shmagazine

Transcripción

shmagazine
magazine
Pasión
Un Palacio de ensueño
E l B a r r o c o e n V a le n c ia
STNEMU O
ecal p ys tn f A
aicnel V uqor B hT
pág. 32
por el deporte
Valencia,
la sede perfecta
Passion for sports. Valencia, the perfect seat
EJEMPLAR DEL HOTEL UNIT OF THE HOTEL
N03OCTUBRE07
sh
Monumentos
Presentación Presentation
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Andrés Ballester Ríos
Presidente de SH Hoteles
SH Hoteles les ofrece el tercer número de nuestra revista corporativa SH Magazine, una publicación destinada a informar sobre todas las novedades y hechos relevantes acontecidos en nuestros hoteles para que todos nuestros clientes estén al día de todo lo que les puede ofrecer SH Hoteles. En este número les
informamos de la reforma realizada en el Meliá Valencia Palace que, como la
acontecida en meses anteriores en el Meliá Inglés Boutique, tiene la clara intención de ofrecer nuestra mejor cara y una estancia agradable a todos nuestros clientes. Además les invito a celebrar la noche de fin de año en alguno de
nuestros hoteles, con una mención especial para la Nochevieja que tendrá lugar en el Meliá Altea Hills: el hotel se convertirá en un paraíso del Antiguo
Oriente para que nuestros clientes pasen una noche muy especial.
Disfruten de la revista y gracias por elegir SH Hoteles.
SH Hotels is pleased to offer you the third issue of our corporate magazine, called SH
Magazine. This publication is aimed at informing guests about all the new features
and important events in our hotels so that all you can be up-to-date on everything
SH Hotels can offer you. In this issue, we tell you about the recent reform of the Melià Valencia Palace, which just like months earlier at the Melià Ingles Boutique, is clearly aimed putting our best foot forward and ensuring that all our guests have a pleasant stay. Plus, we invite you to celebrate New Year’s Eve at any of our hotels, especially at the Melià Altea Hills, which will be transformed in a paradise of the Ancient Orient so that our guests can spend a very special evening.
Enjoy the magazine, and thank you for choosing SH Hotels.
03
Protagonistas
Naturaleza
La Riada de 1957
Tabarca
50 aniversario de la
catástrofe
La isla tranquila
La visita a la isla de Tabarca
es una excursión casi
obligatoria para todas las
personas que veranean en la
Costa Blanca. Múltiples
salidas, desde el puerto de
Alicante y Santa Pola,
facilitan esta ruta en un
bonito paseo que dura,
aproximadamente, una hora
o media hora
respectivamente.
Mostra de Valencia
El mejor cine del
Mediterráneo
Dayna Kurtz
La voz de la música
independiente
pág.06
Edita SH HOTELES
Doctor Romagosa, 1. 46002 VALENCIA
Telf +34 96 337 59 51. Fax +34 96 337 00 97
sh-hoteles.com
Contenidos, diseño y maquetación
sh
magazine
Grupo Ismos
C/ Turia 53. 46008 Valencia. Tel. 96 329 34 77
www.ismos.es - [email protected]
Imprime Grupo Signo Gráfico
Deposito Legal V- 2209-2007
STARS
The 1957 flood
50th anniversary of the
catastrophe
Mostra de Valencia
The best film in the
Mediterranean
Dayna kurtz
The voice of independent
music.
pág.10
NATURE
Tabarca, the tranquil island
The island of Tabarca is a mustsee for anyone who summers on
the Costa Blanca. Frequent
departures from the port of
Alicante and Santa Pola make
this trip a lovely outing that last
around one or one and a half
hours, respectively.
Sumario Summary
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Entrevista
Reportaje
Secciones Sections
Angélica Such
Pasión por el
deporte
28 CULTURA CULTURE
“La Comunidad Valenciana
es un destino turístico que
puede satisfacer cualquier
demanda”.
Angélica Such es la máxima
responsable política en
materia de turismo de la
Comunitat Valenciana. Ha
sido ombrada para su nuevo
cargo por el presidente
Francisco Camps, tras las
elecciones de mayo.
pág.14
INTERVIEW
Angélica Such.
“The Community of Valencia
is a tourism destination that
is capable of satisfying any
demand”
Angélica Such is the politician
in charge of tourism in the
Community of Valencia. Newly
appointed by president
Francisco Camps after the May
elections.
Valencia, la sede perfecta
Vela, automovilismo,
atletismo, fútbol,
motociclismo…
Valencia ha decidido
convertirse en sede mundial
del deporte. Durante el
próximo año la ciudad
acogerá destacados
acontecimientos deportivos
de primer nivel mundial, citas
ineludibles para cualquier
aficionado.
pág.18
PASSION FOR SPORTS
Valencia, the perfect seat
Sailing, cars, athletics, football,
motorcycling… Valencia has
decided to become the epicentre
of world sports. In the
forthcoming year, the city will
host major first-rate sports
events, key dates on any sports
fan’s calendar.
SOROLLA vuelve a casa.
Bancaja inaugura su nuevo centro cultural con la ambiciosa
exposición, “Sorolla. Visiones de España”.
SOROLLA comes home
Bancaja officially opens its new culture centre with the ambitious exhibition entitled “Sorolla. Visions of Spain".
32 MONUMENTOS MONUMENTS
36 OCIO FREE TIME
38 GASTRONOMÍA GASTRONOMY
42 BELLEZA BEAUTY
44 MODA FASHION
46 ESTILO STYLE
48 MOTOR MOTOR
50 HOTELES SH SH HOTELS
58 GUÍA DE OCIO GOING OUT GUIDE
62 AGENDA CULTURAL CULTURE CALENDAR
05
shmagazine
06
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Protagonistas Stars
La Riada de 1957
50 aniversario de la catástrofe
La exposición “Hasta aquí llego la riada”
nos presenta un recorrido por la impresionante riada que inundó Valencia en el
año 1957 y que causó un gran número
de víctimas y daños materiales. La muestra consta de fotografías y periódicos del
momento de la riada junto con documentos históricos que demuestran la larga vinculación de Valencia con el río Turia y las inundaciones. Una oportunidad
idónea para evocar la tragedia que asoló la ciudad hace 50 años.
THE 1957 FLOOD
50th anniversary of the catastrophe
The exhibition entitled “Hasta aquí llego la riada” (“The Flood Reached This Far”) takes us on a
striking tour of the flood that inundated Valencia in 1957 and left legions of victims and vast
material damage in its wake. The show includes
photographs and newspapers from the time of
the flood, along with historical documents showing Valencia’s close connection with the Turia
river and flooding, an ideal chance to evoke the
tragedy that devastated the city 50 years ago.
Datos de interés
El Almudín acoge esta exposición
desde el 8 de octubre hasta
finales de noviembre. En octubre
de 1997 este museo valenciano
acogió, con gran éxito, la
exposición conmemorativa del
40 aniversario de la riada.
INFORMATION OF INTEREST
The Almudín hosts this exhibition from
8th October until late November. In October 1997, the museum hosted another highly popular show commemorating the 40th anniversary of the flood.
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Mostra de Valencia
El mejor cine del Mediterráneo
Valencia celebra este año la XXVIII edición de la Mostra de Valencia y en cuya Sección oficial competirán catorce
películas de países mediterráneos que
lucharán por alzarse con el máximo galardón del certamen: la palmera de oro.
Este año se ofrecen ciclos sobre Jhon
Wayne, Humphrey Bogart o François
Truffaut, además de sobre los recientemente fallecidos Michelangelo Antonioni e Ingmar Berman y de un homenaje especial al cine turco.
MOSTRA DE VALENCIA
The best film in the Mediterranean
This year Valencia is hosting the 27th edition of the Mostra de Valencia. In its official section, 14 films from Mediterranean
countries will vie for the top prize: the golden palm. This year series screened will be
on John Wayne, Humphrey Bogart and
François Truffaut, in addition to the recently deceased Michelangelo Antonioni
and Ingmar Bergman, plus a special tribute to Turkish film.
Datos de interés
Los cines ABC... Park serán la
sede de esta edición de la Mostra
de Valencia que se celebrará
desde el 16 al 24 de octubre.
INFORMATION OF INTEREST
The ABC … Park cinema will be the headquarters of this edition of the Mostra de Valencia which is scheduled for
16th to 24th October.
07
shmagazine
08
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Protagonistas Stars
Dayna Kurtz
La voz de la música independiente
Esta cautivadora mujer posee una de las
voces más privilegiadas de la escena
musical actual. Abanderada de la mejor
música independiente norteamericana
del momento, Dayna Kurtz tiene el calor y el compás de las viejas divas del
jazz, como Billie Holiday o Nina Simone, del blues, como Bessie Smith, o del
soul, como Aretha Franklin. Una mezcla
explosiva e impactante cuyo máximo
exponente es su último disco “Another
Black Feather” publicado en 2006.
DAYNA KURTZ
The voice of independent music.
This captivating woman has one of the loveliest voices on the current music scene.
Hailed as the top independent musicians in
America today, Dayna Kurtz has the warmth
and the beat of the old jazz divas like Billie
Holiday and Nina Simone, of blue singers like Bessie Smith, and of soul crooners like
Aretha Franklin. An explosive, impressive mix
that reaches its peak in her latest album,
“Another Black Feather”, released in 2006.
Datos de interés
El Palau Altea presenta el
sábado 15 de diciembre el
concierto de Dayna Kurtz dentro
de su ciclo musical “Otras
Músicas”. La cantante americana
es la estrella en la programación
de otoño del Palau.
INFORMATION OF INTEREST
On Saturday, 15th December the Palau Altea is pleased to present the concert by Dayna Kurtz as part of its music series “Other
Music”. The American singer is the star of
the autumn programme at the Palau.
shmagazine
010
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Naturaleza Nature
Tabarca
La isla tranquila
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
La visita a la isla de Tabarca es una excursión casi
obligatoria para todas las personas que veranean en
la Costa Blanca. Múltiples salidas, desde el puerto de
Alicante y Santa Pola, facilitan esta ruta en un bonito
paseo que dura, aproximadamente, una hora o media
hora respectivamente.
TABARCA, THE TRANQUIL ISLAND
THE ISLAND OF TABARCA IS A MUST-SEE FOR ANYONE WHO SUMMERS ON THE
COSTA BLANCA. FREQUENT DEPARTURES FROM THE PORT OF ALICANTE AND SANTA
POLA MAKE THIS TRIP A LOVELY OUTING THAT LAST AROUND ONE OR ONE AND A
HALF HOURS, RESPECTIVELY.
011
shmagazine
012
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
abarca es una pequeña isla del
Mediterráneo situada a diez o
doce de la costa alicantina,
con una longitud aproximada de 1.800 metros y con una anchura
máxima de 400 metros. Este islote es
un lugar de peregrinaje turístico, sobre
todo durante los meses vacacionales.
En realidad, más que de una isla, se trata de un pequeño archipiélago compuesto, aparte de Tabarca, por los islotes La Cantera, La Galera y La Noa.
La isla está formada por materiales de
origen volcánico sobre los que se han
sedimentado rocas calizas. Tabarca
cuenta con una interesante reserva
natural con una destacada fauna marina formada por lubinas, congrios o
doradas. Además está declarada desde 1995 como zona de especial protección para las aves por la UE.
Siguiendo los planteamientos urba-
T
Naturaleza Nature
nísticos del siglo XVIII, se edificó una
ciudad como una maqueta perfecta,
rodeada de impresionantes murallas,
muy bien conservadas en su mayoría, y con acceso a través de tres
grandes portadas: la puerta de San
Rafael, que queda al lado de Levante; la de San Gabriel, mirando a poniente, y la puerta de San Miguel, con
vistas a la ciudad de Alicante, que
desemboca en un acantilado bajo de
roca redondeada llamado por los lugareños «El Puerto Viejo». Pero lo que
más llama la atención al visitante,
por su monumentalidad, es la iglesia
de estilo barroco, que resalta sobre el
perfil totalmente plano de la isla y el
conjunto amurallado en la zona oeste de la isla, que es la parte habitada. Las casas son bajas y las únicas
edificaciones de altura son la mencionada iglesia y el faro.
El apartado gastronómico es verdaderamente destacable. En algunos restaurantes de la isla se puede degustar,
en temporada, uno de los bocados más
exquisitos que existen: el calamar de
potera a la plancha. También hay que
probar allí el espléndido y típico caldero tabarquí, que consta de dos partes: pescado (que se toma en primer
lugar, siguiendo la tradición marinera) y arroz a continuación.
El actual nombre de Tabarca fue puesto por Carlos III en el año 1768 en recuerdo de la isla tunecina de Tabarka,
antigua posesión española, de donde
procedieron los primeros pobladores
de la isla alicantina. Se trataba de unos
trescientos prisioneros, en su mayoría genoveses, que estaban retenidos
en Túnez y que fueron rescatados por
el rey español con la intención de repoblar esta isla desierta que solían utilizar los berberiscos como plataforma
para sus ataques a la costa alicantina.
Antes de esta época era conocida como Illa de Sant Pau (Isla de San Pablo) o Illa Plana (Isla Plana).
Los turistas prefieren visitarla, mayoritariamente, durante los meses de
verano pero el calor puede llegar a
ser sofocante en estos días por lo que
las fechas otoñales son perfectas para visitar la isla, disfrutar con su belleza a la luz decadente y melancólica que se proyecta sobre el mar Mediterráneo. Tabarca desprende paz y
tranquilidad; sus habitantes se muestran acogedores ante el visitante, ya
que el turismo es la principal actividad económica de esta población que
cuenta con un censo de 125 habitantes, cifra que se puede multiplicar en
breve por los planes urbanísticos
proyectados en la isla.
Texto: Damián González Duart
Fotos: Archivo
T
abarca is a small Mediterranean island located around
ten to twelve kilometres from the coast of Alicante. It
measures around 1,800 metres long by a maximum of
400 metres wide, and it is a site of tourist pilgrimages,
especially during the vacation months. More than an island, it is
actually a tiny archipelago made up of Tabarca along with the islets of La Cantera, La Galera and La Noa.
The island is made of limestone deposited over volcanic remains.
Tabarca has a fascinating nature preserve with an outstanding range of marine fauna including sea bass, conger eels and gilthead.
Plus, back in 1995 it was declared a special bird protection zone
by the European Union.
