israel - Editorial 3W México

Transcripción

israel - Editorial 3W México
34
ISRAEL
Potencia tecnológica mundial
SALUD
Rejuvenecer desde adentro
PRECIO $75 PESOS / 8 USD
INTERNATIONAL
Suecia, presidencia de la UE
NEGOCIOS
Labor de la CMI
www.protocolo.com.mx
www.protocolo.com.mx
CARTA EDITORIAL
34
Israel / ISRAEL
I
srael es una nación que ha comprendido que su supervivencia
en la era de la globalización, depende de la venta de productos
innovadores con un alto valor agregado.
En medio siglo, el país de los kibutz ha pasado de ser un Estado
agrícola en tierra árida a una potencia tecnológica mundial.
El made in Israel avanza sin parar por el mundo. Son los padres
del riego por goteo, la energía solar y los aviones no tripulados.
Sistemas como el Firewall para proteger las redes informáticas,
los populares programas de chat, la creciente telefonía vía
internet o las minicámaras para explorar el interior del intestino,
son sólo algunas de las innovaciones desarrolladas en este
país de 7.2 millones de habitantes que así demuestra que el
tamaño no importa cuando se trata de competir en la aldea
global. La clave es la innovación.
Y es precisamente esta imagen la que Protocolo presenta en
esta edición a nuestros lectores, quienes serán testigos del
porqué hoy en día Israel se ha convertido en un nuevo Silicon
Valley, donde cualquier idea puede transformarse en una
realidad y donde las innovaciones tecnológicas suceden.
Los invito a visitar nuestro portal internet www.protocolo.com.mx
Israel is a nation that has understood that its survival in the globalization
era depends on the sale of groundbreaking products with a high added
value.
In half a century, the kibbutz country changed from an agricultural State
in dry lands to a worldwide superpower in technological development.
The “made in Israel label” moves forward around the world. They are
the parents of drip irrigation, solar energy and non-manned airplanes.
Systems like the Firewall to protect information networks, the popular
chat programs and the growing telephone industry via internet, or the
mini-cameras to explore the intestinal interior. These are only some of the
innovations developed in this country of 7,2 million inhabitants, that has
demonstrated that its size in not what matters when it comes to competing
in the global arena. The key is innovation.
And this is precisely the image Protocolo wants to portray to our readers
in the present edition, as they witness the main reasons why Israel has
become the new Silicon Valley, where any idea can turn into a reality and
where technological innovations happen.
I invite you to visit our portal internet www.protocolo.com.mx
Wendy Coss y León
Editor in Chief, Editorial 3W Mexico
Wendy Coss y León
Directota General Editorial 3W México
DIRECTORIO
Directora General Editorial 3W
México
Wendy Coss y León
[email protected]
Asistente de Dirección General
Miranda Álvarez
[email protected]
Coordinación Editorial
Ana Fabiola Ramos Castillo
[email protected]
Colaboradores
Jeanette Becerra Acosta
Fernando Duclaud
Comercialización
Azura Peña, Gloria Odilón
Diseño Gráfico
Hugo Enrique Martínez
www.protocolo.com.mx
Corrección
Francisco Huerta
Traducción
Jeanette Becerra Acosta
Oficinas:
Suscripciones
Linda Coss y León
[email protected]
[email protected]
Circulación
Laura Rosas, Fernando Aguilar,
Armando Benítez
Soporte Técnico
Luis Fernando Hernández
Sergio Gutiérrez Ocampo
Contador General
C.P. Guadalupe Escobedo Jiménez
Corporativas: Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF.
Ventas de Publicidad: 01800-557-4752
[email protected]
Suscripciones: (Responsable: Linda Coss). Luis Gonzaga No. 5548, Col. Arcos Guadalupe, Zapopan, Jalisco, CP 45030.
Tels./Fax: 01 (33) 3628-5359, [email protected]
Monterrey: (Responsable: Azura Peña). Tels.: 01 (81) 1113-9805. [email protected]
Querétaro: (Responsable: Ana Fabiola Ramos). Camino Dorado No. 2, Módulo 2-C, Depto. 4, Fracc. Camino Real, CP
76086, Villa Corregidora, Querétaro. Tel.: 01 (442) 228-5778 [email protected]
Toluca: (Responsable: Gloria Odilón). Hacienda San Nicolás Mz. 1 Lt. 15-B, Fracc. Villas de San Andrés, San Mateo
Otzacatipan. CP 50200. Toluca, Edo. de México. Tel.: 01 (722) 197-2571, 01 (722) 197-7030
Cel.: 045 (722) 168-2308. [email protected]
WEB: www.protocolo.com.mx
Suscripciónes: Tels./Fax: 01 (33) 3628-5359
PROTOCOLO. No. 34. Certificados de Licitud de Título No. 11256. Certificados de Licitud de Contenido No. 7872. No. de reserva al título en
derechos de autor 04-2009-090214535300-102.
Preprensa e impresión: FOLI DE MÉXICO, SA DE CV Distribución: Asesoría Editorial Especializada / Publicaciones Intermex. Miembro activo de
Prensa Unida de la República, AC. Certificado por: Lloyd International, SC.
ENTREVISTA / INTERVIEW
Yosef
Livne
Embajador de Israel en México /
Israelí’s ambassador in Mexico
/14
ISRAEL / ISRAEL
34. México e Israel rinden homenaje a Rosario Castellanos /
Mexico and Israel honor Rosario Castellanos
38. Esther Guinzberg, el arte de representar la riqueza cultural del pueblo judío /
Esther Guinzberg. The cultural wealth of the Jewish People represented in art
/20
42. Fabián Yáñez, presidente de la Cámara de Comercio México-Israel /
Fabián Yáñez, new President of the Chamber of Commerce Mexico-Israel
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
46. Suecia, al frente de la presidencia de la UE /
Sweden presides over the European Union’s Chairmanship
www.protocolo.com.mx
ENTREVISTA / INTERVIEW
Eldad Golán
Consejero político y agregado cultural de
prensa de la Embajada de Israel en México
/ The politic counselor and cultural and
press Attaché at the Embassy of Israel
Sumario
34
ISRAEL / ISRAEL
ECONOMÍA / ECONOMY
ISRAEL / ISRAEL
La industria del diamante en Israel
El secreto industrial
The industry of the diamond in Israel
The Industrial secret
/ 24
Un país donde las innovaciones
tecnológicas suceden
/ 48
A country where the technological
innovations happen
/ 28
SALUD Y BELLEZA / EALTH & BEAUTY
53. Radiofrecuencia para rejuvenecer desde adentro /
Radiofrequency to rejuvenate from within
NOMBRAMIENTOS / NEW ARRIVALS
EN PORTADA
8. Nuevos Nombramientos / New appointments
SOCIALES / HIGH SOCIETY
57. Los eventos sociales más destacados / The most outstanding social events
Los cientificos de Israel son los creadores de
las minicámaras para explorar el intestino
Foto Especial
4/5
Noticias/ News
Cámara de Comercio de Canadá apoya a niños mexicanos
La Cámara de Comercio de Canadá en México donó al Hospital
Infantil de México “Federico Gómez” los fondos que recaudó en
su cena anual, para apoyar el tratamiento de niños enfermos de
cáncer. La entrega del donativo se realizó en el “Papalote Museo del
Niño”. Rosalind Wilson, presidenta de la Cámara, fue la encargada
de entregar el cheque.
Canada’s Chamber of Commerce supports Mexican children
Durante la entrega del cheque
The Chamber Of Commerce of Canada granted the funds collected in its
yearly dinner to the Children’s Hospital Feredico Gómez in Mexico, to support treatment for children with cancer. Rosalind Wilson, president of the
Chamber presented the money in an event that took place in the “Papalote
Museo del Niño”
Festival Internacional Tamaulipas busca mayor prestigio
El Festival Internacional Tamaulipas, el segundo más importante
en México, se celebrará del 9 al 18 de octubre en la capital del
estado norteño, donde mil 600 artistas procedentes de 13 países
protagonizarán esta fiesta. En su undécima edición, Guillermo
Arrendondo-Olvera, director del festival, se ha comprometido a
que éste goce de mayor prestigio nacional e internacional.
International Festival in Tamaulipas in search for prestige
The Tamaulipas International Festival, the second most important in Mexico, will take place from the 9th to the 18th of October in the capital city of
the Northern state, where a thousand 600 artists from 13 countries will
participate in this feast. In this, its eleventh edition, Guillermo Arrendondo
Olvera, director of the festival promised to turn this festivity as one of the
most prestigious not only in México but also internationally.
Casa de la Amistad participó en cumbre mundial sobre el
cáncer
Casa de la Amistad para Niños con Cáncer, IAP, participó en la
Cumbre Global del Cáncer Livestrong®, que se realizó el pasado
mes de agosto en Dublín, Irlanda. Tessie G. de Picazo, ex
presidenta de la institución, fue quien representó al organismo y
ratificó el compromiso de atender las necesidades de los niños y
jóvenes mexicanos de escasos recursos que padecen esta terrible
enfermedad, haciéndose solidaria con ellos a través de alianzas
con empresas socialmente responsables y con la sociedad civil.
Friendship House took part in worldwide summit on cancer
El secretario de Salud de México, José Ángel Córdova, Mayra Galindo y
Tessie G. Picazo
www.protocolo.com.mx
The Friendship’s house for Children with Cancer, IAP, took part in the Global Summit of Cancer Livestrong, celebrated last August in Dublin, Ireland
were accomplished. Tessie G. Picazo, institution’s former president, represented Friendship House and ratified the commitment to attend the needs of
poor Mexican children and the young who suffer from this terrible disease,
and expressed her solidarity with them by working through alliances with
socially responsible companies and the civil society a whole.
Primer Encuentro de Negocios Francia-México 2009
El primer Encuentro de Negocios Francia-México 2009 tendrá lugar
los días 25, 26 y 27 de noviembre en el World Trade Center de la
ciudad de México. Este foro es una ocasión única de investigación
de nuevas oportunidades de negocios pues permitirá el desarrollo
comercial, basándose en citas estratégicas, en talleres temáticos,
en oportunidades de Networking y en un pabellón de expertos
para asesorar los intercambios.
First Meeting of Businessmen France-Mexico 2009
The first meeting of businessmen France-Mexico 2009, will take place on November 25, 26 and 27 in the World Trade Center in Mexico City. This forum is
a one time chance to carry out the investigation of new business opportunities
because it will enable to achieve commercial development, based on strategic
appointments, at thematic workshops, Network opportunities in an experts’
pavilion ready to offer counseling in regards to for to counsel interchanges.
Escritor
Estado
argentino propone iniciativa contra golpes de
El escritor argentino Marcelo Fabián Monges entregó el 14 de
septiembre, en las oficinas del representante en México de la Alta
Comisionada para los Derechos Humanos de la ONU, Alberto
Brunori, un proyecto de Convención contra los Golpes de Estado
que consta de 25 puntos. La propuesta es un protocolo de acción
en el que, en caso de aprobarse, los países adherentes podrían
actuar contra los golpistas, contra quienes los han financiado y
contra un gobierno de facto.
Argentinean writer proposes initiative against coups d’état
Last September the 14th, the Argentinean writer Marcelo Fabián Monges
delivered a Convention project against Coups d’état consisting of 25 points.
The delivery of this document took place at the offices of the representative in
Mexico of the United Nation’s High Commissioner for Human Rights, Alberto Brunori. The proposal is an action protocol which in case it is approved,
the adherent countries would be able to act against the perpetuators of a
coup, those who financed it and the government de facto.
Inician ciclo
Assistants
escolar participantes de
Marcelo Fabián Monges
English Language
A partir de la primera semana de septiembre, 42 jóvenes británicos
trabajan en 18 estados mexicanos como asistentes del idioma
inglés, bajo el programa “English Language Assistants de British
Council”. Su labor consiste en apoyar a maestros que dan lecciones
de inglés `para alumnos de enseñanza secundaria y universitaria, al
tiempo que aprenden español. Al mismo tiempo, 45 maestros de
inglés estarán en 41 condados del Reino Unido, para perfeccionar
ese idioma y apoyar a profesores que enseñan español en todos
los grados escolares.
English Language Assistants begin school cycle
From the first week of September, 42 young British work in 18 Mexican states
as assistants to the teaching of the the English language, under the program
English Language Assistants of British Council. Their job consists in supporting teachers that teach English for secondary and university students, while
they learn Spanish. At the same time, 45 English teachers will be at 41 counties in the United Kingdom, to improve that language perfect and to back up
professors who teach Spanish at all levels of grade schools.
6/7
NUEVOS NOMBRAMIENTOS
Judith Anne Macgregor, embajadora del Reino Unido
La nueva embajadora del Reino Unido en México, Judith Macgregor, llegó al país
en septiembre para ocupar su cargo. La diplomática forma parte del servicio
exterior británico, ha sido embajadora en Eslovaquia y ocupado diversos puestos
en oficinas para Europa Central y del Este. Su último cargo fue como directora de
Migración para el Ministerio Británico de Asuntos Exteriores.
Judith Anne Mac Gregor, Ambassador of the United Kingdom
The new Ambassador of the United Kingdom in México, Judith Mac Gregor arrived last
September to occupy her post at the Embassy in our country. The diplomat is a member of
Britain’s Foreign Service Corps, and has been Ambassador to Slovakia, and has worked in
different jobs in offices in Central and East Europe. Her last job was as Director of the Migration Office at the British Ministry of Foreign Affairs.
Whan Bok Cho, embajador de la República de Corea
Al presentar sus cartas credenciales el pasado 31 de julio, el diplomático aseguró
que su gobierno apoya a México en la lucha contra el narcotráfico. “Es un tiempo
muy difícil el que se vive, pero estoy seguro de que al final de este sexenio habrá
una diferencia marcada”, subrayó.
Whan Bok Cho, Ambassador from the Korean Republic
Last July 31st, Whan Bok Cho, presented his diplomatic credentials. The Korean diplomat
assured his government supports México’s war against drug trafficking. “We are living
difficult times, but I am sure at the end of the present administration there will be a noticeable difference”.
Eamon Hickey, embajador de Irlanda
El embajador Eamon Hickey es el representante diplomático de Irlanda en México.
El funcionario presentó el 31 de julio sus cartas credenciales al presidente Felipe
Calderón. A través de la Embajada de Irlanda en México también se representa a
Cuba, El Salvador, Panamá, Venezuela, Colombia y Perú.
Eamon Hickey, Ambassador from Ireland
The Ambassador Eamon Hickey is the new diplomatic representative from Ireland in México.
He presented his diplomatic credentials last July to México’s president, Felipe Calderón. The
Irish embassy in our country also acts as diplomatic representative for Cuba, El Salvador,
Panamá, Venezuela, Colombia and Perú.
Lawrence Nwancho Nwuruku, embajador de Nigeria
La República Federal de Nigeria designó al embajador Lawrence Nwancho
Nwuruku, como su representante diplomático en México. Al presentar sus cartas
credenciales el pasado 31 de julio, el embajador afirmó que China ya comenzó a
invertir en África y manifestó su deseo de que hombres de negocios mexicanos
hagan lo mismo en su país.
Lawrence Nwancho Nwuruku, Ambassador from Nigeria
The Federal Republic of Nigeria appointed Lawrence Nwancho Nwuruku as its Ambassador
to México. After presenting his diplomatic credentials three months ago, the diplomat said
that China began investing in Africa and expressed his wish that Mexican businessmen decide to do so in his country.
www.protocolo.com.mx
NEW ARRIVALS
Carlos Heriberto Riveros Salcedo, embajador de Paraguay
Al reunirse el pasado 31 de julio con el presidente de México Felipe Calderón
para presentar sus cartas credenciales, el embajador Riveros reconoció que la
relación de Paraguay con México es buena, aunque periférica, “una relación que
nunca ha llegado a ser importante, de tal suerte que se generen lazos de unión,
comprensión y de integración más estrechos”. Comentó que durante su gestión
espera revertir esta situación.
Carlos Heriberto Riveros Salcedo, Ambassador from Paraguay
After meeting with México’s president, Felipe Calderón on the 31 of July to present him with
his diplomatic credentials, the new Paraguayan ambassador Heriberto Riveros recognized
that although relations between the two countries are good, they are peripheral. He said it is a
relationship that “has never come to be really important in a way that it would generate closer
ties, unity, understanding and a true integration”. The diplomat underlined his commitment
to change this situation during his tenure.
Roberto Spinelli, embajador de Italia
En el Palacio Nacional, el presidente de México, Felipe Calderón, recibió el
pasado 31 de julio las cartas credenciales del nuevo representante diplomático
de la República Italiana, Roberto Spinelli. Durante la reunión, el embajador
italiano manifestó su intención de cooperar con México en la lucha contra la
criminalidad.
Roberto Spinelli, Ambassador from Italy
Mexican president, Felipe Calderón, received the diplomatic credentials of the new Italian
Ambassador, Roberto Spinelli at the National Palace. During the meeting, Italy’s representative expressed his intention to cooperate with Mexico in the fight against criminality.
Fernando Pérez Memén, embajador de República Dominicana
En una ceremonia protocolaria en el Salón de Embajadores del Palacio Nacional,
se llevó a cabo el pasado 31 de julio la presentación de cartas credenciales del
embajador dominicano, Fernando Antonio Pérez Memén, quien fue designado
por el presidente de República Dominicana, Leonel Fernández Reyna.
Fernando Pérez Memén, Ambassador from the Dominican Republic
In a protocol ceremony at the Ambassador’s Room at the National Palace, the new representative from the Dominican Republic, Fernando Antonio Pérez Memén, met with México’s
Chief Executive to present his diplomatic credentials. He was designated by the president of
his country Leonel Fernández Reyna.
Luis Alvarado Contreras, embajador de Perú
Recién se produjo la llegada a México del embajador peruano, Luis Alvarado
Contreras, el gobierno de su país anunció que eliminó el requisito de visa para
los turistas mexicanos que desean viajar a esa nación andina. Tal medida fue
recibida con beneplácito por el gobierno mexicano.
Luis Alvarado Contreras, Ambassador from Peru
Upon his recent arrival to México, the new Peruvian Ambassador, Luis Alvarado Contreras,
announced his Government’s decision to eliminate visa requirement for Mexican tourist who
wish to travel to that Andean nation. Such measure was received with approval of the Mexican authorities.
8/9
ISRAEL
Bandera:
Nombre oficial:
Estado de Israel
Capital:
Jerusalén
Presidente:
Shimon Peres
Sistema de
gobierno:
Israel es una democracia parlamentaria
constituida por los poderes legislativo,
ejecutivo y judicial
Población:
7.2 millones
Idioma oficial:
Hebreo y árabe
Moneda:
Nuevo shekel
Ciudades
principales:
Jerusalén, Tel Aviv,
Haifa, Beersheva
Embajador en México:
Yom Haatzmaut, conmemora
la independencia el
14 de mayo de 1948
Fiesta nacional:
Religión predominante:
Superficie territorial:
Clima:
Yosef Livne
Judía
22.145 km2
Un periodo de invierno lluvioso de
noviembre a mayo, y una estación de
verano seco que se extiende durante los
cinco meses restantes
Diferencia
horaria:
188 mil millones de dólares
(26,200 per cápita)
Industria (se centra en la manufactura
de productos, principalmente en innovaciones tecnológicas), agricultura
(Israel se autoabastece en productos
alimentarios en un 93%), comercio exterior (mantiene relaciones comerciales
con países de seis continentes).
