18 al 23 de febrero de 2011 colección otoño/invierno`11

Comentarios

Transcripción

18 al 23 de febrero de 2011 colección otoño/invierno`11
18 AL 23 DE FEBRERO DE 2011
COLECCIÓN OTOÑO/INVIERNO’11
FERIA DE MADRID · DC AREA_14.1
W W W. C I B E L E S . I F E M A . E S
Las últimas propuestas en moda y tendencias.
Ven y disfrútalas.
PATROCINADORES PRINCIPALES
PATROCINADORES
COLABORADORES
TV OFICIAL
TV INTERNACIONAL
España
MEDIO ONLINE OFICIAL
18 AL 23 DE FEBRERO DE 2011
COLECCIÓN OTOÑO/INVIERNO’11
FERIA DE MADRID
DC AREA_14.1
W W W. C I B E L E S . I F E M A . E S
VIERNES
18
Sala
12.00
JESÚS DEL POZO
15.00
DUYOS
18.30
ANGEL SCHLESSER
Sala
*
DOMINGO
12.00
VICTORIO & LUCCHINO
15.00
AA de AMAYA ARZUAGA
18.30
FRANCIS MONTESINOS
13.30
HANNIBAL LAGUNA
17.00
AGATHA RUIZ
DE LA PRADA
20.00
ROBERTO TORRETTA
20
12.00
DAVIDELFIN
15.00
ANA LOCKING
18.30
JAVIER LARRAINZAR
10.30
AILANTO
13.30
KINA FERNÁNDEZ
17.00
JUANJO OLIVA
LUNES
21
12.00
ANDRÉS SARDÁ
15.00
MIGUEL PALACIO
18.30
SITA MURT
13.30
ALMA AGUILAR
17.00
TCN
20.00
ADOLFO DOMÍNGUEZ
MIÉRCOLES
23
11:00
BELÉN VIDAL
MOISÉS NIETO
Sala
Invitación
directa del
diseñador
19
13.30
ROBERTO VERINO
17.00
DEVOTA & LOMBA
20.00
LEMONIEZ
PATROCINA
Off
SÁBADO
13.00
ETXEBERRIA
JAIME MESA &
SILVIA GALLEGO
*
MIÉRCOLES
17.30
ALVARNO
Círculo BBAA
19.30
GORI DE PALMA
HUB MADRID
19.00
MAYA HANSEN
AMERICAN PEREZ
17
13.00
TERESA HELBIG
16.30
NICOLÁS VAUDELET
SARA COLEMAN
19.15
Premio L’Oreal
19.30
MARTÍN LAMOTHE
CARLOS DIEZ
11.30
ELISA PALOMINO
15.00
JUANA MARTÍN
18.00
IÓN FIZ
MARÍA ESCOTÉ
21.00
MIGUEL MARINERO
JESÚS LORENZO
Sala
20.00
COOL PEOPLE
EN CIBELES
JUEVES
MIRANDA
MAKAROFF
for Lydia Delgado
(Pend. espacio)
22
15.00
EL COLMILLO DE MORSA
CATI SERRÀ
17.00
LE
LLUIS CORUJO
18:45
Premio L’Oreal
16
MARTES
VIERNES
18
21.00
Fiesta YO DONA
Hotel VILLAMAGNA
SÁBADO
19
21.00
BEBA’S CLOSET
(Pend. espacio)
DOMINGO
20
21.00
MORANTE
Atocha 8
22.00
MARIA LAFUENTE
Círculo BBAA
LUNES
21
21.00
CALENDARIO
LARIOS 12
Casa de Vacas
del Retiro
CONTENT
Sumario
Español
4 Nota de prensa • Introducción General • Cibeles
Madrid Fashion Week
English
4 Press release • General Introduction • Cibeles
Madrid Fashion Week
7 Nota de prensa • Participación Patrocinadores
7 Press release • Sponsors
9 Nota de prensa • Redes Sociales y Nuevas
9 Press release • Social Network and New
Tecnologías
10 Nota de prensa • Coolpeople en Cibeles
Technologies
10 Press release • Coolpeople in Cibeles
11 Diseñadores que han participado en CMFW
11 Designers who have taken part in CMFW
12 Medios de comunicación con stand
12 Mass media stands
13 Viernes 18
13 Friday 18
30 Sábado 19
30 Saturday 19
49 Domingo 20
49 Sunday 20
68 Lunes 21
68 Monday 21
88 Martes 22
88 Tuesday 22
121 Miércoles 23
121 Wednesday 23
144 Off
144 Off
146 Índice alfabético de diseñadores Feb. 11
146 Alphabetical index of designers Feb. 11
147 Showroom El Ego
147 Showroom El Ego
148 Gabinetes de prensa
148 Press Offices
151 Contactos El Ego
151 El Ego Contacts
152 Patrocinadores
152 Sponsors
159 Colaboradores
159 Collaborating parties
160 Información técnica
160 Contact details
INTRODUCCIÓN GENERAL • CMFW / GENERAL INTRODUCTION
4
La 53ª edición de Cibeles Madrid
Fashion Week reúne en pasarela
las propuestas de 45 creadores
españoles
The 53rd edition of Cibeles Madrid
Fashion Week brings the proposals of
45 spanish creators together on the
runway
ORGANIZADA POR IFEMA, SE CELEBRA DEL 18 AL 23 DE
FEBRERO EN FERIA DE MADRID
ORGANIZED BY IFEMA, BEING HELD FROM 18TH TO 23RD
FEBRUARY IN FERIA DE MADRID
• Además de los diseñadores con desfile, esta convocatoria
presenta las colecciones de 40 talentos emergentes en el
showroom de EL EGO, con venta directa al público en el
CIBELESPACIO durante los seis días de celebración
•In addition to the designers with a fashion parade, this call
presents the collections of 40 up-and-coming talents in
the showroom of EL EGO, with direct sale to the public in
CIBELESPACIO throughout the six days.
• Como novedad, EL EGO pasa a celebrarse en la ultima jornada,
donde 10 jóvenes presentarán sus propuestas en 5 desfiles
dobles
•As a novelty on the final day, EL EGO is introducing 10 young
designers, who will present their proposals in five double
parades.
• En esta edición, CMFW intensifica su apuesta por las redes
sociales y las nuevas tecnologías. Como novedad en este
ámbito, retransmitirá los desfiles en streaming en directo
desde la web de CIBELES e inaugura blog propio
•In this edition, CMFW is intensifying its commitment for social
networks and new technologies. As a novelty in this area,
the parades will be on live streaming retransmission from the
CIBELES web and is inaugurating its own blog.
• El programa de esta edición lo cierra Coolpeople en Cibeles,
un desfile nuevo, distinto y desenfadado, en el que recorrerán
la pasarela jóvenes amantes de la moda, finalistas de un
concurso convocado a través de las redes sociales en los días
previos a CMFW, entre los que se elegirá el mejor look, del
chico y la chica cibelinos
•This edition’s programme is being closed by Coolpeople en
Cibeles, a new parade, distinct and light hearted, where the
runway will be graced by young fashion lovers, finalists of a
competition organized through the social networks in the days
prior to CMFW, from which the best look for young men and
women of Cibeles will be chosen.
Del 18 al 23 de febrero, el pabellón 14.1 de Feria de Madrid se
convierte en el mejor y más representativo escaparate del actual
panorama de la moda española, durante la celebración de la 53
edición de CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW), organizada
por IFEMA. En un espacio de creación y nuevas tendencias,
donde conviven diversidad de estilos y propuestas, un total de
45 diseñadores presentarán en pasarela sus colecciones para la
nueva temporada otoño Invierno 2011/12. A ellos se suman otros 40
talentos emergentes del diseño, que lo harán en el showroom de EL
EGO, con venta directa al público durante los días de celebración
de este certamen.
From 18th to 23rd February, pavilion 14.1 of the Feria de Madrid
becomes the best and most representative show case for the
current panorama of Spanish fashion, during the 53rd edition of
CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW), organized by IFEMA.
In a space of creation and new tendencies, where the diversity of
styles and proposals unite, a total of 45 designers will present on
the runway their collections for the new autumn winter season
2011/12. To these we can add another 40 up and coming talents
in design, which will take place in EL EGO with direct sales to the
public throughout the days of this event.
Con todo ello, CIBELES MADRID FASHION WEEK trae, una
vez más, a la actualidad el binomio moda/creación y propone
nuevamente un completo recorrido durante seis días por la moda
española y su universo creativo. Entre las novedades de esta
convocatoria, está la apertura del programa de desfiles con las
propuestas de los diseñadores consagrados y el cambio de la
pasarela EL EGO a la última jornada. En este sentido el reconocido
creador Jesús del Pozo será el encargado de abrir el calendario de
esta 53 edición. También son novedad el paso a desfile individual
de las diseñadoras Elisa Palomino y Juana Martín y la incorporación
al programa general de CMFW de la joven Sara Coleman,
procedente de EL EGO.
With all this, CIBELES MADRID FASHION WEEK is bringing the
double name fashion/creation once again up to date and is again
proposing throughout the six days a complete run through Spanish
fashion and its creative universe. Among the novelties of this call,
there is the opening ceremony of the parade programme with the
proposals of the acclaimed designers and the change of EL EGO
runway to the final day. Likewise, the well known creator Jesús
del Pozo will be in charge of opening the calendar of this 53rd
edition. Other novelties are the moves to individual parades of the
designers Elisa Palomino and Juana Martín and the inclusion into
CMFW’s general programme of the young Sara Coleman, coming
from EL EGO.
Asimismo, por primera vez, los desfiles de esta convocatoria se
retransmitirán en streaming en directo, a través de la página web
de CIBELES. Además, el certamen estrena blog propio para dar a
conocer de primera mano todo lo relacionado con CIBELES y el
universo de la moda. Ambas son dos acciones que se enmarcan en
renovada apuesta de este certamen por las nuevas tecnologías.
Likewise, for the first time, the parades of this call will on
live streaming transmission through the CIBELES web page.
Furthermore, the event is launching its own blog where first hand
knowledge of everything related to CIBELES and the universe
of fashion can be accessed. These actions highlight the renewed
commitment of this event for new technologies.
Jesús del Pozo abre el programa de desfiles
Jesús del Pozo opens the parade programme
Como viene siendo habitual, los desfiles de esta edición se alternan
entre las pasarelas CIBELES y LANCIA.
As usual, the parades of this edition are alternating between the
CIBELES and LANCIA runways.
El programa de esta convocatoria lo abrirá el creador Jesús del
Pozo, el viernes, 18 de febrero, a las 12.00 h. y lo cerrará el miércoles
23 de febrero Coolpeople en Cibeles, otra de las novedades de
esta edición. Se trata de un desfile nuevo, distinto y desenfadado,
realizado por primera vez en España, en el que en lugar de modelos
recorrerán la pasarela una selección de jóvenes amantes de la
moda, finalistas de un concurso convocado a través de las redes
sociales en los días previos a CMFW, para elegir su mejor look. Esta
iniciativa está organizada por CMFW, junto con Centromodaonline.
com y Globally.
This call’s programme is being opened by Jesús de Pozo on Friday,
18th February, at 12:00 and closed by Coolpeople en Cibeles,
another of this edition’s novelties. This is a new parade, distinct and
light hearted, taking place for the first time in Spain, where instead
of models, the runway will be graced by a selection of young
fashion lovers, the finalists of a competition announced through
the social networks during the days prior to CMFW, to chose
the best look. This initiative is organized by CMFW, along with
Centromodaonline.com and Globally.
INTRODUCCIÓN GENERAL • CMFW / GENERAL INTRODUCTION
5
En esta ocasión, los desfiles de los diseñadores pertenecientes
a la Asociación de Creadores Moda de España (ACME) se
desarrollarán entre el viernes 18 y el lunes 21. Además de Jesús del
Pozo, en la jornada inaugural presentarán sus colecciones Roberto
Verino, Duyos, Devota&Lomba, Angel Schlesser y Lemoniez.
Victorio&Lucchino abrirá el programa de desfiles del sábado 19, al
que seguirán las colecciones de Hannibal Laguna, Amaya Arzuaga,
Agatha Ruiz de la Prada, Francis Montesinos y Roberto Torretta.
On this occasion, the parades of the designers belonging to ACME
(Association of Fashion Creators of Spain) will take place between
Friday 18th and Monday 21st. On the opening day, as well as Jesús
de Pozo, the collections of Roberto Verino, Duyos, Devota&Lomba,
Angel Schlesser and Lemoniez will be presented. Victorio&Lucchino
will open the parade programme on Saturday 19th, followed by the
collections of Hannibal Laguna, Amaya Arzuaga, Agatha Ruiz de la
Prada, Francis Montesinos and Roberto Torretta.
Con el desfile de Ailanto, dará comienzo el calendario del domingo
20, una jornada en la que también mostrarán sus propuestas
Davidelfin, Kina Fernández, Ana Locking, Juanjo Oliva y Javier
Larrainzar. La colección de lencería de Andrés Sardá será la que
abra el programa de desfiles del lunes 21 de febrero, jornada que
además acogerá la presentación de las creaciones de Alma Aguilar,
Miguel Palacio, TCN, Sita Murt y Adolfo Dominguez.
It is the parade of Ailanto that will start the programme on Sunday
20th, during which the proposals of Davidelfin, Kina Fernández, Ana
Elisa Palomino, que estrena desfile individual, iniciará la última
jornada dedicada a la presentación de las colecciones de los
diseñadores consagrados, a la que seguirán los de la creadora
Teresa Helbig, Juana Martín, Nicolás Vaudelet, Sara Coleman, Ion
Fiz, María Escoté, Martín Lamothe y Carlos Díez. El programa del
martes incluye también las propuestas de peletería a cargo de los
diseñadores Miguel Marinero y Jesús Lorenzo.
Elisa Palomino, who is making her debut with an individual
parade, will open the final day dedicated to the presentation of
the collections of the acclaimed designers, to be followed by
the creator Teresa Helbig, Juana Martín, Nicolás Vaudelet, Sara
Coleman, Ion Fiz, María Escoté, Martín Lamothe y Carlos Díez.
Tuesday’s programme also includes the leatherwork proposals by
the designers Miguel Marinero y Jesús Lorenzo.
Por otra parte, CMFW febrero 2011 incluye, como es habitual, un
programa off, que incluye los desfiles y otras actividades que
desarrollarán ocho diseñadores y marcas en distintos escenarios
de Madrid.
On the other hand, CMFW February 2011 includes, as usual, an off
programme including the parades and other activities that eight
designers and labels will do on various stages of Madrid.
Sara Coleman, nueva incorporación de EL EGO a CIBELES
Sara Coleman, the new inclusion from EL EGO to CIBELES
Sara Coleman, la diseñadora gallega que se incorpora de EL EGO al
programa general de CIBELES, cuenta con una sólida formación en
el campo de la creación y el patronaje dentro y fuera de nuestras
fronteras. Sus colecciones destacan, según ella misma explica
“por la unión de tradición y vanguardia, con un marcado diseño
y patronaje, que se desarrollan a través del estudio del cuerpo
y su relación con el resto de estructuras orgánicas y el espacio
que habitan”. El uso de tejidos naturales y la fabricación de sus
creaciones en España, identifican a la marca “como una apuesta de
calidad, que garantiza la viabilidad de un futuro sostenible dentro
de la moda”, explica Sara Coleman.
Sara Coleman, the Galician designer being included from EL EGO
to the general programme of CIBELES, has a solid education in
the field of creation and patterns both at home and abroad. Her
collections unveil, as she herself explains “the union of tradition
and the avant garde, with emphasised designs and patterns, which
develop through the study of the body and its relationship with
the other organic structures and the space in which they live”. The
use of natural cloth and the production of her creations in Spain,
the brand is identified “as a vote for quality, that guarantees the
viability of a future sustainability within fashion”, explains Sara
Coleman.
En la trayectoria profesional de Coleman figuran su trabajo como
patronista con Roberto Verino y free lance para distintas marcas,
así como diversas acciones en el campo de la formación.
In Coleman’s professional track record, she has worked as a pattern
maker with Roberto Verino and as a freelance for different labels as
well as various actions in the education field.
EL EGO, en la última jornada
EL EGO, on the final day
En esta convocatoria EL EGO cambia su día de celebración a
la última jornada de CMFW, el miércoles 23 de febrero, si bien
mantiene su habitual planteamiento, con 5 desfiles dobles en los
que presentan sus colecciones 10 creadores pertenecientes a la
nueva generación de talentos emergentes en el campo de la moda.
In this call, EL EGO changes to the final day of CMFW, Wednesday
23rd February, even though it will remain the same format with
Del total de participantes, 6 lo hacen por primera vez de acuerdo
con el sistema de rotación establecido por EL EGO, que en cada
edición da oportunidad de conocer las colecciones de nuevos
valores de la moda española, junto a los participantes en anteriores
convocatorias. Así, los diseñadores American Pérez, Cati Serra,
Lluis Corujo y Maya Hansen repiten participación y Moises Nieto,
Etxeberría, Jaime Mesa&Silvia Gallego, Le, El Colmillo de Morsa
y Belén Vidal se estrenan en esta edición, mostrando a través
de sus colecciones nuevos lenguajes del diseño, con propuestas
arriesgadas e innovadoras. Como es habitual, todos los desfiles de
EL EGO se celebrarán en la Sala Lancia.
Locking, Juanjo Oliva and Javier Larrainzar will also be shown. The
lingerie collection of Andrés Sardá will open the parade programme
on Monday 21st February, including the presentations of the
creations of Alma Aguilar, Miguel Palacio, TCN, Sita Murt y Adolfo
Dominguez.
five double parades where 10 collections by creators belong to the
new generation of up and coming talents in the field of fashion
will be shown. From all the participants, six of them are doing it
for the first time in agreement with the rotation system introduced
by EL EGO that in each edition provides the opportunity to get
to know the collections of new values of Spanish fashion, along
with participants of earlier calls. The designers American Pérez,
Cati Serra, Lluis Corujo and Maya Hansen are repeating their
participation and Moises Nieto, Etxeberría, Jaime Mesa&Silvia
Gallego, Le, El Colmillo de Morsa and Belén Vidal make their debuts
in this edition, showing through their collections new languages of
design, with risky and innovative proposals. As usual al the parades
of EL EGO take place in the Sala Lancia.
En esta convocatoria de EL EGO, Burger King continúa siendo el
patrocinador oficial de esta plataforma e impulsor del proyecto
BK. Esta innovadora iniciativa de Burger King, puesta en marcha
en la edición de septiembre, contempla la creación de una beca
en la prestigiosa Central Saint Martins College of Art & Design de
Londres, de la que fue beneficiario el diseñador más votado por
el público entre los participantes en el Showroom de El Ego de
Pasarela Cibeles.
In this call of EL EGO, Burger King continues being the official
sponsor of this platform and the motor behind the BK project. This
innovative initiative of Burger King, launched in the September
edition, is contemplating the creation of a grant at the prestigious
Central Saint Martins College of Art & Design, London, to be
awarded to the designer most voted for by the public between the
participants in the Showroom of El Ego of Pasarela Cibeles.
La 53 edición de CIBELES coincide con la celebración de la décimo
primera convocatoria de EL EGO. Una vez cumplidos sus primeros
cinco años de vida, esta plataforma creada por IFEMA en febrero
2006 para la promoción de los talentos noveles del diseño, inicia un
The 53rd edition of CIBELES coincides with the celebration of the
11th call of EL EGO. After five years in being, this platform created
by IFEMS in February 2006 for the promotion of new talents in
design, a new cycle began keeping their objectives intact to make
INTRODUCCIÓN GENERAL • CMFW / GENERAL INTRODUCTION
6
nuevo ciclo manteniendo intactos sus objetivos de dar a conocer
nuevos diseñadores que entendieran la moda como una forma de
expresión, como un equilibrio entre creatividad, innovación, técnica
y funcionalidad y además continuar descubriendo nuevos estilos y
tendencias innovadoras.
known new designers who would understand fashion as a mode of
expression, as a balance between creativity, innovation, technique
and functionality while continuing to discover new styles and
innovating tendencies.
Hasta el momento, incluyendo la presente convocatoria, un total
de 75 diseñadores emergentes han participado en esta plataforma,
logrando el impulso necesario para continuar desarrollando
su trayectoria profesional en el ámbito de la moda en los años
siguientes. A lo largo de estos años, tres diseñadores de EL EGO
han pasado a integrarse en el calendario de desfiles de CMFW:
María Escote, Martín Lamothe y Sara Coleman, recién incorporada
al programa general en esta edición.
Until now, including the present call, a total of 75 up and coming
designers have taken part in this platform, achieving the necessary
impulse to continue developing their professional track records
in the field of fashion in the years to follow. Throughout these
years, three designers of EL EGO have been incorporated into the
parade programme of CMFW: María Escote, Martín Lamothe and
Sara Coleman, recently included in the general programme of this
edition.
Dos pasarelas: CIBELES Y LANCIA
Two runways: CIBELES and LANCIA
Esta edición de CIBELES se celebra siguiendo el modelo de
pasarela presentado en septiembre 2008, en el que además de
un novedoso proyecto organizativo y escenográfico, el certamen
introdujo la marca CIBELES MADRID FASHION WEEK. El principal
objetivo de este concepto, que marcó el camino de CIBELES para
los próximos años, es reforzar la presencia del diseño español en
un escenario internacional cada vez más competitivo. Para ello, se
diseñó un formato de pasarela más moderno y actual, así como
la integración en fechas y lugar de celebración de las propuestas
tanto de diseñadores consagrados, como de los jóvenes, agrupados
en la plataforma EL EGO.
This edition of CIBELES will follow the runway model introduced
in September 2008, where as well as an original organizational
and scenic project, the event launched the label CIBELES MADRID
FASHION WEEK. The main aim of this concept, which marked the
path of CIBELES for the years to follow, is to reinforce the presence
of Spanish design on the ever more competitive international scene.
With this in mind, a more modern and up to date runway format
was designed along with the integration on the dates and at the
place of the event of the proposals of both acclaimed and young
designers, put together on the EL EGO platform.
Otras novedades destacadas fueron el diseño de dos salas de
desfiles; el incremento de la superficie ocupada, de 5.400 a
14.000 metros cuadrados, y la creación de un área denominada
CIBELESPACIO, con animación permanente, donde se desarrollan
distintas actividades —música, degustaciones, venta de creaciones
de jóvenes diseñadores, etc.—.
Other notable novelties were the designs of the two parade rooms;
the increase in the surface area occupied from 5,400 to 14,000
metres squared, and the creation of an area called CIBELESPACIO,
with permanent entertainment, where different activates take place
—music, tastings, sale of young designer creation, etc.
Marcas que apuestan por la moda
Labels committed to fashion
CIBELES MADRID FASHION WEEK, organizada por IFEMA, cuenta
con una amplia presencia de sponsors privados, que desarrollarán
diversas actividades dirigidas al público visitante en el atractivo
entorno del CIBELESPACIO. Marcas que apuestan por la moda,
el diseño y la creación, como L’Oreal, Lancia, Grey Goose, Burger
King, MoviStar, Heineken, Nespresso, Milka Tendres, MBT, Las Rozas
Village, MTV, Solán de Cabras, Special k de Kellogg’s, Audemars
Piaget, Carné Joven de la Comunidad de Madrid y Canon. Por
su parte, las principales cabeceras de moda también estarán
presentes en la 52 edición de CIBELES, con una presencia activa
en el CIBELESPACIO, desarrollando diversas iniciativas. Además
también están presentes Antena Nova, como TV oficial de la
Pasarela; Fashion TV, como TV Internacional y CentroModaOnline,
como portal oficial.
CIBELES MADRID FASHION WEEK, organized by IFEMA, has
a strong presence of private sponsors, who carry out different
activities directed towards the visiting public in the attractive
surroundings of CIBELESPACIO. Brands committed to fashion,
design and creation such as L’Oreal, Lancia, Grey Goose, Burger
King, MoviStar, Heineken, Nespresso, Milka Tendres, MBT, Las Rozas
Village, MTV, Solán de Cabras, Kellogg’s Special K, Audemars
Piaget, the Community of Madrid’s Youth Card and Canon. The
main leaders in fashion will also be present in the 52nd edition of
CIBELES MADRID FASHION WEEK cuenta con el apoyo de
Arjowiggins Graphic para la impresión de todos los documentos
editados en papel 100% reciclado, permitiéndole reducir su impacto
medioambiental.
CIBELES MADRID FASHION WEEK has the support of Arjowiggins
Graphic for the printing of all the documents edited on 100%
recycled paper, thus reducing the environmental impact.
CIBELES, with an active presence in CIBELESPACIO. Furthermore,
Antena Nova will be present as the official TV channel of the
Fashion Show; Fashion TV as the international TV channel and
CentroModaOnline as the official portal.
60.000 visitantes en la 52 edición
60,000 visitors in the 52nd edition
En septiembre 2010, la 52 edición de CMFW recibió a un total
60.000 personas, entre compradores, prensa e invitados.
Asimismo, en su anterior convocatoria CIBELES fue seguida
por cerca de 1.300 periodistas, de los que cerca de un centenar
fueron extranjeros. De ellos, alrededor de 20 formaban parte del
programa de prensa internacional que CIBELES lleva a cabo en
cada convocatoria, con el apoyo del Instituto Español de Comercio
Exterior (ICEX). En la presente edición, CIBELES MADRID FASHION
WEEK también contará con un programa de prensa extranjera
invitada, realizado con la colaboración del ICEX.
In September 2010, the 52nd edition of CMFW received a total of
60,000 people, between buyers, press and guests. Likewise, in
earlier calls, CIBELES was followed by around 1,300 journalists,
and about one hundred of those were foreign. From these, about
20 were part of the international press programme that CIBELES
organizes for every call, with the support of the Spanish Institute
of Foreign Trade (ICEX). In this present edition, CIBELES MADRID
FASHION WEEK also has a foreign press guest programme
developed with the collaboration of ICEX.
7
PARTICIPACION PATROCINADORES / SPONSORS
Cibeles Madrid Fashion Week
mantiene la presencia de
patrocinadores en su 53ª edición
Cibeles Madrid Fashion Week
maintains the presence of sponsors
in its 53rd edition
EL CERTAMEN CUENTA EN ESTA CONVOCATORIA CON EL
APOYO DE 17 MARCAS, EL MISMO NÚMERO QUE EN SU EDICIÓN
ANTERIOR. SU APORTACIÓN ECONÓMICA REPRESENTA EN
TORNO A UN 25% DEL PRESUPUESTO TOTAL
IN THIS CALL, THE EVENT HAS THE SUPPORT OF 17 LABELS, THE
SAME AMOUNT AS IN THE PREVIOUS EDITION. SPONSORSHIP
REPRESENTS AROUND 25% OF THE TOTAL BUDGET.
CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW), organizada por
IFEMA, cuenta en su 53º edición con 17 marcas patrocinadoras,
el mismo número que en su edición de septiembre 2010. Marcas
que apuestan por la moda, el diseño y la creación, cuya aportación
económica en conjunto representa en torno al 25% del presupuesto
total de este certamen.
CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW), organized by IFEMA,
has in its 53rd edition 17 sponsorship brands, the same number as in
the September edition 2010. Brands committed to fashion, design
and creation, and together whose economic contribution amounts
to around 25% of the events total budget.
Si bien en esta convocatoria se ha producido alguna rotación, se
mantienen como patrocinadores las grandes firmas como L’Oreal
y Lancia, así como Burger King, Heineken, Grey Goose, MoviStar y
otras marcas que desde hace varias ediciones vienen apoyando a
CMFW, como Canon, Nespresso, Milka, Solán de Cabras, Las Rozas
Village y MTV. Además, han entrado nuevas firmas colaboradoras
interesadas en vincularse con la moda y las nuevas tendencias,
como MBT, Special k de Kellogg’s, Audemars Piguet y Carné Joven
de la Comunidad de Madrid.
Even if in this call some rotation has happened, it has maintained
as sponsors the big firms such as L’Oreal and Lancia, along with
Burger King, Heineken, Grey Goose, MoviStar and other brands
that have been supporting CMFW for a number of editions such
as Canon and Nespresso, Milka, Solán de Cabras, Las Rozas Village
y MTV. Furthermore, new collaborations with firms interested in
having ties with fashion and new tendencies such as MBT, Special k
de Kellogg’s, Audemars Piguet and Carné Joven de la Comunidad
de Madrid.
Como en ediciones anteriores, estas marcas desarrollarán diversas
actividades dirigidas al público visitante en el atractivo entorno del
CIBELESPACIO.
As in previous editions, these brands will do diverse action
directed at the visiting public in the attractive surroundings of
CIBELESPACIO.
Premio L’Oreal al mejor diseñador y la mejor modelo
L’Oreal Award for Best Designer and al Best Model
Una vez más, CIBELES será escenario de los premios patrocinados
por la firma L’Oreal París, maquillador y peluquero oficial de
CMFW, que tienen como destinatarios los mejores diseñadores y
colecciones presentadas, así como la modelo más destacada en
los desfiles de cada edición. Así, esta marca de cosmética y belleza
convoca un premio entre los jóvenes creadores de EL EGO
—dotado con 6.000 euros— y otro entre los creadores del programa
general para seleccionar la mejor colección, que elegirá un jurado
integrado por reputados profesionales de la Moda, la imagen, etc.
Asimismo, este jurado elige la mejor modelo L’Oreal Paris-CIBELES
MADRID FASHION WEEK, que recibirá también un premio de
6.000 euros. En la pasada edición el premio al mejor diseñador de
EL EGO recayó en la creadora Maya Hansen, a la mejor colección
del programa general en Teresa Helbig y a la mejor modelo—
también dotada con 6.000 euros—, en Alazne Bilbao.
Once again, CIBELES will be the stage of the awards sponsored by
L’Oréal Paris, the official hair and make-up artist of CMFW, who will
target the best designers and collections presented, along with the
most brilliant model in the parades of each edition. Likewise, this
brand of beauty cosmetics will award a prize for the creators of EL
EGO —of 6,000 euros— and another for the general programme
to select the best collection, chosen by a jury made up of reputed
professionals in fashion, image, etc. This jury will also select the
Best Model for L’Oréal Paris-CIBELES MADRID FASHION WEEK,
who will also receive a prize of 6,000 euros. In the last edition, the
award for Best Designer of EL EGO went the creator Maya Hansen,
for Best Collection of the general programme to Teresa Helbig, and
for Best Model —also of 6,000 euros— to Alazne Bilbao.
Burger King, con EL EGO
Burger King, with EL EGO
En esta convocatoria de CMFW, Burger King continúa siendo
el patrocinador oficial de EL EGO e impulsor del proyecto BK.
Esta innovadora iniciativa de Burger King, puesta en marcha en
la edición de septiembre, contempla la creación de una beca en
la prestigiosa Central Saint Martins College of Art & Design de
Londres, de la que fue beneficiario el diseñador más votado por
el público entre los participantes en el Showroom de El Ego de
Pasarela Cibeles. La ganadora de la beca fue Bárbara de Assis,
de la firma de calzado Dolfie, quien actualmente está en Londres
cursando sus estudios en esta escuela de diseño. A través de
un blog creado específicamente para este proyecto http://www.
egobk.com/proyecto-bk/ ésta creadora cuenta su a día a día
en Londres. Con este innovador proyecto, Burger King apoya el
diseño joven y contribuye a la formación de los nuevos valores y la
internacionalización de la moda española.
In this call of CMFW, Burger King continues being the official
sponsor of this platform and the motor behind the BK project. This
innovative initiative of Burger King, launched in the September
edition, is contemplating the creation of a grant at the prestigious
Central Saint Martins College of Art & Design, London, to be
awarded to the designer most voted for by the public between the
participants in the Showroom of El Ego of Pasarela Cibeles. The
winner of the grant was Bárbara de Assis, from the shoe company
Dolfie, who is at present in London following her course in this
design school. Through a blog created specifically for the project
http://www.egobk.com/proyecto-bk/ this creator tells about her
day-to-day life in London. With this innovative project, Burger King
is supporting this young designer and contributes to the education
of the new values of internationalization in Spanish fashion.
Por su parte, Grey Goose continúa siendo patrocinador del
“kissing”; MoviStar, de la Sala de prensa de CIBELES y como
novedad, Las Rozas Village es el nuevo patrocinador del espacio
específico para bloggers, creado por CMFW hace ahora un año
en el CIBELESPACIO. Asimismo, el CIBELESPACIO contará con el
Grey Goose also continues to be the sponsor of “kissing”, MoviStar,
of the CIBELES press room, and as a novelty, Las Rozas Village
is the new sponsor of the specific space for bloggers, created by
CMFW a year ago in CIBELESPACIO. Likewise, CIBELESPACIO has
the Lancia Café. A selection of the most visited blogs will offer,
8
PARTICIPACION PATROCINADORES / SPONSORS
Lancia Café. Una selección de los blogs de moda más visitados
ofrecerá, una vez más, a su comunidad de seguidores virtuales su
interesante punto de vista, con la inmediatez y particular enfoque
que les caracteriza.
once again, to its community of virtual followers their interesting
points of view, with the immediacy and particular focus, which
characterize them.
Del mismo modo, el equipo de azafatos y azafatas de Cibeles
llevarán las zapatillas MBT, Calzado Oficial de esta convocatoria.
In the same mode, the team of hosts at CIBELES will be wearing
MBT shoes, the Official Footwear of this call.
Por su parte, las principales cabeceras de moda también estarán
presentes en la 52 edición de CIBELES, con una presencia activa
en el CIBELESPACIO, desarrollando diversas iniciativas. Además
también están presentes Antena Nova, como TV oficial de la
Pasarela; Fashion TV, como TV Internacional y CentroModaOnline,
como portal oficial.
The main leaders in fashion will also be present in the 52nd
CIBELES MADRID FASHION WEEK cuenta con el apoyo de
Arjowiggins Graphic para la impresión de todos los documentos
editados en papel 100% reciclado, permitiéndole reducir su impacto
medioambiental.
CIBELES MADRID FASHION WEEK has the support of Arjowiggins
Graphic for the printing of all the documents edited on 100%
recycled paper, thus reducing the environmental impact.
edition of CIBELES, with an active presence in CIBELESPACIO.
Furthermore, Antena Nova will be present as the official TV channel
of the Fashion Show; Fashion TV as the international TV channel
and CentroModaOnline as the official portal.
REDES SOCIALES Y NUEVAS TECNOLOGÍAS / SOCIAL NETWORK AND NEW TECHNOLOGIES
9
Fuerte apuesta por las redes sociales
y las nuevas tecnologías, en la 53ª
edición de Cibeles
A strong commitment to social
networks and new technologies, in
53rd edition of Cibeles
La 53º edición de CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW),
organizada por IFEMA intensifica su apuesta por las redes sociales
y las nuevas tecnologías. Así, como novedad, en esta convocatoria
se retransmitirán los desfiles en streaming en directo desde la
web de CIBELES www.cibeles.ifema.es. De esta forma, la gran
plataforma de la moda española pone al alcance de todos, la
posibilidad de seguir en tiempo real los desfiles durante sus seis
jornadas de celebración.
The 53rd edition of CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW),
organized by IFEMA is strengthening its commitment to social
networks and new technologies. As a novelty therefore in this call
the parades will be on live streaming transmissions from the web
of CIBELES www.cibeles.ifema.es. This way, the great platform of
Spanish fashion may be within everyone’s reach with the possibility
of following the parades in real time throughout the six days of the
event.
Asimismo, CIBELES, en pleno boom del fenómeno blogger ha
creado su propio blog http://cibelesmfw.blogspot.com, que nace
con la voluntad de convertirse en un espacio de información
permanente no sólo sobre CIBELES, sino también sobre el universo
de la moda. Consta de diferentes secciones y apartados, con
acceso directo a las páginas de CIBELES en Facebook, Twitter,
Youtube, así como de SOY CIBELINO.
Likewise, CIBELES, taking advantage of the blogger boom
phenomenon, has created its own blog http://cibelesmfw.blogspot.
com, created with the will to become a permanent information
space not only about CIBELES, but also about the universe of
fashion. It consists of different sections and headings, with direct
access to the CIBELES web pages on Facebook, Twitter, Youtube,
as well as SOY CIBELINO.
Como ya hiciera en su anterior edición, el certamen mantiene en
esta convocatoria la misma cobertura on line a través de Facebook
facebook.com/cibelesmfw y facebook.com/soycibelino y Twitter
twitter.com/cibelesmfw contando minuto a minuto todo lo que
ocurra durante las seis jornadas dentro y fuera de las pasarelas.
As was done in an earlier edition, the event maintains in this call
the same on line coverage through Facebook facebook.com/
cibelesmfw and facebook.com/soycibelino and Twitter twitter.
com/cibelesmfw relating everything that happens minute by
minute during the six days both on and off the runways.
Desde su creación el pasado año, las páginas de CIBELES y SOY
CIBELINO en Facebook y Twitter no sólo vienen incluyendo
información permanente durante los días de celebración CIBELES,
sino que a lo largo del año se hace eco de noticias sobre CIBELES
y de las distintas iniciativas llevadas a cabo por los diseñadores
participantes. Además, a través de estas páginas, se han convocado
diversos concursos y otras acciones, que han convertido a ambas
páginas en un espacio de referencia, con información periódica
sobre la moda española.
Since its creation last year, not only do the web pages of CIBELES
and SOY CIBELINO on Facebook and Twitter include permanent
information during the CIBELES event, but also recall throughout
the year news about CIBELES and about the different initiatives
carried out by the participating designers. Through these pages,
different competitions and other actions have also been launched,
which have converted both pages into reference spaces, with
periodic information about Spanish fashion.
II Concurso de camisetas “Soy Cibelino”
Entre las acciones convocadas de cara a esta edición a través de
las redes sociales y del microsite soy Cibelino, está el segundo
concurso de diseño de camisetas con ilustración Soy Cibelino. En
esta ocasión, se presentaron cerca de 140 diseños, entre los que
resultó elegido el diseño titulado Gallus Gallus Cibelino, cuyo autor
es el joven cordobés Francisco Ramos Ordoñez. Este diseño lucirá
en las camisetas que estarán a la venta del público visitante, en la
tienda oficial de CMFW, en el CIBELESPACIO.
II T-shirt Competition “Soy Cibelino”
Between the actions set for this edition through the social networks
and the micro site Soy Cibelino, there is the second competition for
T shirt design with the illustration Soy Cibelino. On this occasion,
almost 140 designs were entered, from which the design entitled
Gallus Gallus Cibelino was chosen, whose author is a young man
from Cordoba, Francisco Ramos Ordoñez. This design will be
sported on the T shirts on sale to the visiting public in the CMFW
official shop in CIBELESPACIO.
Spotify, música de desfiles
A todo ello se suma, la reciente activación de un perfil de CIBELES
en Spotify, donde se han creado distintas listas de reproducción
llamadas “música para desfilar”, a las que se pueden suscribir los
seguidores de las paginas de CIBELES y Soy Cibelino en Facebook
y compartir su música. Cada mes se va incluyendo una selección
musical, que incluye diversos estilos, utilizada en diferentes desfiles
de moda nacionales e internacionales.
Spotify, music and parades
On top of all this, the recent activation of a CIBELES profile on
Spotify, where different reproduction lists have been created called
“music for parades”, to which the followers of the CIBELES and Soy
Zona Blogger en el CIBELESPACIO
Asimismo, CIBELES vuelve a incluir una zona especifica para los
bloggers, confirmando el reconocimiento de la plataforma de moda
más relevante de España a esta generación que ha inventado una
nueva forma de hablar de tendencias dentro y fuera de nuestras
fronteras, Así, una selección de los bloggers de moda más visitados
ofrecerá, una vez más, a su comunidad de seguidores virtuales
desde el CIBELESPACIO su interesante punto de vista, con la
inmediatez y particular enfoque que les caracteriza. Las Rozas
Village es, en esta ocasión, la nueva marca que patrocinará este
espacio.
Blogger Zone in CIBELESPACIO
Likewise, CIBELES has once again included a specific zone for
bloggers, confirming the recognition of the most relevant fashion
platform in Spain for this generation which has invented a new form
of speaking about tendencies both at home and abroad. In this
way, a selection of the most visited fashion bloggers will offer, once
again, to its community of virtual followers from CIBELESPACIO
their interesting points of view, with immediacy and the particular
focus which characterize them. Las Rozas Village is, on this
occasion, the new brand who will sponsor this space.
Dossier de prensa descargable en www.cibeles.ifema.es
Downloadable press kit at www.cibeles.ifema.es
Síguenos en
Follow us on
cibelesmfw.blogspot.com
facebook.com/cibelesmfw
Cibelino pages on facebook can subscribe and share their music.
Each month a musical selection is included, comprising of various
styles used in different national and international fashion shows.
spotify.com twitter.com/cibelesmfw
10
COOL PEOPLE EN CIBELES / COOL PEOPLE IN CIBELES
Coolpeople en Cibeles, un desfile
distinto
Coolpeople in Cibeles, a different
parade
SE CELEBRA EL DÍA 23 DE FEBRERO, A LAS 20 HORAS Y CIERRA
EL CALENDARIO DE DESFILES DE LA 53ª EDICIÓN
TO TAKE PLACE ON 23RD FEBRUARY AT 20:00 AND CLOSES THE
PARADE PROGRAMME OF THE 53RD EDITION
Una de las novedades de esta edición de CIBELES MADRID
FASHION WEEK (CMFW) es el desfile Coolpeople en Cibeles. Se
trata de una iniciativa fresca, distinta y desenfadada, realizada
por primera vez en España, que lleva a cabo CMFW, junto con
Centromodaonline.com y Globally.
One of the novelties of this edition of CIBELES MADRID FASHION
WEEK (CMFW) is the parade Coolpeople en Cibeles. This is a fresh
initiave, both different and light hearted, produced for the first
time in Spain, which CMFW along with Centromodaonline.com and
Globally is organizing.
En este desfile, tomarán parte una selección de jóvenes amantes
de la moda, finalistas de un concurso convocado a través de
las redes sociales en los días previos a CMFW, entre los que un
jurado, integrado por diversos profesionales de la moda elegirán
los que muestren un mejor look y una mejor actitud, otorgándoles
el premio al chico y la chica cibelinos de esta edición. El premio
incluye además un editorial de moda de los ganadores en
centromodaonline.com y en una revista de tendencias.
In this parade, a selection of young fashion lovers will take part,
finalists of a competition launched through the social networks
in the days prior to CMFW. A jury, made up of different fashion
professionals, will select from among them those who show a best
look and a best attitude, bestowing the award of the CIBELES
young man and young woman of this edition. The award includes a
fashion editorial for the winners in centromodaonline.com and in a
tendencies magazine.
Esta iniciativa, se enmarca en una serie de acciones que CIBELES
This initiative is part of a series of actions that CIBELES began in
its last edition with the aim of opening the runway up to young
people interested in fashion and having them participate in the
event, within the Soy Cibelino community section, directed at those
interested in fashion and new tendencies.
ya comenzó a realizar en su edición anterior, con el fin de abrir la
pasarela a los jóvenes interesados en la moda y hacerles participes
de su celebración, en el marco de la comunidad Soy Cibelino,
dirigida a los interesados por la moda y las nuevas tendencias.
Así, en este ámbito en septiembre pasado se celebró en la Plaza
Mayor de Madrid una fashion Mob ­—congregación de un grupo de
gente vestida con looks de moda para realizar una acción conjunta,
en un espacio público donde el resto de transeúntes no saben nada
de lo que va a ocurrir—, y entre sus 200 participantes se eligió al
chico y la chica cibelinos.
It was along these lines that an event was held last September in
Madrid’s Plaza Mayor - a fashion mob congregation of a group of
people dressed in fashion looks to produce a collective action, in a
public space where the other transients know nothing about what
was going to happen, and from among the 200 participants, last
year’s CIBELES young man and young woman were chosen.
11
DISEÑADORES / DESIGNERS
Diseñadores
Designers
DISEÑADORES QUE HAN PARTICIPADO
EN CIBELES MADRID FASHION WEEK
DESIGNERS WHO HAVE TAKEN PART
IN CIBELES MADRID FASHION WEEK
A Menos Cuarto
AA de Amaya Arzuaga
Adolfo Domínguez
Agatha Ruiz de la Prada
Ailanto
Alfredo Caral
Alma Aguilar
Ana Locking
Andrés Sardá
Ángel Schlesser
Ángela Arregui
Ángeles Boada
Anke Schlöder
Antonio Alvarado
Antonio Miró
Antonio Pernas
Arturo Barrios
Baruck Corazón
Begoña Ibarrondo
Belén Batalla (M & B)
Caramelo
Carlos Diez
Carlos González
Carmela Rosso
Carmen March
Charo Azcona
Contxu Uzkudun
Curra Pascual
Daniel Carrasco
Davidelfin
Devota & Lomba
Dolores
Dolores Cortes
Domingo Córdoba
Duyos
Duyos Paniagua
El Delgado Buil
El Delgado Buil
Elena Benarroch
Elio Berhanyer
Elisa Amann
Elisa Bracci
Elisa Palomino
Enrique Buenaventura
Enrique Lezaum
Enrique Zaccagini
Esteve Mujer
Estrella G.
Etxart & Panno
Felipe Varela
Fernando Gutiérrez
Francis Montesinos
Frederic Homs
Gaspar Esteva
Gilles Ricart
Gloria Aguirre
Gloria Coelho
Guillermina Baeza
Guillermo Torino
Hannibal Laguna
Hipólito Martín
Ion Fiz
Jacinta Moral
Javier Larrainzar
Jesús del Pozo
Jesús Lorenzo
Joan Estrada
Joaquim Verdú
Jocomomolola
John de Maya
Jordi Cuesta
Jorge Gómez
Jorge Gonsalves
Jorge Vázquez
José Aguilera
José Castro
José Luis Aznárez
José Luis Molina
José Miró
Josep Abril
Josep Font
Josep Font y Luz Díaz
Jota mas Ge
(J. Ruiz G. Urdampilleta)
Juan Andrés Mompó
Juan Rocafort
Juan Rufete
Juana Martín
Juanjo Oliva
Julie Sohn
Kima Guitart
Kina Fernández
Krizia Robustella
La Casita de Wendy
Lemoniez
Locking Shocking
Loewe
Los Pepes
Luxoir
Lydia Delgado
M. De Miguel
Macarena Kindelán
Manuel Fernández
Manuel Piña
Marcos Marrero • Mª Díaz
Margarita Nuez
María Araújo
María Barros
María Escoté
María Guardione
María Iniesta
María Jesús Cuchet
María José Navarro
María Lafuente
María Luisa Engel
María M.
María Moreira
Martin Lamothe
Miguel Marinero
Miguel Palacio
Miriam Ocariz
Montse Bassons
Nacho Ruiz
Nicolás Vaudelet
Noelia Navarro
Nuria Mora
Olga Ríos
Pablo Arranz
Paca Cordellat
Paco Casado
Palacio & Lemoniez
Patoch
Pedro del Hierro
Pedro Morago
Pepe Jiménez
Pepe Rubio
Por fin
Purificación García
Rafa Teja
Rafael López
René Zamudio
Roberto Diz
Roberto Torretta
Roberto Verino
Rocabert
Roser Marcé
Santos Montes
Sara Coleman
Serguei Povaguin
Sita Murt
Spastor
Susan Unger
Sybilla
TCN
Teresa Helbig
Teresa Ramallal
The Boxley Way
Tolo Crespi
Tomás García
Toni Francesc
Torino Mendoza
Tráfico de Modas
Trastornados
Vacas Flacas
Valentín Herraiz
Veva Medem
Vicente Mateu
Victorio & Lucchino
Woolstock
Xisco Caimari
Yohuate
DISEÑADORES QUE HAN PARTICIPADO
EN EL EGO
DESIGNERS WHO HAVE TAKEN PART
IN EL EGO
Alba Blanco
Alberto Tous
Amai Rodriguez
American Perez
Andrea Llosa
Anjara
Antiatoms
Beachcouture
Beba s Closet by Belen
Barbero
Belén Vidal
Berzeuse
Blackhaus
Bohento
Carlos Doblas
Carocora
Cati Serrà
Cruz Castillo
Joan Fabregas
Juan Vidal
Juanmabyelcuco
Karlotalaspalas
Krizia Robustella
La Casita de Wendy
Laura Basterra
LE
Lluis Corujo
Lola Cuello
Lorena Rodriguez
Maria Cle
Maria Escoté
Maria Ke Fisherman
Mariem Cañizares
Marta Montoto
Martin Lamothe
Maya Hansen
Diana Dorado
Diez Campaña
EBP
Ekaitz Arruti
El Colmillo de Morsa
Elisa Madina
Esther Lebrato
Etxeberria
Gemma Degara
Georgina Ordinas
Georgina Vendrell Menswear
Gomez
Hoet
Ida Johansson
Ido 2
Igor Alustiza
Isabel Mastache
Jaime Mesa & Silvia Gallego
Menchu Mora
Moisés Nieto
Natalia Culebras
Nora Urkia
Potipoti
Ricardo Andrez
Roberto Piqueras
Sara Coleman
Sara Lage
Serguei Povaguin
Sinpatron
Solitas
The Mystic Onion
Tiago Valente
Ute Ploier
Valnad
Vanessasorialima
Victor Pao
12
MEDIOS DE COMUNICACIÓN CON STAND / MASS MEDIA STANDS
Medios de comunicación
con stand
Mass media
stands
CANAL NOVA GRUPO ANTENA 3
CENTROMODA
COSMOPOLITAN
ELLE
MARIE CLAIRE
TELVA
TENDENCIAS
V
FASHION TV
GLAMOUR
HARPER S
HOLA
VANIDAD
WOMAN
YO DONA
FRIDAY FEBRUARY 18TH
Viernes
18 febrero
CIBELES MADRID
FASHION WEEK
JESÚS DEL POZO
ROBERTO VERINO
DUYOS
DEVOTA & LOMBA
ANGEL SCHLESSER
LEMONIEZ
VIERNES / FRIDAY 18.
12:00 H. • SALA LANCIA
14
VIERNES / FRIDAY 18.
15
12:00 H. • SALA LANCIA
Jesús del Pozo
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Jesús del Pozo viaja, sin detenerse en un periodo de tiempo
concreto, para trasladar al presente gran variedad de elementos
que recuerdan a la época dorada de las casas de costura parisinas.
Jesús del Pozo travels, without stopping in a specific time period,
to transfer to the present a diverse array of elements that are
reminiscent of the golden age of Parisian couture firms.
El exceso de una belle époque se percibe en comedidos detalles
ornamentales, acentuados volúmenes y ricas texturas bordadas
en oro.
The excesses of a belle époque are perceived in moderate
ornamental details, marked volumes and rich textures embroidered
in gold.
Las personales tonalidades cromáticas de la marca evitan los
fuertes contrastes combinándose, suavemente, en delicadas
transiciones.
The firm’s personal colour shades avoid strong contrasts,
combining gently in delicate transitions.
Elaborados pliegues recuperan los predominantes volúmenes de
la firma mientras que otras formas, características de los 40, se
ajustan hasta ceñirse al cuerpo. Los hombros dejan de marcarse y
pierden protagonismo en favor de cuellos y mangas.
Elaborate pleats recover the firm’s predominant volumes while
other shapes, characteristic of the 40s, adapt to hug the body.
Shoulders are no longer marked and lose prominence in favour of
necks and sleeves.
Se reinventa el traje sastre de la popular Chica Gibson para invitar
a la actual nueva mujer a disfrutar de una funcionalidad que no
siempre es sinónimo de minimalismo.
The tailored suit of the popular Gibson Girl is reinvented to invite
the new contemporary woman to enjoy functionality which is not
always a synonym of minimalism.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Numerosos premios y una prolifera trayectoria profesional, de
más de 35 años, avalan el trabajo de Jesús del Pozo.
Numerous awards and a prolific professional track record lasting
over thirty-five years endorse the work of Jesús del Pozo.
Desde 1974, cuando abrió su primera tienda de ropa masculina en
la calle Almirante, Jesús del Pozo se ha dedicado en cuerpo y alma
a crear un universo cálido y personal, donde prima la búsqueda de
lo esencial en las líneas y la innovación en los materiales.
Since 1974, when he opened his first men’s boutique on Almirante
Street, Jesús del Pozo has dedicated his body and soul to creating
a warm, personal universe where the search for the essential in lines
and fabric innovation takes precedence.
Desde su enclave en Almirante, calle que le vio nacer y que,
gracias a él, es hoy la columna vertebral de la zona comercial por
excelencia de la vanguardia madrileña, el diseñador emprendió
su viaje por el mundo de la moda y de los desfiles. Su primera
colección de hombre vio la luz en el SEHM de París de 1976. Cuatro
años más tarde, en 1980, presenta su primera colección de Prêt à
Porter para mujer. En 1989, traslada su presentación a la “Fashion
Foundation” de Tokio y en 1990 a “La Coure Carrée” del Louvre de
París. Desde la primera presentación de la pasarela Cibeles, Jesús
del Pozo se convierte en un diseñador clave para la semana de la
moda de Madrid, a la que siempre le ha sido fiel.
From his enclave on Almirante Street, which witnessed his
beginnings and which, thanks to him, is today the backbone of
Madrid’s commercial area par excellence of avant gardism, the
designer began his journey around the world of fashion and fashion
shows. His first men’s collection was launched at the SEHM in
Paris in 1976. Four years later, in 1980, he showed his first women’s
prêt à porter collection. In 1989, he moved his presentation to
the Fashion Foundation of Tokyo and, in 1990, to La Coure Carrée
of the Louvre in Paris. Since his first showing at Pasarela Cibeles,
Jesús del Pozo has become a key designer for Madrid Fashion
Week, to which he has always remained loyal.
