PDF - Hecho Magazine

Transcripción

PDF - Hecho Magazine
DESIGN | WEB | PHOTOGRAPHY
FOTOGRAFÍA | WEB | DISEÑO
WWW.PROYECTOSONIDO.COM
EDICIÓN Nº 2
MAYO / JUNIO 2009
ISSUE Nº 2
MAY / JUNE 2009
ISRAEL LEWITES, ARTISTA DEL VIDEO. FOTO: GLOW RUÍZ
EJES > FEATURES
ENSAYO > ESSAY
34
JEAN MARC CALVET
52
POESÍA
46
ISRAEL LEWITES
54
ANÉCDOTAS LOCALES
50
DIRIAN MEJÍA
58
CABANGA
68
MONIMBÓ LAB
72
DRAMA QUEEN
76
ECHO EN CORINTO
DESTINOS > DESTINATIONS
CONEXIÓN CARIBEÑA
86
80
4 hecho
LAGUNA DE APOYO
PERNA DE MAYO
EDICIÓN Nº 2
MAYO / JUNIO 2009
ISSUE Nº 2
MAY / JUNE 2009
EJES RESEÑAS CONEXIÓN CARIBEÑA EVENTOS ENSAYOS DESTINOS PEQUEÑOS EJES
JEAN MARC CALVET. FOTO: GLOW RUÍZ
RESEÑAS > REVIEWS
PEQUEÑOS EJES > MINI FEATURES
16
BAMBULE
88
JORGE PAVÓN: Diseño Inteligente
18
ZACATE LIMÓN
92
ELSA BASIL: The Artist Inside
20
CARDAMOMO CAFÉ
22
AK-47
24
THE REEF
26
MOISÉS GADEA Laberinto
28
GABRIEL TRAVERSARI Vernáculo
6 hecho
FLASHES
96
LANZAMIENTO HECHO
98
MOROLIQUE REVOLUTION
100
ELEMENT SKATE TOUR
102
BLÜ: MILLY MAJUC @ SAN JUAN
103
ANIVERSARIO MONROY Y SURMENAGE
104
EL ENCUENTRO CENTROAMERICANO HARLEY
DAVIDSON 2009
FOTOS POR XABIER GARAY
San Juan del Sur, Nicaragua
ELENCO | STAFF
OLIVER BEST Director Creativo Co-Fundador
CHRISTOPHER SATAUA Director Co-Fundador
JONATHAN JACKSON Director Editorial
CRISTIANA BERRIOS Relaciones Públicas
FLOR MARENCO Diseño
ADRIANA BEER Ventas
GLOW RUIZ Fotografía y Diseño
YESSICA GUIDO Administración
COLABORADORES | COLABORATORS
MAXELL FIKA Crítico; “Laberinto”, “Vernáculo”
RODRIGO PEÑALBA Escritor, “Cada día más pintor”
SILVIO BALLADARES Fotógrafo, “Israel Lewites”, “Lanzamiento Revista HECHO”
SAMUEL RESTREPO GONZÁLEZ Escritor, “Anécdotas Locales”
XABIER GARAY Fotógrafo, “Cabanga”
ALEXANDER SCOTT Fotógrafo, “Perna de Mayo”
ALEX EGERTON Escritor, “Perna de Mayo”
ERNESTO HELLMUND Fotógrafo, “Elsa Basil”, “Laguna de Apoyo”
ALBERTO CUADRA DELCARMEN Poeta “Por Ella”
OSCAR GARCÍA Ilustración del poema “Por Ella”
LA BRUJULA Edición “Anécdotas Locales”
EUGY PUFF Corrección de textos en español
4%0)613HOTEL & RESORT
Nota del editor: Las páginas de HECHO están abiertas para que nuestros lectores se conviertan en colaboradores y
aporten con sus historias, fotografías, ilustraciones, arte o cualquier otra expresión para enriquecer nuestro contenido. Las
colaboraciones aquí publicadas no reflejan el punto de vista de la revista y son responsabilidad entera de sus autores. Las
imágenes sin créditos son propiedad exclusiva de Sonido S.A.
Editor’s note: The pages of HECHO Magazine are open so that our readers may become contributors and share their stories,
photographs, illustrations, art or any other expression thereby enriching our content. The publication of such content does not
necessarily represent the magazine’s views and are responsibility of their authors and creators. Images appearing without
credits are sole property of Sonido S.A.
[email protected] T 2277-3483
(505) 672-0859
(505) 670-7283
www.villasdepalermo.com
BIENVENIDOS
Las personas que presentamos en esta edición han
viajado en búsqueda de su propia voz. Tenemos por
ejemplo a nuestro artista central, Jean Marc Calvet,
que habiendo nacido en Francia y después de haber
pasado por muchos continentes, experiencias
y situaciones, se encontró a sí mismo como hijo
adoptivo de nuestra ciudad, Granada, y ahora es un
reconocido pintor de prestigio internacional.
También tenemos a Elsa Basil, que a pesar de
haber crecido en una familia de artistas plásticos
y escritores, se encontró a sí misma en la música.
Y otro ejemplo de ello es Israel Lewites con su
videocámara constantemente en búsqueda de
nuevas imágenes que expresen el lenguaje que ha
creado.
Igualmente, en nuestra segunda edición, nos
hemos embarcado en un viaje buscando nuestra
significativa expresión en Nicaragua. Nuevos
colaboradores han llegado a nuestras puertas
y nos han dado nuevos ojos (Glow Ruiz, Ernesto
Hellmund, Adriana Beer), nueva creatividad
(Samuel Restrepo), y nuevas voces (Maxell Fika
y Alex Egerton). También le agradecemos a los
editores del semanario “La Brújula”, quienes nos
han ayudado a enriquecer y refinar nuestra voz
nica.
Este crecimiento en nuestra familia nos ha dado el
lujo de tener una revista bilingüe cuyo contenido
no siempre coincide en sus dos versiones -inglés y
español-, pero que conecta a los lectores de todo
el mundo con más de una cara de Nicaragua.
WELCOME
The people featured in this issue have all traveled
in search of meaningful expression. For example,
our cover subject, Jean Marc Calvet, was born in
France and passed through several continents
and lived off many professions before finding his
calling as an internationally recognized painter and
adopted son of Granada.
Elsa Basil who, despite growing up in a family of
artists and writers, made her own path to find the
artists inside of her.
Israel Lewites who along with his video camera
constantly searches for new images to express the
visual language he has created.
Similarly in our second issue we have embarked on
a journey for meaningful expression in Nicaragua.
New collaborators have arrived at our gate and
given us new eyes (Glow Ruiz, Ernesto Hellmund,
and Adriana Beer), new creativity (Samuel Restrepo),
and new voices (Maxell Fika and Alex Egerton). We
are also grateful to the editors of La Brújula who
helped refine our Nicaraguan voice.
This larger family has given us the luxury of having
a bilingual magazine that doesn’t always read the
same in English as in Spanish, but connects readers
from all over the world with pieces of Nicaragua.
DEHECHO
FOTO: CHRISTOPHER SATAUA
ARTISTADEPORTADA
COVERARTIST
FOTO: JEAN MARC CALVET, CHRISTOPHER SATAUA
Lo que un artista crea nos muestra una parte de
su ser. Algunos artistas se muestran enteramente
en su trabajo, algunos únicamente fragmentos,
mientras que una mayoría nos muestran un punto
intermedio.
Al pedirle a Jean Marc que fuera la portada de la
segunda edición de HECHO, nos dijo: “Si quieren
una fotografía mía, la pueden tomar pero éste soy
yo”, mientras señalaba su primer y semi terminado
autoretrato. “No me importa que la gente conozca
mi cara. Este soy yo. Esta es mi cara”.
Todos los que han visto alguna pintura de Calvet
la observan fijamente, ya que es la única manera
de desenredar las complejidades de su trabajo.
Nosotros quisimos darle la oportunidad de observar
fijamente con la misma intensidad. El resultado
final es una portada que combina una fotografía
de sus ojos mirando a través de su ya finalizado
autoretrato. Fuera de la oscuridad está Jean Marc
Calvet en ambas formas de su realidad.
-Oliver Best
14 hecho
What an artist creates shows us a part of who they
are. Some artists put all of themselves into their
work, some only fragments, while a majority show
us something between the two extremes.
When we approached Jean Marc Calvet about being
on the cover of the second issue of HECHO, he told
us, “If you want to take my photo you can, but this
is me,” as he pointed toward his first, and nearly
complete self-portrait. “I don’t care if people know
my face. This is me. This is my face.”
Everyone who has seen one of Calvet’s paintings
stares, as it is the only way to begin to unravel
the intricacies of his work. We wanted to give
him the opportunity to stare back with that same
intensity. The end result is a cover that combines
a photograph of his eyes looking at us through his
now complete self-portrait. Out of the darkness is
Jean Marc Calvet, in both forms of his reality.
- Oliver Best
Telephone:
(561) 573-1946 US
(505) 861-1010 Nicaragua
Email:
[email protected]
Treinta minutos de San Juan del Sur
Treinta metros del mar
BAMBULE
RESTAURANTE
RESTAURANT
Es generalmente comentado entre los amantes
del buen comer que la cocina costeña, basada
en mariscos y coco, es una de las mejores cosas
que Nicaragua ofrece.
Pero no es necesario atravesar todo el territorio
para probar esta deliciosa comida. Escondido en
uno de los tantos recovecos de la capital está el
Bar Bambule, un oasis de tranquila vibra costeña
en medio del caos urbano.
Apenas se entra al bar, es inmediatamente
reconocible que éste es un local diferente.
La mezcla ecléctica de los objetos traídos del
mar a las mesas y lámparas artesanales le
confiere a Bambule una autenticidad que se
pierde en ambientes y restaurantes estériles y
prefabricados.
Y el carácter no termina con la decoración.
El dueño, Washington Hodgson prepara la
mejor comida costeña en Managua, con los
mejores y más especiales ingredientes traídos
directamente de la Costa Atlántica.
El pescado frito es fresco, crujiente y lleno de
sabor, aunque los camarones al ajillo le hacen
una competencia fuerte en popularidad.
Pero si hay un plato que representa por
excelencia la comida costeña, este es el rondón,
y en Bambule es cocinado como debe ser: con
abundancia de coco en la salsa, calabazas
y plátanos suaves, y los mariscos y carnes
tiernamente ahumados. Ambas versiones del
rondón, mariscos y res ahumado, son excelentes
elecciones, pero el que se lleva el premio en el
menú es definitivamente el rondon con jabalí.
Y cuando los felices clientes terminan de comer,
Bambule es el lugar ideal para relajarse y
disfrutar de un par de bebidas acompañadas por
música costeña. Incluso hay una pequeña pista
de baile para quemar todas esas calorías antes
de abandonar este pequeño pedazo de la Costa
Atlántica y aventurarse de regreso a la ciudad.
It is generally accepted among food lovers in
Nicaragua that the Atlantic Coast, with its rich
seafood and coconut based cuisine, offers up
some of the best fare in the country. However
it is not necessary to travel across the breadth
of the country to sample quality Coast cooking.
Hidden away in one of Managua’s overlooked
neighborhoods, Bambule Bar is an oasis of
tranquility and slow coast vibes amid the
mayhem of the city.
Entering the bar it is immediately apparent that
this is a locale with a difference, from the eclectic
mix of items hauled from the sea to the natural
hand crafted tables and lampshades, Bambule
has an authenticity that is missing from many
of the city’s sterile high-end eateries.
And the character doesn’t end with the decor;
owner Washington Hodgson prepares the
best costeño food in Managua with special
ingredients imported fresh from the Atlantic
Coast. The fried fish is fresh, crispy and full of
flavor, while the garlic shrimp are also a popular
choice. But if there is one dish that represents
classic costeño cooking it is rondon, and in
Bambule the rondon is cooked just as it should
be with plenty of coconut in the sauce, soft
cassava, dasheen, plantain and tender smoked
meats or seafood. Both the fish and smoked
beef versions are exceptional, but the true
highlight of the menu is the rondon with wild
boar.
When you have finished eating, Bambule is the
perfect place to sit back and enjoy a few drinks
accompanied by the sounds of classic Caribbean
music. There is even a tiny dance floor to burn
off all the calories before abandoning this little
slice of the Atlantic Coast and heading back to
the big city outside.
Dirección: Semaforos El Nuevo Diario, 6 cuadras al lago, 1/2 arriba.
16 hecho
ZACATE LIMÓN
CAFÉ
CAFÉ
El limpio y moderno interior de
Zacate Limón ofrece un ambiente
placentero para desayunar, almorzar
o simplemente tomar una buena taza
de café y un pedazo de pastel hecho
en casa. Los sabores en Zacate Limón
pueden transportar a tu paladar fuera de
Nicaragua pero todos los ingredientes
utilizados para hacer estos deliciosos
alimentos son encontrados aquí. El
menú es casual, pero nada se compara
con la calidad y los ingredientes. Nunca
te vas a equivocar al escoger para el
desayuno los waffles dorados cubiertos
con fruta, o una jugosa hamburguesa
con queso, tocino y cebollas marinadas,
con calidad de exportación, para el
almuerzo. Y si hay un mejor lugar para
tomar café en Nicaragua, todavía lo
tengo que encontrar, porque el mocha
frappuccino que sirven te deja sin
palabras.
Art Gallery
The clean,
m o d e r n
interior
of
Zacate
Limón
provides a pleasant
ambiance
to
have
breakfast, lunch or simply a good
cup of coffee and slice of homemade
cake. The flavors at Zacate Limón may
take your taste buds out of Nicaragua
but all the ingredients used to make
these tasty treats are found right here.
The menu is decidedly casual, yet
nothing is spared when it comes to
quality and ingredients. You can’t go
wrong with the golden waffles covered
with fruit for breakfast or one of
Limón’s juicy export grade burgers with
cheese, bacon and marinated onions for
lunch. And if there’s a better place for
coffee drinks in Nicaragua, I have yet
to find it, as the mocha frappuccino is
otherworldly.
Dirección: Club Terraza 300 mts al Sur, El Tiangue módulo #2. Teléfono 2255-0504
18 hecho
Jean Marc Calvet
G R A N A DA - N E W YO R K - PA R I S
Calle Real Xalteva, Casa 416, Granada
www.jmcalvet.com
ELCARDAMOMO
CAFÉ
CAFÉ
Wassim y Ernesto son dos extranjeros
que decidieron vivir y aventurarse en
Nicaragua. Esa aventura se tornó en algo
delicioso: El Cardamomo. Abrió en enero
del 2008, su idea original era servir
postres y café. Pronto se dieron cuenta
que aunque en Nicaragua crece uno de
los mejores cafés del mundo, en el país la
cultura del café apenas está empezando.
Esto los llevó a la creación del ahora
almuerzo especial. Por menos de C$50
podés elegir uno de los dos platos
principales, los cuales cambian todos
los días. La comida es fresca y deliciosa
y Ernesto no tiene miedo a experimentar
con especias y sabores de todo el mundo.
Por cierto, el nombre del café viene de la
especia favorita de la mamá de Wassim.
