PDF - Hecho Magazine
Transcripción
PDF - Hecho Magazine
DESIGN | WEB | PHOTOGRAPHY FOTOGRAFÍA | WEB | DISEÑO WWW.PROYECTOSONIDO.COM EDICIÓN Nº 2 MAYO / JUNIO 2009 ISSUE Nº 2 MAY / JUNE 2009 ISRAEL LEWITES, ARTISTA DEL VIDEO. FOTO: GLOW RUÍZ EJES > FEATURES ENSAYO > ESSAY 34 JEAN MARC CALVET 52 POESÍA 46 ISRAEL LEWITES 54 ANÉCDOTAS LOCALES 50 DIRIAN MEJÍA 58 CABANGA 68 MONIMBÓ LAB 72 DRAMA QUEEN 76 ECHO EN CORINTO DESTINOS > DESTINATIONS CONEXIÓN CARIBEÑA 86 80 4 hecho LAGUNA DE APOYO PERNA DE MAYO EDICIÓN Nº 2 MAYO / JUNIO 2009 ISSUE Nº 2 MAY / JUNE 2009 EJES RESEÑAS CONEXIÓN CARIBEÑA EVENTOS ENSAYOS DESTINOS PEQUEÑOS EJES JEAN MARC CALVET. FOTO: GLOW RUÍZ RESEÑAS > REVIEWS PEQUEÑOS EJES > MINI FEATURES 16 BAMBULE 88 JORGE PAVÓN: Diseño Inteligente 18 ZACATE LIMÓN 92 ELSA BASIL: The Artist Inside 20 CARDAMOMO CAFÉ 22 AK-47 24 THE REEF 26 MOISÉS GADEA Laberinto 28 GABRIEL TRAVERSARI Vernáculo 6 hecho FLASHES 96 LANZAMIENTO HECHO 98 MOROLIQUE REVOLUTION 100 ELEMENT SKATE TOUR 102 BLÜ: MILLY MAJUC @ SAN JUAN 103 ANIVERSARIO MONROY Y SURMENAGE 104 EL ENCUENTRO CENTROAMERICANO HARLEY DAVIDSON 2009 FOTOS POR XABIER GARAY San Juan del Sur, Nicaragua ELENCO | STAFF OLIVER BEST Director Creativo Co-Fundador CHRISTOPHER SATAUA Director Co-Fundador JONATHAN JACKSON Director Editorial CRISTIANA BERRIOS Relaciones Públicas FLOR MARENCO Diseño ADRIANA BEER Ventas GLOW RUIZ Fotografía y Diseño YESSICA GUIDO Administración COLABORADORES | COLABORATORS MAXELL FIKA Crítico; “Laberinto”, “Vernáculo” RODRIGO PEÑALBA Escritor, “Cada día más pintor” SILVIO BALLADARES Fotógrafo, “Israel Lewites”, “Lanzamiento Revista HECHO” SAMUEL RESTREPO GONZÁLEZ Escritor, “Anécdotas Locales” XABIER GARAY Fotógrafo, “Cabanga” ALEXANDER SCOTT Fotógrafo, “Perna de Mayo” ALEX EGERTON Escritor, “Perna de Mayo” ERNESTO HELLMUND Fotógrafo, “Elsa Basil”, “Laguna de Apoyo” ALBERTO CUADRA DELCARMEN Poeta “Por Ella” OSCAR GARCÍA Ilustración del poema “Por Ella” LA BRUJULA Edición “Anécdotas Locales” EUGY PUFF Corrección de textos en español 4%0)613HOTEL & RESORT Nota del editor: Las páginas de HECHO están abiertas para que nuestros lectores se conviertan en colaboradores y aporten con sus historias, fotografías, ilustraciones, arte o cualquier otra expresión para enriquecer nuestro contenido. Las colaboraciones aquí publicadas no reflejan el punto de vista de la revista y son responsabilidad entera de sus autores. Las imágenes sin créditos son propiedad exclusiva de Sonido S.A. Editor’s note: The pages of HECHO Magazine are open so that our readers may become contributors and share their stories, photographs, illustrations, art or any other expression thereby enriching our content. The publication of such content does not necessarily represent the magazine’s views and are responsibility of their authors and creators. Images appearing without credits are sole property of Sonido S.A. [email protected] T 2277-3483 (505) 672-0859 (505) 670-7283 www.villasdepalermo.com BIENVENIDOS Las personas que presentamos en esta edición han viajado en búsqueda de su propia voz. Tenemos por ejemplo a nuestro artista central, Jean Marc Calvet, que habiendo nacido en Francia y después de haber pasado por muchos continentes, experiencias y situaciones, se encontró a sí mismo como hijo adoptivo de nuestra ciudad, Granada, y ahora es un reconocido pintor de prestigio internacional. También tenemos a Elsa Basil, que a pesar de haber crecido en una familia de artistas plásticos y escritores, se encontró a sí misma en la música. Y otro ejemplo de ello es Israel Lewites con su videocámara constantemente en búsqueda de nuevas imágenes que expresen el lenguaje que ha creado. Igualmente, en nuestra segunda edición, nos hemos embarcado en un viaje buscando nuestra significativa expresión en Nicaragua. Nuevos colaboradores han llegado a nuestras puertas y nos han dado nuevos ojos (Glow Ruiz, Ernesto Hellmund, Adriana Beer), nueva creatividad (Samuel Restrepo), y nuevas voces (Maxell Fika y Alex Egerton). También le agradecemos a los editores del semanario “La Brújula”, quienes nos han ayudado a enriquecer y refinar nuestra voz nica. Este crecimiento en nuestra familia nos ha dado el lujo de tener una revista bilingüe cuyo contenido no siempre coincide en sus dos versiones -inglés y español-, pero que conecta a los lectores de todo el mundo con más de una cara de Nicaragua. WELCOME The people featured in this issue have all traveled in search of meaningful expression. For example, our cover subject, Jean Marc Calvet, was born in France and passed through several continents and lived off many professions before finding his calling as an internationally recognized painter and adopted son of Granada. Elsa Basil who, despite growing up in a family of artists and writers, made her own path to find the artists inside of her. Israel Lewites who along with his video camera constantly searches for new images to express the visual language he has created. Similarly in our second issue we have embarked on a journey for meaningful expression in Nicaragua. New collaborators have arrived at our gate and given us new eyes (Glow Ruiz, Ernesto Hellmund, and Adriana Beer), new creativity (Samuel Restrepo), and new voices (Maxell Fika and Alex Egerton). We are also grateful to the editors of La Brújula who helped refine our Nicaraguan voice. This larger family has given us the luxury of having a bilingual magazine that doesn’t always read the same in English as in Spanish, but connects readers from all over the world with pieces of Nicaragua. DEHECHO FOTO: CHRISTOPHER SATAUA ARTISTADEPORTADA COVERARTIST FOTO: JEAN MARC CALVET, CHRISTOPHER SATAUA Lo que un artista crea nos muestra una parte de su ser. Algunos artistas se muestran enteramente en su trabajo, algunos únicamente fragmentos, mientras que una mayoría nos muestran un punto intermedio. Al pedirle a Jean Marc que fuera la portada de la segunda edición de HECHO, nos dijo: “Si quieren una fotografía mía, la pueden tomar pero éste soy yo”, mientras señalaba su primer y semi terminado autoretrato. “No me importa que la gente conozca mi cara. Este soy yo. Esta es mi cara”. Todos los que han visto alguna pintura de Calvet la observan fijamente, ya que es la única manera de desenredar las complejidades de su trabajo. Nosotros quisimos darle la oportunidad de observar fijamente con la misma intensidad. El resultado final es una portada que combina una fotografía de sus ojos mirando a través de su ya finalizado autoretrato. Fuera de la oscuridad está Jean Marc Calvet en ambas formas de su realidad. -Oliver Best 14 hecho What an artist creates shows us a part of who they are. Some artists put all of themselves into their work, some only fragments, while a majority show us something between the two extremes. When we approached Jean Marc Calvet about being on the cover of the second issue of HECHO, he told us, “If you want to take my photo you can, but this is me,” as he pointed toward his first, and nearly complete self-portrait. “I don’t care if people know my face. This is me. This is my face.” Everyone who has seen one of Calvet’s paintings stares, as it is the only way to begin to unravel the intricacies of his work. We wanted to give him the opportunity to stare back with that same intensity. The end result is a cover that combines a photograph of his eyes looking at us through his now complete self-portrait. Out of the darkness is Jean Marc Calvet, in both forms of his reality. - Oliver Best Telephone: (561) 573-1946 US (505) 861-1010 Nicaragua Email: [email protected] Treinta minutos de San Juan del Sur Treinta metros del mar BAMBULE RESTAURANTE RESTAURANT Es generalmente comentado entre los amantes del buen comer que la cocina costeña, basada en mariscos y coco, es una de las mejores cosas que Nicaragua ofrece. Pero no es necesario atravesar todo el territorio para probar esta deliciosa comida. Escondido en uno de los tantos recovecos de la capital está el Bar Bambule, un oasis de tranquila vibra costeña en medio del caos urbano. Apenas se entra al bar, es inmediatamente reconocible que éste es un local diferente. La mezcla ecléctica de los objetos traídos del mar a las mesas y lámparas artesanales le confiere a Bambule una autenticidad que se pierde en ambientes y restaurantes estériles y prefabricados. Y el carácter no termina con la decoración. El dueño, Washington Hodgson prepara la mejor comida costeña en Managua, con los mejores y más especiales ingredientes traídos directamente de la Costa Atlántica. El pescado frito es fresco, crujiente y lleno de sabor, aunque los camarones al ajillo le hacen una competencia fuerte en popularidad. Pero si hay un plato que representa por excelencia la comida costeña, este es el rondón, y en Bambule es cocinado como debe ser: con abundancia de coco en la salsa, calabazas y plátanos suaves, y los mariscos y carnes tiernamente ahumados. Ambas versiones del rondón, mariscos y res ahumado, son excelentes elecciones, pero el que se lleva el premio en el menú es definitivamente el rondon con jabalí. Y cuando los felices clientes terminan de comer, Bambule es el lugar ideal para relajarse y disfrutar de un par de bebidas acompañadas por música costeña. Incluso hay una pequeña pista de baile para quemar todas esas calorías antes de abandonar este pequeño pedazo de la Costa Atlántica y aventurarse de regreso a la ciudad. It is generally accepted among food lovers in Nicaragua that the Atlantic Coast, with its rich seafood and coconut based cuisine, offers up some of the best fare in the country. However it is not necessary to travel across the breadth of the country to sample quality Coast cooking. Hidden away in one of Managua’s overlooked neighborhoods, Bambule Bar is an oasis of tranquility and slow coast vibes amid the mayhem of the city. Entering the bar it is immediately apparent that this is a locale with a difference, from the eclectic mix of items hauled from the sea to the natural hand crafted tables and lampshades, Bambule has an authenticity that is missing from many of the city’s sterile high-end eateries. And the character doesn’t end with the decor; owner Washington Hodgson prepares the best costeño food in Managua with special ingredients imported fresh from the Atlantic Coast. The fried fish is fresh, crispy and full of flavor, while the garlic shrimp are also a popular choice. But if there is one dish that represents classic costeño cooking it is rondon, and in Bambule the rondon is cooked just as it should be with plenty of coconut in the sauce, soft cassava, dasheen, plantain and tender smoked meats or seafood. Both the fish and smoked beef versions are exceptional, but the true highlight of the menu is the rondon with wild boar. When you have finished eating, Bambule is the perfect place to sit back and enjoy a few drinks accompanied by the sounds of classic Caribbean music. There is even a tiny dance floor to burn off all the calories before abandoning this little slice of the Atlantic Coast and heading back to the big city outside. Dirección: Semaforos El Nuevo Diario, 6 cuadras al lago, 1/2 arriba. 16 hecho ZACATE LIMÓN CAFÉ CAFÉ El limpio y moderno interior de Zacate Limón ofrece un ambiente placentero para desayunar, almorzar o simplemente tomar una buena taza de café y un pedazo de pastel hecho en casa. Los sabores en Zacate Limón pueden transportar a tu paladar fuera de Nicaragua pero todos los ingredientes utilizados para hacer estos deliciosos alimentos son encontrados aquí. El menú es casual, pero nada se compara con la calidad y los ingredientes. Nunca te vas a equivocar al escoger para el desayuno los waffles dorados cubiertos con fruta, o una jugosa hamburguesa con queso, tocino y cebollas marinadas, con calidad de exportación, para el almuerzo. Y si hay un mejor lugar para tomar café en Nicaragua, todavía lo tengo que encontrar, porque el mocha frappuccino que sirven te deja sin palabras. Art Gallery The clean, m o d e r n interior of Zacate Limón provides a pleasant ambiance to have breakfast, lunch or simply a good cup of coffee and slice of homemade cake. The flavors at Zacate Limón may take your taste buds out of Nicaragua but all the ingredients used to make these tasty treats are found right here. The menu is decidedly casual, yet nothing is spared when it comes to quality and ingredients. You can’t go wrong with the golden waffles covered with fruit for breakfast or one of Limón’s juicy export grade burgers with cheese, bacon and marinated onions for lunch. And if there’s a better place for coffee drinks in Nicaragua, I have yet to find it, as the mocha frappuccino is otherworldly. Dirección: Club Terraza 300 mts al Sur, El Tiangue módulo #2. Teléfono 2255-0504 18 hecho Jean Marc Calvet G R A N A DA - N E W YO R K - PA R I S Calle Real Xalteva, Casa 416, Granada www.jmcalvet.com ELCARDAMOMO CAFÉ CAFÉ Wassim y Ernesto son dos extranjeros que decidieron vivir y aventurarse en Nicaragua. Esa aventura se tornó en algo delicioso: El Cardamomo. Abrió en enero del 2008, su idea original era servir postres y café. Pronto se dieron cuenta que aunque en Nicaragua crece uno de los mejores cafés del mundo, en el país la cultura del café apenas está empezando. Esto los llevó a la creación del ahora almuerzo especial. Por menos de C$50 podés elegir uno de los dos platos principales, los cuales cambian todos los días. La comida es fresca y deliciosa y Ernesto no tiene miedo a experimentar con especias y sabores de todo el mundo. Por cierto, el nombre del café viene de la especia favorita de la mamá de Wassim. La comida también incluye jugo fresco y café. El plato va perfecto con uno de los deliciosos postres de El Cardamomo (No viene incluido en el precio del almuerzo), todos elaborados desde el principio usando ingredientes locales. Mientras la selección puede cambiar todos los días, el sabor y la calidad permanecen constantes. Dentro del café hay una mini galería llena de pinturas de artistas locales. Y si alguna pieza llama tu atención mientras le pegás el último mordisco a tu torta de chocolate y mora, la podés adquirir porque todas están en venta. 