In accordance with an urban planning scheme dating from the
18th century, a city was built following a perfect scale model, surrounded by impressive walls which are for the most part very well
preserved. The city is entered through three main gateways: San
Rafael, which faces eastward, San Miguel which looks westward,
and the San Gabriel gateway, with views of the city of Alicante and
which leads to a low rounded rock cliff which is called “the old
port” by natives. However, what draws visitors’ attention the most,
due to its monumentality, is the Baroque church which soars over
the totally flat plain of the island, and the walled complex in the
western part of the island, which is the inhabited part. The houses
are low-lying, and the only tall buildings are the aforementioned
church and the lighthouse.
The cuisine on Tabarca is truly worth sampling. In certain restaurants on the island, some of the tastiest morsels can be savoured
when they are in season, such as jig-caught grilled squid. You also have to try the fantastic local fish stew, which comes in two
courses: the fish, which is eaten first, following in the fishermen’s
tradition, and then the rice in which it was cooked.
Tabarca’s current name was bestowed by Charles II in 1768 in memory of the Tunisian island of Tabarka, a former Spanish possession and the provenance of the earliest settlers of this island in
Alicante. These settlers were in fact 300 prisoners, most of them
from Genoa, who were held in captivity in Tunis and were rescued
by the King of Spain with the intention of repopulating this deserted island that the Berbers used to use as a home base for their
raids on Alicante’s coast. Before this period, it was known as Illa
de Sant Pau (Island of Saint Paul ) or Illa Plana (Flat Island).
Tourists prefer to visit it chiefly in the summer months, but the heat can be suffocating then, making autumn the perfect season to
visit the island, enjoy its beauty in the dwindling, melancholy light
projected over the Mediterranean sea. Tabarca radiates peace and
tranquillity, and its inhabitants welcome visitors since tourism is
the islanders’ main economic activity. The island has a population
of 125 people, a figure that may shortly multiply due to the urban
developments currently being planned for the island.
shmagazine
014
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Entrevista Interview
ANGÉLICA SUCH CONSELLERA DE TURISMO
“La Comunidad Valenciana es
un destino turístico que puede
satisfacer cualquier demanda”
ANGÉLICA SUCH ES LA MÁXIMA RESPONSABLE POLÍTICA EN MATERIA DE TURISMO DE LA COMUNITAT VALENCIANA. NOMBRADA PARA SU
NUEVO CARGO POR EL PRESIDENTE FRANCISCO CAMPS, TRAS LAS ELECCIONES DE MAYO, ESTA BENIDORMENSE NACIDA EN 1964 Y
LICENCIADA EN DERECHO, TRANSMITE PASIÓN, ENTREGA Y VOLUNTAD DE CONSENSO PARA DAR A CONOCER LA OFERTA DE LA COMUNIDAD
MÁS ALLÁ DE NUESTRAS FRONTERAS. TRAS SU PRIMERA COMPARECENCIA EN LAS CORTES NOS RECIBE EN SU DESPACHO DE LA AVENIDA DE
ARAGÓN, CON LA VOLUNTAD DE EXPLICARNOS CUÁLES SON LOS RETOS A LOS QUE SE ENFRENTA EN ESTA NUEVA ETAPA DE SU VIDA.
¿Cuáles son los retos que se
ha marcado su Conselleria
durante esta legislatura?
Los objetivos que nos hemos fijado vienen determinados por el cambio que se
está produciendo en la demanda, unos cambios que
son muy rápidos en el tiempo. Queremos mantener e
incrementar el liderazgo
que tenemos y para ello vamos a seguir una serie de líneas que nos permita llegar
directamente al turista.
¿En qué consisten esas líneas generales?
Tenemos el plan de espacios turísticos que yo creo que es muy
importante, en el que se han
delimitado 21 espacios turísticos a lo largo de la Comunidad.
¿En qué consiste cada espacio?
La confección del plan de espacios turísticos viene deter-
minada por la ley de turismo,
en la que se establecen veintiuno espacios con características comunes, con unas directrices generales para los veintiuno y unas propias para cada espacio. Va a ser muy útil
para los organismos locales.
Es un plan muy ambicioso en
el contenido, pero del que sólo le he apuntado un breve resumen muy general.
¿Cuáles son las otras líneas
de trabajo?
El plan integral de la calidad,
que vencía en 2008 y que ha
dado un resultado magnífico,
vamos a dar le una ampliación en su vigencia y será del
2009 al 2013. Todo eso estrechamente relacionado con la
formación del sector que nos
parece fundamental para seguir hablando de calidad y
competitividad. Estamos hablando de I+D+I también.
Y un plan que me parece
muy importante es el del
posicionamiento de la Comunidad Valenciana.
El litoral ha tenido mala prensa estos últimos meses.
Es un derrotismo injustificado. No es así.
¿Como marca, como lugar?
Queremos posicionar la Comunidad para que esté presente en los medios tanto a
nivel nacional como internacional. Ahí sí que puedo
decir que lo vamos a iniciar
con un estudio del estado actual. Para ello analizaremos
en los mercados emisores;
cómo nos ven, dónde estamos. Es fundamental para ,a
partir de ahí, iniciar un plan
de posicionamiento.
Otro plan muy importante
es el de prestigio del litoral. Porque creo que es de
justicia y obedece a la realidad. Tenemos unas playas, un litoral magnífico,
infraestructuras, equipamientos...
¿Qué puede decirnos de los
grandes evento? ¿Es una estrategia predeterminada?
Se va a trabajar por esas líneas porque son positivas
para la Comunidad, porque
suponen un reconocimiento para la Comunidad, con
capacidad para que se realicen este tipo de competiciones y es que son de una
importancia incuestionable, por los términos de rentabilidad turística; por la
imagen y promoción de la
Comunidad, que nos permite entrar en mercados que
por los canales tradicionales es muy difícil entrar, como el mercado asiático o estadounidense; ello nos permite que nos conozca todo
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
quier lugar de la Comunidad
Valenciana. Desde el turismo
rural se puede acceder también muy fácilmente a la playa. Es una posibilidad que
damos como turismo que no
lo dan otros destinos.
Muy personal
Un libro que haya leído
recientemente. Las travesuras de la niña mala,
de Mario Vargas Llosa.
Una ciudad. Una ciudad
no, una Comunidad, la
nuestra.
Cómo es un día normal
suyo de trabajo. Una
variedad constante, por
exigencias del guión tenemos de todo. Tenemos
visitas, trabajo, gobierno,
Cortes, etc.
lanosrep d c U
A book you’ve read recently. The Bad Girl by Mario
Vargas Llosa
A city. Not a city, a community, our Community.
What is a normal day at
work like for you?. A constant hodgepodge; due to the
demands of our agenda there’s a little bit of everything.
We have meetings, work, government, the Courts, etc.
el mundo. Por otro lado, por
el número de visitantes que
recibimos. Tenemos un objetivo claro, y es que ese visitante que viene por el
evento se desplace por la Comunidad hacia las tres provincias y conseguir que esos
efectos beneficiosos alcancen a toda la Comunidad.
Vamos a tratar de hacerlo y
tenemos que llegar a esa
persona antes de que venga,
para que conozca toda la
oferta de la Comunidad.
¿Qué ofrece la Comunidad
Valenciana?
De tot. (En valenciano original). Tenemos de todo. Yo
destacaría que la Comunidad
Valenciana es un destino turístico que tiene tal diversificación de oferta que creo
que, aunque suene muy ambicioso, lo creo realmente,
puede satisfacer cualquier
demanda. Tenemos turismo
sol y playa, rural, urbano,
golf, de congresos, gastronómico, de todo. Tenemos una
oferta tan diversificada que
yo creo que resulta difícil
buscar un destino de vacaciones y que en un lugar u
otro de la Comunidad no lo
encuentres. Nuestra obligación es transmitirlo.
Justamente el turismo de sol
y playa ha sido a veces desprestigiado por una parte de
la prensa. ¿Cuál es su opinión
del turismo de sol y playa, para la economía valenciana?
¿Qué ofrece el turismo de sol y
playa de la Comunidad Valenciana frente a otros destinos?
Yo creo que es la estrella de
nuestra oferta turística. Es
algo de la realidad. Tenemos
un clima y un litoral privilegiado. Tenemos unos muy
buenos datos de ocupación
hotelera. Es una realidad no
sólo en la Comunidad sino
en otros destinos. La gente
sigue buscando el Sol y Playa. Es una realidad que está ahí. ¿Qué tiene la Comunidad Valenciana? Tiene
además de ese litoral, de esa
calidad de playas, -tenemos
75 certificados de calidad y
gestión de calidad-, la cercanía geográfica a esas playas de otras ofertas. Por
ejemplo, estás en Benidorm,
y a diez minutos estás en
Guadalest, metido en otro tipo de turismo, totalmente
distinto y eso sucede en cual-
¿Qué nos falta?
Nada. Vamos a ver, yo digo
las cosas como las veo. No
veo ningún déficit. ¿Qué
podemos mejorar? Yo creo
que tenemos que mejorar
todo. Debemos trabajar en
todo. En lo excelente mantenerlo y a ser posible mejorarlo y en lo que necesitemos mejorar, mejorarlo.
Volviendo a su plan de darnos a
conocer ¿ se van a abrir oficinas de promoción de Valencia?
Tenemos ahora la apertura
de la tourist info de Bruselas, que la vamos a abrir antes de final de año y previstas dos más, pero que no tenemos concretado el lugar.
Tendremos en cuenta los
destinos emisores porque es
lo razonable, y por coherencia con nuestro sistema
de trabajo tendremos las
reuniones oportunas con el
sector para escoger el lugar.
Creo que será muy positivo.
¿Qué le propondría visitar a
alguien que viene a la Comunidad? No diga todo porque
es imposible.
(RISAS). Le diría que se quedara el tiempo suficiente para visitar lo máximo posible.
Textos: Guillermo Gómez-Ferrer
Fotos: José Jordan
015
shmagazine
016
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Entrevista Interview
“THE COMMUNITY OF VALENCIA IS A TOURISM
DESTINATION THAT IS CAPABLE OF SATISFYING ANY DEMAND”
ANGÉLICA SUCH IS THE POLITICIAN IN CHARGE OF TOURISM IN THE
COMMUNITY OF VALENCIA. NEWLY APPOINTED BY PRESIDENT FRANCISCO CAMPS AFTER THE MAY ELECTIONS, THIS BENIDORM NATIVE
WAS BORN IN 1964 AND HOLDS A DEGREE IN LAW. SHE CONVEYS
PASSION, DEVOTION AND AN AIM TO REACH CONSENSUS IN AN EFFORT TO SPREAD THE WORD ABOUT THE COMMUNITY OF VALENCIA
FAR BEYOND ITS BORDERS. AFTER HER FIRST PRESS CONFERENCE AT
THE COURTS, SHE WELCOMED US IN HER OFFICE ON AVENDIA DE
ARAGÓN, WANTING TO EXPLAIN TO US THE CHALLENGES SHE IS FACING IN THIS NEW STAGE OF HER LIFE.
What are the goals that your Ministry has set for this legislature?
The goals we have set are determined by the change that is currently
taking place in the demand, changes that are happening rather
quickly. We want to keep and increase our leadership, and to accomplish this we are planning to follow
a series of avenues of action that will
enable us to reach tourists directly.
What do these general avenues
of action consist of?
We have a plan for tourism spaces
that I think is very important;
through this plan, 21 tourism spaces throughout the Community
have been identified.
And what does each space consist of?
Drawing up a plan for tourism
spaces is required by the law on
tourism, in which 21 spaces are
identified with common characteristics, with general guidelines
for all 21 as well as several guidelines that are unique to each
space. It will be highly useful for
local bodies. It is a very ambitious
plan in terms of its content, but
this is only a very general and
brief summary of it.
What are the other avenues of
action?
The comprehensive quality plan
which expires in 2008 and has yielded wonderful results. We are going
to extend it to last from 2009 to
2013. All of this is closely linked to
training in the sector, which we
think is crucial in order to keep talking about quality and competitiveness. We are also discussing RD&I.
And one plan that I think is very
important is the one on positioning the Community of Valencia.
How? As a brand? As a location?
We want to position the Community to ensure that it is present in
all the media, both domestically and
internationally. Here I can state that
we’re going to kick it off with a
study on the current status. To do
this, we’re going to analyse the outbound market; how they see us,
where we are. This information is
fundamental in order to use it as the
basis for a plan on our positioning.
Another very important plan is the
one on the prestige of the coastline,
because I think it is only fair and it
fits in with our reality. We have a beach, a coastline, infrastructures and
facilities that are magnificent.
The coastline has got a bad rap
in the press in recent months.
It’s unjustified defeatism. It’s not true.
What can you tell us about major events? Is there a predetermined strategy?
We are going to work along these
lines because these events are positive for the Community, since
they entail recognition for the
Community with its ability to host
this type of competition. They are
of unquestionable importance in
terms of tourism profitability, image and promoting the Community,
and they allow us to enter markets
that are very difficult to break into
via traditional channels, such as the
Asian or US market. This allows the
whole world to find out about us.
On the other hand, they are also important because of the number of
visitors we welcome. We have a
clear goal: that visitors who come
for the event travel around all three
provinces in the Community and
thus ensure that these beneficial
effects are spread around the entire Community. We are going to try
to achieve this, and we have to reach these people before they come
so that they are aware of everything that the Community offers.
What does the Community of
Valencia offer?
De tot (which in Valencian means
“a little bit of everything”). We’ve got everything. I would stress
that the Community of Valencia
is a tourist destination which has
such a vast variety of activities
that I think that, even though it
may sound very ambitious, I really believe it: it can meet any de-
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
mand. We have beach-and-sun
tourism, rural tourism, urban tourism, golf, congresses, gourmet
tourism, a little bit of everything.
We have such a diversified range
of options that I think you would
be hard put to find another vacation destination where you can
find something that you can’t
find someplace or another in the
community. Our obligation is to
convey this fact.
Precisely sun-and-beach tourism
has been disparaged by the press
at times. What is your opinion
about sun-and-beach tourism for
the Valencian economy? What
does this kind of tourism in the
Community of Valencia offer that
other destinations don’t?
I think that it’s the star of our tourism. It’s something real. We have a
privileged climate and coastline.
We have excellent hotel occupancy
figures. It’s a reality not just in the
Community of Valencia but also in
other destinations. People are still
seeking sun-and-beach. It’s a reality that’s out there. What does the
Community of Valencia have? In
addition to this coastline, to the
quality of our beaches – we have
around 75 certificates of quality
and quality management – we also have these beaches’ geographic
proximity to other options. For
example, you’re in Benidorm, and
Guadalest is just ten minutes away,
which is involved in a different and
totally distinct type of tourism, and
this holds true anywhere in the Community of Valencia. From rural tourism you can also reach the beach easily. It’s a possibility we offer tourists
that other destinations can’t.
What are we lacking?