La comida también incluye jugo fresco
y café. El plato va perfecto con uno de
los deliciosos postres de El Cardamomo
(No viene incluido en el precio del
almuerzo), todos elaborados desde el
principio usando ingredientes locales.
Mientras la selección puede cambiar
todos los días, el sabor y la calidad
permanecen constantes. Dentro del café
hay una mini galería llena de pinturas de
artistas locales. Y si alguna pieza llama
tu atención mientras le pegás el último
mordisco a tu torta de chocolate y mora,
la podés adquirir porque todas están en
venta.
20 hecho
Wassim and Ernesto are two foreigners
who decided to live an adventure in
Nicaragua – and it has turned out to be
a tasty one, El Cardamomo. Opened in
January 2008, the duo’s original idea
was serve desserts and coffee. They
soon realized that although some of
the world’s best coffee is grown here,
the coffee culture is still in its infancy.
This led to the creation of the now
famous lunch special. For less than
c$50 you can choose one of the two
main courses which change daily. The
food is fresh and delicious and Ernesto
is not afraid to experiment with spices
and flavors from around the world. In
fact, the cafe’s name is derived from
the favorite spice of Wassim’s mother.
The meal also includes fresh juice and
a coffee. The later goes perfect with one
of Cardemomo’s delectable desserts,
all made from scratch using fresh local
ingredients. While the selection may
change daily, the taste and quality
remain constant. Inside of the café is a
mini gallery filled with paintings from
local artists. And should a piece catch
your eye as you are taking the last bite
of your chocolate blackberry pie, all are
available for purchase.
Dirección: Los Robles del Hotel Colón, media
cuadra al sur. Telefóno 2278-3373
AD
AK47
TIENDA DE TATUAJE
TATTOO SHOP
AK-47 no es un lugar donde podés
llegar y elegir de un catálogo el tatuaje
que más te guste. Dorian Serpa, dueño
de este salón de tatuajes dice que sería
un insulto para él y sus clientes. Él
prefiere crear trabajos originales y llevar
su creatividad al límite. Dejándole a sus
clientes una pieza de arte única en sus
cuerpos.
Cuando de crear un tatuaje se trata, el
primer paso en AK-47 es reunirse con
el cliente y conversar sobre lo que ellos
desean. A partir de esa conversación
Serpa trabaja algunas ideas y las
presenta, dejando que la persona elija
el diseño que más les satisfaga como
individuo.
Serpa ha ejercido su profesión como
tatuador desde hace seis años, aunque
a los 13, por fregar, hizo su primer
tatuaje en la piel de un amigo suyo.
También es un artista grafitero con larga
trayectoria que ha realizado trabajos
aquí en Managua y en muchos países de
América Latina, Para Dorian el tatuar y
hacer grafitis es una manera de expresar
arte, logrando una expresion más
individual mediante el grafiti, y siendo
un poco menos egoísta a través del
tatuaje, conectándose como artista con
la persona a quien tatúa.
22 hecho
AK-47 is not a by-the-book tattoo
shop where you come in and pick a
tattoo from a catalog. Owner Dorian
Serpa says that would be an insult to his
clients and himself. He prefers to create
original work and push the design as far
as he can take it, leaving his customers
with a unique piece of art on their body.
When it comes to creating a tattoo, Serpa
says the first step at AK-47 is meeting
with the client to talk about what they
would like. From these conversations,
he comes up with ideas and presents
them, letting the person decide on a
design that complements them as an
individual.
Also an accomplished graffiti artist, who
has completed pieces here in Managua
and in many countries throughout Latin
America, Serpa has been tattooing
professionally for the past 6 years,
though he made his first tattoo ‘fooling
around’ on a friend at age 13. He sees
graffiti and tattooing both as ways to
express his art, with graffiti being a
more individual expression and
tattooing being something
less selfish, connecting
him as an artist to the
person getting inked.
Dirección: Altamira d’este, de la Vicky 3 cuadras al sur Sonias Plaza, modulo 7,
278-9869/811-3502 or by email at [email protected]
THE REEF
BAR
CLUB
The Reef, ubicado en la Zona Viva de
Galerías Santo Domingo, Managua, es
un lugar para relajarse después de un
largo día o para escuchar buena música
en la tarde. Su propietario, Yann Lacayo,
ha mantenido firme su idea de destacar
semanalmente a una amplia gama de
bandas locales y DJ’s establecidos y con
mucho futuro, cubriendo géneros desde
rock hasta electrónica y todo lo que está
en medio. La comida también se la toman
muy en serio; Alitas picantes, deliciosas
costillas y mini filetes jalapeños, satisfacen
al más exigente.
La tenue iluminación y los suaves colores
se prestan muy bien a la atmósfera de The
Reef’s Surf Bar & Lounge, y aumentan la
relajante experiencia, mientras que las
terrazas son perfectas para disfrutar de
una cálida noche en Managua, el bar ofrece
una línea completa con todos los cocteles
que te podás imaginar, además de unos
cuantos que jamás pensarías. Para los
vegetarianos hay deliciosas papas fritas y
por supuesto, cerveza.
En los fines de semana es cuando
comienza la fiesta en The Reef. Conciertos
y promociones de bebidas son la norma.
El nuevo y remodelado interior del bar
destaca un área de escenario mejorada y
la pista de baile ha sido ampliada un poco
más. Cuando el lugar está lleno y la música
está vibrando, puede ser contagiante y de
repente te podés encontrar bailando por
ahí.
24 hecho
The Reef, located in Zona Viva in Las
Galerias Santo Domingo in Managua,
is a great place to relax after a long
day or get down to great music in the
evening. Owner Yann Lacayo has been
adamant about featuring a wide range
of established and up-and-coming local
bands and DJ’s weekly – covering genres
from rock to electronic and everything
in between.
Low lighting and soft colors lend
themselves nicely to The Reef’s ‘Surf Bar
& Lounge’ atmosphere and enhance the
laid back experience. The two outdoor
seating areas are perfect for enjoying a
warm Managua night. The bar features
a full line-up, with any mixed drink you
can think of, plus a few you never could.
The food is no joke either, hot chicken
wings, delicious ribs and plates full of
mini jalapeno steaks keep even the most
picky carnivore satiated. For the vegheads, there’s fresh tasting fries and of
course, beer.
Weekends, Reef is where the party
starts. Concerts and drink promotions
are the norm. The newly remodeled
interior features an improved stage area
and the dance floor has been expanded.
When the place is full and the music is
bumping the vibe can be infectious and
you’ll likely find yourself grooving right
along.
Arte Nicaragüense
Artesanía de todas las
regiones del país
Colonial Los Robles, II etapa No. 15
(Del Hotel Colón 1 c. al sur, 2 ½ al este)
T (505) 267 2635
[email protected]
www.galeriacodice.com
Managua, Nicaragua
MÚSICA
MUSIC
MOISÉS GADEA Laberinto
La carga emocional – toda esa melancolía
– con la que se logran distinguir las
canciones del nuevo disco de Moisés
Gadea, Laberinto, logran, de buena
manera, volver honestos los sentimientos
de un autor enamorado. Realidades,
ilusiones y propósitos, las características
y las melodías influenciadas por la trova
no se limitan a sus ritmos, proponen
líricas esforzadas y sentidas, sin llegar
a lo magistral, pero procurando una
intención propia y sincera. Se aplaude el
esfuerzo y la capacidad de sentir la vida
de este valiente cantautor nicaragüense.
Nos quedamos a la espera de futuras
entregas con una mayor dosis de
madurez literaria y con una propuesta
más innovadora. Un disco digno de ser
escuchado.
- Maxell Fika
Loaded with emotion, the melancholy
songs of Moisés Gadea’s newest album,
Laberinto, achieve their purpose of
showing us the honest feelings of man
in love. Reality, illusions and purpose
fill these trova-influenced rhythms. You
can feel the soul and hard work that was
put into this album and though it falls
just short of its full potential, the disc
as a whole is still able to clearly express
its author’s sincere intentions. The
effort and the capacity to feel and love
that this brave Nicaraguan songwriter
shows is commendable. At its essence,
Laberinto is an album that needs to be
heard. After the final song has ended,
we are left anticipating future endeavors
with an even greater dose of literary
growth and innovation.
- Glow Ruiz (translation)
itos,
propós
y
s
e
n
lodías
usio
ades, il cas y las me
d
li
a
e
R
ti
acterís
ova
las car das por la tr
ia
c
n
e
u
infl
26 hecho
GABRIEL TRAVERSARI Vernáculo
La falta de luces en el espacio habitable de la casa
azul atenuaba la figura tropical de la atmósfera
cargada de espesas olas de calor que extendían
las ganas de algo nuevo e intelectual. Lo aleatorio,
nunca incoherente, de las atinadas situaciones,
resultó por un instante en el desvío de mi atención
hacia un libro colocado entre el exquisito caos de
aquella sala.
Entre murmullos temporales logré aniquilar en
un instante mi entusiasmo, al tener frente a mí
las imágenes de escenarios que no comparten la
historia con el presente, todo descompuesto entre
hilos e infame en lo predecible de su concepto.
Tus sonrisas e intenciones abrumaron las ansias
de algo real, camuflaron mi efímera emoción
revelando la realidad a la que no pertenecían
tus reflexiones. Tus miradas, las sombras de tu
agonía, no cumplieron en satisfacer el ideal de
crear, aunque sea en papel, la circunstancia que
tu autor no comprende ni comparte.
Escenas fallidas y paradigmas repetidos, y aún
así se entiende la intención embarcada en el
esfuerzo, pero no se perdona la falta efectiva de
un aire propio de estas tierras.
Y al fin te dejé, esperando que el pragmatismo
nacional faltante en la hilera multicolor de tus
formatos se justifique en el esfuerzo y el ego
involucrados en tu creación. Guardo la esperanza
de lograr ver un encuentro real con mi tierra,
expresado en historias enmarcadas en pixeles
honestos.
- Maxell Fika
28 hecho
Gabriel Traversari’s website presents him as
a modern day renaissance man. He is an actor,
songwriter, television personality, painter, poet,
writer, host, producer, director and even a former
‘Hunk of the Year.’ Add photographer to the
list as he has recently released his first book of
photographs entitled ‘Vernaculo Encuentros con
mi tierra.’
Born in the United States, Traversari was raised as
a child in Cruzcero, a munincipality just outside
of Managua, before returning to the US for school.
And though he has spent much of his life outside
of the country, his Nicaraguan heritage and roots
have continued to influence his personal and
professional life.
Traversari’s book tells a story of Nicaragua, its
people and culture through stylized photographs,
his own writings and commentary from members
of Nicaragua’s cultural and historical community.
He has called the book a tribute to Nicaragua
and while the subjective work is far from a fully
rounded view of the country, there are memorable
images, posed and spontaneous, dreamlike and
realistic.
- Jonathan Jackson
OFICINAS Y TALLERES
Calle 15 de Septiembre Casa Cross 2 c. al Oeste
Telefax: +505 2222-5080 / 2222-6626
[email protected]
cerulli
ESPACIOS INTERIORES
SALA DE EXHIBICIÓN
Calle principal Colonia Los Robles, Monte de Los
Olivos 1 c. al Norte
Telefax: +505 2252-4072 / 2252-4073
www.cerulli.com.ni
JEAN MARC CALVET
Cada día más pintor por Rodrigo Peñalba, En busca de la paz por Flor Marenco, Resurrection por Jonathan Jackson,
Fotografía por Glow Ruiz
ES‣
Cada día más pintor
El paisaje nicaragüense es, si no el único,
el mejor de los temas manejados por el
primitivismo o pintura naive local. Ríos,
isletas, flora y fauna, la vida del patio, la
cocina del pueblo, comarca o muelle. El
cuadro primtivista puede ser pequeño
como una foto o grande como una puerta.
Son cuadros en donde todo alcanza, todo
se ve, todo en detalle, todo en simultáneo.
Pero los cuadros primitivistas siempre
miran hacia afuera, a todo el mundo,
nunca hacia dentro. Jean Marc Calvet
intenta eso último.
La pintura de Calvet está en un punto
medio, donde a un extremo está el
paisaje bosquiano (Google: El jardín de
las delicias), al otro lado una relectura
del culto a la Santa Muerte mexicana, el
primitivismo que ya mencionamos, y en
el centro la persona misma de Calvet, en
toda su profundidad. Es como ver a una
selva. Y a veces, la selva viene hacia vos.
Los “autorretratos” de Calvet son la selva.
Cada rostro de Calvet, cubierto cada uno
como si estuviesen tatuados de selva,
diablos, duendes, claves personales,
arterias, noches y calles de ciudad. Ambos
autorretratos nos observan con sus ojos
grandes y abiertos sin pestañear, y con la
boca abierta como rugido, nos dejan ver
paisajes agrestes o noches calmadas de
velas y ritos paleocristianos.
Las historias de cada cuadro de Calvet
30 hecho
EN‣ Resurrection
“In chaos there is everything,” says Jean
Marc Calvet as he stands in the studio
with vaulted ceilings of his colonial home
in Granada, Nicaragua. The room itself
is filled with chaos, but it is contained.
Organized confusion. Paints and brushes
lay haphazardly about, but only on one
table. CD’s, from U2 to Calle 13, bootlegs
and originals, seemingly thrown around,
are stacked and spread about only on a
designated desk.
Then there is Calvet himself, wearing a
button-up shirt covered with splashes of
paint, and arms covered with splashes of
tattoos, or is it paint as well? Perhaps both,
as it’s hard to tell where the paint ends
and the ink begins. Whatever the case, his
appearance is contained by his persona,
so to seem, just like the rest of his studio,
that everything is exactly where it should
be.
His paintings are the same. If you focus on
a small part of one you may see madness,
randomness, but if you step back, a bigger
picture becomes apparent, revealing how
the chaos inside gives it life. In that chaos
there is everything. And in this room there
is also Kaos.
Calvet’s most ambitious work in terms
of sheer magnitude, Kaos, the four-meter
by four-meter behemoth towers over the
room, its red eyes seemingly following
my every move. The work took close to
hecho 31
son motivos que vuelven de maneras distintas
en cada obra finalizada. Las venas y arterias que
hacen de ramas de árbol, el color azul de los
ojos que en otro cuadro son el cielo de noche,
las enfermedades de nuestros tiempos, las calles,
los huesos, los duendes, las serpientes, la magia.
Sus cuadros son como el caos. Pero el caos no es
esa idea de desorden que nos han hecho creer.
Antes que hubiera bien y mal, orden y desorden,
aguas y tierras, existía el caos; y el caos todavía
existe como la lógica que explica todo lo que
pasa a nuestro alrededor, todo interdependiente
e interconectado. El caos es grande, el caos
lo alcanza todo, y nos observa, y a todos nos
alcanza como si fuera la Santa Muerte, pero no
la muerte triste, sino la muerte alegre, la muerte
que significa cambio, el paso a otro plano. Este es
el caos de Calvet.
Sus cuadros son la muerte, pero la muerte como
tránsito de lo malo hacia lo bueno. No se olvida el
pasado, porque está ahí, oculto en la selva, pero
se avanza. Cada día menos francés, cada día más
pintor.