20 hecho Wassim and Ernesto are two foreigners who decided to live an adventure in Nicaragua – and it has turned out to be a tasty one, El Cardamomo. Opened in January 2008, the duo’s original idea was serve desserts and coffee. They soon realized that although some of the world’s best coffee is grown here, the coffee culture is still in its infancy. This led to the creation of the now famous lunch special. For less than c$50 you can choose one of the two main courses which change daily. The food is fresh and delicious and Ernesto is not afraid to experiment with spices and flavors from around the world. In fact, the cafe’s name is derived from the favorite spice of Wassim’s mother. The meal also includes fresh juice and a coffee. The later goes perfect with one of Cardemomo’s delectable desserts, all made from scratch using fresh local ingredients. While the selection may change daily, the taste and quality remain constant. Inside of the café is a mini gallery filled with paintings from local artists. And should a piece catch your eye as you are taking the last bite of your chocolate blackberry pie, all are available for purchase. Dirección: Los Robles del Hotel Colón, media cuadra al sur. Telefóno 2278-3373 AD AK47 TIENDA DE TATUAJE TATTOO SHOP AK-47 no es un lugar donde podés llegar y elegir de un catálogo el tatuaje que más te guste. Dorian Serpa, dueño de este salón de tatuajes dice que sería un insulto para él y sus clientes. Él prefiere crear trabajos originales y llevar su creatividad al límite. Dejándole a sus clientes una pieza de arte única en sus cuerpos. Cuando de crear un tatuaje se trata, el primer paso en AK-47 es reunirse con el cliente y conversar sobre lo que ellos desean. A partir de esa conversación Serpa trabaja algunas ideas y las presenta, dejando que la persona elija el diseño que más les satisfaga como individuo. Serpa ha ejercido su profesión como tatuador desde hace seis años, aunque a los 13, por fregar, hizo su primer tatuaje en la piel de un amigo suyo. También es un artista grafitero con larga trayectoria que ha realizado trabajos aquí en Managua y en muchos países de América Latina, Para Dorian el tatuar y hacer grafitis es una manera de expresar arte, logrando una expresion más individual mediante el grafiti, y siendo un poco menos egoísta a través del tatuaje, conectándose como artista con la persona a quien tatúa. 22 hecho AK-47 is not a by-the-book tattoo shop where you come in and pick a tattoo from a catalog. Owner Dorian Serpa says that would be an insult to his clients and himself. He prefers to create original work and push the design as far as he can take it, leaving his customers with a unique piece of art on their body. When it comes to creating a tattoo, Serpa says the first step at AK-47 is meeting with the client to talk about what they would like. From these conversations, he comes up with ideas and presents them, letting the person decide on a design that complements them as an individual. Also an accomplished graffiti artist, who has completed pieces here in Managua and in many countries throughout Latin America, Serpa has been tattooing professionally for the past 6 years, though he made his first tattoo ‘fooling around’ on a friend at age 13. He sees graffiti and tattooing both as ways to express his art, with graffiti being a more individual expression and tattooing being something less selfish, connecting him as an artist to the person getting inked. Dirección: Altamira d’este, de la Vicky 3 cuadras al sur Sonias Plaza, modulo 7, 278-9869/811-3502 or by email at [email protected] THE REEF BAR CLUB The Reef, ubicado en la Zona Viva de Galerías Santo Domingo, Managua, es un lugar para relajarse después de un largo día o para escuchar buena música en la tarde. Su propietario, Yann Lacayo, ha mantenido firme su idea de destacar semanalmente a una amplia gama de bandas locales y DJ’s establecidos y con mucho futuro, cubriendo géneros desde rock hasta electrónica y todo lo que está en medio. La comida también se la toman muy en serio; Alitas picantes, deliciosas costillas y mini filetes jalapeños, satisfacen al más exigente. La tenue iluminación y los suaves colores se prestan muy bien a la atmósfera de The Reef’s Surf Bar & Lounge, y aumentan la relajante experiencia, mientras que las terrazas son perfectas para disfrutar de una cálida noche en Managua, el bar ofrece una línea completa con todos los cocteles que te podás imaginar, además de unos cuantos que jamás pensarías. Para los vegetarianos hay deliciosas papas fritas y por supuesto, cerveza. En los fines de semana es cuando comienza la fiesta en The Reef. Conciertos y promociones de bebidas son la norma. El nuevo y remodelado interior del bar destaca un área de escenario mejorada y la pista de baile ha sido ampliada un poco más. Cuando el lugar está lleno y la música está vibrando, puede ser contagiante y de repente te podés encontrar bailando por ahí. 24 hecho The Reef, located in Zona Viva in Las Galerias Santo Domingo in Managua, is a great place to relax after a long day or get down to great music in the evening. Owner Yann Lacayo has been adamant about featuring a wide range of established and up-and-coming local bands and DJ’s weekly – covering genres from rock to electronic and everything in between. Low lighting and soft colors lend themselves nicely to The Reef’s ‘Surf Bar & Lounge’ atmosphere and enhance the laid back experience. The two outdoor seating areas are perfect for enjoying a warm Managua night. The bar features a full line-up, with any mixed drink you can think of, plus a few you never could. The food is no joke either, hot chicken wings, delicious ribs and plates full of mini jalapeno steaks keep even the most picky carnivore satiated. For the vegheads, there’s fresh tasting fries and of course, beer. Weekends, Reef is where the party starts. Concerts and drink promotions are the norm. The newly remodeled interior features an improved stage area and the dance floor has been expanded. When the place is full and the music is bumping the vibe can be infectious and you’ll likely find yourself grooving right along. Arte Nicaragüense Artesanía de todas las regiones del país Colonial Los Robles, II etapa No. 15 (Del Hotel Colón 1 c. al sur, 2 ½ al este) T (505) 267 2635 [email protected] www.galeriacodice.com Managua, Nicaragua MÚSICA MUSIC MOISÉS GADEA Laberinto La carga emocional – toda esa melancolía – con la que se logran distinguir las canciones del nuevo disco de Moisés Gadea, Laberinto, logran, de buena manera, volver honestos los sentimientos de un autor enamorado. Realidades, ilusiones y propósitos, las características y las melodías influenciadas por la trova no se limitan a sus ritmos, proponen líricas esforzadas y sentidas, sin llegar a lo magistral, pero procurando una intención propia y sincera. Se aplaude el esfuerzo y la capacidad de sentir la vida de este valiente cantautor nicaragüense. Nos quedamos a la espera de futuras entregas con una mayor dosis de madurez literaria y con una propuesta más innovadora. Un disco digno de ser escuchado. - Maxell Fika Loaded with emotion, the melancholy songs of Moisés Gadea’s newest album, Laberinto, achieve their purpose of showing us the honest feelings of man in love. Reality, illusions and purpose fill these trova-influenced rhythms. You can feel the soul and hard work that was put into this album and though it falls just short of its full potential, the disc as a whole is still able to clearly express its author’s sincere intentions. The effort and the capacity to feel and love that this brave Nicaraguan songwriter shows is commendable. At its essence, Laberinto is an album that needs to be heard. After the final song has ended, we are left anticipating future endeavors with an even greater dose of literary growth and innovation. - Glow Ruiz (translation) itos, propós y s e n lodías usio ades, il cas y las me d li a e R ti acterís ova las car das por la tr ia c n e u infl 26 hecho GABRIEL TRAVERSARI Vernáculo La falta de luces en el espacio habitable de la casa azul atenuaba la figura tropical de la atmósfera cargada de espesas olas de calor que extendían las ganas de algo nuevo e intelectual. Lo aleatorio, nunca incoherente, de las atinadas situaciones, resultó por un instante en el desvío de mi atención hacia un libro colocado entre el exquisito caos de aquella sala. Entre murmullos temporales logré aniquilar en un instante mi entusiasmo, al tener frente a mí las imágenes de escenarios que no comparten la historia con el presente, todo descompuesto entre hilos e infame en lo predecible de su concepto. Tus sonrisas e intenciones abrumaron las ansias de algo real, camuflaron mi efímera emoción revelando la realidad a la que no pertenecían tus reflexiones. Tus miradas, las sombras de tu agonía, no cumplieron en satisfacer el ideal de crear, aunque sea en papel, la circunstancia que tu autor no comprende ni comparte. Escenas fallidas y paradigmas repetidos, y aún así se entiende la intención embarcada en el esfuerzo, pero no se perdona la falta efectiva de un aire propio de estas tierras. Y al fin te dejé, esperando que el pragmatismo nacional faltante en la hilera multicolor de tus formatos se justifique en el esfuerzo y el ego involucrados en tu creación. Guardo la esperanza de lograr ver un encuentro real con mi tierra, expresado en historias enmarcadas en pixeles honestos. - Maxell Fika 28 hecho Gabriel Traversari’s website presents him as a modern day renaissance man. He is an actor, songwriter, television personality, painter, poet, writer, host, producer, director and even a former ‘Hunk of the Year.’ Add photographer to the list as he has recently released his first book of photographs entitled ‘Vernaculo Encuentros con mi tierra.’ Born in the United States, Traversari was raised as a child in Cruzcero, a munincipality just outside of Managua, before returning to the US for school. And though he has spent much of his life outside of the country, his Nicaraguan heritage and roots have continued to influence his personal and professional life. Traversari’s book tells a story of Nicaragua, its people and culture through stylized photographs, his own writings and commentary from members of Nicaragua’s cultural and historical community. He has called the book a tribute to Nicaragua and while the subjective work is far from a fully rounded view of the country, there are memorable images, posed and spontaneous, dreamlike and realistic. - Jonathan Jackson OFICINAS Y TALLERES Calle 15 de Septiembre Casa Cross 2 c. al Oeste Telefax: +505 2222-5080 / 2222-6626 [email protected] cerulli ESPACIOS INTERIORES SALA DE EXHIBICIÓN Calle principal Colonia Los Robles, Monte de Los Olivos 1 c. al Norte Telefax: +505 2252-4072 / 2252-4073 www.cerulli.com.ni JEAN MARC CALVET Cada día más pintor por Rodrigo Peñalba, En busca de la paz por Flor Marenco, Resurrection por Jonathan Jackson, Fotografía por Glow Ruiz ES‣ Cada día más pintor El paisaje nicaragüense es, si no el único, el mejor de los temas manejados por el primitivismo o pintura naive local. Ríos, isletas, flora y fauna, la vida del patio, la cocina del pueblo, comarca o muelle. El cuadro primtivista puede ser pequeño como una foto o grande como una puerta. Son cuadros en donde todo alcanza, todo se ve, todo en detalle, todo en simultáneo. Pero los cuadros primitivistas siempre miran hacia afuera, a todo el mundo, nunca hacia dentro. Jean Marc Calvet intenta eso último. La pintura de Calvet está en un punto medio, donde a un extremo está el paisaje bosquiano (Google: El jardín de las delicias), al otro lado una relectura del culto a la Santa Muerte mexicana, el primitivismo que ya mencionamos, y en el centro la persona misma de Calvet, en toda su profundidad. Es como ver a una selva. Y a veces, la selva viene hacia vos. Los “autorretratos” de Calvet son la selva. Cada rostro de Calvet, cubierto cada uno como si estuviesen tatuados de selva, diablos, duendes, claves personales, arterias, noches y calles de ciudad. Ambos autorretratos nos observan con sus ojos grandes y abiertos sin pestañear, y con la boca abierta como rugido, nos dejan ver paisajes agrestes o noches calmadas de velas y ritos paleocristianos. Las historias de cada cuadro de Calvet 30 hecho EN‣ Resurrection “In chaos there is everything,” says Jean Marc Calvet as he stands in the studio with vaulted ceilings of his colonial home in Granada, Nicaragua. The room itself is filled with chaos, but it is contained. Organized confusion. Paints and brushes lay haphazardly about, but only on one table. CD’s, from U2 to Calle 13, bootlegs and originals, seemingly thrown around, are stacked and spread about only on a designated desk. Then there is Calvet himself, wearing a button-up shirt covered with splashes of paint, and arms covered with splashes of tattoos, or is it paint as well? Perhaps both, as it’s hard to tell where the paint ends and the ink begins. Whatever the case, his appearance is contained by his persona, so to seem, just like the rest of his studio, that everything is exactly where it should be. His paintings are the same. If you focus on a small part of one you may see madness, randomness, but if you step back, a bigger picture becomes apparent, revealing how the chaos inside gives it life. In that chaos there is everything. And in this room there is also Kaos. Calvet’s most ambitious work in terms of sheer magnitude, Kaos, the four-meter by four-meter behemoth towers over the room, its red eyes seemingly following my every move. The work took close to hecho 31 son motivos que vuelven de maneras distintas en cada obra finalizada. Las venas y arterias que hacen de ramas de árbol, el color azul de los ojos que en otro cuadro son el cielo de noche, las enfermedades de nuestros tiempos, las calles, los huesos, los duendes, las serpientes, la magia. Sus cuadros son como el caos. Pero el caos no es esa idea de desorden que nos han hecho creer. Antes que hubiera bien y mal, orden y desorden, aguas y tierras, existía el caos; y el caos todavía existe como la lógica que explica todo lo que pasa a nuestro alrededor, todo interdependiente e interconectado. El caos es grande, el caos lo alcanza todo, y nos observa, y a todos nos alcanza como si fuera la Santa Muerte, pero no la muerte triste, sino la muerte alegre, la muerte que significa cambio, el paso a otro plano. Este es el caos de Calvet. Sus cuadros son la muerte, pero la muerte como tránsito de lo malo hacia lo bueno. No se olvida el pasado, porque está ahí, oculto en la selva, pero se avanza. Cada día menos francés, cada día más pintor. En Busca de la Paz por Flor Marenco “Antes pensaba que la pintura me traía paz interior, pero soy un ser humano muy torturado por mi pasado. Considero que la búsqueda de la paz es mi forma de paz, talvez yo no quiera encontrarla pero solamente el hecho de buscarla me hace feliz.” -Jean Marc Calvet. La muerte había acechado a Jean Marc Calvet por muchos años, disfrazada de angustia, dolor y soledad, merodeando por su mente persiguiendo un final fatal. La búsqueda de la paz ha sido lo que ha mantenido a Calvet vivo. ¿Qué es la búsqueda de la paz para él? Su pintura… “Sería egocéntrico decir que pinto para mí mismo. Pero si no pinto para mí mismo no habría una conexión con los demás” Jean Marc explica con una notoria profundidad más allá de sus palabras. Esta conexión entre él como individuo y los demás es la manera de encontrarse a sí mismo como uno más, como un ser vivo, como todos. Su pasado lo atormenta, inconcientemente hay un temor oculto: la muerte. Para Calvet cada día ha sido un regalo, después de todo lo que ha hecho y ha pasado, la vida es un regalo. “Sin embargo, si llegara a morir mañana moriría feliz.” aclara. 