Peculiaridad nacional y cultural del Suroeste de los Estados Unidos
Transcripción
Peculiaridad nacional y cultural del Suroeste de los Estados Unidos
Peculiaridad nacional y cultural del Suroeste de los Estados Unidos N.Mijeyeva En los últimos años, tanto en la literatura lingüística como en la metodológica, ha aumentado considerablemente la atención por el problema de la peculiaridad nacional-cultural de la comunicación verbal1. La lengua española ofrece grandes posibilidades para el estudio de la particularidad nacional y cultural de la comunicación verbal, debido fundamentalmente a su vasta extensión territorial, las peculiaridades de las culturas nacionales de sus distintos representantes, la diversidad de su cuerpo étnico y otras causas. El fenómeno de la "particularidad nacional-cultural de la comunicación verbal" respecto a las unidades de la lengua en el idioma español en el Suroeste de los Estados Unidos de América está determinado por la presencia, en dichas unidades, de signos específicos que reflejan (explícita o implícitamente) hechos propios de los representantes de comunidades nacional-culturales, tanto intralingüísticos (fonéticos, gramaticales, léxico-semánticos, fraseológicos, estilísticos) como extralingüísticos (fundamentalmente sociales, históricos, culturales, psicológicos, étnicos). El problema de la particularidad nacional-cultural de la comunicación verbal está vinculado con el problema de la variación . La lingüística rusa tiene en este dominio grandes éxitos debido ante todo a las obras básicas del académico G.Stepánov. El material analizado evidencia que en el español moderno en el Suroeste de los Estados Unidos, en las unidades de la lengua existe una gran variación territorial. Podemos destacar los siguientes tipos: fonético, gramatical (morfológico, sintáctico), léxico-semántico, fraseológico y funcional-estilístico. Vamos a concentrarnos en un análisis sucinto. La variación fonética de las unidades de la lengua. Por ejemplo, en el habla de los norteamericanos de origen mexicano se puede constatar el funcionamiento del fricativo labiodental análogo al fricativo bilabial /b/, que no se observa en México y España. Este caso y la realización retrofleja de /r/ que ocurre esporádicamente en el español chicano2 del Suroeste de los Estados Unidos tienen lugar debido al contacto con el idioma inglés, según Phillips3. Hay que tener en cuenta que la misma pronunciación retrofleja se da en la Península de Yucatán, debido a la influencia del idioma maya, como afirma Lope Blanch4. La esencia de la variación morfológica consiste en la posibilidad de variación de los medios morfológicos en el sistema de la lengua española moderna. Así, en el habla de los chicanos del Suroeste de los Estados Unidos, en vez de tres tipos de conjugación de los 1 Más detalladamente sobre el problema de la peculiaridad nacional-cultural de la comunicación ver: Fírsova N., "Problemas de la peculiaridad nacional y cultural de la comunicación en la lengua española", en Actas de la I Conferencia de hispanistas de Rusia, Madrid, 1994, pág. 30. 2 Los chicanos son mexicanos de segunda, tercera y cuarta generación ciudadanos de los Estados Unidos. Véase: Bruk S.J., Población del mundo: Guía etnodemográfíca (en ruso). Moscú, 1986, pág. 654. 3 Phillips R.N., "The Segmental Phonology of Los Angeles Spanish", en Studies in Southwest Spanish Rosoley, Mass, Newfüry House, 1976, pp. 74-92. 