Al inicio de la década de los noventa, Jesús del Pozo hace su
entrada en el mundo del perfume con “Duende” (1992). Su primera
fragancia femenina, fresca y atractiva, complementa perfectamente
sus colecciones de moda. En 1994, presenta su primera fragancia
masculina “Quasar”, a la que le siguen “Esencia de Duende” (en
1996) y “Halloween” (1997), que marca un hito con su gran acogida
en los mercados internacionales. Le siguen “Quasar Adventure”
(1999), “On El” (2001), “On Ella” (2001), “J. del Pozo In Black”
(2005) y “J. del Pozo In White” (2007). Después llegaron dos
fragancias poderosamente sensuales: “Halloween Kiss” (2008),
“Halloween Kiss Sexy” (2009). Por último, el año pasado se lanzó
“Ambar” (2010), un perfume inspirado en la seducción a través de
los sentidos.
In the early 90s, Jesús del Pozo made his debut in the perfume
world with “Duende” in 1992. His first fresh, attractive women’s
fragrance complemented his fashion collections to a tee. In 1994,
he launched his first men’s fragrance “Quasar”, which was followed
by “Esencia de Duende” (in 1996) and “Halloween” (1997), marking
a milestone with its excellent response in international markets. It
was followed by “Quasar Adventure” (1999), “On El” (2001), “On
Ella” (2001), “J. del Pozo In Black” (2005) and “J. del Pozo In White”
(2007). They were followed by two powerfully sensual fragrances:
“Halloween Kiss” (2008), and “Halloween Kiss Sexy” (2009). Finally,
last year he launched “Ambar” (2010), a perfume inspired by
seduction through the senses.
VIERNES / FRIDAY 18.
12:00 H. • SALA LANCIA
16
Además de ser un enamorado de la moda, Jesús del Pozo
es un amante de las artes escénicas, amor que le ha llevado
a confeccionar vestuarios para obras de teatro, ballet, cine y
ópera, colaborando con directores y artistas de la talla de Alicia
Alonso, Aída Gómez y José Antonio Ruiz, José Carlos Plaza, Bob
Wilson, Emilio Sagi o Fernando Trueba. El proyecto que más le ha
marcado es la creación de los 500 figurines del vestuario para la
obra “Carmen” de Bizet, ópera producida por el Teatro Real para
la temporada 98 99 bajo la dirección escénica de Emilio Sagi, y
que la “LA Opera” (Los Ángeles, EE.UU.) incluyó en su repertorio
durante la temporada 08 09.
In addition to being in love with fashion, Jesús del Pozo is a lover of
the scenic arts, a penchant which has led him to create wardrobes
for plays, ballets, films and operas, collaborating with directors
and artists of the stature of Alicia Alonso, Aída Gómez and José
Antonio Ruiz, José Carlos Plaza, Bob Wilson, Emilio Sagi and
Fernando Trueba. The project which most marked him was the
creation of 500 figurines for the wardrobe of Bizet’s “Carmen”, an
opera produced by the Royal Theatre for the 98 99 season under
the stage direction of Emilio Sagi, and which the LA Opera (Los
Angeles, USA) included in its repertoire for the 08 09 season.
Con la llegada del nuevo siglo, Jesús del Pozo amplía su cartera
de productos incluyendo una gama más extensa de accesorios y
gafas, así como, varias colecciones de vajillas y ropa de casa para
el hogar. De esta manera, se traslada a un nuevo estudio en Ronda
de Toledo, un espacio luminoso y diáfano donde trabaja en su
taller o “laboratorio de ideas” e investiga conceptos, materiales y
cortes con su equipo de diseño. Esta labor creativa se ve reflejada
tanto en sus colecciones para Cibeles Fashion Week como en su
línea de “Prêt à porter” y Novias. También, crea la “Fundación
Jesús del Pozo” para transmitir su experiencia y entusiasmo a una
nueva generación de diseñadores y amantes de la moda.
With the arrival of the new century, Jesús del Pozo extended his
products portfolio to include a broader range of accessories and
eyewear, as well as several home tablewear and linen collections.
In this way, he has relocated to a new studio on Ronda de Toledo,
a bright, open plan space where he works in his atelier or “ideas
laboratory” and researches concepts, materials and cuts with his
design team. This creative work is reflected both in his collections
for Cibeles Fashion Week and in his prêt à porter and bridal line.
He has also created the Jesús del Pozo Foundation to convey his
experience and enthusiasm to a new generation of designers and
fashion lovers.
VIERNES / FRIDAY 18.
13:30 H. • SALA CIBELES
17
VIERNES / FRIDAY 18.
18
13:30 H. • SALA CIBELES
Roberto Verino
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Soñar con un misterioso y seductor viaje por Oriente, hallar
piezas que combinan la belleza de los acabados y bordados
más exquisitos de la milenaria cultura china, o prendas prácticas
y modernas y en absoluta tendencia al estilo de la mujer y el
hombre del Japón urbano.
Dream of a mysterious and seductive journey through the East and
find pieces that combine the beauty of the most exquisite finishes
and embroideries of the millennial Chinese culture or practical,
modern garments in keeping with the style of men and women of
urban Japan.
El diseño español, cada vez más presente en las culturas
orientales, interpreta la femineidad y el estilo de la mujer asiática,
la belleza de los colores vivos, las texturas de los ricos tejidos y la
natural elegancia del hombre oriental.
Spanish design, increasingly present in oriental cultures, interprets
the femininity and the style of the Asian woman, the beauty of
bright colours, the textures of rich fabrics and the natural elegance
of the oriental man.
La mujer Roberto Verino, inmersa cada vez más en un mundo
plural, viajera y pionera de un estilo único se inspira, en este
paseo por tierras orientales, en prendas valiosas para su fondo
de armario tan bellas como prácticas, tan modernas como
atemporales.
Roberto Verino’s woman, increasingly immersed in a plural world,
a traveller and pioneer in a unique style, is inspired, on this tour of
oriental lands, by valuable garments for her basic wardrobe that are
as beautiful as they are practical and so modern and timeless.
Como ella, el hombre Roberto Verino captura instantáneas y
anota en su cuaderno de viaje el valor de esos detalles que
convierten el traje clásico y perfecto, en una prenda con el estilo
de un alma viajera que ama la aventura.
Like her, Roberto Verino’s man takes photographs and jots down
in his travel notebook the value of the details that turn a classic,
perfect suit into a garment with the style of a travelling soul that
loves adventure.
Un invierno que tiene el negro y el rojo como protagonistas,
pero también el malva, el rosa palo, los tonos caqui, dorados y
amarillos y los estampados. Los bordados enriquecen los clásicos
tejidos de príncipe de Gales y pata de gallo. La gabardina, el
raso y el terciopelo, el tafetán y la falla, dibujan perfectas siluetas
en trajes de estilo masculino, femeninas faldas a la rodilla o con
volúmenes y cómodos pantalones al tobillo.
It is a winter that not only has black and red as its protagonists,
but also mauve, pale pink, khaki shades, golds and yellows and
prints. Embroideries enrich classic Prince of Wales fabrics and
houndstooth check. Gabardine, satin and velvet, taffeta and faille
draw perfect silhouettes on male style suits, feminine skirts that
are knee length or have volumes and comfortable ankle length
trousers.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Roberto Verino (Ourense, 1945) inicia sus actividades en la moda
en 1970, al regresar a Galicia tras sus estudios de Bellas Artes en
París. En 1982 crea su primera colección de pret à porter femenino,
abriendo su primera tienda en París al año siguiente. En 1988 lanza
su línea juvenil ERRE UVE DOS, inicio de una serie de líneas de su
producción. Receptor de múltiples premios, destaca la T de Telva
(1990 y 1994), la Aguja de Oro (1992), la Medalla Castelao (1996)
y la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes (2008). Es uno
de los diseñadores españoles de mayor proyección internacional,
tiene sus tiendas y negocios implantados en muchos países del
mundo. Su dilatada trayectoria ha sido coronada con la exposición
retrospectiva de toda su obra en El Museo del Traje en Madrid en
septiembre de 2007 y en The Gabarron Foundation de Nueva York
en 2008.
Roberto Verino (Ourense, 1945) began his fashion activities in 1970
on returning to Galicia after studying Fine Arts in Paris. In 1982,
he created his first women’s prêt à porter collection, opening his
first boutique in Paris in the following year. In 1988, he launched his
ERRE UVE DOS line for young people, the commencement of a
series of lines produced by him. He has received numerous awards,
of which the following are noteworthy: T for Telva (1990 and 1994);
the Golden Needle (1992); the Castelao Medal (1996) and the
Gold Medal for Merit in Fine Arts (2008). He is one of the Spanish
designers with the most outstanding international profile as he
has introduced his boutiques and businesses into many countries
across the globe. His extensive track record reached its peak with
a retrospective exhibition of all his work at the Costume Museum in
Madrid in September 2007 and at The Gabarron Foundation in New
York in 2008.
VIERNES / FRIDAY 18.
15:00 H. • SALA LANCIA
19
VIERNES / FRIDAY 18.
20
15:00 H. • SALA LANCIA
Duyos
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
UN DESFILE DE MODA
A FASHION SHOW
Observo el trabajo de los maestros de la época dorada de la
costura española, a finales de los años 60, cuando se trataba de la
búsqueda de la belleza femenina y el buen hacer de la costura, sin
pretensiones conceptuales.
I observe the work of the maestros of the Golden age of Spanish
couture, the late 60s, when it attempted to seek female beauty and
couture expertise, with no conceptual ambitions.
Retomo la idea del desfile sin más: es un evento, una impresión,
una sensación.
I have once again picked up the idea of the fashion show per se: it
is an event, an impression, a sensation.
Busco recuperar la estética y el buen hacer tradicional de esa
época de la que me siento muy cercano y orgulloso, para traerla
a nuestros días, a nuestra realidad, sin intención de hacer Costura.
No me atrevería a hablar de homenaje a estos maestros, pero es
innegable su influencia en esta colección.
I seek to recover the aesthetics and the traditional expertise of
that era for which I feel closeness and pride, transporting it to the
present day, to our reality, without intending to make couture. I
would not dare to speak of paying tribute to these maestros, but
their influence on this collection is undeniable.
Rojo sangre. Negro España. Blanco roto. Alga. Arena. Plata. Verde
bosque. Visón. Azafata. Rosa. Oro.
Blood red. Spanish black. Off white. Algae. Sand. Silver. Wood
Guipur de lana. Muselinas de seda. Mohair grueso. Raso organza.
Mini pailletes. Lana satinada.
Wool guipure. Silk muslins. Thick mohair. Organza satin. Mini
pailletes. Glossy wool.
Siluetas estructuradas y sofisticadas. Otras muy leves. Siempre
femeninas.
Structured, sophisticated silhouettes. Some are very light and
always feminine.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Juan Duyos,nacido en Madrid,empieza a trabajar en 1992 con el
diseñador Manuel Piña mientras,paralelamente, diseña sus primeras
colecciones con Cecilia Panigua, como DUYOS&PANIAGUA.
También colabora con Antonio Pernas. Tras varios desfiles en
Pasarela Cibeles y la participación en 1998 en la London Fashion
Week, Juan firma su primera colección como DUYOS en 1999,
”Recuerda y guarda”, que fue premiada como la mejor colección
de Cibeles. A lo largo de su trayectoria, ha sido galardonado con
Juan Duyos was born in Madrid. In 1992, he began working with
the designer Manuel Piña while, in tandem, he designed his first
collections with Cecilia Panigua as DUYOS&PANIAGUA. He also
collaborated with Antonio Pernas. Following several fashion shows
at Pasarela Cibeles and his participation in 1998 in London Fashion
Week, Juan signed his first collection as DUYOS in 1999 entitled
“Remember and Keep”, which received the Cibeles Best Collection
award. Throughout his track record, he has received several
accolades, including the Glamour, Lancia and Vanidad awards. He
has made wardrobes for different theatre companies, such as that
of Rafael Amargo.
varios premios... (Glamour, Lancia, Vanidad...). Realiza vestuarios
para diferentes compañías teatrales, como la de Rafael Amargo.
green. Mink. Hostess blue. Pink. Gold.
En 2002, fue nombrado director creativo de la mítica firma
Don Algodón, compaginando esta labor con la de DUYOS y su
presencia en Pasarela Cibeles, colaborando a su vez con marcas
como Levi s, Swatch o Adidas, entre otras.
In 2002, he was appointed creative director of the legendary firm
Don Algodón and combined this work with that of DUYOS and his
presence at Pasarela Cibeles. He also collaborated with trademarks
such as Levi’s, Swatch and Adidas, among others.
Desde 2005, DUYOS se desarrolla con una línea de óptica, DUYOS
VISTA, otra de complementos y FANDEDUYOS, la segunda
línea de la firma, nace en 2006 con una gran acogida. Desde el
2007, cuenta con colección de vestidos de novia realizados en
colaboración con Novíssima. La Navidad del 2007, se encarga de
la iluminación navideña de la calle Velázquez y de la plaza de Azca.
Since 2005, DUYOS has developed an eyewear line known as
DUYOS VISTA, another accessory line and FANDEDUYOS, the firm’s
second line which was launched in 2006 and received an excellent
response. Since 2007, he has designed bridal wear in collaboration
with Novíssima. At Christmas time 2007, he took charge of the
Christmas lighting in Calle Velázquez and on Plaza de Azca.
En 2008 llega la primera colección de novios diseñada por Duyos
en colaboración con Miquel Suay, que se presenta en la Barcelona
Bridal Week. En septiembre de 2009, presenta su colección en la
NY Fashion Week, dentro del proyecto colectivo 4EYES, mediante
una videoinstalación artística.
In 2008, he launched his first bridal collection designed by Duyos
in collaboration with Miquel Suay, which was shown at Barcelona
Bridal Week. In September 2009, he showed his collection at NY
Fashion Week, within the 4EYES group project, via an artistic video
installation.
VIERNES / FRIDAY 18.
17:00 H. • SALA CIBELES
21
VIERNES / FRIDAY 18.
22
17:00 H. • SALA CIBELES
Devota & Lomba
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
La idea principal de la colección nace del concepto de invasión
y las formas orgánicas de los crop circles. Con una base de
lanas y telas secas en tonos neutros, que van del beige al azul
marino, pasando por grises plomo y verdes apagados. El lenguaje
elegido es un look monocromático con pequeñas variaciones en
la intensidad del color. La idea de invasión se hace patente en la
inclusión ocasional de luminosidad, ya sea introduciendo detalles
brillantes o el rosa fucsia como elemento acentuador.
The main idea behind the collection is the invasion concept and the
organic shapes of crop circles, with a base of wools and dry fabrics
in neutral hues, ranging from beige to navy blue, and including lead
greys and dull greens. The language chosen is a monochromatic
look with slight variations in the intensity of the colour. The invasion
idea becomes apparent through the occasional inclusion of
luminosity, whether by introducing brilliant details or fuchsia pink
as the highlighting element.
Las formas arropan, creando un cocoon alrededor del cuerpo de
una manera escultórica, pero siempre primando lo orgánico frente
a lo artificial. La curva gravitatoria es la forma en torno a la que
se establecen todas las estructuras, dotando a la colección de
una intención formal muy marcada.
The shapes are all embracing, creating a cocoon around the body
in a sculptural manner, but the organic always prevails over the
artificial. The gravitational curve is the shape around which all
the structures are established, giving the collection an extremely
marked, formal intention.
Esa frialdad aparente, que se puede inferir de las formas o la
paleta cromática, se atempera con el uso de accesorios de
formas clásicas, muy reconocibles. Los complementos combinan
la apariencia tradicional de los bolsos o zapatos, pero actualizada
con cortes circulares o pequeñas desproporciones que nos
trasladan al 2012.
This apparent coldness, which can be inferred from the shapes
and the colour palette, is tempered through the use of easily
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
1988
Desde este año Devota & Lomba presenta sus colecciones de prêt
à porter en Madrid Fashion Week
1988
Devota & Lomba have been showing their prêt à porter collections
at Pasarela Cibeles in Madrid since this year.
1989
Premio Cristóbal Balenciaga a los mejores diseñadores noveles.
Presidido por Su Majestad la Reina Doña Sofía.
Desfile de creadores internacionales en París, invitados por el
Secretariado General de la Lana, en representación de España.
1989
Cristóbal Balenciaga Award for the best new designers. Presided
by Her Majesty Queen Sofía.
International creators fashion show in Paris, invited by the
Secretariat General of Wool, representing Spain.
1990
Desfile en el Fashion Center de San Francisco.
1990
Fashion show at the San Francisco Fashion Center.
1992
Estreno del vestuario de la Compañía Nacional de Danza de la
obra “Mediterránia” con coreografía de Nacho Duato.
1992
First wearing of the costumes for the National Dance Company’s
work “Mediterránia” choreographed by Nacho Duato.
1995
Devota & Lomba inicia el desarrollo de diversas licencias: Bolsos,
relojes, joyas, hogar, novias etc
1995
Devota & Lomba began to develop diverse licences: bags, watches,
jewellery, homewear, bridal collections, etc.
2000
Modesto Lomba es nombrado Presidente de la Asociación de
Creadores de Moda de España. Asociación que sigue presidiendo.
2000
Modesto Lomba was appointed President of the Association of
Spanish Fashion Creators, a post which he still holds.
2005
Presentación colección Otoño Invierno 2006 en la Semana de la
Moda de Moscú.
Presentación colección Primavera Verano 2006 en la Semana de la
Moda de Belgrado.
Modesto Lomba junto con el arquitecto Felipe Santamaría crea el
ESTUDIO de Arquitectura e interiorismo DEVOTA & LOMBA.
2005
Showing of the 2006 Autumn Winter collection at Moscow
Fashion Week.
Showing of the 2006 Spring Summer collection at Belgrade
Fashion Week.
In conjunction with the architect Felipe Santamaría, Modesto
Lomba created the Devota & Lomba architecture and interior
design studio.
2006
Modesto Lomba recibe el Premio “Dedicación a la Moda” de manos
de la Ministra de Cultura, y el Alcalde de Sevilla, dentro del acto
inaugural de la Semana de la Moda de Sevilla 2007.
2006
Modesto Lomba received the “Dedication to Fashion” Award
from the Minister of Culture and the Mayor of Seville, within the
inaugural act of Seville Fashion Week 2007.
recognisable, classic shaped accessories. The accoutrements
combine the traditional appearance of bags and shoes, but which
is updated through the use of circular cuts or small disproportions
that transfer us to 2012.
VIERNES / FRIDAY 18.
23
17:00 H. • SALA CIBELES
2007
Devota & Lomba participa en diversas Exposiciones organizadas
por la Asociación de Creadores de Moda de España en New York,
Tokio, Beijing y Estambul.
2007
Devota & Lomba took part in diverse exhibitions organised by
the Association of Fashion Creators of Spain in New York, Tokyo,
Beijing and Istanbul.
2008
Devota & Lomba cumple 20 años en Madrid Fashion Week.
2008
Devota & Lomba celebrated their 20th anniversary at Madrid
Fashion Week.
Presentation of their new space at the Marqués de Vallejo Hotel in
La Rioja. An exclusive suite designed by Devota & Lomba Studio.
Presentación de su nuevo ESPACIO en el Hotel Marqués de Vallejo
de La Rioja. Una exclusiva suite diseñada por Devota & Lomba
Estudio.
Presentación Colección Primavera Verano 2009 en Zagreb Fashion
Week.
Showing of the 2009 Spring Summer Collection at Zagreb Fashion
Week.
2009
Presentación de bicicleta DEVOTA & LOMBA con motor.
Presentación de colección prêt à porter en Madrid Fashion Week.
Presentación Colección de Novias en Cibeles Madrid Novias.
2009
Showing of DEVOTA & LOMBA motorised bicycle.
Showing of prêt á porter collection at Madrid Fashion Week.
Showing of bridal collection at Cibeles Madrid Brides.
2010
Presentación
colaboración
Presentación
& LOMBA.
Presentación
Presentación
2010
Presentation of a double CD of music from our fashion shows in
collaboration with EMI.
Presentation of the DEVOTA & LOMBA’s men’s underwear
collection.
Presentation of a Prêt à Porter Collection at Madrid Fashion Week.
Presentation of a Bride and Groom Collection at Cibeles Madrid
Brides.
Presentation of the DEVOTA & LOMBA perfume “Collage”.
del doble cd con Música de nuestros desfiles en
con EMI.
de la colección de ropa interior de hombre DEVOTA
de Colección Pret a Porter en Madrid Fashion Week.
Colección Novias y Novios en Cibeles Madrid Novias.
Presentación del Perfume Devota & Lomba: “Collage”.
VIERNES / FRIDAY 18.
18:30 H. • SALA LANCIA
24
VIERNES / FRIDAY 18.
25
18:30 H. • SALA LANCIA
Angel Schlesser
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
En 1983 inicia su andadura profesional en el mundo de la moda
colaborando con Juan Rufete. En 1984 realiza su primera colección
de hombre y una breve colección de mujer en 1986. Su primera
presentación en el Salón Cibeles es en 1990 y se prolonga en años
sucesivos.
His professional career in the fashion world began in 1983 when he
collaborated with Juan Rufete. He made his first men’s collection
in 1984, a brief women’s collection in 1986, and presented his first
collection at the Cibeles Fashion Show in 1990, a collaboration
which continued over successive years.
1991 “T” de Oro de la revista “TELVA” al “Mejor Diseñador Novel”.
1991 Golden “T” award from “TELVA” magazine for the “Best New
Designer”.
1992 Participación con el diseño de dos modelos en la ceremonia
inaugural de los XXV Juegos Olímpicos de Barcelona.
1992 He took part with the design of two models for the inaugural
ceremony of the 25th Olympic Games in Barcelona.
1994 Accésit Premio VIDAL SASOON a la mejor colección de la
Pasarela Cibeles.
Premio HANOI a la mejor colección Pasarela Cibeles.
1994 VIDAL SASSOON honourable mention for the best collection
at Pasarela Cibeles.
HANOI award for the best collection at Pasarela Cibeles.
1995 Premio VIDAL SASOON a la mejor colección de la Pasarela
Cibeles
1995 VIDAL SASSOON award for the best collection at Pasarela
Cibeles.
1996 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Madrid
1996 He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Madrid.
1997 Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles “LANCIA
VANIDAD”.
Participación en el desfile “L OREAL” de Barcelona, con breve
colección de Hombre Primavera Verano.
Colaboración en el vestuario de la película “HAZLO POR MI”.
Dirigida por Angel Fernández Santos.
Colaboración en el vestuario de la película “MAS QUE AMOR
FRENESI”. Dirigida por Alfonso Albacete y David Menkes.
1997 “LANCIA VANIDAD” award for creativity at Pasarela Cibeles.
1998 Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles “LANCIA
VANIDAD”.
Participación en desfile de la moda española en Tel Aviv (Israel).
Participación en el desfile “L OREAL” de Barcelona.
Diseño y ejecución uniformes para brigada de camareros del
restaurante NODO.
1998 “LANCIA VANIDAD” award for creativity at Pasarela Cibeles.
He took part in the Spanish fashion show in Tel Aviv (Israel).
He took part in the “L OREAL” fashion show in Barcelona.
He designed and made the uniforms for the waiters of the NODO
restaurant.
1999 Lanzamiento primera fragancia y línea de baño femenina
“ANGEL SCHLESSER”.
1999 He launched the first “ANGEL SCHLESSER” fragrance and
women’s swimwear line.
2000 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Palma de Mallorca.
2000 He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Palma de
Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Bilbao.
Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Valencia.
Diseño y ejecución uniformes para la red comercial de AMENA.
Comercialización de la colección en el espacio “Pasarela” de “El
Corte Inglés”.
Lanzamiento de la primera colección de complementos “ANGEL
SCHLESSER”.
2001 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Santander.
Lanzamiento de la colección NOVIAS “ANGEL SCHLESSER”.
Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Sevilla.
Lanzamiento primera fragancia y línea de baño masculina “ANGEL
SCHLESSER”.
Comercialización en EL CORTE INGLES de Lisboa Portugal.
Junto con Amaya Arzuaga, acompaña al presidente del Gobierno,
en su viaje a Méjico. Ambos diseñadores presentan sus colecciones
en un desfile promovido por el ICEX.
He took part in the “L OREAL” fashion show in Barcelona, with a
brief men’s Spring Summer collection.
Wardrobe for the feature film “HAZLO POR MI”, directed by Angel
Fernández Santos.
Wardrobe for the feature film “MAS QUE AMOR FRENESI”, directed
by Alfonso Albacete and David Menkes.
Mallorca.
He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Bilbao.
He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Valencia.
He designed and made the uniforms for the AMENA sales team.
He put his collection on sale in the “Pasarela” space in “El Corte
Inglés”.
He launched the first “ANGEL SCHLESSER” accessory collection.
2001 He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Santander.
He launched the “ANGEL SCHLESSER” bridal collection.
He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Seville.
He launched his first “ANGEL SCHLESSER” men’s fragrance and
swimwear line.
He put his collection on sale in EL CORTE INGLES in Lisbon
Portugal.
In conjunction with Amaya Arzuaga, he accompanied the president
of the Government on his trip to Mexico. Both designers presented
their collections in a fashion show promoted by ICEX.
2002 Premio T de TELVA a la mejor fragancia masculina de 2001.
Premio FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) al mejor packaging
“ANGEL SCHLESSER HOMME”.
Premio FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) A la mejor
comunicación “ANGEL SCHLESSER HOMME”.
Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Granada.
Premio al mejor diseñador del año de la revista ARTE DE VIVIR.
2002 “T for TELVA” award for the best men’s fragrance in 2001.
FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) award for the best packaging
for “ANGEL SCHLESSER HOMME”.
FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) award for the best
communication for “ANGEL SCHLESSER HOMME”.
He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Granada.
Award for the best designer of the year from ARTE DE VIVIR
magazine.
2003 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Almería.
Exposición “Doce trajes para Madrid” .Casino años veinte.
Diseño de etiqueta para vino “Muriel Reserva 1996” (Bodegas
Muriel).
2003 He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Almería.
Exhibition “Twelve costumes for Madrid”. 20s casino.
He designed the label for the wine “Muriel Reserva 1996” (Muriel
Winery).
VIERNES / FRIDAY 18.
26
18:30 H. • SALA LANCIA
“Homenaje Baños de Ola a Angel SCHLESSER como Cantabro del
año”
Exposición Moda española “Tras el espejo” en el museo Reina
Sofía.
Presentación de la primera colección de joyas.
“Baños de Ola” tribute to Angel SCHLESSER as Cantabrian of the
Year
Spanish fashion exhibition “Behind the looking glass” at the Reina
Sofía museum.
He presented his first jewellery collection.
2004 Apertura tienda “ ANGEL SCHLESSER “ en Oviedo.
Apertura de una nueva tienda “ANGEL SCHLESSER” en Madrid.
Presentación del nuevo perfume femenino “ Essential“.
Presentación de la segunda colección de joyas.
Colaboración en el vestuario de la pelicula “ Mar adentro” dirigida
por Alejandro Amenabar.
Exposición “ Trece mujeres de la historia de Madrid “ Personaje:
Maria Guerrero.
2004 He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Oviedo.
He opened another “ANGEL SCHLESSER” boutique in Madrid.
He presented his new female perfume “Essential “
He presented his second jewellery collection.
He collaborated with the wardrobe for “The Sea Inside” directed by
Alejandro Amenabar.
Exhibition “Thirteen women in the history of Madrid“ Character:
Maria Guerrero.
2005 Premio Estilo de la revista Elle al “ Mejor Diseñador Nacional“.
2005 Style Award from Elle magazine for the “Best National
Designer“.
He took part in EXPO AICHI 2005 in the “Genius and Figure”
fashion exhibition.
He took part in the “Alamoda” project with the design of the
packaging and label of the ecological olive oil for the company
Alcubilla 2002. (October).
Silestone award to the cooperation between the cook Iñigo Lavado
and Angel Schlesser (Cook&Fashion 2005)
Participa en EXPO AICHI 2005 en la exposición de moda “ Genio
y Figura”.
Participación en el Proyecto “ Alamoda” con el diseño de envase
y etiqueta del aceite de oliva ecológico de la empresa Alcubilla
2002. (Octubre).
Premio Silestone al maridaje formado por el cocinero Iñigo lavado
y Angel Schlesser (CooK&Fashion 2005)
Comercio de la Comunidad de Madrid.
2006 Prize in the Ist Contest for the Refurbishment, Design and
Improvement of Traditional Retail Outlets, “Madrid Comercial Hoy“,
for a shop on Calle D. Ramón de la Cruz, 2, for the refurbishment
and improvement work, awarded by the General Department of
Trade of the Autonomous Region of Madrid.
2007 Lanzamiento de dos nuevas fragancias “ ESPRIT DE
GINGEMBRE “ para hombre y para mujer.
Participación en el proyecto de Diseño de camisetas para la marca
“Madrid”.
Lanzamiento de una colección de alfombras junto a la firma
Alfombras Peña.
2007 Launch of two new fragrances “ESPRIT DE GINGEMBRE“ for
men and women.
Participation in the T shirt design project for the “Madrid”
trademark.
Launch of a carpet collection together with the Alfombras Peña
firm.
2008 Creación de una colección en exclusiva para la bebida V&T
de edición limitada cuyos beneficios se destinan al programa
Mucho x vivir de la AECC (Asociación Española Contra el Cáncer)
con la imagen de la modelo Martina Klein para su presentación.
Apertura de una tienda ANGEL SCHLESSER en Valladolid.
Apertura de una tienda ANGEL SCHLESSER en Barcelona.
Iluminación navideña de la calle Goya en Madrid
Diseño de una bolsa ecológica para el Ayuntamiento de Santander
2008 Creation of an exclusive collection for the limited edition
V&T beverage whose profits go to the AECC (Spanish Cancer
Association) “A lot to live for” programme using the image of the
model Martina Klein for its presentation.
Opening of an ANGEL SCHLESSER boutique in Valladolid.
Opening of an ANGEL SCHLESSER boutique in Barcelona.
Christmas lighting of Calle Goya in Madrid.
Design of an ecological bag for Santander.
2009 Desfile colección Primavera Verano 2009 Kuala Lumpur
(Malasia) Pasarela Stylo/Mercedes McLaren F1 international fashion
show.
Premio “T” de Telva al mejor diseñador nacional.
2009 Spring Summer collection fashion show in Kuala Lumpur
(Malaysia), Pasarela Stylo/Mercedes McLaren F1 International
Fashion Show.
“T” for “Telva” award for the best National Designer.
Lanzamiento de dos nuevas fragancias “AMBRES FRAIS” para
hombre y para mujer.
Launch of two new fragrances “AMBRES FRAIS” for men and
women.
2010 Diseño de Etiqueta para el vino “ Madrileño” de Bodegas
Jeromín.
Apertura del corner Angel Schlesser en el Corte Inglés (Pozuelo)
2010 Label design for the wine “Madrileño” by Bodegas Jeromín.
2006 Premio del I Concurso de Rehabilitación , Diseño y Mejora
de Establecimientos Comerciales Tradicionales “Madrid Comercial
Hoy“ a la tienda de la calle D. Ramón de la Cruz, 2 por la obra de
reforma y acondicionamiento, otorgado por la Dirección Gral. de
Lanzamiento colección textil hogar “Angel Schlesser Casa”.
Opening of the first Angel Schlesser corner in el Corte Inglés
(Pozuelo).
Launch of the “Angel Schlesser Casa” home textile collection.
VIERNES / FRIDAY 18.
20:00 H. • SALA CIBELES
27
VIERNES / FRIDAY 18.
28
20:00 H. • SALA CIBELES
Lemoniez
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Apasionada por el Art Deco, viste la fluidez de las líneas rectas y
depuradas. Espaldas basculadas acentúan los delanteros cortos
y respingados. Vestidos y blusas confeccionados en etamina de
lana estampada o lisa.
Passionate about Art Deco, she wears the fluidity of straight, sharp
lines. Tilted backs emphasize short, rising fronts. Dresses and
blouses made out of printed or plain wool tammy.
Sus vestidos ajustados, túnicas y chaquetas construidos con
piezas romboides de “jersey” de lana, nos recuerdan a las
composiciones geométricas de Sonia Delaunay, monocromáticas,
coloristas, trasmiten el estilo de una mujer que perdura en el
tiempo sin concesiones a la moda efímera.
Her figure hugging dresses, tunics and jackets, created using jersey
wool rhomboid pieces, are a reminder of Sonia Delaunay’s geo
metrical compositions, monochromatic and colourist, which convey
the style of a woman who lives on through time making no conces
sions to ephemeral fashion.
Entusiasta del mar, su estrella es una guisante, aunque en este
caso de lana azul azafata suavizada al tacto y combinada con
blusas en un blanco espuma de mar.
A sea enthusiast, her star is a pea, although in this case made out
of hostess blue wool, soft to the touch, and combined with blouses
in white sea froth.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
1964, San Sebastián
1964, San Sebastian, Spain
1984: Apertura de una tienda taller en San Sebastián, con
colecciones propias.
1984: He opened a boutique workshop in San Sebastian, with his
own collections.
1991 1997 realiza en colaboración, las colecciones Palacio &
Lemoniez presentadas en Pasarela Cibeles.
1991 1997 He designed, as a collaborative effort, the Palacio &
Lemoniez collections shown at Pasarela Cibeles.
1992: Premio T de Telva.
1992: “T” for Telva award.
1995: Se traslada a vivir a París, donde presenta las colecciones y
las distribuye a EEUU, Extremo Oriente y Europa.
1995: He moved to Paris where he showed his collections and
distributed them to the US, the Middle East and Europe.
1996: Desfile en la Embajada de España en París dentro del
calendario oficial de la Chambre Sindicale de la Couture et du
Prêt à Porter.
1996: He showed his collection at the Spanish Embassy in Paris
within the official calendar of the Chambre Sindicale de la Couture
et du Prêt à Porter.
1996: Diseña para la firma GENNY / ITALIA una colección de noche.
1996: He designed an evening collection for the firm GENNY /
ITALIA.
Premio T de Telva.
“T” for Telva award.
1997: First L E M O N I E Z collection
1997: Primera colección L E M O N I E Z
1998: Stage en YVES SAINT LAURENT
HAUTE COUTURE
1998: Stage at YVES SAINT LAURENT
HAUTE COUTURE
2000: Regreso a Madrid. Febrero 2000, primer desfile
L E M O N I E Z en Pasarela Cibeles de Madrid.
2000: He returned to Madrid. February 2000, first L E M O N I E Z
collection to be shown at Pasarela Cibeles in Madrid.
2002: Diseña el vestuario de mujer del musical “Las Mil y unas
Noches”, coreografía de Antonio Canales y dirección escénica del
director de cine de origen cubano Sergio Cabrera.
2002: He designed the women’s costumes for the musical “A
Thousand and One Nights”, choreographed by Antonio Canales
and with stage direction by the Cuban film director Sergio Cabrera.
2003: Firma un contrato de licencia para la línea de gafas
L E M O N I E Z LUNETTES
2003: He signed a license agreement for the L E M O N I E Z
LUNETTES eyewear line.
2004: Colaboración con TINTORETTO. Encargo de EL CORTE
INGLES del diseño del uniforme de IBERIA líneas aéreas,
presentado a concurso.
2004: He collaborated with TINTORETTO. He was commissioned
by EL CORTE INGLES to design the uniforms for IBERIA airlines
following an invitation to bid.
2005: Apertura de la boutique taller DEMI MONDE,
Calle Almagro, 25 28010 Madrid
2005: He opened the DEMI MONDE boutique workshop, Calle
Almagro, 25 28010 Madrid
VIERNES / FRIDAY 18.
29
20:00 H. • SALA CIBELES
2006: Diseña para la joyería SUAREZ una colección de joyas
presentadas en el mes de febrero con su colección otoño invierno
2006.
2006: He designed a jewellery collection for SUAREZ jeweller’s
presented in the month of February with his 2006 autumn winter
collection.
2007: Diseña para la joyería SUAREZ una segunda colección de
joyas presentadas en el mes de febrero con su colección otoño
invierno 2007.
2007: For the second time running, he designed a jewellery
collection for SUAREZ jeweller’s presented in the month of
February with his 2007 autumn winter collection.
2009: Miembro del jurado del premio de Fomento del Festival
Internacional de Cine de San Sebastián. Cierre de la Boutique DEMI
MONDE y apertura en diciembre de la primera tienda
L E M O N I E Z en el 17 de la madrileña calle Argensola.
2009: A member of the Fomento Award jury at the San Sebastian
Film Festival. Closure of the DEMI MONDE boutique and the
opening of the first L E M O N I E Z boutique on Calle Argensola in
Madrid on 17 December.
INSPIRACIÓN
INSPIRATION
Mi trabajo me ayuda a preservar mi identidad y se ve
recompensado cuando las mujeres identifican mediante él, la
suya propia, a partir de ahí todo se convierte en una relación de
complicidad y de respeto mutuo entre la clienta y yo.
My work helps me to preserve my identity and is rewarded when
women identify their own through it, creating a relationship of
complicity and respect between the client and myself.
Cada tejido utilizado pertenece a un encuentro cargado de energía,
a un momento deseado. Los colores son la ilusión y el sentimiento,
las formas calculadas y pensadas es inevitablemente el resultado
de una búsqueda insatisfecha de la perfección. Sólo así consigo una
expresión libre de toda corriente impuesta por condicionamientos y
estrategias comerciales, permitiéndome a su vez entrar en contacto
con la realidad más esencial, teniendo en cuenta que el gusto
personal puede, en definitiva, crear verdaderamente el estilo de la
moda.
Each fabric used belongs to an energy charged encounter, to
a desired moment in time. The colours are an illusion and a
sentiment and the meticulously calculated and designed shapes
are inevitably the result of an unsatisfied quest for perfection.
Only in this way can I achieve the free expression of all trends
imposed by commercial conditions and strategies leading, in turn,
to contact with the most essential reality, taking into account that
personal taste can truly create fashion style.
SATURDAY FEBRURY 19TH
Sábado
19 febrero
CIBELES MADRID
FASHION WEEK
VICTORIO & LUCCHINO
HANNIBAL LAGUNA
AA DE AMAYA ARZUAGA
AGATHA RUIZ DE LA PRADA
FRANCIS MONTESINOS
ROBERTO TORRETTA
SÁBADO / SATURDAY 19. 12:00 H. • SALA LANCIA
31
32
SÁBADO / SATURDAY 19. 12:00 H. • SALA LANCIA
Victorio & Lucchino
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
“FLAMENCO”
“FLAMENCO”
VICTORIO&LUCCHINO ha bebido en muchas colecciones de la
fuente del Flamenco; pero esta nos hemos embriagado de su
néctar, esencia y pasión, como homenaje a este Arte de Patrimonio
de la Humanidad.
In many of their collections, VICTORIO&LUCCHINO have drunk
from the fountain of flamenco, but in this one they have intoxicated
themselves in its nectar, essence and passion, as a tribute to this
World Heritage art.
Desde la sobriedad del color, nos adentramos en lo más hondo
de los sentimientos para expresar a nuestra forma sensaciones,
conceptos que visten este Arte Flamenco.
From the sobriety of colour, they delve into the deepest of feelings
to express in their own way the sensations and concepts that dress
this Flamenco Art.
Formas voluminosas, el volante en su manifestación femenina más
conceptual. Líneas más limpias y depuradas determinan el lado
masculino. Y todo ello se mezcla como los miles de registros del
cante, dando continuos matices diferentes.
Voluminous shapes, the frill in its most conceptual female
manifestation. Cleaner, sharper lines evidence a more masculine
side. And all of the above is combined together like the thousands
of registers of flamenco song producing continuous different
nuances.
El negro, combinado con beige y vino oscuro, es el gran
protagonista en sus múltiples manifestaciones, en texturas tales
como el georgette, terciopelo, gasa bambula, tafetas. Las tiras
de encaje bordados, los flecos con azabache, y los bordados de
mantón de manila dan un toque de fantasía y luz.
Black combined with beige and dark wine is the great protagonist
in its countless manifestations, in textures such as georgette,
velvet, cheesecloth gauze and taffetas. Strips of embroidered lace,
jet black fringes and the embroidery of silk shawls add a touch of
fantasy and light.
Elegante y sobrio el hombre, que ensalza la elegancia del flamenco
con una sastrería de impecable patronaje ensalzando la figura
masculina.
The man, smart and sober, exalts the elegance of flamenco with
impeccably tailored suits that enhance the male figure.
Tercipelos, lanas, brocados, fieltros, son algunos de los tejidos que
componen esta colección, siendo el negro el color dominante, con
algunos guiños de burdeos y marrones.
Velvets, wools, brocades and felts are just some of the fabrics
comprising this collection. Black is the predominant colour with
some touches of maroon and brown.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
El espíritu que envuelve las creaciones de Victorio & Lucchino
representa la auténtica alma de Andalucía. Andalucía cuna de
la convivencia entre la cultura cristiana, árabe y judía ha sido y
es símbolo de una genuina y auténtica forma y modo de ser. La
moda de Victorio & Lucchino no es más que la plasmación de un
cruce de caminos en el que pervive el espíritu de lo que un día fue
Andalucía con los tiempos futuros de toda una cultura. Amantes
de las formas, estos diseñadores absorben la esencia y el arte que
fluye de cualquier rincón de su Andalucía natal y crean moda.
Victorio & Lucchino conciben la moda como el reflejo y la
exteriorización de lo que cambia y lo que por el contrario se
mantiene imperecedero.
La ceremonia del vestir es para ellos una auténtica exigencia
interior y esto se muestra en cada una de sus creaciones.
La firma nace del encuentro entre el cordobés José Víctor
Rodríguez Caro y el sevillano José Luis Medina del Corral. Dicha
unión ha sabido crear un estilo propio, atemporal y personalizado,
fácilmente reconocible a nivel nacional e internacional.
The spirit that envelops the creations of Victorio & Lucchino
represents the authentic soul of Andalusia, the cradle of co
existence between the Christian, Arab and Jewish cultures, which
has been and is the symbol of a genuine and authentic form and
way of being. Victorio & Lucchino’s fashion is nothing more than the
depiction of a crossroads which houses the spirit of what Andalusia
once was along with the future of an entire culture. Shape lovers,
these designers absorb the essence and art that flow from any
corner of their native Andalusia and create fashion.
Victorio & Lucchino conceive fashion as the reflection and
exteriorization of what changes and what, on the contrary, lasts
for ever.
For them, the ceremony of getting dressed is a real inner need and
this is seen in each of their creations.
The firm was born from an encounter between José Víctor
Rodríguez Caro from Cordoba and José Luis Medina del Corral
from Seville. This alliance has known how to create its own timeless,
tailored style which can be easily recognised at the national and
international levels.
Es a finales de los años setenta, cuando en la ciudad sevillana,
comienza la andadura profesional de ambos artistas, Victorio
& Lucchino, aunque ya se podría augurar el nacimiento de esta
prestigiosa firma. Desde muy temprana edad tanto José Víctor
como José Luis, mostraron una clara tendencia hacia el mundo
del arte, y soñaban con una vida en la que la creación presidiera
su trabajo.
Seis son algunos de los elementos que definirían el estilo
inconfundible y representativo de Victorio & Lucchino, donde se
funden el color, de forma apasionada y viva, el encaje como tejido
It was at the end of the sixties when, in the city of Seville, the
professional careers of both artists, Victorio & Lucchino, began,
although the birth of this prestigious firm could already be
foreseen. From early ages, both José Víctor and José Luis showed
a clear tendency for the art world and they dreamt of a life in which
creation should prevail in their work.
There are six elements that were to define the unmistakable
and representative style of Victorio & Lucchino, where colour is
merged in a passionate and vivacious way; lace is the fabric par
33
SÁBADO / SATURDAY 19. 12:00 H. • SALA LANCIA
por excelencia, el ornamento marcado por el simbólico fleco, como
innovación el concepto patentado de la caracola que se aplica
en mangas, cuellos y bajos; las novias con identidad propia y con
colecciones con nombre y apellidos, y la fusión como movimiento
que une la tradición y la artesanía típicas del sur con el diseño
contemporáneo.
excellence; adornments are marked by their symbolic fringe; as
their innovation, the patented concept of the caracola or conch cut
which is applied to sleeves, necks and hems; brides with an identity
of their own and with eponymous collections, and fusion as a
movement which combines traditional and typical craftsmanship of
the south with contemporary design.
LÍNEAS DE PRODUCTO
PRODUCT LINES
• Pret a porter femenino: Novias, Bolsos, Marroquinería, Zapatos,
Eyewear, Joyas, Pañuelos, Lencería, Corsetería, Perfumes, Baño,
Paraguas
• Women’s prêt à porter: Brides, Bags, Leather Goods, Shoes,
Eyewear, Jewellery, Scarves, Lingerie, Perfumes, Swimwear,
Umbrellas.
• Pret a porter masculino: Bolsos, Marroquinería, Zapatos, Eyewear,
Joyas, Corbatas, Perfume, Camisas, Paraguas
• Men’s prêt à porter: Bags, Leather Goods, Shoes, Eyewear,
Jewellery, Ties, Perfume, Shirts, Umbrellas.
• V&L(Segunda línea): Pret a porter femenino, Perfumes, Zapatos,
Eyewear, Alhajas, Relojes, Baño, Paraguas
• V&L (Second line): Women’s prêt à porter, Perfumes, Shoes,
Eyewear, Gems, Watches, Swimwear, Umbrellas
• Hogar
• Home
• Alfombras
• Carpets
• Azulejos
• Tiles
• V&L Junior: Pret a porter, Baño, Eyewear, Perfume
• V&L Junior: Prêt à porter, Swimwear, Eyewear, Perfume
SÁBADO / SATURDAY 19. 13:30 H. • SALA CIBELES
34
35
SÁBADO / SATURDAY 19. 13:30 H. • SALA CIBELES
Hannibal Laguna
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Elegante, sofisticada, y romántica...
Elegant, sophisticated and romantic...
Una colección de perfiles frágiles y siluetas escultóricas.
A collection of fragile profiles and sculptural silhouettes.
Vestidos joya, serenos, únicos y especiales...
Serene, unique, special jewel dresses...
Un viaje imaginario por el femenino y rotundo hit style de la
firma.
An imaginary tour of the firm’s feminine, emphatic hit style.
Equilibrio clásico en los volúmenes y líneas definidas con
dramáticos trazos ...
A classic balance in volumes and lines defined with dramatic
outlines...
Una combinación de elementos opuestos, con intensos
contrastes.
A combination of opposing elements, with intense contrasts.
Tejidos suntuosos que difuminan deslumbrantes bordados, ligeros
y metálicos...
Sumptuous fabrics that soften dazzling light, metallic embroider
ies...
Cautivadoras señas de identidad que definen un estilo.
Captivating distinguishing marks that define a style.
Continuo juego de simetría asimetría en cortes y patrones...
Continuous symmetrical asymmetrical coordination in cuts and
patterns...
Un despliegue preciosista de sutiles detalles suntuosos y
femeninos.
An elaborate display of subtle, sumptuous, feminine details.
Leves plisados, ruffles, hojas y jirones; hilvanados uno a uno...
Light pleats, ruffles, leaves and strips; put together one by one
La delicada técnica artesanal que define la costura clásica.
The delicate handicraft technique that defines classic couture.
Cristales de cuarzo, destellos de luz, y pepitas de oro...
Quartz crystals, light sparkles and gold nuggets...
Superpuestas sobre cálidas lanas, terciopelos y redes de seda.
Superimposed on warm wools, velvets and silk nets.
Camel, negro, verde óxido, oro líquido, crema y nude...
Camel, black, rust green, liquid gold, cream and nude...
Una paleta cromática, serena y formal.
A serene, formal colour palette.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Hannibal Laguna nació en Venezuela en 1967. Creció observando
el trabajo de sus padres en una de las firmas de moda infantil más
destacadas de los años 70, y desde muy niño manifestaba claras
inquietudes artísticas. Pronto, con 15 años, se trasladó a Europa,
estudiando sastrería en Milán, y tres años después, en 1987 inició
su carrera en solitario; abrió atelier propio, y con tan solo 19 años
su primera colección “Concorde”, fue galardonada con el premio
Air France y seleccionada por Paco Rabanne para representar a
España en el salón internacional “Europe in USA”.
Hannibal Laguna was born in Venezuela in 1967. He grew up
watching the work of his parents at one of the most renowned
children’s fashion factories in the 70s and ever since he was a child
he has shown obvious artistic traits. At the age of 15, he moved to
Europe where he studied tailoring in Milan and, three years later, in
1987, he began his solo career. He opened his own atelier and, at the
age of only 19, his first collection, “Concorde”, won the Air France
award and was chosen by Paco Rabanne to represent Spain at the
international “Europe in USA” show.
A partir de este momento, Hannibal Laguna aplicó su sofisticada
y elegante visión, en la investigación y el desarrollo de nuevas
técnicas para la interpretación de la costura clásica, logrando así,
un sello inconfundible que hizo de sus creaciones piezas únicas,
admiradas, y reconocidas como autenticas joyas.
From that moment onwards, Hannibal Laguna applied his
sophisticated and elegant vision to research and the development
of new techniques to his interpretation of classic couture, thus
attaining an unmistakable hallmark which has made his creations
unique pieces that are admired and recognised as true jewels.
Desde 1995 sus colecciones de costura son un referente, y desde
entonces su nombre está asociado al lujo y la feminidad más
exquisita.
Since 1995, his couture bride collections have been a benchmark
and, since then, his name has been linked to luxury and the most
exquisite femininity.
En la actualidad con más de una docena de líneas y licencias, el
diseñador presenta sus colecciones en la pasarela Cibeles Madrid
Fashion Week, y su vibrante puesta en escena hace de sus desfiles
uno de los eventos más esperados.
Boasting more than a dozen lines and licences, his collections are
currently shown at Pasarela Cibeles and his vibrant staging makes
his fashions shows one of the most long awaited events.
En 1998 la firma inauguró su Flagship Atelier en la “milla de oro”
de Madrid, y hoy, sus colecciones de Costura y Joyas se exportan
a las principales capitales Europeas, Moscú, Miami, Chicago, Los
Ángeles, Caracas, México, Dubai, Kuwait, y Abu Dhabi entre otras.
In 1998, he opened his flagship atelier on the Golden Mile in Madrid
and today his couture and jewellery collections are exported to
Moscow, Miami, Chicago, Los Angeles, Caracas, Mexico, Dubai,
Kuwait, Abu Dhabi and the main European capitals.
El cine, el teatro y la danza es una de sus pasiones, y con su
personal visión ha vestido innumerables personajes de las artes
escénicas. PROMETEO, LA CENICIENTA de Antonio Canales,
Film, theatre and dance are his passions and his personal style has
dressed countless scenic art silhouettes. Prometeo, La Cenicienta
by Antonio Canales, Crimen Ferpecto by Alex de la Iglesia,
36
SÁBADO / SATURDAY 19. 13:30 H. • SALA CIBELES
EL CRIMEN FERPECTO de Alex de la Iglesia, DI QUE SI, LA MUJER
MAS FEA DEL MUNDO de Miguel Bardem, LA DIVINA COMEDIA
por La Fura Dels Baus, etc..
Di Que Si, La Mujer Más Fea Del Mundo by Miguel Barden and La
Divina Comedia by La Fura Dels Baus.
Durante su trayectoria Hannibal Laguna ha colaborado en
múltiples proyectos para La Cooperación al Desarrollo a través de
diversas Fundaciones y ONGS, como la Fundación THEODORA,
la Fundación ALADINA, la Fundación Sandra Ibarra, la AECC
Asociacion Española contra el Cancer, etc... en 2010 ha diseñando
la emblemática camiseta “ I’M A REAL SPANISH FASHION FAN” en
colaboración con la revista ELLE y MANGO a beneficio de la ONG
PLAN en su proyecto para HAITI.
Throughout his career, Hannibal Laguna has collaborated in
countless development cooperation projects through diverse
foundations and NGOs, such as the THEODORA Foundation,
the ALADINA Foundation, the Sandra Ibarra Foundation, the
Spanish Cancer Association (AECC), etc. In 2010, he designed
the emblematic T shirt “I’M A REAL SPANISH FASHION FAN” in
collaboration with ELLE magazine and MANGO for the benefit of
the PLAN NGO in its project for HAITI.
El reconocimiento por su trabajo también le ha llevado durante
estos años a viajar con sus obras: “TRAS EL ESPEJO” desde EL
MUSEO REINA SOFIA hasta EL MUSEO ETNOGRAFICO DE SAN
PETESBURGO, pasando por el IVAM, EL MUSEO DEL TRAJE, SAN
PIO V, LA CASA DE LA OBRA PIA en la Habana , el Museo de
Zaragoza o la Exposición “Veinte trajes para Europa” organizada
por el Instituto Cervantes que ha estado presente en Bruselas,
Madrid y Budapest.
Over these years, recognition of his work has also led him to travel
with his creations: “Behind the Looking Glass” from the Reina
Sofía Museum to the Ethnographic Museum of Saint Petersburg,
including the IVAM, the Costume Museum, San Pio V, La Casa De
La Obra Pia in la Habana, Zaragoza Museum, and the exhibition
“Twenty outfits for Europe” organised by the Cervantes Institute
which was present in Brussels, Madrid and Budapest.
