free - gratis free - gratis - Avenida Magazine

Transcripción

free - gratis free - gratis - Avenida Magazine
LATINA
L
Avenida
a
N.2 Winter 2013
free - gratis
AvenidaMagazine
AVENIDA MAGAZINE index - índice
@AvenidaMagazine
AVENIDA
Winter 2013
Editorial Team
Ricardo Iglesias
Giancarlo Pflucker
Melanie Levy-Hara
Ricardo Bocanegra Mezza
Designers
Adrian Valencia
Joseph Bertrand
Juliana Cardona Medina
Oscar Montiel
Sofia Silva
Susan Mera
Photographers
Aixa Trejo
Alejandro Sanchez-Hernandez
Alexia Trejo
Verónica Diaz Garduño
Writers
A.C.
Alejandro H.
Erick Trejo
Gaby Pineda
K.U.
Nicole Goodwin-Jaque
Olivia Fleites Sosa
Cover Design
Joseph Bertrand
Project Coordinator
Gabriela Heymann
Volunteers
Jocelyn H. Lopez (Student)
Nathaline Budiman (Student)
Paula Paez (Translator)
Advisory Committee
Pablo Vivanco
Rodrigo Bascuñan
Dr. Ruben Gaztambide
Avenida Magazine
2141 Jane St., 2nd Floor
Toronto, Ontario M3M 1A2
(416) 533-8545 x144
www.AvenidaMagazine.ca
[email protected]
Dear friends, we proudly present you our second issue of AVENIDA
Magazine, and the first for 2013!
I
n the past 3 months, we have been focusing on getting our name out to the community,
distributing in schools, events, and every corner of the city. Since our last issue, we hosted a
memorable launch party (see page 20-21), welcomed new members to our staff, and went on
various outings (see page 30). We strive to make this magazine a proud piece of work that you
can use as a resource to find out about events, find help, practice your English or Spanish, and
read about issues that affect us.
You’ll notice that in this issue we focused on a theme: messages in the media and the effects of
mass communication. The way we see things, interact with one another, and how we interpret
anything from culture to body image is greatly influenced by what we see on television, the
Internet, ads, and magazines. So it is our duty, as creators of a magazine, to commit to a socially
responsible message, and encourage you to be critical of the media we consume.
It is our goal to continue to create awareness of issues that are relevant to us. We would love to
hear from you, your reactions to these topics, or suggestions on what you’d like to read about
in the next magazine. And remember, we are looking for youth like you to be part of our team,
so join us!
As always, thank you for the support.
Queridos amigos, ¡les presentamos con orgullo nuestro nuevo número de
Revista AVENIDA, y la primera edición de 2013!
E
n los últimos 3 meses, nos hemos enfocado en dar a conocer nuestro nombre en la
comunidad, distribuir en las escuelas, eventos, y todos los rincones de la ciudad. Desde la
impresión de nuestro último número, tuvimos una fiesta de lanzamiento memorable (ver página
20-21), recibimos nuevos miembros a nuestro equipo, y fuimos a varias salidas (ver página
30). Continuamos trabajando para hacer de esta revista un trabajo de orgullo que puedes usar
como recurso para enterarte de eventos, encontrar ayuda, practicar tu Inglés o Español, y leer
sobre temas que nos afectan.
Notarás que en este número nos enfocamos en un tema: mensajes en los medios, y los efectos
de los medios masivos de comunicación. La manera en que vemos las cosas, interactuamos con
los demás, y cómo interpretamos todo desde la cultura a la imagen corporal está fuertemente
influenciado por lo que vemos en la televisión, Internet, publicidades, y revistas. Por lo tanto
es nuestro deber, como creadores de una revista, comprometernos a un mensaje socialmente
responsable, e incentivarte a ser crítico de los medios que consumimos.
Es nuestro objetivo continuar trayendo temas que sean relevantes para nosotros. Nos
encantaría escuchar de ti, tus reacciones a estos temas, o sugerencias de temas que te gustaría
leer en la próxima revista. Y recuerda, estamos buscando jóvenes como tu para nuestro equipo,
¡únetenos!
Como siempre, gracias por el apoyo.
El Equipo de AVENIDA
04
12
´
BULLYING • INTIMIDACION
MINING • MINERIA´
We present you two points of
view on the issue of bullying and
responses to the problem.
A look at the impact of Canadian
mining in Latin America, focusing on
the case of HudBay in Guatemala.
Te presentamos dos puntos
de vista sobre el tema de la
intimidación y las respuestas al
problema.
Una mirada al impacto de la
20
31
LAUNCHED! • ¡LANZADOS!
In November, AVENIDA introduced
its first issue with a great launch
party. Read about this fun event, and
find yourself in our photo gallery!
En Noviembre AVENIDA presentó
su primer número con una gran
fiesta de lanzamiento. Lee sobre
este divertido evento, ¡y encuéntrate
en nuestra galería de fotos!
minería canadiense en América
Latina, concentrándonos en el caso
de HudBay en Guatemala.
MENTAL HEALTH • SALUD MENTAL
Learn some of the challenges
youth living with mental health
issues face when seeking help.
and more!
7
Resource Guide
8
What defines us?
10
Puro México
11
Find Us on Facebook
14
Recent Changes to Immigration
16
Idle No More
17
Volunteerism
19
Job Interview Tips
22
Icons of Latin America
24
Pink and Blue
26
iTuned
Futbol
28
30 We Work Hard and Play Hard
33
Sexually Transmitted Infections
Aprende sobre algunos desafíos
35
Our Dystopian World
que los jóvenes viviendo con
problemas de salud deben
enfrentar al buscar ayuda.
36
Game Over
37
Gun Control in the U.S.A.
38
Movie Review: No
39
Recipes and Games
3
WHY BULLYING MUST BE TAKEN SERIOUSLY
By GABY PINEDA
Amanda Todd’s death in October
2012 sparked great attention to the
impact of bullying. In Grade 7, she was
tricked into posting a topless photo,
which then circulated throughout the
Internet. From there on, she was continually harassed and taunted by her
bullies through social media. On September 7th 2012, she posted a video
on YouTube to tell her story. It was a
cry for help, through flashcards she
wrote: “I have nobody, I need someone”. Sadly, she hanged herself a
month later.
When I was younger, I was bullied due
to my ethnicity, accent, and learning
struggles. By the time I reached high
school, I had been taunted, physically attacked twice, manipulated into doing things that got me into trouble, and threatened. To this day, I still carry
mental and emotional scars. I have been diagnosed with PTSD and General Anxiety Disorder. It wasn’t until recently that I was able to finally get the therapeutic help needed to regain control over my life. I must admit though, the
only cold comfort that I have is that Facebook, Twitter, and other social media networks were not around when I
was growing up and I was able to get away from it briefly during the weekend. Those who still believe that those
who’ve committed suicide over bullying were being overdramatic, think again! That is what makes bullying today
more deadly and tragic. A child can no longer feel safe in the one place that should be a sanctuary - the home.
Anything posted on the Internet is permanent; the potential slander follows you anywhere, anytime.
Please do your part in helping reduce bullying by not being a bystander. By standing up to a bully in large numbers
and reporting incidents, not only do you show a victim that they are not alone, but you are also sending a message
to the bully that their actions are unacceptable. It may be too late for Amanda Todd and others who have taken
their lives, but there is still an opportunity to reduce the impact now. No one deserves to lose their childhood.
For more information about bullying, visit Promoting Relationships and Eliminating Violence at http://www.prevnet.ca
4
EDUCATION
La muerte de Amanda Todd puso un gran enfoque en
el impacto de la intimidación. Cuando estaba en séptimo grado, ella fue engañada para publicar una foto “topless,” la cual luego fue distribuida a través del Internet. A
partir de ahí, fue acosada y se burlaron de ella, a través
de los medios sociales. En septiembre del 2012, ella publicó un video en YouTube contando su historia. Era un grito de ayuda. Declaraba “No tengo a nadie, necesito a alguien”. Lamentablemente, se ahorcó un mes más tarde.
El tema de la intimidación ha estado últimamente en la sensibilidad y discusión pública, especialmente cuando un joven se
suicida. Las estadísticas son desalentadoras. Hasta la fecha,
“Canadá clasificó como el país número 26 de 35 países en los
informes de estudiantes de 13 años, acerca de los acosos y
la victimización (Craig y Harel, 2004)”. El acoso a largo plazo
puede conducir a problemas de salud, tanto físicos, como los
dolores de cabeza y de estómago, como mentales. Las víctimas corren el riesgo de desarrollar depresión, ansiedad, intentos de suicidio, e incluso Trastorno de Estrés Postraumatico.
Nicole Goodwin-Jaque
The issue of bullying has lately been
one of public awareness and discussion, especially after a teen suicide.
The statistics look grim: “Canada
[ranks] a dismal 26th out of 35 countries on students’ reports of bullying and victimization (Craig & Harel,
2004)”. Bullying over a prolonged period can lead to physical and mental
health problems. Victims face the risk
of developing headaches, stomach
pain, depression, anxiety, suicidal desires, and Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD).
PORQUE EL ACOSO DEBE SER TOMADO EN SERIO
Cuando era más joven, fui acosada debido a mi origen étnico, el acento, y mis luchas de aprendizaje. Al llegar a la
escuela secundaria, ya había sido acosada, atacada dos
veces físicamente, manipulada para hacer cosas que me
metieron en problemas, y amenazada. Hoy en día, todavía
llevo cicatrices mentales y emocionales. He sido diagnosticada con trastorno de estrés postraumático y trastorno de
ansiedad general. Sólo en los últimos años he sido capaz de
conseguir la ayuda terapéutica necesaria para recuperar el
control de mi vida. Debo admitir, sin embargo, que el único
consuelo frío que tengo es que Facebook, Twitter y otras redes sociales no existían cuando yo era niña y fui capaz de
alejarme del acoso brevemente durante el fin de semana.
Aquellos que todavía creen que las personas que han cometido suicidio por intimidación estaban siendo sobre dramáticas, ¡piénsenlo otra vez! Eso es lo que hace el acoso aun más
mortal y trágico. Un niño ya no se siente seguro en el lugar
que debería ser un santuario - su casa. Cualquier cosa publicada en Internet es permanente; las burlas y las potenciales calumnias ahora lo siguen a uno siempre y a todo lugar.
Por favor haz tu parte para ayudar a reducir el acoso al no
ser un mero espectador. Enfrentando a un acosador en
grupo y reportando los incidentes cometidos, no sólo se le
puede mostrar a la víctima que no está sola, sino que también se le está enviando un mensaje al acosador que sus
acciones son inaceptables. Es demasiado tarde para Amanda Todd, pero todavía hay una posibilidad y oportunidad
para reducir el impacto. Nadie merece perder su infancia.
Para obtener más información, visita la página de Promoción de
Relaciones y Eliminación de la Violencia en
http://www.prevnet.ca
Bullying: A Social
Problem
By Olivia Fleites Sosa, 18
Bullying is an issue that has recently drawn
much attention. A wave of tragic events has
left questions about the reasons behind bullying and how to eliminate it. Bullying is defined
in Spanish as the use of teasing, abuse, indifference and intimidation. It can manifest itself
through physical abuse, verbal harm, or cyber
bullying. The psychological damage suffered
creates a wound that is difficult to close. A person’s self-esteem lowers and their insecurity
increases.
Intimidation is a way to gain power, social
status, and to acknowledge the vulnerability of others and use it to an advantage.
In Latin American countries the problem of bullying exists and has always existed, but we do
not hear about it as often. Bullying has been a
hot topic in North American media, sometimes
exploited to the point that victims and bullies
are often portrayed in a quest for selling entertainment. In my opinion, this can encourage its
reoccurrence, as victims or perpetrators are influenced by its pervasiveness. Moreover, presenting bullying as a monster, can affect the
emotional and psychological sensitivity of the
victim. When someone feels they are against a
huge problem that is widespread, they may feel
hopeless and even attempt against their own
life. Solutions like the ones we used to apply
when were kids, like making a joke, or ignoring
the bully until they are tired are no longer valid.
Reactions are meant to be extreme, making
the problem sometimes even more daunting.
What is causing many youth today to see suicide as their only remedy? Statistics show that
160,000 children in the United States do not
want to leave their homes because they are
bullied. 83% of bullying happens in educational
institutions, and the numbers continue to grow.
At the same time, crimes and murders that are
consequences of continuous and severe bullying continue to grow as well.
(continues on other side)
5
How can bullying be solved?
Some alternatives can be taken to eliminate bullying. One option is through increased sense of
awareness, to take immediate positive action that
can stop the evolution of bullying. It is important to
teach our children and adults that through better
communication and positive role modeling, problem-solving skills are learned. Knowing how to see
other points of view, we can grow as persons and
transfer these skills to any problem we may find.
Talking about the uncontrollable bullying problem
can backfire by promoting kids to imitate behaviours
seen in the media, and create a sense of insecurity.
It may also perpetuate a sense of hopelessness for those who are currently suffering, and prevent them from seeking
solutions to the problem. We shouldn’t
stop the conversation on bullying, but
we have to change the way we present
the issue and approach
it with a problem-solving perspective.
La intimidación es una manera de ganar poder, estatus
social y ser consciente de la vulnerabilidad de otros y
usarlo para su ventaja.
En países de Latinoamérica el problema de intimidación
existe y siempre ha existido, pero no escuchamos de
este tema tan seguido. La intimidación ha sido un tema
popular en los medios de Norteamérica, a veces explotado
al punto en que víctimas e intimidadores son mostrados
a menudo en busca de vender entretenimiento. En mi
opinión, esto puede promover su reincidencia ya que
las victimas o perpetradores se ven influenciados por
su popularidad. Además, presentar la intimidación como
un monstruo, puede afectar la sensibilidad emocional
y psicológica de la víctima. Cuando alguien siente que
está frente a un problema gigante que es muy frecuente,
se puede sentir desesperanzado y hasta puede atentar
contra su propia vida. Soluciones como las que solíamos
aplicar cuando éramos niños, como hacer una broma, o
ignorar al agresor hasta que se canse, ya no son válidas.
Las reacciones deben ser extremas, haciendo a veces el
problema aún más grave.
¿Qué es lo que está provocando que varios jovenes hoy
en día vean el suicidio como su único remedio? Según
estadísticas, 160,000 niños en Estados Unidos no quieren
salir de sus casas porque sufren intimidación. 83% de
los casos no reciben intervención y por consecuente
continúan ocurriendo.
6
BY Ricardo B.
RADIO VOCES LATINAS
You don’t have to miss the Latin radio anymore! Make sure to tune in to
CHHA 1610 am Radio “Voces Latinas.” We especially recommend tuning in
on Sundays from 6 to 8p.m. for the youth radio show called EPA.
¡Ya no tienes que extrañar la radio latina! Sintoniza Radio Voces Latinas en
CHHA 1610 am. Especialmente, te recomendamos escuchar los domingos
de 6 a 8 de la tarde el programa de jóvenes llamado EPA.
La intimidación: Un Problema Social
El tema de intimidación es una cuestión que últimamente
ha llamado mucho la atención. Una ola de eventos
trágicos ha planteado las razones detrás de la intimidación
y cómo eliminarla. La intimidación es definida como es
el uso de bromas pesadas, indiferencia o abuso para
provocar miedo. Se puede manifestar a través de abuso
físico, daño verbal, o intimidación cibernética. El daño
psicológico creado genera una herida difícil de cerrar.