En Busca de la Paz
por Flor Marenco
“Antes pensaba que la pintura me traía paz
interior, pero soy un ser humano muy torturado
por mi pasado. Considero que la búsqueda de
la paz es mi forma de paz, talvez yo no quiera
encontrarla pero solamente el hecho de buscarla
me hace feliz.” -Jean Marc Calvet.
La muerte había acechado a Jean Marc Calvet por
muchos años, disfrazada de angustia, dolor y
soledad, merodeando por su mente persiguiendo
un final fatal. La búsqueda de la paz ha sido
lo que ha mantenido a Calvet vivo. ¿Qué es la
búsqueda de la paz para él? Su pintura…
“Sería egocéntrico decir que pinto para mí
mismo. Pero si no pinto para mí mismo no habría
una conexión con los demás” Jean Marc explica
con una notoria profundidad más allá de sus
palabras.
Esta conexión entre él como individuo y los
demás es la manera de encontrarse a sí mismo
como uno más, como un ser vivo, como todos. Su
pasado lo atormenta, inconcientemente hay un
temor oculto: la muerte. Para Calvet cada día ha
sido un regalo, después de todo lo que ha hecho
y ha pasado, la vida es un regalo. “Sin embargo,
si llegara a morir mañana moriría feliz.” aclara.
32 hecho
two months and a custom-constructed wooden
staircase to complete. It features a giant skull
surrounded by intricate layers of bones, people,
creatures, hearts, names, eyes, flowers and God
knows what else. When I first saw the painting,
several weeks before, I remembered it being
somewhat threatening in nature, yet today as
I gaze into Kaos, the skull’s expression seems
almost friendly. According to Calvet it is more
likely me than the painting.
“In the painting there is love, death, life,
everything. One day you can see the painting
while you are sad and you’ll find sadness, one
day you’ll see it happy and you’ll find happiness.
You see the painting according to your feelings,”
he says.
Over the years Calvet’s own feelings have
changed drastically. Nine years ago he had never
even picked up a paintbrush and when he finally
did start painting it was with his hands. Born in
Nice, a port city in the south of France, Calvet,
a former street kid and agent with the French
Special Forces, had become frustrated with the
life he had lived and in the 90’s began traveling
as a last resort to find a greater purpose. Instead,
he found a house in Costa Rica where he decided
to isolate himself and give in to the demons from
“One day you can see the painting while
you are sad and you’ll find sadness,
one day you’ll see it happy and you’ll
find happiness. You see the painting
according to your feelings,”
his past and present. The plan was to go out in a
haze of rum and drugs until his body could take
no more and would put itself mercifully out of
its misery.
But it was an uninspired suicide attempt one
particular night during the nine months he
spent in exile that would turn out to be just
the inspiration he needed. The story goes that
on this night he binged even more than usual,
wanting to finally die. High on drugs, his brain
flooded with crazy, with voices surrounding him,
taunting him, Calvet encountered some cans of
paint behind a staircase. He opened them up and
began splattering the contents all over the house
in a frenzy of drug and life-induced emotional
rage. Once the cans were empty he used his hands
to move the paint around, in essence turning this
would be tomb into his first studio.
Back in the present, the tormented Jean Marc
Calvet of art world lore is seen only in paintings.
“El Otro” Autorretrato (“The Other One” Self portrait)
hecho 33
“Alpha Dog”
“The Simple Thing” (“La Cosa Simple”)
Su larga trayectoria por la vida y su
encuentro con la muerte le ha llevado a
su evolución personal y espiritual más
expresiva.
para él, todo es un rompecabezas lleno
de detalles y cada detalle necesita una
melodía diferente de inspiración.
Pintor Nicaragüense
Ratatouille
El carretón que pasa por la calle, las
peleas callejeras en la tv, el encuentro
con un amigo, con un desconocido son,
para Jean Marc, vida… y esto es lo que
refleja en sus pinturas. Él se describe a
sí mismo como una esponja que absorbe
recuerdos, imágenes, sentimientos y los
plasma en el lienzo. Es un ratatouille
(mezcla) de ideas, emociones, vivencias,
una
estructura
espontánea
pero
organizada a la vez. Además de las
experiencias visuales tiene la música
como inspiración. La música es un río que
lo lleva desde salsa a pink floyd, pasando
por música francesa y a veces llevándolo
a escuchar dos días la misma canción; un
poco de rock pesado aunque los vecinos
se molesten, música de los indios y los
amigos africanos. Calvet aclara que
34 hecho
Hace algunos años atrás, de visita por
Guatemala buscando un rumbo de
destino, se vió perdido entre turistas
y mucho tráfico, hasta que una voz
amiga le recomendó venir a Nicaragua.
Así fue como decidió montar todas sus
pertenencias en un camión y emprender
su camino de Guatemala hacia Nicaragua,
directo a Granada, donde decidió
instalarse
permanentemente.
“Aquí
llegué, aquí me quedé y aquí moriré”,
asegura Calvet con una voz sincera y
tranquila. Y agrega: “He llegado a un
punto en el que me siento bien, no me
siento extranjero, me siento adentro,
como parte de la cultura nica… Me siento
un pintor nicaragüense.”
Quizá se deba a que él jamas pintó en
Francia, su pintura nació en Nicaragua.
These days at his home, in his studio, the
man himself appears at peace, perhaps
even happy, living with his fiance
Victoria and her 11-year-old daughter
whom he has adopted. Things have
changed drastically during the past nine
years. Soon after freeing himself from
self-imposed purgatory he moved his
life to Nicaragua, and at the suggestion
of a friend, to Granada. It was here that
he truly taught himself to paint and here
that he finally found a place to make a
life, reborn as a Granadino.
“I put everything in a truck and came
to Nicaragua, straight to Granada. I feel
good here. I don’t feel like a foreigner,
but as if I was born here. The Latin
culture runs through my veins. I feel
like a Nicaraguan painter not a French
painter,” says Calvet.
Over the years his style evolved naturally.
His early works involved more dripping
of paint, but as his style has been refined
and sophisticated, his paintings have
become filled with intricate images
inside of larger ones that seem to have
been meticulously planned. However,
he insists that is not the case. Calvet,
who refers to himself as a sponge and
a witness, says he takes what he has
experienced and what he sees and simply
paints without thinking.
“I am very frenetic when I paint, I don’t
know if the yellow matches the white or
the black, I don’t make any calculation,
I don’t have the patience,” he says. “I’m
like an antenna, I take things, transform
them in my mind and make a ratatouille
until something comes out. I don’t plan
what it’s going to be. It’s an organized
mess. Unconsciously measured.”
Music also plays a big role in Calvet’s
process, evident by the hundreds of
CDs in his studio. It is no surprise that
a majority of the over 100 paintings he
has completed are named after lyrics
from songs.
“I use music as a river. I put it on
according to my mood. If I’m sad I play
sad music, happy, happy music, etcetera.
I listen to everything from salsa, to Pink
Floyd, Perro Zompopo, to French music,”
hecho 35
“If it’s not honest then for what? For money? Ooohlaa…”
“You’re better off to sell pizza.”
“Nada” Autorretrato (“Nothing” Selfportrait)
36 hecho
Calvet says. “Different music for each part of the
painting. For example I tell myself this part of the
painting needs Pink Floyd, this part needs Italian
music and so on. I can spend two days painting
with the same song.”
According to Calvet it is this spontaneous process
that keeps him evolving as an artist and keeps his
paintings honest.
“If it‘s not honest then for what? For money?
Ooohlaa…” he says shaking his head. “You’re
better off to sell pizza.”
His point is clear, and although you would have
to sell a lot of pizza to come up with the $50,000
some of his paintings have reportedly sold for,
the honesty and evolution of his work cannot be
denied. Instead of running from his tortured past
or trying to pretend it never happened, Calvet uses
his art to take control of it and move forward.
“(For a long time) I did not want to see what I had
done, I did not want to take responsibility for it.
Now I open the door and I feel a little fear in the
beginning and I grab things that are pieces of my
life, pieces of things I have around me and at first
they are black but I transform them to color. From
negative they become positive. It’s a constructive
evolution.”
His personal evolution as an artist has also put
him on an international stage. His work can
currently be seen at galleries in Paris and Costa
Azul in France, Granada, and New York, where 24
of his paintings are part of an exhibition entitled
‘Redemption’ at Monkdogz Urban Art Gallery.
And despite living nine years in Nicaragua, it was
only this April that he had his first solo in-country
exposition at Managua’s Galleria Codice, where he
unveiled the aforementioned Kaos as well as two
new self-portraits. There is also a film project in
the works with English filmmaker, Dominic Allen,
who has completed close to 30 documentaries,
most notably one on Nelson Mandela. The
documentary, entitled ‘Calvet’ was shot in 2008
and will be released later this year, first on the
BBC and then on the festival circuit. There are
plans for a feature film as well.
For Calvet, the recognition and acclaim come
second to the connection painting has given him
to himself and that he is thus able to
share with those who view his art. He says
that inside each artist is the search for
immortality and through this exchange
with the audience it can be achieved. He
insists that as a person he is not afraid of
death and everything that has happened
in his life, up to painting and beyond,
has been a gift. Therefore, if he were to
die tomorrow he would die happy. This
is what he tells himself, yet in the next
breath he admits that his subconscious
does fear death. Perhaps what it truly
fears is becoming irrelevant.
“Subconsciously I’m afraid of death. I’m
afraid that it ends. Thus to not die, we
must leave something, so that we are not
dead. And so we are not afraid of death,
because we can’t die. We die, but we don’t
die. And so, I am immortal,” he exclaims,
stomping his foot on the ground. “Death
does not touch me. You see, I stick my
tongue out at death…but with respect.”
Knowing that his paintings, his expressions
will live on after he is gone seems to put
Calvet at peace with the thought of dying.
Painting has already given him his life
back once and he feels resurrection will
be possible again.
“You’ve left your balls, you’ve left your
guts, you’ve left your penis, you’ve left your
knowledge, you’ve left everything there
inside (the painting). Therefore, someone
arrives in front of it and if you’re lucky it
will call to them, and you have a painting
that makes them respond somewhere
inside and there will be an exchange. And
at that moment, at that very moment, I am
sure that I will be alive.”
As far as looking ahead to his death, Calvet
says with a laugh, “I want to be buried in
Granada. I already picked a spot in the
cemetery close to the pulperia, just in case
I get thirsty or need to buy a cigarette.”
38 hecho
ISRAEL
LEWITES
fotografía por Silvio Ballardres
40 hecho
hecho 41
TAMBIÉN LLAMADO MINISTRO
por Crisitiana Berrios
Risa acogedora y mirada aguda. En su interior
hay una avalancha de aptitudes que despiertan
los sentidos de quienes lo observamos con
admiración. Divide su tiempo entre lo que
lo apasiona, cosas que tienen un peso real en
su vida. Expresa sus ideas por medio de un
lenguaje secreto, uno que creó para sí pero que
logra divulgar a los demás.
Le imprime imágenes a la música, creando un
sin fin de escenarios para darle vida y forma
a los sonidos que salen de los dedos de los
músicos y bandas a los que acompaña, como
sombra sinestésica. Crea momentos visuales,
unos digeribles e interpretables como individuo
y otros como colectivo. Algo que abre nuestra
mente al conjunto de momentos. En el escenario
la música le fluye en la sangre, provocándole un
éxtasis que le hace cambiar, de imagen a imagen
sin siquiera pensarlo, llevándose al público en
su viaje. La aventura le da libertad, lo prepara
quintándole el miedo a los retos.
Trabaja duro. Escarba con las uñas hasta
encontrar el detalle preciso, siembra horas
de trabajo con intenso aprendizaje. Une a
las personas por medio del lente, mostrando
similitudes y borrando las fronteras que nos
separan, comparando las mismas situaciones y
las reacciones que terminan siendo semejantes,
disfrutando al máximo el contacto con la gente.
Israel hace de esta interacción una experiencia
de sinceridad y desnudez. Se despoja de las
palabras, remontándose al idioma universal de
las imágenes.
Cuando quiere hacerse acompañar de la soledad,
se refugia en sus cuentos que aún son secretos
pero existentes porque le brotaron, sus primeros
pasos. En ellos combina sus raíces, ternura y
agresividad, que balancean el contenido de estos
relatos de una forma bella/violenta.
En su mundo sin diferencias, todos tenemos
el mismo color, las mismas sensaciones. Por
eso trata de mantener todo en su lugar. Es un
reconstructor que se esfuerza por rescatar
las vertientes que sin mesura contaminamos.
Incansablemente pega los pedazos hídricos de
lo que hemos hecho estallar, fuente de vida
contaminada. Su meta es ayudar a mantener lo
que tenemos hoy para un mejor mañana.
La música de Israel se escuchará pronto, realizó
una alianza con dos reconocidos músicos,
un exponente del rock y otro de electrónica,
que junto a él harán un experimento, al que
apostamos tendrá tan buena recepción como
el resto de su obra. Promete algo diferente, y
refrescante a los oídos.
A MAN OF IMAGES IN WORDS
reimagined by Jonathan Jackson
You see first his warm smile and sharp eyes.
Inside lies an avalanche of talent that awakens
the senses of those fortunate enough to see his
work. He spends his time on the things that he’s
passionate about, things that have true meaning
in his life. He expresses his ideas through a
secret language he created for himself that
somehow allows him connect with others.
He projects images to music, creating endlessly
varying backdrops that bring life and form to
the sounds that emanate from the musicians
he accompanies on stage. He creates visual
moments, some digestible and universal and
others bearing a unique meaning for each person
in the audience. The rhythm flows through his
blood, stirring in him an ecstasy that releases
his subconscious as he cuts from image to
image, taking the crowd on his journey. It gives
him freedom. It adapts to him and takes the fear
away.
He unites people through his camera lens,
showing similarities and erasing the borders that
separate. Each of us lives the same situations and
reacts in similar ways. He makes this interaction
a naked and honest experience. He overcomes
words with the universal language of images.
When he wants to be accompanied by loneliness
he seeks refuge in his stories that are kept secret,
yet exist because they sprouted from him. They
are his first steps. In them he combines the
tenderness and aggressiveness that balance the
content of these stories in a beautifully violent
way.
In his world without differences, we all have
the same feelings. That’s why he tries to keep
everything in place. He is a rebuilder, making
an effort to rescue the rivers that we pollute
without restraint. Tirelessly he glues back
together the pieces of the liquid resources we’ve
shattered, the contaminated source of life. His
goal is to help keep what we have today for a
better tomorrow.
His music is soon to be heard, he has formed an
alliance with two well-known musicians, a rocker
and a DJ, who will join him in his experiment. As
with everything he does, there is the promise of
something different and refreshing.
How does he have the time to do so much?
“The answer is simple. I don’t have a girlfriend,”
he says.
44 hecho
MIGRATION
INSPIRATION
ES‣
por Jonathan Jackson, traducido por Cristiana Berrios
fotografía por Glow Ruiz and Christopher Sataua
Como muchos antes que él, Dirian Mejía emigró
a los Estados Unidos con la esperanza de
obtener un mejor salario y una mejor vida, y
haciendo esto encontró lo que necesitaba, pero
no de la misma manera que lo había planeado.