Sus inconfundibles siluetas femeninas, trazos delicados, y la magia
de su estilo son las cautivadoras señas de identidad que le definen
His unmistakeable female silhouettes, delicate outlines, and the
magic of his style are the captivating hallmarks that define him as
one of the Spanish creators with the best international profile and
the favourite of many actresses and celebrities.
como uno de los creadores españoles con mayor proyección
internacional y el preferido de muchas actrices y celebridades.
Sus colecciones son un referente en las alfombras rojas
internacionales, siendo en el 2009 elegido como uno de los diez
mejores diseñadores del mundo por la prestigiosa “RED CARPET
FASHION AWARDS”
His collections are a benchmarker on international red carpets,
and in 2009 he was chosen as one of the best ten designers in the
world by the prestigious “RED CARPET FASHION AWARDS”.
En el año 2010 a HANNIBAL LAGUNA le ha sido concedido el
premio “T DE TELVA” al mejor Creador Nacional de la Moda.
In 2010, HANNIBAL LAGUNA was awarded the “T FOR TELVA”
prize for the best National Fashion Creator.
SÁBADO / SATURDAY 19. 15:00 H. • SALA LANCIA
37
38
SÁBADO / SATURDAY 19. 15:00 H. • SALA LANCIA
Amaya Arzuaga
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
IINSPIRACION
INSPIRATION
Inversión de la técnica y los materiales:
El punto tratado como tejido.
El interior pasa al exterior.
Investment of techniques and materials:
The stitching treated as material.
The inside becomes the outside.
COLORES
COLORS
Cereza temprana, humo, piedra, negro y crudo.
Early cherry, smoke, stone, black and raw.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
1992 Estudios Superiores de Diseño de Moda, Universidad
Politécnica de Madrid
1992 Advanced Studies in Fashion Design, Polytechnic University
of Madrid.
1994 Presenta la colección Amaya Arzuaga en el salón
Prêt à porter París
1994 The Amaya Arzuaga collection presented at the Prêt à Porter
Show, Paris.
1995 Febrero: primer desfile Pasarela Gaudí, Barcelona.
Presenta colección en Atmosphère, París. Septiembre: desfile en
Cibeles, Madrid
1995 February: first Pasarela Gaudí fashion show, Barcelona. She
presented her collection at Atmosphère, Paris. September: fashion
show at Cibeles, Madrid.
1996 Desfile en la London Fashion Week
1996 Fashion show at London Fashion Week.
1997 Desfile en la London Fashion Week. Colaboración en el
vestuario de Carne trémula, de Pedro Almodóvar.
Presenta una nueva marca, Amaya Arzuaga Hombre
1997 Fashion show at London Fashion Week. Collaboration with
the wardrobe of Carne trémula, by Pedro Almodóvar. New brand
presentation, Amaya Arzuaga Hombre.
1998 Desfile en London Fashion Week. Presenta colección en
Tranoï, París
1998 Fashion show at London Fashion Week. Collection
presentation at Tranoï, Paris.
1999 Desfile en la London Fashion Week. Presenta la colección en
Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, París
1999 Fashion show at London Fashion Week. Collection
presentation at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, Paris.
2000 Desfile en la London Fashion Week. Presenta colección en
Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, París. Abre la primera
tienda Amaya Arzuaga, Madrid
2000 Fashion show at London Fashion Week. Collection
presentation at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, Paris. The
first Amaya Arzuaga boutique opened in Madrid.
2001 Desfile en la London Fashion Week. Presenta la colección en
Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, París. Uniformes para El
País en ARCO, Madrid
2001 Fashion show at London Fashion Week. Collection
presentation at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, Paris.
Uniforms for El País at ARCO, Madrid.
2002 Desfile en la Settimana della Moda, Milán, y en la London
Fashion Week.
Presenta la colección en Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï,
París
2002 Fashion show at Settimana della Moda, Milan, and at London
Fashion Week.
Collection presentation at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï,
Paris.
39
SÁBADO / SATURDAY 19. 15:00 H. • SALA LANCIA
2003 Desfile en la Settimana della Moda, Milán. Presenta la
colección en Tranoï, París. Exposición colectiva Tras el espejo,
Moda de España, MNCARS, Madrid
2003 Fashion show at Settimana della Moda, Milan. Collection
presentation at Tranoï, Paris. Group exhibition Behind the Looking
Glass, Spanish Fashion, MNCARS, Madrid
2004 Desfile en Cibeles: X Aniversario. Desfile en la Settimana
della Moda, Milán.
Presenta la colección en Tranoï, París. Cónsul del Mar, Universidad
de Burgos.
Presenta nueva marca, Amaya Arzuaga Reserva
2004 Fashion Show at Cibeles: 10th Anniversary. Fashion show
at Settimana della Moda, Milan. Collection presentation at Tranoï,
Paris. Cónsul del Mar, Burgos University.
2005 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoï, París.
Instalación en Greenspace, Valencia. S.M. Don Juan Carlos I y la
Ministra de Cultura le entregan la Medalla de Oro al Mérito a las
Bellas Artes
2005 Fashion show at Cibeles. Collection presentation at Tranoï,
Paris. Installation at Greenspace, Valencia. Awarded the Gold Medal
for Fine Arts by H.M. Don Juan Carlos I and the Minister of Culture.
2006 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoï, París.
Presenta nueva marca, Amaya Arzuaga Gafas
2006 Fashion show at Cibeles. Collection presentation at Tranoï,
Paris. New brand presentation, Amaya Arzuaga Eyewear.
2007 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoï, París.
Presenta la marca de zapatos Amaya Arzuaga
2007 Fashion show at Cibeles. Collection presentation at Tranoï,
Paris. Presentation of Amaya Arzuaga footwear brand.
1995 2007 Premios T de Telva(2001), ELLE, Woman, Cibeles, Prix
de la mode Marie Claire, Shangay, Empresaria Joven de Expansión,
Embajadora de Castilla León por Actualidad Económica, Glamour y
premio de El Mundo a las Artes Plásticas
1995 2007 Awards: “T” for Telva (2001), ELLE, Woman, Cibeles,
Prix de la mode Marie Claire, Shangay, Expansión Young Business
Woman, Ambassador for Castilla León by Actualidad Económica,
Glamour and El Mundo award for Plastic Arts.
2007 Exposiciones colectivas 12 trajes para Tokio, Instituto
Cervantes, Tokio, y Spanish Fashion en el Queen Sofía Spanish
Institute, Nueva York
2007 Group exhibitions: 12 outfits for Tokyo, Instituto Cervantes,
Tokyo, and Spanish Fashion at the Queen Sofía Spanish Institute,
New York.
2003
2003
2007 Colaboración con el Museo del Traje, Madrid
New brand presentation, Amaya Arzuaga Reserva.
2007 Collaboration with the Costume Museum, Madrid.
2008 Desfile en Cibeles. Diseño de vestido para Cruela en el XV
aniversario de Disney, París.
2008 Fashion show at Cibeles. Dress design for Cruella for the 15th
anniversary of Disney Land, Paris.
2008. Presenta su Primera Colección de Bolsos.
2008 She presented her first bag collection.
2008. Premios Cosmopolitan, Mejor Diseñadora.” Atrevida,
Apasionada, Atractiva” Madrid
2008 Cosmopolitan awards, Best Designer. “Daring, Passionate,
Attractive”, Madrid.
2009 Lanza el diseño de un anillo para Cool Diamonds
2009 Launch of a ring design for Cool Diamonds
2009 Lanza su propio vino Ribera del duero “Amaya Arzuaga”
2009 Launch of her own “Amaya Arzuaga” Ribera del Duero wine
2009 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoi,Paris.
2009 Fashion show at Cibeles. She presented her collection at
Tranoi, Paris.
2009 Exposición 20 Trajes para Europa
2009 Exhibition 20 Costumes for Europe
2009 Participa con uno de sus modelos para la VI edición Cook
and Fashion
2009 She took part in the 6th edition of “Cook and Fashion” with
one of her outfits
2009 Exposición 12 Trajes para Iberia
2009 Exhibition “12 Outfits for Iberia”
2009 Seleccionada como uno de los personajes más influyentes en
el área de Creadores de Tendencias en el suplemento especial “Los
500 Españoles más influyentes del 2010”.
2009 Selected as one of the most influential celebrities in the area
of Trend Creators in the special supplement entitled “The 500 most
influential Spaniards of 2010”.
2009 Amaya Arzuaga seleccionada entre los 25 diseñadores en la
obra “Geografía de la Moda Española”.
2009 Amaya Arzuaga was selected from among 25 designers in
the work “Geography of Spanish Fashion”.
2009 Nominada para los Premios Shangay 2009
2009 Nominated for the 2009 Shangay Awards.
2010 Desfile Otoño.Invierno 2010 11 Madrid Fashion Week.
2010 Autumn Winter Collection 2010 11. Madrid Fashion Week.
2010 Le otorgan el Premio “ Mujer Emprendedora “ la junta de
Castilla y León y La Cámara de comercio de Valladolid.
2010 Awarded the “Entrepreneurial Woman’s Award” by the
autonomous government of Castilla y León and the Chamber of
Commerce of Valladolid.
2010 Elegida junto con 7 diseñadores españoles para diseñar una
edición limitada de Coca Cola Light con motivo del 25 Aniversario
de Coca Cola Light.
2010 Chosen together with 7 Spanish designers to design a Coca
Cola Light limited edition on the occasion of its 25th anniversary.
2010 Julio. Invitada especial en el ESTORIL FASHION FESTIVAL,
festival de Moda y Cultura. Presentando sus dos últimas
colecciones Primavera Verano 2010 y Otoño Invierno 2011.
2010 July. Special guest at the ESTORIL FASHION FESTIVAL,
Fashion and Culture Festival, showing her two latest collections:
Spring Summer 2010 and Autumn Winter 2011.
2010 Septiembre. Desfile AA de Amaya Arzuaga. Primavera Verano
2011 Madrid Fashion Week.
2010 September. Fashion Show: AA by Amaya Arzuaga. Spring
Summer 2011 Madrid Fashion Week.
2010 Octubre. Amaya Arzuaga debuta en la Semana de la Moda
de París admitida por la Cámara Sindical de la Costura de Pret a
Porter, presentando su colección Primavera Verano 2011.
2010 October. Amaya Arzuaga made her debut at Paris Fashion
Week accepted by the Trade Union Chamber of Prêt à Porter
Couture, showing her 2011 Spring Summer collection.
SÁBADO / SATURDAY 19. 17:00 H. • SALA CIBELES
40
41
SÁBADO / SATURDAY 19. 17:00 H. • SALA CIBELES
Agatha Ruiz de la Prada
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
PARTY LIGHT
PARTY LIGHT
En
un
mundo
cada
vez
más
oscuro
la
mujer
Agatha Ruiz de la Prada, brilla con luz propia y nos
invita
a
seguir
su
estela.
In an ever darker world, the woman Agatha Ruiz de la Prada, shines
with her own light and invites us to follow her star.
Agatha sigue fiel a si misma y esta temporada, cuando se
cumplen 30 años desde que hiciera su primer desfile en
Madrid, sus iconos la acompañan más que nunca, se funden
con las prendas en cortes al biés o son perforadas con láser
en el propio tejido, así como trabajadas en estampados o
j
a
q
u
a
r
d
s
.
Agatha continues being faithful to herself and this season, when
she celebrates the 30th anniversary of her first fashion show in
Madrid, the icons accompany her more than ever, blend with
garments cut on the bias or the cloth itself perforated with laser
along with pattern work or jaquards.
Las líneas son básicas, estructuras rectangulares para chaquetas y
abrigos, formas trapecio y evasé para faldas y vestidos. Estas mismas
siluetas se trasforman en globos a través de frunces y pliegues
que
marcan
escotes,
puños
y
cinturas.
The lines are basic, rectangular structures for jackets and coats,
trapezium forms and evasé for skirts and dresses. The silhouettes
of which transform into balloons through gatherings and folds that
outline the necklines, cuffs and waists.
Los tejidos aportan la mismas sensaciones que las siluetas,
comodidad, sencillez y calidad. Paños de lana tipo muflón, algodones
en tricot, circular y satén, sedas en rasos, tafetas y jaquard con
diseños de corazones, lanas trabajadas en ganchillo y terciopelos
perfectos para el invierno, todos en una amplia gama de colorido.
Además incorporamos materiales impermeables, lúrex, lentejuelas y
efectos metalizados que aportan brillo y luz a las siluetas.
The materials contribute the same sensations as the silhouettes,
comfort, simplicity and quality. Wool cloth of the mouflon type,
cotton in knitted garments, circular and satin, silk in satin, taffeta
and jacquard with heart shape designs, crotched wools and velvets
perfect for the winter, all in a wide range of colours. We also include
waterproof materials, lurex, sequins and metallic effects bringing
sparkle and light to the silhouettes.
Los
c o l o re s
fundamentales
en
Colour is as always fundamental in the world of this designer.
el
son
mundo
como
de
la
s i e m p re
diseñadora.
Como novedad presentamos la colección de sombreros,
realizados principalmente en capelinas de lana, de formas
sencillas y divertidas. Las gafas de formas imposibles y de
grandes tamaños se mezclan con nuestras colecciones de
joyería y bisutería, plata, cristales y esmaltes se convierten en
p i e z a s
e s e n c i a l e s .
As a novelty, we are presenting a collection of hats, producing
mainly wide brimmed woollen hats in simple and amusing shapes.
Eyewear in impossible forms and large sizes are blended with our
collections of jewellery and costume jewellery, silver, crystals and
enamels become essential pieces.
Los bolsos, estampados, en charoles o trabajados con los
tejidos de la colección nos complementan desde el día más
informal a la noche más sofisticada. Los zapatos al igual
que toda la colección buscan sobre todo la comodidad, de
línea sencilla juegan con las combinaciones de colores y
m
a
t
e
r
i
a
l
e
s
.
The bags, patterned, in patent leather or elaborated from the
materials of the collection accessorize us from the more formal
daytime to the more sophisticated nighttime. The shoes, in line with
the whole collection, seek comfort above all, have a simple line and
play with combinations of colours and materials.
Esta temporada lo clásico y la
en una colección que como ya
indiferente
a
This season the classic and vanguard unite in a collection that as
usual will leave no one indifferent.
vanguardia se unen
es usual, no dejará
nadie.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Ágatha Ruiz de la Prada irrumpió por primera vez en el mundo de
la moda en 1981 presentando su primera colección de moda para
mujer en Madrid. Tuvo tan buena acogida que al poco tiempo abrió
su primer estudio/tienda en la capital y comenzó a participar en
pasarelas en Madrid y Barcelona. Las creaciones de la diseñadora
se convirtieron en un verdadero medio de expresión artística
para ella y pronto comenzó a exhibir algunas piezas maestras en
galerías por toda España.
Agatha Ruiz de la Prada made her initial inroads in the fashion
world in 1981 when she presented her first women’s fashion
collection in Madrid. She received such a good response that
she soon opened her first studio/boutique in the capital and
began participating in fashion shows in Barcelona. The designer’s
creations became a true means of artistic expression for her
and she soon began exhibiting some master pieces in galleries
throughout Spain.
Durante los años 80 España se vio sumida en una auténtica
revolución artística y cultural cuyo núcleo se fijó sobre todo en
la ciudad de Madrid. Este movimiento se bautizó con el nombre
de “Movida Madrileña” y vio nacer a algunos de los artistas y
personalidades más relevantes del panorama español de nuestros
días. La joven Agatha se convirtió en una de las promotoras más
importantes del movimiento y desde entonces ha seguido muy
activa en la escena cultural y artística del país.
In the 80s, Spain was submerged in a true artistic and cultural
revolution whose heart was set, above all, in the city of Madrid.
This movement was called the “Movida Madrileña” and saw the
birth of some of the most important artists and celebrities on the
Spanish scene in our times. The young Agatha became one of the
most important promoters of this “movement” and, since then, she
has continued to be extremely active on this country’s cultural and
artistic scene.
SÁBADO / SATURDAY 19.
42
Aunque Agatha obtuvo un cierto reconocimiento desde el inicio de
su carrera, su verdadero triunfo le llegó cuando aunó fuerzas con
la cadena de grandes almacenes más importante de España, El
Corte Inglés. Gracias a esta unión, las colecciones de la diseñadora
pronto se empezaron a distribuir por todo el territorio nacional.
Tras este rotundo éxito en España, poco a poco, Agatha comenzó
a cruzar fronteras y a adquirir reconocimiento internacional a
través de sus desfiles y exposiciones. Hoy en día sus colecciones
se exhiben habitualmente en las pasarelas de Francia, España,
Italia, Colombia, Polonia, Grecia, Santo Domingo, Estados Unidos,
Méjico, etc. Sus exposiciones tampoco se quedan atrás y llegan a
destinos como Tokio, Milán, París, Burdeos, Valencia, Madrid
Although Agatha had attained certain recognition from the outset
of her career, her true triumph came when she joined forces with
the most important department store chain in Spain, El Corte
Inglés. Thanks to this union, the designer’s collections soon began
to be distributed throughout the whole of national territory.
Following this resounding success in Spain, little by little, Agatha
began to cross frontiers and to acquire international recognition
through her fashion shows and exhibitions. Today, her collections
are shown on a regular basis on the runways of France, Spain,
Italy, Colombia, Poland, Greece, Santo Domingo, the United States,
Mexico, etc. Her exhibitions are never far behind either and reach
destinations as far afield as Tokyo, Milan, Paris, Bordeaux, Valencia
and Madrid.
Agatha Ruiz de la Prada comenzó a licenciar su marca en 1991 y
hoy en día trabaja con más de 40 licenciatarios. Ha expandido su
gama de productos hasta incluir moda para hombres, mujeres y
niños, muebles, puertas blindadas, cascos de moto, libros, juegos
para niños, juguetes, productos de aseo, colchones, material
escolar, zapatos, accesorios para mascotas, lencería, cerámica,
sábanas y toallas, maquillaje, perfumes, pijamas, vajillas, bolsos,
joyería, pinturas, vestidos de novia, productos tecnológicos,
teléfonos móviles, lámparas y accesorios para móvil. Esta amplia
gama de productos se distribuye a través de las tiendas exclusivas
de la diseñadora en Madrid, Barcelona, París, Milán, Nueva York y
Oporto además de en tiendas de distribuidores independientes en
más de 140 países.
Agatha Ruiz de la Prada began licensing her trademark in 1991
and today works with over 40 licensees. She has expanded her
product range to include fashion for men, women and children,
furniture, reinforced doors, motorcycle helmets, books, children’s
games, toys, bathroom products, mattresses, school matter, shoes,
pet accessories, lingerie, ceramics, sheets and towels, make up,
perfumes, pyjamas, tableware, handbags, jewellery, paintings, bridal
gowns, technological products, cell phones, lamps and mobile
phone accessories. This broad product range is distributed via the
designer’s exclusive stores in Madrid, Barcelona, Paris, Milan, New
York and Porto as well as in the stores of independent distributors
in over 140 countries.
SÁBADO / SATURDAY 19. 18:30 H. • SALA LANCIA
43
44
SÁBADO / SATURDAY 19. 18:30 H. • SALA LANCIA
Francis Montesinos
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
“UMBRELLAS”
“UMBRELLAS”
Homenaje al creador, pintor, escultor y activista pacifista Norte
Americano Matt Lamb.
A tribute to the US creator, painter, sculptor and pacifist activist
Matt Lamb.
Cientos de rosas de la Rosa de Matt Lamb inundan la Pasarela su
obra como telón de fondo.
Hundreds of roses from Matt Lamb’s Rose inundate the runway his
work is like a backdrop.
La pintura ha sido compañera de viaje de muchas de mis
colecciones. Pero cuando ésta se alía con el corazón, resulta una
mezcla con un valor sobre humano.
Painting has been the travel companion for many of my collections.
But when it joins forces with the heart, it forms a combination with
a superhuman value.
Capto, intuyo, recreo y transmito en esta colección toda la
versatilidad pictórica del artista americano.
In this collection, I capture, sense, recreate and convey all the picto
rial versatility of this American artist.
La línea y el pensamiento reflejados hacen que cristalice la magia.
The magic is crystallised by the line and thought echoed.
La obra provoca todos los sentidos, no sólo la vista, sino
también el tacto para los que no ven, a través de los tejidos y los
estampados de esta colección.
The work impacts all the senses, not only sight, but also touch for
those who cannot see, through the fabrics and the prints in this
Hilaturas de toda una vida como las rayas diplomáticas, los
príncipes de gales con bordados geométricos, espigas de lanas
en ocres y arenas, los jacqards en negros combinados con los
estampados mosaicos o retablos en gamas de grises y negros
o dorados y ocres todos ellos para llegar a un final donde los
relieves parecen salir de los fondos de las pinturas de Matt
Lamb y en el que en este final cobran vida desfilando por la
pasarela obras como “White protector”, “Life on mars”, “Pensive
peacock”, “Ebb tide reef” ..
Traditional spinning such as diplomatic stripes, Prince of Wales
check with geometrical embroidery, wool herring bone in ochres
and sands, jacquards in blacks combined with mosaic and tableau
prints in grey and black and gold and ochre ranges, all to reach a
finale where the reliefs seem to emerge from the backdrops of Matt
Lamb’s paintings and in which, in this finale, works such as “White
protector”, “Life on mars”, “Pensive peacock” and “Ebb tide reef”
come to life parading along the runway.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
MONTESINOS TODO PASIÓN, TODO MODA
MONTESINOS ALL PASSION, ALL FASHION
Visionario, creativo e innovador, Francis Montesinos, tiene una de
las carreras más excitantes y significativas dentro del panorama
internacional de la moda. Francis Montesinos es más que moda, es
una manera de pensar y sentir.
Forward looking, creative and innovative, Francis Montesinos
has had one of the most exciting and celebrated careers on the
Spanish fashion scene.
Multidisciplinar, trasgresor y provocador nato ha trabajado en
diferentes campos: moda, complementos, joyas y perfumes, así
como sus colaboraciones para el mundo del ballet, cine y teatro.
Francis Montesinos is more than just fashion; he is a way of
thinking and feeling. Multidisciplinary and naturally non compliant
and provocative, he has worked in different fields: fashion,
accessories, jewellery and perfumes, and has collaborated in the
worlds of ballet, film and theatre.
Nacido en la ciudad de Valencia en 1950, Montesinos vivió su
infancia en el casco antiguo de esta capital mediterránea, en su
barrio más emblemático y castizo: el Carmen. Sin duda el espacio
idóneo donde crecer, estudiar, jugar y despertar al mundo de la
creación.
Born in the city of Valencia in 1950, Montesinos was raised in the
old quarter of this Mediterranean capital, in its most emblematic
and authentic district: El Carmen. This was undoubtedly an ideal
space in which to grow up, to study, to play and to awaken to the
world of creation.
Su inquietud creativa le lleva a transformar la tradicional industria
familiar en un espacio para la creatividad. En 1972 abrió su primera
tienda en Valencia. La sociedad española comienza a frecuentarla
en busca de un estilo decididamente nuevo y genuino. Montesinos
es una nueva manera de comunicar.
His creative zeal led him to transform the traditional family industry
into a space for creativity. In 1972, he opened his first boutique
in Valencia. Spanish society started to frequent it in a quest for a
decidedly new and genuine style. Montesinos was a new way of
communicating.
Su presentación en la Plaza de Toros de las Ventas ante 15.000
personas marcó un antes y un después en la moda española, desfile
pleno de homenajes a Picasso, a Camarón, a Sorolla. Como apuntó
la revista estadounidense Woman Week Daily, nunca hubo tanto
arte sobre la arena.
His presentation at the Ventas Bull Ring before 15,000 people
represented a milestone in Spanish fashion. It was a fashion show
which paid tribute to Picasso, Camarón and Sorolla. As was
pointed out by the American magazine Woman Week Daily, never
before had there been so much art on sand.
Invitado por el Senado de Berlín, capital cultural, en el 1988
participó junto a Vivienne Westwood y Claudia Skoda, entre otros,
en uno de los actos más interesantes de investigación que se
In 1988, as a guest of the Senate of Berlin, the cultural capital, he
took part, along with Vivienne Westwood y Claudia Skoda, among
others, in one of the most interesting research events which
collection.
45
SÁBADO / SATURDAY 19. 18:30 H. • SALA LANCIA
han realizado en torno a la moda. El Dressater berlinés dio como
resultado el lanzamiento internacional por parte de Montesinos de
una nueva tendencia inspirada en el Gipsy look.
have ever been held involving fashion. The upshot of the Berlin
Dressater was Montesinos’ international launch of a new trend
inspired by the gypsy look.
Este mismo año Montesinos predice lo que será la España del 92
con un macrodesfile en Madrid. En el Rockódromo madrileño, con
más de 300 atletas, modelos, la participación del Ballet Nacional,
equipos de rugby, amazonas y jockeys, Francis homenajea a las
capitales y eventos del 92.
That same year, Montesinos predicted what the Spain of 1992
would be like with a macro fashion show in Madrid. In the
Rockódromo, with over 300 athletes, models, the participation of
the National Ballet, rugby teams, horsewomen and jockeys, Francis
Montesinos paid tribute to the capitals and events of 1992.
Montesinos ha sido el primer diseñador español premiado en 1985
con la Aguja de Oro de la Moda, premio IMPIVA de Generalitat
Valenciana (1986). En su excitante curriculum se suma el desfile
espectáculo de “Colección de Colecciones” en Septiembre de 2003
en Madrid, donde asistieron más de 10.000 personas. Un cara a
cara, por primera vez, a toda su creación, a sus 32 años de moda
española para dibujarla de una sola vez en esta colección.
Montesinos was the first Spanish designer to receive, in 1985,
the Golden Fashion Needle, and the IMPIVA award from the
Autonomous Government of Valencia (1986). His exciting
curriculum includes the “Collection of Collections” fashion show in
September 2003 in Madrid, which was attended by over 10,000
people. It was, for the first time, a face to face look at all his
creative work, at his 32 years in Spanish fashion, to outline it just
once in this collection.
Su estética ha influido tanto a la industria como a la cultura de la
moda, por esta razón, el Instituto de Arte Moderno de Valencia
(IVAM) publica, el primer Catálogo Razonado de la obra del
diseñador Francis Montesinos (1950 2003). Con la publicación del
catálogo razonado, realiza una exposición en el IVAM en homenaje
al “maestro” Cristóbal Balenciaga y publica, a su vez, “Carta de
amor a Cristóbal Balenciaga”.
His aesthetics have influenced both the fashion industry and
culture, for this reason, the Institute of Modern Art of Valencia
(IVAM) publishes the first itemized catalogue of the work of the
designer Francis Montesinos (1950 2003). In conjunction with the
publication of the itemized catalogue, he staged an exhibition at
the IVAM paying tribute to the maestro Cristóbal Balenciaga and,
in turn, published “A Love Letter to Cristóbal Balenciaga”.
La obra de Montesinos se caracteriza por la influencia del folklore
y sus raíces, por su investigación y modernidad e indudablemente
por la reinterpretación desde un prisma personal e innovador
de la moda, hecho que ha provocado que le haya sido otorgada
la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes 2006 que le fue
entregada por el Rey Don Juan Carlos en Córdoba en octubre del
mismo año.
Montesinos’ work is characterized by the influence of folklore
and its roots, by his research and modernity, and unquestionably
by his reinterpretation of fashion from a personal and innovative
prism. This fact led him to receive the Gold Medal of Merit in Fine
Art 2006 which was awarded to him by HRH King Juan Carlos in
Cordoba in October of the same year.
En el 2008 Francis Montesinos consigue los derechos con la
fundación Gala Dalí para utilizar la obra del pintor en el 20
aniversario, en su colección de otoño invierno 2009 2010 “El
Divino”.
In 2008, Francis Montesinos attained the rights from the Gala Dali
Foundation to use the painter’s work on the 20th anniversary in his
En este último año, el creador de moda, se ha encargado de vestir
en honor al 25 aniversario de Coca cola light, las curvas de esta
emblemática botella.
2009 2010 autumn winter collection “El Divino”.
In this past year, in honour of the 25th anniversary of Coca Cola
Light, the fashion creator dressed the contours of this emblematic
bottle.
SÁBADO / SATURDAY 19. 20:00 H. • SALA CIBELES
46
47
SÁBADO / SATURDAY 19. 20:00 H. • SALA CIBELES
Roberto Torretta
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
La colección de ROBERTO TORRETTA para el otoño invierno
2011 trata de mezclar lo mejor del pasado con la frescura del
futuro. No es nostalgia, sino la reinterpretación de algunas piezas
clásicas que miden una dimensión real del vestir.
The aim of Roberto Torretta’s collection for autumn winter 2011 is
to combine the best of the past with the freshness of the future. It
is not nostalgia, but a reinterpretation of some classic pieces which
measure the real dimension of dressing.
La colección influenciada por el pasado, impregnada por un
sentimiento “beatnick” de los 60 s en St. Germain, da a la
colección un atractivo atemporal, buscando los valores de lo
verdadero.
This collection, influenced by the past and impregnated with the St.
Germain beatnik feel of the 60s, has a timeless appeal, seeking the
values of the authentic.
Sin embargo, la silueta es refrescante y moderna con
reminiscencias de tiempos pasados, que sólo adivinan en las
formas. Cuadros casi invisibles. lanas cocidas, y jersey compacto,
conviven en esta colección.
Nevertheless, the silhouette is refreshing and modern, reminiscent
of bygone times, which you can only tell by the shapes. Almost
invisible checks, boiled wools and compact jersey are combined in
this collection.
Alargada y sutil, la silueta evoluciona. Se reinventan los trajes con
pantalones pitillo ó faldas lápiz en lanas fluidas y espigas.
Elongated and subtle, the silhouette evolves. Suits with drainpipe
trousers and pencil skirts are reinvented in fluid and herring bone
wools.
La colección sube, se agita, con la pureza de los 90 s y
la sensación futurista, convirtiéndose esta última en el
“timelessness” más atractivo que nos permitirá mezclar este
concepto con las reminiscencias de un pasado heredado.
The pace of the collection quickens and becomes more agitated
with the pureness of the 90s and a futuristic feel, which turns
into the most appealing timelessness allowing us to combine this
concept with the reminiscence of an inherited past.
Esta silueta acaricia el cuerpo, es casi como un “cocoon” para
abrigos, blusas y vestidos, que se yuxtaponen con pantalones
antorcha y faldas levemente plisadas. Acentos en piel, cordes de
cuero, georgette ligero como una pluma, satín y jersey, definen el
look. Una silueta ideal se perfecciona. Piezas clásicas del pasado
se traspasan con formas ultramodernas hacia el futuro.
The silhouette caresses the body forming a cocoon for coats,
blouses and dresses which are juxtaposed with “torch style”
trousers and lightly pleated skirts. Highlights in fur, leather borders,
light as a feather georgette and satin and jersey define the look.
An ideal silhouette is perfected. Classic pieces from the past are
transferred to the future via ultramodern shapes.
La paleta de color pasa del negro profundo, los visones y los
grises a los rojos bermellón, los beiges y verdes frescos.
The colour palette ranges from dark black, minks and greys to
vermillion reds, beiges and fresh greens.
Esto es ROBERTO TORRETTA para el otoño invierno 2011.
This is ROBERTO TORRETTA for Autumn Winter 2011.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Roberto Torretta (Buenos Aires). En 1972 llega a España y se
instala en Madrid, donde se inicia en el mundo de la moda.
Roberto Torretta, (Buenos Aires). In 1972, he came to Spain and
settled in Madrid where he started out in the fashion world.
En Febrero de 1996 debuta en Pasarela Cibeles y partir de Febrero
de 1998, comienza a desfilar individualmente.
In February 1996, he made his debut at Pasarela Cibeles and, from
February 1998 onwards, he began showing his collections on an
individual basis.
En Marzo de 2002, es galardonado con el “Alfiler de Oro”
concedido por Fermoda 2002 y la Pasarela Costa del Sol, como
reconocimiento a su brillante trayectoria profesional.
In March 2002, he won the “Golden Needle” award presented by
Fermoda 2002 and Pasarela Costa del Sol, as recognition of his
brilliant professional track record.
Ese mismo año comienza a colaborar con Federópticos para el
diseño de gafas de sol y vista y en Febrero de 2003 presenta
durante la Pasarela Cibeles su primera colección de gafas de sol,
que es comercializada en exclusiva por el Grupo Federópticos.
That same year, he began his collaboration with Federópticos for
the design of sunglasses and eyewear and, in February 2003, within
the framework of Pasarela Cibeles, he showed his first sunglasses
collection, which is marketed exclusively by Grupo Federópticos.
En Noviembre de 2003 inaugura sus propios corners en El Corte
Inglés de Madrid.
Inglés department stores in Madrid.
En Abril de 2004 el showroom se traslada a la calle Fereluz 17,
donde se ha creado un espacio único diseñado por la arquitecta
Patricia Urquiola. Aquí vende también sus colecciones a medida.
In April 2004, his showroom moved to Calle Fereluz, 17, where a
unique space was created which was designed by the architect
Patricia Urquiola and where his tailored collections are also sold.
En Septiembre de 2004 presenta su primera colección de joyas
dentro del proyecto Creadores, Joyas de moda, un proyecto
liderado por la firma de joyería Le Cadó.
In September 2004, he showed his first jewellery collection within
the “Creadores. Joyas de moda” project, which is led by the Le
Cadó jewellery firm.
En Octubre de 2005 es galardonado con el premio T de Telva al
Mejor creador de moda nacional.
In October 2005, he won the T for Telva Award for the Best
National Fashion Creator.
In November 2003, he inaugurated his own spaces in the El Corte
SÁBADO / SATURDAY 19. 20:00 H. • SALA CIBELES
48
En 2006 comienza su colaboración con la prestigiosa joyería
Suárez, con quien desde entonces, diseña los uniformes de las
empleadas de sus tiendas.
It was in 2006 when he began his collaboration with the prestigious
Suarez jeweller’s, with whom, since then, he has designed the
uniforms for the employees in their stores.
En Septiembre de 2006 el diseñador internacional de zapatos
Ernesto Esposito diseña la primera colección para Roberto
Torretta.
In September 2006, Ernesto Esposito, an international shoe
designer, designed the first collection for Roberto Torretta.
En 2007 Roberto Torretta diseña tres modelos de alfombras
realizadas por Alfombras PEÑA.
En marzo de 2007 diseña y presenta la colección de hombre
“Goodyear by Roberto Torretta”.
In 2007, Roberto Torretta created three carpet designs made by
Alfombras PEÑA.
In March, 2007, he designed and presented the “GOODYEAR BY
ROBERTO TORRETTA” men’s collection.
En 2008 diseña para el Ayuntamiento de Madrid las luces de
navidad de una de las calles más representativas del barrio de
Salamanca, José Ortega y Gasset.
In 2008, he designed the Christmas lights for one of the most
representative streets in the Salamanca district, José Ortega y
Gasset, for the city council of Madrid.
En marzo del mismo año, colabora con Bodegas Mentor en el
proyecto “La Rioja Estilo”.
In March of that same year, he collaborated with Bodegas Mentor in
the project “La Rioja Estilo”
En enero del 2009 firma con la empresa Atrivm una licencia de
ropa de cama.
In January 2009, he signed a bed linen licence with the Atrivm firm.
Ese mismo año firma otras dos licencias con ARC, para una nueva
colección de vajillas, y con La Roca peleteros para una nueva
colección de abrigos y complementos en piel.
That same year he signed two other ARC licences for their new
tableware collection and with La Roca furriers for a new fur coat
and accessory collection.
En Junio de 2010 es premiado por la revista Men’s health como
hombre del año en la categoría de diseñador.
In June 2010, he won the Men’s Health magazine award for Man of
the Year in the Designer Category.
Ese mismo mes se firma un acuerdo con la empresa Mr. Marshall
para lanzar su primera línea de relojería.
That same month, he signed an agreement with the company Mr.
Marshall to launch his first watch line.
Además, Roberto Torretta cuenta con una colección de joyas en
oro y diamantes con la colaboración de la empresa Navas joyeros.
Roberto Torretta also has a gold and diamond jewellery collection
in collaboration with the company Navas Joyeros.
También cabe destacar la inauguración, en septiembre de 2010, de
un multiespacio en la calle Fereluz 17 (Madrid), donde encontramos
las colecciones prêt à porter, todos los complementos de la marca
y la posibilidad de realizar exclusivas piezas a medida.
It is also worth highlighting the inauguration, in September 2010,
of a multi space at Calle Fereluz, 17 (Madrid), where we can find
his prêt à porter collections, all his brand’s accessories and the
possibility of having exclusive tailored pieces made.
El pasado 21 de octubre Roberto Torretta fue homenajeado en la
clausura de la Semana de la Moda de Getxo (Bilbao).
On 21 October, tribute was paid to Roberto Torretta at the closing
ceremony of Getxo Fashion Week (Bilbao).
El 25 de noviembre Prix de la moda Marie Claire 2010 mejor
diseñador.
On 25 November, he won the Marie Claire 2010 Fashion Award for
the Best Designer.
SUNDAY FEBRUARY 20TH
Domingo
20 febrero
CIBELES MADRID
FASHION WEEK
AILANTO
DAVIDELFIN
KINA FERNÁNDEZ
ANA LOCKING
JUANJO OLIVA
JAVIER LARRAINZAR
DOMINGO / SUNDAY 20. 10:30 H. • SALA CIBELES
50
51
DOMINGO / SUNDAY 20. 10:30 H. • SALA CIBELES
Ailanto
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Ailanto propone para la colección otoño invierno 2011 2012
un collage de texturas y tonos en el que la importancia de la
sensación tridimensional en los tejidos es primordial y el juego
cromático se basa en la superposición de colores matizados.
For its 2011 2012 autumn winter collection, Ailanto proposes
a collage of textures and shades in which the importance of a
three dimensional sensation in fabrics is essential and the colour
combination is based on the overlaying of softened colours.
Los estampados de motivos vegetales y florales están trabajados
a partir de bordados, mezcla de encajes o pequeños agujeros que
forman hojas de lunaria coloreadas con acuarela, buscando un
efecto siempre de trompe l’oeil.
Prints with vegetable and floral motifs are worked using
embroidery, a combination of laces and small holes which form
lunaria leaves with watercolours, always in the quest for a trompe
l’oeil effect.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Ailanto es una firma de moda formada por los hermanos gemelos
Iñaki y Aitor Muñoz ubicada en Barcelona desde 1992. Nacidos
en Bilbao en 1968, se trasladaron a Barcelona, donde ambos se
licenciaron en Bellas Artes por la UB, estudios que Iñaki compaginó
con los de Diseño de Moda en IADE.
Ailanto is a fashion firm formed by the twin brothers Iñaki and
Aitor Muñoz which has been located in Barcelona since 1992.
Born in Bilbao in 1968, they moved to Barcelona where they both
graduated in Fine Arts from Barcelona University. Iñaki combined
his Fine Arts studies with those of Fashion Design at IADE college.
El universo Ailanto es principalmente visual, caracterizándose
por la combinación de colores, la geometría de las formas y sus
referencias a movimientos artísticos de vanguardia.
The Ailanto universe is mainly visual, characterised by its colour
combinations, the geometry of its shapes and its references to
avant garde artistic movements.
En 1995 Ailanto empieza a introducirse en el mercado nacional
a través de su participación en los salones Gaudí (Barcelona) y
la Semana Internacional de la Moda (Madrid), distribuyendo sus
colecciones en los principales puntos de venta del país.
In 1995, Ailanto began to carve its niche in the domestic market by
taking part in fashion shows such as Gaudí (Barcelona) and Madrid
International Fashion Week, distributing its collections to major
points of sale in the country.
A partir de 1999 empieza a tener presencia internacional,
participando en el Salón Prêt-à-Porter Paris (Atmosphères) y
dentro de la Semana de Creadores en Workshop París y Tranoï.
Los principales mercados internacionales de Ailanto son Japón,
Reino Unido, Hong Kong y Estados Unidos, además de Bélgica
e Italia. Ailanto se encuentra en boutiques y grandes almacenes
de primera línea tales como Bergdorf Goodman (NY), Penélope
(Brescia), Harvey Nichols (Hong Kong), The Cross (Londres),
Baycrew’s Spick and Span (Tokio), The American Rag Cie (Los
Angeles, San Francisco) o Beams (Tokio), Purple Phoenix (Berlín),
Iris Kalaora (Istanbul) y Chaplin’s (Chipre).
Since 1999, the firm has achieved international exposure by
participating in fairs such as the Prêt-à-Porter Paris Show
(Atmosphère) and in creators week in Workshop Paris and
Tranoï. Ailanto’s main international markets are Japan, the United
Kingdom, Hong Kong and the United States as well as Belgium and
Italy. Ailanto can be found in leading boutiques and department
stores such as Bergdorf Goodman (NY), Penélope (Brescia), Harvey
Nichols (Hong Kong), The Cross (London), Baycrew’s Spick and
Span (Tokyo), The American Rag Cie (Los Angeles, San Francisco)
and Beams (Tokyo), Purple Phoenix (Berlin), Iris Kalaora (Istanbul)
and Chaplin’s (Cyprus).
Desde 2001 las colecciones de Ailanto se presentan en el marco
de la Pasarela Cibeles de Madrid. En junio de 2004 Ailanto se
incorpora a la Asociación de Creadores de Moda de España.
Ailanto’s collections have been shown within the framework of
Pasarela Cibeles in Madrid since 2001. In June 2004, Ailanto joined
the Association of Spanish Fashion Creators.
En noviembre de 2004, Ailanto recibe el “Premio al Mejor
Diseñador” de la revista Glamour así como el Premio Llongueras
de Moda e Imagen en la categoría de “Mejor Diseñador”. En
noviembre de 2009 Ailanto recibe el premio al “Mejor Diseñador
Nacional” de la revista Marie Claire.
In November 2004, Ailanto received the “Best Designer Award”,
which is bestowed by Glamour magazine, as well as the Llongueras
Fashion and Image Award in the “Best Designer” category. In
November 2009, Ailanto received the Marie Claire magazine Best
National Designer award.
52
DOMINGO / SUNDAY 20. 10:30 H. • SALA CIBELES
En paralelo al diseño y distribución de sus colecciones, AILANTO
colabora en diferentes proyectos creativos:
In tandem with the design and distribution of their collections,
Ailanto has collaborated in different creative projects:
• Exposición de moda “Genio y Figura” en el Saitama Prefectural
Modern Museum, comisariada por Manuel Outumuro (Japón,
2005).
• “Genius and Figure” fashion exhibition at the Saitama Prefectural
Modern Museum, curated by Manuel Outumuro (Japan, 2005).
• Colaboración con DAC Alfombras.
• Collaboration with Dac Alfombras.
• Colaboración con TATA Motors para el diseño del interior y
exterior del coche TATA indica by Ailanto.
• Collaboration with TATA Motors for the interior and exterior
design of the car TATA Indica by Ailanto.
• Comisariado de la exposición Textil y Arquitectura del siglo XX.
Colegio de arquitectos de Barcelona (Barcelona 2006).
• Curator for the 20th Century Textile and Architecture Exhibition.
Architects Association of Barcelona (Barcelona 2006).
• Colaboración con Sargadelos. Realización de diferentes piezas
de porcelana.
• Collaboration with Sargadelos. Creation of different porcelain
pieces.
• Bilbao Jardín 2007 Concurso de jardines. Participación como
jurado y como invitados realizando un jardín.
• Bilbao Garden 2007 garden contest. Participation as jury
members and as guests creating a garden.
• Alterego Campari 2007. Exposición de fotografía “Círculo
cromático” con fotos de Xevi Muntané.
• Alterego Campari 2007. “Chromatic Circle” photographic
exhibition with photographs by Xevi Muntané.
• “Madrid Moda New York” en Queen Sofia Spanish Institute
(Nueva York 2007).
• “Madrid Fashion New York” at Queen Sofia Spanish Institute (New
York 2007).
• “12 Trajes para Tokio” en el Instituto Cervantes de Tokio (Tokio
2007).
• “12 Costumes for Tokyo” at the Cervantes Institute in Tokyo (Tokyo
2007).
• Colaboración con Cerabella. Línea de velas decorativas
CANDLAMP.
• Collaboration with Cerabella. CANDLAMP decorative candles line.
• “Madrid Moda New York” en el espacio Trump Soho Hotel
Condominium New York (Nueva York 2008).
• “Madrid Fashion New York” in the Trump Soho space
Condominium Hotel New York (New York 2008)
• “Moda y luz”. Victoria & Albert Museum. (Londres 2008).
• “Fashion and Light”. Victoria & Albert Museum. (London 2008)
• Aparición en el libro “Geografía de la Moda Española”. (2009)
• Mention in the book: “The Geography of Spanish Fashion”.( 2009)
• Creación de una decoración fotográfica para uno de los espacios
del Hotel W Barcelona con motivo de su inauguración (2009).
• Creation of photographic décor for one of the spaces in the Hotel
W Barcelona on the occasion of its inauguration (2009).
• Colecciones de bolsos y zapatos producidas por HAZEL y
diseñadas por AILANTO . (HAZEL by AILANTO, verano 2010).
• Handbag and shoe collection produced by HAZEL and designed
by AILANTO. (HAZEL by AILANTO, summer 2010).
DOMINGO / SUNDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA
53
54
DOMINGO / SUNDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA
Davidelfin
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
“Dyogenes Syndrome”
“Dyogenes Syndrome”
Demasiadas emociones acumuladas que imposibilitan el orden.
Too many accumulated emotions that make order impossible.
Angustia de deshacerme de ellas.
Getting rid of them makes me anxious.
Lana + cachemir + algodón + seda + pelo de camello.
Wool + cashmere + cotton + silk + camel hair.
Blanco + negro + camel + gris + azul.
White + black + camel + grey + blue.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
PREMIOS
AWARDS
2009 Premio revista Shangay al MEJOR DISEÑADOR DEL AÑO
2009 Shangay magazine award for the BEST DESIGNER OF THE
YEAR
2009 Premio GQ al MEJOR DISEÑADOR ESPAÑOL DEL AÑO
2009 GQ award for the BEST SPANISH DESIGNER OF THE YEAR
2008 Premio T de Telva MEJOR DISEÑADOR ESPAÑOL 2008
2008 T for Telva award BEST SPANISH DESIGNER 2008
2008 Premio Internacional The Season’s Book a la MEJOR
COLECCIÓN de Otoño Invierno de Madrid, Milán y Londres
2008 The Season’s Book international award for the BEST
AUTUMN WINTER COLLECTION in Madrid, Milan and London
2007 Premio revista Shangay al MEJOR DISEÑADOR DEL AÑO
2007 Shangay magazine award for the BEST DESIGNER OF THE
YEAR
2007 Premio revista Men’s Health al MEJOR DISEÑADOR DEL
AÑO
2007 Men’s Health magazine award for the BEST DESIGNER OF
THE YEAR
2003 Prix de la Mode Marie Claire MEJOR DISEÑADOR NOVEL
DEL AÑO
2003 Marie Claire Fashion Award BEST NEW DESIGNER OF THE
YEAR
2003 Premio Shangay al MEJOR DISEÑADOR ESPAÑOL
2003 Shangay award for the BEST SPANISH DESIGNER
2003 Premio L’Oreal MEJOR COLECCIÓN JÓVENES
DISEÑADORES Pasarela Cibeles, Madrid.
2003 L’Oreal award for the BEST YOUNG DESIGNERS
COLLECTION Pasarela Cibeles, Madrid.
COLECCIONES
COLLECTIONS
2010 Colección Primavera / Verano 11/10 TAUTOLOGY New York
Fashion Week y Cibeles Madrid Fashion Week.
2010 Spring/Summer Collection 11/10 TAUTOLOGY New York
Fashion Week and Cibeles Madrid Fashion Week
2010 Colección Otoño/ Invierno 10/11 BACKSTAGE New York
Fashion Week y Cibeles Madrid Fashion Week.
2010 Autumn/Winter Collection 10/11 BACKSTAGE New York
Fashion Week and Cibeles Madrid Fashion Week
2009 Colección Primavera/Verano 10 PLAYBACK New York
Fashion Week y Cibeles Madrid Fashion Week.
2009 Spring/Summer Collection 10 PLAYBACK New York Fashion
Week and Cibeles Madrid Fashion Week
2009 Colección Otoño/Invierno 09/10 REVELATIONS New York
Fashion Week.
2009 Autumn/Winter Collection 09/10 REVELATIONS New York
Fashion Week
2008 Colección Primavera/Verano 09 DIASTEMA Cibeles Madrid
Fashion Week.
2008 Spring/Summer Collection 09 DIASTEMA Madrid Fashion
Week
2008 Colección Otoño/Invierno 08/09 INTIMIDAD Pasarela
Cibeles, Madrid.
2008 Autumn/Winter Collection 08/09 INTIMIDAD Pasarela
Cibeles, Madrid
2007 Colección Primavera/Verano 08 DUAL Pasarela Cibeles,
Madrid.
2007 Spring/Summer Collection 08 DUAL Pasarela Cibeles, Madrid
55
DOMINGO / SUNDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA
2007 Colección Otoño/Invierno 07/08 D M NAGEMENT Pasarela
Cibeles, Madrid.
2007 Autumn/Winter Collection 07/08 D M NAGEMENT Pasarela
Cibeles, Madrid
2007 Diseño Colección Cápsula CONVERSE Primavera/Verano 07.
2007 Design of Capsule Collection CONVERSE Spring/Summer 07
2006 Colección Primavera/Verano 07 DAFO Pasarela Cibeles,
Madrid.
2006 Spring/Summer Collection 07 DAFO Pasarela Cibeles, Madrid
2006 Colección Otoño/Invierno 06/07 PATER Pasarela Cibeles,
Madrid.
2006 Autumn/Winter Collection 06/07 PATER Pasarela Cibeles,
Madrid
2005 Colección Primavera/Verano 06 LOS MORTALES Pasarela
Cibeles, Madrid.
2005 Spring/Summer Collection 06 LOS MORTALES Pasarela
Cibeles, Madrid
2005 Colección Otoño/Invierno 05/06 LADIES AND GENTLEMEN
Pasarela Cibeles, Madrid.
2005 Autumn/Winter Collection 05/06 LADIES AND GENTLEMEN
Pasarela Cibeles, Madrid
2004 Colección Primavera/Verano 05 PASSWORD Pasarela
Cibeles, Madrid.
2004 Spring/Summer Collection 05 PASSWORD Pasarela Cibeles,
Madrid
2004 Colección Otoño/Invierno 04/05 CUERPO EXTRA O
Pasarela Cibeles, Madrid.
2004 Autumn/Winter Collection 04/05 CUERPO EXTRA O
Pasarela Cibeles, Madrid
2003 Colección Primavera/Verano 04 MI MANCHI Pasarela Cibeles,
Madrid.
2003 Spring/Summer Collection 04 MI MANCHI Pasarela Cibeles,
Madrid
2003 Colección Otoño/Invierno 02/03 IN LOVING MEMORY
Pasarela Cibeles, Madrid.
2003 Autumn/Winter Collection 02/03 IN LOVING MEMORY
Pasarela Cibeles, Madrid
2002 Colección Primavera/Verano 03 COUR DES MIRACLES
Pasarela Cibeles, Madrid.
2002 Spring/Summer Collection 03 COUR DES MIRACLES Pasarela
Cibeles, Madrid
2002 Colección Otoño/Invierno 02/03 DAVIDELFIN2 Circuit V
Barcelona.
2002 Autumn/Winter Collection 02/03 DAVIDELFIN2 Circuit V
Barcelona
2001 Colección OPENIN’ NITE Circuit IV Barcelona.
2001 OPENIN’ NITE Collection Circuit IV Barcelona
1999 SANS TITRE Proyecto davidelfin vs Joseph Beuys.
1999 SANS TITRE Project davidelfin vs Joseph Beuys
EXPOSICIONES
EXHIBITIONS
2009 Retrospectiva Davidelfin. CORCORAN GALLERY OF ART,
WASHINGTON DC
2009 Davidelfin Retrospective. CORCORAN GALLERY OF ART,
WASHINGTON DC
2008 Proceso creativo y desfile acción a propósito de la
exposición “Cosas del Surrealismo” Museo Guggenheim
Bilbao
2008 Creative process and fashion show action for the “Surrealism
Things” exhibition Guggenheim Museum Bilbao
2008 Exposición individual CORTIJO MIRAFLORES, Marbella
2008 Collaboration with the artist ORLAN for the exhibition
“Suture, hybridization and recycling” Espacio AV, Murcia
2008 Colaboración con la artista ORLAN para la exposición
“Sutura, hibridación y reciclaje” Espacio AV, Murcia
2007 Exposición “12 trajes para Tokio” Instituto Cervantes, Tokio,
Japón
2006 Exposición “CUERPO EXTRAÑO” C.A.C. Centro de Arte
Contemporáneo, Málaga
2004 Proyecto “EXTIMIDAD” Galería Soledad Lorenzo, Madrid
2003 “TRAS EL ESPEJO. MODA ESPAÑOLA”. Museo Nacional
Centro de Arte Reina Sofía, Madrid
2003 Colaboración exposición “ANTI DOG” Alicia Framis. Galería
Helga de Alvear, Bienal Venecia 03 y ARCO 04
2008 Individual exhibition CORTIJO MIRAFLORES, Marbella
2007 Exhibition “12 outfits for Tokyo” Cervantes Institute, Tokyo,
Japan
2006 Exhibition “STRANGE BODY” C.A.C. Contemporary Art
Centre, Malaga
2004 Project “EXTIMIDAD” Soledad Lorenzo Gallery, Madrid
2003 “BEHIND THE LOOKING GLASS. SPANISH FASHION”. Reina
Sofía National Art Centre, Madrid
2003 Collaboration exhibition “ANTI DOG” Alicia Framis. Helga de
Alvear Gallery, Venice Biennial 03 and ARCO 04
DESIGN
DISEÑO
2009 Diseño de vestuario para la Compañía Nacional de Danza.
CHAPTER 10, Gustavo Ramírez
2009 Wardrobe design for the National Dance Company. CHAPTER
10, Gustavo Ramírez
2009 Bottle and wine label design Pagos de la Sonsierra 2006
2009 Diseño de botella y etiqueta del vino Pagos de la Sonsierra
2006
2009 Eyewear collection for Sun Planet
2009 Colección de gafas para Sun Planet
2009 Jewellery design for Suárez
2009 Diseño joyas para Suárez
2009 Wardrobe design for the Spanish Theatre of Madrid. HAMLET,
adaptation and direction Tomaz Pandur
2009 Diseño de vestuario para el Teatro Español de Madrid.
HAMLET, adaptación y dirección Tomaz Pandur
2008 Diseño de interiorismo de Hotel Bodega Finca Arandinos en
La Rioja
2008 Dirección de arte de la discografía completa “30 años de
Éxitos” de Miguel Bosé para El País
2008 Interior design of Hotel Bodega Finca Arandinos in La Rioja
2008 Art direction of the full discography “30 years of hits” by
Miguel Bosé for El País
2008 Art direction for the band The Cabriolets
2008 Dirección arte para el grupo musical The Cabriolets
2008 Design of Ford Focus Coupé Cabriolet by davidelfin
2008 Diseño Ford Focus Coupé Cabriolet by davidelfin
2007 Wardrobe design for Eva Hache, Noche Hache (CHANNEL
FOUR TV)
2007 Diseño del vestuario para Eva Hache, Noche Hache (CUATRO
TV)
2007 Dirección arte LP “PAPITO” Miguel Bosé Warner Music
2007 Art direction LP “PAPITO” Miguel Bosé Warner Music
2007 Graphic design spirited launch HPNOTIQ Penthouse Hotel
Me Madrid
56
DOMINGO / SUNDAY 20.
