Basquezinema 2012

Comentarios

Transcripción

Basquezinema 2012
BASQUEZINEMA
www.epe-apv.com | [email protected] | find us on facebook
Estrenos
4
Films / Películas 4
Baztan
Bypass
El cazador de dragones
La dama guerrera. La leyenda de Ana de Velasco
Documentaries / Documentales 12
El otro lado del espejo
En un paisaje imaginado
Mariposas en el hierro
La Otxoa, sin complejos
Memorias de un conspirador
Mur-mur
Pura vida
Zuloak
En producción
Films / Películas 28
28
Guernica, 33 días
Pos eso
Tv movies
30
Todo se desvanece
Documentaries / Documentales 31
Camaradas
Pelota II
Cortos kimuak
Agua !
Bajo la almohada
Beerbug
Casa vacía
Deus et machina
Los monstruos no existen
Voice over
33
index
índice
36
Film Commissions 39
Festivales
4 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película
Baztan
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Title Título
THE VALLEY / BAZTAN
98 min. / color / 2012
Art Director Director de Arte
ORIOL PUIG
Cast Protagonistas
CARMELO GÓMEZ, UNAX UGALDE,
KANDIDO URANGA,TXEMA BLASCO,
JOSEBA APAOLAZA, RAMON AGIRRE,
JOSE RAMÓN ARGOITIA and many
non-professional actors selected
in the valley / además de acores no
profesionales seleccionados en el valle
Director
IÑAKI ELIZALDE
Screenplay Guión
IÑAKI ELIZALDE, MICHEL GAZTAMBIDE
Executive Producers
Productores Ejecutivos
MIKEL PRUAÑO, JAVIER PRUAÑO,
JOSEBA GARMENDIA
Director of Photography
Director de Fotografía
JOAQUIM MIQUEL ALOV
Editor Montaje
IÑAKI ELIZALDE
Sound Sonido
JAVIER ASÍN
Music Musica
ANGEL ILLARRAMENDI
Costume Design Vestuario
AITZIBER SANZ
A production of Una producción de
LAZO FILMS, ORREAGA FILMAK,
ERPIN 360, ETB
With the collaboration of the
GOVERNMENT OF NAVARRE,
BASQUE GOVERNMENT Culture
Department, EUSKARABIDEA and the
CITY HALL OF BAZTAN
Con la colaboración de
GOBIERNO DE NAVARRA,
GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura,
EUSKARABIDEA y AYTO. DE BAZTAN
SYNOPSIS SINOPSIS
In the fall of 2011 a film crew moves
into the secluded valley of Baztán to
make a film about some dark hidden
events that took place in early seventeenth century.
While filming the movie and sharing
life on a daily basis – some actors in
the movie - they discover that racial
discrimination is still present in the
life of the valley after for more than
ten centuries...
This is a story about people and characters like Joxe - Unax Ugalde - a
young man who rebels against the
discrimination suffered and which
were also subjected his ancestors.
Just for being Agotes.
En el otoño de 2011 un equipo de rodaje viaja al recóndito valle de Baztan
para hacer una película sobre unos
oscuros hechos que ocurrieron a principios del siglo XVII.
Mientras ruedan y comparten vidas
con los vecinos - algunos de ellos actores en la película - descubrirán una
discriminación racial que sigue presente en la vida del valle después de
más de diez siglos.
Esta es una historia de personas y
personajes, como Joxe - Unax Ugalde - un hombre joven que se rebela
contra la discriminación hacia él y sus
antepasados, por ser Agotes.
LINKS ENLACES
w: www.baztanlapelicula.com
f: Baztan (la película) | The Valley (Baztan)
t: @baztanlapeli
ORREAGA FILMAK
www.orreaga.eu
[email protected]
Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 5
DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR
Iñaki Elizalde
BAZTAN comes to life as one of many universal sad and repeated stories: a majority treats a minority as animals, discriminating them all into a ghetto.
What sets it apart from others is that perhaps it has remained
for more than ten centuries, hidden in a small, lost valley in
northern Navarre (which gives the Film its title) arriving to
our days.
A circular river and the perennial bounds the story of BAZTAN that drags this stigma’s fragment branded in the past.
Encloses a circular river way of life of a society that lives by
close ancestral customs. What happens in the valley stays in
the valley.
BAZTAN gives us a classical sequential glimpse of a past
story. By Royal mandate, a knight of the Order of Santiago
travels to the valley of Baztán to acknowledge the purity of
blood of another gentleman who has applied for membership in the order to which he belongs. The gentleman of the
court discovers a bloody history of racial exclusion that he
will attempt to use to his advantage to get ahead in the Court
of the Inquisition.
BAZTAN offers a different view, less classical, to present the
human and physical space. W ho discovers that the history of
the Agotes, anaccursed race, far from being forgotten, is still
present in the collective’s consciousness. This point of view is
told through countless interwoven small stories in some type
of spider web.
In this way it brings together two epochs that are intersperse.
BAZTAN proposes the story of people who are preparing a
film about the racial discrimination of the Agotes. The people of the valley (some of them are Agotes and others are not)
and the outsiders who work together to pursue a common
goal.
BAZTAN nace de una historia universal tristemente conocida y
repetida: una mayoría mantiene discriminada en un gueto a una
minoría a la que trata como animales.
Lo que la diferencia quizás de otras es que ésta se ha mantenido
durante más de diez siglos, escondida en un pequeño y recóndito
valle del norte de Navarra (que da título a la película) llegando
hasta nuestros días.
La historia que BAZTAN plantea está acotada por un río circular
y perenne que arrastra al presente fragmentos de un estigma marcado a fuego en el pasado. Un río circular que encierra la manera
de vivir de una sociedad profundamente cerrada de costumbres
ancestrales. Lo que pasa en el valle, se queda en el valle.
BAZTAN propone una mirada clásica a un fragmento de ese pasado. Por mandato Real, un caballero de la Orden de Santiago
viaja al valle de Baztan para probar la limpieza de sangre de otro
que ha solicitado el ingreso en la orden a la que éste pertenece. El
caballero de la corte descubre una sangrante historia de exclusión
racial que intentará utilizar en su provecho para escalar peldaños
en el Tribunal de la Santa Inquisición.
BAZTAN propone otra mirada, menos clásica, al presente de ese
espacio físico y humano. Aquella que descubre que la historia de
los Agotes, raza maldita, lejos de ser olvidada sigue presente en el
consciente colectivo.
Esta mirada viene narrada a través de infinidad de pequeñas historias entretejidas a la manera de una tela de araña.
De esta forma se plantea una narración en dos tiempos que se
intercalan.
BAZTAN propone la historia de unas personas que están preparando una película sobre la discriminación racial de los Agotes.
Gente del valle (unos que son agotes y otros que no lo son) y gente
de fuera, que trabajan conjuntamente persiguiendo un objetivo
común.
6 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película
Bypass
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Title Título
BYPASS
98 min. / color / 2012
Director of Photography
Director de Fotografía
AITOR MANTXOLA
Cast Protagonistas
GORKA OTXOA, SARA CÓZAR,
BÁRBARA GOENAGA, AITOR MAZO,
ITZIAR ATIENZA, MIKEL LOSADA,
UNAX UGALDE
Art Director Director de Arte
MARIO SUANCES
Directors Directores
PATXO TELLERIA
AITOR MAZO
Music Musica
BINGEN MENDIZABAL
Sound Sonido
IOSU GONZÁLEZ
A production of Una producción de
ABRA PROD
Screenplay Guión
PATXO TELLERIA
Executive Producer Productor Ejecutivo
JOXE PORTELA
Producers Productores
JOXE PORTELA
ALBERTO GERRIKABEITIA
With the participation of
EUSKALTEL and ETB
Con la participación de
EUSKALTEL y ETB
Production Director
Director de Producción
JUANMA PAGAZAURTUNDUA
SYNOPSIS SINOPSIS
When María is told that she is dying
of an incurable heart condition, her
friend Xabi comes from Barcelona to
say his last goodbyes. On his way to
Bilbao, he finds out that María is secretly in love with him. To comfort
her in her final days, Xabi decides to
pretend that he has always loved her
too.
But the days pass and María does not
die. Afraid that any upset might kill
her, Xabi has no choice but to fake a
romantic idyll with her... which he has
to hide from his real girlfriend back in
Barcelona, who is now pregnant.
María, enferma del corazón, se va a
morir. Xabi, un amigo, viene desde
Barcelona a darle el último adiós. En
el camino se entera de que María está
enamorada de él, y para darle una
alegría, se le ocurre mentirle y decirle
que él también.
Pero María no muere, y Xabi se ve
obligado, para evitar que un disgusto
acabe con el débil corazón de María,
a fingir una vida de pareja, a espaldas
de su verdadera novia, una chica que
vive en Barcelona que acaba de quedarse embarazada.
LINKS ENLACES
f: Bypassfilm
t: @Bypassfilm
ABRA PROD
[email protected]
www.abraprod.com
Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 7
DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR
Patxo Telleria & Aitor Mazo
Research suggests that our primate ancestors were sexually
promiscuous and polygamous. No one knows for sure –and
it’s hardly important now– just when homo... sapiens (?) had
the bright idea of giving up that relaxed attitude and diving
headfirst into monogamy, thus creating the “steady relationship” – the most unsteady invention any humankind has
ever dreamed up.
The tie that binds is so vague that we can’t even agree on a
name for it: love?, sex?, desire?, affection?, reproductive instinct?, fear of being alone?... mortgage repayments?. Let’s just
call it X.
All we do know is that over the millennia that strange link,
X, has brought men and women large doses of pleasure and
intense joy… and just as much grief, not to mention some
monumental rows. The phenomenon has been grist to the
mill for story writers over the ages as they pay tribute to X or
make fun of it. In our time, the predominant tone has been
fairly ironic and scathing. Ours is an incredulous society.