Trabajando en una construcción con otros
inmigrantes, legales e ilegales de todas partes
de América Latina y escuchando sus historias y
las dificultades por las que pasaban, algo dentro
de él cambió. Tuvo un momento de claridad
en donde se dió cuenta que estaba viviendo la
vida de alguien más. No estaba siendo sincero
con sí mismo y se sentía atrapado. De repente,
sin trabajo y carcomido por el materialismo
hedonista del que se rodeaba en Miami, Dirian
rentó un pequeño apartamento y vivió solo por
seis meses, teniendo poco contacto con el mundo
externo. No tenía televisión, internet, radio o
periódicos. Pero aún tenía aquellas historias. Lo
asechaban. Esos cuentos de inmigrantes, botellas
de vino y cajas de pinturas que no había tocadoun regalo de unos años atrás- constituyeron el
camino final para encontrar su destino y vivir
su vida.
46 hecho
EN‣
¿Cómo te empezaste a interesar por la cultura
de la migración?
Trabajaba en una construcción instalando
gabinetas para cocinas y tocadores. Ahí
escuchaba las historias de todos los inmigrantes
ilegales de mi área de trabajo. Historias de
todas partes de Latinoamérica, desde Argentina
hasta México. Empecé a documentarlas en mi
cabeza. No sólo era la manera en la que llegaban
a Estados Unidos sino también la dificultad al
vivir ahí. Nada te representa. Solamente sabés
las cosas básicas para ese país. Hay un idioma
que no conocés. Leyes que no conocés. No sabés
qué cosas aplican a vos o no. No hay bandera
que te vaya a proteger, nada te va a proteger.
Después de escuchar tantas historias me sentí
movido y me di cuenta que necesitaba ponerlo
en algo, ya fuera en papel, escribiendo sobre
Like many before him, Dirian Mejía, immigrated
to the United States with the hope of a better
paying job and a better life and in doing so he
found what he needed, but not in the way he had
originally planned. While working construction
with other immigrants, legal and illegal, from all
over Latin America and listening to their stories
and hardships, something inside him changed.
He had a moment of clarity where he realized
that he was living somebody else’s life. He wasn’t
being true to himself and it had left him feeling
trapped. Suddenly jobless and fed up with the
hedonistic materialism he was surrounded by in
Miami, Dirian rented a small studio apartment
and for six months he lived there alone with very
little contact from the outside world. He had no
TV, no internet, no radio and no newspapers. But
he still had the stories. They haunted him. These
migrant tales, bottles of wine and an untouched
box of paint supplies – a gift from years earlier
– would be the final path to finding his calling
and living his life.
How did you become interested in the culture
of migration?
I used to work in a construction site installing
cabinets for kitchens and vanities. I was
listening to stories of all the illegal immigrants
on my job site. Stories from everywhere in
Latin America, from Argentina to Mexico, and
I started documenting that in my head. And
it was not only the way they get to the United
States but how difficult it is once you are living
there. Nothing really represents you. You only
know the basic things for that country. There’s
a foreign language you don’t know. Laws you
don’t know. You don’t know what applies to you
what doesn’t apply to you. So no flag is going
to protect you, nothing is. After listening to so
many stories it really moved me inside and I said
I need to put this on something, either paper,
to write something about it, or a newspaper, or
just something – and the only thing that I found
really close to me was paint.
Did you see any of yourself in that because
you grew up in Nicaragua and went to the
States?
Yes, somewhat. I mean I didn’t suffer the same
because I took a plane and I went over there.
But I was working as an immigrant as well. My
family didn’t have any money so we used to live
in a really tiny apartment with what eight, nine
people, two bedrooms only. It was a difficult
time for us. You learn and you grow after
you’ve gone through so many things. You try to
understand society or whatever is around you at
that time. So I was really feeling that sort of love
hecho 47
“Las Viudas representan el dolor
que los individuos sufrimos cada
vez que migramos…”
eso, un periódico, lo que fuera- y lo único que
encontré cerca de mí fue la pintura.
¿Viste algo de vos en eso porque creciste en
Nicaragua y te fuiste a Estados Unidos?
Sí, de una manera u otra. Pues no sufrí lo mismo
porque me fui en avión hasta allá. Pero estaba
trabajando como un inmigrante. Mi familia
no tenía dinero y vivíamos en un pequeño
apartamento de dos cuartos unas ocho, nueve
personas. Fue una época difícil para nosotros.
Aprendés y crecés después que pasás por tantas
cosas. Tratás de entender a la sociedad o a lo
que sea que te rodea en el momento. Realmente
sentí que el amor y la pasión la sufrimos todos
una vez que llegamos allá, a pesar de que yo lo
“Many stories hurt my
heart. They marked me.”
recibí de una manera diferente.
or passion for these people that even though
I got there another way we all suffer together
once we get there.
De las historias que escuchaste de los inmigrantes, ¿cuáles fueron las que te marcaron
más?
Muchas historias me llegaron. Las pandillas en
Guatemala o México son las que les llevan la
ventaja a las demás. Las Mara Salvatrucha está
allá. Las mujeres lloran. Los niños lloran. Se
llevan el dinero. Los golpean sin piedad. Muchas
historias le llegaron a mi corazón. Me marcaron.
Of the stories you heard from the immigrants
were there any that really stuck with you?
Many stories got to me. The gangs in Guatemala
or Mexico would totally take advantage of them.
Las Mara Salvatruchas are there. The women
cry. The children cry. They take money. They
beat the crap out of them. Many stories hurt my
heart. They marked me.
Tu exposición actual se llama “Las Viudas”,
¿podrías explicarme cómo estas viudas llegaron a tu trabajo y qué representan?
Viudas. Esa palabra en específico representa la
Your current exposition is entitled ‘Las Viudas’
(The Widows). Can you explain how these
viudas came about in your work and what
hecho 48
they represent?
Widows. That specific word represents the loss
of your husband or wife. I took the word and I
said I’m widowed from my country because I left
behind so many things and that’s what happens
when you die you leave things behind. When
you leave your country, you are leaving behind
everything: your roots, your Grandmother,
your Grandfather, el barrio, your friends, your
language, your flag, whatever represents you.
So las viudas represent the pain that individuals
suffer every time they migrate and leave these
things behind. That is how I wanted to project
the definition of las viudas. Adding to that
definition is the people that ‘died’ during the
process of crossing the border, whether killed
pérdida de tu esposo o esposa. La tomé de la
palabra y dije que enviudé de mi país porque
dejé atrás tantas cosas y eso pasa cuando morís
y dejás pertenencias atrás. Cuando te vas de
tu país dejás todo atrás, tus raíces, tu abuela,
tu abuelo, el barrio, tus amigos, tu idioma, tu
bandera, todo lo que te representa. Entonces Las
Viudas representan el dolor que los individuos
sufrimos cada vez que migramos y dejamos
esas cosas atrás. Así es como quería proyectar
la definición de Las Viudas. Sumado a esa
definición está la gente que “murió” durante
el proceso de cruzar la frontera, ya sea que
murieron literalmente o murieron por dentro,
por ejemplo, al ser abusados sexualmente. Se
llevan tu dignidad y no les importa. Podés ser
negro, blanco, una mujer, un niño, lo que sea.
Simplemente no les importa. Te destruyen desde
adentro. Las Viudas representan ese dolor, ese
sufrimiento.
¿Las reacciones de las personas hacia tu trabajo
tienen alguna influencia en cómo creás?
No realmente porque mis pinturas son una
expresión. La única cosa que puede cambiar eso
o manipularlo, es lo que recibo de la gente que
está sufriendo. Mi arte es algo que realmente
tiene un significado, una definición del dolor
que la sociedad sufre ahora.
¿Te preocupa que la gente pueda ver tus obras
de diferente manera que vos?
Realmente no me importa cómo la gente ve mi
trabajo. No necesito pintar algo literalmente
para que la gente entienda mi arte, porque el
arte es tan amplio, hay tantas técnicas y tantas
definiciones del arte. El artista no va y te dice
“estaba pensando en esta cosa en específico
cuando lo pinté”. Yo pinto. Vos podés crear
tu propia percepción de lo que la pintura te
expresa.
“Mi arte es algo que
“My art is
something that
realmente tiene un
really has a meaning,
significado, una
a definition of the
definición del dolor
que la sociedad
pain that society is
sufre ahora.”
suffering right now.”
literally, or killed inside, for example by being
molested. They take away your dignity they
just don’t care. You can be black, white, a girl
a child whatever. They just don’t care. They
totally destroy you inside out. Las viudas also
represent that pain, that suffering.
Do reactions to your work influence how you
create?
Not really because my paintings are an
expression. The only thing that can change that
or manipulate that is what I receive from the
people that are suffering. My art is something
that really has a meaning, a definition of the
pain that society is suffering right now.
50 hecho
Do you have concerns that people might see
your work differently than the way you see it?
It really doesn’t matter to me how people see
my work. I don’t need to literally type something
for the people to understand my art, because art
is so huge there are so many techniques and
so many definitions of art. The artist doesn’t
go around and tell you ‘I was thinking about
this specific thing when I painted this.’ I paint.
You can make your own perception of what the
painting is expressing.
Se te acabaron las razones
Yanonosmovemoscomolasnubes
Cambiaremos como ellas
De araña, a pez, a nada.
Glow Ruiz
IZ
: GLOW RU
IÓN
Z / ILUSTRAC
O GONZÁLE
EP
TR
M
O
ES
C
R
UEL
AZINE.
TEXTO: SAM
: HECHOMAG
ANSLATION
ENGLISH TR
Anécdotas Locales
Comparaciones, analogías y transformaciones son parte del inventario de cosas que
hacemos cuando nos enfrentamos con una nueva realidad.
Ésta, con el paso del tiempo se convierte en algo propio. Es por eso que no hay lugar para
descripciones de lugares o ciudades. Cada narrador lo hará desde su propia realidad,
desde su propio ser, es por eso que me limitaré a narrar algunos aspectos que permitan
imaginar la complejidad y riqueza en matices, que despiertan las ciudades de Nicaragua.
Folio 1A- 12° 8’50.86”N – 12° 8’50.86”N
Caía lentamente la tarde, como una bruma negra salpicada caprichosamente por matices
de un sol agonizante. A borbotones, brotaba un lamento del escape del viejo bus, que lucía
en sus costados la leyenda Washington School. Como una manada en estampida otros
buses golpeaban las calles, convirtiendo en mango verde en bolsa y carne asada, todo lo
que no fuera lo suficientemente rápido, para evitar su primitivo envestir.
Un conductor con rostro de urgencia, luciendo una camisa sin mangas y transparente,
indagaba por el retrovisor la masa compacta de pasajeros, que danzaban al ritmo de su
pie furioso, recorriendo una calle, donde el tapiz del asfalto se escurría en los cauces
abiertos.
54 hecho
hecho 55
-Hugh- desde su horizonte, podía ver a la gente que compartía
su viaje, unos hablaban a gritos, otros dormitaban, dos
jóvenes sacaban ágilmente una cartera del bolso descuidado
y una pareja al final del pasillo, intercambiaban roces entre
cada bache del camino.
Como el pinolillo esperando ser revuelto en el fondo de
una jícara, una multitud se encontraba aglomerada en una
parada recubierta de vendedores. Racimos de bolsas de
plástico y ladrones oportunos revoloteaban sobre ellos,
como una nube de zancudos.
Los detalles se empezaban a nublar, a medida que
cada paso se perdía en la distancia. Una bala menos es
su cargador, y una mancha que le daría al secarse un
contraste impresionista a la pared.
Su auto estacionado, surgía de las sombras. El mismo
cuidador solitario, con un cigarrillo más en la mente que
en su boca, y un machete, escondido detrás de un muro,
eran sus acompañantes.
-Está completo jefe y lavado- gruñó entre dientes.
Hugh, buscó en su bolsillo tres monedas nuevas y se las
Hugh esperó el momento y saltó fuera escudriñando entregó.
sus bolsillos. No era necesario tomar un bus, pero en su
profesión cada aspecto del lugar donde trabajaba, debía ser Desde la ventanilla tres disparos fueron suficientes. Las
tomado en cuenta.
monedas cayeron al suelo y rodaron detrás de una piedra.
Ahora eran cinco los cartuchos que le faltaban, siempre
Entró escoltado a un viejo edificio, por un cuidador más fue un poco supersticioso con los números.
curioso que responsable, en una zona que debió ser un lugar
muy importante. Ahora el tiempo y un terremoto de hace un El primer semáforo sirvió de pausa, el olor a pólvora era
par de décadas lo convirtieron en ruinas. Un cine donde se mínimo y su amiga rusa tenía menos peso, recordó como
curaban los pecados, el olor de un lago próximo agonizante, podría ser una comida casual y acelerando a fondo dejó
y una vieja catedral, con luces de una navidad pasada. una estela de autos amontonados detrás de una luz roja.
Cruzó el amplio corredor bañado en un sudor palpable que Una costumbre que le agradaba, era hacer sonar su bocina
escurría por sus sienes, tocó la puerta y entró escoltado por antes que pasaran dos segundos en el cambio de luz, se
un cuidador más curioso que responsable.
había convertido en una de sus diversiones.
- ¿Su primera vez?-, resonó una voz cantarina, que se
escudaba detrás de una penumbra dolorosa. Hugh distinguió
la silueta recostada en un escritorio de madera pintado a
mordiscos, el aliento que desprendía llegó a su rostro, con
el olor del cadáver de una enchilada. Él no respondió. Su
aspecto de escoba de patio usada y su tez de quesillo, sirvió
como escusa.
Manejó atravesando la ciudad, tomando una de sus calles
principales, siempre al sur y luego arriba. Todo cambiaba
a medida que se internaba en otros barrios, estas calles
mostraban pequeños grupos hablando, esperando el
último jinete del apocalipsis, como había escuchado a un
predicador con acento portugués, en uno de los mercados
donde compró un sapo disecado tocando guitarra.
La figura como una vieja lora sin plumas, se levantó
dirigiéndose hacia una puerta adornada con un afiche de
una cascada de aguas cristalinas y exuberante verde de un
país que ya no existía.
Las conversaciones de los grupos en la calle, frente al
porche de sus casas, siempre eran de temas profundos y
trascendentales. Como sus desgracias, las virtudes ajenas,
un amor no correspondido solucionado a golpes, o un
embarazo producto del Espíritu
Santo.
El ruido de los pasos, marcaron el tiempo justo para examinar
su entorno. Cambió sus manos de lugar y reacomodó el peso
de muchos días en su espalda. En una esquina, las últimas
hormigas rojas se escabulleron llevando su trofeo, mientras
un teléfono sonó huérfano en otro lugar. Las hojas en el
escritorio se marchitaron.
Cuatro niños con chinelas del abuelo jugaban con una
pelota, mientras la música se mezclaba en cada esquina,
con proféticas revelaciones sobre el maligno y su lujuria,
salidas de pequeños templos, que buscaban la salvación
con el sudor del diezmo.
