Monarca Universal” y el “Papa Angélico”) como la construcción teórica del “modelo escatológico”, lejos de ser estática, es un proceso dinámico y en constante mutación, adaptado a las circunstancias y condicionantes sociopolíticos de cada momento. Además, en un sentido más amplio, y ante la constastación de la difundida presencia (bajo formas diversas) de la idea de “escatología apocalíptica” en las más variadas culturas y religiones, el ensayo supone un paso adelante en el complejo proceso de comprensión de lo que se ha venido a denominar “naturaleza (o «condición») humana”. Se levanta como una clara instancia del concepto de “Sistema de Poder” y de los diversos “mecanismos” que dicho constructo lleva asociados. Así como también, y finalmente, abre nuevas e importantes vías de estudio para una mejor comprensión de la situación política del mundo presente, contexto con el cual se detectan importantes similitudes y paralelismos. Anexos El canto de La Sibila (Mallorca)48 Letra (versión original catalana) (versión traducida castellana) Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. 48 Versión publicada por Savall. 102 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 102 11.1.2011 11:43:04 Un rey vendrà perpetual Un rey vendrá perpetual del cel quant del cielo como nunca hubo; en carn vendrà certanament en carne vendrá con certeza per far del segla jutjament. para hacer del siglo juicio. Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. Ans del judici tot anant Pero antes del juicio apparrà un senyal molt gran, se verá una señal muy grande la terra gitarà sudor la tierra echará sudor e.stremirà de gran pahor. y se estremecerá de horror. Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. Aprés se badarà molt fortDespués se abrirá con fragor amostrantse de greu conhort; mostrándose con grave ira; mostrar‑se han ab crits y trons se mostrarán con gritos y truenos les infernals confusions. las infernales confusiones. Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. Des del cel gran foc devallaràDel cielo bajará un gran fuego com a sofre molt podirà apestando como el azufre; la terra cremarà del furor, la tierra quemará de furor, la gent haurà molt gran terror. la gente sucumbirá al terror. Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. Llos puygs e.ls plans seran eguals,Montes y valles serán iguales, aquí ceran los bons e.ls mals; ahí estarán buenos y malos; los reys, e.ls comptes e.ls barons reyes, duques, condes, barones qui de lurs fayts retran raysons. que de sus actos rendirán cuenta. Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. Hanc hom nou féu res tan secret, Jamás nadie tuvo tal secreto, ne ho dixe ne ho panset, ni lo hubiera dicho ni pensado, que no sia aquí tot clar: que no quede aquí muy claro: ja no.y porà hom res celar. ya nadie podrá esconder nada. Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. Ladonchs no haurà hom talentEntonces nadie tendrá deseo de riquesas d’aur ne d’argent, de riquezas de oro ni plata, 103 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 103 11.1.2011 11:43:04 no haurà hom de res desir no tendrá nadie deseo de nada mas tensolament de moror. sino de morir tan sólo. Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. Del morir serà tot lur talens,Morir será su único deseo, Ladonchs los glatiran les dens; les crujirán entonces los dientes; No haurà hom de res desir de nada tendrá nadie deseo Mas tensolament de morir. sino de morir tan sólo. Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. Cascun cos s’alma cobrarà Cada alma volverá a su cuerpo e bons e mals ladonchs parran buenos y malos tendrán su pago los bons iran ab Déu laxus, los buenos irán con Dios felices, els mals iran a infern ius. los malos bajarán al infierno. Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. Los infants qui nats no seranLos niños aún no nacidos Dins en lo ventra ploraran, llorarán dentro del vientre, E cridaran tot altament: y gritarán muy alto: ¡Señor, Señor, ver Déu omnipotent!Dios verdadero y omnipotente! Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. E dirà cascú axí: Y todos dirán así: Senyor haies mercè de mi,Señor ten piedad de mí, mays volgrem es serment ¡sólo queremos el sarmiento que quant venim a jutgement! Cuando a juicio venimos! Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. Déus dexendrà del celsa ius,Dios bajará de los cielos, axí con fo levat en crus así como fue alzado en la cruz per judeus falsos e traydós, por judíos falsos y traidores, que Déu los cresca lus dolós. que Dios les crezca sus dolores. Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. So és aquest que nós pangésAquél que nosotros colgamos e en la creu lo clau fiqués, y en la cruz el clavo metiera, are.s vengut al jutgement ahora ha venido a juicio lo fill de Déu omnipotent. el hijo de Dios omnipotente. 104 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 104 11.1.2011 11:43:04 Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. E dirà aycels dulcementA los que ganen su salvación qui deuran vendra salvament:Dios les dirá dulcemente: venits a mi, los amichs meus, venid a mí, amigos míos, de tots perils vos guardats sereu. de todo peligro guardados. Al jorn del judiciEl día del juicio parrà qui haurà fayt servici. se verá quien habrá hecho servicio. Referencias bibliográficas Sobre el “ciclo histórico” Eliade, M., El Mito del Eterno Retorno, Buenos Aires: Editorial Emecé, 1968. Hatab, L. J., Nietzsche´s Life Sentence: Coming to Terms with Eternal Recurrence, Nueva York: Routledge, 2005. Kolcjinsky, E. I., “Nikolaj Jakovlevich Danilevsky”, en Encyclopedia of Anthropology, SAGE Publications, 2006. Meyer, E., Geschichte des Altertums in den Darstellungen, Berlin: Directmedia Publishing, 2001. Polibio, Historia Universal, Buenos Aires: Ediciones Solar‑Hachette, 1965. Spengler, O., La Decadencia de Occidente. Cabeza de una Morfología de la Historia Universal, Madrid: Espasa‑Calpe, 1958. Toynbee, A. J., La Historia, Barcelona: Editorial Noguer S.A., 1975. Vico, J. B., Una Ciencia Nueva Sobre la Naturaleza Común de las Naciones, Buenos Aires: Agulilara, 1964–1966. Sobre la actualidad de la “politización religiosa” Coll, S., Ghost Wars: The Secret History of the CIA, Afghanistan, and Bin Laden, from the Soviet Invasion to September 10, 2001, Penguin, 2004. Stam, J., “El lenguaje religioso de George W. Bush: análisis semántico y teológico”, en Vida y Pensamiento, Vol. 23, No. 2 (San José, Costa Rica: Universidad Bíblica Latinoamericana, 2003), pp. 11–26. Sobre la “escatología apocalíptica” Fuentes generales Carroll, R. – Prickett, S. (eds.), The Bible: Authorized King James Version with Apocrypha, Oxford: Oxford University Press, 1997. Ferrer y Vives, F. de A., Heràldica catalana, Barcelona: Millà, 1993. Gellner, E., Nations and Nationalism, Ithaca: Cornell University Press, 1983. Hinnells, J. R. (ed.), The Penguin Dictionary of Religions, London: Penguin Books, 1984. Lambert, W. G., The Background of Jewish Apocalyptic (The Ethel M. Wood Lecture delivered before the University of London on 22 February 1977), London: The Athlone Press, 1978. Larrington, C. (ed.), The Poetic Edda, Oxford: Oxford University Press, 1996. McGinn, B., Visions of the End: Apocalyptic Traditions in the Middle Ages, Nueva York: Columbia University Press, 1998. McGrade, A. S. (ed.), The Cambridge Companion to Medieval Philosophy, Cambridge: Cambridge University Press, 2003, 2007 3ª ed. 105 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 105 11.1.2011 11:43:04 Rist, M., “Apocalypticism”, en George Buttrick et al. (eds.). The Interpreter’s Dictionary of the Bible, New York: Abingdon Press, 1962, pp. 157–161. Rivera Dorado, M., El pensamiento religioso de los antiguos mayas, Madrid: Editorial Trotta, 2006. Rusconi, R., “La historia del fin: cristianismo y milenarismo”, Teología y Vida 44 (2003), pp. 209–220. Smith, A. D., The Ethnic Origins of Nations, Londres: Basil Blackwell, 1986. Stanley Martin, J., Ragnarok: An Investigation into Old Norse Concepts of the Fate of the Gods, Assen: Van Gorcum, 1972. Till Davis, Ch., “Dante and the empire”, en Rachel Jacoff (ed.). The Cambridge Companion to Dante, Cambridge: Cambridge University Press, 1993, 2007 2ª ed., pp. 257–269. Torrey, Ch. C., “Apocalypse”, en Isidore Singer, Cyrus Alder et al. (eds.). Jewish Encyclopedia, New York: Funk and Wagnalls, 1901–1906. Wagner, R., Götterdämmerung, Alemania: Decca–The Opera Company, 1965. Zaehner, R. C., Hinduism, Oxford: Oxford University Press, 1966. Fuentes hispánicas Aurell, M., “Eschatologie, spiritualité et politique dans la confédération catalano‑aragonaise (1282–1412)”, en Fin du monde et signes des temps. Visionnaires et prophétes en France méridionale (fin XIIIème – début XVème siècle), Toulouse: 1992, pp. 191–235. Autores varios, Tradicionari: Enciclopèdia de la cultura popular de Catalunya, Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2005. Duran, E. – Requesens, J., Profecia i poder al Renaixement: Texts profètics catalans favorables a Ferran el Catòlic, Valencia: Edicions 3 i 4, 1997. Gómez Muntaner, M. C., El Canto de la Sibila, 2 vols., Madrid: Alpuerto, 1996–1997. Marcos Hierro, E., Almogàvers: La història, Barcelona: L’Esfera dels Llibres, 2005. Pou y Martí, O.F.M., Rdo. P. J., Visionarios, beguinos y fraticelos catalanes (siglos XIII–XV), Alicante: Instituto de Cultura “Juan Gil‑Albert”, 1996. Savall, J. y Figueras, M., El cant de la Sibil.la: Mallorca‑València, 1400–1560, Austria: Alia Vox, 2004. Toro Pascua, M. I., “Milenarismo y profecía en el siglo XV: La tradición del libro de Unay en la Península Ibérica”, en Península: Revista de Estudios Ibéricos 0 (2003), pp. 29–37. Vilar, P., Historia de España, Barcelona: Crítica, 2001. Vilar, P., Història de Catalunya, Barcelona: Edicions 62, 2003. 106 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 106 11.1.2011 11:43:04 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 107–129 UTOPÍAS ESCLAVISTAS DE AMÉRICA COLONIAL por Markéta Křížová (Universidad Carolina de Praga) En 1516 Tomás Moro localizó la isla Utopia en la costa del Nuevo Mundo. Numerosos historiadores y ensayistas, así europeos como latinoamericanos, citan este hecho literario como una confirmación del vínculo inseparable entre América y la “utopía”, tanto el nuevo género en la literatura europea como esfuerzos prácticos para realizar sociedades sobresalientes por orden, unidad y simetría, por organización más bien jerárquica que igualitaria, por superioridad de los intereses de la comunidad (el “pueblo”) sobre los deseos e inclinaciones de los individuos, por esfuerzo por señalar a cada uno su papel social y sus deberes.1 Muchos de los utopistas proponían explícitamente el aprovechamiento de los recursos naturales y de la población del Nuevo Mundo para la construcción de la sociedad modelo. Sin embargo, desde la perspectiva de hoy día, muchos aspectos de la utopía parecen inaceptables. Y lo mismo vale sobre el mismo proceso de conquista y colonización americanas. Uno de sus rasgos destacados lo constituyó, sin duda, la revitalización de la esclavitud. En el suelo americano se alcanzaron niveles sin precedente tanto en la cantidad de personas esclavizadas como en la brutalidad a la que fueron sujetas. Los testigos coetáneos denominaban “infiernos” a las colonias esclavistas;2 historiadores usan formulaciones como “deformaciones monstruas de sociedad humana”.3 Además, la esclavitud florecía en el Nuevo Mundo precisamente en el período en el que dentro de la misma sociedad europea aumentaban las pretensiones de realzamiento de libertad como el valor supremo –no solamente en el sentido de libertades corporativas de la Edad Media, sino también pretensio1 2 3 “La utopía es americana… La Utopía [de Moro] no se coloca ni en Europa ni en Asia ni en Africa.” (Arturo Uslar PIETRI, La otra América, Madrid, Alianza Editorial 1974, p. 29.) “América representa un capítulo de la historia de las utopías europeas.” (Octavio PAZ, Puertas al campo, Barcelona, Seix Barral 1972, p. 16.) Valoración del jesuita portugués António Vieira de los engenhos brasileños. (Cit. en Stuart B. SCHWARTZ, Sugar Plantations in the Formation of Brazilian Society: Bahia, 1550–1835, Cambridge/London, Cambridge University Press 1986, p. 132.) Orlando PATTERSON, The Sociology of Slavery: An Analysis of the Origins, Development, and Structure of Negro Slave Society in Jamaica, London, Rutherford 1967, p. 9. Manuel MORENO FRAGINALS, El ingenio. El complejo económico social cubano del azúcar, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales 1978, vol. 2, p. 7, consideró las plantaciones esclavistas “organismos sociales deformes”. Al comentar la empresa americana en su conjunto, Beatriz PASTOR BODMER, El jardín y el peregrino (Ensayos sobre el pensamiento utópico latinoamericano, 1492–1695), Amsterdam, Editions Rodopi 1996, p. 7, concluyó que “la América colonial no es una utopía. Es una monstruosidad. Y sin embargo la dimensión utópica de la visión de los que la crearon es innegable.” 107 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 107 11.1.2011 11:43:04 nes de libertades individuales– como una de las señales de la “modernización” del Viejo Mundo.4 ¿Cómo se puede explicar esta paradoja? No basta refutar las consideraciones de pensadores del tiempo como mera hipocresía. Más bien, hay que evaluarlas dentro del marco intelectual de su tiempo. En la historiografía del periodo colonial no se duda de la importancia económica de la esclavitud americana, establecida en reacción a la escasez de mano de obra nativa. En los siglos XVII–XVIII, los esclavos africanos desempeñaban el papel de “fuerzas y fibras de este mundo occidental”5 producido por la expansión ultramarina. Sin embargo, su significación fundamentalmente sobrepasaba la esfera de la economía colonial, aunque sus manifestaciones reales sí se restringieron en las posesiones americanas. La esclavitud era percibida por muchos pensadores europeos de varias nacionalidades coetáneos como refuerzo del orden y jerarquías sociales, como baluarte contra la “libertad desenfrenada”6 que llegó a constituir uno de los rasgos característicos de la modernización europea. Más bien que representar un “dilema constante para la conciencia de los europeos”,7 la esclavitud se integraba en proyectos de mejoramiento social. Por supuesto, no todos los autores de la época la incluían en sus proyectos; y muchos otros explícitamente rechazaron la idea de que podía contribuir de modo positivo a la reforma. Algunos criticaron la esclavitud en base a argumentos morales, otros en base a consideraciones estratégicas y económicas. Con todo, la esclavitud ocupaba un lugar prominente y visible en el espectro del pensamiento social de la época. En las páginas siguientes, se aspira a evaluar el papel de la esclavitud colonial –dejando de lado su aspecto étnico (racial)– en el pensamiento del tiempo y, por medio de tal análisis, entender la importancia del encuentro del Viejo y Nuevo Mundo para el desarrollo intelectual europeo. Se usarán a propósito a través del texto términos obviamente vagos –“Europa” y “europeo”– en concordancia con la intencionalmente amplia extensión de la investigación. Hasta el momento, en la historiografía de las variantes de la colonización europea se acentúan más las divergencias y rasgos peculiares, provenientes de tradiciones políticas y culturales específicas de los grupos colonizadores tanto como de peculiaridades ecológicas en los territorios colonizados. Es cierto que también la repercusión del Nuevo Mundo sobre el pensamiento del Viejo dependía de los problemas concretos de los países y áreas en cuestión. Con todo, si las particularidades no han de ser desprecia4 5 6 7 Sobre esta paradoja llamó la atención, entre otros, David ELTIS, The Rise of African Slavery in the Americas, Cambridge/New York, Cambridge University Press 2000, p. xiii. Palabras de Renatus Enys, de su carta de Surinam (1663), cit. por Eric WILLIAMS, Capitalism and Slavery, Chapel Hill, The University North Carolina Press 1964 (1ª ed. 1944), p. 30. Como explicó John Locke en 1690, “estado de libertad… no es [el] de licencia”. (John LOCKE, Two Treatises of Government (1690), London 1772 (7ª ed.), p. 179 – Segundo Tratado, Cap. II.) El argumento principal del libro clásico de David Brion DAVIS, The Problem of Slavery in Western Culture, Ithaca/London, Cornell University Press 1966, p. 27, es que “la validez legal y moral de la esclavitud constituyó un problema embarazoso en el pensamiento europeo desde Aristóteles a Locke”. 108 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 108 11.1.2011 11:43:04 das tampoco podemos pasar por alto similitudes y paralelismos en el desarrollo colonial. La esclavitud, herencia de la Antigüedad divulgada por toda Europa, en su variante colonial representaba una de las experiencias comunes “americanas”, o quizás “atlánticas”,8 de los colonos europeos. A base de tales experiencias, en las vísperas de la Edad Moderna se intensificó marcadamente el proceso de formación de “Europa” como comunidad imaginada, en paralelo con el proceso de corroboración de identidades locales y nacionales. Si en el siglo XVI la idea medieval de la communitas christiana homogénea fracasó irreversiblemente bajo las presiones del particularismo y de las rivalidades religiosas y nacionales, simultáneamente el sentido de identidad común se reforzaba por medio de experiencias compartidas durante la expansión ultramarina. Esclavitud: herencia común europea La esclavitud había sido conocida por muchas sociedades en la historia mundial. En su análisis, algunos autores se centran en los aspectos económicos (presumen que un sistema esclavista se fundamenta en el hecho de que la relación amo‑esclavo constituye una especial relación de producción),9 otros en los aspectos legales, la “enajenación” y “deshonoración” de los esclavos.10 Pero si el esclavo se quedó como un foráneo permanente, se quedó también integrado en el seno de la sociedad esclavista, dependiente para su bienestar de las personas marginadas. Todas estas facetas –las ventajas económicas resultantes de la subordinación absoluta del esclavo, su privación perpetua de la capacidad de disponer de sí mismo y de los resultados de su trabajo y, de hecho, una definición del ser humano en contraste deliberado con el esclavo, pero también la simbiosis insuperable de los dos– fueron reflejadas por los pensadores de la Edad Moderna. Después de experimentar un auge considerable durante la Antigüedad europea, en la Edad Media la esclavitud declinó marcadamente, pero no dejó de 8 9 10 Para la perspectiva “atlántica” del estudio de la historia moderna como medida para superar las barreras de las historias nacionales, véanse los volúmenes Atlantic History. History of the Atlantic System, 1580–1830, ed. Horst PIETSCHMANN, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht 2002, en especial la introducción de Horst Pietschmann (pp. 11–54); y The Atlantic World and Latin America–América Latina en el mundo atlántico (1500–1850). Essays in the honor of Horst Pietschmann, eds. Renate PIEPER, Peer SCHMIDT, Köln/Weimar/Wien, Bohlau Verlag 2005. Elizabeth FOX‑GENOVESE – Eugene GENOVESE, Fruits of Merchant Capital: Slavery and Bourgeois Property in the Rise and Expansion of Capitalism, Oxford/New York, Oxford University Press 1983; Barbara L. SOLOW, “Slavery and Colonization”, in: Slavery and the Rise of the Atlantic System, ed. Barbara L. SOLOW, Cambridge, Cambridge University Press 1991, pp. 21–42. “El esclavo está siempre excomulgado. El no pertenece a la comunidad social o moral legítima; carece de existencia social independiente; sólo existe gracias a y para el amo. … El amo y su grupo –parasitariamente– ganaba honor degradando al esclavo.” (Orlando PATTERSON, La Libertad en la construcción de la cultura occidental, Santiago de Chile, Editorial Andrés Bello 1991, p. 36.) Véase también Orlando PATTERSON, Slavery and Social Death, Cambridge, Mass., Harvard University Press 1982; para argumentos similares, Claude MEILLASSOUX, Anthropologie de l’esclavage: le ventre de fer et d‘argent, Paris, Quadrige 1986; Henri LÉVY‑BRUHL, “Esquisse d’une théorie sociologique de l’esclavage à Rome”, in: Revue générale du droit 55, 1931, pp. 1–17. 109 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 109 11.1.2011 11:43:04 ser institución legítima. Se confirmaron en este período los criterios para constituir la “otredad” del esclavo en base a su cultura y etnicidad, tanto como la noción de la principal utilidad de la esclavitud para el bien común de la sociedad. Los esclavos figuran en las páginas de la República de Platón que solicitó de cada sección de la población la contribución activa al bien común. También Aristóteles percibía la esclavitud no como un hecho aislado sino como una manifestación del sistema social y, de hecho, del sistema cósmico como tal. En su discusión acerca del origen del Estado, en los primeros capítulos de la Política, Aristóteles mencionó que la familia “para ser completa, debe comprender esclavos y hombres libres.” Porque “la autoridad y la obediencia no son sólo cosas necesarias, sino que son eminentemente útiles… Algunos seres, desde el momento en que nacen, están destinados, unos a obedecer, otros a mandar.”11 Los prudentes o que poseen plenamente la razón deben dominar a los que no la alcanzan en igual grado; y para estos la servidumbre es una institución justa y conveniente. Además, Aristóteles aceptó el uso de la fuerza para la implantación del dominio de los hombres prudentes. Solamente a estos se autorizaba la participación en la comunidad y la libertas, es decir, la posibilidad de llevar a cabo los derechos e inmunidades de la ciudadanía. Así, la noción del “esclavo” de Aristóteles se funde con la noción griega y romana del “bárbaro”, no capaz de habla y actuación civilizada. Se estableció también la conciencia de la solidaridad mutua de los que debían tener derecho a la libertad – en la República Platón aconsejó a los griegos no reducir otros griegos a la esclavitud. El advenimiento de la cristiandad no influyó de manera considerable en el enraizamiento legal ni en la aplicación práctica de la institución de la esclavitud. La Iglesia cristiana temprana consideró la esclavitud parte integral del sistema social de orden y disciplina, establecido después de que la Caída rompió la igualdad primordial de la raza humana.12 Pero sí se enriqueció el repertorio de los modos de determinar al “otro” expuesto a la sujeción. Este cambio se manifestó también en la nueva palabra, sclavus (o sus variantes vernaculares) que sustituyó a las denominaciones clásicas servus o mancipium. Mientras que el servus romano era excluido de la comunidad humana a causa de su “barbaridad”, es decir, su carencia de civilitas y cultura, durante la Edad Media la otredad adquirió un marcado sentido confesional. Los habitantes de Europa derivaban su identidad principalmente de su pertenencia a la “familia de Cristo”. Los eslavos reducidos a servidumbre durante sus 11 12 Obras de Aristoteles, trad. Patricio de Azcárate, Madrid, Medina y Navarro 1874–1875, vol. 4 (Política), pp. 23–24. Véase análisis de Robert SCHLAIFER, “Greek Theories of Slavery from Homer to Aristotle”, in: Harvard Studies in Classical Philology 47, 1936, pp. 165–204; Silvio ZAVALA, La filosofía política de la conquista de América, México, Fondo de Cultura Económica 1947, p. 41; para una polémica con la teoría de “esclavitud natural” atribuida a Aristóteles, véase Wayne AMBLER, “Aristotle on Nature and Politics: The Case of Slavery”, in: Political Theory 15:3, 1987, pp. 390–410. Ernst TROELTSCH, Social Teaching of the Christian Churches, trad. O. Wyon, Louisville, Westminster/John Knox 1931 (reimpreso 1992), vol. 1, pp. 132–133. 110 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 110 11.1.2011 11:43:04 guerras con el imperio romano, que dieron origen a la denominación general,13 diferían en primer lugar por su paganismo. También las Siete Partidas españolas diferenciaron con precisión entre los cativos paganos y presos cristianos.14 El propósito de dominar y sujetar a los paganos llegó a ser el título de la expansión europea en los siglos siguientes. En el momento del encuentro con América, los habitantes de Europa, pues, poseían una experiencia prolongada de esclavitud tanto como de medidas legales para su operación práctica. La postura generalmente positiva de los teólogos cristianos hacia la esclavitud no experimentó cambios considerables con el advenimiento del Renacimiento y la Reforma. En verdad, el Renacimiento, por medio de provocar una conciencia de los logros culturales de la Antigüedad, nutrió el sentido de superioridad de los europeos sobre los “bárbaros” en la trayectoria aristotélica. A su vez, los representantes de la Reforma, Lutero tanto como Calvino, subrayaban la necesidad de respetar las jerarquías sociales.15 Sin embargo, precisamente desde el siglo XVI había comenzado el proceso que desembocó en el desalojo de la esclavitud de Europa y su localización casi exclusiva en el continente americano; además, sus víctimas en adelante se reclutaron únicamente entre personas de origen no‑europeo. Ya Cristóbal Colón propuso esclavizar a los indios americanos; notorios son también los subsecuentes debates acerca de la libertad de los indios, cuyos protagonistas más famosos fueron Bartolomé de Las Casas y Juan Ginés Sepúlveda.16 Lo importante es que la postura protectora de la Corona española y los autores humanistas hacia los indígenas americanos no tenía un paralelo en el caso de la esclavitud de los negros africanos.17 13 14 15 16 17 Charles VERLINDEN, “L’origine de sclavus = esclave”, in: Archivvm Latinitatis Medii Aevi 18, Bruxelles 1942, pp. 97–128. Partida II, titulo XXIX, ley I: “Ca presos son llamados aquellos que non resciben otro mal en sus cuerpos sinon en quanto en manera daquella prision en que los tiennen… Non los deben luego matar a sohora despues que los tovieren en su prision, non darles pena nin facer otra cosa por que mueran… Pero esto se entiende de los presos de una ley, asi como quando fuese guerra entre cristianos. Mas cativos son llamados por derecho aquellos que caen en prision de homes de otra creencia… Son llamados con derecho cativos, porque esta es la mayor maladancia que los homes pueden haber en este mundo.” (Cit. en Charles VERLINDEN, L’esclavage dans l’Europe médievale, Bruges, Rijksuniversiteit te Gent 1955, p. 596.) Lutero incluso exhortó a los esclavos cristianos en poder de los turcos a no tratar de escapar de sus amos. (Robin BLACKBURN, The Making of New World Slavery: From the Baroque to the Modern 1492–1800, London/New York, Verso 1997, p. 64.) El resumen de los debates en Lewis HANKE, La lucha por la justicia en la conquista de América, trad. Ramón Iglesia, Buenos Aires, Editorial Sudamericana 1949. Aunque en el período inicial de la colonización inglesa y francesa un cierto grupo de colonos blancos –los llamados indentured servants o engagés– se hallaban en un estado muy similar a la esclavitud temporal, se diferenciaba claramente entre estos sirvientes y los esclavos propios, fueran africanos o indígenas. (Véase Abbot Emerson SMITH, Colonists in Bondage: White Servitude and Convict Labor in America, 1606–1776, Chapel Hill 1947; Peter Wilson COLDHAM, Emigrants in Chains: A Social History of Forced Emigration to the Americas, 1607–1776, Baltimore 1992; Gabriel DEBIEN, Les engagés pour les Antilles (1634–1715), Paris 1952; la diferenciación clara entre escla- 111 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 111 11.1.2011 11:43:04 No es posible resumir en un momento la historia misma de la esclavitud africana en América. Basta hacer constar que ya durante el siglo XVI la institución se extendió por todas las colonias españolas y portuguesas; y desde los principios del siglo siguiente enraizó en Virginia y otras posesiones inglesas, francesas y holandesas. En lo que toca a los vínculos de la esclavitud clásica/ medieval y la moderna en general, algunos de los historiadores consideran la segunda una simple continuación de la primera, salvo, quizás, la cantidad de personas involucradas.18 Otros están convencidos de que la institución, tal y como se había desarrollado en el Nuevo Mundo, constituía una institución especial, dentro del marco del surgimiento del capitalismo en su fase inicial y la modernización incipiente europea.19 Sin embargo, no es fácil generalizar sobre la “esclavitud americana”. La mayoría de las colonias de América –cualquiera fuese su metrópoli– fueron “sociedades con esclavos”, en las que la esclavitud era legal, pero su papel económico y social era eclipsado por la presencia persistente de la población nativa y/o la afluencia de los colonos blancos. Los esclavos se empleaban en una amplia gama de actividades, desde el servicio doméstico hasta los oficios artesanales especializados. Su trabajo sirvió preponderamente al consumo local. Tal versión de esclavitud reflejaba claramente los precedentes clásicos y medievales.20 Por otro lado, “sociedades esclavistas” o “colonias de plantación”21 se establecieron a través de la costa atlántica 18 19 20 21 vos, sirvientes y colonos libres por ejemplo en Richard LIGON, A True and Exact History of the Island of Barbadoes, London 1657, p. 43.) Entre otros, DAVIS, Problem of Slavery in Western Culture, op. cit., p. 46, concluyó que “aunque la esclavitud americana fue en su conjunto un sistema original, pocos de sus componentes fueron productos peculiares del Nuevo Mundo”. Véase también Charles VERLINDEN, The Beginnings of Modern Colonization, trans. Yvonne Freccero, Ithaca, Cornell University Press 1970. Barbara L. SOLOW, “Capitalism and Slavery in the Exceedingly Long Run”, in: British Capitalism and Caribbean Slavery: The Legacy of Eric Williams, eds. Barbara L. SOLOW, Stanley L. ENGERMANN, Cambridge/ New York, Cambridge University Press 1987, p. 53, acentuó la “continuidad de la esclavitud medieval de Europa en la esclavitud italiana de Levante y en la esclavitud colonial del Atlántico”. “Cualesquiera que fuesen los precedentes del Viejo Mundo, … a principios del siglo XVIII [la esclavitud americana] fue una institución distinta. … Fue tan profundamente modificada en el curso del tiempo que llegó a ser una invención nueva, ideada para una situación nueva.” (Philip D. CURTIN, “Slavery and Empire”, in Comparative Perspectives on Slavery in New World Plantation Societies, ed. Vera RUBIN – Arthur TUDEN, New York, New York Academy of Sciences 1977, pp. 9–10.) Argumentos similares en Robin BLACKBURN, “The Old World Background to European Colonial Slavery”, in: William and Mary Quarterly 54 (1997), p. 81. Robin BLACKBURN, The Overthrow of Colonial Slavery, 1776–1848, London 1988, denominó este sistema “esclavitud auxiliar”, y concluyó que no había implicado la deshumanización de los esclavos. A este sistema, Blackburn opuso la “esclavitud sistemática”, ligada a plantaciones y producción monocultivo. El término inglés plantation originalmente se había referido al proceso de transferencia y población ultramarinas. Solamente a fines del siglo XVII la palabra llegó a denominar un tipo concreto de poblamiento, el “más precioso” de todos, la hacienda especializada en producción de cultivos para exportación, utilizando para este fin la mano de obra forzada. (Cita de John ASHLEY, Memoirs and considerations concerning the trade and revenues of the British colonies in America, London 1740-43, vol. 1, p. 11; la definición de plantación en Stanley STEIN – Barbara STEIN, The Colo- 112 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 112 11.1.2011 11:43:04 de Norteamérica, en el Caribe y Brasil, pero también en algunos enclaves de México, Guatemala, Venezuela, Colombia, Ecuador y Perú. Allí, los esclavos representaban la fuerza de trabajo preponderante y fueron explotados intensivamente para la producción de mercancía para un mercado internacional, en primer lugar de azúcar, cacao, tabaco, algodón o coca. Esto llevó consigo la dependencia de las colonias de plantación de la metrópoli y, de hecho, el sistema económico atlántico.22 Precisamente dentro del marco de la colonía de plantación, la institución de la esclavitud había superado la herencia clásica y medieval, fue modificada considerablemente y ajustada a las necesidades y circunstancias específicas de la colonización americana y modernización europea. ¿Cómo, sin embargo, la institución se integró en los proyectos coloniales? Porque la esclavización de africanos e indígenas representaba solamente una de las muchas facetas de la expansión ultramarina. Base de la sociedad ideal De todas las características del Nuevo Mundo que en los primeros decenios y siglos depués del descubrimiento provocaban la imaginación de los europeos, la riqueza del continente tuvo la máxima repercusión. Los metales preciosos más tarde se complementaron con mercancías valoradas y buscadas en el mercado internacional. La avidez de fortunas constituyó la instigación principal de los conquistadores. Y también los teóricos de la colonización estaban de acuerdo en que el papel principal de las colonias era otorgar las riquezas – a los colonos individuales, pero en primer lugar a las metrópolis. En su tratado utópico, De monarchia hispanica discursus (1601), Tomasso Campanella presentó la visión de una sociedad global, pacífica y teocrática, sometida al gobierno justo del príncipe cristiano. Además de Alemania que suministraría los obreros al proyecto, de España, que abastecería de soldados, y de Italia, que enviaría los capitanes y las telas, Campanella destacó al Nuevo Mundo como fuente de oro.23 22 23 nial Heritage of Latin America: Essays on Economic Dependence in Perspective, New York, Oxford University Press 1970, pp. 39–40.) Sin embargo, en las colonias españolas y portuguesas la palabra plantación jamás fue usada, aunque sí aparece hoy día como concepto analítico. Las fuentes coloniales usaban los términos ingenio o engenho para denominar lo que podía ser considerado equivalente a la plantation inglesa, es decir, una hacienda agrícola (especializada, no obstante, en la producción de la caña de azúcar). Véase Stuart B. SCHWARTZ, Sugar Plantations in the Formation of Brazilian Society: Bahia, 1550–1835, Cambridge/London, Cambridge University Press 1986, p. xvii. Immanuel WALLERSTEIN, The Modern World System II: Mercantilism and the Consolidation of the European World‑Economy, 1600–1750, New York, Academic Press 1980. Tibor WITTMAN, “España y América en la ‘Monarquía Española’ de Campanella”, in: Tibor WITTMAN, Estudios económicos de Hispanoamérica colonial, Budapest, Akadémiai Kiadó 1979, pp. 49–61; Carlos J. HERNANDO SÁNCHEZ, Las Indias en la monarquía católica: Imágenes e ideas políticas, Valladolid, Universidad de Valladolid 1996, pp. 178, 189. Hernando Sánchez (citando a M. A. GRANADA, Giordano Bruno y América: De la crítica a la colonización a la crítica del Cristianismo, Barcelona, Universitat de Barcelona 1991) concluye que “mientras que en Giordano Bruno la crítica de la conquista se mantiene en un plano ético general para convertirse en argumento contra los efectos destructivos de la cultura europea…, en Campanella el control de los territorios americanos constituye la clave de una gran estrategia imperial”. 113 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 113 11.1.2011 11:43:04 Sin embargo, la mayoría de los proyectos coloniales aspiraba a corroborar, por medio del aprovechamiento de los territorios ultramarinos, los intereses particulares; a usurpar lo máximo del tesoro americano y usarlo para el restablecimiento de las economías nacionales tanto como para reforzar su posición en el contexto europeo. Tanto más cuando se habían revelado los límites de la expansión. A Colón y Cortés los tesoros de América les parecían infinitos. Pero en los siglos siguientes la competición por territorios estratégicos, por materias primas y mano de obra se había intensificado marcadamente. América se convirtió en territorio para la maniobra de expansión de las nacientes fuerzas imperiales. El auge de las colonias de plantación americanas ocurría precisamente dentro del marco de esta competición económica, militar y social. Su utilidad se reflejaba en especial en teorías “mercantilistas”, dominantes en el discurso económico ingles, francés, pero también español desde el siglo XVI hasta el fin del XVIII.24 Acentuando inicialmente la acumulación de oro y plata como el fin principal de la política nacional, los mercantilistas más tarde se centraron en la importancia del desarrollo de industrias. En sus visiones, las colonias cumplían varias tareas, disminuyendo la dependencia de la sociedad metropolitana en mercancías y materias primas importadas –pero sin interferir en la producción de las metrópolis– y consumiendo la producción doméstica. Las plantaciones de monocultivos respondían muy efectivamente a tales exhortaciones. Fueron productos del planeamiento detallado, destinados a sujetar la naturaleza americana y sus habitantes para el provecho europeo. En las páginas anteriores se presentó el concepto de esclavo como “sombra” y auxiliar de su amo. En la Antigüedad, la percepción negativa del esclavo había justificado su posición en la base de la jerarquía social; pero desde su posición baja él sostenía la comunidad y liberaba a los ciudadanos para tareas más nobles. De hecho, las colonias de plantación contraían el papel de un esclavo especializado con respecto a las metrópolis, ya que el modelo mercantilista acentuó la complementaridad jerarquizada de las colonias y su madre patria. Así, las quejas de los colonos en las vísperas de la Independencia –que habían sido forzados a “gemir y sudar bajo el peso de la esclavitud”25– pueden ser 24 25 Para la definición de mercantilismo, véase Robert B. EKELUND, Robert F. HÉBERT, A History of Economic Theory and Method, New York 1997. Por supuesto, las colonias no fueron los únicos objetos de consideraciones mercantilistas. John Jacob ZUBLY, An Humble Inquiry into the Nature of the Dependency of the American Colonies upon the Parliament of Great Britain, Charleston 1769, cit. en Jack P. GREENE, Imperatives, Behaviors and Identities: Essays in Early American Cultural History, Charlottesville, University Press of Virginia 1992, p. 274. Véase también Patricia BRADLEY, Slavery, Propaganda, and the American Revolution, Jackson, University Press of Mississippi 1998. Simón Bolívar en “Carta de Jamaica” (1815) concluyó que “los americanos en el sistema español… no ocupan otro lugar en la sociedad que el de siervos propios para el trabajo.” ([Simón BOLÍVAR,] Doctrina del Libertador, ed. Manuel Pérez Vila, Caracas, Biblioteca Ayacucho 1985, pp. 62–63.) Aunque algunos autores argumentaron que, por ejemplo, las Indias españolas no fueron nunca colonias sino reinos o provincias, tal y como se las denominó en los textos del siglo XVI al XVIII (Ricardo LEVENE, Las Indias no eran colo- 114 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 114 11.1.2011 11:43:04 entendidas muy literalmente. Ya en el siglo XVI el teólogo español Francisco de Vitoria consideraba a España y a las Indias hispanas como unidad jurídica y económica, pero dentro de ella consideraba las colonias territorios subordinados.26 La misma opinión formuló dos siglos después el economista inglés Malachy Postlethwayt, quien recomendó mantener las colonias “en sujeción debida a los intereses de su madre patria.”27 Y los autores españoles dieciochescos que en panfletos y arbitrios presentaban sus visiones de reforma del sistema colonial, partían del mismo concepto: que las reformas debían ser llevadas a cabo no para el beneficio de las Indias, sino de España.28 Pero los tesoros americanos no se daban sin trabajo. Si la “tierra virgen” de América ofreció oportunidades superiores a las de Europa, ya relativamente sobrepoblada, necesitaba en primer lugar la mano de obra.29 Y la falta de interés proverbial de los colonos por ocuparse de las tareas bajas imprescindibles para la existencia de las colonias –uno de los aspectos de la conciencia de superioridad, afán de nobleza que se podía observar no solamente en las colonias ibéricas, sino también con la misma intensidad en Virginia o Barbados ingleses– imponía la importación de trabajadores involuntarios.30 Si las colonias debían ser, en sentido figurado, esclavas de las madres patrias, tenían que estar equipadas con esclavos reales. Los diseñadores de las colonias de plantación repetidamente expresaban su convicción de que no se podría realizar una colonización exitosa sin esclavos. Un anónimo inglés concluyó en Barbados: “Si las colonias carecen de suministro de negros, no pueden producir azúcar; y a medida que más negros reciban, y más baratos, más azúcar producirán y a más bajo precio. Y de acuerdo a esta regla, las colonias decaen o florecen.”31 La convicción de que 26 27 28 29 30 31 nias, Buenos Aires, Espasa‑Calpe 1951), no se puede dudar del esfuerzo por sujetar los asuntos coloniales al interés metropolitano. Marian KOVÁCS, “La importancia de América en los proyectos de los reformadores económicos del siglo XVIII (esbozo para un estudio en elaboración)”, in: Actas del IX Congreso Internacional de Historia, coord. María Justina SARABIA VIEJO, Sevilla 1992, vol. 1, p. 210. [Malachy POSTLETHWAYT,] The African Trade: The Great Pillar and Support of the British Plantation in America, London 1745, p. 13. Véase el comentario al Proyecto Económico escrito en el año de 1762 por D. Bernardo Ward…, Madrid 1782 (3a. ed.), en KOVÁCS, “La importancia de América”, op. cit., p. 210. Como concluían los comentadores de la situación colonial, “la tierra en Inglaterra es de gran valor, pero en Barbados la tierra sola apenas puede considerarse una fortuna; hay que poblarla para hacerla valiosa”. (John Rotheram (1754), cit. en J. Harry BENNETT, Bondsmen and Bishops: Slavery and Apprenticeship on the Codrington Plantations of Barbados, 1710–1838, Berkeley, University of California Press 1958, p. 11.) Véase Américo CASTRO, The Structure of Spanish Society, trans. Edmund L. King, Princeton, Princeton University Press 1954, pp. 628–635; Edmund S. MORGAN, “The Labor Problem at Jamestown, 1607–1618”, in: American Historical Review 76:3, 1971, pp. 595–611. The present state of the Sugar Plantations consider’, but more especially that of the Island of Barbadoes, London 1714, p. 27, cit. en MORENO FRAGINALS, El ingenio, op. cit., vol. 1, p. 18. La misma opinión presentaban incluso los religiosos. “Nuestros esclavos nos fueron otorgados para nuestro provecho, y es un favor peculiar de la Providencia que estamos proveídos de ellos en estas colonias, donde la naturaleza de nuestras ocupaciones es tal que no podemos pasarnos sin ellos.” 115 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 115 11.1.2011 11:43:04 la esclavitud contribuía de manera sustancial a la riqueza de las colonias no se limitaba a las colonias de plantación, donde se podía argumentar con el determinismo climático (es decir, la presunta poca capacidad de los blancos para trabajar en los trópicos). Por ejemplo, en 1688 el gobernador de Canadá, el Marqués de Denonville, pidió al rey francés Luis XIV que les libere de la escasez de mano de obra por medio de envíos de esclavos africanos. Aunque la autorización de la esclavitud en la colonia en 1709 llevó resultados mínimos, los representantes canadienses continuaron presentándola como solución de todos los males sociales y económicos de las posesiones francesas en Norteamérica.32 Durante la ocupación holandesa de Brasil, el gobernador Maurice de Nassau‑Siegen inicialmente intentaba emplear trabajadores blancos libres en los ingenios, pero pronto averiguó que “no es posible ejecutar algo en Brasil sin esclavos”33. Sin embargo, mientras que la esclavitud en las colonias se expandía fue reprimida en las metrópolis. En 1569 el tribunal inglés la promulgó inexistente en Inglaterra;34 el parlamento de Guienne declaró en 1571 que “Francia, madre de libertad, no permite ningún esclavo.”35 Se manifestó por medio de tales promulgaciones el carácter peculiar de la institución. La esclavitud colonial no se percibía como suplemento a las jerarquías sociales existentes, sino que era conscientemente articulada como extraña a la herencia europea, aunque no se dudaba de su utilidad. Su establecimiento fuera del territorio europeo por lo general no se justificaba por una continuidad con los precedentes clásicos y medievales, aunque estos sí se citaban en las explicaciones del origen de la institución. Pero el argumento más fuerte fueron los máximos beneficios materiales.36 Incluso en los países ibéricos, donde las leyes esclavistas constituían parte integral de la legislación y los esclavos mismos estaban presentes y visibles en las calles, seguían siguiendo un componente extraño de la sociedad, un recuerdo constante de la expansión ultramarina.37 32 33 34 35 36 37 (Thomas BACON, Four Sermons, upon the Great and Indispensible Duty of All Christian Masters and Mistresses, London 1750, p. 37.) Marcel TRUDEL, L’Esclavage au Canada français, Quebec, Les Presses Universitaires Laval 1960, pp. 35–37. Charles R. BOXER, The Dutch in Brazil, 1624–1654, Oxford, Clarendon Press 1957, p. 83. Los mismos argumentos –que solamente los esclavos podían cumplir las necesidades de las colonias– fueron repetidamente formulados por los representantes de Nueva Inglaterra. (DAVIS, The Problem of Slavery in Western Culture, op. cit., pp. 123, 146.) Helen Turncliff CATTERALL, Judicial Cases concerning American slavery and the Negro, Washington, Carnegie Institution 1926, vol. 1, p. 9. Sue PEABODY, “There are no slaves in France”: The political culture of race and slavery in the Ancien Regime, New York/Oxford, Oxford University Press 1996. Incluso el abolicionista británico Granville Sharp en los comienzos de su campaña admitió que las leyes y costumbres de la plantación “tienen que estar consideradas como diferentes y lejanas de las nuestras, tanto como el clima mismo”. (Granville SHARP, Representation of the … Dangerous Tendency of Tolerating Slavery, London 1769, cit. en Seymour DRESCHER, Capitalism and Anti ‑Slavery: British Mobilization in Comparative Perspective, London, Macmillan 1986, p. 175.) John BROOKS, “Slavery and the slave in the works of Lope de Vega”, in: The Romanic Review 19:3, 1928, pp. 232–243. Cuando la crítica expresada por dos miembros de la Orden Capuchina 116 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 116 11.1.2011 11:43:05 Los esclavos cumplían el papel de auxiliares de la colonización americana sin participar en sus beneficios. (Y cabe subrayar que en muchos de los textos utopistas del tiempo, de Moro a Bacon, tampoco se suponía el sometimiento de los miembros de la comunidad al bien común, y se requería su control y corrección constantes. Las sociedades modelo de los utopistas ciertamente no se presentaban como creaciones espontáneas de una voluntad popular). Uno de los primeros protagonistas de tal percepción de la esclavitud en el Nuevo Mundo fue Bartolomé de Las Casas. Es bien conocida su labor a favor de los intereses de los indios americanos. También son conocidas, pero mucho menos analizadas, sus propuestas para la importación de africanos a América, para que los españoles no hubiesen menester de emplear el trabajo de los indios. Al fin de su vida Las Casas se arrepentió de sus actividades en este respecto, ya que llegó a darse cuenta de “la injusticia con que los portugueses los toman y hacen esclavos…, porque la misma razón es dellos que de los indios.”38 Para nuestro tema, sin embargo, son de gran relevancia sus propuestas para la colonización española, desarrolladas desde 1520. En cooperación con los indígenas (considerados como sus iguales), los colonos blancos debían establecer comunidades agrícolas estables, células de la futura reforma moral de toda la sociedad europea. No obstante, Las Casas no presuponía que su comunidad ideal podía lograr autosuficiencia y, por eso, pedía la importación de “cierta cantidad de negros” para librar a los colonos españoles e indios de los trabajos más pesados. Pero los africanos no fueron incluidos en los planes de reforma de Las Casas, ni siquiera se suponía su catequización e integración en la communitas christiana.39 Similarmente, en la Utopia de Moro, las tareas más pesadas e incómodas (como la matanza de animales) fueron reservadas para esclavos, claramente dis- 38 39 (que será mencionada abajo) inquietó al rey español Carlos II, éste resolvió consultar al Consejo de Indias sobre la conveniencia de tener negros en América y qué daños se seguirían de no haberlos. El Consejo de Indias argumentaba, finalmente, en favor de la continuidad del comercio de esclavos en los siguientes términos: “El conducirse negros a la América no sólo es conveniente pero necesario porque con la falta que hay de indios en lo principal de América, los negros son los que labran las haciendas, sin que se puedan labrar ni se labren por españoles, así porque éstos no se aplican ni se han aplicado nunca.” (Cit. en Humberto TRIANA Y ANTORVEZA, Léxico documentado para la historia del negro en América (siglos XV–XIX), Vol. I: Estudio preliminar, Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuerva 1997, p. 173.) Bartolomé de LAS CASAS, Historia de Indias, Madrid 1875, Vol. 3, p. 177. Véase también Fernando ORTIZ, “La leyenda negra contra Fray Bartolomé de Las Casas”, in: Cuadernos Americanos 5, 1952, pp. 146–184. El proyecto de Las Casas, el llamado Memorial de los Remedios, en Colección de Documentos Inéditos, relativos al descubrimiento, conquista, y organización de las antiguas posesiones españolas de América y Oceanía, sacados de los Archivos del Reino, y muy especialmente del de Indias, ed. Luis TORRES DE MENDOZA, Madrid, Establecimiento Tipográfico Sucesores de Rivadeneyra 1867, vol. 7, pp. 14–65. Resumen de este proyecto (fracasado) en Marcel BATAILLON, “The Clérigo Casas, Colonist and Colonial Reformer”, in: Bartolomé de Las Casas in History: Toward an Understanding of the Man and his Work, eds. Juan FRIEDE – Benjamin KEEN, DeKalb, Northern Illinois University Press 1971, pp. 371–428. 117 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 117 11.1.2011 11:43:05 tinguidos por su vestido y apariencia. Así, los habitantes libres de la comunidad podían disfrutar el régimen óptimo diario de trabajo y recreación.40 Cien años después de Las Casas, los puritanos ingleses trataron de colonizar la “Isla de Providencia” (Providence Island) en la costa de Nicaragua, y establecer allí una sociedad piadosa. Fue destruida por los españoles en 1641; pero durante su historia breve basó su existencia en el cultivo de tabaco por medio de la labor esclava.41 Y también la colonia del mismo nombre –Providence– fundada en 1680 en Surinam por los labadistas, secta holandesa que trataba de imitar la Iglesia primitiva, dependía de la labor de los esclavos.42 Ambos grupos, los puritanos y los labadistas, fueron marcadamente exclusivistas y se consideraban a sí mismos excepcionales y privilegiados. Ambos manifestaban ostensiblemente su alejamiento del mundo pecador; y ambos consideraban América como un espacio en el que sería posible vivir en aislamiento verdadero. Por esto, daban preferencia a esclavos –que apenas podían ser considerados “hombres”– ante los trabajadores asalariados que podían perturbar la vida de la comunidad de los elegidos. Éste fue el concepto como base del orden estable y conservador. Sin embargo, simultáneamente se había desarrollado otra imagen de la esclavitud: la de una institución progresiva, dinámica, encarnación del nuevo espíritu de empresa y competición. Si los testigos coetáneos no usaban la fraseología de la historiografía moderna, entendían muy bien la diferencia fundamental entre los modos tradicionales de expansión económica y la plantación americana. Dejando de lado la tan a menudo criticada pereza de los plantadores, la plantación misma representaba un modelo de racionalización y eficacia, aprovechando todos los recursos humanos y naturales alcanzables con la motivación principal de la visión de la ganancia máxima. Éste fue el sistema de trabajo alabado por Adam Smith como “buena administración de esclavos”.43 Es decir, su transformación en utensilios, partes componentes de una sociedad‑máquina en la que cada miembro cumplía su tarea estrictamente predeterminada para lograr ganancias máximas.44 40 41 42 43 44 Tomás MORO, Utopia (traducción al español por Agustín Millares Carlo en Utopías del Renacimiento, México, FCE 1941, pp. 102–104). Similarmente, James HARRINGTON presuponía la division de los habitantes de su comunidad ideal “Oceana” en dos grupos, “ciudadanos” y “siervos”, los últimos asegurando el bienestar de los primeros. (James HARRINGTON, The Commonwealth of Oceana, London 1656, 2ª ed., p. 58.) Karen Ordahl KUPPERMAN, Providence Island, 1630–1641: The Other Puritan Colony, Cambridge/New York, Cambridge University Press 1993; la misma, “Errand to the Indies: Puritan Colonization from Providence Island through the Western Design”, in: William and Mary Quarterly 45, 1988, pp. 70–99. T. J. SAXBY, The Quest for the New Jerusalem: Jean de Labadie and the Labadists, 1610–1744, Dordrecht, Martinus Nijhoff Publishers 1987. Adam SMITH, An inquiry into the nature and causes of the wealth of nations (1776), ed. R. H. Campbell, A. S. Skinner, W. B. Todd, Indianapolis: Liberty Fund 1981, vol. 1, p. 270 (Libro VI, cap. VII). Los portugueses de Brasil denominaban a las plantaciones fábricas. (SCHWARTZ, Sugar Plantations, op. cit., p. 152.) En 1766, Agustín Crame se refirió a los negros como “máquinas empleadas en el cultivo de las tierras”. (Agustín CRAME, Discurso político sobre la necesidad de fomentar la isla de Cuba, 1768, cit. en MORENO FRAGINALS, El ingenio, op. cit., vol. 2, p. 14.) Como concluyó Moreno Fraginals de 118 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 118 11.1.2011 11:43:05 Todas las colonias americanas fueron, en cierto sentido, espacios construidos. Pero la plantación destacaba por su carácter “antinatural”, y así se asemejaba a las sociedades tecnológicas descritas por los utopistas, como la Nueva Atlántida de Bacon. Las plantaciones se establecían en zonas deshabitadas y transformadas completamente desde el punto de vista ecológico, a donde eran trasladados coercitivamente la casi totalidad de los hombres que integrarían su núcleo poblacional. También los productos cultivados –con excepción del tabaco– fueron ajenos al ambiente americano. La explotación de la tierra era intensiva, extrayéndole el máximo de utilidad, hasta su agotamiento. Se requería de los trabajadores no solamente el esfuerzo sistemático sino también la sincronización minuciosa de una serie de tareas básicas, ejecutadas individualmente, pero integradas en una obra común.45 Y también otro aspecto de la plantación la asemejaba a las visiones de Moro y otros autores. Los esclavos africanos habían sufrido una iniciación drástica a la nueva vida, que produjo su desarraigo completo. Privados de memoria, nombre propio y lazos familiares, subordinados incondicionalmente a sus amos y “maestros”, fueron transformados en receptores maleables de nuevos modos de existencia. Sin embargo, no se puede olvidar que mientras que el plantador individual asumía el papel de gobernador absoluto dentro de los límites de su hacienda, él mismo siguió estando subordinado a las presiones de la metrópoli tanto como del mercado internacional. La utopía se quedaba subordinada a sus creadores. Anhelando el orden y la jerarquía Además de su importancia económica, la esclavitud se incluía también en las propuestas de reforma social. En las vísperas de la Edad Moderna, muchos de los habitantes de Europa se hacían cargo de transformaciones sustanciales. La reforma religiosa protestante, con su propio sistema de valores, concordante con los cambios que ocurrían en la estructura económica de la sociedad europea, se dio la mano con el renacimiento cultural, que propició el ensanchamiento de los horizontes del pensamiento, el desarrollo del espíritu científico y el deseo de saber y de vivir.46 Nuevas ideologías fomentaban la confianza en razón y ciencia y prometían a los hombres –como individuos– hacerse agentes activos de su propio destino y de la reestructuración completa de su entorno social. Se reclamaba el comercio libre, la libertad de iniciativa y empresa, la prevalencia del interés individual sobre el colectivo, la supresión de controles, regulaciones 45 46 tales formulaciones, “a los dueños de ingenios no les interesaba matar ni beneficiar a los esclavos. Para ellos el negro era un medio de producción sobre el cual basaban la riqueza; por lo tanto, el interés por ellos no era filantrópico ni perverso sino económico.” Gloria GARCÍA, “Vertebrando la resistencia: La lucha de los negros contra el sistema esclavista, 1790–1845”, in: María Dolores GONZÁLEZ RIPOLL – Consuelo NARANJO – Ada FERRER – Gloria GARCÍA – Josef OPATRNÝ, El Rumor de Haití en Cuba: Temor, raza y rebeldía, 1789–1844, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2004, p. 236. Domingo Felipe MAZA ZAVALA, Hispanoamérica‑Angloamérica: Causas y factores de su diferente evolución, Madrid, Editorial MAPFRE 1992, p. 143. 119 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 119 11.1.2011 11:43:05 e intervención del Estado. Se aumentó la movilidad social, se habían relajado los lazos de responsabilidad mutua. Tal desarrollo social, económico, religioso e intelectual provocaba un sentido de inseguridad y la noción de que el Viejo Mundo se hubiese transformado en “mundo al revés”.47 Consecuentemente, se despertó el anhelo por la restauración del orden y la coherencia; el sentido de que “toda novedad es peligrosa”48 y de que el cambio es siempre para peor. En especial, se manifestaba un esfuerzo para prevenir la perturbación de las jerarquías sociales y el ascenso de los miembros de los estratos bajos. Se aclamaba la virtud de la obediencia y se denunciaba la insubordinación y el desprecio de los deberes públicos. El ansia por el orden y la regulación social llegó a constituir una de las características acompañantes del proceso de “modernización” europea. Muchos de los autores de la época entendían bajo “reforma” el retorno al modo de vida tradicional, a la delineación clara de los deberes y derechos de cada miembro de la sociedad. Se puede afirmar, con cierto grado de simplificación, que los intelectuales europeos en las vísperas de la Edad Moderna se encontraban vacilando entre el nuevo ideal del individuo autónomo y el viejo ideal del orden social estable, y tratando de reconciliar los dos. La expansión ultramarina llevó consigo nuevas oportunidades y el subsecuente desarrollo del comercio. La emergencia de nuevas formas de consumo y la monetarización de la economía contribuyeron de modo sustancial –aunque difícilmente medible– a la ascendencia del individualismo, contienda e inquietud de la sociedad europea. Las colonias americanas pronto ganaron la fama de estar libres de restricciones tradicionales y dar espacio a la autonomía e iniciativa individual, “libertad” de la voluntad de otros.49 Las grandes distancias entre los continentes, el aislamiento de los poblados aun dentro del gran espacio americano, las funciones militares de los colonos en las retaliaciones contra pueblos indígenas no sometidos todavía, eran todos factores que reforzaron el espacio para la acción independiente de los “americanos”. Para muchos franceses, “pasar a las islas”, como se denominaba el hecho de viajar a los enclaves ultramarinos, significaba la búsqueda de mayor libertad, sinónimo de escape 47 48 49 Más bien que una alusión al estudio clásico de Christopher HILL, The World Turned Upside Down: Radical Ideas during the English Revolution, London, Maurice Temple Smith 1972, esta formulación procede del autor español del siglo XVII Luque Fajardo, quien en su tratado Fiel desengaño contra la ociosidad y los juegos se quejaba de que “todo corre al revés”. (Cit. en José Antonio MARAVALL, La cultura del Barroco, Barcelona, Ariel 1998, 7ª ed., p. 317.) Para las transformaciones, véase A. Lloyd MOOTE, The Seventeenth Century: Europe in Ferment, Lexington, Mass., D. C. Heath and Company 1970; Hugh TREVOR‑ROPER, The Crisis of the Seventeenth Century: Religion, the Reformation and Social Change, New York, Macmillan 1968. Gabriel de CORRAL, La Cintia de Aranjuez (1629), cit. en MARAVALL, La cultura del Barroco, op. cit., p. 271. John Smith en sus Advertisements (1631) predicó que frente a las oportunidades americanas, “el mismo nombre de la servidumbre será… odiado por Dios y los hombres.” ([John SMITH,] The Complete Works of Captain John Smith (1580–1631), ed. Philip L. Barbour, Chapel Hill, University of North Carolina Press 1986, vol. 3, p. 287.) 