We are storytellers, and sooner or later we all end up telling
a story based on X. It seems to be inevitable. As children of
our times, we are reasonably incredulous and we’ve created a
comedy based on an X concept that may not even exist. And
it is precisely for that reason that we think we’re going to
connect with our audience, because we share the same uncertainty. We really don’t know what the hell X is, and yet we all
know what we’re talking about when we talk about it.
And that is the reason why there will always be romantic
comedies: because to some extent or another, we have all
lived through X moments – intense, pleasant, painful, confusing, funny or pathetic. When you see Bypass, you’ll find it
easy to identify with one or other of the characters. Because
ultimately, nothing is quite as realistic as fiction.
Nuestros antecesores primates eran al parecer sexualmente
promiscuos y polígamos. No se sabe, ni importa ahora, cuándo tuvo el (y la) homo ¿sapiens? la idea de abandonar esa relajada actitud y lanzarse de cabeza a la monogamia, creando
el invento más inestable de todos los que ha perpetrado la
humanidad: la pareja estable.
El vínculo que une a tal pareja es tan difuso que ni siquiera nos hemos puesto de acuerdo en ponerle nombre: ¿amor?,
¿sexo?, ¿deseo?, ¿cariño?, ¿instinto de reproducción?, ¿miedo a
la soledad?, ¿hipoteca?... Llamémosle X.
Lo que está claro es que ese extraño vínculo X ha deparado a los
hombres y mujeres de todos los tiempos no pocos momentos
de placer e intensa alegría… y no menos de zozobras y monumentales cabreos. Este fenómeno ha ofrecido abundante material a los creadores de historias. Para rendir culto a X o para
reírnos de X. En nuestros tiempos predomina la mirada irónica y desapegada. La nuestra es una sociedad descreída.
Nosotros somos contadores de historias, y todo contador de
historias acaba, tarde o temprano, creando una basada en X. Es,
por lo visto, inevitable. Por lo demás, hijos de nuestro tiempo,
somos razonablemente descreídos, por lo que hemos construido una comedia en torno a un concepto X que ni tan siquiera
sabemos si existe o no. Precisamente por eso creemos que vamos a conectar con el público, porque compartimos el mismo
desconcierto. No sabemos qué demonios es, y sin embargo, todos sabemos de qué hablamos cuando hablamos de X.
Y esta es la razón por la que siempre existirán comedias
románticas:porque todos, quien más quien menos, ha vivido momentos X, intensos, placenteros, dolorosos, confusos,
divertidos o patéticos. Cuando veas Bypass sentirás que tú
podrías muy bien ser ese o ese otro personaje. Y es que no hay
nada tan realista como la ficción.
8 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película
El cazador de
dragones
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Title Título
THE DRAGON HUNTER
EL CAZADOR DE DRAGONES
103 min. / color / 2012
Cast Protagonistas
ASIER HORMAZA, ITZIAR ITUÑO,
CARLOS ACOSTA, JORGE PERUGORRÍA
Director
PATXI BARCO
Art Director Director de Arte
ION ARRETXE
Editor Montaje
GUILLERMO S. MALDONADO
Sound Sonido
XANTI SALVADOR
A production of Una producción de
ZURRIOLA GROUP ENTERTAINMENT,
ICAIC (CUBA)
Screenplay Guión
ÁNGEL AMIGO
Executive Producers
Productores Ejecutivos
MATEO VALENCIA, TXEMA VILCHES,
ION ANDER ITURRALDE, CAMILO VIVES
Director of Photography
Director de Fotografía
JAVIER AGIRRE
With the participation of ETB, TVE
and collaboration of the ICAA
and BASQUE GOVERNMENT
Culture Department
Con la participación de ETB, TVE
y la colaboración de ICAA y
GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura
ZURRIOLA GROUP ENTERNTAINMENT
[email protected]
SYNOPSIS SINOPSIS
Thirty years after being a militant in
political-military part of ETA and as
well as an internationalist in Central
America, Gorka faces his past when
his son asks him what he used to do
at that time.
Treinta años después de ser militante
de ETA político-militar e internacionalista en Centroamérica, Gorka se
enfrenta a su pasado cuando su hijo
le pregunta a qué se dedicaba entonces.
LINKS ENLACES
f: ElCazadordeDragones.DragoiEhiztaria
Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 9
DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR
Patxi Barco
“The Dragon Hunter”(Dragoi ehiztaria) tells the story that
in a discreet way, almost secretly, has affected thousands of
Basque families for nearly twenty years. It is neither a rarity
nor something unusual.
It is the story that thousands of Basques who took an active
part in ETA have faced or still face. The time and the degree
of involvement have been different and varied. That is why
there mightn’t be two identical versions of the phenomenon.
In the story Gorka is a father who was politically committed to the arm conflicts in the Basque Country and Central
America in the 80’s. Today his son, Aitor, questions him
about what he did at that time, the same day that Gorka finds
out that the guerrilla he was committed to, has just won the
elections, twenty years later, in Salvador. A similar phenomenon to what happened in Nicaragua in the year 2006.
All this forces him to reflect on his past life on a journey
within his memories, what will make him take an irrevocable decision.
El “Cazador de dragones”(Dragoi ehiztaria) cuenta una historia que de manera discreta, casi clandestina, afecta desde
hace casi cincuenta años a miles de familias vascas. No es una
rareza ni algo inusual.
Es la historia a la que se han enfrentado y enfrentan los miles
de vascos que han tomado parte en las actividades de ETA.
Los momentos y el grado de implicación han sido distintos y
variados. Por eso es probable que no haya dos versiones idénticas del fenómeno.
En este caso, Gorka, un padre comprometido en los conflictos
de Euskadi y América Central en la década de los ochenta,
se enfrenta a su pasado cuando su hijo le pregunta a qué se
dedicaba en esa época.
A la curiosidad de Aitor se une ahora el sorprendente hecho
de que la guerrilla en la que militó acaba de ganar, veinte
años después, las elecciones en El Salvador, un fenómeno similar al ocurrido en Nicaragua en el año 2006.
Todo ello hace que Gorka después de una larga reflexión llena de recuerdos tome una decisión.
10 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película
La dama guerrera.
La leyenda de Ana de Velasco
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Title Título
THE LADY WARRIOR, The legend of
Ana de Velasco
LA DAMA GUERRERA, La leyenda de
Ana de Velasco
45 min. / color / 2012
Director of Photography
Director de Fotografía
GAIZKA BOURGEAUD
Cast Protagonistas
YLENIA BAGLIETTO, MIKEL LOSADA,
LANDER OTAOLA, CARMEN SAN
ESTEBAN, GALDER PÉREZ, PACO
SAGARZAZU
Editor Montaje
ANA MURUGARREN
Director Directora
ANA MURUGARREN
A production of Una producción de
BLOGMEDIA
Screenplay Guión
AZUCENA TRINCADO
With the participation of
CITY COUNCIL OF MARCILLA
CONSORCIO EDER
Con la participación de
AYUNTAMIENTO DE MARCILLA,
CONSORCIO EDER
Executive Producer
Productor Ejecutivo
JOAQUÍN TRINCADO
Art Director Director de Arte
ELENA GARCÍA MÁRMOL
Sound Sonido
SERGIO LÓPEZ-ERAÑA
SYNOPSIS SINOPSIS
THE LADY WARRIOR, The Legend of
Ana de Velasco is a historical tale in
a tone of comedy, equally faithful to
the facts as unfaithful to the forms.
A small blockbuster in the line of the
legendary “The Princess Bride” -which
celebrates its 25th anniversary-, with
its castle, its villain, the mistress lady
of the castle -which is not exactly a
damsel in distress-, and its minstrel,
who is more than just a minstrel, and
whose poems don’t always rhyme.
Characters that are wrapped up by
peculiar people, show us the most
traditional things of a town where
nothing is as it seems.
LA DAMA GUERRERA, La leyenda de
Ana de Velasco es un relato histórico
en tono de comedia, fiel a los hechos
e infiel a las formas a partes iguales.
Una pequeña superproducción en la
línea de la mítica “La princesa prometida”– que celebra su 25 aniversario-,
con su castillo, su villano, su señora
del castillo -que no es precisamente
una damisela en apuros- y, cómo no,
su juglar, que ni es solamente juglar,
ni sus versos riman siempre. Personajes que, arropados por gentes peculiares, nos muestran lo más castizo
de un pueblo donde nada es lo que
parece.
LINKS ENLACES
v: Trailer youtube
f: La dama Guerrera. La leyenda de Ana
de Velasco
BLOG MEDIA
[email protected]
www.blogmediatv.es
Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 11
DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE LA DIRECTORA
Ana Murugarren
When the City Council of Marcilla proposed to Joaquín and
to me to make a film about Ana of Velasco, a story of the village where I was born and lived, everything takes a special
meaning. It is a challenge and a responsibility. Furthermore,
it is one of the most popular stories, with something of a legend, which tells the defense that the Lady Ana of Velasco mistress of our beloved castle when Cardinal Cisneros ordered to
tear it down, sending Colonel Villalba, a military man who
participated actively in the conquest of Navarre.
The making of the film is like a little miracle. Thanks to the
impulse of the people and the enthusiastic collaboration of
the team and the first-rate actors, we have 45 minutes of
pure medieval entertainment, which pays homage to “The
Princess Bride”, where a colonel brutalized by war will have
to deal on a land which is a swamp for him, a castle full of
women, where Villalba fails for the first and last time.
Thank you all for collaborating on this amazing and rewarding project.