La autoestima de una persona baja, y su inseguridad
aumenta.
RESOURCE GUIDE
La intimidación
sucede
a
menudo en
las instituciones
educativas
A su vez,
aumentan los
crímenes
que son
consecuencias
de intimidación
continua y severa.
GETTING YOUR DRIVERS’ LICENSE
Do want to get your license but you don’t know where to go? Make sure to contact your
local drive test center.
¿Te gustaría obtener tu licencia de conducir pero no estas seguro/a dónde hacerlo?
Contacta a tu centro de examen de manejo más cercano.
.
¿Cómo se
soluciona la
intimidación?
Una opción es
a través del aumento del sentido
de consciencia, para tomar
acciones positivas que corten inmediatamente la
evolución de la intimidación. Es importante enseñarle a
niños y adultos que a través de mejor comunicación y
modelos positivos a imitar, podemos crecer y aprender
herramientas de resolución de problemas.
Hablar del problema incontrolable de la intimidación
puede llevar a los niños a imitar el comportamiento
que se ve en los medios, y crear una sensación de
inseguridad. También puede perpetuar sentimientos de
desesperanza para aquellos que sufren y evitan buscar
soluciones. No debemos dejar la conversación sobre
la intimidación, pero tal vez tenemos que abarcar el
problema con una perspectiva de resolución.
Ontario DriveTest Centre Toronto Downsview: 37 Carl Hall Rd.
M3K 2E2
Ontario DriveTest Centre Etobicoke:
5555 Eglinton Ave. West, M9C 5M1
Find the full list at / Encuentra la lista completa en www.drivetest.ca
TEACH 2 LEARN
If you need some help with school, be sure to check out Teach2Learn,
they are a free center providing special tutoring sessions for Hispanic high
school youth. Located at Keele and Finch. For more info call 647-477-6343.
Si necesitas ayuda con la escuela, contacta a Teach2Learn, un programa
gratuito de tutoría para estudiantes hispanos que están en la secundaria.
Ubicado en Keele y Finch. Para más información llama al 647-477-6343.
CENTRE FOR SPANISH SPEAKING PEOPLES
Settlement Program: Got questions about immigration? Not sure where you
can get help? Contact the Center for Spanish Speaking Peoples located at
2141 Jane St 2nd Floor or 416-533-8545.
Centre for Spanish Speaking Peoples
Centro para gente de Habla Hispana
¿Necesitas información o ayuda con el proceso de inmigración?
Contacta al Centro para Gente de Habla Hispana en 2141 Jane St. 2º piso o
llama al 416-533-8545.
If you provide a community service for youth and would like for us to share it on the magazine, please write us.
Si provees un servicio para jóvenes en Toronto y quisieras que lo anunciemos, por favor contáctanos.
IN CANADA
7
SER LATIN@
By Melanie Levy-Hara
AVENIDA is a magazine by Latin@ youth
for Latin@ youth, so as we came together
as a group it was important to try to define
what being Latin American meant. This
was a controversial question with no right
answer. Some restricted their answer to
being born in a Spanish- or Portuguesespeaking country in America, or being the
child of parents born in these countries.
Others defined it in terms of feelings: a
Latin American is someone who feels they
are part of the culture, they participate in
events, follow Latin@ artists and history,
and perhaps learn Spanish.
AVENIDA es una revista hecha por jóvenes
Latin@s para jóvenes Latin@s, por lo que
cuando nos formamos como grupo fue
importante tratar de definir qué significaba
ser Latinoamericano. Es una pregunta
controversial. Algunos limitaban su
definición a haber nacido en un país de
habla inglesa o portuguesa en América,
o tener padres que nacieron en estos
países. Otros lo definieron en términos de
sentimientos; Latin@ es quien se siente parte
de la cultura: participa en eventos, estudia la
historia Latin@, sigue artistas Latin@s, y tal
vez aprende Español.
So what does being Latin@ mean to our
staff? Olivia, one of our writers believes that
being Latin@ is something you carry in the
way of thinking, living, acting and handling
problems. We are known to be a region
that has been greatly affected by issues of
poverty, and immigration, and for having
close family ties; and this affects how we
think and behave. Ricardo B., from our
editorial team, believes that all the Latin@
cultures have much, “passion, respect, care
and taste.” Giancarlo, also from our editorial
team, says that being Latin@ in Canada
means being youth and adults who care for
the unification of a family. Finally, Vero, one
of our photographers, explains that, for her,
being Latina is “having the ink of hundreds
of years written in your brain,” and being
part of a strong group of people.
Entonces, ¿qué significa ser Latin@ para
nuestro equipo? Olivia, una de las escritoras
de AVENIDA piensa que ser Latin@ es algo
que está en la manera de pensar, vivir, actuar
y manejar los problemas. Somos conocidos
por ser una región gravemente afectada por
temas de pobreza e inmigración, y por tener
lazos familiares cercanos; y esto afecta cómo
pensamos y nos comportamos. Ricardo B.,
de nuestro grupo editorial, cree que todas
las culturas Latin@s tienen mucha “pasión,
respeto, cariño y sabor.” Giancarlo, también
del grupo editorial, dice que ser Latino
en Canadá quiere decir jóvenes y adultos
preocupados por la unificación de la familia.
Por último, Vero, una fotógrafa, dice que ser
Latin@ es “tener la tinta de cientos de años
escrita en la memoria,” y ser parte de un
fuerte grupo de personas.
Coming from various countries in Latin
America, we also have many differences
within our group. There are interracial
marriages, diffusion of cultures, and
religious differences, that make our
background distinct from each other. As
emigrated Latin Americans, one thing we
have in common is that our families found
a home in Canada because of barriers in
our countries of origin. Although it can be
a difficult transition, migration stories have
shaped many Latin@ communities all over
North America that strive for the similar
goal: to unite our people as we build our
lives in a new country. And this is the goal
of our magazine: to unite our youth, share
our stories, and support each other as we
live as Latin@s in Toronto.
8
¿Qué
nos
Define?
OLIVIA FLEITES SOSA, 18
Ser Latin@ es llevar alegría dentro y fuera.
Es bailar con un sabor diferente, con un toque de magia.
Es disfrutar cada día que se vive con amor.
Es luchar por lo que se quiere con mano dura
y la fuerza de un trabajador.
Ser Latin@ es tener un buen carácter.
Es ser ocurrente con nuestras bromas únicas
y otras peculiaridades.
Ser Latin@ es saber convertir las cosas difíciles en
pequeños dilemas, y saber reírse de ellos.
Es ser inteligente, suspicaz, hogareño.
Ser Latin@ es llevar algo diferente,
saber compartir, ser solidario.
Es ser a veces un poquito explosivo,
pero un bromista a la vez.
Ser una persona relajada que le gusta
molestar siempre a sus amigos.
Para mí ser Latin@ es lo mejor que hay.
Es mi identidad, mis costumbres, mi manera de
pensar.
Es mi fe en Dios y mi corazón.
Es tener una personalidad diferente.
Es ese detalle que con solo verte pueden identificarte.
Es esa cosa única q nos caracteriza y nos hace ser tan alegres,
tan emprendedores, tan luchadores.
Viniendo de varios países de América Latina,
también hay diferencias dentro del grupo.
Hay matrimonios interraciales, difusión de
culturas, y diferencias religiosas que hacen
que nuestro pasado sea distinto. Como
emigrantes latinos, algo que tenemos en
común es que nuestras familias encontraron
un hogar en Canadá debido a barreras en
nuestros países. Aunque puede ser una
transición difícil, historias de migración han
formado muchas comunidades Latin@s
en Norte América con un mismo objetivo:
unir a nuestra gente mientras construimos
nuestras vidas en un nuevo país. Y este es
el objetivo de la revista: unir a nuestros
jóvenes, compartir historias, y darnos apoyo
viviendo como Latin@s en Toronto.
Ser Latin@ es saber que las cosas siempre tienen solución,
porque nuestras experiencias, y los trabajos que hemos
pasado nos enseñan que después de las tormentas siempre
viene la calma, y que los problemas solo son problemas.
Ser Latin@ es la manera en que llegas a soluciones,
cómo compartes con tus amigos,
cómo te comportas con tu familia,
cómo respetas a tus ancianos,
y cómo te identificas a ti mismo.
Es llevar seguridad y un orgullo diferente al responder
‘’Soy Latin@, y se me nota, eh? ‘’
On a cold January night, AVENIDA’s photographers captured
images around Kensignton Market that represented what
being Latin@ meant to them. The pictures above were taken
by Oscar, Daian, Alejandro, Aixa, and Alexia.
9
FIND
B
PURO MEXICO
allet Folklorico Puro México
– a not-for-profit folk dancing
organization – will be celebrating this May a decade of history.
In these 10 years, the ballet has
demonstrated the best of Mexican folklore in Canada, in events
like the Canadian National Exhibition (CNE), Mexican Fiesta London, Hispanic Fiesta, and
the International CHIN Picnic.
The group’s objective is to get together after school or work to dance
and learn about Mexican culture.
“It’s a way to get out of the daily
routine,” says one of its members.
After watching them in a photography session with AVENIDA Latina,
it is clear that they are more than a
professional group of dancers. They
are also a group of friends who
have spent a long time sharing the
dances they are passionate about.
Currently, Puro México is under
the direction of Maria Jose Miranda and the artistic direction of
Jezreel Laadan and has 18 members. Through their repertoire of
dances from different Mexican
states, they have been able to
shine Mexican folklore in Toronto.
Many of us who now live in Can-
ada, feel the need to be connected to our Latin@ roots. Thus, it is
good to have groups that offer the
opportunity to reconnect with our
culture through dance, theatre, literature, or film. It is only a matter of
finding the activity that you enjoy. If
you are passionate about learning
and dancing, belonging to a group
like Puro México can be a good
idea to connect to your roots. For
more information, you can contact
Maria Jose at 647-688-2029 or at
Facebook.com/PuroMexicoBallet.
Pasión, Folklore y Cultura Mexicana en el Baile
Por Adrián Valencia
B
allet Folklórico Puro México
- una organización de bailes
folklóricos sin fines de lucro – estará celebrando en Mayo del 2013
una década de trayectoria. En estos 10 años, el ballet ha ha mostrado lo mejor de la cultura y folklore
mexicano en Canadá en eventos
importantes como, el Canadian
National Exhibition (CNE), Mexican Fiesta London, Hispanic Fiesta y el International CHIN Picnic.
El objetivo de este grupo es reunirse después de la escuela o
del trabajo para bailar y aprender de la cultura mexicana. “Es
una forma de salir de la rutina del
10
US ON FACEBOOK
día” dice uno de los integrantes.
Al verlos en la sesión de fotos con
AVENIDA Latina es evidente que
son más que un grupo profesional
de baile. También son amigos que
llevan mucho tiempo compartiendo
juntos el baile que los apasiona.
Puro México está actualmente bajo
la dirección de María José Miranda y dirección artística de Jezreel Laadan y cuenta con 18 integrantes. A través de su repertorio
de bailes de diferentes estados de
México, han logrado sacar a relucir el folklore Mexicano en Toronto.
Muchos jóvenes que ahora vivimos
en Canadá sentimos la necesidad
de estar conectados a nuestras
raíces de Latino América. Por lo
tanto, es bueno que existan grupos que ofrezcan la oportunidad de
reencontrarse con nuestra cultura
a través de baile, teatro, literatura,
o cine. Es cuestión de encontrar
la actividad que te entusiasme. Si
tienes pasión por aprender y bailar,
pertenecer a un grupo como Puro
México puede ser una buena idea
para conectar con tus raíces. Para
más información, puedes contactar
a María José al 647-688–2029 o en
Facebook.com/PuroMexicoBallet.
Photos by Aixa and Alexia Trejo
HOW SOCIAL MEDIA IS HELPING UNITE IMMIGRANTS
By ALEJANDRO H., 16
Throughout the past decade, the use
multicultural cities on Earth. For example,
challenging. Today, however, with the
of social networking websites has
“Venezolanos en Toronto,” is a Facebook
evolution of the Internet, talking with
exploded in our society. With more than
page dedicated to organizing events for
fellow immigrants is just a click away. In
1 billion user accounts registered on
Venezuelan in our city, and to help recent
the years to come, immigration will only
Facebook, it is safe to say that social
immigrants feel more “at home.” Other
become a bigger asset to Canada as new
media has reached a big part of the
prominent groups include “Colombianos
skills and ideas are brought here from
population, including people of all ages
en Toronto,” and “Mexicanos en Toronto,”
abroad. Coming together with others
and nationalities. Apart from reaching
as well as dozens of others. If you are
through one common culture can help
people all over the world, Facebook
new to Canada or have been here for
you feel part of a community and settle
and other social media websites have
a few years, it is always a good idea
in Canada. It is hard for any immigrant to
allowed the unification of immigrants
to be part of groups like these, where
find a home, and social media has made
across North America. Several ethnic
perhaps you can find a support system,
it easier. If you are new to the country and
minorities in the United States and
and a networking structure of people
wish to connect withpeople of your same
Canada
Facebook
who could lend you a hand. Decades
background, or meet other newcomers in
pages and groups in order to bring
have
created
ago, it was considered very difficult for
Toronto, be sure to explore the world of
together immigrants. This can be seen
small minorities to find and interact with
social media!
consistently in Toronto, one of the most
each other; communication was more
CÓMO LOS MEDIO SOCIALES AYUDAN A UNIFICAR A LOS INMIGRANTES
A lo largo de la década pasada, el uso de
en Toronto” es un grupo en Facebook
inmigrantes del mismo país de origen
medios sociales ha explotado en nuestra
que se dedica a organizar eventos para
toma apenas unos segundos. En el futuro,
sociedad. Con más de 1.000 millones
los Venezolanos que viven en Toronto
la inmigración se va a volver un beneficio
de cuentas en Facebook, podemos
y ayudar que los inmigrantes se sientan
mayor para Canadá al recibir nuevas
decir que los medios de comunicación
más ‘en casa.’ Otros grupos prominentes
ideas y habilidades que entran al país.
social han llegado a gran parte de la
incluyen “Colombianos en Toronto,”
Encontrarse con otra gente que tiene tu
población, incluyendo gente de todas
“Mexicanos en Toronto,” y docenas
misma cultura puede ayudarte a sentirte
edades y nacionalidades. Además de
más. Si recién inmigraste a Canadá, o
parte de la comunidad y establecerte en
llegar a personas alrededor del mundo,
ya estuviste viviendo aquí por algunos
este nuevo país. Es difícil para cualquier
Facebook y otros medios sociales han
años, es una buena idea formar parte
inmigrante encontrar un lugar que sea
permitido la unificación de inmigrantes
de grupos como estos, donde quizás
suyo, pero los medios de comunicación
en Norte América. Varios grupos étnicos
encuentres un sistema de apoyo, y una
social lo han hecho más fácil. Si recién
en Estados Unidos y Canadá han creado
estructura de gente que puede ayudarte.
llegaste a Canadá, y quieres conectarte
sus propias páginas Facebook para unir
Hace veinte años, era más difícil para
con gente de tu misma cultura, o buscar
a sus miembros. Este fenómeno puede
las minorías encontrarse y formar una
a otros inmigrantes en Toronto, ¡no te
observarse particularmente en Toronto,
comunidad; la comunicación era un
olvides de buscar en el mundo de los
una de las ciudades más multiculturales
desafío. Actualmente, con la evolución
medios sociales!
del mundo. Por ejemplo, “Venezolanos
del
Internet,
conectarse
con
otros
11
“
MINING UNTOLD
Ya mañana nosotros nos regresamos, y nos vamos a encontrar en el lugar
nuevamente donde nos han dañado. Pero llevamos esa fe, y tenemos esa
fe de enfrentar hasta lo que podamos llegar. Y podemos morir, moriremos
porque la lucha sigue y es para nuestro hijos
”
CANADIAN MINING COMPANIES UNDER HEAT.