Gentilicio:
israelí
Prefijo telefónico:
+972
Dominio internet:
.il
Enlaces web:
www.protocolo.com.mx
Israel es tanto un país como un pueblo. La historia del pueblo judío
y sus raíces en la Tierra de Israel se extienden a lo largo de 35 siglos.
En esta tierra forjó su identidad nacional, religiosa y cultural; aquí se
ha hecho realidad su presencia física en forma constante a través de
los siglos, aun después que la mayoría se vio forzada a exiliarse. Con
el establecimiento del Estado de Israel en 1948, la soberanía judía,
perdida casi dos mil años antes, quedó renovada.
Israel está situado en el Medio Oriente, a lo largo del mar Mediterráneo.
El área total del Estado de Israel es de 22 mil 145 km2, de los cuales
21 mil 671 km2 son superficie terrestre. Israel tiene unos 470 km de
largo y apenas 135 km de ancho en su punto más amplio.
El país limita con el Líbano al norte, Siria al noreste, Jordania al este,
el Mar Rojo al sur, Egipto al suroeste y el mar Mediterráneo al oeste.
Sirve de puente a tres continentes: Europa, Asia y África.
Ocho horas más tarde que en México
PIB:
Principales
actividades
económicas:
Foto: Rafael Ben-Arí
www.mfa.gov.il
Foto: Rafael Ben-Arí
Foto: Rafael Ben-Arí
Distancias de sólo unos minutos de viaje separan
montañas de llanuras, y campos fértiles de desiertos. El
país puede ser recorrido en automóvil a todo lo ancho,
desde el Mediterráneo en el oeste hasta el mar Muerto
en el este, en cerca de 90 minutos; y a lo largo, desde
Metula, en el norte hasta Eilat en el extremo sur, en unas
seis horas.
La bandera del Estado de Israel se basa en el diseño del
manto de oraciones judío (talit), con un escudo de David
(Maguén David) azul. El escudo oficial del Estado de
Israel es un candelabro (menorá), cuya forma se originó,
según la tradición, de la planta de siete ramas moriá. Las
ramas de olivo a ambos lados representan el anhelo del
pueblo judío por la paz.
La escasez de agua en el país ha llevado a realizar
grandes esfuerzos para aprovechar al máximo los
recursos disponibles. En la década de 1960 todos los
recursos de agua dulce de Israel quedaron integrados
en una red conjunta, cuya arteria principal, el Acueducto
Nacional, acarrea agua al centro y sur del país. En los
últimos años se ha desarrollado el aprovechamiento de
recursos no convencionales, tales como la reutilización
de aguas servidas y la desalinización del agua de mar.
ISRAEL
Flag:
Official Name:
State of Israel
Capital:
Jerusalem
President:
Shimon Peres
*Sistema de
gobierno:
******Israel es una democracia parlamentaria constituida por los poderes
legislativo, ejecutivo y judicial
Population:
7.2 million
Official languages:
Hebrew and Arab
Currency:
New shekel
Jerusalem, Tel Aviv,
Haifa, Beersheva
Main cities:
Ambassador to Mexico:
Yom Haatzmaut:
Commemorates the Independence
Day on May 14, 1948
National
Holiday:
Predominant religion:
Territorial surface:
Weather:
Yosef Livne
Judaism
8,550 sq miles
A rainy winter season from November to
May, and a dry summer season during
the five remaining months
Time
Schedule:
Eight hours ahead from Mexico
188 billion dollars
(26.200 percapita)
GNP:
Main
economic
activities:
Industry (product manufacture,
specially those related to technological
innovations); Agriculture (Israel is 93%
self-sufficient in food production);
Foreign Trade: (Israel has commercial
relations with countries from
all continents)
Lineage:
Telephone Area Code:
Domain Name:
Web Link:
www.protocolo.com.mx
Israeli
+972
.il
www.mfa.gov.il
Israel is both: a Country and its People. The history of the Jewish
people and its roots in the land of Israel goes back 35 centuries. This is
the land where they forged their national, religious and cultural identity;
here is where their physical presence has constantly become a reality
through the centuries, even tough the majority was forced to exile. With
the establishment of the State of Israel in 1948, the Jewish sovereignty, lost
for approximately two thousand years, was finally refurbished.
Israel is located in the Middle East, along the Mediterranean Sea. The total
area of the State of Israel is 22 thousand 145 square kilometers. Israel has
some 470 km in length and almost 135 km in width in his widest point.
The country borders with the Lebanon to the North, Syria to the northeast,
Jordan to the East, to the South with the Red Sea and to the southwest
with Egypt and the Mediterranean Sea. It is the bridge between three
continents: Europe, Asia and Africa.
Within some minutes of travelling, one can discover the differences between
the mountains and the plains as well as fertile fields from deserts. One can
visit the country in all its width by car, from the Mediterranean in the west to
the Dead Sea in the east in no more than 90 minutes; and lengthwise, from
Metula in the North to Eilat in the southern extreme, in around six hours.
The flag of the State of Israel is a design which represents the Jewish
mantle of prayers (talit), with the blue Shield of David (Maguen David).
The official shield of the State of Israel is a candelabrum (menora), which
according to tradition got its shape from the seven-branch plant moriá. The
Olive branches at both sides symbolize the longing of the Jewish people
for peace.
The scarcity of water in the country has led to accomplish big efforts in
order to take the maximum advantage of the available resources. In the
sixties during the XX century, all of Israel’s freshwater resources were
integrated under a united net, whose main artery, the National Aqueduct,
carries the water to the countries’ center and the south areas. In the last
years, Israel has developed the use of unconventional resources, such as
the re-utilization of sewage waters and the desalinization of sea water.
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
Texto y fotos
Sinhué Bellescusa Mendieta
Text and photos
Sinhué Bellescusa Mendieta
“Más Israel
en México”
More of Israel in México
Entrevista con Yosef Livne,
embajador de Israel En México
Interview with Yosef Livne, Israeli’s ambassador in México
El embajador de Israel en México, Yosef Livne, concedió una entrevista a Protocolo
en la cual manifestó que la base económica de su país se sustenta en la tecnología de punta,
biomédica, seguridad, agricultura y tecnología de agua. De esta manera Israel es atractivo
para captar inversión, no obstante, el segmento más fuerte que ofrece a sus inversionistas
es el producto humano que constituye una fuerza laboral altamente capacitada, educada,
dinámica, creativa y con capacidad de desarrollo, lo que desde el punto de vista económico
lo convierte en altamente competitivo.
Un ejemplo muy importante de inversión fue el ocurrido en 2006, en el cual el financiero
estadounidense Warren Buffet pagó cuatro mil millones de dólares a la compañía israelí Iscar
–líder en herramientas y equipamientos de la industria aeroespacial y automovilística por la
adquisición de 80 por ciento de las acciones.
Las relaciones
diplomáticas entre
México e Israel se
establecieron en 1952
Diplomatic relations between
Mexico and Israel were
established in 1952
The ambassador of Israel in Mexico, Yosef Livne, said in an interview with Protocolo
that his country’s economy is supported by front line technology, biomedical, agriculture and
water technologies. This is why Israel is a nation which attracts investment; nevertheless,
the strongest segment offered to the investors is its human workforce which is highly trained,
educated, dynamic, and creative, and with a great capability for development. From en
economic point of view, all these attributes place them into a highly competitive society.
One of the most important examples of investment in Israel occurred in 2006, when the North
American financier, Warren Buffet paid four billion dollars to Iscar,- an Israeli company
leader in the production of tools and equipment for aerospace and motor-racing industry-, for
the acquisition of 80 percent of its stock.
14/15
Relaciones diplomáticas Israel-México
Diplomatic relations Israel Mexico
Las relaciones diplomáticas entre los dos países fueron establecidas
en 1952. Al respecto, el embajador nacido en Tel Aviv expresó que
esto surge con la finalidad de establecer una relación multifacética que
incluye la parte económica, tecnológica, cultural y científica. Asimismo
mencionó que en nuestro país existe una gran comunidad judía y para
Israel esto es de un significado trascendental para mantener un vínculo
directo, además del hecho que México siempre ha sido importante por
su envergadura geográfica, así como por su peso en América Latina y
en la comunidad internacional.
Durante la entrevista realizada en la embajada de Israel, manifestó
que actualmente las relaciones son buenas, pero que falta mucho por
hacer y que él quiere tener “más Israel en México...”, “tenemos un
Tratado de Libre Comercio que debe ser explorado y aprovechado
tanto por israelíes como por mexicanos”.
Y agregó: “Hemos visitado diferentes estados con empresarios israelíes,
en los que conocemos al gobernador, secretarios de estado y empresarios
locales, de este modo se crea una oportunidad para que los empresarios
israelíes conozcan los proyectos de los diferentes gobiernos estatales
y vean la posibilidad donde pueden avanzar sus intereses.”
Diplomatic relations between the two countries were established in 1952.
According to the ambassador born in Tel Aviv, this partnership was aimed
to establish a multifaceted association which includes technological,
cultural and scientific interchanges. He also mentioned that there is a large
Jewish community in our country, and for Israel it is of transcendental
significance to maintain a direct link with them, plus the fact that Mexico
has always been important for his geographic location and its weight in
Latin America as well as in the international community.
During the interview which took place at the embassy of Israel, the
ambassador stated that at the present time, the bilateral relations are
good, nevertheless, he feels there is much more to be done and underlined
that he wants to have “more of Israel in Mexico...”, “We have a Trade
Agreement which should be explored and taken advantage of both Israelis
and Mexicans alike”.
And he added: “We have visited different states with Israeli businessmen,
where we have met the governor; state secretaries and local businessmen
to create opportunities and allow them to get to know the projects
developed by the different state governments, leading our entrepreneurs
into considering the possibilities for advancing their own interests”.
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
Algunos de estos estados son: Baja California, Zacatecas, Nuevo
León y Durango. De esta manera Livne considera que en todas las
entidades del país hay oportunidad de inversión. También habló
sobre una celebración que se realiza cada año en la que empresarios
mexicanos viajan a Israel para conocer las oportunidades que pueden
tener en el mercado de esa nación.
The states they have visited, among others include: Baja California,
Zacatecas, Nuevo León and Durango. Livne thinks that there are business
opportunities for investment in all the country’s entities. He also referred
to a yearly celebration when Mexican businessmen travel in to Israel in
order to find opportunities in that nation’s market.
Cooperación científica y tecnológica
Ambassador Livne also talked about issues related to cooperation
regarding science and technology and explained that in the past, there
was an agreement with the National Science and Technology Council
(CONACYT). But the fact of the matter is that Israel has always been
present in México in different ways, for example last February when three
ophthalmologists from the Medical Center Assaf Harofe of Israel, were
part of the crusade “Luz for Chiapas”, where they performed surgeries to
benefit poor people in that state.
Two years ago Netafim, a company specialized in drop irrigation, opened
a plant in Reynosa, Tamaulipas. And in the pharmaceutical industry,
there is an important investment form Teva Company which produces
generic medications. However, the last important achievement in the
Israel- México relation in this field was the agreement signed by Televisa
and Redmatch.
En este rubro el embajador Livne dijo que en el pasado hubo un
acuerdo con el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (Conacyt),
aunque en realidad Israel está presente en México de distintas formas.
En febrero de 2009, tres oftalmólogos del Centro Médico Assaf Harofe
de Israel participaron en la campaña “Luz para Chiapas”, con la
finalidad de realizar cirugías para beneficiar a personas marginadas de
aquella entidad.
Hace dos años la empresa Netafim, dedicada al riego por goteo,
inauguró una planta en Reynosa, Tamaulipas. Y en la industria
farmacéutica hay presencia de una importante inversión por parte de
la empresa Teva de medicamentos genéricos. Sin embargo, entre los
últimos logros importantes de la relación Israel-México en este talante
se encuentra el acuerdo firmado por Televisa y Redmatch.
Scientific and technological cooperation
Cultural Aspects
Aspectos culturales
En lo que a cultura se refiere han ocurrido hechos relevantes como: la
presentación de la Orquesta Filarmónica de Israel —considerada una
de las diez más importantes del mundo— que estuvo en México en
2008, para conmemorar los 60 años del Estado de Israel; la exposición
“Pan y Vino, una historia milenaria” que lleva recorriendo el país casi
tres años y muestra la cultura, forma de vida, manera de comer y beber
de las primeras civilizaciones que pasaron por Eretz Israel.
When talking about Cultural issues, he mentioned many relevant events
that have taken place such as the performance in México last year of
Israel’s Philharmonic Orchestra –considered as one of the ten most
important in the world-, to commemorate the 60th Anniversary of the
founding of the State of Israel; the exhibition “Pan y Vino”, a millennia
history that has been travelli ng around the country for almost three years
to show the culture, way of life, eating and drinking habits of the first
civilizations that crossed through Eretz, Israel.
“Tenemos un Tratado de Libre Comercio que debe ser explorado y
aprovechado tanto por israelíes como por mexicanos”
“We have a Free Trade Agreement that should be explored and
taken advantage of both by Israelis and Mexicans”.
16/17
El embajador de Israel en México, Yosef Livne, y su esposa Norma Livne
Semblanza curricular
Nombre completo: Yosef Livne
Fecha y lugar de nacimiento:
9 de junio de 1949 en Tel Aviv.
l Profesión: Diplomático de carrera.
l Estado Civil: Casado, con dos hijos.
l Presentación de cartas credenciales:
22 de noviembre de 2006.
l
l
Curriculum Semblance
Full name: Yosef Livne
Date and birthplace: June 9,
1949 in Tel Aviv.
l Profession: Career Diplomat
l Status: Married with two children.
l Ambassador to México since
November 22w, 2006.
l
l
www.protocolo.com.mx
Asimismo, en la Universidad Hebrea de Jerusalén se imparte la cátedra Rosario Castellanos, en la que cada año se invita a académicos e intelectuales mexicanos para dar
un curso intensivo sobre aspectos diversos de
la cultura mexicana, todo esto con el propósito
de crear un puente cultural e intelectual entre
México e Israel.
Yosef Livne, que cuenta con estudios de
licenciatura en ciencia política y maestría en
relaciones internacionales, expresó que al
saber que representaría a su país en México
sintió orgullo y satisfacción, ya que este país
es una potencia a escala latinoamericana y
de suma importancia en el ámbito mundial.
Además de que la embajada de México es
una de las más importantes en Israel.
De esta manera ha encontrado similitudes
entre los dos países como: el que ambos
pueblos son amantes de la libertad, son
sociedades libres y democráticas y aspiran a
crear mejores condiciones para la población.
Los dos tienen una historia milenaria, México
en la cultura prehispánica, mientras que Israel
en las culturas bíblicas.
Aunque también hay diferencias muy marcadas, una de ellas es la extensión del territorio,
otra es que en México abunda el agua mientras que Israel tiene que luchar por cada gota,
México es un país que vive en paz con todos
sus vecinos e Israel no.
In like manner, the work of Rosario Castellanos
is taught at the Hebrew University of Jerusalem
and every year, Mexican intellectuals and
academics are invited to give an intensive course
on various aspects of Mexican civilization, in
order to build a cultural and intellectual bridge
between Mexico and Israel.
Yosef Livne, with a bachelor’s degree in political
science and masters in international relations,
remembered that when he found out he would
be representing his country in México, he felt
satisfaction and was very proud of his new
assignment because he knows that Mexico is a
scale power in Latin American and an utmost
important nation worldwide. The ambassador
emphasized that the Mexican embassy is one of
the most important for Israel.
In this way, he has found similarities between
the two countries such as the fact that both are
freedom loving people, free and democratic
societies who seek to create better conditions for
its populations. He also mentioned that both
nations have millenarian histories, Mexico
in the pre-Hispanic culture while Israel in the
biblical culture.
However, there are also definite differences
between our countries, for instance the size of its
territories; México’s availability of water while
Israel has to fight for every drop and the fact
that Mexico is a country living in peace with all
his neighbors and Israel does not.
Entrevista / Interview
Política exterior
“La política exterior de Israel tiene varios objetivos: el primero es trabajar incansablemente
para poder llegar a un acuerdo de paz con nuestros vecinos. Al mismo tiempo busca
insertarse en la comunidad internacional y estrechar sus relaciones con otros países”,
aseveró Livne.
Desde hace más de 50 años, su gobierno, dijo el embajador, desarrolla programas de
cooperación técnica en agricultura, educación, desarrollo social, en los que Israel comparte
su experiencia. Al respecto, hizo mención de una visita próxima a Xalapa, Veracruz, por
parte de técnicos israelíes para compartir experiencias en turismo rural o ecológico con las
autoridades del estado.
El embajador, quien trata de tener mucha relación con diplomáticos mexicanos para
mantenerlos informados sobre la política israelí, habló respecto del conflicto en Medio
Oriente: “La guerra no nos ha dado ningún resultado positivo ni a nosotros ni a ellos, creo
que la paz se puede conseguir. Debemos saber aceptar que un acuerdo es el producto de
concesiones mutuas, en negociaciones la idea no es derrotar sino llegar a un acuerdo”, y
expresó: “El absolutismo es el peor enemigo de lo factible.”
Al respecto, Yosef Livne agregó: “lamentablemente desde que el gobierno tomó posesión
hace unos meses, el proceso de negociación directo ha sido suspendido y consideramos que
se deben retomar las negociaciones”. De este modo destacó la labor del gobierno de Estados
Unidos, el cual está tratando de guiar a los países para reanudar las negociaciones.
Antes de ocupar el puesto como embajador de Israel en México Livne se desempeñó como
director del Departamento de México, Centroamérica y el Caribe del Ministerio de Relaciones
Exteriores de Israel, y fue embajador en El Salvador y concurrente en Belice.
Yosef Livne concluyó: “Considero que mexicanos e israelíes todavía no hemos explorado al
máximo las posibilidades que existen al estrechar las relaciones entre ambos países; yo creo
que tanto en lo cultural, económico, científico y político todavía podemos hacer mucho más.
La distancia geográfica no debe ser un impedimento sino más bien un factor que despierte
la curiosidad. Debe motivarnos para conocernos más el uno al otro: nuestra historia, nuestra
cultura y nuestro amor. Mexicanos e israelíes tenemos mucho por hacer.”
En la Universidad
Hebrea de Jerusalén
se imparte la cátedra
Rosario Castellanos
con el propósito de
crear un puente
cultural e intelectual
entre las dos naciones
The work of
Rosario Castellanos
is taught at the Hebrew University
of Jerusalem, to create a c
ultural and intellectual bridge
between the two nations.
Foreign policy
“Israel’s foreign policy has several objectives: The first is working tirelessly in order to reach
a peace agreement with our neighbors. At the same time we seek to fully integrate with in the
international community and broaden our relations with other countries”, Livne asserted.
By the same token, he said, for more than 50 years his Government has developed technical
cooperation programs in fields like agriculture, education and social development, with the
purpose of sharing Israel’s experiences. In this regard, he mentioned that very soon Israeli’s
technicians will visit Xalapa, Veracruz, to share their skills with the state authorities in rural
or ecological tourism.
The ambassador, who enjoys having close relationships with Mexican diplomats to keep them
informed about Israeli politics, referred to the conflict in the Middle East: “War has not given
us or them any positive results, so I believe that we can achieve peace. We must accept that an
agreement is the result of negotiated mutual concessions. The idea is not defeating but reaching
agreements”, and added: “Absolutism is the worst enemy of what is feasible.”
In regard to this matter, Yosef Livne stated that “regrettably, since the Government came to
power some months ago, the direct process of negotiation has been suspended and we think
negotiations should be resumed”. He highlighted the job undertaken by the U.S. Government in
trying to lead the countries to recommence the dialogue.