120 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 120 11.1.2011 11:43:05 y de posibilidad de una vuelta a empezar. Y lo mismo se podía decir sobre los españoles que se dirigían a las Indias;50 no mencionando, por supuesto, a los ingleses. De hecho, era prácticamente imposible impedir una relativa autonomía de los colonos y sus instituciones locales. Pero precisamente estas sus libertades llegaron a ser objetos de crítica por parte de la metrópoli. El ascenso social de los plebeyos amenazaba no solamente la frágil estructura colonial sino el orden social como tal.51 Como consecuencia, se desarrollaban proyectos destinados a prevenir tales tendencias peligrosas. Dentro del marco del discurso moralizador europeo desde la Antigüedad, la esclavitud era considerada como raíz de lujuria superflua, ociosidad e inmoralidad; pero, simultáneamente, podía encarnar los ideales del orden social estable y jerárquico. Y tal percepción fue, por medio de la escolástica medieval, transmitida hasta los siglos XVII y XVIII. Con la excepción de Jean Bodin, el primero de los filósofos modernos que refutó abiertamente el concepto aristotélico de esclavitud, todos los pensadores prominentes de la Edad Moderna la consideraban no solamente justa sino necesaria, primero a causa de su utilidad y, segundo, por su papel en la estabilización social.52 Además, frente a los problemas urgentes del pauperismo, crimen y disciplina laboral, a estos teóricos les llamó la atención la plantación esclavista, una visión del microcosmos ordenado, cuya regimentación, vigilancia y disciplina al parecer contribuían no solamente a la efectividad económica, sino también modificaban el carácter y las usanzas de los trabajadores. Porque la plantación constituyó un orden social peculiar. Representó a sus ojos una reencarnación de la familia romana, presidida por el pater familias gozando del respeto de sus familiares, sirvientes y esclavos a los que otorgaba sustento, protección y corrección.53 Al 50 51 52 53 María Dolores GONZÁLEZ‑RIPOLL, “Desde Cuba, antes y después de Haití: Pragmatismo y dilación en el pensamiento de Francisco Arango sobre la esclavitud”, in María Dolores GONZÁLEZ‑RIPOLL – Consuelo NARANJO – Ada FERRER – Gloria GARCÍA – Josef OPATRNÝ, El Rumor de Haití en Cuba, op. cit., p. 24. Las Casas condenaba a los colonos pobres que “habían olvidado sus orígenes”. (Bartolomé de LAS CASAS, Historia de Indias (1559), Madrid 1875, p. 205, Lib. II, Cap. I, T. II.) Francisco Suárez refutó el concepto de la “esclavitud natural” pero confirmó su necesidad en la vida práctica. Hugo Grotius separaba esclavitud de la doctrina del pecado primordial, pero simultáneamente la presentó como parte integrante de los sistemas de autoridad y disciplina que consideraba como expresiones del orden racional mundial. Samuel Pufendorf, con el argumento de que la mayoría de los hombres están regidos en su comportamiento por impulsos egoístas, concluyó que la esclavitud era un instrumento útil de discipina social y el bienestar de las clases bajas. (David Brion DAVIS, The Problem of Slavery in the Age of Revolution, 1770–1823, Ithaca/London, Cornell University Press 1975, pp. 263–264.) En una carta famosa William Byrd, plantador de Virginia, afirmó que “como uno de los patriarcas, tengo mis hatos y rebaños, mis esclavos y esclavas, y toda suerte de oficios entre mis propios sirvientes y así vivo sin dependencia de nadie sino la Providencia. Sin embargo, tal modo de vida no se logra sin gastos… Tengo que obligar a toda mi gente a sus deberes, ver todas las fuentes en movimiento y dar a cada uno su porción igual para que la máquina siga en adelante.” (Cit. en Pierre MARAMBAUD, Wiliam Byrd of Westover, 1674–1744, Charlotteville, University Press of Virginia 1971, pp. 146–147.) 121 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 121 11.1.2011 11:43:05 mismo tiempo, cada colonia de plantación constituía otro estrato de familia, con colonos blancos asumiendo responsabilidad en el desarrollo de la “rama del imperio”, explotando y ejerciendo patronato sobre las clases subalternas de pobres y esclavos. Tal imagen de sociedad patriarcal, compuesta de unidades patriarcales encabezadas por padres omnipotentes y compuestas de hijos y esclavos, sociedad ordenada y regulada en cada detalle de la vida cotidiana, conformando los destinos de los individuos al bien común, pintó un autor anónimo español del siglo XVIII.54 Mientras que la realidad de la plantación americana ciertamente no correspondía a tales ideales, estos permanecían firmemente anclados en el discurso europeo. La obediencia a la autoridad establecida por la gracia divina era presentada como liberación; la verdadera libertad consistía no en la preservación de los derechos individuales, sino en la sujeción voluntaria al provecho de la comunidad. John Winthrop soñaba con la sociedad cuyos miembros se ligasen por disciplina como “tendones y otros ligamentos del cuerpo natural”.55 Ciertamente el espacio para la identidad y actividad autónomas se reducía por la interdependencia mutua. Pero una integración sólida en las estructuras sociales llevó consigo un sentido de seguridad, mientras que la “libertad” en el sentido de desarraigo pudo llevar a varias formas de coacción y manipulación.56 También en el ambiente español, libertad –en el sentido de “no depender de otro”, o, lo que es lo mismo, “no servir”– adquirió un claro sentido negativo.57 Así, “esclavitud” podía constituir una barrera contra “licencia exorbitante, desenvoltura y desvergüenza de los que abusan de la verdadera libertad.”58 Pero si el modelo patriarcal de sociedad colonial respondía a los anhelos de orden y estabilidad, la esclavitud colonial simultáneamente promovía el nuevo espíritu emprendedor y la atomización social. La colonización ultramarina posibilitaba a los antiguos dependientes convertirse en maestros –a expensas, por supuesto, de nuevos grupos de dependientes–.59 El hecho de que en la base 54 55 56 57 58 59 Sinapia (Una utopía española del Siglo de las Luces), ed. Miguel Avilés, Madrid, Editora Nacional 1976. Cit. en Mark VALERI, “Religious Discipline and the Market: Puritans and the Issue of Usury”, in: William and Mary Quarterly, 54: 4, 1997, p. 748. “Es deseable tener libertad para hacer bien… y disfrutar las mercedes de Dios, y vivir en paz. Pero no es deseable tener libertad para pecar y maltratar uno a otro, e impedir el Evangelio, y condenar nuestros gobernadores. Algunos equivocan libertad por gobierno, y piensan que los hombres tienen libertad para ser gobernadores, y creen que son tanto más libres, cuanto más no estén gobernados, y pueden hacer lo que se les antoje. Pero esto es miseria, y no merced… Muchos desean servidumbre y calamidad bajo el nombre de libertad.” (Richard BAXTER, A Christian Directory, London 1673, vol. 2, p. 35.) En ello ve Jerónimo de GRACIÁN el gran pecado de su tiempo (Diez lamentaciones del miserable estado de los ateístas de nuestro tiempo (1611), ed. P. O. Steggink, Madrid 1959, cit. en MARAVALL, La cultura del Barroco, op. cit., p. 353.) Estas palabras usaron los autores del lema “libertad” en el Diccionario de autoridades. (Diccionario de la lengua castellana… compuesto por la Real Academia Española (1726), ed. facs. Madrid, Espasa‑Calpe 1984, vol. 3, p. 396.) Leopoldo ZEA, América en su historia, México, FCE 1957, pp. 19–20. 122 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 122 11.1.2011 11:43:05 de la escala social permanecían los esclavos hereditarios daba a la sociedad colonial en movimiento la anhelada estabilidad. Frente a la masa esclavizada africana –marcada, además, no solamente por señales de su estatus sino por su fisonomía– los colonos ricos y pobres disfrutaban del sentido de igualdad. Además, las perturbaciones sociales dentro del subgrupo blanco, los ascensos y caídas sociales, no ponían en peligro al sistema como tal.60 La asociación estrecha y, a primera vista, paradójica entre las “libertades ciudadanas” de Europa y la forma específica de esclavitud colonial, la notaron ya algunos autores dieciochescos, entre otros el filósofo alemán Christoph Meiners.61 Misioneros, esclavitud y utopía Los esfuerzos misionales y reformadores de las agrupaciones religiosas en América –católicas tanto como protestantes– inicialmente se habían centrado en los aborígenes y los colonos blancos. Solamente después de establecerse en las colonias diferentes Iglesias, la atención giró a los esclavos. Desarraigados, desposeídos de bienes terrenales, hallándose en miseria corporal y espiritual, se ofrecían como objetos atractivos del proyecto reformador. Aunque algunos teólogos discurrían acerca de los problemas de conciencia que derivaban del comercio esclavista,62 y voces individuales denunciaban la brutalidad de los amos, en general las iglesias aceptaban la institución como necesaria e incluso provechosa. En las colonias españolas y portuguesas, los obispos, los conventos de religiosos, incluso los de monjas de clausura, y el clero en general tenían esclavos, no sólo para su servicio, sino también para su mantenimiento, sosteniéndose con los ingresos que estos les proporcionaban.63 La misma situación se daba en las colonias inglesas. Por ejemplo, la sociedad misional anglicana soportaba sus actividades evangelizadoras en el Caribe por medio de las empre- 60 61 62 63 Éste es el argumento central del libro de Edmund MORGAN, American Slavery, American Freedom: The Ordeal of Colonial Virginia, New York/London, W. W. Norton & Co. 1975, quien analizó la transición de la servidumbre blanca a la esclavitud africana en Virginia. Similar fue la situación en las colonias españolas gracias al sistema de castas. Mientras que cada grupo mantenía sus propias divisiones internas (y así no todos los españoles compartían los mismos privilegios dentro de su sector), los españoles como grupo prevalecían sobre todos los demás miembros de la sociedad. (Magnus MÖRNER, “The History of Race relations in Latin America: Some Comments on the State of Research”, in Latin American Research Review 1:3, 1966, pp. 23–44.) Christoph MEINERS, “Ueber die Natur der Afrikanischen Neger”, in: Göttingisches Historisches Magazin 6 (1790), p. 386; véase Uta SADJI, Der Negermythos am Ende des 18. Jahrhunderts in Deutschland: Eine Analyse der Rezeption von Reiseliteratur über Schwarzafrika, Frankfurt, Peter Lang 1979, p. 107. El primer autor que se mostró contrario a la esclavitud de los africanos fue Domingo de Soto, quien llegó a afirmar que “ni los que los capturan, ni los que los compran, ni los que los poseen pueden tener tranquila la conciencia hasta que los manumitan, aunque no puedan recuperar el precio.” (Domingo de SOTO, De Iustitia et Iure (1549), cit. en Tomás LÓPEZ GARCÍA, “Introducción” a Dos defensores de los esclavos negros en el siglo XVII, Caracas, Editorial Arte 1982, p. 22.) Para el ejemplo de las haciendas benedictinas, véase Stuart B. SCHWARTZ, “The Plantations of St. Benedict: The Benedictine Sugar Mills of Colonial Brazil”, in: The Americas 39:1, 1982, pp. 1–22. 123 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 123 11.1.2011 11:43:05 sas esclavistas.64 La iglesia protestante conocida como Iglesia Morava65 también aprovechaba activamente la estrecha conexión entre la misión y la plantación. Los moravos defendían el orden patriarcal y dibujaban en sus reportes a los misioneros labrando la tierra al lado de sus esclavos, sus socios en la familia de Cristo, aprovechando las horas de trabajo para oraciones, predicaciones y cantares religiosos. Tales visiones conformaban a la percepción morava de obediencia y disciplina, gracias a la que “cada uno se mantiene en el lugar que le pertenece”.66 Pero las plantaciones constituían en primer lugar el modo de sustentarse. En el aňo 1769, el órgano directivo de la Iglesia, el llamado Sínodo, trató de explicar que “las plantaciones que ahora nuestros hermanos tienen –especialmente en St. Thomas y Jamaica– son solamente un medio para su sustento necesario. Para ellos el trabajo en la plantación es algo inocente y natural, como la agricultura en Europa.”67 Dentro de todo este esfuerzo misionero –esfuerzo por atraer los “otros” paganos al seno de la communitas christiana– los esclavos negros fueron marginados, excluidos de los colegios católicos y por las congregaciones protestantes privados del acceso al sacerdocio e incluso a la educación básica.68 Así, se mantenía su otredad y se legitimizaba su sujeción. Ciertamente, los misioneros tenían que respetar el status quo en las colonias de plantación, ya que dependían de sus clases dirigentes. Al mismo tiempo, se manifestaron así sus anhelos 64 65 66 67 68 BENNETT, Bondsmen and Bishops, op. cit. También la congregación luterana en Hebron (Virginia) entre 1739–43 compró esclavos para que trabajasen las tierras de la Iglesia, y después se usaron las ganancias para el salario del pastor local. (Bernard W. SHEEHAN, Savagism and Civility: Indians and Englishmen in Colonial Virginia, Cambridge/London, Cambridge University Press 1980, p. 274.) La Iglesia fue establecida en 1727 en Sajonia por los exiliados de Moravia, perseguidos por causa de su religión. Su falta de confianza en la posibilidad de la reforma del cristianismo europeo en general se reflejó en su interés por los territorios de ultramar, escogiendo como el primer lugar el Caribe; poco después se dirigieron también hacia la América del Norte, a Asia y África. Véase Markéta KŘÍŽOVÁ, “El intento de establecer una colonia morava en el Caribe, siglo XVIII”. In: La emigración centroeuropea a América Latina (Ibero‑Americana Pragensia, Supplementum 8), ed. J. Opatrný, Karolinum, Praha 2000, pp. 91–97; la misma, “Unitas Fratrum, Mährische Brüdergemeine, Moravian Church: Actividades de los misioneros protestantes moravos en el Caribe y América del Sur en el siglo XVIII”, in: Ibero‑Americana Pragensia XXXV/2001, pp. 95–109. August Gottlieb SPANGENBERG, Von der Arbeit der evangelischen Bruder unter den Heiden, Barby 1782, p. 129. Jan Marinus van den LINDE, “Herrnhuter im Karibischen Raum”, in: Unitas Fratrum (Herrnhuter Studien/Moravian Studies), ed. Mari van BUUTENEN – Cornelis DEKKER – Huib LEEUWENBERG, Utrecht 1975, pp. 241–260, aquí p. 247. Para las plantaciones moravas véase Oliver W. FURLEY, “Moravian Missionaries and Slaves in the West Indies”, in: Caribbean Studies 5:2, 1965, pp. 3–16. El colegio jesuita de San Pedro y San Pablo de México en su constitución prohibió explícitamente la admisión de negros y mulatos. (Mariano CUEVAS, Historia de la iglesia en México, México, Editorial Porrúa 1921–1928, vol. 1, p. 43.) La iglesia anglicana representaba una excepción, ya que algunos negros en Inglaterra se hicieron pastores y fueron enviados a misiones en África. (James B. WALVIN, Black and White: The Negro and English Society, 1555–1945, London, Allen Lane 1973, p. 63.) 124 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 124 11.1.2011 11:43:05 por el reforzamiento del modelo de la sociedad jerarquizada de cara a la presión modernista. Estos esfuerzos se pueden observar, de modo muy acentuado, en el caso de las empresas esclavistas‑misioneras de la Compañía de Jesús en las colonias españolas y en Brasil. Es bien conocido que la Compañía de Jesús fue una congregación activa que siguió sus actividades poniendo el énfasis en virtudes de orden y disciplina. Se inspiraba en las virtudes del pasado para poder enfrentar las transformaciones modernizantes, pero al mismo tiempo se aprovechaba de las nuevas formas de vida económica y social. Las ciudades misionales jesuitas, fundadas en el Nuevo Mundo y pobladas por conversos indígenas, desempeñaban el mismo papel que las residencias y colegios jesuitas de Europa, el de células del nuevo orden social.69 Sin embargo, nunca hubieran logrado sustentarse por sus propias fuerzas. Mientras que en Europa la Compañía gozaba de soporte material considerable en forma de donaciones y legados, en América dirigía su atención hacia la esclavitud como base material y, al mismo tiempo, institución atractiva desde el punto de vista de los planes de reforma. Cuando el General de la Compañía, Claudio Acquaviva, resolvió a finales del siglo XVI a favor de que determinados colegios, primero en la Nueva España y luego en Brasil, pudieran sembrar caña con finalidad comercial, los jesuitas incorporaron las prácticas existentes de posesión de esclavos, con advertencia de que se atendieran de forma especial sus necesidades espirituales.70 Alrededor de 1590 el general Acquaviva trató de prohibir la venta de esclavos en Angola, probablemente en respuesta a la creciente crítica contra los varios negocios lucrativos de la Orden. Los miembros del colegio de Luanda afirmaron en respuesta que la misión africana no podía subsistir sin esclavos.71 Algunos miembros de la Orden dudaban de la moralidad de la esclavitud. En 1606 el P. Baltasar Barreira, quien había obrado en Angola y las misiones de Guinea, escribió al rey portugués, enumerando las varias razones para 69 70 71 Para el análisis detallado de los esfuerzos reformadores, véase Markéta KŘÍŽOVÁ, La ciudad ideal en el desierto: Proyectos misionales de la Compañía de Jesús y la Iglesia Morava en la América colonial, Praha, Karolinum 2004 (Ibero‑Americana Pragensia Supplementum 12/2004). Rosa María MARTÍNEZ DE CODES, “De la reducción a la plantación: La utilización del esclavo negro en las haciendas jesuitas de la América española y portuguesa”, in: Revista Complutense de Historia de América 21, 1995, pp. 85–122. Véase el parecer a que los jesuitas del colegio Máximo de San Pedro y San Pablo de México pudieran conservar y desarrollar su propiedad de Santa Lucía (1576–1586), en Herman W. KONRAD, A Jesuit Hacienda in Colonial Mexico (Santa Lucía, 1576– 1767), Stanford, Stanford University Press 1980. Para las haciendas jesuitas también Nicholas P. CUSHNER, Lords of the Land: Sugar, Wine and Jesuit Estates of Coastal Peru, 1600–1767, Albany, University of New York Press 1980; el mismo, Farm and Factory: The Jesuits and the Development of Agrarian Capitalism in Colonial Quito, 1600–1767, Albany, University of New York Press 1982; el mismo, Jesuit Ranches and the Agrarian Development of Colonial Argentina, 1650–1767, Albany, University of New York Press 1983. Francisco RODRIGUES, Historia da Companhia de Jesus na Assistencia de Portugal, Porto, Apostolado da Imprensa 1931–1950, Vol. 3:2, pp. 560–561. 125 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 125 11.1.2011 11:43:05 dudar de la legitimidad de la esclavitud de los africanos.72 Pero tales reservas no se dirigían contra la institución como tal, sino contra las transgresiones de las reglas de la trata esclavista. El concepto de eslavitud como tal se integraba adecuadamente en la visión social de la Compañía, cuyo principio fundamental fue la obediencia incondicional a los superiores y el sacrificio del individuo al interés de la comunidad. En este momento, no se puede sino citar la formulación famosa de la “Carta sobre obediencia” de Ignacio de Loyola. “Ni porque el Superior sea muy prudente, ni porque sea muy bueno, ni porque sea muy calificado en cualesquiera otros dones de Dios nuestro Señor, sino porque tiene sus veces y autoridad debe ser obedecido… Y cuanto esta subordinación mejor es guardada, el gobierno es mejor, y de la falta de ella se ven en todas congregaciones faltas tan notables.”73 En la misma carta Loyola citó las palabras de San Pablo: “Siervos, obedeced á vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como á Cristo. No sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios.” (Efesios 6:5–7) En línea con esta visión del mundo hay que leer las instrucciones para los administradores de haciendas jesuitas de México. Este texto presentó detallados cálculos para el máximo aprovechamiento de cada uno de los trabajadores, niños y viejos, hombres y mujeres, para el mejor rendimiento de la inversión realizada (es decir, el dinero pagado por los esclavos), junto con consejos acerca del correspondiente uso de azote y cadenas. La brutalidad inherente de la esclavitud se mantuvo dentro de la “utopía” jesuita. Los administradores se esforzaban por optimizar la mano de obra esclava y racionalizar el trabajo, en base a las peculiaridades del cultivo de cada hacienda y la población disponible. Pero, al mismo tiempo, el documento presentó la hacienda como la familia patriarcal encabezada por el padre piadoso y responsable, asegurando el bienestar de cada uno de sus miembros incluso contra su voluntad.74 También la plantación jesuita, el microcosmos agro‑industrial, centralizado y jerarquizado, en muchos aspectos hizo presente las propuestas de Moro y Campanella, en los esfuerzos por vigilancia centralizada, la división del trabajo y la estandarización de la vida cotidiana. La homogeneización se basaba, por lo menos en la teoría, en la repartición colectiva de las ganancias. Cada hacienda o plantación representó una unidad 72 73 74 P. E. H. Hair, “A Jesuit Document on African Enslavement”, in: Slavery and Abolition 19:3, 1998, pp. 118–127. Carta a los Padres y Hermanos en Portugal (1553), in: [Ignacio de LOYOLA,] Obras completas, ed. Ignacio Iparraguirre, Candido de Dalmases, Madrid, Biblioteca de autores cristianos 1952, pp. 835–836. “Acuérdense, pues, que son padres de familias en las haciendas, y por eso tienen las mismas estrechísimas obligaciones que todos los padres de familias con sus domésticos… Procuren portarse los Administradores con mucha moderación y reposo en el castigo de los culpados… Pórtense con ellos como padres.” Instrucciones a los Hermanos Jesuitas Administradores de Haciendas (Manuscrito Mexicano del siglo XVIII), ed. François CHEVALIER, México, UNAM 1950, pp. 50, 65. Estas instrucciones manuscritas fueron destinadas al uso interno dentro de la Compañía de Jesús. 126 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 126 11.1.2011 11:43:05 autosuficiente, pero integrada en el proyecto general de la Compañía (e indirectamente en el complejo económico atlántico). Y una postura similar está patente en una obra principal de la teoría misional jesuita, el tratado de Alonso de Sandoval, destinada a servir de guía metodológica a los doctrineros en la evangelización de los negros a partir del conocimiento de su cultura. La preocupación principal de Sandoval hacia los esclavos era de carácter espiritual: averiguar si habían sido bautizados, catequizarlos y procurar que ninguno muriera sin haber recibido el bautismo. El contacto cotidiano provocó en él compasión por sus sufrimientos físicos y morales, y la consiguiente crítica severa de los amos cuyo deber era “ampararlos, curarlos y defenderlos a sus esclavos”. Sin embargo, Sandoval también consideró necesario persuadir a los esclavos “que esta su obligacion de servidumbre se ha de estender, no solamente a servir y obedecer fielmente a los amos, que son buenos, mansos y afables, sino tambien a los que son malos, rezios y desabridos… Porque en esto consiste la gracia y amistad de Dios, y por este camino se alcanza, si el criado por conservar la conciencia pura con Dios, y por desseo de agradarle, sufre con paciencia, las tristezas y afliciones, que injustamente le causa la furia de su señor.”75 Sandoval consideró a los jesuitas como especialmente privilegiados para realizar la obra espiritual entre los africanos; y, de hecho, percibió las almas africanas ganadas por medio de la misión como fuente espiritual de riquezas que podrían transformarse en el poder jesuita tangible en el Nuevo Mundo.76 Consistente con tales formulaciones fue el hecho de que, por ejemplo en Nueva España, las haciendas esclavistas proveían los recursos para las misiones jesuitas entre los indígenas.77 Que no todos los misioneros católicos consideraban la economía esclavista como propia y provechosa para el esfuerzo de reforma de la communitas christiana se hizo patente en el caso de dos misioneros capuchinos, Francisco José de Jaca y Epifanio de Moirans. En 1681, durante su estancia breve en La Habana, públicamente declararon ilícita la esclavitud de cualquier ser humano y produjeron tal conmoción que fueron desterrados de Cuba y conducidos 75 76 77 Antonio de SANDOVAL, Naturaleza, policía sagrada y profana, costumbres y ritos, disciplina y catechismo evangelico de todos Etiopos, Sevilla 1627. (Citas de la edición moderna: Alonso de SANDOVAL, Un tratado sobre la esclavitud, ed. Enriqueta VILA VILAR, Madrid, Alianza Editorial 1987, aquí pp. 238, 243–244.) Éste es el argumento central del artículo de Mayra BEERS, “Alonso de Sandoval: Seventeenth ‑Century Merchant of the Gospel”, in: www.fiu.edu/~history/kislakprize/BEERS.htm (acceso 10 de julio 2006), que se basó en la cita siguiente: “Ser las Indias tierra solo de mercaderes, y para mercaderes, de tal manera, que nadie en ellas puede passar en lo temporal, si no tienen algo de mercader. Conociendo esto aquel soberano mercader del Evangelio… ha puesto en las Indias Religiosos, que como buzos se zabullen en la profundidad, y mar de mil dificultades, a sacarse… perlas de sumo valor… de las conchas broncas y feas de cuerpos negros, e Indios.” (SANDOVAL, Un tratado sobre la esclavitud, p. 610.) Para la conexión de la hacienda esclavista y la misión, véase Ignacio del RÍO, Conquista y aculturación en la California jesuítica, 1697–1768, México, UNAM 1984. 127 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 127 11.1.2011 11:43:05 presos a España. Allí, escribieron sendos alegatos en contra de la esclavitud de los negros.78 En estos textos se elogiaba la “libertad primordial”, otorgada a toda la humanidad. “Este don se le da al católico y al bárbaro desde el principio de su existencia”, afirmó Francisco José de Jaca. Aunque sí el capuchino reconocía la necesidad de algunas formas de subordinación, “con la cual el discípulo se sujeta a su maestro, el soldado a su capitán, a lo cual [Aristóteles] llama esclavitud propia”, se refutaba el argumento de que algunas personas tienen que estar sujetas a otras de modo permanente, y se acentuaba la solidaridad mutua de la communitas christiana.79 A su vez, Epifanio de Moirans discutió la opinión de que la esclavitud contribuía al bienestar de las colonias, ya que por medio de la trata esclavista las riquezas de Indias “caigan a beneficio de otras naciones, lo que lamento especialmente de herejes ingleses y holandeses; los españoles tienen el trabajo y otros la ganancia. Por donde digo que hoy los españoles son esclavos de aquellas otras naciones”. De estas consideraciones económicas, Moirans siguió adelante a una crítica moral generalizada: “Es mejor entrar desnudo en el Reino de los Cielos que descender rico al infierno.”80 Esta conclusión constituye la esencia del mensaje de los dos capuchinos y los distingue claramente de sus contrapartes jesuitas, Alonso de Sandoval incluido. Los capuchinos no se esforzaban por establecer una base sólida para su tarea reformadora, en Europa ni en América. Su visión se fundaba en la restauración del ideal franciscano de pobreza radical. Defendían el dominio sobre sí mismo en la forma de contemplación al estilo medieval. Al contrario, los jesuitas buscaban una postura activa hacia el mundo, la que implicaba la consciente creación y conservación de bienes terrestres. El Nuevo Mundo se ofreció a ellos como un espacio lleno de posibilidades para el provecho piadoso, mientras que los dos capuchinos percibían a América como mera extensión de la tentación diabólica de lujuria y ociosidad. Pero los jesuitas –tanto como los mencionados misioneros protestantes de la Iglesia Morava– centraron sus esfuerzos en la maximización de ganancias y la racionalización de la disciplina, aunque tales fines se legitimaron por medio de la tradición, en especial con referencias a la Iglesia primitiva de los apóstoles. Sus plantaciones esclavistas ofrecían la posibilidad de combinar las virtudes del orden patriarcal con el nuevo espíritu de 78 79 80 Francisco José de JACA, Relación sobre la libertad de los negros y sus originarios en el estado de paganos y después ya cristianos; Epifanio de MOIRANS, Servi liberis seu naturalis manicipiorum libertatis insta defensio, publicados bajo el título Dos defensores de los esclavos negros en el siglo XVII, ed. Tomás LÓPEZ GARCÍA, Caracas, Editorial Arte 1982. Hay que recordar que en este caso (para el que la única fuente es un solo volumen de documentos), se presentó la opinión privada que no solamente chocaba con la visión de los colonos españoles y la administración colonial, sino probablemente también con la postura oficial de la orden capuchina, ya que no se presentó ninguna protesta por parte de los superiores de la Orden. Pero sí hubo en América otros capuchinos defendiendo los esclavos negros, por ejemplo en Venezuela. JACA, Relación sobre la libertad, en Dos defensores, op. cit., pp. 124, 159. MOIRANS, Servi liberis, en Dos defensores, op. cit., pp. 275–276, 297. 128 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 128 11.1.2011 11:43:05 empresa. Así, se convirtieron en encarnación de la fase transicional del desarrollo de la sociedad europea, de las vacilaciones y estímulos sintomáticos de la modernización temprana, que se nutría del continente americano y, a la vez, lo transformaba. (Escrito en español por la autora) 129 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 129 11.1.2011 11:43:05 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 130 11.1.2011 11:43:05 MATERIALES Y BREVES ESTUDIOS ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 131 11.1.2011 11:43:05 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 132 11.1.2011 11:43:05 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 133–141 Individualismo en la cultura nahua precolombina por Michala BernkopfovÁ (Universidad Carolina de Praga) Hasta hace poco la antropología europea tradicional suponía que las culturas indígenas se caracterizaban por llevar una vida comunitaria donde, según la formulación clásica, “el individuo no constituye una unidad destacada”1. Se diferenciaba entre Gemeinschaft y Gesellschaft, la primera distinguiéndose por “relaciones que se desarrollan sin la intención deliberada de cualquier persona a base del mero hecho de que la gente vive junta”2, mientras que en la otra forma de sociedad “las relaciones se enlazan deliberadamente por individuos independientes mediante acuerdos para lograr ciertos objetivos reconocidos.”3 Se mencionaba la solidaridad del grupo o “el fuerte sentido de pertenecer juntos”4. En este contexto la individualidad personal se desvanecía en los esfuerzos colectivos de la comunidad. Sin embargo, como resultará de este trabajo, la vida de los indígenas no se excluye necesariamente de la existencia de un cierto espacio para el desarrollo individual. Parto de las actitudes modernas antropológicas que han superado la visión tradicional habiendo modificado el concepto de la comunidad. La entiendo no como “un concepto de un analista, sino un valor de un sujeto […] lo que hace las comunidades reales no es un pacifismo o un igualitarismo despreocupado, sino una mayor interacción frecuente y persistente que no es necesariamente igual o amistosa, pero la cual constituye y está constituida por el sentido de encontrarse en la misma situación: en la que un conjunto de ideas e imágenes comunes imparte experiencia, a niveles sociales distintos y a pesar de papeles sociales diferentes, y una coherencia subyacente derivada de nociones compartidas de cómo la gente tiene que y debe comportarse dado el carácter del mundo tal como es.”5 Mi objetivo es precisamente investigar la medida en la que el individualismo podía desarrollarse en la cultura nahua precolombina en el período tardío (1428–1519)6. Analizaré el fenómeno ante todo desde la perspectiva de la flexibilidad (o la rigidez, según el caso) de la jerarquía social, es decir, me enfocaré en la medida en la que el estatus social de un individuo era predestinado por su origen (noble o plebeyo) por un lado, y en la que la posición social dependía de los méritos personales del hombre, por el otro. ¿Existía para los plebeyos un camino de ascender en la estructura social, y en qué medida la posición de la nobleza gentilicia era fija y segura? También me interesaré por el espacio del individuo dentro de la comunidad. ¿Se acentuaba más el empeño individual, o el esfuerzo y colaboración comunes? ¿Era más importante destacar entre los demás miembros del grupo, o incorporarse bien al colectivo? ¿Aspiraba el hombre a abrirse el paso propio, o a compartir los éxitos y los fracasos con sus compañeros? 1 2 3 4 5 6 GOLDENWEISER, A. A., Early Civilization, New York, Alfred A. Knopf 1922, pp. 117–18, cit. por REDFIELD, R., “The Folk Society”, in: The American Journal of Sociology, vol. LII, January 1947, num. 4, p. 294. Cuando no se cita el traductor/la traductora explícitamente, la traducción fue realizada por la autora del presente texto. TOENNIES, F., Gemeinschaft und Gesellschaft, New York – Cincinnati, American Book Co. 1940, cit. por REDFIELD, op. cit., p. 295. Ibídem. REDFIELD, op. cit., p. 297. CLENDINNEN, I., Aztecs: an interpretation, Cambridge – New York – Victoria, University Press 1991, p. 57. CHARLTON, T. H., “The Aztecs and their Contemporaries: The Central and Eastern Mexican Highlands”, in: The Cambridge History of the Native Peoples of the Americas, Vol. II (Mesoamerica), Part 1, ed. Richard E. W. Adams, Murdo J. MacLeod, Cambridge – New York, Cambridge University Press 2000, pp. 518, 529. 133 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 133 11.1.2011 11:43:06 El presente artículo parte de mi disertación que se ocupa de la aculturación de los nahuas en la actualidad. Uno de sus objetivos parciales es investigar la identidad cultural de los nahuas precolombinos en el tiempo que precedía inmediatamente a la conquista, para poder compararla posteriormente con la identidad cultural de los nahuas actuales. Me enfoco en los rasgos típicos para la cultura nahua por los cuales se distinguía de las sociedades en su vecindad inmediata. El objetivo es no solamente encontrar características culturales que existieran únicamente en la sociedad nahua, sino también descubrir rasgos que fuesen más significativos y desarrollados en la cultura examinada que en otras culturas precolombinas. Dos culturas distintas pueden compartir los mismos rasgos, sin embargo, una de ellas puede desarrollar o enfatizar ciertos rasgos en mayor medida que la otra. Lo que importa no es la existencia misma de una característica, sino el énfasis que la sociedad nahua ponía en ella y la medida en la cual la desarrolló. Tal es el caso del fenómeno del individualismo en la cultura nahua. Las características principales de la cultura nahua las examino en el ejemplo de los aztecas que formaban parte del substrato cultural nahua. Siendo la formación política de los nahuas más grande, se ha conservado la mayor cantidad de materiales sobre el carácter de la cultura en la época precolombina. Los aztecas, que se denominan así por su asentamiento original en el lugar mítico de Aztlán, suelen llamarse también colhuas de México o mexicas, gracias a su descendencia de una línea tolteca de Colhuacán, o tenochcas, según Tenoch, un soberano suyo, quien además dio el nombre a la ciudad de Tenochtitlan.7 El imperio azteca constaba de varios estados urbanos afiliados a las tres ciudades principales, Tenochti tlan, Texcoco y Tlacopan, las cuales formaban la famosa Triple Alianza, el núcleo del gran Imperio Azteca que, en el período de su expansión militar que se data desde 1428 hasta 1519, subyugó casi a todas las etnias en su alrededor, hasta extender los puntos extremos de sus fronteras hacia ambas costas oceánicas: la atlántica y la pacífica.8 Sin embargo, la mayor parte del imperio se encontraba en la región de la Cordillera Central de México.9 Más bien que un imperio, surgió una confederación libre de estados agregados, cuya “fidelidad” los aztecas muy a menudo se aseguraban mediante matrimonios entre la nobleza local y la azteca, la fuerza militar o la intimidación. La cultura nahua precolombina, cuyo denominador más significante era la lengua nahuatl, se extendía no solamente en el territorio de la dominación política de los aztecas, sino también en territorios que no formaban parte del imperio gracias a que la gente local lograba resistir a ataques guerrilleros de los mexicas. Se trata, por ejemplo, de núcleos urbanos como Cholula, Huejotzingo, Tlaxcala, Tliliuhquitepec o Zacatlán.10 Sin embargo, tales etnias constituían una minoría y la mayor parte de los nahuas estaban sometidos a Tenochtitlan. Puntos de salida teóricos para la investigación de la identidad cultural Definiendo la identidad cultural, entiendo la cultura en el sentido antropológico, es decir como “aquella parte del conocimiento humano y de las maneras de hacer cosas que se ha adquirido, aprendido y construido, es decir, que no es innata”11. De manera similar concibe la cultura también Ruth Benedict: “[…] la cultura es el término sociológico para el comportamiento aprendido: el comportamiento que no ha sido dado al hombre a su nacimiento, que no es determinado por células embrionarias como lo es el comportamiento de avispas u hormigas socia7 8 9 10 11 WOLF, E., Sons of the shaking earth, Chicago, University of Chicago Press 1959, p. 130. SOUSTELLE, J., La vida cotidiana de los aztecas en vísperas de la conquista, trad. Carlos Villegas, Fondo de Cultura Económica, México 1956, p. 15. La extensión de esta región, definida por Charlton (op. cit., pp. 507–508) como “Región Central Simbiótica de México”, es la siguiente: “La sub‑región norteña corresponde a la parte oriental de la Mesa Central. En el oeste y noroeste, está bordeada con una línea que se extiende a lo largo de la margen oeste del Valle de Toluca y a lo largo de la margen noroeste del Valle de Mezquital. En el nordeste, la frontera está formada por la margen de la escarpadura oriental desaguándose al Golfo de México, y en el este, por los Llanos de San Juan. […] La sub‑región sureña incluye las regiones superiores de la escarpadura sureña desaguadas por la cabecera del Río Balsas.” CHARLTON, op. cit., p. 513. RAPPORT, N., OVERING, J., Social and Cultural Anthropology: The Key Concepts, London – New York, Routledge 2000, p. 93. 134 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 134 11.1.2011 11:43:06 les, sino que tiene que aprenderse de nuevo de la gente adulta con cada generación crecida.”12 Dentro de este concepto antropológico global, Soukup especifica que podemos entender la cultura como un “sistema de artefactos, regulaciones culturales e ideas compartidas y entregadas por los miembros de una sociedad particular.”13 Como explica Ruth Benedict, la cultura forma, de manera sustancial, nuestro comportamiento, nuestra visión del mundo e inclusive nuestros valores éticos14. Además, entiendo la cultura como un concepto dinámico, evolucionando y reaccionando activamente a las influencias de culturas diferentes. En este sentido, me adhiero a la teoría de la evolución multicultural de Julian H. Steward, según la que, en el transcurso de la historia, se han desarrollado varios sistemas culturales, los cuales, paralelamente, seguían líneas de desarrollo diferentes. Según Steward, cada sistema cultural tiene sus características de desarrollo específicas y ha experimentado varios cambios cualitativos. Entonces, los resultados de la evolución cultural no son cada vez más complejos, sino que representan nuevas formas que surgen15. Como lo concibe Benedict,16 la identidad cultural surge con el desarrollo de ciertos objetivos típicos para la cultura particular, y el desarrollo paralelo de ciertos rasgos culturales que conducen al cumplimiento de los objetivos. Los rasgos desarrollados pueden ser, por ejemplo, relaciones materiales, relaciones familiares, el intercambio económico, la religión, la guerra, etc. Rasgos que para una cultura son sumamente importantes, pueden carecer de significación en una cultura diferente. “La identidad de cada cultura depende de la selección de ciertos segmentos de la escala mencionada [de los rasgos desarrollables],” concluye Benedict.17 Un ejemplo de un rasgo desarrollado de manera muy diferente en dos culturas distintas –la nahua y la española– es el concepto de la guerra. Para los nahuas, el objetivo principal de la guerra era capturar prisioneros, para poder sacrificarles a los dioses, mientras que los españoles, en la mayoría de los casos, luchaban para obtener más tierra, propiedad y poder. Mientras que los nahuas querían capturar a los enemigos vivos, los españoles pretendían capturar o matar al jefe enemigo, y no vacilaban si, para tal objetivo, tenían que aniquilar muchos de sus soldados. En la cultura nahua la guerra formaba un ritual formal, empezando con visitas mutuas de cortesía, la celebración de un acuerdo, y la entrega mutua de regalos. Los nahuas en la lucha no conocían intrigas, no se esforzaban en sorprender al enemigo. Los españoles, por su parte, luchaban con el enemigo sin acordar con él reglas algunas, sin respeto mutuo, recurriendo a trampas y agachadas. Así que en ambas culturas los objetivos, la forma y el contexto ideológico de la guerra diferían bastante, ya que se reflejaban en ella sus orientaciones globales, valores y modos de pensar distintos. El rumbo en el que una cultura se desarrolla, coincide con su orientación global, y no solamente con sus objetivos actuales y a corto plazo, sino también con sus objetivos a largo plazo, para el futuro. Esta definición rechaza, otra vez, el concepto estático de la cultura, como su descripción en cierto momento histórico, y confirma el carácter dinámico de la cultura, respecto a sus tendencias globales en el transcurso del tiempo. En una cultura no solamente se refuerzan ciertos rasgos y se suprimen otros, sino que también los rasgos desarrollados se entrelazan, formando unas características culturales muy complejas. Y el papel clave en el desarrollo de una cultura lo ocupa el individuo que reacciona activamente a su propia cultura, adaptándose a ella en la mayoría de los casos o tomando una postura más o menos crítica hacia ella. En la actualidad, en el mundo globalizado, casi todas las culturas nativas han roto su aislamiento por haberse encontrado con la cultura euro‑americana. Similarmente, en el pasado muy pocas culturas vivían aisladas del resto del mundo en absoluto. En consecuencia, el individuo conoce no solamente su propia cultura, sino que es influenciado por varias culturas diferentes, y su postura crítica hacia su cultura original contribuye al desarrollo de ésta. Como añade importantemente el antropólogo Morris E. Opler, no existe solamente un principio dominante que integre a todos los demás 12 13 14 15 16 17 BENEDICT, R., Race and Racism, London, Scientific Book Club 1943, pp. 9–10. SOUKUP, V., Přehled antropologických teorií kultury, Praha, Portál 2000, 20042, p. 15. BENEDICT, R., Patterns of Culture, London, George Routledge & Sons 1935, p. 2. STEWARD, J. H., Theory of Culture Change: The Methodology of Multilinear Evolution, Urbana – Chicago – London, University of Illinois Press, p. 41. BENEDICT, Patterns of Culture, ed. cit., pp. 22–23. Ibid., p. 24. 135 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 135 11.1.2011 11:43:06 paradigmas y que dé a la cultura una característica única, sino que existe todo un conjunto de paradigmas socioculturales que influyen en el comportamiento de los individuos.18 La cultura se desarrolla paralelamente a varios niveles. El funcionamiento de la estructura social nahua Para poder investigar la flexibilidad posible de la estructura social nahua, y la oportunidad subsecuente de un ascenso en ella gracias a la iniciativa personal, hay que analizar el funcionamiento de esta estructura en más detalle. Lo cierto es que en la cultura nahua existía una jerarquía social pronunciada. Entre los funcionarios más altos que rodeaban al soberano a un extremo de la escala social, y los esclavos al otro, los cuales eran mayormente agricultores endeudados o personas pobres que en el tiempo de hambre voluntariamente “se vendieron” como trabajadores en campos ajenos19, existían dos grupos principales de sociedad: la nobleza y los plebeyos que eran ante todo agricultores. Las diferencias se notaban principalmente entre la nobleza y los plebeyos, habiéndose formado la distinción entre ellos ya desde la niñez. Los nobles, cuyo estatus era hereditario, enviaban sus hijos a la escuela llamada calmecac, donde estaban sometidos a una educación severa. No solamente aprendían la historia de su nación, la escritura, la cosmología, la astrología, la interpretación del calendario, retórica y poesía, sino que sufrían exámenes duros para que sus caracteres se hicieran fuertes. Los alumnos tenían que ayunar frecuentemente, muy pocas noches podían dormir ininterrumpidamente, porque a menudo tenían que despertarse para ir a ofrecer incienso a los dioses, o para extraerse sangre de las orejas y de las piernas con espinas de maguey.20 En calmecac se acentuaba el sacrificio y abnegación, el dominio de sí mismo, igual que la humildad, templanza y cortesía.21 Así se formaba la élite nahua, principalmente los sacerdotes, pero también militares, jueces y varios altos funcionarios, siempre que descendían de la nobleza. Sin embargo, un plebeyo que mostraba disposiciones excepcionales para el sacerdocio también podía ser admitido a calmecac.22 Los niños que querían dedicarse a la carrera de sacerdotes entraban a calmecac ya a los seis o siete años de edad, mientras que los hijos que querían destacar más bien como guerreros empezaban su educación en la escuela sacerdotal entre los diez y trece años, para que se les incul- cara la disciplina rigurosa y el canon ético, antes de comenzar con su educación militar a los quince años.23 Los hijos de los plebeyos, por su parte, se enviaban a las casas de jóvenes llamadas telpochcalli, donde la educación era principalmente militar. Allí se enfatizaba el coraje y la intrepidez y se dejaba a los alumnos más libertad, en contraste con calmecac. Los nobles, que eran ante todo militares exitosos, disfrutaban de varias ventajas: no pagaban tributos, cada uno de ellos adquiría una casa lujosa y alguna tierra que le labraban los plebeyos. También se les encargaban funciones de gran responsabilidad y se distinguían por su ropa, adornos, comidas delicadas, e incluso juegos de pasatiempo.24 Por su parte, cada familia plebeya recibía una parcela de tierra, la que tenía que labrar junto con la tierra de la nobleza. Además tenía que participar en trabajos públicos y pagar tributos. Sin embargo, las funciones encargadas conllevaban no solamente ventajas, sino también varias responsabilidades y obligaciones. Los nobles tenían que participar en guerras, eran responsables de procesos judiciales, organizaban y financiaban actividades de pasatiempo para los plebeyos, que eran ante todo las fiestas religiosas rituales, y además vigilaban personalmente la ciudad de día y noche.25 Pero las obligaciones más grandes las cargaba en sus hombros el soberano. Él y los sacerdotes más altos ayunaban regularmente y se clavaban espinas de maguey en las piernas para sacrificar su sangre a las divinidades. El soberano financiaba guerras y fiestas para sus súbditos, distribuía 18 19 20 21 22 23 24 25 OPLER, M. E., “Themes as Dynamic Forces in Culture”, in: American Journal of Sociology, 1945, num. 51, pp. 198–206. SAHAGÚN, B., Historia general de las cosas de Nueva España escrita por Bernardino de Sahagún y fundada en la documentación en lengua mexicana recogida por los mismos naturales; la dispuso para la prensa en esta nueva edición, con numeración, anotaciones y apéndices, Angel María Garibay K., Editorial Porrúa, México 1975, p. 488. SOUSTELLE, op. cit., p. 174. SAHAGÚN, op. cit., p. 437. SOUSTELLE, op. cit., p. 64. CLENDINNEN, op. cit., pp. 121–122. SAHAGÚN, op. cit., pp. 505–517. Ibid., pp. 525–526. 136 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 136 11.1.2011 11:43:06 vestido y alimentos a los más pobres, y a todos en tiempos de crisis,26 como lo hizo Moctezuma I en los tiempos de hambre,27 o Ahuitzotl quien repartió 200.000 cargas de maíz entre las víctimas de las inundaciones.28 Las responsabilidades del soberano prevalecían tanto sobre las ventajas de su posición privilegiada, que “al tiempo de la elección, muchos de los que tenían sospecha que los elegirían, se escondían por no ser electos, por no tomar tan gran carga.”29 Entonces podemos concluir que la sociedad nahua había desarrollado en gran medida el sentido de responsabilidad y de obligaciones personales. También hemos visto que las responsabilidades crecían con la importancia de la función, y junto con ellas aumentaban las expectativas de la sociedad respecto al empeño o iniciativa personal de la persona responsable. En la vida cotidiana, la diferencia entre nobles y plebeyos a lo mejor se hacía más palpable en la esfera económica, pues “hasta en los años de buena cosecha, con los almacenes tributarios repletos, habían quienes sufrían de hambre, mientras que otros vivían lujosamente.”30 Se hacía cierto esfuerzo de parte de los altos funcionarios y la nobleza para aliviar la miseria de los plebeyos pobres mediante distribuciones de comida. Durante los dos meses precedentes a la cosecha la gente experimentaba el hambre más palpablemente que en todo el año. En aquel tiempo se celebraba la fiesta Huei Tecuhílhuitl, en la cual, durante ocho días consecutivos los plebeyos hacían largas colas para recibir una porción de tamales de maíz y una bebida de chía. Pero si alguno de ellos intentaba volver a pedir una porción más, lo que era nada incomprensible en el período de escasez extrema de alimentos, era golpeado por la guardia. Además, todos los años sucedía en una u otra de las colas que la comida se acababa. Entonces, los plebeyos desesperados se dirigían a los que ya estaban comiendo, pero eran expulsados a golpes con una caña.31 Se trataba de una ayuda más bien simbólica que real. Como concluye Clendinnen, crecía “un desequilibrio de reciprocidades en el ambiente urbano, donde la pobreza de las personas dependientes ya no provocaba ninguna respuesta, y donde cualquier intento de actuar directamente, o ‘ayudarse a sí mismo’, como lo podríamos ver, era castigado físicamente y con vigor. […] Era la distancia en la cual se insistía […] en el gran contraste entre la humildad paciente de los necesitados durante el día, y el baile y la fiesta de los privilegiados por la noche.”32 En la ciudad creciente, la diversificación social era no solamente un resultado de un proceso natural, sino que se convertía en una necesidad, puesto que los recursos naturales eran escasos y la administración de un complejo tan grande requería un número de funcionarios cada vez más alto, los cuales siempre se elegían de la nobleza, y por consiguiente las diferencias sociales se incrementaban. La importancia de la iniciativa personal y el individualismo A pesar de que las diferencias entre la nobleza y la plebe abundaban, la línea entre los dos grupos era muy difusa. No se trata de dos categorías encerradas en sí, firmemente determinadas o invariables. En contraste, la posición social tanto del plebeyo como del noble era tan frágil que podía cambiar en cualquier momento. A veces era cuestión de una mera suerte (buena o mala), pero la mayoría de las veces tanto el ascenso en la escala social como una caída en ella eran consecuencias de un esfuerzo personal o de la escasez de él, respectivamente. Era la importancia que se daba al empeño personal que caracterizaba a los nahuas frente a muchas culturas vecinas. Este rasgo era apoyado oficialmente por el soberano y los portavoces significantes de la nación mexicana, los cuales presionaban a todos los hombres para que participasen activamente en la misión noble de la “nación elegida”, por medio de comprometerse a la guerra completamente esforzándose en acercarse al ideal de un guerrero perfecto. “La sociedad mexicana estaba entregada a la guerra […] crónicamente, y sus miembros tenían que ser educados de tal manera para que pudieran soportar las consecuencias sociales y psicológicas de tal compromiso. Lo atractivo del estilo bélico penetraba profundamente a las pocas otras carreras masculinas prestigiosas a las que se aspiraba […]. Ni siquiera los sacerdotes o los comerciantes […], aunque se comportaban de manera diferente en la superficie, eran inmunes contra él. 26 27 28 29 30 31 32 Ibid., p. 527. Ibid., p. 517. SOUSTELLE, op. cit., p. 97. SAHAGÚN, op. cit., p. 528. CLENDINNEN, op. cit., p. 38. SAHAGÚN, op. cit., pp. 134–135. CLENDINNEN, op. cit., p. 67. 137 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 137 11.1.2011 11:43:06 Los sacerdotes dirigían la marcha bélica a la guerra, mientras que los comerciantes se jactaban de sus expediciones de negocios en el lenguaje de los guerreros.”33 Mientras que algunos de los hijos de los plebeyos se convirtieron en guerreros profesionales, los demás servían como combatientes ocasionales, siempre que el soberano lo requería, y la mayoría de su tiempo se dedicaban al trabajo en el campo. Ni siquiera los nobles, que se educaban en el calmecac para convertirse en sacerdotes, se evitaban el entrenamiento militar, como ya hemos mencionado. Sin embargo, en la mayoría de los casos, los hijos nobles entraban al calmecac más bien para aprender la disciplina y la moral que para dedicarse plenamente a la carrera sacerdotal, y al terminar los estudios en esta escuela aprendían a manejar armas. Así que todos los hombres recibían una educación militar. Después, sus logros bélicos y el ascenso consecuente en la jerarquía militar dependían de su esfuerzo personal. Todo joven tenía que someterse a una prueba en el campo militar. Para poder hacerse guerrero profesional, tenía que capturar un prisionero durante tres batallas consecutivas. Quien lo lograba, fuese noble o plebeyo, podía continuar en la carrera militar y recibía honras del soberano: “llevábanle delante del señor a palacio para que fuese conocido por fuerte. Entonces dábale licencia el señor que se pudiese teñir el cuerpo con color amarilla, y la cara con color colorada, toda la cara, y las sienes con color amarilla. Esto hacían la primera vez los mayordomos del señor en señal de honra. […] el señor les daba dones, que era una manta con unas listas labradas de color morado […]. Y también le daba un mastle labrado de colorado […]. Esto lo daban por ensiñias de honra, y dallí adelante tenía licencia de traer mantas y mastles labrados siempre.”34 A su vez, los que no eran exitosos perdían la posibilidad de participar en otras guerras, así como ascender en la escala social, y volvían al trabajo en el campo: “Y los que no captivaban ni en compañía ni de otra manera, […] hacíanlos una corona en medio de la cabeza, que era suma afrenta. Y si éste a quien hicieron la corona por afrenta tenía qué comer, tenía maizales o otra hacienda, vivía de su hacienda y no curaba de la guerra. […] Este tal no le era lícito traer manta de algodón, ni mastle de algodón, sino manta de ichtli, y mastle de ichtli, sin ningún labor. Esto era señal de villano.”35 El éxito de un guerrero se medía simplemente por el número de prisioneros capturados durante su carrera, y conforme a este criterio también se formaba poco a poco su estatus militar y social.36 Los guerreros exitosos representaban la clase social más prestigiosa. A veces, el emperador promovía a los militares en el curso mismo de una batalla.37 Otras veces los guerreros distinguidos ascendieron en la escala social literalmente de un día al otro: “Cuando los botines bélicos y tributos de otras ciudades subyugadas a la ciudad principal que había sido conquistada llegaron a las manos del soberano mexicano, él decidió distribuirlos no a las colectividades de los calpullis, sino a los guerreros especialmente distinguidos, en forma de oficios y títulos, junto con los privilegios correspondientes y tierras labradas, creando así, se dice, una nobleza y burocracia de golpe.”38 Aparte de funciones, títulos y tierras, los éxitos de los guerreros se recompensaban también con el otorgamiento de honras, motes, regalos preciosos y objetos, recordándoles a los combatientes sus logros. Efectivamente, se había establecido todo un sistema elaborado de remuneraciones. Las ceremonias, durante las cuales 33 34 35 36 37 38 Ibid., p. 111. SAHAGÚN, op. cit., pp. 535–36. Ibid., p. 535. Los que lograban capturar prisioneros consecutivamente, “eran estimados mucho del señor [soberano], y les daban suma honra, haciéndoles piles y dándoles nombres de valientes, que ya estaban en grado de poder ser electos por señores, y sentarse con ellos, y comer con el señor. Y el señor les daba insignias de valientes, como eran bezotes de piedras preciosas […]. Y les daban oficios honrosos, como calpixcáyotl, que es como mayordomo mayor. Y muriendo el señor, a uno de éstos elegían por señor y rey.” SAHAGÚN, op. cit., p. 534. SOUSTELLE, op. cit., p. 60. CLENDINNEN, op. cit., p. 38. El ascenso en la escala social por los logros personales es mencionado también por Eric WOLF (op. cit., p. 138): “El acceso a la tierra posibilitaba a los soberanos crear una nobleza de servicio, así como una nobleza de linaje, mediante el otorgamiento de remuneraciones –para toda la vida– a los plebeyos que se habían distinguido en la guerra o en el comercio. La creación de estos ‘caballeros’ (sing. tecuhtli; pl. tecuh tin) o ‘Hijos del Águila’ (quauhpipiltin) abría caminos para la movilidad desde abajo […]”. 138 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 138 11.1.2011 11:43:06 sonaban canciones de elogio, eran públicas y vistas por un gran número de espectadores, ante todo por miembros de los calpullis o pueblos de los que los guerreros distinguidos provenían. En realidad, la mayor recompensa para un hombre era hacerse famoso en su barrio o pueblo natal. Rápidamente, un joven militar podía zanjar las desventajas de su edad moza por ser respetado y honrado por otros hombres, inclusive por los viejos, así como la mayoría de las desventajas de su origen plebeyo, en su caso, entrando fácilmente entre los funcionarios del soberano y disfrutando de las ventajas de la nobleza39: “Era liberado de la obligación de pagar tributos en productos o en trabajo y recibía riquezas de los almacenes tributarios. Podía tomar pulque en público. Se le permitía sostener concubinas. Podía entrar al palacio cuando se le antojara y pedir su porción en la mesa real. En ocasiones rituales tenía el privilegio de poder bailar con los nobles.”40 “En suma, estos hombres iniciaron un linaje nuevo y sus hijos podían disfrutar de sus privilegios, designándose como caballeros.”41 Rodeados por tanta admiración, los guerreros orgullosos no podían resistir a jactarse, altivecerse y vivir disipadamente. Lo interesante es que, en caso de los guerreros exitosos, tal comportamiento era socialmente aceptado.42 Tanto se exigía y celebraba el triunfo individual. Sin embargo, a pesar de todas las honras y funciones de un guerrero distinguido, su pertinente origen humilde no se olvidaba. Un símbolo característico que distinguía los hombres de origen noble de los de origen plebeyo era un detalle en su vestido: los guerreros de sangre azul llevaban camisas cubiertas por plumas. También las ventajas de los nobles por promoción tenían ciertos límites. Había ciertos oficios que podían ser ocupados solamente por los nobles hereditarios.43 Los guerreros estimados, fuesen de origen noble o humilde, tenían que esforzarse para mantener sus honras y sus posiciones, continuando en brindar rendimientos altos en los campos de batalla. Cualquier fallo significante podía quitarles tanto su vestido adornado como su posición, funciones, honras e inclusive la posibilidad de seguir combatiendo durante una o dos temporadas de guerra. Después el soberano podía decidir sobre la recuperación de la posición original del desgraciado, brindándole la posibilidad de defender su honra de nuevo. Sin embargo, las ofensas como el emborrachamiento en momentos en que estaba prohibido, o una relación con una prostituta que durase un tiempo demasiado largo, podían tener como consecuencia la expulsión definitiva de la sociedad guerrera.44 En el campo de batalla podemos examinar otra característica peculiar: a pesar de que los nahuas luchaban contra un enemigo común, la batalla consistía en una serie de luchas individuales, con poca o ninguna colaboración entre los combatientes. Los logros particulares en el campo de batalla siempre eran de individuos y, de hecho, a expensas de otros conmilitones. El éxito y las honras no se compartían, sino que se guardaban celosamente. Y aunque un prisionero fuera capturado gracias a la colaboración de un grupo de guerreros –lo que era habitual principalmente para militares jóvenes– se establecía la jerarquía de los vencedores particulares que eran remunerados según sus méritos individuales en el proceso de la captura.45 Aparte de estos casos que no eran muy frecuentes, había poca colaboración durante el combate, ya que todos los guerreros aspiraban a capturar prisioneros sin ayuda de otros, y así ganar una mayor fama y un ascenso social más alto. En este ambiente tan competitivo un “espíritu de equipo”, tal como lo conocemos en la cultura europea, faltaba, mientras que se acentuaba el individualismo y la personalidad de los combatientes particulares. La idea nahua de que el vencedor es siempre solamente uno, que no comparte su ganancia con nadie, está reflejada en el mito sobre el nacimiento del sol: Antiguamente, en la oscuridad, los dioses se reunieron para decidir quién de ellos se arroja39 40 41 42 43 44 45 CLENDINNEN, op. cit., pp. 38–40, 120. Ibid., p. 120. DURÁN, Fr. Diego, in: CLENDINNEN, op. cit., p. 120. CLENDINNEN, op. cit., p. 123. Ibid., pp. 120–122. Ibid., p. 117. “Cuando entre dos o tres o cuatro o más captivaban a uno de los enemigos, dividíanle desta manera: que el que más se había señalado en este negocio, tomaba el cuerpo del captivo, y el muslo y pierna derecha; y el que era segundo tomaba el muslo y pierna izquierda; y el que era tercero tomaba el brazo derecho; y el que era cuarto tomaba el brazo izquierdo; esto se entiende desde el codo arriba; el que era quinto tomaba el brazo derecho desde el codo abaxo, y el que era sexto tomaba el brazo izquierdo desde el codo abaxo.” SAHAGÚN, op. cit., p. 535. 