2007 Diseño gráfico lanzamiento espirituoso HPNOTIQ Penthouse
Hotel Me Madrid
2007 Image design Spanish Film Festival of Malaga
2007 Diseño imagen Festival Cine Español de Málaga
2005 “THIS IS THE CHIVAS LIFE” Event for AROLA restaurant.
Reina Sofía National Art Centre, Madrid
2006 Diseño colección de bolígrafos INOXCROM
2006 Design of INOXCROM biro collection
2005 “THIS IS THE CHIVAS LIFE” Evento para el restaurante
AROLA. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid
2005 Design of davidelfin rugs DAC project
2005 Diseño alfombras davidelfin Proyecto DAC
2005 Design of case for the launch of SONY Play Station PSP
2005 Design of oil packaging Capricho Andaluz
2005 Diseño envase aceite Capricho Andaluz
2005 Diseño funda para lanzamiento consola Play Station PSP de
SONY
2005 Wardrobe design for the AROLA restaurant. Reina Sofía
National Art Centre, Madrid
2005 Diseño vestuario para el restaurante AROLA. Museo Nacional
Centro de Arte Reina Sofía, Madrid
2005 Design of LP “VELVETINA” Miguel Bosé Warner Music
2005 Diseño LP “VELVETINA” Miguel Bosé Warner Music
Art direction of the video clips “OJALÁ, OJALÁ” and “LA MANO
DE DIOS”
Dirección de arte de los video clips “OJALÁ, OJALÁ” y “LA MANO
DE DIOS”
2004 Wardrobe design ARCO’04 International Contemporary Art
Fair, Madrid
2004 Diseño vestuario Feria Internacional Arte Contemporáneo
ARCO’04, Madrid
2004 Creation of audiovisuals for the live tour “ARQUITECTURA
EFÍMERA” Fangoria
2004 Realización audiovisuales del directo de la gira
“ARQUITECTURA EFÍMERA” Fangoria
2003 Art direction LP “LO SIENTO, FRANK” Ariel Roth DRO EAST
WEST
2003 Dirección arte LP “LO SIENTO, FRANK” Ariel Roth DRO
EAST WEST
2003 Wardrobe design and performance “ORDER OF
APPEARANCE” Dani Pannullo Dance Theatre company,
Barcelona and Madrid
2003 Diseño vestuario y actuación “ORDEN DE APARICIÓN”
compañía Dani Pannullo Dance Theatre, Barcelona y Madrid
2001 Dirección arte cortometraje “V.O.” de Antonia San Juan,
nominado Premios Goya 02
2001 Art direction short film “V.O.” by Antonia San Juan, nominated
for a Goya Award 02
GENERAL
GENERAL
2008 Apertura de 2ª tienda DAVIDELFIN, San Gregorio nº 1, Madrid
2008 Opening of 2nd DAVIDELFIN boutique, San Gregorio No.1,
Madrid
2007 Lanzamiento tienda on line
2007 Launch of online boutique
2005 Socio ACME Asociación Creadores Moda Española
2005 Member of ACME Association of Spanish Fashion Creators
2004 Apertura TIENDA DAVIDELFIN, Jorge Juan nº 31, Madrid
2004 Opening of DAVIDELFIN boutique, Jorge Juan No. 31, Madrid
DOMINGO / SUNDAY 20. 13:30 H. • SALA CIBELES
57
58
DOMINGO / SUNDAY 20. 13:30 H. • SALA CIBELES
Kina Fernández
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
1947 Nace en Celavente, provincia de Ourense.
1947 She was born in Celavente in the province of Ourense.
1967 Se traslada a París donde trabaja y toma contacto con el
mundo de la moda.
1967 She moved to Paris where she worked and made contact with
the fashion world.
1972 Regresa a España, abre una pequeña boutique en A Coruña,
en la que comienza a diseñar y confeccionar prendas.
1972 She returned to Spain and opened a small boutique in
A Coruña where she began to design and manufacture
garments.
1979 La diseñadora inicia su actividad textil a mayor escala, crea
Volvoreta S.A.
1979 The designer began her textile activity on a larger scale,
creating Volvoreta S.A.
1985 Nace la colección “Kina Fernández”, a la que se sumarán
otras nuevas en el transcurso de los años, todas ellas
diseñadas y producidas en su totalidad por Volvoreta S.A.
1985 The Kina Fernández line was created, which was joined by
other new collections over the years. They were all totally
designed and manufactured by Volvoreta S.A.
1990 Se integra al colectivo de diseñadores de “Moda Gallega”
participando en los desfiles de Luada.
1990 She joined the “Moda Gallega” designer group participating in
the Luada fashion shows.
1992 Desfila en la Exposición Universal de Sevilla.
1992 She showed her work at the Universal Exhibition in Seville.
1995 La Asociación Española de Importadores y Distribuidores
de Moda premia la profesionalidad, imagen y dedicación al
mundo de la moda de la diseñadora.
1995 The Spanish Association of Fashion Importers and
Distributors rewarded the designer’s professionalism, image
and dedication to the fashion world.
1998 Debuta en la Pasarela Cibeles .
1998 She made her debut at Pasarela Cibeles.
1998 Desfila en la Exposición Universal de Lisboa.
1998 She showed her work at the Universal Exhibition in Lisbon.
1999 Kina Fernández desfila por primera vez en París, en el
Carrusel del Louvre.
1999 Kina Fernández showed her work for the first time in Paris, at
the Carrusel del Louvre.
1999 El presidente de la Xunta de Galicia le concede la medalla
Castelao, en reconocimiento a su faceta humana y a su
extensa y dedicada labor profesional.
1999 The President of the Regional Government of Galicia awarded
her the Castelao medal in recognition of her human facet and
her extensive and devoted professional work.
1999 Abre su primera tienda en Madrid en pleno corazón del
Barrio de Salamanca. A esta, le seguirían otras por distintos
puntos de España.
1999 She opened her first boutique in Madrid in the heart of the
Salamanca district. This was followed by others in different
points of Spain.
2004Recibe el galardón “Mejor Diseñadora de Moda” de la revista
El Arte de Vivir, promovido por el Grupo de Comunicación
Cosmomedia.
2004She received the Best Fashion Designer award from El
Arte de Vivir magazine, promoted by the Cosmomedia
Communication Group.
2004Se le hace entrega del premio “Galicia en Femenino de
Creación” de la Xunta de Galicia.
2004She was awarded the “Galicia en Femenino de Creación” prize
by the Regional Government of Galicia.
2007Colección de Joyas Kina Fernández
2007Kina Fernández Jewellery Collection
En los últimos años y hasta la actualidad, ha aumentando su red de
tiendas mono marca, logrando así una mayor presencia nacional
e internacional. En la actualidad exporta el 35% de las prendas de
sus colecciones.
In recent years and up until the present day, she has expanded her
network of single brand boutiques thus ensuring greater national
and international exposure. She currently exports 35% of the
garments in her collections.
DOMINGO / SUNDAY 20. 15:00 H. • SALA LANCIA
59
60
DOMINGO / SUNDAY 20. 15:00 H. • SALA LANCIA
Ana Locking
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
STANCE
STANCE
Una vez leí un consejo anónimo tan sencillo como eficaz y crucial:
“ haz lo que debas y no te preocupes por las reacciones, buenas
o malas. Si la obra tiene valía, acabará por sobresalir de una
manera u otra. Mientras tanto ocúpate de trabajar ”
I once read an anonymous tip that is as simple as it is efficient and
crucial: “Do what you have to and don’t worry about the reactions,
whether good or bad. If the work is worth it, it will end up standing
out one way or another. In the meantime, get on with working ”
Mi trabajo es como adentrarse en un espacio peligroso, un
extraño y enigmático túnel sin final donde jamás se llega a
la satisfacción plena, a veces esto crea la más grande de las
desazones.
My work is like delving into a dangerous space, a strange, enig
matic, endless tunnel where you never reach full satisfaction and
which sometimes creates the greatest of worries.
“STANCE”, habla de tomar una postura, la correcta para
uno mismo, dentro de la multiplicación de voces, vidas y
circunstancias que somos cada uno de nosotros.
STANCE talks about taking up a standpoint, the correct one for
yourself, within the countless voices, lives and circumstances that
make up each of us.
En todo proceso creativo uno se preocupa de la estructura, de
la postura, de la selección. Esta es la inquietud constante en un
mundo tan visual y absolutamente definido que aveces incluso se
transforma en desaprensivo.
In all creative processes, one is worried about the structure, the
“Identidad propia”, siempre me ha gustado poner en entredicho
este tópico y preguntarme ¿que pasaría si uno no la tuviera? No
se trata de no querer tenerla, sino del hecho de que cada uno
de nosotros está lleno de identidades diferentes, y que como
resultado, juntándolas confieren un voz propia, una posición, una
forma, una definición, un carácter en definitiva, una identidad
propia.
“Own identity”, I have always liked calling this cliché into question
and wonder what would happen if you didn’t have one? It is not a
question of not wanting to have one, but the fact that each of us is
filled with different identities, and that, as a result, combining them
confers an own voice, a position, a form, a definition, a character
to sum up, an own identity.
Mi interés en mi trabajo se sitúa mayormente en mi posición más
allá de mi identidad. La identidad visual no es nada sin el soporte
del sentimiento y del pensamiento.
My interest in my work mostly lies in my position above and beyond
my identity. Visual identity is nothing without the support of feeling
and thought.
SILUETAS
SILHOUETTES
Colección marcada por la atracción hacia la estructura y por la
elegancia compuesta por prendas cargadas de fuertes contrastes,
no sólo en la mezcla de color que parte de la desestructura
de los patrones, sino también en la combinación de elementos
antagónicos como lo largo y lo corto, los lisos y los plisados, lo
claro y lo oscuro ó lo sobrio y lo excesivo.
A collection marked by an attraction towards structure and by el
egance which is made up of garments filled with intense contrasts,
TEXTURAS Y COLORES
TEXTURES AND COLOURS
Cabe destacar la importancia de los colores, mezclándose de
principio a fin en una ida y vuelta continua. Con una actitud de
libertad para combinar y mezclar el rojo, junto al camel, mostaza,
nude, turquesa, klein, beige, gris y negro.
It is worth highlighting the importance of the colours, which are
mixed from the beginning to the end in a continuous toing and
froing. In an attitude of freedom, red is combined and mixed with
camel, mustard, nude, turquoise, Klein blue, beige, grey and black.
El gusto por lo geométrico, por el orden dentro del desorden.
Una visión de caótica multiplicidad en contraste con la elegancia
del ordenado juego de líneas.
A penchant for the geometric, for order within disorder. A vision
of chaotic multiplicity in contrast with the elegance of an ordered
set of lines.
Crepé de chine, crepé satín, paño de lana, cachemir, mikado de
seda, musselina, popelín de algodón, sarga de seda.
Crêpe de chine, crêpe satin, woollen cloth, cashmere, silk mikado,
muslin, cotton poplin, silk serge.
posture and the selection. This is a constant concern in a world as
visual and as absolutely defined which sometimes even becomes
unscrupulous.
not only in terms of the colour combination, which is based on the
destructuring of patterns, but also as regards the combination of
antagonistic elements such as length and shortness, the smooth
and the pleated, the light and the dark and the sober and the
excessive.
61
DOMINGO / SUNDAY 20. 15:00 H. • SALA LANCIA
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Ana González crea en 1996 Locking Shocking, firma a la que un
año mas tarde se incorpora su socio creando un tandem que dura
10 años hasta el 2007, fecha de disolución de la firma.
In 1996, Ana González created Locking Shocking, a firm which was
joined a year later by her partner, creating a tandem which was to
last 10 years until 2007 when the firm was wound up.
Durante esos años Ana González ejerce la labor de directora
creativa recibiendo por ello el reconocimiento del público y crítica
además de galardones como el Premio L Oreal Paris a la mejor
colección joven con Verano 2003 ó el Gran Prix de la moda Marie
Claire como mejor diseñador nacional en 2004.
Throughout these years, Ana González worked as the creative
director, receiving for this the recognition of the public and critical
acclaim in addition to accolades such as the L Oreal Paris Award
for the best young collection with Summer 2003 or the Marie Claire
Grand Fashion Prize as the best national designer in 2004.
Tras la creacción de su nueva firma Ana Locking en 2008 y con
su colección de debut “REENTRY” invierno 08 09, Ana recibe
en febrero de 2008 el premio L Oreal París a la mejor colección
de Pasarela Cibeles Madrid. En septiembre de 2009 presenta su
colección primavera verano 2010 en la Biblioteca Pública de New
York dentro de la NY Fashion Week junto a sus compañeros del
proyecto 4Eyes.
Following the creation of her new firm, Ana Locking, in 2008, and
with her debut 08 09 winter collection “REENTRY”, in February
2008, Ana won the L’Oreal Paris Award for the Best Collection at
Pasarela Cibeles Madrid. In September 2009, she presented her
2010 spring summer collection at the Public Library in New York
within NY Fashion Week together with her colleagues in the 4Eyes
project.
Mas recientemente en noviembre de 2009 es galardonada por la
revista Cosmopólitan como mejor diseñadora del año.
More recently, in November 2009, Cosmopolitan magazine named
her the best designer of the year.
Ana mantiene fuertes lazos con otras disciplinas artísticas, algo
normal teniendo en cuenta su formación en la Facultad de Bellas
Ana maintains close links with other artistic disciplines, something
which is normal bearing in mind her training in the Faculty of Fine
Artes de Madrid, por ello ha colaborado con diversas instituciones
culturales y entidades artísticas a través de exposiciones,
instalaciones, videoarte, fotografía, seminarios, conferencias,
cursos, etc...
Arts of Madrid. Consequently, she has collaborated with diverse
cultural institutions and artistic entities through exhibitions,
installations, video art, photography, seminars, conferences,
courses, etc.
MNCARS (Museo Nacional de Arte Reina Sofía de Madrid), MUSAC
(Museo de arte contemporáneo de Castilla León), MACBA (Museo
de Arte Contemporáneo de Barcelona), IVAM (Instituto Valenciano
de Arte Moderno), DA2 (Museo de Arte Contemporáneo de
Salamanca), Museo del traje, Casa de América, Casa encendida
de Madrid, Canal de Isabel II de Madrid, INJUVE (Instituto de la
Juventud de Madrid), Galería La Fábrica de Madrid.
MNCARS (Reina Sofía National Art Museum in Madrid),
MUSAC (Contemporary Art Museum of Castilla León), MACBA
(Contemporary Art Museum of Barcelona), IVAM (Valencia Institute
of Modern Art), DA2 (Contemporary Art Museum of Salamanca),
Costume Museum, Casa de América, Casa Encendida of Madrid,
Canal de Isabel II of Madrid, INJUVE (Young People’s Institute of
Madrid), La Fábrica Gallery in Madrid.
Esto le permite seguir creciendo y evolucionar hacia lo que
ella considera que debe ser la matriz de cualquier sensibilidad
relacionada con la creación.
This enables her to continue growing and evolving towards what
she believes must be the basis of any creation related sensitivity.
COLECCIONES
COLLECTIONS:
• “Insides” Verano 11 (Pasarela Cibeles)
• “Insides” Summer 11 (Pasarela Cibeles)
• “Spinning Destiny” Invierno 10 11 (Pasarela Cibeles)
• “Spinning Destiny” Winter 10 11 (Pasarela Cibeles)
• “Antídoto” Verano 10 (Pasarela Cibeles)
• “Antídoto” Summer 10 (Pasarela Cibeles)
• “Miracles” Invierno 09 10 (Pasarela Cibeles)
• “Miracles” Winter 09 10 (Pasarela Cibeles)
• “Arc d hystérie” Verano 09 (Pasarela Cibeles)
• “Arc d hystérie” Summer 09 (Pasarela Cibeles)
• “Reentry” Invierno 08 09 (Pasarela Cibeles)
• “Reentry” Winter 08 09 (Pasarela Cibeles)
• “Mirror” Verano 08 (Pasarela Cibeles)
• “Mirror” Summer 08 (Pasarela Cibeles)
• “Bipolar” Invierno 07 08 (Pasarela Cibeles)
• “Bipolar” Winter 07 08 (Pasarela Cibeles)
• “The Locked Garden” Verano 07 (Pasarela Cibeles)
• “The Locked Garden” Summer 07 (Pasarela Cibeles)
• “Foreigner” Invierno 06 07 (Pasarela Cibeles)
• “Foreigner” Winter 06 07 (Pasarela Cibeles)
• “Exit” Verano 06 (Pasarela Cibeles)
• “Exit” Summer 06 (Pasarela Cibeles)
• “Loveless” Invierno 05 06 (Pasarela Cibeles)
• “Loveless” Winter 05 06 (Pasarela Cibeles)
• “Naufragio” Verano 05 (Pasarela Cibeles)
• “Naufragio” Summer 05 (Pasarela Cibeles)
• “Camara Oscura” Invierno 04 05 (Pasarela Cibeles)
• “Camara Oscura” Winter 04 05 (Pasarela Cibeles)
• “Beat” Verano 04 (Pasarela Cibeles)
• “Beat” Summer 04 (Pasarela Cibeles)
• “Lo Importante es Amar” Invierno 03 04 (Pasarela Cibeles)
• “Lo Importante es Amar” Winter 03 04 (Pasarela Cibeles)
• “Eólica” Verano 03 (Pasarela Cibeles)
• “Eólica” Summer 03 (Pasarela Cibeles)
• “La celda de las Vanidades” Invierno 02 03 (Pasarela Circuit V)
• “La celda de las Vanidades” Winter 02 03 (Pasarela Circuit V)
EXPOSICIONES
EXHIBITIONS:
• “ 4EYES” Video Arte
Library) NY
Colectiva de Moda (New York Public
• “4EYES” Video Art
Library) NY
Fashion Association (New York Public
• “ La Trama Invisible de las cosas” Fotografía (La Casa de los
Tiros) Granada
• “The Invisible Plot of Things” Photography (La Casa de los Tiros)
Granada
• “ Hombres en Falda” Colectiva de Moda (El Casino de la Expo)
Sevilla
• “Men in Skirts” Fashion Association (The Expo Casino) Seville
• “La Moda y los Clásicos” Colectiva de Moda (Museo Nacional del
Teatro) Almagro
• “Fashion and the Classics” Fashion Association (National Theatre
Museum) Almagro
62
DOMINGO / SUNDAY 20.
• “20 Iconos del siglo XX” Colectiva de Moda (Museo del traje)
Madrid
• “20 Icons of the 20th century” Fashion Association (Costume
Museum) Madrid
• “SkyLight” Colectiva de Moda (Trump Soho) Nueva York
• “SkyLight” Fashion Association (Trump Soho) New York
• “Bipolar” Instalación
Barcelona
Escultura (Forum de las Culturas)
• “Bipolar” Installation
Sculpture (Cultures Forum) Barcelona
• “Regret” Instalación
Escultura (MUSAC) León
• “Regret” Installation
Sculpture (MUSAC) León
• “Not for Three” Instalación
Madrid
Video Arte (Real Fabrica de Tapices)
• “Not for Three” Installation
Madrid
Video Art (Royal Tapestry Factory)
• “21 Vueltas a un bolso” Colectiva de Moda (IVAM) Valencia
• “21 Twists to a Bag” Fashion Association (IVAM) Valencia
• “Fahrenheit” fotografía
• “Fahrenheit” photography
Video Arte (Casa de América) Madrid
Video Art (Casa de América) Madrid
• “Köning” Video Arte (Circuit) Barcelona
• “Köning” Video Art (Circuit) Barcelona
• “Beat” Video Arte (MACBA) Barcelona
• “Beat” Video Art (MACBA) Barcelona
• “Trás el espejo” Colectiva de Moda (MNCARS) Madrid
• “Behind the Looking Glass” Fashion Association (MNCARS)
Madrid
• “La Celda de las Vanidades” Instalación (Galeria La Fábrica)
Madrid
• “The Cell of the Vanities” Installation (La Fábrica Gallery) Madrid
• “Music for Landscapes” Instalación fotográfica (INJUVE) Madrid
• “Music for Landscapes” Photographic Installation (INJUVE) Madrid
• “629227710” Fotografía (Casa de América) Madrid
• “629227710” Photography (Casa de América) Madrid
• “7 Mujeres” Video Arte (Casa de América) Madrid
• “7 Women” Video Art (Casa de América) Madrid
• “De 35 a 45” Fotografía (Casa de América) Madrid
• “From 35 to 45” Photography (Casa de América) Madrid
• “12 Retratos” Fotografía (Canal de Isabel II, Casa de América,
EFTI) Madrid
• “12 Portraits” Photography (Canal de Isabel II, Casa de América,
EFTI) Madrid
• “DA2” Diseño del merchandising del Museo de Arte Moderno de
• “DA2” Design of the merchandising for the Museum of Modern
Art of Salamanca
Salamanca
• “Colectivas de Moda” (Museo del traje, Casa Encendida)
• “Fashion Associations” (Costume Museum, Casa Encendida)
PREMIOS:
AWARDS:
• Cosmopolitan Fun Fearless Female
2009
Mejor diseñadora del año
• L Oreal Paris a la mejor colección de Cibeles “Reentry”
2008
• Ingenio 400. Premio del público al video “Fahrenheit”
• Gran Prix de la moda Marie Claire
Febrero
2007
Mejor diseñador nacional 2004
• L Oreal Paris a la mejor colección joven “Eólica”
Verano 2003
• Cosmopolitan Fun Fearless Female
2009
Best designer of the year
• L Oreal Paris for the best collection of Cibeles “Reentry”
February 2008
• Ingenio 400. Public’s award for the best video “Fahrenheit”
• Marie Claire Fashion Gran Prix
2007
Best national designer 2004
• L Oreal Paris award for the best young collection “Eólica”
Summer 2003
• Finalista Generación Joven Caja Madrid “De 35 a 45”
2002
• Finalist in Generación Joven Caja Madrid “From 35 to 45”
• Finalista Generación Joven Caja Madrid “12 Retratos”
2001
• Finalist in Generación Joven Caja Madrid “12 Portraits”
2002
2001
DOMINGO / SUNDAY 20. 17:00 H. • SALA CIBELES
63
64
DOMINGO / SUNDAY 20. 17:00 H. • SALA CIBELES
Juanjo Oliva
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Juanjo Oliva nació en Madrid en 1971. Tras diplomarse en Diseño de
Moda en IADE (Madrid), desempeñó su primera labor profesional
como ilustrador, diseñador de moda para nombres tan relevantes
como Sybilla o Zara.
Juanjo Oliva was born in Madrid in 1971. After qualifying in Fashion
Design from IADE (Madrid), he initially worked professionally as a
fashion illustrator and designer for names as renowned as Sybilla
and Zara.
Tras esta prolífica etapa laboral, en el año 2000 Oliva decidió crear
su propia compañía Egotherapy SL, que es propietaria de la marca
Juanjo Oliva.
After this prolific stage of his career, in 2000, Oliva decided to
create his own company, Egotherapy, S.L., which is the proprietor of
the Juanjo Oliva brand name.
Participó por primera vez en la pasarela Cibeles Madrid Fashion
Week con la colección otoño invierno 04/05. Desde entonces, ha
estado presente en todas las ediciones de la pasarela madrileña.
También muestra su visión nupcial en Gaudí Novias. En septiembre
2009, presento su colección Primavera Verano 2010 en New York
Fashion Week.
He took part in Cibeles Madrid Fashion Week for the first time
with his 04/05 Autumn Winter Collection. Since then he has been
involved in all its editions. He also shows his perspective on bridal
wear at Gaudí Novias. In September 2009, he showed his 2010
Spring Summer Collection at New York Fashion Week.
La extensa y sólida trayectoria descrita ha merecido un también
amplio y profundo reconocimiento. Son ya muchos los premios
recibidos por este diseñador, como el L Oréal a la Mejor Colección
de la Pasarela Cibeles en dos ocasiones otoño invierno 05/06
y Primavera Verano 2009, Le Prix d Excellence Marie Claire
Internacional 2005 al Mejor Diseñador Novel, y la “T” de Telva 2006
al Mejor Diseñador Nacional.
The abovementioned extensive, steady track record has also made
him worthy of wide critical acclaim. This designer has already
Juanjo Oliva continua comercializando sus propuestas de moda
Prêt à porter y costura en su nueva tienda / taller en la calle Orfila,
7 (Madrid).
Juanjo Oliva continues to commercialise his prêt à porter and
couture fashion proposals in his new boutique/atelier on Calle
Orfila, 7, Madrid.
received many accolades, such as the L’Oreal Award for the
Best Collection at Pasarela Cibeles on two occasions, Autumn
Winter 05/06 and Spring Summer 2009; the 2005 Marie Claire
International Excellence Award for the Best New Designer and the
“T” for Telva 2006 award for the Best National Designer
DOMINGO / SUNDAY 20. 18:30 H. • SALA LANCIA
65
66
DOMINGO / SUNDAY 20. 18:30 H. • SALA LANCIA
Javier Larrainzar
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
La colección Otoño/Invierno 2011/12 presenta un amplio abanico
de prendas invernales que dibujan una mujer urbana y moderna
y que se viste de manera funcional tanto para el día como para
la noche. El traje dos piezas de Javier Larrainzar se reinventa
para construir una mujer del 2011 sin olvidar la línea y corte de la
sastrería tradicional.
The 2011/12 Autumn Winter collection presents a diverse array of
winter garments which sketch an urban, up to date woman who
dresses functionally both for daytime and for the evening. Javier
Larrainzar’s two piece suit is reinvented to create a 2011 woman but
without forgetting the lines and cuts of traditional tailoring.
Otoño Invierno 2011 es una colección que recuerda a los años 50
y principios de los 60 con cinturas marcadas, amplias faldas y
prendas de abrigo con ricos detalles y acabados.
Autumn Winter 2011 is a collection that recalls the 50s and the early
60s with marked waistlines, wide skirts and coat garments with rich
details and finishes.
En esta nueva temporada encontramos tejidos muy variados y
ricos como mohair o tweeds para maravillosas prendas de abrigo
y elegantes sedas naturales que visten a la mujer durante la
noche.
In this new season, we find a wide variety of rich fabrics such as
mohair and tweeds for marvellous coat garments and elegant
natural silks for women’s eveningwear.
En cuanto a los colores, la gama transcurre entre los grises y
azules plomo hasta los magenta y morados sin olvidar el siempre
presente negro para invierno.
As regards colours, the palette ranges from greys and lead blues
to magentas and purples without forgetting the ever present black
for winter.
Javier Larrainzar propone una colección muy actual, fácil de llevar
y con reminiscencias a las alta costura representando fielmente el
estilo Larrainzar.
Javier Larrainzar proposes an extremely up to date collection,
which is easy to wear and is reminiscent of haute couture, faithfully
representing the Larrainzar style.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Nacido en Madrid, su infancia transcurre entre España y Alemania.
Hereda de su padre la pasión por la moda, la entrega y el esfuerzo
que vuelca en cada creación, logrando así desarrollar su propio
estilo personal.
Born in Madrid, he was brought up between Spain and Germany.
He inherited from his father his passion for the fashion, devotion
and effort which are afforded to each creation, thus succeeding in
developing his own personal style.
Su formación profesional tiene lugar en Italia y Estados Unidos.
Graduado en diseño en el Instituto Marangoni de Milán, realizó
también cursos de postgrado en la Domus. Se traslada luego
a Nueva York para trabajar durante tres años con el celebre
diseñador Oscar de la Renta. Allí colabora con el diseño de las
colecciones y organiza los cuatro primeros desfiles del diseñador
hispanoamericano en Paris.
His professional training took place in Italy and in the United States.
He graduated in design from the Instituto Marangoni in Milan, and
took post graduate courses at the Domus. He then moved to New
La vuelta de Javier Larrainzar a Madrid desde Nueva York se
produce en 1992 con un objetivo claro; volcar su energía creativa
en inaugurar su propio taller de alta costura. Es entonces cuando
se consolida su implantación en el mercado nacional. En el año
1993 hace su primera presentación en la pasarela Cibeles (Madrid),
de la cual ha sido participante incondicional hasta hoy.
Javier Larrainzar returned to Madrid from New York in 1992 with
one clear objective in mind: to pour all his creative energy into
inaugurating his own haute couture atelier. It was at this time that
he consolidated his position in the domestic marketplace. In 1993,
he made his debut at the Cibeles Fashion Show (Madrid) which he
has supported staunchly to this very day.
El año 1996 se ve marcado por una apertura comercial. Abre
su boutique en el madrileño barrio de Salamanca, reconocido
como el centro de la moda de alta costura madrileña. La firma
sigue creciendo y en 2002 inaugura la boutique Pasarela Javier
Larrainzar en el Centro de El Corte Ingles de Castellana.
The year 1996 marked a commercial milestone: he opened his
boutique in the Salamanca district of Madrid, acknowledged as
the capital’s centre of haute couture fashion. The firm continues to
grow and, in 2002, he inaugurated the Pasarela Javier Larrainzar
boutique in the El Corte Inglés department store on the Castellana.
Así mismo cuentan con su participación en pasarelas
internacionales como: Washington (EEUU); Gala Desfile del
Pabellón de España en Lisboa y Tel Aviv.
He has also taken part in international fashion shows such as:
Washington (USA); the Fashion Show Gala in the Spanish pavilion
in Lisbon, and Tel Aviv.
Es gracias a su visión elegante y particular de la moda y a su
capacidad emprendedora, que la marca Javier Larrainzar está
posicionada hoy como “top” en la alta costura Española. Larrainzar
trabaja personalmente sobre el diseño, la comercialización y los
aspectos empresariales. Pero no se limita a esto, sino que ha
diversificado su mercado y ampliado su línea de productos, entre
It is thanks not only to his elegant and particular approach to
fashion but also to his entrepreneurial skill that Javier Larrainzar’s
trademark is currently positioned at the forefront of Spanish haute
couture. Larrainzar works personally on the design, marketing and
business aspects. However, he has not limited himself to this, but he
has diversified his market and expanded his product line which now
York to work with the famous fashion designer Oscar de la Renta
for three years. There, he collaborated in designing collections and
organized the Latin American designer’s first four fashion shows
in Paris.
67
DOMINGO / SUNDAY 20. 18:30 H. • SALA LANCIA
los que se encuentran; una primera incursión en el mundo del
vino, lanzando una edición limitada Javier Larrainzar para Heredad
de Baroja Reserva 1998. También diseña su primera colección de
gafas de sol que presenta en Expo Óptica y en todas las ediciones
de la Pasarela Cibeles desde febrero de 2003.
includes initial inroads into the world of wine by launching a Javier
Larrainzar limited edition for Heredad de Baroja Reserva 1998. He
also designed his first sunglass collection which he has shown at
Expo Óptica and at all the editions of Pasarela Cibeles since Febru
ary 2003.
A partir de septiembre de 2008, firma con Sun Planet para diseñar
su nueva colección de gafas.
In September 2008, he signed up with Sun Planet to design their
new eyewear collection.
Otra de las pasiones de Javier es el Diseño de Interiores, pasión
que ha materializado en diversos proyectos como su colaboración
desde el 2006 con Javier Duarte en el diseño de muebles y la
presentación ese mismo año de su primera colección de ropa de
hogar Larrainzar Casa en la feria “Casa Pasarela.
Another of Javier’s penchants is for interior design, a passion which
has materialised in diverse projects such as his collaboration since
2006 with Javier Duarte in the design of furniture and, in that same
year, he presented his first home linen collection Larrainzar Casa at
the Casa Pasarela fair.
Tras varias colecciones prêt á porter con otros colaboradores y
años de experiencia en trajes confeccionados a medida, la firma
da un paso más diseñando una colección de Novias prêt á porter,
para la pasarela Puerta de Europa 2007-2008.
After several prêt à porter collections with other collaborators
and years of experience in made to measure outfits, the firm took
one step further by designing a prêt á porter bridal collection for
Puerta de Europa 2007-2008.
En el año 2008 sigue su expansión, con el lanzamiento de
Larrainzar Kids, una colección de pijamas para niños que se
comercializa en los centros de El Corte Inglés.
In 2008, his expansion continued with the launch of Larrainzar
Kids, a children’s pyjama collection which is commercialised in El
Corte Inglés department stores.
Además explorando nuevas estrategias, como es el de la venta
por catálogo, también llega a un importante acuerdo con la firma
Cristian Lay, mediante el cual, Javier Larrainzar comercializa una
colección de joyas y complementos.,que llegan a los hogares de
miles de personas en España, Portugal, Italia, República Checa,
Marruecos, México, Panamá, Chile o Venezuela, entre otros países.
In addition to exploring new strategies, such as catalogue sales,
he has also brokered a significant agreement with the Cristian
Lay firm, whereby Javier Larrainzar is to commercialise a jewellery
and accessory collection which will reach the homes of thousands
of people in Spain, Portugal, Italy, the Czech Republic, Morocco,
Mexico, Panama, Chile and Venezuela, among other countries.
Recientemente, a participado en la Pasarela Moda Cálida (En
Gran Canarias ) donde ha presentado una pequeña colección de
diez piezas de baño, con enorme éxito de crítica y demanda. Se
trata de piezas para todo tipo de mujer con el sello Larrainzar y
delicados diseños, con multitud de formas, fornituras que los dotan
de una personalidad única.
He recently took part in Pasarela Moda Cálida in Gran Canarias,
where he showed a small ten piece swimwear collection, which re
ceived great critical acclaim and demand. The pieces are delicately
designed for all kinds of women, bearing the Larrainzar hallmark,
and which have countless shapes and accessories affording them
their own personality.
Javier Larrainzar abrirá nueva tienda en la calle Columela donde
unirá medida y estudio de moda, un nuevo concepto de store
apropiado al siglo XXI.
Javier Larrainzar is to open a new boutique on Calle Columela
where he will combine the tailoring and study of fashion, a new
store concept apt for the 21st century.
MONDAY FEBRUARY 21ST
Lunes
20 febrero
CIBELES MADRID
FASHION WEEK
ANDRÉS SARDÁ
ALMA AGUILAR
MIGUEL PALACIO
TCN
SITA MURT
ADOLFO DOMÍNGUEZ
LUNES / MONDAY 21.
12:00 H. • SALA LANCIA
69
LUNES / MONDAY 21.
70
12:00 H. • SALA LANCIA
Andrés Sardá
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
SUEÑOS LATINOS
LATIN DREAMS
Inspirándose en la mujer de los años 50 en su colección, ANDRES
SARDA ha querido para su presentación en el desfile, darle un
aire latino.
Taking the inspiration for his collection from the 50s, ANDRES
SARDA wanted to give a Latin air to his presentation in the fashion
show.
Siempre tendemos más a visualizar la mujer europea y
norteamericana, pero en esta ocasión hemos querido hacer el
ejercicio de situarnos en un entorno diferente.
We always tend to visualize the European and American woman
more but, on this occasion, we wanted to position ourselves in a
different environment.
Dividimos el desfile en dos claros bloques.
We have divided the fashion show into two clear blocks.
De día, nuestra mujer es una explosión de fuerza, color y
vitalidad.
During the day, our woman is an explosion of strength, colour and
vitality.
De noche es una diva misteriosa y potente. Muy elegante.
In the evening, she is a very elegant, mysterious, powerful diva.
El punto tricotado a mano tendrá un lugar destacado, así como
las gasas, organzas y los contrastes de materias, texturas y
colores.
Handmade tricot knit has a prominent place, as do gauzes,
organzas, and contrasting materials, textures and colours.
Las gamas de color variarán en verdes, morados, azules, malvas y
el contraste blanco y negro.
Colour ranges vary in greens, purples, blues, mauves and
contrasting black and white.
El aire retro de los 50, lo encontramos en la colección en lineas
balconet sin relleno, combinaciones con liguero de seda y encaje,
estampados con print animal, incrustaciones, juegos de tules y
cristal de swarovski
We can find a 50s retro air in the collection in unpadded balconette
lines, slips with silk and lace garters, animal prints, inlays, tulle and
Swarovski crystal combinations.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
LA ESENCIA
THE ESSENCE
Corrían los años sesenta en Barcelona, cuando Andrés Sardá,
decidió crear su propia empresa de ropa interior femenina. Sardá,
ingeniero textil perteneciente a un familia ligada a la industria
del vestir desde finales del siglo XIX, decidió romper con los
convencionalismos de aquella época estéticamente oscura y soñó
con aportar su particular gota de luz.
It was in the 60s in Barcelona when Andrés Sardá decided to
create his own women’s lingerie firm. Sardá, a textile engineer from
a family linked to the clothing industry since the late 19th century,
decided to break with the aesthetically dark conventions of that era
and dreamt of contributing his own special flash of light.
Convencido de que las lencería femenina podía ser delicada,
favorecedora y tentadora, se puso del lado de las mujeres y dedicó
sus esfuerzos a desterrar de los cajones de la ropa interior aquellas
prendas de uso y poco evolucionadas que los llenaban hasta el
momento.
Convinced that women’s lingerie could be delicate, becoming and
tempting, he got on women’s side and put his effort into banishing
from underwear drawers all the everyday garments that had
evolved so little and had filled them to date.
Sardá buscó para ellas los tejidos más suaves, las formas más
ligeras y los colores más fascinantes. Se alió con las últimas
tecnologías y buscó los materiales más revolucionarios para crear
colecciones sugerentes y vanguardistas, prendas capaces de
cautivar a las mujeres y de sublimar su hechizo y sus ansias de
libertad.
Sardá found for them the softest fabrics, the lightest shapes and
the most fascinating colours. He joined forces with the latest
technologies and sought the most revolutionary materials to
create suggestive, avant garde collections, garments capable
of captivating women and exalting their charm and desire for
freedom.
Movido por su inquietud, quiso probarse con los grandes y amplió
sus horizontes con vocación internacional y con vistas al mercado
más exigente, el del lujo. Poco a poco, gracias a sus seductoras
propuestas, sus marcas alcanzaron el éxito y el diseñador el
reconocimiento mundial.
Moved by his restlessness, he decided to try his luck in the most
important markets. He expanded his horizons to include the
international arena and set his sights on the most demanding
marketplace, that of luxury. Little by little, thanks to his seductive
proposals, his brand names became successful and the designer
attained global recognition.
A las colecciones de íntimo se unieron las de baño, porque como
creador no tuvo límites; como empresario, transgredió todos
ellos y abrió nuevas vías nunca exploradas hasta el momento por
una marca española. Con la complicidad de los fotógrafos más
cosmopolitas del momento, y de las modelos más admiradas,
His lingerie collections were joined by swimwear because, as a
creator, he had no boundaries. As an entrepreneur, he crossed all of
them and opened up new channels that had never been explored
by a Spanish trademark before. With the complicity of the most
cosmopolitan photographers of the time and of the most greatly
LUNES / MONDAY 21.
71
12:00 H. • SALA LANCIA
apoyó la belleza de sus prendas con imágenes magníficas y
evocadoras, convirtiendo en luminoso aquel mundo de sombras.
admired models, he supported the beauty of his garments with
magnificent, evocative images, converting a world of darkness into
one of light.
Renacentista en sus conceptos y revolucionario en las ideas, Sardá
ha puesto en manos de las mujeres el placer de sentirse arropadas
en su intimidad por prendas bonitas, a la moda, favorecedoras
y con un punto de locura. Les da armas para sentirse bellas y
seguras, y las ayuda a sentirse más poderosas en éste mundo tan
exigente.
With his Renaissance concepts and revolutionary ideas, Sardá has
placed in the hands of women the pleasure of feeling intimately
clothed in beautiful, fashionable garments that are not only
becoming but which have a touch of madness about them. He
gives them the weapons with which to feel beautiful and confident,
and helps them to feel more powerful in a world as demanding as
this one.
Años después su sueño está más vivo que nunca, fiel a su
proyecto, siempre ligado a su Barcelona del alma, Andrés Sardá
ha sabido también ser maestro, y ha depositado en su hija, Nuria
Sardá, aquella gota de luz que un día persiguió. Juntos, han dado
continuidad a la gran marca de lujo en que se ha convertido
aquel deseo de crear belleza y juntos han disfrutado del placer de
envolver de hermosura a las mujeres.
Years after his dream, he is more alive than ever and loyal to his
project which has always been linked to the Barcelona of his
soul. Andrés Sardá has also known how to be a maestro, and has
deposited in his daughter, Nuria Sardá, the flash of light he sought
in the past. Together they have given continuity to the major luxury
trademark which stemmed from a desire to create beauty and
together they have enjoyed the pleasure of enveloping women in
loveliness.
El tiempo ha condensado la esencia y hoy la marca sigue
transmitiendo el cariño con el que se cortan las prendas. Fiel al
legado de su padre, Nuria es ahora la alquimista que funde con
imaginación las materias más exquisitas.
Over time, his essence has been condensed and today the
trademark continues to convey the affection with which the
garments are cut. Loyal to her father’s legacy, Nuria is now the
alchemist who imaginatively joins together the most exquisite
materials.
LUNES / MONDAY 21.
13:30 H. • SALA CIBELES
72
LUNES / MONDAY 21.
73
13:30 H. • SALA CIBELES
Alma Aguilar
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
COLECCIÓN FORMENTOR
FORMENTOR COLLECTION
En Septiembre 2010 Alma visitó un hotel* en el norte de Mallorca
y cuando conoció su historia y la de sus huéspedes, supo que
había algo que contar
In September 2010, Alma visited a hotel* in northern Majorca and
when she discovered its history and that of its guests, she knew she
had something to tell...
Inspirada en la cultura y el arte, pasión que compartían todos
los afines a este hotel, y en lo que tanto gusta a Alma que es
la costura contemporánea y sus orígenes. En esos personajes
que buscaban en ese hotel un remanso de paz y tranquilidad a
orillas del mediterráneo en un ambiente tan especial, diferente,
contemporáneo y propicio para la creación.
Inspired by culture and art, a passion shared by everyone
connected to this hotel, by what Alma likes so much, which is
contemporary couture and its origins, and by these characters who
sought in this hotel a place of peace and tranquillity on the shores
of the Mediterranean in such a special, different and contemporary
ambience which is so suited to creation.
Al mismo tiempo, es un paso mas en el rumbo que Alma ha
trazado en sus colecciones y veremos sin duda el invierno del
ultimo verano, exquisito, lujoso y al mismo tiempo sencillo.
At the same time, it is another step in the direction that Alma has
taken in her collections and which we shall undoubtedly see in this
exquisite, luxurious, and at the same time, simple winter.
Tejidos:
Fabrics:
Sedas (muselinas, crepes, satenes, chiffones ), alpacas, lanas
merinas cardadas, algodones rústicos, jackards
Silks (muslins, crepes, satins, chiffons...), alpacas, carded Merino
wools, rustic cottons, jacquards...
Colores:
Colours:
Almendra, canela, índigo, negro, humo, blanco, beige y make up,
algún estampado floral vintage original de los años 30/40, algún
tono encendido (lichy) para contrarrestar a los tierras y alguna
raya horizontal.
Almond, cinnamon, indigo, black, smoke, white, beige and make
up, some original vintage floral prints from the 30s and 40s,
some bright shades to contrast with the earth colours and some
horizontal stripes.
Siluetas y complementos:
Silhouettes and accessories:
Cinturas y pechos marcados, largos a la rodilla y largos maxi.
Pantalones fluidos entre lo masculino y femenino, abrigos joya
y tocados imponentes que evocan a la naturaleza y al mismo
tiempo a lo mas chic (Vintages Waves para Alma Alma Aguilar)
que dan el contexto perfecto a la colección. Guantes, algún
cinturón doble remates y cuellos de pelo natural Rex
Marked waistlines and busts, knee and maxi lengths. Fluid trousers
between the male and the female, jewel coats and impressive
coiffures evoking nature and, at the same time, as chic as possible
(Vintages Waves for Alma Alma Aguilar), providing the perfect
context for the collection. Gloves, some belts with a double finish
and Rex natural fur collars.
*Barceló Formentor 5*
*Barceló Formentor 5*
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
ALMA AGUILAR nace en Madrid en enero de 1976... en el seno
de una familia muy relacionada con el mundo del arte, su padre
músico de Jazz y su madre pintora y poetisa, cultivan muy pronto
en ella una profunda inquietud artística. Durante su niñez, pasa
la mayor parte del tiempo con su abuela paterna, modista de
profesión, responsable sin duda del interés de Alma por el mundo
de la costura y de la que hereda la pasión por lo bien hecho.
ALMA AGUILAR was born in Madrid in January 1976... in the
midst of a family which was closely related to the art world. Her
father, a jazz musician, and her mother, a painter and poetess,
soon cultivated deep artistic concerns in her. During her childhood,
she spent most of her time with her paternal grandmother, a
professional seamstress, who was undoubtedly responsible for
Alma’s interest in the world of dressmaking and from whom she has
inherited her passion for things well done.
Tras combinar su formación académica con el dibujo, en el año
1.993 comienza a estudiar diseño ilustración y patronaje en la
Escuela Superior de técnicas Industriales de la Confección, Madrid.
After combining her academic education with art, in 1993, she
began studying design, illustration and pattern creation at the
Advanced College of Industrial Fashion Techniques in Madrid.
En marzo de 1995, gana el “I concurso de diseño alternativo” de
Madrid y en junio de ese mismo año consigue el segundo premio
del concurso de “ La Galería del Prado” para jóvenes diseñadores
de Europa.
In March 1995, she won the “1st Alternative Design Contest” of
Madrid and in June of that same year she garnered second prize in
the “La Galería del Prado” contest for young European designers.
Durante dos años realiza trabajos como free lance, tanto en diseño
como en ilustración y patronaje, desarrollando mas ampliamente
todas sus facetas.
For two years, she worked freelance, both in design and in
illustration and pattern design, developing all their facets more
broadly.
LUNES / MONDAY 21.
74
13:30 H. • SALA CIBELES
En mayo de 1998, con 23 años, crea su propia firma ALMA
AGUILAR, y de su pequeño taller en Madrid nace la primera
colección de Pret a Porter, Primavera Verano 99.
In May 1998, at the age of 23, she created her own firm called
ALMA AGUILAR, and her first 1999 Spring Summer Prêt à Porter
Collection was produced in her small workshop in Madrid.
El 17 de Abril de 1999, se inaugura en el Callejón de Jorge Juan de
Madrid, la primera tienda ALMA AGUILAR, espacio muy especial
al que traslada su showroom y su estudio. En Noviembre de ese
año, inaugura su Atelier de novias de costura.
On 17 April 1999, in the Jorge Juan cul-de-sac in Madrid, she
inaugurated the first ALMA AGUILAR boutique, a very special
space to where she transferred her showroom and her studio. In
November of the same year, she inaugurated her couture bridal
workshop.
En el año 2000 la actriz SALMA HAYEK presenta la ceremonia
de los OSCAR TECNICOS en Los Angeles, vestida por ALMA
AGUILAR.
In the year 2000, the actress SALMA HAYEK presented the
TECHNICAL OSCARS ceremony in Los Angeles dressed by ALMA
AGUILAR.
En septiembre de 2001, con 25 años, participa por primera vez
en PASARELA CIBELES-Madrid Fashion Week, con su séptima
colección. Siendo entonces la diseñadora mas joven que había
desfilado.
In September 2001, at the age of 25, she took part in PASARELA
CIBELES-Madrid Fashion Week for the first time, with her seventh
collection. At that time, she was the youngest designer to ever
have shown a collection here.
En marzo 2003, es seleccionada por el PLAN GLOBAL DE LA
MODA ESPAÑOLA en colaboración con el ICEX, para promocionar
LA MODA ESPAÑOLA en Londres, realizando acciones de
comunicación, con la agencia Yelow Door. Esto y la decisión
en Octubre 2003 de LA CAMARA DE COMERCIO DE ESPAÑA
de elegirla como imagen de la Moda Española para promoción
Internacional, junto al hecho de que LA SOCIEDAD ESTATAL
PARA EL DESARROLLO DEL DISEÑO Y LA INNOVACIÓN (DDI)
en colaboración con el MINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA
eligiera una de sus prendas para la exposición “Tras el espejo,
Moda española” que tuvo lugar en el MUSEO NACIONAL DE ARTE
REINA SOFIA en Madrid y que recorrió las principales capitales
del mundo, supusieron un importante impulso en el proceso de
internacionalización.
In March 2003, she was chosen by the SPANISH GLOBAL
FASHION PLAN, in collaboration with the ICEX (Institute of Foreign
Trade), to promote SPANISH FASHION in London, undertaking
communication actions with the Yellow Door Agency. This, and
the decision in October 2003 of THE CHAMBER OF COMMERCE
OF SPAIN to choose her as the image of Spanish fashion for its
international promotion, together with the fact that the STATE
SOCIETY FOR THE DEVELOPMENT OF DESIGN AND INNOVATION
(DDI), in collaboration with the MINISTRY OF SCIENCE AND
TECHNOLOGY should choose one of her garments for the “Behind
En mayo 2003, nace su hija Allegra, momento muy importante en
su vida. (Allegra dará nombre a la segunda línea, con concepto
“lowcost,” y será la motivación para crear en el futuro Mini de Alma
Aguilar, su línea infantil que verá la luz el próximo 2010).
In May 2003, her daughter Allegra was born, a very important time
in her life. (Allegra was to lend her name to her second line, which
had a “low cost” concept and was the driving force behind the
creation in the future of Mini by Alma Aguilar, her children’s line
which will be launched in 2010).
En febrero 2004, la multinacional IMG la acepta como participante
de la NEW YORK FASHION WEEK. Y es en Septiembre de
ese mismo año comienza a formar parte la ASOCIACION DE
CREADORES DE MODA DE ESPAÑA (ACME), que agrupa a los
diseñadores de mas reconocido prestigio de nuestro país, con
asociados de honor como: Givenchy, Carolina Herrera, Fundación
Balenciaga... siendo el miembro más joven de la misma.
In February 2004, the IMG multinational admitted her as a
participant in NEW YORK FASHION WEEK. And, in September
of that same year, she was accepted into the ASSOCIATION OF
FASHION CREATORS OF SPAIN (ACME), which groups together
the most highly acclaimed designers in our country, with honorary
members such as: Givenchy, Carolina Herrera and the Balenciaga
Foundation. She is also the youngest member of the association.
En septiembre 2005 se realiza en El Museo del Traje, el “Encuentro
con ALMA AGUILAR”, donde expertos en moda como el periodista
y sociólogo Pedro Mansilla, presentan una retrospectiva de su
trayectoria, con la escenificación del proceso creativo de la
diseñadora.
In September 2005, the Costume Museum held “An encounter with
ALMA AGUILAR”, where fashion experts, such as the journalist and
sociologist Pedro Mansilla, presented a retrospective of her career
with the staging of the designer’s creative process.
Se incluyen algunas de sus piezas mas representativas en la
colección nacional del Museo y Patrimonio Etnológico
It included some of the most representative pieces in the national
collection of the Museum of Ethnological Heritage.
Desde ese momento participa en numerosos proyectos
comerciales, que van desde la creación de un aceite ecológico
con su nombre, pasando por el diseño de una camiseta que
contribuirá a la promoción dentro y fuera de nuestras fronteras
de la marca ¡¡Madrid!!. Crea un diseño para la mítica Barbie en su
40 aniversario. Particípa en la Expo “12 trajes para Tokio”, Moda
Española en Japón en el Instituto Cervantes, que después se
traslado a Pekín, Milán... y que sigue recorriendo el mundo a día
de hoy.