Cuando desde el ayuntamiento de Marcilla nos proponen a
Joaquín y a mí hacer una película sobre Ana de Velasco, una
historia del pueblo donde has nacido y vivido, todo cobra un
sentido especial. Es un reto y una responsabilidad. Además,
es una de las historias, con ribetes de leyenda, más populares,
que narra la defensa que la Dama Ana de Velasco hizo de
nuestro querido castillo cuando el Cardenal Cisneros mandó
echarlo abajo, enviando al Coronel Villalba, bregado hombre de armas que participó activamente en la conquista de
Navarra.
La realización de la película es como un pequeño milagro.
Gracias al impulso del pueblo y la colaboración entusiasta de
un equipo y unos actores de primera fila, hemos conseguido
45 minutos de puro entretenimiento medieval, que homenajea a “La princesa prometida”, donde un coronel embrutecido
por la guerra tendrá que lidiar en un terreno pantanoso para
él, un castillo lleno de mujeres, donde Villalba fracasa por
primera y última vez.
Gracias a todos por colaborar en este proyecto asombroso y
gratificante.
12 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental
El otro lado del
espejo
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Title Título
THE OTHER SIDE OF THE MIRROR
(Nicaragua’s secret war)
EL OTRO LADO DEL ESPEJO (en la
guerra secreta de Nicaragua)
100min. / color / 2012
Cast Protagonistas
NIKOLÁI LEONOV, FABIÁN ESCALANTE,
LENIN CERNA, EDÉN PASTORA, JUAN
JOSÉ ÚBEDA Y VICENTE CHÁVEZ.
Director
ÁNGEL AMIGO
Screenplay Guión
ÁNGEL AMIGO
Editor Montaje
ALFONSO ANDRÉS (esRec)
Sound Sonido
ARMANDO MOREIRA
A production of Una producción de
ZURRIOLA MOVIES
With the participation of ETB,
and collaboration of the
BASQUE GOVERNMENT Culture
Department
Con la participación de ETB,
y la colaboración del
GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura
Executive Producer Productor Ejecutivo
MATEO VALENCIA
Director of Photography
Director de Fotografía
FRANK PINEDA (Camila Films)
ZURRIOLA GROUP ENTERNTAINMENT
[email protected]
SYNOPSIS SINOPSIS
From the nicaraguan war of the 80’s,
the KGB’s last director of analysis,
Nikolai Leonov; a former general of
the Cuban intelligence, Fabian Escalante; and the former chief of the
Sandinist intelligence, Lenin Cerna,
explain their role in secret operations
and activities
and the effects of the USSR crisis in
the conflict, among other testimonies such as Eden Pastora, Boris Kolomiakov, Juan Jose Ubeda and Vicente
Chavez.
A partir del relato de la guerra de
Nicaragua de los años 80, el último
director de análisis del KGB, Nikolái
Leonov, el general de inteligencia
cubano, Fabián Escalante, y el jefe de
inteligencia sandinista, Lenín Cerna,
explican el papel de jugaron en las
operaciones y actividades secretas y
los efectos de la crisis de la URSS en
el conflicto, junto a otros testimonios como el de Edén Pastora, Boris
Kolomiakov, Juan José Úbeda y Vicente Chávez.
Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 13
DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR
Ángel Amigo
In the 60’s, a small group of Central American guerrillas, inspired by the memory of Cesar Augusto Sandino, abolished
the Somoza dictatorship and faced in the 80’s one of the
greatest offensives triggered off by the USA, under what constituted the last great battle of the Cold War: Nicaragua.
Of wars and conflicts we end up knowing everything or almost all of it except what affects the intelligence services, a
secret activity by nature and therefore ahead of the curiosity
of the main audience.
This documentary aims to approach this unknown world, the
world of spies who came from the cold, only this time the
Caribbean sun will heat the memory. It is an approach to the
game of spies that constitutes its activity. It is the portrait of
a group of Russians, Cubans and Nicaraguans who took part
in a formidable conflict from the shadow. It is also their version.
En los años setenta, un pequeño grupo de guerrilleros centroamericanos, inspirados en la memoria de César Augusto
Sandino, acabaron con la dictadura de Somoza y se enfrentaron en los ochenta a una de las mayores ofensivas desencadenadas por los Estados Unidos en lo que constituyó la última
batalla de la Guerra Fría: Nicaragua.
De las guerras y los conflictos se suele acabar sabiendo todo
o casi todo excepto los temas que afectan a los servicios de
inteligencia, una actividad por naturaleza secreta y por tanto
lejos de la curiosidad del gran público.
Este documental trata de acercarse a ese mundo desconocido, al mundo de los espías que vinieron del frío, aunque en
esta ocasión sea el sol del Caribe quien calienta la memoria.
Es una aproximación al juego de espejos que constituye su
actividad. Es el retrato de un grupo de rusos, cubanos y nicaragüenses que protagonizaron desde la sombra un conflicto
formidable. Es también su versión.
14 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental
En un paisaje
imaginado
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Title Título
IMAGINED LANDSCAPE
EN UN PAISAJE IMAGINADO
90 min. / color / 2012
Cast Protagonistas
JOSÉ ANTONIO SISTIAGA
Director
JOSU VENERO
Executive Producer Productora Ejecutiva
ESTHER TERRADAS
Associated Producer
Productora Asociada
ELENA GOZALO (ETB)
Editor Montaje
NAIARA ROMÁN
Sound Sonido
IKER SERNA, MIXER AUDIOVISUALES
Music Musica
WIM MERTENS
Screenplay Guión
JOSU VENERO
Producers Productores
GORKA VENERO
ART FRAME
Directors of Photography
Directores de Fotografía
JAIME AZPIAZU / RAFAEL BOLAÑOS
A production of Una producción de
SIGNO DIGITAL - ART FRAME
With the participation of ETB
and collaboration of the BASQUE
GOVERNMENT Culture Department
and ETXEPARE BASQUE INSTITUTE
Con la participación de ETB y la
colaboración del GOBIERNO VASCO
Dpto. Cultura, e INSTITUTO ETXEPARE
SYNOPSIS SINOPSIS
“I appeal to the spectator’s senses, his
curiosity, his emotions, to his innermost
being, to him.”
Based on interviews and an exhaustive look at his work, this documentary
creates a portrait of the artist from San
Sebastian, José Antonio Sistiaga. Now
aged 80, Sistiaga is one of the forebears
of experimental cinematic art.
“Me dirijo a los sentidos, a la curiosidad, a las emociones de los espectadores, a lo más escondido en ellos, a ellos
mismos.”
A través de entrevistas y de un recorrido exhaustivo por su obra, este documental hace un retrato del artista
donostiarra José Antonio Sistiaga, que
a sus 80 años de edad, es uno de los
precursores del arte experimental cinematográfico.
LINKS ENLACES
v: Trailer vimeo
SIGNO DIGITAL
[email protected]
www.signodigital.net
Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 15
DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR
Josu Venero
I first met José Antonio Sistiaga in 1986 at the San Sebastian
Film Festival at a session of some of his films. I was really taken by his work because I had never seen hand-painted films
before. I interviewed him again in 2007 at his painting studio when I was working on a documentary on Juan Huarte,
the art patron. It was where that the idea of doing something
together first got off the ground.
From my interest in his work, I began to become fascinated
by his approach to his work and above all his approach to his
life. Sistiaga has seven children and he has never let himself
be dictated to by market demands. He is now the only director who still hand-paints his films, frame by frame. He has
had a very personal, very interesting and very independent
career.
I made a short film in 2009, TENER EL CORAZÓN EN EL
LUGAR EQUIVOCADO [Heart in the Wrong Place], which
focused on the creative process behind his film HAN (SOBRE
EL SOL) [Han (About the Sun)].
IMAGINED LANDSCAPE was filmed over a 4-year period.
This type of project has to be approached with a certain degree of calm; you can’t do it in 5 or 6 weeks of filming. For
these documentaries I think the relationship with the artist
is very important. In our case the relationship has been growing, changing, ultimately developing into a friendship. We
have a great respect for each other.
In the documentary, I try to examine a relatively unknown
aspect of Sistiaga. I don’t just stick to the world of art; I also
attempt to set out some vital and less well-known facets of
the artist.
Conocí a José Antonio Sistiaga en el 86 en el Festival de Cine
de San Sebastián, durante un pase de varias películas suyas. Su
obra me llamó mucho la atención ya que nunca había visto
películas pintadas a mano. Posteriormente, en 2007, cuando
estaba trabajando en un documental sobre el mecenas Juan
Huarte, tuve que entrevistar a Sistiaga. Fui a su estudio de
pintura y ahí arrancó el proyecto de hacer algo juntos.
A parte de su trabajo, me interesó mucho el aspecto vital de
él, la forma en que plantea su trabajo y sobre todo cómo plantea su vida. Es una persona que tiene 7 hijos y nunca se ha
doblegado ante exigencias del mercado. Actualmente es el
único director que sigue pintando las películas a mano, fotograma a fotograma. Lleva una trayectoria muy personal, muy
interesante y muy independiente.”
Hice un cortometraje en 2009, TENER EL CORAZÓN EN EL
LUGAR EQUIVOCADO, que estaba centrado en el proceso
creativo de su película HAN (SOBRE EL SOL).
EN UN PAISAJE IMAGINADO se ha rodado a lo largo de 4
años. Este tipo de proyectos hay que tomárselos con cierta
tranquilidad, no se puede abordar en 5 ó 6 semanas de rodaje. Para estos documentales creo que es muy importante
la relación con el artista. En nuestro caso la relación ha ido
creciendo, cambiando, hasta llegar a ser de amistad. Nos respetamos mucho.
En el documental intento abrir un camino relativamente
desconocido de Sistiaga, no solamente me ciño al mundo del
arte, sino que también intento plasmar aspectos vitales y menos conocidos del artista.