32 hecho two months and a custom-constructed wooden staircase to complete. It features a giant skull surrounded by intricate layers of bones, people, creatures, hearts, names, eyes, flowers and God knows what else. When I first saw the painting, several weeks before, I remembered it being somewhat threatening in nature, yet today as I gaze into Kaos, the skull’s expression seems almost friendly. According to Calvet it is more likely me than the painting. “In the painting there is love, death, life, everything. One day you can see the painting while you are sad and you’ll find sadness, one day you’ll see it happy and you’ll find happiness. You see the painting according to your feelings,” he says. Over the years Calvet’s own feelings have changed drastically. Nine years ago he had never even picked up a paintbrush and when he finally did start painting it was with his hands. Born in Nice, a port city in the south of France, Calvet, a former street kid and agent with the French Special Forces, had become frustrated with the life he had lived and in the 90’s began traveling as a last resort to find a greater purpose. Instead, he found a house in Costa Rica where he decided to isolate himself and give in to the demons from “One day you can see the painting while you are sad and you’ll find sadness, one day you’ll see it happy and you’ll find happiness. You see the painting according to your feelings,” his past and present. The plan was to go out in a haze of rum and drugs until his body could take no more and would put itself mercifully out of its misery. But it was an uninspired suicide attempt one particular night during the nine months he spent in exile that would turn out to be just the inspiration he needed. The story goes that on this night he binged even more than usual, wanting to finally die. High on drugs, his brain flooded with crazy, with voices surrounding him, taunting him, Calvet encountered some cans of paint behind a staircase. He opened them up and began splattering the contents all over the house in a frenzy of drug and life-induced emotional rage. Once the cans were empty he used his hands to move the paint around, in essence turning this would be tomb into his first studio. Back in the present, the tormented Jean Marc Calvet of art world lore is seen only in paintings. “El Otro” Autorretrato (“The Other One” Self portrait) hecho 33 “Alpha Dog” “The Simple Thing” (“La Cosa Simple”) Su larga trayectoria por la vida y su encuentro con la muerte le ha llevado a su evolución personal y espiritual más expresiva. para él, todo es un rompecabezas lleno de detalles y cada detalle necesita una melodía diferente de inspiración. Pintor Nicaragüense Ratatouille El carretón que pasa por la calle, las peleas callejeras en la tv, el encuentro con un amigo, con un desconocido son, para Jean Marc, vida… y esto es lo que refleja en sus pinturas. Él se describe a sí mismo como una esponja que absorbe recuerdos, imágenes, sentimientos y los plasma en el lienzo. Es un ratatouille (mezcla) de ideas, emociones, vivencias, una estructura espontánea pero organizada a la vez. Además de las experiencias visuales tiene la música como inspiración. La música es un río que lo lleva desde salsa a pink floyd, pasando por música francesa y a veces llevándolo a escuchar dos días la misma canción; un poco de rock pesado aunque los vecinos se molesten, música de los indios y los amigos africanos. Calvet aclara que 34 hecho Hace algunos años atrás, de visita por Guatemala buscando un rumbo de destino, se vió perdido entre turistas y mucho tráfico, hasta que una voz amiga le recomendó venir a Nicaragua. Así fue como decidió montar todas sus pertenencias en un camión y emprender su camino de Guatemala hacia Nicaragua, directo a Granada, donde decidió instalarse permanentemente. “Aquí llegué, aquí me quedé y aquí moriré”, asegura Calvet con una voz sincera y tranquila. Y agrega: “He llegado a un punto en el que me siento bien, no me siento extranjero, me siento adentro, como parte de la cultura nica… Me siento un pintor nicaragüense.” Quizá se deba a que él jamas pintó en Francia, su pintura nació en Nicaragua. These days at his home, in his studio, the man himself appears at peace, perhaps even happy, living with his fiance Victoria and her 11-year-old daughter whom he has adopted. Things have changed drastically during the past nine years. Soon after freeing himself from self-imposed purgatory he moved his life to Nicaragua, and at the suggestion of a friend, to Granada. It was here that he truly taught himself to paint and here that he finally found a place to make a life, reborn as a Granadino. “I put everything in a truck and came to Nicaragua, straight to Granada. I feel good here. I don’t feel like a foreigner, but as if I was born here. The Latin culture runs through my veins. I feel like a Nicaraguan painter not a French painter,” says Calvet. Over the years his style evolved naturally. His early works involved more dripping of paint, but as his style has been refined and sophisticated, his paintings have become filled with intricate images inside of larger ones that seem to have been meticulously planned. However, he insists that is not the case. Calvet, who refers to himself as a sponge and a witness, says he takes what he has experienced and what he sees and simply paints without thinking. “I am very frenetic when I paint, I don’t know if the yellow matches the white or the black, I don’t make any calculation, I don’t have the patience,” he says. “I’m like an antenna, I take things, transform them in my mind and make a ratatouille until something comes out. I don’t plan what it’s going to be. It’s an organized mess. Unconsciously measured.” Music also plays a big role in Calvet’s process, evident by the hundreds of CDs in his studio. It is no surprise that a majority of the over 100 paintings he has completed are named after lyrics from songs. “I use music as a river. I put it on according to my mood. If I’m sad I play sad music, happy, happy music, etcetera. I listen to everything from salsa, to Pink Floyd, Perro Zompopo, to French music,” hecho 35 “If it’s not honest then for what? For money? Ooohlaa…” “You’re better off to sell pizza.” “Nada” Autorretrato (“Nothing” Selfportrait) 36 hecho Calvet says. “Different music for each part of the painting. For example I tell myself this part of the painting needs Pink Floyd, this part needs Italian music and so on. I can spend two days painting with the same song.” According to Calvet it is this spontaneous process that keeps him evolving as an artist and keeps his paintings honest. “If it‘s not honest then for what? For money? Ooohlaa…” he says shaking his head. “You’re better off to sell pizza.” His point is clear, and although you would have to sell a lot of pizza to come up with the $50,000 some of his paintings have reportedly sold for, the honesty and evolution of his work cannot be denied. Instead of running from his tortured past or trying to pretend it never happened, Calvet uses his art to take control of it and move forward. “(For a long time) I did not want to see what I had done, I did not want to take responsibility for it. Now I open the door and I feel a little fear in the beginning and I grab things that are pieces of my life, pieces of things I have around me and at first they are black but I transform them to color. From negative they become positive. It’s a constructive evolution.” His personal evolution as an artist has also put him on an international stage. His work can currently be seen at galleries in Paris and Costa Azul in France, Granada, and New York, where 24 of his paintings are part of an exhibition entitled ‘Redemption’ at Monkdogz Urban Art Gallery. And despite living nine years in Nicaragua, it was only this April that he had his first solo in-country exposition at Managua’s Galleria Codice, where he unveiled the aforementioned Kaos as well as two new self-portraits. There is also a film project in the works with English filmmaker, Dominic Allen, who has completed close to 30 documentaries, most notably one on Nelson Mandela. The documentary, entitled ‘Calvet’ was shot in 2008 and will be released later this year, first on the BBC and then on the festival circuit. There are plans for a feature film as well. For Calvet, the recognition and acclaim come second to the connection painting has given him to himself and that he is thus able to share with those who view his art. He says that inside each artist is the search for immortality and through this exchange with the audience it can be achieved. He insists that as a person he is not afraid of death and everything that has happened in his life, up to painting and beyond, has been a gift. Therefore, if he were to die tomorrow he would die happy. This is what he tells himself, yet in the next breath he admits that his subconscious does fear death. Perhaps what it truly fears is becoming irrelevant. “Subconsciously I’m afraid of death. I’m afraid that it ends. Thus to not die, we must leave something, so that we are not dead. And so we are not afraid of death, because we can’t die. We die, but we don’t die. And so, I am immortal,” he exclaims, stomping his foot on the ground. “Death does not touch me. You see, I stick my tongue out at death…but with respect.” Knowing that his paintings, his expressions will live on after he is gone seems to put Calvet at peace with the thought of dying. Painting has already given him his life back once and he feels resurrection will be possible again. “You’ve left your balls, you’ve left your guts, you’ve left your penis, you’ve left your knowledge, you’ve left everything there inside (the painting). Therefore, someone arrives in front of it and if you’re lucky it will call to them, and you have a painting that makes them respond somewhere inside and there will be an exchange. And at that moment, at that very moment, I am sure that I will be alive.” As far as looking ahead to his death, Calvet says with a laugh, “I want to be buried in Granada. I already picked a spot in the cemetery close to the pulperia, just in case I get thirsty or need to buy a cigarette.” 38 hecho ISRAEL LEWITES fotografía por Silvio Ballardres 40 hecho hecho 41 TAMBIÉN LLAMADO MINISTRO por Crisitiana Berrios Risa acogedora y mirada aguda. En su interior hay una avalancha de aptitudes que despiertan los sentidos de quienes lo observamos con admiración. Divide su tiempo entre lo que lo apasiona, cosas que tienen un peso real en su vida. Expresa sus ideas por medio de un lenguaje secreto, uno que creó para sí pero que logra divulgar a los demás. Le imprime imágenes a la música, creando un sin fin de escenarios para darle vida y forma a los sonidos que salen de los dedos de los músicos y bandas a los que acompaña, como sombra sinestésica. Crea momentos visuales, unos digeribles e interpretables como individuo y otros como colectivo. Algo que abre nuestra mente al conjunto de momentos. En el escenario la música le fluye en la sangre, provocándole un éxtasis que le hace cambiar, de imagen a imagen sin siquiera pensarlo, llevándose al público en su viaje. La aventura le da libertad, lo prepara quintándole el miedo a los retos. Trabaja duro. Escarba con las uñas hasta encontrar el detalle preciso, siembra horas de trabajo con intenso aprendizaje. Une a las personas por medio del lente, mostrando similitudes y borrando las fronteras que nos separan, comparando las mismas situaciones y las reacciones que terminan siendo semejantes, disfrutando al máximo el contacto con la gente. Israel hace de esta interacción una experiencia de sinceridad y desnudez. Se despoja de las palabras, remontándose al idioma universal de las imágenes. Cuando quiere hacerse acompañar de la soledad, se refugia en sus cuentos que aún son secretos pero existentes porque le brotaron, sus primeros pasos. En ellos combina sus raíces, ternura y agresividad, que balancean el contenido de estos relatos de una forma bella/violenta. En su mundo sin diferencias, todos tenemos el mismo color, las mismas sensaciones. Por eso trata de mantener todo en su lugar. Es un reconstructor que se esfuerza por rescatar las vertientes que sin mesura contaminamos. Incansablemente pega los pedazos hídricos de lo que hemos hecho estallar, fuente de vida contaminada. Su meta es ayudar a mantener lo que tenemos hoy para un mejor mañana. La música de Israel se escuchará pronto, realizó una alianza con dos reconocidos músicos, un exponente del rock y otro de electrónica, que junto a él harán un experimento, al que apostamos tendrá tan buena recepción como el resto de su obra. Promete algo diferente, y refrescante a los oídos. A MAN OF IMAGES IN WORDS reimagined by Jonathan Jackson You see first his warm smile and sharp eyes. Inside lies an avalanche of talent that awakens the senses of those fortunate enough to see his work. He spends his time on the things that he’s passionate about, things that have true meaning in his life. He expresses his ideas through a secret language he created for himself that somehow allows him connect with others. He projects images to music, creating endlessly varying backdrops that bring life and form to the sounds that emanate from the musicians he accompanies on stage. He creates visual moments, some digestible and universal and others bearing a unique meaning for each person in the audience. The rhythm flows through his blood, stirring in him an ecstasy that releases his subconscious as he cuts from image to image, taking the crowd on his journey. It gives him freedom. It adapts to him and takes the fear away. He unites people through his camera lens, showing similarities and erasing the borders that separate. Each of us lives the same situations and reacts in similar ways. He makes this interaction a naked and honest experience. He overcomes words with the universal language of images. When he wants to be accompanied by loneliness he seeks refuge in his stories that are kept secret, yet exist because they sprouted from him. They are his first steps. In them he combines the tenderness and aggressiveness that balance the content of these stories in a beautifully violent way. In his world without differences, we all have the same feelings. That’s why he tries to keep everything in place. He is a rebuilder, making an effort to rescue the rivers that we pollute without restraint. Tirelessly he glues back together the pieces of the liquid resources we’ve shattered, the contaminated source of life. His goal is to help keep what we have today for a better tomorrow. His music is soon to be heard, he has formed an alliance with two well-known musicians, a