-Puede pasar, nuevamente silencio.
A la mente de Hugh, vino el pensamiento de entrenarla para
que dijera algunas palabras crudas que lo deleitaran, antes
de olvidarla en una jaula no muy cara a una vida longeva.
Pero descartó la idea, los animales nunca fueron de su
agrado y ahora menos que nunca.
Hugh sacó el sobre húmedo de su bolsillo. Contenía, pocas
cosas, no esperaba una carta de amor como pregonaban
las cuatro paredes de la ciudad. Se conformó, con una
pequeña memoria de una marca de cerveza, nueve fotos
y una dirección.
Folio 2ª 12° 4’46.11”N – 86°13’40.81”O
Una puerta al final del corredor lo esperaba. Esquivó un
charco, que parecía brotar milagrosamente, una manilla
oxidada rechinó con el movimiento.
Desde la ventana de un hotel céntrico, miraba una
ciudad despertando de la noche. Aún pequeñas figuras
deambulaban en las calles, dando placeres momentáneos
Empujar la puerta con el pie, mientras con su mano derecha a conductores furtivos, sirenas aullando perseguían
apuntaba su nueva makarov, comprada por menos de fantasmas.
trescientos, era ahora una vieja costumbre de la escuela.
Un vistazo rápido, un sobre crema sobre la mesa y una El periódico en el supermercado le generó una sutil sonrisa.
ventana con vidrios esmerilados a los que le faltaban tres El titular mostraba una foto de un bus del Washington
paletas. Tomó el sobre deslizándolo en su bolsillo, colocó el School, quemado y su conductor asesinado en forma
silenciador suavemente y salió.
misteriosa, “Dios tiene caminos misteriosos”, escuchó
comentar a una señora. Hugh levantó inconscientemente
56 hecho
una ceja y se volteó para mirarla. Se alejaba escoltada por
dos jóvenes cargados de bolsas plásticas y cuatro niñeras
con dos niños rechonchos y pálidos. La vio dejar con
desprecio un billete ajado en las manos extendidas de los
cargadores y desapareció detrás de un vidrio polarizado.
amistadas, enterarse de los últimos acontecimientos.
Hugh abrió un poco más la ventana, el calor de las horas
de la mañana se acrecentaba y el sonido de la calle era
estremecedor, el viejo Hyundai volaba entre los carros.
El mercado lo recibió con un grito de sueños realizados
y frustrados, un laberinto de olores, colores y tramos
escondidos, en cada espacio que la calle había perdido. Hugh
se abrió paso entre los carretones que movían mercaderías
y se perdió en el corazón mismo de la ciudad. Salió con
un envoltorio de papel periódico antes de que la tarde
La ciudad cuenta con una arquitectura definida por empezara a formar sombras sobre las paredes. Abordó un
eventos naturales y sociales, en los últimos años el factor nuevo taxi mientras terminaba un ceviche con elementos
económico ha demarcado las zonas de crecimiento.
vivos navegando en su boca.
El tráfico a horas de la mañana se miraba congestionado
por cortes de luz que dejaban a los conductores a la
intemperie de los elementos de las dos arterias principales
que atravesaban la ciudad.
Al no contar con un centro como ciudad, se han
desarrollado focos periféricos representados por centros
comerciales donde cada segmento social encuentra un
lugar para su diversión y socialización.
Estos a su vez se convierten en puntos geográficos y
referencia social. Al carecer de un sistema fácilmente
reconocible de calles se hace necesario identificar punto
de ubicaciones que pueden ser construcciones actuales
o nombre de lugares que existieron en otro tiempo y
que han perdurado debido a la necesidad de identificar
rápidamente una dirección.
Hugh, dejó su carro en un amplio estacionamiento de
un centro comercial, donde un guarda de seguridad en
bicicleta, daba vueltas incasables al área más segura,
mientras en otra esquina un carro era despojado de sus
emblemas de marca. Después de treinta y tres pasos,
esperó lo inevitable, un taxi hizo sonar su bocina,
incansablemente, indicándole de esta manera que estaba
libre y que podrían pasar al proceso de negociación sobre
el valor y dirección de la carrera.
Un joven de gorra rosada puesta de lado y música que
sonaba como el gemido de un perro en celo, lo miró desde
el interior del carro. Sus lentes marca DG, con borde
dorado, escondían sus ojos que empezaban a calcular el
monto que podría cobrarle a un patuco como
ese.
Esa noche en un motel con olor a cloro y piso brillante miró
las noticias, mientras terminaba de comerse un suculento
vigorón que empezaba a estar avinagrado, revisando con
calma el viejo fusil Dragunov cambiado por unas cajillas de
cerveza.
Salió en la madrugada, la ciudad se perdía en pequeños
puntos, el viento se desgarraba en las ramas de alambre, la
niebla llegaba como invitada y se mezclaba con el amarillo
de las luces, una lluvia pasajera cubrió las hojas.
Al llegar al lugar indicado, esperó.
Una figura apareció, lenta y parsimoniosa, como una vaca
rumiando un buen trozo de zacate, acompañada de su
rebaño.
Hugh, imaginó su cabeza como una gran piñata llena de
caramelos, y a sus acompañantes niños famélicos que
desean ese dulce premio. De repente la multitud gritó
asombrada y horrorizada mientras el piso se llenaban de
pequeños caramelos de canela.
Un tiro perfecto desde ochocientos metros, estaba lloviendo
y así siguió por tres días.
Con su tabla de surf comprada en Gran Caimán, tomó unos
días libres, alguna aventura superficial con alguna turista
moribunda, y un poco de droga eran necesarias para regresar
al trabajo. De todas formas tenía un contrato por dos años
libre de impuestos. “La vie est belle”
Hugh esperó el batazo. Este pensamiento le resultó
gracioso, ya que en algunas ocasiones lo había usado para - S.R.G.
golpear a alguien hasta convertirlo en frijoles molidos.
-Cien, chele, escuchó como retumbaba en sus oídos.
- Cincuenta bróder, respondió Hugh automáticamente, no
porque estuviera estipulada una tarifa, era la costumbre
ofrecer la mitad. Subió al carro detrás del conductor, que
lo indagó rápidamente por el retrovisor, mientras pasaba
de primera a tercera haciendo rugir el pequeño motor.
Cuatro cuadras después como es común en este servicio,
alguien extendió su brazo pidiendo perdón al cielo, y el
taxista frenó haciendo que Hugh sacara su arma.
Después de una negociación y una rápida inspección la
señorita disfrazada de ejecutiva de banco, consideró que
alguien como el pasajero extranjero, podría ser una buena
compañía, o un amor a primera vista que le cumpliría
todos sus deseos de vivir en Miami.
El desvío en su ruta le costaría nueve minutos pero tenía
tiempo, cada taxi se convertía en un sitio para hacer
hecho 57
cabanga.
1. f. Nicaragua. Melancolía, tenue tristeza, añoranza, nostalgia.
por Xavier Garay
MONIMBÓ LAB
por Jonathan Jackson / Traducción:Cristiana Berrios / Fotografía: Christopher Sataua
ES‣
arte
n la p un
e
a
d
a
, ubic adición. Es
nimbó
tr
o
e
M
lleres
d
e
los ta
a d
toria
n
,
s
e
e
i
t
g
h
r
í
a
d
a
in
el
de las
larg
so con cada una
unidad tiene una
i
m
m
o
o
c
r
por su
n
a,
mp
La
Masay o por su co ontrados e e conocida de la
e
d
r
t
c
n
es
su
id
ser en
conoc
son ge severado d rarse
r
e
de
pueblo les pueden d. También
p
o
p
a
a
na
bó h
ida
entó
t
n
m
i
n
u
i
1978,
n
m
r
o
artesa
e
o
alk
e M
e, en
la c
d
t
W
e
n
u
e
d
m
t
i
a
m
s
i
r
l
ientos
spí
Wil
ente
casa
s reci ros levantam
a, el e ola cuando
á
z
e
m
l
a
t
y
for
XX
pañ
prime
ista es en el siglo
ia
de los
o
n
conqu
histor
u
a
e
a
u
d
c
g
i
a
r
o
r
i
r
a
u
a
s
cida
de Nic ue el escen
ista.
tenido s. Es cono
c
n
o
a
f
m
m
o
o
e
s
ha
acas,
on
cuand l régimen
imbó
o ham tás
neraci
n
e
d
o
g
n
e
e
M
a
e
y
r
,
és d
inclu
cont
todo
regun
a trav
s
. Si p
sanías
ar de
A pes l y técnica pos de arte to el cuero ás seguro e
a
i
s
)
m
t
n
e
S
a
u
s
A
o
s
l
p
e
G
e
t
(
u
,
t
ar
ero
za
eren
or s
o
u
f
i
p
c
S
d
r
y
n
o
r
s
á
j
por su , cerámicas forja el me rtulio Alem formado po
s
e
n
e
e
l
G
o
u
s
c
q e
ía
de
mueb
barter
equipo s de cuero no
a dón
a
y
l
n
a
a
s
u
T
a
con
n a
en M
pero
esano
refiera
cuenta ntados art más joven
que ha
e
que te imbó. GAS
n
m
l
ació
xpri
etal e
r
e
d
n
e
s.
,
o
n
s
d
e
á
M
a
g
en
y m
na
os año
calid
u
h
s
c
a
e
l
a
u
r
o
a
m
o
j
t
,
s
e
ca
los m
conjun os dedicado por muchos do la quími
n
e
n
a
d
l
a
n
uero
trabaj alentosa, to ra artesana a perfeccio
s de c
o
t
t
c
u
h
t
u
l
s
e
d
meno
e la cu joven la qu nea de pro
arte d
s
Mejía
na lí
sido p eración má
icardo citó
ollar u a.
r
R
n
r
e
,
a
g
a
s
u
e
a
u
l
g
pa
a d
nag
Es
Nicara
e se ca LAB.
ia par
al, Ma
d
n
t
r
n
e
a
a
s
o
n
a
e
d
h
c
d
en
ne
da
GAhec
su ciu
nidos, e diseño M
antes
U
a
a
c
s
r
o
n
a
s
u
d
d
n
re
ta
de reg ezuela y Es a compañía
l
n
Antes
e
r
V
a
d
n
n
ne
fu
vivió e go venir a
e
u
l
a
par
EN‣
e so ut he rn
on im bó , in th
M
of
ity
un
m
co m
. Th ey ar e
he in di ge no us
or y of tr ad iti on
st
hi
ng
lo
a
s
a ha
tr y, an d cr af t
pa rt of M as ay
itm en t to ar tis
m
m
a
co
r
ei
th
r
n fo
e. Th ey ar e al so
a pe op le kn ow
m os t ev er y ho us
of
al
it
in
ir
d
sp
t
un
en
fo
nd
be
th e in de pe
d
an
w or ks ho ps ca n
,
de
m
itu
ia
rt
ill
ue st , W
fo r th ei r fo
e Sp an is h co nq
th
pe op le kn ow n
h
ug
’s ,
ro
00
th
18
ed
e
in th
rs ev er
ov er Ni ca ra gu a
M on im bó ha s pe
ke
ta
rs t
fi
to
e
s
th
pt
of
m
e
s at te
e si te of on
th
as
w
W al ke r an d hi
it
n
he
ly in 19 78 , w
an d m os t re ce nt
m oz a re gi m e.
ar tis an hi st or y
s ag ai ns t th e So
ng
si
ri
up
ic
ai ne d its ri ch
bl
nt
pu
ai
r
m
s
ha
bó
. It is kn ow n fo
M on im
ug h ge ne ra tio ns
Th ro ug h it al l,
s
ro
ic
th
m
n
ra
w
ce
do
,
re
ed
ha nd
ks , fu rn itu
oc
m
m
ha
an d te ch ni qu es
g
e
in
th
w he re
nd cr af ts in cl ud
ar ou nd M as ay a
k
as
u
al l ty pe s of ha
to
yo
If
ed
rr
k.
be re fe
, le at he rw or
or e th an lik el y
m
an d of co ur se
ts
ill
w
as
u
bo
yo
S
,
bó . GA
k is do ne
(G AS ) in M on im
a
be st le at he rw or
sa
So
ith
w
án
er
em
th
Al
ge
rt ul io
w or ki ng to
en
m
ts
af
e
Ta la ba rt er ía Ge
cr
th
d
te d to
of ex pe ri en ce
ar e fu lly de di ca
ho
w
l
e
al
a te am m ad e up
,
ur
rs
lt
ke
cu
e ar tis an
ge r le at he rw or
en a pa rt of th
be
ed
gr ou p of yo un
s
lp
ha
he
at
at
th
th
ra tio n
an d sk ill
at yo un ge r ge ne
ts
qu al ity , de ta il
th
uc
is
od
It
pr
s.
r
ar
he
ye
at
m an y
a lin e of le
p
lo
ve
de
he re fo r m an y,
to
em is tr y ne ed ed
pe rf ec t th e ch
a.
ie d de si gn , an d
ad e in Ni ca ra gu
a, w he re he st ud
el
ar t
zu
ne ve r be fo re m
ne
Ve
in
M an ag ua , to st
liv ed ab ro ad
hi s ci ty of bi rt h,
to
ki ng
Ri ca rd o M ej ía
g
or
in
w
rn
en
tu
be
re
s
es be fo re
ye ar he ha
st
pa
e
th
r
th e Un ite d St at
Fo
.
ba gs . Ri ca rd o
pa ny M GA -L AB
lin e of la pt op
a
r
fo
e
ns
io
th e de si gn co m
rs
ve
ch no lo gy , as th
rf ec t th e fi na l
an cr af ts an d te
tis
ar
w ith GA S to pe
n
ee
tw
be
as a br id ge
se es th e ba gs
rs us e th ei r
ke
le at he r w or
ni qu es to
tr ad iti on al te ch
dl y
m ak e th e de ci de
un tr ad it io na l
T
io n a r
perfecc
a
r
a
p
S
GA
do ve
ndo con
s . R ic a r
p
ja
a
o
t
b
p
a
r
la
t
ntras
ara
tado
b o ls a s p t e c n o lo g ía , m ie n o
do ha es
e
a
s
d
a
a
p
e
o
n
lí
y
l añ
a c e r lo s
s de su
t e s a n ía
Desde e
s para h
e s f in a le u e n t e e n t r e a r
le
n
a
gente
n
io
s
io
r
e
ic
trad
la s v
un p
r a q u e la c t o s
s
a
a
o
p
ic
m
n
a
o
c
c
m
é
r
as
st
o produ
s una fo
iz a n s u
la s b o ls
m b ié n e u e h a e la b o r a d e n d id o e n
n o s u t il
a
a
T
s
e
.
t
s
r
o
a
t
c
lo s
du
-y q
han v
s
a le s p r o
n im b ó
que se
n
o
s
M
io
im ie n t o
o
ic
r
n
e
d
e
r
a
tr
s conoc
uero
somb
c
u
s
y
l
e
s
n
a
e
t
ja
lí
o
p
b
que for
, f a ja s ,
ños- am
.
geoonturas
s por a
oductos
m
r
le
a
p
o
n
e
m
a
e la c ió n
d
s
o
r
e
c
o
t
a
g
r
a
n
n
a
u
s
r
cado
b para
t r u ir
n su
xpanda
g in a w e
lo s m e r
es cons
e
á
p
a
y
e
a
o
n
n
r
lí
u
e
uctos
l cu
a la
ando
lo s p r o d a d ,
sobre e
e
e jí a p a r u n id a d e s , la n z
d
M
ia
e
c
d
d
n
ren
e r s o n a li
L a v is ió t r e la s d o s c o m
l. A d if e
su
cen de p
e
m u n d ia
n
n
r
l
e
e
a
e
l
c
,
a
iv
e
r
d
n
u
a
u
c u lt
as a
t ic id
te y q
n
ls
n
e
o
e
t
b
m
u
es
s
a
a
ll
a
iv
t
a
e
t
d
e
as
es
vender
n a lo s d
u c id o s m s t á n c a r g a d a s
ió
d
c
o
r
n
as
e
p
t
ls
s
a
o
e
e
l
r
B
na
s b
estánda
t r a d ic io s q u e u s e n la
M G A -L A
u
y
e
s
d
y
jo
s
a
o
a
b
ñ
lo
tra
is e
la s b o ls
e t o d o s u e a p r e c ie n e l
c io n a l d
u
n
q
u
f
e
y
r
o
ie
q
u
modern
M e jí a q s d e e ll a s p a r a
r a c ió n .
rá
t
e
d
ia
r
y e la b o
h is t o
la
n
a
c
conoz
68 hecho
hecho 69
un tributo a los maravillosos e ingeniosos artesanos, quienes día a día
la habilidad que llevan consigo cada una de estas originales
bolsas.