Nothing. I mean, I tell things as I see
them. I don’t see any shortcomings.
What can we improve? I think we
have to improve everything. We have to keep working on everything.
Keep the excellent stuff good and
improve on it if possible, and improve what needs improvement.
Going back to the plan you just told
us about, are offices to promote
Valencia going to be opened?
We now have a tourist info office
opening in Brussels, which is scheduled to open before the end of the
year, plus two more offices but we
haven’t yet decided where. We will
take into account the outbound
destinations because that is reasonable, and out to coherency with
our working system we will hold the
meetings with the sector in order
to choose the venues. I think it will
be a very positive step.
What would you suggest for someone coming to our Community? And don’t say everything
because it’s impossible!
(LAUGHING) I’d tell them to stay
long enough to see as much as
possible.
017
shmagazine
018
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Pasión
por el deporte
Valencia, la sede perfecta
VELA, AUTOMOVILISMO, ATLETISMO, FÚTBOL, MOTOCICLISMO…
VALENCIA HA DECIDIDO CONVERTIRSE EN SEDE MUNDIAL DEL DEPORTE. DURANTE EL PRÓXIMO AÑO LA CIUDAD ACOGERÁ
DESTACADOS ACONTECIMIENTOS DEPORTIVOS DE PRIMER NIVEL MUNDIAL, CITAS INELUDIBLES PARA CUALQUIER AFICIONADO. ESTA
APUESTA POR EL DEPORTE INTERNACIONAL CONFIRMA A VALENCIA COMO UNO DE LOS DESTINOS MÁS ATRACTIVOS Y AYUDA DE
FORMA CONSIDERABLE A PROYECTAR UNA IMAGEN INMEJORABLE DE LA CIUDAD MÁS ALLÁ DE NUESTRAS FRONTERAS.
a historia del “romance”
entre Valencia y el deporte
se puede considerar un tanto rocambolesca. Año 2003,
la ciudad neozelandesa de Auckland
acogía la celebración de la 31 edición de la Copa América, la competición náutica más prestigiosa del
mundo, con el equipo local como
claro favorito. Pero a veces la historia es caprichosa y lo que parecía un
fácil paseo por el mar para los neozelandeses acabó con una rotunda
victoria de un desconocido equipo
suizo. Y aquí surge el problema: las
reglas de la Copa América estable-
L
cen que el equipo vencedor acogerá en las aguas de su país la próxima celebración del evento y Suiza
no tiene mar. Este es el momento
clave de la historia; Valencia se presenta candidata, junto con otras ciudades, a celebrar en sus aguas la 32
edición de la Copa América y, después de un largo proceso de selección, resulta elegida.
Valencia se engalana durante cuatro
años para albergar la importante cita:
transforma totalmente el puerto, mejora notablemente los accesos a la zona y consigue inculcar interés por la
vela (un deporte minoritario en nues-
tro país) a los valencianos. Por fin llega el ansiado mes de junio del año
2007, la fecha señalada en las agendas de todos los interesados de la vela a nivel mundial, llega la final de la
32 Copa América. Después de diversas eliminatorias, el equipo suizo y el
neozelandés repiten en la final y por
segunda vez consecutiva, el equipo
“sin mar” se alza con la victoria.
Por unos días la ciudad se ha convertido en el centro de todas las mirada;, miles de visitantes de los cinco continentes se han acercado a la
ciudad para disfrutar en vivo de la
competición y han comprobado de
primera mano el impresionante cambio producido en la ciudad. Además,
no hay que olvidar a los millones de
telespectadores que han visto desde
sus casas la competición y han oído,
muchos por primera vez, el nombre
de Valencia y han captado la excelente imagen que de ella han proyectado todos los medios de comunicación y visitantes que han asistido a
la competición náutica. Pero entre
todas las imágenes de la 32 edición
de la Copa América, hay una que llama especialmente la atención: el
puerto, repleto de turistas extranjeros pero también de visitantes autóctonos, estalla de júbilo y en esta
fiesta destacan por su alegría los aficionados valencianos equipados con
banderas del equipo suizo, toda Valencia apoyaba a los europeos. La
causa principal: se abría la esperanza de que la ciudad repitiera como
sede de la próxima edición de la
La ciudad se ha
convertido en el
centro de todas
las miradas
competición y los valencianos querían seguir disfrutando con la competición náutica. Además, las excelentes infraestructuras, la perfecta
organización y la intachable respuesta del público valenciano habían cumplido con creces las premisas
de los organizadores del evento.
ACM, empresa encargada de la organización del evento, negocia con
diferentes ciudades europeas, pero
finalmente decide que la competición se quede en Valencia. Sueño
cumplido: 22 días después de la fi-
nal de la 32 edición se hacía público el acuerdo que oficializaba a Valencia como sede de la 33 edición de
la Copa América y en esta ocasión
no hará falta esperar durante cuatro años ya que se celebrará en el
año 2009.
Valencia había conseguido darse a
conocer en todo el mundo gracias a
la celebración del evento, además de
obtener unos excelentes datos económicos ya que, según un reciente
estudio de la Conselleria de Turismo, ha dejado en la ciudad unos
3.150 millones de euros y ha provocado la creación de cerca de 50.000
empleos. Además, la competición ha
canalizado más de 600 millones de
euros en infraestructuras para Valencia, unas infraestructuras ya realizadas y que servirán para mejorar la calidad de vida de sus habitantes y de todos sus visitantes. Además, los registros de afluencia turís-
tica no han dejado de crecer en los últimos años y en
la fase final de la Copa América se han disparado todas las expectativas dejando ocupaciones récord en
Valencia que podrían suponer, según datos de Turismo Valencia, que cerrase el año con algo más de dos
millones de turistas. Una tendencia alcista que, a buen
seguro, se mantendrá durante los próximos años y es
que la agenda viene cargada de eventos deportivos de
primer nivel internacional que multiplicarán la imagen de la ciudad por todo el planeta.
La primera cita tendrá lugar entre los días 7 y 9 de marzo de 2008, fechas en las que Valencia acogerá el 12º
Campeonato del Mundo en Pista Cubierta Valencia
2008, una cita ineludible para todos los amantes del
atletismo que se disputará en el remodelado velódromo Luis Puig.
La primavera traerá las primeras prerregatas de la próxima edición de la Copa América y en pleno verano
(el 24 de agosto) llegará a Valencia uno de los mayores acontecimientos deportivos del año en nuestro país ya que las calles de la ciudad serán el escenario del
Gran Premio de Europa de automovilismo, un deporte con un gran número de seguidores que situará a Valencia en las televisiones de medio mundo ya que, con
shmagazine
022
Pasión por el deporte Passion for sports
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
los datos de esta temporada, alrededor de 500 millones de espectadores
siguen cada uno de los 18 grandes
premios del campeonato. Cifras
comparables a eventos como los Juegos Olímpicos o los mundiales de
fútbol. El trazado del circuito se puede considerar todo un ejemplo de
postal perfecta de Valencia. Los monoplazas pasarán por la Ciudad de
las Artes y de las Ciencias, por un espectacular puente giratorio que unirá la bahía valenciana y por la nueva marina del puerto donde se esperan más de 300 megayates.
A estas importantes citas hay que
El trazado del
circuito se puede
considerar todo un
ejemplo de postal
perfecta de Valencia
añadir la celebración del Gran Premio de Motociclismo de la Comunitat Valenciana que se celebra desde
1999 en Cheste con excelentes datos
de acogida de público. Un dato: cuando faltaban tres meses y medio para
la celebración del Gran Premio de este año (se celebra a principios de noviembre) ya no quedaban entradas a
la venta y las previsiones apuntan a
que en la Comunitat Valenciana se
quedarán unos 45 millones de euros
durante el fin de semana del evento
gracias a la afluencia cercana a las
240.000 personas en vivo.
Textos: D.G.D.
Fotos: Archivo ACM. y S. Giner
Datos de interés
La celebración de eventos deportivos de primer nivel ha llegado, también, a
Alicante. La ciudad ha sido una de las subsedes del Eurobasket 2007, celebrado en nuestro país en el mes de septiembre, y acogerá la salida de la regata “Volvo Ocean Race” en el año 2008. Esta regata, organizada por el Royal Ocean Racing Club, tuvo su primera edición en 1973, se disputa cada
cuatro años y recorre todo el mundo en cada una de sus ediciones. En la
próxima edición, que partirá del puerto de Alicante, pasará por cuatro puertos más de distintos continentes.
INFORMATION OF INTEREST
Alicante, too, is now the site of major sporting events. The city has been one of the subvenues of the 2007 Euro-basketball competition held in our country in September, and it
is slated to host the “Volvo Ocean Race” regatta in 2008. This regatta, organised by the
Royal Ocean Racing Club, was held for the first time in 1972 and takes place very four
years. Every time it is a round-the-world race. In the forthcoming edition, which will depart from the port of Alicante, it will stop at four other ports on different continents.
shmagazine
024
Pasión por el deporte Passion for sports
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Passion for sports
Valencia, the perfect seat
SAILING, CARS, ATHLETICS, FOOTBALL, MOTORCYCLING…
VALENCIA HAS DECIDED TO BECOME THE EPICENTRE OF WORLD SPORTS. IN THE FORTHCOMING YEAR, THE CITY WILL HOST MAJOR FIRST-RATE
SPORTS EVENTS, KEY DATES ON ANY SPORTS FAN’S CALENDAR. THIS PUSH FOR INTERNATIONAL SPORTS CONFIRMS VALENCIA AS ONE OF THE
MOST ATTRACTIVE DESTINATIONS, AND HELPS ENORMOUSLY TO PROJECT A WORLD-CLASS IMAGE OF THE CITY BEYOND SPAIN’S BORDERS.
he history of the “romance”
between Valencia and sports
can be considered a tad farfetched. In 2003, the New
Zealand city of Auckland hosted the
31st edition of the America’s Cup, the
most prestigious sailing competition
n the world, with the local team as the
T
clear favourite. But history can be capricious at times, and what seemed to
be an easy sail through the sea for the
New Zealanders ended up with an
easy victory for an unknown Swiss
team. And herein lies the problem: the
rules of the America’s Cup say that the
winning team will host the next event
in its waters, and Switzerland has no
waters! This is the crucial turning
point in the story: Valencia presented
its candidacy along with other cities
to host the 32nd edition of the America’s Cup, and after a long selection
process, it was ultimately chosen.
Valencia has been primping for four
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
years to host the most important
event: it has totally revamped its port,
significantly improved access to the
area and managed to inculcate an interest in sailing (a minor sport in our
country) in its natives. Finally, the
much-awaited month of June 2007
arrived, the date marked on the calendars of all sailing lovers the world
over, and the 32nd America’s Cup finally arrives. After several different
elimination rounds, the Swiss and
New Zealander team once again compete in the final round, and for the second time in a row, the “sealess” team steals the victory.
For a few days, all sights were set on
Valencia. Thousands of visitors from
five continents flocked to the city for
a live look at the competition, and
they got a firsthand look at the im-
pressive change in the city. Plus, we
should not ignore the millions of television viewers who watched the
competition from their homes, many
of whom were hearing the name Valencia for the first time. They took
For a few days, all
sights were set on
Valencia
away a fantastic image of that all the
media broadcast and all the visitors
attending the sailing competition have shared. Yet, of all the images from
the 32nd edition of the America’s
Cup, there is one that particularly
captures our attention: the port brim-
ming with foreign tourists and local
visitors alike, all bursting with jubilance. And in this festive atmosphere, the most jubilant of all are the Valencian fans decked out with flags of
the Swiss team – all of Valencia supported the Europeans. The main reason: their hope that the city would
once again host the next edition of
the competition. Valencia’s residents
want to keep enjoying the sailing
competition, not to mention the fact
that the outstanding infrastructures,
the seamless organisation and the peerless response of the Valencian people had more than fulfilled the expectations of the event organisers.
ACM, the company charged with organising the event, negotiated with
different European cities but ultimately chose to hold the competition in
025
shmagazine
026
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Valencia. A dream come true: 22 days
after the end of the 32nd edition the
agreement confirming Valencia as the
site of the 33rd edition of the America’s Cup was publicised, and this time there will be no need to wait four
years since the event is scheduled to
be held in 2009.
Valencia had managed to gain
worldwide fame thanks to this event,
plus it yielded excellent economic results: according to a recent study by
the Ministry of Tourism, it left 3,150
million euros in the city, led to the
creation of a total of xxx jobs. Plus,
the competition channelled more
than 600 million euros into Valencia
for infrastructures, which are now
completed and will serve to improve
the quality of life of the city’s inha-
Pasión por el deporte Passion for sports
The race track can be
viewed as a perfect
postcard of Valencia
bitants and all its visitors. Additionally, the records of tourist inflows
have only kept up steady growth in
recent years. In the final stage of the
America’s Cup all expectations were
blown away, leaving record occupancy rates in Valencia that, according to data from the official tourism
bureau, Turismo Valencia, will lead
to a final yearly figure of over two
million tourists for 2007. This rising
trend will no doubt be sustained in
the forthcoming years with the cit-
y’s calendar, which is loaded with
first-rate international sports events
that will help to multiply the city’s
image all over the planet.
The first date is scheduled for 7th to
9th March 2008, when Valencia will
host the 12th IAAF World Indoor
Championships, a must-see for all
athletics lovers which will be held in
the newly remodelled Luis Puig
sports hall.
The spring will bring the first pre-regattas of the next edition of the America’s Cup, and in the middle of summer (24th August) one of the top
sporting events of the year will come
to Valencia: the streets of the city will
serve as the backdrop for the European Grand Prix race, a sport with legions of fans which will place Valencia on TV screens all over the world.
According to data from this season,
around 500 million spectators follow
each of the 18 grand prix championships. These figures are comparable to
those for events like the Olympics or
the football World Cup. The race track
can be viewed as a perfect postcard
of Valencia, as the racing cars will
drive through the City of Arts and
Sciences on a spectacular ring route
that will join up with the bay of Valencia and the new marine at the port,
where more than 300 mega-yachts
will be waiting.
Another important date is the motorcycle Grand Prix of the Community of Valencia, which has been held
in Cheste since 1999 with excellent figures on popular acceptance. One figure: three and a half months before
the Grand Prix this year (scheduled
for early November) all tickets were
already sold out, and there were predictions for outlays of around 45 million euros during the weekend of the
event thanks to the influx of around
240,000 fans to watch the race live.
shmagazine
028
Cultura Culture
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Andalucía: El encierro
SOROLLA
vuelve a casa
BANCAJA INAUGURA SU NUEVO CENTRO CULTURAL CON LA AMBICIOSA EXPOSICIÓN, “SOROLLA. VISIONES DE ESPAÑA”, QUE INCLUYE
CATORCE GRANDES OBRAS DEL PINTOR VALENCIANO PROCEDENTES DE LA HISPANIC SOCIETY DE NUEVA YORK Y QUE HAN SIDO
RESTAURADAS Y TRASLADADAS EXPRESAMENTE PARA LA OCASIÓN.