Angelica Choc, Maria Cuc Choc, German Chub Choc, Rosa Elbira Coc Ich & Margarita Caal
T
E
INFO ABOUT MINING /
INFORMACION DE MINERIAS
Mining is toxic. There are new ecological
procedures, new practices, but at the
end, mining is not environmentally nor
socially sustainable. Mining impacts the
environment by using up an estimated
250,000 liters of water per hour. Hazardous
stos son los nombres de los y
ríos locales y terrenos por compañías
chemical spills tend to happen. For example,
las valientes que han llegado
canadienses en América Latina han
Mercury gets out and contaminates soil and
a
sucedido por muchosaños. Se pueden
water sources. There are also Environmental
último para demandar justicia
encontrar
Reports that are insufficient and do not
por las presuntas atrocidades
México, Ecuador, Argentina, y en
hese are the names of
are denouncing the 2007 gang rapes
neglect for indigenous issues make it
the
brave
of eleven Q’eqchi’ woman. Victims
difficult for these Guatemalans to take
who
arrived
themselves, they condemn this scare
legal action in their country. Thus, they
this
past
to
tactic used by security, police and
are seeking justice through the Canadian
the
military officials to illegally evict the
legal system. Here they are supported by
suspected atrocities committed by a
community from their land. Finally,
Rights Action (an organization that raises
cometidas
de
todo el mundo. Desafortunadamente,
mining company in their homeland.
German Chub Choc is filing a lawsuit for
funds for human rights projects), the
minería, en su tierra natal. La compañía
explican, la corrupción en la policía y
Some of the social repercussions are skin
and respiratory diseases from pollution that
demand
individuals
to
Canada
November
justice
for
Canadá
por
una
este
Noviembre
compañía
casos
en
El
Salvador,
include enough prevention activities.
HudBay
the shooting at close range he suffered
Klippenstein Law firm, who have taken
canadiense HudBay Minerals, quien
el sistema judicial, y el descuido por
Minerals, who operated Nickel mines
in an unprovoked attack by HudBay’s
their case pro bono, and the San Lorenzo
operaba minas de níquel en Guatemala
problemas indígenas, dificultan que
occur. Houses near the mine break down
from nearby explosions. Divides among
The
Canadian
company
in Guatemala from 2008 to 2011, is now
head of security. It is very difficult for
Anglican Church. During their visit to
desde 2008 a 2011, hoy enfrenta tres
los Guatemaltecos busquen acción
facing three lawsuits: Angelica Choc
us, living in this country, to hear about
Toronto, they had to give testimonial
demandas: Angélica Choc ha viajado
legal en su país. Por lo tanto, buscan
the community occur. To make it harder,
there is a disrespect of ancestral ways
came to seek justice for the murder
such atrocities committed by Canadian
for HudBay’s lawyers. They came here
para buscar justicia por el asesinato de
justicia a través del sistema legal
of her husband Adolfo Ich Chamán.
mining companies. But allegations of
to tell the truth and demand justice and
su esposo, Adolfo Ich Chaman. Líder
canadiense. Aquí cuentan con la
related on how the mining companies treat
and leave the landscape with open pits,
which are like pools filled with toxic waste.
A community activist who spoke out
exploitation of people, resources, and
remedy. It is going to be a long struggle,
activista comunitario que habló contra
ayuda y el apoyo de Rights Action (una
against the harm caused by mining
land, and the pollution of local rivers
but the people of Q’eqchi’ will continue
los daños causados por las compañías
organización que recauda fondos para
companies, Chamán was assaulted
and terrain by Canadian businesses in
to fight for their rights, for the future of
mineras, Chaman fue asaltado con
proyectos de derechos humanos) y los
with a machete and shot in 2009 by
Latin America have been going on for
their children.
un machete y disparado en 2009 por
abogados Klippenstein, quienes han
the corporation’s security personnel.
many years. Cases can be found in El
personal de seguridad de la corporación.
tomado su caso sin cobrar. La Iglesia
Angelica and her sister, Maria Cuc Choc
Salvador, Mexico, Ecuador, Argentina,
Angélica y su hermana, María Cuc Choc,
Anglicana de San Lorenzo también
want to defend their indigenous Mayan
and around the globe. Unfortunately,
buscan defender su comunidad indígena
les ha apoyado recaudando de fondos
Q’eqchi’ community from destruction.
they explain, corruption in the police
Maya Q’eqchi de la destrucción. Rosa
para su lucha. Durante su estancia en
Rosa Elbira Coc Ich and Margarita Caal
force and the judicial system, and
Elbira Coc Ich y Margarita Caal están
Toronto, han tenido que dar testimonio
denunciando las violaciones en pandilla
en un interrogatorio con los abogados
de once mujeres Q’eqchi’ en 2007.
de HudBay. Vinieron aquí a decir la
Víctimas de este crimen, condenan esta
verdad y exigir justicia y reparación.
estrategia de miedo usada por oficiales
Va a ser una larga lucha, pero la gente
de seguridad, policía, y militares para
de Q’eqchi’ va a continuar la pelea por
desalojar ilegalmente a la comunidad
sus derechos, por el futuro de sus hijos.
Angelica Choc. Photograph by Marcia Iglesias
Adolfo Ich’s Community, “La Uníon” . Photograph by James Rodriguez
12
NEWS
Rosa Elbira & German . Photograph by Marcia Iglesias
Minar es tóxico. Hay nuevos procedimientos
ecológicos, nuevas prácticas, pero al fin,
minar no es ambientalmente ni socialmente
sostenible. Minar impacta el ambiente por
agotar 250.000 litros de agua por hora.
Derrames químicos peligrosos tienden a
suceder. Por ejemplo, el Mercurio sale y
contamina fuentes de tierra y agua. Hay
también, Informes Ambientales que son
generalmente insuficientes y no incluyen
suficientes
actividades
de
prevención.
Parte de las repercusiones sociales son
de su tierra. Por último, German Chub
enfermedades respiratorias y dermatosis
Choc está tramitando una demanda
de contaminación que ocurre rápidamente.
por el disparo cercano que sufrió en un
Las casas cercas de la mina se derrumben
ataque sin provocación de parte del jefe
por las explosiones. Líneas divisorias entre
de seguridad de HudBay. Es muy difícil
la comunidad ocurren. Para hacerlo más
escuchar, viviendo en este país, las
duro, hay una falta de respeto de maneras
atrocidades cometidas por las empresas
ancestrales
mineras Canadienses. Pero acusaciones
compañías mineras tratan y dejan el paisaje
de explotación de personas, recursos
con hoyos abiertos, que son como piscinas
y la tierra, y la contaminación de los
Adolfo Ich Chamán. Photograph by James Rodriguez
relacionada
en
cómo
llenas de desechos tóxicos.
~ RIcardo Iglesias & Vero Diaz
las
Recent Changes
O
T
Immigration Law
process; current permanent
residents are now required to
prove their official language
proficiency in either English
or French in order to apply for
citizenship. This new process
calls for an eligible applicant
to prove their proficiency via
“the results of a CIC-approved
third-party test; evidence of
completion of secondary or
postsecondary education in
English of French; or evidence
of achieving the appropriate
language
level
in
certain
government-funded
language
training programs” (CanadaVisa.
com). Any applications for
citizenship not submitted with
one of these document proofs
will be returned.
Convention Refugee Status,
Refugee Claimant Status or
Asylum-seeker Status:
by A.C.
Some important info you may not already know:
In recent years, Citizenship and Immigration Canada (CIC) has taken our immigration system into a new direction with an
emphasis on the economic growth of Canada. With this new direction come new changes to immigration law that affect the
way a person may immigrate to Canada.
Direct Sponsorship:
In December of 2011, CIC introduced
a long-term visitor visa program that
allows a parent or grandparent of a
Canadian permanent resident or citizen
to stay in Canada for up to 2 years with
multiple entries over a 10-year period.
Once the time period has ended, the
visitor must return to their country of
origin for a minimum of 6 months while
their visa is renewed. To be part of the
program, the sponsor must prove the
relationship through official documents,
meet financial requirements, and
must have medical insurance for their
family member upon arrival and stay in
Canada.
Federal Skilled Workers Program
(FSWP), Immigrant Investor Program
(IIP), Canadian Experience Class (CEC)
and the International Student Program
(ISP):
Changes to the FSWP will include the
creation of a new Federal Skilled Trades
Program, and the introduction of a
new point system, commencing May
4th, 2013. The new point system will
have an emphasis on official language
proficiency, and applicant age, with
adaptability points given for spousal
language ability, and Canadian work
experience. The Educational Credentials
Assessment will also be introduced,
which will better assess the foreign
applicant’s credentials’ value.
Since there was a pause to all immigrant
applications, other immigration classes
have been affected and have changed
parts of their policies as well, such as
the International Investor Program (IIP).
Another class, the Canadian Experience
Class (CEC) has undergone changes
to its requirements of official language
proficiency and work experience. The
International Student Program (ISP)
has also been affected directly by these
pauses; it is now more accommodating
and beneficial to visa holders and is
effective in deterring visa fraud.
Permanent Residency:
As of November 1st 2012, CIC
implemented changes to its citizenship
As of December 15th 2012,
CIC introduced a new asylum
system for assessing and
recognizing refugee claims. As
part of the Protecting Canada’s
Immigration System Act of 2012,
the new system will ensure
that “genuine” refugees fleeing
from persecution are more
protected, and that “bogus”
asylum claimants are removed
faster, according to Citizenship,
Immigration and Multiculturalism
Minister, Jason Kenney.
The system allows eligible
refugees to have a hearing at the
Immigrant and Refugee Board
(IRB) within a shorter wait period
of approximately 60 days. Also,
a new Refugee Appeal Division
(RAD) has been created for
access to an appeal process of a
negative IRB decision. This new
system has sped up the process
of removal of a failed asylum
claimant from Canada by the
authorities within a year of a final
IRB decision.
Photograph by Ricardo B.
14
Cambios Recientes en las
Leyes de Inmigracion
Información importante que tal vez aun no sabes:
En recientes años, Ciudadanía e
Inmigración Canadá (CIC por sus siglas
en Inglés) ha establecido un sistema de
inmigración con énfasis en el crecimiento
económico de Canadá. Con esta nueva
dirección, hay cambios a las leyes de
inmigración que afectarán las maneras de
emigrar a Canadá.
Patrocinio Directo:
Desde Diciembre del 2011, CIC introdujo
un programa de visas de visita a largo
plazo que permite a padres o abuelos de
un residente permanente o ciudadano
quedarse en Canadá por lo menos dos
años, con muchas entradas por un período
de 10 años. Después de diez años, el
visitante debe regresar a su país de
origen por un periodo mínimo de 6 meses
mientras la visa se renueva. Para participar
en este programa, el patrocinador
debe demostrar su relación a través de
documentos oficiales, debe cumplir los
requisitos financieros y tener un seguro
médico para el apadrinado durante su
estadía en Canadá.
Programa Federal de Trabajadores
Calificados, Programa de Inmigrante
Inversionista, Clase de Experiencia
Canadiense y Programa de Estudiantes
Internacionales:
Cambios al FSWP incluirá la creación de
un nuevo “programa federal de oficios,”
y la introducción a un nuevo sistema de
puntos comenzando el 4 de Mayo del 2013.
El nuevo sistema tendrá como énfasis el
dominio del idioma oficial y la edad del
solicitante, con puntos adicionales para
el dominio del lenguaje del cónyuge,
y experiencia laboral canadiense. La
evaluación de las credenciales educativas
también
se
introduce,
donde
se
examinarán las credenciales extranjeras
de los solicitantes.
Como ha habido una pausa a todas las
aplicaciones de inmigrantes, otras clases
de inmigración también fueron afectadas y
también tuvieron cambios a sus pólizas. La
Clase de Experiencia Canadiense (CEC) se
ha sometido a cambios en sus requisitos,
por ejemplo del idioma oficial y experiencia
laboral. El Programa de Estudiante
Internacional también ha cambiado, ahora
es más flexible y beneficioso para los
titulares de visas, y es más efectivo en
disuadir el fraude de visa.
Residencia Permanente:
En Noviembre del 2012, CIC implementó
cambios en el proceso de ciudadanía;
residentes permanentes deben ahora
demostrar habilidad en el idioma oficial,
inglés o francés al solicitar la ciudadanía.
Dominio del lenguaje puede ser mostrado
a través de los resultados de un examen
aprobado por CIC; evidencia de haber
completado escuela secundaria o estudios
universitarios en inglés o francés; o
evidencia de haber completado un nivel
avanzado en el lenguaje apropiado en
programas de idioma financiados por
el gobierno. Cualquier aplicación para
ciudadanía no presentada con una de
estas pruebas será devuelta.
Estado del Refugiado, Estado del
Demandante de Refugiado o Estado
del Solicitante de Asilo:
Desde Diciembre del 2012, CIC introdujo
un nuevo sistema de asilo para evaluar y
reconocer las demandas de los refugiados.
Como parte de la ley de proteger el sistema
de inmigración de Canadá, el nuevo
sistema se asegurará que los solicitantes
de refugio que huyen de la persecución
estén más protegidos, y que los solicitantes
de asilo inexistente sean devueltos mucho
más rápido, de acuerdo al Ministro de
Ciudadanía, Inmigración y Multicultura
Jason Kenney.
El sistema permite que los refugiados
puedan tener una audiencia en la Junta de
Inmigrantes y Refugios (IRB) dentro de un
período de espera de aproximadamente
60 días. También, se ha creado una nueva
división de apelación para refugiados con
el fin de tener acceso a un proceso de
apelación, cuando el cual fue negado por
la IRB.
With information from / Con información de:
http://www.cic.gc.ca/english/department/
media/notices/index.asp
http://www.canadavisa.com/news/latest.html.
15
IDLE NO MORE
is
important
for
your
growth as a Torontonian, as a resident
in your neighborhood, and as a member
by Vero Díaz
(oil, gas, forestry, mega-mining, hydroelectric, mega dams)
are all within 20 to 30km from these aboriginal communities.