Como un tributo a los maravillosos e ingeniosos artesanos,
quienes día a día ponen todo su esfuerzo y corazón en la
realización de este producto, y como una muestra de aprecio
por la contínua tradición de sus manos habilidosas, Mejía
decidió que el único nombre apropiado para la línea es el de
su lugar de nacimiento: MONIMBÓ.
70 hecho
ponen todo su esfuerzo y corazón en la realización de este producto
specif ic skill set to expan d
items. It is also a way for people from Monim bó with a
as saddle s, belts, boots
such
,
goods
r
leathe
usual
their range of produ cts from the
the Masay a touris t marke t
and hats that have been produ ced and sold in places like
for years.
geogra phical and cultur al
Ricard o’s vision for the line is to build relatio nships both
sell the bags all over the
to
e
betwe en differ ent comm unitie s by launch ing a websit
charac ter, the MGA-L AB
in
g
lackin
items
world . Unlike standa rd mass produ ced
and their tradit ional
design
onal
functi
n,
moder
bags are full of person ality, in their
uses one of the
who
ne
everyo
wants
o
Ricard
.
uction
attent ion to detail and constr
can appre ciate the work
bags to know the story and the city behind it, so that they
and skill that go into each uniqu e bag.
who day after day put their
As a tribut e to the wonde rful and skilled crafts men
ct and as a way to show
produ
final
heart and sweat into the realiz ation of the
hands , Ricard o decide d
skilled
their
of
appre ciation to the contin uing tradit ion
it’s birth: MONIM BÓ.
of
place
the
is
line
the
for
that the only name good enoug h
hecho 71
DRAMA
QUEEN
por Flor Marenco / Traducción: Jonathan Jackson / Fotografía:
Flor Marenco y Glow Ruiz
ES‣de los organizadores. Las chicas se están EN‣organizers.
“¡Les quedan cinco minutos!”, grita uno
preparando para su primer presentación en
el escenario. Algunas medio vestidas, otras
poniéndose más maquillaje y la mayoria de
ellas con 2 ó 3 estilistas alrededor, terminando
su trabajo. Tenazas, planchas de cabello,
secadores. Todo parecía una escena sacada de
Extreme Makeover.
Diez minutos después todas estaban listas, con
palmas en las manos, alineadas detrás del telón
esperando su momento para salir y hacer una
presentación de baile caribeño. Mientras espero,
noto en la pared una lista con los nombres
de las participantes a Miss Carnaval 2009.
Cada uno de los nombres tenía una marca de
“presente”, menos la última en la lista. ¿Dónde
está ella?, me pregunto. Mi pregunta fue
rapidamente contestada al ver pasar frente a mí
a una muchacha quitándose la ropa mientras
corre hacia el camerino. Su madre se apresura
detrás de ella tratando de ayudarle. Una de las
coordinadoras saca a todo el mundo del cuarto
“Five minutes left!” shouts one of the
The girls are preparing
themselves for their first onstage appearance
of the night. Some half dressed, others putting
on more make-up, and most of them with two
or three stylists around them, finishing their
hair. Curling irons, straighteners, blow dryers
– it all looked like a scene out of Extreme
Makeover.
Ten minutes later, everyone appears ready,
palm leaves fastened to their hands, they are
lined up behind the curtain about to perform
a Caribbean dance. As I’m waiting for the
moment to arrive I notice a list of names
taped to the wall of all the contestants for
Miss Carnaval 2009. Next to each girl’s name
is a check mark, with the exception of the last
name on the list. ‘Where is she?’ I wonder.
My question is answered as a girl rushes past
me into the room pulling off her clothes. Her
mother hurries behind her struggling to help.
One of the coordinators kicks everyone out of
the room, and verbally tears the latecomer a
“La atmósfera está pesada, hay tensión en el aire. Mirando las caras de
“The atmosphere is thick as tension fills the air. The faces there on stage
seguridad hasta nerviosismo y miedo.”
nervousness and fear.”
estas chicas en el escenario veo emociones variadas, desde anticipación y
y verbalmente regaña a la recién llegada. La reprimenda se
podía escuchar a través de la puerta.
Como miembros de la audiencia, todo lo que vemos en un
concurso de belleza es el glamour, felicidad y decepción en
frente de nosotros. Detrás del escenario es otra realidad.
Detrás de las cortinas veo estrés , nervios y emoción.
Escucho comentarios y reclamos sobre objetos perdidos
de manera sospechosa. Estilistas, madres y organizadores
se mueven por todo el lugar como hormigas tomando
Red Bull; la escena se vuelve un caos cuando las chicas se
mueven entre cambios de vestuario.
“¡Traje de Fantasía!”, anuncia otro organizador. Es la
parte de la competencia donde todas las 15 participantes
son transformadas por los diseñadores en grandiosas
ninfas llenas de esplendor. Los atuendos son complejos
en diseño, con grandes estructuras de alambre, rellenos
con plumas y decoración. A pesar de estos incómodos y
pesados disfraces y los tacones extremadamente altos que
estas chicas llevan, a la hora de su presentación sus caras
lucen como una máscara de felicidad.
Traje de Noche es el último cambio de vestuario. Después
de esto, las seis finalistas serán elegidas. Las participantes
pasan al escenario, hacen su procesión y se colocan lado
a lado. El momento de la primera eliminatoria llegó. La
atmósfera está pesada, hay tensión en el aire. Mirando
las caras de estas chicas en el escenario veo emociones
variadas, desde anticipación y seguridad hasta nerviosismo
74 hecho
y miedo.
Mi mente vuela tratando de imaginar lo que las chicas
están pensando. Algunas se miran un poco inseguras
como si supieran que no van a quedar seleccionadas.
Otras parecen estar fingiendo su sonrisa, mientras
otras revelan una seguridad suprema.
Finalmente la decisión de los jueces… Nueve
participantes se quedan en su lugar, tratando de
permanecer erguidas a pesar de su decepción, mientras
que las seis finalistas se mueven hacia el frente del
escenario, llenas de emoción y esperanza. Todas las
chicas se van detrás del escenario mientras se hace un
breve receso antes de la decisión final.
Detrás del telón hay lágrimas. Una de las chicas está
tan feliz que no puede evitar dejar rodar unas lágrimas
sobre su mejillas. Mientras otra está haciendo lo
posible por mantener la compostura. Es surrealista
ver tanta felicidad y decepción, todo en un sólo cuarto.
Después de todo lo que nos ha llevado hasta este
momento, de todas estas bonitas participantes, una
está a punto de marcharse feliz. La audiencia esta
eufórica, diferentes grupos apoyando a su candidata,
sonando tambores, pitoretas, moviendo pancartas
y hasta haciendo porras a través de un altavoz. La
decisión de los jueces es oficial. Para la decepción del
resto de chicas y para la alegría de su barra animadora,
Miss Carnaval 2009 es…
are filled with emotions ranging from anticipation and confidence, to
new one, audible to all, even through the closed door.
As members of the audience all we see at a beauty
pageant is the glamour, happiness and disappointment
in front of us – backstage is another reality. Behind
the curtain I see stress, nerves and excitement. I hear
shouting and talk of suspiciously misplaced items.
Stylists, mothers and organizers rush around like
ants on Red Bull; the scene resembles chaos as the
girls scramble between numerous wardrobe changes.
“Fantasy costumes!” shouts an organizer. It’s the
part of the competition where all 15 of the girls are
transformed by their designers into reality-defying
nymphets. The costumes are complex in design
with big cuirasses of wire, filled with feathers and
decorations. Yet despite the heavy and uncomfortable
outfits and the extremely high heels each is wearing,
when it comes time to perform their faces are masks
of happiness.
Formal gowns are the final costume change of
the night. After this, the 6 finalists will be chosen.
The contestants enter the stage, go through their
procession and end up side-by-side. The moment
of the first cut is here. The atmosphere is thick as
tension fills the air. Looking at the faces there on
stage I see emotions ranging from anticipation and
confidence, to nervousness and fear.
My thoughts fly away as I imagine what the girls are
thinking. A few look a little insecure, as if they already
know they won’t be chosen. A few seem to be faking their
smiles, while others exude supreme confidence.
Finally, the decision of the judges. Nine contestants stay
in place, trying to hold in their disappointment, while six
move forward, standing tall, full of excitement and hope.
All the girls head backstage for a short break before the
winner is crowned.
Behind the curtain are tears. One girl is so happy, she can’t
stop them from rolling down her cheeks. While another is
doing everything she can to keep hers back, and failing. It
is surreal to have so much happiness and disappointment
in the same space.
Finally, after all that has lead to this moment, out of all
these beautiful girls, one is about to leave happy. The
audience is raucous, as groups supporting individual
contestants bang drums, blow whistles, raise banners
and even cheer through microphones attached to
small speakers. The decision is in and official. To the
disappointment of the rest of the girls and to the frenzied
joy of her supporters Miss Carnaval 2009 is…
hecho 75
ECHO
EN
CORINTO
por Jonathan Jackson / fotografía Christopher Sataua
ES‣ 300
Cada
año, alrededor del mundo, más de
millones de personas son afectadas por
desastres naturales.
El año 2005 es recordado como uno de los más
trágicos: el Tsunami de Asia, la ya fatídica y
conocida temporada de huracanes en la zona
del Caribe y América Central, el huracán Katrina
que devastó parte de la costa de los Estados
Unidos y el terremoto de Cachemira, el cual
golpeó Pakistán e India.
La mayoría de las catástrofes son imposibles
de prevenir, sin embargo, sus efectos negativos
pueden reducirse o evitarse de diversas formas.
En la costa noroeste del pacífico de Nicaragua
se encuentra la ciudad portuaria de Corinto.
Es el hogar de cerca de 20,000 residentes, así
como de numerosas refinerías de petróleo y una
terminal de contenedores. Sus playas vírgenes
son un destino turístico para muchos visitantes.
Rodeado por el océano, con una sóla carretera y
puente de acceso, a millas de distancia de una
falla sísmica en el Océano Pacífico, es uno de
los lugares en el país con más susceptibilidad a
ser golpeado por un tsunami, terremoto u otro
desastre natural.
76 hecho
EN‣ million people are affected by natural disasters.
Every year, throughout the world, more than 300
The 2005 tsunami in Asia, the always adverse
hurricane season in the Caribbean and Central
America, Hurricane Katrina that devastated
part of the United States coast and the Kashmir
earthquake, which struck Pakistan and India,
are only a few examples of the major disasters
that happened during the last five years.
Most catastrophes are impossible to avoid,
however, their negative impact can be reduced
or prevented by various measures. The port town
of Corinto, located on the northwest pacific
coast of Nicaragua, is home for close to 20,000
residents, as well as numerous oil refineries
and a container terminal. Its untouched beaches
are also a travel destination for many visitors.
Surrounded by ocean with only one road and one
bridge to enter and exit, and miles away from a
fault line in the Pacific Ocean, it is also one of
the places in the country most susceptible to a
tsunami, earthquake or other natural disaster.
If such an event was to occur, it is important
that Corinto and the neighboring community
of Realejo are prepared to respond and help
hecho 77
“El programa DIPECHO incluye sensibilización,
capacitación comunitaria, suministro de equipos, tales
como búsqueda/rescate y primeros auxilios,sistemas
de alerta temprana, y planes de emergencia”
Si algo así ocurriera, la población de Corinto
como la de sus vecinos de El Realejo, deben
estar preparados para responder y ayudarse
antes de que la ayuda humanitaria pueda llegar
a la zona del desastre, ya que el medio más
eficaz para salvar vidas es aquel que realiza las
misma población afectada.
La Comisión Europea de Ayuda Humanitaria
(ECHO) trabaja con 200 socios, incluidos
organismos especializados de Naciones Unidas,
la Cruz Roja-Media Luna Roja y con agencias nogubernamentales (ONGs) tanto internacionales
como locales. Su principal misión es salvar
vidas y aliviar el sufrimiento de las personas
atrapadas en crisis humanitarias. ECHO
también financia proyectos de preparación para
desastres (conocidos como Proyectos DIPECHO),
cuyo objetivo es fortalecer las capacidades
locales de las poblaciones en riesgo.
Para un área tan sensible a los cambios de la
naturaleza como es Corinto, es sorprendente
encontrar una escasa noción en sus habitantes
sobre cómo actuar. Esa es la razón por la cual la
Cruz Roja Nicaragüense con el apoyo técnico y
financiero de la Cruz Roja Española, Cruz Roja
Alemana y la Cruz Roja Holandesa, colaboran
con un proyecto DIPECHO en estas comunidades
vulnerables. El objetivo del proyecto es capacitar
a las personas, proporcionándoles la educación
78 hecho
y los medios para reaccionar de forma adecuada
ante un desastre, convirtiendo a estas posibles
víctimas en ciudadanos proactivos que puedan
salvar su vida y ayudar a otros.
El programa DIPECHO incluye sensibilización,
capacitación
comunitaria,
suministro
de
equipos, tales como búsqueda/rescate y
primeros auxilios,sistemas de alerta temprana,
y planes de emergencia con especial atención
hacia los más vulnerables, ancianos y niños,
incluyendo personas con y sin discapacidad.
Por encima de todo, la educación y la
preparación para los desastres empieza
en las escuelas. Esto no es sólo porque los
niños son particularmente vulnerables, sino
también porque pueden desempeñar un papel
importante en la difusión de la información
hacia sus familias y comunidades. El objetivo
final es promover una cultura de prevención y
resiliencia a los desastres. El proyecto promueve
también reforzar los edificios escolares,
haciéndolos más seguros, ya que las escuelas
suelen utilizarse como refugio de emergencia
durante y después de un desastre natural.