Before occupying the post as ambassador of Israel in Mexico, Livne was acting director of the
Mexican, Central America and Caribbean Department in the Ministry of Foreign Relations in
Israel, and was also ambassador to El Salvador, concurring in Belize.
Yosef Livne concluded by saying he believes that neither Mexicans nor Israelis “have yet fully
explored all the possibilities that might exist if we develop a closer relationship between our
countries; I believe we can do much more in the cultural, economic, scientific and political
aspects of the relation. The geographic distance should not be a hindrance but rather a factor
that arouses curiosity. All these should stimulate us to try to know more about each other: Our
history, our culture and our love. Mexicans and Israeli have yet a lot to do.”
18/19
Por Caroline Valdez Mondragón
By Caroline Valdez Mondragón
Cultura, ciencia
y educación, el
legado israelí
Culture, science and education,
the Israeli Legacy
E ntrevi s ta con el con s e j ero p ol í tico y ag re g ado
cultural de p ren s a de la E mba jada de I s rael
Interview with Eldad Golán, political counselor and cultural and
press Attaché at the Embassy of Israel
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
Foto: Rafael Ben-Arí
La cultura israelí estaba en desarrollo mucho
antes de la fundación del Estado de Israel en
1948. Su riqueza y diversidad han sido producto
de los diferentes orígenes de la población que
integra al país.
Los inmigrantes que paulatinamente se incorporan a la sociedad israelí participan en el enriquecimiento cultural al traer consigo elementos de sus lugares de procedencia. De esta manera, hay un constante desarrollo de la cultura,
la cual avanza con los cambios culturales en todo
el mundo.
En entrevista con Protocolo, Eldad Golán, consejero político, agregado cultural y de prensa de
la Embajada de Israel en México, platicó sobre
los aspectos culturales, científicos y educativos
de Israel.
Los acuerdos entre México e Israel son pieza
clave para la difusión de las actividades que este
último país realiza en el ámbito nacional.
Eldad Golán comentó acerca de algunos convenios culturales, entre los que destacan los de
cooperación internacional, próximos a renovarse.
“Nosotros ofrecemos en ese acuerdo una variedad
muy amplia de cursos a los mexicanos que son
becados por Israel. Éste es el convenio más fructífero que tenemos”, señaló el consejero político.
The Israeli culture was developing long before the foundation of the State of Israel in 1948. A
large part of Israel’s cultural diversity comes from the different cultural origins of the people
that comprise Israel.
The immigrants that gradually incorporated themselves to the Israeli society participate in
the cultural enrichment by bringing along with them the elements of their countries of origin.
In this way, there is a continuous cultural development, which grows simultaneously with the
changes taking place all over the world.
In an interview with Protocolo, Eldad Golán, political counselor and culture and press attaché at the Embassy of Israel in México, talked about the cultural, scientific and education
aspects in Israel.
The agreements between México and Israel are a key factor in the diffusion of the many activities this last country performs in the national arena.
Eldad Golán referred to some of the cultural agreements, among them those dealing with
international cooperation, soon to be renewed. “We offer in this agreement a wide and varied
choice of courses to those Mexicans that receive a scholarship from Israel. This is the most
fruitful agreement that we have”, the diplomatic official added.
Agreements with México
Other agreements are those related to the training and formation of Mexican nationals in different areas such as human and social development, security, agriculture and computing.
Eldad Golán also mentioned that today they working in reaching an academic agreement with
several universities in México and in the renewal of cultural agreements and scientific interchange. Both are important to the embassy as well as to the Mexicans. “The potential between
both countries is huge”, he asserted.
“There are many needs here in México in a lot of fields such as international cooperation.
Last August, experts in rural development, taught everything there is to know about technological tourism.
20/21
Acuerdos con México
Otros acuerdos son aquellos relacionados con la capacitación y
formación de mexicanos en distintas áreas como desarrollo humano,
desarrollo social, seguridad, agricultura y computación.
Asimismo, Eldad Golán mencionó que actualmente están trabajando
en un acuerdo académico con varias universidades en México y la
renovación de los convenios culturales y de intercambio científico.
Ambos —señaló— son importantes tanto para la embajada como para
los mexicanos. “El potencial entre México e Israel es enorme”, afirmó.
El consejero político agregó: “Hay muchas necesidades aquí en México,
en muchos campos. En materia de cooperación internacional, durante
el mes de agosto de 2009, expertos en desarrollo rural enseñaron todo
lo que tiene que ver con turismo tecnológico.”
Uno de los proyectos más importantes que realizó la embajada israelí
en los últimos tiempos fue el campamento oftalmológico, una iniciativa
del Estado de Israel en cooperación con el gobierno de Chiapas. Éste
consistió en la realización de operaciones quirúrgicas de cataratas y
glaucoma a poblaciones indígenas y de escasos recursos de Chiapas,
por un equipo de oftalmólogos israelíes y con el instrumental médico
indicado. “Es una actividad sin ningún lucro”, subrayó Golán.
De igual manera, el consejero político detalló la labor del Instituto
Cultural México-Israel, presidido por David Serur y dirigido por
Dinorah Isaak. Sus objetivos son la promoción y fortalecimiento de las
relaciones culturales entre ambos países, así como el acercamiento
de los pueblos por medio del baile, la pintura, las artes plásticas y la
danza moderna. “El Instituto ofrece un espacio a artistas mexicanos,
judíos e israelíes para tener la oportunidad de exponer su arte en ese
lugar”, apuntó.
One of the most important projects undertaken by the Israeli Embassy in
recent years was the ophthalmology camping, an initiative taken by the
State of Israel in cooperation with the government of Chiapas. It consisted of performing chirurgical operations dealing with glaucoma and eye
cataracts to indigenous people of low economic resources in that state. An
Israeli team of ophthalmologists performed the operations with the proper
medical instruments. “It was an activity that expected no economic retribution”, he explained.
Similarly, the political advisor mentioned the work of the Cultural Institute México-Israel, presided by David Serur and directed by
Dinorah Isaak. Its objectives are the promotion and strengthening
of cultural relations between both countries, as well as to bring the
people closer through plastic arts and modern dance, among many
other artistic expressions. “The Institute of fers a space to Mexican,
Israeli and Jewish artists to give them the opportunity to expose their
art in that place”.
As for the coming celebrations of México’s Bicentenary, he announced
that Israel will “prepare something” because the city of Tel-Aviv, Israel’s
large metropolis, and younger than the capital Jerusalem, is also celebrating the first one hundred years of its foundation.
EDUCATION
The education system in Israel is one of the highest valued in the world
due to the complete formation the students receive and the ef forts made
by the government. Even tough education in Israel is a continuity of
its own historical legacy; it holds the key to the future development of
the country. This is why special attention is set in the scientific and
technical fields. Eldad Golán underlined the quality of Israel’s education
Israel, uno de los mejores lugares del mundo en tecnología médica
Israel is one of the best places in the world for medical technology
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
En lo referente a los próximos festejos del Bicentenario en
México, apuntó que Israel también preparará algo, ya que la
ciudad de Tel Aviv, la gran metrópoli de Israel y más joven que
la capital, Jerusalén, está de fiesta y celebra el centenario de
su fundación.
Educación
El sistema educativo israelí es uno de los más valorados del
mundo por la formación completa que reciben los alumnos y
los esfuerzos del gobierno.
Si bien la educación en Israel se entiende como la continuidad
de su legado histórico, también se le considera la clave para el
futuro y el desarrollo del país. Por ello se dedica una especial
atención a los campos científico y técnico.
Eldad Golán destacó la calidad de la educación en Israel. “Uno
de los centros tecnológicos de estudios más importantes
a nivel mundial y que se encuentra entre las cien mejores
universidades es el Instituto Tecnológico de Israel, el Technion”,
señaló. También están en la lista la Universidad de Israel, la
Universidad Hebrea de Jerusalén, el Instituto Weizmann de
Ciencias, la Universidad de Tel Aviv, la Universidad de Haifa, la
Universidad Ben-Gurion del Neguev y la Universidad Abierta
de Israel.
“Las universidades más importantes son públicas. La
matrícula es subsidiada por el gobierno de Israel; el costo
para los estudios del alumno es reducido”, agregó Golán.
Israel ha desarrollado un sistema de posgrado en la
Universidad de Tel Aviv para estudiantes de medicina
mexicanos y latinoamericanos, anotó.
Ciencia y tecnología
Israel destaca en el ámbito internacional por su desarrollo
tecnológico. Un sorprendente 75 por ciento del volumen
total de sus exportaciones tiene su origen en el sector de las
tecnologías avanzadas.
Es también uno de los países con mayor número de empresas
cotizadas en el Nasdaq. Las iniciativas de apoyo a la creación
de start-ups, tecnologías llevadas a cabo por el gobierno de
Israel, son en gran parte responsables de su éxito.
La tecnología médica y la computación son los campos
más sobresalientes de Israel. Sus principales aportaciones
van desde la invención de la computadora personal, del
aparato para depilar las piernas, de la fotocromía, el tallado
de diamantes con rayos láser, hasta medicinas a base de
leche de cabra, medicinas contra la esclerosis y vacunas,
por mencionar algunos ejemplos. “Israel es uno de los
mejores lugares del mundo en tecnología médica”, afirmó el
funcionario israelí.
Varias empresas israelíes que ofrecen las más avanzadas tecnologías operan en México. Éstas se especializan
en agricultura, riego a presión, desarrollo rural, desalinización del agua de mar, manejo de drenaje, reciclaje,
entre otros rubros.
“En Israel creamos una tecnología que consiste en generar
energía de la basura, al reciclarla de tal manera que se
suministra la luz y electricidad a través de esta innovación”,
afirmó el consejero político.
Hoy en día, el país está disfrutando de un florecimiento de la
iniciativa empresarial de alta tecnología, rival de la mayoría de
los países desarrollados en el mundo, finalizó el funcionario.
Foto: Rafael Ben-Arí
and said that “ one of the most important technological worldwide center, which
is also recognized among the hundred best universities in the planet, is the Technological Institute of Israel –The Technion-. Also in the list one can find Israel’s
University, The Hebrew University of Israel, The Weizmann Institute of science,
the Tel-Aviv University, Haifa University, the Ben-Gurion University in the Neguev and the Open University of Israel.
“The most important universities are public. The school fees are subsidized by the
government of Israel; the cost for the students is reduced”, Golàn stated. Israel has
developed a graduate system in the Tel-Aviv University for medicine students from
México and Latin America, according to the diplomat.
Science and Technology
Israel has the world’s recognition because of its technological development. A surprising 75 percent of the total value of its exports has their origin in the advanced
technologies sector.
It is also one of the countries with the largest number of enterprises quoted in
Nasdaq. The support initiatives to the creation of start-ups, technologies carried
on by the government of Israel, are in a big way responsible for its success.
The medical technology and computing are the most outstanding fields in Israel:
Its main contributions go from the invention of the personal computer; the leg
depilatory machine, photochromy, the diamond carving with laser rays, to medicines made of goat milk, medicine against sclerosis and vaccines, just to mention
some examples. “Israel is one of the best places in the world in medical technology”, underlined the embassy official.
Several Israeli companies, which offer the most advanced technologies, work in
México. This are specialized in agriculture, pressure irrigation, and rural development, desalinization of seawater, sewage management and recycling among
many other things.
“We created in Israel a technology to generate energy from garbage through recycling it in such a way, that it produces light and electricity thank to this innovation”. Today, the country is enjoying a flourishing of the entrepreneurial initiative
of high tech, which competes with that of the most developed countries in the
world, Golán concluded.
22/23
La industria del
diamante en Israel
Diamond Industry Israel
Por Jeanette Becerra Acosta
La industria del diamante en Israel, es una de las más grandes y avanzadas
en el mundo. En 2007 las exportaciones de diamantes pulidos sobrepasaron los siete mil
millones de dólares y registró un incremento de 6 por ciento durante la primera mitad de 2008.
La importación del producto en bruto fue de 5.1 mil millones o más de un 15 por ciento en
ese mismo lapso. Las exportaciones de diamantes en bruto, en su mayoría para fábricas
israelíes en el Extremo Oriente, Europa Oriental y otras regiones del planeta, se cotizaron en
3.37 mil millones de dólares, un incremento de 25 por ciento, según el Grupo de Compañías
del Diamante Israelí (IDI).
Durante muchos años, Israel se ha mantenido como uno de los centros líderes internacionales
tanto para la manufactura como para el comercio de la mitad de los diamantes de calidad en
bruto -a su valor en dólares-, tanto pulidos como procesados.
Actualmente, las compañías israelíes del diamante proveen las piedras que adornan una gran
cantidad de la joyería que se vende en todo el orbe. Esta redituable industria de la exportación
busca expandirse hacia nuevos mercados, ampliar sus vínculos con proveedores de diamante
en bruto y continuar su desarrollo tecnológico a fin de modernizar el proceso de fabricación.
Israel’s diamond industry, is one of the largest and most advanced in the world. In
2007 net polished diamond exports topped $7 billion dollars, and continued to rise by 6% in the first
half of 2008. Import of rough diamonds reached 5.1 billion or over 15% for the first six months of
2008. Exports of rough diamonds – in large part to Israeli factories in the Far East, Eastern Europe
and other locations – were valued at $3.37 billion and have risen by over 25 percent, according to
the Israel Diamond Group of Companies (IDI).
For many years, Israel has been one of the leaders of the international centers for the manufacture
as well as for the commerce of half of the high-quality rough diamonds, both in its processed and
polished forms.
Today, Israeli diamond companies provide the stones that garnish a vast amount of the diamond
jewelry sold worldwide. This profitable export-based industry seeks to expand into new markets,
broaden its ties with rough diamond suppliers, and continue its technological development in order
to modernize the diamond’s manufacturing process.
www.protocolo.com.mx
Israel / Israel
Las compañías israelíes proveen las piedras que adornan mucha de la joyería del mundo
Israel es uno de los centros líderes internacionales tanto para la
manufactura como para el comercio de diamantes pulidos
Israel is one of the international leader centers for the
manufacture and trade of polished diamods
A la cabeza de estos esfuerzos, el IDI, una empresa pública no lucrativa, recibe
financiamiento de la Industria Israelí del Diamante y del departamento de
entrenamiento profesional del gobierno. Sus principales funciones incluyen el
mercadeo, la promoción comercial y las relaciones públicas, la expansión de
fuentes de abastecimiento de la gema en bruto, la consultoría de seguridad
y el entrenamiento profesional. “Las impresionantes cifras de 2007 y 2008,
son indicativas de la inherente salud de la industria del diamante en Israel, y
su habilidad para adaptarse a las cambiantes condiciones”, dijo Moti Ganz,
presidente del IDI y de la Asociación de Productores de Diamantes Israelíes.
“También refleja los grandes esfuerzos de la industria de expandir sus
actividades de negocios empresariales para alcanzar nuevos horizontes tanto
en los campos de las gemas pulidas como en su fase en bruto”, agregó.
Leading the industry in these efforts is the IDI, a non-profit public
interest enterprise funded by the Israeli Diamond Industry and
the government professional training department. IDI’s main
functions include marketing, business promotion and public relations, expansion of rough sources, security consulting and professional training. “The impressive figures for 2007 and 2008 point
to the inherent health of Israel’s diamond industry and its ability
to adapt to changing conditions,” said Moti Ganz, Chairman of
the IDI and President of the Israel Diamond Manufacturers Association. “They also reflect the major efforts of the industry to
expand its business activities to reach new horizons in both the
rough and polished fields,” he added.
El mercadeo es la llave del éxito
Marketing: The key to success
El mercadeo es el principal componente para el éxito de la industria. IDI
actúa para colocarse como un centro mundial del diamante en el comercio
de estas gemas en Estados Unidos, Europa y Hong Kong, y en los mercados
emergentes en China y la India. Hoy, el Centro del Diamante en Ramat Gan,
una ciudad en un distrito de Tel Aviv, alberga uno de los mayores centros del
comercio del diamante en el mundo y el edificio más alto de Israel, la Torre
Moshe Aviv. Su meta principal es establecer contacto con los compradores
al abrir sucursales en Nueva York y Hong Kong, y también por medio de la
presentación de Pabellones del Diamante Israelí en las ferias comerciales
internacionales más importantes en el planeta.
Marketing is the main ingredient for the industry’s success. IDI
acts to enhance Israel’s position as a world diamond center in
developed markets such as the U.S.A, Europe and Hong Kong,
and in new markets such as China and India. Today, Israel’s
Diamond Center in Ramat Gan –a city in the Tel Aviv district-,
is the home to one of the world’s major diamond exchanges and
Israel’s tallest building, the Moshe Aviv Tower. Its main goal is to
reach out to the buyers by opening offices in New York and Hong
Kong, and also by introducing Israel Diamond Pavilions at leading trade fairs around the world.
24/25
En busca de nuevas fuentes de gema en bruto
Con el fin de asegurar el suministro de diamantes en bruto, IDI invierte
vigorosamente en la búsqueda de nuevas fuentes. De acuerdo con
Eli Avidar, director administrativo de IDI, éste es uno de los retos
más significativos para la industria en la actualidad. “Trabajamos
juntos como una sola industria para asegurar un suministro estable
de diamantes en bruto, y trabajamos activamente en todos los
centros existentes y emergentes del diamante en bruto. También
hacemos esfuerzos para desarrollar relaciones sólidas con los
países productores africanos.” A manera de ejemplo mencionó que
la industria firmó un Memorando de Entendimiento con el gobierno
de Liberia para promover su cooperación en este sector de la
economía israelí.
En la era tecnológica, el negocio del diamante ahora depende de
internet y por ello abrió un portal, www.israelidiamond.co.il, que es el
sitio web oficial para que compradores se contacten con la industria
israelí. Funciona como una herramienta diaria de trabajo en todo el
mundo, además de ser un sitio que provee noticias de la industria,
artículos de fondo, entrevistas, fotos y videoclips; publicaciones
especializadas sobre la oferta y demanda en los mercados, propuestas
especiales como Wikidiamond, así como también un índice completo
de las compañías israelíes del diamante.
El portal crea un mercado B2B (que es la abreviatura comercial de la
expresión anglosajona business to business: comunicaciones de comercio electrónico), para el intercambio de contactos de negocios que
resultan en transacciones reales.
Con miles de usuarios suscritos en 128 países, el portal es un sitio
dinámico, con contenido que es actualizado constantemente. Cada
mes, el sitio registra miles de visitas y cientos de miles de páginas
consultadas. Existe un sitio en hebreo y, desde el año pasado, uno en
chino, con objeto de brindar apoyo a los esfuerzos de mercadotecnia
de IDI en el enorme mercado asiático.
Looking for New Rough Sources
In order ensure an ongoing supply of the rough diamond, IDI has invested vigorously in seeking new
sources. According to Eli Avidar, IDI Managing Director, this is one of the most significant challenges
facing the industry today. “We are working together as
an industry to ensure a steady supply and are active in
all of the existing and emerging rough diamond centers. We are making special efforts to develop strong
relationships with African producing countries.” As
an example, he mentioned that the industry signed
a Memorandum of Understanding with the Government of Liberia to promote cooperation in this sector
of Israel’s economy.