16 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental
Mariposas
en el hierro
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Title Título
BUTTERFLIES IN IRON
MARIPOSAS EN EL HIERRO
61 min. / color / 2012
Cast Protagonistas
TAMARA MURUETAGOIENA, ASUN
CASASOLA, MARCELA LAGARDE,
IZASKUN MOYUA, MARTA URIARTE,
MIREN MENTXAKA, AMPARO
PIMIENTO, AINHOA AZNAREZ, IZASKUN
GUARROTXENA, TERE RUIZ DE ARBULO,
ARANTZA URKAREGI, CARLOS MARTIN
BERISTAIN, CARMEN HERNÁNDEZ,
ROSA RODERO, EDURNE BROUARD,
GLORIA GUZMÁN
Director Directora
BERTHA GAZTELUMENDI
Screenplay Guión
BERTHA GAZTELUMENDI
Producers Productoras
BERTHA GAZTELUMENDI
PATRICIA FLORES
Directors of Photography
Directores de Fotografía
ANUSKA PEÑALBA
VICTOR RÍUS
Editors Montaje
CYRUS ALIAKBARI
DEMETRIO ELORZ
Sound Sonido
FERRÁN GARCÍA BALLESTA
Music Musica
BERTA ROS
A production of Una producción de
CIINPI, Centro Internacional de
Innovación en Políticas de Igualdad
Executive Producers
Productoras Ejecutivas
ARANTZA MADARIAGA
IZASKUN MOYUA
SYNOPSIS SINOPSIS
Butterflies in Iron is a collection of
testimonies from women who have
been victims of various forms of violence. Focusing on the Basque Country, the documentary also provides
expert opinions from abroad, which
contextualize the experiences of victims and the consequences of violence in a broader context.
The women who participated in the
documentary have in common the
desire to overcome violence and the
desire to experience a future of peace
and justice. They are women with different ideologies, from different origins and social backgrounds, and they
have all managed to transform their
grief into energy, and have started
their quest for peace and justice.
Mariposas en el Hierro recoge los
testimonios de mujeres víctimas de
distintas formas de violencia. Centrado en el País Vasco, el documental
aporta también opiniones expertas
de otras latitudes, que enmarcan las
experiencias de las víctimas y las consecuencias de la violencia en un contexto más amplio.
Las mujeres que participan en el documental, tienen en común el deseo
de superar la violencia para encarar
un futuro de paz y de justicia. Son
mujeres de distintas ideologías, origen y extracción social, que han sabido transformar su dolor en energía,
para iniciar un camino de búsqueda
de paz y de justicia.
LINKS ENLACES
CIINPI, Centro Internacional de Innovación en Políticas de Igualdad
[email protected]
www.ciinpi.com
w: www.mariposasenelhierro.com
f: MariposasEnElHierro
t: @Mariposashierro
Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 17
DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE LA DIRECTORA
Bertha Gaztelumendi
The film deals with the present situation as experienced by
women who have undergone such violence as that by ETA, by
the GAL, institutional violence and violence against women.
It also depicts the violence suffered by immigrant women or
women who face evictions.
All of them together, by means of their testimonies, provide
us with experiences, initiatives, attitudes and desires that
place us in a different scenario. Different kinds of violence
have marked their lives, have broken their hopes for the future, but these women show us that it is still possible to mend
broken glass. They also show us how they take firm steps to
attain a violence-free life. The peace they pursue goes beyond
political violence, as there are many different forms of oppression that are both intertwined and endorsed in our society. And none of them should go without response.
The film is presented as a journey from suffering to hope.
From fire and iron, to the sea portrayed as a horizon of freedom. A journey with stops in markets where women negotiate and reach agreements, through bridges linking sometimes
conflicting riverbanks. A journey, which is also a dialogue between the different voices of the protagonists, who, in turn,
question the viewers about issues that affect them, issues
which we can all react against.
Son mujeres que han vivido la violencia de ETA, de los GAL
o del Estados. Mujeres que han sufrido las agresiones ligadas
a la emigración o a los desahucios.
Sus reflexione sobre el pasado y el presente, y su actitud hacia el futuro son auténticas sendas de paz y justicia.
Las distintas violencias que han marcado sus vidas han frustrado sus ilusiones pero su determinación nos demuestran
que es posible juntar los cristales rotos y dar pasos firmes hacia una vida libre de toda violencia.
El film se plantea como un viaje desde el sufrimiento a la esperanza. Del fuego y el hierro, hasta el mar entendido como
un horizonte de libertad. Un viaje con paradas en mercados
donde las mujeres pactan y acuerdan; a través de puentes que
unen orillas a veces enfrentadas. Un viaje, que es también un
diálogo entre las diferentes voces de las protagonistas; que,
a su vez, interpelan a los espectadores y espectadoras sobre
cuestiones que les afectan, y a las que todas y todos podemos
responder.
18 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental
La Otxoa,
sin complejos
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Title Título
LA OTXOA, WITHOUT COMPLEXES
LA OTXOA, SIN COMPLEJOS
52 min. / color / 2012
Directors of Photography
Directores de Fotografía
OLIVIER VAN DER ZEE
JUANTXU BELOKI
Cast Protagonistas
JOSÉ ANTONIO NIELFA (LA OTXOA)
Editor Montaje
MARINA PAUGAM
Director
JOSEBA GORORDO JAUREGUI
Sound Sonido
ALAIN GARIBI
MIGUEL RAMÍREZ
Screenplay Guión
JOSEBA GORORDO JAUREGUI
Executive Producers
Productores Ejecutivos
ALBERTO ROJO (IDEM4) ES
JEAN-MICHEL RODRIGO (MECANOS
PRODUCTIONS) FR
A production of Una producción de
IDEM4
MECANOS PRODUCTIONS
With the participation of
ETB, TLT, and RTVE
Con la participación de
ETB, TLT y RTVE
SYNOPSIS SINOPSIS
Jose Antonio Nielfa La Otxoa, with
his deep weathered voice, his sense
of humour, wearing his tenderness on
his sleeve, tells us about his life, from
his childhood years on Bilbao’s San
Francisco Street to the world of show
business, from Torremolinos to Barcelona, and to the crazy years of the
Madrid ‘movida’ scene.
La Otxoa, without complexes is a
portrait of this charming, surprising,
cunning and engaging character: “…
a quintessentially Bilbao phenomenon”. He has learnt to laugh at himself, to play down the misfortunes
and endure the dramas we all have to
face. His life has been a struggle for
the right to be different.
Jose Antonio Nielfa La Otxoa, con voz
de hombre curtido, sentido del humor
y ternura a flor de piel, nos cuenta su
vida, que le llevó de su infancia de la
calle San Francisco de Bilbao al mundo de la farándula, de Torremolinos
a Barcelona, pasando también por
aquel Madrid loco de la movida.
La Otxoa, sin complejos es un retrato
de este pintoresco personaje, sorprendente, divertido y socarrón: “…
de Bilbao”. Un hombre que se ríe de
sí mismo y que ha aprendido en su
vida a quitarle hierro a los problemas
y a apechugar con los dramas que a
todos nos acaban llegando.Una vida
marcada por la lucha a favor del derecho a ser diferente.
IDEM 4
[email protected]
www.idem4.com
Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 19
DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR
Joseba Gorordo
Fête de la Musique, Paris, 21 June 2009. There are days in
your life you never forget and this was one of them: I was presenting my first film -“Zu Zara Nagusia”- at the Reflet Médicis cinema and I was privileged to be joined by Jose Antonio
Nielfa, La Otxoa, who was performing that night in a concert
entitled “En la puta rúe” [On the fucking street].
I thought it would be fun to have one of the forerunners of
the Spanish gay movement talking passionately… about football. And he really did get emotional as he told the audience
how he could have been a professional player “… if I didn’t
make it, it was because I was born picturesque”.
My French friends really loved the concert, with its repertoire of popular folk songs and dance rhythms against a
background of pre-recorded music, all performed by a man
in a pink wig, a tight sequined dress and high heels. That was
when I first saw the potential of filming the life of this highly
original character.
José Antonio laughs affectionately at the absurdity of fate.
He teaches you to live without fear, without prejudice and
without fuss, to live without complexes.
París, 21 de junio de 2009, Fiesta de la Música. En la vida
hay días que nunca se olvidan y este fue uno de ellos: yo presentaba mi primera película -“Zu Zara Nagusia”- en la sala
Reflet Medicis y tuve el privilegio de contar con Jose Antonio
Nielfa, La Otxoa, que actuaba por la noche en un concierto
titulado “En la puta rúe”.
Pensé que sería divertido tener a uno de los precursores del
movimiento Gay en España hablando con pasión… de fútbol.
Y realmente se emocionó recordando ante el auditorio que
él pudo llegar a ser jugador profesional “… si no llega a ser
porque nací folclórica”.
Durante el concierto mis amigos franceses disfrutaron de lo
lindo con un repertorio de coplas y ritmos bailones, sobre un
fondo de música pregrabada, interpretado por un hombre
con peluca rosa, ajustado vestido de lentejuelas y zapatos de
tacón. Y allí me di cuenta del potencial cinematográfico de la
vida de este personaje tan original.
José Antonio se ríe con cariño de lo absurdo del destino y te
enseña a vivir sin miedo, sin prejuicios ni remilgos, a vivir
sin complejos.
20 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental
Memorias
de un conspirador
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Title Título
MEMOIRS OF A CONSPIRATOR
MEMORIAS DE UN CONSPIRADOR
80 min. / color / 2012
Cast Protagonistas
JESÚS EGUIGUREN, PELLO RUIZ,
JOXE MARI TUDURI
Director
ÁNGEL AMIGO
Screenplay Guión
ÁNGEL AMIGO
Executive Producer Productor Ejecutivo
ION ANDER ITURRALDE
Editor Montaje
ALFONSO ANDRÉS
Sound Sonido
AITOR SARABIA
A production of Una producción de
ZURRIOLA MOVIES
With the participation of ETB
and collaboration of the BASQUE
GOVERNMENT Culture Department,
Con la participación de ETB y la
colaboración de GOBIERNO VASCO
Dpto. Cultura
Directors of Photography
Directores de Fotografía
FERNANDO SA
ZURRIOLA GROUP ENTERNTAINMENT
[email protected]
SYNOPSIS SINOPSIS
ETA announced a permanent ceasefire
in 2011. But what is there behind it?