Bill C-45 directly violates aboriginal treaty rights and Canada’s protected waterways. There were 2.6 million bodies of
water, rivers, lakes, creeks and oceans protected before the
bill was passed. Today, post bill C-45, only 87 streams, rivers, creeks and oceans are protected, creating a large problem in the Aboriginal communities. As a result, Chief Theresa Spence and other leaders of aboriginal communities
decided to start a Hunger strike on Dec 11th, 2012 until the
government agreed to a meeting to demand recognition for
First nations’ rights. As Latin@s, we should show solidarity
for our neighbours. First, to show respect to the Aboriginal
People of this land, and second, because these changes in
the law affect us as well. We share water, air and soil with
them. Our Canadian Government assures that the changes
to the law would get rid of red tape to make resource initiatives more successful. However, legal professionals see it as
taking away the lawful consultation of Canadian Aboriginals.
its members to grow. According to the
community to help build itself, and for
2011 United Nations State of the World’s
Volunteerism Report, “volunteerism (the
practice of using volunteers) benefits
both society at large and the individual
volunteer by strengthening trust, solidarity
and reciprocity among citizens, and by
purposefully creating opportunities for
participation.” For a community to prosper,
it must have support from its members. It
is the volunteer hours of contribution that
help shape and nurture a community’s
growth. Let’s look at an example: helping
out at a local food kitchen. You may not
know it, but you can get a lot out of this
experience. You could learn to prepare
LA LUCHA POR LA AUTONOMÍA Y EL RESPETO
El movimiento nacional de Idle no More comenzó el 10 de
diciembre 2012 cuando cuatro mujeres indígenas de Saskatchewan decidieron tomar cartas en el asunto y crearon
una campaña de medios de comunicación social para recuperar sus derechos. Recientemente, ha crecido hasta tener
el apoyo nacional con marchas y manifestaciones por todo
Canadá. Ha alcanzado hasta apoyo internacional. A pesar
de que la ley canadiense dicta que nuestro gobierno debe
consultar con líderes aborígenes antes de cualquier cambio, éste falló en consultar con ellos antes de aprobar el Bill
C-45 y otras 14 piezas de legislación. El movimiento empezó
porque el gobierno ignoró los derechos escritos en el tratado
firmado por los dos gobiernos. ¿Por qué están cambiando las
leyes? El gobierno canadiense ha hecho cambios recientes a
las leyes ambientales del país y cambios en las leyes de protección ambiental para permitir la inversión extranjera. Estos
cambios permitirán más minería, y que la industria nacional
petrolera y la de recursos naturales intensifiquen el desarrollo económico. A su vez, dejarán a las comunidades indígenas, Métis e Inuit con el impacto directo de contaminación
de estas industrias y el agua se quedará sin protección, libre
para ser contaminada sin ninguna repercusión. Las industrias más tóxicas, peligrosas e insostenibles como el petróleo,
gas, forestal, mega-minería, y las represas hidroeléctricas,
están todas dentro de 20 a 30 km de las comunidades indígenas. El Bill C-45 afecta directamente los derechos de los
indígenas en virtud de los tratados y en relación a la protección del agua en Canadá. Habían 2,6 millones de ríos, lagos,
arroyos y océanos protegidos antes de la nueva ley. Hoy
Volunteering
of our society. It is an opportunity for a
FIGHTING FOR AUTONOMY AND RESPECT
The Nationwide movement of Idle no More started on December 10th, 2012 when four aboriginal women in Saskatchewan decided to take a stand and created a social media
campaign to get their rights back. It has now grown to have
national support with rallies and flash mobs throughout Canada. It has even gathered international momentum. Although
Canadian Law dictates that the government must consult
aboriginal leaders before any laws are passed, the government failed to do so in passing Bill C-45 and 14 other pieces of legislation that concern them. The movement started
due to this violation of Treaty rights. So, why are the laws
changing? Well, the Canadian Government has been recently
changing environmental laws and protection rights to allow
foreign investment. These changes will allow for the development of more mining, oil, and national resources industries,
which will intensify economic development. In turn, they will
leave First Nations, Métis and Inuit communities with the direct contamination effects of the industry, as well as the unprotected water - free to be contaminated without repercussions. Most toxic, dangerous and unsustainable industries
VOLUNTEERISM AND ITS IMPORTANCE TO YOU
después del C-45, solo hay 87 arroyos, ríos, lagos y océanos
protegidos, resultando en un problema grande para las comunidades indígenas. La Jefa Theresa Spence y otros líderes
de las comunidades indígenas decidieron iniciar una huelga
de hambre desde el 11 de Diciembre hasta que el gobierno
aceptara una reunión con ellos y conseguir el reconocimiento sus derechos como indígenas. Como Latin@s, debemos
mostrar solidaridad para nuestros vecinos. Primero, para
mostrar respeto a los pueblos nativos a esta tierra, y segundo porque esta ley no sólo afecta las comunidades indígenas, sino que también nos afecta. Compartimos el agua,
el aire y el suelo con ellos. Nuestro gobierno asegura que los
cambios a la ley ayudan a que se quite una capa de burocracia para que las iniciativas extractivas sean más exitosas.
Los profesionales en las leyes lo ven más como una manera de quitar el deber de consultar con los lideres indígenas.
food, something that you may not have had
a lot of experience with before. By waking
up early for breakfast preparations, you
may also be getting practice on having a
work schedule and discipline. You could be
learning new and different tasks that help
strengthen your skills and expertise.
Volunteering
build
your
confidence, leadership skills, and selfesteem. It is these transferable abilities,
experiences,
and
positive
references
that may land you your dream job in the
future! Nowadays, many universities and
employers look for volunteer experience
in your résumé; it shows that you have
initiative, and that you have explored the
field and know what it is all about. Not only
does volunteerism help you, but also you
take part in something that helps someone
in need. That is the reason you should
volunteer: to create a change in someone
else’s life. If you do choose to volunteer,
make sure that you choose something
that really interests you. You can get
help finding placements through your
community centre or school. There are also
many online resources like www.volunteer.
ca or www.211toronto.ca that can link you
to organizations. The opportunities are out
there waiting for you, so go find them!
EL VOLUNTARIADO Y SU IMPORTANCIA PARA TITI
El voluntariado es muy importante para tu crecimiento como
positivas que pueden
habitante de Toronto, residente de tu vecindario, y como
ayudarte
miembro de nuestra sociedad. Es una oportunidad para que la
tu trabajo ideal en el
comunidad se construya a si misma, y para que sus miembros
futuro! Hoy en día, muchas universidades y
crezcan. Según el Reporte de Voluntariado Mundial 2011 de
empleadores buscan experiencia de voluntariado
las Naciones Unidas, “el voluntariado beneficia tanto a la
en el currículum. En primera parte, porque muestra que tienes
sociedad y al voluntario individual a través del fortalecimiento
iniciativa y no temes adoptar responsabilidades. En segunda
de la confianza, solidaridad y reciprocidad entre los
parte, si la experiencia es en el campo en el cual quisieras
ciudadanos, y creando oportunidades para la participación.”
trabajar o estudiar, muestra que has explorado el área y sabes
Para que una comunidad prospere, debe tener apoyo de sus
de qué se trata. El voluntariado no solo te ayuda, sino también
miembros. Son las horas de voluntariado las cuales ayudan
te hace parte de algo que ayuda a alguien necesitado. Esa es
a formar y nutrir el crecimiento de una comunidad. Veamos
la razón principal por la cual deberías querer ser voluntario:
un ejemplo: ayudar en una cocina de la comunidad. Tal vez
para crear un cambio en la vida de alguien.
no lo sepas, pero puedes sacar mucho provecho de esta
experiencia. Puedes aprender a preparar comida, algo en lo que
quizás no tienes mucha experiencia anterior. Al despertarte
temprano para preparar el desayuno, puedes ganar práctica
en seguir un horario de trabajo y tener disciplina. Puedes
estar aprendiendo funciones nuevas y diferentes que ayudan
a construir tus habilidades y experiencias. Oportunidades de
voluntariado elevan tu confianza, liderazgo y autoestima. ¡Son
16
opportunities
estas habilidades transferibles, experiencias, y referencias
a
conseguir
Si decides ser un voluntario, asegúrate de elegir algo
que realmente te interesa. Puedes conseguir ayuda para
encontrar oportunidades en tu centro comunitario o
escuela. También hay muchos recursos en línea, como www.
volunteer.ca o www.211toronto.ca, que pueden conectarte
con organizaciones. Las oportunidades están allí afuera
esperándote, ¡ve a buscarlas!
CAREERS
17
El Centro para Gente de Habla Hispana,
MUJER, y el
Jane/Finch Community & Family Centre
Queremos invitarte a celebrar el
Día Internacional de La Mujer
10:00 a.m. - 3:30 p.m. Celebración para mujeres en general
4:00 p.m. - 6:30 p.m. Presentación especial en reconocimiento
de las jóvenes mujeres latinas
Película, música, danza, refrigerios
¡y muchas sorpresas más!
Las nuevas leyes de inmigración y su impacto en la vida social,
económica, y emocional de las mujeres latinas.
Trabajaremos juntas, pintando el lienzo para la marcha del
Sábado 9 de Marzo
¡Feliz Día
Internacional de la Mujer!
Para mayor información llamar a: 416-533-8545
Job Interview Tips
Consejos para Entrevistas de Trabajo
Tell me about yourself
Give me an example of…
Cuénteme de usted
Deme un ejemplo de…
Here the interviewer wants to know
about your strengths in relation to this
job, so it is important to relate your
experiences and skills to the position
you are applying to. Some of your
possible strengths are: being able to
time-manage, being organized, and
being a team player.
This is how Behavioral Questions start.
Employers want to know that you can
stay composed and provide solutions.
Normally you will be asked about a time
you dealt with a challenge, whether it
was dealing with customers, working
under pressure or disagreeing with coworkers. You should provide an example
from your work, volunteer, or academic
life; take time to think of examples and
how to present them beforehand.
Organize your response using the
S.T.A.R. method:
Situation: Provide the work context.
Task: Give details about the conflict
Action: Say how you solved the problem
Result: Explain how it ended, what you
learned.
Aquí el entrevistador quiere saber sobre
tus fortalezas en relación a este trabajo,
por lo cual es importante relacionar tus
experiencias y habilidades a la posición
a la cual aplicas. Algunas fortalezas
pueden ser: saber manejar el tiempo,
ser organizado y saber trabajar en
equipo.
What is your biggest
weakness?
¿Cuál es su
mayor debilidad?
Always answer with a weakness that
you have turned into a strength, and
has become a learning experience.
For example: “I used to hesitate
about working with people because
I’m a shy person, but I got customer
service experience and it allowed me
to overcome my shyness and handle
customer complaints.”
Siempre responde con una debilidad
que has cambiado a una fortaleza.
Por ejemplo: “Solía tener dudas sobre
trabajar con el público ya que soy una
persona un poco tímida, pero busqué
experiencia de atención al cliente y me
permitió superar mi timidez y manejar
las quejas de los clientes.”
De esta manera comienzan las
Preguntas de Comportamiento. Los
empleadores quieren saber que
puedes mantener la compostura y
proveer una solución con rapidez.
Normalmente te preguntarán por una
instancia donde tuviste un desafío, ya
sea tratando con clientes, trabajando
bajo presión, o estando en desacuerdo
con tus compañeros. Usa un ejemplo
de tu trabajo, voluntariado, o estudios;
tómate tiempo para pensar ejemplos y
cómo presentarlos antes de tiempo.
Organiza tu respuesta usando el
método S.T.A.R.:
Situación: Da el contexto de trabajo.
Tarea: Provee detalles del conflicto.
Acción: Describe cómo lo resolviste.
Resultado: Explica cómo terminó, qué
aprendiste.
Summer job hiring is around the corner.
Here are some common questions so you
can start practising. Be confident!
Se vienen los trabajos de verano. Te damos algunas preguntas frequentes para
que practiques. ¡Ténte fe!
Why do you want to work
for this company?
¿Por qué quiere trabajar
para esta empresa?
Always do research on the company
you have a job interview with. Even if
this questions isn’t asked, try to relate
some of your answers to the company’s
mission and vision. Sometimes the
interviewer just wants to make sure you
did your homework, you know what your
position will consist of, and what the
culture of the company is like.
Siempre investiga la compañía con
la cual te entrevistas. Aun si no te
preguntan esto, intenta relacionar
algunas de tus respuestas a la
compañía. El entrevistador quiere
asegurarse que has hecho tu tarea,
sabes lo que tu posición implica y
conoces la cultura de la empresa.
Remember
Recuerda
Show up at least 15 minutes early. Bring
copies of your resume, ID, and dress
appropriately. During the interview try
to stay calm, and keep eye contact with
the interviewer.
Llega por lo menos 15 minutos antes.
Trae copias de tu currículum, tus
documentos, y vístete profesionalmente.
Durante la entrevista ten calma y
mantén la vista con la persona que te
está entrevistando.
¡Suerte!
For more info visit:
http://www.sc.edu/career/Pdf/interviewing.pdf
http://www.youth.gc.ca/eng/topics/jobs/interview.shtml
19
Avenida’s Launch
Party
November 2nd was an exciting day for
all of us at AVENIDA. After 4 months of
intense training and hard work, we got to
present the first issue of our magazine to
the community.
El 2 de Noviembre fue una fecha emocionante para todos en AVENIDA. Tras
4 meses de entrenamiento y trabajo duro, presentamos a la comunidad
nuestra primera edición.
Over 2300 magazines
are now being read in
schools across the GTA,
community centres, universities, and selected
Latin American businesses.
Más de 2300 revistas
están siendo leídas en
escuelas en Toronto,
centros comunitarios,
universidades, y comercios Latinoamericanos.
As guests arrived to the party, our talented photographers who were documenting
all the fun greeted them. After a short and
sweet speech by Olivia and Ricardo from
our staff, everyone enjoyed the delicious
Colombian and Chilean empanadas and
3 tables filled of delicious treats, including a table with candy from different Latin
American countries.
Al llegar, nuestros talentosos fotógrafos quienes estaban documentando
la diversión, recibieron a los invitados.
Después de escuchar un discurso corto
por Olivia y Ricardo de nuestro equipo,
todos disfrutaron las deliciosas empanadas colombianas y chilenas y mesas llenas de comida deliciosa, incluyendo golosinas de diferentes países.
Once everyone was full, MCe Suleck and
DJ Loko brought people onto the dance
floor with their original tracks like Latinos
en Toronto, y Empezamos desde Cero.
We finished the night shaking our bodies
to music by DJ Daddy Sanchez, with the
best of our music and the top 40 of 2012.
Cuando ya estaban todos llenos, MCe
Sulek y DJ Loko trajeron a todos a la
pista con sus temas originales como
Latinos en Toronto y Empezamos desde Cero. Terminamos la noche sacudiendo el cuerpo con la música de DJ
Daddy Sánchez, con lo mejor de nuestra música.
The launch party was a success, our staff
got to relax and celebrate their accomplishments and we also gained a lot of
new friends and followers!
We want to thank our readers and advertisers for their support. We hope you are
enjoying our second issue!
Follow MCeSulek at facebook.com/MCeSulek
El lanzamiento fue un éxito, nuestro
equipo se relajó y celebró sus logros y
ganamos nuevos amigos y seguidores!
One of the night’s highlights was the
show by Mysterion The Mind Reader.