Since then, she has taken part in numerous commercial projects,
ranging from the creation of an ecological oil bearing her name to
the design of a T shirt which will contribute to the promotion in and
outside Spain of the Madrid! trademark. She also created a design
for the legendary Barbie on its 40th anniversary and took part
in the Expo “12 Costumes for Tokyo”, Spanish Fashion in Japan
exhibition at the Cervantes Institute, which then travelled to Beijing
and Milan and is still on the move.
Otra exposición a la que Alma ha aportado una de sus creaciones
ha sido en el Spanish Institute de Nueva York en Octubre del
2007, contando con el apoyo de importantes instituciones
españolas e internacionales y obteniendo una importante
cobertura mediática de prensa general y especializada en moda a
nivel mundial, de la talla de Anna Wintour.
Another exhibition to which Alma contributed one of her creations
was held at the Spanish Institute of New York in October 2007,
which received the support of important Spanish and international
institutions and obtained extensive exposure in the general and
fashion specialist press at the global level of the stature of Anna
Wintour.
Ese año crea su primer complemento, su bolso de “costura”
llamado LIKE, realizado casi a medida de cada clienta, con numero
de serie y unidades limitadas.
That same year, she created her first accessory, her LIKE couture
bag, which is almost tailored to each client and bears a series
number and has limited production.
La editorial TASCHEN ha incluido a Alma Aguilar en un libro en
el que aparecen los 50 diseñadores jóvenes más importantes del
panorama mundial en la actualidad.
The TASCHEN Publisher’s included Alma Aguilar in a book of the
50 most important young designers on the global scene at the
present time.
En el 2008, con el apoyo de ICEX y PROMOMADRID, desarrolla un
plan de introducción, comercialización e implantación en EEUU,
In 2008, with the support of ICEX and PROMOMADRID, she
developed a plan for her introduction, commercialisation and
the looking-glass, Spanish fashion” exhibition, which took place in
the REINA SOFIA NATIONAL ART MUSEUM in Madrid and which
toured the main capitals across the globe, meant a significant
stimulus for her internationalisation process.
LUNES / MONDAY 21.
75
13:30 H. • SALA CIBELES
de la mano de la consultora estratégica SGN Group NY y como
parte de su plan de expansión, asistirá también a una serie de
encuentros en los Emiratos Árabes (Dubai) .
implementation in the USA in conjunction with the SGN Group NY
strategic consulting firm. As part of her expansion plan, she will
also attend a series of encounters in the Arab Emirates (Dubai).
Durante ese año, imparte clases de “diseño e identidad creativa”
en la Universidad Politécnica de Madrid, en 3º y 4º curso, y asiste
como ponente por segundo año, a los cursos de verano de dicha
universidad (en La Granja de San Ildefonso), como parte de la
política personal de Alma de dedicar esfuerzos, para en la medida
de lo posible mejorar la formación del sector de la moda en
España.
During that year, she gave Design and Creative Identity classes at
the Polytechnic University of Madrid, in the 3rd and 4th years, and,
for the second year running, she has attended the abovementioned
university’s summer school (in La Granja de San Ildefonso) as part
of Alma’s personal policy to dedicate her effort as much as possible
to improving education in the fashion sector in Spain.
En Febrero 2009, presenta su primera colección de costura
con una enorme aceptación y gran interés por parte de prensa
especializada y clientes.
In February 2009, she presented her first couture collection which
received an excellent response and awoke the interest of the
specialised press and clients.
En junio 2009 se decide a ampliar su sede central y se traslada
al nuevo espacio ALMA AGUILAR en Madrid, espacio que nace
como concept store de la marca, de mas de 300 m2, en el que se
encuentran las colecciones de pret a porter, de costura y novias
y desde el mes de Diciembre 09, Allegra (la segunda línea de la
marca), en la calle Villanueva 13 de Madrid.
In June 2009, she decided to expand her headquarters and moved
to the new ALMA AGUILAR space in Madrid, a space that was
devised to be the trademark’s concept store, which measures
more than 300 m2 and houses the prêt a porter, couture and
bridal collections and, since the month of October 09, Allegra (the
trademark’s second line), on Calle Villanueva, 13, Madrid.
En Abril 2010 entra a formar parte de la junta directiva de ACME
(vocal).
In April 2010, she became of board member of ACME.
Algunas de sus clientas mas afines son: Elena Salgado, Ángeles
González Sinde, su alteza real La Infanta Cristina, Mª Dolores de
Cospedal, Carolina Herrera y Carolina Adriana Herrera, Salma
Hayek, Cayetana Guillen Cuervo, Lola Dueñas, Marta Sánchez,
Leonor Watling entre otras muchas.
Some of her most loyal clients are: Elena Salgado, Ángeles
González Sinde, Her Royal Highness La Infanta Cristina, Mª Dolores
de Cospedal, Carolina Herrera and Carolina Adriana Herrera, Salma
Hayek, Cayetana Guillen Cuervo, Lola Dueñas, Marta Sánchez and
Leonor Watling, among many others.
Alma Aguilar, durante sus casi 12 años de trayectoria, ha
presentado hasta el momento 24 colecciones, la mayoría en
Pasarela Cibeles-Madrid Fashion Week. (también en Barcelona,
Moscow, NY ). Esto, y una trayectoria de coherencia e identidad
propia, así como de exquisito y exigente trabajo, colocan a
Alma Aguilar como una de las diseñadoras españolas con más
proyección internacional, y con mas posibilidades de crecimiento y
desarrollo de negocio, proceso en el que la empresa esta volcado
a día de hoy.
Since the beginning of her 12 year career to date, Alma Aguilar
has presented 24 collections mainly at Pasarela Cibeles-Madrid
Fashion Week (and in Barcelona, Moscow and New York). This,
coupled with an own style, coherent track record and exquisite,
demanding work, position Alma Aguilar as one of the Spanish
designers with the best international profile and with the highest
possibilities for growth and business development, a process to
which the company is currently giving its all.
COLECCIONES
COLLECTIONS
Sept. 1998 Collection 1 (Spring-Summer 1999) Hotel Sanvy,
Madrid.
Sept. 1998 Collection 1 (Spring-Summer 1999) Hotel Sanvy,
Madrid.
Feb. 1999 Collection 2 (Fall-Winter 1999-2000) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Feb. 1999 Collection 2 (Fall-Winter 1999-2000) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Oct. 1999 Collection 3 (Spring-summer 2000) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Oct. 1999 Collection 3 (Spring-summer 2000) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Feb. 2000 Collection 4 (Fall-Winter 2000-2001) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Feb. 2000 Collection 4 (Fall-Winter 2000-2001) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Oct. 2000 Collection 5 (Spring-Summer 2001) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Oct. 2000 Collection 5 (Spring-Summer 2001) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Feb. 2001Collection 6 (Fall-Winter 2001-2002) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Feb. 2001Collection 6 (Fall-Winter 2001-2002) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Sept. 2001 Collection 7 (Spring-Summer 2002) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Sept. 2001 Collection 7 (Spring-Summer 2002) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Feb. 2002 Collection 8 (Fall-Winter 2002-2003) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Feb. 2002 Collection 8 (Fall-Winter 2002-2003) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Sept. 2002 Collection 9 (Spring-Summer 2003) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Sept. 2002 Collection 9 (Spring-Summer 2003) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Feb. 2003 Collection 10 (Fall-Winter 2003-2004) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Feb. 2003 Collection 10 (Fall-Winter 2003-2004) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Sept 2003 Collection 11 (Spring-Summer 2004) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Sept 2003 Collection 11 (Spring-Summer 2004) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Feb. 2004 Collection 12 (Fall-Winter 2004-2005) Gaudí Fashion
Show, Barcelona, Showroom Milano and Showroom Madrid.
Feb. 2004 Collection 12 (Fall-Winter 2004-2005) Gaudí Fashion
Show, Barcelona, Showroom Milano and Showroom Madrid.
Oct 2004 Collection 13 (Spring- Summer 2005) Saldaña Palace
Madrid, Showroom NY, Showroom Milano and Showroom Madrid.
Oct 2004 Collection 13 (Spring- Summer 2005) Saldaña Palace
Madrid, Showroom NY, Showroom Milano and Showroom Madrid.
Feb. 2005 Collection 14 (Fall-Winter 2005-2006) Russian
Fashion Week Moscow, Showroom Madrid, Showroom NY and
Showroom Paris.
Feb. 2005 Collection 14 (Fall-Winter 2005-2006) Russian Fashion
Week Moscow, Showroom Madrid, Showroom NY and Showroom
Paris.
Sept. 2005 Collection 15 (Spring-Summer 2006) Showroom
Madrid, Showroom NY and Showroom París.
Sept. 2005 Collection 15 (Spring-Summer 2006) Showroom
Madrid, Showroom NY and Showroom Paris.
LUNES / MONDAY 21.
76
13:30 H. • SALA CIBELES
Feb. 2006 Collection 16 (Fall-Winter 2006-2007) Showroom
Madrid, Showroom NY and Showroom París.
Feb. 2006 Collection 16 (Fall-Winter 2006-2007) Showroom
Madrid, Showroom NY and Showroom París.
Sept. 2006 Collection 17 (Spring-Summer 2007) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Sept. 2006 Collection 17 (Spring-Summer 2007) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2007 Collection 18 (Fall-Winter 2007-2008) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2007 Collection 18 (Fall-Winter 2007-2008) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Sept 2007 Collection 19 (Spring-Summer 2008) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Sept 2007 Collection 19 (Spring-Summer 2008) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2008 Collection 20 (Fall-Winter 2008-2009) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2008 Collection 20 (Fall-Winter 2008-2009) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Sept. 2008 Collection 21 (Spring-Summer 2009) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Sept. 2008 Collection 21 (Spring-Summer 2009) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2009 Collection 22 (Fall-Winter 2009-2010) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2009 Collection 22 (Fall-Winter 2009-2010) Cibeles-Madrid
Sept. 2009 Collection 23 (Spring-Summer-2010) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Sept. 2009 Collection 23 (Spring-Summer-2010) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2010 Collection 24 (Fall-Winter 2010-2011) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2010 Collection 24 (Fall-Winter 2010-2011) Cibeles-Madrid
Fashion Week
Fashion Week.
LUNES / MONDAY 21.
15:00 H. • SALA LANCIA
77
LUNES / MONDAY 21.
78
15:00 H. • SALA LANCIA
Miguel Palacio
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Es tarde en el restaurante y nos rodea la tensión callada de los
camareros que quieren cerrar. No quedan más clientes y hablamos
en voz baja tratando de conservar algo de intimidad en medio de
un silencio cada vez más hostil. De pronto reparo en el hecho de
que estés sentada enfrente de mí, con la cena casi terminada, el
vino ya en la cabeza y en los ojos... Y pienso. Y en mis cavilaciones
me desplazo del lugar y voy en ascenso y veo la mesa, las copas,
los restos de la cena, el local, el edificio, la cuidad Y sigo subiendo
y llego a vislumbrar desde el cielo el continente y después el
planeta. Y pienso en la pequeñez de nuestra conversación, de
nuestro minúsculo vínculo en la inmensidad de la tierra, en lo poco
que supone nuestro privado intercambio en la dimensión sideral....
Lo que tú sentirás por mí y yo seguro por ti. Las imágenes se
suceden con vértigo desde el lazo en que acaba tu atuendo
hasta el ozono que se resquebraja. Y a mí me priva ese fruncido
caleidoscópico que te tapa hasta el cuello; a mí me inquieta que no
se te vea nada y se te intuya hasta el alma
It is late at the restaurant and we are surrounded by the quiet
tension of waiters who want to close. There are no other customers
left and we speak quietly in an attempt to preserve a little privacy
in the midst of an increasingly hostile silence. I suddenly realise that
you are sitting in front of me, with your dinner almost finished, the
wine has already gone to your head and your eyes... and I think.
And in my ponderings, I move upwards from this place and I see
the table, the glasses, the remains of the dinner, the premises, the
building, the city And I continue rising and I even glimpse from
the sky the continent and then the planet. And I think of our trifling
conversation, of our miniscule link in the immensity of the earth,
in what little meaning our private interchange has in the astral
dimension.... What you will feel for me and I will definitely feel for
you. The images pass dizzily from the ribbon at the end of your
outfit to the cracking ozone layer. And I love the kaleidoscopic
gather that covers you up to your neck; it worries me that none of
Me pierde que un jersey y un pantalón resulten tan perversos.
Quien te mira ve a un seminarista o a una artista disidente.
Depende de lo que esté dispuesto a asumir. ¿Eres un
espantapájaros de alta costura? ¿Eres un niño que se ha criado
siempre entre adultos, carismático y afectado en su soledad?
¿Eres la monja de vocación que abandonó precisamente por la
pureza de sus convicciones y ahora no sabe vestirse de civil? No
lo sé. Hay un misterio indescifrable en tu recato. El pudor que te
envuelve se me antoja rebelde y siento que esconde una rotunda y
sincera reivindicación.
It confuses me that a sweater and a pair of trousers can be so
perverse. Anyone looking at you sees a seminarist or a dissident
artist. It depends what you are willing to assume. Are you an haute
couture scarecrow? Are you a child who was always brought up
among adults, charismatic and affected in his loneliness? Are you
a professional nun who gave up precisely because of the purity of
her convictions and who now does not know how to dress like a
civilian? I don’t know. There is an indecipherable mystery in your
modesty. I think that the decency encompassing you is rebellious
and I feel that it hides categorical, sincere vindication.
Por eso no debo engañarme, porque aunque nuestra cita resulte
enana en la extensión planetaria, no deja de ser para mí lo único.
Siempre se alude a esta visión universal para relativizarlo todo,
pero se trata de una idea que yo no asumo con naturalidad. Tengo
que empeñarme en creerla para sufrir menos, para llegar a la
conclusión de que lo nuestro no es tan importante. Pero lo que
vivo en este instante puede llegar a serlo todo. La singularidad que
bendice tu minúscula existencia es tan infinita como este abismo
interestelar desde el que ahora la contemplo.
That is why I must not fool myself, because even though our date
is miniscule in the extension of the planets, it is, nevertheless, the
only thing for me. Reference is always made to this universal vision
in order to lessen the importance of everything, but it is an idea
that I do not assume naturally. I have to force myself to believe it in
order to suffer less, to reach the conclusion that “our thing” is not
that important. But what I am living at this moment in time can be
everything. The uniqueness that blesses your miniscule existence is
as infinite as this interstellar abysm from where I now contemplate
José Nuñez
it.
José Nuñez
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Miguel Palacio comienza junto a Fernando Lemoniez en el año
1989 creando la marca “Palacio & Lemoniez”, presentando sus
colecciones durante los años 1991 1998, en la pasarela Cibeles.
Durante esta etapa obtiene un gran prestigio que es reconocido
con el premio de mayor relevancia en España, la “T“ de Telva en
sus ediciones de 1992 y 1996.
Miguel Palacio started out together with Fernando Lemoniez in
1989 creating the “Palacio & Lemoniez” trademark and showing
their collections at Pasarela Cibeles from 1991 1998. During this
period, he gained enormous prestige which was acknowledged
when he was awarded the most important accolade in Spain the
“T” for Telva award in its 1992 and 1996 editions.
En 1995 decide trasladarse a París donde desarrolla un concepto y
un estilo internacional en colaboración con la prestigiosa industria
francesa. Durante estos años adquiere un conocimiento exhaustivo
del universo de la moda.Aquí comienza a establecer relaciones
comerciales internacionales. Sus colecciones se venden en EEUU
en puntos de venta del prestigio de Barneys N.Y. y Bergdorf
Goodman, Japón, Hong Kong, Kuwait, etc...
In 1995, he decided to move to Paris where he developed
an international concept and style in collaboration with the
prestigious French industry. During these years, he acquired in
depth knowledge of the fashion world. At this point, he began to
establish international business relations. His collections are sold in
the USA at prestigious points of sale such as Barneys N.Y., Berdof
Goodmann, and in Japan, Hong Kong, Kuwait, etc.
Clientas tan emblemáticas como Carolina de Mónaco y Ariel de
Rothschild visten sus diseños.
Customers as emblematic as Caroline of Monaco and Ariel de
Rothschild wear his designs.
A partir del 2000 comienza su trayectoria individual como MIGUEL
PALACIO presentando sus colecciones en la pasarela CIBELES
MADRID FASHION WEEK desde febrero de 2001.
From 2000 onwards, he began his solo career as Miguel Palacio
and has been showing his collections at Pasarela Cibeles since
February 2001.
you can be seen and yet your soul can be sensed.
LUNES / MONDAY 21.
79
15:00 H. • SALA LANCIA
Protagoniza la revelación de pasarela Cibeles, con un concepto
moderno de mujer elegante y seductora, que exige la máxima
calidad.
He has played a leading role in the dissemination of Pasarela
Cibeles with his up to date concept of the elegant and seductive
woman who demands quality.
En octubre de 2002 obtiene la prestigiosa “T” de Telva como mejor
diseñador nacional.
In October 2002, he received the prestigious “T” for Telva award for
the Best National Designer.
Ese mismo año se crea la línea de Novias MIGUEL PALACIO
en colaboración con la multinacional Pronovias. En noviembre
de 2003 recibe el “Prix de la Moda Marie Claire” como “Mejor
Diseñador del Año”.
That same year, he created his “Miguel Palacio Bridal Line” in
collaboration with the multinational “Pronovias”. In November 2003,
he received the Marie Claire Best Designer of the Year Fashion
Award.
En octubre de 2004 recibe el Premio Woman 2004 como “Mejor
Diseñador del Año”.
In October 2004, he received the 2004 Woman Best Designer of
the Year Award.
En junio de 2007 es elegido ganador del “Concurso de Diseño
de los Uniformes del Pabellón de España en la Exposición
Internacional de Zaragoza 2008”.
In June 2007, he won the bid for the design of the uniforms of the
hostesses of the Spanish pavilion at the International Exhibition in
Zaragoza 2008.
En septiembre de 2008 crea su primera colección de zapatos, que
completa en 2009 con una línea de accesorios.
In September 2008, he created his first footwear collection, which
he rounded off in 2009 with a new accessory line.
En Febrero de 2010 recibe el prestigioso premio L Oreal a la mejor
colección Otoño Invierno de la pasarela Cibeles Madrid Fashion
Week.
In February 2010, he received the prestigious L Oreal award for the
best Autumn Winter Collection at Cibeles Madrid Fashion Week.
Durante esta temporada realiza vestidos de novia y de encargo en
el taller de la calle Monte Esquinza a personalidades como Laura
Ponte o Rosario Domecq entre otras clientas.
During this season, he made bridal and tailored dresses at his
workshop on Calle Monte Esquinza for celebrities such as Laura
Ponte and Rosario Domecq, among other clients.
EL ATELIER
HIS ATELIER
El atelier de Miguel Palacio se encuentra en la calle Monte
Esquinza 24. Un espacio donde se diseñan las colecciones que se
presentan en Cibeles Madrid Fashion Week y donde se desarrolla y
confecciona la línea de costura a medida y novias.
Miguel Palacio’s atelier can be found at Calle Monte Esquinza, 24.
It is a space where he designs the collections that are shown at
Cibeles Madrid Fashion Week and where he develops and makes
made to measure and bridal couture lines.
FLAGSHIP STORE
FLAGSHIP STORE
En 2011 tendrá lugar la apertura de su primera tienda en Madrid.
In 2011, his first boutique will be opened in Madrid.
Una tienda que no renuncia a la identidad de marca. Quiere
ser clásica y compleja, sobria y misteriosa, discreta y perversa,
y sin duda lo consigue pues se respira rebeldía en las extrañas
dimensiones.
It is a boutique that does not renounce his brand identity. It aims to
be at once classic and complex, sober and mysterious and discreet
and perverse, and this is undoubtedly achieved as rebelliousness
can be sensed in its strange dimensions.
Un espacio donde se podrá encontrar la nueva colección junto al
universo de los accesorios: bolsos , cinturones y zapatos, cargados
de recuerdos de antaño y portadores de un lujo mundano y actual.
It is a space where his new collection can be found together
with his universe of accessories: bags, belts and shoes, filled with
bygone memories and bearers of mundane, cutting edge luxury.
La apertura de la tienda supondrá el primer paso de una nueva
etapa de la firma Miguel Palacio. El crecimiento vendrá marcada
por la expansión con acuerdos comerciales internacionales
cuidadosamente seleccionados.
The opening of the boutique will represent the first step of a new
stage for Miguel Palacio’s brand name. Growth will be marked
by expansion through carefully chosen international business
agreements.
LUNES / MONDAY 21.
17:00 H. • SALA CIBELES
80
LUNES / MONDAY 21.
81
17:00 H. • SALA CIBELES
TCN
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
El próximo 21 de febrero Cibeles recibirá los cálidos diseños
de Totón Comella con su esperada y personal colección otoño
invierno 2010 2011, en las que destaca una base de tejidos
brillantes, sedosos y con aire tecno, envolviendo con dulzura la
figura femenina de algodones y felpas.
On 21 February, Cibeles will receive the warm designs of Totón
Comella with her long awaited, personal 2010 2011 autumn
winter collection, in which a base of brilliant, silky fabrics with a
techno air stand out, sweetly enveloping the female figure with
cottons and plushes.
TCN no deja de sorprender con sus románticos estampados,
que aparecen revueltos de confetis y vichys, dando a todo un
aire muy retro. Algo hay de ellos que recuerda a una imagen
reciclada.
TCN never ceases to surprise us with her romantic prints, which
look like a confusion of confetti and Vichy prints, affording a
very retro air to everything. There is something about them that
reminds us of a recycled image.
En su colección interior predomina el bandeau, sostenes de
varillas, cinturas altas y bodies. Totón Comella mezcla puntillas
entre brillos y mates, mientras que su línea home exterior dibuja
vestidos con volúmenes anchos arriba, encajados a la cintura y
cadera, junto con faldas altas que marcan la silueta.
In her lingerie collection, bandeaux, under wire bras, high
waistlines and body suits prevail. Totón Comella mixes tatting
between shine and matt, whereas her exterior home line
sketches dresses that have wide volumes at the top, are tightly
fitting at the waist and the hip, and are combined with high
silhouette marking skirts.
Entre los must de Totón Comella encontramos el pantalón pitillo,
los leggins, las mallas que contrastan con los pantalones de
felpa con aire urbano y se complementan perfectamente con los
blazers aterciopelados y abrigos rectos que acaban de completar
la figura.
Totón Comella’s musts include drainpipe trousers, leggings and
tights that contrast with urban style plush trousers. They are
complemented perfectly by velvet blazers and straight coats
which round off the figure.
Los colores que cubrirán la pasarela pasan por el gris matado,
plata vieja, maquillaje, calderas, verdes y kakis todos sobre un
impecable fondo negro.
The colours covering the runway include matt grey, old silver,
make up, coppers, greens and khakis all on an impeccable black
backdrop.
La colección otoño invierno de TCN trae aires nuevos a Cibeles,
no dejando atrás su preocupación por vestir a una mujer sencilla,
elegante, completamente femenina y con ese romanticismo que
siempre le ha caracterizado
TCN’s autumn winter collection brings new airs to Cibeles.
However, it never ignores its concern for dressing a simple,
elegant, utterly feminine woman, with the romanticism that has
always characterised her.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Nació en Arenys de Mar (Barcelona) en la década de los sesenta.
De niña Totón Comella ya se familiarizó con el oficio de su familia,
dedicada al textil.
She was born in Arenys de Mar (Barcelona) in the 60s. As a child,
Totón Comella became familiar with the trade of her family who
worked in the textile industry.
En Saint Tropez donde su familia tenía una tienda y donde ella
pasaba sus vacaciones de verano, todavía recuerda sus juegos de
infancia perdida entre maniquíes, probadores y estanterías. Desde
entonces pudo observar el movimiento del comercio internacional.
In Saint Tropez, where her family had a boutique and where she
spent her summer holidays, she still remembers her childhood
games as she got lost among mannequins, changing rooms and
shelves. It was at that time that she was able to observe the
movements of international trade.
A los 10 años, Totón Comella dibujaba con rapidez cualquier
figurín, patrón o estampado que se le pasara por la cabeza.
At the age of 10, Totón Comella could quickly draw any sketches,
patterns or prints that entered her head.
Su talento natural le decide a estudiar interiorismo e ingresar en
Bellas Artes ya que en esa época su deseo era dedicarse a la
pintura y interiorismo.
Her natural talent led her to decide to study interior design so she
began Fine Art as, at that time, her wish was to work in painting
and interior design.
1984 Un encuentro casual hace que Totón Comella regrese al
mundo de la moda. Uno de los líderes del sector textil retó a la
diseñadora a que creara una revolucionaria colección de baño y
ella apostó por un nuevo tejido, la lycra algodón, inédita hasta
entonces. Su decidida apuesta por un estilo libre y vanguardista
para la ropa de baño no pasó desapercibida, y la propia diseñadora
fue la mejor vendedora: con la colección en una maleta, viajó por
toda España para comercializar sus diseños.
1984 A chance meeting meant that Totón Comella should return
to the world of fashion. One of the leaders in the textile sector
challenged the designer to create a revolutionary swimwear
collection. She chose a new fabric, stretch cotton, which was
unheard of at that time. Her resolute commitment to a free, avant
garde swimwear style did not go unnoticed, and the designer
herself was its best seller with her collection in a suitcase she
travelled around Spain to market her designs.
El asombroso número de pedidos terminó por hacer que Totón
Comella se tomara en serio esta nueva vocación y nació TCN en un
piso de Barcelona.
The surprising number of orders finally made Totón Comella take
this new vocation seriously and TCN was born in a Barcelona
apartment.
LUNES / MONDAY 21.
82
17:00 H. • SALA CIBELES
1985 Los elementos que definieron sus primeras colecciones
de baño, la comodidad y la sencillez, siguen todavía hoy en
sus prendas. La fórmula de la comodidad es eficaz: tejidos de
primera calidad, formas sencillas pero novedosas, colores frescos
y divertidos y un valor añadido, el concepto moda. Porque Totón
Comella siempre quiso que TCN fuera marca de tendencia.
1985 The elements that defined her first swimwear collections,
comfort and simplicity, are still present in her garments today.
The comfort formula is efficient: top class fabrics; simple, new
shapes; fresh, fun colours, and an added value: the fashion concept,
because Totón Comella always wanted TCN to be a trend setting
trademark.
1991 Totón Comella, bajo la marca TCN, consigue por primera vez
que la ropa de baño, logre una categoría propia dentro de los
desfiles del Salón Gaudí de Barcelona, presentando una colección
anual. Al año siguiente, pensando en una mujer de espíritu muy
joven, Totón Comella estrena una nueva línea de baño denominada
CHOFF.
1991 Under the TCN trademark, Totón Comella succeeded for the
first time in ensuring that swimwear had its own category in the
fashion shows at Salón Gaudí in Barcelona, where she presented
an annual collection. The following year, with a young at heart
woman in mind, Totón Comella launched a new swimwear line
called CHOFF.
1995 Teniendo, en la comodidad y la sencillez las claves de su
éxito, Totón Comella se sumerge en el mundo íntimo de la mujer,
con una línea corsetería, lencería y home wear, apostando por lo
natural, el glamour y la sensualidad.
1995 With the keys to her success being comfort and simplicity,
Totón Comella submerged herself in the world of women’s intimate
wear, with a corsetry, lingerie and homewear line, committing to the
natural, glamour and sensuality.
2000 Este año presentaba sus nuevas colecciones de verano e
invierno de ropa de calle con la marca TCN bis, que rápidamente
despertaron la atención de la prensa y de los compradores. La
clave: el confort de la moda íntima, pensada para dormir y andar
por casa, pero con licencia para pisar la calle. Totón Comella fue
una de las impulsadotas de la tendencia lencera, una propuesta
para vestir que toma como punto de partida la comodidad y
seducción de la ropa interior. La frontera entre día y noche, entre la
cama y la calle, es casi inexistente en algunas de sus colecciones.
2000 In this year, she presented her new streetwear summer and
winter clothing collections under the TCN bis brand name, which
quickly attracted the attention of the press and buyers. The key: the
comfort of her intimate fashion, designed for sleeping and being
around the house, but which could also be worn in the street. Totón
Comella was one of the driving forces behind the lingerie trend, a
clothing proposal which takes as its starting point the comfort and
seduction of undergarments. The border between the day and the
night and the bed and the street is almost non existent in some of
her collections.
Después de haber sido galardonada con prestigiosos premios,
entre los que destaca dos Premios Laos de publicidad, el de
creatividad otorgado por la FIDEM; de colaborar en las colecciones
de baño de prestigiosas marcas, como Armand Basi, Victorio &
Lucchino, Pepe Jeans o Prenatal, y de ser madre de dos niñas,
Totón Comella tiene un nuevo reto: expandir sus tiendas por las
capitales españolas e internacionales, para distribuir todas sus
colecciones.
After having garnered prestigious awards, including two
noteworthy Laos Advertising Awards and the FIDEM Creativity
Award; having collaborated with the swimwear collections of
prestigious trademarks such as Armand Basi, Victorio & Lucchino,
Pepe Jeans and Prenatal, and being the mother of two young girls,
Totón Comella now has a fresh challenge: to expand her boutiques
around Spanish and international capitals in order to distribute all
her collections.
2001 Se inaugura en Barcelona en el mes de Marzo la primera
tienda insignia TCN en la calle Mestre Nicolau, 12. La tienda supone
un reto ya que además de sus 200 metros de tienda dedicados
a la venta al público se rehabilita un showroom de más de 300
metros.
2001 In Barcelona, in the month of March, she inaugurated the first
TCN flagship boutique at Calle Mestre Nicolau, 12. The boutique
represented a challenge as, in addition to its 200 m dedicated to
retail sales, a 300 m showroom was also outfitted.
2002 Se abre la segunda tienda TCN en Gerona, en la céntrica
calle Migdia, más de 150 metros dedicados exclusivamente a todas
las colecciones TCN.
2002 The second TCN boutique was opened in Gerona, on central
Calle Migdia. It consists of 150 metres exclusively dedicated to all
TCN’s collections.
2004 Se abre la primera tienda outlet en La Roca Village de
Barcelona. Además se planea la consolidación internacional así
como la apertura de nuevas tiendas en importantes capitales de la
península.
2004 The first outlet boutique was opened in La Roca Village
in Barcelona. Furthermore, the international consolidation was
planned as well as the opening of new boutiques in major capitals
on the peninsula.
2005 Dos son las tiendas abiertas simultáneamente en el mes
de Mayo del 2005, la nueva apertura de la calle Rosellón 222,
cubriendo así la necesidad de un punto de venta en el centro
comercial de la ciudad y Madrid en Claudio Coello, 90 objetivo que
tenía la marca desde hace varias temporadas.
2005 In the month of May 2005, two boutiques were opened
simultaneously: one at Calle Rosellón 222, thus covering the need
for a point of sale in the city’s retail hub, and another in Madrid
at Claudio Coello, 90, an objective set by the trademark several
seasons ago.
2006 El lanzamiento de MINI TCN ha sido la novedad de la marca
para este año, el éxito ha sido tan fulgurante que ya se prevé una
nueva línea para las próximas temporadas.
2006 The trademark’s new feature in this year was the launch of
MINI TCN. Its success was so resounding that a new line is planned
for forthcoming seasons.
2007 Una tienda en el Paseo de Gracia, y un nuevo punto de venta
en el bohemio barrio de Chueca de Madrid son las novedades para
este año 2007.
2007 A boutique on Paseo de Gracia and a new point of sale in the
bohemian district of Chueca in Madrid were the new developments
in this year.
Los planes de futuro pasan por convertir a TCN en la marca
referencia en el mercado internacional europeo del baño y la
lencería de moda.
Future plans include making TCN a benchmark trademark in the
European swimwear and fashion lingerie market.
2008 La nueva tienda de San Sebastián es la ultima de las
aperturas de la marca y la primera en el norte de España. Por otra
parte por primera vez TCN desfila en la MADRID FASHION WEEK
inaugurando la pasarela Cibeles con su nueva colección otoño
invierno 2009 10.
2008 A new boutique in San Sebastián was the last to be opened
by the trademark and the first in the north of Spain. Furthermore,
for the first time, TCN showed its collections at MADRID FASHION
WEEK, inaugurating Pasarela Cibeles with its latest 2009 10
autumn winter collection.
LUNES / MONDAY 21.
18:30 H. • SALA LANCIA
83
LUNES / MONDAY 21.
84
18:30 H. • SALA LANCIA
Sita Murt
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Little West Street
Little West Street
Para el otoño invierno 2011 2012, Sita Murt presenta una colección
donde la protagonista vive en la gran ciudad, pasea por sus calles
descubriendo cada rincón con estilo y sensibilidad.
For autumn winter 2011 2012, Sita Murt presents a collection where
the protagonist lives in a large city and walks around its streets
discovering each corner with style and sensitiveness.
Segura de sí misma, se siente bien en su piel y crea sus looks como
una auténtica connaiseur, mezclando tejidos, materiales y formas.
Una mujer cercana, directa y profesional que transmite a cada
paso frescura, intensidad e ilusión.
Sure of herself, she feels fine in her shoes and creates looks like
a true connoisseur, combining fabrics, materials and shapes. A
close, direct and professional woman who, with each step, conveys
freshness, intensity and excitement.
La mujer Sita Murt hace de su vida una fiesta más que merecida.
Sita Murt’s woman turns her life into a more than well deserved
fiesta.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Apasionada. Activa. Curiosa. Viajera. Siempre creativa. Así es Sita
Murt.
Passionate. Active. Inquisitive. A traveller. Always creative. That is
what Sita Murt is like.
Atenta a lo que sucede a su alrededor, cualquier detalle puede ser
el origen de una nueva colección. Su personalidad inquieta sabe
interpretar las tendencias y adaptarlas a su estilo. Sus diseños son
pequeños homenajes a esa mujer incansable que atiende mil cosas
a la vez y por la que Sita siente un enorme respeto.
Attentive to what is happening around her, her new collections can
stem from any minute detail. Her restless personality knows how to
interpret trends and how to adapt them to her style. Her designs
are small tributes to tireless women who deal with a thousand
things at once and for whom Sita feels enormous respect.
Sita Murt ha apostado por poner la técnica al servicio de la
imaginación. Sus diseños incorporan detalles que son resultado
de muchas horas de investigación. Sita cree que todo es posible,
y esa tenacidad se refleja en cada prenda, en cada tejido, en cada
volumen
Sita Murt has committed to putting technique at the service of the
imagination. Her designs incorporate details which are the result of
many hours of research. Sita believes that anything is possible, and
that tenacity is echoed in each garment, in each fabric and in each
volume.
Sita ha presentado siempre sus colecciones en pasarela: Gaudí,
Cibeles, Barcelona Actualmente desfila en Pasarela Cibeles, en la
Cibeles Madrid Fashion Week.
Sita has always launched her collections at fashion shows: Gaudí,
Cibeles, Barcelona She is currently showing her collection at
Pasarela Cibeles in Cibeles Madrid Fashion Week.
Las piezas de Sita Murt están presentes en los salones
internacionales más destacados: Who’s Next y Tuilleries by Paris
Sur Mode en Paris, Gallery en Copenhage, Premium en Berlin,
Modefabriek en Amsterdam, Fashion Coterie de Nueva York,
Collection Première en Moscú
Sita Murt’s pieces can be found at the most prestigious
international shows: Who’s Next and Tuilleries by Paris Sur Mode
in Paris, Gallery in Copenhagen, Premium in Berlin, Modefabriek in
Amsterdam, Fashion Coterie in New York and Collection Première
in Moscow.
Con 1900 puntos de venta en todo el mundo, Sita Murt cuenta,
además, con 20 tiendas propias en diferentes ciudades españolas,
destacando las de Passeig de Gràcia en Barcelona, y Claudio
Coello, en Madrid.
With 1,900 points of sale across the globe, Sita Murt also boasts
20 boutiques of her own in different Spanish cities; the most
noteworthy are those on Passeig de Gràcia in Barcelona and
Claudio Coello in Madrid.
Todas las nuevas iniciativas tienen detrás a un excelente equipo
humano que asume con ilusión cada nuevo reto: profesionales
preparados que disfrutan la gran aventura de formar parte del
universo Sita Murt.
All her new initiatives have behind them an excellent human team
which looks forward to taking on each fresh challenge. They are
skilled professionals who enjoy the great adventure of forming part
of Sita Murt’s universe.
Recientemente, Sita Murt ha hecho realidad uno de sus sueños:
abrir una tienda en París, concretamente en el Alto Marais, el barrio
más bohemio y artístico de la ciudad.
Sita Murt has recently made one of her dreams come true: to open
a boutique in Paris, specifically in Haute Marais, the most bohemian
and artistic district in the city.
LUNES / MONDAY 21.
20:00 H. • SALA CIBELES
85
LUNES / MONDAY 21.
86
20:00 H. • SALA CIBELES
Adolfo Domínguez
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Mujer
Women
Reinterpretación del vintage de los 70, con influencias del Pop
Art y el Cubismo. Perfil rectilíneo, talle marcado y volúmenes en
los bajos de faldas y pantalones.
A reinterpretation of 70s vintage, with pop art and cubism
influences. A straightline profile, marked waistlines and volumes in
skirt and trouser bottoms.
En tejidos, elección de lanas, jacquard, punto roma, neoprenos y
sedas con distintos acabados.
In fabrics, a choice of wools, jacquard, Roma knit, neoprenes and
silks with different finishes.
Color: ocres, mandarina, teja y tostados. El blanco de invierno y el
negro se mezclan con azul Francia y amarillo eléctrico.
Colours: ochres, mandarin, brick red and tans. Winter white and
black are combined with French blue and electric yellow.
Como toque final, unas pinceladas en flúor.
As a final touch, some fluoride brush strokes.
Hombre
Men
La prenda clave de la temporada es el abrigo militar en lana
algodón. También trencas de punto y chaquetas de doble cara
en jersey. Regresan la pana y el patchwork. Color: añil, marino y
negro, que conviven con tonos arena, camel, caqui y grises.
The key garment for the season is the military coat in cotton wool.
There are also knit duffle coats and double-faced jackets in jersey.
Corduroy and patchwork are back. Colours: indigo, navy and
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Adolfo Domínguez
Adolfo Domínguez
“Estudié arte y cine en París en la década luminosa de Los Beatles,
el musical Hair, cuando aquel mayo leíamos en las paredes ‘debajo
de los adoquines encontraremos la playa’. Mientras, aquí, cuanta
rigidez en todo, generaciones habían vivido atrapadas en una red
de corsés y miedos.
I studied art and film in Paris during the bright decade of the
Beatles, the musical Hair, and the May when we read on the walls
“We will find the beach under the cobbles”. Meanwhile here, there
was so much stiffness in everything; generations had lived trapped
in a network of corsets and fear.
Quise que mi ropa fuese como la segunda piel: nació la arruga es
bella. Cierto, en cada rostro está escrita la historia más secreta
de cada ser humano. Bibliotecario en mi adolescencia, conocí
todos los clásicos, y amé la literatura. De ahí mi placer favorito,
la debilidad por los libros. ‘Juan Griego’ se editó en 1992, es una
novela que tiene lugar en Buenos Aires. El cine es otra de mis
aficiones. Lástima que mi trabajo me absorba tanto.
I wanted my clothing to be like a second skin: the “wrinkles are
beautiful” concept was born. The truth is that every human being’s
most well kept secret is written on their faces. A librarian in my
adolescence, I got to know all the classics and I loved literature. This
is where my favourite pleasure comes from: a weakness for books.
“Juan Griego” was published in 1992, it is a novel set in Buenos
Aires. Films are my other penchant; it’s a shame that my work takes
up so much of my time.
‘La moños’, surgió de un guión que me conmovió. Es la historia real
de una mujer mágica que habitó las Ramblas. Con los años, uno
deja de ser tajante, realmente has visto tantas cosas, ‘tantos dioses
y tantas islas’. ¿El futuro? No soy profeta.
“La moños” emerged from a script that moved me. It is the true
story of a magical woman who lived on Las Ramblas. As the years
pass by, we become less emphatic, we have really seen so many
Jamás haré cosas estridentes, pero sí, fiel en el anhelo permanente
de ese soplo, la poesía. Al fin, la ropa es la segunda piel y nos
vestimos para ser más queridos.
I will never do garish things but I remain true to the ongoing
yearning for that moment, that poetry. In the end, clothing is like a
second skin and we wear it to be well loved.
Sigo mi camino a la búsqueda esencial: ‘Llegar a ser el que eres’.”
I’ll continue along my path towards the essential quest: “To become
the person you are”.
black side-by-side with sand, camel, khaki and grey shades.
things “so many Gods and so many islands”. What does the future
hold? I’m not a prophet.
LUNES / MONDAY 21.
87
20:00 H. • SALA CIBELES
Tiziana Domínguez
Tiziana Domínguez
Con sólo 25 años, Tiziana se ha convertido en el nuevo icono de
la empresa. Su trabajo en el departamento de diseño comenzó
en 2008. Sin embargo, ha sido en esta última edición de Cibeles
Madrid Fashion Week cuando ha podido apreciarse su visión de
hacia dónde camina la firma: “De niña jugaba en el taller de mis
padres. He crecido entre telas y bocetos”.
At the age of only 25, Tiziana has become the company’s new icon.
Her work in the design department began in 2008. Nevertheless,
it was in the last edition of Cibeles Madrid Fashion Week when her
vision of where the firm was headed could be seen. “As a child, I
played in my parents’ workshop. I have grown up among fabrics
and sketches”.
Movida por su pasión por la pintura, estudió Bellas Artes en
Inglaterra. Pero su amor por la Naturaleza determinó su formación:
“me trasladé al Middelbury College de Vermont (EEUU) para
especializarme en Economía Medioambiental”. Tal y como hizo
su padre en los 70, al finalizar sus estudios decidió que tenía
que formar parte del cambio que se estaba gestando en Adolfo
Dominguez.
Moved by her passion for painting, she studied Fine Arts in
England. But her love for nature determined her training: “I
transferred to Middlebury College in Vermont (USA) to be able to
specialise in Environmental Economics”. As her father did in the
70s, on completing her studies, she decided that she had to form
part of the change that was in the pipeline at Adolfo Domínguez.
En la actualidad, dirige el departamento de Responsabilidad Social
Corporativa: “es posible crear moda apostando por la sostenibilidad
del planeta. Gracias a la eco piel, hoy no existen razones para
sacrificar vidas con el fin de hacer prendas de calidad”. De este
planteamiento, ha nacido la Política de Bienestar Animal en
colaboración con PETA. No obstante, su labor dentro de la empresa
se extiende también al campo del diseño. El frescor de su juventud
unido a la experiencia de su padre está patente en cada línea. Su
rostro y convicciones son el futuro de esta empresa.
She currently manages the Corporate Social Responsibility
department, “Fashion can be created by committing to the
sustainability of the planet. Thanks to eco fur, today there is no
reason to sacrifice lives in order to make quality garments”. The
Animal Welfare Policy, in collaboration with PETA, was born from
this approach. Nevertheless, her work within the company also
extends to the design field. The freshness of her youth coupled
with her father’s experience is obvious in each line. Her face and
convictions are the future of this company.
THURSDAY FEBRUARY 22ND
Martes
22 febrero
CIBELES MADRID
FASHION WEEK
ELISA PALOMINO
TERESA HELBIG
JUANA MARTÍN
NICOLÁS VAUDELET
SARA COLEMAN
IÓN FIZ
MARÍA ESCOTÉ
MARTÍN LAMOTHE
CARLOS DIEZ
MIGUEL MARINERO
JESÚS LORENZO
MARTES / THURSDAY 22. 11:30 H. • SALA CIBELES
89
90
MARTES / THURSDAY 22. 11:30 H. • SALA CIBELES
Elisa Palomino
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Bosque sagrado
Sacred forest
La coleccion Otoño Invierno 2011 de Elisa Palomino está inspirada
en la gran actriz japonesa Sada Yacco. Una geisha del reino de
las flores que se convirtió en la primera mujer actriz de la historia
de Japón. Tras su gira por América cosechó un gran éxito en el
escenario del teatro Loie Fuller en el París de 1900, durante la
Exposición Universal. Ella inspiró el movimiento Japonisme y a los
pintores impresionistas, creando las bases para el Art Nouveau, y
entre sus fans se encontraban Whistler, Monet, Gustave Moreau,
Rodin, Lautrec, Klimt, Paul Klee, Puccini y Debussy.
Elisa Palomino’s 2011 Autumn Winter collection is inspired by the
great Japanese actress Sada Yacco. A geisha from the Kingdom
of Flowers who became the first female actress in the history
of Japan. Following her tour of America, she reaped enormous
success on the stage of the Loie Fuller theatre in Paris in 1900,
during the Universal Exhibition. She was the inspiration behind
the Japanism movement and impressionist painters, laying the
groundwork for Art Nouveau. Her fans included Whistler, Monet,
Gustave Moreau, Rodin, Lautrec, Klimt, Paul Klee, Puccini and
Debussy.
La colección está inspirada en la influencia de Sada Yacco en
la moda de París de principios de siglo, la forma en que lucia
el kimono se convirtió en la sensación de París, el kimono con
sus formas sueltas y relajadas contrastaba con los vestidos
The collection is inspired by the influence of Sada Yacco on Paris
fashion at the beginning of the century. The way in which she wore
her kimono became the sensation of Paris; the kimono with its
loose, easy going shapes contrasted with the corseted dresses of
the 19th century and inspired the designs of Gustav Klimt and Paul
Poiret. Japanese style motifs, such as chrysanthemums, flowers
and birds, represented a new type of décor from then onwards until
the decade of the 1920s.
encorsetados del siglo XIX e inspiró los diseños de Gustav Klimt y
Paul Poiret. Los motivos de estilo japonés, como los crisantemos,
flores y pajaros representaron una nueva decoración a partir de
entonces y hasta la década de 1920.
Los estampados y bordados de la colección combinan flores
de las cuatro estaciones: lirios, glicinias, crisantemos, y flores
de ciruelo. Una cascada púrpura de Glicinia se desliza en un
plumifero en forma de kimono y en gruesos tricotados. Ramos
de Glicinia cuelgan de un vestido largo con flecos. Una escena
con gorriones volando alrededor de lirios, peonías y malvas
está ricamente bordada sobre decadentes terciopelos y ante.
Crisantemos salvajes, «Reina de las Flores de Otoño», símbolo de
la sencillez y la perfección crecen a lo largo del borde de abrigos
de lana y están profusamente bordados en prendas de mohair. Un
abrigo de cuero negro intrincado imita la laca japonesa, con un
crisantemo negro espectacular.
The prints and embroideries in the collection combine flowers
from the four seasons: lilies, wisterias, chrysanthemums and plum
tree flowers. A purple cascade of wisteria slides down a kimono
shaped quilted jacket in thick knit. Branches of wisteria hang from
a long fringed dress. A scene showing sparrows flying around lilies,
peonies and mallows is richly embroidered on decadent velvets
and suede. Wild chrysanthemums, the “Queen of Autumn Flowers”,
a symbol of simplicity and perfection, grow along the edge of
wool coats and are profusely embroidered into mohair garments.
An intricate black leather coat imitates Japanese lacquer, with a
spectacular black chrysanthemum.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Nacida en Valencia, Elisa Palomino ha desarrollado su carrera
profesional en las mejores marcas de diseño de moda
internacional.
Born in Valencia, Elisa Palomino has developed her professional
career in the best international fashion design trademarks.
A los 16 años deja España para comenzar sus estudios de diseño
en Italia, desde donde posteriormente viaja hasta Londres para
estudiar en la prestigiosa Escuela “St. Martins College of Art”,
At the age of 16, she left Spain to begin her design studies in Italy,
from where she then travelled to London to study at the prestigious
St. Martin’s College of Art.
Su primer trabajo lo desarrolló en la compañía británica de tejidos
de decoración Timney Fowler, y de ahí entró a formar parte de
una de las firmas de moda italina más internacionales: Moschino.
Durante 5 años, diseñó la línea Cheap & Chic, desarrollando el
estilo caprichoso de la marca y aprendiendo el negocio de la
moda.
Her first job was at the British fabric decoration company Timney
Fowler, from where she joined one of the most international Italian
fashion firms, Moschino. For 5 years, she designed the Cheap &
Chic line, developing the trademark’s whimsical style and learning
the fashion business.
Reclutada por John Galliano para Christian Dior y para su propia
marca, ha sido durante ocho años la Directora de Estudio del
prestigioso diseñador, colaborando a su vez en la colección de
Alta Costura de la maison francesa. Durante esta etapa tuvo la
oportunidad de trabajar junto a las “petites mains” en los talleres
de Alta Costura, dónde ayudo a la creación de verdaderas Obras
de Arte.
Recruited by John Galliano for Christian Dior and for his own
trademark, for eight years she was the prestigious designer’s studio
director, collaborating at the same time with the French firm’s
haute couture collection. During this stage, she had the chance to
work with the petites mains at the haute couture workshops, where
she helped to create true works of art.
MARTES / THURSDAY 22. 11:30 H. • SALA CIBELES
91
Durante un breve período trabajó también como Directora
del Estudio del diseñador Roberto Cavalli antes de ubicar su
residencia en Nueva York para convertirse durante tres años
en la Vicepresidenta de Diseño para Diane Von Furstenberg,
encargándose de todo el proceso creativo de la compañía.
For a brief period of time, she also worked as designer Roberto
Cavalli’s studio director before locating her residence in New York.
For three years, she was Diane Von Furstenber’s vice president,
taking charge of the company’s entire creative process.
En febrero de 2010 debutó con su propia marca en la Semana de
la Moda de Nueva York.
In February 2010, she made her debut with her own trademark at
New York Fashion Week.
Elisa Palomino presentó su segunda colección, Eternal Spring 11,
en las pasarelas de Roma, Madrid y Milán, y ha sido finalista en el
prestigioso concurso Who is on Next? patrocinado por la revista
Vogue Italia.
Elisa Palomino showed her second collection, Eternal Spring 11, on
the runways of Rome, Madrid and Milan, and was a finalist at the
prestigious Who is on Next? contest, sponsored by Vogue Italy
magazine.
MARTES / THURSDAY 22. 13:00 H. • SALA LANCIA
92
93
MARTES / THURSDAY 22. 13:00 H. • SALA LANCIA
Teresa Helbig
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
BROGUEING
BROGUEING
Zig Zag, Zig Zag, Zig Zag... como los dientes de una sierra. Zig
Zag, Zig Zag, como el remate de un par de viejos Brogues.
Zig Zag, Zig Zag, Zig Zag... like the teeth of a saw. Zig Zag, Zig Zag,
like the finish of an old pair of Brogues.
Zig Zag, Zig Zag, Teresa Helbig arma su nueva colección como un
artesano en su taller. Troquela, repunta, remata: charol, cashemire,
Gales de lana, piel de conejo, gasas de seda.
Zig Zag, Zig Zag, Teresa Helbig arms her new collection like a
craftswoman at work. Punching out, sewing and finishing in patent
leather, cashmere, Prince of Wales wool, rabbit fur, silk gauzes.
Zig Zag, como los dientes de una sierra, Teresa Helbig demuestra
que lo artesano no está reñido con la sofisticación, como
tampoco un Gales muy masculino niega lo sensual y femenino. En
su nueva colección otoño invierno, inspirada en la esencia de los
populares mocasines Brogues, la diseñadora barcelonesa dibuja
una mujer tan etérea como pegada a la realidad, tan volátil como
dramáticamente terrenal.
Zig Zag, like the teeth of a saw, Teresa Helbig demonstrates that
craftsmanship hasn’t surrendered to sophistication, in the same
way as a very masculine Prince of Wales wool denies the sensual
and the feminine. In her new Autumn Winter Collection, inspired in
its essence by the popular Brogue shoes, this designer from Barce
lona portays a woman who is both ethereal and has her feet on the
ground, both volatile and dramatically down to earth.
Zig Zag, pantalones, gabardinas, chaquetas cortas y shorts
de charol nos descubren a una nueva Helvio, tan osada como
perfeccionista, tan innovadora como fiel a su intransferible D.O.
“prêt à couture”.
Zig Zag, trousers, rain coats, short patent leather jackets and shorts
reveal to us a new Helvio, both daring and perfectionist, both inno
vative and faithful to her untransferable D.O. “prêt à couture”.
Zig Zag, Teresa nos propone lanas y cashemere para el día, y
reserva la gasa y el charol para la noche. El corte, como siempre,
preciso e impecable. Transparencias y vestidos de gasa de
múltiples capas algunos con mini short debajo para definir a
una mujer que es capaz de pasear armónicamente el cuadro de
Gales con el charol, del mismo modo que es capaz de subirse a
unos Bregues reinventados en forma de botín y con tacón para
proclamar desafiante su feminidad.
Zig Zag, Teresa offers us wools and cashmere for the day time,
keeping gauze and tweed for the evening. The cut, as always, pre
cise and impeccable. Transparencies and dresses of multi layered
gauze some with mini shorts beneath to define a woman who is
capable of sporting Prince of Wales with patent leather harmoni
ously, in the same that she is capable of getting into reinvented
ankle boot shaped Brogues with a heel defiantly proclaiming her
femininity.
En la paleta de colores: blanco, negro, nude, madreselva y
púrpura; en el juego de materiales, como siempre garantía de
calidad.
The palette of colours are: white, black, flesh, honeysuckle and
purple. The range of materials, as always, a guarantee of quality.
Ziz Zag, Zig Zag, evocando un par de viejos Brogues, Teresa
Helbig nos seduce de nuevo, transitando hacia la sofisticación por
la senda de la artesanía.