rocker and a DJ, who will join him in his experiment. As with everything he does, there is the promise of something different and refreshing. How does he have the time to do so much? “The answer is simple. I don’t have a girlfriend,” he says. 44 hecho MIGRATION INSPIRATION ES‣ por Jonathan Jackson, traducido por Cristiana Berrios fotografía por Glow Ruiz and Christopher Sataua Como muchos antes que él, Dirian Mejía emigró a los Estados Unidos con la esperanza de obtener un mejor salario y una mejor vida, y haciendo esto encontró lo que necesitaba, pero no de la misma manera que lo había planeado. Trabajando en una construcción con otros inmigrantes, legales e ilegales de todas partes de América Latina y escuchando sus historias y las dificultades por las que pasaban, algo dentro de él cambió. Tuvo un momento de claridad en donde se dió cuenta que estaba viviendo la vida de alguien más. No estaba siendo sincero con sí mismo y se sentía atrapado. De repente, sin trabajo y carcomido por el materialismo hedonista del que se rodeaba en Miami, Dirian rentó un pequeño apartamento y vivió solo por seis meses, teniendo poco contacto con el mundo externo. No tenía televisión, internet, radio o periódicos. Pero aún tenía aquellas historias. Lo asechaban. Esos cuentos de inmigrantes, botellas de vino y cajas de pinturas que no había tocadoun regalo de unos años atrás- constituyeron el camino final para encontrar su destino y vivir su vida. 46 hecho EN‣ ¿Cómo te empezaste a interesar por la cultura de la migración? Trabajaba en una construcción instalando gabinetas para cocinas y tocadores. Ahí escuchaba las historias de todos los inmigrantes ilegales de mi área de trabajo. Historias de todas partes de Latinoamérica, desde Argentina hasta México. Empecé a documentarlas en mi cabeza. No sólo era la manera en la que llegaban a Estados Unidos sino también la dificultad al vivir ahí. Nada te representa. Solamente sabés las cosas básicas para ese país. Hay un idioma que no conocés. Leyes que no conocés. No sabés qué cosas aplican a vos o no. No hay bandera que te vaya a proteger, nada te va a proteger. Después de escuchar tantas historias me sentí movido y me di cuenta que necesitaba ponerlo en algo, ya fuera en papel, escribiendo sobre Like many before him, Dirian Mejía, immigrated to the United States with the hope of a better paying job and a better life and in doing so he found what he needed, but not in the way he had originally planned. While working construction with other immigrants, legal and illegal, from all over Latin America and listening to their stories and hardships, something inside him changed. He had a moment of clarity where he realized that he was living somebody else’s life. He wasn’t being true to himself and it had left him feeling trapped. Suddenly jobless and fed up with the hedonistic materialism he was surrounded by in Miami, Dirian rented a small studio apartment and for six months he lived there alone with very little contact from the outside world. He had no TV, no internet, no radio and no newspapers. But he still had the stories. They haunted him. These migrant tales, bottles of wine and an untouched box of paint supplies – a gift from years earlier – would be the final path to finding his calling and living his life. How did you become interested in the culture of migration? I used to work in a construction site installing cabinets for kitchens and vanities. I was listening to stories of all the illegal immigrants on my job site. Stories from everywhere in Latin America, from Argentina to Mexico, and I started documenting that in my head. And it was not only the way they get to the United States but how difficult it is once you are living there. Nothing really represents you. You only know the basic things for that country. There’s a foreign language you don’t know. Laws you don’t know. You don’t know what applies to you what doesn’t apply to you. So no flag is going to protect you, nothing is. After listening to so many stories it really moved me inside and I said I need to put this on something, either paper, to write something about it, or a newspaper, or just something – and the only thing that I found really close to me was paint. Did you see any of yourself in that because you grew up in Nicaragua and went to the States? Yes, somewhat. I mean I didn’t suffer the same because I took a plane and I went over there. But I was working as an immigrant as well. My family didn’t have any money so we used to live in a really tiny apartment with what eight, nine people, two bedrooms only. It was a difficult time for us. You learn and you grow after you’ve gone through so many things. You try to understand society or whatever is around you at that time. So I was really feeling that sort of love hecho 47 “Las Viudas representan el dolor que los individuos sufrimos cada vez que migramos…” eso, un periódico, lo que fuera- y lo único que encontré cerca de mí fue la pintura. ¿Viste algo de vos en eso porque creciste en Nicaragua y te fuiste a Estados Unidos? Sí, de una manera u otra. Pues no sufrí lo mismo porque me fui en avión hasta allá. Pero estaba trabajando como un inmigrante. Mi familia no tenía dinero y vivíamos en un pequeño apartamento de dos cuartos unas ocho, nueve personas. Fue una época difícil para nosotros. Aprendés y crecés después que pasás por tantas cosas. Tratás de entender a la sociedad o a lo que sea que te rodea en el momento. Realmente sentí que el amor y la pasión la sufrimos todos una vez que llegamos allá, a pesar de que yo lo “Many stories hurt my heart. They marked me.” recibí de una manera diferente. or passion for these people that even though I got there another way we all suffer together once we get there. De las historias que escuchaste de los inmigrantes, ¿cuáles fueron las que te marcaron más? Muchas historias me llegaron. Las pandillas en Guatemala o México son las que les llevan la ventaja a las demás. Las Mara Salvatrucha está allá. Las mujeres lloran. Los niños lloran. Se llevan el dinero. Los golpean sin piedad. Muchas historias le llegaron a mi corazón. Me marcaron. Of the stories you heard from the immigrants were there any that really stuck with you? Many stories got to me. The gangs in Guatemala or Mexico would totally take advantage of them. Las Mara Salvatruchas are there. The women cry. The children cry. They take money. They beat the crap out of them. Many stories hurt my heart. They marked me. Tu exposición actual se llama “Las Viudas”, ¿podrías explicarme cómo estas viudas llegaron a tu trabajo y qué representan? Viudas. Esa palabra en específico representa la Your current exposition is entitled ‘Las Viudas’ (The Widows). Can you explain how these viudas came about in your work and what hecho 48 they represent? Widows. That specific word represents the loss of your husband or wife. I took the word and I said I’m widowed from my country because I left behind so many things and that’s what happens when you die you leave things behind. When you leave your country, you are leaving behind everything: your roots, your Grandmother, your Grandfather, el barrio, your friends, your language, your flag, whatever represents you. So las viudas represent the pain that individuals suffer every time they migrate and leave these things behind. That is how I wanted to project the definition of las viudas. Adding to that definition is the people that ‘died’ during the process of crossing the border, whether killed pérdida de tu esposo o esposa. La tomé de la palabra y dije que enviudé de mi país porque dejé atrás tantas cosas y eso pasa cuando morís y dejás pertenencias atrás. Cuando te vas de tu país dejás todo atrás, tus raíces, tu abuela, tu abuelo, el barrio, tus amigos, tu idioma, tu bandera, todo lo que te representa. Entonces Las Viudas representan el dolor que los individuos sufrimos cada vez que migramos y dejamos esas cosas atrás. Así es como quería proyectar la definición de Las Viudas. Sumado a esa definición está la gente que “murió” durante el proceso de cruzar la frontera, ya sea que murieron literalmente o murieron por dentro, por ejemplo, al ser abusados sexualmente. Se llevan tu dignidad y no les importa. Podés ser negro, blanco, una mujer, un niño, lo que sea. Simplemente no les importa. Te destruyen desde adentro. Las Viudas representan ese dolor, ese sufrimiento. ¿Las reacciones de las personas hacia tu trabajo tienen alguna influencia en cómo creás? No realmente porque mis pinturas son una expresión. La única cosa que puede cambiar eso o manipularlo, es lo que recibo de la gente que está sufriendo. Mi arte es algo que realmente tiene un significado, una definición del dolor que la sociedad sufre ahora. ¿Te preocupa que la gente pueda ver tus obras de diferente manera que vos? Realmente no me importa cómo la gente ve mi trabajo. No necesito pintar algo literalmente para que la gente entienda mi arte, porque el arte es tan amplio, hay tantas técnicas y tantas definiciones del arte. El artista no va y te dice “estaba pensando en esta cosa en específico cuando lo pinté”. Yo pinto. Vos podés crear tu propia percepción de lo que la pintura te expresa. “Mi arte es algo que “My art is something that realmente tiene un really has a meaning, significado, una a definition of the definición del dolor que la sociedad pain that society is sufre ahora.” suffering right now.” literally, or killed inside, for example by being molested. They take away your dignity they just don’t care. You can be black, white, a girl a child whatever. They just don’t care. They totally destroy you inside out. Las viudas also represent that pain, that suffering. Do reactions to your work influence how you create? Not really because my paintings are an expression. The only thing that can change that or manipulate that is what I receive from the people that are suffering. My art is something that really has a meaning, a definition of the pain that society is suffering right now. 50 hecho Do you have concerns that people might see your work differently than the way you see it? It really doesn’t matter to me how people see my work. I don’t need to literally type something for the people to understand my art, because art is so huge there are so many techniques and so many definitions of art. The artist doesn’t go around and tell you ‘I was thinking about this specific thing when I painted this.’ I paint. You can make your own perception of what the painting is expressing. Se te acabaron las razones Yanonosmovemoscomolasnubes Cambiaremos como ellas De araña, a pez, a nada. Glow Ruiz IZ : GLOW RU IÓN Z / ILUSTRAC O GONZÁLE EP TR M O ES C R UEL AZINE. TEXTO: SAM : HECHOMAG ANSLATION ENGLISH TR Anécdotas Locales Comparaciones, analogías y transformaciones son parte del inventario de cosas que hacemos cuando nos enfrentamos con una nueva realidad. Ésta, con el paso del tiempo se convierte en algo propio. Es por eso que no hay lugar para descripciones de lugares o ciudades. Cada narrador lo hará desde su propia realidad, desde su propio ser, es por eso que me limitaré a narrar algunos aspectos que permitan imaginar la complejidad y riqueza en matices, que despiertan las ciudades de Nicaragua. Folio 1A- 12° 8’50.86”N – 12° 8’50.86”N Caía lentamente la tarde, como una bruma negra salpicada caprichosamente por matices de un sol agonizante. A borbotones, brotaba un lamento del escape del viejo bus, que lucía en sus costados la leyenda Washington School. Como una manada en estampida otros buses golpeaban las calles, convirtiendo en mango verde en bolsa y carne asada, todo lo que no fuera lo suficientemente rápido, para evitar su primitivo envestir. Un conductor con rostro de urgencia, luciendo una camisa sin mangas y transparente, indagaba por el retrovisor la masa compacta de pasajeros, que danzaban al ritmo de su pie furioso, recorriendo una calle, donde el tapiz del asfalto se escurría en los cauces abiertos. 54 hecho hecho 55 -Hugh- desde su horizonte, podía ver a la gente que compartía su viaje, unos hablaban a gritos, otros dormitaban, dos jóvenes sacaban ágilmente una cartera del bolso descuidado y una pareja al final del pasillo, intercambiaban roces entre cada bache del camino. Como el pinolillo esperando ser revuelto en el fondo de una jícara, una multitud se encontraba aglomerada en una parada recubierta de vendedores. Racimos de bolsas de plástico y ladrones oportunos revoloteaban sobre ellos, como una nube de zancudos. Los detalles se empezaban a nublar, a medida que cada paso se perdía en la distancia. Una bala menos es su cargador, y una mancha que le daría al secarse un contraste impresionista a la pared. Su auto estacionado, surgía de las sombras. El mismo cuidador solitario, con un cigarrillo más en la mente que en su boca, y un machete, escondido detrás de un muro, eran sus acompañantes. -Está completo jefe y lavado- gruñó entre dientes. Hugh, buscó en su bolsillo tres monedas nuevas y se las Hugh esperó el momento y saltó fuera escudriñando entregó. sus bolsillos. No era necesario tomar un bus, pero en su profesión cada aspecto del lugar donde trabajaba, debía ser Desde la ventanilla tres disparos fueron suficientes. Las tomado en cuenta. monedas cayeron al suelo y rodaron detrás de una piedra. Ahora eran cinco los cartuchos que le faltaban, siempre Entró escoltado a un viejo edificio, por un cuidador más fue un poco supersticioso con los números. curioso que responsable, en una zona que debió ser un lugar muy importante. Ahora el tiempo y un terremoto de hace un El primer semáforo sirvió de pausa, el olor a pólvora era par de décadas lo convirtieron en ruinas. Un cine donde se mínimo y su amiga rusa tenía menos peso, recordó como curaban los pecados, el olor de un lago próximo agonizante, podría ser una comida casual y acelerando a fondo dejó y una vieja catedral, con luces de una navidad pasada. una estela de autos amontonados detrás de una luz roja. Cruzó el amplio corredor bañado en un sudor palpable que Una costumbre que le agradaba, era hacer sonar su bocina escurría por sus sienes, tocó la puerta y entró escoltado por antes que pasaran dos segundos en el cambio de luz, se un cuidador más curioso que responsable. había convertido en una de sus diversiones. - ¿Su primera vez?