139 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 139 11.1.2011 11:43:06 ría al fuego para convertirse en el sol. Se ofreció Tecuciztécatl, un dios hermoso y rico, pero apenas entró en el fuego, retrocedió, no aguantando el dolor. Entonces los dioses designaron a Nanahuatzin, quien tuvo el coraje de permanecer en las llamas y gracias a él salió el sol al este. Tecuciztécatl, después de haber visto el hecho valiente de su compañero, no quería quedar avergonzado y se echó a la lumbre también, convirtiéndose en la luna, tan luminosa como el sol. Sin embargo, en el pensamiento nahua no hay lugar para dos vencedores iguales, y por eso sucedió que uno de los dioses que se quedaron junto al fuego tiró un conejo a la luna, la que oscureció de repente y así se quedó para siempre.46 Aunque la importancia del esfuerzo individual es más palpable en el caso de los guerreros, se puede notar también en otras profesiones. Un ejemplo pueden ser los sacerdotes, quienes “eran atletas de auto‑mortificación: en ayunos prolongados, vigilias, y perforaciones de orejas, muslos, pantorrillas, lenguas y penes para sacar la sangre.”47 De manera similar a los guerreros, también los sacerdotes tenían que probar su carácter resistente, duro e inquebrantable, aunque, en contraste con los militares, uno de sus imperativos morales era la humildad y modestia. A pesar de que los sacerdotes vivían en comunidad, difícilmente encontraríamos allí una solidaridad mutua. Al contrario, existía una rivalidad fuerte entre ellos. Como un ejemplo nos puede servir la preparación ritual de los adeptos para hacerse cargo de la fiesta de Etzalqualiztli. Todos los participantes de varias edades tenían que cumplir una serie de tareas con mucha precisión durante cinco días consecutivos, en los que dormían y comían con escasez. Al cometer un error menudo, el adepto agotado no pasaba la prueba y se le negaba la participación activa en la fiesta. El detalle notable es que los errores eran advertidos y denunciados por los demás compañeros. El “soplón” era remunerado, mientras que el participante que había fallado era castigado brutalmente y humillado.48 La importancia del esfuerzo personal se inculcaba a los nahuas desde la niñez temprana por la educación que les daban sus padres, ante todo en las familias nobles. Los nahuas en sus discursos largos les aconsejaban a sus hijos que fueran trabajadores, supieran algún oficio, respetaran a todos, fueran piadosos, humildes y apacibles, para que no perdieran su posición y no terminaran como la gente común, como “mercaderes, labra- dores, cavadores, hortolanos, leñadores.”49 Los padres acentuaban que nadie se mantiene “por su hidalguía o nobleza tan solamente.”50 Además, la posición privilegiada de los nobles no les quitaba la obligación de aprender los trabajos más humildes, ante todo el de labrar la tierra.51 Los esfuerzos de los nahuas durante su vida les valían en la vejez. Aunque todos los hombres viejos eran muy respetados, sí se discernía entre los que se habían distinguido durante su vida y los demás.52 Se puede concluir que, en la sociedad nahua, la iniciativa personal se convirtió en un imperativo moral. Como ya hemos indicado al principio de este artículo, el individualismo en la cultura nahua no se excluía con la vida comunal. Las condiciones de vida, fuera un ambiente lo más competitivo y duro que fuera, eran iguales para todos. Además, como en otras culturas indígenas, también los nahuas se reunían frecuentemente sin aviso previo y aprovechaban cualquier ocasión para festejar juntos, compartir comida y experiencias. La hospitalidad vecinal era una costumbre bien arraigada. Significaba compartir espontánea y recíprocamente, cuando el que convidaba ofrecía tanto cuanto podía. Aunque preparara un agasajo muy humilde no se lo veía con desprecio, al contrario, se apreciaba el hecho de que el que convidaba ofrecía demasiado, teniendo en cuenta sus posibilidades limitadas. Entonces, inclusive los más pobres podían participar en las reciprocidades vecinales. En contraste con los encuentros vecinales, habían grandes fiestas oficiales organizadas para celebrar un día significante según el calendario religioso. El objetivo principal de los que convidaban en tales fiestas no era agasajar a los vecinos, sino mostrar a los demás su propia riqueza y nobleza. Y aquí nos encontramos otra vez con el fenómeno del individualismo en la sociedad nahua. Los que convidaban competían entre sí, de quién sería la comida más abundante, sabrosa y exótica, de quién serían los servidores más corteses, de quién los discursos más elo- 46 47 48 49 50 51 52 Ibid., pp. 479–482. CLENDINNEN, op. cit., p. 128. Ibid., pp. 130–131. SAHAGÚN, op. cit., p. 363. Ibid., p. 364. Ibid., p. 363. Ibid., p. 587. 140 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 140 11.1.2011 11:43:06 cuentes, etc. Por supuesto, los pobres no podían ofrecer tales fiestas, ni siquiera podían participar en ellas. Estas fiestas no solamente marcaban estrictamente la jerarquía social, sino que también la recreaban.53 Los anfitriones más exitosos eran muy admirados, y ascendían en la escala social, mientras que los que no podían darse el lujo de competir con los demás anfitriones eran mirados con desprecio. “Para este propósito [de la festividad] [el anfitrión] juntaba mucha copia de comida y mantas y maxtlates y flores y cañas de humo, para que todos sus convidados tuviesen copiosamente todo lo necesario y no recibiese afrenta ni vergüenza el señor del convite, sino que recibiese gloria de la orden y de la abundancia de todas las cosas que se habían de dar.”54 La competencia mutua era bien aceptada, y hasta requerida, por la sociedad, e inclusive las expresiones de orgullo de parte de los anfitriones, o los sentimientos de envidia de parte de los invitados, eran generalmente acogidos55, ya que formaban parte del “juego”, del ritual de la fiesta oficial. Conclusión Podemos concluir que existía una jerarquía social significativa, pero la línea entre la nobleza y la plebe era muy frágil. Lo cierto es que la nobleza tenía, gracias a su origen, una posición ventajosa desde el principio; sin embargo, se trataba solamente de una “posición de salida”, ya que el desarrollo consecuente dependía mucho, entre otras cosas, de sus logros personales y de su reputación ganada con sus hechos verdaderos. La plebe salía de una posición peor, pero las condiciones desfavorables de inicio no eran insuperables, y cuando un hombre de origen humilde se esforzaba, se le abría el camino hacia posiciones altas, el poder, la riqueza y el prestigio. La importancia de la iniciativa personal estaba relacionada estrechamente con la dedicación de la sociedad a la guerra y con la misión exclusiva56 de los aztecas. Se desarrolló todo un sistema complejo de remuneraciones y honras para sacar de los guerreros los mejores rendimientos, en otras palabras, para despertar en ellos la iniciativa personal y motivarles al esfuerzo máximo, aunque fuese a expensas de la colaboración colectiva. Ese sistema era un instrumento de la clase dominante para asegurar el éxito de las expediciones bélicas, para ganar el número más grande de víctimas convenientes para el sacrificio ritual, y de este modo seguir cumpliendo la misión azteca con la mayor diligencia posible. El gran prestigio del que gozaban los guerreros exitosos ocasionó que las características del guerrero ideal se convirtiesen en la meta de todos los hombres. Similarmente, todos deseaban participar de una u otra manera en el éxito bélico, como los comerciantes que servían también como espías o los sacerdotes que guiaban a los guerreros al lugar del enfrentamiento. Casi en todas las esferas de la actividad humana aparecía la rivalidad y la competencia mutua. Los éxitos no se compartían, sino que se guardaban celosamente, y similarmente los hombres que fracasaban tenían que llevar la carga de la deshonra en sus propios hombros. Se remuneraban individuos, no grupos o compañeros, y se apreciaban más los méritos personales que una colaboración con la colectividad. (Escrito en español por la autora) 53 54 55 56 Ibid., pp. 60–61. SAHAGÚN, op. cit., p. 271. CLENDINNEN, op. cit., p. 62. Según su religión, los aztecas eran la nación elegida por los dioses, encargada con la tarea de mantener el sol en movimiento proporcionándole sangre humana, impidiendo así la destrucción del mundo y el exterminio de la humanidad. 141 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 141 11.1.2011 11:43:06 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 142 11.1.2011 11:43:06 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 143–157 ALEJANDRO MALASPINA: SU VIDA Y SUS VIAJES, 1754–1810 por Mercedes Palau Baquero (Madrid) ¿Quién era Malaspina o el Malaspina que nosotros hemos creado? Marino, científico, filósofo, ilustrado, ¿francmasón?, Caballero de la Orden de Malta, Brigadier de la Real Armada, Reo de Estado y desterrado a su tierra natal, Italia. Dario Manfredi ha publicado varios trabajos sobre sus primeros años en Palermo, Nápoles, Roma y Malta. Su formación intelectual y científica, sus años en España, la expedición bajo su mando y sus últimos años en la Coruña (1796–1802), y en Pontremoli (1803–1810), cerca de Mulazzo. En Mulazzo, nació Alessandro Malaspina el 5 de noviembre del año 1754. De noble familia italiana cuyo origen se remonta al siglo V, era hijo de Carlos Morello y de Catalina Melilupi, hija de los Príncipes de Soragua y sobrina de Giovanni Fogliani Sforza de Aragón, Virrey de Sicilia, quien lo tomó bajo su protección y lo llevó a la corte de Carlos de Borbón –el futuro Carlos III de España–, primero en Palermo y después en Nápoles. Estudió en el colegio Clementino de Roma donde se preparaban los jóvenes de la nobleza destinados a distinguirse en “el arte militar, en el gobierno, en la iglesia, en las artes y en las ciencias”. Inició sus prácticas navales en 1774, bajo la bandera de la Orden de Malta, y en ese mismo año llegó a España acompañando a su tío Fogliani Sforza. Tras breve estancia en Cartagena, ingresó en la escuela de Guardia Marinas de San Fernando (Cádiz). De 1775 a 1782 participó en numerosas batallas y misiones científicas. Fue muy importante para su formación y experiencia como marino, el viaje realizado a Filipinas en la fragata Astrea, al mando de Antonio Messía, que llevaba al nuevo gobernador de Filipinas, Josep de Barco y Vargas. Una epidemia de escorbuto les hizo regresar a los tres meses de la salida de Cádiz. Fue probablemente en este viaje, dice Manfredi, cuando Malaspina se dio cuenta de la importancia de la sanidad a bordo en largas tra- vesías. Un nuevo viaje a Filipinas a bordo de la Asunción, como segundo comandante, se realizó con toda felicidad. Viaje alrededor del mundo, 1786–1788 De nuevo en España, en 1784 y a las órdenes de Vicente Tofiño, completó su formación cartográfica y astronómica colaborando en la elaboración del Atlas Marítimo de España. En ese tiempo, la Real Compañía de Filipinas, creada por el Conde de Cabarrus con el apoyo del entonces Ministro de Indias, José de Gálvez, proyectaba reorganizar su tráfico marítimo, abandonando el sistema tradicional Manila‑Acapulco‑Manila, por el de una circunvalación del globo, en la que transportarían mercancías de España y América a la ida y de Oriente al regreso. La Compañía solicitó al Ministro de Marina, Antonio Valdés, que fuese Malaspina quien guiase la nave en ese viaje experimental. Malaspina eligió la fragata “Astrea” que conocía bien. El 5 de septiembre de 1786, salía de la Bahía de Cádiz rumbo a las costas de América del Sur. Después de doblar el Cabo de Hornos y hacer una breve escala en el puerto chileno de Concepción y de El Callao en Perú, Malaspina cambió la ruta acostumbrada hacia Filipinas, evitando las bonanzas de las Galápagos, y a pesar de elegir un camino más largo, consiguió llegar a Filipinas en tan solo setenta y cinco días de navegación. Regresó a la Península por el mar de la China, después de una breve escala en Batavia dobló el Cabo de Buena Esperanza y fondeó felizmente de nuevo en Cádiz. A pesar que el escorbuto hizo presa en varios marinos, en el plano comercial y marítimo fue un éxito. Recordemos que hasta esa fecha, 1788, solo doce navegantes habían podido realizar, sanos y salvos, la vuelta al Mundo. Preparativos para la expedición Alejandro Malaspina y otro experto marino, nacido en la localidad santanderina de Ontaneda, 143 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 143 11.1.2011 11:43:06 José de Bustamante y Guerra, presentaron al Secretario de Indias y Ministro de Marina, Antonio Valdés, la propuesta para realizar un viaje de exploración semejante a los viajes anteriores de Davis, Cook, Bougainville, La Perouse y otros. El objetivo principal era trazar la Carta Hidrográfica del Pacífico señalando los derroteros más fáciles y más cortos para la navegación, investigar la situación política de América, el comercio, los productos naturales, los habitantes, sus costumbres y lenguas. Reconocer los establecimientos rusos al norte de California y de los ingleses en el Pacífico y en Australia. Informar al gobierno sobre la conveniencia o no de retener para la Corona unas lejanas tierras que no producían ningún beneficio y sólo pérdidas humanas y cuantiosos gastos materiales. En el proyecto también proponían la formación de colecciones botánicas, zoológicas y mineralógicas y la adquisición de toda clase de objetos representativos de las más diversas culturas de los nativos con destino al Real Gabinete de Historia Natural y al Jardín Botánico. En el plan inicial del viaje –variado después en parte–, Malaspina y Bustamante preveían tres años y medio de duración. Atravesarían el Atlántico con escalas en el Río de la Plata, Costa Patagónica, e Islas Malvinas. Cruzarían el estrecho de Le Maire y pasarían por el cabo Victoria y el archipiélago de Chonos. Durante el año 1790, reconocerían toda la costa del Pacífico desde el Sur hasta México y algunos lugares del interior de América y Filipinas. En 1791 saldrían del puerto mexicano de Acapulco en dirección a las islas Sandwich (actuales islas Hawai), después, costeando la península de California se dirigirían a Kamtchatka, harían escala en Cantón, pasarían por el cabo Bojador y Engaño, en la contracosta de la isla de Luzón y se dirigirían a Filipinas por el estrecho de San Bernardino. Después de una estancia en la capital de Filipinas, Manila, se dirigirían a las islas Célebes y Molucas y harían una corta escala en el puerto australiano de Sydney y hacia marzo del 92 pondrían rumbo a las Islas de los Amigos y de la Sociedad. En octubre o noviembre llegarían a la costa de Nueva Zelanda, desde donde, en dirección y remontando la costa australiana “entrar en derrota por el cabo de Buena Esperanza y de allí regresar a España en abril o mayo del 93.” Este plan fue presentado al Rey por Valdés, con estas palabras: “Por sus conocimientos, por sus modales, por la elegancia de su persona, afabilidad, fir- meza de carácter y talento en el trato social, [Malaspina es] el primero de la Marina y el único para aquel puesto. Alma de la Sociedad culta y distinguida a la que nuestros marinos deben representar en los Países Americanos para influir favorablemente en el ánimo de los criollos y ayudar a la política y a los objetivos de la expedición…” Un mes después el Rey Carlos IV da su aprobación y ofrece todos los medios para el éxito de la empresa. El Ministro Valdés decide concentrar todos los recursos en esta iniciativa y aplaza otros viajes proyectados, estrictamente geográficos. Malaspina y Bustamante se ponen “manos a la obra” y consiguen que se construyan dos corbetas iguales, bajo la dirección del ingeniero de los Astilleros de la Carraca, Tomás Muñoz. Juan Catanedo, autor de varios trabajos sobre construcción naval, escribe: “Malaspina (…) a partir de ese momento se centra en hacer un seguimiento de su construcción y equipamiento. (…) Introduce nuevas disposiciones y consigue, entre otras mejoras, fortificar más de lo habitual el casco, una repartición más racional de los espacios interiores, acorde con las misiones que iban a desarrollar los científicos de la expedición. Consigue un mayor espacio para los víveres (…), una mayor facilidad en el manejo del buque para que parte de la tripulación se ocupe de ayudar a los oficiales y científicos de la expedición, en el desempeño de sus comisiones. Se hizo el fondo de las corbetas más plano, para disminuir su calado y poder facilitar su entrada, en el mayor número de ensenadas, como ya se había hecho en las embarcaciones de Cook y La Perouse”. Se pudo comprobar que las modificaciones introducidas fueron acertadas. Se logró mantener siempre una buena velocidad, aguante y buen gobierno de la nave, con poco calado y gran capacidad de carga para “pertrechos” de cuatro años, agua y leña para seis meses, víveres de todas las especies para dos años, ropa para la tripulación, efectos de cambio para los indígenas y espacios para almacenar toda clase de objetos recogidos durante el viaje. Las corbetas fueron bautizadas con los nombres de Santa Justa y Santa Rufina, alias la “Descubierta” y la “Atrevida”. 144 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 144 11.1.2011 11:43:06 Tripulación Bustamante y Malaspina se ocuparon de elegir la tripulación con minuciosidad. Todos deberían ser voluntarios, incluso los marineros, completaban la dotación de 102 personas en cada buque. Citemos algunos de los más destacados; Cayetano Valdés, segundo comandante de la “Atrevida”, Antonio de Tova, segundo de la “Descubierta”. Dionisio Alcalá‑Galiano, teniente de navío, encargado de las tareas astronómicas. Los tenientes de fragata Manuel Novales, Fernando Quintano, Juan Guitiérrez de la Concha, José Robredo y Arcadio Pineda, destinados a diferentes misiones, asistidos por los alféreces Francisco Javier de Viana, Juan Vernacci, Secundino Salamanca y Martín de Olavide y los guardiamarinas Jacobo Murphy y Fabio Ala Ponzoni. Los médico‑cirujanos, Francisco Flores y Pedro María González. El cartógrafo Felipe Bauzá. Los artistas y dibujantes José Guío, José del Pozo, José Cardero, Tomás de Suría, Fernando Brambila y Juan Ravenet. Los naturalistas y botánicos, Antonio Pineda, Luis Neé y Tadeo Haenke, este último incorporado en Valparaíso (1790) y los tenientes de navío José de Espinosa y Ciriaco Cevallos en Acapulco (1791). Se buscaron y recopilaron libros, mapas, documentos y toda clase de datos, que sirvieran para llevar a cabo todas las comisiones asignadas durante el viaje. Fueron consultadas las Academias Científicas de Londres, París, Turín, Módena y Ferrara. En Italia, al Abate Spallanzani y al Marqués Gerardo Rangone sobre materias de historia natural; el Conde de Greppi, sobre comercio, Joseph Banks y Alexander Dalrymple, en Londres y Joseph‑Jerome de Lalande en Francia, sobre astronomía. A Dalrymple se le pidió seleccionar y remitir a España instrumentos científicos y de astronomía. En París, el embajador Conde de Fernán‑Núñez, remitió también una excelente colección de instrumentos, libros y diarios de viaje. El naturalista Antonio Pineda dispuso de una excelente biblioteca formada en Madrid y en París. En España la Dirección de Pilotos “encargada de custodiar todo el acervo de cartas, derroteros y diarios de navegación conceptuados de utilidad”, le franquearía el acceso al conjunto de conocimientos hidrográficos sobre el Nuevo Mundo. El Archivo de Indias le abriría sus puertas. Se gestionaría la adquisición de todos los diarios de las expediciones anteriores, y se consultaría a todos aquellos oficiales que pudie- ran ofrecer información o colaboración, como Antonio de Ulloa, Juan de Langara y José de Mazarredo, sobre hidrografía, adquisición y uso de los instrumentos científicos y sobre la constitución física de la América Meridional. A Gabriel de Aristizabal y al Marqués de Ureña, sobre la aplicación de los aires fijos. A José de Armenteros, Secretario de la Real Compañía de Filipinas, sobre su experiencia comercial y conocimiento de las islas. Se consultó a ex jesuitas que vivían en Italia; el abate Córdoba de Castro, Ximénez y De Cesaris, entre otros. Contaba con la experiencia de los oficiales seleccionados y adiestrados en el Curso de Estudios Mayores, en el Observatorio de Marina y en la Comisión del Atlas de Tofiño; Espinosa, Bauzá, Alcalá‑Galiano, Vernacci, Cevallos y él mismo. Malaspina, dice Manuel Selles, hará instalar un observatorio provisional en una casa particular de Cádiz con el fin de ir preparando la parte astronómica de la que se encargarían dos de los oficiales de cada corbeta –Espinosa, Galiano, Vernacci y Gutiérrez de la Concha–. Cada uno de ellos “se turnarían al frente de dicho observatorio…” El plan consistía en poner en marcha el péndulo… y el cronómetro. Anotar diariamente la temperatura, efectuar observaciones de los eclipses, etc. En la documentación del Museo Naval, estudiada por Selles, la Academia de Turín aconsejaba a Malaspina la observación y registro de las mareas, la elaboración de un mapa de corrientes marítimas y su velocidad, estudio de la constancia de los vientos periódicos, e intentos de relacionar estos datos con las fases lunares, para saber si la atmósfera estaba sometida a los mismos fenómenos que el mar y etc., etc. Itinerario. La travesía del Atlántico, 1789–1790 Las corbetas salieron de Cádiz el 30 de julio de 1789. Tras una larga travesía por el Océano Atlántico, llegaron al estuario del Río de la Plata. Fondearon en Montevideo y después en Buenos Aires, la capital del Virreinato. Visitaron Maldonado y la Colonia del Sacramento y reconocieron todos los alrededores. El plan de trabajo en el Río de la Plata fue el mismo en las sucesivas escalas. Se organizaron las operaciones geodésicas y trigonométricas, las observaciones astronómicas y los trabajos cartográficos. Los naturalistas y botánicos examinaban los suelos y formaban sus herbarios y colecciones de especies vivas. Examinaron la calidad de los minerales, la salubridad de las aguas, el magnetismo terrestre y las condiciones barométricas. Se recogieron objetos 145 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 145 11.1.2011 11:43:06 de todas clases. Se dibujaron hombres, animales y plantas y las ciudades visitadas. Varios oficiales fueron comisionados para investigar en los archivos de gobierno, eclesiásticos y de los jesuitas expulsados en 1767. Rumbo al sur, fondearon en Puerto Deseado, en la Patagonia y en el puerto de la Soledad, en las Malvinas. A finales del año doblaron el cabo de Hornos, preferible al Estrecho de Magallanes. Ascendieron por la vertiente occidental haciendo escala en San Carlos de Chiloé, en febrero de 1790. Poco tiempo después prosiguieron viaje hacia Concepción, Valparaíso y Coquimbo. En Valparaíso, se incorporó el botánico, naturalista y polifacético hombre de ciencia, natural de Bohemia, Tadeo Haenke. Las corbetas continuaron su singladura. Hicieron escala en el puerto peruano de El Callao, Malaspina y sus hombres elaboraron cuestionarios sobre el tráfico y las industrias locales, los bosques y las minas, el estudio de las ciencias y el estado de la educación. Los naturalistas Neé y Haenke, acompañados del botánico Tafalla y del dibujante Pulgar se dirigieron a Huanuco, en la desembocadura del Marañón. Los oficiales Quintano, Vernacci y Galiano, dibujaron las derrotas de las corbetas y el cartógrafo Bauzá y el piloto Maqueda, las cartas marinas. Los astrónomos, Concha y Galiano, el catálogo de las estrellas, observadas desde Valparaíso. Cayetano Valdés fue el encargado de examinar y extraer la documentación del Archivo de Temporalidades. El 20 de noviembre abandonan El Callao, rumbo a las costas de Ecuador. A primeros de octubre fondean en Guayaquil que era el mejor astillero americano después del de La Habana. En los montes de Taura, se encontraba el mejor depósito de maderas del país. Naturalistas y marinos continuaron los trabajos asignados. Antes de finalizar octubre se dirigieron al golfo de Panamá y fondearon cerca de la ciudad, fundada por Pedrarías Dávila en 1518, después que Núñez de Balboa, descubridor de “la Mar del Sur” conquistara toda la región. Vernacci navegó por el río Chagres hasta Cruces para averiguar la distancia entre el Océano Pacífico y el Atlántico para estudiar la posibilidad de abrir un canal, uno de los grandes sueños americanos que se verá cumplido a principios del siglo XX. Rumbo a las costas de México, 1791 En Panamá se separaron las corbetas, la “Atrevida”, al mando de Bustamante puso rumbo al puerto mejicano de Acapulco y posteriormente al de San Blas, mientras la “Descubierta”, al mando de Malaspina, el 13 de enero de 1791 se encontraba cerca del puerto de Realejo (Nicaragua). La corbeta “Atrevida” fondeó en Acapulco el 1 de febrero y el 20 la “Descubierta”. Malaspina considera este puerto como uno de los mejores de América. Cuando Humboldt desembarcó en Acapulco en 1803 dice: “es el más bello de todos los que se encuentran en la costa del Pacífico (…) hoyo tallado en montañas de granito (…) sitio de inigualable aspecto salvaje, lúgubre y romántico…” Este lugar fue elegido por Andrés de Urdaneta, en 1565, como punto de partida y llegada del galeón de Manila y fue, hasta mediados del siglo XVIII, uno de los primeros puertos comerciales del mundo. Malaspina y sus oficiales permanecieron un tiempo en México. El Virrey, Conde de Revillagigedo, amigo de Malaspina fue un gran promotor de la arquitectura y de las obras públicas de la ciudad y del Departamento Marítimo de San Blas a cuyo frente estaba Bodega y Quadra y un grupo de expertos marinos enviados por la Corona, en 1790 para explorar la costa Noroeste en busca de un paso que comunicase el Atlántico con el Pacífico y los establecimientos comerciales rusos e ingleses en dicha costa. Malaspina dispuso, antes de su partida, que un grupo de oficiales y científicos, Alcalá ‑Galiano, Antonio y Arcadio Pineda y Luis Nee, encabezaran la comisión dedicada a estudiar la geografía y la historia natural del Virreinato con la colaboración de Antonio de Alzate, León y Gama y otros. En busca del paso del Noroeste, 1791–1792 Fernández de Navarrete en la Introducción a la “Relación del viaje de las goletas “Sutil” y “Mexicana”…” (Madrid, 1802), resume los viajes de exploraciones y descubrimientos de los españoles en la Costa del Noroeste de América. Entre los objetivos estaba la búsqueda del paso del noroeste o Anian y los asentamientos rusos e ingleses en la costa para el comercio de pieles. Fernández de Navarrete se basó en fuentes impresas y manuscritas y enriqueció la edición con numerosas y documentadas citas bibliográficas. De la “Relación del viaje de Lorenzo Ferrer Maldonado en 1588 al estrecho de Anian”, dice que salió de Lisboa y llegó a las costas del Labrador y a través del Estrecho en tres meses de navegación llegó a la China. Este relato, añade 146 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 146 11.1.2011 11:43:06 Navarrete, lleno de cálculos falsos y circunstancias increíbles, fue presentado al gobierno español, como un secreto importante para nuestro comercio y en él se proponía repetir la expedición y fortificar el estrecho para impedir el paso de los extranjeros. Lo que fue juzgado y menospreciado a principios del siglo XVII, pero a fines del siglo XVIII, añade Fernández de Navarrete “ha venido a tener entre los sabios de las naciones cultas patrones y abogados, que no logró entre sus coetáneos…” El Duque de Almodóvar, Embajador de España en Rusia, publicó con el nombre de Malo de Luque la “Historia política de los Establecimientos Ultramarinos de las Naciones Europeas (1784–1785)” en la que daba a conocer el viaje alrededor del mundo de Alejandro Malaspina al mando de la fragata “Astrea” de la Compañía de Filipinas y la “Relación” de Ferrer Maldonado “pareciéndole al mismo tiempo verdadera y falsa, se vio en la necesidad de dejar al lector sumergido en dudas…”. Sin embargo, Philippe Buache, geógrafo del Rey de Francia, persuadido de la existencia de dicho paso, leyó en la Academia de Ciencias de París, en noviembre de 1790, un discurso en el que daba por cierta la “Relación” y por consiguiente, la existencia de dicho paso. El gobierno español, aprovechando el viaje de las corbetas “Descubierta” y “Atrevida” ordenó a Malaspina y Bustamante, que se dirigiesen a la costa noroeste y llegasen hacia los 60º de latitud norte donde Ferrer Maldonado situaba el estrecho de Anián. Las corbetas salieron del puerto de Acapulco y llegaron a la altura de los 60º. Reconocieron las costas e islas de la actual Alaska en busca del paso descrito por Ferrer Maldonado. La bahía de Behring fue elegida como punto inicial de la exploración. Fondearon en el interior de la Bahía del Almirantazgo y reconocieron el abra que bautizaron con el nombre de “Puerto del Desengaño”, al comprobar que no tenía ninguna salida. Costearon los archipiélagos de Príncipe Guillermo y de la Reina Carlota y reconocieron los lugares no explorados por el capitán Cook. Fijaron en el mapa las islas Montagu e Hinoja. Después de 40 días de penosa navegación el 15 de agosto fondearon en la bahía de San Lorenzo de Nutka. Nutka para los españoles, Nootka para los ingleses y Yokuot para los nativos, su bahía fue descubierta en 1774 por el marino español Juan Pérez y su tripulación al mando de la fragata “Santiago”, cuando regresaban de su viaje de exploración. El capitán Cook fondeó cuatro años después, en 1779 y el capitán inglés Meares consideró un lugar apropiado para el comercio de pieles. España e Inglaterra se disputaron la pequeña isla de Nutka (que en los mapas españoles del XVIII figura como Isla de Mazarredo) y a punto estuvo de producir una guerra entre ambas naciones. El gobierno español nombró a Bodega y Quadra comisionado para la entrega de la isla a Vancouver. Rumbo al Pacífico, 1792–1793 En 1792 iniciaban la última parte del viaje. De Acapulco se dirigieron a la isla de Guam, del archipiélago de las Islas Marianas, descubiertas por Magallanes y de allí se dirigieron a las Islas Filipinas. Fondearon en Palapa, en la isla de Samar y posteriormente en la isla de Luzón, la Isla más grande del archipiélago. Después de una breve escala en el puerto de Sorsogon, fondearon en la Bahía de Manila donde permanecieron seis meses. Reconocieron las costas e islas próximas, levantaron cartas y planos, describieron y dibujaron a los habitantes, animales y plantas, en especial el cultivo de arroz y de la canela. Bustamante en la “Atrevida” se dirigió a Macao para renovar las experiencias de la gravedad con el péndulo simple y para la venta de pieles a favor de la marinería. A primeros del año siguiente recorrieron las costas de Nueva Irlanda, Islas Salomón, Nuevas Hébridas y Nueva Caledonia. Tras un intento fallido de fondear en Dusky Bay (Nueva Zelanda), se dirigieron a Australia. Llegaron a Port Jackson, –Sydney–, el 11 de marzo de 1793 donde fueron recibidos con todos los honores por los oficiales de la colonia inglesa. Reconocieron la costa de Bahía Botánica. Viajaron por mar y tierra hasta Parramata. Embarcados de nuevo se dirigieron al archipiélago de Tonga y fondearon en el puerto del Refugio, en la Isla de Vavao. El puerto del Refugio fue descubierto por el español Francisco Mourelle en su viaje de Manila a México, al mando de la fragata “Princesa” (1780–1781). La estancia en estas paradisiacas islas por los miembros de la expedición fue motivo de numerosas fiestas por parte de los nativos y el reposo de los marineros y de los oficiales antes de emprender el viaje de regreso al continente americano. Regreso al continente americano, 1793–1794 Después de navegar un mes por aguas del Pacífico, rumbo a las costas peruanas, el 31 de julio 147 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 147 11.1.2011 11:43:07 fondean en el Callao donde desembarcan los oficiales Espinosa y Bauzá y los naturalistas Haenke y Née para reconocer el interior del continente y reunirse con las corbetas en Buenos Aires. Haenke se quedó para siempre en América y de su vida y obras tratan los artículos de Josef Opatrný, Félix Muñoz y Vladislav Rogozov en “El Paraíso Ilustrado” (Madrid, 2006). Las corbetas prosiguieron viaje hacia el sur, hicieron escala en Talcahuano y de nuevo doblaron el cabo de Hornos y de nuevo fondearon en las islas Malvinas y permanecieron 20 días para completar sus investigaciones. Desde allí pusieron rumbo directamente al puerto de Montevideo a donde llegaron el 15 de febrero. Hasta junio de 1794 no pudieron iniciar su viaje de regreso a España ante el temor de ser capturados por los franceses. Escoltados por una flota llegaron el 21 de septiembre de 1794 a la Bahía de Cádiz después de 5 años y 2 meses de penosa navegación. El cautivo de Godoy Al regresar, Malaspina tenía la convicción de que España debía propiciar un cambio que mejorase sustancialmente las condiciones sociales de la realidad americana, pero ya hemos visto cómo acabaron sus proyectos reformistas y el camino que le condujo directamente a la cárcel. Sus cartas desde la prisión de La Coruña a su amigo Paolo Greppi y a su hermano Giacinto, son una protesta de su inocencia, de su recto proceder y de su esperanza en ser perdonado por su “perseguidor” (Godoy). Sus esperanzas se renuevan en 1798, cuando Godoy, aconsejado por Cabarrus, nombra a Jovellanos y Saavedra, para formar parte de un nuevo gobierno en el que Godoy no tendría ya poder, pero la realidad es muy otra, ya vimos en páginas anteriores cómo también fracasó la “conspiración” contra Godoy, durante este nuevo y corto gobierno y Malaspina permanece en la cárcel hasta 1802. En este mismo año, su amigo Jovellanos es desterrado a Mallorca donde también permanecerá encerrado durante siete años como Malaspina. La última carta que conocemos de Malaspina desde la prisión, es del 11 de octubre (1798) en la que dice: “(…) De P. y de la antigua amiga sabrás puntualmente el momento de mi libertad. (…) Quiéreme y ten por cierto que mi conducta pasada y venidera, ha sido y será siempre mi principal anhelo el de merecer el concepto y aprobación de mis amigos, entre los cua- les sabes desde cuanto tiempo te he asignado con un primer lugar. Tu afectísimo de corazón. Malaspina”. El tiempo pasa y el perdón no llega. Malaspina permanece cuatro años más en la prisión de la Coruña. En 1802, año de los Comicios de Lyon, nombran a Napoleón presidente de la República Italiana y Vicepresidente al Conde de Melzi, amigo de Malaspina con quien compartía las mismas opiniones políticas. Melzi pidió a Napoleón que solicitase de la Corona española la libertad de su amigo, petición que Godoy no podía negar a Napoleón. Así fue como se le conmutó la pena de la cárcel por el destierro a su tierra natal donde murió en 1810. Durante su prisión Malaspina escribió un tratado sobre el valor de las monedas y unos comentarios sobre “lo bello” y sobre “el Quijote”. El “Tratadito” sobre las monedas fue publicado en Italia en 1990, y ahora, la Universidad de Alicante (2005), por sugerencia del profesor Enrique Giménez, acaba de publicar, en una magnífica edición de bibliófilo, los comentarios al “Quijote” de Malaspina aprovechando las efemérides conmemorativas del cuatrocientos aniversario de su primera salida a la luz pública. Imaginarnos los sentimientos de frustración y de injusticia que debió sentir don Alejandro ante su penosa situación y cuán cerca espiritualmente se encontraba de Cervantes mientras penaba en aquel lóbrego calabozo del castillo coruñés. Recordemos, al respecto, las palabras del hispanista Harold Blume al señalar que “Don Quijote es la sutil crítica que Cervantes hace a un Reino que le había pagado su patriotismo heroico en Lepanto, tratándolo con dureza (…)” y añade “la cautividad y la cárcel, fueron los ingredientes básicos de la vida de Cervantes” y también, en parte, de Malaspina. (Fragmento del artículo de Mercedes Palau publicado en El Paraíso Ilustrado. Malaspina y Haenke en el Nuevo Mundo. Edición de M. Palau, E. Soler y J. Opatrný, Madrid, 2006). LA EXPEDICIÓN MALASPINA: RECUERDOS BIBLIOGRÁFICOS Siglo XX De los años sesenta a los ochenta Hoy en día casi todos conocen la expedición que lleva el nombre de Alejandro Malaspina, gracias 148 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 148 11.1.2011 11:43:07 a una serie de exposiciones, congresos y publicaciones, que han rescatado su nombre del olvido y el de los marinos y científicos que le acompañaron y, también, gracias a Televisión Española, que realizó la serie documental “Tras las huellas de Malaspina” que contribuyó a popularizar el personaje y la expedición que conocemos, quizá impropiamente, como “la Expedición Malaspina”. Yo nunca había oído ni leído nada sobre Malaspina y su expedición, hasta que empecé a trabajar en el Museo de América en 1961, el mismo año en el que don Carlos Sanz López, ilustre mecenas y americanista, hacía donación al Estado Español, de la colección de dibujos de América y Oceanía, que habían pertenecido a don Felipe Bauzá, director de cartas y planos de la Expedición. Hasta entonces sólo se conocían los dibujos, grabados y documentos que se conservaban en el Museo Naval, procedente de la extinguida Dirección de Hidrografía. La mayor parte de la colección Bauzá fue adquirida a sus herederos por D. Carlos Sanz en 1951 quien posteriormente los cedió al Museo de América a pesar de las numerosas y cuantiosas ofertas que había recibido del extranjero. Este hombre, escribe Carmen Sotos en el catálogo de los dibujos de la expedición, “fue un auténtico enamorado de la obra hispánica en América, defensor a ultranza de la tarea evangelizadora llevada a cabo por España en el Nuevo Mundo, no dudó en arriesgar parte de su fortuna personal en la compra de la colección, evitando así, su dispersión” (1982). Felipe Bauzá era profesor de la Escuela Naval de Cádiz y colaboró con Vicente Tofiño en la construcción del “Atlas Marítimo de España” junto con Malaspina y otros astrónomos. Malaspina conocía bien su preparación científica y sus dotes personales, y lo eligió como director de cartas y planos y encargado del dibujo de la expedición. Bauzá, durante el viaje desde el Río de la Plata hasta Alaska, Islas del Pacífico Filipinas y Australia, se distinguió por su gran laboriosidad. En julio de 1793, desembarcó en el puerto peruano de El Callao y con otro de los oficiales de la expedición, José de Espinosa, atravesó la cordillera de los Andes y la Pampa Argentina hasta Buenos Aires, allí embarcaron ambos oficiales para España. El resultado de este viaje, fue la publicación de la “Carta esférica de la parte interior de la América meridional”, la “Descripción de la Pampa y los Andes”, la situación exacta de los lugares visitados, y una serie de dibujos y croquis. De nuevo en España los dos marinos fueron destinados al recién creado Depósito Hidrográfico, Espinosa y Tello, como director y Bauzá, como segundo jefe. En el archivo del Depósito, don Martín Fernández de Navarrete, entregó los documentos de la expedición cuando Malaspina fue arrestado y disuelta la comisión que preparaba la publicación del viaje. El riquísimo material, fruto de tantos años de trabajo, fue ordenado y clasificado por Espinosa y por Bauzá iniciando su publicación, aunque siempre sin mencionar el nombre de Malaspina por orden expresa del gobierno de Carlos IV y de su Primer Ministro Godoy. Durante el gobierno absolutista de Fernando VII, Bauzá vivió exiliado en Londres como tantos otros ilustres marinos, escritores y políticos. Miembro de las sociedades científicas más importantes de la época, reunió una inmensa documentación –mapas, planos, descripciones geográficas, diarios de viaje, dibujos, etc.– que estaba preparando para traer a España al ser amnistiado por la Reina María Cristina. No pudo cumplir el sueño de volver a su patria ni publicar el “Diario del Viaje” pues murió en Londres en 1834. Su archivo durante un tiempo estuvo depositado en el Ministerio de Fomento de España para su venta y, ante el temor de perderlo, la familia Bauzá retiró todo el material. En 1844, el viajero y escritor venezolano Michelena y Rojas, adquirió los manuscritos referentes a América que utilizó en sus publicaciones y años después los vendió al Museo Británico donde actualmente constituyen la “Bauza Collection”, descrita por Pascual de Gayangos (1877), Llabrés Bernal (1935) y Lucena y Pimentel. En 1845 el gobierno español compró los restantes documentos, pero los descendientes de Bauzá conservaron los dibujos que posteriormente compró don Carlos Sanz. La colección Bauzá del Museo de América, consta de 174 originales, 6 grabados, y 23 reproducciones fotográficas de los dibujos adquiridos por otros coleccionistas. Actualmente estos dibujos se exponen en distintas salas del Museo. Antes de la reforma del Museo que duró más de diez años, la colección estaba expuesta en la antesala de la Biblioteca y posteriormente en una sala dedicada a Don Carlos Sanz. Recuerdo que me llamaron poderosamente la atención los dibujos descriptivos de exóticos lugares de la costa Noroeste de América y de las Islas del Pacífico. Después me conmovió la vida de Malaspina, su 149 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 149 11.1.2011 11:43:07 extraordinaria expedición y su triste final. Por entonces era director del Museo de América, don Carlos Martínez‑Barbeito, quien me animó a trabajar en la catalogación de la colección y a la vez dar una somera noticia de la expedición y de los marinos y científicos que acompañaron a Malaspina. “Buceando” en la escasa bibliografía que encontré, difícil me resultó averiguar a quién de los artistas de la expedición –Bauzá, Pozo, Guío, Cardero, Suria, Ravenet o Brambila–, correspondían los dibujos que no estaban firmados. Creo que me equivoqué en algunas atribuciones pues ahora pienso que la mayoría serían del mismo Bauzá ya que formaban parte de los dos álbumes de dibujos de Bauzá. Mi primer “buceo” fue el “Ensayo de Bibliografía Marítima Española” de mi padre Agustín Palau publicada con motivo de la Exposición Nacional del Libro del Mar (Barcelona, 1943), basado en el Diccionario Marítimo Español de Martín Fernández de Navarrete (Madrid, 1831) y su obra póstuma “Biblioteca Marítima Española” (Madrid, 1851) y en el “Manual del Librero Hispanoamericano” de mi abuelo Antonio Palau i Dulcet. El “Ensayo…” me condujo a los pocos autores que habían escrito sobre Malaspina y su expedición. Cito a los fundamentales: Jiménez de la Espada (1881), Novo y Colsón (Madrid, 1884), Fernández Duro (Ma drid, 1895–1903 y 1901), A. Barreiro (Madrid, 1923), Emma Bona (1927, Roma, 1935), Guillén y Tato (Madrid, 1930, 1932, Las Palmas de Gran Canaria, 1952), Estrada Catóira (Madrid, 1930), Llabres Bernal (Palma de Mallorca, 1934), Héctor A. Ratto (Buenos Aires, 1936), Justino Fernández (México, 1939), Torre Revello (Buenos Aires, 1944), Donald Cutter (San Francisco, 1960 y Buenos Aires, 1966). De gran utilidad fue la obra del argentino Bonifacio del Carril, “La Expedición Malaspina en los mares americanos del Sur. La Colección Bauzá (1789–1794)” (Buenos Aires, 1961) para conocer la vida y los trabajos de los artistas de la expedición. Consulté también los Archivos del Museo Naval, del Museo Nacional de Ciencias Naturales, del Real Jardín Botánico, de la Academia de la Historia, el Archivo Histórico Nacional, el Archivo General de Simancas, el Archivo General de Indias, Biblioteca Nacional y Biblioteca y Archivo del Palacio Real donde se conservan la mayoría de los documentos, mapas, planos y dibujos de la expedición. Antes de la publicación del catálogo de la colección, colaboré en el catálogo de dos expo- siciones organizadas en los Estados Unidos; en el Museum of New Mexico y en el The Oregon Historical Society, “The Malaspina Expedition. In the Porsuit of Knowledge” (Santa Fe, 1976) y “Voyage of Enlightenment. Malaspina on the Northwest Coast (1791–1792)” (Pórtland, 1977), respectivamente. En 1975 viajé a Chile en representación del director del Museo de América y al año siguiente organicé en el Museo una exposición dedicada a la expedición Malaspina en Chile con el título “Chile en las Expediciones científicas españolas de los siglos XVIII–XIX” (Madrid, 1976) y otra sobre la Isla de Pascua. Todos esos trabajos y publicaciones con otros historiadores me permitieron ampliar mis conocimientos sobre la expedición que vertí en el “Catálogo de los dibujos, aguadas y acuarelas de la Expedición Malaspina. La Colección Bauzá del Museo de América, 1789–1794” (Madrid, 1980). El libro incluía una selección bibliográfica de autores argentinos, chilenos, checos, italianos, austriacos y norteamericanos, además de españoles interesados en la expedición. Daba también una breve noticia biográfica de los artistas, marinos y científicos de la expedición, además de los datos propios de un catálogo. La década de los ochenta Llegamos a 1982 en el que, por primera vez, se publican todos los dibujos hasta entonces conocidos de la expedición. Es la Real Academia de la Historia la editora de la tesis doctoral de la Dra. Carmen Sotos, dirigida por el Dr. Marco Dorta, “Los pintores de la expedición de Alejandro Malaspina” (Madrid, 2 vols. 1982), obra fundamental y que incluye la reproducción fotográfica de los originales. En ese mismo año, Mª Dolores Higueras del Museo Naval publicó el “Catálogo crítico de los documentos de la Expedición Malaspina (1789–1794) del Museo Naval” (Madrid, 3 vols. 1985–1999) e inició la dirección de la Colección “La Expedición Malaspina, 1789–1794” publicada por el Ministerio de Defensa y la Editorial Lunwerg, previo un informe favorable, “secreto”, del Ministerio de Cultura. En ese año de 1982 dejé el Museo de América, después de veinte años de plena dedicación y pasé “en comisión de servicios” al recién creado Museo Nacional de Ciencia y Tecnología, donde me nombraron comisaria de la exposición “La Corona y las Expediciones Científicas Españolas a América, en el siglo XVIII” que fue inaugurada 150 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 150 11.1.2011 11:43:07 en la Diputación Provincial de Cádiz, el 12 de octubre, por los Reyes de España y los Alcaldes Iberoamericanos, dedicada la parte más importante a la expedición Malaspina. Esta exposición sirvió para que el Ministerio de Cultura y el Ministerio de Defensa, patrocinasen la exposición que preparé en el Museo de la Ciencia con mis colaboradoras, Blanca Sáiz y Aránzazu Zabala. La exposición se inauguró en noviembre de 1984 en el Centro Cultural de la Villa, por el alcalde de Madrid, el Embajador de Italia y numerosas personalidades políticas y militares. La exposición estaba formada por 447 piezas originales, la mayoría expuestas y catalogadas por primera vez. Esta exposición y el catálogo, en el que colaboraron 15 historiadores y científicos, sugirió al Dr. José Luis Peset, Director del Centro de Estudios Históricos del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, la creación y dotación de una beca de investigación para profundizar en el conocimiento de la expedición y otras también poco conocidas, promovidas por la Corona Española. Con motivo de la exposición citada, “La Expedición Malaspina, 1789–1794. Viaje a América y Oceanía de las corbetas Descubierta y Atrevida” (Madrid, 1984), en diciembre del mismo año el Dr. Marco Miele, Director del Istituto Italiano di Cultura en Madrid, organizó con el Museo de la Ciencia unas conferencias con la participación de la Universidad de Génova, el Ayuntamiento de Mulazzo y el Centro de Estudios “Alessandro Malaspina” de la Spezia. Empezaba la colaboración entre italianos y españoles, entre políticos y estudiosos y en el Istituto Italiano nació la idea de realizar una exposición semejante a la de Madrid en la ciudad de Génova. El mismo año 84 se publicó el “Diario” de Malaspina con el largo título de “Viaje científico y político a la América Meridional, a las costas del mar Pacífico y a las Islas Marianas y Filipinas, verificado en los años de 1789 … 1794 a bordo de las corbetas Descubierta y Atrevida de la Marina Real, mandadas por… D. Alejandro Malaspina y D. José de Bustamante y Guerra. Diario de viaje de Alejandro Malaspina”, edición de la editorial “El Museo Universal” a cargo de M. Palau, B. Sáiz y A. Zabala (Madrid, 1984), basado en el ms. 753 del Museo Naval y publicado por el marino y académico gaditano, don Pedro de Novo y Colson en 1885, junto con otros manuscritos de la expedición y que no incluimos en nuestra edición. La edición de Novo y Colson (Madrid, 1885), la nuestra (Madrid, 1984) y la de Ricardo Cerezo, del Museo Naval (Madrid, 1991), ha sido superada, a mi entender, por la reciente edición en inglés, de la Hakluyt Society a cargo de Andrew David, Felipe Fernández‑Armesto, Carlos Novi, y Glyndwr Williams, con el patrocinio del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, cuando trabajaba en esa Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas. Mis colaboradoras Blanca Sáiz y Aránzazu Zabala –quienes también hicieron posible la exposición del Centro Cultural de la Villa– fueron las autoras de los apéndices biográficos y topográficos respectivamente, correspondientes a personajes y sitios geográficos que aparecen en el “Diario”. Yo me ocupé de escribir las notas explicativas al texto. Como aún Dario Manfredi no había publicado su biografía de Malaspina, creímos conveniente incluir la biografía escrita por Emanuele Greppi, descendiente de Paolo Greppi, amigo de Malaspina y que se conservaba en la Academia de la Historia de Madrid, junto con la copia de veintiséis cartas escritas por Malaspina a su amigo Paolo Greppi y a su hermano Azo Giacinto fechadas en Lima, Acapulco, Cádiz, Madrid, Aranjuez y La Coruña. Esta edición publicada el mismo año que se hizo la exposición del Centro Cultural de la Villa de Madrid, al parecer “políticamente incorrecta”, ha merecido ser utilizada e ignorada también en las publicaciones del Museo Naval sobre la expedición. Por aquellas fechas, la ciudad canadiense de Vancouver había sido elegida como sede de la Exposición Universal de 1986. España tenía que participar si quería conseguir la sede de la Exposición Universal del Año 1992, fecha importante al coincidir con el V Centenario del Descubrimiento de América. La Exposición de Sevilla fue posible gracias a la capacidad de improvisación y de trabajo que tenemos los españoles y en escasos dos meses, España podía exhibir en su Pabellón de Vancouver, una selección de objetos y documentos de la Expedición Malaspina, en la Costa Noroeste de América. Como complemento de la exposición se publicó un libro en inglés sobre los viajes de exploración y descubrimiento de rusos, franceses, ingleses y españoles en aquella zona costera de los Estados Unidos y Canadá con el título “To the Tótem Shore. The Spanish Presence on the Northwest Coast” (Pavillion of Spain. Vancouver, Ed. El Viso, 1986, 239 p.). Colabo- 151 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 151 11.1.2011 11:43:07 raron españoles, norteamericanos y canadienses; como Morales Padrón, T. Vaughan, M. Palau, D. Higuera y Martín‑Meras, J. Alcina, F. Grunfeld, Popenay Hart y J. de la Sota. El libro estaba ilustrado con numerosos documentos, diarios de viaje, mapas, planos, retratos de los nativos y objetos etnográficos, la mayoría de la expedición Malaspina y que se conservaban en museos, archivos y bibliotecas de España de cuya búsqueda y selección me ocupé. En ese año de 1986, fui nombrada Directora de Exposiciones de la Comisión Nacional del Quinto Centenario. Fue el mismo año en el que compartí con la Dra. Ilaria L. Caracci la dirección de la exposición y del catálogo “La Spedizione Malaspina in América e Oceanía, 1789–1794” (Génova, 1987) que se inauguró en mayo del 87 en el Museo di Sant’Agustino de Genova. Con motivo de la exposición se celebró en Mulazzo un congreso con la participación de expertos españoles e italianos, cuyas ponencias fueron publicadas por el Civico Istituto Colombiano en “Atti del Convengo “Alessandro Malaspina” e la cultura del suo tempo” (La Spezia, 1989). El mundo de los malaspinistas se iba ampliando a la vez que surgía una cierta rivalidad en las autoridades españolas e italianas. ¿Malaspina español o italiano? Como en su tiempo Malaspina despertaba pasiones y celos. Todos queríamos ser los primeros, los más conocedores, los únicos estudiosos… de modo que se desató una “furia malaspinística”, incomprensible para los “no iniciados”, pero fue estimulante para algunas Instituciones como el Museo Naval, el Museo de América, el Museo de Ciencias Naturales y el Jardín Botánico que estudiaron y publicaron sus colecciones. Como directora de exposiciones de dicha Comisión, a la vez que me ocupaba de las exposiciones sobre las culturas indígenas de América, propuse a la Dirección General la celebración anual de exposiciones sobre expediciones científicas a América y a Oceanía. Tres fueron inauguradas el mismo día y año en colaboración con el Observatorio Astronómico Nacional, el Museo de Ciencias Naturales y el Real Jardín Botánico. La exposición del Botánico se tituló como el catálogo, “La Real Expedición Botánica a Nueva España, 1787–1803” (Madrid, 1987). Fueron de particular interés los 19 artículos firmados por especialistas del CSIC y otras Instituciones que precedían al catálogo de 169 piezas y documen- tos originales, entre ellos el “Diario” de Bodega y Qaudra y de Jacinto Caamaño de 1792, del Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores. Las otras dos exposiciones instaladas en el Observatorio Astronómico Nacional, fueron: “Astronomía y Cartografía de los Siglos XVIII–XIX” (Madrid 1987) con 148 piezas originales y cinco artículos firmados por Vernet, Catalán, Palau, Núñez de las Cuevas y López Arroyo y la “Expedición de los Hermanos Cristian y Conrad Heuland” (Madrid 1987). Huelga decir que en estas tres exposiciones se dedicaba una parte muy importante a la expedición Malaspina. Este ciclo de exposiciones mereció el apoyo de investigadores y colaboradores del CSIC y anualmente continuaron celebrándose otras exposiciones semejantes en el Real Jardín Botánico patrocinadas también por la Comisión Nacional del Quinto Centenario. En 1988 España participó en la Exposición Universal de Brisbane (Australia). El profesor Martínez Shaw fue el coordinador del libro “El Pacífico español. De Magallanes a Malaspina” (Madrid, 1988) en el que Mª Dº Higueras escribe sobre “La expedición Malaspina en el marco de la Ilustración” junto a otros artículos especializados. Y llegamos a 1989, año del Bicentenario de la salida de Cádiz de la Expedición Malaspina, fecha que no podía pasar desapercibida para la Real Academia Hispano Americana de Ciencias, Artes y Letras. El entonces director de la Academia el Dr. Antonio Orozco solicitó nuestra participación en una serie de conferencias que reunieron en Cádiz a un grupo de especialistas. Las conferencias fueron publicadas por la Comisión del Quinto Centenario, “La Expedición Malaspina (1789–1794). Bicentenario de la salida de Cádiz” (Cádiz, 1991). El Dr. Orozco, editor y coordinador de las conferencias, agrupó los trabajos presentados en cuatro apartados; I. “Cádiz y la Expedición Malaspina”, –M. Palau y A. Solé–; II. “Ciencia y Técnica en la Expedición Malaspina”, –D. Manfredi, Selles, Orte Lledo y Cano Trigo–; III. “Medicina y Sanidad en la Expedición Malaspina”, –A. Orozco, F. Guerra, J. Cabrera, V. Manzano y López de Cozar–; IV. y último, “En torno a la expedición Malaspina”, –A. Solé, C. Sotos, B. Sáiz, J. Pimentel, E. Soler y A. Rey–. La Academia invitó al Alcalde de Mulazzo Dr. Rossi y al director del Centro Malaspina de la Spezia, Dario Manfredi. En el viaje de regreso a Madrid en mi coche los dos italianos decidie- 152 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 152 11.1.2011 11:43:07 ron el futuro del Centro Malaspina de Mulazzo del que Dario Manfredi sería su director y se instalaría en Palacio Malaspina, propiedad del Ayuntamiento. Actualmente el Centro exhibe una exposición permanente dedicada a Malaspina. Posee también un importante archivo documental y una biblioteca con fondos hispánicos, enviados por la Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas del Ministerio de Asuntos Exteriores de España. 