Ziz Zag, Zig Zag, evoking and old pair of Brogues, Teresa Helbig
seduces us once again, moving towards sophistication along a
craftswoman’s path.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Teresa inició su trayectoria en el mundo de la Moda a través del
escaparatismo. Su creatividad, buen gusto y pasión por este
mundo, le llevaron a crear y diseñar sus primeras colecciones hace
ya mas de 10 años.
Teresa began her career in the fashion world through window
dressing. Her creativity, good taste and passion for this world led
her to create and design her first collections over 10 years ago.
Teresa imprime su carácter en todas sus creaciones. Pasión,
creatividad, innovación y exquisitez convierten cada pieza en
verdaderas obras de autor, alejadas de lo corriente y de las
producciones en serie. Vestidos que mantienen su fuerza, diseño y
estilo con el paso de las temporadas, enfatizando la exquisitez de
la artesania y la tradición en la elaboración de los vestidos.
Teresa leaves her hallmark on all her creations. Passion, creativity,
innovation and exquisiteness convert all her pieces into true de
signer works, far removed from run of the mill garments and mass
produced outfits. Dresses that maintain their strength, design and
style through the passing of the seasons emphasizing the beauty of
the craftsmanship and tradition involved in their creation.
En el atelier de Barcelona, Teresa crea y confecciona todas sus
prendas. Vestidos unicos que enfatizan la artesania y la tradición
de la costura, combinados con un estilo y diseño actual. De forma
minuciosa sigue todo el proceso de creación hasta el ultimo
detalle. Le gusta experimentar con los mejores tejidos, combina
sedas, tules, pedrería, crochet
At her Barcelona atelier, Teresa creates and manufactures all her
garments. Unique dresses which highlight the craftsmanship and
tradition of couture, combined with present day style and design.
She meticulously follows the whole creation process through to
the last detail. She likes experimenting with the very best fabrics,
combining silks, tulles, precious stones and crochet.
Reconocimientos
Awards
Premio MARIE CLAIRE: Mejor diseñador Novel 2009.
Premio Barcelona es Moda: Mejor Profesional 2009.
Premio L’Oreal a la mejor colección CIBELES Primavera/verano 2011
MARIE CLAIRE Award: Best New Designer 2009.
Barcelona is Fashion Award: Best Professional 2009.
L’Oreal Award for the best CIBELES Spring/Summer 2011 Collection
MARTES / THURSDAY 22. 15:00 H. • SALA CIBELES
94
95
MARTES / THURSDAY 22. 15:00 H. • SALA CIBELES
Juana Martín
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
La diseñadora cordobesa Juana Martín se inspira en la novela de
Dante, La Divina Comedia, para presentar en la pasarela Cibeles
Madrid Fashion Week “Los siete pecados capitales”, su nueva
colección otoño/invierno 2011 en la que todo vale para reflejar un
futuro apocalíptico.
Juana Martín apuesta por una vuelta al look monocromático
inspirado en los pecados capitales. La gula, la ira, la envidia, la
pereza, la avaricia, la lujuria y la soberbia, se visten con diseños
limpios y prácticos llenos de líneas suaves, curvas, fluidas y con
volúmenes que inspiran la suavidad propia de la naturaleza.
Los tonos tierra inspirados en el medio ambiente, como rojizos
y verdes, se mezclan con tonalidades de negros y grises, para
conseguir una estética ecléctica. Para la próxima temporada,
Juana Martín propone organzas de seda, tules, pieles y pelo,
mezclados con paillettes, pedrería, plumas y perlas. Adornos
que se entremezclan con el lado fetiche, clave en algunos de los
complementos de esta colección. Con este toque de lujuria Juana
Martín pretende crear una colección que muestre el lado más
femenino y sensual de la mujer. Para ello la diseñadora cordobesa
ha contado con la ayuda de una de las firmas de joyas más
relevantes del panorama internacional, Stephen Webster.
En esta ocasión la diseñadora cordobesa colabora con una de
las firmas de joyas más relevantes del panorama internacional,
Stephen Webster, cuya estética glam-rock ha cautivado a
estrellas como Madonna, Kate Moss o Christina Aguilera.
El diseñador británico, figura relevante en Gran Bretaña, es uno
de los reyes de la plata de diseño. Sus creaciones se caracterizan
por una estética glam-rock, una fusión de piedras preciosas y
semipreciosas con metales especialmente tratados. Stephen
Webster se ha convertido en una poderosa marca con 120
boutiques repartidas por los destinos más chic del momento.
Estrellas como Madonna, Sharon Stone, Kate Moss, Jennifer
López. o Christina Aguilera no han podido resistirse a las
creaciones de Stephen Webster, en las que el lujo y la elegancia,
conviven con la estética rock.
La colección de Juana Martín junto con las joyas Stephen
Webster forman un conjunto elegante con pinceladas sensuales
que consiguen mostrar la parte más especial y refinada de ambos
diseñadores. Si quieren descubrir más pueden visitar wwww.
juanamartin.com / wwww.stephenwebster.com
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Juana Martín Manzano (Córdoba, 1974) es diseñadora de moda
especializada en trajes de flamenca, de novia, pret-a-porter,
complementos y a medida.
Juana Martín Manzano (Cordoba, 1974) is a fashion designer
who specializes in flamenco outfits, bridal wear, prêt-à-porter,
accessories and tailored garments.
Realizó sus estudios de confección en la Academia IDIMA. A los
pocos meses la seleccionan para representar a Córdoba en el
concurso de Jóvenes Diseñadores.
She completed her dressmaking studies at the IDIMA Academy.
A few months later she was chosen to represent Cordoba in the
Young Designers Contest.
A raíz del éxito en el Certamen de Moda Andaluza de Estepona,
decide montar su propio taller en el que trabaja duramente. Se
presenta como diseñadora novel en el SIMOF de la moda flamenca
de Sevilla y al siguiente ya como profesional obteniendo un gran
éxito.
In the wake of her success at the Andalusian Fashion Fair of
Estepona, she decided to set up her own atelier where she works
really hard. She entered the SIMOF flamenco fashion fair of Seville
as a new designer and then, as a professional, when she reaped
enormous success.
96
MARTES / THURSDAY 22. 15:00 H. • SALA CIBELES
Tendencia basada en la premisa de que la edad o la historia
agrega valor a los productos, mezclaremos varias eras y
movimientos del siglo 20 que abogan por la simplicidad y que
propiciarán un regreso a lo clásico.
A trend based on the premise that age and history add value to
products. We will mix several eras and movements from the 20th
century which advocate simplicity and will provide a return to the
classical.
Greedy
Greed
Se busca un acercamiento limpio, gentil y natural, líneas que son
suaves, curvas, fluidas, redondas y llenas para generar efectos
visuales naturales con efectos de suma gentileza y suavidad.
A clean, gentle and natural approach is sought; lines that are
smooth, curved, fluid, round and full to generate natural visual ef
fects with extreme gentleness and softness.
Inspiración de los años 50 en prendas y accesorios, faldas
llenas y voluminosas y prendas de sastrería de los 50. Gráficos
industriales con un juego de geometría recordando la estética de
los años 50, representada con bloques de color.
Fifties inspiration in garments and accessories, full, voluminous
skirts and tailored garments from the 50s. Geometrically coordi
nated industrial graphics which recall the aesthetics of the 50s,
represented by colour blocks.
Algunos cortes que reinventan diseños retro en el calzado y
bolsos, el estilo debe de estar ligado a la memoria, aunque
reinventado y enriquecido a través de los cortes y materiales.
Modelos prolijos con detalles del pasado, elegantes y con
decoraciones ricas inspiradas en los años 50.
Some cuts reinvent retro designs in footwear and bags. The style
must be linked to memory, although reinvented and enriched
through cuts and fabrics. Elegant, meticulous models with details
from the past and rich decorations inspired by the 50s.
Lust
Lust
Tendencia llena de vitalidad y poder, hay un regreso de la rigidez
al diseño a través de la aplicación de las líneas curvas. Influencias
de la naturaleza pecaminosa del hombre que evoca un deseo
sexual desordenado e incontrolable. La solidez tendrá el impacto
más fuerte de la temporada con un estilo sensual y gran decoro.
A trend filled with vitality and power. There is a return from rigidity
to design through the application of curved lines. Influences from
the sinful nature of man evoking disordered and uncontrollable
sexual desire. Firmness will have the strongest impact of the season
with a sensual style and great decorum.
Pride
Pride
Los productos de esta tendencia son fuertemente inspirados
por la arquitectura, o incluso diseñados por arquitectos. Vamos
a evocar el estilo de arquitectos, diseñadores y artistas como Le
Corbusier (suiza), Ettore Sottsass, Víctor Vasarely (Hungría), el
padre del arte óptico, Piet Mondrian (USA) y la escuela alemana
de diseño, arte y arquitectura Bauhaus. Materiales duros, cuero y
pelo se enfrenta entre sí.
The products in this trend are deeply inspired by architecture, or
even designed by architects. We are going to evoke the style of
architects, designers and artists such as Le Corbusier (Switzerland),
Ettore Sottsass, Víctor Vasarely (Hungary), the father of optical
art, Piet Mondrian (USA) and the German school of design, art and
Bauhaus architecture. Tough fabrics; leather and fur confront each
other.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Juana Martín Manzano (Córdoba, 1974) es diseñadora de moda
especializada en trajes de flamenca, de novia, pret a porter,
complementos y a medida.
Juana Martín Manzano (Cordoba, 1974) is a fashion designer
who specializes in flamenco outfits, bridal wear, prêt à porter,
accessories and tailored garments.
Realizó sus estudios de confección en la Academia IDIMA. A los
pocos meses la seleccionan para representar a Córdoba en el
concurso de Jóvenes Diseñadores.
She completed her dressmaking studies at the IDIMA Academy.
A few months later she was chosen to represent Cordoba in the
Young Designers Contest.
A raíz del éxito en el Certamen de Moda Andaluza de Estepona,
decide montar su propio taller en el que trabaja duramente. Se
presenta como diseñadora novel en el SIMOF de la moda flamenca
de Sevilla y al siguiente ya como profesional obteniendo un gran
éxito.
In the wake of her success at the Andalusian Fashion Fair of
Estepona, she decided to set up her own atelier where she works
really hard. She entered the SIMOF flamenco fashion fair of Seville
as a new designer and then, as a professional, when she reaped
enormous success.
En el año 2005 debuta en la pasarela CIBELES triunfando y
saliendo en todos los medios de comunicación como la gran
novedad. Sus desfiles cuentan con la actuación del cantaor Manuel
Lombo.
In 2005, she made her debut at Pasarela Cibeles, where she was
again successful and received critical acclaim as a great new
designer in all the mass media. The singer songwriter Manuel
Lombo performs at her fashion shows.
Colabora en iniciativas de apoyo de todo tipo. Forma parte del
libro “50 Mujeres Gitanas en la Sociedad Española” publicado en
el año 2003 y coeditado por la Fundación Secretariado Gitano y el
Instituto de la Mujer.
She collaborates in support initiatives of all kinds. She formed
part of the book entitled 50 Gypsy Women in Spanish Society,
published in 2003, and edited jointly by the Gypsy Secretariat
Foundation and the Institute of Women’s Affairs.
Ha colaborado también con Greenpeace (junio de 2007) en un
desfile de moda libre de residuos tóxicos.
In June 2007, she also collaborated with Greenpeace in a toxic
waste free fashion show.
97
MARTES / THURSDAY 22. 15:00 H. • SALA CIBELES
JUANA MARTÍN ,CRONICA SOCIAL, POLÍTICA Y CULTURAL
ESPAÑOLA
JUANA MARTÍN, SPANISH SOCIAL, POLITICAL AND CULTURAL
CHRONICLE
Juana Martín supone actualmente una referencia vital en el entorno
de la moda y entre diversas protagonistas de la crónica social,
política y cultural española. Su elenco de seguidoras, que proceden
de todos los puntos de España, de diferentes ciudades europeas y
de numerosos países de Hispanoamérica, se compone de mujeres
tan conocidas como Eugenia Martínez de Irujo, Arancha del Sol,
Carmen Calvo, Bibiana Fernández, Ana Rosa Quintana, María
José Santiago, Nati Abascal, Carla Goyanes, Silvia Pantoja, Raquel
Revuelta, María Pineda, Mari Ángeles Marín, Laura Sánchez, Rosa
Aguilar, Carolina Herrera Ello, sin descuidar y personalizar la
moda de sus numerosas clientas habituales que permanecen en el
anonimato y que abarcan un target muy amplio.
Juana Martín is currently a vital benchmark in the fashion arena
and among diverse protagonists of the Spanish social, political
and cultural chronicle. Her catalogue of followers, who come from
across Spain, from different European cities and from numerous
countries in Latin America, comprises women as well known as
Eugenia Martínez de Irujo, Arancha del Sol, Carmen Calvo, Bibiana
Fernández, Ana Rosa Quintana, María José Santiago, Nati Abascal,
Carla Goyanes, Silvia Pantoja, Raquel Revuelta, María Pineda, Mari
Ángeles Marín, Laura Sánchez, Rosa Aguilar and Carolina Herrera.
Nevertheless, she never fails to care for and tailor the fashion of
her numerous regular clients who are anonymous and embrace a
broad target.
No cabe duda de que la firma Juana Martín no sólo ha trasgredido
el clasicismo que definía la moda flamenca, sino que ha aportado
un nuevo concepto a la moda prèt à porter. Esa apuesta
arriesgada que, con los años, ha supuesto una revolución, ha
logrado la armonía perfecta entre la elegancia, la sencillez y la
feminidad. Y es que la moda, según el criterio de la diseñadora,
es una parte esencial de cada persona: el traje habla, transmite
y sugiere el carácter y la personalidad de la mujer; cada pieza se
estudia minuciosamente; las telas, las formas y los colores dibujan
un lenguaje único e irrepetible.
There is no doubt that the firm Juana Martín has not only
transgressed the classicism that defined Flamenco fashion, but
that she has contributed a new concept to prêt à porter fashion.
This daring innovation which, over the years, has represented a
revolution, has achieved the perfect harmony between elegance,
simplicity and femininity. And the truth is that fashion, according to
the designer’s criteria, is an essential part of each person: the outfit
speaks, conveys and suggest the character and the personality
of the woman; each piece is meticulously studied; the fabrics, the
shapes and the colours sketch a unique, unrepeatable language.
El eco de su paso firme en la moda se entrelaza con una fuerte
personalidad que no ha renunciado a sus raíces culturales. Lejos de
The echo of her firm footstep in fashion is interwoven with her
strong personality which has not renounced its cultural roots.
ocultar sus orígenes, Juana Martín ha transferido a sus creaciones
su esencia gitana y andaluza. No en vano, sus modelos tienen un
sabor inconfundible, un toque especial que desafía, en lo personal
y lo profesional, cualquier cliché.
Far from hiding her origins, Juana Martín has transferred to her
creations her gypsy and Andalusian essence. With good reason, her
models have an unmistakable flavour, a special touch which defies
any personal or professional cliché.
Un hito fraguado con mucho tesón y una vocación por la moda
que se adivinaba ya durante su infancia. Un logro personal donde
priman la constancia, la perseverancia y la lucha diaria por salir
adelante.
A milestone which has been forged with a good deal of tenacity
and a vocation for fashion which could already be foretold during
her childhood. A personal accomplishment where constancy,
perseverance and the daily struggle to get ahead prevail.
TRAYECTORIA PROFESIONAL
PROFESSIONAL CAREER
2010. Septiembre. Pasarela Cibeles Presentación de la Colección
Primavera Verano 2011
2010. September. Pasarela Cibeles Showing of the Spring Summer
Collection 2011.
2010. Septiembre. Valencia Fashion Week Colección de baño 2011
2010. September. Valencia Fashion Week Swimwear Collection 2011.
2010. Junio. Realización del vestuario de la Obra “EL DUENDE Y
EL RELOJ”
2010. June. Creation of the costumes for the play “EL DUENDE Y
EL RELOJ”
2010. Febrero. Pasarela Cibeles Presentación de la Colección
Otoño Invierno 2011.
2010. February. Pasarela Cibeles Showing of the Autumn Winter
Collection 2011.
2009. Septiembre. Pasarela Cibeles Presentación de la Colección
Primavera Verano 2010.
2009. September. Pasarela Cibeles Showing of the Spring Summer
Collection 2010.
2009. Septiembre. Barcelona 080.
2009. September. Barcelona 080.
2009. Junio. Desfile la Noche Blanca en Córdoba.
2009. June. White Night Fashion Show in Cordoba.
2009. Febrero. Medalla del Día de Andalucía como Andaluza del
Año.
2009. February. Medal of the Day of Andalusia as the Andalusian
Woman of the Year.
2009. Febrero. Pasarela Cibeles. Presentación de la Colección
Otoño Invierno 2009/10.
2009. February. Pasarela Cibeles. Showing of the Autumn Winter
Collection 2009/10.
2009. Enero. Salón Internacional de la Moda Flamenca (SIMOF).
Presentación de la Colección Flamenca Gitanas de Fuego.
2009. January. International Flamenco Fashion Fair (SIMOF).
Showing of the Gypsies of Fire Flamenco Collection.
2008. Octubre. Presentación de la marca en París.
2008. October. Presentation of the trademark in Paris.
2008. Octubre. Premio Joven Emprendedora. Asociación Futura.
2008. October. Young Entrepreneur’s Award. Futura Association.
2008. Noviembre. Premio Embajadora de la Moda otorgado por
CYDMODA
2008. November. Fashion Ambassador Award presented by
CYDMODA.
2008. Agosto. Lanzamiento de la 2ª marca IcónicaJuana.
2008. August. Launch of the second brand “IcónicaJuana”.
2008. Junio. Noche Blanca del Flamenco. Puesta en escena de la
Colección Gitanas de Fuego.
2008. June. White Flamenco Night. Staging of the Gypsies of Fire
collection.
2008. Mayo. Montaje de enganches de caballos en la Feria de
Córdoba.
2008. May. Staging of horse harnesses at the Feria de Cordoba.
2008. Abril. Premio a la gitana del año concedido por el
Ministerio de Cultura.
2008. April. Gypsy of the year award presented by the Ministry of
Culture.
2008. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC)
2008. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC).
2008. Salón de la Moda Flamenca de Jeréz (SIMOF).
2008. Flamenco Fashion Show of Jeréz (SIMOF).
2008. Febrero. Salón Internacional de la Moda Flamenca (SIMOF).
Presentación de la Colección Flamenca Mil y una gitanas.
2008. February. International Flamenco Fashion Show (SIMOF).
Showing of the Thousand and One Gypsies flamenco collection.
98
MARTES / THURSDAY 22. 15:00 H. • SALA CIBELES
2008. Febrero. Pasarela Cibeles. Presentación de la Colección
Otoño Invierno 2008/09.
2008. February. Pasarela Cibeles. Showing of the Autumn Winter
Collection 2008/09.
2007. Diciembre. Apertura de la primera tienda de Juana Martín
en Sevilla (C/ Zaragoza 31, junto a Plaza Nueva).
2007. December. Opening of the first Juana Martín boutique in
Seville (C/ Zaragoza 31, next to Plaza Nueva).
2007. Premio Andaluz Gitano, concedido por la Junta de
Andalucía.
2007. Andalusian Gypsy Award, presented by the Autonomous
Government of Andalusia.
2007. Septiembre. Pasarela Cibeles Presentación de la Colección
Primavera Verano 2008.
2007. September. Pasarela Cibeles Showing of the Spring Summer
Collection 2008.
2007. Junio. Apertura de la primera tienda en el centro de
Córdoba (Plaza Mármol de Bañuelos 3) de la primera tienda de la
firma Juana Martín.
2007. June. Opening of the first boutique in the centre of Cordoba
(Plaza Mármol de Bañuelos 3) of the firm Juana Martín.
2007. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC)
2007. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC).
2007. Salón Internacional de la Moda Flamenca (SIMOF).
2007. International Flamenco Fashion Show (SIMOF).
2007. Febrero. Pasarela Cibeles. Presentación de la Colección
Otoño Invierno 2008/2009.
2007. February. Pasarela Cibeles. Showing of the Autumn Winter
Collection 2008/2009.
2006. Septiembre. Pasarela Cibeles. Presentación de la Colección
Primavera Verano 2007.
2006. September. Pasarela Cibeles. Showing of the Spring Summer
Collection 2007.
2006. Diseñadora de los uniformes de las Grid Girls del Gran
Premio de España de Fórmula 1 de Montmeló. Cabe destacar que
esta ha sido la primera vez que la alta costura se ha introducido en
dicho deporte.
2006. Designer of the uniforms for the Grid Girls in the Spanish
Formula 1 Grand Prix in Montmeló. It is worth highlighting that this
is the first time that haute couture has been introduced into this
sport.
2006. Desfile en la Pasarela Andaluza de París. Juana Martín
representaba la moda de Andalucía en Francia.
2006. Fashion show at Pasarela Andaluza in Paris. Juana Martín
represented Andalusian Fashion in France.
2006. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC)
2006. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC).
2006. Febrero. Pasarela Cibeles. Presentación de la Colección
Otoño Invierno 2007/08.
2006. February. Pasarela Cibeles. Showing of the Autumn Winter
Collection 2007/08.
2005. Premio Puerta de Andalucía, concedido por el
Grupo Summa Hoteles y la Junta de Andalucía. Supone un
reconocimiento hacia aquellas personalidades relacionadas
con Andalucía que hayan destacado por una importante labor
a lo largo de su vida. La Ministra de Cultura, Carmen Calvo, la
catedrática de Biología Carmen Puedo, o la actriz María Galiana
han sido premiadas con el galardón. Así mismo, la Reina Doña
Sofía ha recibido este año 2006 el Premio Especial Puerta de
Andalucía.
2005. Puerta de Andalucía Award, presented by the Summa Hotels
Group and the Autonomous Government of Andalusia. This award
recognises celebrities related to Andalusia who have stood out for
their important work throughout their lives. The Minister of Culture,
Carmen Calvo, the Biology professor Carmen Puedo, and the
actress María Galiana have received this accolade. Furthermore, in
2006, Queen Sofía received the Puerta de Andalucía Special Prize.
2005. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC)
2005. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC).
2005. Premio Hostecor.
2005. Hostecor Award.
2005. Premio Mujer Empresaria concedido por la Asociación
de Mujeres Empresarias de Córdoba, asociada a la Junta de
Andalucía.
2005. Business Women’s Award presented by the Association of
Business Women of Cordoba, associated with the Autonomous
Government of Andalusia.
2005. Septiembre. Pasarela Cibeles. Presentación de la Colección
Primavera Verano 2006.
2005. September. Pasarela Cibeles. Showing of the Spring Summer
Collection 2006.
2004. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC)
2004. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC).
2004. Premio Meridiana del Instituto de la Mujer de Córdoba. El
galardón supone un reconocimiento a la trayectoria emprendedora
y empresarial de Juana Martín.
2004. Meridiana Award of the Institute of Women’s Affairs of
Cordoba. The accolade recognises the entrepreneurial and business
career of Juana Martín.
2004. Premio Andalucía Joven. Consejería de Cultura de la Junta
de Andalucía
2004. Andalucía Joven Award. Regional Ministry of Culture of the
Autonomous Government of Andalusia.
2003. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC)
2003. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC).
2003. Mejor colección del Salón Internacional de la Moda
Flamenca (SIMOF) y de la Feria del Toro. Ambos certámenes,
celebrados en Sevilla, concentran a diseñadores y visitantes de los
cinco continentes.
2003. Best collection of the International Flamenco Fashion Show
(SIMOF) and of the Bull Fair. Both events, held in Seville, bring
together designers and visitors from the five continents.
2002. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC)
2002. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC).
2002. Reconocida como una de las tres mejores propuestas de la
Feria Internacional de Moda Flamenca.
2002. Recognised as one of the three best proposals at the
International Flamenco Fashion Fair.
2001. Participación como novel en la Feria Internacional de Moda
Flamenca de Sevilla.
2001. Participation as a new designer in the International Flamenco
Fashion Fair of Seville.
2000. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC)
2000. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC).
2000. Ganadora del Certamen de Moda Andaluza de Estepona.
Su colección fue reconocida como la mejor de la historia de dicho
concurso.
2000. Winner of the Andalusian Fashion Show of Estepona. Her
collection was recognised as the best ever in the contest.
1999. Seleccionada para el certamen Jóvenes Diseñadores
(SIMOF).
1999. Selected for the Young Designers Show (SIMOF).
MARTES / THURSDAY 22. 16:30 H. • SALA LANCIA
99
100
MARTES / THURSDAY 22. 16:30 H. • SALA LANCIA
Nicolás Vaudelet
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
1892
1892
Año 1892, nace la casa EL CABALLO en el barrio sevillano de
El Arenal120 años después Nicolas Vaudelet se inspira en los
fastos y la bohemia de la Belle Epoque, del Positivismo y de la
revolución industrial para su colección otoño invierno 2011 2012.
The year 1892 saw the birth of EL CABALLO in the Seville district of
El Arenal. 120 years later, Nicolas Vaudelet has taken his inspiration
from the pomp and bohemia of the Belle Epoque, from positivism
and from the industrial revolution for his 2011 2012 autumn winter
collection.
De la silueta en “S”, el corsé, el corpiño, el polizón, vestidos
a la polonesa, pantalones “tournure”, faldas “Dolly Varden” y
camisolas de imponentes mangas “jamón” acentúan las curvas
femeninas. Para afrontar el frío, las capas, visitas, batas y kimonos
conviven con prendas de inspiración militar extraídas al vestuario
masculino tal el dufflecoat, el gabán, el jodgpur, el capote y la
chaqueta de esgrima.
From the “S” shaped silhouette, the corset, the bodice, the golden
hairpin, polonaise style dresses, tournure trousers, “Dolly Varden”
skirts and camisoles with impressive “ham” shaped sleeves which
emphasize women’s curves. To withstand the cold, short and
long capes, robes and kimonos are combined with military style
garments extracted from men’s wardrobes such as duffle coats,
overcoats, jodhpurs, sleeved cloaks and fencing jackets.
La carta de color esta compuesta de azules de Prusia, carta da
zucchero, zafiro y tinta; de verdes absenta, chartreuse, verdín
y helecho; el maiz contrasta con el calabaza, el tabaco con el
amapola y el marfil con el azabache.
The colour palette comprises Prussian blues, carta da zucchero,
sapphire and ink; absinthe, chartreuse, verdure and fern greens;
corn contrasts with pumpkin, tobacco with poppy and ivory with
jet black.
Las texturas del pasado como el crèpe, el organdí, la tarlatana, el
mikado y el chiffon se mezclan con las técnicas del presente tal
el floque, el corte láser, el dévoré, el neopreno y otros doble faz
contrapegados.
Textures from the past such as crepe, organdie, tarlatan, mikado
and chiffon are combined with modern day techniques such as
fringing, laser cutting, dévoré, neoprene and other double faced
coverings.
Las pieles, grandes protagonistas varían del nappa nappado al
ante lavado, del babylamb al extravagante pelo de cabra tibetana
y del pitón mate a la piel stretch.
Furs and leathers, the great protagonists, vary from nappa to
washed suede, from baby lamb to extravagant Tibetan goat fur and
from matt python to stretch leather.
Los completos, firma indiscutible de la marca, usan también
los códigos del final del siglo XIX: botas amazonas, sandalias y
botines de tacón “bobina”; quepis shako y caquetes “bomba”.
Accessories, the firm’s unquestionable hallmark, also use the codes
of the late 19th century: Amazon boots, sandals and bobbin heel
boots; kepis, shakos and “bomb” caps.
El bolso Frankensbag esta presentado en su versión mini y el
nuevo doctor bag “cubista” en patchwork de pieles exóticas
The Frankensbag is presented in its mini version and the new cubist
doctor’s bag in exotic skin patchworks.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Nicolás Vaudelet nace en Bretaña 1976, en 1994 se traslada a París
e inicia sus estudios en la Escuela Superior de Artes Gráficas Met
de Penninghen et Jacques d’Andon.
Nicolás Vaudelet was born in Brittany in 1976. In 1994, he moved to
Paris and began his studies at the Met de Penninghen et Jacques
d’Andon Advanced College of Graphic Arts.
En 1997 se incorpora al estudio de Alta Costura de Christian
Lacroix, una experiencia decisiva para Nicolás que despierta en
él su pasión por el arte y la música de España. Su trabajo en
la casa de Alta Costura se centró en el estudio de bordados y
estampados, y en las búsquedas iconográficas, donde se da el
encuentro crucial del diseñador con Velázquez, Murillo, la Zarzuela
y la Copla.
In 1997, he joined Christian Lacroix’s haute couture studio, a decisive
experience for Nicolás which awoke in him his passion for the art
and music of Spain. His work at this haute couture firm focussed
on studying embroidery and prints and on seeking iconography,
during which the designer’s crucial discovery of Velázquez, Murillo,
La Zarzuela and La Copla occurred.
A year later, Nicolás joined Dior, also in the haute couture studio.
Un año más tarde, Nicolás entra a formar parte de la casa Dior
también en el estudio de Alta Costura.
En 1999, pasa a Louis Vuitton donde da sus primeros pasos en el
prêt à porter.
In 1999, he moved to Louis Vuitton, where he took his first steps in
prêt à porter.
2000 es otro momento decisivo en la trayectoria de Nicolás; se
incorpora a la casa Givenchy,. Es aquí realmente cuando se afianza
en el diseño de la piel y de la marroquinería. Asimila un estilo
muy concreto que fusiona detalles y acabados clásicos, como los
cierres o los pespuntes a mano, con volúmenes más modernos.
The year 2000 was another decisive moment in Nicolás’ career; he
joined Givenchy. It was here that he truly ratified his position in the
design of fur and leather goods. He assimilated a very specific style
which merges classic details and finishes, such as fasteners and
hand backstitching, with more modern volumes.
Jean Paul Gaultier le ficha como diseñador para los complementos,
tanto para la Alta Costura como para las líneas comerciales. En
esta última y más reciente etapa, Nicolás aprende del “Enfant
Terrible” un estilo ecléctico, donde todo es diseño y donde la
Jean Paul Gaultier signed him up as an accessory designer, both
for haute couture as well as for commercial lines. In this latter and
more recent stage, Nicolás learned from the “Enfant Terrible” an
eclectic style, where everything is design and inspiration emerges
MARTES / THURSDAY 22. 16:30 H. • SALA LANCIA
101
inspiración surge de cualquier lugar. Con él ha desarrollado de el
vestuario de Madonna de la gira “Confession Tour” y el vestuario
del bailarín Joaquín Cortés, de sus músicos y los cantaores de sus
espectáculos
from anywhere. In conjunction with him, he developed Madonna’s
wardrobe for the “Confession Tour” and the wardrobes for the
dancer Joaquín Cortés, his musicians and the flamenco singers in
his shows.
Nicolás Vaudelet se incorpora a la marca centenaria Sevilla “el
caballo” a principios de 2007 dentro de la nueva estrategia de
renovación sin pérdida de su esencia que está llevando a cabo la
empresa.
Nicolás Vaudelet joined the hundred year old centenary trademark
from Seville “el caballo” in early 2007 within the “renewal without
losing its essence” strategy which the company is implementing.
El Diseñador, atraído por la cultura española desde su paso por
Lacroix, reconoce en El Caballo “a una firma de lujo con un gran
potencial que combina los códigos clásicos con los más modernos.
Desde su incorporación como diseñador creativo a presentado
ya siete colecciones , Hispalis (primavera verano 2008) , No
me llames Margarita llámame Rita ( otoño invierno 2008 09) El
Rey Poeta ( primavera verano 2009) incorporándose con esta
los desfiles de Cibeles Madrid Fashion Week. Bandoleros (otoño
invierno 2009 10) ganando el premio L’oréal Paris a la mejor
colección. Tierra ( primavera verano 2010).El día que nevó (otoño
invierno 2010 11) y por última Me siento Camarón ( primavera
verano 2011).
Attracted by Spanish culture from the time he spent at Lacroix, the
designer recognises in El Caballo “a luxury firm with great potential
which combines classic and more modern codes”. Since he joined
the firm as the creative designer, he has already presented seven
collections: “Hispalis” (spring summer 2008); “Don’t call me
Margarita, call me Rita” (autumn winter 2008 09); “The Poet King”
(spring summer 2009), participating with the latter in the shows
of Cibeles Madrid Fashion Week; “Bandoleros” (autumn winter
2009 10), which won the L’Oréal Paris award for the best collection;
“Earth” (spring summer 2010), “The Day it Snowed” (autumn winter
2010 11) and finally “I feel like Camarón” (spring summer 2011).
MARTES / THURSDAY 22. 16:30 H. • SALA LANCIA
102
103
MARTES / THURSDAY 22. 16:30 H. • SALA LANCIA
Sara Coleman
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
En esta nueva colección nos paseamos por las entrañas de
las estructuras orgánicas naturales más salvajes y depuradas,
trabajadas por el mar, la arena, el viento... creando con ellas
nuestro propio universo, para ofrecer un estilo único y personal,
lleno de texturas, formas, oquedades....
In this latest collection, we stroll around the interior of the wildest,
purest natural organic structures, worked by the sea, the sand and
the wind using them to create our own universe in order to offer a
unique, personal style filled with textures, shapes and holes.
Un nuevo enfoque donde convive el patronaje oriental con el
occidental, realizando una revisión de prendas y estilos clásicos
para llevarlos a su forma más contemporánea.
A fresh approach where eastern pattern design combines with that
of the west, reviewing classical garments and styles and converting
them into their most contemporary form.
Colores: madera, gris piedra, verde acuático, azul negro noche y
azul mar.
Colours: wood, stone grey, aquatic green, evening black blue and
sea blue.
Materiales: Antelina troquelada, Lana, cashmere, algodón y
poliéster.
Fabrics: embossed fake suede, wool, cashmere, cotton and
polyester.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Sara Coleman, diseñadora de moda y textil, comienza su
formación en las Artes Plásticas aplicadas al Diseño de Moda
(Técnico Superior en Artes Plásticas y Diseño de Indumentaria,
posteriormente continuará sus estudios en Máster en Gestión de
Moda, Técnico en Patronaje y Escalado, Técnico en vestuario para
cine, teatro y TV (Escuela Superior de Diseño y Moda Felicidad
Duce), Experto Universitario en Formación, Cultura y Gestión de
Moda (UNED) e Ilustración Experimental en Central St. Martins.
The fashion and textile designer, Sara Coleman, began her train
ing in Plastic Arts applied to Fashion Design (Higher Degree in
Plastic Arts and Clothing Design) and then continued her studies
by completing a Master’s Degree in Fashion Management, Pattern
Technique and Scaling; Wardrobe Techniques for film, theatre and
TV (Felicidad Duce Advanced College of Design and Fashion); A
University Expert in Training, Culture and Fashion Management
(UNED) and Experimental Illustration at Central St. Martins.
Su experiencia va desde el mundo empresarial trabajando como
patronista en Roberto Verino y diseñadora patronista freelance
para diversas marcas hasta la formación ha sido profesora en
la Escuela Superior de Diseño y Moda Felicidad Duce hasta 2009
y de forma no continuada trabaja como docente en Cursos de
Formación para diversos organismos en la especialidad de: Análisis
de tendencias, Diseño y Patronaje.
Her experience ranges from the business world working as a
pattern creator at Roberto Verino and a freelance pattern designer
for diverse trademarks to education. She worked as a teacher at
the Felicidad Duce Advanced College of Design and Fashion until
2009 and has worked sporadically as a teacher on training courses
for diverse organisations specialising in Trends Analysis, Design and
Pattern Creation.
En el mundo de las Artes Escénicas ha desarrollado el diseño de
vestuario en las obras: “7º Día”, de Juan Farias y “Los colores del
sonido”, de Clara Jensen.
In the Scenic Arts world, she designed the costumes for the plays
7th Day by Juan Farias and The Colours of Sound, by Clara Jensen.
Su última colaboración la ha realizado con Stefanie Pasterkamp en
el vestuario de “Tradicción”(Compañía Nova Galega de Danza), en
su gira nacional 2008 09.
Her latest collaboration was together with Stefanie Pasterkamp in
the costumes for Tradition (Nova Galega Dance Company) on its
2008 09 national tour.
Su trabajo textil, tanto en moda como a nivel artístico, ha venido
influenciado por el trabajo que ha desarrollado en los talleres
textiles con las artistas y diseñadoras: Kei Ito, Teresa R. Aguayo
(premio ARTFAD 07) y Elisabeth Salgado.
Her textile work, both in fashion and at the artistic level, has been
influenced by the work she has done in textile workshops with
artists and designers such as Kei Ito, Teresa R. Aguayo (ARTFAD 07
award) and Elisabeth Salgado.
MARTES / THURSDAY 22. 16:30 H. • SALA LANCIA
104
Puntualmente participa en proyectos artísticos contemporáneos
como la Exposición “DUST” en Bread & Butter 07, Exposición
colectiva:“FASHION NIGHT”, junto con Amaya Arzuaga, José Miró,
Francis Montesinos, Andrés Sardá y Anjara). HOTEL PUERTA DE
AMÉRICA (Madrid). De manera habitual colabora en la obra del
escultor Jorge Varela, al mismo tiempo que el artista colabora con
la diseñadora en la presentación de sus colecciones.
She occasionally takes part in contemporary artistic projects such
as the exhibition “DUST” at Bread & Butter 07 and the collective
exhibition “FASHION NIGHT”, together with Amaya Arzuaga, José
Miró, Francis Montesinos, Andrés Sardá and Anjara at HOTEL
PUERTA DE AMÉRICA (Madrid). She collaborates in the work of
the sculptor Jorge Varela on a regular basis and, in tandem, the
artist collaborates with the designer in the presentation of her
collections.
Sus colecciones destacan por la unión de tradición y vanguardia,
con un marcado diseño y patronaje, los cuales se desarrollan
a través del estudio del cuerpo y su relación con el resto de
estructuras orgánicas y el espacio que habitan.
Her collections stand out for their combination of tradition and
avant gardism, with their marked design and pattern creation,
which are developed through a study of the body and its relation
ship with the other organic structures and the space they live in.
El uso de tejidos naturales y la fabricación de la producción dentro
del territorio español, identifican a la marca como una apuesta de
calidad, que garantiza la viabilidad de un futuro sostenible dentro
del sistema moda
The use of natural fabrics and product manufacture within Span
ish territory identify the trademark as a commitment to quality,
guaranteeing the viability of a sustainable future within the fashion
system.
MARTES / THURSDAY 22. 18:00 H. • SALA CIBELES
105
106
MARTES / THURSDAY 22. 18:00 H. • SALA CIBELES
Ion Fiz
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
“FOREIGNERS“
“FOREIGNERS“
El destino ha inspirado está colección como un espejo del
momento presente.
ent moment.
Destiny has inspired this collection as a mirror reflecting the pres
El cambio de ubicación del nuevo atelier de diseño de la ciudad
a la montaña y su paisaje queda observado a través de los
ventanales utilizando el amanecer y la puesta de sol como
garantía de un buen trabajo realizado.
The relocation from the city to the mountain of the new design stu
dio with the landscape on show through the large windows using
Todo es nuevo, el reflejo del ser humano y su naturaleza
,costumbres tradicionales y raíces que contrastan una
investigación emergente sobre la mesa de trabajo día a día
y hacen de mi la nueva andadura en solitario desarrollando
una completa colección de costura y complementos con una
creatividad diversificada a través de licencias y colaboraciones
para ampliar el universo Ion Fiz.
Everything is new, the reflection of the human being and nature,
traditional customs and roots contrasting with the emerging day
to day desktop research and giving me the new solo direction
developing a complete designer wardrobe and accessories collec
tion with a diversified creativity through licences and collaboration
to expand the Ion Fiz universe.
La colección Otoño/Invierno 2011/2012 está compuesta por
prendas de sastrería estructuradas y geométricas: trajes sastre
en tejidos masculinos contrastados con prendas femeninas de
aspecto etéreo para suavizar el look. Para la noche vestidos
esculpidos en maniquí a través de la técnica de modelaje en
The 2011/2012 Autumn/Winter Collection is made up of structured
and geometric tailored garments: tailored suits made from mas
culine cloth contrast with more feminine garments of an ethereal
seda y todas sus vertientes: punto de seda, gasa, tul y mikado.
Bordados artesanales con pequeños “charms “ de plata, plumas
de marabú y cristal.
the dawn and dusk as a guarantee of a job well done.
appearance to soften the look. For the evenings, gowns sculpted on
mannequins using modelling techniques in silk and all its aspects:
silk stitching, gauze, tulle and mikado. Traditional embroidery with
small charms of silver, marabou stork feathers and glass.
Colección real para hombre y mujer urbanos, sin renunciar al
inconfundible estilo ION FIZ: natural y sofisticado.
A real collection for urban men and women without relinquishing
the unmistakable ION FIZ style natural and sophisticated.
Estructura, geometría, asimetría y volumen para lograr un
equilibrio perfecto en cada look.
Structure, geometry, asymmetry and volume to achieve a perfect
balance in each look.
Colección de prendas tricotadas artesanalmente en las mejores
lanas: cashmere, alpaca ,merino y mohair en nuevos formatos
de jerseys para el invierno. Prendas de napa, cuero, ante y piel
de pelo largo realizadas en talleres especializados que cuidan
cada detalle. Abrigos cómodos en tejidos de lana gruesa y
confortables.
A collection of traditionally knitted garments in the best wools:
cashmere, alpaca, merino and mohair in novel formats of jerseys
for the winter. Garments of nappa, leather, suede and longhaired
furs produced in specialized workshops where attention is given to
every detail. Comfortable overcoats in thick, soft wool.
Cada Look es distinto entre si, como si se tratase de forasteros
que mantienen una similitud,pero ninguno es igual.
Each look is different in itself, as if they were foreigners maintaining
a similarity, but not one of them is the same.
La Colecciòn se complementa con una línea de accesorios que
van desde gafas, medias, zapatos, bolsos y cinturones junto con
una pequeña Colecciòn de guantes de piel.
A line of accessories complements the Collection ranging from
eyewear, tights, shoes, bags and belts together with a small Collec
tion of leather gloves.
Como novedad el diseño de una pequeña Colecciòn de prendas
de montaña de gama alta diseñadas para la ciudad. Por ultimo,
ION FIZ presenta la primera Colecciòn de bisutería compuesta
por piezas unisex que mezclan piel y metal.
As a novelty, the design of a small Collection of top of the range
mountain garments designed to wear in the city. Finally, ION FIZ is
presenting the first jewellery Collection made up of unisex pieces
mixing leather and metal.
LINEAS:
LINES:
Estructurada y holgada en la parte superior, blazers masculinos
se combinan con prendas más vaporosas y femeninas .Silueta
recta y lánguida en faldas y pantalones. Talles a cintura y cadera
sin oprimir. Estética sobria y militar, toques agrestes. Formas
que evocan a la naturaleza para un equilibrio estético: hombros
suavizados, pequeños cuellos y solapas, plisados y drapeados,
patrones que surgen de una sola pieza en vestidos de noche.
Structured and loose fitting on top, masculine blazers combine
with more vaporous, feminine garments. A straight and languid
silhouette in skirts and trousers. Fitted at the waist and the hips
without hugging. A sober and military aesthetic with rugged
overtones. Shapes, which evoke nature for an aesthetic balance:
softened shoulders, small collars and lapels, pleats and drapes, pat
terns which arise from one single piece of evening wear.
TEJIDOS:
MATERIALS:
Lana:
En tweed, cheviot, espiga, pata de gallo, chenilla, alpaca,
Jacquard, merino, mohair, oveja y lana con seda. Tejidos
atemporales, tricotados a mano y en talleres artesanales.
Wool:
In tweed, cheviot, herringbone, check, chenille, alpaca, Jaquard,
merino, mohair, sheep and wool with silk. Atemporal materials, hand
knitted in traditional workshops.
Seda:
Gasa, gasa satinada, otomán, crepé, mikado y tul de seda.
Silk:
Gauze, satin gauze, ottoman, crêpe, mikado and silk tulle.
107
MARTES / THURSDAY 22. 18:00 H. • SALA CIBELES
Tejidos técnicos y acolchados rellenos en plumón de oca, de pelo
muy ligero.
Technical and quilted materials of very light skins filled with goose
down.
Napa, ante, cuero, marabú y pieles de pelo largo y doble faz
ecológicas.
Nappa, suede, leather, marabou and ecological longhaired revers
ible furs.
COLORES:
COLOURS:
Arenas, tostados, terracota, visón, marrones y tejas, azul plomo y
tinta, verde forest y gama dispar de verdes, gris humo, berenjena,
ocres, naranja cobre, Burdeos y negro.
Sands, tans, terracotta, mink, browns and brick reds, lead blue and
ink, forest green and an ample range of greens, smoke grey, auber
gine, ochre, orange copper, bordeaux and black.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
El interés de ION FIZ por la moda es innato. Desde una edad
muy temprana maneja el dibujo,los tejidos,la aguja y el dedal.
Empezò compaginando sus estudios de diseño de moda y
patronaje con practicas en sastrería durante 4 años,lo cual ha
ampliado su visiòn a la hora de crear,manejando asì todos los
elementos para desarrollar colecciones elegantes,sofisticadas
y comtemporaneas,dotando a sus creaciones de innovación y
tradición.
ION FIZ’ interest in fashion is innate. From a very early age, he’s
been handling drawing, materials, the needle and the thimble. His
track record studying fashion and pattern design began with four
years as an apprentice tailor, which widened his creative vision,
controlling all the elements to develop elegant, sophisticated and
contemporary collections, lending innovation and tradition to his
creations.
Desde que se graduara con matrícula de honor en la Escuela de
Moda Vasca su evolución ha sido imparable. En el año 2002 crea
la firma que lleva su nombre para desarrollar colecciones de Pret A
Porter para hombre y mujer. A pesar de su juventud ya ha ganado
varios premios, como el ‘L’Oréal París Cibeles’ a la mejor colección
(2004), el ‘Prix de la Mode Marie Claire’ y el Premio FAD (2002)
al mejor diseñador novel entre otros.Ha trabajado para grandes
diseñadores,destacando entre ellos a Pertegaz.
Since his graduation with honours from the Basque Fashion
School, his evolution has been unstoppable. In 2002, he created
his eponymous firm to develop off the peg collections for men
and women. Despite his age, he has won various awards, such as
‘L’oréal París Cibeles’ for the Best Collection (2004), the ‘Prix de
la Mode Marie Claire’ and the FAD Award (2002) for Best New
Designer among others. He has worked for big designers, among
them favouring Pertegaz.
ION FIZ da el salto a la pasarela en febrero de 2003, al desfilar
por primera vez en Cibeles con la colección Primavera Verano
2004 “Touche”. A partir de este año presenta en esa pasarela
sus colecciones ‘Touche’ ‘Lady Ofelia’, ‘Vértigo’, ‘Naked’ ‘Vetusta
Now’ desde entonces sus colecciones han viajado y se venden en
Francia,Italia,Emiratos Arabes,Mexico,Japòn,China
ION FIZ lept onto the runway in February 2003, on showing his
collection for the first time in Cibeles with the Spring Summer
2004 collection “Touche”. From this year onwards he has
presented on this runway his collections ‘Touche’, ‘Lady Ofelia’,
‘Vértigo’, ‘Naked’, ‘Vetusta Now’ … since then his collections have
travelled and are sold in France, Italy, the Arab Emirates, Mexico,
Japan, China.
A partir del Año 2007 y bajo su propia firma,ION FIZ amplia su
colección al mundo de los complementos bajo licencias con otras
firmas como Marie Claire para medias y pijamas femeninos,con
Natural Optics para gafas de visiòn y sol y con el mundo del
Juguete,realizando una colección limitada de 11 conjuntos para la
muñeca Nancy.
Since 2007, ION FIZ has widened his collection to the world of
accessories with his own company under licence with other firms
such as Marie Claire for tights and ladies’ pyjamas, Natural Optics
for eye wear, and the world of Games, producing a limited collec
tion of 11 outfits for the doll Nancy.
Su ultima incursión ha sido la creación de una colección de
bisuteria de diseño de gama alta para la firma CICLÒN tanto para
hombre como para mujer,la cual se pondra a la venta en las tiendas
CICLÒN a partir de Septiembre y la cual presenta en su colección
Otoño/Invierno 2011/12 de Madrid Cibeles Fashion Week.
His lastest adventure has been the creation of a top of the range
jewellery design collection for the company CICLÓN for both men
and women, which will be on sale in CICLÓN shops from Septem
ber and which is to be presented in his Autumn/Winter Collection
2011/12 at Madrid Cibeles Fashion Week.
Desde el año 2008 cuenta con una linea de costura a la carta para
las clientas mas exigentes que buscan exclusividad,desarrolando
trajes sastre,vestidos de fiesta,cocktail y novias.
For his more demanding clients looking for exclusivity, he has been
offering an à la carte designer line since 2008, devloping tailored
suits, party, cocktail and wedding dresses.
La colección para la proxima temporada OTOÑO/INVIERNO
2011/12”,representa el universo del estilo ION FIZ al completo
puesto que a la colecciòn Pret a Porter y costura se unen
complementos como Zapatos,bolsos,cinturones,una mini colecciòn
de plumiferos de oca y la primera colecciòn de bisuteria que ION
FIZ lanza al mercado.
The collection for the next AUTUMN/WINTER 2011/2012 season
represents the universe of the ION FIZ’ complete style, since he
is adding accessories to the off the peg and designer collections
such as shoes, bags, belts, a mini collection of goose feather
lined anboraks and the first jewellery collection that ION FIZ has
launched on the market.
La nueva andadura en solitario de ION FIZ como diseñador y
empresario es imparable desarrolando lineas de diversificación de
productos bajo su firma.
This new solo direction of ION FIZ as both a designer and entre
preneur is unstoppable, developing lines of product diversification
in his firm.
MARTES / THURSDAY 22. 18:00 H. • SALA CIBELES
108
109
MARTES / THURSDAY 22. 18:00 H. • SALA CIBELES
María Escoté
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Y la tierra se estremeció y lanzó fuego y el fuego subió tan
arriba que el humo de sus cenizas tapó el sol. La oscuridad se
cernió sobre el bello paisaje. Los elefantes, jirafas, serpientes, y
cualquier animal que vivía por allí se asustaron y salieron de sus
madrigueras para gritar, gritos que rebotaron por aquella selva
de locura.
And the earth shook and spat fire and the fire rose so high that
the smoke from its ashes covered the sun. Darkness hung over the
beautiful countryside. Elephants, giraffes, snakes and any other
animals living there took fright and left their dens to cry, cries that
rebounded round that forest of madness.
Los volcanes enojados no paraban de estallar y arrojar ira, ésta
caía en forma de lava por su ladera dibujando venas de calor.
Los hombres y mujeres que lo vieron se acurrucaron presas del
pánico ante la falta de luz colocando sus manos en la cabeza,
estaban tan asustados que no podían abrir los ojos, ni siquiera
para que salieran disparadas lágrimas de pánico.
Angry volcanoes kept on erupting and belching out anger which
fell in the form of lava down their sides drawing veins of heat. The
men and women who saw it curled up, overcome with panic caused
by the lack of light, placing their hands upon their heads. They were
so frightened that they could not open their eyes, not even to let
tears of panic fall.
Un rayo de sol bajó a toda prisa dibujando un estela magnifica,
unos ojos se iluminaron y ante el parpadear de éstos el sol volvió
a aparecer pero ante su su brillo, abrumado, volvió a desaparecer
A sunbeam quickly shone down leaving a magnificent trail behind
it. Some eyes lit up and as they blinked the sun appeared again, but
it was overwhelmed by its own brilliance and disappeared again
and the most beautiful darkness ever imagined stayed, never to
leave again.
y la oscuridad más bella que jamás nadie pudo imaginar se quedó
para no marcharse jamás.
Así cuenta el mito de cómo la belleza de esa mujer hizo que el
mundo cambiara, cambiara hacia una oscuridad preciosa llena
de luz. Una mujer Tiki capaz de albergar toda la luz del universo,
llena de belleza y transformarla en una oscuridad llena de
esperanza.
This is the myth of how the beauty of a woman made the world
change, change towards beautiful light filled darkness. A Tiki
woman capable of housing all the light of the universe, filled with
beauty and transforming it into hope filled darkness.
Ella se quedó en medio de la negra jungla y todos alrededor la
veneraron, se convirtió en diamante y se hizo eterna.
She remained in the middle of the black jungle and those around
her poisoned her; she turned into a diamond and became eternal.
La espesa jungla guarda en su interior un secreto oscuro pero
bello hasta más no poder, la escultura de esa mujer, la primera
mujer que fue capaz de absorber la oscuridad y convertirla en
belleza en el centro de Honolulu.
In its interior, the thick jungle keeps a dark, but extremely beautiful
secret, the sculpture of that woman, the first woman who was
able to absorb darkness and turn it into beauty in the centre of
Honolulu.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
2001 Comienza un Ciclo Formativo de Grado Superior de Artes
Plásticas y Diseño. Simultáneamente compagina un Máster en
Asesoría del color con el cargo de Confeccionado a medida en las
dos tiendas de su negocio familiar.
In the year 2001, she began her advanced vocational training in
Plastic Arts and Design. At the same time, she did a Master’s de
2005 Finaliza sus estudios en donde recibe el 3º Premio a la Mejor
Colección de su promoción. En ese mismo año recibe el 1º Premio
en el Concurso de Novias de Puerta Europa de Madrid.
In 2005, she completed her studies receiving third prize for the best
collection in her academic year. That same year, she also received
Tras la finalización de su carrera acádemica en España decide
complementar su educación en Londres, allí realiza un curso de
Fashion Drawing en la Central Saint Martins College of Art and
Desing.