In a fun-filled performance, he was able
to read, one after another, the minds of
puzzled participants. Not only would he
guess the card you were holding, he could
also get into your head and guess what
you were thinking, guess what was on
your wallet, and predict the drawing that
you made, no matter how random it was.
This was an out of this world experience
that fits perfectly with our unique magazine.
“It was great,
he made the
impossible
well… possible!”
Adrián
Uno de los momentos a destacar fue
el espectáculo de Mysterion The Mind
Reader. En una demostración muy
divertida, pudo leer la mente uno tras
otro de los participantes perplejos. No
solo adivinaba la carta que tenías en tu
mano, sino también podía entrar en tu
mente y adivinar qué estabas pensando,
qué tenías en tu cartera, o predecir qué
habías dibujado, sin importar qué tan raro
era. Fue una experiencia fuera de este
mundo que encaja justo
con nuestra revista única.
Follow Mysterion on Twitter:
@DrMysterion or at
www.MysterionTheMindReader.com
Quisiéramos agradecer a nuestros lectores y publicitarios por su apoyo. ¡Esperamos que estén disfrutando nuestro segundo número!
By: Sofia,
Photos by AVENIDA’s Photographers
Find DJ Daddy
Sanchez on
Facebook.
com/DJDaddySanchez
20
MYSTE
MIND RION T
READE HE
R.
“Estuvo genial,
muy atrapante”
Adriana
21
LATIN
America
OF
ICONS
CULTURE
~Ricardo Iglesias
Sylvia
DelVillard
February 28 1928 –
February 28 1990
Sylvia Del Villard was an activist, actress, choreographer and
dancer. Del Villard was known to be an outspoken activist who
fought for the equal rights of the Black Puerto Rican artists.
She studied anthropology and sociology at Fisk University in
Tennessee. Racial discrimination was spreading in the southern states of the U.S. in that period, and she had to deal with
anti-black discrimination while attending university. As a dancer
and actress, Del Villard participated in theatre productions that
celebrated Afro-Puerto Rican culture; and traced back to African
Roots. In 1968 she founded the Afro-Boricua El Coqui Theatre,
recognized by the Pan American Association of the New World
Festival as the most important authority of Black Puerto Rican
culture. She was the first and only director of Afro-Puerto Rican
Affairs of the Puerto Rican Institute of Culture.
Sylvia Del Villard fue una activista, actriz, coreógrafa, y bailarina.
Del Villard fue conocida por ser una activista quien luchó
por la igualdad de derechos de los artistas Portorriqueños
de origen africano. Estudió antropología y sociología en la
Universidad Fisk en Tennessee. La discriminación racial se
esparcía en los Estados Unidos y ella tuvo que lidiar con
discriminación contra los estudiantes negros. Como bailarina
y actriz, Del Villard participó en producciones de teatro
que celebraban la cultura Afro-Portorriqueña y las raíces
africanas. En 1968 fundó el teatro Afro-Boricua El Coqui,
reconocido por la Asociación Panamericana del Festival
de Nuevo Mundo como la autoridad más importante de la
cultura negra de Puerto Rico. Fue la primera y única directora
del área de Asuntos Afro-Portorriqueños del Instituto de
Cultura de Puerto Rico.
22
CULTURE
GASPAR
YANGA
1545 - Unknown
TUPAC
AMARU II
March 19 1742 –
May 18 1781
EVA
PERON
May 7 1919 –
July 26 1952
Gaspar Yanga was one of the first revolutionary leaders of
Tupac Amaru II was a prominent Peruvian revolutionary leader
Eva was the wife and first lady of Juan Domingo Perón, the
a slave rebellion in Mexico during the Spanish colonial rule.
of an indigenous uprising against Spanish colonial rule in 1780.
29th President of Argentina. At the age of 16, Eva wanted to
During the late 16th century he was kidnapped from Africa by
Amaru II maintained a strong relationship with the indigenous
pursue her dream of becoming a celebrity. In 1943 she first met
the Spanish to work as a slave in Mexico. In 1570 Yanga led a
community and valued his Incan lineage. His revolution was to
Juan Perón working at a radio station. Eva began a relationship
rebellion, fled to Veracruz and built a small Maroon colony in the
“preserve the peace and well-being of Indians, mestizos, zam-
with Perón and helped him win the popular support of the
mountains. In 1609 the Spanish colonial government tried to
bos, as well as those native-born against the Spanish colonial
Argentinean public. Juan Domingo was arrested in 1945, and
regain the territories of Veracruz. Yanga ‘s request for a peace
oppressors.” With his army, marching towards the city of Cuzco
Eva helped organize a mass demonstration that would lead to
treaty was denied the first time and the settlement was burned
he won battles against the Spanish, but failed to capture Cuzco.
his release. She also took an active interest in health policy,
as battles continued. Finally, in 1618 the treaty was granted. The
Betrayed by two of his officers, Amaru was captured, tortured
supervising programs to put an end to some of the most crip-
terms were agreed to an area of self-rule, that only Franciscan
and executed by the Spanish. Although unsuccessful, Tupac
pling diseases. Eva was an extraordinary individual who fought
priests would tend to the people and the Yanga family would be
Amaru II later became a legendary figure in the Peruvian struggle
for women suffrage and improving the lives of the poor and
granted the right of rule. This area would become in 1630 the
for independence, indigenous rights movements and an inspira-
became a legendary figure in Argentine politics.
town of San Lorenzo de los Negros de Cerralvo.
tion to a several of causes in Peru.
Gaspar Yanga fue uno de los primeros líderes revolucionaros
de una rebelión de esclavos en México durante el mandato
colonial español. Durante el final del siglo 16 fue secuestrado de África por los españoles para trabajar como esclavo
en México. En 1570 Yanga lideró una rebelión, escapó a
Veracruz y estableció una colonia Maroon en las montañas.
En 1609 el gobierno colonial Español intentó recuperar los
territorios de Veracruz. El pedido de Yanga por un tratado
de paz fue rechazado la primera vez y el asentamiento fue
incendiado y las batallas continuaron. Finalmente, en 1618 el
tratado fue firmado. En él se acordaba un área de gobierno
propio, en donde solo los sacerdotes franciscanos atenderían
a la gente, y la familia Yanga tendría el derecho a gobernar.
Este área se convertiría en 1630 en la ciudad de San Lorenzo
de los Negros de Cerralvo.
Tupac Amaru II fue un prominente líder revolucionario peruano del levantamiento indígena frente al colonialismo español
en 1780. Amaru II mantuvo una relación fuerte con la comunidad indígena y valoró sus raíces incas. Su revolución fue
para “preservar la paz y bienestar de los Indios, mestizos,
zambos, e hijos de nativos contra los opresores colonialistas
españoles.” Con su ejército, marchando hacia la ciudad de
Cuzco ganó batallas contra los españoles, pero no logro capturar Cuzco. Traicionado por dos de sus oficiales, Amaru fue
capturado, torturado y ejecutado por los españoles. Aunque
no fue exitoso, Tupac Amaru II más adelante se convirtió en la
figura de la lucha peruana por la independencia, movimientos
de derechos indígenas, y una inspiración para varias causas
en Perú.
Eva fue la esposa y primera dama de Juan Domingo Perón, el
29no presidente de Argentina. A los 16 años, Eva quería seguir
su sueño de ser una celebridad. En 1943 ella conoció a Juan
Perón trabajando para una estación de radio. Comenzaron una
relación y lo ayudó a ganar el apoyo popular del público argentino. Juan Domingo fue arrestado en 1945, pero Eva ayudó
a organizar una protesta masiva que llevaría a su liberación.
También tomó un interés activo en políticas de salud, supervisando programas para ponerle fin a algunas de las enfermedades más debilitantes. Eva era una persona extraordinaria que
luchó por el voto femenino y mejoras para la vida de los pobres
y se convirtió en una figura legendaria en la política argentina.
23
NAME SECTION
are you a male or a female? The
reality is that these stereotypes are
not true; they are a fantasy that we
as human beings are conditioned
to from a very early age, in fact,
since we are born. A study by the
Kaiser Family Foundation shows
that children aged 2-18 spend
an average of 5 1/2 hours a day
“consuming” media, including 2
hours and 45 minutes watching TV.
Kids 8 and older spend even more
time in front of the tube - nearly 6 3/4
hours a day.1
Media like magazines, television,
books, toys, advertising, the
internet, and even the logos on
food can influence children to act
and develop in a certain way. For
example, a young boy could be
influenced to act strong, never show
emotions, and love watching sports.
A young girl could be influenced to
be tidy, enjoy baking, wear makeup,
and go shopping.
The models you see in magazines
don’t really look the way you see
them. These people you see in
magazines are not real; they are
estereotipos de género en los medios
Pink & Blue
gender stereotypes in the media
I have noticed that many young
girls wear pink, purple and flowerdecorated clothing. Young boys, on
the other hand, wear colours like
red, green, and blue, along with
drawings of a dinosaur or car on
their shirts.
Often, when a young girl gets a toy,
she receives a Barbie or Brat doll,
make up, or something that gives
them the idea of how a female
should look. When a young boy gets
a toy he receives a toy truck, soccer
ball or something that talks about
24
his play role as a male. It is safe
to agree then, that in our society
females are supposed to be objects,
a sort of collection toy. Males are
supposed to be the subjects, the
ones in action. The ones that rule or
make decisions, the ones that think
right. Females are emotional and
males are rational.
Where did these stereotypes come
from? Why is it that girls are always
portrayed as the damsel in distress
and boys are the heroes?
In the media there are shows that
target young girls and boys and
show them how they are “supposed
to act.” In commercials or T.V
shows, women are often portrayed
as people who clean the house,
cook the meals, and are followers.
The men are going to work, or going
out to the bar to drink beer with
their buddies, and watch sports.
Males are supposed to be the
assertive ones, and females should
be insecure, never feeling pretty
enough to fit the stereotypes.
So according to these stereotypes,
He notado que muchas niñas se
visten de color rosa, purpura, y con
diseños de flores. Mientras que los
niños se visten de rojo, verde y azul,
con diseños de dinosaurios o autos
en sus ropas.
A menudo, cuando una niña recibe
un juguete, es una muñeca Barbie, o
Brat, maquillaje, o algo que muestra
cómo una mujer se debería ver.
Cuando un niño recibe un juguete
es un camión, una pelota de futbol,
o algo que habla de su rol como
hombre.
Entonces podemos estar de acuerdo
que en nuestra sociedad, se supone
que mujeres como yo deben ser objetos, un juguete de colección. Por
otro lado, los hombres son sujetos,
están en acción, son los que mandan o toman decisiones, y más que
nada, quienes piensan de manera
correcta. Las mujeres son emocionales y los hombres racionales.
¿De dónde salieron estos estereotipos? ¿Por qué es que las niñas
siempre son mostradas como las
damas en peligro y los hombres son
los héroes? En los medios hay programas destinados para los niños y
niñas que les muestran cómo “deben actuar.” En avisos en televisión,
o programas, a menudo las mujeres
son mostradas como quienes limpian la casa, cocinan la comida, y
son seguidoras. Mientras que los
hombres van al trabajo, salen al bar
a beber cerveza con sus amigos y
ven deportes. Los hombres deben
ser los firmes y las mujeres inseguras porque nunca son lo suficientemente bonitas para cumplir con el
estereotipo.
Por lo tanto, de acuerdo con estos
estereotipos, ¿eres un hombre o una
mujer? Bueno, la realidad es que estos estereotipos no son verdaderos
sino una fantasía en la cual los seres
humanos son condicionados desde
una edad temprana, es más, desde
que nacimos.
Un estudio de la Kaiser Family Foundation muestra que los niños de
entre 2 y 18 años de edad pasan
en promedio 5 horas y media por
día consumiendo los medios, incluyendo 2:45 horas mirando televisión. Los niños mayores a 8 años
pasan aún más tiempo frente a la
televisión, casi 6:45 horas por dia1.
Los medios como las revistas, televisión, libros, juguetes, publicidad,
edited to look skinnier, have less
wrinkles, have longer necks, look
taller, and be “perfect” in every way.
No wonder kids are having trouble
looking like these people!
Poets can be as emotional as
Garcia Lorca, and women can be
smart, like Michelle Bachelet. What
I am trying to say is, that you do not
have to follow these stereotypes,
and should act in your own way. You
should break these stereotypes and
influence others to do the same.
Writer and Artist
Nicole
internet, y hasta los logos en la comida, pueden influenciar a los niños
a que actúen y se desarrollen de una
cierta manera. Por ejemplo, un niño
puede ser influenciado para actuar
fuerte, nunca mostrar emociones y
mirar deportes. Una niña puede ser
influenciada a ser ordenada, disfrutar cocinar, vestir maquillaje, e ir de
compras.
Los modelos que ves en las revistas
no se ven de la manera que parecen. Las imágenes no son verdad,
sino editadas para ser mas delgadas, tener menos arrugas, tener
cuellos mas largos, verse mas altos,
y ser “perfectas” en toda manera.
¡No es sorpresa que los niños tengan problemas tratando de verse
como esa gente!
Los hombres pueden ser emocionales como el poeta García Lorca, y
las mujeres pueden ser inteligentes
como Michelle Bachelet. Lo que
quiero decir es, que no tienes que
seguir estos estereotipos, y debes
actuar de tu propia manera. Debes
romper los estereotipos e influenciar
a los otros a que hagan lo mismo.
25
iTuned
The Influence of Music on Youth
La Influencia de la Música en la Juventud
By ALEJANDRO H., 16
Today’s youth are listening to more music than ever, with
an average of 2.5 hours of music per day (NY Times). This
trend is bound to increase in the future as today, 86% of
youth aged 8-18 have access to music through their cell
phones, CDs, or MP3 players; music is highly
portable. So, if music plays such a big part
of a teenager’s life, it is important to ask:
what
are today’s youth listening to?
According to a report in The Archives of
Paediatrics and Adolescent Medicine,
o n e
in three popular songs contains
explicit
references to drug or alcohol use. Out
of the 279 most
popular songs of 2005, 41.6% had
a
substance
use reference of any kind, and 33.3%
contained explicit
substance use references. Alcohol
use was referenced
most frequently, followed by
marijuana use and
the use of other substances.
This means that
the average adolescent is
exposed to about 84
substance use references
per day, 591 references
per week, or 30,732
references per year! The
numbers vary according to
adolescent
listening
the genre, with the average
to pop only exposed to 5
references per day, and the average adolescent that listens
to rap exposed to 251 references per day. So how does this
affect youth? Researchers explain: “music is well-known to
connect deeply with adolescents and to influence identity
development, perhaps more than any other entertainment
medium.” Even though there is no solid evidence connecting
the portrayal of drug use in music with the actual use of drugs
in teenagers, it is worthy to note that music is a powerful social
force that taps into an individual’s personal identity, memories
and mood. Therefore, individuals exposed to this kind of music
over a prolonged period of time may become desensitized
to the presence of illicit substances in society. Substance
use is perceived to be more frequent than it is because of
all the references, and in turn, the chances of using these
substances may increase. Ultimately, it is the adolescents’
interpretation of music that will determine whether or not
they will follow its encouragement of illicit substances.
Identifying the messages and deconstructing them is the
best way to prevent this. However, in a society
where messages of violence and substance
use are popular, this may be a difficult
task to accomplish.