Jesus Eguiguren, the President of the
Basque Socialist Party, talks about his
five years of secret conversations with
leaders of Herri Batasuna party and ETA
that caused the beginning of the socalled Peace process.
ETA anuncia un alto el fuego permanente en 2011. Pero, ¿qué se esconde detrás de este histórico momento? Jesús
Eguiguren nos cuenta los cinco años en
los que mantuvo conversaciones en secreto con líderes de la izquierda abertzale y ETA, que causaron el comienzo
del llamado “Proceso de paz”.
Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 21
DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR
Ángel Amigo
The story of “Memoirs Of A Conspirator” (Memorias de un
conspirador) only happened once, or in other words, ETA
stopped killing definitely just once. It is an unrepeatable and
unusual account.
It is unusual also because Jesus Eguiguren, the protagonist, is
the only one who can tell it in its entirety, for he is the one
who was present in each and every states of the conversation
process.
Eguiguren confesses that from his disbelieve in politics, he
initiated a series of contacts on his own, which he describes as
typical of a conspirator. From the day in the year two thousand when he went to Txillarre country house to begin a series
of conversations with Arnaldo Otegi that lasted five years,
until his participation as the delegate of the Government in
the so-called “peace process”, which was held in Loiola, The
Vatican, Geneva and Oslo with the help of Henry Dunant
Centre, specialized in the resolution of conflicts.
All this cannot be done solely with clear political ideas and a
representation of the Government and the Parliament. Much
more is needed. This is why Eguiguren refuses to be called a
“negotiator” and claims for himself the role of “conspirator”
to get both the Government and ETA talk of peace.
La historia que cuenta “Memorias de un conspirador” sólo
ocurre una vez, o dicho de otra manera, ETA deja de matar
definitivamente sólo una vez. Es un relato irrepetible y excepcional.
Es excepcional también porque Jesús Eguiguren, su protagonista, es el único que puede contarla en su totalidad por la
sencilla razón de que es el único que asistió a todas y cada
una de las fases del proceso de conversaciones.
Eguiguren confiesa, que desde el descreimiento de la política, inicia de manera individual una serie de contactos que él
mismo califica como propias de un conspirador. Desde aquél
día del año dos mil en que se dirigió al caserío Txillarre en
Aizarna para comenzar una serie de conversaciones con Arnaldo Otegi, que durarían cinco años y que darían pie a que,
en esta ocasión como delegado del Gobierno, al denominado
“proceso de paz” que se desarrollaría en Loiola, el Vaticano,
Ginebra y Oslo de la mano del Centro Henry Dunant, especializado en la resolución de conflictos.
Para todo ello no basta con tener las ideas políticas claras o
tener la representación del Gobierno y del Parlamento. Hace
falta algo más. Por eso Eguiguren rechaza el concepto de “negociador” y reclama para si el papel de “conspirador” para
que finalmente el Gobierno y ETA hablaran de paz.
22 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental
Mur-mur
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Title Título
MUR-MUR
80 min. / color / 2012
Editor Montaje
JUANMI GUTIÉRREZ
Cast Protagonistas
KATIA REINBERG, OSWALDO
HERNÁNDEZ, JOSÉ MARI LARRAÑAGA,
ALEJO ROLO, TOÑI MARTÍNEZ,
JOAN MARIA TORNER
Music Musica
BEETHOVEN
A production of Una producción de
ZAZPI T’ERDI
Director
JUANMI GUTIÉRREZ
Screenplay Guión
KANY PEÑALBA
JUANMI GUTIÉRREZ
Executive Producer Productor Ejecutivo
KANY PEÑALBA
Director of Photography
Director de Fotografía
JUANMI GUTIÉRREZ
ZAZPI T’ERDI
[email protected]
zazpiterdi.com
SYNOPSIS SINOPSIS
“The order for your release has come
through”. It’s a phrase prisoners all over
the world desperately long to hear. In
reality, though, society is little disposed
to let prisoners re-integrate.
This film documents the confessions
(or murmurs) of six social prisoners and
people who support them on the road
to inner and outer freedom.
Es la frase ansiada por todos los presos
del mundo. La realidad sin embargo,
muestra una sociedad que no está preparada para integrarles.
El documental recoge las confidencias
(murmullos) de seis presos sociales y
de las personas que les apoyan en sus
caminos hacia la libertad exterior e interior.
Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 23
DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR
Juanmi Gutiérrez
The documentary tells the experience of six social prisoners
and the people who help them on their road to freedom – not
just the external freedom of living outside prison walls, but
also the inner freedom that makes men and women free on
the inside.
As the documentary developed, what had started out as a long
collection of confessions gradually turned into a critique of
the prison system and its prospects for the future. It examines
the old prison system, symbolised by the prison at Martutene
and recent changes, epitomised by the new prisons of Zaballa
in Araba, Iruña in Pamplona and the future Zubieta prison in
Gipuzkoa. What is the future in these macro-prisons? To what
extent are they going to help or, indeed, hamper the process
of rehabilitation and reintegration? While still remaining a
film of individual testimonies, it gradually became a critique
and a protest as well.
At the centre of this process and of the documentary are the
men and women who are anxiously awaiting the order for
their release; people looking forward with fear or apprehension to an uncertain future. Yet they are not alone in this
process, they enjoy the support of other people who believe in
them and want to help them — volunteers who grow together
interactively in inner and outer freedom.
El documental recoge la experiencia de vida de 6 presos sociales y las personas que les ayudan en el camino hacia la
libertad no sólo exterior, fuera de los muros de la cárcel, sino
también interior haciendo hombres y mujeres libres por dentro.
Lo que comenzó siendo una larga recogida de confidencias
se fue tornando, impulsado por la propia dinámica del documental, en un análisis del sistema carcelario actual y de las
perspectivas de futuro del mismo. El sistema penitenciario
antiguo simbolizado por la vieja cárcel de Martutene y los
nuevos tiempos en las cárceles, simbolizados por las nuevas
prisiones de Zaballa en Araba, Iruña en Pamplona y la futura
cárcel de Zubieta en Gipuzkoa. ¿Qué nos viene a través de
estas macrocárceles? ¿Hasta qué punto van a ayudar o, por el
contrario obstaculizar al proceso de rehabilitación y reinserción? Sin perder la condición de película de testimonios se
convirtió, poco a poco en película reivindicativa y de lucha.
En medio de este proceso, en el centro del documental, personas que ansían recibir la carta de libertad, gentes que miran
con miedo o aprensión a un futuro oscuro, pero también que
no se sienten solas en este proceso, que se apoyan en otras
personas que creen en ellos y les ayudan. Voluntarios y voluntarias que crecen juntos interactivamente en libertad exterior e interior.
24 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental
Pura vida
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Director of Photography
Director de Fotografía
RAÚL DE LA FUENTE
Title Título
THE RIDGE
PURA VIDA
81 min. / color / 2012
Cast Protagonistas
IÑAKI OTXOA DE OLZA SEGUÍN,
MINGMA SHERPA, HORIA COLIBASANU,
UELI STECK, DENNIS URUBKO, ALEXEI
BOLOTOV, SERGEI BOGOMOLOV,
SIMON ANTHAMATTEN, ROBERT
SZYMZAK, ALEX GAVAN, MIHNEA
RADULESCU, DON BOWIE, NANCY
MORIN, NIMA NURU SHERPA
Directors Directores
PABLO IRABURU
MIGUELTXO MOLINA
Screenplay Guión
PABLO IRABURU
MIGUELTXO MOLINA
Executive Producers
Productores Ejecutivos
PABLO IRABURU
IGOR OTXOA
Associated Producers
Productores Asociados
TVE
ETB
Editor Montaje
PABLO IRABURU
MIGUELTXO MOLINA
Sound Sonido
ERNESTO SANTANA
Music Musica
MIKEL SALAS
A production of Una producción de
ARENA COMUNICACIÓN
TXALAP.ART
With the participation of TVE, ETB and
collaboration of the ICAA, BASQUE
GOVERNMENT Culture Department,
INAAC, GOVERNMENT OF NAVARRE and
ETXEPARE BASQUE INSTITUTE
Con la participación de TVE, ETB y
la colaboración del ICAA, GOBIERNO
VASCO Dpto. Cultura, INAAC,
GOBIERNO DE NAVARRA e INSTITUTO
ETXEPARE
SYNOPSIS SINOPSIS
All begins in a real event that occurred
in the south face of Mount Annapurna.
A mountaineer, Iñaki Ochoa de Olza,
sick at Camp IV, 7.400 meters. During
the next four days, climbers from over
ten countries strive to rescue him
alive, in an operation that is unprecedented in the history of Himalayan.
This film uses those four days as a
structural element on which we build
a message of solidarity, teamwork,
honesty and intense life. This is a true
story that called to live, to awaken, to
not ask whys, to be honest, sincere
and genuine.
Todo parte de un hecho real, sucedido en la cara sur del monte Annapurna. Un montañero, Iñaki Ochoa de
Olza, enferma en el Campo IV, a siete
mil cuatrocientos metros de altura.
Durante los siguientes cuatro días,
escaladores de más de diez países
se esfuerzan por rescatarle con vida,
en una operación que no tiene precedentes en toda la historia del himalayismo. Esta película utiliza esos
cuatro días como elemento estructural sobre el que construir un mensaje de solidaridad, trabajo en equipo,
honestidad y vida intensa. Esta es una
historia real que llama a vivir, a despertar, a no preguntarse porqués, a
ser honesto, sincero y auténtico.