1989 fue mi último año como directora de exposiciones de la Comisión del Quinto Centenario. Llevaba casi dos años preparando una exposición dedicada al arte y a la cultura de los indios de la Costa Noroeste de América con el profesor Alcina Franch y el escritor y periodista americano, Frederic Grunfeld, un “enamorado” de Malaspina que vivía en Deyá (Mallorca). Cuando la exposición se inauguró en el Centro Cultural de la Villa de Madrid, en 1988, Grunfeld, que había seleccionado los objetos de los museos de Estados Unidos y Canadá, acababa de morir de modo que la exposición fue un homenaje póstumo y el catálogo que publicamos está considerado como uno de los mejores sobre aquella zona. La exposición contenía muchos objetos etnográficos de los indios de la costa noroeste de los siglos XVIII y XIX: trajes, sombreros, máscaras, objetos rituales y de caza y pesca, diarios de viaje, dibujos de animales y plantas, retratos, vistas de lugares, mapas y planos; hasta 326 piezas procedentes de Estados Unidos, Canadá, República Checa, Alemania, Italia, Austria y España. Después de Madrid la exposición se presentó en el Museo Etnológico de Barcelona y posteriormente se inauguró en Sevilla con motivo de la visita a España de un grupo de hispanistas norteamericanos. Como complemento de esta exposición organizamos una serie de conferencias coordinadas por el Dr. José Luis Peset y publicadas por la Comisión del Quinto Centenario, “Culturas de la Costa Noroeste de América” (Madrid, 1989). Los trabajos fueron agrupados en tres apartados: Antropología, Arte e Historia. Participaron 25 especialistas, 8 eran canadienses y norteamericanos y 17 españoles. La mayoría de las ponencias estaban dedicadas a la expedición Malaspina. En el 89 también, el Real Jardín Botánico continuó con la serie anual de exposiciones sobre expediciones científicas que ese año dedicó a “La Botánica en la Expedición Malaspina” (Madrid, Biblioteca V Centenario, 1989). Entre los trabajos de colaboración hay que destacar el de Victoria Ibáñez, pionera en España sobre los estudios de Tadeo Haenke que posteriormente ampliaría en el T. IV de la colección “La Expedición Malaspina, 1789–1794” (Madrid, 1992), del Museo Naval. Esta colección se inició con la publicación de Ricardo Cerezo “Diario general del Viaje” (Madrid, 2 vols. 1990), basado en el manuscrito original de Malaspina, que posteriormente publicó en inglés la Hakluyt Society antes citada. La década de los noventa Los años 1990 y 1991 fueron unos años de cierta tranquilidad en mi vida profesional lo que me permitió viajar a México, Pórtland y Vancouver para participar en la Conferencia Internacional organizada por el Director del Vancouver Maritime Museum, Robin Inglis, en colaboración con John Kendrick y Donald Cutter con motivo de la exposición “Enlightened Voyages. Malaspina and Galiano on the Northwest, 1791–1792” semejante a la exposición española “El Ojo del Tótem…”. Fue un gran acontecimiento histórico. España envió para dar mayor relieve a los actos conmemorativos en honor de Malaspina y Galiano, al buque escuela Juan Sebastián Elcano. Por entonces Televisión Española estaba rodando una serie sobre la expedición Malaspina, desplazándose, igual que los conferenciantes, a la Isla de Nootka descubierta por los españoles en 1774 y que estuvo a punto de producir una guerra entre España e Inglaterra. Los “malaspinistas” se estaban extendiendo por todo el mundo… Tantas personas extranjeras interesadas por la expedición, me animó el deseo de organizar unas Jornadas Internacionales sobre Malaspina y la expedición, con motivo del V Centenario del Descubrimiento de América. El Director de la Real Academia citada y un pequeño grupo de colaboradores nos pusimos a trabajar intensamente. Necesitábamos el patrocinio de muchas instituciones públicas y privadas para poder invitar a más de cincuenta historiadores y científicos de todo el mundo que habían confirmado su presencia. Gracias al Presidente de Honor de las Jornadas, el entonces Vicepresidente del Gobierno, Narcís Serra, además del patrocinio de la Comisión del Quinto Centenario, de la Embajada de Italia, de la Embajada de Canadá y de la de los Estados Unidos; del Ayuntamiento de Cádiz, Astilleros Españoles, Diputación de La Coruña y Unión Fenosa conseguimos el “dinero” necesario para trasladar, alojar y mantener durante 10 días a las personas invitadas. Fue muy importante la cola- 153 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 153 11.1.2011 11:43:07 boración del Centro de Estudios Históricos del CSIC, del Jardín Botánico, del Museo Naval, del Museo Arqueológico de La Coruña, del Istituto Italiano di Cultura de Madrid, y de la Asociación Española de Estudios Canadienses. Las Jornadas se desarrollaron en Madrid, Cabra, Cádiz y La Coruña (septiembre de 1994) y participaron expertos canadienses, –R. Inglis, J. Kendrick, B. Gough, Popenay Hart–; estadounidenses, –Alex Malaspina, D. Cutter, W. Suttles, H. Beals–; mexicanos, –M. León‑Portilla, Moreno de los Arcos, V. González Claverán–; italianos, –M. Miele, D. Manfredi–; ingleses, –P. Barber, A. David–; australiano, –Robert King– y argentino, –Laurio Desteffani–. La participación española fue muy numerosa también, –A. Orozco, M. Palau, F. Monge, J. Cabrera–. Gracias al apoyo de la Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas, el departamento de mi cargo pudo financiar la edición de las Jornadas “Malaspina ‛92” publicadas por la Academia Hispano Americana (Ed. y coord. M. Palau y A. Orozco, Cádiz‑Madrid, 1994). El año 1992 fue también muy importante para los “malaspinistas”, pues apareció la obra de Blanca Sáiz, “Bibliografía sobre Alejandro Malaspina y acerca de la expedición Malaspina y de los marinos y científicos que en ella participaron” (Madrid, Ed. El Museo Universal), obra fundamental para los estudiosos en la que su autora incluye 1.134 entradas de las existentes hasta 1991, clasificadas bibliográfica y temáticamente. El libro está prologado por Dario Manfredi. Dario Manfredi, director del Centro Malaspina de Mulazzo, como no podía ser menos, organizó en 1993 un “Convengo” en colaboración con la Real Academia Hispano Americana de Cádiz, en el que participaron expertos españoles, ingleses, canadienses, australianos e italianos. Hay que destacar la presencia de Alex Malaspina, entonces Vicepresidente de Coca Cola Internacional, mecenas, con Giuntini Malaspina, del Centro de Mulazzo y de la ópera “Malaspina” de J. L. Greco. En 1993, disuelta la comisión del Quinto Centenario, me nombraron directora de material cultural y ediciones de la Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Mi nuevo puesto me permitía apoyar las publicaciones sobre expediciones científicas cuando había presupuesto sobrante. Por entonces era Embajador de España en Australia el diplomático Antonio Núñez García‑Sahuco, quien solicitó a la Dirección General el envío de una exposición sobre Malaspina, con motivo del bicentenario del paso de la expedición por las costas australianas. A pesar del interés de todos surgieron problemas para el préstamo de originales y su elevado coste por lo que optamos por una exposición de reproducciones de los dibujos y mapas con numerosos textos explicativos sobre la expedición que también figuraban en el folleto‑catálogo, publicado en inglés, en forma de periódico ilustrado. La exposición viajó a Canberra, Sydney, Melbourne y Adelaida en Australia y en Nueva Zelanda, a Wellington y Christianchurch. Y llegamos al 1994, bicentenario del regreso de la expedición a Cádiz. Nuevamente la Academia Hispano Americana organiza, –también con el apoyo de mi Dirección General–, las II Jornadas Internacionales. Esta vez con menos participantes extranjeros, pero no dejaron de ser invitados el alcalde de Mulazzo y el director del Centro Malaspina. La exposición itinerante que habíamos preparado para Australia y Nueva Zelanda, de regreso a España se instaló en Cádiz, en el marco del Palacio Provincial. Se publicó también un folleto‑catálogo en español, en forma de periódico con algunas pequeñas modificaciones en el texto. Finalizada la exposición en Cádiz pasó a Santander por iniciativa del Dr. Juan Castanedo, Director del Centro “Astilleros de Guarnizo” quien, en colaboración con la Universidad de Cantabria, organizó una serie de conferencias que junto con las pronunciadas en Cádiz fueron publicadas, con el patrocinio de la Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas. En estas jornadas santanderinas se quiso honrar la memoria del segundo Jefe de la expedición, José de Bustamante y Guerra, nacido en la provincia de Santander como otros oficiales y marineros de la expedición. Las conferencias versaron sobre Astronomía, Geografía, Cartografía y Construcción Naval a cargo de A. Orte Lledo, J. R. Achutegui, Juan M. Castanedo, John Crosse y Carlos A. Bauzá; Medicina y Sanidad a cargo de A. Orozco y J. Zulueta; Malaspina y Bustamante y los marinos de Cantabria por D. Manfredi, Eric Beerman, Rafael Palacios, José Vericat y Mercedes Palau. Sobre Sociología y Antropología, habló también J. Vericat, sobre Cádiz y los complots contra Godoy, Emilio Soler, etc. Las conferencias se publicaron con el título “Malaspina y Bustamante ‛94. II Jornadas Internacionales Conmemorativas del 154 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 154 11.1.2011 11:43:07 regreso de la Expedición a Cádiz, 1794–1994” (Ed. y coord. A. Orozco, M. Palau y J. Castanedo, Cádiz‑Santander, 1996). En 1994 el editor Juan Barceló del “Diario de Malaspina” (Madrid, 1984), del catálogo de la exposición sobre la expedición del Centro Cultural de la Villa (1984), los tres catálogos antes citados sobre expediciones científicas y la bibliografía de Blanca Sáiz, editó un nuevo libro “La América Imposible. Alejandro Malaspina”, edición de Blanca Sáiz, con una Biografía de Alejandro Malaspina por Dario Manfredi (Madrid, Compañía Literaria, 1994). En el prólogo Barceló escribe: “El hecho es que cuando en 1984 publicábamos el diario del viaje, el personaje era un perfecto desconocido, aún de los estudiosos y especialistas (…) salvo muy raras excepciones, la expedición no era tomada en mayor consideración y por desgracia, el propio periodo político, ofrecía grandes lagunas de análisis y documentación actualizada, rarísimos eran los estudios sobre conspiraciones en el reinado de Carlos IV, las ciencias y los científicos a uno y otro lado del Océano, las expediciones, etc. Hoy, de los casi mil libros y cientos de artículos publicados en relación con la expedición, más de la mitad han visto la luz en estos últimos diez años…”. Y siguieron numerosas publicaciones, exposiciones y congresos organizados por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas, el Museo Naval de Madrid y otras Instituciones. Como decía al principio, la mayoría de los trabajos sobre la expedición se habían publicado en el extranjero y en las publicaciones españolas no se menciona el nombre de Malaspina hasta la segunda mitad del siglo XIX con Fernández de Navarrete, Jiménez de la Espada, Novo y Colson y Fernández Duro por citar los más destacados. Jiménez de la Espada quien, al regresar de su viaje a América con la Comisión Científica del Pacífico (1862–1865), emprendió la tarea de la publicación del “Viaje”, que no pudo llevar a cabo por su enorme coste. Sin embargo no renunció a investigar por qué Malaspina fue a dar con sus huesos a la cárcel y publicó “Una causa de Estado” (1881) en la que refiere las intrigas de dos damas de la Reina María Luisa, la Marquesa de Matallana, amiga de Malaspina, y María Frías y Pizarro, amiga de Godoy, cuando en un momento de desafecto de la Reina hacia su favorito, –a causa de sus amores con Pepita Tudó–, Malaspina fue el instrumento, dice Jiménez de la Espada, de las intrigas de la Reina y las dos Damas. Blanca Sáiz, en su “Bibliografía” (1992), dice que en “Una causa de Estado” por primera vez se publicaron los papeles del proceso. Jiménez de la Espada califica el proceso como “un grave suceso político‑amoroso” y Novo y Colson en su Introducción al “Viaje” copia la versión de Jiménez de la Espada y la de los escritores de la época quienes señalan a Godoy y la Reina como los causantes de la caída y prisión de Malaspina. Blanco White, contemporáneo de Malaspina, exiliado en Londres, escribió en sus “Letters from Spain”: “Los engañados Ministros [Jovellanos y Saavedra], aunque no fueron depuestos inmediatamente, debieron sentir la poca firmeza del suelo que pisaban y temer la venganza de un enemigo [Godoy] que, en el caso del almirante Malaspina había mostrado que era capaz y no tenia reparos en tomarla en los instrumentos de los celos de la Reina…” (1822). Manuel Lucena y Juan Pimentel que publicaron los “Axiomas políticos sobre la América de Alejandro Malaspina”, encontrados en el Archivo Histórico de Colombia, escriben: “El oficial italiano [Malaspina], había llegado al punto máximo de su brillante carrera… y encontraba aceptación en las esferas más altas del poder, el Palacio Real inclusive. Allí precisamente se urdió una trama que todavía no parece suficientemente clara. El 22 de noviembre de 1795, Manuel Godoy, después de haberse entrevistado con la Reina María Luisa, ordenaba al Conde de Montarco convocar al Consejo de Estado para una reunión urgentísima presidida por el mismo Carlos IV. Fue entonces cuando el valido hizo ver al monarca lo peligroso que para el Estado eran las ideas “sediciosas” que el oficial esgrimía en unos escritos “demasiado adictos a las máximas de revolución y anarquía”…Entre ellos destacaban unas “Reflexiones relativas a la paz de España con Francia” y una “Representación al confesor del Rey…” en la que aconsejaba la destitución de Godoy.” El hispanista Eric Beerman, en su obra “El diario del proceso y encarcelamiento de Alejandro 155 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 155 11.1.2011 11:43:07 Malaspina, 1794–1803” (Madrid, 1992), sigue paso a paso la vida de Malaspina desde su llegada a Cádiz, –septiembre de 1794–, hasta su proceso y encarcelamiento en La Coruña en 1796, y publica algunos documentos de las Sesiones del Consejo de Estado, del Archivo del Palacio Real de Madrid, del Archivo Histórico Nacional y las cartas de Malaspina a su amigo Paolo Greppi de la Academia de la Historia. El profesor Emilio Soler, utilizando las fuentes impresas y manuscritas publicó en 1990 “La Conspiración Malaspina, 1795–1796” en la que, junto con otros documentos, transcribe unas cartas de Mª Frías y Pizarro dirigidas a Godoy, en las que acompaña varios escritos del marino sobre su proyecto de reforma de la legislación de España y de sus colonias y la formación de un nuevo gobierno presidido por el Duque de Alba y en el que participarían Valdés, Jovellanos, Revillagigedo, Saavedra y el propio Malaspina. Godoy sería desterrado y enviado a la Alhambra de Granada. Descubierta la “conspiración” por la traición de la Pizarro, en quien confiaba Malaspina para hacer llegar sus “escritos” a los Reyes. El 13 de noviembre de 1795, Godoy se apresura a responder a la Pizarro en una carta en la que le anima a estrechar el cerco sobre el brigadier: “Mi apreciable amiga: Tengo los papeles y espero cuantos le dirija a Ud. el sujeto consavido [Malaspina] (…). Responda Usted que aún no sabe la decisión de su Magestad y procure animarle a que escriba para ratificar la importancia de sus opiniones. Entre tanto disimulare yo como lo hice ayer noche y siempre que lo veo, pues conviene desentrañarle de cuanto es posible para que ese enemigo del Rey y del bien común, no se quede oculto. Jamás olvidare la amistad de Usted ni apreciare menos el gran merito de su confianza…” y añade Soler: “Desde este momento Godoy tuvo todas las cartas en la mano y la habilidad de presentar al Rey los escritos del marino como peligrosos para la seguridad del Estado y una vez reunida toda la documentación comprometedora para Malaspina, ordenó su detención. El 22 de noviembre de 1795 el valido escribió una patética representación a Carlos IV en la que, tras recordarle sus constantes desvelos… solicitaba una reunión urgente del Consejo de Estado para proceder contra Malaspina. (… ) Esa misma noche se reunió el Consejo de Estado en el dormitorio de la Reina en el Escorial. La sesión oficial quedó fijada para el 27 de noviembre. La suerte de Malaspina y sus presuntos cómplices, la Matallana y el P. Gil, estaba echada. El 22 de abril de 1796 (cinco meses después), Eugenio Llaguno, ministro de Gracia y Justicia comunicaba al Gobernador del Consejo [de Estado], Conde de Montarco, la suspensión de la causa y la condena que se había decidido imponer a los conjurados: “Su magestad ha decidido que se suspenda y se deposite en el estado en que está, sellada y cerrada, en la Secretaría de Gracia y Justicia; y de motu propio que se destituya a don Alessandro Malaspina del grado y empleo que tiene en el Real Servicio y se le encarcele diez años y un día en el Castillo de San Antón de la Coruña (…).”” El historiador Emilio La Parra en “Manuel Godoy. La aventura del poder” (Barcelona, 2001) siguiendo a Beerman y Soler, ve en la caída de Malaspina, las consecuencias lógicas de una conspiración descubierta antes de que pudiese “triunfar” y por consiguiente todo el aparato represivo del gobierno contra el que se estaba fraguando la conspiración para derrocarlo, en este caso, contra Godoy, descartando la intriga “político‑amorosa” de los escritores de la época y considerando a Malaspina como el único “culpable” de su desgraciada suerte. Parece indudable por los documentos aportados por Beerman y Soler que sí existió tal complot, sin embargo, no se comprende que en 1798, cuando Godoy es apartado del poder, el “prisionero de La Coruña” siga encarcelado. No sabemos que pasó desde ese año hasta su salida de la cárcel desterrado a su patria natal, pues las cartas de la Academia de la Historia se interrumpen en 1798 cuando Malaspina daba por seguro su salida de la cárcel y su restitución pública. Siglo XXI. Del 2000 al 2007 Mi último trabajo sobre Malaspina en el que me ocupaba del tema del proceso, sin aportar ningún dato nuevo esclarecedor, fue “Alejandro Malaspina y sus viajes alrededor del Mundo” publicado en “El Paraíso Ilustrado. Malaspina y Haenke en el Nuevo Mundo” (Ed. de M. Palau, E. Soler 156 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 156 11.1.2011 11:43:07 y J. Opatrný, Madrid, 2005) en el que colaboraron el profesor Josef Opatrný y el Dr. Vladislav Rogozov de la Universidad Carolina, los profesores Emilio Soler de la Universidad de Alicante y Carlos Martínez Shaw, de la UNED, los Dres. Puig‑Samper y Muñoz Garmendia del CSIC, y el musicólogo y escritor Pedro Elías Mamou, autor también del libreto de la ópera “Malaspina”. El proyecto de este libro surgió en Praga, en el 2004, con motivo de una exposición sobre Malaspina y Haenke, preparada en Madrid para celebrar el 250 aniversario del nacimiento de Malaspina. La exposición de reproducciones fotográficas que se inauguró en la Librería DEVIAJE de Madrid, fue ampliada y mejorada en Praga con originales y objetos de Tadeo Haenke y se inauguró en el Palacio Lobkowicz, el 5 de noviembre del 2004 con la participación de la Embajada de España, la Universidad Carolina y el Museo Nacional de Praga. En la Universidad Carolina, “alma mater de Haenke”, se impartieron una serie de conferencias que fueron recogidas y publicadas por el Dr. Josef Opatrný en “La Expedición de Alejandro Malaspina y Tadeo Haenke” (Praga, 2005). “El Paraíso Ilustrado…” prologado por el Director General de Relaciones Culturales y Científicas del Ministerio de Asuntos Exteriores de España y por el Embajador de España en Praga, se presentó en Madrid, los días 11 y 12 de mayo de 2006, en el marco de unas Jornadas Internacionales organizadas en el Istituto Italiano de Cultura con la participación de la Embajada de Canadá, de Italia, de la República Checa, de la Nación Mowachat/Muchalat (Canadá), de la Real Academia Hispano Americana y de numerosas personalidades y amigos. Se interpretó un fragmento de la ópera “Malaspina” de J. L Greco por la soprano Elisa Belmonte, acompañada al piano por Héctor Sánchez. La obra musical para piano y orquesta “Geografías del Silencio. Homenaje a Malaspina y Haenke” del mismo compositor, se estrenó en Praga, en noviembre del 2007, por la Orquesta Sinfónica Nacional Checa, dirigida por el maestro Adrian Leeper, el mismo día de la presentación del libro “El Paraíso Ilustrado…” en la Universidad Carolina. No quisiera finalizar mis “memorias bibliográficas”, aunque mucho queda en el recuerdo, sin mencionar otros tres libros de los que me ocupé. “Nootka. Regreso a una historia olvi- dada” (Edición y coordinación de M. Palau, M. Cales y Araceli Sánchez, Madrid, 1998), catálogo de la exposición inaugurada en el Museo Etnológico de Barcelona en marzo de 1998 y posteriormente en la Universidad de Alicante, en el Centro Cultural de Tortosa y en el Malaspina University College de Nanaimo (Vancouver). Siete especialistas participaron en el libro; –S. Bernabeu, M. D. Higueras, E. Beerman, E. Martinell, M. J. Martínez, E. Sánchez Montañés, L. Carretero y L. Martín‑Meras–, edición en español e inglés y reeditado después en catalán. Las ilustraciones que formaban la exposición, –reproducciones fotográficas– fueron donadas por el gobierno de España a la nación Mowachat/ Muchalat de Nootka para el Centro Cultural de la Isla de Vancouver. También me ocupé de la edición del libro “Nutka 1792. Viaje a la Costa Noroeste de la América Septentrional, por Juan Francisco de la Bodega y Quadra… Año de 1792” (Ed. de M. Palau, F. Novell, P. Sprätz y R. Inglis, Madrid, 1998) en la que participaron los historiadores A. Menchaca, S. Bernabeu, E. Beerman, E. Soler, F. Novell, J. Kendrich, R. Inglis, Iris W. Engstrand, M. Palau, J. Alcina, P. Spratz, J. Crosse, y C. Burman. Los diarios de navegación de Bodega y Quadra habían sido publicados en una edición de bolsillo por Salvador Bernabeu. El tercero y último libro en el que he intervenido hasta hoy ha sido el que recoge las Actas editadas por Emilio Soler de las Jornadas Internacionales celebradas en Cabra, del 17 al 23 de octubre del 2005, con motivo del bicentenario de la batalla de Trafalgar y la muerte heroica de Dionisio Alcalá Galiano, uno de los oficiales de la expedición Malaspina, organizadas –con mi colaboración– por la Asociación Cultural “Dionisio Alcalá Galiano” de Cabra y en las que participaron historiadores canadienses, ingleses, italianos, australianos y españoles. Quedan tres proyectos para llevar a cabo en los que he puesto todo mi interés y mis conocimientos: las exposiciones “Vida y música en la época de Malaspina” y “De Mito a realidad. La búsqueda del paso del Noroeste” y el estreno de la ópera “Malaspina” en Cádiz y Seattle. …“Sueños hay que verdad son”… (Lope de Vega) 157 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 157 11.1.2011 11:43:07 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 158 11.1.2011 11:43:07 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 159–165 Paz en la Guerra – Guerra y Paz por Michal Fousek (Universidad Carolina de Praga) “El pastor pasea por ensueño y libertad en la vasta estepa en que todo es como en la mar, camino. Tal vez pastorea ensueños, esperanzas de recuerdos, con las que hará recuerdos de esperanzas. Pastor era Abel, el de la leyenda bíblica, y labrador su hermano, tal vez gemelo, Caín. Se amaron con odio fraternal, se odiaron con amor fraternal, y con odio que es amor y por amor que es odio, mató Caín a su hermano Abel, antes que éste, el pastor, por odio de amor le matara. Y así abonó con sangre de su hermano su tierra y sobre ésta asentó, arraigándola, su casa y arraigó las casas de sus hijos. Pues dice el Génesis que fue Caín el fratricida, el labrador de la tierra, el que primero le desgarró con la reja del arado el seno, el que fundó la primera urbe, la primera ciudad, y con ella la civilización. De la caída de Adán y Eva, de la tentación del conocimiento, nació la cultura; del amoroso fratricidio de Caín nació la civilización.” Miguel de Unamuno1 Las vidas y las obras de Miguel de Unamuno y Lev Nikoláyevich Tolstói están relacionadas en varios aspectos. Los dos son representantes significados de la creación artística, sin embargo, ésta no consumió todas sus fuerzas, ya que los dos escritores la vinculaban durante toda su vida con un intenso esfuerzo por comprender y rectificar a la sociedad. Hay que recordar que nos encontramos en las postrimerías del siglo XIX, época en que muchos de los artistas de la palabra recurrían a la exclusividad creativa. Unamuno rechaza el arte cuya percepción requiera un lector culto, intelectual refinado o iniciado, igual que el arte que tenga desprecio por la gente “común” partiendo del nietzscheísmo. También Tolstói, que dedicaba mucha atención a la literatura contemporánea, se oponía a los “adefesios grandilocuentes de Nietzsche”2, igual que a la literatura decadentista encabezada por Baudelaire. Por otro lado, ambos pensadores coinciden en la simpatía hacia John Ruskin y Carlyle (hacia el último con ciertas reservas). La obra de Ruskin influyó en Unamuno considerablemente sobre todo durante su trabajo en la novela Paz en la guerra, es decir en la última década del siglo XIX. (Nos concentraremos en esta obra más adelante.) A Tolstói, en cuanto a la literatura inglesa, le encantaba Dickens, en cuyos libros se manifestaba claramente la crítica del capitalismo en desarrollo desde el punto de vista de la posición cristiana, influida por el mismo Carlyle. En la literatura rusa, los dos se deleitaban en la lectura de Gorki. Cabe mencionar que en España aparecen textos de los dos autores en Nueva Era, revista socialista influyente, publicada en los años 1902 y 1903.3 La crítica de la situación social los llevó a ambos a una posición muy cercana al anarquismo (anteriormente, en el caso de Unamuno, al socialismo), sin embargo, los dos son anarquistas profundamente religiosos. Esta paradoja se intensifica en Tolstói, compaginando éste el 1 2 3 Unamuno, Miguel de. “Mi Gorki y el caracol errante”. In: Suplemento especial de la Biblioteca Filosófica Internacional, 9. Melbourne: D. Jakovenko, 1971. Este ensayo fue escrito en homenaje a Maxim Gorki en 1928, durante el exilio de Unamuno en Hendaya. Véase Zahrádka, Miroslav. Ruská literatura XIX. století v kontextu evropských literatur. Olomouc: Periplum, 2005. Sin embargo, anteriormente, en 1898, ya salía a la luz la revista anarquista Revista Blanca, dirigida por el titular de este movimiento, Federico Urales (seudónimo de Juan Montseny). Uno de los importantes temas discutidos en sus páginas era la relación del pensamiento de Tolstói con el anarquismo. También apareció aquí la carta de Tolstói a Urales. 159 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 159 11.1.2011 11:43:07 anarquismo (rechazo de las instituciones) con un pacifismo consecuente.4 Unamuno a su vez escribe en una de las cartas a Ángel Ganivet que el cristianismo es, en su sustancia, un ideal anarquista cuya única fuerza unificadora es el amor. En su correspondencia con Urales sostiene Unamuno que “Tolstói ha sido una de las almas que más honradamente han sacudido la mía; sus obras han dejado una profunda huella en mí”.5 Cauteloso ante Europa, vehículo de todo lo sensato y útil, de progreso y orden, comprende Unamuno a Rusia y a Tolstói como sus espíritus congeniales y aliados. En una carta a Ganivet del año 1898 (un año después de la publicación de la novela Paz en la guerra) pone este comentario: “siempre había creído observar ciertas analogías entre el espíritu español y el ruso… El tolstoísmo mismo es más inteligible aquí que en Francia o en Italia, países más latinos y más paganos que el nuestro”.6 Anna Hamling, en su estudio “Tolstói, Unamuno y el existencialismo cristiano”,7 se concentra en lo que une a ambos autores desde el punto de vista de su concepción de la religión. Una fuente importante la representa en los dos la obra de Kierkegaard. Dice Unamuno en una carta a Urales: “El anarquismo de un Ibsen me es simpático y aun el de Kierkegaard, el poderoso pensador danés de quien ante todo se han nutrido Ibsen y Tolstói”.8 En otro lugar: “Pero es que Tolstói no era acaso sino un desesperado del cristianismo… un espíritu torturado que quería creer sin lograrlo y que no se consolaba de haber perdido la fe ingenua de sus primeros años. Y tanto más cuanto más viejo se hacía”.9 El elemento constitutivo de la fe viva, tanto para Unamuno como para Tolstói, era la incertidumbre. Animar al rechazo de la seguridad y a la inquietud, éste era el credo de toda la vida de Unamuno (no solamente en este contexto). Tolstói dice en sus diarios que no existe ningún creyente auténtico que nunca dude. Las dudas mismas no pueden dañar, al revés, nos llevan a un mejor entendimiento de Dios. Añade que si Dios se convierte en la costumbre, la fe irá desapareciendo. Además de la apoteosis de la duda, tienen en común la glorificación del sufrimiento que, si se acepta bien (es decir, si se acepta), resulta ser otro manantial vivificante de la fe viva y así, al mismo tiempo, de la autocreación en el sentido espiritual. El afán de evitar la ansiedad, el “sentimiento trágico de la vida”, lleva al hombre a la negación de su propia existencia auténtica.10 La fe sin dudas, la que confía en los estereotipos vaciados, es, para los dos, una fe muerta. Es la fe de los dogmas teológicos y de las instituciones que los predican. Partiendo de la reflexión anterior, llegamos espontáneamente a otro punto de coincidencia de los dos escritores: la lucha con las instituciones religiosas oficiales de sus países. Tanto el catolicismo de España como la ortodoxia de Rusia funcionaban como sistemas persistentes y totalmente hegemónicos de la vida religiosa. En los dos países formaban a la vez una simbiosis indefectible con los aparatos políticos de gobierno.11 Para ellos, la estabilidad del propio sistema estaba íntimamente relacionada con la estabilidad del sistema político de entonces. Se comprende que la gente de raíz e influencia como lo eran Unamuno o Tolstói no era vista con buenos ojos. Parece que eran dos los motivos que tenían para atacar las respectivas Iglesias, sin embargo, en realidad era solamente uno. Por un lado criticaban problemas concretos, vinculados a la vida pública, por otro 4 5 6 7 8 9 9 10 11 Vale recordar en este contexto la gran influencia que tenían las ideas de Tolstói sobre Gándhí, para el cual era importante, además de obras religiosas clave, también el pensamiento de Ruskin. Urales, Federico. La evolución de la filosofía en España, II. Barcelona: Biblioteca de la Revista Blanca, 1934, p. 208. “Tres cartas inéditas de Unamuno y Ganivet”. Ínsula, 1948, 35, p. 1. Hamling, Anna. “Tolstoi, Unamuno y el exis tencialismo cristiano”. Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno, 2003, 38, pp. 91–105. Citado por Anna Hamling en “Tolstoi, Unamuno y el existencialismo cristiano”. Ed. cit., p. 92. (Resulta interesante que Tolstói, comentando su lectura, mencione en términos elogiosos a Kierkegaard; sin embargo, sobre Ibsen habla varias veces con evidente aversión). Ibid. Véase Hamling, Anna. Op. cit., p. 96. A pesar de todo, la situación en España era algo diferente. A lo largo de los siglos XVIII y XIX había mucho antagonismo dentro de la Iglesia misma, ante todo en el contexto de la vida de las órdenes religiosas, de las cuales algunas se oponían al poder político, otras, al revés, lo apoyaban. Cabe mencionar también que en España, al menos de modo formal, el poder eclesiástico y el secular estaban, a diferencia de la ortodoxia rusa, separados. 160 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 160 11.1.2011 11:43:08 ponían más y más de manifiesto su herejía respecto a los sistemas de dogma. En el caso de Tolstói culminó este proceso en 1901 con su excomunión, siendo el motivo directo de ésta su novela Resurrección, publicada dos años antes. El proceso de Unamuno llegó a su apogeo en los inicios de la Guerra Civil. A pesar de la simpatía que sentía en los primeros momentos hacia los sublevados, acabó, poco tiempo después, reprobando la brutalidad sin compromiso con la que propugnaban sus intereses. Unamuno fue condenado como hereje en la pastoral del obispo de Salamanca, Enrique Pla y Deniel, la condena fue reafirmada en 1953, varios años después de la muerte del escritor.12 Las tesis que llevaron a su condena no se pueden poner en duda, su agudez, respecto a la sustancia de la cuestión, es decir a la cuestión de en qué consistía la fe de Unamuno, es asombrosa: “1. Creer es crear; 2. Fe es querer que Dios exista; 3. Vivir la fe es dudar; 4. Dios y el hombre se hacen mutuamente”.13 En su estudio “En busca de la identidad rusa. Cuatro imágenes de Rusia en la tradición literaria y filosófica”14 reflexiona el rusista checo Vladimír Svatoň sobre los modelos de la auto identificación rusa. El cuarto, último de ellos, lo relaciona sobre todo con Pushkin, pero también con Tolstói, sucesor de Pushkin en varios aspectos. Al definir este modelo, introduce, entre otros, un fragmento de la novela Guerra y paz. Para nosotros resulta curioso el hecho de que, proponiendo su concepción general de este modelo, le parece muy adecuado usar el término de Unamuno intrahistoria, parafraseando su explicación con las siguientes palabras: “Aquella vida indefinible, huidiza, cambiante no es buena unívocamente […]. Sin embargo, tampoco es tierra que trague todo hecho y cualquier esfuerzo […]. Es una esfera en la que transcurre todo lo esencial de nuestra vida […]. La tradición no se “transmite” allí simplemente, sino que es creada por la infinidad de los hechos discretos y aparentemente insignificantes”.15 Examinemos ahora el mencionado término, cuyo origen podemos buscar en la evaluación que hace Unamuno respecto a la historia española. Opinaba, junto con Ganivet, que la razón de la desoladora situación de su país se debía al hecho de que España nunca había tenido bastante tiempo para constituirse interiormente y así crear las condiciones indispensables de una vida de pleno valor que se convirtiera en la fuente de la estabilidad interior y también en el condicionante de descubrir y crear su propia identidad. El siglo XIX representa para Unamuno la culminación de todo el proceso. El país sigue atrasado, débil, desdoblado en su interior, sacudido por guerras civiles. La situación política está polarizada. En contra de los que piden estabilidad a cualquier precio van los progresistas más o menos radicales, tratando de conseguir cambios fundamentales en la política y la sociedad. En esta situación siente Unamuno y otros miembros de la llamada generación del 98 la necesidad de descubrir lo sustancial, firme, persistente y estabilizador, algo que pueda convertirse en el antecedente de una transformación social realmente positiva, algo que pueda unir la sociedad interiormente. A la busca del camino de rectificación, resulta indispensable la precaución ante la persistencia empedernida del pseudoconservadurismo fosilizado que rechaza cualquier cambio de la sociedad, ante los admiradores del progreso sin espíritu crítico que tratan de negar y, si es posible, destruir todo lo que esté en contraste con sus ideas acerca del desarrollo sano de la sociedad. Unamuno, por lo contrario, tiene plena conciencia de la necesidad de la continuidad, tradición, de la coherencia interior vivificante de la vida de la comunidad. Unamuno usó el término de intrahistoria en 1895 en su ensayo “La tradición eterna”, incluido varios años después (en 1902) junto con otros en el libro En torno al casticismo. Aquí podemos leer: “Los periódicos nada dicen de la vida silenciosa de los millones de hombres sin historia que a todas horas del día y en todos los países del globo se levantan a una orden del sol y van a sus campos a proseguir la oscura y silenciosa labor cotidiana y eterna, esa labor que como la de las madréporas suboceánicas echa las bases sobre que se alzan los islotes de la Historia. Sobre el silencio augusto se apoya y vive el sonido; sobre la inmensa Humanidad silenciosa se levantan los que meten bulla en la Historia. Esa vida intrahis- 12 13 14 15 Véase Hamling, Anna. “Tolstói ante la Iglesia Ortodoxa y Unamuno ante la Iglesia Católica”. Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno, 1999, 34, pp. 41–53. Ibid., p. 52. Svatoň, Vladimír. Z druhého břehu. Praha: Torst, 2002. Ibid., p. 128. 161 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 161 11.1.2011 11:43:08 tórica, silenciosa y fecunda como el fondo mismo del mar, es la sustancia del progreso, la verdadera tradición, la tradición eterna, no la tradición mentida que se suele ir a buscar al pasado enterrado en libros y papeles y monumentos y piedras”.16 En este contexto advierte Unamuno que si miramos la época actual como uno de los eslabones de toda la cadena de la historia, comprendemos la sustancia viva de la eternidad de la cual surge la cadena. Partiendo del pasaje citado de “La tradición eterna”, entendemos cuánto destacaba Unamuno, buscando la sustancia de la intrahistoria, la vida del hombre “común”. En un ensayo del año 1898 expresa sus ideas todavía más claramente: “No creo quede ya otro remedio que sumergirnos en el pueblo, inconciente de la historia, en el protoplasma nacional […]”.17 (Hacia el año de 1900 aparece en el pensamiento de Unamuno un cierto cambio, cuyo motivo encuentra Rafael Pérez de la Dehesa en la pérdida de la confianza en el pueblo. Sin embargo, partiendo de varias declaraciones posteriores de Unamuno, aquel cambio no parece ser demasiado radical. Se sabe que el camino de Tolstói, su identificación con el pueblo, le llevó, en cierto sentido, hasta los extremos.) Las mencionadas reflexiones de Unamuno influyeron notablemente sobre su novela primigenia, Paz en la guerra (1897), que parte de los recuerdos de la infancia, afectada por la guerra carlista y el cerco del Bilbao natal en 1874.18 En el prólogo de la segunda edición de la novela, en 1923, dice Unamuno que no ha intervenido de ninguna manera en el texto, no ha pretendido perfeccionarlo. No sólo por considerarlo inapropiado, dado que la obra expresa algo fundamental de su juventud y por eso no se siente competente para hacerlo, sino también por no sentir la necesidad de corregir nada en la novela, a pesar de estar a punto de cumplir 60 años. A la vez, destaca en el prólogo el valor de la novela en el sentido histórico‑documental, está convencido de que se trata de una fiel imagen de la realidad, incluso en los menores episodios. Es posible entender la novela, cuyo fondo es la última etapa de las guerras carlistas, como un tratado sobre la fuerza vital del conflicto. El conflicto histórico, respaldado por un lado por los atributos del tradicionalismo, por otro del liberalismo, va desvelando su trasfondo: conflicto entre la ciudad y el campo; entre el espíritu emprendedor que tiende a la centralización, los cambios, el “progreso”, y el campesino, propietario y labra- dor de la tierra que tiende al regionalismo, el aislamiento y la estabilidad. Sin embargo, la situación es mucho más complicada. A la hora del conflicto, los que se escudan con los ideales de la Revolución francesa y con su rechazo hacia la Iglesia son, al mismo tiempo, representantes del capital, mientras que los que apoyan a la aristocracia “reaccionaria” son representados por el pueblo real, pueblo que crea los valores verdaderos, encontrándose a la vez en el nivel inferior de la jerarquía social. La Iglesia toma en el conflicto el partido del carlismo, del tradicionalismo, anima en el pueblo el entusiasmo por luchar, aportando símbolos oportunos. En este contexto merece la atención el marianismo, siendo éste una dominante notable. La Virgen aparece en los estandartes carlistas, venerada como comandante y protectora. El marianismo pasa al primer plano de importancia influyendo también en la esfera de la vida íntima. Cuando muere, bajo las banderas carlistas, uno de los personajes clave de la novela, Ignacio, su madre, habiendo pasado un largo sufrimiento agotador, encuentra consuelo ante una Piedad en uno de los rincones de la iglesia. La Virgen, madre‑protectora, pasa a ser madre ‑compañera de los infortunios. Como queda dicho, tanto Unamuno como Tolstói eran, desde el punto de vista de sus respectivas Iglesias, herejes; no obstante, los dos apreciaban la devoción popular. El catolicismo y la ortodoxia tienen en común el poderoso culto de la Virgen que, a pesar de ser reconocido oficialmente, sigue expresando sobre todo la devoción popular misma. Más bien de paso, 16 17 18 Unamuno, Miguel de. “En torno al casticismo”. In Ensayos, I. Madrid: Aguilar, 1942, p. 20. Unamuno, Miguel de. “Renovación”. España y los españoles. Obras completas, 3. Ed. Manuel García Blanco. Madrid: Escélicer, 1968, p. 687. La novela Guerra y paz fue publicada por primera vez en 1865, Anna Karénina en 1878. En cuanto a la primera, cabe mencionar que aún en 1926, un año antes de la publicación de su obra Corte de los milagros, confiesa Valle ‑Inclán en una entrevista que desde el punto de vista artístico la fuente de inspiración fundamental fue para él justamente la novela de Tolstói sobre la época de las guerras napoleónicas. 162 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 162 11.1.2011 11:43:08 leemos en la novela de Unamuno, en uno de los diálogos, la mención de que en aquel tiempo la Virgen se aparece sólo a los pastores. Recordemos que eso corresponde precisamente a las apariciones de la Virgen oficializadas durante los dos últimos siglos. En la Guerra y paz de Tolstói encontramos la devoción colectiva y pública en las imágenes del icono venerado por el ejército antes de la batalla. Sin embargo, la mayoría de los “liberales” tampoco anhela una revolución real. En un concepto moderado de la religión encuentran un elemento estabilizador conveniente, lo que hace falta es orientar adecuadamente a sus representantes. Las posiciones mencionadas arriba están representadas en la novela por dos familias, cuyas peripecias aparecen en primer plano de la historia. Hay que subrayar que sus miembros no se nos presentan en una visión simplista: la verdad y la mentira, virtudes y vicios están en ambas partes. Nos encontramos también con una serie de personajes históricos, ocupando éstos puestos relevantes en el desarrollo de los acontecimientos, sin embargo, su importancia es sólo aparente. El rey y los jefes de ejército se nos presentan de manera más o menos irónica. Interpretan sólo su papel, a veces bien, a veces mal, sirven más bien de decoración vistosa de lo sustancial que es el movimiento de la comunidad. Lo fundamental sucede “abajo”, revelándose el hecho durante las operaciones militares que se ponen fuera del control de quienes las proyectaron, y así las unidades de combate, formadas por seres vivos, se hacen independientes y viven su propia vida. En la novela de Unamuno no hay personajes de primer papel en el sentido propio de la palabra. El protagonista real es la comunidad. No obstante, aparecen varias figuras destacables, entre ellas las de dos hombres que se encuentran en el periodo de su maduración. Los dos poseen rasgos en los que se personifican cuestiones, problemas propios del autor mismo. Los dos fueron criados en una rigurosa fe católica, los dos pasan graves conflictos interiores, sin embargo, sus caminos son diferentes. Ignacio, hijo de un veterano carlista con raíces campesinas, deseoso de hazañas guerreras, bebía junto con la leche materna los recuerdos de su padre y el catolicismo combativo de su tío sacerdote. Es una persona seria, encerrada, insegura, de modo de pensar rectilíneo, ávida de lo ideal. Durante su visita a la región natal de su padre siente por primera vez, encantado de la pureza del campo, algo realmente firme, lleno de sentido. “Eran los silenciosos, la sal de la tierra, los que no gritan en la historia. No se quejaban, como en la villa, del Gobierno, ni le culpaban de sus males. La sequía o el pedrisco, el carbunclo o la epizootia, no eran debidos al hombre, sino al cielo. Viviendo en trato íntimo y cotidiano con la Naturaleza, no comprendían la revolución: la costumbre de habérselas con aquélla, que procede sin odio y sobre todos llueve lo mismo, les daba resignación.”19 En el transcurso de la guerra misma, Ignacio va perdiendo una ilusión tras otra, del deseo de hazañas guerreras le queda una simple solidaridad, conciencia del deber de persistir hasta el final. Es muerto, más bien por casualidad, pero abandona el mundo con la sensación de alivio. Ha cumplido con su deber, a través de su propio sufrimiento se ha purificado hasta la médula. Sin embargo, no era capaz, o no le fue dada la posibilidad, de abrirse, hacer valer su experiencia en la continuación de la vida. “Cerrándose, por fin, sus sentidos al presente, se desplomó su memoria, se recogió su alma, y brotó en ella, en visión espesada, su niñez, en brevísimo espacio de tiempo. Tendido en el campo el cuerpo, pendiente al borde de la eternidad el alma, revivió sus días frescos, y en un instante preñado de años, desfiló en orden inverso al de la realidad, panorama de su vida… En su cara quedó la expresión de una calma serena, como la de haber descansado, en cuanto venció a la vida, en la paz de la tierra, por la que no pasa un minuto. Junto a él resonaba el fragor del combate, mientras las olas del tiempo se rompían en la eternidad.”20 En contraste con la figura de Ignacio está Pachico, un intelectual joven que se esfuerza en vano por mantener y desarrollar su fe con ayuda de la razón. Después de un periodo de escepticismo y dudas, de necesidad de descubrir la verdad, triunfa. Su lucha interior le lleva a la humildad, a la aceptación de sí mismo y también de los otros, al desembarazo, al deseo de entregarse, lleno de esperanza. “Por fin la paz interior se había hecho en él, y disueltos los contrarios ejércitos de sus ideas, 19 20 Unamuno, Miguel de. Paz en la guerra. Madrid: Espasa‑Calpe, 1980, pp. 64–65. Ibid., pp. 189–190. 163 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 163 11.1.2011 11:43:08 vivían las de uno y otro en su conciencia, como hermanas, trabajando en común, en la paz de la por completo aquietada mente. En el seno tranquilo de esta paz interior pensaba Pachico con su ser todo, no sólo con su inteligencia, sintiendo la honda vida de la fe verdadera, de la fe en la fe misma, penetrado de la solemne seriedad de la vida, ansioso de verdad y no de razón.”21 En Guerra y paz son representadas las dos caras del autor por Andrei y Pierre. Andrei, encerrado, vulnerable, rígido y sensible, animado por el deseo de lograr la gloria en el campo de batalla. Después de un periodo temporal de reposo, recibe una herida mortal, por casualidad, sin heroísmo, justo en el momento en que siente que ha desaparecido su afán de gloria y que “sólo” está cumpliendo con su deber. Su camino de abandono de este mundo es más largo y, en cierto sentido, más misericordioso que el de Ignacio; sin embargo, igual de aliviador. Pierre busca el sentido de su vida de manera bastante caótica, su camino está lleno de máximos esfuerzos y fracasos, pero sigue esforzándose por descubrir el conocimiento verdadero. Su esfuerzo desemboca en una jubilosa aceptación de sí mismo, a pesar de su propia imperfección y el papel que interpretaba en la sociedad. Siente la necesidad y la fuerza de entregarse a los otros, se abre plenamente. Como si los dos autores deseasen abandonar, enterrar lo que lleva a la mortificación de sí mismo, que resulta pulcro pero estéril. Sin embargo, el protagonista de la novela Paz en la guerra es la guerra misma. También ella tiene caras diversas en la variedad de aspectos y situaciones. Por un lado, hace sufrir “sin sentido”, azota, destruye valores. Por otro, tiene carácter purificante y cultivador. La inminencia de la muerte, y no sólo de una muerte quieta, puede convertirse en la fuente de refinamiento interior y conocimiento de sí mismo. En la guerra se manifiesta la sustancia de la intrahistoria. En el Bilbao sitiado, la guerra purifica las relaciones, genera la sensación de una solidaridad excepcional, aunque sólo transitoriamente. En el campo de batalla nacen situaciones misteriosas, oscuras y, a pesar de eso, esenciales, situaciones en las que los individuos aislados en su interior, dominados por el terror y el afán de sobrevivir, crean, de repente, sin un estímulo exterior visible, organismos vivientes temporalmente, llenos de fuerza unificadora, autónomos por completo, unidos extraordinariamente con las raíces universales de las comunidades humanas. Esta comunidad que crea la eternidad arraigada a la vez en ella, se manifiesta en el conflicto simbiótico de lo bueno y lo malo, conflicto del que nace todo. “Es una inmensidad de paz; paz canta el mar; paz dice calladamente la tierra; paz vierte el cielo; paz brota de las luchas por la vida, suprema armonía de las disonancias; paz en la guerra misma y bajo la guerra, inacabable, sustentándola y coronándola. Es la guerra a la paz lo que a la eternidad el tiempo: su forma pasajera. Y en la paz parecen identificarse la Muerte y la Vida.”22 (Escrito en español por el autor) Bibliografía Forbelský, Josef, Španělská literatura 20. století. Praha: Karolinum, 1999. Fousek, Michal, “Miguel de Unamuno. O člověku, pro člověka”. Svět literatury, 2007, No. 35, pp. 116–125. Gallego Morell, Antonio, “Tres cartas inéditas de Unamuno y Ganivet”. Ínsula, 1948, 35, p. 1. Ganivet, Ángel, Španělské idearium. Trad. Anna Tkáčová. Chomutov: L. Marek, 2007. González del Valle, Luis T., La canonización del diablo. Baudelaire y la estética moderna en España. Madrid: Verbum, 2002. Hamling, Anna, “Tolstói ante la Iglesia Ortodoxa y Unamuno ante la Iglesia Católica”. In Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno, 1999, 34, pp. 41–53. —. “Tolstói, Unamuno y el existencialismo cristiano”. In Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno, 2003, 38, pp. 91–105. Hrala, Milan, Ruská moderní literatura 1890– 2000. Praha: Karolinum, 2007. Laín Entralgo, Pedro, La generación del 98. Madrid: Espasa‑Calpe, 1997. Pérez de la Dehesa, Rafael, Política y sociedad en el primer Unamuno. Madrid: Ciencia nueva, 1966. Sobejano, Gonzalo, Nietzsche y España. Madrid: Gredos, 1967. Svatoň, Vladimír, Z druhého břehu. Praha: Torst, 2002. 21 22 Ibid., p. 207. Ibid., p. 246. 164 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 164 11.1.2011 11:43:08 Tolstoj, Lev Nikolajevič, Vojna a mír. Trad. Tamara a Vilém Sýkorovi. Praha: Odeon, 1969. Unamuno, Miguel de, “En torno al casticismo”. In Ensayos, I. Madrid: Aguilar, 1942, p. 20. —. Paz en la guerra. Madrid: Espasa‑Calpe, 1980. —. “Renovación”. España y los españoles. Obras completas, 3. Ed. Manuel García Blanco. Madrid: Escélicer, 1968. —. Tragický pocit života v lidech a v národech. Trad. Jaroslav Zaorálek. Praha: Rudolf Škeřík, 1927. Urales, Federico, La evolución de la filosofía en España, II. Barcelona: Biblioteca de la Revista Blanca, 1934. Zahrádka, Miroslav, Ruská literatura XIX. století v kontextu evropských literatur. Olomouc: Periplum, 2005. Zambrano, María, Unamuno. Barcelona: Debate, 2003. 165 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 165 11.1.2011 11:43:08 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 166 11.1.2011 11:43:08 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 167–171 Sobre Bartleby y compañía, de Enrique Vila‑Matas y la novela de su generación por Juan A. Sánchez (Universidad Carolina de Praga) Recientemente se ha traducido al checo1 esta novela de Vila‑Matas, escritor nacido en Barcelona en 1948, lo cual nos proporciona la excusa necesaria para publicar esta reflexión acerca de la novela y de sus relaciones con el contexto literario en el que surge. Vila‑Matas publica su primer libro en 1977: La asesina ilustrada. Después viene un silencio literario casi como ésos de los que habla en su Bartleby y no vuelve a sacar un libro hasta 1984. Y a partir de entonces, con un ritmo bastante intenso, ha venido publicando activamente en los años ochenta y noventa y en la primera década del dos mil. Siguiendo un criterio meramente cronológico, se le podría incluir en la generación de narradores españoles que, desde mediados y fines de los setenta, reaccionan contra la novela experimentalista de los sesenta (Goytisolo, Benet) y, aunque admirando las grandes obras de esos maestros, vuelven a un tipo de narrativa más lineal y más clásica. En esa nueva ola de escritores están, entre los más significativos con Eduardo Mendoza y Juan Marsé, que tienen la función de enlazar con la estética anterior, Muñoz Molina (Beltenebros, 1989), Javier Marías (Todas las almas, 1989), Juan José Millás (El desorden de tu nombre, 1988), Miguel Sánchez‑Ostiz (La gran ilusión, 1989), Luis Landero (Juegos de la edad tardía, 1989). Entre paréntesis van indicadas sólo algunas de sus obras más trascendentes de finales de los ochenta, aunque todos empiezan a escribir antes, algunos ya en la década anterior. Muchas obras de estos novelistas –y de otros que me dejo para no aburrir– abandonan el experimentalismo y recuperan una linealidad narrativa para contar sus historias. En ese sentido, puede hablarse de un giro clásico o de un nuevo clasicismo en sus propuestas. Es interesante reconocer que en la lírica de estos años pasa exactamente lo mismo. Después de los novísimos, poetas neovanguardistas, experimentalistas e iconoclastas que empiezan a publicar a mediados de los sesenta, como son Pere Gimferrer, Guillermo Carnero o Leopoldo María Panero, y cuya estética decadentista, exagerada e intensa predomina hasta mediados de los setenta, empiezan a aparecer, después de la muerte de Franco –1975–, una serie de poetas que hablan directamente de sentimientos, siguen las normas sintácticas y cuentan más sencillamente lo que pasa. Es la generación de los postnovísimos o, con García Montero como poeta destacado, el grupo de la nueva sentimentalidad. Algo ha pasado en España con el cambio de régimen. Quizá, una generación luchadora que engendró una literatura contestataria y rebelde – Gimferrer, aunque con una poesía muy metafísica y metalingüística, hablaba en referencia a ella de una lucha política y una condena social2– ha sido sustituída poco a poco por otra que ya no tiene contra qué luchar, y que vive en un mundo en el que cualquier iniciativa se encuentra con aporías que es incapaz de dejar atrás, es decir, un mundo que los más taimados tacharían de postmoderno, que podríamos conectar con el pensamiento débil 1 2 Enrique Vila‑Matas, Bartleby a spol., trad. Lada Hazajová, Praha, Garamond, 2006. “Toda poesía que no persiga la contravención expresa o tácita del sistema represivo de la sociedad, debe ser considerada como cómplice del sistema”, citado en Poesía española contemporánea, ed. Fanny Rubio y José Luis Falcó, Madrid, Alhambra, 1984, p. 79. Es evidente que el lenguaje, como medio de expresión, sumariza ese sistema, que los novísimos contravenían; cf. Andrew Debicki, Historia de la poesía española del siglo XX, Madrid, Gredos, 1997, p. 202: “(los novísimos) subvirtieron la noción del lenguaje como univalente y autoritario –una noción que había servido de base tanto para el lenguaje poético de la dictadura franquista como el de la poesía social que se le oponía– y también, hasta cierto grado, de la poesía de la alta modernidad de los 20”. 167 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 167 11.1.2011 11:43:08 de Vattimo3, pero que no tiene necesariamente por qué contemplarse de forma pesimista como si fuera una degeneración de otro pensamiento fuerte llamado modernidad. Sin embargo, y volviendo al contraste vanguardista‑clásico que se puede observar tanto en poesía como en novela en el filo de 1975, la cosa no es tan sencilla. Porque el giro clásico de los narradores lo mismo que de los poetas no significa una total y limpia vuelta a discursos meramente representativos e inocentes (la narrativa occidental es, desde Cervantes, cualquier cosa menos inocente). Al reaccionar contra el excesivo experimentalismo, la nueva generación ha interiorizado, no obstante, las condiciones que lo hacían posible –la problematización del símbolo, la desmitificación del yo, la reducción al absurdo del concepto de narratividad, la desvalorización de todos los valores– y, con la consciencia de que toda discursividad depende de unos presupuestos que sólo son válidos en su propio uso y no son extrapolables nunca a otros, es decir, que toda narratividad es ficcionalidad y que todo uso del lenguaje implica un desplazamiento significativo, es como si volvieran a escribir “como se ha escrito siempre” pero sólo porque en realidad ya no hay nada que escribir, porque en el fondo falta el fundamento sobre el que se puede apoyar lo mismo una crítica que una apología. Las palabras van en carrusel sin encontrar su centro; cualquier dispositivo retórico –el experimentalismo barroco de Goytisolo, la pretensión de dar una idea testimonial de la historia de la poesía social, el realismo crítico y consciente de Delibes, etc.– equidista igualmente de un punto de fuga en el que hay un vacío que no puede ocupar la construcción llamada verdad. Por eso después de los novísimos, que problematizan la relación yo‑palabra –siguiendo la estela de, por ejemplo, Valente– los postnovísimos parece que hablan de sus sentimientos, pero el resultado es como si los sentimientos mismos y la posibilidad de sentir fuera una ficción –al referente que hay más allá del poema es imposible llegar. Y después de las magníficas novelas laberínticas de Benet, por ejemplo, en el que el lector no sabe muy bien qué pasa, y en realidad no importa, leer a Marías es muy fácil, pero sus personajes son como irreales, y el lector tampoco sabe muy bien qué les pasa y ellos mismos están perdidos y no saben por qué están viviendo. La vuelta clásica, por tanto, de la literatura de los ochenta es una especie de vuelta clásica “postmoderna”. Por eso la generación que ha recuperado la linealidad narrativa puede engendrar un producto tan curioso como las novelas del escritor Vila ‑Matas, que sería, dentro de ese grupo neoclásico o neotradicional, en los términos expresados, el menos tradicional y, como dice él hablando de Melville en el cap. 48 de Bartleby y compañía, bastante “inquieto y raro, rarísimo”4, y quizá el que presenta las propuestas literarias más sugerentes. En plena década de los ochenta, cuando se estaban produciendo obras típicamente “lineales” y narrativas, Vila‑Matas publica, por ejemplo, Historia abreviada de la literatura portátil, 1985, que es una novela con forma de ensayo, un poco como lo que le pasa a Bartleby y compañía; textos que, a simple vista parecen cualquier cosa menos una novela –aunque ya dijo Cela que una novela es un libro que debajo y con letras chiquititas pone novela. Y a pesar de que Vila‑Matas sea un escritor inquieto que busca una forma original y que escribe a veces con presupuestos desconcertantes, de todas formas, cuando introduce un microrrelato en esas novelas‑ensayo, o cuando se dedica a una novela más “novelística”, como en el caso de El viaje vertical, 1999, su forma de contar lo que pasa a los personajes es relativamente tradicional, respeta criterios cronológicos y da una imagen del mundo creada desde la perspectiva de un narrador que ve las cosas por fuera y explica como deben ser en la mente de los protagonistas, o sea, más o menos lo mismo que uno se encuentra en una novela de Balzac o Galdós. Por eso me parece un escritor que cuadra –en términos generales, claro– con los presupuestos de su generación, pero que, por otra parte, supone uno de sus extremos y uno de sus casos más originales. Los personajes de las novelas de esta generación, o, en otras palabras, los de muchas novelas de los años ochenta y noventa en España, tienen algo en común con los personajes de Vila‑Matas: son seres solipsistas e incapaces de relacionarse orgánicamente con su entorno y su sociedad; es decir, lo mismo que uno se puede encontrar en novelas del ámbito decimonónico, como por ejemplo en Under western eyes, de Conrad, 1911, o en obras españolas de los años sesenta, como pasa con el narrador‑protagonista de Reivindica- 3 4 Gianni Vattimo, La fine della modernità, Milano, Garzanti, 1985. Enrique Vila‑Matas, Bartleby y compañía, Barcelona, Anagrama, 2002 (2000), p. 132. 168 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 168 11.1.2011 11:43:08 ción del Conde don Julián, de Juan Goytisolo, 1970, o con los solitarios emblemáticos de Benet como el Numa, que hay que leer con el trasfondo de Frazer. La diferencia es que estos ejemplos tematizan la formación de la consciencia del individuo en conflicto con su entorno y por oposición a él, por eso el resultado es una personalidad solitaria pero crítica, y que, en su aislamiento y renuncia a la sociedad, lanza contra ella terribles gritos sordos que la descomponen. Lo mismo podría decirse de las novelas del magnífico escritor austriaco Thomas Bernhart (1931–1989), a quien, curiosamente y a pesar de su proclividad al solipsismo y al silencio y de su condición de “tío raro”, Vila‑Matas no cita en Bartleby y compañía5. Y a diferencia de este modelo de personalidad diferente y crítica, heredera sin duda de la novela picaresca y cervantina, y reforzada y aquilatada en las bibliotecas románticas, en la novela española de los ochenta y noventa el personaje es un solitario pero sin embargo está perfectamente integrado en su sociedad, es cualquier cosa menos un rebelde y es incapaz de posturas críticas (aunque hay excepciones, como el Galíndez de Moltalván). Lo que vemos en estas novelas son seres que se presentan en su vida cotidiana y anodina donde, en el fondo, no hay nada que hacer, llevando una existencia vacía de robots acomodaticios –por ejemplo en obras como la de Marías, Corazón tan blanco, de 1992. Lo que le pasa todos los días a la gente normal es, a menudo, el tema de esta generación, cuyas creaciones, como el narrador de Bartleby y compañía, tienen experiencias tan absolutamente normales que no vale la pena vivirlas; se aburren, van y vienen de la oficina, sienten estereotipadamente, y además lo saben, etc.; y sin embargo, son incapaces de romper con sus ataduras y sobreponerse. El mito de la novela española de los ochenta y noventa es el personaje débil, un ente del que está formada una sociedad que funciona y que incluso es un éxito pero que por dentro está vacía, carece de cohexión y camina hacia la desintegración de su estructura. Éste es el mensaje que nos quieren dar estos novelistas –en el mejor de los casos y en la lectura más benevolente–, que sí podría verse en algunos casos como un mensaje crítico. La vida cotidiana que viven estos caracteres es tan normal que es absurda (Vila‑Matas, El viaje vertical: “Ese hombre asistía, día tras día, a un gotear de jornadas desprovistas de sentido”6), y cuando los leemos tenemos una sensación como que todo el mundo se ha vuelto loco, y nosotros también, y vivimos en una sociedad que no tiene sentido y ha perdido su orientación, pero es imposible intentar cambiarla. Ese “absurdo cotidiano” hace que un escritor como Kafka sea tan querido a Vila‑Matas o a un escritor catalán de la misma generación, en el que yo veo de una forma todavía más intensa este desquiciamiento y sinsentido de nuestra vida normal: Quim Monzó, como se puede comprobar muy claramente en sus cuentos7 o en La magnitud de la tragèdia, 1989. El absurdo de la vida de esos personajes, con todo, es planteado en términos postmodernos, es decir, desde el presupuesto de que toda repropiación de la “esencia” está descartada de antemano; por tanto, el estado de alienación social no es desviación de otro estado “correcto”; la insignificancia del hombre no es patológica; la deshumanización no es enfermedad respecto de un estado de salud que sería la posesión de la “humanidad”, la realización del individuo. Toda reapropiación y toda realización se produce en términos aceptables sólo en determinadas circunstancias que tienen que ser primero esclarecidas; ya no son vivencia, sino artilugio retórico. Son el resultado de un proceso ideológico y quizá una excusa para la promoción de dicha ideología. Como dice Vattimo, el ser no es pensable en términos de presencia. Los personajes de la novela de los 90 viven en alienación, pero esa alienación no es sentida dramáticamente. El drama se produce por el sentimiento de tensión que causa la consciencia de despojamiento frente a la esperanza de recuperación. Estos personajes “débiles” no quieren recuperar nada, como efectivamente se ha impuesto en las ideologías actuales y se respira en la sociedad, por eso su nostalgia es difusa, como la de uno que ya no recuerda por qué la siente. El narrador‑protagonista de Bartleby y compañía es uno que decide escribir una especie de diario, pero en vez de ser un diario sobre las cosas que le pasan, más bien es un diario sobre sus 5 6 7 En una entrevista que realicé al escritor, publicada en el diario Právo (“Ne naděje, ale humor pohne světem”, 30-11-2006), me confesaba que Bernhart fue demasiado importante para su generación, motivo por el cual él personalmente había preferido no leerlo. E. Vila‑Matas, El viaje vertical, Barcelona, Anagrama, 1999, p. 148. Q. Monzó, Vuitanta‑sis contes, Barcelona, Quaderns Crema, 1999. 169 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 169 11.1.2011 11:43:08 lecturas, porque su vida, en realidad, no ofrece mucha materia literaria. Escribe notas a un texto que no existe o a un texto que es el conjunto de todos los textos de la literatura occidental desde el romanticismo; por tanto, la novela Bartleby y compañía tiene la forma de una colección de notas de crítica literaria. La vida de este personaje son sus lecturas, y de eso es de lo que habla y poco más, casi siempre experiencias relacionadas con su vivencia de la literatura. Y sin embargo, es una novela, porque nos da la imagen de una personalidad y la posibilidad de reflexionar acerca de su relación con un mundo, con lo que construye en sí un mundo (ficticio). Lo que pasa es que es una novela formada con muchos elementos reales o “poco ficcionalizados”, elementos que nos podemos encontrar en los manuales de crítica literaria, llena de “autores de verdad”, como Blanchot, Barthres, Rimbaud o Melville. En esto coincide quizá con una ultimísima tendencia de la novela española más reciente, la llamada novela real, que trabaja casi con un método ensayístico –porque ¿qué diferencia hay entre historia y ficción después de Lyotard?