SOROLLA COMES HOME
-NI HC W , NIA PS FO N IS V .AL OR S DELTI N O TIB HXE SUOIT BMA EH TIW ER N C UT L C WEN STI NEPO Y L AIC F O JACN B
EVAH CI W FO L A ,KRO Y WEN FO YTEIC S NA PSIH E T FO N ITCEL O HT MORF ETNIA P CNELAV HT Y B SKROW JAM 41 SEDULC
.NOISAC EHT ROF SUJ DEP IHS NA DERO TS NE B
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
L
a exposición del pintor valenciano, que además recogerá
numerosos estudios, bocetos y
apuntes de gouache y al óleo
realizados por Sorolla, muestra catorce
grandes obras cedidas durante un año
a Bancaja. Las obras se expondrán primero en el nuevo centro cultural de la
empresa y después está previsto que viajen a diferentes ciudades españolas como Barcelona, Sevilla o Madrid.
“Sorolla. Visiones de España” recoge los
cuadros realizados por el artista entre
1911 y 1919 a petición del hispanista
norteamericano Archer Milton Huntington. El objetivo era decorar una de las salas de la Hispanic Society, entidad que se
fundó a principios del siglo XX en Nueva York con el objetivo de dar a conocer
la cultura española en Estados Unidos.
Se trata de una muestra que recorre las
diferentes regiones españolas retratando las costumbres propias de la época y
de sus gentes. Así, en la visita a la exposición, se pueden contemplar pinturas
referentes a Castilla como “La fiesta del
pan”; a Sevilla con “Semana Santa: Los
Nazarenos”; a Navarra con “Concejal del
Roncal” o a Valencia con “Las grupas”.
Para muchos está considerada como la
obra cumbre de Sorolla, quien pasó los
últimos ocho años de su vida profesional trabajando en estos murales siempre
con el deseo de que se mostrarán en España lo que fue imposible pese a la intervención directa del rey Alfonso XIII.
En los últimos meses, los murales han sido descolgados y sometidos a un proceso de restauración tecnológicamente
muy avanzado, con actuaciones reversibles e inocuas. El traslado desde Estados
Unidos se ha realizado en un avión fletado para la ocasión. Conviene recordar
que esta es la primera vez que las piezas
del pintor valenciano se desmontan y salen fuera del país norteamericano.
“Sorolla. Visiones de España” inaugurará
la nueva sede cultural de Bancaja. El nue-
Valencia: Las grupas
Joaquín Sorolla es el pintor valenciano más conocido internacionalmente. Sus cuadros reflejan a la perfección la luminosidad y el colorido del Mediterráneo, elementos que cautivaron a principios del siglo XX en
medio mundo. Tras muchos viajes por Europa, principalmente Inglaterra y
Francia, celebró una exposición en París con más de medio millar de obras,
que le dio un reconocimiento internacional inusitado, conociéndose su obra
pictórica por toda Europa y América. Expuso su obra en Nueva York en
1909 y cosechó un éxito sin precedente alguno, con obras como “Sol de
tarde” o “Nadadores”, entre muchas otras. También lo hizo, en 1911, en el
City Art Museum de Saint Louis y en el Art Institute de Chicago.
vo edificio, con más de 10.000 metros
cuadrados, será uno de los mayores centros culturales de la ciudad. En paralelo a
la exposición, y aprovechando el título
de la obra de Sorolla, Bancaja ha organizado un congreso internacional para ana-
lizar las “Visiones de España” que han
mostrado el arte, la literatura, la ciencia
y la historia en los últimos cinco siglos.
Textos: D.G.D.
Fotos: Archivo
029
shmagazine
030
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Extremadura: El mercado
Cultura Culture
Ayamonte: El atún
Joaquín Sorolla is the most internationally acclaimed painter from
Castilla: La fiesta del pan
T
he exhibition, which also includes
a variety of studies, sketches and
gouache and oil notes rendered by
Sorolla, showcases 14 major works
lent to Bancaja for one year. First the works
will be displayed at the company’s new culture centre, and then it is slated to travel to different cities around Spain, including Barcelona, Seville and Madrid.
“Sorolla. Visions of Spain” includes the paintings made by the artist between 1911 and
1919 at the request of American lover of all
things Spanish, Archer Milton Huntington. The
goal was to decorate the halls of the Hispanic
Society, an entity founded in New York in the
early 20th century with the goal of spreading
knowledge about Spanish culture in the US.
Valencia. His paintings perfectly capture the luminosity and colour of the
Mediterranean, elements that captivated the world back in the early 20th century.
His fame was achieved after he travelled all around Europe, mainly to England and
France. After this, an exhibition was held in Paris showcasing more than five hundred works, which showered unheard of international acclaim upon him, leading his
paintings to become famous all over Europe and America. In 1909 he showed his
works in New York to unprecedented success, with works like “Sol de tarde” and
“Nadadores” among many others. His works were also exhibited in the City Art
Museum of Saint Louis and the Art Institute of Chicago in 1911.
This show takes viewers on a tour around the
different regions of Spain, portraying the local
customs and the peoples of the time. Thus,
when visiting the exhibition, spectators can
see paintings about Castile such as “La fiesta
del pan”; about Seville, like “Semana Santa: Los
Nazarenos”; about Navarra, like “Concejal del
Roncal”; and about Valencia, like “Las grupas”.
Many people regard this as Sorolla’s best
work. Indeed, he spent the last eight years of
his career working on these murals, always
with his sights set on the goal of their being
shown in Spain. However, this was ultimately impossible despite the direct intervention of King Alphonse XIII.
In recent years, the murals were taken down
and subjected to a state-of-the-art technolo-
gical restoration process with reversible, harmless actions. The paintings were shipped from
the United States in an airplane specifically fitted out for this purpose. It is also worth noting
that this is the first time that the pieces by this
Valencian painter have been taken down and
removed from the US.
“Sorolla. Visions of Spain” will officially open
Bancaja’s new culture centre. This new building, measuring more than 10,000 square metres, will be one of the city’s largest culture
centres. Parallel to this exhibition, and taking
advantage of the title of Sorolla’s work, Bancaja is also holding an international congress
to analyse the “Visions of Spain” that have been portrayed in art, literature, science and history in the past five centuries.
Cultura • Comunicación • Publicaciones
Empresa organizadora de la exposición
“Hasta aquí llegó la Riada. Valencia y el Turia.”
En el Almudín hasta el 25 de noviembre
Turia 53 • 46008 Valencia • 963 293 470 • www.ismos.es
shmagazine
032
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Monumentos Monuments
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
VALENCIA
UN PALACIO
de ensueño
El Barroco en Valencia
EN PLENO CENTRO DE VALENCIA SE ENCUENTRA EL PALACIO DEL MARQUÉS DE DOS
AGUAS, UN EDIFICIO CONOCIDO POR SU IMPRESIONANTE FACHADA BARROCA QUE
ATRAE LA ATENCIÓN INMEDIATA DE CUALQUIER PASEANTE. SEDE DE MUSEO NACIONAL
DE CERÁMICA, EL PALACIO CUENTA CON INNUMERABLES TESOROS.
A FANTASY PALACE
THE BAROQUE IN VALENCIA
RIGHT IN THE HEART OF VALENCIA IS THE MARQUES DE DOS AGUAS PALACE, A BUILDING
FAMOUS FOR ITS IMPRESSIVE BAROQUE FAÇADE THAT IMMEDIATELY LURES THE ATTENTION OF ALL PASSERS-BY. THE HEADQUARTERS OF THE NATIONAL CERAMICS MUSEUM, THE
PALACE HARBOURS INNUMERABLE TREASURES.
033
C
orría el año 1740 cuando Giner Rabassa de Perelló, primer
marqués de Dos Aguas, decidió renovar su casa solariega
para demostrar a sus vecinos su poder y
linaje. Encargó la obra al grabador y pintor Hipólito Rovira, quien tuvo la idea de
sustituir el carácter severo de la antigua
casa por una gran abundancia decorativa. Este exceso decorativo es la principal seña de identidad del palacio. La portada principal, realizada en alabastro por
Ignacio Vergara, es de estilo puramente
barroco y está presidida por la imagen
de la Virgen desde la que descienden dos
caudales de agua en alusión al título de
los marqueses con dos figuras a los lados que simbolizan los ríos Júcar y Turia, todo con un aspecto de desbordante voluptuosidad. Se trata de una de las
fachadas más impresionantes y representativas del barroco en España, una
obra de arte que destila sentimiento con
un enorme poder visual.
La historia del palacio cambia en el año
1853 ya que, al agotarse la sucesión directa, hereda el título Vicente Dasí quien
decide llevar a cabo una amplia reforma
del edificio de carácter básicamente ornamental en un claro eclecticismo que
combina diferentes estilos como el rococó, neo-imperio o motivos chinescos. En
el interior, las ventanas góticas del patio
fueron sustituidas por balcones con figuras representando a las artes, el comercio y la agricultura. Además se adquirió
mobiliario de la época, como el conocido
conjunto de muebles de Dresde con apli-
La fachada es el
aspecto visual más
destacado del
exterior del edificio
caciones de porcelana sajona de la llamada Sala de Porcelana. Tras años de obras
se inauguró la reforma en 1867.
En 1941 el palacio es declarado monumento histórico-artístico y en 1949 lo compra
el Ministerio de Educación para ubicar en
él la importante colección de cerámica donada al Estado por Manuel González Martí. A la extensa representación de cerámica
española y extranjera, con especial relevancia de la valenciana, se unen colecciones de
artes decorativas. De las piezas que alberga, destacan las piezas medievales de Paterna y Manises, los paneles valencianos de
los siglos XVIII y XIX y una importante colección de cerámicas de reflejo metálico del
siglo XVI al siglo XVIII.
La parte más importante de la colección la
forman las cerámicas, pero el mobiliario y
otros bienes del fundador, como piezas de
indumentaria, pintura o libros forman
también parte del recorrido del museo. Todo este material tan enriquecedor hizo que
el museo incluyera también en su nombre
la denominación “Artes Suntuarias”.
Después de rehabilitarlo y acondicionarlo durante años, el palacio abre sus puertas, en 1954, como sede del Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias
“González Martí”. Desde entonces el Palacio del Marqués de Dos Aguas se ha cerrado en dos ocasiones para reformarlo y
adaptarlo, la última de ellas se prolongó
durante ochos años (desde 1990 a 1998).
La fachada es el aspecto visual más destacado del exterior del edifico pero el interior es un verdadero tesoro y eso que
los fondos del museo no pueden ser expuestos en su totalidad por problemas
de espacio y el visitante sólo puede ver
el 20% del total de las obras.
Textos: D.G.D.
Fotos: Archivo
I
t was around 1740 when Giner Rabassa de Perelló, first Marquis of Dos
Aguas, decided to overhaul his ancestral home to show off his power
and family line to his neighbours. He commissioned the work to engraver and painter Hipólito Rovira, whose idea was to replace the austere look of the ancient home
with a vast decorative profusion. The main
entrance, rendered in alabaster by Ignacio
Vergara, boasts a purely Baroque style and
is crowned by the image of the Virgin Mary,
from which two rivers of water flow down
in allusion to the title of the Marquises. There are also two figures on the sides that
symbolise the Júcar and Turia rivers, all featuring overwhelming voluptuousness. This
is one of the most impressive façades, and
one that best represents the Baroque in
Spain, a work of art that distils sentiment
with enormous visual power.
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
The history of the palace changed course in
1853, when the direct line of succession was
extinguished. As a result, Vicente Dasí inherited the title, whereupon he decided to undertake a total overhaul of the building, resulting in a basically ornamental façade featuring a clear eclecticism that combines different styles such as Rococo, Neo-Imperial
and Chinese motifs. Inside, the Gothic windows on the courtyard were replaced by balconies featuring figures that represent the
arts, trade and agriculture. In addition, period furniture was also purchased, such as
the well-known set of furniture from Dresden with Saxon porcelain applications from
the so-called Sala de Porcelain. After years
of construction, the newly-reformed building was officially opened in 1867.
In 1941 the palace was declared an historical-artistic monument, and in 1949 it was
purchased by the Ministry of Education to
The façade is the
most outstanding
visual facet of the
building’s exterior
house the important ceramics collection
donated to the state by Manuel González
Martí. The collection boasts numerous
works of Spanish and foreign ceramics, with
a special focus on ceramics from Valencia,
along with collections of decorative arts. Of
all the items it houses, noteworthy are the
mediaeval items from Paterna and Manises,
the Valencian panels dating from the 18th
and 19th centuries, and a major collection
of ceramics with metallic lustre from the
16th to 18th centuries.
The most important part of the collection is
the ceramics, but the furniture and other goods owned by the founder, such as items of
clothing, paintings and books, also form part
of the museum’s collection. All of this enriching material led the museum the receive
the additional name of “Sumptuous Arts”.
After a years-long renovation and overhaul,
in 1954the palace opened its doors as the
headquarters of the “González Martí” National Ceramics and Sumptuous Arts Museum.
Since then, the Marques de Dos Aguas palace has closed twice for further reforms and
adaptations, the latest one taking eight long
years (from 1990 to 1998).
The façade is the most outstanding visual facet of the building’s exterior, but the inside
it houses a veritable treasure. Still, the museum’s whole collection cannot be displayed
because of space limitations, and visitors can
only see 20% of its entire holdings.
035
shmagazine
036
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Ocio Free Time
GREENSPACE GREENSPACE
Música en verde
Una vez al año el espacio Greenspace,
situado en la calle Juan Verdeguer,
acoge al festival Heineken Greenspace, una muestra multidisciplinar en la
que durante una semana tienen lugar
encuentros artísticos, talleres de cine,
diseño y moda y conciertos de músicos de referencia en el panorama internacional.
Por lo que respecta a la programación de
la presente edición del festival, que se celebrará del 22 al 28 de octubre, cabe destacar el espacio dedicado a la música que
se inaugurará el lunes 22 con la actuación de Marc Almond. En el espacio de
música participarán también Jehro, Nouvelle Vague, Filip Wauters Live, Telephunken, The Gift o Pet Shop Boys.