LINKS ENLACES
w: www.puravidatheridge.com
f: PureLIfeTheMovie
t: @puravidaridge
TXALAP.ART PRODUKZIOAK
[email protected]
www.txalapart.com
Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 25
DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR
Pablo Iraburu & Migueltxo Molina
Our starting point is based on a true story: The rescue operation to save Iñaki Ochoa de Olza.
Starting from the events that actually took place, we were able
to construct a narrative that delves much deeper than a basic
personal account. It is this aspect that particularly caught our
attention, as we felt it gave us total freedom to create both
in content and in form. Our aim was to portray a story that
encourages people to live life to the full; a story that makes
us stop and think, that makes us take time to reflect. In our
view, Western societies are in desperate need of films that
inject a strong dose of vitality and energy into people’s lives.
Everything about Iñaki’s life and death helps us to deliver
the message we want our audience to remember. Our goal is
for viewers to understand what the mountains mean to these
very real people. The mountaineers climb peaks in order to
distance themselves from day to day life, to see everything
that surrounds them more clearly. They escape to the mountains to recharge their batteries and to renew their perspectives on life. The mountains epitomize nature in its purest
form, both harsh and beautiful. Their difficulties constantly
present us with an opportunity to push the boundaries of our
own limits. Their beauty helps us to accept the worthiness of
life and start living it to the full.
Western culture is generally afraid of experiencing life in all
its intensity. We fear death, beauty, health, lack of resources,
the risks of love and friendship. We hope this story will help
people to recognize and overcome that fear of life and to
learn to appreciate every moment to its full potential.
Nuestro punto de partida se basa en una historia real: La operación de rescate para salvar a Iñaki Ochoa, cerca de la cima del
monte Annapurna, y lo que ha sido su vida hasta ese momento.
A partir de los hechos que realmente tuvieron lugar, hemos sido
capaces de construir un relato que se adentra mucho más profundo que un testimonio personal. Es este aspecto particular el que
nos llamó la atención, ya que sentimos que nos dio total libertad
para crear, tanto en contenido como en forma. Nuestro objetivo
era retratar una historia que anime a la gente a vivir una vida
plena, que nos haga parar y pensar, que nos haga dedicar tiempo
para reflexionar. En nuestra opinión, las sociedades occidentales
tienen una necesidad desesperada de películas que inyecten una
fuerte dosis de vitalidad y energía en la vida de las personas.
Todo sobre la vida y la muerte de Iñaki nos ayuda a entregar
el mensaje que queremos a nuestra audiencia. Nuestra meta es
ayudar a los espectadores a entender lo que significan las montañas para estas personas, reales, nuestros protagonistas. Los montañeros suben los picos con el fin de alejarse de la vida cotidiana,
de ver todo lo que les rodea con mayor claridad. Se escapan a las
montañas para recargar sus baterías y para renovar sus perspectivas sobre la vida. Las montañas son la expresión de la naturaleza en su estado más puro, tan áspera como hermosa. Sus dificultades constantemente nos presentan la oportunidad de ampliar
los límites de nuestros propios límites. Su belleza nos ayuda a
aceptar la dignidad de la vida y empezar a vivir en plenitud..
La cultura occidental tiene, generalmente, miedo de experimentar la vida en toda su intensidad. Tememos a la muerte,
la belleza, la salud, la falta de recursos, los riesgos del amor y
la amistad. Esperamos que esta historia ayude a las personas
a reconocer y superar el miedo de la vida y a aprender a apreciar cada momento en su máximo potencial.
26 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental
Zuloak
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Title Título
ZULOAK
99 min. / color / 2012
Editor Montaje
ASIER GARCÍA
DANI URDIALES
Cast Protagonistas
ARRATE RODRIGUEZ, AINHOA
UNZUETA, IZASKUN MURUAGA, TANIA
DE SOUSA, NAIARA GOIKOETXEA, ALBA
BURGOS, MAI BASS, URSULA STRONG
Sound Sonido
AITOR ACOSTA
ANGEL KATARAIN
KARLOS OSINAGA
Director
FERMIN MUGURUZA
Music Musica
AMANITA MUSKARIA
A production of Una producción de
TALKA RECORDS & FILMS
Screenplay Guión
EIDER RODRÍGUEZ
FERMIN MUGURUZA
In co-production with
MENARA PRODUCCIONES and ETB
En coproducción con
MENARA PRODUCCIONES y ETB
Producers Productores
JONE UNANUA
AMAIA APAOLAZA
Director of Photography
Director de Fotografía
ARITZ MORENO
TALKA RECORDS & FILMS
[email protected]
www.talka.org
SYNOPSIS SINOPSIS
The multifaceted artist Arrate Rodriguez
was developing the creation of a musical group formed exclusively by girls,
and the recording of all of their movements.
With his peculiar and ironic sense of
humour she said the following: “If Andy
Warhol created the Velvet Underground,
I am going to create the model of my
band ZULOAK in the same way, taking
care of the aesthetic details, the musical
direction, etc.”
However, things must have gotten twisted at some moment and she decided to
abandon her “experiment”. All the material that she had recorded she gave to
her sister Eider to give to the musician
and filmmaker Fermin Muguruza, with a
video message sent from San Francisco.
La artista poliédrica Arrate Rodríguez
estaba desarrollando un proyecto: la
creación de un grupo de música formado exclusivamente por chicas, y la grabación de todos sus movimientos.
Con su peculiar humor solía decir: “Si
Andy Warhol modeló la VelvetUnderground, yo me voy a encargar de hacer
lo mismo con mi banda ZULOAK, eligiendo las integrantes del grupo, cuidando los detalles estéticos, la dirección musical, etc…”
Las cosas, sin embargo, se debieron de
torcer en algún momento, y decidió
abandonar su “experimento”. Todo el
material que tenía grabado se lo dejó
a su hermana Eider para que ésta se lo
pasara a su vez al músico y documentalista FerminMuguruza, junto a un videomensaje enviado desde San Francisco.
LINKS ENLACES
w: www.zuloak.com
Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 27
DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR
Fermin Muguruza
According to the “Real Academia Española” (the Spanish
Royal Language Academy), the meaning of “Zulo” is: A hidden, closed-up space that is used to illegally hide things or
kidnapped people”.
In addition to the words “Akelarre”, “Jai- Alai” and “Txapela”,
“Zulo” may very well be amongst the most popular Basque
words to the rest of the world. Even though the Royal Academy gives a narrow definition of the word, here in the Basque
Country, we use the word with a wide range of meanings:
any kind of hole, also Basque people will recall the mythical
record and book-store which bore the same name, Zuloa. Zuloa was a major cultural refuge in the region of Gasteiz, back
in the day, also, the classic title for an album of the engaged
Basque New-wave band M-ak, and the clever and ironic (in its
double-entendre) title of Itziar Ziga’s book who turned Virginia Woolf’s classic title “A room of one’s own” into “A hole
of one’s own”. And also, used by Oteiza as he discusses the
topic of the metaphysics of the hole, as a closed-up vacuum.
Today, thanks to the revival of the Riot Grrrl movement 20
years later, comes ZULOAK (HOLES). More than a nod to
Courtney Love’s band, Hole, and with all of the connotations
that the Word implies, being an all-girl band, this Word has
a larger-than-life meaning for the Basque people, for all the
reasons mentioned above.
The Bratmobile recorded a version of the Runaways ’song
“Cherry Bomb” and took the sentence “This summer’s going
to be a girl riot” giving the Riot Grrrl movement its name.
The “grrrl spelling came from the iconic fanzine “angry girls”,
which putt he “punk rock chicks” on the map, in a scene that
was until then dominated by men.
Zulo, según la Real Academia Española: “Lugar oculto y cerrado dispuesto para esconder ilegalmente cosas o personas
secuestradas.”
Además de las palabras Akelarre, Jai-Alai y Txapela, Zulo será
probablemente la siguiente palabra en euskera que más hayamos exportado. Aunque la Real Academia Española recoja el
vocablo en una sola dirección, aquí zulo se utiliza para todo
tipo de agujero y recordemos además que, “Zuloa” ha sido utilizado también como refugio cultural por una tienda emblemática de libros y discos de Gasteiz, como título existencial
de un disco del reivindicado grupo vasco de rock new wave
M-ak, para que la escritora Itziar Ziga ironizara con su libro
“Un zulo propio” el clásico de Virginia Woolf “Una habitación propia”, o para discutir sobre Oteiza y su metafísica del
zulo, dialéctica del vacío encerrado.
Ahora, con el revival del movimiento RiotGrrrl 20 años después, surge ZULOAK, probablemente mas como un guiño al
grupo que liderara CourtneyLove, Hole (Zulo /Agujero), con
todo lo que ello conlleva, que como referencia a los ejemplos
que he señalado anteriormente, aunque al final, todo suma.
Las Bratmobile versioneaban a las Runaways, con el tema
“CherryBomb” y soltaron la frase “This summer’s going to be
a girlriot” (Este verano va a ser una revuelta de chicas), dando
así nombre al movimiento RiotGrrrl, con la grrrl tomada del
fanzine “angrygirls” (chicas enojadas), asumiendo el papel
protagonista de la mujer en el mundo del punk y del rock,
tradicionalmente dominado por los hombres.