After completing her studies in Spain, she decided to round off her
education in London where she did a Fashion Drawing course at
Central Saint Martin’s College of Art and Design.
A su vuelta, tras haberse formado complemetamente a nivel
profesional, decide crear su propia firma y estudio de diseño, María
Escoté.
On her return, on having completed her professional training, she
decided to create her own brand name and design studio known as
María Escoté.
2007 Enero
January 2007
1ª Colección para MODAFAD
2007 Septiembre
2008 Febrero
3ª Colección Ego Cibeles
2008 Septiembre
2009 Febrero
2ª Colección Ego Cibeles.
4ª Colección Ego Cibeles.
5ª Colección Ego Cibeles
2009 Septiembre
Desfile OFF Cibeles.
gree in Colour Consultancy and worked in the family business, tak
ing charge of the made to measure tailoring in its two boutiques.
first prize in the Bridal Contest at Puerta de Europa, in Madrid.
First collection for Modafad fashion show.
September 2007
February 2008
September 2008
February 2009
September 2009
Second collection for Ego Cibeles.
Third collection for Ego Cibeles.
Fourth collection for Ego Cibeles.
Fifth collection for Ego Cibeles.
Sixth collection for Off Cibeles
2010 A lo largo de este año María Escoté ha presentado sus dos
primeras colecciones en la Pasarela Cibeles, “Fire walk with me” en
Febrero y “No me olvides” en Septiembre.
2010 It was during this year that María Escoté showed her first
two collections at Pasarela CIBELES Fashion Show: Fire walk with
me in February and Don’t Forget Me in September.
Además, ha sido galardonada con el Premio Marie Claire a la Mejor
Diseñadora Novel del 2010.
She also won the Marie Claire Prize for the Best New Designer in
2010.
MARTES / THURSDAY 22. 19:30 H. • SALA LANCIA
110
111
MARTES / THURSDAY 22. 19:30 H. • SALA LANCIA
Martín Lamothe
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
JUBILEO
JUBILEO
Europa del Este: el trigo y la máquina, la metalurgia, la
arquitectura, el racionalismo, Brancussi, el espacio, el deporte .
Eastern Europe: wheat and machinery, the metal industry,
architecture, rationalism, Brancussi, space, sport
Martin Lamothe se inspira en la tensión entre querer ser
occidente y el orgullo de pertenecer a algo más grande: Lituania,
Estonia, Ucrania, .
Martin Lamothe takes its inspiration from the tension between
wanting to be western and pride in belonging to something larger:
Lithuania, Estonia, Ukraine
El colectivo: la grandeza del memorial, conmemorar el recuerdo
del pasado.
The collective: the grandeur of the memorial, commemorating the
memory of the past.
La sordidez del paisaje centro Europeo, el frío absoluto y el calor
asfixiante. Las llanuras, el horizonte que no se acaba.
The squalor of the central European landscape, utter cold and
asphyxiating heat. The plains, the never ending horizon.
El color es sobrio, rígido y muy contrastado: noche, hielo, latón,
carne, musgo.
Colours are sober and rigid with enormous contrasts: night, ice,
brass, flesh, moss.
Los tejidos son o muy cálidos y naturales o sintéticos e
industriales: paño de lanería, goma, crepes en seda, franelas
The fabrics are either very warm and natural or synthetic and
industrial: woollen cloth, rubber, silk crepes, printed flannels, Roma
estampadas, punto roma, punto piqué de algodón y latón, mucho
latón.
knit, cotton and brass piqué knit, lots of brass.
La investigación de materiales se basa en el uso de la goma
como tejido exterior para perder su función inicial, y así dar ese
toque rígido y obsoleto a la colección. La goma como símbolo de
propaganda: lo industrial y lo olímpico.
Research into fabrics is based on the use of rubber as an outer
fabric so that it loses its initial function and, in this way, to give a
rigid and obsolete touch to the collection. Rubber as a symbol of
propaganda: the industrial and the Olympic.
En contraste, el latón de Brancussi símbolo del poder matelúrgico,
se usa como luz y complementa la austeridad de la colección,
siendo detalle en todas las prendas y foco principal en el calzado.
In contrast, Brancussi brass, a symbol of the power of metal, is used
for light and complements the austerity of the collection. It is a
detail on all the garments and the main focal point in footwear.
Dos estampados rigen la colección: Ceremony que representa
la obsesión por conmemorar, las cortinas , las guirnaldas y las
ceremonias militares; y Wicker que es la representación en
gráfico de patrones racionalistas para arquitectura, estructuras,
colmenas poligonales y también es el entramado artesanal de las
cestas.
The collection is governed by two prints: Ceremony, which
represents an obsession for commemorating, curtains, garlands
and military ceremonies; and Wicker, which is the graphic
representation of rationalist patterns for architecture, structures,
polygonal beehives and is also the handmade mesh in baskets.
La línea de la colección es en patrón y en corte estricta. Precisa,
futurista y racional, basada en la repetición de polígonos , en las
diagonales y en la rectitud de las formas.
The line of the collection lies in the pattern and the sharp cut.
Accurate, futuristic and rational, based on a repetition of polygons,
diagonals and on the straightness of the shapes.
El Este: extremo, culto y duro.
The East: extreme, cultured and tough.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Elena Martín es la Directora Artística y la Diseñadora de Martin
Lamothe. Tan sólo con 21 años de edad Elena Martin completó el
prestigioso Máster de Central Saint Martins College en Londres y
ya había ganado concursos como el premio internacional de Pitti
Filatti, en Florencia.
Elena Martín is the Artistic Director and the Designer at Martin
Lamothe. At the age of only 21, Elena Martín completed a
prestigious Master’s degree at Central Saint Martin’s College in
London and had already won contests such as the international
Pitti Filatti award in Florence.
Permaneció en Londres y trabajó en Viviene Westwood y
Alexander Mc Quenn, durante los primeros 4 años. El quinto se
especializó en performance y video arte, ampliando experiencia.
Desarrolló a la vez una exitosa etapa de estilismo para VIPs en el
mundo música como Kylie Minogue, Cher y Howie B entre otros,
con los que ganó varios reconocimientos internacionales.
She remained in London and worked for Viviene Westwood
and Alexander McQueen for the first 4 years. In the fifth year,
she specialised in performance and video art, expanding her
experience. At the same time, she embarked on a successful stage
of stylism for VIPs in the music world such as Kylie Minogue,
Cher and Howie B, among others, with which she won several
international accolades.
En 2004 y con tan sólo 25 años le ofrecieron la dirección
artística de Miró Jeans, la marca sport de Antonio Miró, referente
de vanguardia en moda masculina, dónde completó cuatro
temporadas y dos desfiles en Pasarela Gaudí.
In 2004, and at the age of only 25, she was offered the artistic
direction of Miró Jeans, Antonio Miró’s sports brand, a benchmark
for avant gardism in men’s fashion, where she completed four
seasons and two fashions shows at Pasarela Gaudí.
MARTES / THURSDAY 22. 19:30 H. • SALA LANCIA
112
En 2007 Martin Lamothe nace y crece como marca con
presentaciones en BBB, Bread & Butter Barcelona, Bread& Butter
Berlín, París Fashion Week en Rendez Vous Paris, desarrollando
ante todo su venta y distribución a mercados internacionales.
In 2007, Martin Lamothe was born and grew as a brand name with
presentations at BBB, Bread & Butter Barcelona, Bread& Butter
Berlin, Paris Fashion Week at Rendez Vous Paris, developing, above
all, its sale and distribution to international markets.
En 2008 Martin Lamothe estrena equipo de imagen y arte que
empuja la marca hacia una estrecha relación de colaboración
con el mundo del arte, la foto y video arte. También empieza
sus desfiles oficiales en el 080, Barcelona Fashion Week. En el
ámbito artístico, Martin Lamothe presenta y expone sus obras de
colaboración con artistas (Daniel Sannwald, Bjorn Taguemose,
Hugo de la Rosa...) en París y Londres.
In 2008, Martin Lamothe revamped its image and art team driving
the brand towards a close collaboration relationship with the world
of art, photography and video art. It also began its official fashion
shows at 080, Barcelona Fashion Week. In the artistic field, Martin
Lamothe shows and exhibits its collaboration works with artists
(Daniel Sannwald, Bjorn Taguemose, Hugo de la Rosa) in Paris and
London.
En el 2010 Martin Lamothe abre oficina en Londres y se presenta
en “The Exhibition” en el London Fashion Week. En septiembre del
mismo año se presenta en Pasarela Cibeles, Madrid Fashion Week
estrenando su línea ATELIER.
In 2010, Martin Lamothe opened an office in London, and showed
its collection at “The Exhibition” in London Fashion Week. In
September of the same year, it appeared at Pasarela Cibeles,
Madrid Fashion Week, showing its ATELIER line for the first time.
Actualmente Martin Lamothe se puede encontrar tiendas
especializadas de las principales capitales internacionales. Elena
Martín, además de ser la directora artística de Martin Lamothe
también es docente de Diseño, Moda, Dirección Artística y
Estilismo en Másters y Graduados en varias Universidades de
nacionales e internacionales. Esto lo combina con su actividad
freelance como coolhunter/estudio de mercado para empresas de
España y Estados Unidos. A su vez diseña freelance para marcas
nacionales e internacionales.
Martin Lamothe can currently be found at specialised stores in the
main international capitals. In addition to being the artistic director
at Martin Lamothe, Elena Martín is also a Design, Fashion, Artistic
Direction and Stylism teacher on Master’s and graduate degrees at
several national and international universities. This she combines
with her freelance coolhunter /market survey activity for companies
in Spain and in the USA. She also designs freelance for national and
international brand names.
MARTES / THURSDAY 22. 19:30 H. • SALA LANCIA
113
114
MARTES / THURSDAY 22. 19:30 H. • SALA LANCIA
Carlos Diez
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
“LETER”
“LETER”
TEJIDOS: paños, napa, ante, algodon, seda, lana,
mohair, crepe, pana.
FABRICS: woollen cloths, nappa, suede, cotton, silk, wool,
mohair, crepe, corduroy.
COLORES: negro, blanco y crudo.
COLOURS: black, white and ecru.
AMBIENTE: metalico, deportivo y nocturno.
AMBIENCE: metallic, sporting and evening.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
BILBAO
BILBAO
APERTURA DE TIENDA CARLOS DIEZ DIEZ
(C/loreto y chicote, 4 Madrid)
OPENING OF CARLOS DIEZ DIEZ BOUTIQUE (C/Loreto y Chi
cote, 4 Madrid)
DESFILES PASARELA CIBELES
2004/2005/2006/2007/2008/2009/2010
FASHION SHOWS AT PASARELA CIBELES 2004/2005/2006/20
07/2008/2009/2010
COLECCION DE GAFAS PARA GENERAL OPTICAS 2005
EYEWEAR COLLECTION FOR GENERAL OPTICAS 2005
COLECCION JEANS “LOIS” BY DIEZ DIEZ 2005/2007/2008
“LOIS” JEANS COLLECTION BY DIEZ DIEZ 2005 /2007/2008
COLECCION SPORT “CONVERSE” BY DIEZ DIEZ
2006/2007/2008
“CONVERSE” SPORTSWEAR COLLECTION BY DIEZ DIEZ
2006/2007/2008
DISEñADOR FREE LANCE CON EMPRESAS DE MODA, PIEL Y
PUNTO
FREELANCE DESIGNER WITH FASHION, FUR AND KNITWEAR
FIRMS
ESTILISTA EN MODA, CINE Y PUBLICIDAD
STYLIST IN FASHION, FILMS AND ADVERTISING
CLIENTES:
LOIS ABSOLUT JOCOMOMOLA NIKE JULIO MEDEM
CONVERSE NEO.2 IPSUM PLANET HEINEKEN COCA
COLA...
CLIENTS:
LOIS ABSOLUT JOCOMOMOLA NIKE JULIO MEDEM
CONVERSE NEO.2 IPSUM PLANET HEINEKEN COCA
COLA...
PREMIOS:
AWARDS:
2006 PREMIO L’OREAL MEJOR COLECCION JOVEN (PASARELA
CIBELES)
2006 L’OREAL BEST YOUNG COLLECTION AWARD (PASARELA
CIBELES)
2004 “DISEñADORES EMERGENTES” (GENERAL OPTICA)
2004 “UP AND COMING DESIGNERS” (GENERAL OPTICA)
1995 “EXPOCONSUMO” MODALIDAD INFANTIL (BILBAO)
1995 “EXPOCONSUMO” CHILDREN’S CATEGORY (BILBAO)
1994 “EXPOCONSUMO” MODALIDAD MASCULINA (BILBAO)
1994 “EXPOCONSUMO” MEN’S CATEGORY (BILBAO)
1993 ”EXPOCONSUMO” MODALIDAD FEMENINA (BILBAO)
1993 “EXPOCONSUMO” WOMEN’S CATEGORY (BILBAO)
BECAS:
SCHOLARSHIPS:
- DIPUTACION FORAL DE VIZCAYA (NEW YORK)
DESFILES:
COUNTY COUNCIL OF VIZCAYA (NEW YORK)
FASHION SHOWS:
- COLECCION AFLUOR (MUSEO REINA SOFIA)
ESPACIO 1 DANCE AND DISCO
AFLUOR COLLECTION (REINA SOFIA MUSEUM
SPACE 1 DANCE AND DISCO
(ANA LAURA ALAEZ). CIRCUIT 2001 (BARCELONA).
(ANA LAURA ALAEZ). CIRCUIT 2001 (BARCELONA).
INTERMODA08 (GUADALAJARA
INTERMODA08 (GUADALAJARA
MEXICO)
DFASHION 08 (MEXICO)
VILNIUS 08 ( LITHUANIA)
VILNIUS 08 (LITUANIA)
FASHION WEK MONTEVIDEO
MEXICO)
DFASHION 08 (MEXICO)
08 (URUGUAY)
FASHION WEEK MONTEVIDEO
08 (URUGUAY)
MARTES / THURSDAY 22. 21:00 H. • SALA CIBELES
115
116
MARTES / THURSDAY 22. 21:00 H. • SALA CIBELES
Miguel Marinero
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Poética, ecléctica, elegante y futurista es la definición de esta
colección.
This collection can be defined as poetic, eclectic, elegant and
futuristic.
Las rayas verticales se mezclan con cuatro tipo de piel para
acercarnos a los tejidos más nobles con sabor vintage.
Vertical stripes are combined with four types of fur to draw us
close to the finest fabrics with a vintage taste.
Los ochos en lana merino hacen efecto de tricotado. Textil y
piel se fusionan en delicados trajes de chaqueta y abrigos que
marcan el talle o envuelven.
Eights in Merino wool create a knitted effect. Textiles and fur are
merged into delicate jacket suits and coats which enhance the
waistline or are all embracing.
Las chinchillas en su color natural aportan con su delicado tacto,
la evocación a la seda: una vez más, textil y piel, son la impronta
de toda la colección.
Chinchillas in their natural colour afford a delicate touch, evoking
silk; once again, textile and fur mark the entire collection.
La naturaleza inspira los colores de la colección, pizarra, fango,
gris plomo, rubí, verde y negro.
Nature inspires the colours of the collection: slate, mud, lead grey,
ruby, green and black.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
2010. Exposición hotel de la Reconquista Oviedo
2010. Exhibition, La Reconquista Hotel, Oviedo.
2010/2011. Cibeles Madrid Fashion Week otoño invierno colección
“Grandes Divas”. Open Day presentación prensa en nuestro atelier.
2010/2011. Cibeles Madrid Fashion Week Autumn Winter collection
“Great Divas”. Open Day press presentation in our atelier.
2009/2010. Cibeles Madrid Fashion Week otoño invierno colección
“Joice de vivre”. Desfile en Coruña Asociación Gallega de
criadores de visón. Dirección y coordinación del desfile benéfico
Albinos Spain Program.
2009/2010. Fashion Week Cibeles Autumn Winter collection “Joice
de vivre”. Fashion Shown in La Coruña Galician Association of
Mink Breeders. Management and coordination of the Albinos
Spain Program charity fashion show.
2008/2009. Cibeles Madrid Fashion Week otoño invierno
colección “Shanti”.
2008/2009. Cibeles Madrid Fashion Week Autumn Winter
collection “Shanti”.
2007/2008. Cibeles Madrid Fashion Week otoño invierno “Urban
Chic”.
2007/2008. Cibeles Madrid Fashion Week Autumn Winter
collection “Urban Chic”.
2007. Exposición en roquetas de Mar “Memoria de los Artistas”.
2007. Exhibition in Roquetas de Mar “The Artists’ Memory”.
2006. Premios Abanico mejor coreógrafo.
2006. Abanico Awards. Best choreographer.
De 1983 a 2006. Se produce una colaboración interrumpida con
Joy Teatro Eslava, donde se presentan sus colecciones a la prensa
y clientes.
Colabora con distintas organizaciones para unir la piel a distintos
ámbitos del lujo y el arte.
From 1983 to 2006. Continuous collaboration with the Joy Eslava
Theatre, where his collections are shown to the press and clients.
2004. La memoria de los artistas Agustín Ibarrola/Miguel Marinero:
Exposición de prendas de piel inspirada en “los Cubos de la
Memoria” de Agustín Ibarrola en la Villa de Llanes (Asturias)
promovido por IFEMA, en el marco de la Semana Internacional
de la Moda, en el Circulo de Bellas Artes de Madrid, del 3 al 21 de
Febrero.
2004. “The Artists’ Memory” Agustín Ibarrola/Miguel Marinero:
An exhibition of fur garments inspired by “The Memory Cubes”
by Agustín Ibarrola in La Villa de Llanes (Asturias) promoted by
IFEMA, within the framework of International Fashion Week in the
Circle of Fine Arts of Madrid, from 3 to 21 February.
Esta exposición tuvo lugar de nuevo en la Casa de la Cultura de
Llanes del 9 al 17 de Octubre de ese mismo año.
This exhibition was held again in the Casa de la Cultura of Llanes
from 9 to 17 October of this same year.
He collaborates with different organisations to link fur to the
different arenas of luxury and art.
117
MARTES / THURSDAY 22. 21:00 H. • SALA CIBELES
1988. Alta Costura en Piel y Textil con Tony Benitez.
1988. Haute Couture in fur and textiles with Tony Benitez.
1986. Pieles y Diamantes en asociación con el Centro Información
del Diamante.
1986. Furs and diamonds in association with the Diamond
Information Centre.
Febrero de 1983. Inaugura su propio Atelier en Madrid: Miguel
Marinero.
February 1983. He inaugurated his own atelier in Madrid: Miguel
Marinero.
Hasta 1982. Diseña las colecciones de Alta Costura en Piel para la
firma Irueste. Diseña líneas de prét à porter en la piel para El Corte
Inglés, Galerías Preciados, Celso García y Cortefiel.
Up until 1982. He designed the haute couture fur collections for
Irueste. He designed prêt à porter lines in fur for El Corte Inglés,
Galerías Preciados, Celso García and Cortefiel.
Es requerido como coreógrafo para la presentación en nuestro país
de las mas importantes firmas nacionales de moda, como jurado y
asesor en certámenes de diseño.
He is commissioned as a choreographer for the presentation in our
country of the most important national fashion firms and as a jury
member and adviser in design contests.
Sus creaciones están presentes en las producciones de moda de
todos los medios de comunicación españoles con regularidad.
His creations are regularly present in fashion productions in all the
Spanish mass media.
Cuenta con una asidua y selecta clientela tanto en nuestra capital
como en el resto de España, fiel en su trayectoria en estos treinta
años de profesión.
He has a regular and select clientele both in our capital and in
the rest of Spain who have been loyal to his 30 year career in this
profession.
Esta casado con una Asturiana y el se siente Madrileño de
nacimiento y Asturiano de corazón. Cuenta con infinidad de
amigos y su casa de Llanes esta abierta para todos ellos.
Miguel Marinero’s wife is from Asturias, and even though he feels
as if he had been born in Madrid, his heart is in Asturias. He has
countless friends and his home in Llanes is open to all of them.
MARTES / THURSDAY 22. 21:00 H. • SALA CIBELES
118
119
MARTES / THURSDAY 22. 21:00 H. • SALA CIBELES
Jesús Lorenzo
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Con el estallido de la burbuja financiera en todo el mundo, Jesús
Lorenzo para Groenlandia hace una apuesta decidida por el back
to basics y, para salir de la crisis, propone creativos diseños e
inversión en I+D+i en los tejidos.
With the bursting of the financial bubble across the globe, Jesús
Lorenzo for Groenlandia has made a firm commitment to back
to basics and, in order to emerge from the recession, he proposes
creative designs and investment in fabric R&D&I.
El leit motiv de la colección recae en dos ejes. El principal, el
“luxury style”: la sofistificación y el glamour ha caracterizado
universalmente a la piel como estrella protagonista, por ello, esta
colección es un homenaje al lujo y la elegancia. Y, en segundo
lugar, otro eje que forma parte ya del branding de Groenlandia, el
“street luxury”: el consumidor, harto del mercado masivo, quiere
diferenciarse y autoconferirse con la personalidad de innovadores
diseños que hacen un uso funcional y cotidiano de la piel. Todos
los días son una oportunidad para generar lujo en la calle.
The leit motif for the collection comprises two main themes.
The main one, is “luxury style”: sophistication and glamour have
universally characterised fur as the star protagonist, which is why
this collection pays tribute to luxury and elegance. And, secondly,
another main theme which already forms part of the branding of
Groenlandia, “street luxury”: consumers, tired of the mass market,
want to stand out and bestow on themselves the personality of in
novative designs that make an everyday, functional use of fur. Every
day is an opportunity to generate luxury on the street.
La colección está estructurada con favorecedoras asimetrías:
sofisticadas prendas con escotes asimétricos, cuellos cráteres
y hombros marcados. Se crean audaces maridajes de texturas
y volúmenes: desde chalecos con cremalleras que se visten de
lujo y engalanan con sus exquisitas pieles, hasta túnicas kimono
envolventes, pasando por prendas cortas muy favorecedoras.
Además, el peso de la colección recae en materiales de alta
calidad: visones americanos, martas, gatos linces, chinchillas y
breitschwanzs. Para el lujo cotidiano, Groenlandia propone un
producto made in Spain: cordero español, considerado por los
expertos el mejor del mercado internacional.
En cuanto al colorido, el peso hegemónico del elegante y
distinguido visón black, visones despinzados y anteados en rojo
reversible, y, finalmente, colores eléctricos que dan luminosidad
a las prendas: desde degradés en tonos desierto, el rosa palo,
martas en color turquesa, chinchillas grises hasta prendas
reversibles en pyton, tonos Dakar o sambesi.
La I+D+i viene de la mano de nuevas tecnologías para quitar peso
e impermeabilizar los abrigos a través del innovador laminating
technology, que permite confeccionar abrigos reversibles con el
menor peso del mercado. Toda esta investigación e innovación
en tejidos y diseños se puede palpar en la calle: las nuevas
tendencias que propone Groenlandia para este año son mucho
más confortables y versátiles. No en vano, el Museo del Traje ha
adquirido este año una de sus prendas.
The collection is structured around flattering asymmetries: sophis
ticated garments with asymmetrical necklines, wide, round necks
and marked shoulders. Daring combinations of textures and vol
umes are created, ranging from luxurious, zipped waistcoats which
embellish the wearer with their exquisite furs, to all embracing
kimono tunics, including extremely flattering short garments.
Furthermore, the weight of the collection falls on top quality
fabrics: American minks, sables, lynx cats, chinchillas and bre
itschwanzs. For everyday luxury, Groenlandia proposes a made in
Spain product: Spanish lambskin, considered by the experts to be
the best on the international market.
As regards colours, the hegemonic weight of elegant, distinguished
black mink, sheared, suede minks in reversible red and, finally,
electric colours that add luminosity to the garments, ranging from
degradés in desert shades, pale pink, turquoise sables and grey
chinchillas to reversible garments in python, Dakar shades and
sambesi.
R&D&I comes in the form of new technologies to lighten and water
proof coats using innovative laminating technology, which enables
the firm to make the lightest reversible coats on the market. All this
research and innovation in fabrics and designs can be sensed in
the street: the latest trends proposed by Groenlandia for this year
are much more comfortable and versatile. With good reason, the
Costume Museum acquired one of its garments this year.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Joven diseñador navarro. Licenciado en Económicas por la
Universidad de Navarra, especializado en el management del
sector del lujo en moda y peletería. Graduado en Diseño en Piel
por Saga Design Center (Copenhagen) y en Peletería por FSS
International Grading Course (Helsinki).
A young designer from Navarre, he has a degree in Economics
from Navarre University, specialising in management in the luxury
fashion and fur sector. He graduated in Fur Design from the Saga
Design Center (Copenhagen) and in the Fur Industry from the FSS
International Grading Course (Helsinki).
Presentó su primera colección en la Pasarela Piel España
(Barcelona) y, desde entonces, ha exhibido sus colecciones en
distintas pasarelas como la HK Fur Fashion (Hong Kong), Fur
Fashion Week (New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa
Fur Fashion (Dubai), Mifur Milán), Nafa Fur Fashion (Milan) y la
Semana Internacional de la Moda (Madrid), entre otras.
He presented his first collection at Pasarela Piel España (Barcelona)
and, since then, he has shown his collections at different fashion
shows such as HK Fur Fashion (Hong Kong), Fur Fashion Week
(New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa Fur Fashion
(Dubai), Mifur Milan), Nafa Fur Fashion (Milan) and International
Fashion Week (Madrid), among others.
El joven diseñador continúa la saga de una familia tradicionalmente
vinculada mundo textil y la alta peletería. Su trayectoria profesional
se ha desarrollado en Groenlandia, empresa dedicada a la alta
This young designer continues the saga of a family that has been
traditionally linked to the textile and haute couture fur worlds.
He developed his professional career at Groenlandia, a company
engaged in fur haute couture, founded thirty five years ago by his
peletería, fundada hace treinta y cinco años por sus padres MARTES / THURSDAY 22. 21:00 H. • SALA CIBELES
120
Mª Pilar y José Jesús, emprendedores y diseñadores de quienes
ha aprendido el know how del negocio y quienes le han legado la
visión de constante innovación.
parents Mª Pilar and José Jesús, entrepreneurs and designers from
whom he acquired the know how of the business and who passed
on to him their vision of ongoing innovation.
Por segundo año consecutivo, presenta su colección en Cibeles
Madrid Fashion Week, tras el éxito de su primera colección en la
pasarela madrileña. Así, el Museo del Traje ha adquirido una de sus
prendas, que fue pintada al óleo por su padre, José Jesús Lorenzo,
miembro del Grupo de Bellas Artes Pro Arte y Cultura.
He is showing his collection at Cibeles Madrid Fashion Week for the
second year running, following the success of his first collection at
this Madrid fashion show. The Costume Museum has also acquired
one of his garments, which was painted in oil by his father, José
Jesús Lorenzo, a member of the “Pro Arte y Cultura” Fine Art
Group.
WEDNESDAY FEBRUARY 23TH
Miércoles
23 febrero
EL EGO. SALA LANCIA
BELÉN VIDAL
MOISÉS NIETO
ETXEBERRIA
JAIME MESA & SILVIA GALLEGO
EL COLMILLO DE MORSA
CATI SERRÀ
LE
LLUIS CORUJO
MAYA HANSEN
AMERICAN PÉREZ
PATROCINA
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA
122
123
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA
Belén Vidal
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
INSTINTO, FUERZA, CRUELDAD, AGRESIÓN, DESTRUCCIÓN,
DOLOR
INSTINCT, STRENGTH, CRUELTY, AGGRESION, DESTRUCTION,
PAIN
CRUDO
RAW
...este siniestro, horrendo y voluptuoso trabajo de un alma
voluntariamente escindida de sí misma, que se hace sufrir por el
placer de hacer sufrir, toda esta activa “MALA CONCIENCIA”,
ha acabado por producir también una profusión de belleza y de
afirmaciones nuevas y sorprendentes.
...this sinister, horrendous and voluptuous work of a soul
voluntarily split from itself, that causes suffering for the pleasure
of causing suffering, everything is active “BAD CONSCIENCE”,
has also ended up producing a profusion of beauty and new and
surprising affirmations.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Belén Vidal nace en Murcia en Abril de 1989. Durante 11 años recibe
una intensa educación musical en el Conservatorio Profesional de
Música que abandonará por la moda.
Belen Vidal was born in April 1989. She received an intense musical
education for 11 years in the Professional Music Conservatory which
she abandoned for fashion.
En Junio de 2010 termina sus estudios de moda en el Istituto
Europeo di Design (Madrid) con mención honorífica y al mes
siguiente queda finalista en el concurso de jóvenes creadores
ModaFad (Barcelona).
In June 2010 she completed her studies with honours in the
European Institute of Design (Madrid) and a month later became a
finalist in the competition of young creators ModaFad (Barcelona).
En Octubre del mismo año participa en el concurso internacional
presidido por Franca Sozzani “MyOwnShow” (Milán).
In October of the same year she took part in the international
competition presided over by Franca Sozzani “My Own Show”
(Milan).
Actualmente compagina, junto con el desarrollo de sus proyectos,
una internship en Jesús del Pozo y estudios en la Asociación de
Sastres de España.
As well as developing her own projects, she is currently doing an
internship with Jesús de Pozo and studying with the Association of
Tailors of Spain.
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA
124
125
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA
Moisés Nieto
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Amantes, sufridas trabajadoras, y ante todo, mujeres. Inspirado
en la figura de la mujer de pescador en los españoles años
50, recoge la esencia del un esfuerzo diario en donde la
supervivencia, aparente carga masculina, delimita un hombre
perdido pensándose pilar familiar y una mujer luchadora, ausente,
heroína y como tal, invisible ante los ojos de él.
Lovers, women workers who have suffered and above all, women.
Inspired by the Spanish fisherwoman of the 50’s, she catches the
essence of the daily effort where survival, apparently a masculine
responsibility, delimits the lost man who thinks himself the pillar of
the family and the fighting woman, absent, heroine and as such,
invisible in his eyes.
Mujeres de mente fría, manos ásperas y tez dañada.
Cold minded women, rough hands and rugged complexion.
Prendas de labranza y rasguños. Líneas rectas y puras.
Garment of scrape and toil. Straight and pure lines.
Tejidos naturales basados en la rigidez de los cestones de
mimbre, duros, desgastados.
Natural materials based on the rigidity of wicker baskets, hard,
worn out.
Fornituras de concha y nácar como llamada a un
aprovechamiento del desperdicio.
Decoration of shell and mother of pearl as a call to take advantage
of something squandered.
Faldas, vestidos y cuerpo tableados.
Pleated skirts, dresses and bodices.
Prendas pensadas en su estructura y aún así, inacabadas.
Garments whose structure has been thought about and even then,
unfinished.
Silueta años cincuenta con un aire de uniforme de trabajo.
50 s silhouette with a work uniform feel.
Estampados de nudos marineros y plisados.
Patterns of sailors’ knots and pleating.
Materiales: Gasa de seda, gabardina de algodón, lino, algodones,
popelín, jirones de lana, cuero sin curtir y piel de cordero
complementados con fibras vegetales como el yute y el esparto,
fornituras de nácar, madera y metal.
Materials: Silk gauze, cotton gabardine, linen, cottons, poplin,
shreds of wool, untanned leather and lambskin complemented by
vegetable fibres such as jute and esparto grass, mother of pearl,
wood and metal decorations.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Su profesión y obra surgen de una amplia formación en el terreno
artístico, resultó que el diseño era lo suyo.
His profession and work arise from a wide education in the artistic
terrain, resulting in the fact that design was his vocation.
Diseño de mobiliario y Gráfica publicitaria fueron los inicios en su
camino hacia el diseño textil. Estudió Indumentaria y Patronaje y
finalizó en 2010 su licenciatura de Moda en IED Madrid.
Furniture design and publicity graphics serve as the beginnings of his
path towards textile design. He studied Fashion and Pattern Design
En 2008, gana el concurso “ Una Novia de Impresión” organizado
por Canon España y Lorenzo Caprile.
In 2008, he won the competition “Una Novia de Impresión” organized
by Canon España and Lorenzo Caprile.
En 2009, tiene la oportunidad de poder trabajar mano a mano con
Klaver van Engelen en la bienal de moda de Holanda y es finalista
de Triumph Internacional Awards.
In 2009, he had the opportunity to be able to work hand in hand with
Klaver van Encelen in the Dutch fashion biennial and was a finalist in
Triumph International Awards.
En 2010, presenta su colección por primera vez en una pasarela,
la andaluza South 36.32N, colección que despierta el interés de la
prensa y le abre las puertas para presentarse y ganar el prestigioso
concurso dirigido por Franca Sozzani, My own show, organizado
por el Instituto Europeo de Diseño.
In 2010, he presented his collection for the first time on the andaluza
South 36.32N runway, with a collection that caught the interest of
the press and opened doors to present his collection and win the
prestigious competition, My own show, directed by Franca Sozzani
and organized by the European Institute of Design.
Entre sus proyectos más próximos destaca una fecha, febrero de
2011, donde Moisés llevará a cabo una doble presentación. Por
un lado su nueva colección otoño/invierno verá la luz en El Ego
Cibeles Madrid Fashion Week y por otro, presentará la colección
que prepara en estos momentos junto a la casa Valentino en la
pasarela italiana Milan Fashion Week.
Among his up coming projects, one date stands out, February 2011,
where Moisés will carry out a double presentation. On the one hand,
his new Autumn/Winter collection will see the light in El Ego Cibeles
Madrid Fashion Week and on the other, he will present the collection
he’s working on at the moment for the house of Valentino on the
Italian runway of Milan Fashion Week.
and completed his degree in Fashion at IED Madrid in 2010.
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 13:00 H. • SALA LANCIA
126
127
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 13:00 H. • SALA LANCIA
Etxeberria
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
LA PIEL QUE HABITO
THE SKIN IN WHICH WE LIVE
Antes que inventáramos los tejidos, los humanos usábamos para
arropar nuestra piel, la piel de otros.
Before cloth was invented, we humans used the skins of others to
wrap our own skins in
Buscábamos principalmente una mayor protección frente al clima
adverso y las agresiones superficiales, pero quizás sin pretenderlo
ansiábamos recuperar una animalidad perdida en el largo proceso
hacia la civilización. Ese querer ser otro está en la base de la
indumentaria. Vistiéndonos con una piel ajena, ocultábamos la
nuestra y nos revestíamos con la personalidad de quien habíamos,
tal vez cruelmente, despellejado. Cazador y presa, en una extraña
simbiosis, acababan siendo un único ser y adoptando una única
personalidad a mitad de camino entre el salvaje depredador y el
civilizado cazador. Habitar la piel de otros nos permite ser algo
más que nosotros mismos.
We are mainly looking for a better way to protect ourselves
against an adverse climate and superficial aggression, but maybe
without realizing it, we hanker alter a lost animalism in the long
process towards civilization. The concept of wanting to be another
is at the base of all attire. By dressing in a skin that is not our own,
we hide ourselves and we redress ourselves with the personality
of the animal that, maybe cruelly, we have skinned. Hunter and
prey, in a strange symbiosis, end up being one single being and
adopting a unique personality half way between the wild predator
and the civilized hunter. Living in the skin of others allows us to be
something other than ourselves.
La colección que presento busca expresar esa empatía entre
cazador y presa creando unas prendas que mezclan tejidos y
pieles en una dinámica y sorpresiva combinación. Elegimos de
entre los tejidos aquellos que más se acercan a una determinada
imagen de cazador: el montaraz, el aventurero, aquel que aún no
ha perdido la costumbre de la expedición y sus riesgos. Texturas
en cuadro gales y raya diplomática y tejidos en pañería de lana,
lana alpaca y lana algodón.
The collection I am presenting expresses this empathy between
hunter and prey, creating garments which blend cloth and animal
skins in a dynamic and surprising combination. We have chosen
those materials which are closer to a certain image of hunter:
the wild, the adventurer, that which still hasn’t lost the custom of
expeditions and their risks. Textures in Prince of Wales check and
pin stripe, along with woollen fabrics, alpaca wool and cotton wool.
De entre los animales, aquellas pieles más trabajadas, los antes
y cueros, nos permiten hacer la transición hacia las pieles más
genuinas: astracán, zorro de Patagonia, cabra Chetkian, potro o
serpiente.
Among the animals, whose skins are worked with the most, suede
and leather, we allow ourselves to take the step towards more
genuine skins: astrakhan, Patagonia fox, Chetkian goat, colt and
serpent.
Las prendas entremezclan, no siempre de manera lógica, las
diversas texturas en un ejercicio a mitad camino entre el camuflaje
y la ornamentación y construyen un imaginario post industrial
cargado de referencias a un mundo primitivo del que apenas
atisbamos algunos indicios. Habitamos la piel de quienes fuimos,
para vestirnos de lo que seremos.
The garment mix, not always logically, the diverse textures in
an exercise halfway between camouflage and ornamental and
construct a post industrial image filled with references to a
primitive world of which we hardly discern any sign. We live in the
skin of who we were, to dress ourselves in what will be.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Nace en Éibar, Guipúzcoa, en 1976. Reside desde 2005 en
BARCELONA. Ha estudiado Diseño de Bolsos (2005) y ha cursado
los Estudios Superiores de Diseño de Moda (2005/2008) ambos
en FELICIDAD DUCE, Barcelona. Asimismo ha realizado un curso
de Iniciación a la Fotografía en IDEP (2008).
Born in Éibar, Guipúzcoa in 1976. Living in Barcelona since 2005.
Has studied bag design (2005) and higher education Fashion
Design (2005/2008), both in FELICIDAD DUCE, Barcelona.
Likewise has followed a course in Introduction to Photography in
IDEP (2008).
Desde 2005 trabaja como asistente del diseñador de moda
SERGUEI POVAGUIN con el que ha colaborado en las siguientes
Since 2005, he has worked as assistant to the fashion designer
SERGUEI POVAGUIN with whom he has collaborated on the
following collections: Gaudí 2005, Novia España 2006, Ego Cibeles
2006, 2007, 2008, 2009 and Cibeles 2009, winning the L’Oreal
Award for best collection at EGO in the 2008 and 2009 editions.
colecciones: Gaudí 2005, Novia España 2006, Ego Cibeles 2006,
2007, 2008, 2009 y Cibeles 2009, obteniendo el premio L’OREAL
a la mejor colección de EGO en las ediciones 2008, 2009.
Desde 2008 tiene firma propia, ETXEBERRIA, con la que se ha
presentado en Pasarela Vigo, 2008 con la colección Night Calls,
obteniendo un Accésit, Pasarela Vigo 2009, con la colección Dress
Code, obteniendo el Segundo Premio y Creamoda Bilbao 2010
con la colección Portraits obteniendo el Primer Premio. Asimismo,
durante el 2010, ha participado en Fitting Room Bilbao 2010,
Pasarela Nuevos Diseñadores Madrid 2010 y evento Mid e 2010
San Sebastián)
Since 2008, he has his own firm, ETXEBERRIA, which he has
presented in Pasarela Vigo 2008 with the Night Calls collection,
taking second prize, Pasarela Vigo 2009 with the collection Dress
Code, winning the second prize, and Creamoda Bilbao 2010 with
the collection Portraits, where he won First Prize. Likewise in
2010, he took part in Fitting Room Bilbao 2010, Pasarela Nuevos
Diseñadores Madrid 2010 and the event Mid e 2010 San Sebastián
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 13:00 H. • SALA LANCIA
128
129
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 13:00 H. • SALA LANCIA
Jaime Mesa & Silvia Gallego
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Prendas atemporales en las que resaltan los cortes geométricos
logrando un efecto que va desde el gótico a lo clásico, desde lo
oscuro a lo claro, desde lo regio a lo ligero....
Atemporal garments which emphasise geometric cuts achieving
an effect which ranges from gothic to classic, from dark to light,
from the majestic to the lighthearted .
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Jaime y Silvia, (Medellín 1988, Madrid 1976), se conocen en Bilbao
en el año 2008 mientras ambos cursan sus estudios en el Instituto
Europeo de Diseño de Bilbao (INEDI). Ese mismo año Silvia
comienza a colaborar con Jaime en sus colecciones. Tras varios
años trabajando conjuntamente deciden montar un estudio en
Bilbao donde desarrollan sus colecciones bajo la marca jaime mesa
& silvia gallego.
Jaime y Silvia, (Medellín 1988, Madrid 1976), met in Bilbao in 2008
while both were studying in the Bilbao European Institute of
Design (INEDI). In this same year, Silvia began collaborating with
Jaime on his collections. After a few years of working together,
they decided to set up a Studio in Bilbao where they work on their
collections under the brand name jaime mesa & silvia gallego.
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA
130
131
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA
El Colmillo de Morsa
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Memória, La Costilla de Adán
Memory, Adams Rib
Vivimos en un mundo lleno de influencias. La sociedad actual se
transforma a velocidades insospechables; nuestra cultura cambia
y su esencia se nos escapa entre los dedos como el niño que
intenta sujetar un puñado de arena. Tic tac, el tiempo pasa y
nuestros orígenes se olvidan como aquella vieja reliquia guardada
en un baúl.
We live in a world full of influences. Today’s society is transforming
at unsuspecting speed; our culture is changing and its essence
is slipping through our fingers like a child trying to hold onto a
handful of sand. Tic toc, time passes and our origins are forgotten
like that old relic kept in a trunk.
De aquí nace la necesidad de bucear en nuestro pasado
buscando una identidad simbólica.
Arising from this is the need to dive into our past in search of a
symbolic identity.
Por eso tomamos como inspiración la naturaleza creadora y
los referentes histórico culturales de las gentes que la habitan.
Catalunya, cuna del Mediterráneo y punto convergente de
culturas es para nosotros un referente en el que encontrar
influencias e inspiración. Nuestro punto de partida será pues un
punto de retorno; el retorno a los valores tradicionales olvidados
en la era tecnológica.
This is why we are inspired by nature the creator and the historic
cultural references of the peoples who live in that nature. Catalonia,
cradle of the Mediterranean and a converging place of cultures is
for us a point of reference where influences and inspiration can be
found. Our starting point will therefore be the point of return; the
return to the traditional values forgotten in the technological era.
Por ello, la colección cuenta con numerosos detalles y elementos
trabajados a mano que ensalzan el valor del artesano y nuestro
pasado de comerciantes manufactureros. Los materiales nacen;
nos decantamos por el uso de materiales naturales como sedas,
lanas, pieles, algodones, celulosas regeneradas porque al
mismo tiempo que suman calidad, nos devuelven el simbolismo
de aquello que, como nosotros mismos, procede de la tierra. El
patronaje nace de una base unisex, buscando la unión física entre
hombre y mujer; La Costilla de Adán, por lo tanto, no es para
nosotros el punto divergente entre hombre y mujer, sinó todo lo
contrario. Es la muestra de un origen común en la dualidad de un
único ser.
It is for this reason that the collection relies on numerous details
and handcrafted elements that extol the value of craftsmanship
and our past of manufacturing tradesmen. Materials are born; we
opt for the use of natural materials like silk, wool, leather, cotton,
regenerated cellulose because while they amount to quality,
they give us back the symbolism that which, like us, comes from
the earth. Pattern designing arised from a unisex base, seeking a
physical union between man and woman; Adam’s Rib, by the way,
is not for us the divergent point between man and woman, quite
the opposite it is the sample of a common origin of a duality of
a single being.
Las formas orgánicas se cuelan entre los diseños; estampados de
lunares aparecen sutilmente haciendo un guiño a la inmigración
andaluza que se trasladó a Catalunya hace tantos años; los prints
también se inspiran en las gemas preciosas, esas que una vez
talladas y al igual que el ser humano nos muestran mil caras
distintas aunque sean solo una.
The organic forms slip between the designs; lunar patterns appear
subtly winking at the Andalusian immigration which moved to
Catalonia many years ago; the prints are also inspired in the
precious gems, that once shaped, just as the human being, show
us a thousand different faces although they have only one.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
El Colmillo de Morsa nace en Barcelona de mano de los
diseñadores catalanes Jordi Espino y Elisabet Vallecillo.
El Colmillo de Morsa was born in Barcelona by the hand of the
Catalan designers Jordi Espino and Elisabet Vallecillo.
Ambos se licenciaron como diseñadores de moda en la escuela
ESDi, asociada a la Ramón Llull. Tras graduarse decidieron
embarcarse en el mundo empresarial creando su propia marca.
Con tan sólo un año de vida y después de participar en numerosos
concursos y showrooms a nivel nacional (entre ellos, el showroom
de Ego para jóvenes diseñadores de la pasarela Cibeles Madrid
Fashion Week), cuentan ya con distintos puntos de venta en la
ciudad Condal.
They both hold degrees as fashion designers from the ESDi
School, associated to Ramón Llull. After graduating, they decided
to get into the business world and created their own brand. After
only one year in existence and having participated in numerous
competitions and showrooms at a national level (amongst these,
the showroom of El Ego for young designers at Cibeles Madrid
Fashion Week), they already have various outlets in the city of
Condal.
El valor de sus prendas reside en el cuidado por el detalle y el
rescate de los principios artesanales en una unión entre tradición y
modernidad. Encuentran su inspiración en los elementos primarios,
lo orgánico y la naturaleza creadora y toman como referente el
ambiente y el buen hacer del diseño nórdico. Su materia prima se
caracteriza por el uso de tejidos naturales que transmiten de la
misma forma, esa calidez y sensibilidad personal.
The value of their garments lies in the care for detail and the
salvaging of craftsmanship values in a union between tradition and
modernity, they get their inspiration from primary elements, from
the organic, and from nature the creator and use as a reference
the atmosphere and the well made aspect of Nordic design. Their
prime material can be characterized by the use of natural materials
that transmit this warmth and personal sensitivity in the same way.
El propio nombre de la marca, El Colmillo de Morsa, esconde su
primera premisa: lo bello tiene formas infinitas, tantas como ojos
que la miren.
The name of the brand, El Colmillo de Morsa, hides its first premise
beauty has infinite forms, as many as the eyes that behold it.
132
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA
Jordi Espino, nació en Barcelona, en el seno de una familia de
valores catalanes tradicionales. Desde pequeño estuvo interesado
en toda tarea creativa, profundizando en el dibujo y su pasión, el
diseño.
Jordi Espino, born in Barcelona, into a family of traditional
Catalonian values. From a young age, he was interested in all
creative activities, exploring more deeply drawing and his passion,
design.
Después de realizar los estudios básicos y el Bachillerato social se
centró en la moda, pero a mitad de su carrera sintió la necesidad
de ampliar sus horizontes y decidió cursar un Erasmus en la
prestigiosa universidad Holandesa AMFI. De esta experiencia,
además de los estudios, valoró en gran medida, un viaje a Turquía
en el que conocieron en profundidad infinidad de procesos de
elaboración de la industria textil.
Having completed basic studies and pre university studies, he
focus on design, but half way through the degree course he felt
an urge to widen his horizons and decided to take an Erasmus
course in the prestigious Dutch university AMFI. From both this
experience and his studies, he valued overall a journey to Turkey
when he learnt in depth infinite processes of elaboration of the
textile industry.
Su proyecto final de carrera, centrado en el estudio de los tintes
y sus efectos a nivel artesanal, fue seleccionado para participar
en el ModaFad y el Showroom Changing Room, repitiendo en
la siguiente edición ya con su marca conjunta, El Colmillo de
Morsa. Además lo escogieron para realizar uno de los diseños de
camisetas de la casa Moritz.
His final university project, focused on the study of dyes and their
effects at craftsmanship level, was selected to take part in the
ModaFad and the Showroom Changing Room, and showing once
again in the following edition under his brand name, El Colmillo de
Morsa. Furthermore, he was selected to produce one of the T shirt
designs for the house of Moritz.
Tras trabajar como diseñador para un proveedor de Inditex, se
centra hoy, en el desarrollo de su marca.
Having worked as a designer for a supplier of Inditex, he is focus
these days on the development of his own brand name.
Elisabet Vallecillo, nació también en Barcelona, y ya en su infancia
se podía vislumbrar cuál sería el rumbo de su futuro.
Elisabet Vallecillo, also born in Barcelona, and from her infancy
could already discern about what would be the path of her future.
Siempre muy interesada en la pintura y el dibujo, cursó el
Bachillerato artístico; gracias a sus notas recibió una beca para
asistir a clases de dibujo al natural en el Museo de Bellas Artes de
Sabadell.
Always very interested in painting and drawing, she took a pre
university art course, and thanks to her grades was awarded a
grant to attend still life drawing classes at the Museum of Fine
Inició sus estudios universitarios cursando la carrera de Bellas artes
en la facultad de Barcelona, pero tras el primer ciclo sintió que su
incursión en el mundo de la moda no podía esperar.
She began her university studies reading Fine Arts in the faculty of
Barcelona, but after the first cycle she felt that her entrance into
the word of design couldn’t wait.
En ESDI arrancaron sus estudios de diseño, especializándose
en diseño de moda femenina y hombre. Durante sus prácticas
empresariales participó en la creación de una colección de la
firma Pinc y en su presentación en la pasarela Fib de Benicásim.
Finalmente se licenció como diseñadora de moda en ESDI y con su
colección de final de carrera fue finalista en el certamen de jóvenes
diseñadores de Cataluña.
She began her studies in design at EDSI, specializing in fashion
design for both men and women. During her business placement
she took part in the creation of a collection of the firm Pinc and in
its presentation on the Fib de Benicásim runway. She was finally
awarded a degree in fashion design from ESDI and with her final
project was a finalist in the Young Designers of Catalonia event.
En este punto comienza su andadura empresarial creando la
marca; mientras tanto y regresando a sus inquietudes artísticas,
realizó un curso de ilustración de moda impartido por Berto
Martínezez en la escuela Bau.
Actualmente, se dedica por completo a su marca.
Arts, Sabadell.
In was here that she began her business angle creating the brand
name; meanwhile, returning to her artistic calling, she has taken a
course in fashion illustration given by Berto Martínezez at the BAU
School
At present, she is working exclusively on her brand name.
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA
133
134
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA
Cati Serrà
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
MANDELBROT
MANDELBROT
Descubrir la naturaleza dando un bonito paseo por los números.
Aplicando unas proporciones que resulten especialmente
armónicas y agradables. A partir de formas con partes con la
misma estructura que el todo consiguiendo nuevas superficies
y texturas que se perciban como variaciones o irregularidades.
Explorar la relación entre las matemáticas i la naturaleza. Una
colección a vista de microscopio para acercarnos a la realidad.
Discovering nature by having a good look at numbers. Applying
some proportions that become especially harmonious and
agreeable. From forms with parts with the same structure as the
whole, producing new surfaces and textures which are perceived
as variations or irregularities. Exploring the relationship between
mathematics and nature. A collection seen through the microscope
to get closer to reality.
La naturaleza se rige por formulas matemáticas, solo hay que
fijarse.
Nature is governed by mathematical formulas, all we have to do is
take notice.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
En Junio del 2009 se graduó en diseño de moda por la escuela
Superior de Diseño ESDI, Barcelona, con la calificación más alta
de su promoción en el proyecto final de carrera. Reconociéndole
su excelente trayectoria académica se le otorgó la medalla ESDI al
mejor alumno de la promoción 08/09.
In June 2009, she graduated from the Barcelona School of Design
(ESCI) with the highest qualification in her year for her final
project. Recognizing her excellent academic track record, she was
awarded the medal for best student of the year 09/09.
Durante sus estudios ganó el Premio Leonardo 2008 de
estampación en la categoría Efectos Especiales. Trabajó en calidad
de prácticas para el diseñador Miguel Adrover, colaboró en la
producción de la presentación/instalación del diseñador durante la
New York Fashion Week.
During her studies she won the Leonardo Award 2008 for patterns
in the Special Effects category. She did a work placement for the
designer Miguel Adrover, collaborated in the production of the
presentation/installation of the designer during the New York
Fashion Week.
Con su proyecto final de carrera quedó finalista en Pasarela
Mallorca, Millor Jove Diseñador de Cataluña y en el Moda Fad
(Barcelona).
With her university final project she was a finalist in Pasarela
Mallorca, Millor Jove Designer of Catalonia and in the Moda Fad
(Barcelona).
En Mayo de 2010 ganó el 2º premio Creamoda (Bilbao) con
colección masculina.
In May 2010, she won 2nd Creamoda Award (Bilbao) with a
collection for men.
En Junio de 2010 fue invitada a participar en el desfile Pasarela
SUBMODAFAD 10, para celebrar el aniversario de la organización
en el metro de Barcelona.
In June 2010 she was invited to take part in the fashion show
Pasarela SUBMODAFAD 10, to celebrate the anniversary of the
organization in the metro of Barcelona.
Ha participado en las dos ediciones anteriores de El Ego de
Cibeles Madrid Fashion Week, Febrero 2010 y Septiembre 2010.
She has taken part in the two earlier editions of El Ego at Cibeles
Madrid Fashion Week, in February 2010 and September 2010.
Cati repite presentándonos su nueva propuesta por tercera vez
consecutiva en la próxima edición de El Ego.
For the third consecutive time, Cati is showing her new collection
in the next edition of El Ego.
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 17:00 H. • SALA LANCIA
135
136
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 17:00 H. • SALA LANCIA
Le
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
MIT EYE es una colección para la temporada otoño invierno
2011/12, compuesta por 18 looks femeninos y 5 masculinos, donde
se refleja tanto en el tema del movimiento en el ámbito de las
tres dimensiones, como en el trabajo que realiza la arquitectura
dando el volumen como resultado. MIT EYE va dirigido a una
mujer entre 25 y 35 años, con un poder adquisitivo medio alto,
de carácter fuerte e independiente, con una imagen personal y
moderna.