– y de investigación documental, uno de cuyos buenos ejemplos sería la reciente Soldados de Salamina, de Javier Cercas, 2001 –una tendencia que en definitiva parte de Borges, que es capaz de escribir un cuento como si fuera un ensayo, o al revés, con Pierre Menard, autor del Quijote, que apareció por primera vez en la revista Sur en 1939, aludido quizá en Bartleby y compañía, capítulo 18. Las notas que forman el diario que es la novela que leemos tratan el tema de los que han abandonado la literatura antes o después de practicarla. Es un homenaje al silencio y una fascinación por él, al mismo tiempo que una especie de certificación de que ya no se puede escribir o que nunca se pudo o que quizá se escribe precisamente a pesar de ello. Las razones de que sea imposible hacerlo van desde que el universo es demasiado complejo para que la palabra lo represente, como dice Hofmannsthal9, y como podría haberse citado a Borges, El idioma analítico de John Wilkins, pasando por que la literatura es una tradición y por tanto una convención que impide la libertad, o que la literatura está en crisis, como sugiere –equivocándose– la famosa frase de Adorno de que después de Auschwitz ya no se puede escribir poesía (aunque Vila‑Matas no la cita), a que el verdadero genio en realidad abandona la literatura para pasar a un medio de expresión más perfecto y místico que es el silencio. Y la novela va pre- sentando casos muy interesantes desde el punto de vista del ensayo literario de escritores o artistas que han abandonado, por crítica, cansancio, asco o chulería, toda actividad artística, haciendo de su opción por callarse una nueva forma de decir lo que quieren decir, un mensaje en clave para el que lo quiera leer. Pero, a pesar de la magnificación y mitificación del silencio, tal y como lo demuestra el capítulo 63, el autor del diario por lo que realmente está fascinado es por la literatura y por el genio, siendo él mismo incapaz de escribir. Lo que precisamente le atrae es la forma negativa, romántica y autodestructiva de la literatura –pero de la literatura, no de su ausencia. Por eso prefiere los dos libros que escribió Rulfo al libro imposible de Wittgenstein. Y también se refleja esto claramente en la historia de Pineda en el capítulo 57: un compañero de clase que decide escribir‑dejando‑de‑escribir y parece genial, pero acaba convirtiéndose en un imbécil notario, lo que parece insinuar por parte del autor del diario que a pesar de todo hay que escribir, o que no‑escribir, pero en contacto con la literatura, ya sea en su forma positiva o negativa. Al autor del diario le hubiera gustado ser un escritor genial para inmediatamente abandonar la literatura por lo que tiene de cosa común y compartida con los demás (como dice Chamfort en el capítulo 27), por lo que tiene de fe en un público que sólo puede estar compuesto por una amalgama de mediocridades, por lo que tiene de tonta inocencia de uno que quiere construir algo sin ser capaz de afrontar la verdad terrible de la vanidad de todas las cosas; y así habría pasado a asimilarse con sus amados poetas y escritores malditos. Lo que habría querido el autor del diario es ser un fracasado genial, cuyo silencio, como el de Bartleby, el personaje de Melville, es el envés de una obra nunca escrita, pero que igualmente y como por sustracción evoca la riqueza y profundidad de una personalidad paralizada porque ha contactado con el numen o con lo profundo. Sin embargo el autor del diario no es un fracasado genial, sino un fracasado a secas, o sea, un verdadero fracasado sin atenuantes –y que lo sabe–, y por eso, uno de esos personajes débiles tan típicos de la novela de la generación de Vila‑Matas. 8 9 E. Vila‑Matas, op. cit., 2002, p. 16. E. Vila‑Matas, op. cit., 2002, p. 113. 170 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 170 11.1.2011 11:43:08 No está entre los que poseen la Literatura y por eso la abandonan, sino entre los que no la tienen y la desean. Por mucho que le gustan los que dicen No a la literatura, él en realidad ha dicho Sí de entrada, y es incapaz del sacrificio del genio, que es alguien que, después de haber alcanzado un hito en la creación, o bien lo deja atrás renunciando a él porque reconoce la vanidad de su intento o de todo intento, o bien porque se aburre porque su vida es mucho más interesante que sus adquisiciones, es decir, que ya no hace arte porque vive artísticamente, porque su propia vida es una obra de arte. En contraste con ello, la vida del protagonista no tiene nada de artístico; lo único que hace es mirar la literatura como si fuera un ídolo y reconocer su propia insignificancia, o sea, que es un verdadero pobre hombre. Es uno que ama cosas que lo rechazan –la literatura y las mujeres–; es uno cuyo libro a lo mejor es interesante por que es absolutamente carente de interés, porque no es un libro, y con su retrato y su anti ‑literatura, Vila‑Matas ha conseguido escribir un libro –él sí– en el que a lo mejor podemos ver la crónica de la impotencia mental de nuestra sociedad tanto como de las condiciones que hay que asumir para superarla –o a lo mejor no quiere en absoluto superarla–, pero las condiciones son ésas. En esta historia de renuncias y silencios sonoros –a los que se podría haber añadido por ejemplo los de Fernando de Rojas, el gran olvidado de la literatura española según Gilman, o Pau Casals– lo que está claro es que el discurso artístico desde más o menos el final del barroco, en occidente, es un discurso crítico y que avanza siempre “contra corriente”. El que renuncia a escribir lo hace porque el escribir, en tanto que ya existe una tradición larguísima de gente que escribe, no puede ser tan original que no haga lo que han hecho otros, y muchos, antes que él. La ruptura ya no rompe con nada, porque, como dice Octavio Paz, la literatura moderna es precisamente la “tradición de la ruptura”10. Así que la forma más radical de protestar y de escribir es, paradójicamente, no escribiendo. Yo, sin embargo, y el autor del libro creo que también, creo que no obstante hay que escribir –aunque sea a través de la gran contradicción incomprensible que estrangula y sacude el lenguaje de la literatura moderna en occidente. Lo que está claro es que por lo menos hay que escribir para que exista una obra. Lo demás son bagatelas. Consecuentemente, la unica pregunta es ¿cómo escribir?, pero no ¿por qué escribir? o ¿por qué mejor no escribir? Las preguntas dos y tres son prehistóricas, es decir, están en la prehistoria del acto de escribir, pero ya se ha respondido a ellas que sí, se ha dicho que sí al escribir; son las que, haciéndoselas originariamente el escritor, debe llevarlas siempre en la mente, como la leibniziana ¿por qué algo y no más bien nada?, pero ya ha contestado a ellas: ¿por qué escribir? o ¿por qué mejor no escribir?: no se sabe, pero escribiendo. El que deja de escribir se aprecia su gesto por lo que ha escrito, y de esto es de lo que habla Vila‑Matas. Y tanto él, como su personaje ¿escriben o no? Sí escriben. Hay que escribir, pero, como sugiere el autor, hay que hacerlo, o por lo menos hay quienes lo hacen, con la consciencia de su problemática –y ésos, los no‑inocentes, son los que le gustan. El autor del diario no es inocente, pero no es el que escribe, sino el que podría haber escrito; es una víctima de su no‑genialdad. Y al dejarnos ver precisamente esto, la novela de Vila‑Matas lo que está haciendo es contestar o ensayar una contestación a ¿cómo escribir? a estas alturas. No creo que sea imposible escribir en nuestra época, como en ninguna, aunque existan circunstancias que ayuden poco a la creación de grandes obras –pero eso ha pasado muchas veces. Lo demuestra Vila‑Matas escribiendo –escribiendo a pesar de todo– una novela detrás de la novela, un tapiz que se mira por el envés, como los edificios postmodernos que no ocultan sus vigas, sus tubos de ventilación y sus desagües, sino que los exhiben –y además así es más barato. 10 Octavio Paz, Los hijos del limo, Barcelona, Seix‑Barral, 1974. 171 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 171 11.1.2011 11:43:08 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 172 11.1.2011 11:43:08 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 173–184 La Asociación Eslovaca de Buenos Aires y su actitud en cuanto al desenvolvimiento de Checoslovaquia en los años 1938–1939 por Peter Száraz (Bratislava) La Asociación Eslovaca (Slovenský spolok) fue fundada en Buenos Aires en el año 1926 (originalmente como Asociación Eslovaca de Trabajadores – Slovenský robotnícky spolok) durante el auge de la emigración de entreguerras en busca de trabajo en Argentina, después de que los Estados Unidos Norteamericanos instituyeron las leyes de cuotas para limitar la inmigración. Basándose en el principio étnico se crearon condiciones sólidas para el desarrollo subsiguiente. Desde el año 1929 empezó a editar el periódico Slovenský ľud (Pueblo eslovaco), y en los años 1930–1931 cooperó en actividades de la Unión de Asociaciones Checoslovacas (Svaz československých spolků). Desde el año 1932 manejó su propia agencia de empleo, lo que le aseguró –sobre todo en la primera mitad de los años 30– una considerable influencia en la comunidad paisana. A consecuencia de varios factores negativos (la disminución del número de nuevos inmigrantes, las crisis internas, los pleitos entre las asociaciones y el debilitamiento general del interés por el trabajo de la asociación) la fuerza y la influencia de la Asociación Eslovaca –que mientras tanto expandió sus actividades fundando tres sucursales en Montevideo, Comodoro Rivadavia y Avellaneda– se debilitaron en cierto grado. Esto, que era un rasgo común de todas las organizaciones comunitarias de los paisanos en Argentina1, y aunado a la crisis financiera, se reflejó negativamente en la Asociación Eslovaca en su actividad editorial, en problemas con la marcha de la agencia de trabajo y, finalmente, en la baja de la cantidad de miembros.2 En estas tendencias también se vieron reflejados parcialmente los eventos que ocurrieron en Checoslovaquia en los años 1938 y 1939, tanto entre la parte eslovaca de la comunidad paisana en Argentina, como entre la checa. Cuando hace medio siglo Ivan Poljak escribía su estudio sobre los eslovacos americanos durante la segunda guerra mundial3, dividió las posturas que tenían hacia las relaciones mutuas checo‑eslovacas, en cuanto a la organización estatal, en tres alas: una centrista, una autónoma basada en la concepción separatista y una federalista. Este esquema –generalizador, sin duda, en el caso de los paisanos en los Estados Unidos– no se puede aplicar al caso de una sola asociación en Argentina. Por una parte, en las dimensiones 1 2 3 La embajada recibió en esta época varias solicitudes de apoyo de parte de diferentes asociaciones, a las que logró responder sólo parcialmente. Para más información véase el Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Checa (en adelante AMZV ČR), el fondo Sección V, cartón 477, Argentina 1935-39, correspondencia de la legación con MSP (Ministerio de la Asistencia Social) en el año 1938 y el fondo PZ, microfichas de los informes políticos de la legación del año 1938. Durante el año 1939 decayó el número de miembros de la asociación de 174 (31/12/1938) a 140 (la Nochevieja de 1939). Para hacer una comparación, en este número oscilaba la cantidad de miembros al inicio de la etapa de desarrollo intenso de la asociación (164 en diciembre de 1930), mientras que durante el apogeo de su popularidad en los inicios del año 1934 la Asociación tenía 471 miembros. (Estos datos fueron obtenidos de los informes anuales de las asambleas generales de la Asociación.) I. Poljak, “Krajania v USA a ich účasť v boji proti fašizmu za druhej svetovej vojny” (Paisanos en los Estados Unidos y su participación en la lucha contra el fascismo durante la Segunda guerra mundial). In: Slováci v zahraničí (Eslovacos en el extranjero) 7, Martin, 1981. En los últimos años varios autores se han dedicado al estudio de la problemática de Checoslovaquia a finales de los años treinta y durante la segunda guerra mundial, tal como era percibida en los países de América del Sur y América Central. Desgraciadamente, la mayoría de ellos no 173 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 173 11.1.2011 11:43:08 de una organización parecería innecesariamente minucioso. Pero sobre todo –y esa es la razón principal– el estado actual del conocimiento, que se refleja en este aspecto del estado de las fuentes correspondientes, no permite llegar a tales detalles. Sin embargo, la existencia de estas corrientes, en principio, se puede percibir también en la Asociación Eslovaca. La cuestión de la organización estatal, es decir, la relación checo–eslovaca, era, en esa época, una prioridad desde el punto de vista de cada asociación eslovaca. La línea que predominaba en la Asociación Eslovaca en el periodo investigado, tal como es posible seguirla en las fuentes de la época, era el autonomismo. Sin embargo, esto no significa la preferencia automática del HSĽS4, pero también en este caso el investigador se encuentra con las diferentes percepciones del Partido de Hlinka (HSĽS) en Eslovaquia y en la mucho menos influenciada comunidad paisana en Argentina. Hoy –después de casi siete décadas– las fuentes nos permiten reconstruir las posturas oficiales de la asociación en los años 1938–1939, más que detallar las manifestaciones concretas de cada uno de sus miembros.5 El desarrollo de la política interna en la república y la aceleración del movimiento autonomista en Eslovaquia causaron que la relación de la Asociación Eslovaca hacia Checoslovaquia fuese, sin duda, más complicada, en comparación con las asociaciones que contaban tanto con miembros checos como eslovacos y donde entonces la postura hacia la república era más incondicional, quizás sólo con la excepción de la Asociación Obrera (Dělnické sdružení) marcada por el problema de clases.6 La base de miembros de la Asociación Eslovaca reflejaba mucho más 4 5 se corresponde temáticamente con nuestro estudio. Desde este punto de vista podemos encontrar algunos puntos de conexión, sobre todo, en los trabajos más antiguos de Vladimír Nálevka, “Restablecimiento de las relaciones diplomáticas entre el gobierno checoslovaco en el exilio y los países de América Latina” (In: Ibero‑Americana Pragensia II/1968, pp. 93–113); “El acuerdo de Munich y la América Latina” (In: Ibid. VI/1972, pp. 111–127); y “Los congresos eslavos de Buenos Aires y Montevideo en la Segunda guerra mundial” (In: Ibid. IX/1975, pp. 107–122). De los estudios más recientes podemos mencionar la aportación de Marcela Pánková, “Reacciones argentinas a la ocupación alemana de Checoslovaquia” (In: Ibid. XXXVII/2003, pp. 171–175). Sin embargo, el artículo se enfoca más en las repercusiones de los acontecimientos checoslovacos en la prensa argentina y los círculos sociales, no tanto en el impacto que estos acontecimientos tuvieron en la comunidad paisana. HSĽS – Hlinkova slovenská ľudová strana (Partido Popular Eslovaco de Hlinka) – partido eslovaco de derecha con una orientación católica y nacional fuerte. (Nota de la traductora) Cuando disminuyó notoriamente, en comparación con los años anteriores, el “lavado de la ropa sucia”, es decir, la aclaración de los conflictos entre las asociaciones y muchas veces conflictos personales, la prensa paisana (parcialmente por la intervención de la embajada), y tanto Jihoameričan (Suramericano) como Nová doba (Nueva época) –los 6 o positores tradicionales de Slovenský ľud (Pueblo eslovaco)– dejó de informar sobre los acontecimientos en la Asociación Eslovaca; la fuente de información más importante y casi única pasó a ser el propio periódico de la Asociación Eslovaca: Slovenský ľud. El periódico de la asociación era el espejo principal, pero al mismo tiempo un espejo muy neblinoso e intermitente del proceso político dentro de la asociación. Las fuentes complementarias de información son: algunos fragmentos de los memoriales publicados de modo selectivo después de varios años en Kalendár Slovenského kulturného spolku (Calendario de la Asociación Cultural Eslovaca) que expresa las opiniones de la emigración política de posguerra; unas memorias sueltas cortas o episódicas; la correspondencia de los paisanos con la patria; y, también, algunos documentos diplomáticos. Las informaciones provenientes de Checoslovaquia se diferenciaban en la prensa paisana principalmente en dos aspectos. En cuanto a la opinión sobre la problemática de Eslovaquia, el periódico de la Asociación Eslovaca de Buenos Aires sobresalía por su apoyo a la cuestión de la autonomía y por el espacio que les brindaba a las opiniones de los partidarios de HSĽS en sus páginas (durante varios meses entre los años 1938–1939 incluso marcaba la línea del periódico). Por el otro lado, la Asociación Obrera y su periódico Nová doba se encontraba en una oposición parecida frente al resto de la comunidad paisana, por su actitud general hacia la política del gobierno checoslovaco. 174 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 174 11.1.2011 11:43:08 evidentemente el movimiento político de Eslovaquia, donde HSĽS –con la contribución del Castillo y los partidos del gobierno– convirtió el reclamo de autonomía no sólo en el punto principal de su programa, sino que –y ante todo– en los meses precedentes a Munich lo usó, sobre todo a los ojos de los checos, como un medio de lucha por el poder.7 Dado este escenario es bastante sorprendente que no encontremos en las páginas del periódico de la asociación antes del año 1938 las primeras reacciones directas en cuanto a la política del Partido de Hlinka, y eso ya en el contexto de la agravación de la posición geopolítica de Checoslovaquia, después de la anexión. Al mismo tiempo, la manera como Slovenský ľud manifestó la agudización de la situación política interna en Eslovaquia documenta el reparto de las fuerzas entre los sostenedores de la política gubernamental y los partidarios de HSĽS en la asociación, es decir, el estado de la opinión “pública” en la asociación en el verano de ese año. Una repercusión negativa y reacciones críticas hacia el Partido de Hlinka fueron provocadas por las negociaciones sobre la reconstrucción del gobierno, durante las cuales este partido (el HSĽS) insistía sobre la aceptación legislativa de la autonomía. Según el periódico de la asociación “la situación es demasiado grave para que se puedan arreglar los asuntos interiores con amenazas… Al contrario, la época actual debería servir para que todos los elementos, eslovacos y checos, se dieran la mano y trataran de fortalecer internamente a la República… Opinamos que la autonomía de Eslovaquia, y reconocemos esta necesidad, es posible sólo en el marco de Checoslovaquia. Antes de eso es necesario asegurar la integridad del estado, hacerse cargo de su defensa… y cuando todo esto esté hecho y el peligro esté eliminado, habrá luego que regresar con el programa de las reivindicaciones de llevar a cabo la autonomía.”8 La asociación adoptó una postura de desaprobación categórica también hacia la coordinación de la política de HSĽS con la política de los partidos húngaros y alemanes en Checoslovaquia en su relación hacia Praga. La información, que parece haber surgido de la reunión entre la delegación de SdP9 con Hlinka10 en Ružomberok, en febrero, fue tomada meramente de las noticias de las agencias de prensa extranjeras y suministrada como una información probablemente distorsionada y de segunda mano. Hasta el fin de la Primera república, la asociación expresaba su apoyo a la política del gobierno frente a las minorías y, en esa relación, al mantenimiento de la unidad de Checoslovaquia.11 Aunque no haya presentado con más detalle la propuesta gubernamental del estatuto nacional a sus lectores, sin embargo varias veces la presentó bajo una luz positiva, aprovechando ágilmente las reacciones positivas de la prensa británica y francesa. La asociación publicó, muy detalladamente y con pleno apoyo al gobierno, las noticias y los comentarios relacionados con la movilización parcial en mayo. Los acontecimientos tuvieron una inusual y para nosotros positiva repercusión en Argentina. En gran parte esto fue el resultado de la actitud de los alemanes locales, o más bien de la actividad la Auslandsorganisation de NSDAP en Argentina. La sociedad argentina se irritó al saber, en marzo de 1938, que en las escue7 8 9 10 11 Dentro de la Asociación Eslovaca, ya en la mitad de los años treinta se produjeron varias turbulencias como consecuencia del conflicto entre los paisanos partidarios de HSĽS y los que estaban orientados pro‑Checoslovaquia. Esa era la razón que llevó a Stanislav Kuzma a resignar el puesto de redactor del Slovenský ľud (primero en 1935) porque era criticado en el comité de la asociación por su nacionalismo, y un año después resignó Daniel Bučenec quien, esta vez, “no escribía suficientemente a favor de Eslovaquia”. (En este sentido se pronunció la filial de la Asociación Eslovaca en el cercano Montevideo. Para más información véase AMZV, sección V, fondo PZ, microfichas 23 P 9/91–1/5, informe común no. 15 del día 20 de abril de 1936.) Slovenský ľud 347, 31 de marzo de 1938, artículo “Vážnosť doby” (La gravedad de la época). En la cuarta página normalmente se publicaban las posturas hacia los temas actuales de más seriedad. Este artículo es uno de ellos. SdP – Sudetendeutsche Partei – partido derechista de los alemanes en Checoslovaquia. (Nota de la traductora) Slovenský ľud 347, 31. 3. 1938, artículo “Vážnosť doby”. Para más detalles véase por ej. Mníchov v dokumentoch II. Praha 1958, pp. 22–23, documento no. 9, Kunzel – Wilhelm strasse 8. 2. 1938. En este contexto es muy ilustrativo el artículo de Čulen, “Stále osvedčovanie Slovákov za republiku je ponižujúce” (El incesante cuestionamiento a los eslovacos sobre si están a favor de la República es humillante), in Slovenský ľud 359, 9. 6. 1938. 175 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 175 11.1.2011 11:43:09 las locales alemanas se enseñaba a la manera nazi. El escándalo tuvo una respuesta en el ámbito estatal, y el gobierno y el presidente se ocuparon del asunto. Al mismo tiempo, la ostentosidad con la que se organizó el plebiscito teatral entre los alemanes y austriacos sobre la anexión de Austria –con las insignias nazi en el trasfondo–, sólo aumentó la momentánea aversión de los suramericanos contra el nazismo y contra los alemanes en general. Por eso, la manera como transcurrió nuestra movilización parcial aumentó señaladamente la popularidad de Checoslovaquia y, en particular, la del presidente Beneš, en la sociedad argentina.12 La asociación misma organizó una recolección de fondos “para la defensa de la democracia y la libertad en Checoslovaquia”13 y, de igual manera, se incorporó en el verano y en el otoño a la acción del Fondo para la Defensa del Estado.14 Dada la delicada posición de la asociación – reunía también a los partidarios de HSĽS– hay que decir que las proclamaciones de los representantes oficiales checoslovacos no ayudaban a la línea prochecoslovaca predominante en la asociación.15 Con motivo del vigésimo aniversario de la firma del acuerdo de Pittsburgh, una delegación de eslovacos americanos visitó Eslovaquia llevando el original del acuerdo. En relación con eso y con el congreso de HSĽS organizado al mismo tiempo, se celebró en Bratislava el 5 de junio de 1938 una gran manifestación, planeada con varios meses de anticipación bajo la égida de HSĽS, y el día siguiente una contramanifestación neutralizante bajo la dirección del partido agrario. La asociación –a diferencia de los demás periódicos paisanos (Jihoameričan, Nová doba)– informó de manera equilibrada16 sobre En esta relación, se mencionan expresiones espontáneas de simpatía hacia nuestra República y sus representantes que ocurrían, por ejemplo, durante las proyecciones de unos semanarios cinematográficos con imágenes actuales de lo sucedido en Europa. Para más detalles, véase AMZV ČR, fondo PZ, 23 PZ, 11–911/4, Kadeřábek – MZV, informe común no. 12 del 1. 4. 1938, artículo 13 del 4. 4, art. 16 del 6. 4. 1938. Véase también AMZV ČR, fondo PZ, 23 PZ, 11.912/4, Kadeřábek – MZV, informe periódico no. 1 del primer cuarto de año de 1938 e informe común no. 24 del 8. 6. 1938, y también, AMZV ČR, fondo III sección, caja 621, Argentína, Kresta – MZV 24. 6. 1938. El dinero se obtuvo –tal como era costumbre en aquella época– en forma de ganancia de un evento social. En este caso, se trató de una función de teatro de un conjunto de actores aficionados de la asociación. (Slovenský ľud 359, 23. 6. 1938) Hasta el final de agosto, los miembros de la asociación contribuyeron con la cantidad de 218,45 pesos. Para hacer una comparación, TJ Sokol Buenos Aires recolectó 356,70 pesos. Los representantes principales de la embajada dieron 5000 pesos cada uno y los demás 500 pesos por persona. Slovenský ľud 367, 25. 8. 1938. Véase también Venkov čakenský (Campo de Chaco) 103, 25. 8. 1938, artículo “Krajanom v Argentíne!” (¡A los paisanos en Argentina!). En lo referente a la política de defensa del gobierno son bastante interesantes los artículos tomados de la prensa y publicados en Slovenský ľud. Estos artículos debían de contribuir al acercamiento y al fortalecimiento de la reputación del ejército checoslovaco en la sociedad. En la comunidad paisana alejada miles de kilómetros de la patria servían, sin duda alguna, para mantener la moral y fortalecer el orgullo por las fuerzas armadas de la República. Véase Slovenský ľud 348, 7. 4. 1938, artículo “Ako bojuje naša armáda proti negramotnosti” (Cómo lucha nuestro ejército en contra del analfabetismo) y Slovenský ľud 366, 18. 8. 1938, artículo “Občan a vojak” (Ciudadano y soldado). Véase también la proclama de la Liga de los oficiales checoslovacos –en apoyo al gobierno–, cuya publicación fue prohibida en Checoslovaquia por razones políticas para que no la aprovechara la oposición. En este sentido podemos mencionar como ejemplos las declaraciones del presidente Beneš para United Press y Sunday Times donde rechaza cualquier otro tipo de modelo de Estado que no fuese centralista. O las palabras del embajador Kadeřábek sobre sólo una nación de checos y eslovacos, pronunciadas en un acto de la asociación para conmemorar el aniversario de la muerte de Štefánik. Véase para más detalles Slovenský ľud 344, 10. 3. 1938, artículo “Náš prezident neverí v nevyhnutnosť vojny” (Nuestro presidente no cree que la guerra sea inevitable); y Slovenský ľud 354, 19. 5. 1938, artículo “Reč vyslanca dr. Kadeřábka” (Discurso del embajador Kadeřábek). El servicio de informaciones United Press publicó sólo el número sobrevaluado de los 12 13 14 15 16 176 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 176 11.1.2011 11:43:09 estos acontecimientos. Sin embargo, no informó sobre el aislamiento político en el cual se encontraban los representantes de Slovenská liga (la Confederación Eslovaca) en Bratislava, exactamente por el apoyo que la confederación prestaba a HSĽS.17 Entre los comentarios de la redacción sobre los acontecimientos vernáculos aparecieron todos los motivos principales que caracterizaban la postura de la asociación respecto a la relación checo‑eslovaca. Expresaban una manifiesta decepción de la política checa hasta aquel entonces; el remedio lo veían en la solución consensual de la relación mutua; y, al final, tenían por importante distanciarse explícitamente de la política de cooperación de HSĽS con los partidos políticos de las minorías18. Además expresaron que Hlinka, por más que la posición de su partido hubiese ganado fuerza después de las elecciones públicas en mayo y junio de 1938, “de ninguna manera está facultado para hablar por toda la nación eslovaca.”19 Estas reacciones documentan dos realidades. Primero, los límites que separaban el entendimiento “general” de la solución de la cuestión de autonomía, en el ambiente paisano, de la política de la central de HSĽS; segundo, documentan el hecho evidente de que en el verano anterior a los acontecimientos de Munich los partidarios de HSĽS no predominaban en la asociación. Lástima para las relaciones en la comunidad paisana que eso no tuvo repercusión en la prensa paisana argentina, y tampoco se reflejó en los informes de la legación.20 La época antes de los acontecimientos de Munich era un tiempo de extrema lucha propagandista que tocaba de manera directa el destino de Checoslovaquia. La embajada, o más bien el Ministerio de Asuntos Exteriores, había empezado a invertir, con prudencia, ya desde el año 1936 grandes cantidades de dinero para influir en la opinión pública tanto paisana como argentina. En el transcurso del año 1937 logró dominar la redacción de Jihoameričan, en el que luego se escribiría en el marco de las intenciones de la política del gobierno. Por cierto, en el caso de la crisis de los Sudetes esta tendencia ni siquiera hubiera tenido que ser subvencionada; pero, además, la redacción evitó los hasta aquel entonces usuales ataques a los miembros de otras asociaciones de la comunidad paisana, lo que contribuyó a formar la postura casi unánime (positiva) de las asociaciones hacia la política gubernamental durante la crisis en el verano de 1938.21 Durante el verano de 1938, la embajada distribuyó entre los periodistas argentinos, bibliotecas, círculos políticos e intelectuales seleccionados en total cinco mil ejemplares del librillo Problém menšín v Československu (El problema de las minorías en Checoslovaquia), que debía ayudar a eliminar la influencia de la propaganda alemana en esta cuestión.22 Al mismo tiempo inició una serie de conferencias del profesor argentino Orzábal Quintana en ambas capitales de la cuenca del Río de la Plata sobre la problemática de Checoslovaquia, y trató de influir en la prensa argentina 17 18 19 20 21 22 asistentes a ambas manifestaciones. Slovenský ľud 357, 9. 6. 1938, artículo “Veľká manifestácia autonomistov” (Gran manifestación de los autonomistas); y el artículo “Hodža volal po jednotnosti národa” (Hodža clamó por la unidad de la nación). Nová doba 161, 30. 5. 1938, artículo “Postup slovenských strán” (Procedimiento de los partidos eslovacos). Slovenský ľud 357, 5. 6. 1938, artículo “Búrka ešte neprestala” (La tormenta aún no había terminado). Slovenský ľud 358, 16. 6. 1938, artículo “Voľby skončili a čs. ďalej” (Las elecciones terminaron y Checoslovaquia ¡adelante!). Al contrario, algunos periódicos paisanos y el representante de la prensa praguense en aquel tiempo en Argentina reaccionaron a la política de HSĽS de manera muy infeliz, cuando – automáticamente– deshonraron el esfuerzo por la autonomía o a los eslovacos en general como una nación independiente. “Junto al sentimiento eslovaco tenemos el intelecto checo, que nos obliga a defender al más débil y quitarle el juguete con el cual podría cortarse, aunque cosecháramos la ingratitud.” Jihoameričan, 25. 1. 1939, artículo “Samostatné Slovensko?” (¿Eslovaquia autónoma?). Este tipo de enunciados obligaba a la Asociación Eslovaca a expresar sus reparos. Al mismo tiempo suministraban los mejores argumentos para la atmósfera anticheca dentro de la asociación. AMZV ČR, fondo III sección, caja 784, correspondencia del Ministerio de Asuntos Exteriores y de la legación en Buenos Aires, en la época desde el 11. 6. 1937 hasta el 21. 7. 1937. La prensa argentina informó extensamente sobre los pronunciamientos de Hitler y sobre la política alemana en general. 177 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 177 11.1.2011 11:43:09 incluso directamente al suministrar comentarios particulares.23 Por otro lado, fueron registrados algunos intentos de soborno por parte de los alemanes a una parte de nuestra prensa paisana en Argentina. Este hecho fue descubierto en relación con la indagación por la causa de la incesante crítica de la política gubernamental referente a la solución del problema de los Sudetes que encontraba la comunidad en las páginas de Nová doba. Por mediación del “Banco Germánico”, los nazis ofrecieron dinero a los más influyentes de los periódicos paisanos. Tanto Slovenský ľud como Jihoameričan rechazaron los sobornos.24 El mejor indicio de la postura política de la asociación en su conjunto, en la etapa final de la crisis de septiembre, es la atención centrada casi exclusivamente en el desarrollo de la política de las grandes potencias –en la época antes de los acontecimientos de Munich–, y en la posición de Checoslovaquia en su política. La situación checoslovaca en los últimos momentos era ya vista sin todos los eufemismos de entonces que eran usuales en relación con las democracias de occidente y Moscú.25 23 24 25 AMZV ČR, fondo PZ, 23 PZ 11.91 ¾, informe periódico del segundo cuarto de año de 1938, Kadeřábek – MZV 5. 7. 1938; y también el fondo III sección, caja 784, Kresta – MZV 8. 6. 1938. Para ser correctos, cabe mencionar que incluso en el caso de Nová doba la legación no tenía más que unos indicios deducidos del carácter de los artículos ahí publicados. AMZV ČR, fondo III sección, caja 784, Kresta – MZV 25. 6. 1938. Al contrario de las opiniones en cuanto a los acontecimientos en la patria, las informaciones del extranjero y los comentarios referentes a ellos son bastante más homogéneos si consideramos toda la prensa paisana. Es que las informaciones sobre la política internacional eran tomadas de las renombradas agencias de prensa (en el caso de Slovenský ľud se trató, sobre todo, de United Press, Reuter, Havas). Las imprecisiones eran dadas por la actualidad del tema (factográficas), mientras los comentarios provenientes de los paisanos estuvieron fuertemente marcados por la polarización del escenario internacional y por la posición de Checoslovaquia en éste. Así, sobre todo, las alusiones a Francia –como uno de nuestros aliados más importantes– carecen de cualquier tono crítico en Slovenský ľud Durante toda la crisis de septiembre no aparece en el periódico de la asociación ni una alusión de importancia a HSĽS y su política. En la sombra de los acontecimientos de Múnich, el órgano de prensa de la Asociación eslovaca informa de forma rigurosa hasta sobre la adquisición de la autonomía y sobre la formación del gobierno eslovaco, y presupone correctamente el cambio de orientación de la política exterior y la renuncia de Beneš.26 Este predominio de las informaciones sobre los asuntos exteriores no hay por qué sobrevalorarlo, pues la atención –lógicamente– estaba centrada en los acontecimientos trascendentales iniciados desde fuera. En todo caso, podemos constatar que la asociación – hasta octubre de 1938– no cambió, en el nivel oficial, su actitud hacia la autonomía ni hacia el Estado común, tal como la presentó en los años anteriores. Era así, a pesar del distinto desarrollo en la patria y, en un cierto sentido, a pesar de los funcionarios, que potencialmente pudieron haber dejado su sello en las posturas de la asociación, sobre todo durante los meses críticos del verano 26 prácticamente hasta septiembre de 1938. En el periódico de la Asociación eslovaca no aparece ni una palabra sobre la presión, ni siquiera en los inicios de mayo, en relación con el proceder coordinado británico‑francés en cuanto a la preparación del estatuto de las minorías. (Para más detalles véase Slovenský ľud 325, 5. 5. 1938). Pero la actitud británica no era percibida del mismo modo. Eso ni siquiera hubiera sido posible, dados los actos de los “appeasers”. En lo referente a Gran Bretaña, en Slovenský ľud no encontró un gran apoyo ni siquiera la misión de Runciman, menos aún algunos artículos de la prensa insular que recibieron positivamente la escalada de las exigencias de SdP. Pero en general, la observación de la prensa francesa –y salvo excepciones incluso de la inglesa– y de sus comentarios sobre la situación en Checoslovaquia resulta muy positiva. Tratándose de una selección previa de las informaciones tomadas de la prensa extranjera, es una prueba de la propaganda checoslovaca, que debía elevar la moral de los lectores y su confianza en el proceder del gobierno checoslovaco. Slovenský ľud 373, 13. 10. 1938. Una atenuación parecida se repitió, en una forma más leve, en marzo de 1939, al crearse el Estado eslovaco. 178 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 178 11.1.2011 11:43:09 y el otoño de 1938.27 Podemos conjeturar que eso no pasó parcialmente también por las circunstancias en las que ocurrían los cambios en Checoslovaquia y en Eslovaquia. Los factores, que se pueden observar al menos en los informes oficiales, como las amenazas contra la República provenientes del extranjero; la correlación de las metas políticas de HSĽS con la activación política de las minorías, percibidas por ambas naciones constituyentes del Estado (Checoslovaquia) como enemigos históricos; y probablemente también un cierto cuño de democracia que se adhirió a nuestros paisanos después de veinte años de existencia de la República (según los círculos argentinos oficiales, este cuño incluso se había transformado en el azote del izquierdismo y del comunismo) neutralizaron hasta cierta medida la expansión de las ideas de HSĽS. Sólo en las siguientes semanas empiezan a preponderar los acontecimientos en Eslovaquia sobre la atención dedicada a la situación en Praga y en Bohemia. Parcialmente, también en este caso, como consecuencia de las negociaciones en Komárno con Hungría, es decir, se trató de un interés del Estado de igual importancia que el caso de los Sudetes. Aún en aquel entonces (dos semanas después del 6 de octubre) se ve la incomprensión de la política de HSĽS en la patria. La redacción presenta a los lectores la autonomía como la meta definitiva de HSĽS y la base para la futura convivencia igualitaria con los checos.28 Un cierto avance hacia el “eslovaquismo” era obvio y quedó comprobado públicamente a finales del mes. Durante el aniversario de la fundación de la República se acentuó la Declaración de Martin.29 También era evidente un “levantamiento de las máscaras”. Esto se reflejó en la celebración colectiva de la comunidad checoslovaca en Buenos Aires, cuando por la Asociación eslovaca el secretario de la asociación Gerháth dio el discurso habitual en lugar del presidente Bokor.30 La activación de los partidarios de HSĽS en la asociación es perceptible, ante todo, en las páginas de Slovenský ľud, donde es evidente aproximadamente un mes después de la aprobación de la autonomía. Eso concuerda temporalmente con el choque causado por los resultados del Arbitraje de Viena, pero quizá se relaciona más con el cambio de la relación de la representación política eslovaca hacia Praga –o sea hacia el grupo gubernamental que en aquel entonces quedó tras Beneš– y con la caída general del prestigio del Estado checoslovaco. En el periódico de la asociación empiezan a aparecer algunos ataques contra los partidarios de la coalición gubernamental que existía antes de los acontecimientos de Munich, los checoslovaquistas, y contra las democracias occidentales, las cuales fueron atacadas repetidamente. En la mitad de noviembre se escribe positivamente sobre la Alemania de Hitler (por primera vez,,aunque sin mencionarlo directamente), “en la que hubiéramos podido apoyarnos mejor”.31 De la activa propaganda de HSĽS vale la pena mencionar un ciclo de algunos discursos de actualidad –en su mayoría se trató de discursos radiofónicos– de los ministros eslovacos, diputados y los principales representantes de HSĽS, y, también, algunos artículos ideológicos tomados de la prensa eslovaca. Por otro lado, las noticias de las medidas antisemitas tomadas en Eslovaquia en otoño de 1938, como también la persecución de los checos –profesores y empleados del Estado– fueron tomadas sólo de los servicios de información, sin comentarios propios. Además de la atención sistemáticamente centrada en los eslovacos habitantes de las tierras arrancadas y los ataques a los húngaros –relacionados con este despojo–, encontramos en el periódico también algunos artículos ocasionales contra los judíos.32 En total, se puede decir 27 28 29 30 31 32 En 1938, la asamblea general eligió de nuevo a Michal Bokor –un fervoroso partidario de HSĽS– presidente de la asociación. Slovenský ľud 374, 20. 10. 1938, artículo “Autonómia slovenská” (Autonomía eslovaca). Slovenský ľud 375, 27. 10. 1938, artículo “Svätomartinská deklarácia” (Declaración de San Martín). En 1935, el Partido popular eslovaco criticó a la asociación porque no le hacía caso al 30 de octubre. La asociación en aquel entonces rechazó la injerencia; sin embargo, desde el año 1937 celebraba –aparte del 28 de octubre– también el aniversario de la Declaración de Martin. Slovenský ľud 376, 3. 11. 1938, artículo “Spomienka na 28. október” (Recordando el 28 de octubre). Slovenský ľud 378, 17. 11. 1938, artículo “Národná tragédia dovŕšená okupovaním slovenského a rusínskeho územia” (La tragedia nacional se colmó con la ocupación de los territorios eslovaco y ruteno). Slovenský ľud 383, 22. 12. 1938, artículo “Paraziti, ktorí ukázali svoju farbu” (Parásitos que mostraron su color). 179 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 179 11.1.2011 11:43:09 que en aquel entonces los temas positivos y negativos en el periódico debían haber servido para vivificar el nacionalismo en los miembros de la asociación. Los artículos a favor de Checoslovaquia, tan frecuentes hasta y poco después de Múnich, desaparecieron totalmente de las páginas de Slovenský ľud. Aunque el órgano de prensa de la asociación en los últimos meses de 1938 documentó con su contenido un giro significativo hacia la derecha, la asamblea general –organizada anualmente a finales de enero– demuestra la opinión discrepante de los miembros e indica los problemas que provocó la expansión de los partidarios de HSĽS en la asociación. En la asamblea general del 22 de enero de 1939, Ján Pavlík reemplazó a Michal Bokor en el cargo de presidente. Pavlík representó a ese grupo de miembros que clamaba por una mayor moderación en las posturas políticas. Eso, en relación con la fase anterior, debía significar una limitación de las actividades verbales de ese sector de la asociación compuesto por los partidarios de HSĽS. El nuevo presidente claramente lo dijo en su discurso de “inauguración”.33 Debido a las circunstancias (justo después de la asamblea) es posible deducir, con fundamento, que interpretó la opinión de la mayoría absoluta de los miembros. Alrededor de la mitad de los demás directivos de la asociación (8 de 17) era también nueva. No obstante, eso era un fenómeno común y no debía haber significado, por sí mismo, un giro político significativo. En este sentido no se pueden tomar como muy orientativas las palabras del ex‑presidente, M. Bokor, quien pidió –unas semanas más tarde– una intervención de Šaňo Mach, dando la voz de alerta porque se había apoderado de la asociación “la gente de espíritu procheco y comunista”.34 Los cambios, que debían influir también en la línea política, realmente llegaron. Sin embargo, por lo menos en los primeros meses (al menos en cuanto al periódico) más bien podemos hablar de continuidad con la época anterior. Una de las características de la situación en la Asociación Eslovaca era la posición bastante autónoma del redactor del periódico. Éste (sobre todo en las condiciones de la emigración laboral acompañada en Argentina de un déficit de intelectuales), inculcó al periódico un relativamente fuerte cuño de univocidad de la opinión (más fuerte aún si es que se identificó con ella, tal como debería ser). Esa situación no siempre –más bien pocas veces– convenía a todos los miembros. El historial del periódico ofrece varios ejemplos en los que los miembros posteriormente impusieron correcciones. Así pasó que la relación entre la línea del periódico y las actuales posturas de los miembros de la asociación era bastante sutil. Hoy, como consecuencia de que el semanario sólo pocas veces reflejó con toda claridad las discordias momentáneas y los choques de opiniones entre los miembros de la asociación –y cuando faltan muchas fuentes, antes asequibles– nos movemos en el frágil hielo de unos indicios. En este caso ya desde hacía varios años era redactor del Slovenský ľud Anton Hrubý. Era un hombre muy capaz en su cargo, muy entregado a la prosperidad del periódico, y en su jerarquía de prioridades ocupaba el primer escalón la conciencia nacional. En las condiciones de una penetración masiva de la propaganda de HSĽS, en la época de las debilitadas relaciones con el gobierno central, toleró un auge del nacionalismo y la intolerancia nacional en las páginas de Slovenský ľud. Por eso después, durante los primeros meses del año 1939, a pesar de los cambios en la dirección de la asociación, obtuvieron las opiniones de HSĽS aún más espacio en el periódico de la asociación, lo que influyó negativamente en la característica general del periódico y, también, en la posición de la asociación en la comunidad paisana. En marzo, empezó a publicarse una serie de artículos antichecos (firmados con la inicial M.), los cuales –por su estilo– recuerdan al ex‑presidente Michal Bokor.35 Las apelaciones a la aceptación de la evolución de la situación en Eslovaquia y los llamamientos a la unidad se turnaban con amenazas del tipo “quien no está con nosotros está en contra… que trate de rectificarse para que no estemos obligados a tacharle de traidor”36, totalmente en estilo demagógico de antes 33 34 35 36 Slovenský ľud 391, 16. 2. 1939, artículo “Sme po valnom zhromaždení” (Estamos después de la asamblea general). Archivo Nacional Eslovaco (SNA), fondo MZV 1939–1945, Bokor a Mach, 20. 3. 1939. Slovenský ľud 394, 9. 3. 1939, artículo “Blud a klam” (Error y mentira); Slovenský ľud 395, 16. 3. 1939, artículo “Slepá dôvera” (Confianza ciega); Slovenský ľud 397, 6. 4. 1939, artículo “Čistý prameň, čisté žriedlo, nie barinu sme chceli” (Manantial limpio, venero limpio, ninguna ciénaga hemos querido). Slovenský ľud 394, 9. 3. 1939, artículo “Blud a klam” (Error y mentira). 180 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 180 11.1.2011 11:43:09 de las elecciones parlamentarias de diciembre de 1938 en Eslovaquia. Hoy, en este sentido, –paradójicamente– parece ser un hito la disgregación de Checos lovaquia. La creación del Estado eslovaco fue recibida positivamente, aunque –dadas las circunstancias– con una notable cautela, sobre todo justo después de su formación. Seguramente jugó su papel también la opinión general predominante hasta aquel entonces, es decir, la autonomía vista como la meta final que contaba con Praga y no sólo como un escalón en el esfuerzo de la emancipación eslovaca. Al mismo tiempo, la ocupación de Bohemia y Moravia por la Wehrmacht, al lado de las vacías e impropias palabras de los partidarios de HSĽS37, provocó en la asociación y en su periódico expresiones de solidaridad comprensibles.38 Los acontecimientos de marzo influyeron fuertemente en las relaciones entre las asociaciones. Causó indignación el embajador checoslovaco, Kadeřábek, quien después del 15 de marzo se sometió al mandamiento de Praga y entregó la legación a los diplomáticos alemanes.39 37 38 39 “… národy, ktoré si nevážia slobody iných, nie sú slobody hodné” (…las naciones que no estiman la libertad de las demás, no merecen la libertad) in: Slovenský ľud 395, 16. 3. 1939, artículo “Druhá Biela hora” (Otra Montaña Blanca). Slovenský ľud 396, 23. 3. 1939, artículo “Bezprávie” (Injusticia). Slovenský ľud 397, 6. 4. 1939, artículo “Oprávnené pobúrenie” (Alteración legítima). Pienso que no es adecuado subrayar en dicho artículo –sin que se trate de una propaganda– el hecho de que algunos diplomáticos no habían cumplido la orden de la administración de Chvalkovský de entregar las legaciones, sin conocer todas las razones del ministro Kadeřábek. Sin querer subestimar –de ninguna manera– la postura moral de los jefes de aquellas legaciones checoslovacas que no fueron entregadas a los alemanes después del 15 de marzo, hay que decir que en aquellos casos se trató siempre de legaciones en Estados claramente antialemanes (Osuský en París, J. Masaryk en Londres, Hurban en Washington, Fierlinger en Moscú y Benjamin Szalatnay-Stachó en El Cairo pro británico). Quizá hubo una excepción, la misión en Santiago de Chile, la cual –por su carácter– era parecida a la de Buenos Aires. Por otro lado, en el caso de Kadeřábek, tal vez era Más importante fue el hecho de que el TJ Sokol40 Buenos Aires se encargó de los asuntos que naturalmente hubieran podido dirigir los mismos diplomáticos checoslovacos. Sokol inició una consulta sobre la coordinación de las actividades en relación con los acontecimientos en la patria. Su desarrollo muestra una escasa preparación de los organizadores para una acción de esa índole. Ante todo no tenían clara la concepción básica de cómo seguir en adelante. El problema no era tanto la manera de reaccionar a la desaparición de la Segunda República,41 sino más bien radicaba en un dilema –tan típico para el grado de la mutua (des)confianza en la comunidad–, si integrar o no a los eslovacos al planeado proceso de resistencia, dada la creación del Estado eslovaco. Los representantes de la Asociación eslovaca fueron invitados; sin embargo, el encuentro acabó en un fracaso cuando algunos de los presentes representantes de las demás asociaciones les reprocharon sus vínculos con HSĽS. Como consecuencia de la bronca, la asociación eslovaca quedó temporalmente fuera de las demás consultas. Aunque el presidente de la asociación exhortó a los orga 40 41 posible –guardando la corrección– simplemente renunciar a su cargo después de la entrega de la misión. En cuanto a su actuación posterior, más tarde llenó las esperanzas de la numerosa comunidad paisana, al iniciar –ya en los comienzos del año 1940– una larga serie de negociaciones a favor del reconocimiento del gobierno en el exilio y a favor de la reanudación de las relaciones diplomáticas con los países que antes tenía –como ex-ministro con sede en Buenos Aires– en su gestión. A la problemática del reconocimiento del gobierno exiliado en Londres por los países de América Latina y de las actividades de Kadeřábek relacionadas, se dedica con más detalle V. Nálevka en el estudio “Restablecimiento de las relaciones diplomáticas…”, op. cit. Véase también AMZV ČR, fondo Londýnský archiv (Archivo de Londres), Argentina, Informes de Kadeřábek – Ministerio de Asuntos Exteriores en Londres, desde el 8 de agosto de 1940. TJ Sokol: la Unión Gimnástica Sokol. (Nota de la traductora) Tal como lo justifican las fuentes de la época, desde el punto de vista de la conciencia colectiva se trató de la apercepción del fin de la República como tal. El desarrollo después de los acontecimientos de Munich desempeñó un papel secundario en este sentido. 181 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 181 11.1.2011 11:43:09 nizadores (TJ Sokol) a concretizar y aclarar el subsiguiente procedimiento como la condición de la participación de la Asociación eslovaca, de hecho significó que la asociación adoptó una actitud de expectativa. La causa de este oportunismo era la situación interna en la asociación, cuando el presidente, sólo un par de días después de la creación del Estado eslovaco, no encontró el valor de agravar las relaciones entre los miembros. La divergencia de opiniones era evidente y la documenta también Slovenský ľud. Su contenido era ya más equilibrado en el segundo trimestre del año.42 En la primavera y en el verano aumentó la presión de los lectores y, también, de los miembros de la asociación contra los ataques antichecos en la prensa, y unos meses más tarde aparecen ahí las primeras reacciones negativas en cuanto al desarrollo en Eslovaquia. La situación se complicó también por la renuncia de dos de los directivos, cuando el vicepresidente, C. Križan, y el secretario, Š. Kuchárik, uno tras otro –durante la primera mitad del año– renunciaron a su puesto por razón de su mudanza fuera de la capital, y fueron reemplazados sólo en junio, en la segunda reunión de los miembros. Ante todo, rápidamente se hizo patente la toma del cargo de secretario por Vojtech Sijarský, cuya orientación estaba evidentemente en contra de HSĽS. Era él quien en julio criticó el régimen de Tiso en Slovenský ľud, y a mediados de agosto abiertamente atacó las ambiciones y la actitud de los partidarios de HSĽS entre los miembros de la asociación.43 La dirección de la asociación en aquel tiempo decidió participar en el trabajo de la unificación de Checoslovaquia, es decir, aceptó las metas del exilio checoslovaco. Un paso así tenía que ser aprobado en la reunión de los miembros, pero no se realizó por el desinterés de estos. Por eso, la presidencia decidió convocar una asamblea general extraordinaria, el 27 de agosto.44 La dirección de la asociación se sentía ya lo suficientemente fuerte –estando respaldada por un número decisivo de los miembros– para acabar con las discordias políticas, de varios meses, entre las dos líneas contrarias en la asociación. Ni le quedaba otra solución, en la situación en la cual se encontraba, en el momento de declarar su postura. Aun en aquel entonces consideró necesario subrayar que este procedimiento no era la expresión de una postura negativa hacia la autonomía sino contra el régimen de Eslovaquia (y me gustaría añadir que –sobre todo– contra sus propagadores en la comunidad paisana de Buenos Aires). En el momento dado, teniendo en cuenta el propósito de cooperar con las demás asociaciones en la unificación, incluso encontramos una notable porción de táctica al no atacar la autonomía, como mencionamos. 42 43 44 Al lado de la propaganda de HSĽS, es imposible pasar por alto la atención dedicada al exilio checoslovaco. Se centró –sobre todo– en Osuský, el embajador en París y uno de los personajes más sobresalientes del gobierno en el exilio. (No se escribía de él por casualidad, pues representaba –entre otras cosas– un argumento que se podía usar en contra de la inculpación –muy global en aquel entonces– de traición y de separatismo hecha a los eslovacos.) Finalmente, es imposible pasar por alto una polémica corta pero sintomática sobre la relación con los checos. Surgió después de la publicación de un torpe poema anticheco, “Praceľovi J. D. Pcia R. S. Peña” (Al amigo J. D. Pcia R. S. Peña). Las circunstancias en las que fue creado el poema demuestran, de la mejor manera, cómo en los últimos meses –pero sobre todo marzo de 1939– se alteraron las relaciones en la comunidad paisana. Véase para más detalles Slovenský ľud 405, 25. 5. 1939. El autor apareció firmando como “Šarišan” (originario de la región eslovaca de Šariš), sin embargo, su identidad –según llegó a verificarse más tarde– la conocía al menos el redactor Hrubý y posiblemente también otros miembros de la asociación. (Al fin y al cabo, M. Bokor lo defendía en la polémica que surgió.) El poema fue la reacción al artículo de un corresponsal, cuyas iniciales eran J. D., de la comunidad paisana en Chaco, en Presidencia Roque Sáenz Peña, publicado en Slovenský ľud 395, 16. 3. 1939. Ese artículo, escrito parcialmente en el dialecto regional de Šariš, reaccionó a las ofensivas palabras de otro corresponsal, un paisano checo, que criticó el comportamiento inadecuado de algunos eslovacos después del 6 de octubre de 1938, en uno de los números otoñales de un semanario titulado Venkov čakenský, “Je tá reťaz dostatočne dlhá?” (¿Es suficientemente larga la cadena?) Slovenský ľud 410, 13. 7. 1939, artículo “Naša povinnosť ” (Nuestro deber); Slovenský ľud 411, 20. 7. 1939, artículo “Naše stanovisko” (Nuestra postura) y Slovenský ľud 415, 17. 8. 1939, artículo “Na rozcestí” (En la encrucijada). Slovenský ľud 415, 17. 8. 1939, artículo “Na rozcestí”. 182 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 182 11.1.2011 11:43:09 Según las palabras de J. Pavlík, algunos de los miembros, reunidos alrededor de M. Bokor e I. Šimko, aspiraban a representar el Estado eslovaco en la legación, si se abriese en Buenos Aires, y trataban de apoderarse de nuevo de la dirección de la asociación. Este grupo, a través de insultos verbales a los miembros del comité, trató de invertir el desarrollo de la asociación. Sin embargo, no consiguió la división, ya que los demás miembros aceptaron la planeada unión de la Asociación eslovaca con los partidarios de la unificación de Checoslovaquia. Diecisiete miembros, en ese momento ya oposicionistas, sólo pudieron formalizar una protesta por escrito. Acto seguido, dados los múltiples reparos contra el estilo de los artículos del periódico de la asociación, Anton Hrubý resignó la función de administrador el 2 de septiembre. Tal como siempre lo hace el vencedor, también ahora la dirección de la asociación invitó a arreglar las “discrepancias”.45 Quizás el más perceptible (para nosotros) cambio de rumbo se reflejó en el tono de Slovenský ľud. Señaladamente cambió la postura hacia los alemanes. Las alusiones a ellos casi se pusieron en línea con las anteriores menciones a los húngaros; en todo caso eran indignas, si bien sujetas a la época y a las condiciones en las cuales fueron pronunciadas.46 Al mismo tiempo se reinstauró la paridad entre los días 28 de octubre y 30 de octubre en cuanto a la celebración de la creación de la República. Restaurada la actitud anterior, otra vez se empezaron a publicar las noticias sobre la (no) actividad de las democracias occidentales, durante la “guerra extraña”, faltas de sentido crítico y sin comentarios rectificadores al respecto, tal como ocurría hasta septiembre de 1938. Para la postura de la Asociación eslovaca, en esta época, es sintomático el último número de Slovenský ľud de aquel año. En la portada domina una noticia respecto al exilio checoslovaco (“Inglaterra reconoció al Consejo Nacional Checo‑Eslovaco”), mientras la apelación navideña de Pío XII fue sólo una noticia aparte entre las demás del contexto internacional. Como consecuencia del cambio de la orientación, el Estado eslovaco dejó de distribuir el periódico de la asociación en la patria desde 1940. Sin embargo, Slovenský ľud no pasó a “las manos de los renegados”, como más tarde –después de la guerra– escribían los representantes de la emigración eslovaca partidaria de HSĽS.47 Después de tres meses y medio de administración de L. Schwarz, se encargó del periódico Jozef Šlesar. Pero el motor que realmente hacía andar el periódico y que mantenía su nivel era durante el año 1940 el nuevo presidente de la asociación, Stanislav Kuzma, legionario, quien después de los acontecimientos de Múnich entregó, en acto de protesta, sus insignias en la embajada de Francia. El presidente dejó la administración de la asociación al vicepresidente, M. Gigac, y él mismo se dedicó al periódico y, también, a la agencia de trabajo. Así, de nuevo –aunque esta vez ya de manera más moderada– se transformó la línea general del periódico, porque “en los últimos meses del año 1939 Slovenský ľud incurrió en extremo partidismo, lo que influyó negativamente durante ese año, ya que nuestra familia de lectores quería mantener el periódico en los principios acordados en los reglamentos de la asociación…”48 (Es decir, imparcial, aunque en la práctica de aquellos años eso debía ser ilusorio.) Entonces, el periódico después del año 1939 –respetando las realidades de Eslovaquia– más o menos regresó 45 46 47 48 “En la asociación no debe haber lugar ni para el comunismo, ni el fascismo, ni para ninguna guardia”. Véase con más detalles Slovenský ľud 418, 7. 9. 1939, artículo “Tiež tu … a doma?” (Aquí también … ¿y en casa?) Más acerca de la evolución de la asociación véase también en Slovenský ľud 418, 7. 9. 1939, artículo “Na vysvetlenie” (Para explicar). El hecho de que la situación no se calmó después de la junta general extraordinaria lo demuestra la sinopsis del memorial del año 1939, donde aparece la mención sobre la intervención de la policía en la sede de la asociación, la cual detuvo a 17 miembros de la asociación. (La sinopsis fue publicada en el ya mencionado Calendario de la Asociación cultural eslovaca del año 1977, en la p. 82.) Dada la ausencia de otras informaciones –pese a la dicción del Calendario–sólo podemos suponer que se trató de un grupo de miembros partidarios de HSĽS. Slovenský ľud 425, 26. 10. 1939, artículo “28. október oslavíme!” (¡El 28 de octubre lo celebraremos!). S. E Jančárik, Slovenská Argentína (Argentina eslovaca), Martin, 1996, p. 29. Slovenský ľud 482, 16. 1. 1941, artículo “Výročná zpráva administrátora Slovenského ľudu” (Relación anual del administrador del periódico Slovenský ľud). 183 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 183 11.1.2011 11:43:09 a la postura de antes de Munich, y durante una larga crisis editorial balanceó sin aquellos altibajos que lo acompañaron en la época desde octubre de 1938 hasta el verano de 1939. Mientras tanto, la Asociación eslovaca –todavía un par de años– entraba en conflicto con la mayoría de las asociaciones checoslovacas en Argentina por su postura ambivalente hacia el Estado eslovaco en aquel tiempo.49 En el plano general, el año 1939 fue un año de quiebre, calificado –no sólo por los dirigen- tes que estaban en contra de HSĽS– como “uno de los peores años en nuestra vida pública, porque los acontecimientos que ocurrieron en nuestra patria nos tomaron desprevenidos… exactamente por llegar de manera tan imprevista nos hizo bambolear tanto que por poco hubiéramos perdido nuestro rumbo… nos dividían nuestras diversas opiniones sobre nuestro propio asunto.”50 (Traducción: Lucia Majlátová) 49 50 Ver el conflicto de los representantes de la Asociación eslovaca con la representación de la Unión checoslovaca en el ambiente del Comité preparatorio del Congreso Eslavo en Buenos Aires en 1941; y en el Congreso de Montevideo en 1943. Para más detalles, véase Vladimír Nálevka, “Los congresos eslavos de Buenos Aires y Montevideo en la Segunda guerra mundial”. In: Ibero‑Americana Pragensia IX/1975, pp. 112–118. Slovenský ľud 435, 25. 1. 1940, artículo “K valnému shromaždeniu” (Sobre la asamblea general). 