En esta edición también se desarrollarán
talleres de diseño, en colaboración con
la Escola d’Art i Superior de Valencia, y
un ciclo de charlas entre diferentes cineastas que hablarán de su arte como una
forma de mirar la realidad. En este ciclo,
que se realizará en el espacio de “Greenspace” dedicado al cine, intervendrán,
entre otros, Bigas Luna, David Trueba o
Tristán Ulloa. Además, en “Greenspace”
se realizarán proyecciones de cine a medianoche, entre las que se podrá ver “Una
historia de cine en trailers” de Ricard Almazan, y por otra parte se celebrará un
“Elogio de lo breve” con la proyección de
piezas de uno a tres minutos.
MUSIC IN GREEN
Once a year Greenspace, located on Juan
Verdaguer street, plays host to the Heineken Greenspace festival, a multidisciplinary show which features an entire week of artistic encounters, film, design and
fashion workshops, and concerts by prominent international artists.
The calendar of events for this year’s edition
of the festival, which will be held from 22nd
to 28th October, features the space devoted
to music which will be officially opened on
Monday 22nd October with a performance
by Marc Almond. Other artists to be featured in the musical space include Jehro, Nouvelle Vague, Filip Wauters Live, Telephunken, The Gift and Pet Shop Boys.
This edition will also host design workshops
organised in conjunction with Valencia’s Es-
cola d’Art i Superior, as well as a series of
chats with different filmmakers who will
discuss their art as a way of looking at reality. In this series focusing on film, which will
be held at the Greenspace, the participants
will include Bigas Luna, David Trueba and
Tristan Ulloa.
Greenspace will also hold midnight film
screenings, with films including Ricard Almazan’s “Una historia de cine en trailers” (“A
History of Film in Trailers”). Plus, it will also
host a tribute to short films by screening
pieces lasting from one to three minutes.
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
TEATRO PRINCIPAL DE ALICANTE ALICANTE’S TEATRO PRINCIPAL
Teatro de primer nivel
El teatro Principal de Alicante ha presentado su programación para los meses de septiembre a eneroo, una programación repleta de estrellas con obras
de primer nivel.
En el apartado teatral se estrenarán dos
obras a nivel nacional en el escenario alicantino. La primera es “La sospecha”, protagonizada por Pilar Bardem, Diana Palazón y Juanjo Cucalón, que se estrenará el
26 de octubre y permanecerá en cartel hasta el día 28. El segundo estreno nacional es
“Mentiras, incienso y mirra” ,con la participación de Jordi Rebellón y Elisa Matilla.
Además de estos dos estrenos, el Principal verá pasar por su escenario a estrellas
de la interpretación nacional con obras reconocidas por el público y la crítica en todo el país como es el caso de “Fedra”, obra
clásica del teatro griego protagonizada
por Ana Belén y Fran Perea com la que podrán disfrutar los alicantinos los días 1 y
2 de diciembre. Belén Rueda y Federico
Luppi son otros de los actores que llegarán al Principal, la primera con la obra
“Closer” ( en cartel del 14 al 16 de diciembre) y el segundo con “La guía del Hermitage” los días 21 y 22 de diciembre.
ALICANTE, FIRST-RATE THEATRE VENUE
Alicante’s Teatro Principal has released is calendar of events for September to January, a
schedule brimming with first-rate shows.
The first part of the theatre line-up will feature two works that are premiering in Alicante. The first is “La sospecha” (“The Suspect”),
starring Pilar Bardem, Diana Palazón and
Juanjo Cucalón. It will open on 26th October
and will continue its run until the 28th. The
second nationwide premiere will be “Mentiras, incienso y mirra” (“Lies, Incense and
Myrrh”), starring Jordi Rebellón and Elisa Matilla. In addition to these two premieres, the
stages of the Teatro Principal will also host
prominent Spanish thespians with plays that
audiences and critics alike are already familiar with, such as “Fedra”, a classic Greek play
starring Ana Belén and Fran Perea. Alicante
residents and visitors can see this play on 1st
and 2nd December. Belen Rueda and Federico Luppi are other actors slated to star at the
Teatro Principal this season, the first with the
work “Closer” (showing from 14th to 16th
December) and the second with “La guía del
Hermitage” (“The Hermitage Guide”) on 21st
and 22nd December.
037
shmagazine
038
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Gastronomía Gastronomy
Un menú saludable
Alimentos frescos a su gusto
La cocina del Meliá
Valencia Palace ha ideado
un nuevo concepto de
“buffet”, una idea sencilla e
innovadora con la clara
intención de ofrecer a sus
clientes los mejores
alimentos del mercado
para que ellos se preparen
los platos a su gusto.
Después de los excesos del verano llega el momento de cuidarse. Los gimnasios se llenan y la comida sana es el
complemento perfecto para mantenerse en forma. Esta idea es la que ha llevado al Meliá Valencia Palace ha incluir un
“buffet saludable” en su oferta culinaria
diaria .El buffet está formado por alimentos frescos de las mejores calidades para
que cada cliente se elabore su propio menú. Fruta y verdura frescas junto con pasta recién hecha y condimentos preparados con esmero son los alimentos básicos
de nuestro buffet diario del que pueden
disfrutar todos los clientes de lunes a viernes. Alimentos como el tomate valenciano, zanahoria, espárragos, apio, mojama
en aceite, queso parmesano, repollo,
champiñón o calabacín son los elementos principales de esta esmerada selección
que los cocineros del Meliá Valencia Palace se encargan de acondicionar para que
el cliente pueda decidir entre las múltiples
opciones ofrecidas.
El menú se completa con un segundo
plato distinto cada día y que consta de
platos tan apetecibles como filete de entrecot, emperador, costilla de salmón o
pechuga de pollo, todo acompañado de
verduras a la plancha. El postre también
consta de alimentos saludables como los
yogures o fruta fresca.
A HEALTHY MENU
FRESH FOOD TO YOUR TASTE
The kitchen at the Melià Valencia Palace
has come up with a new concept of buffet, a simple yet innovative idea with the
clear purpose of offering its guests the best
food from the market so that they can prepare their meal however they like it.
After the excesses of summer the time has
come to take care of yourself. The gyms fill
up and healthy food is the perfect way to
keep yourself fit. This idea is what has
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
prompted the Melià Valencia Palace to include a “healthy buffet” in its everyday meals. The buffet includes premium fresh food
so that each guest can draw up their own
menu. Fresh fruit and vegetables alongside
fresh pasta and condiments that have been
carefully prepared – these are the basic ingredients in our everyday buffet that all our
guests can savour from Monday to Friday.
Food like Valencia tomatoes, carrots, asparagus, celery, tuna in oil, parmesan cheese,
cabbage, mushrooms and courgette are the
main ingredients in this painstakingly chosen selection that the cooks at the Melià Valencia Palace order to be prepared so that
guests can decide from among the plethora of options available.
The menu is rounded off with a second course that changes on a daily basis. The options
include such appetising choices as sirloin
steak, swordfish, salmon ribs or chicken breast, all accompanied by grilled vegetables.
The desserts are also healthy foods like yoghurt and fresh fruit.
039
shmagazine
040
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Gastronomía Gastronomy
El cocinero
Juan Antonio Sánchez Gutiérrez
Juan Antonio Sánchez Gutiérrez es, desde hace cinco años, el cocinero jefe del
Meliá Valencia Palace. Su pasión por la
cocina le viene desde su juventud ya que
a los 13 años ya tenía claro que la gastronomía sería su futuro laboral y decidió
trasladarse a la costa valenciana desde su
Badajoz natal para trabajar en la hostelería. Curtido en el trabajo diario de restaurantes y hoteles de diversos puntos del país llegó al Meliá Valencia Palace hace quince años hasta llegar a convertirse en la pieza principal y fundamental de ese engranaje tan complicado como es una gran cocina. Juan Antonio asegura no tener predilección por ningún alimento en especial
pero destaca su pasión por los arroces y
señala el papel de las verduras en la cocina actual. Además asegura que “todos los
alimentos son buenos pero hay que saber
utilizarlos y tratarlos con cariño”. Los clientes del Meliá Valencia Palace pueden disfrutar con sus platos tanto en el “buffet
saludable” del hotel como en el restaurante “Albufera” situado en la planta baja del
mismo. Además también se encarga de los
múltiples aperitivos que se celebran en los
salones del hotel diariamente.
THE CHEF
JUAN ANTONIO SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
For five years, now Juan Antonio Sánchez Gutiérrez has been the head chef at the Melià
Valencia Palace. His passion for cooking dates
back to his childhood, when at the age of 13
he was already sure that his future profession
would be a chef, whereupon he moved to the
coast of Valencia from his hometown of Badajoz in order to work in the restaurant busi-
ness. After gaining experience in his everyday
work in restaurants and hotels all around the
country, he arrived at the Melià Valencia Palace fifteen years ago until he became the cornerstone of the complicated workings of its
large kitchen. Juan Antonio claims to have no
particular predilection for any specific food,
but he does stress his passion for rice dishes
and points to the role of vegetables in modern
cookery. He also states that “all foods are good, but you have to know how to use them and
treat them lovingly.” The guests at the Melià
Valencia Palace can savour his dishes in both
the hotel’s “healthy buffet” and in its “Albufera” restaurant located on the ground floor.
Plus he is also in charge of the multiple appetiser receptions that are held in the hotel’s meeting rooms on a daily basis.
shmagazine
042
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Belleza Beauty
Mima tu piel
La contaminación de la ciudad y el estrés al que
nos enfrentamos día tras día, sumados a los maquillajes, polvos y demás productos cosméticos
que aplicamos en el rostro, hacen que nuestra piel
sufra los efectos del ritmo vertiginoso al que nos enfrentamos durante la mayor parte del año.
Tras un largo día de trabajo, el cansancio que generan las obligaciones laborales y domésticas,
unidas a la polución que se adhiere a nuestro aspecto sin que apenas nos demos cuenta, apagan la
luminosidad de la tez dándonos un aspecto agotado y a veces casi enfermizo.
Para que esto no ocurra y nuestro cutis resplandezca por igual a cualquier hora del día es muy importante que dediquemos todas las noches diez minutos de nuestro tiempo a mimar y colmar de
atenciones la piel de nuestro rostro. Comenzaremos
el ritual eliminando el maquillaje con una leche lim-
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
piadora que se adapte a nuestro tipo de piel. Con las manos bien limpias, daremos un suave masaje trazando círculos ascendentes para que así el desmaquillante penetre
bien en el poro. A continuación eliminaremos los restos de
producto con un algodón y lavaremos nuestra cara con
abundante agua templada. Antes de acostarnos, y como
último paso en nuestro ritual de belleza diario, debemos
usar una crema nutritiva de noche ya que mientras dormimos se regeneran nuestros tejidos internos.
PAMPER YOUR SKIN
City pollution and the stress you handle day after day, along with foundation, powder and other cosmetic products that you apply on our
face all make your skin suffer from the effects of your vertiginous pace of life for most of the year.
After a long day at work, the exhaustion you feel from your work and household duties, coupled with the pollution that sticks to your skin
almost without your realising it, snuff out the luminosity of your skin, giving you an exhausted and at times almost ill look. As a matter of
fact, your skin is filled with nerve endings that are in direct contact with your brain, turning them into a natural high-precision alarm system
that warns you when something is amiss. To make sure this does not happen and to ensure that your skin glows just like any other time of
day, it is very important for you to set aside ten minutes night to pamper and shower attention on your facial skin.
Begin your ritual by removing make-up with a mild cleansing cream suitable for your skin type. With clean hands, massage your face gently
in ascending circles to make the make-up remover penetrate into your pores and eliminate all the impurities that have accumulated on your
skin during the course of the day. Next, remove what remains of the product using a cotton ball, and rinse your face with plenty of lukewarm water. After carefully drying, apply a refreshing skin toner to complete the cleansing process. Before going to bed, and as the last step
in your everyday beauty ritual, use a nutritional night cream, because all your internal tissues regenerate as you sleep.
In addition to caring for your skin with the appropriate products, to have glowing skin you must eat a balanced diet, drink lots of water and
sleep eight hours a day, as well as exercise regularly to ensure that your skin is oxygenated.
043
shmagazine
044
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Moda Fashion
III semana de la moda
Desde el 11 de septiembre y hasta el 14, uno de los
pabellones de la feria de muestras de Valencia,
acogió el desfile de la tercera semana de la moda
de Valencia. En este certamen se dieron cita
veintiséis firmas y 150 diseñadores que lograron
sorprender a un público dispuesto a conocer cuáles
serían las novedades de varios diseñadores como Alex
Vidal, Tonuca, Hannibal Laguna, Carlos Haro o
Ion Fiz. Esta nueva edición tuvo la gran peculiaridad
de acercarse al gran público, ya que en el centro de
Valencia, se instaló una pantalla gigante, de 4 metros
de ancho por 3,5 de alto, que retrasmitió en directo
todos los desfiles que se vivieron en uno de los
pabellones de Feria Valencia.
Alex Vidal
From 11th to 14th September, one of the trade fair pavilions in Valencia hosted the fashion shows in Valencia’s third Fashion Week. A total
of 26 brands and 150 designers attended this event and managed to delight an audience dying to discover the latest from designers like
Alex Vidal, Tonuca, Hannibal Laguna, Carlos Haro and Ion Fiz. This new edition was unusual in that it strove to capture the interest of the
public at large by installing a giant screen measuring 4x 3.5 metres in the centre of Valencia, which broadcast live all the fashion shows
being held in the pavilions in the Feria Valencia trade fair grounds.
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Ion Fiz
Las mejores
modelos
Carlos Haro
Dentro del gran elenco
de modelos que
desfilaron en esta
pasarela, las
valencianas Mayte de
la Iglesia y Sara de
Antonio tuvieron un
gran protagonismo, así
como la alicantina
Amparo Bonmatí.
También predominaron
nombres como Talytha
Plugliesi, Martina
Klein, Marta Español,
Bimba Bosé o Priscilla
de Gustín.
Hannibal Laguna
Miquel Suay
Porfin
Tonuca
THE BEST MODELS
The ranks of models who
modelled the clothing on
this catwalk included Valencia natives Mayte de
la Iglesia and Sara de Antonio, who really stood
out from the crowd, as
well as Alicante native
Amparo Bonmatí. Other
prominent names include
Talytha Plugliesi, Martina
Klein, Marta Español,
Bimba Bosé and Priscilla
de Gustín. The men’s catwalks featured Rubén
Cortada and Santiago
Botiño, as well as Valencia’s own Álex Guinot and
José Lliso.