By ERICK TREJO BELTRAN
WORDS HURT
Being human means to have the right to express one’s feelings, ideas, likes and dislikes. But
many times we do not realize the harm we can cause with the words we say and how we
express them. Such is the case with the media; let’s look at the messages of mainstream
music, especially rap.
The rap/hip-hop genre was born in the beginning of the 20th century among the AfroAmerican community in the United States. Dj Afrika Bambaataa initiated the four pillars of
hip-hop culture: The MC, DJ, break-dance and graffiti. In early 1980s, a group called N.W.A
was the first group who introduced listeners to gangsta rap. This sub-genre reflected the
violent lifestyles of youth, especially African American youth who belonged to marginalized
and impoverished neighbourhoods.
For many decades, rap and hip-hop have been known
to create music that promotes violence,
anger, and drugs, and misrepresents
women as sex objects. This seems
to follow the interests of some
Los
jóvenes de
hoy están escuchando más música
que nunca, con
un promedio de 2,5 horas de música por
día (NY Times).
Esta tendencia se incrementará en el futuro
ya que hoy
en día el 86% de los jóvenes entre 8-18 años
de
edad
tienen acceso a la música a través de sus
celulares,
CDs, reproductores de MP3; la música es
portable. Ya que la música forma una parte tan
grande de la vida de un adolescente, es importante
preguntarnos: ¿qué escuchan los jóvenes de hoy?
Según un informe publicado en la revista Archives of
Pediatrics and Adolescent Medicine, una de cada tres
canciones populares contiene referencias explícitas
al uso de drogas o alcohol. Sobre las 279
canciones más populares de 2005, 41,6% tenían
una referencia al consumo de sustancias
de cualquier clase, y 33,3% contenían
referencias
explícitas al uso de drogas ilícitas. El
consumo de
alcohol fue referido con mayor frecuencia,
seguido
por
el consumo de marihuana y otras
sustancias.
¡Esto significa que el adolescente
p r o m e d i o
está expuesto a alrededor de 84 referencias
al
consumo explícito de drogas por día, 591
referencias
Los
a la semana, o 30.732 referencias por
año!
números cambian según el género, con el adolescente
promedio que escucha solo música pop expuesto a 5
referencias por día, y el adolescente que
escucha sólo rap
expuesto a 251 referencias al día.
Entonces, ¿cómo afecta esto a la juventud?
De acuerdo a
los investigadores, “es bien conocido que la
música
conecta profundamente con los adolescentes
e influye en el desarrollo de su identidad, tal vez
26
más que cualquier otro medio de
entretenimiento.”A pesar de que no
existe
evidencia
sólida que relacione
las referencias al
consumo de drogas
en la música con
e l
uso de drogas en los
adolescentes,la música
es
una
poderosa
fuerza social que nutre la
identidad de un individuo, sus
recuerdos y su estado de ánimo.
Por lo tanto, aquellos expuestos
a este tipo de música durante un
período prolongado pueden llegar
a desensibilizarse ante la presencia
de drogas en la sociedad. Debido a
todas las referencias, se cree que el
uso de sustancias es más frecuente de
lo que es, y a su vez, la posibilidad
de consumirlas puede aumentar.
La
interpretación
que
los
adolescentes hagan de la música
será lo que va a determinar si caerán
o no víctimas del estímulo al uso
de sustancias ilícitas. Identificar los
mensajes y deconstruirlos es la
mejor manera de prevenir esto. Sin
embargo, en una sociedad donde
mensajes de violencia y drogas son
populares, esto puede ser difícil.
corporations
that
through
media keep on promoting
and
glorifying
violent
lifestyles among youth;
rebellious
behavior
sells.
Fortunately
today,
there
are groups and
rap artists who
are the voice
of many youth,
and try to stay
away
from
those
violent
messages.
There are also
increasingly
community
programs
that
use rap and hip
hop as a way to
empower
and
youth
counteract
those
messages.
negative
LAS PALABRAS
HIEREN
Todo ser humano tiene el derecho de
expresar sus sentimientos, ideas, acuerdos
y desacuerdos. Pero muchas veces no
nos damos cuenta del daño que podemos
causar con nuestras palabras y cómo nos
expresamos. Tal es el caso de los medios de
comunicación; miremos los mensajes de la
música, específicamente el rap.
El rap / hip-hop nació en los inicios del siglo
xx entre la comunidad afroamericana de
los Estados Unidos. El Dj Afrika Bambaataa
inició los cuatro pilares de la cultura del hiphop: MC , DJ, breakdance y graffiti. Por 1980
surgió un grupo llamado N.W.A, el primer
grupo que introdujo el gangsta rap. Este subgénero reflejaba los estilos de vida violentos
de los jóvenes, especialmente de origen
afroamericano, de barrios marginados y
pobres.
Por muchas décadas, el género del rap y el
hip-hop han tenido fama de crear música
que resalta la violencia, el enojo, y las drogas,
y representa a las mujeres como un objeto
sexual. Esto parece ser por los intereses de
algunas corporaciones que a través de los
medios promueven y glorifican los estilos
de vida violentos entre los jóvenes; el
comportamiento rebelde vende.
Afortunadamente, hoy en día existen grupos
y raperos que son la voz de la juventud e
intentan alejarse de esos mensajes violentos.
También hay más programas comunitarios
que usan el rap y hip-hop como una manera
de darle poder a los jóvenes y contrastar esos
mensajes negativos.
27
By Alejandro Sanchez-Hernandez
Preparing for Brazil 2014
Every four years, the continents
prepare for the great party of nations.
No, it isn’t the Olympic games. It’s the
soccer world cup. The world cup brings
the best players from around the world
together to bring us the joy and passion
that only this sport can give us.
Even though it is a competition of
nations, not all countries can participate
in the tournament. The qualifying
rounds is now being played, and even
though no country has qualified yet,
the emotions are already vibrant.
the second world cup qualifying stage
is about to begin, and it is anybody’s
game! In the meantime, here is the
position table of the games played and
to be played.
Preparándonos para Brasil
2014
This year, South America has 6 spots,
one of which is taken by Brazil. So far,
Argentina, Ecuador, and Colombia take
the lead among the South American
teams. Lionel Messi (Argentina),
Gonzalo Higuain (Argentina), and Luis
Suarez (Uruguay) are the top scorers
with 7 goals each.
But don’t take out the trumpets just yet,
28
SPORTS
En muchos países de América Latina,
el futbol es una pasión nacional que
se vive en cada esquina, en especial
en épocas del mundial. Estos países
también suelen ser favoritos en el
torneo.
El mundial de futbol 2014 se celebrará
en Brasil. Esta es la segunda vez que
este país latinoamericano es anfitrión
del mundial, la primera fue en 1950.
32 países podrán tener el privilegio de
jugar en el mundial de Brasil 2014. Pero
solo uno se coronará como campeón
del mundo. En la etapa de clasificación,
los países compiten con otros países
de su misma región por un determinado
numero de puestos. La primera etapa
de clasificación se jugó en los últimos
meses de 2012. La segunda etapa ya
está por comenzar.
In many Latin American countries,
soccer is a national passion lived in
every corner, especially during the world
cup. South American countries are
usually favourites in the tournament,
chosen by fans around the world.
The 2014 world cup will be hosted in
Brazil. It is the second time for this
Latin American country, after the 1950
cup. 32 countries will have the privilege
of playing in the world cup of 2014.
But only one will be crowned as world
champion. During the qualifying round,
countries compete with other countries
in their region for a set number of
places. The first qualifying round was
played at the end of 2012. The second
round is about to begin.
jugando, y aunque aún no ha calificado
ningún equipo, las emociones ya están
presentes.
Cada cuatro años, los continentes
se preparan para la gran fiesta de las
naciones. No, no hablamos de los
juegos olímpicos. Se trata del mundial
de futbol que reúne a los mejores
jugadores del mundo para brindarnos
la alegría y la pasión que solo este
deporte hermoso nos puede dar.
Aunque es una competencia de
naciones, no todos los países en el
globo pueden participar en la fiesta
grande del futbol. Las eliminatorias
para participar en el mundial ya se están
Este año tocan 6 puestos para
Sudamérica, uno de los cuales lo
ocupa Brasil. Hasta ahora, Argentina,
Ecuador y Colombia lideran el grupo
sudamericano. Lionel Messi (Argentina,
Gonzalo Higuain (Argentina), y Luis
Suarez (Uruguay) son los mejores
goleadores con 7 cada uno.
Pero no saquen las trompetas aún, la
segunda etapa de clasificación para el
mundial esta por comenzar, ¡y el juego
puede ser de cualquiera! Mientras tanto
aquí están las tablas de los partidos
jugados y por jugar.
Want to promote your product, event, or services to a young Latin@ audience?
¿Quieres promover tu producto, evento, o servicio a una audiencia jóven Latin@?
ADVERTISE WITH US
WHY IS ADVERTISING WITH
AVENIDA THE RIGHT CHOICE?
¿Por qué publicitar con
AVENIDA es la opción correcta?
We are a FREE BILINGUAL
(Spanish-English) MAGAZINE.
Somos una REVISTA BILINGUE
(Español-Inglés) GRATUITA.
We are distributed in more than a dozen
schools in the GTA, community centres,
universities, and Latin stores.
Estamos en más de una docena
de escuelas en el GTA, centros
comunitarios, universidades, y
comercios latinos.
Our online reach grows: 45,000
youth (70% of our audience is
between 15 and 35 years old.
Nuestro alcance web crece:
45,000 jóvenes (70% de
nuestra audiencia tiene entre
15 y 35 años).
Our next issue comes out in June, don’t miss your chance!
¡Nuestro próximo número sale en Junio, no se pierda la oportunidad!
Contact Avenida Magazine at (416) 533-8545 x144
2141 Jane St., 2nd Floor, Toronto, ON M3M 1A2
[email protected]
Mental Health: Challenges in
Seeking Help
By Gaby Pineda
“People with mental illness are far more
likely to be the victims of violence, as opposed to
perpetrators”
1 in 5 Canadians under the age of 19 have a mental health challenge; however, this is still a taboo topic in
conversations. Dealing with a mental health issue is difficult, and unfortunately there are challenges that make seeking help
STIGMA
We Work Hard and Play Hard
AVENIDA at the Toronto Raptors’ game
T
he court is ready, so are the players. The
audience is fired up. Everyone is ready to
enjoy the Toronto Raptors’ basketball game.
¿Where am I? With my friends, enjoying the
spectacular view in José Calderon’s wonderful
suite. Thanks to the generosity of the Raptors’
Spanish player’s foundation ‘Ocho’s Amigos’
and Maple Leaf Sports and Entertainment,
the AVENIDA team was invited to games twice
during a busy magazine production phase. And
the Raptors won both games! (97 to 86 against
Orlando, and 102 to 79 against Portland)
This has been and will be one of the experiences
I will never forget. I have to admit that I really like
basketball, and getting free tickets to hang out
with my friends was great. But perhaps what
I liked the most was meeting José in person.
Having the opportunity to meet one of the top
scorers, and a person who cares about
the community is special.
At AVENIDA, we try to have opportunities
like these, go out and have fun. This is
very important because they give us the
chance to become stronger as a group,
and get to know our friends better. We
also get to recharge energy so that we
can give our best to our work at the
Photos by Alexia and Maple Leaf Entertainment
magazine. Once again, I’d like to thank everyone
who made this possible and would like to use
this opportunity to invite you to join our team. At
AVENIDA we work hard but also play hard!
L
a cancha ya está lista, al igual que los
jugadores. Los ánimos en las gradas están
que arden. Todos están listos para disfrutar
del juego de los Raptors de Toronto. ¿Dónde
estoy yo? Con mis amigos, disfrutando una
vista espectacular en la maravillosa suite de
José Calderón. Gracias a la generosidad de la
fundación del jugador Español del equipo de
Toronto, ‘Ocho’s Amigos,’ y Maple Leaf Sports
and Entertainment, el equipo de AVENIDA pudo
salir dos veces a divertirse en medio de una
ocupada etapa de producción de la revista. ¡Y
By Erick Trejo, 20
ambas veces ganaron los Raptors! (97 a 86
contra Orlando y 102 a 79 contra Portland)
Esta ha sido y será una de las experiencias
que jamás olvidaré. Tengo que admitir que me
gusta bastante el basketball y el solo hecho de
recibir pases gratis para poder disfrutar con
mis amigos el juego fue algo muy bueno. Pero
tal vez lo que más me gustó fue conocer a José
en persona. Tener la oportunidad de conocer
uno de los mayores anotadores del juego, y una
persona que se preocupa por la comunidad, es
especial. En AVENIDA nos ocupamos de tener
oportunidades como estas, y salir a divertirnos.
Esto es muy importante ya que las salidas nos
dan la posibilidad de fortalecernos como grupo,
y conocer mejor a nuestros nuevos
amigos. Además así recargamos
energías para poder poner lo mejor
que tenemos en nuestro trabajo en la
revista. Una vez más, gracias a toda
la gente que hizo esto posible y te
invitamos a unirte a nuestro equipo;
¡en AVENIDA trabajamos duro pero
también jugamos duro!
Despite progress made in research
and awareness, there is still stigma
around those who struggle with
mental health issues. In part, this
may be because society’s perception
of mental illness is influenced by the
way media portrays it. For example,
when a large-scale crime occurs,
such as a school shooting, reporters
immediately look up the suspect’s
medical records, and state that the
suspect suffered from mental illness.
Conclusions like these reinforce the
stereotype that people with mental
illness are violent and incurable; but,
in fact, people with mental illness are
far more likely to be the victims of
violence, rather than the perpetrators
(Canadian Mental Health Association).
It is important to break this negative
image perpetuated by the media,
because it prevents people from
LACK OF KNOWLEDGE
One of the reasons why mental health
is poorly understood, is that methods
of detecting symptoms are different
from methods used with physical
health. A doctor can easily see and fix
a broken bone, but the brain is a more
complex organism. People have a hard
time understanding the mechanisms
of the brain, and are scared of
what they don’t comprehend.
RISK FACTORS
Services in the Latin@ Community
Even considering the progress in
research and prevention of mental
illness, there is still much work to
be done. One of the factors that
raise the risk of developing a mental
health issue is poverty; an important
point considering that “the economic
conditions of people of communities
of colour, especially new Canadians,
have worsened in recent years”
(Ornstein, 2006). In addition, a study
involving Latin@s indicated that lack
of job security also had an impact on
physical and mental health (Carillos,
2012). Conditions are especially
difficult for new immigrants because
of the prejudice and stereotypes
they experience based on ethnicity,
grasp of the English language, and
Fortunately, there are programming
and services that have been developed
specifically for ethnic communities.
For example, Toronto Western Hospital
has a Spanish Mental Health Program
(SMHP) where treatment options,
referrals, and counselling are offered
in Spanish. Health professionals have
also been concerned with mental
health within our community. Last
September, the Centre for Addiction
and Mental Health (CAMH) held a
conference, “Diálogo: Mental Health
and Addictions in Spanish Speaking
Communities.” In this conference,
many Latin@ professionals identified
mental health issues in the community
and proposed solutions for treating
mental health issues and addictions.