MIT EYE is a Collection for the Autumn Winter 2011/2012, made
up of 18 looks for women and 5 for men, where the theme of
movement and of three dimensions are reflected along with the
architectural work which gives volume as a result. MIT EYE is
targeted at women from 25 35, who have medium high buying
power, strong character and independent with a personal and
modern image.
La colección está formada por prendas compuestas por capas
over size que envuelven el cuerpo, vestidos ajustados que
resaltan la silueta femenina, entre otras prendas que se rigen por
una forma escultural y geométrica.
The Collection is formed by garments composed of over size
layers which envelop the body, tight fitting dresses which highlight
the feminine silhouette, among other garments which take on a
sculptured and geometric form.
El movimiento se plasma en algunas prendas, dándole una
doble función, convirtiéndolas en piezas transformables, con dos
looks como resultado. Materiales utilizados como el metacrilato
y el cristal, hacen que nazca una simbiosis entre la prenda y
el espectador, gracias al reflejo de estos materiales, con un
resultado conceptual y versátil.
Movement is built in to some garments, giving them a double
function, converting them into transformable pieces, resulting in
two different looks. Materials used such as methacrylate and glass,
spark off a simbiosis between garment and spectator, thanks to
the reflective qualities of these materials, achieveing a conceptual
and versatile result.
MIT EYE estudia el color tanto como las formas, buscando una
paleta entre volúmenes y geometrías.
MIT EYE is a study in both colour and form, in search of a palette
between volumes and geometrics.
Se ha realizado un estampado gráfico, inspirado en el reflejo de
los cristales de las voluminosas lámparas de araña, como en los
múltiples espejos que forman los caleidoscopios. De aquí nacen
los dos estampados ópticos.
A graphic pattern has been produced, inspired by the reflection of
the glass in the voluminous spider lamps, as in the multiple mirrors
that make up a kaleidoscope. From here the two optical patterns
arose.
El negro juega como base de la colección, dando un carácter
más sobrio al conjunto, mientras que combinaciones de azules,
verdes y violetas, mediante juegos gráficos en los que armonizan
estos colores antagónicos. La fusión de colores opuestos provoca
un impacto visual, haciendo que las vibraciones multicolores en
gradación confundan nuestra visión, y los bloques de color se
mezclan a través de elementos geométricos.
Black is the base of the collection, giving a more sober character
to the whole, while combinations of blues, greens and violets
through graphic play harmonize these antagonistic colours. The
fusion of opposite colours provokes a visual impact, causing the
multicoloured vibrations to confuse our vision, and the blocks of
colour are mixed through geometric elements.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Laura Negre y Esperanza Perelló estudiaron en ESD, cuyos
proyectos fin de carrera fueron los premiados a mejores
colecciones de su promoción. Han participado en eventos como
El armario del Puro, Pasarela ars nova y Art Jove, entre otras
colaboraciones.
Laura Negre and Esperanza Perelló studied at ESD, where their
final projects were awarded for the best collections of their
year. They have taken part in events such as El armario del Puro,
Pasarela ars nova and Art Jove, among other collaborations.
Juntas crean LE, marca que nace en 2010. La creación de esta
marca surge como resultado de una perfecta combinación de
sus trabajos individuales. Laura aporta materiales novedosos y
estampados muy personales que unidos al patronaje y busqueda
del volumen de Esperanza, forman una simbiosis perfecta. Su
sello de identidad es la geometria, el volumen y el movimiento,
presentes en sus prendas. El negro es la base de todas sus
colecciones, combinando con los estampados ópticos que se
adaptan a cada colección y al volumen de cada prenda.
Together they created LE, a brand name born in 2010. The creation
of this brand name arose from the result of a perfect combination
of their individual work. Laura contributes original materials and
very original patterns which are merged with the pattern design
and volume of Esperanza, they form a perfect symbiosis. Their
stamp of identity is geometry, volume and movement, present in
their work. Black is the base for all their work, combined with optic
patterns which are adapted to each collection and to the volume
of each garment.
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 17:00 H. • SALA LANCIA
137
138
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 17:00 H. • SALA LANCIA
Lluis Corujo
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
“MORT”
“DEATH”
La cultura de la muerte y su celebración inspiran la nueva
colección Otoño/Invierno 2011 de Lluis Corujo.
The culture of death and its celebration inspire Lluis Corujo’s new
Autumn/Winter collection 2011/12.
Todos los pueblos y culturas a lo largo de la historia han creado
un lenguaje y una iconografía en torno a la estética y poética
de la muerte y el modo en el que la afrontamos, entendemos y
asimilamos.
All people and cultures throughout History have created a
language and an iconography around the aesthetic and poetry of
death and the way we face up to, understand and assimilate it.
Mort es una colección femenina compuesta de 22 looks.
Trabajados artesanalmente donde se da especial importancia a
los acabados y a la construcción de la prendas.
Death is a collection for women made up of 22 looks. They are
hand crafted where a special importance is given to the finishes
and the construction of the garments.
Siluetas confeccionadas en sedas de diferentes calidades lavadas
y teñidas de negro simulando el ritual del luto español.
Silhouettes made of different quality washed and black dyed silks,
simulating the ritual of Spanish mourning.
Una colección que se compone mayoritariamente en negro,
variaciones de este, y colores oscuros con detalles metálicos.
A collection made up mainly of black, variation of black, and dark
colours with metallic details.
Siluetas lánguidas que se prolongas hasta el suelo con generosas
cantidades de tejido que envuelven a una mujer alejada de
vanguardias y tendencias pero que persigue transmitir el espíritu
y estilo personal de Lluis Corujo.
Languid silhouettes falling down to the floor in generous quantities
of cloth that envelop the woman far from the avant guard and
tendencies but who wishes to transmit the spirit and personal style
of Lluis Corujo.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Lluis Corujo nace en Palma de Mallorca en Noviembre de 1982.
Lluis Corujo was born in Mallorca in November 1982.
Se siente atraído por diferentes disciplinas artísticas y decide
estudiar diseño de moda en Barcelona, donde tras pasar por varias
escuelas desembarca en Amberes donde se gradúa en la Royal
Academy of Fine Arts en 2008.
He is attracted by different artistic disciplines and decides to study
fashion design in Barcelona, where having passed through various
schools he settles in Amberes where he graduates from the Royal
Academy of Fine Arts en 2008.
Compagina sus estudios en Bélgica trabajando de asistente de
dirección artística para Dirk Bikkembergs y desde su graduación
hasta la actualidad es la mano derecha del diseñador Miguel
Adrover.
While studying in Belgium, he works as assistant artistic director
for Dirk Bikkembergs and since gradating has become the right
hand of the designer Miguel Adrover.
En Septiembre del 2010 debuta en el EGO de Pasarela Cibeles con
su primera colección “Petalone” por la cual recibe muy buenas
críticas de prensa y público.
In September 2010, he makes his debut in EGO at Pasarela Cibeles
with his first collection “Petalone” for which he receives very good
reviews from the press and public.
Lluis Corujo trabaja creando colecciones inspiradas en temas que
han influenciado su vida, traduciéndolas en conceptos personales
trabajadas de un modo más cercano a la alta costura que al Prêt
à Porter.
Lluis Corujo Works creating collections in themes that have
influences his life, translating them into personally worked
concepts in a way closer to high couture than Prêt à Porter.
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA
139
140
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA
Maya Hansen
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
REINAS de ESPAÑA.
QUEENS de SPAIN.
Inspiración:
Inspiration:
Renacimiento Español. Siglos XV XVII.
Spanish Renaissance. XV XVII centuries.
Pintores Flamencos. Tiziano, Rafaello, Antonio Moro, Bartolomé
González.
Flemish Painters. Tiziano, Rafaello, Antonio Moro, Bartolomé
González.
Los reinos de España. Isabel la Católica. Juana la Loca.
Austeridad y sobriedad española. Isabel de Portugal. Isabel de
Valois. Maria Tudor. Ana de Austria. Mujeres que reinaron en
España y que no tuvieron una vida fácil. Matrimonios de estado,
abortos, enfermedades mentales, tronos desheredados, reinados
a la sombra de emperadores y reyes de España y Europa. Mezcla
de historicismo y heroicidad femenina en una sola prenda: el
corsé desde el punto de vista del siglo XXI.
The kingdoms of Spain. Isabella the Catholic. Juana la Loca.
Spanish austerity and sobriety. Isabella of Portugal. Isabella
of Valois. Mary Tudor. Ana of Austria. Women who reigned in
Spain and did not have easy lives. State weddings, abortions,
mental illnesses, disinherited thrones, kingdoms in the shadow of
emperors and kings of Spain and Europe. A mix of historicism and
feminine heroism in one single garment the corset from a 21st
century point of view.
Tejidos:
Materials:
Terciopelos, algodones, lanas. Encajes italianos. Gasas.
Estampados de pintores flamencos en gasa y lana. Imitación pelo
animales (visón, chinchilla ) y piel (napa).
Velvets, cottons, wools. Italian lace. Gauzes. Patterns of Flemish
painters on gauze and wool. Imitation animal fur (mink, chinchilla )
and skin (nappa).
Detalles como pasamanerías con efecto pan de oro a modo de
adorno, detalles como piedras a modo de joya incrustadas en las
prendas. Perlas. Camafeos. Tules para transparencias. Zapatos
joya.
Details such as braids with gold leaf effect for decoration, details
such as stones for jewels encrusted in the garments. Pearls.
Cameos. Tulles for transparencies. Bejewelled shoes.
Colaboración del diseñador de calzado Octavio Vera y su
colección de zapatos “Renaissance”.
Collaboration with the shoe designer Octavia Vera and her
collection of shoes “Renaissance”.
Colores:
Colours:
Colores vibrantes, brillantes, profundos, rigurosos, intensos, como
pinturas al óleo. Desde la gama de los granates hasta el verde
botella, en contraste con el negro sobrio como base. Oro viejo.
Bronce. Brillos antiguos, envejecidos. Marrón intenso. Toda la
gama de los castaños. Colores invernales. Colores joya, gemas.
Perlas. Blanco roto, marfil.
Vibrant, brilliant, deep, vigorous, intense colours like oil paints.
Ranking from maroons to bottle green, in contrast with a sober
black base. Old gold. Bronze. Antique, aged polished stones.
Intense brown. The whole range of chestnuts. Winter colours.
Jewel and gem colours. Pearls. Off white, ivory.
Siluetas;
Silhouettes:
Los escotes se vuelven rectos. Los corsés son más cautos,
elegantes y sobrios. Se acentúa la cintura pero el busto se cubre
con camisas de encaje, los cuellos son a la caja o cerrados.
Complementos como manguitos, polainas en imitación piel,
vestidos en gasa estampada. Boleros en pelo, guantes de piel.
Vestidos de encaje.
The necklines become straight. The corsets are more cautious,
elegant and sober. The waist is accentuated but the bust is
covered with lace blouses, the necks are boxed or closed.
Accessories such as muffs, gaiters in imitation leather, dresses in
patterned gauze. Fur boleros and leather gloves. Lace dresses.
Peluquería y maquillaje:
Hair and make up:
Volúmenes a base de fibra de Kanekalon en tonos rojizos,
castaños, azabaches y extensiones de cabellos en forma de
trenzas, haciendo formas a modo de tupé, etc Rostros pálidos.
Ojos suaves y labios intensos. Mejillas sonrosadas.
Volume based on kanekalon fibres in reddish tones, chestnut, jet
black and plaited hair extensions, making toupee like forms, etc..
Pale faces. Soft eyes and intense lips. Rosy cheeks.
141
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
De padre argentino y madre danesa, Maya Carbajal Alex Hansen,
graduada por el CSDMM (Centro Superior de Diseño de Moda de
Madrid) es, junto con un pequeño equipo de producción, el alma
máter de la marca Maya Hansen, fundada en el 2004 con base en
Madrid y confección en talleres españoles.
Maya Carbajal Alex Hansen, with an Argentinean father and
Danish mother, graduated from CSDMM (Madrid School of
Fashion Design) and is, along with a small production team, the
alma mater of the brand name Maya Hansen, founded in 2004,
based in Madrid and elaborated in Spanish workshops.
Tras un primer inicio como marca con distribución en ciudades
como Valencia, Barcelona, Bilbao o Madrid, Maya Hansen se
especializa como corsetier en 2006, enfocando todas sus
colecciones en torno al corsé.
After a first beginning as a brand name distributing in cities such
as Valencia, Barcelona, Bilbao or Madrid, Maya Hansen specialized
as a corsetiere in 2006, focussing all her collections around the
corset.
Dedicando gran parte de su tiempo a la investigación de la
técnica corsetera, Maya Hansen recopila patrones antiguos,
estudia materiales y tejidos, y se dedica a la mejora e innovación
a partir de los corsés de siglos XVIII XIX y la creación de nuevos
patrones para la mujer del siglo XXI.
Dedicating most of her time to the investigation of corset
techniques, Maya Hansen has compiled old patterns, studied
materials and cloth, and works towards improvement and
innovation based on the corsets of the 18th and 19th centuries and
the creation of new patterns for the 21st century woman.
Utilizando tejidos de alta calidad y fornituras de todo el mundo,
Maya Hansen trata el corsé como una pieza única y en muchos
casos irrepetible y elaborada con gran cuidado y en producciones
pequeñas, en las que destaca la calidad y exclusividad del
producto.
Using high quality materials and adornments from all over the
world, Maya Hansen treats the corset as a unique piece, in many
cases unrepeatable, elaborated with great care and in small
quantities, in which product quality and exclusivity stand out.
Hoy día vende sus corsés en corseterías especializadas de todo
el mundo, en países como Reino Unido, Francia, Suiza, Estados
Today her corsets sell in specialized corset shops all over
the world, in countries such as the United Kingdom, France,
Switzerland, United Status, Netherlands, Lithuania and Japan.
Since 2008, she has been taking part and exhibiting in the major
corset fairs in London.
Unidos, Países Bajos, Lituania y Japón. Desde 2008, participa
y exhibe en las ferias más importantes de corseteros de Reino
Unido.
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA
142
143
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA
American Perez
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
LINES OF THE COLLECTION
Girls on Fire
Girls on Fire
Ha sido besada por un Ave Fenix, se quema justo a la altura de su
boca dejandola con sabor a ceniza. Ahora tiene las llamas dentro
de si, cada vez que sale al escenario sus movimientos son fuegos
artificiales.
Has been kissed by a Phoenix, is burnt around the mouth leaving
a taste of ash. Now the flames are inside, each time coming out on
stage the movements are fire works.
Saluda trunfante como un cisne, un cisne de fuego rosa.
Bows triumphantly like a swan, a swan of pink flames.
Siluetas
Bailarina Rusa, taillieur, capas de noche, new look, vestidos
campana.
Silhouettes
Russian Dancer, taillieur, night capes, new look, bell dresses.
Colores
Rosa frambuesa, chicle y fucsia combinados con negro y marrón
chocolate, oro, azul indigo, metalizados y blanco.
Colours
Raspberry pink, chewing gum and fuchsia combined with black
and chocolate brown, gold, indigo blue, metallic and white.
Materiales
Materials
Silk crepe, wool, silk twill, taffeta, silk stitching, organza, leather,
plastic, lacework and tulle in combination with technical cloths.
Crepe de seda, lana, sarga de seda, taffeta, punto de seda,
organza, piel, plástico, encaje y tul en combinacion con tejidos
técnicos.
Acabados
Estampado, aplicaciones de paillettes, fibra inífuga, plumas, cristal,
glitter y perlas.
Finishes
Patterns, sequin applications, fireproof fibres, feathers, glass, glitter
and pearls.
Efecto
ballet, 30 s, fiesta, girlie....
Effect
ballet, 30’s, party, girlie....
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
American Perez se crea en Junio de 2008 en Barcelona.
American Perez was created in June 2008 in Barcelona.
Natalia Pérez nace en Barcelona, es graduada por la Escuela
Superior de Diseño ESDI (Barcelona) y por la Universidad de
Southampton (Inglaterra).
Natalia Pérez was born in Barcelona, is a graduate of Barcelona
School of Design (ESDI) and the University of Southampton
(England).
Jorge Bolado Moo nace en O Porriño (Pontevedra), es licenciado
en Bellas Artes por la Universidad de Vigo, más tarde se traslada
a Barcelona donde realiza un Master en Estilismo por la Escuela
Superior de Diseño BAU.
Jorge Bolado Moo was born in O Porriño (Pontevedra), has a
degree in Fine Arts from the University of Vigo and later he
transferred to Barcelona where he took a masters degree in Style
Design at the BAU School of Design.
Septiembre 2008 Natalia Pérez queda como finalista en ModaFad
T Book y es seleccionada por Genial Fashion STIB como uno de los
mejores proyectos.
September 2008 Natalia Pérez is a finalist in ModaFad T Book and
is selected by Genial Fashion STIB as one of the best projects.
Febrero 2009 Participan por primera vez en El Ego de Cibeles con
la colección American Perez O/I 2010.
February 2009 They take part for the first time in El Ego of Cibeles
with the American Perez Autumn/Winter 2010 collection.
Septiembre 2009 Finalistas en los premios ModaFad con la
colección Miami Heat P/V 2010
September 2009 Finalists in the ModaFad awards with the
collection Miami Heat Spring/Summer 2010
Noviembre 2009 Participan en Createurope Berlin como uno de
los treinta mejores diseñadores europeos.
November 2009 Participate in Createurope Berlin as one of the
thirty top European designers.
Febrero 2010 Presentan en El Ego de Cibeles su colección A
Woody Place O/I 2011. Consiguen el premio L Oreal a la mejor
colección.
February 2010 Present at El Ego de Cibeles their collection A
Woody Place Autumn/Winter 2011. Won the L’Oreal award for best
collection.
Abril 2010 Participan en la exposición Un Proyecto Sobre Moda
Independiente, en colaboración con la revista Metal y Not Just A
Label.
April 2010 Participate in the exhibition Un Proyecto Sobre Moda
Independiente, in collaboration with the magazine Metal and Not
Just a Label.
Junio 2010 Colaboran con L Oreal Paris en el diseño de la
camiseta oficial de la linea Studio Secrets.
June 2010 Collaborate with L’Oreal Paris in the design of the
official T shirt of the Studio Secrets line.
Septiembre 2010 Presentan en El Ego de Cibeles su colección
Shells & Girls P/V 2011.
September 2010 Present at Present at El Ego de Cibeles their
collection Shells & Girls Spring/Summer 2011.
Off
ALVARNO
MIRANDA MAKAROFF
FOR LYDIA DELGADO
FIESTA YO DONA
BEBA´S CLOSET
GORI DE PALMA
MORANTE
MARÍA LAFUENTE
CALENDARIO LARIOS 12
CALENDARIO “OFF” CIBELES MADRID FASHION WEEK / CIBELES MADRID FASHION WEEK “OFF” SCHEDULE
145
OFF*
CALENDARIO
SCHEDULE
ALVARNO
Círculo BBAA
17:30 16 febrero
ALVARNO
Círculo BBAA
17:30 16 february
GORI DE PALMA
HUB MADRID
19:30 16 febrero
GORI DE PALMA
HUB MADRID
19:30 16 february
MIRANDA MAKAROFF
for Lydia Delgado
**
Fiesta YO DONA
MIRANDA MAKAROFF
for Lydia Delgado
**
Hotel VILLAMAGNA 21:00 18 febrero
Fiesta YO DONA
Hotel VILLAMAGNA 21:00 18 february
BEBA S CLOSET
**
21:00 19 febrero
BEBA S CLOSET
**
MORANTE
Atocha, 8
21:00 20 febrero
MORANTE
Atocha, 8
21:00 20 february
MARÍA LAFUENTE
Círculo BBAA
22:00 20 febrero
MARÍA LAFUENTE
Círculo BBAA
22:00 20 february
Calendario LARIOS 12
Casa de Vacas del Retiro
21:00 21 febrero
Calendario LARIOS 12
Casa de Vacas del Retiro
21:00 21 february
* Invitación directa del diseñador
** Pendiente de espacio
17 febrero
17 february
21:00 19 february
Índice Alfabético de Diseñadores Feb. 11
Alphabetical Index of Designers Feb. 11
ADOLFO DOMÍNGUEZ
AGATHA RUIZ DE LA PRADA
AILANTO
ALMA AGUILAR
ALVARNO
AA de AMAYA ARZUAGA
AMERICAN PÉREZ
ANA LOCKING
ANDRÉS SARDÁ
ÁNGEL SCHLESSER
BEBA´S CLOSET
BELÉN VIDAL
CARLOS DIEZ
CATI SERRÀ
DAVIDELFIN
DEVOTA & LOMBA
DUYOS
EL COLMILLO DE MORSA
ELISA PALOMINO
ETXEBERRIA
FRANCIS MONTESINOS
GORI DE PALMA
HANNIBAL LAGUNA
ION FIZ
JAIME MESA & SILVIA GALLEGO
JAVIER LARRAINZAR
JESÚS DEL POZO
JESÚS LORENZO
JUANA MARTÍN
JUANJO OLIVA
KINA FERNÁNDEZ
LE
LEMONIEZ
LLUIS CORUJO
LYDIA DELGADO
MARÍA ESCOTÉ
MARÍA LAFUENTE
MARTIN LAMOTHE
MAYA HANSEN
MIGUEL MARINERO
MIGUEL PALACIO
MOISÉS NIETO
MORANTE
NICOLÁS VAUDELET
ROBERTO TORRETTA
ROBERTO VERINO
SARA COLEMAN
SITA MURT
TCN
TERESA HELBIG
VICTORIO & LUCCHINO
147
Showroom El Ego
SHOWROOM EL EGO
La cincuenta y tres edición de CIBELES
MADRID FASHION WEEK incluye, como ya
viene siendo habitual en cada una de sus
convocatorias, un espacio de exposición y
venta permanente al público de las creaciones
de los jóvenes talentos del diseño español,
conocido como el Showroom de EL EGO.
Paralelamente a los desfiles programados en los
seis días, cerca de 40 diseñadores presentan
en este espacio sus modernas y alternativas
propuestas en moda y complementos. Esta
iniciativa tiene entre sus objetivos promover
la integración de los nuevos diseñadores en
el panorama actual, promocionar los nombres
de los talentos emergentes entre el público y
además servir de punto de encuentro entre
presente y futuro de la moda en España. En
esta edición BURGER KING es, una vez más,
el patrocinador oficial de EL EGO, tanto de los
desfiles, como de EL SHOWROOM DE EL EGO.
As regularly occurs in all its editions, the 53nd
CIBELES MADRID FASHION WEEK includes
a permanent exhibition and retail space for
the creations of young Spanish design talents,
known as the EL EGO Showroom.
In tandem with the fashion shows scheduled
over six days, in this space, more than 30
designers show their cutting-edge, alternative
fashion and accessory proposals. The aims of
this initiative include driving the integration of
new designers into the current scene, promoting
the names of up-and-coming talents among
the public and, moreover, serving as a meeting
point between present-day and future fashion
in Spain. In this edition, BURGER KING is the
official sponsor of EL EGO, both the fashion
shows and the EL EGO SHOWROOM.
RELACIÓN DE PARTICIPANTES EN EL SHOWROOM EL EGO
SHOWROOM EL EGO PARTICIPANTS
a-couple
Jarabowtie
Moniquilla
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Ahida Agirre
[email protected]
Nerea Lurgain
Jose Zambrano
[email protected]
[email protected]
Amimanera
[email protected]
Nomeolvides
La Aguja en el dedo
[email protected]
[email protected]
Angela Bang
[email protected]
Penelope Almendros
La importadora
[email protected]
[email protected]
Après Ski
potipoti
Laurin13
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Le petit paquebot
Riot Flesh
[email protected]
[email protected]
Deux Souliers
Luis Iglesias
Rita Holanda
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Dolfie
Manderlay
River William
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Caroll Maura
[email protected]
Martin Waschbär
Roberto Piqueras
El Colmillo de Morsa
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
El Gabinete De Las Maravillas
[email protected]
Merry F.
[email protected]
Elena Gallego
[email protected]
Mikelcolás
[email protected]
[email protected]
Guadalupe del Rio
Modas Cabezón
[email protected]
[email protected]
Ruizgalan
[email protected]
Senyor Pablo
[email protected]
Victoria Monasterio
[email protected]
Yehimy Ortiz
[email protected]
[email protected]
148
Gabinetes de Prensa
Press Offices
GABINETES DE PRENSA / PRESS OFFICES
ADOLFO DOMÍNGUEZ
ANDRÉS SARDÁ
Pol. Ind. San Cibrao das Viñas, calle 4
Santa Eulalia, 5-7
32901 ORENSE
08012 BARCELONA
www.adolfodominguez.com
- PRENSA
- PRENSA
XXL COMUNICACIÓN
Silvia García
Ester Gallén
988 39 87 92
93 452 65 00 - Fax 93 452 65 01
[email protected]
[email protected]
www.xxlcomunicacion.com
ÁGATHA RUIZ DE LA PRADA
José Ortega y Gasset 5-4º izda.
ÁNGEL SCHLESSER
28001 MADRID
Cardenal Cisneros, 84
- PRENSA
28010 MADRID.
Leticia Cano
- PRENSA
91 310 40 93 / 610 20 27 33
Anabel Martí
[email protected]
91 431 24 68 / 628 52 34 39
[email protected]
AILANTO
Enric Granados, 46.
CARLOS DIEZ
08008 BARCELONA
[email protected]
93 487 06 96
- PRENSA
- PRENSA
Bonjour Comunicación
Algobonito
Chistrian Ruíz-Bidebarrieta.
Marta Álvarez
91 319 82 44
91 577 26 93
[email protected]
[email protected]
www.algobonito.com
DAVIDELFIN
Jorge Juan, 20
ALMA AGUILAR
28001 MADRID
Villanueva, 13
- PRENSA
28001 MADRID
Globally.
- PRENSA
91 781 39 87. Fax: 91 781 39 88
Beatriz Mira Hafner
[email protected]
91 577 66 98 / 618 15 41 65
[email protected]
[email protected]
DEVOTA & LOMBA
AMAYA ARZUAGA
San Mateo, 20-1º dcha.
Carretera Madrid-Irún, km. 202,5
28004 MADRID
09340 Lerma. BURGOS
- PRENSA
www.amayaarzuaga.com
Ángela Ortíz
- PRENSA
91 308 60 20 / 667 65 08 95
María Agudo
Fax: 91 310 39 57
91 310 52 77
[email protected]
[email protected]
DUYOS
ANA LOCKING
Barquillo, 22. 3º izda.
Hortaleza 108, 3º dcha.
28004 MADRID
28004 MADRID
- PRENSA
- PRENSA
Blanca Zurita
Ana Locking Showroom
91 360 55 15
Alberto Gonper. Tfno. 91 391 00 88
[email protected]
[email protected]
149
GABINETES DE PRENSA / PRESS OFFICES
ELISA PALOMINO
JESÚS LORENZO
MARTIN LAMOTHE
Serrano Jover, 5 - 6ª planta.
Avda. Bajo Navarra, 2.
Isaac Peral, 6
28015 MADRID
31.003 PAMPLONA
08960 Sant Just Desvern. BARCELONA
- PRENSA
- PRENSA
- PRENSA
E. P. Comunicación
Ana Lorenzo
MARTIN LAMOTHE IN HOUSE PRESS
Carmen Palomino
948 24 55 77. Fax 948 24 61 27
Anna Cascarra.
609 34 81 71 / Fax: 91 547 06 52
[email protected]
[email protected]
[email protected]
JUANA MARTÍN
MIGUEL MARINERO
FRANCIS MONTESINOS
Rodrigo, 12
Zurbano, 37
Conde de Salvatierra, 25
14002 CÓRDOBA
28010 MADRID
46004 VALENCIA
- PRENSA
- PRENSA
- PRENSA
Ángela Navarro/Iratxe Plaza/José Ignacio Díaz
COMCEPTO Comunicación
María Moreno
676 964 341 / 660 016 267 / 699 14 12 56
Jacob Bendaham
96 394 06 12 / 96 391 28 44
[email protected]
91 533 9338
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
HANNIBAL LAGUNA
MIGUEL PALACIO
Jorge Juan, 35
JUANJO OLIVA
Monte Esquinza, 24, 1º izda.
28001 MADRID
Orfila, 7. 1º
28010 MADRID
- PRENSA
28010 MADRID
- PRENSA
AÑO CERO Comunicación
- PRENSA
Gadea Maier Pan de Soraluce
Laura Martínez / Carmen Llorens
Finally
91 319 46 70 / 610 00 69 48
91 445 30 65 / 657 536 007 Rosa Guerrero
Fax: 91 310 34 54
Fax: 91 445 09 32
91 521 50 28. Fax: 91 521 54 71
[email protected]
l[email protected]
[email protected]
ION FIZ
KINA FERNÁNDEZ
Antonia Díaz, 7
Urreskieta, 21. 1º - 1
Avda. Finisterre, 295
41001 SEVILLA
48830 Sodupe. VIZCAYA
15008 A CORUÑA
- PRENSA
- PRENSA
- PRENSA
Globally
COMUNICACIÓN DE MODA
Marta Ferro
Carmen Villegas, María de la Puerta
Rubén Bejarano
981 26 22 00. Fax: 981 26 62 99
91 781 39 87. Fax: 91 781 39 88
609 158 390.
[email protected]
[email protected]
LEMONIEZ
ROBERTO TORRETTA
Argensola, 17. Bajo Izqda
Ferelúz, 17
JAVIER LARRAINZAR
28004 MADRID
28039 MADRID
Claudio Coello, 33. 2º-A
- PRENSA
- PRENSA
28001 MADRID
Finally
Cien volando
- PRENSA
91 521 50 28 . Fax: 91 521 54 71
María Fitz-James Stuart
NICOLÁS VAUDELET
[email protected]
Graciela Pennella
91 435 50 11
91 435 94 87
MARÍA ESCOTÉ
[email protected]
Benet i Mateu, 58
[email protected]
08034 BARCELONA
ROBERTO VERINO
JESÚS DEL POZO
- PRENSA
Pontevedra, 2-4
Ronda de Toledo, 1. Local 6002
BONJOUR COMUNICACIÓN
San Cibrao das Viñas. 32900 OURENSE
28005 MADRID
Chistrian Ruíz- Bidebarrieta
- PRENSA
- PRENSA
91 319 82 44
The white office
Prensa Jesús del Pozo
[email protected]
Ángeles Moya
Maria Peñacoba
91 391 04 52. Fax: 91 702 70 86
91 531 90 49
[email protected]
[email protected]
GABINETES DE PRENSA / PRESS OFFICES
SARA COLEMAN
Aviador Franco, 1 – 3 bajos.
15624 Ares. A CORUÑA.
- PRENSA
EPICENTRIC
Miguel Gaitán
91 444 51 14 - Fax 91 444 53 99
[email protected]
SITA MURT
Milá i Fontanals, 3
08700 Igualada. BARCELONA
93 803 74 11
- PRENSA
XXL COMUNICACIÓN
Ester Gallén
93 452 65 00 - Fax 93 452 65 01
[email protected]
www.xxlcomunicacion.com
T.C.N.
Rial Bellsolell, 30
08358 Arenys de Munt. BARCELONA
- PRENSA
CIEN VOLANDO
María Fitz - James Stuart.
91 435 50 11.
[email protected]
TERESA HELBIG
Mallorca, 184 entlo. 1º
08036 BARCELONA
- PRENSA
FASHIONISTAS. Beatríz Fernández
91 521 89 85 [email protected]
[email protected]
VICTORIO Y LUCCHINO
Padre Luís María Llop, 4
41004 SEVILLA.
- PRENSA
Blanca Zurita
91 360 55 15
[email protected]
150
151
Contactos El Ego
El Ego Contacts
CONTACTOS EL EGO / EL EGO CONTACTS
AMERICAN PÉREZ
LE
Calle de la Cera 27 2A Aragón, 112
8001 Barcelona
7008 Palma Mallorca
www.americanperez.com
1B PRENSA
PRENSA
Laura Negre y Esperanza Perelló
Natalia Perez / Jorge Bolado Boo
615 108 286 / 606 070 586
620 037 436 / 635 421 527
[email protected]
[email protected]
[email protected]
LLUIS CORUJO
Guillem Galmés 12, 1º
BELÉN VIDAL 7004 Palma Mallorca
Pérez Galdós nº1 0, 5º izq www.lluiscorujo.com
28004 Madrid
PRENSA
PRENSA
Lluis Corujo Besga
Belén Vidal Pardo
679 425 453 / 971 75 20 85
686 333 467
[email protected]
b v [email protected]
MAYA HANSEN CORSETRY
CATI SERRÁ
Lenguas 14
Polígono 1 Parcela 186 28021 Madrid
07330 Consell
www.mayahansen.com
I. Baleares
www.catiserra.com
PRENSA
PRENSA
Maya Carvajal Alex Hansen
Catalina Serrà Coll
L Showroom
636 906 095 / 971 62 23 86
Mejía Lequerica 17 2ºD
[email protected]
28004 Madrid
91 797 69 10 / 649252875
[email protected]
EL COLMILLO DE MORSA
Ronda del Este 83, 40 1a
8210 Barberá del Vallés
Barcelona
www.elcolmillodemorsa.com
www.elcolmillodemorsa.blogspot.com
PRENSA
Jordi Espino / Elisabeth Vallecillo
629 518 918 / 687 528 864
[email protected]
MOISÉS NIETO
Leganitos 1,4ºD
28013 Madrid
www.moisesnieto.com
PRENSA
Moisés Nieto Narváez
653 832 966
[email protected]
ETXEBERRIA
Apel.les Mestres, 19
8950 Esplugues de Llobregat
www.etxeberria.com.es
PRENSA
Roberto López Etxeberria
639524589
[email protected]
JAIME MESA & SILVIA GALLEGO
Correo 8, 1ºizq
48005 Bilbao
PRENSA
Jaime Mesa y Silvia Gallego
681 254 872 / 626 743 193
yoso[email protected]
[email protected]
Patrocinadores
Sponsors
153
PATROCINADORES / SPONSORS
LANCIA VUELVE A MOVER LA MODA
LANCIA MOVING FASHION ONCE AGAIN
Lancia vuelve a convertirse una edición más en embajador de la
moda y las tendencias en Cibeles Madrid Fashion Week.
Lancia once again has become an ambassador of fashion and
tendencies for yet another edition of Cibeles Madrid Fashion Week.
Cómo en ediciones anteriores, una de las dos pasarelas de Cibeles
Madrid Fashion Week se llamará pasarela LANCIA y por ella
desfilarán los mejores diseñadores del panorama nacional.
As in previous editions, one of the two runways of the Cibeles
Madrid Fashion Week will be called LANCIA and the will host the
best designers of the national panorama.
En esta ocasión LANCIA volverá a sorprender a los visitantes
con un imponente espacio que ocupará el Lancia Café, punto de
encuentro, reunión y vida de la moda en el village.
On this occasion, LANCIA will surprise visitors once again with an
impressive space, which will occupy the Lancia Café, a place of
discovery, meetings and fashion life in the village.
El exterior de Cibeles, volverá a respirar italianidad con los LANCIA
circulando alrededor de Feria de Madrid. Modelos, celebrities y
personajes públicos que se acercarán a esta cita con la moda, a
bordo del automóvil de la moda.
Outside Cibeles, Italian-ness may also be breathed with LANCIA
driving around IFEMA. There will be models, celebrities and public
figures, who approach this event with fashion on board the car of
fashion.
PATROCINADORES / SPONSORS
154
L´ORÉAL PARIS, MAQUILLADOR Y PELUQUERO
OFICIAL DE CIBELES MADRID FASHION WEEK
L´ORÉAL PARIS, OFFICIAL HAIRDRESSER AND
MAKE-UP ARTIST OF CIBELES MADRID FASHION WEEK
L´ORÉAL PARIS ES PROTAGONISTA UNA VEZ MÁS EN CIBELES
MADRID FASHION WEEK, APOYANDO A LA MODA ESPAÑOLA
EN ESTE EVENTO DE MÁXIMA REFERENCIA EN EL SECTOR.
L´ORÉAL PARIS IS ONCE AGAIN THE PROTAGONIST IN CIBELES
MADRID FASHION WEEK, SUPPORTING SPANISH FASHION IN
THIS EVENT OF MAXIMUM REFERENCE IN THE SECTOR.
Del 18 al 23 de febrero, se presentarán en la pasarela madrileña las
creaciones que los diseñadores proponen para el próximo otoño
invierno y que, apoyadas por el trabajo del equipo de maquillaje
y peluquería de L´Oréal Paris, conseguirán la perfecta puesta
en escena para la ocasión. El programa de esta convocatoria
comenzará con las propuestas de los diseñadores más consagrados
de nuestro país y finalizará con las explosivas creaciones de los
diseñadores de El Ego, siempre de la mano del color y sensualidad
de las novedades de L´Oréal Paris.
From the 18th to the 23rd February, the creations that the
designers propose for next autumn winter will be presented on the
Madrid runway and, supported by the work of the hairdressing and
make-up team of L’Oréal Paris, will get a perfect mise-en-scène
for the occasion. EL EGO at Cibeles will be the explosive finale of
a week which will finish with the most risky proposals of young
designers, and which will continue with the parades of the more
acclaimed designers of our country, always by the hand of colour
and sensuality of the novelties of L’Oréal Paris.
Cada uno de los peinados y maquillajes que se verán sobre la
pasarela, será realizado exclusivamente con productos de L´Oréal
Paris. De esta perfecta combinación entre el saber hacer de los
diseñadores y el trabajo y creatividad del equipo de profesionales
de L´Oréal Paris surgirán las tendencias de maquillaje y peluquería
que veremos en el próximo otoño invierno.
Each hair-do and make-up design to be seen on the runway, will
be made exclusively with L’Oréal Paris products. From this perfect
combination between the expertise of the designers and the work
and creativity of the team of professionals of L’Oréal Paris, the
hair and make-up tendencies to be seen next autumn winter will
emerge.
En esta nueva edición de Cibeles Madrid Fashion Week se celebrará
la XXIV edición de los premios L´Oréal Paris a la mejor modelo y
a la mejor colección, y el premio a la mejor colección de un joven
diseñador en “El Ego”. El pasado mes de septiembre el galardón
recayó en la modelo Alazne Bilbao, la diseñadora Teresa Helbig y la
colección de Maya Hansen.
This new edition of Cibeles Madrid Fashion Week will celebrate
the XXIV edition of the L’Oréal Paris Awards for Best Model and
for Best Collection, and the award for Best Collection of young
designers in “El Ego”. Last September, the awards were bestowed
on the model Alzane Bilbao, the designer Teresa Helbig and the
collection of Maya Hansen.
L´Oréal Paris, presente, como viene siendo habitual, en los eventos
de moda de las principales capitales de la moda del mundo, vuelve
a sorprender presentando sus propuestas más innovadoras y se
sitúa, una vez más, a la cabeza de la vanguardia.
L’Oréal Paris, ever-present in the fashion events of the main
capitals of the fashion world, surprises us once again on presenting
its most innovating proposals and is once again placed at the
forefront of the vanguard.
PATROCINADORES / SPONSORS
155
En la pasada edición de El Ego, Burger King creó el proyecto BK,
una iniciativa para internacionalizar la moda española en la que la
marca Dolfie, presente en el Showroom de El Ego fue becada para
estudiar durante un año en la prestigiosa escuela Saint Martins en
Londres.
In the last edition of El Ego, Burger King created the project BK, an
initiative to internationalize Spanish fashion where the brand Dolfie,
present in the El Ego showroom was awarded a grant to study for
one year in the prestigious Saint Martins School in London.
Este proyecto se complementaba con un Blog en el que Barbara de
Asis, diseñadora de Dolfie, nos contaba su día a día desde que se
instaló en la ciudad Inglesa.
This project was complemented by a Blog where Barbara de Asis,
a designer for Dolfie, has told about her everyday life since she has
been living in the English city.
Han pasado seis meses desde entonces y en la edición de febrero
2011 queremos saber de primera mano como esta siendo la
experiencia de Barbara en Londres. Para ello, Burger King presenta
una exposición de fotografías acompañada de extractos del Blog
que podrán verse expuestos, junto al showroom de El Ego, en el
Cibelespacio.
Six months have gone by since then and in the February 2011
edition we would like to have first hand knowledge of Barbara’s
experience in London. For this reason, Burger King is hosting a
photograph exhibition accompanied by extracts of the Blog that
can be seen on show in the El Ego showroom in Cibelespacio.
PATROCINADORES / SPONSORS
156
Heineken ha sido elegida recientemente como la marca de cerveza
internacional más prestigiosa en España. La incansable búsqueda
de mejora y calidad ha motivado siempre a la marca Heineken
a adoptar un espíritu innovador de permanente evolución y
renovación.Icon, la exclusiva botella de aluminio diseñada por
Ora-ito, y YourHeineken, innovadora aplicación online que permite
diseñar y personalizar tu propia botella de Heineken, son el máximo
exponente de estos valores.
Heineken has recently been voted the most prestigious brand of
international beer in Spain. The unrelenting search of improved
quality has always motivated the brand Heineken to adopt an
innovative spirit of continual improvement and renovation. Icon,
the exclusive aluminium bottle designed by Oraito, and
YourHeineken, the innovative on line application, which allows you
to design and personalize your own bottle of Heineken, are fine
examples of these values.
Heineken además es pionera y referente en la cultural musical en
España, apostando por nuevos valores a través de actuaciones,
promoción de salas de conciertos y patrocinio de festivales como
el Heineken Jazzaldia, o el liderazgo en la celebración del Día
Internacional de la Música. A este papel indiscutible en música hay
que sumar también el patrocinio de la competición europea más
prestigiosa de fútbol, la UEFA Champions League, y otros eventos
de gran calado como ARCO Madrid o Cibeles Madrid Fashion
Week.
Furthermore, Heineken is a pioneer and benchmark in the music
culture in Spain, committed to new values through performances,
concert room promotions and sponsoring festivals such as the
Heineken Jazzaldia, or its leadership in the celebration of the
International Day of Music. To this unquestionable role in music,
we can also add the sponsorship of the most prestigious European
football competition, the UEFA Champions League, as well as
other events of great significance such as ARCO Madrid or Cibeles
Madrid Fashion Week.
Heineken pertenece a Heineken España, una de las empresas
líderes del sector cervecero de la península ibérica que
comercializa, entre otras marcas y además de Heineken,
Cruzcampo, Amstel, Cruzcampo Light y Shandy Cruzcampo.
Heineken España, compañía con más de 100 años de tradición en el
mercado cervecero español es parte del grupo Heineken, el grupo
cervecero más internacional del mundo con 125 fábricas en más de
70 países. Heineken España recomienda el consumo responsable
de todas sus marcas.
Heineken belongs to Heineken España, one of the leading
companies in the beer sector of the Iberian Peninsula, among
other brands selling Heineken, Cruzcampo, Amstel, Cruzcampo
Light and Shandy Cruzcampo. Heineken España, a company with
over 100 years of tradition in the Spanish beer market is part of
the Heineken Group, the most international beer Group in the
world with 12 breweries in 70 countries. Heineken España advises
responsible consumption of all its brands.
157
PATROCINADORES / SPONSORS
GREY GOOSE, CON SU EXCLUSIVO ESPACIO LE PRIVÉE,
GREY GOOSE WILL ONCE AGAIN BE PRESENT AT THIS
ESTARÁ PRESENTE UNA EDICIÓN MÁS EN CIBELES
EDITION OF CIBELES MADRID FASHION WEEK WITH
MADRID FASHION WEEK
ITS EXCLUSIVE LE PRIVÉE SPACE
EN LE PRIVÉE SE DARÁN CITA TODOS LOS DISEÑADORES Y
PERSONALIDADES ASISTENTES A LA SEMANA DE LA MODA
ESPAÑOLA POR EXCELENCIA
ALL THE DESIGNERS AND CELEBRITIES ATTENDING THE
SPANISH FASHION WEEK PAR EXCELLENCE WILL BE COMING
TOGETHER AT LE PRIVÉE
El vodka de lujo Grey Goose se vuelve a dar cita con la moda en
Cibeles Madrid Fashion Week del 18 al 23 de febrero. Tras el éxito
absoluto de las pasadas ediciones, Grey Goose Le Privée vuelve
con más fuerza que nunca a ser el espacio más exclusivo y punto de
encuentro de numerosos rostros conocidos y diseñadores.
Grey Goose luxury vodka and fashion will be joining forces once again
at Cibeles Madrid Fashion Week from 18 to 23 February. Following
the resounding success of past editions, Grey Goose Le Privée has
returned with more strength than ever on being the most exclusive
space and meeting point for numerous famous faces and designers.
Tras cada desfile, en Grey Goose Le Privée se acogerá todo el lujo
y el glamour de los diseñadores de moda junto a sus invitados,
personalidades del mundo de la cultura, la política, el entretenimiento
y la sociedad española. Todos ellos podrán degustar una auténtica
variedad de cócteles de autor con el sabor inconfundible del vodka
Grey Goose.
After each fashion show, Grey Goose Le Privée will play host to all
the luxury and glamour of fashion designers together with their
guests, celebrities from the world of culture, politics, entertainment
and Spanish society. All of them will be able to sample a diverse array
of signature cocktails with the unmistakable flavour of Grey Goose
vodka.
A diario en la página web de Equipo Singular se encontraran las fotos
de todas las personalidades que se den cita en Grey Goose Le Privée.
Link para acceder a la Press Room de Equipo Singular y descargar las
imágenes: http://www.equiposingular.com/press room
Every day, on the Equipo Singular web page, you will find photos of
all the celebrities who come together at Grey Goose Le Privée. Link
to access the Equipo Singular Press Room and download the images:
http://www.equiposingular.com/press room.
¿Por qué Grey Goose es el vodka con mejor sabor del mundo?*
Why is Grey Goose the vodka with the best flavour in the world?
Grey Goose es el vodka Nº1** elegido para los acontecimientos más
importantes y glamurosos a nivel internacional, como los festivales de
cine de Cannes o de los Oscar.
Grey Goose is the Number 1** vodka chosen for the most important
and glamorous events at the international level, such as the Cannes
film festival and the Oscars ceremony.
Grey Goose, el vodka de lujo más preciado a nivel mundial, está
elaborado para alcanzar un solo fin: ser el vodka con el mejor sabor
del mundo*. Creado en Cognac, Francia, tierra de los expertos en
licores más respetados del mundo, el vodka Grey Goose se beneficia
de la riqueza de la región, conocida en todo el mundo por sus
exquisitos manjares, vinos y licores.
Grey Goose, the most highly appreciated luxury vodka at the global
level, is produced to fulfil one sole purpose: to be the vodka with
the best flavour in the world*. Created in Cognac, France, the land
of the most respected liqueur experts across the globe, Grey Goose
vodka benefits from the wealth of the region, known worldwide for its
exquisite delicacies, wines and liqueurs.
El “maître de chai” de Grey Goose se asegura de que cada ingrediente
que interviene en la producción sea de la más alta calidad. Selecciona
personalmente el 100% del mejor trigo francés, el mismo trigo
utilizado en la elaboración de la deliciosa bollería francesa, y emplea
un proceso de destilación en cinco fases para otorgar al licor su sabor
más excepcional y refinado.
The maître de chai of Grey Goose ensures that each ingredient that is
used in the production is of the highest quality. He personally chooses
100% of the best French wheat, the same wheat used to produce
delicious French pastries, and implements a five phase distillation
process to give the liqueur its most exceptional and refined taste.
Posteriormente es mezclado con agua natural totalmente pura filtrada
a través de la piedra caliza de la región de Grand Champagne. Sólo
cuando el destilado ha conseguido su sabor óptimo, el “maître de
chai” está realmente satisfecho.
El vodka Grey Goose es exuberante y suave, meloso y redondo,
dejando en el paladar un gusto duradero y convincente.
Disfruta de un consumo responsable. 40º
*
Premiado como “El Vodka Número Uno” por The Luxury Institute
en 2007.
It is subsequently mixed with totally pure natural water filtered
through limestone from the region of Grand Champagne. Only when
the distillate has reached its optimum flavour is the maître de chai
really satisfied.
Grey Goose vodka is exuberant and smooth, sweet and well rounded,
leaving a long lasting, convincing taste on your palette.
Enjoy responsible consumption. 40º
* Winner of the “Vodka Number One Award” from The Luxury Institute in 2007.
** Galardonado como “El Vodka con el Mejor sabor del mundo” por
Beverage Institute de Chicago 1998
** Winner of the “Vodka with the Best Flavour in the World Award” from the Beverage Institute of Chicago 1998.
Para más información:
EQUIPO SINGULAR
For further information:
Aisha Neto Tel. 93 452 16 00 / 699 30 36 52 / [email protected]
equiposingular.es
Aisha Neto Tel. 93 452 16 00 / 699 30 36 52 / [email protected]
equiposingular.es
EQUIPO SINGULAR
PATROCINADORES / SPONSORS
158
Un año más, Movistar está presente en Cibeles Madrid Fashion
Week, días donde la moda se convierte en protagonista principal
de la ciudad de Madrid. La compañía líder en el sector de las
telecomunicaciones brinda su colaboración y participa en este
entorno y escenario para todos.
Yet another year and MoviStar is present at Cibeles Madrid Fashion
Week, the days when fashion becomes the lead protagonist of the
city of Madrid. The leading company in the telecommunications
sector celebrates its collaboration and participates in these
surroundings and on this stage for everyone.
En esta edición de Cibeles Madrid Fashion Week, Movistar dotará
a la Sala de Prensa de los servicios más innovadores basados en
las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, con la
voluntad de contribuir a la difusión de cada uno de los desfiles y las
distintas actividades que tendrán lugar en esta cita con la moda.
In this edition of Cibeles Madrid Fashion Week, MoviStar will
equip the Press Room with the most innovative services based
on Information and Technology Communications, with the will to
contribute to the broadcast of each one of the parades and the
different activities that will take place in this fashion event.
Para Movistar apoyar Cibeles Madrid Fashion Week, es impulsar el
arte y la cultura a través de la tecnología, es relacionar vanguardia
e innovación, y es estar presente en este punto de encuentro de
referencia para todos los integrantes del sector y la industria de la
moda.
For MoviStar, supporting Cibeles Madrid Fashion Week is to
motivate art and culture through technology, is to relate state
of the art and innovation, and is to be present in this meeting
and reference point for all those integrated in the sector and the
fashion industry.
Colaboradores
Collaborating Parties
COLABORADORES / COLLABORATING PARTIES
159
160
Información Técnica
Contact Details
INFORMACIÓN TÉCNICA / CONTACT DETAILS
DIRECCIÓN / FAIR MANAGEMENT
DIRECTORA / DIRECTOR
Leonor Pérez Pita
SECRETARIA / SECRETARIAT
Lourdes Liébana
Tel.: 91 722 50 84
Correo electrónico: [email protected]
www.cibeles.ifema.es
COMISARIO «EL EGO» / CURATOR «EL
EGO»
Andrés Aberasturi
Tel.: 91 391 36 16
DIRECTOR DE COMUNICACIÓN /
DIRECTOR OF COMMUNICATION
Raúl Díez
DIRECTORA DE RELACIONES EXTERNAS
/ DIRECTOR OF EXTERNAL AFFAIRS
Nuria Hernández de Tejada
JEFA DE PRENSA Y RELACIONES CON
LOS MEDIOS IFEMA /
HEAD OF PRESS AND MEDIA RELATIONS
OFFICER IFEMA
Marta Cacho
OFICINA DE PRENSA CIBELES MADRID
FASHION WEEK /
PRESS OFFICE CIBELES MADRID
FASHION WEEK
JEFA DE PRENSA / HEAD OF PRESS
Nuria de Miguel
Tel.: 91 722 50 98 / 639 81 40 71
Correo electrónico: [email protected]
PRENSA INTERNACIONAL /
INTERNATIONAL PRESS
Helena Valera
Tel.: 00 34 91 722 51 74
Correo electrónico: [email protected]
SECRETARIA / SECRETARIAT
Gema Ramírez
Tel.: 91 722 54 03
Correo electrónico: [email protected]
www.prensa.ifema.es
COLABORA / IN COLLABORATION WITH
Mª Jesús Gómez
Roatan Comunicación
Tels.: 91 563 67 80 615 450 441
Correo electrónico: [email protected]
RELACIONES EXTERNAS Y PROTOCOLO /
EXTERNAL AFFAIRS
Sonsoles Nieto
Tel.: 91 722 57 20
Correo electrónico: [email protected]
PATROCINIOS / SPONSORSHIP
DIRECTORA COMERCIAL /
COMMERCIAL MANAGER
María Aranguren
Tel.: 91 722 58 47 / 678 696 212
Correo electrónico: [email protected]
COORDINACIÓN DESFILES Y CASTING /
CATWALKS AND CASTING CO ORDINATION
Esma Proyectos
Rambla de cataluña, 61 3º 1ª
08007 Bcn
Tel.: 93 215 42 22
PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE /
HAIRDRESSING AND MAKE UP
Cool Producciones
Yolanda López
Beatriz Matallana
Monte Esquinza, 24
28010 Madrid
Tel.: 91 319 52 88
ORGANIZA / ORGANIZED BY
PATROCINADORES PRINCIPALES / MAIN SPONSORS
PATROCINADORES / SPONSORS
COLABORADORES / COLLABORATION PARTNERS
TV OFICIAL
TV INTERNACIONAL
MEDIO ONLINE OFICIAL

Documentos relacionados