184 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 184 11.1.2011 11:43:09 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 185–188 ¿Biblia de Guerrilla? por Ádám Anderle (Universidad de Szeged) Ernesto Che Guevara ha sido el héroe de varios mitos ya desde hace cuarenta años. Es objeto de odio ardiente, de partidismos sin base científica y de camisetas y mercancías de kitsch de vendedores feriales. Guevara está presente en la memoria internacional de manera ondeante. Justo después de su muerte muchos veían en él el representante de la filosofía rocker y el ejemplo de “vivir y morir rápida y peligrosamente”. La crueldad desconcertante de su asesinato (a favor de la identificación se le cortó una de las manos) ejemplificó el antihumanismo del imperialismo y convirtió su figura en mito. Se volvió mártir… Más tarde se olvidaron del comandante de guerrilla y del corajudo de la escena política internacional. La atención dirigida hacia su personalidad renació sólo a finales de los años 1990. Este “renacimiento de Guevara” se vinculó al aniversario de su nacimiento y muerte (1998 y 1997, respectivamente). Hubo y hay algunos que veían y ven en él un ejemplo: el apóstol de la solidaridad con los oprimidos, de la decencia absoluta, de la igualdad y de la idea de la justicia. Otros quieren presentarle como una “máquina de matar marxista”, influenciados por la concepción de una narrativa posmoderna, sin relación alguna con los hechos. La tercera “ola” la hemos percibido el año pasado y este año: en 2007 fue el cuarenta aniversario de su muerte y en 2008 el ochenta de su nacimiento. ¿Hay que temer el ejemplo de Guevara incluso hoy?– pregunta el historiador que está sorprendido por la fuerza e irracionalidad de los arrebatos antiguevaristas actuales. Al mismo tiempo nota que los resultados húngaros e internacionales de las investigaciones sobre Guevara no interesan a nadie, sobre todo a los autores de los artículos escritos sobre Guevara. Guevara llegó a los lectores y espectadores húngaros después de cuarenta años. Sus diarios y la película sobre él indican eso. La última vez publicaron su libro sobre la guerra de guerrillas que está presentado por la editorial como la biblia de la guerrilla, que llegó a ser la lectura de tanto los revolucionarios jóvenes como de las agencias antiterroristas de las grandes potencias. El título original español del libro de 1959-60 es La Guerra de Guerrillas. El objetivo declarado de la obra es, al generalizar las experiencias de la revolución cubana (1956–1959), crear el guión de una lucha triunfante contra la opresión, el imperialismo y, sobre todo, los Estados Unidos. En este sentido el título húngaro (“El manual del guerrillero”) es admisible, se sitúa más cerca del contenido del libro. La alusión al guerrillero en el título húngaro es precisa también, porque la obra de Guevara contiene varias consideraciones, iniciativas y moralejas aptas para aceptarse. La obra se compone de capítulos que son comprensibles y útiles para el guerrillero, así como “los principios generales de la lucha guerrillera”, la organización de una guerrilla, el guerrillero como combatiente, la organización del frente guerrillero (abastecimientos, sanidad, sabotaje, propaganda, información), etc. Sin embargo, merece la pena examinar este libro en una dimensión más amplia para que quede de manifiesto el verdadero mensaje y la filosofía política de la obra. La cuestión fundamental obvia es: ¿cómo se inició la guerra revolucionaria cubana? Según la versión guevariana “se necesita un núcleo” que “debe contarse con una base de treinta a cincuenta hombres”. En Cuba, dice el autor, “doce hombres pudieron crear el núcleo del ejército que se formó”. En América Latina, sigue, “donde existe la hambre de tierra, ataques reiterados a la justicia, … esta cifra es suficiente”. “Un núcleo animado e idealista” que es astuto y listo, se hace con el apoyo de los campesinos y cumple los consejos guevarianos, está destinado al éxito, promete Guevara. El núcleo de la guerrilla, con el 185 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 185 11.1.2011 11:43:09 respaldo popular, se evolucionará en ejército, que formará organizaciones civiles en las ciudades (Guevara escribe bastante poco sobre ellas). Con su ayuda la revolución puede vencer a cualquier ejército, incluso si aquel es superior en fuerzas. Guevara se refiere siempre a las experiencias de la revolución cubana. Sin embargo, justo al conocer más profundamente la revolución cubana se nos perfila que toda la descripción de Guevara es falsa y no responde a la realidad histórica. Parece que la esencia de la cuestión es el inicio. Pero en Cuba eso no ocurrió según la descripción guevariana, no comenzó con una acción de guerrilla. En el período posterior al fracaso del asalto al cuartel Moncada (1953) la actividad de Fidel Castro se dirigió a organizar un movimiento de partido clandestino. Éste es el Movimiento 26 de Julio, que ya tenía organizaciones sólidas en todas las ciudades y provincias del país insular en 1956. En estos grupos se inició la instrucción militar, la preparación del apoyo extranjero, la compra de armas y la propaganda política. Un ejemplo llamativo y conocido de las preparaciones fue el adiestramiento mejicano de Castro y sus compañeros y otro lo constituyó el desembarco en diciembre de 1956 en la provincia del Oriente. Sin embargo, aquí ya les esperaba el ejército de Batista y sólo un poco más que una docena de guerrilleros sobrevivieron al desembarco. Pero la supervivencia y la reanudación hubiera sido imposible sin la ayuda inmediata y activa del grupo de Manzanillo. La Dirección Nacional del Movimiento 26 de Julio – de la que Guevara ni siquiera era miembro – fue compuesta en la mayor parte por los dirigentes del “llano”. Así llamaron a los que actuaban en las ciudades, diferenciándolos de aquellos que luchaban en las montañas, en la Sierra Maestra. La mayoría de ellos pertenecía a la élite blanca de la alta clase media, siendo al mismo tiempo antibatistianos y anticomunistas. La verdadera situación histórica es que el Ejército Rebelde fue el “brazo armado” del Movimiento 26 de Julio y no el ejército creó las organizaciones civiles, como Guevara afirma. Varios sindicatos, grupos y asociaciones legales se unieron a este Movimiento que evolucionó en un partido de masas. Las organizaciones del “llano” ejecutaron sus propias acciones políticas y de sabotaje y se disponían de una milicia armada particular. Paralelamente al avance de la guerra revolucionaria la relación se agravó entre los de la “sierra” y del “llano” y los contornos de los objetivos posrevolucionarios comenzaron a tomar forma. Las animosidades de Guevara y Raúl Castro fueron especialmente fuertes; pensaron que el radicalismo de los del llano era insuficiente y rebatieron su anticomunismo. Pero este conflicto nunca cuestionó el papel dirigente de Fidel Castro ni en el Movimiento, ni en el Ejército Rebelde, dado que él fue un comandante aceptable y carismático para ambos grupos. En estos tiempos Fidel fue nacionalista, radical y anticomunista pragmático. Durante estos debates nunca fue cuestionada la fuerza de apoyo imprescindible de las organizaciones del llano que respaldaron al Ejército Rebelde. Esta cooperación revolucionaria‑guerrera perduró hasta el triunfo de la revolución del que ellos fueron copartícipes también. Este panorama reducido y esquemático sirve para señalar que de la imagen de grupo retocada de la revolución cubana Guevara eliminó a la gente del llano y al mismo Movimiento 26 de Julio también. La luz de la atención guevariana iluminó únicamente la Sierra, las montañas y, en el tiempo de la llegada a la Habana, al Ejército Rebelde de 1700 personas. La pregunta es la siguiente: ¿cuál fue la causa y el ojetivo de este retoque, o más bien, de la falsificación? En el caso de Guevara podemos tener en cuenta su antipatía aguda hacia los del llano, a los que atacaba sin cesar por su reformismo cuidadoso. Probablemente Raúl Castro compartía su opinión. Está claro que para que el manuscrito se convirtiera en libro, se necesitaba la aprobación de Fidel Castro. Aunque, como podemos detectarlo en el prólogo del libro, Fidel Castro tenía reservas con el libro incluso en 1966, por fin la edición de la visión guevariana recibió el visto bueno. Podemos justificar la explicación con la rápida radicalización de la revolución cubana desde mediados de 1959, con la que muchos dirigentes del llano no estaban de acuerdo. Esto agudizó el conflicto entre los dirigentes del Movimiento sobre el radicalismo de la revolución antes de la invasión estadounidense en la Playa Girón (abril de 1961). Tras la invasión, cuando en respuesta del boicot económico total de los Estados Unidos Castro proclamó el camino socialista, una parte notable de los dirigentes y miembros del Movimiento ya no quería seguirlo. Los que estaban en desacuerdo con este proceso se exiliaron del país 186 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 186 11.1.2011 11:43:09 (cientos de miles de personas) o quedaron encarcelados (Huber Matos, por ejemplo, salió de la prisión hace poco tiempo, después de 30 años de reclusión). Esta es la razón por la que hubo que borrar a varios personajes y episodios de la verdadera historia de la galería de retratos revolucionaria. Castro sustituyó a los del llano con los nuevos aliados, los comunistas del Partido Socialista Popular. Paralelamente se inició la metamorfosis de Fidel Castro. El Castro profundamente martianista (fiel a las ideas patrióticas y antinorteamericanistas de José Martí) se puso una capa marxista‑leninista. Pero esta desfiguración tal vez tenía otra explicación. Guevara, en el último capítulo del apéndice de su libro, sopesa las posibilidades del futuro cercano (1961) y cuenta con la perspectiva de una invasión militar norteamericana. Por eso Guevara formula en un razonamiento simple y claro los quehaceres y el guión de una lucha de guerrilla popular cubana. Tenemos la impresión de que el libro, por lo menos en el momento de escribirlo, habría sido el manual de adiestramiento táctico y espiritual contra una intervención militar (que en realidad pronto sobrevino). Además, presentó ante la opinión pública cubana por primera vez la versión ya “oficial” de la revolución de 1956-59. Es harina de otro costal que muchos jóvenes radicales de otros países latinoamericanos dieron crédito a la historia de la guerra de guerrillas, autenticada por Guevara. Pero todos estos intentos latinoamericanistas fracasaron, ya que el modelo esbozado no funcionó en la práctica. Por fin, dos intentos de guerrilla de Guevara (en Congo y Bolivia) y su propia muerte cuestionaron definitivamente la autenticidad de su libro. En América Latina, después de Cuba, la única lucha armada de éxito fue la guerra del Frente Sandinista de Liberación Nacional contra la dictadura de Somoza en Nicaragua (1979), que se desenvolvió explícitamente no en base al ejemplo guevariano. El proseguimiento de la historia es interesante también ya que la reconstrucción de esta “imagen de grupo revolucionaria” se efectuó en 1969. El momento es importante y crítico: estamos en la época después de la muerte de Guevara cuando en Cuba comenzaron el proceso contra los antiguos comunistas pro‑moscovitas (“proceso de microfracción”), con el protagonismo de Anibal Escalante, ex‑dirigente comunista. Este proceso no es independiente de la invasión de las tropas del Pacto de Varsovia en Checoslovaquia, con la que Cuba no estaba de acuerdo totalmente, pero formalmente admitió la acción. También se quejaron de la fuerte campaña anticubana y antiguevarista del Partido Comunista de Checoslovaquia a propósito del Diario. Varios factores pueden servir como explicación –nosotros hemos hecho alusión sólo a algunos de ellos– de que exactamente en 1969 llegó el momento en el que la dirección cubana consideró importante demostrar el verdadero papel del Movimiento 26 de Julio. El periódico ideológico del Partido Comunista de Cuba, el Pensamiento Crítico, dio lugar a esta demostración en el número de octubre de 1969. El primer capítulo es un escrito de Fidel Castro de 1956 en el que define el Movimiento como una tendencia civil radical del Partido Ortodoxo. Un artículo no publicado antes de Che Guevara detalla la sesión de la Dirección Nacional del Movimiento de 3 de mayo de 1958 donde los dirigentes del “llano” encomendaron a Fidel Castro, como secretario general, la dirección del Movimiento – así el epicentro y el núcleo de dirección de la lucha se trasladó a la Sierra. Desde este momento Fidel Castro sería el dirigente operativo reconocido de todo el Movimiento. Por cierto, sabemos del escrito que Guevara seguía sin ser miembro de la Dirección Nacional. Además de los arriba mencionados, otros dos escritos merecen la atención también. Por un lado, el artículo de Faustino Pérez que había sido el “coordinador nacional” del Movimiento antes de Fidel – o sea, el dirigente número uno. Él presenta la obra organizativa enorme y polifacética de los grupos del llano, sus acciones y su actividad económico‑político ‑militar. Las nociones claves son: sabotaje, propaganda, información, desinformación y la colecta de fondos monetarios. Nos pinta una imagen sobre la red de las organizaciones simpatizantes y de la actividad internacional del Movimiento. Faustino Pérez nos aclara que, aunque en el Movimiento había algunos marxistas, esta fue una organización nacionalista‑patriótica, con un sentido fuerte antidictatorial y antinorteamericano. José Antonio Tabares del Real (más tarde embajador cubano en Budapest), como historiador‑político cercano a Fidel, completa el escrito de Pérez con un artículo suyo. Son particularmente importantes sus escritos sobre las milicias 187 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 187 11.1.2011 11:43:09 urbanas del Movimiento, sobre las que apenas sabemos nada. Nos destaca que las milicias del Movimiento en las luchas armadas urbanas conllevaron más víctimas que la guerra en la Sierra. Y se relaciona con el hecho de que Batista pudo movilizar sólo 12.000 militares de su ejército de 50.000 personas contra las tropas serranas del Ejército Rebelde: las fuerzas de la milicia urbana embargaron la mayoría de las tropas del gobierno cuyas bajas sobrepasaron a las del Ejército Rebelde. O sea, la victoria de la revolución fue el resultado común de los del “llano” y de la “sierra”. Por tanto, la “imagen de grupo revolucionaria” y su historia llegaron a ser completas y auténticas después de diez años. Pero todo esto subrayó cada vez más las faltas de la visión guevariana – sin que, naturalmente, frase crítica alguna hubiera aparecido sobre el libro de Guevara en el tomo de 1969. (Traducción: András Lénárt) 188 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 188 11.1.2011 11:43:09 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 189–199 Narciso Virgilio Díaz de la Peña en colecciones checas por Pavel Štěpánek (Universidad de Olomouc) Introducción En la instalación permanente, aunque bastante variable en los últimos años, de la Galería Nacional de Praga, llevada a cabo en el Palacio de Ferias, ocupa un lugar un poco discreto, pero a la vez firme y fijo dentro del arte francés del s. XIX (“de Delacroix a Picasso”) el pintor Narciso Virgilio Díaz de la Peña1, en su tiempo afamado, hoy más bien recordado pintor francés de origen español. Su obra, similar a toda la escuela de Barbizon, en cuya creación había tomado parte, muestra al mismo tiempo la viabilidad de la valoración de las obras de arte en dependencia del gusto de la época y las posiciones subjetivas de la crítica. Es que, aún a finales del s. XIX, la crítica solía destacar preferente, si no exclusivamente, a los líderes de los barbizonenses, sobre todo Theodor Rousseau, a quien no le habían dejado entrar en los Salones oficiales, luego a Díaz de la Peña, seguido de Daubigny, Troyon y Dupré, mientras que a los impresionistas los consideraba inaceptables. El cambio ocurrió a principios del s. XX; la crítica “indultó”2 al impresionismo y al mismo tiempo apartó a los de Barbizon a una línea secundaria. Su prestigio se seguía manteniendo, sin embargo, aún durante largo tiempo, gracias a las ventas en galerías así como por la valoración inerte incluso fuera del centro francés3. Aunque la noción de la escuela de Barbizon había pene- En la exposición permanente inaugurada en octubre de 2000 en el Palacio de Ferias (Veletržní palác) hay tres cuadros: Camino en el bosque, prestado por una colección particular, Rincón del bosque (después de 1855, comprado en 1924) y Paisaje boscoso. A. Kemény, “Díazov obraz na Slovensku”, Výtvarný život (Bratislava) 31, 1986, nr. 7, pp. 47–49. El autor se inspira evidentemente en E. Bénezit, Dictionnaire critique et documentaire des Peintres, Sculpteurs, Dessinateurs et Graveurs, III, D‑Forain, Librairie Grund, Paris 1966, pp. 246–247. Véase también U. Thieme – F. Becker, Allgemeines Lexicon der bildenden Künstler von der Antike bis zur Gegenwart, Leipzig 1913, IX, pp. 211–213; Dictionnaire des Peintres Français, Ed. Seghers, Paris 1961, pp. 100–101. Aunque no trae novedades básicas, hay que tomar en cuenta la enciclopedia SAUR, Allgemeines Künstlerlexicon der bildenden Künstlern aller Zeiten und Völker, Leipzig 2000, Band 27, pp. 128–131. Acerca del problema del centro y de la periferia véase el estudio de J. Kačer, “Starosti s japonskou učebnicí”, Bulletin Moravské galerie (Brno), 1994, nr. 50, p. 111. La valo- ración estética está estrechamente ligada con la apreciación financiera de los cuadros. Véase A. Reverdy, L’école de Barbizon. L’evolution du prix de tableaux (de 10 artistes) de 1850 a 1960, École practique des Hautes Etudes. Paris‑La Haye 1973. Díaz fue el tercer pintor económicamente más apreciado antes de 1910. Véase también Gazette des Beaux Arts (Paris), 1529, p. 34 (supl.). Sobre este tema compare también Nancy Davenport – Armand Auguste Deforge, “An Art Dealer in Nineteenth Century Paris and La Peinture de fantasie”, Gazette des Beaux Arts, Ve Per., T. CI, 1369e Livraison, 125e Ae, Fév. 1983, pp. 83–85. Por ejemplo, en 1857 los precios de los cuadros de Díaz fueron: Nymphe écoutant l’amour, 560 F; Forêt de Fontainebleau, La Boucheronne, 990 F; Forêt de Fontainebleau, ciel orageux, 1060 F. En comparación con Díaz, Millet se vendía a 305 F, Daubigny a 600 F. – V. Volavka, Die Französische Malerei und Grafik des XIX. Jahrhunderts in der Tschechoslovakei, Artia Praha 1955, p. 81, destacó, aún en los años 50, que los relativamente altos precios de los cuadros de Díaz corresponden sólo en pocos casos a su auténtico valor artís- 1 2 3 189 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 189 11.1.2011 11:43:10 trado en la conciencia general, recordemos aquí sólo que había recibido el nombre según el pueblo del mismo nombre situado en el distrito forestal de Fontainebleau, donde se habían radicado hacia 1830 pintores para encontrar allá, dentro del paisaje, motivos para sus cuadros. Pintaban aún bajo influencia del amor romántico a la naturaleza e inspirados por los viejos holandeses y paisajistas ingleses, pero accedieron a la pintura o dibujo ya directamente delante del motivo al aire libre, donde ejecutaron bocetos, y según éstos compusieron un cuadro en el taller, pero con el tiempo incluso llegaron a terminar la pintura en la naturaleza4. En sustancia, fueron adictos a la idea de una “fidelidad a la naturaleza” creando un nuevo tipo de paisaje en el que “se proponían captar el rumor de los árboles, las superficies rizadas del agua, el temple de la luz y el aire”5. En breve, estos “amigos de la naturaleza”6 fueron antecesores de los impresionistas, quienes, a su vez, participaron personalmente en la escuela de Barbizon en su fase final. Por otra parte, los autores L. Grassi y M. Pepe7 recuerdan que a la escuela de Barbizon, o sea de Fontainebleau, no se la puede considerar como escuela en el propio sentido de la palabra, sino como un “movimiento de la cultura y del gusto” en Francia hacia el año 1840. Con su concepto de trabajo en contacto con la naturaleza, dicha escuela representa un importante paso en la evolución de la pintura francesa del s. XIX hacia el realismo y no menos hacia el impresionismo. En la actual Chequia (el Reino de Bohemia de los tiempos del Imperio), Díaz, el más joven de la escuela quien formaba parte de la llamada generación del año 1830 junto con sus representantes principales, entre ellos Corot, Rousseau y Daumier, fue recordado últimamente en el contexto global sólo como un pintor que “por razones existenciales se dedicó –las más de las veces con poco acierto– ante todo a la pintura de género, creando, sin embargo, también paisajes con admirables verdes y espléndidos cielos antes de la tormenta; sus cuadros del interior del bosque no están tan sobrecargados por colores negros, y son más airosos que análogas obras de Rousseau”8. En el contexto del arte francés y el checo recordó hace poco su obra, aunque con una sola pieza, la exposición Las alas de la gloria (“Křídla slávy”), en la cual volvió a recordarse el culto al arte francés en Chequia dentro de la línea académica del arte francés, de la pintura monumental tico. Sobre los enormes, cada vez más altos precios por su obra habla aún largo tiempo después de su muerte la Enciclopedia Universal Ilustrada Espasa‑Calpe, Madrid, s.d., XVIII, p. 890; entonces, uno de sus paisajes de Fontainebleau subió, en una subasta de la colección Yorkes, a 150.500 francos. Un ejemplo de la apreciación en Chequia es un dato del archivo de la Galería Nacional de Praga, que informa acerca de una composición de la colección de Horák; el precio de Díaz de un cuadro confiscado por la Gestapo durante la Segunda guerra mundial, se da en los años bélicos en 15.000 Coronas (véase AA 2030/3). – Sobre Barbizon y su tradición véase Roger Karampournis, Barbizon. Le Village des Peintres, Barbizon, s. d. Entre otros títulos Jean Bouret, L´école de Barbizon et le paysage français au 19 siècle, Neuchâtel 1972, que relata una historia detallada de la escuela de Barbizon, el aporte de los diferentes artistas y su inclusión en el contexto de la época. – Otros datos pueden buscarse también en publicaciones generales o artículos que se refieren al desarrollo, a la evolución en general del paisajismo francés del s. XIX, como por ejemplo en C. Gleiny, “Triomphe des paysagistes françaises à Londres”, Galerie (Francia), 1972, nr. 117, pp. 60–61, 2 fotografías, comentando la exposición en la galería Terry‑Engel Gallery en Londres, en la que estuvieron representados sobre todo los barbizonenses. De manera similar, en la exposición 1874 Naissance de l´impressionisme, Galerie des Beaux‑Arts, Bordeaux, 3. 5.–1. 9. 1974, textos Jean Chatelain, Gilberte Martin‑Méry, Germain Bazin. Últimamente La Forêt de Fontainebleau, un atelier grandeur nature, Dir. Chantal Georgel, Editions RMN, Paris 2007. Sáva Šabouk (ed.), Encyklopedie světového malířství, Praha 1975, p. 20 ad vocem. Olga Uhrová, “Krajinné motivy ve francouzské kresbě a grafice 19. a 20. století ze sbírek Národní galerie v Praze”, Štěpánská 35, 9–12, 1999, p. 55. Christoph Heilmann, Michael Clarke and John Sillris, Corot, Courbet und die Maler von Barbizon. « Les amis de la nature », Haus der Kunst, Muenchen, 4. II. – 21. IV. 1996, ante todo p. 55. Luigi Grassi – Mario Pepe, Dizionario della Critica d’Arte, II. VTET, Torino, p. 519. Germain Bazin, “Volání přírody”, en: José Pijoan y col., Dějiny umění 8, Praha 1981, p. 219. 4 5 6 7 8 190 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 190 11.1.2011 11:43:10 y el academismo en general9. En el extranjero, la importancia de este pintor español fue recordada y destacada sobre todo hacia mediados de los años noventa10. Por esta razón me parece indispensable recordar algunos datos básicos acerca de su vida y obra agitada. 1. Las obras de Díaz en colecciones checas El Museo del Louvre se enriqueció con veinte telas suyas gracias al legado del mecenas Thomy ‑Tiéry, y con otras por el de Chauchard u otras vías. Aunque a las colecciones checas llegaron sólo unas cuantas muestras de la obra de Díaz, más bien diminutas, mediante compras ocasionales11, aun en estas condiciones es posible hacerse una idea bastante completa sobre este representante de la extrema posición romántica de la escuela de Barbizon. Intentaré al mismo tiempo presentar las piezas en contexto con otras menos conocidas o casi desconocidas que no han entrado aún suficientemente en la conciencia profesional más amplia12, y además, para evitar repeticiones de análisis de las obras archiconocidas. A las adquisiciones más antiguas de la Galería Moderna, antecesora de la actual Galería Nacional de Praga (Národní galerie v Praze), pertenecen dos trabajos pequeños de colecciones aristocráticas13. Se trata sobre todo del Retiro en el bosque (Desnudo en el Bosque), después de 1855, en el que los tonos nacarinos de la espalda desnuda de la mujer sentada (que mira concentrada a la flor en su mano) se destacan del oscuro ambiente del bosque, iluminado tan solo en el borde derecho con una vista al cielo. La impresión de conjunto, la cubierta de la cabeza y los reflejos de la falda brillante recuerdan las Odaliscas de Delacroix. El Retiro en el bosque fue expuesto en la Galería Moderna ya en 193414. Kesner15 percibió más tarde que “junto con el caprichoso Paisaje del atardecer de los años 50 es la mejor muestra del peculiar, aunque al mismo tiempo modesto arte de Díaz, pintura diminuta de luminosidad aduladora, que sobrepasa suavemente las fronteras de una sensibilidad endulzada”. A su vez, Macková destacó que el cuadro “es típico por aquella impresionante caprichosidad y la suave presentación pictórica soberana, que ha hecho de Díaz uno de los autores más buscados por los coleccionistas”16. Por aquellas fechas fue adquirido también Paisaje boscoso, con alta línea de visión y terreno traslúcido a la izquierda. El título original Ladera arbolada17 fue, sin duda, más apropiado. La franja estrecha del cielo oscuro con nubes, interpretadas con colores pastosos y pinceladas nerviosas, le confiere al paisaje, comprendido como un conjunto sin puntos de orientación notables, una atmósfera huraña. Marie Mžyková. Křídla slávy, Praha 2001, catálogo no numerado, cap. II. Heilmann, op. cit., pp. 222–236, 393, 470. Vincenc Kramář, “Dnešní kulturní reakce a Moderní galerie”, in: O obrazech a galeriích, Praha 1983, p. 418, recuerda que se trató de la primera compra de cuadros modernos (junto con cuadros de Th. Rousseau, Monticelli y acuarelas de Signac), aunque, lo cual considera característico, se trató de una retrospectiva francesa. Saur, op. cit., la lista en la p. 130 no menciona La Habana. A eso podemos agregar cuadros canadienses, por ejemplo Études et petits formats du 19e siècle. Collection du Musée des Beaux‑Arts de Montréal, Montréal 1980, que registra en la p. 39, nr. cat. 6. Au coeur de la forêt; 7. A l’orée du bois y el nr. 8. La forêt de Fontainebleau. Anon., “Die französiche Kunst des vergangenen Jahrhunderts”, Prager Presse (Praga) IV, 16. 11. 1924, nr. 316, p. 7. Noticia acerca de la compra en 1924 de la col. de Leon Bondy (26. 7. 1860 – 15. 10. 1923), industrial y comerciante que fue miembro del curatorio del Museo de Artes Decorativas de Praga entre 1903 y 1923. Průvodce po Moderní Galerii, Praha 1934 (ed. V. Volavka), p. 18, nr. cat. 281. Rincón del bosque. Véase también la versión alemana Führer durch die Moderne Galerie in Prague, 281. Wald. Stilleben. En el catálogo Výstava vybraných děl 14.–20. stol., Národní galerie, Praha 1945, Díaz no figura. Ladislav Kesner, Národní galerie v Praze. Sbírky ve Šternberském paláci, Praha 1965, p. 61; E. Bénezit, op. cit., menciona idéntica muestra de la estampilla de venta (cachet de vente): VENTE DIAZ. En la exposición Od Delakroa do Pikasa, Francusko slikarstvo 19. i 20. veka iz sbirke Narodne galerije u Pragu, Narodni muzej Beograd. 1971. Cat. ed. O. Macková, introducción M. Kolarič, nr. 16 fue registrado en francés como Silence des bois (sic!). Sbírka francouzského umění. Šternberský palác. Národní galerie v Praze. Praha 1966. Catálogo O. Macková, p. 14. Prager Presse (cit. en nota 13). 9 10 11 12 13 14 15 16 17 191 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 191 11.1.2011 11:43:10 El tercer cuadro comprado es Venus (Muchacha) con amorcillo acompañada por un perro. Al insertarla en un oscuro ambiente de bosque, Díaz, dentro del espíritu acostumbrado, une el género mitológico prevaleciente con el paisaje. Esta muchacha de pechos descubiertos no se puede entender fuera del tema mitológico. Pese a cierto tono anecdótico y a una disminución del cuerpo, lleva ecos del gran arte de Correggio, aunque éste se muestra de manera más patente en otro cuadro de Díaz, Venus con puttis, expuesto en la Galería del Dr. Feigl en 193318. Se le aproxima también el cuadro del Museo Pushkin de Moscú19, aunque en ambas comparaciones Venus está representada como una mujer madura, mientras que en la versión de Praga está más cerca a una muchacha adulta20. Con una pincelada libre el pintor ahueca el traje, cuyos claros tonos pastosos llaman la atención del espectador en medio del ambiente oscuro. Se caracterizan por posturas ante todo estáticas21. Estilísticamente están muy cerca Tres mujeres con amorcito del Museo del Risco en la Ciudad de México, que visité en 1982. A adquisiciones posteriores de la Galería Nacional22 pertenece El Camino en el bosque, fechable en los años cuarenta. Un camino con desmonte en contraluz, pertenece a las típicas vistas de bosque de Díaz, en las que, como en otros cuadros suyos, entre ellos el de la Galería Morava de Brno que vamos a comentar, la composición está dominada por un contraste de luz y sombra, vecinos inseparables. También la figura de una mujer con ramaje seco sugiere relaciones con el cuadro de la Galería Morava de Brno, así como con la Escena de bosque del Museo y Galería de la Ciudad de Birmingham (18 × 26 cm). Ya en la Mistři barbizonští, Galerie Dra. Feigla, abril– mayo 1933, nr. cat. 8. Venus con los putti, 70 × 49. Reprod. Od Poussina k Picassovi, Mistrovská díla Muzea A. S. Puškina v Moskvě, Národní galerie, Praha 1972. Textos I. Antonova y otros; nr. cat. 13. Venus con Amor en el regazo. Este museo ruso posee todavía el cuadro La tormenta se aproxima (L’aproche de l’Orage) del año de 1871. En la Unión Soviética (hoy Rusia) fue expuesto también el cuadro titulado Poljana, circa de 1840 (?), óleo sobre tela, 49 × 65, comprado 1882 – Véase Francuz skaja živopis iz muzej Francii. Moskva 1971. Henri Poire, Smyslnost v umění výtvarném, Praha, s. d., cca. 1925, p. 123: … “También Narcisse Virgille Diaz, maestro de un color gracioso, tocará el tema (de Venus), en el que para, naturalmente, también G. Moreau…”. H. Roujon, Díaz de la Peña, Les peintres illustrés, Huit reproductions facsimiles en coleurs. Pierre Lafitte, Paris, s. d. (1912), 60 p. (con 8 repr. a color). De este libro saco varios datos. Roujon alude como fecha de nacimiento el día 21. 8. 1809. El habitualmente confiable Thieme–Becker, op. cit., ibid., señala el año de 1808, que está aceptado generalmente, también se da el de 1807. Otras informaciones difieren sobre la fecha. De las numerosas monografías anteriores: F. Burty, N. Diaz. Paris 1877. – F. Petit, Diaz. Paris 1877. – J. Clarettie, Diaz. Paris 1882. – Mollet, Diaz. London 1890. – Una monografía la representa el catálogo de la exposición en la galería Le Pavillon des Arts, Rue de Seine: Narcisse Díaz de la Peña, Paris 1968 (cat. ed. P. Miquel). – El mismo autor trató sobre el tema dentro del contexto de la escuela de Fontainebleau en 1975 – Véase Le paysage français au XIX siècle. 1824-74, Paris 1975, sobre todo la p. 289 en el capítulo L´école de la nature. El autor murió el último día del año 2002 a sus 80 años, pero todavía le dio tiempo de preparar un catálogo crítico (catalogue raisonné) de la obra de Díaz en dos tomos, que apareció a finales del año 2007. – De los artículos dedicados exclusivamente a Díaz hay que mencionar C. Bourgeois, “Le peintre Narcisse Diaz”, L´information d´histoire de l´art (Paris), janv.–fev. 1968, no. 1 y Haavard Rostrup, “Díaz de la Peña”, Meddelelser fra Ny Carlsberg Glyptotek (Copenhague), 28, 1971, pp. 19–24. De entre publicaciones más antiguas hay que mencionar por lo menos David Croal Thomson, The Barbizon school of painters. Corot, Rousseau, Diaz, Millet, Daubigny, etc., London 1891. – Véase también Ottův slovník naučný, VII, 1893, pp. 473–474, o Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo‑Americana, Madrid, XVIII, p. 890, que reproduce en la p. 888 sus Gitanos de la Academia de Artes Plásticas en San Petersburgo. A diferencia de otras literaturas, esta enciclopedia da como causa de su muerte, resfriado en un entierro. Výstava přírůstků 1957–1962, Obrazy. Národní galerie v Praze, junio–julio 1962, introducción L. Kesner, textos O. Macková y otros. Reseña: L. Kesner, “Výstava přírůstků Národní galerie”, Výtvarná práce (Praga) X, 1962, nr. 14, pp. 4–6 sólo menciona a Díaz. 18 19 20 21 22 192 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 192 11.1.2011 11:43:10 época en que se efectuó la compra en la Galería Nacional de Praga, el cuadro fue valorado por la conservadora O. Macková como “… importante aporte para la colección de la escuela de Barbizon dentro del conjunto de la pintura francesa de la Galería Nacional. La obra habrá surgido probablemente en el segundo lustro de los años cuarenta y presenta la posición pictóricamente más desarrollada del intimismo de Díaz, cuando la luz juega un papel cada vez más importante en la composición colorista del paisaje.” 23 A la vez Kesner24 observó que este Camino en el bosque “testimonia de manera más pulcra… el punto de partida común del grupo de Barbizon, es decir, el encantamiento por el color natural claro, la sencillez del motivo y lo imitativo de la pincelada…” Durante largo tiempo estuvieron expuestos en la Galería Nacional tres cuadros de propiedad de la Galería Regional de Liberec25. El primero, El bosque de Fontainebleau, está concebido como una composición horizontal de una franja más amplia del paisaje con árboles individualmente salientes, motivo compositivo no muy frecuente en la obra de Díaz, pero que sí aparece de vez en cuando, como lo sugiere también un cuadro similar en el Museo Nacional de La Habana26; así se acerca a la concepción íntegra de Rousseau. A través de las nubes abrumadas en el cielo se tranparentan los blancos que destacan la línea de visión marrón oscuro. Según Volavka27 “la pincelada pictórica está un poco vinculada a Th. Rousseau. Del cielo liso, ejecutado con largas pinceladas horizontales con un pincel enérgicamente guiado, surgen ramos y hojas de árboles, llevados a cabo con temperamento y por diminutas pastas. Las manchas, sin embargo, son menos precisas, de modo que el cuadro da una impresión menos voluminosa. Por ciertas analogías con cuadros de otros miembros de la escuela de Barbizon, el cuadro puede considerarse obra temprana del autor”. El segundo, Paisaje de bosque con charco, fue registrado en la Galería Nacional de Praga asimismo como El bosque de Fontainebleau28; representa uno de los típicos claros de bosque con figura humana; una mujer de pie subraya el carácter estático del claro con un charco, que refleja los tonos blanquecinos del cielo nublado. El bosque se entiende aquí como un conjunto de unidades diferentes de árboles, que sobrepasan con sus copetes el horizonte contra el cielo. La solución colorista, que cambia los contrastes del bosque marrón oscuro con nubes de ocre blancuzco y el primer plano oscurecido, resulta característico para Díaz. Encontramos analogías del cuadro en colecciones cubanas y en la Galería Nacional de Londres29. Díaz pinta aquí espontáneamente, capta el reflejo dorado de la luz solar en los troncos, ramas y hojas, así como en la superficie de los charcos. Forma parte de este paisaje idílico el hombre, en general la figura femenina. Son figuras similares a las que conocemos de Courbet o de Th. Rousseau (con quienes Díaz colaboraba de vez en cuando, incluso durante mucho tiempo): las mujeres, pobres de lo más pobre, recogiendo leña. El cuadro de Praga debería llamarse igual que el de Londres – Un día de sol en el bosque30. El tercero, Paisaje con cazador, fechado en 1872, suele registrarse también bajo el nombre de Paisaje tempestuoso, lo que expresa apropiadamente el temple de la escena dominada por pesadas nubes de color gris oscuro, un poco traslucido por el sol cerca del horizonte. El cielo destaca una franja de paisaje llano con dos grupos de árboles, entre los cuales está caminando un cazador inclinado, acompañado por un perro. El tono general de verde oscuro lo aligeran los ocres terrosos en el primer plano y del campo de trigo al fondo, en el confín. El conjunto dinámico de la composición del paisaje abierto, dominado por el viento y por las nubes, animado tan solo por una figura humana y grupos de árboles a la izquierda e individuales árboles en el horizonte, son característicos del periodo tardío de Díaz. Volavka opina que “en esta obra tardía de Praga, el pintor ya se alejó de la concepción barbizonense, que representaba el punto de partida en su juventud. El contraste de tonos calientes de 23 24 25 26 27 28 29 30 Macková, op. cit., nr. 15, Camino en el bosque. Kesner, op. cit., p. 61. Francouzské malířství XIX. stol. ze sbírek Oblastní galerie v Liberci, Liberec 1977 (cat. ed. Naďa Řeháková). Museo Nacional de Bellas Artes, La Habana; debo al museo el envío de fotografías de las obras que pude ver en dos oportunidades, en 1989 y 1992, y el permiso de publicarlas. Volavka, Die Französische Malerei, ed. cit., p. 81. Řeháková, op. cit., pp. 4–5. Fue expuesto también en Křídla slávy, cit en nota 9. Museo Nacional de Bellas Artes, La Habana. London, nr. inv. 2058. Heilman, op. cit., p. 222. 193 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 193 11.1.2011 11:43:10 la hierba amarillenta en el primer plano y del frío cielo nublado gris, es, en conjunto, un poco artificioso. En comparación con el vigor ético de la concepción de Rousseau, aquí la naturaleza está transformada en un efecto teatral, que, dicho de paso, imponía un rasgo típico a la vida privada de Díaz. Él gustaba de disfraces, tapices, y baratijas, con las que –como muchos pintores de los años setenta– ha repletado su taller”31. Hay coincidencias con el cuadro Otoño de la colección Luis A. Ferré en Puerto Rico, donde, sin embargo, el paisaje se ha acercado, la figura del cazador se dirige en sentido contrario (hacia la izquierda) y el cielo es más rico en colores azules. El cuadro portorriqueño indica especialmente la influencia de Jacob van Ruydael32. El pequeño bosque de la Galería Morava33 es uno de los más característicos pequeños cuadros que contraponen la sombra del oscuro bosque en el primer plano y de la franja de la escena clara, de la vista al paisaje con un camino que llega a la profundidad del bosque a la derecha. En las lindes está en contraluz la característica figura de la mujer recogiendo leña. Las luces pastosas, colocadas al lado inmediato de las partes oscuras acrecienta el resultado antagónico significativo, típico para Díaz. Se aplica aquí, en sustancia, el principio del repoussoir barroco, de la zona central oscurecida, en la cual la vista de “mirilla” descubre un “secreto”, que está ocurriendo en segundo término o al fondo34. Con las citadas características técnicas está muy cerca del Interior del bosque de Puerto Rico. Del marco comentado se sustrae un poco el cuadro Ninfa y sátiro, hacia 1855, de una colección privada eslovaca. Se observa una ninfa durmiendo debajo del árbol a la cual un sátiro ata la mano a una rama. Díaz combina en esta escena dos géneros, tan caros a él: el paisaje y la mitología. El contraste de la luz y la sombra entre árboles oscuros y el claro encuentra analogía en el cuerpo iluminado de la ninfa y del sátiro en la sombra y vestido de manto. En el paisaje encontramos elementos característicos para la etapa de Fontainebleau, cuando Díaz combina sectores del paisaje, árboles frondosos y superficies de agua en el fondo, acompañados de figuras humanas. Los componentes formativos del cuadro de Bratislava fueron analizados por Kemény35 como característicos de la obra de Díaz. La solución colorista del conjunto está determinada por una inconfundible escala del componente central de la composición conjuntamente con la iluminación característica de color claro de leche predominante del cielo irradiante de tono ocre claro. La iluminación desde la izquierda permite destacar la pincelada en puntos de una serie de toques realizados enérgicamente por el pincel y terminados luego por la espátula; otras partes, como por ejemplo el árbol principal, son elaborados con más detalles. Dicho de otro modo, al artista le fascinó la configuración colorista de los árboles y lo suave de la vegetación de musgos que cubre la estructura de las piedras36. Con la mayor probabilidad será posible identificar el cuadro de Bratislava con el del mismo nombre (Nymphe et Satyre) de la colección de M. Oliva de Marsella, expuesto en 1861 en el museo local, debido a que no hay otro cuadro del mismo título y posiblemente ni del mismo tema en su obra entera37. Además, puede afirmarse que Díaz habría tomado la composición del cuadro de Karel de Moor (Leyden, 1656 – Warmond, 1738)38. Características estilísticas similares pueden observarse en el cuadro La ninfa dormida de Louvre, del año 1855 y en el de Mujer dando el pecho, subastado en 198139. El cuadro de Bratislava interpreta libremente el de Correggio titulado Zeus y Antiope en el Louvre (1524). “Sin embargo, con el hecho de que Díaz no se centra en el tema representado, se acerca a una especie de arte moderno puro, soberano, por ejemplo, de un Fautrier, aunque la filiación entre las pastas 31 32 33 34 35 36 37 38 39 Volavka, Die Französische Malerei, ed. cit., p. 81. Museo de Arte de Ponce. Catalogue. Paintings and Sculpture of the European and American Schools, Fundación Luis A. Ferré, Ponce. Puerto Rico. (cat. Julius S. Held, René Taylor, James N. Carder), pp. 90 y 91. Evropské malířství 2. pol. 19. stol. ze sbírek Moravské galerie v Brně, OGVU v Gottwaldově, junio–septiembre 1988, OGV v Jihlavě, MG v Brně, 1988 (cat. J. Kačer). Mžyková, op. cit., II, p. 322. Kemény, op. cit., ibid. Mžyková, op. cit., II, p. 321. Miquel 1975, op. cit., p. 309, sin embargo no da las dimensiones. Óleo sobre tela, 31 x 26, que había pasado por el mercado artístico en Múnich. Véase Brent, II, nr. 557. Lempertz, Auktion 585, 19.–21. Nov. 1981, nr. cat. 401. 194 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 194 11.1.2011 11:43:10 radiantes de Díaz y las indigestas en semirrelieve de un Fautrier no es unívoca a primera vista”40. Los dos cuadros de Díaz en el Museo de Arte de Olomouc fueron estudiados por Alexander Kemény41, cuyo agudo análisis puede ser superado difícilmente. El primer cuadro, Paisaje con estanque, pertenece a motivos endémicos, siendo el central un pequeño lago o charco en el bosque, limitado por amplios árboles, que cubren como una bóveda viva la superficie del agua. Un sector real del paisaje, enriquecido por una atmósfera airosa de una abertura al cielo, está animado por dos figuras de mujeres junto al charco, cuya accesibilidad está sugerida por una franja iluminada en el primer plano. En general, el sistema de las gradaciones está elaborado tanto en el suelo como en la hierba, troncos y hojas en matices muy finos, como lo testimonia el reflejo de los jubones azules de las dos mujeres en la superficie del agua. Como en otros trabajos, Díaz profundiza la pintura hoja tras hoja y caña tras caña. Parece que tuvo una propensión especial para los troncos de árboles42. La composición es común a toda una serie de cuadros con el tema predilecto de Díaz. El cuadro más parecido a Corot, aunque sin figuras humanas y sin el cielo, es el cuadro del Museo de Artes Plásticas de Dijon, con el título poético La charca de las hamadríadas (debido a la ausencia de figuras)43. El segundo cuadro, Paisaje de bosque, de tamaño casi mediano, representa un interior de bosque lúgubre, en el que dominan ricas escalas de marrones, que a la vez, y hasta cierto punto, oscurecen la lectura de la obra, perturbada además por el mal estado de la pintura. El motivo principal aquí es el camino de bosque con una figura aislada de mujer, rodeada de robustos árboles frondosos, es decir, un esquema típico de Díaz, que se acerca por su composición al arriba descrito cuadro Camino en el bosque de la Galería Nacional, el cual, sin embargo, es más colorista. Sería sumamente interesante seguir la pista de las posibles relaciones indirectas entre los cuadros como Rocas en La Belle Épine (cerca de Barbizon)44 y una tal Caza de zorro del checo Josef Navrátil o, si queremos relaciones más coherentes, algunos paisajes de Antonín Chitussi. No en último lugar puede advertirse también la tendencia del llamado segundo rococó, que en Díaz se muestra en el primoroso cuadro Socie- dad elegante en un parque, de hacia ya 1840, a los cuales podríamos añadir, en la pintura checa, parte del ciclo Vida en un señorío de Josef Mánes de la primera mitad de los años cincuenta o escenas posteriores en medio siglo de Alois Kalvoda45. Antes de finalizar, podemos señalar que aunque algunos cuadritos de Díaz de la Peña de colecciones checas son difíciles de fechar, su análisis estilístico y las excepcionales fechas, muestran una imagen relativamente equilibrada y coherente de su obra, acaso ya desde finales de los años treinta o principios de los cuarenta hasta el mismo final de su obra en los setenta. En caso de trabajos más flojos debemos preguntarnos si no son trabajos de sus imitadores, ante todo de E. Saunier, pintor sobre el cual escribe ya en vida de Díaz la revista L´Artiste46. Forman parte nada desdeñable de su obra en colecciones checas también los dibujos y los grabados, cuyo análisis se omite aquí por razones de espacio y se mencionan tan solo dentro del contexto del capítulo siguiente. 2. Díaz de la Peña visto por la crítica de arte checa Por lo visto, las primeras menciones sobre Díaz de la Peña las encontramos, sorprendentemente, en la prensa checa aún durante la vida del artista, en 1873, por una parte en un artículo anónimo en el suplemento de la revista de conservadores 40 41 42 43 44 45 46 Kemény, op. cit., ibid. Alexandr Kemény, “Dvojica Díazových obrazov v Olomouckej arcibiskupskej zbierke”, Historická Olomouc a její současné problémy, VI. Universita Palackého, Olomouc 1987, pp. 257–265, esp. pp. 260–261. Miquel 1975, op. cit., p. 289, recuerda que Díaz tenía la costumbre de preguntar: “¿Ha visto mi último tronco?” Heilman, op. cit., p. 224. Heilman, ibid. Heilman, op. cit., p. 228, recuerda que en la composición de las figuras femeninas Díaz se habrá adelantado al La Emperatriz Eugenia con sus damas de la corte del pintor austríaco Franz Xaver Winterhalter del año 1855; lo que evoca el rococó es el colorido y la composición dominante ovalada, a la cual se someten incluso los árboles; véase también el catálogo de Pavel Štěpánek, Alois Kalvoda. 1875–1954, Středočeská galerie, Praha 1984. Miquel 1975, op. cit., p. 290. 195 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 195 11.1.2011 11:43:10 checos en lengua alemana Bohemia47, que reproduce su cuadro Interior del bosque, y por otra, unos días después en el diario Politik, donde apareció, a su vez, el Bosque en Fontainebleau48. Unas semanas más tarde, se presenta a Díaz en el mismo diario Politik49 en un artículo firmado “Medardus”; es de fiarse que el crítico comenta una exposición celebrada en Viena en un diario de habla alemana en Praga: “Díaz, más bien pintor de género, está representado, en su mayoría, por paisajes, que en una presentación chispeante y un claroscuro seductor no dejan nada que desear”. Tres años más tarde sigue el primer texto escrito en checo – una necrológica en la revista Pokrok50. El lector checo sabe a través de él que Díaz “acaba de morir a sus 67 años. Primero se hizo famoso con el cuadro “Gitanos que se están preparando para una fiesta”. A partir de aquella época creó un gran número de cuadros que, por su brillante manera de pintar, encontraron inmediatamente buenos compradores. La crítica le reprochaba una pintura ligera, lo cual obligó a Díaz a profundos estudios de formas. Los cuadros “En el baño” y “Amor armado” presentaron luego una prueba de que los reproches no le fueron formulados sin razón. Más tarde, vendió los cuadros de su taller y emprendió un viaje a Oriente que le proporcionó gratos temas para toda una serie de bellos cuadros, con los que culminó su fama”. Politik preanuncia, entonces, un conocimiento de Díaz como pintor con un dibujo más flojo. El diario, parece, favoreció a Díaz y en lapsos de tiempo relativamente cortos escribía sobre él, por ejemplo, W. Weitenweber, y volvió a reproducir el tema del Interior del bosque51. Luego escribe sobre él, aún desde Viena, el crítico checo de posterior importancia K. B. Mádl,52 y reproduce un pequeño boceto de paisaje. Dos decenios más tarde se le dedica a Díaz una columna individual en la primera enciclopedia checa moderna, Ottův slovník naučný53, en la que el autor logró captar en una sola frase lo sustancial que se opinaba en la época acerca de su obra: “…se destacó sobre todo como colorista en el paisaje, pero en el género no logra la perfección en el dibujo”. La crítica de arte y publicismo checos traen informaciones y aportan características de la obra de Díaz con mayor frecuencia en el siglo veinte, pero casi no han accedido a un análisis más profundo. Recordemos, brevemente, las ideas e informaciones más importantes, por orden cronológico y acompañadas más bien por un breve comentario que por un análisis teórico. Determinar hasta qué punto la crítica de arte checa seguía rutas independientes o si tomaba muletillas de palabras de la literatura francesa o alemana, eso sobrepasaría las posibilidades y ante todo el espacio de este estudio y ni siquiera respondería a la importancia de lo que los historiadores y críticos de arte checos dijeron acerca de Díaz. Tanto más que Díaz mismo no fue objeto de atención, sólo como uno más dentro del contexto del arte francés del s. XIX, más concretamente, de la escuela de Barbizon. Ni este estudio pretende ser exhaustivo, sino se propone presentar un perfil de ideas en torno a ese personaje interesantísimo54. Excepcionalmente, Díaz goza de atención aún unos días antes de la Primera Guerra Mundial, cuando la revista Zlatá Praha reproduce su 47 48 49 50 51 52 53 54 Diaz, Narciss, Waldinnere, Bohemia, Beilage Nr. 111, 9. 5. 1873, p. 4 (Die Kunstausstellung). Wald von Fontainebleau. Politik (Praga) 18. 5. 1873, nr. 136, p. 3 (Kunstausstellung). Medardus, “Maler der Gegenwart auf der Wiener Weltausstellung, II., France. Original ‑Feuilleton der Politik”, Politik (Praga), 26. 9. 1873, nr. 265, p. 2. En original “Díaz, mehr eigentlich Genremaler, ist zumeist durch Landschaften vertreten, welche an geistreichem Vortrag und verführerschem Helldunkel nichts zu wünschen übrig lassen…”. Al comentarista de hoy le parece un sueño que el diario dedicase a la reseña de la exposición más de una página entera. “Malíř francouzský Narcisse Díaz”, Pokrok (Praga), 23. 11. 1876, nr. 325, p. 5. W. Weitenweber, “Diaz de la Peña, Interior del bosque (Waldinneres)”, Politik (Praga), 1. 10. 1879, nr. 271, p. 2 (Internationale Kunst ausstellung in Muenchen). Karel B. Mádl, “Wiener Kunstbriefe”, Politik (Praga), 31. 3. 1885, nr. 89, p. 3, Kleine Skizze (landschaftliche). Karel B. Mádl, Výbor z kritických projevů a drobných spisů, Praha 1959. Ottův slovník naučný, Praha 1893, VII, pp. 32–33. Parece que la fuente fue en este caso La Grande Encyclopedie, 14, Paris s. d.: “Ľinsufissance du dessin est souvent chocante…” Una gran atención le prestó en su época sobre todo Charles Baudelaire, Úvahy o některých současnících, Praha 1968, pp. 50, 59, 77, 128–129, 411–412. 196 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 196 11.1.2011 11:43:10 cuadro Carretera55. Otras menciones son publicadas sólo después de la gran conflagración, cuando apenas el nombre de Díaz aparece en varias noticias como, por ejemplo, en la reseña anónima “Del mundo cultural” acerca de la exposición de la pintura francesa del siglo XIX en Basilea56. Meras noticias, pero valerosas, acerca del origen de los cuadros en la Galería Nacional de Praga, las encontramos en el diario en alemán de Praga, Prager Presse57; advierte preparativos de una exposición de 80 cuadros de colecciones particulares aristocráticas checas en Praga, donde habrá, entre otros, también trabajos de Díaz. El suplemento del día 27–IX–192458 informa sobre la compra para la Galería Moderna (más tarde integrada en la Galería Nacional) de dos cuadros ahí expuestos (Desnudo en el bosque y Ladera arbolada). La mayoría de menciones sobre Díaz tiene origen en las exposiciones organizadas en Praga. La larga serie de reseñas se inicia con la de Jaroslav B. Svrček59. Un año más tarde presta atención a Díaz, dentro del contexto de los barbizonenses, en una reseña de la exposición de la escultura francesa, la sigla J60. En la misma exposición interesó Díaz a O. Schürer61. La gran personalidad de crítica de arte que tocó el tema de la obra de Díaz –Jaromír Pečírka– sólo menciona a Díaz en aquella oportunidad62, pero más tarde vuelve a él siendo el primero que presta atención a su expresión gráfica, cuando en una reseña de la exposición de los barbizonenses subraya el hecho de que aquellos pintores no eran grabadores profesionales, por lo cual, en su caso, se trata de “relativas preciosidades en el campo del grabado”. En el caso de Díaz y Dupré “se trata de un maravilloso eco de sus cuadros, de modo que sus impresiones son sólo una variante sin color de sus cuadros”63. En un comentario posterior a la colección del grabado francés en la Galería Moderna, otro personaje, Vojtěch Volavka, a diferencia de Pečírka, aprecia más la expresión gráfica de Díaz y la prefiere entre toda la escuela de Barbizon, “cuyos miembros ocupan en la historia del grabado francés un puesto muy importante… Las poco frecuentes litografías de este artista muy cultivado, testimonian un mismo sentido refinado y sano colorismo igual que sus pinturas. De los cuatro grabados que se encuentran en la Galería Moderna –todos impresos en L´Artiste– es interesante ante todo “La muerte por miedo” por su técnica lapidaria que da la impresión de lo amplio y por el énfasis de la aguatinta…”64. Volavka amplió la característica de la personalidad de Díaz primero en la Guía de la Galería Moderna65 y luego en un estudio dedicado a la pintura francesa en sus colecciones. En el primer caso menciona “Rincón del bosque”, resume lo conocido y señala que el, propiamente, más joven de los barbizonenses, Díaz, “fue el que más cumplió el programa de la escuela. A partir de recuerdos 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 V. N. Díaz de la Peña, Carretera. Pintura al óleo. Original de propiedad del Sr. J. Strogl, Zlatá Praha XXXI, 1914, nr. 29, 1. V. 1914, p. 344, reproducción. Hoy en paradero ignorado. Anon., “Z kulturního světa. Výstava vývoje francouzského malířství XIX. stol.”, Zlatá Praha XXXVII, 1920, nr. 25–26, p. 210. Prager Presse (cit. en nota 13). La exposición fue anunciada así: “durante la próxima semana en los espacios del arq. Stříž, Praha 1, Valentinská 1. El curador de la exposición es el Sr. R. Weinert”. “Ausstellung französischer Kunst”, Prager Presse (Praga) IV, 27. 11. 1924, nr. 327, p. 6. Jar. B. Svrček, “Pražské umělecké výstavy. Francouzské umění (Obecní dům)”, Rovnost XXXIX, 1923, nr. 156, pp. 3–4. J. (Jíra), “Francouzská plastika a grafika”, Národní osvobození (Praga) I, 1. 8. 1924, nr. 180, p. 6 da solamente una característica del grupo. O. Schuerer, “Francouzská plastika a grafika. II. Grafika”, Tribuna (Praga) VI, 1924, nr. 157, pp. 1–2. Jaromír Pečírka, “Ausstellungen ausländi scher Kunst. 1932–1933”, Prager Rundschau (Praga) III, 1933, p. 383; J. Pečírka, “Barbizon in Prag”, Prager Presse (Praga) XIII, 9. 4. 1933, nr. 99, p. 10. Jaromír Pečírka, “Die Graphiken der Barbizon‑Maler”, Prager Presse (Praga) XV, 20. 1. 1935, nr. 19/20, p. 11. Otras reseñas: V. V. (Vojtěch Volavka), “Francouzi v pavilonu Myslbeka”, Salon (Praga) XIV, 1935, nr. 12, p. 56. – A esta exposición se le presta atención asimismo en “Ausstellung französischer Kunst in Prag”, Prager Presse XV, 1935, nr. 2, p. 6. Vojtěch Volavka, “Francouzská g rafika v Moderní Galerii”, Hollar (Praga) V, 1928/29, p. 98. El estado compró una colección del grabado francés en los años de 1923–24. Průvodce po Moderní Galerii, op. cit., nr. 281 (sala dedicada al arte francés: Delacroix, Rousseau, Corot, Courbet, Pissarro y otros). 197 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 197 11.1.2011 11:43:10 del viejo paisaje de los Países Bajos, pasando a través de la detallada observación de la naturaleza, llegó más lejos en el camino hacia la liberada pincelada pictórica y a la presentación moderna de la vida natural del paisaje. Es un antecedente directo del impresionismo”. Logró efectos llamativos, al mezclar el colorido de Rousseau en el color oscuro de los bosques de Fontainebleau. Otro pasaje de Volavka66 presenta, en un resumen breve, consistente, una característica exhaustiva. Valora a Díaz como “maestro pequeño”, que “une a Delacroix con los paisajistas de Barbizon … Su obra significa, sin embargo, un pedazo de labor notable en el camino hacia el arte moderno. Díaz… es un talento colorista instintivo, que introduce en la pintura francesa un aspecto original del historicismo tomando el hilo del claroscuro de Corregio y Proudhon. En sus Rincones de bosque, tres de ellos se encuentran en la Galería Moderna, coloca, por lo general, claros desnudos femeninos en los interiores oscurecidos de bosque. El colorido tibio de sus pinturas adquiere mucho con dichos contrastes, pues los acordes profundos ganan con la iluminación pálida, de leche, un bouquet picante, en el que los bermejos, y el azul, los ocres dorados y oscuros grises verduzcos suenan por sus armonías muy selectas. Es sabido que el color de Díaz está derivado de la paleta de Delacroix, son los mismos bermejos puestos en contra de los verdes olivos, carmín, rosados y cálidos blancos, el mismo sentido para el reflejo dorado del color. También la proximidad a Rousseau se nota, tanto en la concepción seria, un poco solemne del paisaje, como en el uso frecuente del asfalto. Con los dos, Díaz tiene en común la pincelada y el procedimiento del proceso pictórico. Él procede siempre del color oscuro al claro, excepto en partes que reserva para el “sfumato”, trabaja con el pincel de tal forma que su pincelada, que siempre sigue la forma, es discernible. Hoy las pequeñas pinturas efectistas de Díaz dejaron de ser tan buscadas, pero en su época jugaron un papel mucho más importante. En cuanto a la clasificación histórica puede tenerse por cierto que con su colorismo y con su eslabonamiento con el barroco pertenece al mismo grupo que Delacroix y Rousseau, aunque no se equipara a sus compañeros de generación.” A veces, Díaz es mencionado en relación con la evolución artística del alemán Spitzweg, a quién Díaz –según Wendel Hermann67–, junto con otros barbizonenses “influenció en su visita a París en 1851 en la presentación colorista, de modo que la atmósfera de sus obras posteriores caracterizada por una transparencia, vuelve a aquellos modelos”. El nombre de Díaz aparece sorprendentemente incluso relacionado con el pintor rumano Nicolae Grigorescu68. Entre las síntesis librescas, la clásica de Antonín Matějček, Dějepis umění (Historia del arte)69, contiene una breve mención, pero en el contexto sustancial: “…adhiriéndose a Rousseau, compartía con él la misma manera pictórica. Pintaba rincones oscurecidos de bosque, en los que el sol penetra con rayos aislados, por el colorido cálido, condicionados por un tono marrón, pintaba sin embargo, cuadros eruptivos de su imaginación 66 67 68 69 Vojtěch Volavka, “Francouzské malířství v pražské Moderní Galerii”, Umění (Praga) VIII, 1935, pp. 207–226 (separata, pp. 22–24). Wendel Hermann, “Spitzweg”, Prager Presse (Praga) XV, 22. 9. 1935, nr. 257, p. 7. Dr. J. K., “Der Rumanische Maler Nicolae Grigorescu”, Prager Presse (Praga) XII, 26. 7. 1932, nr. 203, p. 6. Antonín Matějček, Dějepis umění, Praha 1936, VI, p. 124. También en su breve versión de sus cinco volúmenes de historia del arte Dějiny umění, Praha 1946, p. 479, clasifica a Díaz como el “pintor de los efectos del sol en la profundidad de los bosques”. Matějček tiene un antecesor en Richard Muther, Dějiny malířství, Praha 1924, III, s. 159, cuya traducción (el original alemán fue accesible en Chequia mucho antes) no podemos incluir en el estudio de aportes checos a la obra de Díaz. Sin embargo, no está fuera de lugar recordar el estilo literario subjetivo de Muther, en sustancia impresionista: “Igualmente fogosos, relucientes y chisporroteantes (como en Monticelli) son los cuadritos de figuras, son los interiores de bosque de Díaz con cuerpos blancos, tendidos como figuritas de alabastro en la superficie del musgo verde, o con odaliscas de paños de agudos colores, que caminan por sendas de arena de amarillo dorado. Los rayos del sol abundan como la lluvia de Danae por las copas de los árboles y por los troncos. Las hojas caídas, doradas con travesura por el sol del atardecer, cubren la tierra. Las maravillas coloristas del otoño, cuando viejos árboles como enormes ramilletes de flores abigarran de colores incontables, acá de verde oscuro, acullá de marrón, dorado‑amarillo y púrpura, las pintó (Díaz) con fogosidad excitante. Llenos de maravillas son también sus cuadros floreros, en los que los colores arden y traslucen de manera tan mágica desde la oscuridad.” 