By
fighting
against
harmful
misconceptions
and
providing
culturally sensitive support and
treatment, only then will mental
health issues be regarded like any
other health ailment. This will provide
a more hopeful future for those
who feel isolated and marginalized.
ACCESS TO SERVICES
The fact that vulnerable populations
have higher risk of developing a
mental illness is worsened because
they have trouble accessing services.
The current psychiatric system in
Canada is based on a Eurocentric
model that may not be sensitive to
differences in cultural background and
life experiences. As a result, patients
from ethnic minorities, and refugees
who fled war and persecution may
find health professionals who are
unaware of difficult environments.
For more information, visit:
Diálogo: Mental Health and Addictions
in Spanish Speaking Communities at
http://knowledgex.camh.net/health_
equity/Pages/Dialogo.aspx
Across Boundaries at http://www.
acrossboundaries.ca/index.html
HEALTH
31
Salud Mental: Desafíos en la
Búsqueda de Ayuda
“Las personas con enfermedades mentales
son mucho más propensas a ser víctimas de la
violencia que a ser los promotores de ésta”
Sexually
Transmitted
Infections
By Giancarlo
By Giancarlo Pflucker-Calderon
Photos by Oscar Montiel
1 de cada 5 Canadienses menores a 19 años tienen un desafío de salud mental; sin embargo, este todavía es un tema tabú.
Lidiar con un problema de salud mental es difícil, y lamentablemente hay muchos desafíos que hacen buscar ayuda más difícil.
ESTIGMA
FACTORES DE RIESGO
A pesar del progreso en la
investigación y concientización, aún
hay estigma sobre quienes luchan con
asuntos de salud mental. Esto puede
ser en parte porque la percepción
de las enfermedades mentales
es influenciada por la manera en
que los medios la muestran. Por
ejemplo, cuando ocurre un crimen
de gran escala, como un tiroteo
en una escuela, los reporteros
rápidamente buscan los informes
médicos del sospechoso y declaran
que sufría de una enfermedad mental.
Informes como estos refuerzan el
estereotipo de que las personas con
enfermedades mentales son violentas
e incurables; pero, en realidad, es más
probable para la gente con problemas
de salud mental ser víctimas que
autores de la violencia (Asociación
Canadiense de Salud Mental).
Aun considerando el progreso que ha
habido en investigación y prevención
de la enfermedad mental, queda
mucho trabajo por hacer. Uno de
los factores que eleva el riesgo de
desarrollar un problema de salud
mental es la pobreza; un punto
importante, considerando que “las
condiciones económicas de las
personas de comunidades de color,
específicamente nuevos Canadienses,
han empeorado en los últimos años”
(Ornstein, 2006). Además, un estudio
que involucró Latin@s indicó que la
falta de seguridad laboral impacta la
salud física y mental (Carrillos, 2012).
Las condiciones son especialmente
difíciles para los nuevos inmigrantes,
por el prejuicio y los estereotipos que
sufren en base a su etnicidad, nivel de
inglés, y la tristeza de la desolación.
FALTA DE CONOCIMIENTO
ACCESO A LOS SERVICIOS
Una de las razones por las que la salud
mental es un campo incomprendido
es de que los métodos utilizados
para determinar sus síntomas son
diferentes a los métodos usados en
la salud en general. Un doctor puede
fácilmente diagnosticar y arreglar un
hueso roto mientras que el cerebro
es un órgano mucho más complejo.
A las personas les cuesta entender
los mecanismos del cerebro, y es
natural temer lo que desconocemos.
El hecho que las poblaciones
vulnerables tengan mayor riesgo de
desarrollar una enfermedad se ve
agravado por las dificultades para
acceder a los servicios. El actual
sistema psiquiátrico canadiense está
basado en un modelo Eurocéntrico
que puede ser insensible a diferencias
culturales y experiencias de vida.
Pacientes de minorías étnicas, y
refugiados que huyen de la guerra
y persecución, pueden encontrar
32
profesionales de la salud que no son
Servicios en la Comunidad Latin@
Afortunadamente, existen programas
y servicios que han sido desarrollados
específicamente para comunidades
étnicas. Por ejemplo, el hospital
Toronto Western tiene el programa
Spanish Mental Health Program
(SMHP) cuyas opciones de tratamiento,
referencias, y asesoramiento son
ofrecidas en español. Los profesionales
de la salud también están interesados
en mejorar la salud mental en nuestra
comunidad. En Septiembre último, el
Centre for Addiction and Mental Health
(CAMH) ofreció una conferencia,
“Dialogo: Salud Mental y Adicciones
en Comunidades Hispano Parlantes.”
En
esta
conferencia,
muchos
profesionales Latin@s identificaron
problemas de salud mental en la
comunidad y propusieron soluciones
para el tratamiento de problemas
de salud mental y adicciones.
Let’s open up the conversation about sexually
having vaginal, anal or oral sex can be dangerous; if your partner
transmitted infections, the stigma around them,
and the resources available for youth.
has HIV you could get the virus. HIV attacks your body’s immune
Sexually transmitted infections (STIs) are infections passed
through intimate sexual contact. You don’t necessarily have to
have intercourse to be infected (like with HPV), and you may not
know who carries a virus, since most STIs don’t have symptoms.
If you are sexually active, it is important to get checked for STIs,
has HIV and becomes sick from one or more of these infections,
they have AIDS. Currently there is no cure for AIDS, but there
is a therapy that can help slow down and manage the disease.
People with HIV are able to live longer and well because of the
improvements in treatment.
since some infections can deteriorate your health.
Syphilis
Chlamydia
You can get Syphilis through unprotected oral, vaginal or anal
Chlamydia is one of the most common sexually transmitted
sex. Syphilis progresses in stages. Once detected on the body,
infections among youth. You can get Chlamydia through
sexual contact should be avoided, and syphilis must be treated
unprotected oral, vaginal or anal sex with a person who already
since it could be fatal. Syphilis can be cured with antibiotics, using
has the infection. While some people detect symptoms (e.g. pain
penicillin. If not treated, in the late stages of the disease organs
when urinating, vaginal discharge), some have no symptoms at all.
such as your brain, eyes, liver, or joints can become damaged.
Using condoms can help prevent many cases of Chlamydia.
Stigma
Gonorrhea
Gonorrhea can be passed on through unprotected oral, vaginal
In many cultures, there is a stigma or a taboo around having an
or anal sex. If not treated, Gonorrhea can cause serious health
to get treatment, out of fear of losing respect from others. Living
problems. If you have Gonorrhea, you should get it treated as soon
with an STI can bring about mental health problems; for example,
as possible. During treatment, you and your partner should not
those affected with HIV are more likely to experience depression
have sex until the infection is gone.
Luchando contra los dañinos
conceptos errados y suministrando
apoyo que sea sensible culturalmente
será posible que los problemas de
salud mental sean considerados
como cualquier otra enfermedad.
Esto proporcionará un futuro lleno
de esperanza para todos aquellos
que se sienten aislados y marginados.
system leaving it unable to fight certain infections. When a person
STI. Very often people will deny having an infection, or hesitate
or anxiety because of the stigma that surrounds it.
Services in the city
HIV/AIDS
You can only contract HIV
Luckily, in Toronto there are several places that offer services for
by having the virus enter
STIs. Hassle Free Clinic (66 Gerard St. East, 2nd floor) provides free
your bloodstream. The virus
medical and counseling service in many areas of sexual health.
is present and transmitted
They offer services regardless of status, so you don’t have to have
through
semen,
a health card. To get tested for HIV, you must book an appointment
vaginal fluid or breast milk.
two weeks in advance. Another great location is Planned
Using no protection while
Parenthood (36B Prince Arthur Ave), which offers a “respectful,
blood,
confidential non-judgmental and inclusive environment.”
33
A
bramos la conversación sobre las
infecciones de transmisión sexual,
el estigma que llevan, y los recursos
disponibles para jóvenes.
Our Dystopian
World
oral puede ser peligroso; si tu pareja tiene HIV puedes
contraer el virus. El VIH ataca el sistema inmune de
tu cuerpo, dejándolo imposibilitado de combatir
ciertas infecciones. Cuando una persona tiene VIH y
se enferma a causa de una o más de estas infecciones,
Las infecciones de transmisión sexual (ITSs) son
tienen SIDA. pero hay una terapia que puede ayudar
infecciones que son pasadas mediante contacto
a retardar y manejar la enfermedad. La gente con
sexual íntimo. No necesariamente tiene que haber
VIH puede vivir más tiempo y mejor con los nuevos
coito para poder infectarse (como es el caso con
avances en tratamientos.
HPV), y puede que nunca sepas quién lleva un
virus, ya que la mayoría de ITSs no llevan síntomas.
Sífilis
Si eres activo sexualmente, es muy importante
Puedes contagiarte de sífilis a través de sexo oral,
controlarse para ver si estás infectado, porque
vaginal, o anal sin protección. La sífilis avanza en
algunas infecciones pueden afectar a tu salud a
etapas. Una vez que es detectada en tu cuerpo, el
largo plazo.
contacto sexual debe ser evitado, y la sífilis debe ser
tratada ya que puede ser fatal. Puede ser curada con
Clamidia
antibióticos, comoo penicilina. Si no es tratada, en
Clamidia es una de las infecciones de transmisión
las etapas avanzadas órganos como el cerebro, ojos,
sexual más comunes en jóvenes. Puedes contagiarte
hígado, y articulaciones pueden dañarse.
de Clamidia a través de sexo oral, vaginal, o anal sin
protección, con una persona que ya está infectada.
Estigma
Aunque algunas personas detectan síntomas (ej. dolor
En muchas culturas, hay un estigma o tabú en torno a
al orinar, descarga vaginal), hay quienes no tienen
tener una ITS. Frecuentemente la gente niega tenerlas,
síntomas. Usar condones puede ayudar a prevenir
o duda buscar tratamiento, por miedo a perder
muchos casos de Clamidia.
respeto de parte de otros. Vivir con una ITS puede
generar problemas de salud mental; por ejemplo,
Gonorrea
aquellos afectados con VIH son más propensos a sufrir
La Gonorrea puede ser transmitida a través de sexo
de depresión o ansiedad debido al estigma.
oral, vaginal, o anal sin protección. Si no es tratada,
puede causar problemas de salud serios. Si tienes
Servicios en la ciudad
Gonorrea, debes tratarla cuanto antes. Durante el
En Toronto hay varios lugares que ofrecen servicios
tratamiento, tú y tu pareja no deberían tener sexo
para ITSs. La clínica Hassle Free (66 Gerard St. East,
hasta que les hayan dicho que la infección se ha ido.
2do piso) ofrece servicios médicos y de consejería
gratuitos. Los servicios son dados sin importar el
SIDA/VIH
estado legal, no necesitas seguro de salud público.
Solamente puedes contagiarte de VIH si el virus entra
Para ser testeado por VIH, debes hacer una cita con
en tu sangre. El virus está presente y se transmite a
dos semanas de anticipo. Otro muy buen lugar es
través de la sangre, semen, fluido vaginal, o leche
Planned Parenthood (36B Prince Arthur Ave), ofrecen
materna. No usar condón al tener sexo vaginal, anal, u
un “ambiente de respeto, confidencial, sin juzgar”
HIV Prevention Program
Programa de Prevención de VIH
For Latin@s in the city, the HIV Prevention Program
Para Latin@s en la ciudad, el Programa de Prevención
located at 40 Wellesley St. E, #405 promotes healthy
de VIH, ubicado en 40 Wellesley St. E., # 405, promueve
sexual practices through education, counseling
prácticas sexuales saludables a través de educación,
and support. Services are in Spanish, confidential,
consejería, y grupos de apoyo. Los servicios son en
and free. I had the pleasure of volunteering with
Español, confidenciales, y gratuitos. Yo tuve el agrado
their Prevention Calendar and Chicos Net Radio
de participar en el Calendario de Prevención y la radio
Novela and can assure that it’s an educational,
novela Chicos Net y puedo asegurar que el ambiente
welcoming, and non-judgmental environment.
es educativo, agradable, y libre de prejuicios.
Nuestro Mundo
Distópico
he book Fahrenheit 451, by Ray Bradbury, transports us
T
to a dystopia (“an imaginary place where everything is as
bad as it can be”) where books are illegal and burned when
found in anyone’s possession. The government wants to steer
clear of deep thinkers, creating a world full of zombies. Their
philosophy is, “cram them full of non-combustible data […]
and they’ll be happy, because facts of that sort don’t change”
(p.61). While this may sound like a very fantastic dystopia, our
world does not seem far off from Bradbury’s.
A world about facts? Perhaps. Think of the TV game shows
about plain facts: Jeopardy, Are you Smarter than a Fifth Grader, Don’t Forget the Lyrics, and many more. It doesn’t stop there;
in many schools, courses like biology or history are based on
memorizing facts. We spend a lot of time cramming information, but aren’t computers for storing information? The ability to
teach, understand, question and feel makes us human. Yet, it
seems as though the world is headed towards what Bradbury
predicted, because courses like philosophy, that teach us to
think for ourselves are ridiculed.
In the novel, a character exclaims: “the books say nothing!
Nothing you can teach or believe. They’re about nonexistent
people, figments of imagination […] you come away lost.” (p.
62). But later the protagonist realizes how inaccurate this way
of thinking is. In our world, the number of books read decreases with every generation. Perhaps this is because many people don’t realize that with books, the world has fewer zombies.
Reading makes us critical thinkers, and inspires us to be socially active, and creative.
So curl up with a good book, you’ll find some good benefits:
ӴӴ They open your mind.
ӴӴ Books improve your reasoning.
ӴӴ They make you understanding.
ӴӴ Reading helps reduce stress.
ӴӴ Reading can boost your self-esteem.
By Melanie Levy-Hara
E
l libro Fahrenheit 451, de Ray Bradbury, nos transporta a
una distopía (un mundo imaginario donde todo está de la
peor manera posible) donde los libros son ilegales. El gobierno quiere excluir filósofos e intelectuales, creando un mundo
lleno de zombis. Su filosofía es, “llénalos de datos no combustibles […] y serán felices, porque los hechos de esta naturaleza no cambian” (p.61). En un mundo de zombis, se ve la
distopía. Aunque suene como una fantasía, nuestro mundo no
está tan lejos del de Bradbury.
¿Un mundo de hechos? Tal vez. Piensa en los concursos en
la televisión que son sobre hechos: ¿Es usted más inteligente
que un alumno de quinto grado?, No olvide las Letras, y más.
No termina allí; clases como biología o historia están basadas
en memorizar hechos. Pasamos mucho tiempo almacenando información, pero no son las computadoras para eso? La
habilidad de enseñar, entender, cuestionar y sentir nos hace
humanos. Pero aún así, parece como si nos encaminaramos
hacia el concepto de Fahrenheit 451, porque clases que nos
enseñan a pensar independientemente son ridiculizadas.
En la novela, un personaje exclama: “¡los libros no dicen nada!
Nada que pueda enseñarse o creerse. Hablan de gente que
no existe, de entes imaginarios […] uno acaba perdiendo.”
(p.62). Más tarde el protagonista se da cuenta de qué errada
es esta manera de pensar. En nuestro mundo actual, el número libros leídosdisminuye con cada generación. Tal vez, esto
es porque las personas no se dan cuenta que con los libros, el
mundo tiene menos zombis. Leer nos hace pensadores críticos y nos inspira a ser socialmente activos, y creativos.