-, resonó una voz cantarina, que se escudaba detrás de una penumbra dolorosa. Hugh distinguió la silueta recostada en un escritorio de madera pintado a mordiscos, el aliento que desprendía llegó a su rostro, con el olor del cadáver de una enchilada. Él no respondió. Su aspecto de escoba de patio usada y su tez de quesillo, sirvió como escusa. Manejó atravesando la ciudad, tomando una de sus calles principales, siempre al sur y luego arriba. Todo cambiaba a medida que se internaba en otros barrios, estas calles mostraban pequeños grupos hablando, esperando el último jinete del apocalipsis, como había escuchado a un predicador con acento portugués, en uno de los mercados donde compró un sapo disecado tocando guitarra. La figura como una vieja lora sin plumas, se levantó dirigiéndose hacia una puerta adornada con un afiche de una cascada de aguas cristalinas y exuberante verde de un país que ya no existía. Las conversaciones de los grupos en la calle, frente al porche de sus casas, siempre eran de temas profundos y trascendentales. Como sus desgracias, las virtudes ajenas, un amor no correspondido solucionado a golpes, o un embarazo producto del Espíritu Santo. El ruido de los pasos, marcaron el tiempo justo para examinar su entorno. Cambió sus manos de lugar y reacomodó el peso de muchos días en su espalda. En una esquina, las últimas hormigas rojas se escabulleron llevando su trofeo, mientras un teléfono sonó huérfano en otro lugar. Las hojas en el escritorio se marchitaron. Cuatro niños con chinelas del abuelo jugaban con una pelota, mientras la música se mezclaba en cada esquina, con proféticas revelaciones sobre el maligno y su lujuria, salidas de pequeños templos, que buscaban la salvación con el sudor del diezmo. -Puede pasar, nuevamente silencio. A la mente de Hugh, vino el pensamiento de entrenarla para que dijera algunas palabras crudas que lo deleitaran, antes de olvidarla en una jaula no muy cara a una vida longeva. Pero descartó la idea, los animales nunca fueron de su agrado y ahora menos que nunca. Hugh sacó el sobre húmedo de su bolsillo. Contenía, pocas cosas, no esperaba una carta de amor como pregonaban las cuatro paredes de la ciudad. Se conformó, con una pequeña memoria de una marca de cerveza, nueve fotos y una dirección. Folio 2ª 12° 4’46.11”N – 86°13’40.81”O Una puerta al final del corredor lo esperaba. Esquivó un charco, que parecía brotar milagrosamente, una manilla oxidada rechinó con el movimiento. Desde la ventana de un hotel céntrico, miraba una ciudad despertando de la noche. Aún pequeñas figuras deambulaban en las calles, dando placeres momentáneos Empujar la puerta con el pie, mientras con su mano derecha a conductores furtivos, sirenas aullando perseguían apuntaba su nueva makarov, comprada por menos de fantasmas. trescientos, era ahora una vieja costumbre de la escuela. Un vistazo rápido, un sobre crema sobre la mesa y una El periódico en el supermercado le generó una sutil sonrisa. ventana con vidrios esmerilados a los que le faltaban tres El titular mostraba una foto de un bus del Washington paletas. Tomó el sobre deslizándolo en su bolsillo, colocó el School, quemado y su conductor asesinado en forma silenciador suavemente y salió. misteriosa, “Dios tiene caminos misteriosos”, escuchó comentar a una señora. Hugh levantó inconscientemente 56 hecho una ceja y se volteó para mirarla. Se alejaba escoltada por dos jóvenes cargados de bolsas plásticas y cuatro niñeras con dos niños rechonchos y pálidos. La vio dejar con desprecio un billete ajado en las manos extendidas de los cargadores y desapareció detrás de un vidrio polarizado. amistadas, enterarse de los últimos acontecimientos. Hugh abrió un poco más la ventana, el calor de las horas de la mañana se acrecentaba y el sonido de la calle era estremecedor, el viejo Hyundai volaba entre los carros. El mercado lo recibió con un grito de sueños realizados y frustrados, un laberinto de olores, colores y tramos escondidos, en cada espacio que la calle había perdido. Hugh se abrió paso entre los carretones que movían mercaderías y se perdió en el corazón mismo de la ciudad. Salió con un envoltorio de papel periódico antes de que la tarde La ciudad cuenta con una arquitectura definida por empezara a formar sombras sobre las paredes. Abordó un eventos naturales y sociales, en los últimos años el factor nuevo taxi mientras terminaba un ceviche con elementos económico ha demarcado las zonas de crecimiento. vivos navegando en su boca. El tráfico a horas de la mañana se miraba congestionado por cortes de luz que dejaban a los conductores a la intemperie de los elementos de las dos arterias principales que atravesaban la ciudad. Al no contar con un centro como ciudad, se han desarrollado focos periféricos representados por centros comerciales donde cada segmento social encuentra un lugar para su diversión y socialización. Estos a su vez se convierten en puntos geográficos y referencia social. Al carecer de un sistema fácilmente reconocible de calles se hace necesario identificar punto de ubicaciones que pueden ser construcciones actuales o nombre de lugares que existieron en otro tiempo y que han perdurado debido a la necesidad de identificar rápidamente una dirección. Hugh, dejó su carro en un amplio estacionamiento de un centro comercial, donde un guarda de seguridad en bicicleta, daba vueltas incasables al área más segura, mientras en otra esquina un carro era despojado de sus emblemas de marca. Después de treinta y tres pasos, esperó lo inevitable, un taxi hizo sonar su bocina, incansablemente, indicándole de esta manera que estaba libre y que podrían pasar al proceso de negociación sobre el valor y dirección de la carrera. Un joven de gorra rosada puesta de lado y música que sonaba como el gemido de un perro en celo, lo miró desde el interior del carro. Sus lentes marca DG, con borde dorado, escondían sus ojos que empezaban a calcular el monto que podría cobrarle a un patuco como ese. Esa noche en un motel con olor a cloro y piso brillante miró las noticias, mientras terminaba de comerse un suculento vigorón que empezaba a estar avinagrado, revisando con calma el viejo fusil Dragunov cambiado por unas cajillas de cerveza. Salió en la madrugada, la ciudad se perdía en pequeños puntos, el viento se desgarraba en las ramas de alambre, la niebla llegaba como invitada y se mezclaba con el amarillo de las luces, una lluvia pasajera cubrió las hojas. Al llegar al lugar indicado, esperó. Una figura apareció, lenta y parsimoniosa, como una vaca rumiando un buen trozo de zacate, acompañada de su rebaño. Hugh, imaginó su cabeza como una gran piñata llena de caramelos, y a sus acompañantes niños famélicos que desean ese dulce premio. De repente la multitud gritó asombrada y horrorizada mientras el piso se llenaban de pequeños caramelos de canela. Un tiro perfecto desde ochocientos metros, estaba lloviendo y así siguió por tres días. Con su tabla de surf comprada en Gran Caimán, tomó unos días libres, alguna aventura superficial con alguna turista moribunda, y un poco de droga eran necesarias para regresar al trabajo. De todas formas tenía un contrato por dos años libre de impuestos. “La vie est belle” Hugh esperó el batazo. Este pensamiento le resultó gracioso, ya que en algunas ocasiones lo había usado para - S.R.G. golpear a alguien hasta convertirlo en frijoles molidos. -Cien, chele, escuchó como retumbaba en sus oídos. - Cincuenta bróder, respondió Hugh automáticamente, no porque estuviera estipulada una tarifa, era la costumbre ofrecer la mitad. Subió al carro detrás del conductor, que lo indagó rápidamente por el retrovisor, mientras pasaba de primera a tercera haciendo rugir el pequeño motor. Cuatro cuadras después como es común en este servicio, alguien extendió su brazo pidiendo perdón al cielo, y el taxista frenó haciendo que Hugh sacara su arma. Después de una negociación y una rápida inspección la señorita disfrazada de ejecutiva de banco, consideró que alguien como el pasajero extranjero, podría ser una buena compañía, o un amor a primera vista que le cumpliría todos sus deseos de vivir en Miami. El desvío en su ruta le costaría nueve minutos pero tenía tiempo, cada taxi se convertía en un sitio para hacer hecho 57 cabanga. 1. f. Nicaragua. Melancolía, tenue tristeza, añoranza, nostalgia. por Xavier Garay MONIMBÓ LAB por Jonathan Jackson / Traducción:Cristiana Berrios / Fotografía: Christopher Sataua ES‣ arte n la p un e a d a , ubic adición. Es nimbó tr o e M lleres d e los ta a d toria n , s e e i t g h r í a d a in el de las larg so con cada una unidad tiene una i m m o o c r por su n a, mp La Masay o por su co ontrados e e conocida de la e d r t c n es su id ser en conoc son ge severado d rarse r e de pueblo les pueden d. También p o p a a na bó h ida entó t n m i n u i 1978, n m r o artesa e o alk e M e, en la c d t W e n u e d m t i a m s i r l ientos spí Wil ente casa s reci ros levantam a, el e ola cuando á z e m l a t y for XX pañ prime ista es en el siglo ia de los o n conqu histor u a e a u d c g i a r o r i r a u a s cida de Nic ue el escen ista. tenido s. Es cono c n o a f m m o o e s ha acas, on cuand l régimen imbó o ham tás neraci n e d o g n e e M a e y r , és d inclu cont todo regun a trav s . Si p sanías ar de A pes l y técnica pos de arte to el cuero ás seguro e a i s ) m t n e S a u s A o s l p e G e t ( u , t ar ero za eren or s o u f i p c S d r y n o r s á j por su , cerámicas forja el me rtulio Alem formado po s e n e e l G o u s c q e ía de mueb barter equipo s de cuero no a dón a y l n a a s u T a con n a en M pero esano refiera cuenta ntados art más joven que ha e que te imbó. GAS n m l ació xpri etal e r e d n e s. , o n s d e á M a g en y m na os año calid u h s c a e l a u r o a m o j t , s e ca los m conjun os dedicado por muchos do la quími n e n a d l a n uero trabaj alentosa, to ra artesana a perfeccio s de c o t t c u h t u l s e d meno e la cu joven la qu nea de pro arte d s Mejía na lí sido p eración má icardo citó ollar u a. r R n r e , a g a s u e a u l g pa a d nag Es Nicara e se ca LAB. ia par al, Ma d n t r n e a a s o n a e d h c d en ne da GAhec su ciu nidos, e diseño M antes U a a c s r o n a s u d d n re ta de reg ezuela y Es a compañía l n Antes e r V a d n n ne fu vivió e go venir a e u l a par EN‣ e so ut he rn on im bó , in th M of ity un m co m . Th ey ar e he in di ge no us or y of tr ad iti on st hi ng lo a s a ha tr y, an d cr af t pa rt of M as ay itm en t to ar tis m m a co r ei th r n fo e. Th ey ar e al so a pe op le kn ow m os t ev er y ho us of al it in ir d sp t un en fo nd be th e in de pe d an w or ks ho ps ca n , de m itu ia rt ill ue st , W fo r th ei r fo e Sp an is h co nq th pe op le kn ow n h ug ’s , ro 00 th 18 ed e in th rs ev er ov er Ni ca ra gu a M on im bó ha s pe ke ta rs t fi to e s th pt of m e s at te e si te of on th as w W al ke r an d hi it n he ly in 19 78 , w an d m os t re ce nt m oz a re gi m e. ar tis an hi st or y s ag ai ns t th e So ng si ri up ic ai ne d its ri ch bl nt pu ai r m s ha bó . It is kn ow n fo M on im ug h ge ne ra tio ns Th ro ug h it al l, s ro ic th m n ra w ce do , re ed ha nd ks , fu rn itu oc m m ha an d te ch ni qu es g e in th w he re nd cr af ts in cl ud ar ou nd M as ay a k as u al l ty pe s of ha to yo If ed rr k. be re fe , le at he rw or or e th an lik el y m an d of co ur se ts ill w as u bo yo S , bó . GA k is do ne (G AS ) in M on im a be st le at he rw or sa So ith w án er em th Al ge rt ul io w or ki ng to en m ts af e Ta la ba rt er ía Ge cr th d te d to of ex pe ri en ce ar e fu lly de di ca ho w l e al a te am m ad e up , ur rs lt ke cu e ar tis an ge r le at he rw or en a pa rt of th be ed gr ou p of yo un s lp ha he at at th th ra tio n an d sk ill at yo un ge r ge ne ts qu al ity , de ta il th uc is od It pr s. r ar he ye at m an y a lin e of le p lo ve de he re fo r m an y, to em is tr y ne ed ed pe rf ec t th e ch a. ie d de si gn , an d ad e in Ni ca ra gu a, w he re he st ud el ar t zu ne ve r be fo re m ne Ve in M an ag ua , to st liv ed ab ro ad hi s ci ty of bi rt h, to ki ng Ri ca rd o M ej ía g or in w rn en tu be re s es be fo re ye ar he ha st pa e th r th e Un ite d St at Fo . ba gs . Ri ca rd o pa ny M GA -L AB lin e of la pt op a r fo e ns io th e de si gn co m rs ve ch no lo gy , as th rf ec t th e fi na l an cr af ts an d te tis ar w ith GA S to pe n ee tw be as a br id ge se es th e ba gs rs us e th ei r ke le at he r w or ni qu es to tr ad iti on al te ch dl y m ak e th e de ci de un tr ad it io na l T io n a r perfecc a r a p S GA do ve ndo con s . R ic a r p ja a o t b p a r la t ntras ara tado b o ls a s p t e c n o lo g ía , m ie n o do ha es e a s d a a p e o n lí y l añ a c e r lo s s de su t e s a n ía Desde e s para h e s f in a le u e n t e e n t r e a r le n a gente n io s io r e ic trad la s v un p r a q u e la c t o s s a a o p ic m n a o c c m é r as st o produ s una fo iz a n s u la s b o ls m b ié n e u e h a e la b o r a d e n d id o e n n o s u t il a a T s e . t s r o a t c lo s du -y q han v s a le s p r o n im b ó que se n o s M io im ie n t o o ic r n e d e r a tr s conoc uero somb c u s y l e s n a e t ja lí o p b que for , f a ja s , ños- am . geoonturas s por a oductos m r le a p o n e m a e la c ió n d s o r e c o t a g r a n n a u s r cado b para t r u ir n su xpanda g in a w e lo s m e r es cons e á p a y e a o n n r lí u e uctos l cu a la ando lo s p r o d a d , sobre e e e jí a p a r u n id a d e s , la n z d M ia e c d d n ren e r s o n a li L a v is ió t r e la s d o s c o m l. A d if e su cen de p e m u n d ia n n r l e e a e l c , a iv e r d n u a u c u lt as a t ic id te y q n ls n e o e t b m u es s a a ll a iv t a e t d e as es vender n a lo s d u c id o s m s t á n c a r g a d a s ió d c o r n as e p t ls s a o e e l r B na s b estánda t r a d ic io s q u e u s e n la M G A -L A u y e s d y jo s a o a b ñ lo tra is e la s b o ls e t o d o s u e a p r e c ie n e l c io n a l d u n q u f e y r o ie q u modern M e jí a q s d e e ll a s p a r a r a c ió n . rá t e d ia r y e la b o h is t o la n a c conoz 68 hecho hecho 69 un tributo a los maravillosos e ingeniosos artesanos, quienes día a día la habilidad que llevan consigo cada una de estas originales bolsas. Como un tributo a los maravillosos e ingeniosos artesanos, quienes día a día ponen todo su esfuerzo y corazón en la realización de este producto, y como una muestra de aprecio por la contínua tradición de sus manos habilidosas, Mejía decidió que el único nombre apropiado para la línea es el de su lugar de nacimiento: MONIMBÓ. 