4 Lope Blanch, J.M., "El léxico de la zona maya en el marco de la dialectología mexicana", en Investigaciones sobre dialectología mexicana. México, UNAM, 1979, pp. 59-132. verbos se usan dos (los verbos con el sufijo -ir en infinitivo pertenecen aquí a la II conjugación). Daremos algunos ejemplos de este empleo de las formas verbales: vinemos, sintamos, vistemos, mintemos, siguemos, pidemos, durmemos, muremos. Como vemos en los verbos analizados, éstos al mismo tiempo son ejemplos de la sustitución de e>i, o>u. En el español de los chicanos se nota una firme tendencia a la simplificación del sistema verbal, consistente en que numerosos verbos individuales e irregulares se conjugan como regulares: seguí/seguió componer/componí producir/producieron eres/ero tú has/yo ha/nosotros hamos decir/deciste poner/poní entretener/entretení costar/costa forzar/forzan decir-dicir/diciera/dicía sentí/sentió caber/cabieron/cabo ando/ande Procesos semejantes ocurren con la formación del Participio Pasado: abrir/abrido (abierto) decir/decido, dicido/díjido (dicho) morir/morido (muerto) resolver/resolvido (resuelto) volver/volvido (vuelto) supe/supido (sabido) tuvo/tuvido (tenido) escribir/escribido (escrito) hacer/hacido (hecho) poner/ponido (puesto) puedo/puedido (pedido) romper/rompido (roto) niego/niegado (negado) En algunos casos los verbos regulares se conjugan como irregulares o individuales: entregar/entriego. O cuando los verbos con el sufíjo-er se conjugan como los verbos con-ar: traer/traíba (traía) tener/teneba (tenía) caer/caiba (caía) sentír/sentíba (sentía) La construcción impersonal con el verbo haber funciona con dicho verbo en Plural: Había muchos accidentes > Habían muchos accidentes Cabe constatar que, en la lengua española del Suroeste de los Estados Unidos, en la segunda persona del singular del pretérito indefinido de indicativo, en vez del morfema normativo - ste se registra el morfema - síes. Así, en el habla de los chicanos, junto con las formas hablaste, viniste, comiste encontramos hablastes, vínistes, comistes. Al mismo tiempo, en algunas regiones rurales de los estados de Texas y Nuevo México, según R. Sánchez5, se usa el morfema - tes: fuiste>fuites 5 viste>vites Sánchez, R.: "Our linguistic and social context" - En Spanish in the United States . Sociolinguistic aspects. Cambridge, 1982, pp.28-29. tomaste>tomates viniste>vinites Señalamos que, como asegura la autora mencionada 6, las formas fuistes, vistes, tomastes y vinistes son usuales en las regiones urbanas. En el habla de los habitantes rurales del Suroeste de los Estados Unidos se utiliza también frecuentemente el morfema de la primera persona del plural - nos en vez del morfema tradicional - mos: Condicional Simple: comeríamos>comeríanos Pret. Imperfecto de Indicativo: comíamos>comíanos Pret. Imperfecto de Subjuntivo: comiéramos>comiéranos A veces dichos cambios se observan también en el presente del subjuntivo, produciéndose un desplazamiento del acento sobre la vocal en el tema gramatical (antes átona): comamos>cómanos vivamos>vívamos puédamos>puédanos piénsemos>piénsenos La variación sintáctica es una modificación de los medios sintácticos en el sistema de la lengua del español moderno. Existe una serie de diferencias sintácticas entre el estándar peninsular español y el mexicano por una parte, y las variantes de lenguaje popular del Suroeste de los Estados Unidos por otra. Por ejemplo, en las últimas frecuentemente se omiten preposiciones necesarias: comencé trabajar en vez de comencé a trabajar, terminamos leer en lugar de terminamos de leer y en otras combinaciones verbales. En la lengua española del estado de Texas existe la tendencia del uso de la construcción verbal estar + Gerundio en vez del presente de Indicativo. Por ejemplo, aquí se emplean las frases "sí, sí, te estoy oyendo" y no "sí, sí, te oigo". Es la influencia de la lengua inglesa :"Yes, yes, I'm hearing you". En el mismo estado se utiliza el modo indicativo en lugar del subjuntivo con los verbos de negación o duda, por ejemplo: No creo que es necesario en vez de No creo que sea necesario. Debido a los contactos mutuos entre las lenguas inglesa y española, en la última en el Suroeste de los Estados Unidos se observan numerosas modificaciones estructurales que han surgido como resultado de la interferencia: Tengo las manos sucias> Mis manos están sucias <“ My hands are dirty". Querían comenzar> Querían a comenzar< "They wanted to begin". El dinero que gana lo gasta en tomar> El dinero que gana lo gasta en tomando <The money he makes he spends on drinking". La religión es algo muy personal > Religión es algo muy personal < "Religion is something very personal" ....Significa en realidad en que tenemos fe>... significa en realidad lo que nosotros tenemos fe en < "Really means what we have faith in." La variación léxico - semántica consiste en la capacidad de transmitir por la misma 6 Op.cit., pág.30. unidad léxica diferentes significados léxico - semánticos. Se trata tanto de la polisemia del mismo lexema, por otro lado , como de la ampliación (o reducción) y hasta del cambio de su significado debido a la interferencia, en nuestro caso, de la semántica de la lengua inglesa. Por ejemplo, en español, el lexema "educación" significa 'buenos modales', en el inglés - 'education; schooling'; los mismos significados los adquiere este lexema en el habla de los chicanos. Otro ejemplo: la palabra "atender" significa en español 'cuidar a una persona'; mientras que en inglés estandar, significa 'attend, be present; attend to, care for; en el español de los norteamericanos de origen mexicano - 'cuidar a una persona; asistir (attend, be present), etc. Algunos ejemplos de cambio de semántica de palabfas de origen español, bajo la influencia del inglés, en el habla de los chicanos: Español Estándar Español en el habla chicana biblioteca alfombra reunión conferencia éxito padres librería carpeta conferencia lectura suceso parientes Inglés estándar library carpet conferece lecture success parents y otros. Por variación fraseológica se entiende la variación de los medios fraseológicos o modismos en el español moderno. Por ejemplo, la lengua inglesa ha influido en que en el español del Suroeste de los Estados Unidos hayan aparecido fraseologismos que no se encuentran en los países hispanohablantes: No me chingues, Juan Domínguez ¿Me entiendes, Méndez, o te explico, Federico? Candil de la calle , oscuridad de la casa. Ser pájaros de la misma pluma Panza llena, corazón contento Te dan la mano y quieres el pie Tú sabes quién trae las llaves, Chávez Vale más sucio en casa y no limpio en el camposanto Don't try to cheat. Pete Ya see what I mean. Gene, or must I tell it All, Paul? A saint abroad and a devil at home To be birds of a feather. A full stomach makes a happy heart They give you an inch and you want a mile You know who's boss, Hoss. Better a messy house man than an early death Por variación funcional-estilística se entiende la capacidad de variar las unidades de la lengua en el idioma español moderno según su pertenencia a uno u otro estilo funcional. Analicemos la realización de las formas pronominales de tratamiento en el habla de norteamericanos de origen mexicano en el Suroeste de los Estados Unidos de América.En dicha región prácticamente en todos los estilos funcionales predomina la forma de tratamiento tú, lo que se ve más claramente, según R.Sánchez7, en el estado de California. Aquí prevalece la forma tú en la oficial situación de comunicación (profesor - estudiante, estudiante profesor, jefe del departamento - rector de la Universidad y al revés; en la literatura; en la prensa, en el habla cotidiana. R.Sánchez considera que cuanto más alto es el nivel de educación de los interlocutores, tanto más frecuente es el uso de la forma de tratamiento tú, porque los comunicantes dominan la lengua inglesa donde existe solo la forma you8. Nuestros materiales experimentales evidencian que en los estados de Texas y Arizona en el habla de norteamericanos de origen mexicano en la oficial situación de comunicación es usual el tratamiento usted, y en el habla cotidiana -la forma tú. Así pues en la moderna lengua española en el Suroeste de los Estados Unidos de América se observan cambios en el funcionamiento y la semántica de las unidades de la lengua, la aparición de sus propias normas territoriales. 7 Sánchez. R. "Nuestra Circustancia Lingüística". - En El Grito, G, Austin, University of Texas Press, 1971, Nº 1, págs. 30-31. 8 0p.cit., pág.31.