Arrímate con un buen libro, encontraras beneficios útiles:
ӵӵ Abren tu mente.
ӵӵ Mejoran tu razonamiento.
ӵӵ Te hacen entender.
ӵӵ Leer ayuda a combatir el estrés.
ӵӵ Leer puede aumentar tu autoestima.
ENTERTAINMENT
35
GUN
CONTROL
IN
THE
U.S.A.
By K.U., 18
Gun control has been a long-time heated debate topic
in the U.S. Since the second amendment of the Bill of
Rights, many attempts have been made to regulate civilian-owned guns in the States. The first limitations of selling ordinary firearms were set on the Federal Firearms
Act of 1938. In 1968, the Gun Control Act was “...enacted for the purpose of keeping firearms out of the hands
of those not legally entitled to possess them because of
age, criminal background or incompetence.” -Bureau of
Alcohol, Tobacco and Firearms.
The Impact of Violent Video games
By Aixa Trejo
Most of us have wondered,
“what has happened to the
world?” The answer is long
and complex, but one thing
that has had a great impact
in our society is technology.
‘Videogames’ is a word often used by children and
teenagers in our generation.
Many have given away or
purchased games, without
being aware of their content.
Sometimes we buy them to
follow a trend or to keep a
child busy. Thus, often videogames are given to children
and adolescents without
checking if the content is appropriate. But it is important
to ask ourselves, how much
influence do violent videogames have on the players’
aggressive behavior? Many
studies have found that violent videogames not only
frustrate players, but also
they teach them to restort
to violence.
Over time, videogames have
evolved: violence is more
common and images are
more graphic. This is not
exclusive to this medium, it
is also seen with television.
Some studies show that violence on television has more
impact than that in videogames. This finding is contrary to what one would expect,
since the game is interactive,
and television is passive.
Howev- er, this does not
mean that videogames do
not have a great impact on
the person who plays them.
In reality, people who play
videogames report a greater internal aggression, but
this is not translated into
violent behavior. That is, the
game can generate feelings
of aggression, but these
are not necessarily shown
through aggressive behavior.
It is very important to be
aware of the content of
videogames that we buy or
give as a gift. The rating system that is written in the box
is not given randomly. We
must be aware that some
games are not suitable for
all ages and may have content that can have a great
impact on the player. But,
perhaps most importantly, we have to learn to think
about the game’s content
and message; understand
the reasons why those ideas are there. Being critical
of the messages in the media is the best way to avoid
being passive consumers of
violence.
El impacto de los
videojuegos violentos
La mayoría de nosotros nos
hemos preguntado, ¿qué
le ha pasado al mundo? La
respuesta es complicada;
una de las cosas que ha tenido gran impacto en nuestra
sociedad es la tecnología.
‘Videojuegos’ es una de las
palabras más usadas en
esta época por niños y adolescentes. Muchos hemos
regalado o comprado videojuegos, a veces sin conocer
el contenido. Lo hacemos
por seguir una moda o para
mantener a un niño ocupado. De esta manera, muchas veces los niños reciben
videojuegos sin analizar si el
contenido es apropiado. Es
importante
preguntarnos,
¿Cómo influyen los videojuegos violentos en el comportamiento agresivo de
quienes los juegan? En muchos estudios, se ha visto
que los juegos violentos causan frustración, y también
enseñan a usar la violencia.
A través del tiempo, los videojuegos han evolucionado:
la violencia es más fuerte y
las imágenes son más gráficas. Esto no es exclusivo de
este medio sino que también
se ve en la televisión. Algunos
estudios muestran que la violencia de la televisión tiene
más impacto que la de los
videojuegos violentos. Este
descubrimiento es contrario
a lo que se esperaría encontrar, siendo que el videojuego
es interactivo y la televisión
pasiva. Sin embargo, esto no
quiere decir que los videojuegos no causen un impacto en
quien juega. En realidad, las
personas que juegan videojuegos reportan una agresividad interna mayor, pero
esto no se traduce en una
conducta violenta. El juego
puede generar sentimientos
de agresión, pero estos no
necesariamente se externalizan en comportamientos
agresivos.
Es muy importante estar
conscientes del contenido
de los videojuegos que
compramos. El sistema de
calificación en la caja del
videojuego no está puesto
al azar. Debemos estar
alertas que ciertos juegos
no son aptos para todas las
edades, y que pueden tener
contenidos que impactan al
jugador. Pero tal vez, lo más
importante es aprender a
pensar en el contenido y
mensaje del juego. Ser crítico
del mensaje de los medios
que uno consume es la
mejor manera de evitar ser
consumidores pasivos de la
violencia.
Some regulation attempts have succeeded; however,
many have been deemed “unconstitutional” and thus
eliminated. And that seems to be the holding pattern for
gun control legislation and politics in the United States,
one step forward and two steps back.
Many claim the United States has a “Gun Culture”, a
long-held affection for firearms. The right to own and use
a firearm to protect oneself is held by many citizens as
a fundamental part of their country’s identity. By 2010, in
a total population of 307 million, there were 300 million
guns owned by civilians in the United States.
It is not surprising that the United States has one of the
highest rates of homicide by firearm - or other gun related crime - in the world. Just in 2008, about 10,886
murders were committed in the United States with guns.
The gun control debate has been recently brought back
to the spotlight due to the school massacre in Newtown,
Connecticut, where 27 people lost their lives on December 14, 2012.
20 of them were children, all under the age of 6. Random
public shootings, especially school shootings, have become more frequent in the United States in recent years.
From Columbine to Newtown, school shootings grimly
show America why gun control and its reinforcement are
so necessary. Guns must be regulated for such tragedies
to be prevented.
EL CONTROL DE ARMAS
EN ESTADOS UNIDOS
El control de armas ha sido un tema bien debatido por
el gobierno Estadounidense. Desde la segunda enmienda a los derechos, se han llevado a cabo muchos intentos para regular las armas portadas por civiles en los
Estados Unidos. Las primeras limitaciones para vender
armas regulares fueron impuestas por el Acta Federal
de Armas de 1938. En 1968 el Acta de Control de Armas
fue “…promulgada con el propósito de mantener armas
fuera de las manos de quienes no tienen derecho legal a
poseerlas por su edad, antecedentes penales, o incompetencia.” – Oficina de Alcohol, Tabaco y Armas.
Algunos ensayos de regulación han tenido éxito, pero
muchos han sido considerados “inconstitucionales”
y eliminados. Y este parece ser el patrón para la legislación y política de control de armas en los Estados
Unidos, un paso hacia delante, y dos pasos hacia atrás.
Se dice que los Estados Unidos tienen una “Cultura de
Armas,” un afecto prolongado de sus ciudadanos por las
armas de fuego. El derecho a poseer y usar armas de
fuego para protección propia es defendido por muchos
en los Estados Unidos como una parte fundamental
de la identidad de su país. En 2010, en una población
de 307 millones, han habido 300 millones de armas en
propiedad de civiles en los Estados Unidos.
No es sorpresa tampoco que los Estados Unidos tengan
una de las tazas más altas de homicidio por armas de
fuego – y otros crímenes relacionados con armas- del
mundo. Solo en 2008, cerca de 10,886 asesinatos armados ocurrieron en ese país.
El debate por el control de armas ha vuelto a ser prominente en la política de los Estados Unidos debido a la
masacre en Newtown, Connecticut, donde 27 personas
perdieron su vida el 14 de Diciembre de 2012.
20 de las victimas
eran niños, todos
menores a 6 años.
Tiroteos
públicos
casuales, en especial
en
escuelas,
se
han
vuelto
más
frecuentes en los
Estados Unidos en
los últimos años.
Desde
Columbine
hasta Newtown, los
tiroteos en escuela
muestran de manera
siniestra por qué el
control de armas en
los Estados Unidos
son tan necesarios.
Las armas deben
ser reguladas para
prevenir
estas
tragedias.
Poster from the Brady Campaign Website
(based on 2004 statistics)
37
Dile Sí a No
Una película sobre la vuelta a la democracia en Chile
Internationally acclaimed actor Gael García Bernal
returns to the cinema in Pablo Larraín’s film “No” as Rene,
a young publicist living in Chile during Augusto Pinochet’s
military regime. The son of an exiled leftist writer, Rene is
entrusted with an unusual campaign.
Based on the novel “No” by the
Chilean author Antonio Skármeta,
the film follows the struggles of the
young publicist to create a campaign
against Pinochet’s government for
the 1988 plebiscite.
The plebiscite was crucial to the end
of Pinochet’s dictatorship. At seventythree, Pinochet was confident on
winning the plebiscite which would
allow him to remain in power for
eight more years. After fifteen years
running the country and censoring
opposition in any way necessary,
he believed to have the country
completely under his control.
Larraín’s film depicts a different
reality. A reality in which Chileans
from different social status, race,
religion, gender and political inclinations
all unite to bring democracy back to their country.
This film is full of humour, warmth, and a distinctive
aesthetic style. “No” portrays the universal story of
human capacity for love and happiness. This motion
picture demonstrates the perseverance and strength of
Chilean people, and the acute necessity for hope in dark
times.
Winner of the Cannes Art Cinema Award, and nominated
to the Best Foreign Language Oscar at the 85th Academy
Awards, “No” is a film which ought to be seen.
38
El actor internacionalmente celebrado Gael García Bernal
regresa a la pantalla en el film de Pablo Larraín “No”. Gael
representa a Rene, un joven publicitario viviendo en Chile
durante el régimen militar de Augusto Pinochet. Siendo el
hijo de un escritor izquierdista exiliado,
a Rene se le asigna una campaña
inusual.
Basada en la novela “No” del autor
chileno Antonio Skármeta, la película
sigue la lucha del joven publicista
de crear una campaña en contra
del gobierno de Pinochet para el
plebiscito de 1988.
El plebiscito fue crucial para el fin de la
dictadura de Pinochet. A los 73 años,
Pinochet estaba confiado en ganar el
plebiscito que le permitiría quedarse
en el poder por ocho años más.
Después de quince años dirigiendo
el país y censurando oposiciones de
cualquier manera, creía tener el país
bajo control.
La película de Larraín presenta una
realidad diferente. Una realidad en
la cual chilenos de diferentes estatus
sociales, razas, religiones, géneros e inclinaciones políticas
se unen para devolver la democracia a su país.
Esta película está llena de humor, calidez, y un estilo
estético distintivo. “No” muestra la capacidad humana
para amor y felicidad. El film muestra la perseverancia y
fuerza del pueblo chileno, y la necesidad de esperanza en
momentos oscuros.
Ganadora del Premio Art Cinema del festiva de Cannes,
y nominada a Mejor Película extranjera en los Oscar
número 85, “No” es un film que debe ser visto.
Homemade, easy, and delicious grandma recipes
Caseras, sencillas y deliciosas
Por Juliana Cardona
ENSALADA DE ZANAHORIA
Ingredients:
Ingredientes:
Ingredients:
Ingredientes:
•1 mature plantain/banana
•1 plátano maduro
•5 carrots
•5 zanahorias
•2 tablespoons of corn oil
•2 cucharadas aceite demaíz
•1 cup of unshelled peanuts
•1 taza de maní pelado
•2 eggs
•2 huevos
•1 cup of raisins
•1 taza de pasas de uva
•Salt (to taste)
•Sal (a gusto)
•1/3 cup of mayonnaise
•1/3 taza de mayonesa
Preparation: Dice the plantain or
banana into small cubes. In a frying pan, carefully warm up the oil
for 2 minutes in medium heat. Stirfry the plantain until it is golden
brown. In a separate bowl, mix the
eggs, and add salt to taste. Pour
the egg into the pan with the plantain and stir until the egg is cooked.
Ready for breakfast!
Preparación: Rebanar el plátano maduro en dados pequeños
(cuadrados). Con cuidado, calienta en una sartén el aceite por dos
minutos. Sofríe o saltea el plátano
en el aceite hasta que se dore. Bate
los huevos en un recipiente con un
tenedor y agrega sal a gusto. Vierte
el huevo en la sartén con el plátano y mezcla hasta que se cocine el
huevo. ¡Listo pa’l desayuno!
•1 teaspoon of lemon juice
•1 cucharadita de jugo de limón
•1 teaspoon of sugar
•1 cucharadita de azúcar
Preparation: Peel and grate the
carrots. Chop the peanuts (with a
knife or food processor) and mix
them with the raisins and carrots. In
a separate bowl, mix mayonnaise,
lemon juice, and sugar. Pour it over
the salad and eat within 2 hours.
Preparación: Pela y ralla las
zanahorias, Tritura el maní (con
procesadora o un cuchillo) y mézclalo
con las pasas y la zanahoria. En
un recipiente aparte, mezcla la
mayonesa, el limón y azúcar y
viértelo sobre la ensalada no más
de 2 horas antes de consumir.
HUEVOS DE DESAYUNO
Sopa de Letras
In this word search, we have hidden 10 words (in Spanish
or English) from the article on AVENIDA’s launch party
(p. 21-22). Can you find them? Words can be found in the
following directions:
(
)(
)(
)(
)(
)(
)(
)(
)
Escondimos en esta sopa 10 palabras (en español e
inglés) del artículo sobre el lanzamiento de AVENIDA
(p. 21-22). ¿Las puedes encontrar? Las palabras pueden
estar en cualquiera de estas direcciones:
(
)(
)(
)(
)(
)(
)(
)(
)
(nota: los acentos en las palabras en español no están
contemplados en la sopa)
Answer/Solución:
Yes
To No
Recetas De La Abuela
Baile – Edicion – Empanadas – Lanzamiento – Latinos – Magazine – Music – Mysterion – November - Success
Say
Movie Review
By K.U., 18
39
MURAL ON JANE ST. & FINCH AVE. MADE BY ESSENCIA ART COLLECTIVE
LOOKING FOR A WAY TO GET INVOLVED WITH THE
LATIN COMMUNITY AND MAKE NEW FRIENDS?
¿QUIERES INVOLUCRARTE EN LA COMUNIDAD
LATINA Y HACER NUEVOS AMIGOS?
JOIN US!
¡ÚNETENOS!
WANT TO MAKE YOUR VOICE HEARD?
¿QUIERES HACERTE ESCUCHAR?
DO YOU LIKE DESIGN, JOURNALISM,
WRITING, OR PHOTOGRAPHY?
¿TE GUSTA EL DISEÑO, PERIODISMO,
ESCRITURA, O LA FOTOGRAFÍA?
IF YOU ANSWERED YES, THERE IS NO DOUBT THAT YOU SHOULD JOIN
AVENIDA MAGAZINE!
SI RESPONDISTE SI, ¡NO HAY DUDA QUE DEBES UNIRTE AL EQUIPO DE AVENIDA!
40
TRAINING IS PROVIDED FOR ALL NEW STAFF, AND ALL POSITIONS ARE PAID.
HAY ENTRENAMIENTO PARA QUIENES SE INCORPOREN, Y TODAS LAS POSICIONES SON PAGAS
CONTACT GABY AT [email protected] OR (416) 533 - 8545 x 144

Documentos relacionados