70 hecho ponen todo su esfuerzo y corazón en la realización de este producto specif ic skill set to expan d items. It is also a way for people from Monim bó with a as saddle s, belts, boots such , goods r leathe usual their range of produ cts from the the Masay a touris t marke t and hats that have been produ ced and sold in places like for years. geogra phical and cultur al Ricard o’s vision for the line is to build relatio nships both sell the bags all over the to e betwe en differ ent comm unitie s by launch ing a websit charac ter, the MGA-L AB in g lackin items world . Unlike standa rd mass produ ced and their tradit ional design onal functi n, moder bags are full of person ality, in their uses one of the who ne everyo wants o Ricard . uction attent ion to detail and constr can appre ciate the work bags to know the story and the city behind it, so that they and skill that go into each uniqu e bag. who day after day put their As a tribut e to the wonde rful and skilled crafts men ct and as a way to show produ final heart and sweat into the realiz ation of the hands , Ricard o decide d skilled their of appre ciation to the contin uing tradit ion it’s birth: MONIM BÓ. of place the is line the for that the only name good enoug h hecho 71 DRAMA QUEEN por Flor Marenco / Traducción: Jonathan Jackson / Fotografía: Flor Marenco y Glow Ruiz ES‣de los organizadores. Las chicas se están EN‣organizers. “¡Les quedan cinco minutos!”, grita uno preparando para su primer presentación en el escenario. Algunas medio vestidas, otras poniéndose más maquillaje y la mayoria de ellas con 2 ó 3 estilistas alrededor, terminando su trabajo. Tenazas, planchas de cabello, secadores. Todo parecía una escena sacada de Extreme Makeover. Diez minutos después todas estaban listas, con palmas en las manos, alineadas detrás del telón esperando su momento para salir y hacer una presentación de baile caribeño. Mientras espero, noto en la pared una lista con los nombres de las participantes a Miss Carnaval 2009. Cada uno de los nombres tenía una marca de “presente”, menos la última en la lista. ¿Dónde está ella?, me pregunto. Mi pregunta fue rapidamente contestada al ver pasar frente a mí a una muchacha quitándose la ropa mientras corre hacia el camerino. Su madre se apresura detrás de ella tratando de ayudarle. Una de las coordinadoras saca a todo el mundo del cuarto “Five minutes left!” shouts one of the The girls are preparing themselves for their first onstage appearance of the night. Some half dressed, others putting on more make-up, and most of them with two or three stylists around them, finishing their hair. Curling irons, straighteners, blow dryers – it all looked like a scene out of Extreme Makeover. Ten minutes later, everyone appears ready, palm leaves fastened to their hands, they are lined up behind the curtain about to perform a Caribbean dance. As I’m waiting for the moment to arrive I notice a list of names taped to the wall of all the contestants for Miss Carnaval 2009. Next to each girl’s name is a check mark, with the exception of the last name on the list. ‘Where is she?’ I wonder. My question is answered as a girl rushes past me into the room pulling off her clothes. Her mother hurries behind her struggling to help. One of the coordinators kicks everyone out of the room, and verbally tears the latecomer a “La atmósfera está pesada, hay tensión en el aire. Mirando las caras de “The atmosphere is thick as tension fills the air. The faces there on stage seguridad hasta nerviosismo y miedo.” nervousness and fear.” estas chicas en el escenario veo emociones variadas, desde anticipación y y verbalmente regaña a la recién llegada. La reprimenda se podía escuchar a través de la puerta. Como miembros de la audiencia, todo lo que vemos en un concurso de belleza es el glamour, felicidad y decepción en frente de nosotros. Detrás del escenario es otra realidad. Detrás de las cortinas veo estrés , nervios y emoción. Escucho comentarios y reclamos sobre objetos perdidos de manera sospechosa. Estilistas, madres y organizadores se mueven por todo el lugar como hormigas tomando Red Bull; la escena se vuelve un caos cuando las chicas se mueven entre cambios de vestuario. “¡Traje de Fantasía!”, anuncia otro organizador. Es la parte de la competencia donde todas las 15 participantes son transformadas por los diseñadores en grandiosas ninfas llenas de esplendor. Los atuendos son complejos en diseño, con grandes estructuras de alambre, rellenos con plumas y decoración. A pesar de estos incómodos y pesados disfraces y los tacones extremadamente altos que estas chicas llevan, a la hora de su presentación sus caras lucen como una máscara de felicidad. Traje de Noche es el último cambio de vestuario. Después de esto, las seis finalistas serán elegidas. Las participantes pasan al escenario, hacen su procesión y se colocan lado a lado. El momento de la primera eliminatoria llegó. La atmósfera está pesada, hay tensión en el aire. Mirando las caras de estas chicas en el escenario veo emociones variadas, desde anticipación y seguridad hasta nerviosismo 74 hecho y miedo. Mi mente vuela tratando de imaginar lo que las chicas están pensando. Algunas se miran un poco inseguras como si supieran que no van a quedar seleccionadas. Otras parecen estar fingiendo su sonrisa, mientras otras revelan una seguridad suprema. Finalmente la decisión de los jueces… Nueve participantes se quedan en su lugar, tratando de permanecer erguidas a pesar de su decepción, mientras que las seis finalistas se mueven hacia el frente del escenario, llenas de emoción y esperanza. Todas las chicas se van detrás del escenario mientras se hace un breve receso antes de la decisión final. Detrás del telón hay lágrimas. Una de las chicas está tan feliz que no puede evitar dejar rodar unas lágrimas sobre su mejillas. Mientras otra está haciendo lo posible por mantener la compostura. Es surrealista ver tanta felicidad y decepción, todo en un sólo cuarto. Después de todo lo que nos ha llevado hasta este momento, de todas estas bonitas participantes, una está a punto de marcharse feliz. La audiencia esta eufórica, diferentes grupos apoyando a su candidata, sonando tambores, pitoretas, moviendo pancartas y hasta haciendo porras a través de un altavoz. La decisión de los jueces es oficial. Para la decepción del resto de chicas y para la alegría de su barra animadora, Miss Carnaval 2009 es… are filled with emotions ranging from anticipation and confidence, to new one, audible to all, even through the closed door. As members of the audience all we see at a beauty pageant is the glamour, happiness and disappointment in front of us – backstage is another reality. Behind the curtain I see stress, nerves and excitement. I hear shouting and talk of suspiciously misplaced items. Stylists, mothers and organizers rush around like ants on Red Bull; the scene resembles chaos as the girls scramble between numerous wardrobe changes. “Fantasy costumes!” shouts an organizer. It’s the part of the competition where all 15 of the girls are transformed by their designers into reality-defying nymphets. The costumes are complex in design with big cuirasses of wire, filled with feathers and decorations. Yet despite the heavy and uncomfortable outfits and the extremely high heels each is wearing, when it comes time to perform their faces are masks of happiness. Formal gowns are the final costume change of the night. After this, the 6 finalists will be chosen. The contestants enter the stage, go through their procession and end up side-by-side. The moment of the first cut is here. The atmosphere is thick as tension fills the air. Looking at the faces there on stage I see emotions ranging from anticipation and confidence, to nervousness and fear. My thoughts fly away as I imagine what the girls are thinking. A few look a little insecure, as if they already know they won’t be chosen. A few seem to be faking their smiles, while others exude supreme confidence. Finally, the decision of the judges. Nine contestants stay in place, trying to hold in their disappointment, while six move forward, standing tall, full of excitement and hope. All the girls head backstage for a short break before the winner is crowned. Behind the curtain are tears. One girl is so happy, she can’t stop them from rolling down her cheeks. While another is doing everything she can to keep hers back, and failing. It is surreal to have so much happiness and disappointment in the same space. Finally, after all that has lead to this moment, out of all these beautiful girls, one is about to leave happy. The audience is raucous, as groups supporting individual contestants bang drums, blow whistles, raise banners and even cheer through microphones attached to small speakers. The decision is in and official. To the disappointment of the rest of the girls and to the frenzied joy of her supporters Miss Carnaval 2009 is… hecho 75 ECHO EN CORINTO por Jonathan Jackson / fotografía Christopher Sataua ES‣ 300 Cada año, alrededor del mundo, más de millones de personas son afectadas por desastres naturales. El año 2005 es recordado como uno de los más trágicos: el Tsunami de Asia, la ya fatídica y conocida temporada de huracanes en la zona del Caribe y América Central, el huracán Katrina que devastó parte de la costa de los Estados Unidos y el terremoto de Cachemira, el cual golpeó Pakistán e India. La mayoría de las catástrofes son imposibles de prevenir, sin embargo, sus efectos negativos pueden reducirse o evitarse de diversas formas. En la costa noroeste del pacífico de Nicaragua se encuentra la ciudad portuaria de Corinto. Es el hogar de cerca de 20,000 residentes, así como de numerosas refinerías de petróleo y una terminal de contenedores. Sus playas vírgenes son un destino turístico para muchos visitantes. Rodeado por el océano, con una sóla carretera y puente de acceso, a millas de distancia de una falla sísmica en el Océano Pacífico, es uno de los lugares en el país con más susceptibilidad a ser golpeado por un tsunami, terremoto u otro desastre natural. 76 hecho EN‣ million people are affected by natural disasters. Every year, throughout the world, more than 300 The 2005 tsunami in Asia, the always adverse hurricane season in the Caribbean and Central America, Hurricane Katrina that devastated part of the United States coast and the Kashmir earthquake, which struck Pakistan and India, are only a few examples of the major disasters that happened during the last five years. Most catastrophes are impossible to avoid, however, their negative impact can be reduced or prevented by various measures. The port town of Corinto, located on the northwest pacific coast of Nicaragua, is home for close to 20,000 residents, as well as numerous oil refineries and a container terminal. Its untouched beaches are also a travel destination for many visitors. Surrounded by ocean with only one road and one bridge to enter and exit, and miles away from a fault line in the Pacific Ocean, it is also one of the places in the country most susceptible to a tsunami, earthquake or other natural disaster. If such an event was to occur, it is important that Corinto and the neighboring community of Realejo are prepared to respond and help hecho 77 “El programa DIPECHO incluye sensibilización, capacitación comunitaria, suministro de equipos, tales como búsqueda/rescate y primeros auxilios,sistemas de alerta temprana, y planes de emergencia” Si algo así ocurriera, la población de Corinto como la de sus vecinos de El Realejo, deben estar preparados para responder y ayudarse antes de que la ayuda humanitaria pueda llegar a la zona del desastre, ya que el medio más eficaz para salvar vidas es aquel que realiza las misma población afectada. La Comisión Europea de Ayuda Humanitaria (ECHO) trabaja con 200 socios, incluidos organismos especializados de Naciones Unidas, la Cruz Roja-Media Luna Roja y con agencias nogubernamentales (ONGs) tanto internacionales como locales. Su principal misión es salvar vidas y aliviar el sufrimiento de las personas atrapadas en crisis humanitarias. ECHO también financia proyectos de preparación para desastres (conocidos como Proyectos DIPECHO), cuyo objetivo es fortalecer las capacidades locales de las poblaciones en riesgo. Para un área tan sensible a los cambios de la naturaleza como es Corinto, es sorprendente encontrar una escasa noción en sus habitantes sobre cómo actuar. Esa es la razón por la cual la Cruz Roja Nicaragüense con el apoyo técnico y financiero de la Cruz Roja Española, Cruz Roja Alemana y la Cruz Roja Holandesa, colaboran con un proyecto DIPECHO en estas comunidades vulnerables. El objetivo del proyecto es capacitar a las personas, proporcionándoles la educación 78 hecho y los medios para reaccionar de forma adecuada ante un desastre, convirtiendo a estas posibles víctimas en ciudadanos proactivos que puedan salvar su vida y ayudar a otros. El programa DIPECHO incluye sensibilización, capacitación comunitaria, suministro de equipos, tales como búsqueda/rescate y primeros auxilios,sistemas de alerta temprana, y planes de emergencia con especial atención hacia los más vulnerables, ancianos y niños, incluyendo personas con y sin discapacidad. Por encima de todo, la educación y la preparación para los desastres empieza en las escuelas. Esto no es sólo porque los niños son particularmente vulnerables, sino también porque pueden desempeñar un papel importante en la difusión de la información hacia sus familias y comunidades. El objetivo final es promover una cultura de prevención y resiliencia a los desastres. El proyecto promueve también reforzar los edificios escolares, haciéndolos más seguros, ya que las escuelas suelen utilizarse como refugio de emergencia durante y después de un desastre natural. Para el pueblo de Corinto y sus alrededores, estar bien preparados en caso de un desastre puede hacer la diferencia, salvando vidas. “The DIPECHO program includes awareness-raising, community training, the provision of equipment such as search-and-rescue and first aid kits, early warning systems, and emergency planning,” themselves before aid agencies are able to arrive in the disaster zone, the most effective life-saving efforts are usually carried out by the affected populations themselves. The European Commission Humanitarian Aid Organization (ECHO) works with about 200 partners, including specialized United Nations agencies, the Red Cross-Red Crescent movement and international and local non-governmental organizations (NGOs). Its main mission is to save lives and relieve the suffering of people caught up in humanitarian crises. ECHO also finances disaster preparedness projects (known as DIPECHO projects), which are aimed at strengthening the local capacities of at-risk populations. For an area that is as susceptible to nature as is Corinto, the level of awareness of how to properly react is surprisingly low. That is why the Nicaraguan Red Cross with technical and financial support of Spanish Red Cross, German Red Cross and Netherlands Red Cross, has been collaborating on a DIPECHO project in these vulnerable communities. The project’s goal is to empower the people by providing them the education and the means to react appropriately when disaster strikes, thus turning these potential victims into proactive citizens who can save their own lives ‚and also help others. The DIPECHO program includes awareness raising, community training, the provision of equipment such as search-and-rescue and first aid kits, early warning systems, and emergency planning. A special emphasis is placed on the most vulnerable, including the elderly, children and those with disabilities. Above all the education and