28 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película
Guernica,
33 días
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Art Director Director de Arte
GIL PARRONDO
Title Título
GUERNICA, 33 DAYS
GUERNICA, 33 DÍAS
100 min. / color / 2012
Editor Montaje
JULIA JUANIZ
Cast Protagonistas
ANTONIO BANDERAS
GWYNETH PALTROW
Music Música
PASCAL GAIGNE
Director
CARLOS SAURA
Screenplay Guión
ELÍAS QUEREJETA, LOUIS-CHARLES
SIRJACQ, CARLOS SAURA
Executive Producer Productor Ejecutivo
ALBERTO ROJO SAN MARTIN (IDEM4)
Associated Producer
Productora Asociada
RAHILA BOOTWALA (CINEVEDAS)
Prod. Manager Dir. de Producción
MIKEL NIETO
A production of Una producción de
IDEM4
CINEVEDAS
With the participation of
ACCIÓN CULTURAL ESPAÑOLA,
ETB, BASQUETOUR
and collaboration of the
ICAA and BASQUE GOVERNMENT
Culture Department
Con la participación de
ACCIÓN CULTURAL ESPAÑOLA, ETB,
BASQUETOUR
y la colaboración de
ICAA y GOBIERNO VASCO
Dpto. Cultura
Director of Photography
Director de Fotografía
VITTORIO STORARO
IDEM 4
[email protected]
www.idem4.com
SYNOPSIS SINOPSIS
In 1937, the government of the Spanish Republic commissioned Pablo
Picasso to create a painting for the
Spanish pavilion at the Paris International Exposition.
On 26 April, 1937 the town of Guernica (or Gernika) was bombed. News of
the atrocity spread quickly around the
world. Deeply moved, Picasso began
to paint the horror which he felt so
closely. As the days passed, the painting developed. At the time, Picasso
was romantically involved with the
photographer Dora Maar, who documented the evolution of the work.
En el año 1937 Pablo Picasso, recibe
el encargo del Gobierno de la República para realizar un cuadro destinado al pabellón de España dentro de la
Exposición Internacional que se celebra en París.
El 26 de Abril de 1937 Gernika es
bombardeada. La noticia del terrible
bombardeo circula por todo el mundo. Picasso sufre una conmoción y
comienza a pintar lo que entiende y
siente como el horror más cercano.
La pintura avanza día a día. Al tiempo,
Picasso vive una historia de amor con
Dora Maar, que fotografía el devenir
del cuadro.
Película | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 29
Pos eso
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
SYNOPSIS SINOPSIS
Since the death of her husband, the
great bullfi ghter Gregorio, in a domestic accident, Trini, the worldfamous fl amenco dancer, has been
deeply depressed and has abandoned
the stage. To make matters worse, her
son Damian’s rebelliousness has begun to border on dementia. Doctors,
psychologists and psychiatrists are
all unable to explain the child’s worsening behaviour. Eventually the only
possible explanation is a supernatural one. At this juncture, Trini gets in
contact with Father Lenin, a defrocked
priest who is suff ering his own crisis
of faith.
Title Título
POS ESO
90 min. / color / 2011
Head of Character Animation
Director de Animación
SAM
Director
SAM
Director of Photography
Director de Fotografía
SAM
NESTOR DE LES
Screenplay Guión
SAM
RUBÉN ONTIVEROS
Executive Producer Productor Ejecutivo
CARLOS JUÁREZ
Associated Producer
Productora Asociada
RAQUEL PEREA
Storyboard
AITOR HERRERO
Model designs Diseño
SAM
MIGUEL MARTÍNEZ
A Production of
Una producción de
BASQUE FILMS
With the collaboration of
Con la colaboración de
ICAA
Desde que su esposo, el gran mataor
de toros Gregorio, muriese en un accidente doméstico, La Trini, Bailaora
mundialmente conocida, abandonó
los tablaos sumida en una gran depresión. A la postre su hijo Damián, ha
empezado a dar signos de una rebeldía que roza la demencia. Ningún médico, psicólogo o psiquiatra podrá explicar este comportamiento del crío,
conducta que irá empeorando hasta
tal extremo que será necesaria una
explicación sobrenatural a su estado.
Será entonces cuando contacten con
el Padre Lenin, cura repudiado por la
iglesia que está atravesando una crisis de fe.
BASQUE FILMS
[email protected]
www.basquefilms.com
30 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Tv Movie
Todo se
desvanece
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Art Director Director de Arte
MIKEL ARANBURUZABALA
Title Título
TODO SE DESVANECE
90 min. / color / 2012
Editor Montaje
JUAN ORTUOSTE
Director
ERNESTO DEL RIO
A Production of
Una producción de
SENDEJA FILMS
Screenplay Guión
JUAN BAS
Executive Producer
Productor Ejecutivo
MIKEL ARANBURUZABALA
Associated Producers
Productores Asociados
BENITO DEL RÍO,
IÑAKI GOIKOETXETA
ELENA GOZALO
With the participation of ETB
and collaboration of BASQUE
GOVERNMENT Culture Department
Con la participación de ETB
y la colaboración de GOBIERNO VASCO
Dpto. Cultura
SENDEJA FILMS
[email protected]
www.sendejafilms.com
SYNOPSIS SINOPSIS
A story of two times: a time of fear
and silence, some years which are too
many years, and a time which is needed to start living as soon as possible,
with no rancor but with hope.
Historia en dos tiempos: un tiempo
de miedo y de silencio, unos años que
son ya demasiados, y un tiempo que
es necesario comenzar a vivir cuanto
antes, sin rencor y con esperanza.
Documental | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 31
Camaradas
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
SYNOPSIS SINOPSIS
The protagonists of this documentary
are people whose history and inheritance still lives on today. They fought
for a “better world”, but other more
powerful actors emerged to design
a made-to-measure “free world” in
which there was no place for those
comrades, some of whom who had
given their lives fi ghting against fascism while others had been pursued,
rounded up and expelled. Sixty years
later, we travel to one of the few places of that exile where the memory
of those last witnesses is still alive.
There we learn the real reasons and
the details of that cruel outrage and
the involvement by certain countries
in their negotiation and organisation.
Los protagonistas de este documental
son personas cuyo legado e historia
sigue vivo. Luchaban por un “mundo
mejor”, pero otros actores más poderosos entraron en escena y diseñaron un “mundo libre” a su medida
en donde aquellos camaradas que
habían dado su vida luchando contra
el fascismo y que fueron perseguidos,
cercados y fi nalmente expulsados; ya
no encajaban. 60 años después, desde uno de los lugares de destierro
y en donde sigue viva y presente la
memoria del último testigo, es hora
de descubrir las verdaderas razones
y entresijos de aquel acto indigno e
inhumano así como las implicaciones
de algunos países en la negociación y
ejecución de los hechos.
Title Título
COMRADES
CAMARADAS
80 min. / color / 2012
Director
SABIN EGILIOR
Screenplay Guión
SABIN EGILIOR
Executive Producer
Productor Ejecutivo
CARLOS JUÁREZ
SEBASTIAN MERY
Associated Producer
Productora Asociada
RAQUEL PEREA
Editor Montaje
IMANOL LÓPEZ
A Production of
Una producción de
BASQUE FILMS
In co-production with
En coproducción con
LIFE & PICTURES
With the collaboration of the
ICAA, BASQUE GOVERNMENT
Culture Department and
Ministry of the Presidency
Con la colaboración de ICAA,
GOBIERNO VASCO dpto.
de Cultura y Ministerio de
la Presidencia
Director of Photography
Director de Fotografía
JON D. DOMÍNGUEZ
VICTOR AGUINACO
Documentalista Researcher
JOSE MANUEL JIMÉNEZ (IKUSKATU)
BASQUE FILMS
[email protected]
www.basquefilms.com
32 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Documental
Pelota II
CAST & CREW FICHA TÉCNICA
Title Título
PELOTA II
50-90 min. / color / 2012
Directors Directores
JØRGEN LETH
OLATZ GONZÁLEZ
Editor Montaje
IMANOL LÓPEZ
Sound Sonido
XANTI SALVADOR
A Production of
Una producción de
BASQUE FILMS
Screenplay Guión
JØRGEN LETH
OLATZ GONZÁLEZ
In co-production with
En coproducción con
SF FILM PRODUCTION
Executive Producer
Productor Ejecutivo
CARLOS JUÁREZ
KAROLINE LETH
Director of Photography
Director de Fotografía
DAN HOLMBERG
With the collaboration of BASQUE
GOVERNMENT Culture Department
Con la colaboración de GOBIERNO
VASCO Dpto. Cultura
SYNOPSIS SINOPSIS
30 years ago, a Danish film-maker,
Jørgen Leth, made a documentary
on the world of Basque handball. 20
years ago, a number of Basque employers launched a project to modernise the sport of pelota and to turn
it into a profitable spectacle. 10 years
ago, an anthropologist unpicked the
cultural significance of the game. And
in 2012, Basquefilms is looking back
on these landmarks in “Pelota II”, a
documentary that shows the tensions
that have arisen from the profound
transformation in the world of pelota,
and the place in which it is played,
the Basque Country.
Hace 30 años, un cineasta danés,
Jørgen Leth, grababa un documental
sobre el mundo de la pelota a mano.
Hace 20 años, unos empresarios vascos iniciaban un proyecto para modernizar el deporte de la pelota y
hacer de él un espectáculo rentable.
Hace 10 años, una antropóloga desmenuzaba el significado cultural de
este juego. En 2012, Basquefilms resucita estos hitos para realizar “Pelota II”, un documental que muestra las
tensiones resultantes de la profunda transformación que ha sufrido el
mundo de la pelota, así como el lugar
en que se juega, el País Vasco.
BASQUE FILMS
[email protected]
www.basquefilms.com
CORTOS BASQUEZINEMA | 33
SYNOPSIS
SINOPSIS
CAST & CREW
FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA
Guille and Alex don’t know each other.
Each of them leads their lives in their own
way. They live according to how they have
been taught and raised. Although they
come from different worlds, they are united by something – their passion for swimming. And today, there’s a competition.
Director Dirección: Mikel Rueda
Production Productores: DOSPIERRE
PRODUCCIONES, BALEUKO S.L.