In the technological era, the diamond business is
now depending in the Internet and has set a portal
site, www.israelidiamond.co.il, the official website for
buyers to contact the Israeli industry. It functions as
a worldwide daily work tool and site which provides
industry news, in-depth articles, interviews, photos and
video clips, postings of diamond demands, special features such as Wikidiamond, as well as a full index of
Israeli diamond companies. The portal creates a B2B
marketplace for the exchange of business contacts that
lead to actual transactions. With thousands of registered users in 128 countries, the portal is a dynamic
site, with content being updated throughout the day.
www.protocolo.com.mx
Israel / Israel
De una industria artesanal a una megaindustria
Ciertamente, la industria del diamante en Israel ha llegado muy
lejos desde su fundación en 1930 por emprendedores inmigrantes
procedentes de Bélgica. Ya para la década de los cuarenta, un puñado
de fábricas funcionaba en Netanya y Tel Aviv, para luego fusionarse en
1947 y constituir el Israel Diamond Exchange. Con el establecimiento
del Estado en 1948, llegó un gran flujo de inmigrantes que fueron
contratados para trabajar en esta creciente industria. Las técnicas
de manufactura desarrolladas en el ámbito local, hicieron posible un
rápido entrenamiento de los trabajadores, todo en cuestión de meses.
Hoy, a través del Centro de Tecnología del Diamante de Israel de IDI, la
investigación y desarrollo se lleva a cabo para modernizar el proceso
de manufactura de la gema en bruto y al pulido de la misma.
Al tiempo que la industria comenzó a exportar globalmente, los hombres
de negocios israelíes se convirtieron en cosmopolitas, primero mediante
la venta de su producto en los más alejados rincones del mundo y más
tarde a través de sus oficinas en Nueva York, Amberes, Hong Kong y
Tokio. Con la llegada de las segundas y la terceras generaciones de
israelíes a los negocios familiares, los métodos de manufactura y mercadeo se tornaron cada vez más sofisticados. Sin embargo, la esencia
de la industria permanece igual que hace 70 años, con un alto nivel de
experiencia profesional, combinado con originalidad, la creatividad y la
habilidad de adaptarse a las actuales condiciones. Mientras construyen
con base en sus recursos y capitales, el Grupo de Compañías del
Instituto Israelí del Diamante tiene la seguridad de que Israel retendrá su
posición como uno de los mayores centros mundiales del diamante.
Every month the site has tens of thousands of entries, and hundreds of
thousands of pages viewed. A Hebrew site also exists, as does a Chinese
portal, launched last year to support IDI’s marketing efforts into that
enormous Asian market.
From small house crafters to a Mega-Industry
The Israel diamond industry has come a long way since it was first launched
in the 1930’s by enterprising immigrants from Belgium. A handful of factories operated in Netanya and Tel Aviv in the 1940’s, and came together to
establish the Israel Diamond Exchange in 1947. With the establishment of
the state in 1948 came a large influx of immigrants, who were enlisted to
work in this growing industry. Locally-developed manufacturing techniques
made it possible to train workers within months. Today, through IDI’s Israel
Diamond Technology Center (IDT), research and development is carried
out to streamline the manufacturing process from rough to polished.
As the industry began to export globally, Israeli businessmen became
increasingly cosmopolitan, first selling their goods in the far corners of
the world and later setting up offices in New York, Antwerp, Hong Kong
and Tokyo. With the entry of the second and third generation of Israelis
into their family businesses, manufacturing and marketing methods have
become more sophisticated. Still the essence of the industry has remained the same for the past 70 years: a high level of professional expertise,
combined with originality, creativity and ability to adapt to changing
conditions. Building on these assets the Israel Diamond Institute Group
of Companies is confident that Israel will retain its position as a major
world diamond center.
26/27
¿Por qué invertir
en Israel?
Why invest in Israel?
Un país donde las innovaciones
tecnológicas suceden
A country where technological innovations happen
Israel es un país que ha hecho de la innovación tecnológica
su leit motiv, y se ha colocado a la vanguardia mundial en campos
como la informática, las telecomunicaciones, la biotecnología, la
medicina, la agricultura y la defensa.
En medio siglo, el país de los kibutz ha pasado de ser un Estado
agrícola en tierra árida a una potencia tecnológica mundial. Israel ha
comprendido que la supervivencia en la era de la globalización requiere
de vender productos innovadores y de alto valor agregado.
El made in Israel avanza sin parar por el mundo. Son los padres del riego
por goteo, la energía solar y los aviones no tripulados. Sistemas como
el Firewall, que protege las redes informáticas, los populares programas
de chat, la creciente telefonía vía internet, el microprocesador Centrino
o las minicámaras para explorar el interior del intestino, son sólo
algunas de las innovaciones desarrolladas en este país de 7.2 millones
de habitantes que así demuestra que el tamaño no importa cuando se
trata de competir en la aldea global. La clave es la innovación.
El milagro israelí
En Israel el paisaje empresarial está dominado por más de cuatro
mil empresas tecnológicas de reciente creación y miles de jóvenes
empresarios son los que marcan la pauta.
Israel is a country that has made technological innovation its leit motiv, and has taken the global lead in
fields such as informatics, telecommunications, biotechnology, medicine, agriculture and defense.
The kibbutz has transformed from an agricultural State that farmed arid land to a technological world power, in 50 years.
Israel understands that survival in an era of globalization demands the sale of innovative products that offer superior benefits and added value.
The made in Israel phrase continues to cross the globe relentlessly. Israel invented drip irrigation, solar energy and unpiloted
aircraft. Firewall systems that protect IT networks, popular chats, growing Internet telephony technology, the Centrino microprocessor, or mini-cameras that are used to explore intestinal insides are just some of the innovations this country, with its 7.2
million residents has developed, which proves that size is irrelevant to competition in the global village. Innovation is the key.
The Israeli miracle
More than 4,000 new technological companies directed by thousands of young entrepreneurs dominate Israel’s business landscape.
www.protocolo.com.mx
Israel / Israel
Israel ofrece múltiples oportunidades a las empresas que desean invertir, y
esto ha atraído a las compañías más importantes a escala mundial
Israel’s multiple investment opportunities have attracted some of the
world’s largest companies
La misión ha sido construir un país en un territorio pequeño y de escasos
recursos con un flujo constante de inmigrantes bien preparados
venidos de todo el mundo y con conexiones internacionales.
Casi un centenar de empresas cotizan en el Nasdaq —el índice de
compañías tecnológicas de Nueva York—. Compañías como la
farmacéutica Teva o la firma de seguridad en internet Checkpoint,
son líderes mundiales en sus respectivos campos. Al igual que
organizaciones como Netafim, Converse, EC, Iscar —hoy propiedad
de Warren Buffet—, Orbotech o Amdocs.
Las exportaciones de tecnología en Israel se incrementaron de siete
mil 800 millones de dólares en 1995 a 25 mil millones en 2008. En los
cinco últimos años, su economía creció 28 por ciento, porcentaje muy
superior al del resto de muchos países occidentales, elevando su renta
per cápita a 25 mil dólares, pese a que su población no ha dejado de
crecer. “Aquí no se ven los problemas que está generando la crisis.
Hay indicios de ralentización pero no grandes colapsos”, afirmó Rachel
Roeit, directora de la Oficina de Inversiones de Israel, en entrevista con
Capital, una p ublicación española.
Investigación, un factor clave
La historia de la investigación científica en Israel es parte integral del
retorno del pueblo judío a su patria. Teodoro Herzl, el primer hombre
que promovió activamente la idea de un Estado judío en la tierra
de Israel, lo concibió no sólo como el hogar del pueblo judío, sino
también como un gran centro espiritual y científico. El deseo de
transformar la tierra estéril plagada de enfermedades, en un Estado
moderno, fue el factor clave en la subsecuente investigación científica
y el desarrollo tecnológico.
Its mission has been to build a country on a small territory limited by
scarce resources, with a constant flow of skilled global immigrants and
international connections.
Almost 100 of said companies are listed on the Nasdaq stock market —the
largest electronic equity securities trading market in New York—. Companies, such as pharmaceutical Teva or the Internet security corporation
Checkpoint, are global leaders in their respective fields, as well as Netafim, Converse, EC, Iscar —now owned by Warren Buffet—, Orbotech
or Amdocs.
Technological exports from Israel grew from 7.8 billion U.S. dollars in
1995 to 25 billion in 2008. Its national economy grew 28 per cent over the
last five years, a percentage that definitely beats other Western countries
and has raised its national per capita income to $25,000 USD, despite
it growing population rate. “We see none of the problems related to the
global crisis here. There are signs of a slowdown, but no great collapses,”
confirmed Rachel Roeit, Director of the Israeli Investments Office in an
interview with Spanish magazine Capital.
Research, a key factor
The history of scientific research in Israel is an integral part of the story
of the return of the Jewish people to its homeland. Theodor Herzl, the
first man to actively promote the idea of a modern Jewish state in the
Land of Israel, envisaged it not only as the physical home of the Jewish
people, but also as a major spiritual and scientific center. The desire
to transform the land, then a barren and disease-ridden region, into
a modern state was a key factor in subsequent scientific inquiry and
technological development.
28/29
La investigación agrícola se remonta a finales del siglo XIX, con el
establecimiento en 1870 de la Escuela Mikvé Israel. La Estación
Agrícola, establecida en Tel Aviv en 1921, evolucionó posteriormente
hasta convertirse en la Organización de Investigación Agrícola. En
la actualidad es la principal institución de investigación y desarrollo
agropecuario de Israel.
La investigación médica y de salud pública se inició antes de la Primera
Guerra Mundial, con la fundación de la Estación de Salud Hebrea.
Recibió un importante impulso con el establecimiento del Instituto
de Microbiología y los departamentos de bioquímica, bacteriología
e higiene de la Universidad Hebrea de Jerusalén a mediados de la
década de 1920, que proporcionó la base para el Centro Médico
Hadassa, actualmente la más importante institución de investigación
médica del país.
La investigación industrial tuvo sus inicios en los Laboratorios del mar
Muerto en los años treinta del siglo pasado, y los avances en ciencias
básicas y tecnología se iniciaron en la Universidad Hebrea (establecida
en 1925), en Tejnión, el Instituto Israelí de Tecnología (fundado en 1924
en Haifa) y en el Centro de Investigación Daniel Sieff (puesto en marcha
en 1934 en Rejovot) que posteriormente se convirtió en el Instituto
Científico Weizmann.
Agricultural research dates back to the end of the 19th century (1870)
with the establishment of the Mikveh Israel School. The Agricultural Station, set up in Tel Aviv in 1921, eventually developed into the Agricultural Research Organization.
Medical and public health research was initiated prior to World War I with
the founding of the Hebrew Health Station. It received a major boost when
the Institute of Microbiology and the departments of biochemistry, bacteriology and hygiene were instituted in the mid-1920s at the Hebrew University
of Jerusalem, which provided the basis for the Hadassah Medical Center,
today the country’s most prominent medical research institution.
Medical Industrial research was pioneered at the Dead Sea Laboratories
in the 1930s, and advances in basic science and technology were begun
at the Hebrew University (established in 1925), the Technion - Israel Institute of Technology (established in Haifa in 1924) and the Daniel Sieff
Research Center (established in 1934 in Rehoboth), which later became
the Weizmann Institute of Science.
When the State of Israel was established in 1948, the country’s scientific
and technological infrastructure was already in place, facilitating further
advancement. At first, research focused on projects of national importance, and on this foundation, commercially oriented industries gradually developed.
Israel ocupa el tercer puesto en iniciativas empresariales en el mundo
Israel holds third place in entrepreneurial initiatives worldwide
www.protocolo.com.mx
Israel / Israel
Cuando se creó el Estado de Israel en 1948, ya se había sentado
la infraestructura científica y tecnológica del país, lo que facilitó
su posterior progreso. En un inicio, la investigación se centró en
proyectos de importancia nacional, y sobre esta base se desarrollaron
paulatinamente industrias con miras comerciales.
Apuestan al conocimiento
Israel destina a Investigación y Desarrollo (I+D) el 45 por ciento de
su Producto Interno Bruto (PIB) y ocupa el primer lugar mundial en
este rubro. También tiene el segundo puesto en disponibilidad para
capital de riesgo en el orbe y la posición número tres en iniciativas
empresariales.
Algunos factores que hacen de Israel un país con excelentes
oportunidades para las empresas de nuevas tecnologías son: la
extraordinaria calificación de sus recursos humanos (con la proporción
más alta de ingenieros y científicos por trabajador del mundo), una
gran inversión pública de apoyo tanto a nuevas empresas del sector
como a las ya existentes y la presencia de una importante comunidad
de inversionistas de alto riesgo.
Wager on knowledge
Israel spends 45 percent of its gross domestic product (GDP) on research
and development (R&D), more than any other country in the world. It
also holds the second place in available risk capital on the globe and third
place in entrepreneurial initiatives.
Certain factors that secure Israel’s position as a country that offers excellent opportunities for new technological companies include the extraordinary skill levels of its human resources (with the highest number of
engineers and scientists per capita worldwide), major public investments
that support new and existing companies and the presence of an important community of high-risk investors.
Direct foreign investment in the nation exceeded 10 billion Euros in 2008
—compared with 600 million just ten years ago— and groups like IBM,
Microsoft, Intel, HP, Samsung, GE, Philips or Siemens have built important R&D centers in Israel.
What’s more, Israelis have an ambitious entrepreneurial culture.
They hold no animadversion to risk or fear of failure. They feel comfortable with it. This is a society that believes that success is built on
trial and error.
30/31
La inversión extranjera directa en el país superó
los diez mil millones de euros en 2008 —hace
una década era de 600 millones— y grupos
como IBM, Microsoft, Intel, HP, Samsung,
GE, Philips o Siemens han creado en Israel
importantes centros de I+D.
Por si fuera poco, los israelíes cuentan con
una ambiciosa cultura emprendedora. No hay
animadversión al riesgo ni miedo al fracaso. Se
encuentran cómodos con él. Es una sociedad
mentalizada a que el éxito se construye con
base en la prueba y el error.
El gobierno también tiene un papel fundamental
como intermediario entre el mercado y el
mundo científico universitario. Se ha dotado
de un enfoque industrial la labor del estudio
e investigación que llevan a cabo los distintos
centros, lo que contribuye a que exista una
colaboración más estrecha y un mayor flujo
de conocimiento entre ambos.
En 2007, Israel invirtió en desarrollo ocho mil
500 millones de dólares, equivalentes al 4.7
por ciento del PIB de ese año.
Historias de éxito
Gracias a su habilidad de creación de tecnologías dirigidas a la obtención de mayores
ganancias, Israel se ha convertido en la primera
opción para muchos inversionistas líderes del
mundo y para gigantes de la industria:
“Los dos principales factores ambientales que
nos trajeron a Israel y permitieron ampliarnos
de una manera grandiosa en los últimos 30
años son: La infraestructura educativa y la
disponibilidad de una talentosa fuerza laboral”,
sostiene Craig R. Barrett, presidente de Intel.
Por su parte, Daniel Sabbah, director general de
IBM, asegura que “como compañía global, IBM
está siempre buscando el mejor talento e Israel
es muy conocido por su innovación, así como
por la incubación de nuevas empresas, ideas y
por su excelente sistema educativo. Queremos
permanecer en Israel para aprovechar los
talentos de este tipo”, afirma Sabbah.
The Government also plays a fundamental role as the chief liaison between the
market and the world of scientific universities. Research and development activities center on industrial labors at different centers, thus fostering a greater
sense of close collaboration and greater knowledge flows between both sectors.
Israel invested 8.5 billion U.S. dollars in development in 2007, equal to
4.7 of that year’s GDP.
Success stories
Israel has become the first option for many leading global investors and
industry giants, thanks to its ability to create technologies focused on
obtaining higher earnings.
“The two major environmental factors that brought us to Israel and allowed us to grandly expand our business over the last 30 years include
educational infrastructure and the availability of a talented workforce,”
maintains Craig R. Barrett, President of Intel.
On the other hand, Daniel Sabbah, CEO for IBM, stated that “IBM, as
www.protocolo.com.mx
a global company, is always in search of the best talent and Israel is well
known for its innovation, the incubation of new companies and ideas,
and its excellent educational system. We want to stay in Israel to leverage
this type of talent,” confirmed Sabbah.
Bill Gates, President of Microsoft believes that “the quality of education is
one of the key factors that made Israel such a unique nation, along with
the great companies and partners we have in this nation.”
Warren Buffett, President and CEO of Berkshire Hathaway maintains,
“We invested 4 billion U.S. dollars in a company headquartered in Israel
that will never move out of here. It will always be an Israeli company. We
have never done this anywhere else in the world.”
According to Safra Catz, President of Oracle, “many of the companies
born in Israel become global actors and if you are able to start working
with them as they develop on a global level, they could become some of
the most powerful companies in the world. Israel offers an unbelievable
source of business quality and brilliant ideas,” she stated.
Israel / Israel
Para Bill Gates, presidente de Microsoft, “la calidad de la educación es
uno de los factores claves que hicieron de Israel un país tan singular, así
como también las grandes empresas y los socios que tenemos aquí”.
Warren Buffett, presidente y director general de Berkshire Hathaway
sostiene: “Invertimos cuatro mil millones de dólares en una empresa
con sede en Israel, la cual nunca se mudará de aquí. Siempre será
una empresa israelí, y esto no lo hemos realizado en ningún otro país
en el mundo.”
De acuerdo con Safra Catz, presidente de Oracle, “muchas de las
empresas que surgen en Israel se convierten en actores mundiales y
si se puede empezar con ellas pronto, a medida que se desarrollan
a nivel global, éstas pueden convertirse en algunas de las más
poderosas empresas en el mundo. Israel es una fuente increíble de
calidad empresarial y de ideas brillantes”, asegura.
“Las operaciones que poseemos aquí son algunas de las mejores que
tenemos en el mundo, estamos entusiasmados con el talento y con la
capacidad que posee nuestro personal; su dedicación y trabajo intenso, y la infraestructura en el país nos permiten ser muy exitosos. Israel
ofrece personas talentosas, creativas e innovadoras”, sostiene Michael
R. Splinter, presidente y director general de Applied Materials.
“GE está comprometida con la innovación tecnológica en todo
el mundo, y uno de los centros de alta tecnología del mundo que
vemos está en Israel. Muchos de los productos de la compañía fueron
desarrollados y/o fabricados en ese país, entre ellos el sistema portátil
de ultrasonido para diagnosticar enfermedades cardiovasculares”,
afirma Stephen R. Bolze, presidente y director general de GE
Healthcare Technologies International.
Desde que el mundo acuñó el término “alta tecnología”, Israel ha
producido un número sin precedentes de nuevas tecnologías que
transformaron la forma de vida. Diversas empresas israelíes también
han tenido un importante impacto en el desarrollo económico, científico
y tecnológico mundial.
A todo lo anterior se suma su exaltado sentido cultural de alcanzar
estatura empresarial, lo que transformó a Israel en un país donde las
innovaciones tecnológicas suceden.
“Our operations here are some of the best we have across the globe. We
are excited about our staff’s talent and abilities; its dedication and hard
work, and the country’s infrastructure, allow us to be very successful. Israel offers talented, creative and innovative individuals,” said Michael
R. Splinter, President and CEO of Applied Materials.
“GE is committed to technological innovation all over the world, and we
have found one of the greatest hi-tech centers in Israel. Many of the company’s products were developed and/or manufactured in Israel, including
the portable ultrasound equipment to diagnose cardiovascular diseases,”
confirmed Stephen R. Bolze, President and CEO of GE Healthcare Technologies International.