198 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 198 11.1.2011 11:43:10 romántica conmocionada, en los que inserta los desnudos femeninos radiantes más bien por razones coloristas que iconográficas. En la liberación de la pincelada, en el trabajo con la mancha de color, en colocar agudas manchas lumínicas, Díaz anticipó más de un rasgo del colorismo, que tendía –junto con Monticelli– a la descomposición de la forma en el luminismo colorista”. Luego, Matějček reconoció que con sus “pigmentos puestos a manera de manchas” Díaz indicó el camino al colorismo de los figuralistas que partieron del romanticismo, y quienes luego se encaminaron “a la liberación de los contornos encerrados y de la coherencia plástica de las formas”. El propio Díaz, según Matějček70, no logró liberarse de la “urdimbre viejo‑nueva de las formas tradicionalmente modeladas y en el tono oscuro básico”. El mismo autor tiene por su seguidor a Monticelli (1824–1886). En los años cincuenta del s. XX sigue manteniendo la continuidad del nombre de Díaz en el contexto checo otra vez Volavka71, quien vuelve en esta etapa a la obra de Díaz con más detalle, enlazando con sus ya antes sugerentes análisis de la pincelada y de la técnica de los cuadros, sobre todo los de Liberec, así como del grabado. Sin embargo, quizás bajo el impacto de la época que requería el realismo, aún le reprocha a Díaz que: “aparte del desequilibrio de la expresión artística le falta… sobre todo una relación inmediata y positiva hacia la realidad, que siente por otra parte Delacroix, una relación vivida a la vida pública y el realismo de Rousseau auténtico y de programa”. Relativamente frecuente es el nombre de Díaz en los textos sobre la colección francesa de la Galería Nacional en los sesenta. Comienza ya en la exposición de adquisiciones en 1962 y se impone en las guías o publicaciones de esta institución; en el primer caso ya se mencionó la opinión de Macková al analizarse el cuadro Camino en el bosque72. El mismo año la autora73 aprecia la obra de Díaz dentro del contexto de la exposición permanente del arte francés en la Galería Nacional: “los típicos interiores de bosque de Díaz … representan la posición más íntima de la escuela de Barbizon”. En la misma oportunidad, otro historiador, Václav V. Štech74 amplía la característica del siguiente modo: “Ya N. Díaz de la Peña trató de la ponderación tradicional de los cuadros y de su equilibrio colorista hasta cierta amenidad. Fue el más romántico, concentrado en la adaptación y en los temas de los cuadros, en los efectos de la luz, en los matorrales o en los reflejos destacados del agua. Su visión habría sido indirecta, elaboró, sin embargo, la pincelada de colores en una forma íntima y refinada, llena de aire y modelada por el verde, que producía efecto al lado de los acordes repetidos de sus desnudos radiantes en la sombra. La obra de Díaz parece ofuscada y pictóricamente cerrada en comparación con el amplio espíritu y coraje de un tal Ch. Daubigny”. L. Kesner75 volvió a resumir la obra del “más grande romántico entre los de Barbizon” en tres muestras, cuyo análisis le sirvió para formulaciones generales que hemos ya utilizado al estudiar los respectivos cuadros más arriba. Últimamente recordó la obra de Díaz, basándose en los cuadros de Liberec, Naďa Řeháková76, según cuya opinión los interiores íntimos de bosque de Fontainebleau, por lo general “destacados con un colorido atrevido, la inmediatez y la suavidad de la presentación pictórica, pertenecen a las expresiones más románticas de la escuela de Barbizon”. Resumiendo, es posible afirmar que las opiniones que valoran la obra de Díaz de la Peña en conjunto y acerca de las respectivas obras en colecciones checas son muy breves, más bien resumidas que analíticas, de modo que difícilmente podemos contar con un aporte trascendental a la característica de su obra en conjunto. A pesar de ello no carecen de interés, utilidad, hasta importancia en relación al estudio de la obra de Díaz no sólo en colecciones checas77. (Escrito en español por el autor) 70 71 72 73 74 75 76 77 Matějček, op. cit., p. 142. Volavka, Die Französische Malerei, ed. cit., p. 85. “Výstava přírůstků…”, op. cit., ibid. Sbírka francouzského umění. Národní galerie, Praha 1962. Prólogo L. Kesner, texto V. V. Štech, catálogo O. Macková, p. 28: “los típicos interiores del bosque de Díaz … representan el puesto más íntimo de la escuela de Barbizon”. Ibid., p. 12. Ladislav Kesner, Národní galerie v Praze, Sbírky ve Šternberském paláci, Praha 1965, p. 61. (Guía). Řeháková, op. cit., pp. 4–5. Kemény, “Dvojica Díazových obrazov…”, ed. cit., pp. 257–265. Agradezco a Juan Francisco Esteban Lorente haberme revisado el texto. 199 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 199 11.1.2011 11:43:10 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 200 11.1.2011 11:43:10 NOTAS Y COMENTARIOS ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 201 11.1.2011 11:43:10 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 202 11.1.2011 11:43:10 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 203–207 El I y el II simposio internacional Relaciones checo‑españolas (Praga, 19 al 20 de octubre de 2007 y Praga, 24 al 25 de octubre de 2008) En 2007, el Centro de Estudios Ibero‑Americanos en colaboración con la Embajada de España en Praga organizó el primer simposio internacional sobre las relaciones checo‑españolas. La idea surgió durante varias charlas amistosas y sumamente constructivas entre el Embajador, Excmo. Sr. D. Antonio Pedauyé, la Consejera Encargada de Asuntos Culturales, Ilma. Sra. Dª. Victoria González Román y el personal docente del Centro concretizándose en un evento de amplia participación de investigadores de España, la República Checa y Eslovaquia. El programa que abarcaba una veintena de contribuciones las que se referían a las relaciones checo/checoslovaco‑españolas desde la Edad Media hasta el siglo XX se dividió en dos días. Después de una solemne inauguración, con presencia de S.E. el Embajador y del Vice‑rector de la Universidad Carolina Prof. Dr. Mojmír Horyna y con la asistencia del numeroso público académico y estudiantil, presentó la charla inicial el historiador de artes Pavel Štěpánek (“Relaciones checo‑españolas en la Edad Media; Iconografía y arte”) quien habló sobre los primeros conocimientos mutuos, tanto documentados como más bien legendarios, de los siglos IX y X centrándose luego en la propagación del culto a Santiago Apóstol en Bohemia, en sus diferentes manifestaciones. Luego la curadora de las colecciones artísticas del Castillo de Praga Milena Bravermanová informó en su ponencia (“Tejidos españoles en las colecciones del Castillo de Praga”) sobre la existencia de vestimentas funerarias y otros tejidos importados a la Corte real de Praga desde la España medieval. Siguieron varias ponencias enfocadas en los contactos checo‑españoles del siglo XVI presentadas por los historiadores Bohumil Baďura de Praga (“Los intereses económicos de los Dietrichstein en España en los siglos XVI–XVIII”), Javier Arienza Arienza, estudiante de doctorado en Liège y Szeged (“Don Guillén de San Clemente, un embajador hispano en la Corte de Bohemia”), Vanessa de Cruz Medina, profesora de la Universidad Carlos III de Madrid y estudiante de doctorado en la Universidad Complutense allí mismo (“Ana de Dietrichstein y España”), Pavel Marek, de la Universidad de Bohemia del Sur en České Budějovice (“Los viajes al sur. Sdenco Adalberto Popel de Lobkowicz y sus primeros encuentros con el mundo hispano”) y en los del siglo XVII, pronunciadas por Zdeněk Hojda de la Universidad Carolina de Praga (“El viaje español de Jiří Adam de Martinitz”) y Jaroslava Kašparová, durante muchos años conservadora de la Biblioteca Nacional de Praga (“La colección hispánica de la biblioteca de los Eggenberg conservada en el castillo de Český Krumlov”). En las relaciones del siglo XVIII se centró Miguel Ángel Puig‑Samper, investigador del CSIC de Madrid (“Relaciones científicas ilustradas entre España y Bohemia, con América como telón de fondo”) y a las del XIX, ante todo en la prensa y literatura checas, se refirieron Jiří Stískal (“La imagen de España en las páginas de la prensa checa durante la primera mitad del siglo XIX”) y Simona Binková (“La imagen de España en Bohemia de finales del siglo XIX. Los libros de viaje de Jiří Guth, Pavel Durdík y Erazim Vlasák”), los dos de la Universidad Carolina de Praga, estudiante de posgrado y profesora del Centro organizador, respectivamente. Del tema de viajes a España y de su reflejo en literatura se ocupó también Josef Opatrný, Director del Centro (“La imagen de España entre los viajeros checoslovacos de entreguerras. No solamente Karel Čapek”) que advirtió del creciente interés por España de parte de viajeros en el siglo XX, analizando el famoso libro de impresiones de Karel Čapek, pero también las obras menos conocidas de Jaroslav Durych, Jan Václav Rosůlek y Josef Müldner. La otra sección reunió ponencias referentes a las relaciones económicas y políticas de la 203 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 203 11.1.2011 11:43:11 primera mitad del siglo XX. El campo bancario lo estudiaron Jiří Novotný, archivero del Banco Nacional en Praga, y Jiří Šouša, profesor de la Universidad Carolina de Praga (“Acerca de los contactos económicos y financieros de los bancos checoslovacos con la España de entreguerras”), la época de la guerra civil española llegó a ser objeto de tres presentaciones: del profesor de la Universidad Carolina de Praga Vladimír Nálevka (“Las relaciones checoslovaco‑españolas durante los años de la guerra civil”), de Jaroslav Bouček del Ministerio de Salubridad (“Fuentes sobre la Guerra de España y los interbrigadistas checos en el Archivo Central Militar de Praga”) y de Hana Bortlová, estudiante de Doctorado en el Centro de Estudios Ibero‑Americanos. Al periodo inmediatamente posterior, el de la II Guerra Mundial, se dedicaron Peter Száraz de Bratislava (“Relaciones eslovaco‑españolas en los años 1939–1945”) y Filip Vurm, estudiante de posgrado del Centro (“Las relaciones hispano‑checoslovacas 1939–1946”). El intercambio comercial atrajo la atención de Helena Konrádová, cursante de estudios de posgrado en la Universidad Complutense en Madrid (“Relaciones entre España y Checoslovaquia. El comercio en los años cincuenta”). Por fin, Matilde Eiroa San Francisco, profesora de la Universidad Carlos III de Madrid, presentó la situación de las relaciones en el periodo de Posguerra, hasta el reconocimiento diplomático mutuo (1977) siguiente a la muerte de Franco (“Las relaciones de Checoslovaquia y España tras la Segunda Guerra Mundial en el contexto de las relaciones de España con la Europa Oriental”). A modo de una participación en el debate, Drahomír Dušátko recordó la existencia de un plano de la capital del Reino de Bohemia –Praga–, delineado por Carl conde Vasquez Pinas, oficial austriaco procedente de una familia española, e impreso en 5 hojas en 1842–1845 y que fue reimpreso como un facsímil por el Instituto Geográfico Militar de la República Checa en 1999. D. Dušátko entregó la publicación como regalo al Excmo. Sr. Embajador A. Pedauyé y a los representantes de la Embajada. Este I simposio dedicado a la historia de las relaciones de España con los países checos y Checoslovaquia gozó de una gran atención del público especializado, despertando discusión tras las diferentes contribuciones y constatándose al final una tradición larga y rica de contactos mutuos, marcándose ciertos periodos de mayor acercamiento. Se constató también lo útil de tales encuentros, no sólo a nivel de difusión de investigaciones ya hechas, sino también como oportunidad de encuentros para especialistas checos, eslovacos y españoles en una área común que debería llevar a una profundización en esta problemática y a una colaboración mutua más amplia en el futuro. Por eso se decidió organizar dentro de un año otro simposio semejante. Mientras que el simposio de 2007 presentó una amplia gama de ejemplos de relaciones mutuas en las áreas artística y de cultura, diplomática, científica, económica y política, destacándose también contactos personales y los viajes entre el centro de Europa y España, el II simposio homónimo tuvo como el tema principal el de Viajeros y Testimonios. También este evento presentó una panorámica que iba desde el siglo XVI hasta la actualidad, sin embargo, su enfoque fue mucho más unificado y homogéneo. En este simposio se presentaron dieciséis ponentes checos, eslovacos y españoles. Ivo Barteček de la Universidad de Olomouc informó sobre “La carta portulana de Jaume Olives del año 1563”, un extraordinario documento cartográfico de un autor de origen mallorquín, conservado en la Biblioteca Científica de Olomouc. A los contactos con España que tuvieron lugar en los siglos XVI y XVII se refirieron las siguientes ponencias cuyos títulos son lo suficientemente aclaratorios: “El final del viaje. Audiencias de los Embajadores delante del Rey de España en los siglos XVI y XVII”, de Milena Hajná, de la Universidad de Bohemia del Sur en České Budějovice; “¿Aliados o rivales? Apuntes sobre la colaboración política entre los embajadores españoles y los nuncios apostólicos en la Corte imperial en la primera mitad del siglo XVII”, de Pavel Marek, de la misma Universidad; “Bohemia y España: Viajes oficiales y diplomacia como vínculo de unión dinástica durante la segunda mitad del siglo XVI”, de Javier Arienza y Arienza, doctorando por la Universidad de Szeged; “La Embajada de Praga de Baltasar de Zúñiga (1608–1612)”, de Rubén González Cuerva, de Universidad Autónoma de Madrid; y “Viajes, mujeres y poder en la Edad moderna. La familia de Dietrichstein y la Casa de Austria”, de Vanessa de Cruz Medina, de la Universidad Carlos III de Madrid. El alto número de contribuciones dedicadas a ese periodo refleja, por supuesto, el auge de contactos entre España y la Europa Central debido a que tanto en la Península Ibérica como en el Sacro Imperio Romano (cuya parte el Reino 204 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 204 11.1.2011 11:43:11 de Bohemia formaba desde el año 1526) regían soberanos de las dos ramas de los Austrias cuyos intereses globales eran muy cercanos. Dos ponencias estaban ligadas con los viajes de Bohemia a España en el siglo XIX: “El diario español de Jorge C. Lobkowicz” que presenta el viaje de ese miembro de una rama de la antigua nobleza checa en 1862 no solamente a Cataluña, Aragón y Castilla, sino también a Navarra, Andalucía, las Baleares e incluso Tánger, cuyo autor es Milan Hlavačka de la Universidad Carolina de Praga, lo mismo que Simona Binková, autora de “España de 1861 vista por un moravo olvidado y recientemente redescubierto (Josef Chmelíček, 1823–1891)”. Las demás charlas fueron dedicadas a los contactos del siglo XX. Al mismo principio del siglo (1909) visitó España el futuro embajador checoslovaco en ese país, Vlastimil Kybal. Su testomonio escrito que surgió como resultado de ese viaje lo analizó Jiří Stískal, doctorando de la misma Universidad, en la charla “Vlastimil Kybal – Impresiones de España. Una vista de España hace un siglo”. Josef Opatrný en su ponencia “España en ‘las postales’ de los viajeros checoslovacos de entreguerras” advierte de las oportunidades de viajar por barco a diferentes partes, incluso España (con compañías como Lloyd) y de los testimonios de viajes de aquel periodo a los que no se ha prestado suficiente atención hasta ahora. El mismo periodo lo cubre Pavel Štěpánek de la Universidad Palacký de Olomouc centrándose en “Artistas checos viajeros a España, 1920–1935”. Otro tema lo representa el campo de política exterior, con las presentaciones de Hana Bortlová, doctoranda de la Universidad Carolina de Praga, sobre “La participación interbrigadista checoslovaca en la Guerra de España vista por los protagonistas y los historiadores checos a través del tiempo” y de Peter Száraz de Bratislava acerca de “La crisis checoslovaca en los informes de los diplomáticos españoles y del Servicio de Información republicano”, referente a finales de los años 30. El decenio siguiente lo estudió Filip Vurm, doctorando de la Universidad Carolina de Praga (“La misión diplomática de la República española en Praga, 1946–1949”). La apertura política de los años 60 en Checoslovaquia vista por un gran escritor español (“Miguel Delibes en Checoslovaquia durante la primavera de 1968: Testimonio de un país en “evolución” (truncada)”) fue tema de la ponencia de Sigfrido Vázquez Cienfuegos, de Sevilla, en el momento profesor de la Escuela Superior de Economía en Praga. Y, al final, Daniel Esparza, en el presente profesor de la Universidad de Palacký de Olomouc, contribuyó con un vivo tema actual (“Estereotipos sobre la República Checa: el estigma de pertenecer al Este”). Las dos ediciones del simposio demostraron una gran relevancia de tales empresas intelectuales que no solamente llevan adelante los conocimientos de un pasado común en momentos de toque mutuo, sino que permiten también confrontar la visión de un mismo acontecimiento de ambos lados (eventualmente, del “otro” lado) y mantener un debate constructivo acerca de los hechos. Da gusto poder constatar que reuniendo investigadores tanto checos (eslovacos), como españoles, se ha formado un ambiente propicio precisamente para cumplir con ese objetivo. Las ponencias pronunciadas en ambas ediciones del simposio se hacen accesibles para un gran público en forma de actas de los mismos, publicados como Supplemetum 20/2007 y 22/2008 de Ibero‑Americana Pragensia, respectivamente, bajo el título principal de Relaciones checo‑españolas (Universidad Carolina de Praga, Editorial Karolinum, 2007, 324 págs., ISBN 978-80-246-1464-9, y 2009, 235 págs., ISBN 978-80-246-1615-5; ISSN de ambos 1210-6690). El encuentro de colegas de los tres países y la publicación de los resultados de su investigación no hubiera sido posible sin la iniciativa, vivo interés y enorme apoyo de la Embajada de España, particularmente del Excmo. Sr. Embajador Antonio Pedauyé que en persona presenció en el I Simposio durante todo su transcurso participando activamente en su desarrollo científico, lo que repercutió en forma de un extenso sinopsis sobre “Las relaciones hispano‑checas a lo largo de la historia. Aproximación a algunos períodos de particular interés” que a modo de introducción se publicó en los acta. Fue resultado de su continuo y profundo interés por el pasado y la actualidad, lo mismo que por la vida cultural checa cuyo eminente conocedor se ha formado durante su estancia en Praga. Ya no le tocó estar presente durante el segundo evento que sin embargo se pudo realizar gracias al mismo ánimo de apoyo, tanto suyo como de su equipo del área de cultura, especialmente de la concejera Victoria González Román. Los encuentros y las publicaciones se han desarrollado en el marco del proyecto de investigación del Ministerio de Educación de la República Checa MSM 0021620824 205 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 205 11.1.2011 11:43:11 que ha aportado importantes recursos financieros. Otros muchos personajes han colaborado en la realización de los eventos y en la preparación de las publicaciones: el cuidar de la pureza lingüística, ante todo de las traducciones, lo debemos al Lic. Luis Pérez‑Cuesta Romero, fiel colaborador. Muchos han pues participado en llevar a cabo estos dos eventos que marcan un nuevo paso en el avance de los estudios de la historia de las relaciones hispano‑checas, logrando reunir nuevas contribuciones de investigadores que van cultivando este tema a lo largo de decenios de años al lado de los temas hispanoamericanos, pero también atrayendo a numerosos jóvenes cuya participación es prometedora en cuanto al futuro. Un tanto se ha progresado en el camino largo que debe llevar a cumplir el sueño de Josef Polišenský, mencionado en la introducción a los acta del II simposio por Josef Opatrný, organizador principal de los eventos y editor de los respectivos volúmenes. por Simona Binková (Praga) (Escrito en español por la autora) Centro de Estudios Ibero-americanos en la red CLIOHRES La Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Carolina ingresó al proyecto internacional “Red CLIOHres” (Creating Links and Innovative Overviews for a New History Research Agenda for the Citizens of a Growing Europe), proyecto de investigación aprobado por la Comisión Europea dentro del Sixth Framework Programme, a desarrollarse entre 2005 y 2009. El objetivo principal del proyecto es crear un extenso colectivo internacional de cooperación para los investigadores en historia y otras disciplinas humanistas. Mientras que por medio del programa Sócrates/Erasmus la Comisión Europea apoya la cooperación y unificación en la esfera de la enseñanza universitaria (esfuerzos para identificar puntos de referencia comunes, competencias específicas de la disciplina y criterios de nivel y progresión para los programas de historia, intercambio de estudiantes y profesores), el Sexto Programa posibilitó la interconexión de las esferas de la práxis pedagógica y la investigación. En base a las experiencias y contactos procedentes de los programas Sócrates/Erasmus se creó una red de investigadores, con el fin del intercambio efectivo de los resultados de las investigaciones y su publicación rápida y continua. Además de corroborar los contactos entre las instituciones, el proyecto también centra la atención en la educación de los estudiantes de posgrado y su plena integración en la investigación. La sede del proyecto está en la Università di Pisa. Participan en él 180 miembros de 45 universidades y centros científicos de 32 países: además de los países de la Unión Europea, también investigadores de Suiza, Islandia, Noruega, Bulgaria o la República de Sudáfrica. Cada institución está representada por dos investigadores y dos estudiantes de posgrado. Además, se crea alrededor de cada institución involucrada un círculo de colaboradores externos. Aunque entre los miembros predominan claramente los historiadores, en la Red CLIOHres están representadas casi todas las ciencias sociales (antropología, historia de la literatura, historia del arte, lingüística, etc.). Los miembros están divididos en seis grupos de trabajo temáticos: 1) Estados, Legislación, Instituciones; 2) Poder y Cultura; 3) Religión y Filosofía; 4) Trabajo, Género y Sociedad; 5) Fronteras e Identidades; 6) Europa y el mundo. La mayor parte del trabajo se desarrolla precisamente dentro de estos limitados grupos de trabajo, cuyos miembros se encuentran dos veces al año y preparan juntamente volúmenes en los que se presentan los resultados de cada grupo. Además, se publican las disertaciones de los miembros jóvenes del proyecto. Todos los textos originados en el proyecto se publican en la editorial Edizioni Plus de Pisa; además, están accesibles gratuitamente en la página de CLIOHres (www.cliohres.net). De la Universidad Carolina, Luďa Klusáková (Seminario de Historia General y Comparativa del Departamento de Historia Mundial) y Markéta Křížová (del Centro de Estudios Ibero-Americanos) desarrollan su labor dentro del quinto grupo temático (Fronteras e Identidades). Los 32 miembros de este grupo proceden de 14 instituciones de once países. La mayoría de ellos representan a universidades: Galway (Irlanda), Graz (Austria), Cracovia (Polonia), Toulouse (Francia), Alcalá (España), Cardiff (Gran Bretaña), Cluj y Suceava 206 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 206 11.1.2011 11:43:11 (Rumania), Pisa y Milán (Italia), Tesalónica (Grecia) y la Universidad Carolina de Praga; además, está representada la Academia de Ciencias de Eslovaquia. El grupo hasta el momento publicó tres volúmenes colectivos. En el primer volumen (Frontiers and Identities: Exploring the Research Area, ed. Luďa Klusáková, Steven Ellis, Pisa 2006) se hizo un esbozo del terreno de la investigación en el campo de las fronteras e identidades. En el segundo volumen (Imagining Frontier, Contesting Identities, ed. Luďa Klusáková, Steven Ellis, Pisa 2007), se examinaron las posibilidades de conectar los casos concretos de varios períodos y localidades de algunas situaciones paradigmáticas que las sociedades europeas enfrentaron en el curso de su historia: la identificación frente al “otro” en base a la dicotomía de civilización y barbarie, el papel del Estado y el poder para la formulación de fronteras estatales y fronteras simbólicas, o los impactos de los procesos de migración para la formación de identidades colectivas. En el tercer año el grupo se centró en el problema de la formación de fronteras físicas tanto como simbólicas en el nivel de unidades más pequeñas, concretamente las ciudades como partes integrantes de regiones y Estados‑naciones (Frontiers & Identities: Cities in regions and nations, ed. Luďa Klusáková, Laure Teulieres, Pisa 2008). El cuarto volumen, en proceso de preparación, se centra en la problemática de las regiones en la historia europea. CLIOHres se estableció como una “red de excelencia” (network of excellence). Por eso no se trata de un proyecto de investigación regular. El fin principal es crear un foro de investigación: los participantes, representantes de varias tradiciones historiográficas nacionales y regionales, se encuentran regularmente y desarrollan su colaboración según un plan fijo. Así, no solamente se atraviesan las “fronteras” estatales y nacionales que hasta el presente determinan de modo principal las actividades de los historiadores, sino también se señalan nuevas direcciones de investigación. Además de los dos encuentros anuales de cada uno de los grupos temáticos, todos los miembros del proyecto se encuentran una tercera vez en una sesión plenaria. Durante estos encuentros se discuten contenidos de volúmenes “transversales” que resultan de la intersección de los seis grupos. Los temas de los volúmenes transversales fueron ciudadanía (2005), migración (2006), discriminación y tolerancia (2007), género (2008) y (en preparación) identidad y sociedad civil (2009). En noviembre de 2008 la cuarta conferencia plenaria se celebró en Praga. Además, se aprovechan mucho las tecnologías modernas que, aunque no pueden sustituir el contacto personal y los debates improvisados, facilitan y aceleran el trabajo. Hasta el momento, se publicaron tres series de los volúmenes producidos por los seis grupos de trabajo; tres volúmenes transversales y cuatro disertaciones doctorales. Al concluir cuatro años del proyecto CLIOHres, se hace patente que la “red de excelencia” está activa, exitosa y muy efectiva. por Markéta Křížová (Praga) (Escrito en español por la autora) 207 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 207 11.1.2011 11:43:11 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 208 11.1.2011 11:43:11 RESEñAS E INFORMES BIBLIOGRÁFICOS ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 209 11.1.2011 11:43:11 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 210 11.1.2011 11:43:11 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 211–223 Noble David Cook with Alexandra Parma Cook, People of the volcano. Andean counterpoint in the Colca Valley of Peru, Durham and London, Duke University Press 2007, ISBN‑13: 978-0 ‑82233988-5 (tela), ISBN‑13: 978-0‑82233971-7 (encuadernado), 319 págs., bibliografía, notas, índice. Uno de los historiadores latinoamericanistas más renombrados, conocido sobre todo por sus obras dedicadas a la problemática de las enfermedades, epidemias y cambios demográficos en los dos primeros siglos de la colonia, publicó juntamente con su esposa el libro reseñado que tendrá, sin ninguna duda, un eco muy positivo en el público especializado internacional. Noble David Cook presenta la génesis de esta obra en la introducción, donde menciona la visita al valle del Colca en 1974 como el principio de la investigación en los archivos locales, limeños y españoles, cuyas fuentes sirvieron para la reconstrucción de las relaciones sociales, políticas y económicas en la región, ofreciendo un rico material para el análisis del desarrollo demográfico en el valle desde el momento de la llegada de los españoles hasta los principios del siglo XVIII. Los autores describen los primeros contactos de los numerosos habitantes del valle con los europeos, subrayando las consecuencias desastrosas que tuvo la política de los conquistadores y encomenderos para la población local. En el término de treinta años desapareció en algunas partes de Perú quizás la mitad de los indígenas, que fueron, en la mayoría de los casos, víctimas de las epidemias de enfermedades europeas. A pesar de eso, gran parte de los habitantes del valle del Colca mantuvo las costumbres del mundo precolombino, y el sistema social pasó por cambios relativamente insignificantes. Las cosas cambiaron en los sesenta, cuando empezaron las autoridades a restringir la posición de los encomenderos y fortalecer el poder de la corona. Las reformas del gobernador Lope García de Castro y del virrey Francisco de Toledo llamadas por Cook “la utopía de Andes”, la política de reducciones, significó la descomposición del sistema tradicional y el fortalecimiento de los procesos negativos demográficos, económicos y sociales. Las enfermedades se difundieron en las reducciones más rápidamente que en los anteriores pueblos, de menos habitantes, y aumentó la caída de la población indígena, lo que tuvo repercusión en todas las esferas de la vida en el valle. Según los cálculos de Cook, en el momento de la llegada de los españoles al Perú vivían en el valle del Colca 70.000 indígenas; el censo de principios de los setenta registra menos de 33.000 mil, y el de principios del siglo XVII unos 11.000 menos cuya vida social, económica y religiosa presentan los autores de manera minuciosa en los siglos XVI y XVII, con ciertos excursos hasta la actualidad. El libro es un ejemplo excelente de la microhistoria de una comunidad, incorporada en el contexto amplio y los acontecimientos de gran importancia para el imperio español colonial que esbozan los autores en rasgos generales, necesarios para no perder las conexiones y no presentar el valle como una isla aislada. Los Cook ofrecen la historia de la gente del volcán durante un tiempo de cambios enormes, fatales para las tradiciones locales. En el caso de los destinos de la población de los pueblos del Colca demuestran los resultados del choque de dos civilizaciones que tuvo consecuencias desastrosas para las generaciones de los vencidos. por Josef Opatrný (Praga) (Escrito en español por el autor) Laura Laurencich‑Minelli – Paulina Numhauser Bar‑Magen (eds.), El silencio protagonista. El primer siglo jesuita en el Virreinato del Perú. 1567–1667. Ediciones ABYA‑YALA, Quito 2004, 228 págs. El libro reseñado consiste en diez contribuciones presentadas en el 51 Congreso Internacional de Americanistas que tuvo lugar del 17 al 18 de julio de 2003 en Santiago de Chile. Forma parte de la polémica que en el año 1996, en el IV Congreso Internacional de Etnohistoria organizado por la Pontificia Universidad Católica del Perú en Lima, había abierto Laura Laurencich ‑Minelli de la Universidad de Bolonia con su charla sobre los llamados “documentos Micinelli”. Se trata de escritos jesuitas de principios 211 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 211 11.1.2011 11:43:11 del siglo XVII encontrados en el archivo privado de Clara Micinelli en Nápoles. Tomando en cuenta esos documentos, la interpretación tradicional de los inicios de la historia colonial no sería plenamente verídica. Es que revelan nuevos hechos sobre las crónicas de Guamán Poma de Ayala, Garcilaso de la Vega y Martín de Murúa. También presentan una información totalmente diferente y para muchos historiadores provocativa acerca de tomar preso a Atahualpa en Cajamarca. Por eso, los documentos han despertado una discusión agitada entre sus defensores y adversarios. La contribución inicial del libro, de autoría de Flavio Rurale, está situada al periodo del P. General de los jesuitas Claudio Aquaviva (1581–1615), cuando el poder central se rompía no sólo en la monarquía, sino también en la Iglesia siendo “cada Orden … una Iglesia individual”. La Compañía de Jesús, tampoco monolítica, luchaba por conservar su influencia privilegiada. Aquaviva, por un lado, inició el surgimiento de la historia oficial de la Orden, pero, al mismo tiempo, introdujo una censura rigurosa. Ésta llevó, ante todo en América, a una actividad literaria secreta de los disidentes jesuitas. Aquaviva actuó también temiendo la Inquisición con la que la Compañía vivía en una continua tensión. El artículo de Domenici Davide representa una introducción a la polémica entre los historiadores despertada por el hallazgo de los documentos napolitanos. Critica la actitud falta de tolerancia por parte de ciertos especialistas “académicos” que no están dispuestos a discutir sobre las informaciones nuevas que no corresponden al estado actual de conocimientos “codificado”. Enumera sus argumentos principales con los que demuestran la escasez de fiabilidad de los documentos e intenta refutarlos. Antonio Colajani contribuyó a las actas con el análisis de las actividades del Virrey Francisco de Toledo que imponía vehementemente los privilegios del Rey frente a la Iglesia colonial. Se produjo una confrontación aguda con la Orden de los jesuitas que también pasaba un periodo de conflictos interiores. Los disidentes más activos, Luis López y Blas Valera, fueron exterrados a España. El autor relata ampliamente sobre la extensa Visita General de Toledo de 1570 a 1571, de la que el Virrey sacaba informaciones para sus Ordenanzas. Paulina Numhauser Bar‑Magen se ocupa de Luis López y sus discípulos. Se trata de acon- tecimientos cubiertos de silencio por parte de la Compañía de Jesús. La autora introduce al ambiente en el que chocaban dos partes de los jesuitas peruanos: los realistas que defendían los intereses del Rey y de Toledo (allí pone también al P. Provincial José de Acosta) y los jesuitas que protegían sus propios privilegios. A ellos pertenecía también el destacado personaje intelectual, el P. Luis López, que en sus clases en los colegios inculcaba a los seminaristas ideas antimonárquicas. Entre sus alumnos había también dos jesuitas mestizos, Blas Valera y Gonzalo Ruiz, los dos –según los documentos Micinelli– relacionados con la autoría de la Nueva Corónica y Buen Gobierno atribuida a Guamán Poma de Ayala. En la detención de López y su destierro a España participó –según la autora– el P. Acosta, familiar del Santo Oficio. El artículo de Giuseppe Pirase está relacionado con los documentos napolitanos tan sólo marginalmente. Su contenido viene expresado explícitamente en el largo título: “El conflicto interno de la Compañía de Jesús sobre las doctrinas de indios en los años 1568–1608 y el papel de Diego de Torres y Martín de Funes en su solución”. La contribución de Sabine Hyland presenta un nuevo testimonio del licenciado Francisco Falcón del año 1563, encontrado en el AGI de Sevilla, sobre el protagonista de los documentos napolitanos Blas Valera. A la defensa de los religiosos mestizos contra los que se levantaba la campaña ponía a Valera como ejemplo de un misionero capaz y modesto. Maurizio Gnerre trata de la política lingüística de los jesuitas frente a las etnias indígenas, del papel del P. Acosta y de su rechazamiento de los intérpretes que “ordinariamente son infieles o ignorantes”. La decisión final la dio el III Concilio Provincial de Lima en 1582 a 1583 decidiendo sobre la redacción de un catecismo unificado en castellano, quechua y aymará. El artículo se relaciona con los documentos napolitanos en presentar una reflexión acerca del papel del intérprete indio de los conquistadores Felipillo –que desconocía la lengua general del Inca– durante los acontecimientos de Cajamarca en 1532. Vito Bongiorno reflexiona sobre la estructura y papel de la lengua que los misioneros utilizaban al predicar en Europa (tomando en cuenta el nivel cultural y las distintas clases a las que se dirigían) y sobre cómo se manifestaba esa ideología lingüística a la evangelización de los indios. 212 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 212 11.1.2011 11:43:11 La documenta con la obra de tres cronistas: José de Acosta, Domingo de Santo Tomás y Alonso Borregán. Laura Laurencich Minelli, que había introducido los documentos napolitanos Exsul immeritus Blas Valera populo suo (redactado por el mismo Valera en el año 1618) e Historia et Rudimenta linguae Piruanorum (de Antonio Cumis y Anello Oliva, de los años 1600 a 1638) a la discusión, trata de la cuestión controvertida de la interpretación y significado de los quipu. Compara las informaciones oficiales de las fuentes jesuitas de aquel entonces con las fuentes napolitanas. Aunque después del III Concilio de Lima fue impuesto silencio “no sobre el quipu numérico cuanto sobre el quipu real”, las dos fuentes napolitanas tratan precisamente del quipu real. El quipu matemático que Valera denomina ordinal fue destinado a gente sencilla. El quipu real, que él llama “capac quipu”, se “escribía” en forma de figuras geométricas en los tejidos (tocapus) y se destinaba a los incas y a la nobleza. Se trataba de una escritura ideográfica y cada tejedora tenía su manera de expresarse de acuerdo al tema que quería tratar y de acuerdo a las tradiciones locales. Oliva en Historia et Rudimenta sostiene que Valera había escrito su historia de la conquista de los Incas en un quipu real con el que fue enterrado en Alcalá de Henares. La última contribución de Toma R. Zuidema tiene que ver con el documento Exsul immeritus en el que se incluye un quipu en colores llamado pacha quipu, representando un calendario Inca. A través de un análisis de las denominaciones de los meses y su comparación con la Nueva Corónica y Buen Gobierno se llega a la concordancia de los calendarios en ambos textos. El autor cree que el calendario del pacha quipu fue posterior y que, por lo tanto, su autor fue Anello Oliva. El libro anotado, a excepción de la contribución de Domenici Davide, no presenta más detalladamente las opiniones de los historiadores opuestos a los documentos napolitanos. Sin embargo, hallamos en él bastantes argumentos que se apoyan en fuentes de otra proveniencia que llaman a la siguiente búsqueda consecuente en los archivos y a una discusión constructiva con los adversarios de los documentos Micinelli. por Bohumír Roedl (Žatec) (Traducción: Simona Binková) Alejandro de la Fuente, with the collaboration of César García del Pino and Bernardo Iglesias Delgado, Havana and the Atlantic in the Sixteenth Century, The University of North Carolina Press, Chapel Hill 2008, ISBN 978-0-8078-3192-2, 287 págs., notas, bibliografía, índice. El renombrado cubanista conocido hasta el momento sobre todo por sus textos dedicados a la posición de la gente de procedencia africana en la sociedad cubana del siglo veinte (comp. p. ej. A Nation for All: Race, Inequality, and Politics in Twentieth‑Century Cuba. Chapel Hill University of North Carolina Press, 2001; la traducción en español: Una nación para todos: raza, desigualdad y política en Cuba, 1900–2000. Madrid: Editorial Colibrí, 2001) presenta en el libro reseñado otro tema – la época temprana colonial. Este texto pertenece a las obras extraordinarias, no solamente sobre la historia de la Habana. Significa un aporte para el estudio de la formación del sistema atlántico, cuya importancia para el nacimiento del mundo moderno está fuera de discusión. El texto, asentado sobre todo en la investigación en los fondos de los archivos cubanos y españoles, ofrece un panorama amplio de la historia de la Habana en el tiempo de su rápido crecimiento. En seis capítulos combina el autor la macrohistoria de la ciudad (en unos capítulos hasta en el contexto insular o hasta atlántico) con las microhistorias de las familias de los vecinos habaneros. El análisis de las actividades porteñas sirve como base para la descripción de la formación de la “industria” de servicios para la flota, que tuvo una importancia clave para el crecimiento económico de la ciudad. No obstante, hay que subrayar que Alejandro de la Fuente no restringe la historia de la Habana a su posición en el comercio atlántico y en el sistema de las flotas; dedica gran atención también a las ramas económicas que no estuvieron directamente ligadas con la navegación y la defensa, volviendo en un capítulo especial al objeto de su interés primordial, es decir la problemática de la esclavitud y las relaciones entre los diferentes grupos raciales en la ciudad. “Grupos raciales” no significa en este caso solamente los blancos y africanos sino también los indios, que en los estudios dedicados a esta época ya casi no están mencionados. En los protocolos notariales desveló Alejandro de la Fuente también los documentos que se pueden aprovechar para el estudio de la posición de 213 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 213 11.1.2011 11:43:11 las mujeres en la sociedad colonial, lo que tiene su repercusión, sobre todo, en el último capítulo del libro donde compara el autor el grado de alfabetización de los hombres y mujeres en Cuba de los fines del siglo XVI, las oportunidades de las mujeres de participar en el comercio o la problemática de la prostitución. Sería naturalmente posible comparar el libro con los estudios anteriores dedicados a la historia de la Habana en la segunda mitad del siglo XVI. Casi ninguno de ellos ofreció una imagen tan amplia como el texto de Alejandro de la Fuente inspirado, según sus palabras, (véase nota 18 en la página 6) en lo que toca a la metodología por el estudio de Allan Kuethe sobre la Habana del siglo XVIII. La obra clásica de Irene Wright (Historia documentada de San Cristóbal de la Habana en el siglo XVI, 1927) es, sobre todo, la historia de la política de la Corona en La Habana vista como posición clave para la defensa de las islas y del continente contra los ataques de los enemigos de España. La historia de la provincia de la Habana de Julio Le Riverend (La Habana. Biografía de una provincia, 1960) cubre los procesos históricos de toda la provincia, y la mayor parte del libro está dedicado, naturalmente, a la capital. En el primer capítulo describe este historiador de la economía de Cuba la situación en La Habana y sus alrededores en el siglo XVI, restringiéndose, sobre todo, a la agricultura colonial. Solamente la obra monumental de Leví Marrero ofrece, más o menos, la misma estructura que el texto de Alejandro de la Fuente. Leví Marrero describe la situación social, económica, racial etc. de la isla, La Habana naturalmente incluida. Y ésta es la diferencia clave entre ambas obras: lo que en la historia de Cuba Marrero puede solamente mencionar de la historia de la Habana, Alejandro de la Fuente lo analiza. El libro reseñado representa de tal manera un aporte indiscutible para la temprana historia de la Habana. por Josef Opatrný (Praga) (Escrito en español por el autor) Sigfrido Vázquez Cienfuegos, Tan difíciles tiempos para Cuba. El gobierno del Marqués de Someruelos (1799–1812), Sevilla, Universidad de Sevilla 2008, ISBN 978-84-472-1119-7, 525 págs., bibliografía, índice, notas. Hasta el momento de la publicación de la obra reseñada su autor ha sido conocido por el público especializado sobre todo por sus artículos publicados en diferentes revistas en los que presentó no solamente su interés en la historia de Cuba en uno de sus momentos claves, es decir en los fines del siglo XVIII y principios del siglo siguiente, sino sobre todo por su ambición de entregar en sus textos los resultados de la minuciosa investigación en los archivos españoles y cubanos (comp. p. ej. “Cuba ante la crisis de 1808: el proyecto juntista de La Habana”, 2002 o “La élite habanera y los refugiados franceses de Saint Domingue”, 2005). Para Vázquez fue la época de la capitanía general del Marqués de Someruelos no solamente uno de los momentos críticos de la historia de Cuba sino de España con suma importancia para el próximo desarrollo en la esfera política y económica. A pesar de que en Cuba reflejaron todos los hechos que influyeron en el derrumbe del imperio de Madrid en el Nuevo Mundo, ante todo las guerras napoleónicas y la ocupación francesa de la Península que interrumpieron los contactos de la metrópoli con las colonias en la esfera administrativa, política y económica, no tuvieron los acontecimientos en la metrópoli y su repercusión en las colonias tantas consecuencias como en el continente. Vázquez habla en este contexto sobre las peculiaridades y particularidades de Cuba que causaron un desarrollo diferente en la isla y en la gran mayoría de las otras partes del imperio español en América. El autor atribuye una gran importancia en este desarrollo diferente a las capacidades políticas del Capitán General que repetidamente demostraba el arte de despertar en las capas altas de los criollos cubanos la convicción que está preocupado por sus intereses y está listo a colaborar con ellos en su defensa. Explícitamente lo hizo constar en el caso de la discusión sobre la abolición de la trata y sobre la esclavitud en general en las Cortes en la primavera de 1811. Analizando las recomendaciones de Someruelos para las Cortes escribió Vázquez textualmente: “Este documento de nuevo manifiesta la capacidad política de Someruelos, en este caso para demostrar su preocupación por los problemas acarreados por las propuestas abolicio nistas a los criollos cubanos, sin aparecer como defensor de los mismos, apelando a la capacidad de la metrópoli para evitar a los criollos lo que podía acabar como un baño de sangre similar al ocurrido en Saint Domingue.” (p. 441) No es solamente en este lugar donde Vázquez subraya las capacidades políticas de Someruelos que quedó hasta el momento de la publicación del 214 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 214 11.1.2011 11:43:11 libro reseñado fuera del interés de la historio grafía española y cubana. En la presentación de Vázquez aparece Someruelos no solamente en la forma del gobernador de la Isla sino también de la persona con los lazos firmes con la élite criolla habanera. El libro no es de tal manera solo la biografía política del Capitán General sino la historia política, económica y social de Cuba en los principios del siglo XIX incorporada en el contexto internacional de esta época. No es ninguna sorpresa que el autor dedique mucha atención a los acontecimientos en Saint Domingue y a la relación de las autoridades coloniales en Cuba con los refugiados franceses en la isla. La obra recuerda de tal manera la historia de la capitanía general de Ezpeleta de especialista renombrado español publicada recientemente (Juan Bosco Carredano, Cuba en la época de Ezpeleta, 2000). El libro de Sigfrido Vázquez representa el aporte indudable para el estudio de la historia de Cuba y de la política colonial española en los momentos decisivos para los destinos del imperio colonial de Madrid. Destaca por un análisis excelente de los documentos de los archivos y por la presentación de las conclusiones sensatas. A pesar de que el autor subraya en todo el texto la importancia de política del Capitán General para la conservación del régimen colonial en Cuba, concluye que “ninguna persona puede ser considerada responsable única del proceso histórico”. La obra no es, repito, solamente la historia del gobierno de Someruelos. Vázquez ofreció el panorama amplio de las relaciones políticas, económicas y sociales de Cuba de la primera década del siglo XIX demostrando las posibilidades y calidad de la cubanología española. Al lado de los historiadores que representan hace ya años lo mejor en la escena internacional apareció recientemente en diferentes centros de la vida científica española el grupo de los especialistas jóvenes que garantizan el nivel extraordinario no solamente en los estudios cubanistas sino en la iberoamericanística española en general para el futuro. La preparación metodológica, los contactos internacionales y el interés en aprovechar la riqueza enorme de los archivos del país son la garantía de los próximos éxitos de la generación joven de los iberoamericanistas españoles representados en el caso concreto de esta reseña por la excelente obra de Sigfrido Vázquez Cienfuegos. por Josef Opatrný (Praga) (Escrito en español por el autor) Las Haciendas públicas en el Caribe hispano durante el siglo XIX, Inés Roldán de Montaud (ed.), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Colección América, 2008, ISBN 978-84-00-08611-4, bibliografía, índice, notas, 414 págs. La autora de varios libros y numerosos artículos dedicados a la problemática de la hacienda de Cuba en el siglo XIX (comp. por ej. La Hacienda en Cuba durante la Guerra de los Diez Años (1868–1880) o La banca de emisión en Cuba (1856–1898)), por no hablar de la voluminosa e importante obra La Restauración en Cuba. El fracaso de un proceso reformista, editó ahora este libro de varios autores sobre las haciendas públicas del Caribe hispano en el siglo XIX. Doce estudiosos se interesan en diferentes problemas de la hacienda de las islas caribeñas españolas (Juan José Díaz Matarranz analiza la situación en Fernando Póo). Si la mayoría de estos historiadores analiza sobre todo la parte puramente económica de la hacienda, Alfonso W. Quiroz dedicó su atención a una problemática que tuvo, al lado de su importancia económica, también, y probablemente sobre todo, una dimensión social, cultural y política: la de la corrupción. Este fenómeno está ligado generalmente con la administración colonial española y lo mencionaron los contemporáneos como un problema serio de la sociedad colonial. Se quejaron sobre todo del tratamiento corrupto de los funcionarios de las instituciones coloniales que aceptaban dinero y servicios como recompensa por no cumplir con sus deberes y no proteger las leyes y los intereses del Estado. Típico fue en este contexto el comportamiento de los representantes de la administración colonial en Cuba en el caso de la trata, prohibida repetidamente desde la segunda mitad de la segunda década del siglo XIX. A pesar de la presión por parte de Gran Bretaña continuó el comercio con esclavos en la isla, y los críticos de este fenómeno, nacionales y extranjeros, ligaron este hecho con la corrupción en los niveles más altos de la administración colonial, los capitanes generales incluidos. Quiroz abrió su análisis del problema de la corrupción haciendo constar que las reformas borbónicas aumentaron la eficiencia de la administración colonial fiscal y mejoraron las condiciones comerciales para los criollos cubanos. Por otro lado, fueron castigados algunos casos de sobornos y premiados los 215 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 215 11.1.2011 11:43:11 que ayudaron a interceptar artículos de contrabando. Estas medidas aportaron un cierto control de la corrupción antes de 1820. Partiendo de las fuentes archivísticas Quiroz llegó, sin embargo, a la conclusión de que el éxito de esta política fue limitado y que el fracaso de los intentos de los reformadores de profundizar las reformas señaló el auge de la corrupción en la segunda mitad de los veinte. “Según las fuentes hacendísticas consultadas, a partir de 1825 se aprecia un incremento de la corrupción, que coincidió con la entrada en vigor en 1820 de la prohibición del tráfico de esclavos y con una mayor presencia militar y realista en la isla como consecuencia de las derrotas sufridas en las guerras de independencia en el resto de Hispanoamérica.” (p. 113) Partiendo sobre todo de las fuentes de los archivos cubanos ofrece el autor la imagen de una sociedad en la que no solamente tocó la corrupción a los funcionarios en los diferentes niveles de la administración sino que las prácticas corruptas estuvieron presentes hasta en el clero. Otros autores que aportaron en el libro dedicaron su atención a la problemática de la hacienda colonial en Cuba (véase el texto de Candelaria Saiz Pastor, José Antonio Piqueras), Puerto Rico (capítulos escritos por E. González Vales, Birgit Somesson, Antonio Santamaría García) y Santo Domingo (Jesús Domínguez). Tomando en cuenta la posición privilegiada de Cuba en la historiografía caribeña sorprende que los autores del libro reseñado hayan distribuído su interés de manera más o menos equilibrada por todo el Caribe hispanoparlante, comparando en el caso de la editora de la publicación, Inés Roldán de Mountaud, la situación en Cuba y Puerto Rico. Todos los capítulos del libro significan sin ninguna duda un aporte para el estudio de la problemática caribeña en una esfera que no atrae tanta atención como otros sectores de las economías coloniales, menos aún la política o la cultura. por Josef Opatrný (Praga) (Escrito en español por el autor) Historia de Cuba, Consuelo Naranjo Orovio (coord.), Historia de las Antillas I. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Ediciones Doce Calles, S. L., 2009, ISBN 978-84-00-08791-3 (CSIC), ISBN 978-84-9744-077-6 (Doce Calles), bibliografía, índice, notas, 625 págs. El colectivo internacional de los autores bajo la coordinación de Consuelo Naranjo Orovio entregó al público especializado el primer tomo de la historia de las Antillas. No sorprende que esté dedicado a la historia de la isla que atrae históricamente la mayor atención en la región, a la historia de Cuba. Los historiadores de Cuba, España, Estados Unidos, Francia, Italia, México y la República Checa describen la historia política, social, económica y cultural entre los principios del siglo XVI cuando llegaron a la isla los primeros conquistadores españoles y los principios del tercer milenio que significa el nuevo desafío para el régimen que existe en la isla ya casi un medio siglo y sigue atrayendo la gran atención del público de todo el mundo. La coordinadora del volumen y editora de todo el proyecto subraya en la parte introductoria del primer volumen la importancia de las Antillas para las relaciones entre Europa y América haciendo constar que a pesar de ello no fue dedicada a esta región la atención correspondiente. “Tampoco existen estudios que de manera monográfica ofrezcan una visión amplia de las Antillas tanto de forma individual como en conjunto de un modo comparado.” (p. 9) El volumen reseñado cubre el abánico amplio de las realidades cubanas durante cinco siglos de su historia. En la primera parte ofrecen Alejandro de la Fuente y Consuelo Naranjo Orovio el esbozo de los procesos demográficos en la isla y la segunda parte escrita por de la Fuente y Antonio Santamaría está dedicada a la problemática económica de la isla desde los principios del siglo XVI hasta 1959. A pesar de que ambos autores subrayan la importancia del azúcar para la economía isleña, no omiten otras ramas: el tabaco y para el siglo XX la creciente importancia de la industria turística. Los cuatro capítulos de la tercera parte llevan el título “Sociedad” y tres autores –Alejandro de la Fuente, Joan Casanovas Codina y Vanni Pettiná– se interesan no solamente en el tejido social de Cuba sino también en la vida cotidiana de diferentes capas de la sociedad isleña. Tomando en cuenta la importancia estratégica, política y económica de Cuba no sorprende que la cuarta parte dedicada a la política abra el capítulo que esboza la posición de Cuba en la escena internacional. Su autor Josef Opatrný subraya que Cuba representó hasta 1959 sobre todo el objeto de la política internacional atrayendo hasta el siglo XVIII la atención de las potencias europeas. 