Para el pueblo de Corinto y sus alrededores,
estar bien preparados en caso de un desastre
puede hacer la diferencia, salvando vidas.
“The DIPECHO program includes awareness-raising,
community training, the provision of equipment such
as search-and-rescue and first aid kits, early warning
systems, and emergency planning,”
themselves before aid agencies are able to
arrive in the disaster zone, the most effective
life-saving efforts are usually carried out by the
affected populations themselves.
The European Commission Humanitarian Aid
Organization (ECHO) works with about 200
partners, including specialized United Nations
agencies, the Red Cross-Red Crescent movement
and international and local non-governmental
organizations (NGOs). Its main mission is to
save lives and relieve the suffering of people
caught up in humanitarian crises. ECHO also
finances disaster preparedness projects (known
as DIPECHO projects), which are aimed at
strengthening the local capacities of at-risk
populations.
For an area that is as susceptible to nature as
is Corinto, the level of awareness of how to
properly react is surprisingly low. That is why
the Nicaraguan Red Cross with technical and
financial support of Spanish Red Cross, German
Red Cross and Netherlands Red Cross, has been
collaborating on a DIPECHO project in these
vulnerable communities. The project’s goal is
to empower the people by providing them the
education and the means to react appropriately
when disaster strikes, thus turning these
potential victims into proactive citizens who
can save their own lives ‚and also help others.
The DIPECHO program includes awareness
raising, community training, the provision of
equipment such as search-and-rescue and first
aid kits, early warning systems, and emergency
planning. A special emphasis is placed on the
most vulnerable, including the elderly, children
and those with disabilities.
Above
all
the
education
and
disaster
preparedness begins in the schools. This is
not just because children are particularly
vulnerable, but also because they can play an
important role in spreading the information to
their families and communities. The ultimate
goal is to promote a culture of prevention and
disaster resilience. The project also promotes
making the school buildings themselves more
secure and safe because schools are often used
as emergency shelters during and after a natural
disaster.
For the people of Corinto and the surrounding
area, good disaster preparedness can make all
difference and save lives.
hecho 79
LAGUNA DE APOYO
por Jonathan Jackson, fotografía por Ernesto Hellmund
Nicaragua es llamada “Tierra de lagos y volcanes”
término que le cae como anillo al dedo gracias a las
increíbles maravillas naturales le dan esta fama. La
Laguna de Apoyo, localizada entre Masaya y Granada,
se formó hace 20,000 años cuando el Volcán Apoyo
hizo erupción dejando un gran cráter que con el
tiempo se llenó de agua. Es un lugar sorprendente
para contemplar y maravillarse, ya sea desde la
costa viendo hacia arriba la pendiente cubierta de
vegetación, o desde el mirador sobre el cráter en la
ciudad de Catarina.
La mayor atracción de Apoyo es su agua fresca y clara,
conocida como la más limpia del país -lo cual podría
ser justo lo que se necesita en una caliente tarde en
Nicaragua-. Normalmente el agua es tibia en las orillas,
helándose a medida que la profundidad aumenta
hasta llegar a los 200 metros. Muchos hoteles,
hostales y restaurantes se encuentran en los bordes
de la laguna, proporcionando variadas maneras para
acceder a la costa. El rango de precios es amplio, desde
el más alto, “Norome Villas”, hasta restaurantes más
baratos que ofrecen comida típica nicaragüense y una
abundante cantidad de hamacas. Si se cuenta con un
buen presupuesto, vale la pena pagar $6 por el día
para tener acceso al hostal “Monkey Hut”, que ofrece
neumáticos y kayaks, además de un muelle flotante
hecho para descansar bajo el sol.
Pero sea donde sea que decidás quedarte, te
garantizamos que no te vas a arrepentir de pasar el
rato en esta gema lacustre.
Nicaragua is often referred to as the land of lakes
and volcanoes, so it is only fitting that one of the
country’s most incredible natural wonders has been
both. Laguna de Apoyo, located between Masaya and
Granada, was formed over 20,000 years ago after
Volcano Apoyo exploded leaving a huge crater that
over time filled with water and became a lake. It is
remarkable to behold, whether from the shore on the
bottom looking up at its steep slopes covered in lush
vegetation, or from the lookout point above the crater
in the town of Catarina.
The main attraction of Apoyo of course is its clear,
fresh water – widely regarded as the cleanest in
Nicaragua – which can be just what you need on a
hot, muggy afternoon. It’s usually pretty warm, but
the farther you go out, the colder it gets as the depth
increases exponentially with a lowest measured point
of 200 meters. Several hotels, hostels and restaurants
line the shorefront of the lagoon, each providing
varying forms of beach access. They range in price
from the high-end Norome Villas, to the cheaper local
restaurants that offer traditional Nica food and an
abundance of hammocks. If you have a little bit of a
budget, it is well worth the $6 day pass to get access
to the Monkey Hut hostel’s friendly shores and their
assortment of innertubes and kayaks, plus a floating
dock made for soaking up the sun.
PERNA DE MAYO
por Alex Egerton / Traducción: Christiane Vaca / Fotografía: Alexander Scott y Adriana Beer
“Es casi imposible ganarse la vida aquí.
Por tanto, los músicos parten para
Managua, embarcan, o salen del país”
Luego de una década practicando, grabando, y de
gira con Antibalas, su aclamado grupo de afrobeat,
Martín Perna necesita unas vacaciones.
Sin embargo, el saxofonista norteamericano no es
como un turista cualquiera. Perna ha tomado un
descanso en su ocupada agenda para dedicar su
talento musical a una causa distinta. Perna se ha
trasladado a Bluefields para documentar los sonidos y las historias detrás del carnaval de Palo de
Mayo.
Antibalas está a la vanguardia del afrobeat moderno y ha ido atrayendo seguidores, tanto en los
Estados Unidos como en el resto del mundo, con
sus conciertos enérgicos de más de una docena de
músicos. Entonces, ¿qué ha convencido a Perna de
pasar un año lejos de su exitosa carrera musical y
mudarse no sólo a Nicaragua sino a la ciudad más
aislada de ésta?
“Mi esposa está completando su doctorado en
antropología y ha estado trabajando aquí desde el
2004, así es que por medio de ella tuve la oportunidad de venir y estudiar música criolla auténtica”,
dice Perna.
“Aquí hay mucho potencial latente, una sed de alcanzar, de engrandecer, pero que es frustrada por
la falta de infraestructura. La mayoría de las personas se rinden y se deshacen de sus sueños, aspi-
After more than a decade of almost non-stop
practicing, recording and touring with his critically
acclaimed Afrobeat group Antibalas, Martín Perna
is in need of a holiday.
However, the North American saxophonist is not
your average sit-on-the-beach kind of guy. Perna
has taken a break from his incredibly busy lifestyle
to dedicate his musical talents to a different cause.
Perna has transplanted himself to Bluefields to
document the sounds and stories behind that
city’s Maypole carnival.
Antibalas are at the forefront of modern Afrobeat
music and has built up a large following both in
the United States and abroad with their energetic
shows that feature more than a dozen musicians.
So what convinced Perna to take a year out from
his successful international music career and
move not just to Nicaragua, but the most isolated
city in the country?
“My wife is completing her PhD in Anthropology
and has been working down here since 2004, so
it was through her that I got the opportunity to
come down and study authentic Creole music,”
Perna said.
“There is a lot of sleeping potential here, a lot
of hunger to achieve and make great things by a
lot of people here, but who are frustrated by the
“It is nearly impossible here to make
a living. As such, musicians leave
to Managua, to ship, or out of the
country for good,”
“La meta es reinterpretar
algunas canciones clásicas
de Palo de Mayo, con
sabores familiares y
algunos sabores nuevos...”
rando solamente a sobrevivir de alguna manera.”
Perna se ha establecido en el pequeño estudio de
grabación Bluefields Sound System, localizado sobre un salón de belleza, para producir un álbum de
canciones de Palo de Mayo.
El Palo de Mayo en Bluefields es la celebración de
carnaval más vibrante y auténtica del país. Mientras que el “carnaval” de Managua a veces se nota
repleto de patrocinio corporativo e imitación, el
Palo de Mayo es una expresión cultural apasionada
que se derrama de los vecindarios más antiguos de
la ciudad.
Y esa misma tradición es la que Perna se dedica
a preservar. Detrás de casi todas las canciones
tradicionales de Palo de Mayo hay una historia,
normalmente acerca de eventos dentro y cerca de
Bluefields. Sin embargo, mientras una parte de las
canciones se siguen tocando, muy pocas de estas
historias se han preservado para la posteridad.
Por esta razón, la idea de Perna es un álbum mixto
que contiene canciones y entrevistas con residentes de Bluefields. “La meta es reinterpretar algunas canciones clásicas de Palo de Mayo, con sabores familiares y algunos sabores nuevos, con la
esperanza que sea interesante y refrescante tanto
para las personas que las escuchan por primera
vez como para las personas que las han escuchado
84 hecho
miles de veces.”
Entre las pistas incluidas en el álbum están las
melodías clásicas Mayaya y Tulululu, cantadas
tradicionalmente en la última noche del carnaval,
cuando grandes cantidades de los habitantes de
Bluefields salen a las calles a bailar por todos los
vecindarios, de un extremo del pueblo a otro.
Mientras que Perna se siente más a gusto tocando
en las grabaciones (hasta la fecha, Antibalas ha
publicado cuatro CDs), este proyecto le ha dado al
músico la oportunidad de involucrarse en el proceso desde otra perspectiva, sentado en la silla de
productor.
“Es muy divertido, pero como productor hay mucha más responsabilidad involucrada y más resolución de problemas en los cuales me debo empeñar,” dice Perna.
“Tuve un poco de práctica el año pasado, terminando el tercer disco de Ocote Soul Sounds [el
otro grupo de Perna], el que coproduje con mi socio Adrián Quesada. El disco fue finalizado aquí
en Bluefields. Pasé directo de ese proyecto a colaborar con Bluefields Sound System y los artistas
trabajando desde allí.”
Una cosa que se muestra frustrante para Perna es
la falta de apoyo a los músicos locales.
“Es casi imposible ganarse la vida aquí. Por tanto,
“The goals are to
reinterpret some classic
Palo de Mayo songs with
some familiar flavors and
some new flavors...”
lack of infrastructure. Most people give up and
throw their dreams away, and just hope to survive
somehow.”
Perna has set up shop in the small Bluefields
Sound System recording studio located above a
downtown beauty salon to produce an album of
Maypole songs.
Maypole in Bluefields is the most vibrant and
authentic carnival celebration in the country.
While Managua’s ‘carnival’ at times reeks of
corporate sponsorship and imitation, Maypole is
a passionate expression of culture and tradition
that spills out of the city’s oldest neighborhoods.
And it is that tradition that Perna is committed to
preserving. Almost all of the traditional Maypole
songs have a story behind them, usually involving
events in and around Bluefields. However, while a
number of the songs are still performed, very few
of these stories have been recorded for prosperity.
For this reason, Perna came up with the concept of
a mixed album of songs and interviews with local
residents, so that the music can be recorded along
with the stories behind each track.
“The goals are to reinterpret some classic Palo
de Mayo songs with some familiar flavors and
some new flavors, with the hopes that it will be
interesting and refreshing for people who are just
hearing the songs for the first time, and people
who have heard the songs a thousand times.”
Among the tracks included on the album at this
stage are the classic maypole tunes Mayaya and
Tulululu, traditionally sung on the closing night of
the carnival when large portions of Bluefields turn
out on the streets to dance their way through the
traditional neighborhoods from one end of town
to the other.
While Perna is more accustomed to playing on
recordings, Antibalas have released four full
length CDs, this project has given the musician
the chance to get involved in the process from
another perspective and sit in the producers chair.
“It is a lot of fun, but as a producer, there is a
lot more responsibility involved, and a lot more
problem solving that I have to engage in,” Perna
said.
“I have had a little practice in the last year,
finishing up my third Ocote Soul Sounds (Perna’s
other group) record, which I co-produced with my
partner Adrian Quesada. The record was actually
finished up down here in Bluefields. I went
straight from that project into collaborating with
Bluefields Sound System and the artists working
from there.”
One thing that is proving frustrating for Perna is
hecho 85
los músicos parten para Managua, embarcan, o
salen del país,” dice.
A pesar de los desafíos, Perna y Bluefields Sound
System han montado un reparto célebre de artistas locales con décadas de experiencia en el Palo
de Mayo, dirigido por Arturo Putchie.
Y mientras el proyecto está todavía en los estados
inicales de producción, ya está claro que el producto final no será como cualquier otro álbum de
música costeña.
the lack of support for local musicians.
“It is nearly impossible here to make a living. As
such, musicians leave to Managua, to ship, or out
of the country for good,” he said.
Despite the challenges, Perna has assembled
an allstar cast of local artists with decades of
experience in Maypole music led by Arturo Putchie.
And while the project is still in its early production
stages, it is already clear that the final product will
be unlike any other album of Costeño music.
Para más información sobre Martin Perna y su
obra, visite www.antibalas.com y www.ocotesoulmedia.com. Para lo último sobre el proyecto de
Palo de Mayo, visite www.bluefieldsound.com.
For more information on Martin Perna and
his work visit www.antibalas.com and www.
ocotesoulmedia.com. For the latest on the Maypole
project visit www.bluefieldsound.com.
DISEÑO INTELIGENTE / INTELLIGENT DESIGN
por Cristiana Berrios y Jonathan Jackson / Fotografía: Oliver Best
Todo tipo de proyecto tiene
su parte interesante, todos
representan un reto a cumplir
Any type of project is interesting,
and all represent a challenge to
meet
88 hecho
hecho 89
S
i una imagen vale sólo 1,000 palabras, entonces
una imagen que ha sido diseñada a propósito tiene
el potencial de decir mucho más que eso, ella puede
decir lo que vos querás.
Habiendo crecido en Managua, Jorge Pavón, 27,
quedó fascinado con las imágenes; películas y fotos
llenaron su mente. A medida que fue creciendo empezó
a experimentar con ellas y a lo largo del camino se fue
convirtiendo en diseñador gráfico sin darse cuenta.
Para Pavón, hacer imágenes comenzó como uh hobby
pero mientras más creaba, más aprendía y se volvió
más fluido en el lenguaje visual y en el uso de él para
comunicar.
En tan poco tiempo como profesional, Pavón se ha
ganado una reputación como uno de los más creativos
y vanguardistas en Nicaragua. Su estilo rompe con el
tradicional estilo de diseño asociado con este país. Una
de las grandes razones de ello es que él encuentra
fuentes de inspiración provenientes de todo el mundo,
especialmente de los diseños europeos con sus
limpios, minimalistas y experimentales estilos. Es una
reminiscencia de lo que él se esfuerza por lograr con su
estilo personal, pero no una copia, él toma esas ideas y
las reinterpreta a su manera. Pavón es un fanático del
diseño, siempre está experimentando con diferentes
programas con el objetivo de perfeccionar su arte, algo
que lo ha mantenido aprendiendo constantemente y lo
ha hecho crecer como dieñador y artista visual.