Israel has produced an unprecedented number of new technologies that
transform people’s lives, since the world coined the term “hi-tech”. Different Israeli companies have also had a significant impact on global
economic, scientific and technological development.
All of the above can be added to the country’s exalted cultural sense of
reaching its entrepreneurial stature, which has transformed Israel into a
country where technological innovations happen.
Los israelíes cuentan con una
exaltada cultura emprendedora.
No tienen animadversión al riesgo
ni miedo al fracaso
Israelis have an exalted entrepreneurial
culture. They hold no animadversion to
risk or fear of failure.
32/33
Marc C. Gordon decano de La Universidad de
Fotos: Gerardo Soto Carmona
México e Israel rinden homenaje a
Rosario Castellanos
Mexico and Israel honor Rosario Castellanos
El jefe de gobierno del Distrito Federal, Marcelo Ebrard Causabon,
reconoció la vida y obra de la escritora mexicana
Mexico City’s head of government, Marcelo Ebrard, acknowledges the life
and work of the Mexican writer
Con motivo del 35 aniversario luctuoso de
la escritora mexicana Rosario Castellanos,
To commemorate the 35th mournful anniversary of the Mexican writer
and diplomat born in Chiapas, Rosario Castellanos, political and academic
personalidades del ámbito político y académico se reunieron
en el Instituto Cultural México-Israel, donde fueron leídas
poesías y ponencias en honor de la también diplomática
oriunda de Chiapas.
En el homenaje a la escritora, poeta, ensayista, dramaturga,
académica, diplomática y narradora, Castellanos fue
recordada como una mujer audaz, inteligente y con un
importante legado en la lucha por la equidad y los derechos
humanos de las mujeres, de México para el mundo.
Durante el evento se recordó su obra, sus logros y la
herencia de una de las primeras intelectuales en asumirse
feminista, quien fuera embajadora de México en Israel.
En cuanto a su relación con esa nación y la comunidad
judía, Rosario Castellanos siempre mantuvo presente su
interés en la cultura israelí.
En el podio de honor estuvieron presentes Marcelo
Ebrard Causabon, jefe de Gobierno del Distrito Federal; el
embajador de Israel en México, Yosef Livne; Gabriel Guerra
Castellanos, hijo de la autora; Martha Lucía Micher, directora
del Instituto de las Mujeres-Distrito Federal; el presidente y
la directora del Instituto Cultural México-Israel, David Serur
y Dinorah Isaak, respectivamente.
personalities gathered at the Cultural Institute Mexico Israel, to read her poetry and
present remembrance dissertations in her honor.
During the remembrance ceremony to pay homage to the writer, poet, essayist, playwright, academician, diplomat and newswoman, Castellanos was remembered as a
daring and intelligent woman, with an important legacy in the fight for women’s equity
and human rights in México and the rest of the world.
The audience and participants in this ceremony recounted her work, achievements
and the inheritance she left by being one of the first intellectuals to assume herself as
a feminist.
As for her relations with Israel and the Jewish community, Rosario Castellanos, who
was Mexico’s ambassador in that nation, always maintained an interest in the Israeli
culture. Her bond was the result of the Mexican Government’s decision to send the most
creative, lucid and brilliant personalities to act for our country in other nations.
Present in the honor podium were Marcelo Ebrard Causabon, head of Mexico City’s
government, the Israeli Ambassador in México, Yosef Livne; the author’s son, Gabriel
Guerra Castellanos, Martha Lucía Micher, director of the “Instituto de las MujeresDistrito Federal and the president and director of the Cultural Institute Mexico Israel,
David Serur and Dinorah Isaak, respectively.
Marcelo Ebrard expressed that the best way of paying reverence to a woman as
Rosario Castellanos, who fought for the construction of a society with equity and
defended the Mexican women’s rights, is by “committing ourselves with their causes
and points of view”.
www.protocolo.com.mx
Israel / Israel
La escritora Sandra Lorenzano, al momento de su ponencia
Durante el evento, Marcelo Ebrard expresó que “la
mejor manera de rendir homenaje a una mujer como
Rosario Castellanos, quien luchó por la construcción
de una sociedad con equidad y defendió los derechos
de las mujeres mexicanas, es comprometernos con
sus causas y razones”.
Ebrard Causabon resaltó que a más de tres décadas
de que la poeta mexicana emprendiera su propia lucha
desde las letras, aún falta mucho por hacer para “dejar
atrás el racismo y muchas cosas que están todavía en
nuestra sociedad y generan injusticia, dolor y frustración
todos los días”.
Las inquietudes y preocupaciones de Rosario
Castellanos siguen vigentes, por ello es necesario
esforzarnos por cimentar las bases de una sociedad
igualitaria en derechos y oportunidades, donde todos
tengan un lugar, subrayó Ebrard.
Stand dedicado a la escritora mexicana
Marcelo Ebrard, jefe de gobierno capitalino
Ebrard Casaubon highlighted that three decades after the Mexican poet undertook her own
struggle in her writings; there is yet a lot to do in order to “leave behind” racism and many
other things still deeply-rooted in our society, which every day generate injustice, pain and
frustration.
Rosario Castellanos’s worries and unrest are still in effect, and that is why it is necessary to
make an effort to lay the foundations of an equalitarian society in rights and opportunities,
where everybody has its place, Ebrad underlined.
The México City Government, he asserted, is loyal to the ideals of equity and defense of
women’s rights, and the evidence of this commitment can be found in the public policies encouraged in this matter, like the legislation which allows the legal interruption
of pregnancy and the guarantee of safe trips for girls and women in the public system
transportation network.
The Israeli Ambassador, Yosef Livne also recognized Castellanos for her literary work, her
job as a teacher and as an Ambassador. He added that it was her who helped to reinforce the
ties between Mexico and Israel, while combining her diplomat’s tasks with her work at the
Hebrew University of Jerusalem, which today offers a cathedra named after her as a way to
honor the Mexican writer’s memory.
Gabriel Guerra Castellanos, hijo de
Rosario Castellanos
Raquel Serur y Sandra Lorenzano
34/35
Instituto
Cultural
México
Israel
Entrevista con Dinorah Isaak, directora del ICMI
México-Israel
Cultural Institute
Interview with Dinorah Isaak, ICMI’s director
www.protocolo.com.mx
“El Instituto Cultural México Israel (ICMI) surge con el
objetivo de crear un organismo que fomente los lazos
de amistad entre los pueblos de México e Israel”, aseveró
Dinorah Isaak, directora general del organismo, quien en entrevista para
Protocolo habló sobre el acervo que ofrece el museo con el fin de dar
a conocer la vida de los judíos, desde tradiciones y festividades, hasta
manifestaciones artísticas.
El Instituto Cultural México Israel fue fundado en 1947 gracias al apoyo de
ilustres mexicanos, entre ellos Andrés Henestrosa, Andrés Serra Rojas,
Emilio Portes Gil, Jaime Torres Bodet, Agustín Yáñez, Alejandro Carrillo,
Martín Luis Guzmán —primer presidente de la institución—, mientras que
la colaboración de la comunidad judía estuvo a cargo de Adolfo Fastlicht,
Golda Mier y el embajador Moshé Tov.
“The Mexico Israel Cultural Institute (ICMI), was founded
in order to create an organization aimed at promoting
friendship ties between the people of México and Israel”,
asserted Dinorah Isaak, general director of the institute. During an
interview with Protocolo, she talked about the cultural wealth offered by
the museum, including the Jews’ way of life, their traditions, festivities,
and artistic expressions.
The Mexico Israel Cultural Institute was founded in 1947 thanks to the
support of famous Mexicans, among them Andrés Henestrosa, Andrés
Serra Rojas, Emilio Portes Gil, Jaime Torres Bodet, Agustín Yáñez, Alejandro Carrillo, Martín Luis Guzmán – the institution’s first president
–, while the Jewish community’s cooperation was in charge of Adolfo
Fastlicht, Golda Mier and the ambassador Moshé Tov.
Israel / Israel
El edificio que alberga al instiThe building that shelters the
tuto presenta una construcción
institute is a construction of
de gran calidad arquitectónica
great architectonic quality,
enclavada en el Centro Histórilocated at the Historic Center
co de la Ciudad de México,
of México City. Before being
donde antes hubo una finca
the IMCI’s home, it there was
que por muchos años pera ranch that for many years
maneció desocupada, hasta
was uninhabited, until 1991
el año de 1991 en que el Instithat the México Israel Institute
tuto Cultural México Israel se
made the commitment to rescue
comprometió a rescatarla para
it and make it its home.
ubicar ahí su sede.
It was turned into a museum
Hace 23 años el instituto se
23 years ago due to the efforts
constituyó en museo debido
made by David Serur, an enal empeño del ingeniero David
gineer and his wife Jennie,
Serur y su esposa Jennie Sepresident and vice- president of
rur, presidente y vicepresidenta
the ICMI. With regard to this
del ICMI, respectivamente. Al
matter, Isaak said: “These are
respecto Isaak expuso: “Es
people who work selflessly for
gente que trabaja desintethis museum and committed
resadamente por este museo
themselves to their cause with
y tomaron la bandera de esto
an incredible force.”
con una fuerza increíble.”
Dinorah Isaak explained that
Dinorah Isaak explicó que el
the museum consists of five permuseo está compuesto por
manent exhibition halls:
cinco salas con exposiciones
1. - Traditions: A showroom
permanentes:
with the most traditional
Tradiciones, con los objetos más
objects used by the Jewish
utilizados en las ceremonias del
people in their ceremonies
pueblo judío y explicaciones de
and explanations about of the
las festividades.
festivities.
Israel de Hoy, el desarrollo del
2. - Israel of today: The counpaís y un video explicativo. La
try’s development and an exdirectora del ICMI abundó su Fachada del Instituto que se encuentra ubicado en el Centro Histórico de la Ciudad de México pository video. The ICMI’s
explicación y apuntó que en
director, pointed out that in
esta sala se habla de la grandeza del país, lo que aporta actualmente, sus this special room, one can also learn about the greatness of Israel, its
logros en la agricultura, personajes importantes, entre otros.
contributions to the world, its achievements in agriculture and public
Jerusalén, réplica de un pequeño rincón de esa ciudad santa que resume figures, among many other issues.
su historia milenaria.
3. – Jerusalem: A replica of a small corner of that Holy City which sumLa presencia judía en México, la cual data desde la época de la conquista y marizes its millenary history.
narra la llegada de los judíos durante la Colonia, cuando fueron expulsados 4. - The Jewish presence in Mexico: Dates from the Spanish Conquest and
por la reina Isabel. Además se hace mención de los descendientes de tells the story of the arrival of the Jews during Colonial period, when they
judíos en México y se explica la migración judía a nuestro país entre were expelled by Queen Isabel. The Jew’s descendants in Mexico are also
finales del siglo XIX y principios del XX, cuando el entonces presidente mentioned and there is an explanation of the Jewish migration to our
Plutarco Elías Calles abrió las puertas de México como una invitación para country between the end of the XIXth century and the beginning of the
industrializar al país.
XXth, when ex president Plutarco Elías Calles opened the doors of México
Folclore, en todos los pueblos donde han vivido, los judíos conservaron as an invitation to industrialize the country.
sus creencias y adaptaron ciertas costumbres de esos lugares a su cultura. 5. – Folklore: The Jews have preserved their beliefs in all the countries
Se pueden apreciar indumentaria y joyería de trajes de novia, instrumentos they have lived, and adapted to certain customs of those places to their
musicales, acerca de los cuales la directora del recinto explicó: “Para el culture. One can apprise brides clothing and jewelry and musical instrujudío era más fácil llevar instrumentos pequeños como flautas, por su ments, of which the director explained: “Because of his errant conditions,
condición errante, es por eso que mucha de la música está basada en it was easier for the Jew to carry small instruments like flutes. That is the
estos instrumentos.”
reason why much of the music is based in these instruments.”
El ICMI vive de donativos y abre sus puertas al público de manera gratuita. The ICMI exists thanks to donations, and its doors are opened to the
“Si tú llegas aquí sabrás cómo somos los judíos”, afirmó la directora public free of charge. “If you visit us, you will find out how we, the Jews
Dinorah Isaak, quien agregó que ser judío es un estilo de vida, y ese estilo are…”. Dinorah Isaak underlined that being Jewish is a way of life, afde vida se ha adaptado a México sin ningún problema, ya que el mexicano firmed and that way of life has adapted to Mexico without any problems,
ha nacido con una bendición de sabiduría y don de una tierra que ha since Mexicans were born with the blessing of wisdom, and a gift of a land
sabido amar al hermano que viene desvalido.
that has known how to love the brother who arrives totally helpless.
El Instituto Cultural México Israel cuenta con la página web: www. The Cultural Institute’s web page is: www.mexico-israel.org
mexico-israel.org
36/37
Esther
Guinzberg
El arte de
representar
la riqueza
cultural del
pueblo judío
The cultural wealth of the Jewish
People represented in art
Esther Guinzberg, artista judeo-mexicana con más de 25
años de trayectoria artística, ha presentado exposiciones en
Esther Guinzberg, a Judaea-Mexican artist, with over 25
years of artistic experience, has exhibited her work in many national
diversos museos nacionales y extranjeros. Su muestra más actual se titula
Crónicas del tiempo y se presenta en Estados Unidos.
Guinzberg realizó su más reciente escultura para conmemorar el 60
aniversario del Estado de Israel invitada por el Keren Kayemet Leisrael,
importante institución que desempeña proyectos científicos, agrícolas y
de reforestación en todo el mundo.
En su obra, Esther conjugó simbolismos que ejemplifican factores
importantes dentro del desarrollo del pueblo de Israel: Manos de
emprendedores pioneros, quienes reforestaron tierras áridas para
convertirlas en vergeles incomparables; semillas que germinaron en
amplios desiertos que se convirtieron en frondosos bosques, y la
emblemática paloma que simboliza la añorada paz.
and foreign museums. Her most recent exhibit called Time’s Chronicles,
is now being presented in the United States.
Invited by the Keren Kayemet Leisrael, an important institution dedicated to develop scientific, agricultural and reforestation projects all over
the world, Guinzberg created her latest sculpture to commemorate the
60th Anniversary of the State of Israel.
In her ar t, Esther combined symbolisms to exemplify impor tant factors within the development of the Israeli people: the struggling pioneer’s hands of those who reforested the dry lands and transformed
them into unmatchable gardens; the seeds that grew in vast deser ts
which became lush forests, and the emblematic dove that stands for
the yearning peace.
www.protocolo.com.mx
La artista retoma procedimientos artísticos antiguos, tales como la pintura al temple, bronce a la
cera perdida y litografía, como se trabajaban en
la antigüedad, al igual que retoma sus orígenes
familiares. Ella proviene de una familia judía de
origen europeo, y orgullosamente forma parte
de la tercera generación en México. “La humanidad ha dejado un importante legado en la
historia universal, considero necesario trabajar
con procesos arcaicos para retomar parte de
la experiencia de un pasado y poder caminar
hacia el futuro.”
Para Guinzberg, la historia universal se ha enriquecido con la amalgama de las más diversas
culturas, aportaciones de diversos grupos de
emigrantes, siendo México un digno ejemplo
de la interrelación y enriquecimiento de importantes y sobresalientes culturas mexicanas, con
aportaciones de diversos grupos de emigrantes,
entre ellos la comunidad judeo-mexicana, que a
su vez se ha enriquecido con la riqueza cultural y
la pluralidad de esta nación.
Esther Guinzberg es una artista plástica mexicana, con una vasta experiencia multidisciplinaria
en el arte y ha incursionando en diversas disciplinas artísticas, presentando más de 40 exposiciones individuales en renombrados museos, a la
vez que ha participado en múltiples simposios de
escultura monumental en nieve y en acero, tanto
en México como en el extranjero.
The artist recaptures ancient artistic procedures, such as tempera painting, lost wax
bronze and lithography, all these done as in
ancient times, while she retakes her family
origins. She comes from a Jewish family of
European descent, and proudly represents its
third generation in Mexico. “Humanity has
left an important inheritance in world history; therefore I believe it is necessary to work
with archaic processes in order to rescue a
part of that past’s experience and be able to
walk towards the future.”
For Guinzberg, world history has grown richer with the mixing of immigrants from various cultures and the contributions form diverse groups, being Mexico a worthy example
of the interrelation and enrichment form important and outstanding Mexican cultures.
Among these groups, the Judea Mexican community deserves special mentions, which in
turn also became richer due to this Nation’s
cultural wealth and plurality.
Esther Guinzberg is a plastic Mexican artist,
with a vast multidisciplinary experience in art
and has explored various artistic disciplines,
all of which have been admired in more than
40 exhibitions at renowned museums. At the
same time, she has taken part in multiple
symposiums of monumental snow and steel
sculptures in Mexico as well as abroad.
38/39
Por Gerardo Soto Carmona
By Gerardo Soto Carmona
Incrementar los negocios
Labor de la Cámara de Comercio
México-Israel
The Job of the Chamber of Commerce Mexico-Israel:
To Increase business opportunities
Entrevista con Fabián Yáñez Carbajo, presidente
Interview with Fabián Yáñez Carbajo, president of the Chamber
A partir de que se constituyera en 1946 la Cámara MéxicoIsrael de Comercio e Industria, con más edad que el propio Estado
de Israel, se ha consolidado como una institución llena de logros durante
todos estos años, pero a mediados de 2009 los cambios dentro de la
institución renovarán la visión comercial entre ambos países. El primer
cambio se hizo en el nombre, el cual se modificó por el de Cámara de
Comercio México-Israel (CMI), con el principal objetivo de empatarla
con otra institución de mucho valor para la comunidad judía, el Centro
Deportivo Israelita (CDI), fundado al mismo tiempo que el Estado de
Israel, en 1948.
Otro cambio de similar importancia fue el relevo de directiva de la
cámara, la cual ahora está a cargo de Fabián Yáñez Carbajo, quien
tomó protesta como presidente el pasado 11 de junio, cuando
planteó claramente los objetivos que se perseguirán dentro de su
administración: “Incrementar el comercio entre ambos países, pero
sobre todo equilibrar la balanza comercial que hoy favorece al Estado
de Israel, así como buscar más productos e insumos para exportar a
Israel”, apuntó.
Su llegada a la directiva realmente conllevó un cambio en las políticas
de la organización, pues a pesar de que no existen requisitos
precisos para convertirse en presidente, él afirma que este puesto lo
debe ocupar una persona que conozca bien los mercados mexicano
e israelí en los diferentes sectores que los conforman.
Since 1946, when the Chamber of Commerce and Industry México-Israel
was first established, even before the founding of the State of Israel, it has
consolidated itself as an institution rich in achievements, although around
the middle of 2009, there were changes that will surely renew the commercial vision between both countries. The first change was its name which
today is known as Chamber of Commerce Mexico-Israel (CMI), in order to
tie it to another important institution for the Jewish community, The Israelite Sport Center founded at the same time as the State of Israel in 1948.
Another change of similar importance was the appointment of the new
Chamber’s chairmanship, today under the leadership of Fabián Yáñez
Carbajo, who became its president on June 11 when he stated the objectives that will be pursued during his administration: “Incrementing the
commerce relations between both countries, but all over stabilize the commercial balance which today benefits Israel, as well as looking for more
products and raw materials to export Israel”, he said.
His arrival as the president’s Chamber also changed the policies of the organization, because even if there are no precise requisites to become the head
executive, he insists that this job must be filled with someone who knows well
both the Mexican and the Israeli’s markets in its different sectors.