216 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 216 11.1.2011 11:43:11 Ya antes de la Guerra de los Siete Años despertaba el interés en las colonias inglesas en la costa oriental del continente que señaló la situación del siglo XIX y XX cuando los Estados Unidos reemplazaron España en la economía y después también política cubana. Ma. Dolores González Ripoll, José Antonio Piqueras Arenas, Luis Miguel García Mora y Vanni Pettiná analizan la vida política en Cuba hasta los principios de los años sesenta del siglo XX. En la quinta parte cinco autores –Rafael Rojas, Francoise Moulin Civil, Ma. Dolores González Ripoll, Zoila Lapique Becali, Leida Fernández Prieto y Armando García González– describen la historia de la cultura y vida intelectual en Cuba, de su literatura, cine, las artes plásticas, música y arquitectura. La última parte escrita por Carmelo Mesa‑Lago describe y evalúa el último medio siglo de la historia cubana interesándose sobre todo en la dimensión económica y social de la revolución. La obra ofrece por un lado el esbozo de los hechos y acontecimientos básicos históricos de la sociedad isleña, por otro lado los autores subrayan la existencia de numerosos interogantes y problemas que llaman ya décadas los debates entre los especialistas en la historia de la isla. El libro significa el aporte indiscutible para la investigación de los procesos sociales, económicos, políticos y culturales de la “perla de las Antillas” y no hay ninguna duda que representará para los años siguientes el libro de referencia de la historia cubana. por Simona Binková (Praga) (Escrito en español por la autora) Thomas D. Schoonover, Hitler’s Man in Havana. Heinz Lüning and Nazi Espionage in Latin America, The University Press of Kentucky 2008, ISBN 978-0‑8131-2501-5, índice, bibliografía, notas, 218 págs. Thomas Schoonover presenta en su hasta el momento último libro no solamente los destinos del agente de Abwehr –inteligencia alemana nazi– Heinz Lüning en La Habana durante unos meses entre junio de 1941, cuando Lüning llegó al lugar de su misión, y diciembre de 1942, cuando lo fusilaron en la prisión habanera, sino el contexto más amplio de sus actividades de inteligencia que quizá no tuvieron en realidad ninguna importancia práctica. En la introducción y en los primeros capítulos esbozó el historiador estadounidense la situación en el Caribe y en el Atlántico en el tiempo de las actividades habaneras del agente y su camino desde pacifista alemán hasta espía de la inteligencia nazi en una región que tuvo especial importancia para los Aliados durante los primeros meses de la Segunda Guerra Mundial. Schoonover subrayó que los militares y los políticos en Estados Unidos y en Gran Bretaña estaban en ese tiempo preocupados por las informaciones sobre los éxitos de los submarinos alemanes que destruían un número creciente de barcos en el Atlántico y operaban exitosamente cerca de las costas del continente americano. Tomando en cuenta que una parte del material militar de procedencia estadounidense transportado a las Islas británicas estaba destinada a la Unión Soviética, las crecientes pérdidas de barcos y de su carga militar tuvieron una importancia general para las operaciones de la Segunda Guerra Mundial, y el interés de Alemania de fortalecer sus posiciones en el continente americano en la esfera de la red de espías y de los simpatizantes de los regímenes fascistas inquietaba no solamente a la inteligencia estadounidense y británica sino también a los militares y políticos. En ese momento lograron el FBI, el SIS y sus colaboradores cubanos detener en la Habana a Lüning, agente que según la investigación de Schoonover decidió entrar en los servicios de inteligencia alemana para evitar el peligro de ser mandado al peligroso frente oriental. Los servicios de los Aliados probablemente supusieron al principio que habían roto un eslabón importante de la inteligencia nazi en el hemisferio occidental. A pesar de que los resultados de su trabajo en la Habana no cumplieron con las esperanzas de Berlín y no significaron en realidad ninguna amenaza para los Aliados en la región, las inteligencias de los Estados Unidos, Gran Bretaña y Cuba utilizaron su caso para demostrar su capacidad de proteger la seguridad de los intereses del mundo democrático en su guerra con la Alemania nazi. Por eso fue necesario valorizar en exceso las actividades de Lüning en la Habana y convencer al público de que la detención del agente alemán había significado un evento importante en la defensa del hemisferio occidental. De tal manera presentaron a Lüning como el eslabón más importante de la red de agentes cuya tarea principal era asegurar las operaciones de los submarinos alemanes destinados no solamente a la destrucción 217 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 217 11.1.2011 11:43:11 del abastecimiento de materias primas y víveres en la región, sino también a amenazar las comunicaciones atlánticas. Para los investigadores y políticos que intervinieron en el caso de Lüning, sobre todo cubanos, sirvió la investigación y la presentación de los resultados para aumentar su prestigio personal. Los capítulos en los que Schoonover describe esta problemática no son, de tal manera, solamente una información experta sobre los métodos de la inteligencia durante la Segunda Guerra Mundial, sino un aporte al estudio de la escena política cubana de ese tiempo. Heinz Lüning mismo está, de tal manera, presentado por Schoonover como una víctima de las circunstancias. El libro, introducido por el especialista en la historia de Cuba Luis A. Pérez Jr., representa una obra basada en la investigación en los fondos desconocidos de archivos de diferentes países que aporta, sin ninguna duda, informaciones nuevas sobre acontecimientos poco conocidos de la Segunda Guerra Mundial en el hemisferio occidental. por Josef Opatrný (Praga) (Escrito en español por el autor) Víctor Angles Vargas, Mis recuerdos a pedazos. Cusco 2006, 387 págs. Uno de los historiadores más renombrados de la historia de Cusco y de su región, Víctor Angles Vargas, escribió con motivo de su 80 cumpleaños (nació el 8 de septiembre de 1927) memorias fragmentarias de su vida relacionada con el corazón del Perú, la metrópoli incaica Cusco. En tres partes narra sobre su vida y la de su ciudad y sus habitantes. Describe los años escolares y la dureza de su padrastro que le obligaba a trabajar en su restaurante hasta horas tardías de la noche, recuerda el Cusco de su infancia acompañando al lector por la ciudad de los años 30 y 40. Evoca los años estudiantiles en la Universidad de San Antonio Abad y la atmósfera política de aquel entonces en ella reflejando la filosofía de Marx y las ideas de Haya de la Torre, dos corrientes que dividían a los intelectuales peruanos. En la Universidad había gran efervescencia aprista y él, en sus tiempos docentes, chocó con un rector aprista que le culpó de servir al “imperialismo yanqui” (p. 113). Para el joven profesor, que no ocultaba su pensamiento izquierdista, resultó una ofensa. No obstante, subraya que no se inscribió “en par- tido político alguno” (p. 122). La situación de la enseñanza la demuestra con el bajo nivel de los interesados por el estudio universitario, quienes consideraban a Diego de Almagro ser el descubridor de América y a Carlomagno virrey del Perú (p. 120). Angles, que se recibió en dos carreras –Derecho e Historia–, practicaba las dos profesiones. Como abogado entró en la vida política y a aquella etapa de su vida le dedica la mayor parte del libro. Durante el gobierno del general Manuel A. Odría (1948–1956) fue elegido el diputado más joven del Parlamento de Lima. En aquel tiempo estuvo al frente de la Federación de Trabajadores del Cusco, pero también fue dirigente y jugador del Club de Fútbol “Volante”. El haber rechazado pasar a ser diputado le costó su primer encarcelamiento (p. 380). Después de liberado, representaba en Cusco ante los tribunales a obreros de las fábricas textiles, de la Compañía Cervecera, de Construcción Civil, sobre todo de comunidades indígenas y de sindicatos campesinos (p. 128). “Los dirigentes campesinos acudieron al Cusco donde el único abogado –que según decían públicamente– había hecho fama de no cobrar, no temer a los poderosos, no hacerse comprar con los ricos” (p. 149), era Víctor Angles. Las perturbaciones campesinas que culminaron en 1962 con la ocupación de Cusco fueron encabezadas por el trotskista Hugo Blanco. Después de ser detenido y encarcelado durante cierto tiempo, fue Angles Vargas quien lo defendió ante el tribunal (p. 131). Pero aún antes, a comienzos del año 1963, Angles Vargas estuvo preso por participar activamente en las perturbaciones. En la mayor parte del libro el autor se ocupa de las pesquisas policiacas y de las cárceles de Cusco y de Lima, y también de las de fuera de las ciudades, como la de la isla El Frontón, cerca del Callao. Las había conocido como abogado, durante las prácticas de los estudiantes de Derecho, y, también repetidamente como prisionero político. Describe las condiciones de la prisión –considera como la peor El Sexto de Lima–, caracteriza a los carceleros y a los presos –menciona muchos nombres– y su comportamiento, y clasifica las razones de su encarcelamiento. Se refiere a los presos políticos que muchas veces no habían vivido un juicio, a los delincuentes ocasionales, ladrones y ladroncillos (los llama el “lumpenproletariado”), y a los asesinos, bestias inhumanas para los que –después de haberlos conocido en la cárcel– pedía la pena capital. De esta clasificación excluye a un cliente 218 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 218 11.1.2011 11:43:11 suyo, el bandido rural Agripino Álvarez Villena, que robaba a los ricos pero regalaba a los pobres. El autor describió a este personaje con evidente simpatía, y sobre sus hechos dice que merecerían ser filmados (p. 141). Después de pasar por las cárceles anteriormente mencionadas, Angles Vargas llegó a la Colonia Penal Agrícola “EL SEPA”, conocida como el “Infierno Verde” y situada en el ambiente tropical del río Urubamba. Los pasajes referentes a aquella estancia, ocurrida desde febrero hasta octubre de 1964 y descrita en las páginas 209 a 284, representan un documento emocionante y la narración de una serie de vicisitudes humanas y situaciones dramáticas. El infierno no lo representaban los carceleros sino la naturaleza. En 1965 ingresó a la Universidad de Cusco como profesor en Ciencias Sociales que incluía Historia. El libro de Angles Vargas documenta de una manera única el desarrollo político y social de los años 60 que tomaba el rumbo hacia el golpe militar y el gobierno de la junta militar de los años 1968 hasta 1980. Es una contribución valiosa para el estudio de la historia moderna del Perú. por Bohumír Roedl (Žatec) (Traducción: Simona Binková) Daniel Everett, Don’t Sleep, There Are Snakes. Life and Language in the Amazonian Jungle, London: Profile Books, 300 págs. No es quizás exagerado hacer constar que en los últimos años la antropología lingüística se halló (casi de repente) bajo el signo de un debate (desde el punto de vista de la historia de la disciplina en ningún caso nuevo) sobre una existencia posible de la llamada lengua “primitiva”, “no‑completa” o la lengua de lagunas de alcance estructural. La manzana de la discordia la causó la lengua y cultura pirahã presentadas en una serie de estudios (en especial en el “Cultural Constraints on Grammar and Cognition in Pirahã”, 2005) del lingüista de campo estadounidense Daniel L. Everett, serie que alcanzó su punto culminante en el libro reseñado. En el mismo su autor presenta y argumenta sobre varias consecuencias etnolingüísticas de las “gaps” en la gramática pirahã que –conforme Everett no cesa de subrayar– dejan entrever el antiguo problema de la influencia de la cultura sobre el lenguaje implicando de este modo una inversión de la bien conocida proposición de relatividad lingüística ligada en su versión clásica a los nombres ilustres de Edward Sapir y Benjamin Lee Whorf. El núcleo de las “gaps” en pirahã, y al mismo tiempo el argumento principal de Everett, viene dado por la ausencia de la llamada recursión, las más de las veces considerada como un componente inherente de la gramática universal, ante todo en su formulación chomskyana. Así no es sorprendente que la proclamada ausencia de la recursión en pirahã vino a ser el punto más controvertido inspirando varias polémicas entre Everett y un grupo de lingüistas eminentes, incluyendo los de Massachusetts Institute of Technology; hay que añadir que, lamentablemente, la polémica se acabó sin resultados convincentes o decisivos; sin embargo, la afirmación de Everett de que el lenguaje puede ser “culturally constrained” persiste como un reto a las investigaciones en el campo de la antropología lingüística, en particular en lo que se refiere a la relación entre la sintaxis, o mejor dicho, su surgimiento, y la evolución del lenguaje humano en general. El presente libro en sus dos dimensiones, a saber, la lingüística y la etnológica, ofrece al mismo tiempo –a través de sus tres partes (Life, Language, Conclusion)– no solamente varios problemas “técnicos”, tanto en la órbita etnológica como en la lingüística, sino también una narración a lo sumo legible del camino casi aventurero, del camino casi peligroso en y por la cultura pirahã, del camino que desemboca en aceptación de valores pirahãs por su autor. por František Vrhel (Praga) (Escrito en español por el autor) Pavel Štěpánek, Afinidades históricas e culturais entre o Brasil e a República Tcheca, Prefácio S. E. Affonso Emílio de Alencastro Massot, Embaixador do Brasil. Brno: L. Marek 2008, 300 págs. En el libro reseñado el autor Pavel Štěpánek ofrece un mosaico de momentos históricos, sociales y culturales que representan los contactos entre la sociedad checa y la brasileña. El mencionado mosaico incluye narraciones de descubrimientos y realidades soprendentes; las presenta en un horizonte histórico que se remonta a primeras informaciones escritas en la lengua checa en el año 1506 por Mikuláš Bakalář 219 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 219 11.1.2011 11:43:12 (ver su Spis o nowych zemiech A o nowem swietie O niemžto gsme prwe žadne znamosti nemieli Ani kdy co slychali…, pp. 11, 26). A las actividades de índole descubridora se liga el jesuita checo Samuel Fritz con su mapa que no es sólo la fuente de informaciones sobre el río Amazonas con sus afluentes, sino al mismo tiempo es un material etnográfico que resume las informaciones sobre los grupos indígenas vivientes en la Cuenca amazónica. El interés consciente en el siglo posterior Štěpánek lo halla en los descubrimientos de los naturalistas checos que coleccionan nuevos objetos botánicos, minerales y zoológicos en el Brasil, en lo que –de un modo más bien libre– continuarán Enrique Stanko Vráz y Alberto Vojtěch Frič en sus narraciones llenas de tensión y aventureras en la América ecuatorial pero también las exploraciones etnográficas de Vladimir Kozak. Al lado de las actividades descubridoras y científicas en el Brasil Pavel Štěpánek menciona una reciprocidad a nivel religioso y social. De un típico checo establecido en el Brasil, se considera el culto a San Juan Nepomuceno y al Niño Jesús de Praga (pp. 103–116). En el siglo XIX el interés se orienta también hacia la arquitectura checa de entonces y a varios arquitectos checos que visitan al Brasil para presentar lo mejor de la arquitectura checa. Štěpánek menciona a Pavel Janák y a Josef Pytlík quienes construyen el Pabellón Checo en la Exposição, organizada por ocasião de centenário da Independência do Brasil en São Paulo en el año 1922 (pp. 207–215). Al otro grupo, podríamos decir “causal”, presentado por el autor pertenece la operista Klementina Kalas que viene al Brasil con subsidio de un empresario brasileño; en su caso no se trata sólo de las actividades operistas, sino también de un interés en coleccionar objetos etnográficos (pp. 171–179). Hay que subrayar que ni las manifestaciones de la cultura brasileña en la cultura checa quedan detrás. Una colección relativamente extensa del arte brasileño, tanto los artefactos indígenas como las pinturas, se halla en el castillo Kynžvart (colección de Metternich) del siglo XVIII. Los contactos políticos muy importantes presentados por Pavel Štěpánek los llevan en el primer lugar los miembros de la familia Bragança, especialmente se menciona una visita de Pedro II en Praga y en otros lugares checos en la segunda mitad del siglo XIX. Las huellas del arte brasileño las ve el autor también en los papeles pintados con el nombre “Jardín celestial” en el castillo Loučná nad Desnou de primera mitad del siglo XIX (pp. 163–170). El encuentro curioso entre el escultor checo Josef Mařatka y el aviador brasileño Alberto Santos‑Dumont pertenece en el libro de Štěpánek entre los “elementos sonrientes” en las relaciones checo‑brasileñas (pp. 179–190). El siglo XX también abunda en relaciones entre artistas. El autor rememora a Karel Souček (su pintura “Estación”, Rio de Janeiro 1955/7), a Milan Dušek o Adolf Hoffmeister, y varios otros (pp. 217–228). El arte brasileño penetra en la Checoslovaquia de los cincuenta, de ejemplo puede servir la pintora Yolanda Regina (con su pintura “Almoço”, 1954) y de los sesenta Maria Luisa Nery (su pintura “O Cavalino Azul”, 1967–1969). Las relaciones mutuas se fortalecen también a través de los escenógrafos. Entre ellos es Josef Svoboda quien influyó en el escenógrafo brasileño Helio Eichbauer. Štěpánek no omite presentar una persona importante de origen checo, a Juscelino Kubitschek, el presidente brasileño entre los años 1956 y 1961 que nunca oculta su orígenes checos (pp. 249–258). En una palabra, el autor se esforzó en ofrecer varios “miñangos” de las relaciones históricas, culturales y sociales entre el Brasil y la Repú blica Checa en el libro presente, lo que comenta muy claramente en el prefacio Affonso Emílio de Alencastro Massot, embajador brasileño: “Por todas essas razões, foi com viva satisfação que associei a Embaixada do Brasil em Praga ao patrocínio deste livro que garimpa, descobre e narra fatos desconhecidos, algumas vezes surpreendentes, que constituem elementos ora muito importantes, ora pitorescos, de afinidades entre tchecos e brasileiros e entre o Brasil e a Repú blica Tcheca.” (p. 9). por Zuzana Korecká (Praga) (Escrito en español por la autora) Fernando Navarro Domínguez – Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.), España en Europa: la recepción de El Quijote, Alicante: Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante 2007, 209 págs. Entre el 14 y el 17 de diciembre de 2005, año en que se celebró el cuatrocientos aniversario de la primera publicación de El Quijote, tuvo lugar el primer Coloquio lucentino sobre la traducción, cuyo tema central era la principal obra cervantina 220 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 220 11.1.2011 11:43:12 en su difusión por Europa. Las comunicaciones entonces presentadas han sido recopiladas en esta publicación, que nos muestra distintas maneras de reflexionar sobre el hecho traductológico. En concreto, se trata de nueve intervenciones que se interesan por la traducción de El Quijote al inglés, alemán, italiano y francés, al igual que por la problemática y distintos efectos que suscitan dichas traducciones. Abre el volumen Javier Franco Aixelá, con un análisis hermenéutico de las traducciones en lengua inglesa. De las diecisiete versiones completas, las más antiguas hacían de El Quijote una obra humorística, buscando adaptarse a los gustos del lector de la época. A medida que la obra envejece, su carácter humorístico se desvanece y pasa a ser la primera novela moderna. Desde entonces, el tipo de lector de nuestro hidalgo ha cambiado, es más culto, y lo que se pide a una traducción es que sea más arqueológica. Por ello el traductor ya no puede obviar ni adaptar, sino que tiene que decidir de qué modo transfiere el mundo quijotesco al lector de hoy en día. La primera traducción al alemán de El Quijote es analizada por Javier García Albero, quien explica por qué no fue ésta la que inició la recepción de la obra en Alemania. Además, en esta aportación el autor trata de esclarecer la autoría de dicha traducción. El estudio de las traducciones del famoso hidalgo al italiano presentado por Carmen González Royo se centra en el aspecto vocativo y deíctico de esta versión; así, se compara el uso de tú/voi, señor/ signoria. etc. También se estudia la equivalencia de las interjecciones entre las dos culturas y entre periodos. Sigue el análisis realizado por Juan de Dios Torralbo Caballero de “The battle of the books”, obra de Jonathan Swift, en la que Swift y Cervantes, estando en el Parnaso, tratan de salvar al idioma inglés y al español respectivamente. En definitiva, hay un paralelismo entre la batalla que tiene lugar y la lucha entre la buena y la mala literatura, todo ello con un tono de sátira que se sirve de nociones épicas invertidas. Acogemos otra aportación, de Pedro Mogorrón Huerta que se ocupa de las unidades fraseológicas o locuciones verbales y de las posibles formas de traducirlas. Concluye afirmando la necesidad de una herramienta para determinar equivalencias entre unidades fraseológicas (frecuencia, valor diastrático, etc). Destaca el número de traducciones del Quijote al francés. Según nos informa Fernando Navarro Domínguez, nada menos que 14. La primera, de Oudin, remonta a 1614, sólo contiene la primera parte y se caracteriza por su literalidad. Su continuador, Rosset, se ocupa de la segunda en 1618, con un texto menos exacto. La evolución de las traducciones de nuestra novela sigue el camino de la historia de la actividad traductora en Europa, con la misma alternancia de tendencias, literalidad, adaptación, interpretación, libertad, sustitución… Destaca el siglo XIX por la riqueza cuantitativa y cualitativa de las versiones del Quijote y el siglo XX por la adopción de un lenguaje más rico y coloquial. Estas traducciones francesas servirán de pasarela para las primeras traducciones alemanas, todas ellas parciales y examinadas aquí por Christoph Strozetski. La primera fue publicada en 1648. En las tierras de habla alemana, el Quijote sirve de inspiración para óperas, ballets y dramas. Además, los temas de caballerías cobrarán gran importancia durante las guerras de independencia. Miguel Ángel Vega Cernuda nos habla de la presencia del Quijote en tiempos de Goethe. Comienza el razonamiento con el lugar de la filología hoy en el fomento de la literatura. El Quijote aparece como un modelo para la creación literaria alemana que, así mismo, tendrá el efecto de transformar en pasión la indiferencia ante lo hispánico. En cuanto a la recepción de las distintas traducciones, las más fieles son las perennes. Cierra esta recopilación la aportación de Pino Valero Cuadra, con una comparación entre la traducción más reeditada de nuestro Hidalgo, la de Ludwig Braunfels (1848), y la más moderna de ellas, realizada por Anton M. Rothbauer en 1964. En concreto, el autor analiza ciertos elementos del episodio del morisco Ricote, muy significativo para el fin que persigue. Esta serie de reflexiones sobre la traducción de la obra cumbre cervantina a distintas lenguas europeas es una antología de las distintas problemáticas y debates que suscita la actividad traductora. Al ser las aventuras de nuestro hidalgo una obra mundialmente leída y traducida a lo largo de los siglos, se constituye en un excelente hilo conductor de los análisis, independientemente de la cultura desde la que se aborde la traducción de la novela. En este caso, es un patrón de medida, una piedra de toque para abordar cuestiones como la antinomia fidelidad/libertad, la traducción como fuente de la literatura, la adaptación temporal y cultural y el envejecimiento de las traducciones. por Miguel José Cuenca Drouhard (Praga) 221 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 221 11.1.2011 11:43:12 Julio César Santoyo Mediavilla, Historia de la Traducción: viejos y nuevos apuntes. León: Universidad de León, 2008. El autor, que ya no necesita presentación en el mundo de los estudios de Traducción, nos trae en esta obra una antología de artículos destinados en su origen a ser expuestos en conferencias, ponencias o congresos y que no tenían vocación en un principio de constituir un volumen, sino de ser intervenciones orales en su mayor parte condenadas, en palabras del autor, a que se las llevara el viento. Este volumen es su segundo acto para engarzar dichos artículos, continuación del publicado ocho años antes y titulado “Historia de la traducción: Quince apuntes”. En esta ocasión se trata de unos apuntes que, al encontrarse en el mismo volumen, constituyen un todo hilvanado. El orden de exposición de los temas es cronológico, en la medida en que es posible encorsetar la actividad que nos ocupa en segmentos temporales. Entre los temas vehiculares recogidos en este libro encontramos con frecuencia el de las autotraducciones o traducciones de autor, el de la reflexión acerca de la pertinencia de traducir o de cómo verter atendiendo a determinadas normas (estéticas, político‑religiosas, etc.), así como la relación entre traducción y poder. El prólogo da paso a “Los inicios de la traducción monacal en Europa”, en el siglo VI, tiempos de gran agitación y de enfrentamiento entre los distintos pueblos godos y Bizancio y de inestabilidad en el seno de la Iglesia, donde se sucedieron nada menos que catorce papas. Al desaparecer el imperio romano de Occidente, la actividad de traducción queda en manos de eclesiásticos cristianos en su gran mayoría. El acontecimiento novedoso de esta centuria es que el monasterio se convierte en centro de traducción y el monje en agente traductor. Presentación de los monasterios cuna de la traducción, Roma, Dume y Vivarium, y de los monjes pioneros: Casiodoro, Martín, Muciano, Bellator, y Epifanio Escolástico, entre otros. Continúa con otro artículo del mismo corte que se centra en la historia de la traducción en la Península Ibérica entre los siglos III y IX. El primer nombre que aparece en dicha historia es el de Lucinio (s. IV) relacionado con traducciones de la Biblia, sigue el primer traductor conocido de la Península, Avito de Bracara. Transcurren los siglos de dominación visigoda y llega el año 711, comienzo de la dominación árabe. Así, Córdoba se alza en el siglo X como centro político y cultural de la Península desde donde irradia incluso a otros territorios. Las traducciones tienen ahora como lengua origen y meta el árabe. Centro cultural de gran importancia fue también el monasterio de Santa María de Ripoll, fundado en 879. Termina este capítulo con la advertencia sobre varios errores cometidos en tratados de historia de la traducción y enlaza con un artículo dedicado a las traducciones “periféricas” en el siglo XIII. Es decir, aquéllas que no se circunscribían al ámbito de la corte del rey Sabio y, en particular, del árabe y del hebreo, como fue el caso de las versiones de Ramón Llull, entre otros muchos. Pasa el autor a un plano más conceptual para tratar de la reflexión sobre la actividad traductora medieval en el ámbito románico y de la valiosa aportación de traductores y pensadores como Cartagena, Bruni o Manetti para el Humanismo y el Renacimiento. Sigue una desmitificación de la “Escuela de Traductores de Toledo” que da pie a la presentación de lo que sí podría considerarse como una “escuela de traductores”: la de Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana que, en calidad de mecenas y abriendo las puertas de su rica biblioteca, reunió en torno a él a una docena de traductores. Al paso de las páginas encontramos a Alonso de Madrigal, el Tostado, primer traductor peninsular que lleva a cabo una reflexión sobre la traducción en un metalenguaje específico. Más adelante se explica al lector la importancia para la cultura medieval ibérica de los textos piadosos vertidos a todos los romances peninsulares. Pone en duda Santoyo la afirmación de que “es harto infrecuente que un autor componga una obra en un idioma y luego él mismo la traduzca a otro”. Para ello acompaña numerosos ejemplos de traducciones de autor, punta de un iceberg pendiente de ser estudiado. Aborda también en otro de sus artículos el Concilio de Trento, en el que la traducción fue objeto de debate y cuestión espinosa, en concreto la condición de la Vulgata y la conveniencia de autorizar la traducción de la Biblia a las lenguas vulgares, asunto este último que quedó sin resolución. Ya en 1577, repasa la actividad del primer traductor inglés‑español, Paul Typoots, notario de Londres, que no se limitó a la traducción jurídica. Aún en el último cuarto del XVI, Thomas Nicholas traduce al inglés “La conquista del Perú”, trabajo que se caracteriza por la adaptación y naturalización adecuadas al lector protestante inglés. Los últimos años de esta centuria verán la primera traducción del inglés al 222 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 222 11.1.2011 11:43:12 español impresa en América. Se trata de una carta en la que el corsario Hawkins relata a su padre su propia derrota y posterior captura por los españoles. Unas páginas más adelante nos muestran el paradigma de la pseudotraducción de Montesquieu, “Lettres persanes”, que sin ser el primer caso de esta modalidad, inaugura una producción prolífica de reescrituras. El autor prosigue presentando la figura del traductor‑intérprete de navíos que cobra una importancia destacable con el descubrimiento de América y que, a pesar de contar una regulación jurídica estricta durante cientos de años, desaparecerá como profesión en la segunda mitad del siglo XX. Caso interesante de autotraducción es el del drama “Abén Humeya”, de Martínez de la Rosa. La cuestión es ¿traducción directa o inversa? Siguiendo con la autotraducción, el caso de Rabindranath Tagore es ejemplar. Tradujo sus obras al inglés, idioma desde el cual se convirtieron en original de cientos de versiones en idiomas del mundo entero. En los últimos años de su vida, el premio Nobel comprende y pone de manifiesto la dificultad de la autotraducción. Concluye el volumen revelando la faceta traductora casi desconocida de Manuel Azaña. La paradoja es evidente al observar que sus traducciones siguen reeditándose, mientras que su obra original cae progresivamente en el olvido. El lector encontrará en las páginas de esta recopilación una sugerente sucesión de hitos en la historia que muestran la aparición y evolución de la actividad traductora, la cual acabará obteniendo al cabo de los siglos el rango pleno de disciplina académica. Precisamente, esta serie de apuntes sugieren la trama sobre la que se ha tejido la historia de la Traducción, al tiempo que deja a cada cual el espacio necesario para extraer las conclusiones pertinentes. Asimismo, es de apreciar el estilo del autor, lo bastante ameno como para interesar a los menos iniciados y lo bastante profundo como para mantener la lectura atenta de lectores más especializados. por Miguel José Cuenca Drouhard (Praga) 223 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 223 11.1.2011 11:43:12 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 224 11.1.2011 11:43:12 CRónica de los estudios ibero-americanos ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 225 11.1.2011 11:43:12 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 226 11.1.2011 11:43:12 ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 227–233 Actividades del Centro de Estudios Ibero‑Americanos de la Universidad Carolina de Praga, 2007 En 2007, el Centro de Estudios Ibero‑Americanos de la Universidad Carolina de Praga (sede: Hybernská 3, Praha 1; dirección postal: nám. Jana Palacha 2, 116 38 Praha 1, República Checa; dirección electrónica: [email protected]), un lugar de trabajo interdisciplinario dedicado a la investigación y la docencia en el área mencionada, continuó desempeñándose como departamento independiente en el marco de la Facultad de Filosofía, con la finalidad de ofrecer cursos de 2.º ciclo en iberoamericanística a los estudiantes que ya hayan alcanzado el grado de bachiller (Bc.) en sus carreras y quisieran recibirse en estudios iberoamericanos (Mgr.), y cursos de especialización en Historia de América Latina– Iberoamericanística a los estudiantes de la carrera de Historia Universal que se realiza en el Instituto de Historia Universal. Otros estudiantes, –particularmente de Filología Románica, Filología Inglesa‑Americanística, Traducción e Interpretación, Etnología, etc.–, pueden cursar las asignaturas como optativas. El Centro ofrece también estudios de doctorado. De la dirección del Centro de Estudios Ibero ‑Americanos está encargado el Prof. Dr. Josef Opatrný. El 22 de noviembre de 2007, fue nombrado miembro correspondiente de la Real Academia Hispano Americana de Ciencias, Artes y Letras de Cádiz. Forma parte del cuerpo docente la Dra. Simona Binková, que desempeña también los cargos de secretaria científica y de jefa de la redacción del anuario Ibero‑Americana Pragensia, y la Mgr. Markéta Křížová, PhD que en ese año presentó su trabajo de habilitación defendiéndolo en el mes de junio ante el Consejo Científico de la Facultad de Filosofía de la UC. En diciembre, el Colegio del Rector decidió sobre su nombramiento al rango de profesor titular a partir del 1 de enero de 2008. En el dictado de los cursos participan los profesores de la Facultad de Filosofía Prof. Dr. Vladimír Nálevka, del Instituto de Historia Universal, Dra. Anna Mištinová y Prof. Dra. Anna Housková, ambas del Instituto de Estudios Románicos, y como colaborador externo el Doc. Dr. Bohumír Janský, de la Facultad de Ciencias Naturales de la Universidad Carolina. En la redacción de Ibero‑Americana Pragensia está incorporado –con el cargo de revisar las traducciones al español– el Lic. Luis Pérez ‑Cuesta Romero. De la catalogación de los libros está encargada la Dra. Zdeňka Vorlová. Por falta de fuerzas profesionales en biblioteconomía en procesar cantidades de libros recibidos en el último decenio, se ha aprovechado la participación de los estudiantes de posgrado para avanzar con la catalogación. Las tareas básicas del Centro Se siguió la labor docente, llevada a cabo en dos áreas: 1º – Desarrollando el curso de iberoamericanística, que se compone de las siguientes asignaturas: Culturas nativas y Conquista (M. Křížová), Historia Colonial (S. Binková), Historia del siglo XIX (J. Opatrný), Historia del siglo XX (V. Nálevka), Fuentes para el estudio de la Historia de Iberoamérica (S. Binková), Historiografía de América Latina (M. Křížová), Geografía (M. Janský), Literaturas Hispanoamericanas (A. Housková), El Español de América (A. Mištinová). Para los estudiantes no hispanistas se proporcionan cursos de Introducción al estudio de Historia y Cultura de América Latina (J. Opatrný) y de Español para principiantes (S. Binková). Todo este curso está concebido como curso de 2.º ciclo (27 estudiantes en cuatro semestres corrientes) y de especialización en Historia de América Latina‑Iberoamericanística (4 estudiantes); sin embargo, sus clases también están abiertas –como optativas– a estudiantes de otras carreras de la Facultad de Filosofía. Además, se prepararon diferentes cursos optativos: La esclavitud y América Latina (M. Křížová), Lenguas nativas y los procesos de revitalización (V. Hingarová), Arqueología peruana (S. Květinová), La frontera estadounidense‑mexicana (J. Stískal), los tres últimos temas basados en disertaciones de doctorado en curso. 227 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 227 11.1.2011 11:43:12 2º – Dando clases de Historia y Cultura Españolas e Hispanoamericanas en el Instituto de Estudios Románicos y en el de Traductología– Español (J. Opatrný), y de Historia de Portugal y Brasil en el Instituto de Estudios Románicos (S. Binková). Además, se proporciona también el curso de Historia de los Estados Unidos para los estudiantes del Instituto de Traductología– Inglés (J. Opatrný). Esas clases forman parte del programa de grado de los respectivos Institutos. Además, se impartieron clases para los estudiantes del programa Erasmus en el Instituto de Historia Universal (M. Křížová). Los profesores del Centro participaron también como miembros de comisiones de estudios de grado y doctorales en la Facultad de Filosofía y en la Facultad de Ciencias Sociales de la UC y en la Escuela Superior de Economía (VŠE). En el Centro, en 2007, 16 estudiantes preparaban sus tesis de diploma; fueron defendidas 6 tesis. Un estudiante partió al extranjero (España) en marco del programa Erasmus. En el Centro se imparte también un curso de postgrado con especialización en estudios iberoamericanos, al cual asistieron 29 estudian tes, 14 de ellos becados por la Facultad y 15 a distancia. Al grupo de los estudiantes existentes se incorporaron el 1 de octubre de 2007 los Mgr. Lucia Majlátová, Filip Vurm, Soňa Jandová, Lukáš Perutka, Magdaléna Sládková, Jan Gebert y Hana Bortlová. Becados en el extranjero fueron: Aleš Vytečka en Chile, Sylvie Květinová en Alemania y Vendula Hingarová en México. Fue defendida una disertación doctoral (Stanislav Kázecký, La oposición interna en Cuba desde el triunfo de la Revolución en 1959 hasta 2006, dirigió J. Opatrný). En el año 2007, el Centro ofreció ya por octava vez a los estudiantes de ITESM de Monterrey (México) un curso de verano concebido como bloque optativo realizado en el extranjero, llamado “Valores del mundo cambiante”. Se realizó desde finales de mayo hasta mediados de julio. Los profesores –especialistas en historia, literatura, música, artes plásticas, economía y politología– impartieron clases y dirigieron excursiones y visitas guiadas a sitios y eventos de interés cultural. Los 18 estudiantes inscritos debieron aprobar las diferentes materias con trabajos escritos y exámenes finales. El mismo programa se prepara también para el año 2008. Las actividades de la Sección de Historia Se prosiguió trabajando en el proyecto de investigación de largo plazo del Centro, incluido también en el programa científico de la Facultad de Filosofía (MSM 0021620824 del Ministerio de Educación de la República Checa). En el marco de este proyecto, el Centro organizó en los días 13 al 14 de septiembre de 2007 un simposio internacional llamado “Pensamiento caribeño. Siglos XIX y XX”, en el que participaron 40 investigadores de Europa (España, Francia, Gran Bretaña, Hungría, la República Checa) y América (Cuba, EE.UU., México, Puerto Rico). El simposio tuvo lugar en las salas del palacio Špork (Hybernská 3, Praha 1), sede del Centro. Ha sido ya la cuarta sesión de índole semejante (anteriormente, se celebraron simposios con la temática caribeña en los años 2001, 2003 y 2005 y sus resultados fueron publicados en la serie de Supplementum de Ibero‑Americana Pragensia). Los textos del evento mencionado forman el Supplementum 19 del anuario Ibero‑Americana Pragensia (ed. Josef Opatrný, Nakladatelství Karolinum, Praga 2007, ISSN 1210-6690, 472 págs.). En el marco del mismo proyecto de investigación y en colaboración con la Embajada de España en Praga se celebró en el Centro en los días del 19 al 20 de octubre del mismo año el I simposio “Las relaciones checo‑españolas” en el que participaron 20 investigadores de España y la República Checa. Las contribuciones presentadas se publicarán en forma del Supplementum 20 de Ibero‑Americana Pragensia, probablemente en primavera de 2008. Los Supplementum de Ibero‑Americana Pragensia publicados en ese año han sido, además, el volumen 16, de Bohumil Baďura, Los países checos y España. Dos estudios de las relaciones checo‑españolas (trad. Pablo Chacón Gil y Miguel José Cuenca Drouhard, Nakladatel ství Karolinum, Praga 2007, ISSN 1210-6690, 227 págs., a cargo de S. Binková) y el volumen 18 Caribe/Caribes: criollización y procesos de cambio (ed. Josef Opatrný, Nakladatelství Karolinum, Praga 2006, ISSN 1210-6690, 388 págs.). Josef Opatrný, aparte de ser editor de los Supplmentum 18 y 19 de Ibero‑Americana Pragensia citados más arriba, publicó en ellos la “Nota introductoria” y el estudio “Pedro Santacilla y la imagen de historia cubana en su obra” (en: Caribe/Caribes: criollización y procesos de cambio, ed. cit., pp. 129–144) y “La historia de Cuba de Antonio José Valdés” (en: Pensamiento 228 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 228 11.1.2011 11:43:12 caribeño. Siglos XIX y XX, ed. cit., pp. 243–254). También es autor del estudio “Obraz Spojených států v textech Josefa Václava Sládka” (“El reflejo de EE.UU. en los textos de J. V. Sládek”, en: Cestou dějin – Por el camino de la historia. En homenaje a la Prof. PhDr. Svatava Raková, CSc., ed. Eva Semotanová, Praha 2007, ISBN 978-80-7286-105-7, vol. I, pp. 167–186). También es autor de numerosas reseñas para diferentes revis tas especializadas para el público internacional (como Iberoamericana. América Latina–España– Portugal, año VII/2007, Ibero‑Americana Pragensia, año XLI/2007) y de artículos de divulgación para los lectores checos (“Za moře s námi. Přepravní společnost v době masové migrace do Ameriky” –Al ultramar con nosotros. Las compañías de transporte en la época de la migración de masa a América–, en: Dějiny a současnost, XXIX, 3, 2007, pp. 30–33). El mismo coparticipa en el proyecto “Memoria del azúcar: prácticas económicas, narrativas nacionales y cultura en Cuba y Puerto Rico, 1791–1940” (HUM 2006-00908) del Ministerio de Ciencia y Cultura de España (2006–2008). El 22 de noviembre de 2007, en ocasión de su nombramiento como académico correspon diente, dio una conferencia inaugural “La imagen cambiante de Hispanoamérica en la sociedad de Bohemia entre 1500 y principios del siglo XIX” ante la Real Academia Hispano Americana de Ciencias, Artes y Letras de Cádiz. Simona Binková, en el periodo que iba de octubre de 2007 a marzo de 2008, gozó de un medio año sabático, sin embargo, en vista de la continuidad de la enseñanza en el semestre de verano volvió a incorporarse desde febrero a la docencia. Además de ser redactora‑jefe del anuario Ibero‑Americana Pragensia (el volumen XLI, correspondiente al año 2007, ha sido preparado en colaboración con el Instituto Camões de Praga volviendo la atención hacia el mundo lusófono y conmemorando de esta manera la presidencia de Portugal de la Unión Europea en 2007), fue a su cargo también la redacción del texto de Bohumil Baďura Los países checos y España: dos estudios de las relaciones checo‑españolas publicado en 2007 como Supplementum 16 de Ibero‑Americana Pragensia (los datos bibliográficos ver más arriba). Participó en el I simposio “Las relaciones checo‑españolas” con la ponencia “La imagen de España en Bohemia de finales del siglo XIX (Los libros de viaje de Jiří Guth, Pavel Durdík y Era- zim Vlasák)”. Este y otros estudios los entregó a la prensa. Markéta Křížová publicó la versión checa de su disertación doctoral Ideální město v divočině (Misijní projekty Tovaryšstva Ježíšova a obnovené jednoty bratrské v koloniální Americe) [La ciudad ideal en el desierto. Proyectos misionales de la Compañía de Jesús y de la Iglesia Morava renovada en la América colonial, NLN, Praha 2007, ISBN 978-80-7106-877-8]. Es también autora de los estudios “Volání po skutečných ‘dějinách celého světa’ (Možnosti integrace mimoevropského prostoru do konceptu světových dějin)” [El llamamiento por la real ‘historia de todo el mundo’ (Posibilidades de la integración del espacio extraeuropeo al concepto de la historia mundial), en: Conditio humana, konstanta či historická proměnná? Koncepty historické antropologie a teoretická reflexe v současné historiografii, ed. Lucie Storchová, Praha: Fakulta humanitních studií UK, 2007, pp. 157–172, ISBN 978-80-86971-36-0]; “ ‘Vyprávění otců a dědů’: Obnovení Jednoty bratrské ve světle ochranovských pramenů” [‘La narración de los padres y abuelos’: La renovación de la Iglesia Morava a la luz de las fuentes de Herrnhut, en Čeští nekatolíci v 18. století: Mezi pronásledováním a náboženskou tolerancí, ed. Zdeněk Nešpor, Ústí nad Labem: Albis international, 2007, pp. 289–309, ISBN 978-80-86971-27-8]; “Frontiers of race, frontiers of freedom: Fabrication of ‘Negro slave’ in European discourse of the Early Modern Era” [en: Imagining Frontiers, Contesting Identities, ed. Steven G. Ellis, Luďa Klusáková, Pisa: Pisa University Press, 2007 (CLIOHRES.net Publications: Thematic Work Group 5, Frontiers and Identities II), ISBN 978-88-8492-466-7]. Escribió también artículos de divulgación en revistas checas: “Otroctví v Novém světě: Břemeno, nebo požehnání modernizující se Evropy?” [La esclavitud en el Nuevo Mundo: ¿Carga o bendición de la Europa en vía de modernización?, Dějiny a současnost 10/2007, pp. 30–33, ISSN 0418-5129]; “Nejen ‘škola Malého stromu’” [No sólo ‘la escuela del Árbol pequeño’, RozRazil 7/2007, pp. 35–37, ISSN 1801-4755]; “Otroctví a moderní společnost” [La esclavitud y la sociedad moderna, Vesmír 11/2007, pp. 726–731, ISSN 0042-4544]. En el marco del Seminario Ibero‑Americanista se efectuaron 13 sesiones en el semestre de verano del año académico 2006/2007 y 12 en el de invierno de 2007/2008. Entre los que impar- 229 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 229 11.1.2011 11:43:12 tieron sus conferencias –aparte de los miembros del CEIA– fueron ante todo los estudiantes de la Facultad que presentaron sus tesis de diploma y de postgrado. Participaron también investigadores y especialistas de otras Universidades (José Manuel Santos, Universidad de Salamanca; Vanessa de Cruz Medina, Universidad Carlos III de Madrid; Antonio Arance Sanz, Universidad de Colonia; Lenka Zajícová, Universidad Palacký de Olomouc) e instituciones del extranjero (Jorge Miguel Cocom Pech, Área de Cultura de la Representación del Gobierno del Estado de Quintana Roo en la Ciudad de México, D.F.) y representantes del Cuerpo Diplomático (S. Exª. Juan Eduardo Fleming, Embajador de la República de Argentina en Praga). Todas estas conferencias y acontecimientos merecieron una gran atención e interés por parte del estudiantado y profesorado de la Facultad de las disciplinas correspondientes, significando para el público presente un considerable enriquecimiento. Las actividades de la sección de filología Instituto de Estudios Románicos (IER) En 2007, entre las actividades más importantes del IER figuró el Simposio “El Cantar de Mío Cid”, organizado con motivo de su 800 aniversario en colaboración con la Embajada de España y con la participación del Prof. Antonio Álvarez Tejedor (Universidad de Burgos) y los profesores de la Universidad Carolina, Bohumil Zavadil, Miloslav Uličný y otros. Asimismo, destacó un evento extraordinario: la visita del escritor Carlos Fuentes en la Universidad Carolina de Praga, en la que, introducido por la Directora del IER, Prof. Anna Housková, pronunció un admirable discurso. Durante el año 2007 en los Departamentos de Filología Hispánica y Portuguesa del IER se presentaron y aprobaron las siguientes tesis de máster: “Palabras de origen no europeo en español”, escrita por Alena Zemanová; “Característica del aragonés contemporáneo”, por Kateřina Čečilová; “Lenguas prerromances de la Península Ibérica”, por Lucie Pohořalá; “Incorporación de unidades léxicas no indoeuropeas al español”, por Zuzana Formanová; “Expresiones del caló en español y húngaro”, por Zuzana Čengerová; todas dirigidas por el Prof. Bohumil Zavadil; “Meditación sobre el hombre y la naturaleza en ensayos mexicanos”, por Eliška Junková; “Poesía maya contemporánea”, por Hana Matochová; “El personaje del gaucho en la poesía argentina del siglo XIX”, por Jan Gebauer; “El arielismo de J. E. Rodó”, por Zuzana Kozáková; bajo la tutoría de la Prof. Anna Housková; “Lo individual y lo colectivo en la novela La casa grande”, por Lucie Obručová; “Octavio Paz – Pere Gimferrer. «La poesía es una forma de amistad. La poesía: el acuerdo, el acorde»”, por Alexandra Dekanová; “El mundo fragmentado de Enrique Lihn”, por Jaroslava Synáčová; “El problema de la identidad en las novelas Coronación, Este domingo, El lugar sin límites y El obsceno pájaro de la noche de José Donoso”, por Kateřina Měřičková; “El concepto de la novela en Mario Vargas Llosa: la teoría y la práctica (La casa verde)”, por Lubor Dvořák; “La poética de la ciudad en la obra de Mario Benedetti”, por Vilma Slatinská; las seis dirigidas por la Prof. Hedvika Vydrová; “El espacio en las Sonatas de Valle‑Inclán”, por Lukáš Mathé; “Rasgos picarescos de la Misericordia de Galdós y Lucha por la vida de Baroja”, por Tereza Vítová; “Cuestión de la identidad en La niebla de Unamuno”, por Blanka Neklapilová; dirigidas por el Dr. Michal Fousek; “Spanglish”, por Petra Plutnarová; bajo la tutela de la Dra. Anna Mištinová; “Cambios del sistema de pronombres personales átonos: leísmo, laísmo, loísmo”, escrita por Ludmila Bártíková; “Política lingüística del Estado español”, por Ondřej Nekola; bajo la tutoría del Dr. Petr Čermák. En el Dpto. de Filología Portuguesa se presentaron las tesis “K problematice polovětných struktur”, escrita por Anna Ambrosová bajo la tutela del Prof. Jaromír Tláskal; “A Poética dos elementos na obra poética de Sophia de Mello Breyner Andresen”, por Leona Šlajchrtová; “A quadra tradicional da lírica popular portuguesa”, por Romana Henčová; las dos dirigidas por Vlasta Dufková. La tesis de máster de Lukáš Mathé “El espacio en las Sonatas de Valle‑Inclán”, dirigida por Michal Fousek, ganó el Premio Kateřina Krausová, otorgado anualmente al mejor trabajo de Filología hispánica. Otra estudiante del IER, Iva Deylová, obtuvo la Mención de Honor en el concurso del Premio Iberoamericano por su trabajo “Huehuetlatolli – “antigua palabra” de los antiguos mexicanos”. En los Cursos de Doctorado, dirigidos por Anna Housková, Hedvika Vydrová, Bohumil Zavadil y Josef Forbelský, cuatro estudiantes cerraron con éxito sus estudios con exámenes finales y la defensa de sus disertaciones doctorales (Marcela Hejsková: “Ramón Gómez de la Serna, escritor que modernizó la novela española del siglo XX”; Dora Poláková: “La novela La 230 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 230 11.1.2011 11:43:12 saga/fuga de J. B. de Torrente Ballester como rehabilitación de la prosa imaginativa”; Kateřina García: “Aspectos de la variante de judeo español de Salónica”; Jan Hriscina: “As funções modotemporais do verbo finito português do ponto de vista diacrónico”). Durante el año los profesores del IER participaron en una serie de eventos. Anna Mištinová participó en el congreso internacional “The Legacy of Johannes Amos Comenius to the Culture of Education”, en ocasión del 350 aniversario de la edición de su Opera didactica omnia, y en el II Congreso Internacional de FIAPE “El español: una lengua, muchas culturas” que tuvo lugar en la Universidad de Granada. Los temas de sus contribuciones versaron sobre Comenius y el mundo hispánico, Novissima Linguarum Methodus y la norma policéntrica del español y su aplicación en el contexto checo. En la Universidad Masaryk de Brno, Jaroslava Jindrová dictó una conferencia intitulada “Abordagem dalguns problemas enfrentados na elaboração dos dicionários bilíngues (no exemplo concreto do dicionário português‑checo e checo ‑português)” dentro del marco de las Jornadas de Língua Portuguesa e Cultura Lusófona da Europa central e de Leste. Petr Čermák ofreció una conferencia en el Círculo Lingüístico de Praga sobre la historia de esta prestigiosa institución. Šárka Grauová realizó dos estancias de investigación en el Iberoamerikanisches Institut de Berlín. Continuó el programa internacional Máster Europeo en la enseñanza del español como lengua extranjera, en el que colaboran las Universidades de España, Suecia, Alemania, Holanda, Inglaterra, Italia, República Checa. La coordinación por la Universidad Carolina está a cargo de Anna Mištinová. En calidad de Presidenta de la Asociación de Profesores de Español en la República Checa, organizó también en Praga y otras ciudades del país varias jornadas de conferencias y talleres didácticos. En cuanto a las publicaciones de los profesores del IER, Bohumil Zavadil ha terminado su libro Baskičtina. Lingvistická interpretace (El vascuence. Interpretación lingüística) que va a publicarse en la editorial universitaria Karolinum. Se trata del primer trabajo completo escrito en la República Checa sobre el carácter del vascuence contemporáneo culto. Anna Housková dedicó su atención al género del ensayo; acompañó con epílogos dos libros ensayísticos traducidos al checo, ambos publicados por la editorial Host en Brno: José Ortega y Gasset, Meditace o Quijotovi (Meditaciones del Quijote, trad. Martina Mašínová); y Fernando Aínsa, Vzkříšení utopie (Reconstrucción de la utopía, trad. Petr Pšenička). Publicó también un artículo sobre el ensayo modernista hispanoamericano “La belleza como parte de la identidad cultural” (Svět literatury, No. 36). En ocasión de la visita de Carlos Fuentes en la Universidad Carolina de Praga, Anna Housková publicó un artículo sobre su obra ensayística “Iberoamerika nablízku” (Iberoamérica muy cerca, Literární noviny, 2007, No. 26). En México se publicó el estudio de Hedvika Vydrová intitulado “El tratamiento de lo fantástico en Borges y Cortázar” (E. Sánchez Garay – R. Sánchez Benítez (coord.). Literatura latinoamericana. Historia, imaginación y fantasía. Plaza y Valdés, 2007). H. Vydrová contribuyó también a las Actas de la Conferencia Internacional de Literatura “Sueño, imaginación y realidad en literatura” con su ponencia “El ensueño de tierra caliente: La mansión de Araucaíma” (Opera Romanica, 10, České Budějovice 2007). En Polonia fue publicado un artículo de Anna Mištinová, dedicado al tema del espanglés y su proyección lingüística hacia el futuro (Actas del Congreso Internacional “Retos del hispanismo en la Europa Central y del Este”, celebrado en 2005 en Cracovia, Universidad Jagellónica). Su estudio “Vives and Comenius: reformers of the European education. Background and parallels” forma parte de Acta Comeniana (No. 20–21. Filosofia, Filosofický ústav AV ČR). Es autora, además, del trabajo “El español y su primer manual para los checos del siglo XVI” (Paralelo 50, Revista de la Consejería de Educación, Polonia, Eslovaquia, República Checa y Rusia, Ministerio de Educación y Ciencia de España, No. 4) y de otros trabajos, incluyendo varias reseñas de manuales de español de Olga Macíková y Ludmila Mlýnková (Obchodní španělština, Español comercial, en: Cizí jazyky, 50, No. 2; Učebnice současné španělštiny, Manual del Español Actual. Cizí jazyky, 51, No. 2). Asimismo, fue editora del nuevo número del Boletín de la Asociación de Profesores de Español, República Checa (Praga, IX, No. 11, AUŠ‑APE). En este número fue publicado el texto “Acerca de los numerales ordinales” de Petr Čermák quien contribuyó también con su artículo “Acerca de los corpora paralelos: el proyecto Intercorp” a la 231 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 231 11.1.2011 11:43:12 revista gallega Verba (Anuario Galego de Filoloxia, No. 34). Michal Fousek escribió un estudio sobre el tema “Miguel de Unamuno. O člověku, pro člověka” (Sobre el hombre, para el hombre, Svět literatury, No. 35, 2007). Los miembros del Dpto. de Filología Portuguesa publicaron los siguientes volúmenes y artículos: dentro del marco del proyecto de investigación, Šárka Grauová publicó en la red (http://romanistika.ff.cuni.cz/pt) Texty k dějinám brazilské literatury (Textos de la historia de la literatura brasileña). Bajo su dirección se editó el tercer volumen de la Biblioteca Lusobrasileña, Sophia de Mello Breyner Andresen, Příkladné povídky (Contos Exemplares, Histórias da Terra e do Mar, traducción de Desislava Dimitrovová, estudio de Silvie Špánková, cronología de Šárka Grauová, Praga, Torst, 2007). Junto con Vlasta Dufková, Anežka Charvátová e Irena Kurzová tradujo Dějiny brazilské literatury de Luciana Stegagno‑Picchio (História da literatura brasileira, Praga, Torst). Vlasta Dufková tradujo también dos estudios de Jiří Pistorius “Louis Aragon, bezděčný aktér vnitřních sporů mezi československými komunisty” y “Metamorfózy Jean‑Paul Sartra”; (Louis Aragon, dupe involontaire des querelles intérieures entre les communistes tchécoslovaques; Les Métamorphoses de Jean‑Paul Sartre. En Jiří Pistorius: Doba a slovesnost, Praga, Triáda, 2007). Escribió también dos artículos “Humanitní kultura v pasti” (Cultura humanista en trampa, Literární noviny, No. 45) y “Překladatel a redaktor” (Traductor y redactor, en Souvislosti, No. 1). Jaroslava Jindrová publicó en Lisboa el artículo “INTERCORP – A parallel corpus project of the Czech National Corpus Institute attached to the Faculty of Arts and Philosophy of Charles University, Prague, Czech Republic” (Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa). En el transcurso de 2007, se ofrecieron en el IER por profesores visitantes numerosas conferencias, entre otras, las de Pilar Máynez Vidal, Cristina Rivera Garza (México), Fernando Aínsa (Uruguay) y Jorge Rojas (Colombia). Instituto de Traductología Durante el año 2007, las publicaciones y contribuciones a actos académicos firmadas por los miembros del departamento de español fueron las siguientes: La PhDr. Slavomíra Ježková, CSc., además de sus numerosos estudios en lengua francesa, ha publicado los siguientes artículos en español: “La traducción interiorizada y la traducción pedagógica” (In: Evolučné prístupy vo vyučovaní cudzích jazykov z komunikačného aspektu. 2007, Trenčín: Universidad A. Dubček), centrado en la problemática de la traducción interiorizada y la traducción pedagógica; “El curso CALL@C” (In: Európska dimenzia cudzojazyčného vzdelávania. 2007, Nitra: Universidad Agrícola), que trata de los cursos on‑line y de la evaluación de los conocimientos. Por último, citemos “La asimetría del léxico desde el punto de vista del análisis contrastivo”, editor: H. Potměšilová (In: Profilingua 2007. 2007, Pilsen: Universidad de Bohemia Occidental de Pilsen). Por su parte, la Prof. PhDr. Jana Králová, CSc., nos presenta la “Contribución de la lingüística checa a la didáctica de la traducción”, editor: I. Semrádová (In: Vědecký výzkum a výuka jazyků. 2ª edición. 2007, Hradec Králové: Facultad de Informática y Gestión), en donde analiza la importancia de ciertos conceptos tradicionales de la Lingüística checa, atendiendo a su aptitud para ser aplicados a la didáctica de la traducción. También dentro del campo de la didáctica, esta vez de la lengua española, podemos leer su “Variantes del español y humor: comentarios a la presentación didáctica de la pronunciación en español”, editores T. Duběda – J. Vlčková (In: Sborník z 2. Konference česko‑slovenské pobočky ISPhS, en honor a Maria Dohalská con motivo de su 70º aniversario. 2007), cuyo objetivo es ilustrar las posibilidades que tiene el profesor de mostrar variantes de pronunciación del español en la enseñanza del idioma, mediante historias cortas y homofonías para presentar ciertos rasgos de la pronunciación del español. El Doc. PhDr. Miloslav Uličný sigue acercándonos hasta tierras bohemias las letras en lengua castellana, a través de publicaciones y de su participación en diversos eventos, como su contribución al mensual PLAV (3/2007, ISSN 1802-4734), la primera edición bilingüe e íntegra de la antología poética de Federico García Lorca Romancero Gitano (Praga: Triton 2007), contribución a la Revista para libreros, bibliotecas, editores y lectores (nº 13–14, 16/7–19/8/2007, año VI, Praga 2007), también colabora con la prestigiosa publicación periódica (no solo) literaria Literárni noviny (Noticias literarias) con el artículo “Qué es lo que de verdad traduzco” 232 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 232 11.1.2011 11:43:12 (Praga: Literární noviny suplemento Nové Knihy al nº 20, 14/5/2007, página D). Ha publicado este año 2 bibliografías de autores y traductores. La primera se interesa por las traducciones checas de literatura en lengua castellana y catalana “Bibliografie českých překladů španělské a katalánské literatury za období 2005–2006” (In: PLAV – měsíčník pro světovou literaturu. 2007, año III, nº 3, p. 56–57). La segunda es una bio‑bibliografía que se ocupa de autores españoles y traductores checos: “Medailony autorů a překladatelů” (In: PLAV – měsíčník pro světovou literaturu. 2007, año III, nº 3). La poesía de Hispanoamérica es objeto del estudio “Poesía hispanoamericana en traducciones checas” (In: J. C. Santoyo – J. J. Lanero (eds.). Estudios de traducción y recepción. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones). Así mismo, efectúa una incursión en el teatro, con la traducción de la comedia Monogamie, del autor chileno Marco Antonio de la Parra para el editor, Dilia, formato electrónico: www.dilia.cz. Por último, una traducción de 433 versos extraídos de Don Quijote de la Mancha para la organización del festival “Pražské Jaro 2007” y recogidos en el programa del concierto celebrado el 18 de mayo de 2007 en el auditorio de música clásica “Rudolfinum”. En cuanto a la participación de este profesor titular del departamento de español en actos públicos, destaquemos su discurso “El tema cidiano en las traducciones y adaptaciones checas” en la Facultad de Filosofía de la Universidad Carolina de Praga, como parte de los Actos de la Semana Cultural Española de Praga, o su intervención en las XV Jornadas en Torno a la Traducción Literaria celebradas en Tarazona, España, del 9 al 11 de noviembre de 2007, en los foros “Traduc- tor y editor” y “Diferenciación lingüística de las traducciones al español en los distintos ámbitos hispanohablantes”. También ha pronunciado una conferencia sobre el tema “Traducciones checas y adaptación de Don Quijote” para la Universidad de la Tercera Edad, Praga. No queremos pasar por alto su trabajo de coordinador del Club de Cultura de la Traducción durante el semestre de verano del 13º año y el de invierno del 14º año, en el que ideó y organizó la celebración de varias conferencias y coloquios sobre distintos aspectos y problemáticas de la traducción. Para concluir, mencionemos que cuenta en su haber el galardón extraordinario a la creación artística del premio Josef Jungmann, concedido el 2/10/2007 por su antología Héroes del esplendor, poetas españoles del siglo XVII, Praga: Ivo Železný 2006. Además, se publicó en Ibero‑Americana Pragensia, Supplementum 16/2006, la traducción realizada por Miguel Cuenca Drouhard de La marquesa de Mondéjar, monografía escrita por Bohumil Baďura (In Los países checos y España. Dos estudios de las relaciones checo‑españolas, Praga 2007). Ya en otro orden de cosas, cinco alumnos disfrutaron en España de algunos de los intercambios universitarios propuestos por el programa Erasmus: entre ellos, Jeugenija Valla realizó una estancia en Barcelona, mientras que Emma Hrodecká obtuvo plaza en Valladolid y Ondrej Vimr hizo lo propio en Tarragona. Por último y dentro del mismo programa, se recibió en el departamento a la alumna de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada Yolanda Olvera García. por Simona Binková, Anna Mištinová y Miguel Cuenca Drouhard (Praga) (Escrito en español por los autores) 233 ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 233 11.1.2011 11:43:12 IBERO-AMERICANA PRAGENSIA AÑO XLII – 2008 ANUARIO DEL CENTRO DE ESTUDIOS IBERO-AMERICANOS DE LA UNIVERSIDAD CAROLINA DE PRAGA FACULTAD DE FILOSOFÍA Vicerrector-editor: Prof. PhDr. Mojmír Horyna Grabadora: Kateřina Řezáčová Editó: Universidad Carolina de Praga Nakladatelství Karolinum, Ovocný trh 3/5, 116 36 Praha 1 Praha 2010 Composición y ajuste: Studio Lacerta (www.sazba.cz) Impreso por la imprenta de Nakladatelství Karolinum 1ª edición. Tirada: 300 ejemplares ISBN 978-80-246-1848-7 ISSN 0536-2520 MK ČR E 18595 En asuntos de distribución rogamos dirigirse a: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, nám. J. Palacha 2, 116 38 Praha 1, República Checa [email protected] ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 234 11.1.2011 11:43:12 U K Karolinum Charles University in Prague ñ Karolinum Press ● Charles University in Prague is the largest educational institution in the Czech Republic. It has a unique publishing tradition which can be traced back to the 16th century. ● Karolinum Press is a university nonprofit publisher established in 1990. Since then it has produced more than 4 000 titles, which makes it the largest publisher of scientific and educational books in the Czech Republic. ● Karolinum Press concentrates on textbooks, scientific monographs, conference proceedings, reference books, dictionaries and scientific periodicals covering a broad spectrum from medicine, natural sciences, arts and architecture to humanities, history and the social sciences. ● We cooperate with specialized booksellers, archives, libraries and other cultural institutions in the Czech Republic and abroad, our representatives regularly attend major Czech and European book fairs (Frankfurt, London). ● For more information in English about our activities, publishing programme, new books and backlist see http://cupress.cuni.cz Charles University in Prague Karolinum Press Ovocný trh 3/5 116 36 Prague 1 Czech Republic e-mail: [email protected] @ ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 235 Sales & Distribution e-mail: [email protected] fax: +420 224 212 041 orders also at http://cupress.cuni.cz Karolinum Bookshop Celetná 18, 116 36 Prague 1 e-mail: [email protected] tel./fax: +420 224 491 448 opening hours: Mo – Fri 9 am – 7 pm Sat – Sun 11 am – 5 pm 11.1.2011 11:43:13 Charles University in Prague ñ Karolinum Press WITTLICH, Petr Sculpture of the Czech Art Nouveau Prague 2001 1 st edition hardback, 431 pp. ISBN 80-246-0235-0 The English version of the major book from Petr Wittlich which charts the crisis and development of Czech monumental sculpture at the turn of the 19th/20th century and explores the new decorative style associated with the movement known as Secession or Art Nouveau. The author presents and defines the individual and common features of the work of F. Bílek, S. Sucharda, L. Šaloun, Q. Kocian, J. Mařatka, B. Kafka and J. Štursa. The author focuses on their creative as well as individual contributions and he also appreciates their common tendency towards being human, i.e. humans placed within the universal myth of his origins and mission. The book is abundantly illustrated and is designed for the general reader as well as the specialist. A German translation is also available. BASS, Eduard The Chattertooth Eleven Prague 2009 1st edition hardback, 250 pp. 400 CZK ISBN 978-80-246-1573-8 In 1922, the same year that saw the establishment of the Czechoslovak Football Association, a former singer and cabaret director from Prague published a novel about soccer. Eighty-six years later, that novel, Eduard Bass’s The Chattertooth Eleven, has been reprinted more than thirty times, has been made into a film, and is one of the most popular works of Czech fiction in history. With The Chattertooth Eleven, Bass tells the extraordinary adventures of an ordinary father, Chattertooth, and his eleven sons—whom he has raised as an unbeatable soccer team. This humorous tale—set in the aftermath of World War I—celebrates fair play and perseverance while simultaneously taking a gently ironic stance towards the Czech infatuation with soccer. This edition, in a new graphic layout by Zdeněk Ziegler, is accompanied by charming illustrations by Jiří Grus and will be indispensable to literati and sports enthusiasts alike. ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 236 11.1.2011 11:43:13