disaster preparedness begins in the schools. This is not just because children are particularly vulnerable, but also because they can play an important role in spreading the information to their families and communities. The ultimate goal is to promote a culture of prevention and disaster resilience. The project also promotes making the school buildings themselves more secure and safe because schools are often used as emergency shelters during and after a natural disaster. For the people of Corinto and the surrounding area, good disaster preparedness can make all difference and save lives. hecho 79 LAGUNA DE APOYO por Jonathan Jackson, fotografía por Ernesto Hellmund Nicaragua es llamada “Tierra de lagos y volcanes” término que le cae como anillo al dedo gracias a las increíbles maravillas naturales le dan esta fama. La Laguna de Apoyo, localizada entre Masaya y Granada, se formó hace 20,000 años cuando el Volcán Apoyo hizo erupción dejando un gran cráter que con el tiempo se llenó de agua. Es un lugar sorprendente para contemplar y maravillarse, ya sea desde la costa viendo hacia arriba la pendiente cubierta de vegetación, o desde el mirador sobre el cráter en la ciudad de Catarina. La mayor atracción de Apoyo es su agua fresca y clara, conocida como la más limpia del país -lo cual podría ser justo lo que se necesita en una caliente tarde en Nicaragua-. Normalmente el agua es tibia en las orillas, helándose a medida que la profundidad aumenta hasta llegar a los 200 metros. Muchos hoteles, hostales y restaurantes se encuentran en los bordes de la laguna, proporcionando variadas maneras para acceder a la costa. El rango de precios es amplio, desde el más alto, “Norome Villas”, hasta restaurantes más baratos que ofrecen comida típica nicaragüense y una abundante cantidad de hamacas. Si se cuenta con un buen presupuesto, vale la pena pagar $6 por el día para tener acceso al hostal “Monkey Hut”, que ofrece neumáticos y kayaks, además de un muelle flotante hecho para descansar bajo el sol. Pero sea donde sea que decidás quedarte, te garantizamos que no te vas a arrepentir de pasar el rato en esta gema lacustre. Nicaragua is often referred to as the land of lakes and volcanoes, so it is only fitting that one of the country’s most incredible natural wonders has been both. Laguna de Apoyo, located between Masaya and Granada, was formed over 20,000 years ago after Volcano Apoyo exploded leaving a huge crater that over time filled with water and became a lake. It is remarkable to behold, whether from the shore on the bottom looking up at its steep slopes covered in lush vegetation, or from the lookout point above the crater in the town of Catarina. The main attraction of Apoyo of course is its clear, fresh water – widely regarded as the cleanest in Nicaragua – which can be just what you need on a hot, muggy afternoon. It’s usually pretty warm, but the farther you go out, the colder it gets as the depth increases exponentially with a lowest measured point of 200 meters. Several hotels, hostels and restaurants line the shorefront of the lagoon, each providing varying forms of beach access. They range in price from the high-end Norome Villas, to the cheaper local restaurants that offer traditional Nica food and an abundance of hammocks. If you have a little bit of a budget, it is well worth the $6 day pass to get access to the Monkey Hut hostel’s friendly shores and their assortment of innertubes and kayaks, plus a floating dock made for soaking up the sun. PERNA DE MAYO por Alex Egerton / Traducción: Christiane Vaca / Fotografía: Alexander Scott y Adriana Beer “Es casi imposible ganarse la vida aquí. Por tanto, los músicos parten para Managua, embarcan, o salen del país” Luego de una década practicando, grabando, y de gira con Antibalas, su aclamado grupo de afrobeat, Martín Perna necesita unas vacaciones. Sin embargo, el saxofonista norteamericano no es como un turista cualquiera. Perna ha tomado un descanso en su ocupada agenda para dedicar su talento musical a una causa distinta. Perna se ha trasladado a Bluefields para documentar los sonidos y las historias detrás del carnaval de Palo de Mayo. Antibalas está a la vanguardia del afrobeat moderno y ha ido atrayendo seguidores, tanto en los Estados Unidos como en el resto del mundo, con sus conciertos enérgicos de más de una docena de músicos. Entonces, ¿qué ha convencido a Perna de pasar un año lejos de su exitosa carrera musical y mudarse no sólo a Nicaragua sino a la ciudad más aislada de ésta? “Mi esposa está completando su doctorado en antropología y ha estado trabajando aquí desde el 2004, así es que por medio de ella tuve la oportunidad de venir y estudiar música criolla auténtica”, dice Perna. “Aquí hay mucho potencial latente, una sed de alcanzar, de engrandecer, pero que es frustrada por la falta de infraestructura. La mayoría de las personas se rinden y se deshacen de sus sueños, aspi- After more than a decade of almost non-stop practicing, recording and touring with his critically acclaimed Afrobeat group Antibalas, Martín Perna is in need of a holiday. However, the North American saxophonist is not your average sit-on-the-beach kind of guy. Perna has taken a break from his incredibly busy lifestyle to dedicate his musical talents to a different cause. Perna has transplanted himself to Bluefields to document the sounds and stories behind that city’s Maypole carnival. Antibalas are at the forefront of modern Afrobeat music and has built up a large following both in the United States and abroad with their energetic shows that feature more than a dozen musicians. So what convinced Perna to take a year out from his successful international music career and move not just to Nicaragua, but the most isolated city in the country? “My wife is completing her PhD in Anthropology and has been working down here since 2004, so it was through her that I got the opportunity to come down and study authentic Creole music,” Perna said. “There is a lot of sleeping potential here, a lot of hunger to achieve and make great things by a lot of people here, but who are frustrated by the “It is nearly impossible here to make a living. As such, musicians leave to Managua, to ship, or out of the country for good,” “La meta es reinterpretar algunas canciones clásicas de Palo de Mayo, con sabores familiares y algunos sabores nuevos...” rando solamente a sobrevivir de alguna manera.” Perna se ha establecido en el pequeño estudio de grabación Bluefields Sound System, localizado sobre un salón de belleza, para producir un álbum de canciones de Palo de Mayo. El Palo de Mayo en Bluefields es la celebración de carnaval más vibrante y auténtica del país. Mientras que el “carnaval” de Managua a veces se nota repleto de patrocinio corporativo e imitación, el Palo de Mayo es una expresión cultural apasionada que se derrama de los vecindarios más antiguos de la ciudad. Y esa misma tradición es la que Perna se dedica a preservar. Detrás de casi todas las canciones tradicionales de Palo de Mayo hay una historia, normalmente acerca de eventos dentro y cerca de Bluefields. Sin embargo, mientras una parte de las canciones se siguen tocando, muy pocas de estas historias se han preservado para la posteridad. Por esta razón, la idea de Perna es un álbum mixto que contiene canciones y entrevistas con residentes de Bluefields. “La meta es reinterpretar algunas canciones clásicas de Palo de Mayo, con sabores familiares y algunos sabores nuevos, con la esperanza que sea interesante y refrescante tanto para las personas que las escuchan por primera vez como para las personas que las han escuchado 84 hecho miles de veces.” Entre las pistas incluidas en el álbum están las melodías clásicas Mayaya y Tulululu, cantadas tradicionalmente en la última noche del carnaval, cuando grandes cantidades de los habitantes de Bluefields salen a las calles a bailar por todos los vecindarios, de un extremo del pueblo a otro. Mientras que Perna se siente más a gusto tocando en las grabaciones (hasta la fecha, Antibalas ha publicado cuatro CDs), este proyecto le ha dado al músico la oportunidad de involucrarse en el proceso desde otra perspectiva, sentado en la silla de productor. “Es muy divertido, pero como productor hay mucha más responsabilidad involucrada y más resolución de problemas en los cuales me debo empeñar,” dice Perna. “Tuve un poco de práctica el año pasado, terminando el tercer disco de Ocote Soul Sounds [el otro grupo de Perna], el que coproduje con mi socio Adrián Quesada. El disco fue finalizado aquí en Bluefields. Pasé directo de ese proyecto a colaborar con Bluefields Sound System y los artistas trabajando desde allí.” Una cosa que se muestra frustrante para Perna es la falta de apoyo a los músicos locales. “Es casi imposible ganarse la vida aquí. Por tanto, “The goals are to reinterpret some classic Palo de Mayo songs with some familiar flavors and some new flavors...” lack of infrastructure. Most people give up and throw their dreams away, and just hope to survive somehow.” Perna has set up shop in the small Bluefields Sound System recording studio located above a downtown beauty salon to produce an album of Maypole songs. Maypole in Bluefields is the most vibrant and authentic carnival celebration in the country. While Managua’s ‘carnival’ at times reeks of corporate sponsorship and imitation, Maypole is a passionate expression of culture and tradition that spills out of the city’s oldest neighborhoods. And it is that tradition that Perna is committed to preserving. Almost all of the traditional Maypole songs have a story behind them, usually involving events in and around Bluefields. However, while a number of the songs are still performed, very few of these stories have been recorded for prosperity. For this reason, Perna came up with the concept of a mixed album of songs and interviews with local residents, so that the music can be recorded along with the stories behind each track. “The goals are to reinterpret some classic Palo de Mayo songs with some familiar flavors and some new flavors, with the hopes that it will be interesting and refreshing for people who are just hearing the songs for the first time, and people who have heard the songs a thousand times.” Among the tracks included on the album at this stage are the classic maypole tunes Mayaya and Tulululu, traditionally sung on the closing night of the carnival when large portions of Bluefields turn out on the streets to dance their way through the traditional neighborhoods from one end of town to the other. While Perna is more accustomed to playing on recordings, Antibalas have released four full length CDs, this project has given the musician the chance to get involved in the process from another perspective and sit in the producers chair. “It is a lot of fun, but as a producer, there is a lot more responsibility involved, and a lot more problem solving that I have to engage in,” Perna said. “I have had a little practice in the last year, finishing up my third Ocote Soul Sounds (Perna’s other group) record, which I co-produced with my partner Adrian Quesada. The record was actually finished up down here in Bluefields. I went straight from that project into collaborating with Bluefields Sound System and the artists working from there.” One thing that is proving frustrating for Perna is hecho 85 los músicos parten para Managua, embarcan, o salen del país,” dice. A pesar de los desafíos, Perna y Bluefields Sound System han montado un reparto célebre de artistas locales con décadas de experiencia en el Palo de Mayo, dirigido por Arturo Putchie. Y mientras el proyecto está todavía en los estados inicales de producción, ya está claro que el producto final no será como cualquier otro álbum de música costeña. the lack of support for local musicians. “It is nearly impossible here to make a living. As such, musicians leave to Managua, to ship, or out of the country for good,” he said. Despite the challenges, Perna has assembled an allstar cast of local artists with decades of experience in Maypole music led by Arturo Putchie. And while the project is still in its early production stages, it is already clear that the final product will be unlike any other album of Costeño music. Para más información sobre Martin Perna y su obra, visite www.antibalas.com y www.ocotesoulmedia.com. Para lo último sobre el proyecto de Palo de Mayo, visite www.bluefieldsound.com. For more information on Martin Perna and his work visit www.antibalas.com and www. ocotesoulmedia.com. For the latest on the Maypole project visit www.bluefieldsound.com. DISEÑO INTELIGENTE / INTELLIGENT DESIGN por Cristiana Berrios y Jonathan Jackson / Fotografía: Oliver Best Todo tipo de proyecto tiene su parte interesante, todos representan un reto a cumplir Any type of project is interesting, and all represent a challenge to meet 88 hecho hecho 89 S i una imagen vale sólo 1,000 palabras, entonces una imagen que ha sido diseñada a propósito tiene el potencial de decir mucho más que eso, ella puede decir lo que vos querás. Habiendo crecido en Managua, Jorge Pavón, 27, quedó fascinado con las imágenes; películas y fotos llenaron su mente. A medida que fue creciendo empezó a experimentar con ellas y a lo largo del camino se fue convirtiendo en diseñador gráfico sin darse cuenta. Para Pavón, hacer imágenes comenzó como uh hobby pero mientras más creaba, más aprendía y se volvió más fluido en el lenguaje visual y en el uso de él para comunicar. En tan poco tiempo como profesional, Pavón se ha ganado una reputación como uno de los más creativos y vanguardistas en Nicaragua. Su estilo rompe con el tradicional estilo de diseño asociado con este país. Una de las grandes razones de ello es que él encuentra fuentes de inspiración provenientes de todo el mundo, especialmente de los diseños europeos con sus limpios, minimalistas y experimentales estilos. Es una reminiscencia de lo que él se esfuerza por lograr con su estilo personal, pero no una copia, él toma esas ideas y las reinterpreta a su manera. Pavón es un fanático del diseño, siempre está experimentando con diferentes programas con el objetivo de perfeccionar su arte, algo que lo ha mantenido aprendiendo constantemente y lo ha hecho crecer como dieñador y artista visual. Siempre en la búsqueda de mejorar sus habilidades, Pavón está tomando clases de diseño en la UPOLI. Él además dice que aprende mucho porque afortunadamente está rodeado de gente que constantemente lo impulsa a mejorar en su trabajo con la empresa de diseño comercial Webbasica. Pavón es capaz de encontrar algo valioso en cualquier diseño que haga, ya sea personal o comercial. “Cualquier tipo de proyecto es interesante y todos representan un reto”, dice Pavón, pero agrega: “A nivel personal me gustaría enfocarme más en diseño gráfico y no tanto en proyectos comerciales si no