Besides, since a few years ago, one of the requirements was that the person in charge was a member of the Jewish community, one that Yáñez
Carbajo does not comply with, and so this makes him the first non Jewish
president of the Chamber.
Semblanza curricular
Semblance
lNombre
completo: Fabián Yáñez Carbajo
lCargo: Presidente de la Cámara de Comercio México-Israel.
lEstudios: Licenciado en administración con especialidad en
tratamientos físico-químicos del agua.
lOtros cargos: Director general de la compañía Odis Asversa y
director para América Latina de Odis Filtering.
www.protocolo.com.mx
lName:
Fabian Yáñez Carbajo
The Chamber Of Commerce’s President Mexico-Israel.
lStudies: Bachelor in Administration with specialty in treatments
in physics and chemical treatments of water.
lOther Positions: General Manager of Odis Asversa Company and
director for Latin America of Odis Filtering.
lPosition:
Entrevista / Interview
Además, hasta hace algunos años, uno de los
requerimientos era ser miembro de la comunidad
judía, requisito que Yáñez Carbajo no cumple,
lo cual lo convierte en el primer presidente de la
cámara que no es judío.
En ese contexto, Fabián Yáñez señaló que
el presidente de la CMI debe ser una persona
que conozca “muy bien” las necesidades de
las empresas israelíes para poder comercializar
en México, así como todo lo concerniente al
comercio exterior, no sólo en lo comercial, sino
también en la logística, en la parte arancelaria y,
sobre todo, en el marco regulatorio del Tratado
de Libre Comercio que existe entre ambas
naciones.
Los miembros de la cámara son de dos tipos:
“miembros honorarios”, conformados por alrededor de unas 25 empresas, instituciones y
personas, que por su importancia y por su labor
de actividades en fomento del comercio entre
ambos países se han hecho acreedores a ese
estatus honorable y a estar exentos del pago de
cuota; y los “miembros activos”, los cuales en la
actualidad suman cerca de 90, quienes tienen
que pagar una anualidad. Según Yáñez, aproximadamente un 80 por ciento de los miembros de
la CMI son empresas de Israel y un 20 por ciento
son mexicanas, aunque todas están constituidas
como una razón social válida dentro de las leyes
mexicanas, “por lo que todas son mexicanas”.
Aporta experiencia
Para el nuevo presidente de la cámara, la
experiencia adquirida durante 17 años de
trabajo en la empresa israelí Odis Asversa en
México, lo motivó a tomar el cargo mediante
el conocimiento de todos los problemas a los
que se enfrenta la firma ante la búsqueda para
generar más negocios: “Todas esas experiencias
positivas las quiero aportar a los miembros de
la cámara, para agilizar los trámites en el cierre
de negocios. Además de poder concretar más
actividades comerciales y, sobre todo, generar
fuentes de empleo principalmente en México.”
Actualmente la Cámara de Comercio MéxicoIsrael está desarrollando un proyecto para
fomentar el comercio entre ambas naciones y
así equilibrar la balanza comercial. Aunque ésta
es una estrategia que se viene siguiendo desde
hace muchos años, lo que ahora se busca es
concretar el cierre de negocios a corto plazo.
Entrevistado en su oficina en la colonia Lomas
de Chapultepec de la ciudad de México, Fabián
Yáñez explicó que los miembros de la cámara
están armando estrategias para conformar un
equipo en el que se conozcan, principalmente,
las necesidades de todos ellos y así poder
satisfacerlas mediante la implementación
de estrategias claras, lo cual facilitaría todos
los servicios necesarios para que se realicen
exportaciones de México a Israel y viceversa.
In that context, Fabián Yáñez pointed out that the CMI’s president should be a person that
knows “very well” the needs of the Israeli companies in order to be able to commercialize them in
Mexico, as well as all over the continent to foreign trade, not only in its commercial importance,
but also in logistics, custom tariffs, but most of all, in the Free Trade regulatory frame which
exists between both nations.
The members of the Chamber belong to two types: the “Honorary members”, which number
around 25 companies, institutions and people that because of their importance and hard work
in activities concerning the advancement of trade between the two countries have deserved that
honorable status, as well as being exempt of paying the annual fees. The second are the active
members, which today are close to 90, who do pay an annual fee. According to Yáñez, approximately 80 percent of CMI’s members are from Israeli and they are a 20 percent Mexican,
although all are constituted under a valid registered name within the Mexican laws, a fact that
makes them “all Mexican”.
They contribute with experience
For the new president of the Chamber, the experience acquired during 17 years of work at the
Israeli company Odis Asversa in Mexico, motivated him to take charge through the knowledge of
all the problems which the firm faces in the search for generating more business. “All those positive experiences I want to contribute the members of the Chamber to speed up the steps needed in
the procedures that allow business arrangements to come to a successful result. In addition, we
want to be able to concretize more commercial activities and, most of all, generate the creation
of jobs, especially in Mexico.”
Today, the México-Israel Chamber of Commerce is developing a project to generate trade between the tow nations and in this way achieve an equal trade balance. Even if this is a long
time strategy followed during many years, what they are now looking for is to concretize a rapid
conclusion of short term businesses.
40/41
La CMI trabaja en el fomento de los negocios
entre México e Israel y en el equilibrio de la
balanza comercial
The CMI works in the promotion of the business
between Mexico and Israel and in stabilizing the
commercial balance.
Pero la labor de la cámara no termina en identificar las necesidades
de sus miembros, sino que además ofrece otros beneficios, como
el protegerlos de la competencia con otros países: “sabemos que
México es un país que importa productos no sólo de Estados
Unidos o Canadá, que son sus primeros socios comerciales, sino
que lo hace de todo el mundo, por lo que se pretende que nuestros
miembros se puedan desarrollar en un medio cuidado en el tema
de competitividad”, aseguró Yáñez.
TLC olvidado
A fin de incentivar y buscar nuevas opciones en el mercado
mexicano por parte de las empresas israelitas, las autoridades de
Israel y México promovieron negociaciones en torno a un tratado de
libre comercio, el cual se firmó en el año 2000. En este documento
Yáñez reconoce que ha habido un crecimiento, pero realmente no
se ha tenido el éxito que debería de tener un TLC.
“Reconozco que el tratado entre México e Israel está olvidado, que
muy poca gente conoce de los beneficios que puede ofrecer, por
lo que dentro de las estrategias y objetivos que se estarán persiguiendo durante mi administración, estarán el poder identificar los
beneficios más claros que nos ofrece el Tratado de Libre Comercio
y hacerlo del conocimiento de todos los miembros de la cámara
para tratar de explotarlo de inmediato y poder acrecentar los beneficios que nos ofrece y, sobre todo, incrementar los productos
que se puedan importar y exportar entre ambas naciones.”
Al referirse a los trabajos de la cámara, Fabián Yáñez señaló
que en la etapa en la que se encuentran, se han identificado
mediante un diagnóstico real del mercado en Israel y en
México, las oportunidades de inversión entre estas naciones;
se encontró un área de oportunidad muy grande en el sector
de la maquila, “México tiene herramientas e instrumentos que
pueden facilitar el poder traer insumos de Israel, maquilarlos en
México y exportarlos a otros países”, mencionó.
“De esta manera, queremos transformar el comercio tradicional
para poder atraer nuevas empresas que quieran sumarse a este
proyecto que hemos trabajado directamente con el señor Anthony
McCarthy, director general adjunto de Banca de Empresas del
Banco Nacional de Comercio Exterior (Bancomext), para que nos
permita establecer los canales adecuados para implementar en
el corto plazo estas industrias maquiladoras de productos, para
exportar no sólo a los países con los que tenemos tratados de libre
comercio, sino también con Centro y Sudamérica”, anotó Yáñez.
El dirigente de la CMI acotó que otra oportunidad de negocios es
no sólo exportar a Israel productos terminados, sino fomentar que
se exporten insumos que se puedan producir, complementar o
sustituir en Israel. “Esto es algo muy importante en lo que estamos
trabajando, basándonos en que somos los únicos dos países en
el mundo que coinciden con tratados de libre comercio con la
Comunidad Económica Europea y con América del Norte —los
dos mercados más importantes en el mundo—. Estados Unidos
es el mercado más grande y representa una gran oportunidad para
www.protocolo.com.mx
In an interview at his office in Las Lomas district in México City, Fabián
Yáñez explained that the members of the Chamber are working on strategies
to create a team who first and upmost knows everybody’s needs, so that they
can satisfy them through the implementation of clear strategies, which in
turn would make it easier for more fluent exports from México to Israel and
vice versa.
Pero la labor de la cámara no termina en identificar las que son sus primeros socios comerciales, sino que lo hace de todo el mundo, por lo que se
pretende que nuestros miembros se puedan desarrollar en un medio cuidado
en el tema de competitividad”, aseguró Yáñez.
But the Chamber’s work does not finish in identifying its member’s needs, but
also in offering other benefits, like giving them protection from the competition with other countries: “We know that Mexico is a country that imports
products not only from the U.S. products or Canada, their main trade partners, but also from all around the world, so we try to assure that our members
develop in a field taking care of the competiveness issue”, he assured.
Forgotten NAFTA
To encourage the Israeli companies to look for new options in the Mexican
market, authorities from both countries promoted negotiations in connection
with a Free Trade agreement which was signed in 2000. In this document
Yáñez recognizes that there has been a growth, but not the real success expected to have a NAFTA itself.
“I recognize that the treaty between Mexico and Israel is forgotten, and that
very few people realize the benefits it can offer, that is why among the strategies and objectives that we will be perusing during my administration, will be
to identify the most obvious benefits offered by the Free Trade Agreement and
let them be known to all our members to try to immediately exploit it and be
able to increase the benefits that it offers us, but above all, to increment the
products that can imported and exported by both nations”.
When he referred to the Chamber’s jobs, Fabián Yáñez pointed than at the
present stage, they have identified themselves through a real diagnosis of the
markets both in Israel and in Mexico, the business opportunities between
these nations; finding an extraordinary opportunity in the assemble or “maquila” sector. “Mexico has tools and instruments that can make it easier to
bring raw materials from Israel, assemble them here and then exporting to
other countries”.
“In this way we want to change the traditional trade to be able to attract
new companies that want to be part of this project which we have worked
with directly with Anthony McCarthy, deputy general manager of Banca of
Empresas from the National Bank of Foreign Trade (Bancomext), in order
that they allow us establish the adequate channels to implement these product assemble industries in the short term, to export not only to the countries
that we have free trade agreements with, but also with Central and South
American nations”.
The CMI’s leader mentioned that other business opportunity is not only to
export finished goods to Israel, but promoting the export of raw materials that
can be produced, complemented or substituted in Israel. “This is something
very important that we are at working on considering that we are the only
two countries in the world that coincide with free trade agreements with the
European Economic Community and with North America – the two most
Entrevista / Interview
Israel ve una gran oportunidad para tecnificar al
campo mexicano
Israel envisions a great opportunity for applying its technology
in the Mexican agricultural sector.
desarrollar el comercio de Israel a través de México y, por otra parte,
la oportunidad de desarrollo de México con la Comunidad Europea,
que es el segundo mercado más importante en el mundo, mediante
su relación con Israel.”
Yáñez enfatizó que México representa para Israel la puerta de
entrada a Estados Unidos en diversos sectores, pero el de mayor
trascendencia para esa nación asiática es el sector agrícola, y
abundó: “Israel es un país netamente agrícola que ha desarrollado
tecnología que se usa en todo el mundo. El campo mexicano es
un sector que está en vías de desarrollo y se está tecnificando 30
años después de que nació la tecnificación del campo en Israel;
México tiene dos millones de kilómetros cuadrados más que el país
asiático y esto para Israel representa una gran oportunidad para
tecnificar al campo mexicano.”
Además del sector agrícola, Yáñez considera que Israel ha encontrado oportunidades dentro de otros rubros económicos en donde
se tiene presencia con empresas importantes en el ámbito mundial
relacionadas con la administración del agua, el tema de la educación,
salud e inteligencia y seguridad nacional, debido a que Israel ve a
México como un nación con mucha nobleza, en donde al mismo
tiempo tiene una comunidad judía muy importante, con muchísima
presencia en el país, que contribuye al Producto Interno Bruto, y que
también es considerada en la toma de decisiones de la nación.
important markets in the world –. The United States is the largest market
and represents a great opportunity for the development of Israel’s trade
through Mexico and, on the other hand, the opportunity of Mexico’s development with the European Community, which is the second most important market in the world, through its relation with Israel.”
Yáñez emphasized that for Israel, Mexico represents the front door to
United States at various sectors, but the one of most transcendent for this
Asiatic nation is the agricultural sector, and he explained: “Israel is a
wholly agricultural country that has developed technology that is used
over the world. The Mexican countryside is a sector that is in a developing stage and is just starting to use technology 30 years after it was born
in the fields of the tecnification grew from the field in Israel; Mexico has
two million square kilometers more than the Asian country and for Israel
this represents a great opportunity to transfer technology to the Mexican
agricultural sector”.
In addition to the agricultural sector, Yáñez considers that Israel has
found opportunities in economic areas where Israel is present with important worldwide companies related with water administration, education, health, intelligence and national security, because Israel considers
Mexico as a noble nation where at the same time has a very important
Jewish community with a great presence at the country, who contributes
to the Gross National Product, and that it is also taken into consideration
in the process of decision making in the nation.
42/43
EL gobernador del
Estado de México logra inversión y
cooperación en cuatro continentes
Resultados obtenidos durante los viajes internacionales
del gobernador Peña Nieto
Governor Enrique Peña Nieto’s Work Tours
Outstanding Results in the International Arena
Investment and cooperation in four continents
Por Jeanette Becerra Acosta
Madrid, Zaragoza y Barcelona, España (2009)
El gobernador del Estado de México realizó una gira a España, como
invitado especial del presidente Felipe Calderón Hinojosa, quien realizó
una visita oficial de Estado por las ciudades de Madrid, Zaragoza y
Barcelona.
En Madrid, el mandatario mexiquense asistió a la cena que ofrecieron
el rey Juan Carlos de Borbón y la reina Sofía en el Palacio Real a la
comitiva mexicana.
Durante la gira, se acordó que España aportará recursos a México del
Fondo para el Desarrollo de Iberoamérica para proyectos hídricos.
También se produjo una reunión en el Palacio de la Moncloa con el
presidente del gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero.
Nueva York, Estados Unidos (2009)
El gobernador mexiquense recibió el premio “Deals of the Year” que
otorga la revista Latin Finance, en la categoría de Mejor Financiamiento
Sub-Soberano, por el refinanciamiento que hizo el Gobierno del Estado
de México de su deuda pública.
www.protocolo.com.mx
Madrid, Zaragoza y Barcelona, Spain (2009)
As special guest of México’s president, Felipe Calderón Hinojosa to Spain,
the governor of the State of México continued on a work tour and officially
visited Madrid, Zaragoza and Barcelona.
In Madrid, the state executive was present at the gala dinner offered in
honor of the Mexican entourage by King Juan Carlos de Borbón and his
wife Queen Sofía at the Royal Palace.
During this State visit, Spain announced it will provide resources to México for water projects from the Iberoamerican Development Fund.
Peña Nieto also held a meeting al the Moncloa Palace with the president
of the government of Spain, José Luis Rodríguez Zapatero.
New York (2009)
Peña Nieto received the “Deals of the Year” award, given by the Latin
Finance magazine in the category of “Best Financing”, in recognition to
the refinancing undertaken by the government of the State of México to
solve its public debt.
Internacional / International
Bogotá, Colombia
Enrique Peña Nieto sostuvo encuentros con los funcionarios
responsables de los Programas de Seguridad Pública, Procuración
de Justicia, Comercio, Turismo e Inversión del gobierno de Colombia.
El objetivo consistió en integrar una red de ciudadanos que apoyen
la cruzada contra la delincuencia y de esta forma disminuir la
criminalidad, como lo ha hecho con éxito el gobierno colombiano
que, en seis años, ha logrado reducir la tasa de homicidios de 66 a
36 por cada 100 mil habitantes.
“No puede haber indiferencia de la sociedad ante la criminalidad”,
enfatizó el gobernador del Estado de México, ante directivos de la
Policía Nacional de Colombia, y agregó que si bien el Estado está en su
deber y responsabilidad de generar condiciones de seguridad pública,
es trascendental que la sociedad participe para alcanzar ese objetivo.
Bogotá, Colombia
Enrique Peña Nieto met with officials in charge of Public Security Programs, Justice, Trade, Tourism and Investment in the Colombian government. They explored the possibility to integrate a network of people interested in helping decrease criminality, as did the government of Colombia,
which in six years was able to reduce the homicide rate from 66 to 33 for
each of 100 thousand inhabitants.
“There cannot be indifference from society in the face of criminality”,
he said to directives of the Colombian National Police, and added that
while the State has the responsibility to generate security for all, it is of
transcendental importance that society takes part in this effort to achieve
this objective.
Estambul, Turquía
Peña Nieto participó en el V Foro Mundial del Agua, y en el marco de
este evento entregó el premio del Agua Compromiso México 2009.
Istanbul, Turkey
Peña Nieto was present and worked during the V World Water Forum and
was asked to present the “Water Commitment México” 2009 Award.
Washington D.C., Estados Unidos
El objetivo del viaje de trabajo del gobernador Peña Nieto consistió
en reforzar los programas sociales y proyectos de infraestructura, a
través de la transferencia de información y apoyo técnico de distintos
organismos internacionales, mediante el desarrollo de redes de
trabajo interdisciplinarias con el sector gubernamental y privado de
Estados Unidos.
Washington D.C.
Japón, Corea y China
El objetivo de la gira de trabajo del gobernador mexiquense consistió
en iniciar relaciones de largo plazo con empresarios y funcionarios de
alto nivel de esos países asiáticos, a fin de generar coinversiones.
Japan, Korea and China
During his work tour in Asia, Peña Nieto established long term relations
with entrepreneurs and high level officials in these Asian countries in
order to generate co investments.
In his work tour to this capital city, Governor Peña Nieto concentrated
in strengthening the social programs and infrastructure projects through
information transference and the technical support offered by different
international organizations, and to promote the spreading of networks
managing interdisciplinary work with government and private sectors in
the United States.
Davos, Suiza
Durante la visita realizada por el gobernador del Estado de México,
Enrique Peña Nieto, se atrajo cooperación técnica para proyectos de
transporte, tecnología, ingeniería y construcción, a través del grupo
SlimCity.
Davos, Switzerland
While visiting Davos, the governor of the State of Mexico, Enrique Peña Nieto reached agreements in technical cooperation for transport projects, technology, and engineering, as well as in construction through SlimCity Group.
44/45
Suecia
al frente de
la presidencia
de la Unión
Europea
R eto s : detener el cambio
clim á tico y la cri s i s
f inanciera
Sweden presides over the
European Union’s Chairmanship
Challenges: Stop the climatic change
and the financial crisis
El 1 de julio de 2009 se inició la presidencia sueca de la
Unión Europea, la cual se ejercerá por un periodo de seis meses,
hasta el 31 de diciembre de 2009.
A pesar de grandes dificultades como la crisis financiera y el cambio
climático, el primer ministro sueco, Fredrik Reinfeldt, cuenta con el
apoyo de una Suecia bastante favorable a la Unión Europea (UE) y
ha ejercido el liderazgo en un periodo que se ha caracterizado por
cambios e incertidumbre.
Suecia ha tenido dos prioridades durante su presidencia: combatir el
cambio climático y la crisis financiera.
Lograr detener el cambio climático representa un reto fundamental.