Alex Vidal
045
shmagazine
046
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Estilo Style
Otoño de complementos
El sol deja paso al frío y a la lluvia. Llega el otoño
y con él las mejores propuestas de moda para
esta temporada del año. Paraguas, guantes o
botas son los complementos ideales para la
época otoñal y se convierten en piezas
imprescindibles en cualquier armario. Las marcas
de moda conocen bien los gustos de sus clientes
y afrontan la temporada con nuevas propuestas
en accesorios en los que predominan los colores
típicamente otoñales como el marrón o el ocre.
SH Magazine les ofrece una completa selección
de complementos de las mejores marcas para
que conozcan las nuevas tendencias de la moda
01
nacional e internacional.
The sun gives way to the cold and rain. Autumn arrives and with it the top fashion choices for this season of the year. Umbrellas, gloves and
boots are the ideal accessories for the autumn season and the key pieces in any wardrobe. The fashion brands are well aware of their customers’ tastes and kick off the season with new accessories which feature typically autumnal colours such as brown and ochre. SH Magazine is pleased to offer you a complete range of accessories from the top brands to help you discover the new trends in domestic and international fashion.
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Datos
01. Corbata de ante color tierra de la
colección para hombre de Hermés.
03
02. Reloj unisex de Ike Milano
03. Calaveras y perlas para la
nueva prouesta de Amuletto.
04. Cartera y billetero de piel para
mujer de la marca Hermès.
05. Bolso de mano con piel de
cocodrilo de la marca Hermès.
06. Zapatos para caballero en blanco
y marrón de Emporio Armani.
07. Bolso para mujer de Hermés.
08. Botiners de ante de color azul
marino de Hermés.
09. Sombrero de mujer de la
colección otoño-invierno de Hermés.
10. Cinturón para mujer de color
marrón claro de Hermés.
11. Paraguas negro con un original
mango de color rojo de Hermés.
12. Cartera en color beige de la
10
colección de Giorgio Armani.
Info
01. Suede earth-toned tie from the
Hermes men’s collection.
02. Unisex watch by the Italian
brand Ike Milano with diamonds
showing the hours.
03. Skulls and pearls for the new
11
bracelet and pendant line by
09
Amuletto
04. Leather wallet and coin purse
for women by Hermes
05. Crocodile skin handbag by
Emporio Armani
06. White and brown men’s shoes
by Emporio Armani
07. Dark brown leather handbag
from the Hermes women’s collection
08. Navy blue suede ankle handbag
09. Women’s hat from the Hermes
autumn-winter collection
10. Women’s light brown leather belt
from Hermes.
08
11. Black umbrella featuring an
original red handle by Hermes
12. Beige men’s
wallet from the
collection by Giorgio Armani
12
047
shmagazine
048
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Motor Motor
Fiel a la leyenda
Hay fabricantes del mercado del automóvil que necesitan
poca presentación. Una de esas marcas es Bentley, cuya leyenda sigue creciendo con el paso de los años de la mano
de modelos como el Continental GTC. Este descapotable responde fielmente a la interpretación británica de este tipo
de automóviles, aunque la marca mantiene únicamente sus
raíces en las islas. El fabricante nos tiene acostumbrados a
productos de un lujo sublime, con la elegancia como principal valor, y este cabrio no es una excepción. Es cierto que
hereda muchos rasgos de sus hermanos, pero también lo es que se mantiene fiel a la leyenda de
la marca, contribuyendo a dar un paso más por el camino de la excelencia, ya que este fabricante no da un solo paso que pueda 'manchar' su historia. El interior del Continental GTC está marcado por el lujo supremo. Basta con comprobar la presencia de materiales nobles como la madera o el cuero, tratados tradicionalmente, para darse cuenta de que estamos moviéndonos en
la cima de la elegancia relacionada con el automóvil. Con una velocidad máxima de 312 km/h,
un sistema sofisticado de tracción a las cuatro ruedas, el motor de doce cilindros de tecnología
punta, la suspensión neumática avanzada y la estructura rígida de su carrocería, el Continental
GTC muestra todo el porte, excitante rendimiento y uso dinámico del Continental GT. El segmen-
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
BENTLEY CONTINENTAL GTC
Precio en euros
213.215
Vel. máxima (km/h)
312
Aceleración 0-100 km/h (s)
5,1
Consumo medio (l/100 Km)
17,1
Largo / ancho / alto (mm)
Peso (Kg)
Potencia máxima CV-Kw/rpm.
4804/1916/1398
2475
559 - 411/6100
Par máximo Nm/rpm
650/1600
Número de cilindros
12 en W
Cilindrada (cm3)
5998
to de los descapotables recibe con este modelo la llegada de un
auténtico Lord, que destaca por ofrecer cuatro confortables plazas, algo que lo diferencia de la competencia. Sus niveles de calidad, heredados de la dilatada tradición Bentley en la parte más
alta de su segmento, lo sitúan en la cima de los descapotables
de cuatro plazas, siendo capaz de transportar a sus ocupantes
hacia una dimensión llena de glamour y comodidades, a las que
es fácil acostumbrarse y tras las que todo lo demás se empequeñece. Un Lord a cielo abierto.
BENTLEY CONTINENTAL GTC.
FAITHFUL TO THE LEGEND
There are manufacturers in the automobile
market that need little introduction, and one
of them is Bentley, whose legend is still growing over the years thanks to models such
as the Continental GTC. This convertible
faithfully follows the British interpretation
of this type of car, even though the brand
only has its roots on the British isles. The
manufacturer has spoiled us with sublime
luxury products, featuring elegance as their
main value, and this coupe is no exception.
It is true that it has inherited many features from its siblings, yet it has also remained faithful to the brand’s legend, thus contributing to taking yet another step forward
along the pathway of excellence, as this manufacturer does not take a single step that
might “tarnish” its history.
The inside of the Continental GTC boasts supreme luxury. Suffice it to list the presence
of fine materials such as wood and leather,
treated in the traditional manner, to realise
that we are at the peak of automotive elegance. With a top speed of 312 km/h, a sophisticated four-wheel drive system, a 12cylinder engine featuring cutting-edge technology, advanced wheel suspension and a rigid body structure, the Continental GTC
shows all the stateliness, high performance
and dynamic handling of the Continental GT.
With this model, the convertible segment is
witnessing the arrival of a veritable Lord,
which stands out for offering four comfortable seats, something that differentiates it
from the competition. Its levels of quality,
inherited from the longstanding top of the
line Bentley tradition, put it at the peak of
convertible four-seaters, as it can transport
its occupants towards a dimension brimming
with glamour and comforts which are so easy
to get used to and after which everything else seems paltry. A Lord open to the heavens.
049
shmagazine
050
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Meliá Valencia Palace
Meliá Valencia Palace
El Valencia
Palace renueva
su imagen
EL HOTEL VALENCIANO HA LLEVADO A
CABO UNAS REFORMAS DESTINADAS A
MEJORAR TANTO LA IMAGEN DE SUS
ZONAS COMUNES COMO LA COMODIDAD
DE SUS HABITACIONES, UNAS MEJORAS
QUE AYUDAN A MANTENER AL MELIÀ
VALENCIA PALACE ENTRE LOS MEJORES
HOTELES DE LA CIUDAD.
The Valencia
Palace revamps
its image
THIS VALENCIA HOTEL HAS
UNDERGONE AN OVERHAUL AIMED
AT IMPROVING BOTH THE IMAGE OF
ITS COMMUNAL AREAS AND THE
COMFORT OF ITS ROOMS. THESE
REFORMS HELP THE MELIÀ VALENCIA
PALACE REMAIN ONE OF THE TOP
HOTELS IN THE CITY
l Meliá Valencia Palace se
ubica en pleno centro cultural de la ciudad, donde
se encuentra el área de
mayor trascendencia por su innovación y modernidad, entre el prestigioso Palau de la Música y la espectacular Ciudad de las Artes y de
las Ciencias, muy cerca de los principales accesos por carretera. Además, dispone de un parking público con acceso directo al hotel.
Las cinco estrellas del Meliá Valencia Palace hacen del hotel un lugar
perfecto para el descanso y más des-
E
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Restaurante Albufera
pués de la última reforma llevada a
cabo en los últimos meses con la
clara intención de revitalizar los espacios comunes y de mejorar la estancia de nuestros clientes. Para ello
se ha reformado el hall del hotel para darle una mayor luminosidad a
este espacio.Además se han incorporado pantallas de plasma informativas para que los asistentes a los
congresos y eventos que se desarrollan en nuestros salones estén debidamente informados. Estos salones
son idóneos para organizar su próxima reunión de trabajo, conven-
Nuestro chef Juan Antonio Sánchez, inspirado por los productos de
nuestra tierra, elabora los menús que le ofrecemos a diario en el
restaurante "Albufera", situado en la planta baja del hotel. Un menú
comprometido por una cocina basada en productos frescos y el arte de
los secretos culinarios de los alrededores, pondrán el resto para que su
celebración o comida de trabajo transcurra dentro de lo que usted espera.
Además, a partir de la próxima semana, el Meliá Valencia Palace ofrece
una novedad interesante, el denominado “Menú saludable”, un buffet
ligero con alimentos de primera calidad para que los clientes decidan qué
productos quieren incluir en su ensalada junto con pasta, pescado, carne
a la plancha y fruta; un menú saludable que hará las delicias de todos
nuestros clientes.
Albufera Restaurant
Inspired by the products from our land, Chef Juan Antonio Sánchez draws up the
menus offered daily in the Albufera restaurant located on the hotel’s ground floor.
The menu is committed to cooking based on fresh products, and the art of the
culinary secrets from our local culture will supply the rest to ensure that your
celebration or working luncheon is just what you hoped for. Plus, starting next
week, the Meliá Valencia Palace will also offer an interesting new option, what it
calls the “healthy menu”, a light buffet with premium products so that guests can
decide for themselves which ingredients they would like in their salads, along with
pasta, fish, grilled meat and fruit. A healthy menu that will delight all our guests.
051
shmagazine
052
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
ción de ventas, presentación de producto o celebración familiar. En
ellos encontrará la versatilidad idónea para dar forma a su idea. Decorados con materiales nobles y aderezos de corte artístico especialmente seleccionados por nuestros
decoradores, en todos ellos se puede disfrutar de cualquier reunión
con la tranquilidad de saberse atendido por un equipo de profesionales que velarán en todo momento
por el éxito de su acto.
La reforma se ha completado con
las mejoras introducidas en 145 habitaciones que se han redecorado
para darles una imagen más actual
aplicando colores claros que aporten a la estancia una mayor luminosidad. Las mejoras se completan
con el suelo de “parqué” y con nuevos minibares. Además se han reformado otras zonas como la Planta Real o la Piscina Cubierta.
The Meliá Valencia Palace is located right
in the cultural heart of the city, the area
which houses the most innovative and modern facilities, right between the prestigious Palace of Music and the spectacular
City of Arts and Sciences. It is also very near the main entries to the city by motorway, plus it has a public car park with direct access to the hotel.
The Melià Valencia Palace’s five stars makes it the perfect spot for resting, and even
more so after its recent reform with the
clear goal of revitalising the communal
areas and improving our guests’ stay. To
accomplish this, the hotel lobby was overhauled to make it brighter, plus plasma
screens displaying information were installed so that people attending congresses
and events being held in our facility could
be fully informed.
Datos de interés
Junto con estas mejoras, el
Meliá Valencia Palace incorpora
un nuevo tipo de habitaciones,
las denominadas de “luxe”, son
54 habitaciones que cuentan
con servicios adicionales como
la conexión Wifi o unas
impresionantes vistas a los
Jardines del Turia y al Palau de
la Música.
INFORMATION OF INTEREST
Along with these improvements, the
Meliá Valencia Palace has also added
a new type of room, called “luxe”, 54
rooms that have additional services
such as Wi-Fi hook-ups and
impressive views of the Turia gardens
and the Palace of Music.
These rooms are ideal for holding your next
working meeting, sales convention, product launch or family celebration. Our rooms are wholly versatile enough to serve
as the perfect backdrop for your event. Decorated with fine materials and artistic
touches specially chosen by our interior
designers, all of the rooms are suitable for
hosting any meeting with the peace of
mind that comes with knowing that you
will be assisted by a team of professionals
that will go all out to ensure that your
event is a success.
The reform was topped off with improvements in the 145 rooms, which were redecorated to give them a more up-to-date image by painting them in light colours that confer greater luminosity. The
improvements also included installing
parquet flooring and new mini-bars. Plus,
other areas such as the Royal Floor and
the covered swimming pool were also
overhauled.
El Melià Villa Gadea
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
El Meliá Villa Gadea
Placer costero
Coastal pleasure
E
l Meliá Villa Gadea es el hotel perfecto para pasar unos
días de descanso y tranquilidad junto al Mar Mediterráneo. La excelente ubicación del Meliá Villa Gadea permite a sus clientes
contemplar de cerca la belleza de la costa alicantina. Su arquitectura innovadora, inspirada en el estilo de las típicas casas blancas de la zona, ha sabido
combinar perfectamente modernidad y
tradición para ofrecer a sus huéspedes,
en un ambiente de máximo confort, el
encanto, la paz y tranquilidad intrínsecas de Altea, atributos que han atraído
a innumerables pintores y artistas de
todo género para convertirla en el referente cultural de la costa.
Datos de interés
The Melià Villa Gadea is the perfect hotel
for spending a few days of rest and relaxation next to the Mediterranean Sea.
The outstanding location of the Meliá Villa Gadea allows its guests to enjoy close
views of the lovely Mediterranean Sea. Its
innovative architecture, inspired by the
style of the traditional whitewashed homes in the region, seamlessly combines
modernity and tradition to offer its guests
the charm, rest and relaxation of Altea in
an atmosphere of the utmost comfort. Indeed, these qualities been what have always attracted innumerable painters and
artists of all kinds to Altea, turning it into
the cultural hub of Alicante’s coast.
Salud, belleza y relax también
tienen cabida en este pequeño
paraíso, una sorprendente piscina en forma de lago con varias
cascadas, pistas de paddle, gimnasio, y un Talasso-Spa donde
poder relajarse.
INFORMATION OF INTEREST
Health, beauty and unwinding also
have a place in this tiny paradise,
with a surprising lake-shaped swimming pool with several waterfalls,
along with paddle courts, a gymnasium and a Thalasso-Spa where
guests can release their stress.
053
shmagazine
054
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Sol Ifach
Sol Ifach
Reuniones junto al mar
Meetings close to the sea
Datos de interés
El Sol Ifach es el hotel perfecto para
pasar unas vacaciones en familia, su
proximidad a la playa y sus excelentes instalaciones son el complemento ideal.