artisticos. Él siente que sus logros vendrán con el tiempo, mientras tanto él continuará hambriento de aprender cada día más,sin perder la curiosidad que lo hizo convertirse en diseñador al principio. Más ejemplos de su trabajo en su página web personal: www.jorgepavon.com I f a picture is worth only 1000 words, then an image that is purposefully designed has the potential to say much more than that, it can say anything you want it to. Growing up in Managua, Jorge Pavón, 27, was fascinated with images; movies and pictures filled his mind. As he got older he began experimenting with them and somewhere along the way became a graphic designer without even realizing it. For Pavón, making images started as a hobby, yet the more he created and the more he learned, the more fluent he became in the language of visuals and in using them communicate. In only a short time as a professional, Pavón has garnered a reputation as one of the most creative and avant-garde designers in Nicaragua. His style breaks away from the design normally associated with this country. A big reason is that he finds sources of inspiration all over the world, and especially in European design with its clean, minimalistic and experimental layouts. It is reminiscent of what he strives for with his personal style, yet not one to copy, he takes these ideas and reinterprets them in his own way. Pavón is a design fanatic, using different programs and trial and error, always aiming to perfect his craft, a task that while impossible has left him constantly learning and growing as a designer and visual artist. Always looking to advance his skills, Pavón is currently taking design classes at UPOLI (a university in Managua). He also says that he learns a lot because he is fortunate to be surrounded by people who are constantly pushing him to improve at his job with the commercial design company Webbasica. Pavón is able to find something worthwhile in any design he makes, whether it is personal or commercial. “Any type of project is interesting, and all represent a challenge to meet,” says Pavón. Adding, “On a personal level, I would like to focus more on where graphic design leads me, and not focus so much on commercial projects, but art.” He feels his goals will come with time and in the meanwhile he continues to stay hungry and learn everyday, embracing the curiosity that led him to become a designer in the first place. More examples of his work can be seen on his personal website: www.jorgepavon.com ELSA BASIL THE ARTIST INSIDE// LLEVA EL ARTE EN EL ALMA por Cristiana Berrios / fotografía por Ernesto Hellmund Cálidos acordes de guitarra, letras introspectivas y pinceladas vibrantes hacen de Elsa la artista que es, genuina, real y capaz de conectarse con su público. Nacida en el seno de una familia talentosa, aprendió a expresarse a temprana edad y ha usado los años para desarrollar su estilo distintivo que hoy en día es evidente. “Mi padre fue pintor, estudió en Bellas Artes de Argentina, así que crecí inmersa en el arte, teatro, poesía y música”, dice, “realmente estoy dedicada 92 hecho a esto”. El primer disco de Elsa, Crónica, fue lanzado en el 2006. Cada una de las 12 canciones contenidas en él fueron escritas con la honestidad, espontaneidad y carisma que la caracterizan. Es un disco lleno de historias reales y cargadas de sentimientos. Su primera producción fue un éxito y el conservar sus raíces le resultó bastante provechoso a Elsa, ya que logró la popularidad no sólo en Nicaragua sino también en Costa Rica. Luego del éxito alcanzado con Crónica, Elsa está preparando una nueva producción que se lanzará Warm guitar chords, introspective lyrics and vibrant brushstrokes make Elsa Basil the artist she is, genuine, real and able to connect with her audience. Born into an artistic family, she learned to express herself at an early age and has used the years to develop her distinct style that is so evident today. “My father was a painter, he studied in Bellas Artes in Argentina so I grew up immersed in art, theater, poetry and music,” she says. “(I’m) really dedicated to this.” Elsa’s first album, Crónica, was released in 2006. Each of the twelve songs it contains are written with the honesty, spontaneity and charisma that distinguish her. Filled with real stories and laden with feelings, the album was a success. Staying true to her roots has paid off for Elsa, not hecho 93 en este 2009. Actualmente se están realizando los arreglos de los temas en Costa Rica y las canciones incluidas en él como ‘Rosa Dolores’ ya se pueden escuchar en sus conciertos. Además de ser una de las cantautoras favoritas del país, Elsa descubrió en el 2005 que también tenía talento para la pintura. “Cuando falleció mi padre sentí la necesidad de recordarlo a través de la pintura. Me paré frente al caballete y pinté algo super abstracto”, recuerda. Después de esa experiencia se dió cuenta que tenía talento para la pintura, por lo que también se dedicó a leer y a descubrir distintas técnicas. Recuerda claramente sus inicios cuando pintaba frutas, flores y básicamente cualquier objeto que tuviera en frente. Eventualmente encontró una técnica apropiada para ella y desarrolló su estilo propio, pero aún disfruta experimentar con una variedad de materiales. El acrílico es uno de sus favoritos, mayormente por la vivacidad y contraste de sus colores. Las paredes de su casa están llenas de pinturas de su padre, pero muy poco de las suyas. Algunos de sus primeros trabajos han sido vendidos, pero continúa trabajando para nivelar su pintura con su música. Quizá pronto más trabajos suyos logren tomar un puesto al lado de los de su padre. 94 hecho only here in Nicaragua but she is popular in Costa Rica as well. With the success of Crónica behind her, Elsa is preparing a new album to be released during 2009. It is currently being arranged in Costa Rica, and songs from the album, such as ‘Rosa Dolores’ can already be heard at her concerts. In addition to being one of the country’s favorite singer-songwriters, Elsa discovered in 2005 that she also had quite a skill for painting. “When my father passed away I felt the necessity to remember him through painting. I stood in front of the canvas and made something really abstract,” she recalls. Realizing after that initial experience that she had something, Elsa started reading about and discovering different painting techniques. She remembers clearly her beginnings when she painted fruits, flowers and basically any object she had in front of her. Eventually she found techniques that worked for her and developed her own style, but still she enjoys experimenting with a variety of materials. Acrylic is a favorite medium for Elsa, mainly because of the vivacity and contrast of the colors. The walls of her house are filled with many of her father’s paintings, but just a few of her own. Some of her early ones have been sold or gifted, but she continues working to bring the level of her painting up to that of her music, perhaps then more of her works will take their rightful place next to those of her father. Hotel Casablanca Teléfono: (505) 568-2135 Fax: (505) 568-2307 E-mail: [email protected] Frente al mar Paseo Maritimo, San Juan del Sur Rivas, Nicaragua FLASHES HECHO HIPA HIPA Por una noche, Hipa Hipa tuvo un giro de 360 grados, cuando Revista HECHO en colaboración con Amarome Solutions tomó la casa prestada y apagó el reggaetón para celebrar el lanzamiento oficial de su primera edición. La presentación de los artistas que fueron publicados en esta edición marcó la diferencia entre todo lo visto y escuchado anteriormente en este club. Los artistas de portada, Sala Bipolar con el apoyo de Belén Cardenal, Momotombo y DJ Evan Rhodes, le mostraron a la audiencia algo diferente para escuchar. Pero la cúspide de la noche fue el Reggae y ambiente dancehall de Bluefields Sound System al robarse la noche con una presentación cinética, y junto al resto, ayudó a hacer de este evento un éxito total. For one night things got flipped upside down at Hipa Hipa when HECHO magazine, with the help of Amarome Solutions, turned down the reggaeton and took over the club for the official HECHO Issue 1 launch party. Performances from musicians featured in the magazine set the stage for a night unlike anything the club has seen before or since. Cover artists Sala Bipolar, with support from Belén Cardenal, Momotombo and DJ Evan Rhodes, gave the crowd something different to get down to. But the apex of the night was the reggae and dancehall grooves of The Bluefields Sound System as they stole the show with a kinetic performance and, along with everyone involved, helped make the launch a success. 96 hecho hecho 97 FLASH MOROLIQUE REVOLUTION FUSSION BAR ¿Sediento de algo para bailar? Probá Morolique Revolution. Para preparar esta deliciosa receta, comenzá por poner un poquito de Belén, luego mezclalo con suficiente funk de Momotombo y terminá con un toque de Milly. Para mejores resultados servilo con imágenes de Israel Lewites y una probadita de Monroy. Alimenta a centenares. Hungry for something to dance to? Try Morolique Revolution. To make this delicious recipe start with a little Belen, stir in plenty of Momotombo funk and finish it off with a generous helping of Milly. For best results serve with a side of images from Israel Lewites and a pinch of Monroy. Feeds hundreds. FLASH ELEMENT SKATE TOUR METROCENTRO La gira The Element se deslizó por Managua para una competencia de patinaje amateur patrocinada por Sands, Blast y Metrocentro. Feroces patinadores desafiaron la calurosa tarde en Managua, que enardeció más por la estructura de concreto del parqueo de Metrocentro, en donde se realizó el evento. La entrada fue libre y contenía grupos de ocho novatos haciendo lo mejor para lograr impresionar a los patinadores profesionales de Element, Miguel Castro y Harold Tonlinson. El día estuvo lleno de maniobras, mientras el calor extenuaba a los patinadores que intentaban demostrar sus mejores movidas. Los mejores patinadores fueron premiados con paquetes que contenían productos de los patrocinadores. Mientras el sol y el calor empezaban a bajar, b-boy Rhythm X de Panamá junto a la canadiense Mizfit irrumpieron en una rutina de break dance. Los dos batallaron por diversión en el concreto, lanzando movidas impresionantes. Una buena manera de terminar el día. 100 hecho The Element skate tour rolled into Nicaragua for an amateur skate competition sponsored by Sands, Blast and Metrocentro. Diehard skaters braved a hot Managua afternoon, made even hotter by the event’s location on the 3rd floor of the mall’s parking structure. The free-for-all format had groups of eight amateurs trying their best to impress Element pro skaters Miguel Castro and Harold Tomlinson. The day was filled with plenty of spills as the heat exhausted skaters attempted to pull off their best technical moves. The day’s top skaters were rewarded with prize bags from the sponsors. As the sun and heat started to set, visiting Panamanian b-boy Rhythm X got down with some break dancing alongside Canadian b-girl Mizfit. The two battled it out for fun on the concrete throwing down some jaw dropping freezes. A cool way to end the heat filled day. hecho 101 FLASH FLASH BLÜ SAN JUAN DEL SUR Como era de esperarse, Blü fue el mejor sitio para festejar en esta Semana Santa. La noche del Viernes Santo, Milly Majuc llevó su sonido único a las costas de San Juan del Sur. Esta banda proveniente de Masaya llenó el lugar, todos en la espera de escuchar sus más exitosas canciones, sobre todo la muy sonada canción “Fucking Revolution”. 102 hecho ANIVERSARIO MONROY Y SURMENAGE ARRIBAS As usual, this Semana Santa Blü was the hottest club on the beach. Friday night Milly Majuc brought their unique sound to the sand and surf of San Juan del Sur. A full house packed in to see the band from Masaya tear through their signature set of hits, punctuated by the audience pleaser ‘Fucking Revolution.’ Monroy derrama carisma. Si te acercás demasiado al escenario te podría salpicar un poco, o talvez sólo sea sudor. Quien lo haya visto en concierto con su banda Monroy y Surmenage sabe que es un artista entusiasta y un músico animado. Los seguidores de la banda, cariñosamente conocidos como Surmenagos, se pueden emocionar tanto como él, especialmente cuando se trata de la participación del público en canciones como ‘Este Lugar’. Monroy y Surmenage recientemente celebró su segundo aniversario y tienen planes de lanzar su primer disco tentativamente titulado ‘Uff Master’ para finales de este año. En la próxima edición de HECHO tendremos un vistazo detrás del escenario de esta banda surgiente. Monroy drips charisma, if you sit too close to the stage some of it might even fly off and hit you…or that could just be sweat. Everyone who has seen him in concert with his band Monroy y Surmenage knows that he is an enthusiastic performer and animated musician. The bands fans, lovingly referred to as Surmenagos, can get just as animated, especially when it comes to the audience participation in such songs as ‘Este Lugar.’ Monroy & Surmenage recently celebrated their second anniversary and are planning to have their first album tentatively titled, ‘Uff Master’ out by the end of the year. Check out the next issue of HECHO for a behind-thescenes look about this group on the rise. hecho 103 FLASH ENCUENTRO CENTROAMERICANO HARLEY DAVIDSON 2009 El Encuentro Centroamericano Harley Davidson 2009, realizado a finales de febrero pasado, nos trajo a motociclistas de todas partes de América para tener un fin de semana de actividades Harley, incluyendo una gran fiesta en Plaza Familiar, presentando una banda que hace tributo a Guns N Roses. Este evento, organizado por Harley Davidson Nicaragua y Movistar, atrajo a miles de seguidores a esta fiesta y uno de ellos se marchó felizmente a casa con una motocicleta Harley Davidson nueva. Al día siguiente, una caravana de “harleros” se dirigió al Cocibolca Jockey Club en Granada para otra noche de celebración y festejo. 104 hecho The Encuentro Centroamericano Harley Davidson 2009 event at the end of February brought bikers from all over the Americas together for a weekend of Harley related activities, including a grand fiesta in the Plaza Familiar, featuring a Guns N Roses tribute band. Organized by Harley Davidson Nicaragua and Movistar, thousands attended the party and one lucky person went home the winner of a brand new Harley Davidson motorcycle. The next morning a caravan of ‘harleros’ took a ride to the Jocky Club Cocibolca in Granada for another night of motorcycle inspired fun and festivities. HECHO CONSTRUCCIONES STADTHAGEN CARDENAL PRIVATE RESIDENCE - BEACH - COMMERCIAL - COST ENGINEERING Oficina 2270-5860 Fax 2270-5669 Semáforos Club Terraza, 150 m al sur, Managua, Nicaragua www.csc-nicaragua.com [email protected]