La meta para Suecia es lograr un convenio climático durante la
presidencia, en conexión con la cumbre climática que se celebrará en
Copenhague en diciembre de 2009. Es una tarea clave para Suecia
ejercer el liderazgo de la Unión Europea en los preparativos para la
cumbre de Copenhague.
La embajadora de Suecia en México, Anna Lindstedt, afirmó: “En esta
labor consideramos a México como un aliado clave, quiero felicitar a
esta nación por haber tomado posiciones y medidas significativas en
este tema, tengo esperanza y confianza de que siga en este mismo
sentido. Por parte de Suecia y de la Unión Europea, esperamos seguir
en estrecha cooperación con México en esta lucha determinante.”
Por su parte, Fredrik Reinfeldt sostuvo que “lo más importante
es asegurar la unidad de la UE, para así poder responder a las
preocupaciones de la gente en las cuestiones que más le interesen y
en las que una fuerte cooperación europea pueda marcar la diferencia.
Se trata de trabajar juntos con la crisis económica y combatir el
desempleo que en la actualidad afecta a toda Europa. También, se
trata de detener el cambio climático; éstas son las dos prioridades que
marcarán nuestro periodo en la presidencia”.
Existen otros temas en los que Suecia ha enfocado su trabajo durante
la presidencia: buscar que la UE adopte una estrategia para el mar
Báltico; que el proceso de expansión de la Unión Europea siga y, a
través del llamado “Programa de Estocolmo”, crear una Europa más
abierta y segura.
A su vez, Anna Lindstedt anotó: “También, queremos enfocarnos
en la Unión Europea como actor global, con una agenda clara para
asegurar la paz, el desarrollo, la democracia y el respeto por los
derechos humanos.”
www.protocolo.com.mx
Fredrik Reinfeldt, primer ministro de Suecia. Foto: Gunnar Seijbold
Sweden began its chairmanship over the European Unión
last July the 1st, for a period of six months which will end in
December 31, 2009.
In spite of mayor problems such as the financial crisis and the climatic
change, the Swedish Prime Minister, Fredrik Reinfeldt, has a very favorable
support in his country towards the European Union (EU, while exercising
his leadership in a period characterized by changes and uncertainty.
Sweden has had two priorities during its presidency: fighting against the
climatic change and the financial crisis.
Achieving success in stopping the climatic change stands out as
fundamental challenge. Sweden’s goal is to reach a climatic agreement,
coinciding with the Climatic Summit that will take place in Copenhagen
in December 2009. It is a key task for Sweden to exercise a true leadership
of the European Union in the preparations for the Copenhagen meeting.
The Swedish ambassador in Mexico, Anna Lindstedt, said that “in this
job, we regard Mexico as a key ally, so I want to congratulate this country
for taking a significant stand and the measures regarding this issue. I
hope and trust that it will continue in the same pattern. Sweden and
the European Union expect to maintain a close cooperation with Mexico
concerning this decisive struggle”.
The Prime Minister, Fredrik Reinfeldt, underlined that “the most
important thing is to secure the EU’s unity, in order to be able to answer
to all the people’s worries regarding the issues that they are mostly
interested in and to this end, a strong European cooperation can
make the dif ference. This means to work side by side to be able to deal
with the economic crisis and fight unemployment which is having a
negative impact in all Europe. In the same manner, it has to do with
stopping the climatic change. These are the two priorities that will
mark our chairmanship”.
Internacional / International
Presidency order of rotation
The rota of countries holding the EU
Presidency until 2020 is as follows:
La embajadora de Suecia en México, Anna Lindstedt
Presidencia: orden de rotaciones
Lista de países que presidirán la presidencia de la UE
hasta 2020:
Año
Primera mitad del año
Segunda mitad del año
2009
República Checa
Suecia
2010
España
Bélgica
2011
Hungría
Polonia
2012
Dinamarca
Chipre
2013
Irlanda
Lituania
2014
Grecia
Italia
2015
Latvia
Luxemburgo
2016
Los Países Bajos
Eslovaquia
2017
Malta
Reino Unido
2018
Estonia
Bulgaria
2019
Austria
Rumania
2020
Finlandia
En cuanto a las formas para este trabajo, la diplomática explicó:
“Vemos a México como un socio valioso y el avance de la Asociación
Estratégica será una tarea importante durante nuestra presidencia. Ya
han pasado casi diez años desde que entró en vigor el Acuerdo Global
entre la Unión Europea y México; en octubre de 2008 se decidió elevar
la relación a una Asociación Estratégica. Queremos seguir la labor para
definir un contenido más concreto de esta asociación.”
Suecia es miembro de la Unión Europea desde 1995. La primera
vez que Suecia estuvo a cargo de la presidencia de la UE fue en
2001, desde entonces la Unión Europea ha crecido y el número de
países miembros se ha incrementado. Otro cambio importante es la
renovación de las instituciones de la UE.
Cuando Suecia finalice sus seis meses al frente de la presidencia
europea, tocará el turno a España, cuyo mandatario, José Luis
Rodríguez Zapatero, asumirá el liderazgo de la economía integrada
más grande del mundo con cerca de 500 millones de habitantes, a
partir del 1 de enero de 2010.
Year
First half of the year
Second half of the year
2009
Czech Republic
Sweden
2010
Spain
Belgium
2011
Hungary
Poland
2012
Denmark
Cyprus
2013
Ireland
Lithuania
2014
Greece
Italy
2015
Latvia
Luxembourg
2016
The Netherlands
Slovakia
2017
Malta
United Kingdom
2018
Estonia
Bulgaria
2019
Austria
Romania
2020
Finland
There are other issues that Sweden has been working while presiding
over the EU presidency: Looking for a way that will lead the EU to the
adopt a strategy for the Baltic Sea; continue the expansion process of the
European Union, and create a more open a safe Europe through the socalled Stockholm Program.
In the same token, Anna Lindstedt said: “We also want to focus on the
European Union as a global actor, with a clear agenda to ensure peace,
development, democracy and respect of human rights.”
Regarding the ways in which this work can be done, the diplomat added
that “we consider Mexico as a valuable partner and the advancement of
the Strategic Association will be an important task during our presidency.
It has been almost ten years since the Global Agreement between the
European Union and Mexico came into effect. In October 2008, the
relationship was raised to a Strategic Association level. We want to keep on
working in order to define a more coherent content of this relationship.”
Sweden is a member of the European Union since 1995. The first time
Sweden was in charge of the presidency of the EU was in 2001. Since then,
the European Union has grown and also the number of its country members.
Another important change is the renewal of the EU’s institutions.
When Sweden finishes its six months presidency, Spain will take
over star ting January 1, 2010, with that country’s head of State,
José Luis Rodríguez Zapatero, who will assume the leadership of the
largest and most integrated economy in the world, with close to 500
million inhabitants.
Suecia ejerce la presidencia de la UE del 1 de julio al 31 de diciembre de 2009
46/47
Por Fernando Duclaud Leroux
By Fernando Duclaud Leroux
El
secreto
industrial
The Industrial secret
Es frecuente que tanto en oficinas
corporativas como en plantas
industriales se fugue información
que mantiene a la empresa en clara
ventaja frente a sus competidores
It is frequent that information which
maintains companies’ clear advantages over
its competitors leaks form corporate offices as
well as from industrial plants.
El secreto industrial se encuentra regulado en la Ley de la
Propiedad Industrial (LPI), y representa toda información de aplicación
The industrial secret is regulated by the Law
of Industrial Property (LIP), and represents all
industrial o comercial que guarda una persona física o moral con carácter de
confidencial, que le signifique obtener o mantener una ventaja competitiva o
económica frente a terceros en la realización de sus actividades.
El secreto industrial se encuentra ligado a la naturaleza, características
o finalidades de los productos; a los métodos o procesos de producción;
o a los medios o formas de distribución, comercialización de productos o
prestación de servicios.
¿En términos prácticos, qué puede ser considerado un secreto industrial?
• Una base de datos que contenga la lista de clientes y proveedores de una
empresa.
• Fórmulas, procesos industriales, manuales de procedimientos para la
elaboración de un producto o la prestación de un servicio.
• Métodos mercadológicos para la colocación de un producto o servicio,
incremento en ventas, venta de franquicias o cualquier método o proceso
que represente un valor agregado frente a cualquier competidor.
En general, el secreto industrial puede constituir toda la información que
adquiera la empresa por medio de estudios de mercado o que se genere
dentro de la misma, y que le represente un valor agregado en sus procesos
productivos.
No obstante, para que el secreto industrial se considere como tal, es necesario
que la empresa adopte las medidas que establece la LPI.
Las medidas más prácticas para la protección de la información confidencial
y las condiciones para considerarla como tal, son:
• Conservar la información en documentos, medios electrónicos o magnéticos,
discos ópticos, microfilmes, películas o instrumentos análogos, etiquetados
como secreto industrial.
• Incluir en los contratos de trabajo una cláusula de confidencialidad o,
en su defecto, celebrar un contrato de confidencialidad con todas las
the information which applies to industrial or commercial
applications kept by any person based on confidentiality, in
order to allow them to obtain or hold a competitive or economic
advantage regarding third parties for achieving their activities.
The trade secret is linked to the nature, characteristics or purposes of products, methods, production, as well as to the means
and ways for its distribution, commercialization and the rendering of services.
What can be considered an industrial secret in practical
terms?
- A data base containing the companies’ list of customers and
suppliers.
-Formulas, industrial processes, procedure manuals for elaborating a product or the presentation of a service.
-Marketing methods for placing a product or service increase in
sales, franchises sales or any method or process which represents
an added value vis-à-vis any competitor.
In general, the trade secret can constitute all the information
a company acquires through market investigation or generated
within itself, and that represents an added value to its productive processes. Nevertheless, it is necessary that the company
adopts the measures established by the LPI.
The most practical measures for the protection of confidential
information security and the conditions to consider them as
such are:
-Preserving the information in documents, electronic or magnetic means, video discs, microfilms, movies or analogous instruments, with the industrial secret label.
www.protocolo.com.mx
Economía / Economy
personas que, por la naturaleza de sus funciones, conozcan y manipulen
información confidencial.
• Se deberán precisar los aspectos que se consideran como
confidenciales.
• El secreto industrial no debe encontrarse en el dominio público ni ser
evidente para un técnico en la materia.
Las medidas apuntadas no requieren grandes inversiones ni gastos
adicionales para la empresa, por el contrario, resultan muy sencillas y
pueden prevenir la fuga de información.
Si la empresa toma en consideración estas medidas podrá ejercer acciones
civiles y penales en contra de la persona o personas que revelen información
confidencial, considerada como secreto industrial.
Es frecuente que tanto en oficinas corporativas como en plantas industriales
se fugue información que mantiene a la empresa en clara ventaja frente a
sus competidores. Es usual que esta fuga de información se genere a través
de los trabajadores que conocen los procedimientos específicos para la
ela boración y terminado de un producto o la prestación de un servicio.
En México, las empresas que desconocen lo que es un secreto industrial
no celebran contratos de confidencialidad con técnicos o profesionistas, o
por lo menos con las personas que manejan y manipulan información confidencial y que es clasificada por la corporación como un secreto industrial.
Esto ocasiona la fuga de información de la empresa, una clara competencia
desleal en su perjuicio.
Es importante tomar conciencia respecto de la protección de la
información confidencial que las empresas desarrollan o compran por
conducto de terceros, la cual representa la fuente más importante en la
generación de riqueza.
-Include a confidentiality clause in the job contracts with all the people
who for the nature of their functions, know and manipulate confidential information.
-All the aspects considered confidential must be specified.
-The industrial secret should not be available for the public domain or
be evident for a technician in the matter.
These measures do not require big investments or additional expenses
for the company; on the contrary, they are very simple and can prevent the leakage of information.
If the company takes these measures into consideration it will be able
to exercise civil and penal actions against the person or people that
reveal confidential information, considered an industrial secret.
Frequently, the information which maintains the companies’ in a
clear advantage position over its competitor is leaked. It is also common that these leaks of information are generated through the workers
that know the specific procedures of elaboration and finished products
or the the offer of a service rendered.
In Mexico, the companies that are unacquainted with the meaning of
the industrial secret do not sign confidentiality contracts with technicians or professionals, or at least with the people those are in charge
and manipulate confidential information which is classified by the corporation as an industrial secret. This causes the leakage of company
information, an obvious disloyal competition against its best interests.
It is important to be aware in regard to the protection of confidential
information which are developed or bought by the companies through
third parties, because this represents the most important source in the
generation of future wealth.
48/49
IPADE presenta
propuestas para reactivar
el sector turístico
Proposals to reactivate the tourist sector: IPADE
Dadas las difíciles circunstancias por las que atraviesa el
sector turismo en México, el Área de Entorno Económico del
Instituto Panamericano de Alta Dirección de Empresa (IPADE) propone
acciones concretas para reactivar el sector lo más rápido posible.
La institución dio a conocer que su propuesta consiste en aumentar el
porcentaje de ocupación hotelera de los principales sitios turísticos por
lo menos 20 puntos porcentuales por medio de un esquema tripartito
de financiamiento a paquetes turísticos dirigidos a turistas nacionales.
“Proponemos un plan de paquetes turísticos para que los compren las
empresas que operan en México para sus empleados, otorgándoles
vacaciones y todos los gastos pagados, a los destinos turísticos más
importantes del país, con subsidio del gobierno federal del 80 por
ciento”, explicó Sergio Raimond-Kedilhac Navarro, profesor del área
de entorno económico del mismo instituto.
El especialista agregó que en dichos paquetes, el empleado pagaría
10 por ciento, el patrón pagaría otro 10 por ciento y el gobierno federal
pagaría un 80 por ciento. El empleado pagaría el 10 por ciento que le
corresponde mediante descuentos a su sueldo o salario o mediante un
pago directo al patrón. El patrón a su vez pagaría el 20 por ciento del
paquete a los operadores turísticos participantes, obteniendo a cambio una factura deducible de impuestos que se contabilizaría como
“gastos por viáticos”. El gobierno federal se haría cargo de pagar el
80 por ciento restante mediante un pago directo de la Secretaría de
Hacienda y Crédito Público (SHCP).
www.protocolo.com.mx
Due to the difficult circumstances facing the tourism
industry in Mexico, the Pan American Institute for Enterprise
Management’s economic area (IPADE), proposed concrete actions in
order to reactivate this sector as soon as possible,
The institution announced that its proposal consists in increasing the percentage of hotel’s occupancy in the main tourist destinations by least 20
percentage, by means of a tripartite financial outline applied to all included travel packages designed for national tourists.
“We propose a plan of tourist all included packages so that the companies which operate in Mexico buys them for their employees, granting
them vacations with all expenses paid to the most impor tant destinations of the country, with a federal Government’s subsidy of 80
percent”, said Sergio Raimond Kedilhac Navarro, professor of the
institute’s economic area.
The specialist added that in these packages, the employee would pay 10
percent, the employer company another 10 percent, and federal Government the remaining 80 percent. The employee would pay its 10 percent
through discounts applied to his wages or by paying it directly to his
employer. In turn, the company would pay 20 percent of the package to
the participating tour operators, obtaining in return a tax-deductible
invoice that would apply as “traveling expenses”. The Federal Government would cover the remaining 80 percent through a direct disbursement to the Treasury Department, (Secretaría de Hacienda y Crédito
Público, SHCP).
Economía / Economy
Fondeando a la SHCP
La SHCP sin duda enfrenta un panorama complejo en su presupuesto
2010, por lo que para poder subsidiar al sector turístico el IPADE
propone lo siguiente:
La formación de un fideicomiso que sería fondeado con un crédito excepcional del Banco de México a largo plazo para la Secretaría de Hacienda y Crédito Público (a pagar a 15 años con dos años de gracia, el
2010 y 2011) en pesos, considerando que no generaría inflación porque
compensaría el ingreso que México ha dejado de recibir del exterior.
Cabe mencionar que la SHCP cuenta con margen de maniobra por la
capacidad que le da su reducida deuda pública total de 26 por ciento del
PIB, comparada con 73 por ciento de Estados Unidos, 72 por ciento de
Francia, 65 por ciento de Alemania, 63 por ciento de Canadá, oportunidad
a aprovechar a favor del empleo nacional en estos momentos críticos.
El IPADE está consciente que de acuerdo a los preceptos económicos
actuales es preferible manejar deudas públicas totales bajas, sin
embargo el IPADE considera que en tiempos excepcionales se requiere
tomar medidas excepcionales.
“Nuestra propuesta inicial es formar un fideicomiso de emergencia
para el sector turístico, aunque cabe mencionar que con este mismo
esquema de fondeo se podrían llevar a cabo otras actividades que
permitan reactivar la economía a través de la generación de demanda
agregada”, añadió Sergio Raimond-Kedilhac Navarro.
“Estamos ante circunstancias excepcionales por lo que es necesario
romper paradigmas y efectuar acciones agresivas y rápidas para reactivar nuestra economía”, concluyó.
Giving resources
The Mexican Treasury faces a complex perspective in its 2010 budget,
so IPADE proposes the following measures that could enable the Federal
government’s subsidies for the tourist sector:
Creating a trust that would be increase the resources with an exceptional long term credit in pesos from the Bank of México for SHCP
(payable in 15 years with two years of (qualifying period of grace in
2010 and 2011), considering it would not generate inflation because
it would compensate the income México has stopped receiving failed
from abroad.
It is important to know that SHCP has a maneuver margin due to the
capacity given by its reduced total public debt of 26 percent of the GNP,
compared to 73 percent in the United States, 72 percent in France, 65
percent in Germany, 63 percent in Canada, an opportunity that must be
capitalized for job creation in these critical moments.
IPADE is conscious that according to the current economic precepts is
preferably to handle public debts low total; however IPADE considers that
in exceptional times it is required to take exceptional measures.
Our initial proposal is to create an emergency trust for the tourist sector,
although it should be mentioned that with this same sketch of sources,
it would be possible to develop other activities that allow an economic
reactivation through an added demand generation, according to Sergio
Raimond Kedilhac Navarro.
“We face exceptional circumstances so it is necessary to break with paradigms and take aggressive and fast actions to reactivate our economy”, concluded.
50/51
www.protocolo.com.mx
Salud y Belleza / Health & Beauty
Radiofrecuencia para
rejuvenecer
desde adentro
Radiofrequency to rejuvenate from within
Por Adriana Estrada / By Adriana Estrada
Hasta hace poco, era imposible rejuvenecer sin
pasar por el quirófano, pero los procedimientos
no quirúrgicos le han ganado terreno a la cirugía
con resultados espectaculares, cuando el rostro empieza a dibujar sus primeras arrugas o
presenta los primeros síntomas de flacidez.
Entre las nuevas técnicas para lograr el rejuvenecimiento facial, se encuentra el tratamiento
con radiofrecuencia.
Con 20 años de experiencia en el campo de
la cirugía plástica, estética y reconstructiva, la
cirujana Silvia Espinosa explicó a Protocolo el
desarrollo de este innovador proceso que se
utiliza para otorgar lozanía y juventud a la piel.
La radiofrecuencia emite ondas que acceden
a las capas más profundas de la piel (dermis)
sin dañar las capas superficiales (epidermis),
esto produce un calentamiento molecular
que favorece una estimulación del colágeno
tipo I y consigue una mejoría en la textura de
la piel y un efecto tenso inmediato.