Decidirse por una estancia en el Sol
Ifach es apostar por un hotel que
combina las novedades que caracterizan a la hostelería moderna con
su envidiable emplazamiento. Desde el Sol Ifach usted y los suyos tendrán a su alcance las fantásticas
playas de Calpe, todo ello acompañado por un clima privilegiado. Visite las Salinas, el Peñón o el pueblo marinero, un lugar de tradición
donde cada tarde amarran los barcos con las capturas del día.
The Sol Ifach is the perfect hotel for getting
away from it all with the family. Its proximity to the beach and outstanding facilities
make it the perfect
Deciding to stay at Sol Ifach means choosing a hotel that combines all the novelties of the modern hotel industry with an
enviable location. With Sol Ifach as your
home base, you and your loved ones will
be within a stone’s throw of the lovely beaches in Calpe along with an unbeatable
climate. Visit the salt flats, El Peñón or the
fishing village, a traditional site where boats come into harbour every evening with
their catches of the day.
En el Sol Ifach encontrará las
mejores propuestas de restauración,
independientemente del acto que se
proponga realizar.
Disfrute de nuestro restaurante
buffet las Salinas, nuestra oferta en
comida rápida en bares, cafeterías y
room service, así como de nuestro
estupendo buffet de desayuno.
INFORMATION OF INTEREST
At the Sol Ifach you will also find excellent options for dining, no matter what
type of event you are planning.
Enjoy our Las Salinas buffet restaurant,
our fast food in the bars, cafes and room service, as well as our outstanding
breakfast buffet.
Florazar Tryp
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Tryp Florazar
Centro económico
Economic hub
Las 136 habitaciones del Tryp Florazar están dispuestas para garantizar al
cliente su comodidad y descanso. Habitaciones con amplias vistas y espaciosos baños que le permitirán entender lo que significa poner todo de
nuestra parte para lograr su bienestar.
En el Tryp Florazar no vamos a inventar nada nuevo a nivel gastronómico. Simplemente estamos prestando el mejor servicio a todas las empresas de los alrededores garantizando
menús completos de mediodía. Asimismo, gracias a la extensión de nuestros salones, nuestros clientes disponen de un marco excepcional para sus
Datos de interés
almuerzos o cenas de trabajo.
All 136 rooms of the Tryp Florazar are designed to guarantee your comfort and rest.
Rooms with sweeping views and spacious
bathrooms, that will help you understand
what it means when we say that we go all
out to ensure your well-being.
At the Tryp Florazar we are not going to
reinvent the gastronomic wheel. We simply
provide all the companies located nearby
with the best service by ensuring well-rounded menus at lunchtime. Likewise, thanks
to the size of our dining rooms, our guests
also have an exceptional setting for holding
their business luncheons or dinners.
IV CONVENCIÓN SH HOTELES IV CONVENTION SH HOTELES
SH Hoteles celebró el pasado mes de septiembre su IV Convención de Marketing y
Ventas. El acto se realizó en Aras de Los Olmos y tuvo como cometido principal repasar resultados y promover estrategias para el año 2008. Los participantes aprovecharon el encuentro para realizar actividades de Team Building.
Last September, SH Hotels hosted its 4th Marketing and Sales Convention. The event was
held in Aras de Los Olmos and its main goal was to review the results and promote strategies
for 2008. The participants took advantage of the gathering to do team building activities.
Situado en una gran zona de
actividad económica, el Tryp
Florazar abre sus puertas para
cubrir las necesidades de
alojamiento y restauración de
las muchas empresas que se
están instalando en
Massalfassar, población situada
en la entrada norte de Valencia.
INFORMATION OF INTEREST
Located in an economically very active area, the Tryp Florazar opens its
doors to cover the housing and dining
needs of the many companies that
are setting up offices in Massalfasar,
a town located at the northern entrance to Valencia.
055
shmagazine
056
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Meliá Inglés Boutique
Meliá Inglés Boutique
Un enclave perfecto
A perfect enclave
l hotel cuenta con 63 habitaciones exteriores, decoradas en estilo colonial, con
suelo de parqué y los medios
tecnológicos suficientes para el cliente de empresa o la visita familiar. Además las últimas reformas realizadas
en el establecimiento han mejorado
sustancialmente la imagen y el confort de las habitaciones y zonas comunes. Su situación privilegiada, en
pleno centro de la ciudad, y su ambiente distinguido hacen que la estancia resulte totalmente placentera.
El Meliá Inglés Boutique es el lugar
idóneo para organizar su próxima
reunión de trabajo, convención de
ventas, presentación de producto o
celebración familiar, ya que en nues-
E
Datos de interés
tros salones encontrará la versatilidad idónea para dar forma a su idea.
The hotel has 63 exterior rooms all decorated in colonial style with parquet flooring and the tech amenities for business
guests or family getaways. Plus, the latest
reform of the building has substantially upgraded the image and comfort of the rooms and common areas. Its outstanding location, right in the heart of the city, and its
distinguished atmosphere make your stay
an utter treat.
The Meliá Inglés Boutique is the ideal spot
for holding your next work meeting, sales
convention, product launch or family celebration since our rooms are wholly versatile enough to serve as the perfect backdrop
for your event.
El Meliá Inglés Boutique Hotel
está situado en la zona comercial
más exclusiva del centro de
Valencia, junto al emblemático
Museo Nacional de Cerámica
González Martí. El hotel está
instalado en el Palacio de los
Duques de Cardona, edificio
histórico-artístico del siglo XVIII.
INFORMATION OF INTEREST
The Meliá Inglés Boutique Hotel is located in the most exclusive shopping
district in the heart of Valencia, right
next to the González Martí National
Ceramic Museum. The hotel is housed
in the Palace of the Dukes of Cardona,
a historical and artistic building dating from the 18th century.
Meliá Altea Hills
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Meliá Altea Hills
Magia y encanto
Magic and enchantment
ochevieja es una ocasión
perfecta para acudir al
Meliá Altea Hills y disfrutar de una celebración
muy especial con nuestra pareja o
amigos. Como en años anteriores el
hotel celebrará esta fecha de forma
especial y este año recrearemos las
maravillas de Oriente en nuestro
Gran Salón Altea.
Oriente, palabra mágica impregnada
de romanticismo durante el siglo XIX,
ha estado desde antiguo ligado a la
historia de la península Ibérica. El Islam nos trajo el Oriente, reflejado en
la literatura, el arte, las ciencias y también en las costumbres, la lengua, la
gastronomía y, en general, todo aquello que nos resulta cotidiano.
N
New Year’s Eve, a perfect excuse for coming to the Meliá Altea Hills and enjoying
a very special celebration with your partner or friends. Just like in previous years,
the hotel will celebrate this occasion in a
very special way, and this year we plan to
re-create the wonders of the Orient in our
Gran Salón Altea.
Since Antiquity, the Orient has been seen
as a magical world imbued with the romanticism of the 19th century which has
been linked to the history of the Iberian
peninsula. Islam brought the Orient to our
doorstep, as is reflected in our literature,
art, sciences and also customs, language,
cuisine and in general anything that touches our everyday live.
Datos de interés
Las fiestas navideñas están cada
vez más cerca y por ello el
Meliá Altea Hills ya ha diseñado
su propuesta para la noche más
esperada del año, la noche del
31 de diciembre.
INFORMATION OF INTEREST
The Christmas holidays keep getting
closer, and that’s why the Meliá Altea
Hills has already designed its plans
for the most anxiously awaited night
of the year, New Year’s Eve
057
shmagazine
058
Guía de ocio Leisure guide
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
VALENCIA
RESTAURANTES
RESTAURANTS
O c. t o b e r
.tnuocsid a htiw sorue 0 1 / )knird
-tar dlo eh :y atI ni o d r t e c a
-art el yb d p ihsrow ecal , s irot
-idart eh fo egu r ht gnike s r l v
tional f mily-st e warmth of thes
-ew ,a r uqs bm L ht A . ec lp
re insp red by thes iny restau n
NOBLEZA GAUCHA
Paseo Alameda, nº 31
46023 Valencia. Tel.: 963 370 079
Día de cierre: lunes.
Precio: desde 35 euros.
Asador de carne argentina certificada
Angus. Único restaurante en valencia
con auténtico asado “a la estaca”.
syadnoM e lC
.sorue 53 ta gni : c P
Certif d A g n e us be f. Only
del irg eu t h iw a cnel V ni t aru se
. ac tse l m
BURLADERO
C/ Baja, 42. 46003 Valencia
Tel: 963 156 036
Cierra: domingo mediodía y lunes.
En el Carmen, la cocina de siempre como nunca la has probado. Te descorchamos el vino.
Closed Sun ay chtim d Mon.syad nI eht , mraC l noi d - c
e W .erof b ti dah rev n uoy ekil gn
.uoy r f eniw ht k c
LAMBRUSQUERÍA
C/ Conde Altea, 31-36
46005 Valencia
Tel: 963 747 539 / 963 340 753
Lambrusqueria.com
[email protected]
Abierto todos los días del año.
Hay una antigua tradición en Italia: las
viejas “trattorías”. Lugares de culto por
atentos viajeros en busca de refugio y
del calor casi familiar típico de estas
posadas. En la Lambrusquería nos hemos inspirado en estos pequeños restaurantes que permiten una mirada
sobre la vida italiana y que ofrecen a
un precio pequeño grandes obras de
simplicidad y frescura.
na si er hT . a y eht fo yad rev n pO
dna efil na tI o i espm lg a evig tah
of er great works of simpl city and
.secirp l am t nh f
CASA SALVADOR
:ecirP 21 so u y tn ( + e
SH HOTELES
ALBUFERA
MELIÁ VALENCIA PALACE.
Paseo Alameda, 1
46021 Valencia. Tel: 963375037
Ofrece gran variedad en cocina de degustación, cocina regional, y la posibilidad de disfrutar de salones privados
para reuniones creando un ambiente
íntimo y familiar.
EMPORIO ARMANI
Colón, 66-68. 46004 Valencia
Tel: 963 942 952
En esta tienda encontrarás la línea más
urbana y puntera de todo el universo
Armani, con una amplísima gama de
productos que va desde la ropa vaquera a los trajes, apta para vestir en el trabajo y en el tiempo de ocio.
nI siht po l u y d f namrA ts
,nabru egd - it c l h w x
morf gni ar stcudorp fo egnar evisn t
snaej ot , iu c fr p gn aew o
.ekila m t rf dn ow h b
L´estany de Cullera. Valencia
Tel 961 720 136.
Abierto todos los días. En Casa Salva- -ruog f yteirav ediw a srefo letoh siT
dor siempre sirven el arroz en su punmet co king a d re ion l cu s e, a
to. Muchos tipos de arroces, no sólo los -oretavipyojne t cah ets lw
más tradicionales. Amplios comedores ,-afgniytsoecr mf
y una fastuosa terraza con vistas al .erhpsomta rilm
ARMAND BASI
caudaloso estany.
C/ Colón, 52. 46004 Valencia
Tel: 963 514 806
. tA nepO as C yr v od l S h
DOS AGUAS
El estilo sofisticado y masculino de ArynaM .k ep sti a devr sy wl i ec r
MELIÁ INGLÉS BOUTIQUE HOTEL
mand Basi está a tu alcance en esta
tner f id s py o c , h uj
Marqués de Dos Aguas, 6. (Junto al
tienda, donde podrás encontrar trajes
-id suoicapS .seno la it d r tsom eht
museo de cerámica Gónzalez Martín)
de corte elegante y tradicional, así cohtiw ecar suo g dna smo r gni
46004 Valencia. Tel. 963 516 426.
mo prendas de punto mucho más có.ekal guh t fo sw iv
Abierto todos los días. En pleno centro
modas, de estilo sport.
histórico de Valencia, un lugar acogedor
desde donde se disfruta de la buena meOCIO
The sop i t ca d, m ul ne sty of
sa con vistas al mejor edificio rococó de siht n uoy t elbaiv s B dnamrA
FREE TIME
este país. Un privilegio valenciano.
-art , n gel d if ac uoy er hw ,p s
dit onal su along ide c mf rtabl ,
Open v ry . daRight n he istor c
. raewtink y ops
eun v g imoclew a , icnela V fo ertn c
CAFÉ BALLI
htiw gn d e if ruovas n c y er hw
C/ Almirante Cadarso, 8.
46005 Valencia. Tel. 963 746 502. gnid ats uo tsom s yrtnuoc eht fo sweiv
LOEWE
.taer n ic ela V A .gnidl ub oc R
Horario: de 8 a 3 h.
BOUTIQUES DE MUJER
CAFE BALLI THE BEST!!!
Marques de Dos Aguas, 7
Servicio, música y lugar inigualable...
46002 - Valencia
MONTE ORANDI
Vente. Te vamos a sorprender...
Tel: (34) 96-3533890
TRYP FLORAZAR
T i m e t a b l f: r o 8 m p3
BOUTIQUES DE CABALLERO
Acceso por la N-221/A7
Unforget able service, music and
Poeta Querol, 7 • 46002 Valencia
(salida Massalfassar-Valencia).
venu . Com n, we promis t a Tel: (34) 96-3533892
46560 Valencia.
t o n i s yh u .
La firma española de moda y compleTel: 961369200 Fax: 961402496.
mentos de lujo por excelencia. Loewe esDisfruta de nuestra carta rica y variada
tá considerada hoy en día como una de
en menús, de nuestro excelente buffet y
L´UMBRACLE
las más prestigiosas firmas de moda y
además podrás deleitarte con nuestra
Ciudad de las Artes y las Ciencias
accesorios a escala mundial. Loewe nos
“Carne a la Piedra”.
(Av. Autopista del Saler, 5, Valencia)
ofrece vestidos, pantalones, chaquetas,
De 23.30h. a madrugada. Abierto de miérE n j o y u r i c h a n d v r i e m, n u s o r
corbatas, abrigos, camisas, zapatos,
coles a domingo. De mayo a octubre.
-otS yru vas o dna tef ub l r dnow
complementos o bolsos
.taeM d k b- n
Precio: 12 euros (entrada + consumición) / 10 euros entrada con descuento.
seuqit ob n m W
morf nepO .nwad litnu mp 03: 11 morF
seuqit ob n M
COMPRAS
, yadsen morf W t M uS
dna oihsaf yrux l hsinapS gnidael hT
SHOPPING
Guía de ocio Leisure guide
46005 Valencia
Tel: 963520326 Fax: 963911039
[email protected]
www.pepebosca.com
Los ópticos de las grandes marcas.
yado ew L si - r c . n b T
suoig t erp m h f n a d
eht ni sd arb o c f
-caj , sre uo t , se rd y v up tI .dlrow
-os ec a , h stri , aoc seit , k
.sgab dn eir
Tel: 963 427 298
Se acabaron las joyas minimalistas y
monocromas. Una de las últimas tendencias en joyería y bisutería es la mezcla de piedras de distintos colores.