Siempre en la búsqueda de mejorar sus habilidades,
Pavón está tomando clases de diseño en la UPOLI.
Él además dice que aprende mucho porque
afortunadamente está rodeado de gente que
constantemente lo impulsa a mejorar en su trabajo con
la empresa de diseño comercial Webbasica. Pavón es
capaz de encontrar algo valioso en cualquier diseño
que haga, ya sea personal o comercial.
“Cualquier tipo de proyecto es interesante y todos
representan un reto”, dice Pavón, pero agrega: “A nivel
personal me gustaría enfocarme más en diseño gráfico
y no tanto en proyectos comerciales si no artisticos.
Él siente que sus logros vendrán con el tiempo, mientras
tanto él continuará hambriento de aprender cada día
más,sin perder la curiosidad que lo hizo convertirse en
diseñador al principio.
Más ejemplos de su trabajo en su página web personal:
www.jorgepavon.com
I
f a picture is worth only 1000 words, then an image
that is purposefully designed has the potential to say
much more than that, it can say anything you want it to.
Growing up in Managua, Jorge Pavón, 27, was
fascinated with images; movies and pictures filled his
mind. As he got older he began experimenting with
them and somewhere along the way became a graphic
designer without even realizing it. For Pavón, making
images started as a hobby, yet the more he created and
the more he learned, the more fluent he became in the
language of visuals and in using them communicate.
In only a short time as a professional, Pavón has
garnered a reputation as one of the most creative
and avant-garde designers in Nicaragua. His style
breaks away from the design normally associated with
this country. A big reason is that he finds sources of
inspiration all over the world, and especially in European
design with its clean, minimalistic and experimental
layouts. It is reminiscent of what he strives for with
his personal style, yet not one to copy, he takes these
ideas and reinterprets them in his own way. Pavón is a
design fanatic, using different programs and trial and
error, always aiming to perfect his craft, a task that while
impossible has left him constantly learning and growing
as a designer and visual artist.
Always looking to advance his skills, Pavón is currently
taking design classes at UPOLI (a university in
Managua). He also says that he learns a lot because
he is fortunate to be surrounded by people who are
constantly pushing him to improve at his job with the
commercial design company Webbasica. Pavón is able
to find something worthwhile in any design he makes,
whether it is personal or commercial.
“Any type of project is interesting, and all represent a
challenge to meet,” says Pavón. Adding, “On a personal
level, I would like to focus more on where graphic
design leads me, and not focus so much on commercial
projects, but art.”
He feels his goals will come with time and in the
meanwhile he continues to stay hungry and learn
everyday, embracing the curiosity that led him to
become a designer in the first place.
More examples of his work can be seen on his personal
website: www.jorgepavon.com
ELSA BASIL
THE ARTIST INSIDE// LLEVA EL ARTE EN EL ALMA
por Cristiana Berrios / fotografía por Ernesto Hellmund
Cálidos acordes de guitarra, letras introspectivas y
pinceladas vibrantes hacen de Elsa la artista que
es, genuina, real y capaz de conectarse con su
público. Nacida en el seno de una familia talentosa,
aprendió a expresarse a temprana edad y ha
usado los años para desarrollar su estilo distintivo
que hoy en día es evidente.
“Mi padre fue pintor, estudió en Bellas Artes de
Argentina, así que crecí inmersa en el arte, teatro,
poesía y música”, dice, “realmente estoy dedicada
92 hecho
a esto”. El primer disco de Elsa, Crónica, fue
lanzado en el 2006. Cada una de las 12 canciones
contenidas en él fueron escritas con la honestidad,
espontaneidad y carisma que la caracterizan.
Es un disco lleno de historias reales y cargadas
de sentimientos. Su primera producción fue un
éxito y el conservar sus raíces le resultó bastante
provechoso a Elsa, ya que logró la popularidad no
sólo en Nicaragua sino también en Costa Rica.
Luego del éxito alcanzado con Crónica, Elsa está
preparando una nueva producción que se lanzará
Warm guitar chords, introspective lyrics and
vibrant brushstrokes make Elsa Basil the artist
she is, genuine, real and able to connect with her
audience. Born into an artistic family, she learned
to express herself at an early age and has used the
years to develop her distinct style that is so evident
today.
“My father was a painter, he studied in Bellas Artes
in Argentina so I grew up immersed in art, theater,
poetry and music,” she says. “(I’m) really dedicated
to this.”
Elsa’s first album, Crónica, was released in 2006.
Each of the twelve songs it contains are written
with the honesty, spontaneity and charisma that
distinguish her. Filled with real stories and laden
with feelings, the album was a success.
Staying true to her roots has paid off for Elsa, not
hecho 93
en este 2009. Actualmente se están realizando
los arreglos de los temas en Costa Rica y las
canciones incluidas en él como ‘Rosa Dolores’ ya
se pueden escuchar en sus conciertos. Además de
ser una de las cantautoras favoritas del país, Elsa
descubrió en el 2005 que también tenía talento
para la pintura.
“Cuando falleció mi padre sentí la necesidad de
recordarlo a través de la pintura. Me paré frente al
caballete y pinté algo super abstracto”, recuerda.
Después de esa experiencia se dió cuenta que
tenía talento para la pintura, por lo que también
se dedicó a leer y a descubrir distintas técnicas.
Recuerda claramente sus inicios cuando pintaba
frutas, flores y básicamente cualquier objeto que
tuviera en frente. Eventualmente encontró una
técnica apropiada para ella y desarrolló su estilo
propio, pero aún disfruta experimentar con una
variedad de materiales. El acrílico es uno de sus
favoritos, mayormente por la vivacidad y contraste
de sus colores.
Las paredes de su casa están llenas de pinturas
de su padre, pero muy poco de las suyas. Algunos
de sus primeros trabajos han sido vendidos, pero
continúa trabajando para nivelar su pintura con su
música. Quizá pronto más trabajos suyos logren
tomar un puesto al lado de los de su padre.
94 hecho
only here in Nicaragua but she is popular in Costa
Rica as well.
With the success of Crónica behind her, Elsa is
preparing a new album to be released during 2009.
It is currently being arranged in Costa Rica, and
songs from the album, such as ‘Rosa Dolores’ can
already be heard at her concerts. In addition to being
one of the country’s favorite singer-songwriters,
Elsa discovered in 2005 that she also had quite a
skill for painting.
“When my father passed away I felt the necessity
to remember him through painting. I stood in front
of the canvas and made something really abstract,”
she recalls.
Realizing after that initial experience that she
had something, Elsa started reading about and
discovering different painting techniques. She
remembers clearly her beginnings when she
painted fruits, flowers and basically any object she
had in front of her. Eventually she found techniques
that worked for her and developed her own style,
but still she enjoys experimenting with a variety
of materials. Acrylic is a favorite medium for Elsa,
mainly because of the vivacity and contrast of the
colors.
The walls of her house are filled with many of her
father’s paintings, but just a few of her own. Some
of her early ones have been sold or gifted, but she
continues working to bring the level of her painting
up to that of her music, perhaps then more of her
works will take their rightful place next to those of
her father.
Hotel Casablanca
Teléfono: (505) 568-2135
Fax: (505) 568-2307
E-mail: [email protected]
Frente al mar
Paseo Maritimo, San Juan del Sur
Rivas, Nicaragua
FLASHES
HECHO HIPA HIPA
Por una noche, Hipa Hipa tuvo un giro de 360 grados, cuando Revista
HECHO en colaboración con Amarome Solutions tomó la casa prestada
y apagó el reggaetón para celebrar el lanzamiento oficial de su primera
edición. La presentación de los artistas que fueron publicados en esta
edición marcó la diferencia entre todo lo visto y escuchado anteriormente
en este club. Los artistas de portada, Sala Bipolar con el apoyo de Belén
Cardenal, Momotombo y DJ Evan Rhodes, le mostraron a la audiencia algo
diferente para escuchar. Pero la cúspide de la noche fue el Reggae y ambiente dancehall de Bluefields Sound System al robarse la noche con una
presentación cinética, y junto al resto, ayudó a hacer de este evento un
éxito total.
For one night things got flipped upside down at Hipa Hipa when HECHO
magazine, with the help of Amarome Solutions, turned down the reggaeton
and took over the club for the official HECHO Issue 1 launch party. Performances from musicians featured in the magazine set the stage for a night
unlike anything the club has seen before or since. Cover artists Sala Bipolar, with support from Belén Cardenal, Momotombo and DJ Evan Rhodes,
gave the crowd something different to get down to. But the apex of the night
was the reggae and dancehall grooves of The Bluefields Sound System as
they stole the show with a kinetic performance and, along with everyone
involved, helped make the launch a success.
96 hecho
hecho 97
FLASH
MOROLIQUE REVOLUTION FUSSION BAR
¿Sediento de algo para bailar? Probá Morolique Revolution. Para preparar esta deliciosa receta, comenzá por
poner un poquito de Belén, luego mezclalo con suficiente funk de Momotombo y terminá con un toque de
Milly. Para mejores resultados servilo con imágenes de
Israel Lewites y una probadita de Monroy. Alimenta a
centenares.
Hungry for something to dance to? Try Morolique Revolution. To make this delicious recipe start with a little
Belen, stir in plenty of Momotombo funk and finish it off
with a generous helping of Milly. For best results serve
with a side of images from Israel Lewites and a pinch of
Monroy. Feeds hundreds.
FLASH
ELEMENT SKATE TOUR METROCENTRO
La gira The Element se deslizó por Managua para
una competencia de patinaje amateur patrocinada por
Sands, Blast y Metrocentro.
Feroces patinadores desafiaron la calurosa tarde en
Managua, que enardeció más por la estructura de concreto del parqueo de Metrocentro, en donde se realizó
el evento.
La entrada fue libre y contenía grupos de ocho novatos
haciendo lo mejor para lograr impresionar a los patinadores profesionales de Element, Miguel Castro y Harold
Tonlinson.
El día estuvo lleno de maniobras, mientras el calor extenuaba a los patinadores que intentaban demostrar sus
mejores movidas. Los mejores patinadores fueron premiados con paquetes que contenían productos de los
patrocinadores. Mientras el sol y el calor empezaban a
bajar, b-boy Rhythm X de Panamá junto a la canadiense
Mizfit irrumpieron en una rutina de break dance. Los dos
batallaron por diversión en el concreto, lanzando movidas impresionantes.
Una buena manera de terminar el día.
100 hecho
The Element skate tour rolled into Nicaragua for an amateur skate competition sponsored by Sands, Blast and
Metrocentro. Diehard skaters braved a hot Managua afternoon, made even hotter by the event’s location on the
3rd floor of the mall’s parking structure. The free-for-all
format had groups of eight amateurs trying their best to
impress Element pro skaters Miguel Castro and Harold
Tomlinson. The day was filled with plenty of spills as the
heat exhausted skaters attempted to pull off their best
technical moves. The day’s top skaters were rewarded
with prize bags from the sponsors.
As the sun and heat started to set, visiting Panamanian b-boy Rhythm X got down with some break dancing
alongside Canadian b-girl Mizfit. The two battled it out
for fun on the concrete throwing down some jaw dropping freezes. A cool way to end the heat filled day.
hecho 101
FLASH
FLASH
BLÜ SAN JUAN DEL SUR
Como era de esperarse, Blü fue el mejor sitio para
festejar en esta Semana Santa. La noche del Viernes
Santo, Milly Majuc llevó su sonido único a las costas de
San Juan del Sur. Esta banda proveniente de Masaya
llenó el lugar, todos en la espera de escuchar sus más
exitosas canciones, sobre todo la muy sonada canción
“Fucking Revolution”.
102 hecho
ANIVERSARIO MONROY Y SURMENAGE ARRIBAS
As usual, this Semana Santa Blü was the hottest club
on the beach. Friday night Milly Majuc brought their
unique sound to the sand and surf of San Juan del Sur.
A full house packed in to see the band from Masaya tear
through their signature set of hits, punctuated by the audience pleaser ‘Fucking Revolution.’
Monroy derrama carisma. Si te acercás demasiado al
escenario te podría salpicar un poco, o talvez sólo sea
sudor. Quien lo haya visto en concierto con su banda
Monroy y Surmenage sabe que es un artista entusiasta
y un músico animado. Los seguidores de la banda, cariñosamente conocidos como Surmenagos, se pueden
emocionar tanto como él, especialmente cuando se
trata de la participación del público en canciones como
‘Este Lugar’. Monroy y Surmenage recientemente celebró su segundo aniversario y tienen planes de lanzar
su primer disco tentativamente titulado ‘Uff Master’ para
finales de este año.
En la próxima edición de HECHO tendremos un vistazo
detrás del escenario de esta banda surgiente.
Monroy drips charisma, if you sit too close to the stage
some of it might even fly off and hit you…or that could
just be sweat. Everyone who has seen him in concert
with his band Monroy y Surmenage knows that he is
an enthusiastic performer and animated musician. The
bands fans, lovingly referred to as Surmenagos, can get
just as animated, especially when it comes to the audience participation in such songs as ‘Este Lugar.’
Monroy & Surmenage recently celebrated their second
anniversary and are planning to have their first album
tentatively titled, ‘Uff Master’ out by the end of the year.
Check out the next issue of HECHO for a behind-thescenes look about this group on the rise.
hecho 103
FLASH
ENCUENTRO CENTROAMERICANO HARLEY DAVIDSON 2009
El Encuentro Centroamericano Harley Davidson 2009,
realizado a finales de febrero pasado, nos trajo a motociclistas de todas partes de América para tener un fin
de semana de actividades Harley, incluyendo una gran
fiesta en Plaza Familiar, presentando una banda que
hace tributo a Guns N Roses. Este evento, organizado
por Harley Davidson Nicaragua y Movistar, atrajo a miles
de seguidores a esta fiesta y uno de ellos se marchó felizmente a casa con una motocicleta Harley Davidson
nueva. Al día siguiente, una caravana de “harleros” se
dirigió al Cocibolca Jockey Club en Granada para otra
noche de celebración y festejo.
104 hecho
The Encuentro Centroamericano Harley Davidson 2009
event at the end of February brought bikers from all over
the Americas together for a weekend of Harley related
activities, including a grand fiesta in the Plaza Familiar,
featuring a Guns N Roses tribute band. Organized by
Harley Davidson Nicaragua and Movistar, thousands attended the party and one lucky person went home the
winner of a brand new Harley Davidson motorcycle. The
next morning a caravan of ‘harleros’ took a ride to the
Jocky Club Cocibolca in Granada for another night of
motorcycle inspired fun and festivities.
HECHO
CONSTRUCCIONES STADTHAGEN CARDENAL
PRIVATE RESIDENCE - BEACH - COMMERCIAL - COST ENGINEERING
Oficina 2270-5860 Fax 2270-5669
Semáforos Club Terraza, 150 m al sur, Managua, Nicaragua
www.csc-nicaragua.com
[email protected]

Documentos relacionados