La doctora Espinosa comentó que con tres
sesiones espaciadas entre 21 días o un mes
se quitan varios años de encima. El tratamiento no requiere de analgésicos y cada sesión
dura entre 40 y 50 minutos; después de la
aplicación el o la paciente puede maquillarse y
reanudar su vida normal.
Los cuidados posteriores consisten en la utilización de un bloqueador solar y evitar la exposición directa a los rayos solares. Los candidatos para realizarse esta técnica oscilan entre
los 35 y 70 años. Puede aplicarse en cara,
cuello y otras zonas del cuerpo. Como mantenimiento se recomienda repetir el tratamiento después de seis meses o un año.
Until recently, it was impossible to rejuvenate
without having to undergo surgery, but non
surgical procedures are getting ahead of surgery
with spectacular results, especially when the
first wrinkles start to appear or the face shows
the first symptoms of flabbiness.
The Radiofrequency treatment stands out
among the new techniques developed to achieve
facial rejuvenation.
With 20 years of experience in plastic, esthetic and
reconstructive surgeries, Doctor Silvia Espinosa
explained in an interview with Protocolo the
development of this ground-braking process to
restore the skin’s lushness and youth.
The Radiofrequency beams waves reach
the deepest skin layers (dermis) without
damaging superficial layers (epidermis).
This process produces a molecular warming
that helps stimulate I type collagen and allows
for an improvement in the skin texture and
an immediate tense ef fect.
Dr. Espinosa said that with three sessions
spread out over a period of 21 days or a month,
one can get rid of f many years of accumulated
wrinkles. The treatment does not need
analgesics and each session lasts between 40
and 50 minutes; after the application of this
procedure, the patient can wear makeup and
resume his or her normal life.
Post treatment care consists in using sunscreen
and avoiding direct contact with solar rays.
Candidates for this technique range between 35
to 70 years old. It can be applied in face, neck
and other parts of the body. In order to up keep
the treatment it is recommended to repeat it
after six months or a year.
La radiofrecuencia accede a las capas
más profundas de la piel
Este proceso otorga lozanía y juventud
Para mayores informes: Teléfono +52 (55) 5523 7850.
Dra. Silvia Espinosa
Se obtiene una mejoría en la textura
de la piel y un efecto tenso inmediato
For More Information: Call + 52 (55) 5523 7850.
52/53
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
The Wedding of Tere Coss y
Tere Coss y León y Juan Carlos
Yeverino Perales contraen matrimonio León and Juan Carlos Yeverino Perales
Azura Peña, Erika Peña, Teresa Navarro de Coss y León, Tere Coss,
Linda Coss, Wendy Coss y Stephen Lloyd
Roberto Flores, Tere Coss, Nora de Flores
Texto Redacción Protocolo
Text Protocolo Staff
Thelma Cora Garza, Verónica Garza, Tere Coss, Cristina Lankenau
Bertha Alicia Perales Chiprut
Gabriela Gómez y Jaime Gutiérrez
Teniendo como marco la casa de Cristina Lankenau Garza, ubicada
en la colonia Veredalta dentro del municipio de Garza García, Nuevo León, México, contrajeron matrimonio Tere Coss y León y Juan Carlos Yeverino Perales.
A la ceremonia asistieron los familiares más cercanos y amigos íntimos de la
pareja, dentro de los que figuraban por supuesto las mamás de los contrayentes,
la señora Teresa N. de Coss y León y la señora Bertha Alicia Sofía Perales Chiprut,
además de las hijas de la novia, Azura y Érika Peña Coss, y por su puesto sus
incondicionales hermanas, Wendy y Linda Coss y León, quienes se mostraron
muy emocionadas y felices durante todo el evento.
Cristina Lankenau Garza hosted the wedding of Tere Coss y León
and Juan Carlos Yeverino Perales in her home at Veredalta in Garza
García, Nuevo León México. The happy couple was joined by close relatives and
friends, among them the mothers of the bride and groom, Teresa N. de Coss y León
and Bertha Alicia Sofía Perales Chiprut, as well as Tere’s daughters Azura and
Erika Peña Coss, and her unconditional sisters, Wendy and Linda Coss y León who
could not hide their emotions and happiness for this joyful event.
Jorge Lankenau y Cristina Lankenau
Héctor Cuevas, Tere Coss y Juan Carlos Yeverino
Juan Carlos Yeverino y Tere Coss y León
Elisa Martínez, Tere Coss y Juan Carlos Yeverino
54/55
Festejo 199 de la
independencia chilena
Adriana Bagnarelio y Luis García
Chile celebrates 199 years of
Independence
Luis Alvarado Contreras, embajador de Perú, y su
esposa Isabel Felicita Guillén Bendezu de Alvarado
Texto y Fotos Gerardo Soto Carmona
Text and Photos by Gerardo Soto Carmona
El embajador de Brasil, Sergio Augusto de Abreu e
Lima Florencio Sobrinho, y Rodrigo Castaño
Galo Galarza Dávila, embajador de Ecuador, y Anna Lindstedt,
embajadora de Suecia
Carlos Ibáñez, Diego Palacios y Estenio Pinzas
La representación diplomática chilena en México llevó a
cabo una gran fiesta para conmemorar el 199 aniversario
de la independencia de Chile. La recepción tuvo lugar en la
residencia del embajador Germán Guerrero Pavez. Durante su discurso,
el embajador recalcó la importancia de la fecha, 18 de septiembre, que
además hermana a los pueblos de América que se atrevieron a buscar
su libertad.
The Chilean diplomatic representation in México organized
a big party to celebrate the 199th anniversary of Chile’s
Independence. The Ambassador Germán Guerrero Pavez, received
María Luisa Concha Varas y su esposo, el embajador de Chile,
Germán Guerrero Pavez
Eamon Hickey, embajador de Irlanda, y Sergey
Michev, embajador de Bulgaria
www.protocolo.com.mx
his guests at the official residence where he underlined the importance of
the 18th of September, a date which signifies the brotherhood of the Latin
American people who had the courage to search for their freedom.
Yeidckol Polevnsky con Juan Balassa
Valery I. Morózov, embajador de Rusia, y Carlos
Enrique Pascual, embajador de Estados Unidos
Sociales / High Society
Día de la Unidad Alemana
German Unity Day
Texto Redacción Protocolo
Text and Photos Protocol Staff
Para conmemorar el 20 aniversario de la caída del Muro de
Berlín, que separó a Alemania en Este y Oeste por más de 28 años, el
embajador de Alemania en México, Roland Michael Wegener, organizó una
reunión en su residencia, bajo el lema: “El muro tiene que desaparecer”.
Durante el evento también se conmemoró la promulgación de la Ley
Fundamental, con la cual se fundó la República Federal de Alemania hace
60 años.
“The Wall must disappear”, was the slogan for the celebration of the
20th anniversary of the fall of the Berlin Wall that for more than 28 years
divided East and West Germany. For the occasion, Roland Michael Wegener,
Germany’s Ambassador organized a party at his residence where guests
were reminded of the parallel commemoration of the promulgation of the
Fundamental Law, by which the Federal Republic of Germany was founded
60 years ago.
Giselle, Isabel y Luis Alvarado
Carlos Díaz de León, Paola Sunyol y Maria Eggert
Wendy Coss, Mario Molina y Guadalupe Molina
Carlos Ituarte, Patricia Ituarte y Carlos Rode
El embajador de Alemania, Roland Wegener, y su esposa Barbel Wegener
Angela y David Schmidt
Gabriela Salgado, Marisa Torres, Gabrielle Sax y Karla Ochoa
Mauricio Foeth, Connie Estefan, Bastian Rieck
Christian weber, German Guerrero y Arnulfo Valdivia
56/57
Festejan 60 aniversario de la
República Popular de China
Celebration for the 60th Anniversary
of the Popular Republic of China
Texto y Fotos Gerardo Soto Carmona
Text and Photos Gerardo Soto Carmona
La Embajada de China en México celebró el 60 aniversario
de la instauración de su país como República Popular
China. Este festejo fue presidido por el embajador Yin Hengmin y tuvo
como marco el auditorio del Museo Nacional de Antropología, donde
se presentó la Compañía de Danza y Canto de Tianjin, así como la
muestra fotográfica Caleidoscopio de China.
The Embassy of China in México celebrated the 60th
anniversary of the institution of their country as the Popular
Republic of China. The festivity presided by the Ambassador Yin
Yin Hengmin, embajador de China, y su esposa Lou Ping
Alev Kilic, embajador de Turquía; Francisco M. Ortigas, embajador de
Filipinas; Mariam Legarda Lobregat y Urs Breiter, embajador de Suiza
Hengmin, took place at the National Museum of Anthropology, where
the guests enjoyed the presentation of the Dance and Song Company
from Tianjin, as well as the photographic exhibition Kaleidoscope
from China.
Oscar Maúrtua de Romaña, embajador de la OEA; Enrique Rischynski,
embajador de Canadá, y Agusto de Abreu e Lima Florencio, embajador de Brasil
You Shuai Fen, Yan Xiuohua, Yolanda Angmen
Chio y You Yuquan
Yosef Livne, embajador de Israel; su esposa Norma
Livne y Keith John Tuckwell
Yin Hengmin y Lourdes Aranda, subsecretaria de
Relaciones Exteriores
Chen Yuming y Kejun Zehng
Behjatosadat Ghadiri Abyaneh Shahrtash, su
esposo Mohammad Hassan Ghadiri Abyaneh,
embajador de Irán, y Auren Aguirre
Jae Myong So, embajador de la República
Popular Democrática de Corea, y Yin Hengmin
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
La Asociación Metropolitana de
Viajes celebra un año más de vida
The Metropolitan Travel
Association celebrates one more year
Texto Redacción Protocolo
Text Protocolo Staff
Con motivo de su 16 aniversario, la Asociación Metropolitana de Agencias de Viajes, llevó a cabo la recepción anual de sus asociados y miembros de la industria turística. La ceremonia fue encabezada por
Sonia Maiz, presidenta de la organización, quien destacó que durante este año
esta agrupación logró importantes alianzas dentro de la industria con diferentes
asociaciones de agencias de viajes del país, lo cual redundará en beneficio de
los socios.
To celebrate the 16th anniversary of the Metropolitan Travel
Association, its president Sonia Maiz offered this year’s reception in
Sonia Maiz, presidenta de la Asociación Metropolitana de
Agencias de Viajes
Sonia Maiz entregando la presea “Toda una
vida dedicada al turismo” a Federico Bustinzar,
acompañado por su esposa Amelia
honor of her associates and members of the tourist industry. During the
ceremony she stated that in 2009, the group achieved important alliances in
the industry, especially with different associations and travel agencies in the
country, which will bring about many benefits for the company’s partners.
Esteban Velázquez, Juan de Dios Barba, Lorenzo
Salsamendi, Sonia Maiz, Andrés Conesa, Diego Ontañón,
Jorge Hernández, Roberto Trauwits y Virgilio Garza
José Mayora, Olga Pulido y René Bolívar
58/59
Festejo del Día de Rusia
en la embajada
Celebrating the Day of Russia
at the Embassy
Texto y Fotos Sinhué Bellescusa Mendieta
Text and Photos Sinhué Bellescusa Mendieta
Con motivo de la celebración del Día de Rusia se llevó a
cabo una recepción en la sede de la embajada rusa en
México. Cada 12 de junio se celebra la fiesta de la libertad, la paz civil
y buena armonía de los pueblos de Rusia basada en la ley y la justicia.
Además, este festejo simboliza la unión popular y responsabilidad por el
presente y el futuro del país.
The Day of Russia was a major social and diplomatic event
held at its embassy in Mexico City. Every 12th of June, the Russians
Joana Benedek, Vladimir I. Morozov, embajador de Rusia,
y Ana Layevska
Guillermo Peinbert, Marina Romanova, Hugo Bravo y Dimitri Dudin
celebrate the feast of freedom, social peace and harmony in cities and
towns all over the country based on observance of the laws and justice. It
also symbolizes the popular union and responsibility for the present and
the future of the nation.
Deby Beard, Valery I. Morozov, Wendy Coss y Sergey Michev,
embajador de Bulgaria
La embajadora de Jamaica, Sheila Ivoline SealyMonteith, y la embajadora de Pakistán, Zehra Akbari
Yosef Livne, embajador de Israel, y Therese Margolis
Francisco Falcao, embajador de Portugal,
Pilar Piñeiro y Peter Veersteg
Luiz Albino, Paulo Sergio de Oliveira
y Humberto Gómez
Elsa Espinosa y Urs Breiter, embajador de Suiza
So Jae Wong, embajador de la República Popular
Democrática de Corea, y Valery I. Morozov
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
EU conmemora 233 años de
independencia
EUA celebrates 233 years of its
Independence
Armando Colina, Antebi Albert, Lorenza Azcárraga, Rogelio Azcárraga y
Guillermo Peinbert
James P. Merz, Juliet Lambert y Michael Lally
Texto y Fotos Sinhué Bellescusa Mendieta
Text and Photos Sinhué Bellescusa Mendieta
Yosef Livne, embajador de Israel; Norma Livne, Fidel Herrera, gobernador de
Veracruz; su esposa Rosa Borunda, Wendy Coss y Mario Luis Fuentes
Rosemary Morris, Antonio Baldoquín y Suzanne Stein
Francisco Amavisca y Justin J. Jackson
Estados Unidos celebró el 233 aniversario del nacimiento de su
democracia, por lo cual se realizó un festejo en la residencia de la embajada
estadounidense. El encargado de Negocios de la Embajada de Estados Unidos,
John Feeley, expresó: “El 4 de julio es una fecha inspirada y primordial”. Aseguró
que el comercio bilateral entre México y su nación asciende a más de mil millones
de dólares al día.
The United States commemorated one more year of the onset of its
democracy. The 233 anniversary of its independence was celebrated at the USA
John Feeley, encargado de Negocios de la Embajada de EU,
con su esposa Cherie Feeley
Carmen Saucedo y José Manuel Villalpando
embassy’s residence and was hosted by the business attaché, John Feeley. In a brief
speech he said that “July 4 is an inspired and fundamental date” and added that the
bilateral trade between México and his nation grows to more than thousand million
dollars a day.
Mahmoud Rmiki, embajador de Marruecos y Galo Galarza,
embajador de Ecuador
60/61
Celebra Brasil el 187 aniversario
de su independencia
El embajador de Estados Unidos, Carlos Pascual,
saludando al embajador Sergio Augusto de Abreu
Brazil celebrates the 187
anniversary of its Independence
Mauricio Lage, Zaidam John Batista y
Tonatiuh García Castillo
Silvia Magallanes, Elio Magallanes y Magdalena Corral Cuevas
Texto y Fotos Gerardo Soto Carmona
Text and Photos by Gerardo Soto Carmona
Rosario Strzelesky, Alfonso Borges,
subteniente Jocimar y Maximiliano Díaz
Manlio Hernández, Adriana Bagnarello, Dulce Rodríguez y José Ignacio
Korzeniak, embajador de Uruguay
Con motivo del aniversario de la fiesta nacional de Brasil,
el embajador, Sergio Augusto de Abreu e Lima Florencio, ofreció
una recepción en su residencia. El diplomático reconoció la importante
correlación que sostiene su país con México, a quien llamó “la otra
economía más grande de Latinoamérica”. También mencionó algunos de
los proyectos más importantes que actualmente desarrolla Brasil, como
los centros de tecnologías binacionales.
To celebrate the 187 anniversary of the national holiday of
Brazil, the Ambassador, Sergio Augusto de Abreu e Lima Florencio,
Sonia de Abreu y su esposo el embajador de Brasil, Sergio Augusto
de Abreu e Lima Florencio
Rosella de Spinelli y su esposo el embajador de
Italia, Roberto Spinelli
www.protocolo.com.mx
offered a reception at his residence. The diplomat recognized the important
interrelation between his country and Mexico, a nation he described as
“the other large economy in Latin America”. He also mentioned some of
the most important projects Brazil is developing at the present time, such
as the binational technology centers.
Miguel Ángel Orozco, Wendy Coss y José Luis Chea,
embajador de Guatemala
Claudia Otero y George Otero Nunes
Sociales / High Society
Francia festeja en el
Club France
France celebrates in
Club France
Texto y Fotos Sinhué Bellescusa Mendieta
Text and Photos Sinhué Bellescusa Mendieta
Para conmemorar el Día Nacional de Francia, se llevó a cabo
un festejo en el Club France, en el cual el embajador Daniel Parfait destacó
la creación del Observatorio Cousteau de los Mares y Litorales con lo que se
asocia a México para enfrentar la preservación de la biodiversidad. Asimismo,
manifestó el dinamismo de las empresas francesas en México que siguen
invirtiendo, a pesar de la crisis económica.
To celebrate France’s National Day, the Ambassador Daniel Parfait
offered a party at the Club France where he underlined the creation of the
Cousteau Observatory of Oceans and Coastlines, associated with México
in the preservation of biodiversity. He also pointed out the dynamism of
the French companies in México that keep on investing in the midst of the
economic crisis.
Keisha Kal Witter y Sarah Mangan
Luis y Marisa Pérez Eguiarte
Carlos Riveros, embajador de Paraguay; Wendy Coss, Galo Galarza, embajador de
Ecuador, y Germán Guerrero, embajador de Chile
José Ramón San Cristóbal y Martha López
Daniel Parfait, embajador de Francia
Martha Mejía, Martha Delgado y Wendy Coss
Alain De Metz, Laura Boulogne y Mamhoud Rmiki, embajador de Marruecos
Dinesh Kumar Jain, embajador de la India; Andung
Nitimihardja, embajador de Indonesia, y
Francisco Ortigas III, embajador de Filipinas
Eldad Golán, Gioconda Ubeda, embajadora de Costa
Rica, y su esposo Jean Pierre Leleu
62/63
Presentan Colectiva de
Moda y Fotografía Mexicana
Fashion and Mexican Photography
Collective Presentation
Texto y Fotos Sinhué Bellescusa Mendieta
Text and Photos Sinhué Bellescusa Mendieta
Fashion Group México organizó la primera Colectiva de
Moda y Fotografía Mexicana, la cual contó con el trabajo de los
fotógrafos Tito Trueba, Jacobo Sadrak, Markus Ziegler, Iván Ramírez
y Ramés Zelhuantzi. La fotógrafa Susana Orozco, quien pertenece a la
mesa directiva de Fashion Group, aseveró que esta muestra fue un foro de
apoyo al talento de los fotógrafos de moda mexicanos.
Fashion Group Mexico organized the first Collective
exhibition named “Fashion and Mexican Photography”,
Corte del listón con el maestro Sebastián y los fotógrafos de la exposición
Gabriela Carvajal, Susana Orozco, Anabel España y Enrique Castillo Pesado
with the collaboration of renowned photographers such as Titus Trueba,
Jacobo Sadrak, Markus Ziegler, Iván Ramírez and Ramés Zelhuantzi.
The photographer Susan Orozco, member of the Fashion’s Group Board of
Directors, highlighted the fact that this exhibition was a forum to support
the talent of fashionable Mexican photographers.
Javier Romero, Guillermo Zelisñak, Pablo Méndez y Michelle Ceballos
Adriana García-Ramos, José Luis Sánchez-Armas y
Leticia Llera
Patricia Simón y Bárbara Mendiola
Clementina Cummings, Ofelia Murrieta y
Patricia Polanco
Lucy Lara y Ernesto Martínez
Oscar Figueroa, Ana Checa y Carlos Carrasco
Gabriela Rodríguez, Alejandra Espinoza y
Beatriz Ariciega
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
www.protocolo.com.mx

Documentos relacionados