Contrastes de vivas tonalidades que
llenarán de color tu joyero.
Forget ab u min al st, mon chr matic jew l .ry One of the lates
.sdnarb pot eht l a htiw spoh se alg ehT
PEPE BOSCÁ. ÓPTICOS
POMELLATO
G. V. Marqués del Turia, 53
C/ Colon, 43. 46004 Valencia
si yrel w j mutsoc dna e if n sd ert
Servicios:
the mix of d er nt-c l u , s
contras of vi d tones tha wil f l
Services
. ruol c htiw x b y e j
ALBUFERA PARC
Paseo en barca por el Lago de L´Albufera-Excursiones Organizadas
s g n i t u dO e a g r — f u b l A fL eo k a l h nt i d r o e b k a T
C/ Caudete 47.1º C.P 46012 El Palmar -Valencia
INFORMACION Y RESERVAS /:SNOIT AVRESDNOIT AMRFNI
Tel: 666672974-610805707 • Fax: 96 162 00 56
[email protected] • www.albuferaparc.com
TRUFAS MARTINEZ (DESDE 1931)
C/ Ruzafa, 12. 46004 Valencia. Tel: 963 516 289
C/ San Ignacio de Loyola, 20. 46008. Tel: 963 851 011
Déjate seducir este verano por el saber hacer en la elaboración del
chocolate artesanal: trufas heladas, bombones, cubanitos, arte en
chocolate, con toda la calidad e innovación de los mejores productos, y el
más esmerado de los servicios. “Amplio horario excepto mes de agosto”.
e d a m o fh w - o n ek h yt b a w d i r ec f l s u o ty r e m s i h T
e h t i lw ,a r o c h , s t i n a b u ,c s o n b e l f u r nt z o : e a l c h
s u o l c i t e m h d n sa c u o r tp e b h f n i a v o d n y t i l a u q
ALICANTE
RESTAURANTES
RESTAURANTS
shmagazine
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
059
hes include ric , along with s fir t
se ruoc a w h i t - x
yranid t l uq fo s h war . l i et m A
yhtrowe n i s l d v b - aM
. roc d yht w-mues na , r F et
EL NEGRO DE ALTEA
Santa Bárbara, 4.
40359 Altea (Alicante)
Tel.: 965 841 826. [email protected]
Día de cierre: lunes. Abierto para cenas.
Los domingos de invierno también
abren a mediodía. Maravillosos entrantes, excepcionales carnes y deliciosos
postres, todo regado de los mejores caldos nacionales, completan la carta de
este restaurante de Altea.
- n i W. r e n i dr o fn e p O. s y a d n o M e s o l C
-no W .hcnul rof den po osla syadnuS ret
dnat emlanoitpecx , sre it p alufred
eht yb deinapmoc a l a , stres d suoic led
LA CAMBRA
-em eht tuo dnuor , seniw citsemod tsenif
C/ Delfín, 2. 03710 Calpe.
.tnaru tser aetlA siht a un
Alicante. Tel: 965 830 605
Eladio Martínez avanza en la incorporación a su cocina de la tradición local.
LA VIANNA
Entre lo más recomendable están sus
C/ Salamanca, 7. 03590 Altea.
arroces y sus primeros platos en los
(Alicante). Tel: 966 885 098
que se pone de manifiesto la extraorAbierto todos los días de 12’00 h. a 1’00h.
dinaria calidad de sus materias primas.
ininterrumpidamente hasta el 15 de sepNotable bodega, a cargo de Maite Fetiembre. La Vianna, un lugar en el casco
rrer. La decoración todo un museo.
antiguo de Altea, donde podrá pasar una
agradable y tranquila velada, disfrutan-ni yawd eh s k m zen traM oid lE
do de una cocina que fusiona lo tradiciognidulc eht a o r s nal con lo creativo, con unos productos
-sid nem oc r ylhg ts e T .gnik
shmagazine
060
de alta calidad como nuestras carnes certificadas de "Los Valles del Esla", y ni que
decir que aquí todo se hace con mucho
"AMOR" como la elaboración de nuestro
propio pan. (Salón privado).
ni eu v a , n iV aL .sy dnoM e lC
eht dlo r auq f , A si w y
can have a pleas nt, quiet ev ni g
eht s uf tah enis uc a gniyoj e l hw
, gnisu h la o t d r w y v e c
-eb sta m ruo sa hcu st dorp ytilauq
gnira eht soL l V d a E -if trec
noit em de n o s er ht dnA . oitac
tha ev ry ing s c aft d wi h LOVE,
l i k e o u r v e y ow n h m e a d b r e a d .
).elba i v mo r gn d t P(
EL PATIO
Puerto, 9. 03590 Altea (Alicante).
Tel 965 843 989.
Cierra los jueves. El mejor pescado y los
tradicionales arroces mediterráneos se
convierten en exquisitas delicias culinarias. Además, sus sabrosas carnes le han
convertido en uno de los lugares de moda en la localidad alicantina de Altea.
-art dna hsif tsenif ehT .syad ruhT desolC
- es b h i dc n ra e t i d el Ma n o t i d
, sulP .sthgiled yraniluc elbatc ed moc
-ser iht denrut evah tn em yruovas ti
-anoihs f t om eht fo en t i naru t
.aetlA fo nw t e nacilA eht ni stop elb
PUERTO BLANCO
Urbanización La Canuta Baja, 35 b
03710 Calpe (Alicante)
Tel: 965 830 977 Fax: 965 836 751
[email protected]
www.puerto-blanco.com
Restaurante con los platos de la gastronomía local, entre otros platos, con bebidas de la Región y de otras localidades.
Contacte con nosotros sobre la capacidad y los servicios requeridos. En su próxima estancia por nuestro municipio, no
deje de visitarnos... !repetirá!
A restaur nt featuring loca dishe
a l o n g w i t h o e r d i s h e, w i t h d r i n k s
.stop reh dna ig mo f
teG ni hcuo w s er q t ba
txen ruoy nI .secivr dna ytic p ruo
Guía de ocio Leisure guide
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
from tradit onal Mediter ane
[email protected]
c u lr t i we - m n ps h d
Además de una amplia oferta de menús
n a r ty e d s .
para celebraciones se puede deleitar una
exquisita gastronomía del buffet.
LA BONA TAULA
rof e s-t um a si ap l P aL , rem us nI
Ctra. Moraira-Calpe, 119
del irg ro seh id ecir tseb eht gniruovas
-em fo egnar evisnetx sti ot noit d a nI
03724 Moraira (Alicante) España
.edistuo gn id el hw sif dna t em
e h ty o j n e a cu o y, s n i t a r b e l c o fs u n
Tel: 966 490 206 Fax 966 492 384 .tef ub sti ni sgniref o temruog etis uqxe
[email protected]
OASIS
Un marco incomparable para disfrutar
MELIÁ VILLA GADEA
VERANDA, VITELIO,
de una comida mediterránea de autor.
Partida Villa Gadea
MIRAMAR LA PALAPA
03590, Altea (Alicante)
-gis yojne t lbar pm c i nA
MELIÁ VILLA GADEA
Tel: 96 681 71 00
.enis uc a r t d M
Partida Villa Gadea
Dentro de la propia piscina, invitan a
03590 Altea (Alicante).
disfrutar la copa, refresco o cocktail
SH HOTELES
Tel. 96 681 71 00. Fax: 96 688 16 78
El Restaurante Veranda, con Showapropiado a cada ocasión.
ATALAYA
MELIÁ ALTEA HILLS
With n e sw m g po l it e f, nCooking y una fantástica terraza soSuecia S/N. 03590 Altea (Alicante)
joy a drink, soft drink co tail jus
bre el jardín.
El Restaurante Vitelio ofrece a los muTel. 966 88 10 06 / 667 73 02 19
.noisac eht r f g
Fax: 966 88 10 24
chos amantes de la cocina italiana sus
0frece una carta de alta gastronomía, con
OCIO
mejores especialidades.
El Restaurante Miramar deleitará con
cocina internacional y regional, un serviFREE TIME
cio que cuida todos los detalles y una visuna esmerada selección de la cocina trata espectacular desde su terraza mirador.
dicional Mediterránea matizada con las
This re tau n of ers haute c is ne,
tendencias culinarias actuales.
CASINO MEDITERRANEO
featuring both in er at o l nd reLa Palapa en verano es punto obligado
Centro de Ocio Ozone
-ac sek t h ivr ,gn o l
para saborear los mejores arroces o carCtra. Crevillente - Torrevieja
r e o f a l t h e d a i l, s n d s p e c t a u l r
nes y pescados a la brasa al aire libre.
03570 - Villajoyosa (Alicante)
T h e V e r a n d a r e s t a u r a n t , featuring
.ecar t s i mo f w v
Ctra. Nacional 332 Km. 141,5
03180 Torrevieja
t fe ar n - s i c a n d o k i g s w h
Tel: 902 332 141. Fax: 966 810 261
cv oe r l k i n tg h a r d e .
LAS SALINAS
T h e V i t e l i o r e s t a u r a n t o fI t ea rl si n
www.casinosdelmediterraneo.com
SOL IFACH
Villajoyosa: Todos los días de 17'00 h.
s p ef cr io am l t h e v l o r s f d
Avda Juan Carlos I, s/n
a 05'00 h.
t h i cs u n e .
Playa La Fossa. 03710 Calpe
Torrevieja: Todos los días. Sala MáquiT h e M i r a m a r r e s t a u r a n t delightw
Alicante. Tel. 96 587 45 00.
nas de azar: 13'00 h. a 05'00 h.
you with its painst king sel ction
Fax: 96 587 45 30
Sala Mesas de Juego: 17'00 h. a 05'00 h.
Villajoyosa: Todos los días, Restaurante
Rompeolas, cocina tradicional con un
toque de autor, marcado siempre por la
calidad y frescura de producto.
Viernes y Sábados: Gran Buffet Internacional, con música en directo durante la
cena y después para bailar. Los Viernes
"Caribe en el Casino", los Sábados Motown, Soul y Disco.
yats ni ruo , w t d eg f o p ts
!erus of kcab m l y
EL PATIO
V i l l a j o y o s m a 5 a o t m p 5 m o r f: y a d y r e v E
T o r r e v i e j a : -or enihcam tolS . yad revE
El mejor pescado y los tradicionales arroces mediterráneos
se convierten en exquisitas delicias culinarias
Puerto, 9 • Altea (Alicante) • Tel.: 965 843 989
Abre todos los días
mp 5 ot 1 :
ma 5 ot p : r emag d oB
V i l l a j o y o s a : -ser alo pm R . yad revE
shmagazine
062
NÚMERO 3 - OCTUBRE 2007
Agenda cultural Cultural events
VALENCIA
Teatro Olympia
A partir del 17 de octubre
llega a Valencia “El método
Grönholm”, una obra interpretada por María Pujalte y
Jorge Roelas en la que se
analizan los procesos de
selección de personal en las
grandes empresas. Una historia en la que los protagonistas
van descubriendo sus carácteres y van reflexionando sobre
algunas particularidades de
nuestro sistema empresarial y
laboral.
Palau de les
Arts Reina Sofía
Con la llegada del otoño
empieza la temporada de
ópera en el Palau de les Arts.
Los días 15, 18, 21, 26 y 28
todos los aficiones al “bel
canto” podrán disfrutar con el
“Don Carlo”, una obra maestra
del siglo XIX escrita por Verdi
que, en esta ocasión, cuenta
con la dirección musical de
Lorin Maazel.
Palau de les Arts Reina Sofía
MUVIM
Hasta el 2 de diciembre se
puede visitar en el Museo
Valencia de la Ilustración y de
la Modernidad (MUVIM) la
exposición “Doscientos años
de industrialización”. La muestra pretende acercar al visitante a la historia industrial
de la Comunitat Valenciana
desde sus orígenes hasta
nuestros días.
ALTEA
Palau Altea
Pilar Bardem regresa al teatro
con la obra “La sospecha”
dirigida por Natalia Menéndez
y con la participación de
Diana Palazón, Vicenta
Ndongo y Juanjo Cucalón. “ La
sospecha” llega al Palau Altea
el 16 de noviembre.
CALPE
Aula Pedro Pastor
La exposición “Puerto Calp.es”
nos presenta una propuesta
artística con collages fotográficos sobre el puerto de Calpe
y las redes de pescadores.
Hasta el 21 de noviembre.
VALENCIA
Teatro Olympia
Starting on 17th October, “El
método Grönholm” will come
to Valencia, a work starring
María Pujalte and Jorge Roelas which analyses the personnel hiring process in large
companies. In this story, the
main characters come to discover their own natures and
reflect on particularities of
our business and work
system.
Reina Sofia
Palace of the Arts
With the arrival of autumn,
the opera season begins at
the Palace of the Arts. On
15th, 18th, 21st, 26th and
28th, all fans of bel canto can
enjoy “Don Carlo”, a 19th
century masterpiece composed by Verdi. In this production, the musical director will
be Lorin Maazel.
MUVIM
Until 2nd December the Valencia Museum of the Enlightenment and Modernity (MUVIM) is hosting the exhibition
entitled “Two Hundred years
of Industrialization”. The display aims to give visitors a
glimpse into the history of industry in the Valencian Community from its origins until
today.
ALTEA
Palau Altea
Pilar Bardem returns to the
stage with the work entitled
“La sospecha” directed by Natalia Menéndez, and co-starring Diana Palazón, Vicenta
Ndongo and Juanjo Cucalón.
CALPE
Aula Pedro Pastor
The exhibition called “Puerto
Calp.es” showcases an artistic
proposition featuring photograph collages of the port of
Calpe and fishermen’s nets.
Until 21st November.
MELIÁ ALTEA
HILLS RESORT *****
(Altea-Alicante)
Tel. +34 96 688 10 06
[email protected]
MELIÁ VILLA GADEA *****
Partida Villa Gadea
(Altea, Alicante).
Tel. +34 96 681 71 00
[email protected]
SOL IFACH ****
(Calpe-Alicante)
Tel. +34 96 587 45 00
[email protected]
MELIÁ VALENCIA
PALACE *****
(Valencia)
Tel. +34 96 337 50 37
[email protected]
MELIÁ INGLÉS
BOUTIQUE HOTEL
(Valencia)
Tel. +34 96 351 64 26
[email protected]
TRYP FLORAZAR ***
(Massalfassar-Valencia)
Tel. +34 96 136 92 00
[email protected]

Documentos relacionados