Mikel Rueda, Eduardo Barinaga
Screenplay Guión: Mikel Rueda
Cinematography Fotografía: Kenneth Oribe
Music Musica: Joserra Gutiérrez, Belako Taldea
Edition Montaje: Alex Argoitia
Sound Sonido: Xabier Agirre
Art Director Dirección Artística:
Eider Ruiz, Idoia Esteban
Special FX Efectos: Alex Argoitia
Cast Intérpretes: Álex Batllori, Fernando
Tielve, Álex Angulo, Patxi Santamaría,
Itziar Lazkano, Reyes Moleres, Koldo
Olabarri, Aida de Sárraga
Guille y Alex no se conocen. Viven cada
uno su vida a su manera. Tal y como les
han enseñado. Tal y como les han educado. Y aunque en apariencia hay un mundo insalvable entre ambos, hay algo que
les une. Su pasión por la natación. Y hoy...
tienen competición.
AGUA!
Drama/15 min./2012
BALEUKO | [email protected] | www.baleuko.com
SYNOPSIS
SINOPSIS
CAST & CREW
FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA
Animated documentary which uses the voices
and drawings of a group of children who live
in a clinic in India. The guitar, the dances, a trip
out to sea, the cats Sweety and Kitty, and the
sisters who look after them are just some of
the treasures and dreams which the children
keep hidden under the pillow.
Director Dirección: Isabel Herguera
Production Productores: Isabel Herguera
Screenplay Guión: Isabel Herguera
Music Música: Xabier Erkizia
Edition Montaje: Gianmarco Serra
Sound Sonido: Xabier Erkizia
Art Director Dirección Artística:
Isabel Herguera
Special FX Efectos: Eduardo Elosegi
Animation Animación: Rajiv Eipe, Rajesh
Takhare, Troi Vasanth, Niwesh Gurung,
Isabel Herguera
Animation techniques Técnicas de
animación: Ink on paper, 2D computer
Documental de animación realizado a partir
de los dibujos y voces de un grupo de niños residentes en una clínica en la India. La
guitarra, los bailes, una excursión al mar, los
gatos Sweety y Kitty, y las hermanas que los
cuidan, son entre otros algunos de los tesoros y sueños que los niños guardan bajo la
almohada.
ISABEL HERGUERA | [email protected]
BAJO LA ALMOHADA
Animation documentary/8 min./2012
34 | BASQUEZINEMA CORTOS
BEERBUG
Animation/7 min./2012
CAST & CREW
FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA
SYNOPSIS
SINOPSIS
Director Dirección: Ander Mendia
Production Productores: Ander Mendia
Screenplay Guión: Ander Mendia
Cinematography Fotografía: Mikel Egia
Music Música: Jagoba Ormaetxea
Edition Montaje: Ander Mendia
Sound Sonido: Ion Arenas
Art Director Dirección Artística: Ander Mendia
Special FX Efectos: Jesus Lauzirika, Ander
Mendia
Animation Animación: Dani Ruiz, Arkaitz
Alaztuei, Jesus Lauzirika, Ander Mendia,
Gorka García
Animation techniques Técnicas de
animación: 3D Computer
Joe, who is busy running an old roadside
petrol station, decides to take a break
and have a beer. His efforts at enjoying
his beer fail because someone is robbing
him right under his nose.
Joe regenta una vieja gasolinera al borde
de la carretera, cuando decide tomarse
un descanso para beber una cerveza. Sus
esfuerzos en disfrutar de su bebida fracasan porque alguien le está robando en
sus narices.
KATUE STUDIO | [email protected] | www.katue.net
CASA VACÍA
Documentary/20 min./2012
CAST & CREW
FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA
SYNOPSIS
SINOPSIS
Director Dirección: Jesús Mª Palacios
Production Productores: Jesús Mª
Palacios
Screenplay Guión: Jesús Mª Palacios
Cinematography Fotografía:
Jesús Mª Palacios
Edition Montaje: Jesús Mª Palacios
Sound Sonido: Xabier Erkizia
Art Director Dirección Artística:
Jesús Mª Palacios
Empty House is a journey around the ruins of this house in Irun, in which the artists Jorge Oteiza and Nestor Basterretxea
lived between 1957 and the mid-1970s.
While we are exploring this dark and
empty space a dialogue is established between the images of the present and the
materials of the past.
Casa Vacía es un recorrido por las ruinas de
la casa de Irún en la que vivieron los artistas
Jorge Oteiza y Néstor Basterretxea entre el
año 1957 y mediados de los 70. Mientras
exploramos este espacio oscuro y vacío se
establece un diálogo entre las imágenes
del presente y los materiales del pasado.
JESÚS Mª PALACIOS | [email protected]
DEUS ET MACHINA
Drama/8 min./2012
CAST & CREW
FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA
SYNOPSIS
SINOPSIS
Director Dirección: Koldo Almandoz
Production Productores: TXINTXUA FILMS
Marian Fernández
Screenplay Guión: Koldo Almandoz
Cinematography Fotografía:
Javi Agirre
Edition Montaje: Laurent Dufreche
Sound Sonido: Alazne Ameztoy
Art Director Dirección Artística: Toño Nart
Special FX Efectos: Angel Aldarondo
Cast Intérpretes: Ramón Agirre, Urduri
Lantegia, Anartz Zuazua, Iker Bereziartua,
Koldo Almandoz
The employee comes to the factory every
day. He is the only person who is qualified
to do his particular job. It is precise, mundane, and repetitive work. Every morning
he goes through the same drill, starting
up each machine. Today, though, he has
made a decision...
TXINTXUA FILMS | [email protected]
El trabajador acude todos los días a la fábrica. Es el único capacitado para hacer
el trabajo concreto que realiza. Un curro
preciso, rutinario y repetitivo. Cada mañana la misma ceremonia, la puesta en
marcha de cada máquina. Pero hoy ha tomado una decisión...
CORTOS BASQUEZINEMA | 35
SYNOPSIS
SINOPSIS
CAST & CREW
FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA
Nai is a child who lives in Phonm Penh,
Cambodia. Recently, he is having nightmares about the Yeak, a Khmer monster
that eats naughty children. Michael, his
English teacher at school, tells him that
monsters don’t exist. He assures him that
they are just children’s fantasies. The truth,
however, is very different.
Nai es un niño que vive en Phonm Penh,
Camboya. Últimamente está teniendo
pesadillas con el Yeak, un monstruo de la
tradición khmer que se come a los niños
que se portan mal. Michael, su profesor de
inglés en la escuela, le dice que los monstruos no existen, que son cuentos de niños.
Pero la verdad es muy diferente.
Director Dirección: Paul Urkijo
Production Productores: Paul Urkijo
Screenplay Guión: Paul Urkijo
Music Música: Xabat Lertxundi
Cinematography Fotografía:
Gorka Gómez Andreu
Edition Montaje: Paul Urkijo
Sound Sonido: Ortzi Acosta
Special FX Efectos: Gorka Agirre, Paul
Urkijo
Cast Intérpretes: Nang Nay, Iñigo De la
Iglesia, Bin Sothum, Ander Pardo
MONSTERS DO NOT EXIST
Drama/9 min./2012
PAUL URKIJO | [email protected]
SYNOPSIS
SINOPSIS
CAST & CREW
FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA
I-won’t-tell-you-whose voice over guides
us through three extreme situations
which are actually the same. Will you survive?
Director Dirección: Martín Rosete
Production Productores: KOWALSKI
FILMS, KAMEL FILMS, VOLCANO FILMS,
ENCANTA FILMS Koldo Zuazua
Screenplay Guión: Luiso Berdejo
Music Música: Jose Villalobos
Cinematography Fotografía: Jose Martín
Rosete
Edition Montaje: Fernando Franco
Sound Sonido: Ángel Fraguela, Diana Sagrista
Art Director Dirección Artística: Rafael Castro
Special FX Efectos: David Heras, User T38
Cast Intérpretes: Jonathan D. Mellor,
Féodor Atkine, Javier Cidoncha, Luna
Montignier Peiró
La voz de no-te-digo-quién narra tres
situaciones límite que en realidad son
una misma. ¿Sobrevivirás?
KOWALSKI FILMS | [email protected]
KIMUAK
[email protected]
www.kimuak.com
VOICE OVER
Drama, Science Fiction/9 min./2012
36 | BASQUEZINEMA FESTIVALES
Festival de Cine y Derechos Humanos Human Rights Film Festival
Donostia Zinemaldia Festival de San
Sebastián International Film Festival
Donostia-San Sebastián,
APRIL ABRIL
Information Información:
Tel.: + 34 943 481157
[email protected]
www.cineyderechoshumanos.com
Donostia-San Sebastián,
SEPTEMBER SEPTIEMBRE
Information Información:
Tel.: + 34 943 481 212
[email protected]
www.sansebastianfestival.com
Organised by the House of Peace and
Human Rights and Donostia Kultura,
its objective is to promote the debate
and the reflection and to raise the audience awareness about the violation
of the human righs in all the world
through the universal language of
cinema. So, the Festival aspires to inform and to form the citizens through
a program as attractive as possible.
The Official Section will offer a selection
of some the best contemporary films,
which will compete for the “Golden Shell”
and a series of prizes in other categories.
Zabaltegi will offer a complete panorama
of the latest cinema, with a selection
of some of the best films presented at
previous festivals and some interesting
work by new film-makers. In addition, the
programme will include other initiatives
in the festival’s regular sections: Made
in Spain, Zinemira, Cinema in Progress,
Cinema in Motion, International Film Students Meeting. In addition, two sections
that seek to combine cinema with pleasure and fun: Midnight Screenings and
Film and Gastronomy.
Organizado por la Casa de la Paz y los
Derechos Humanos y Donostia Kultura, su objetivo es fomentar el debate,
la reflexión y la sensibilización de
los espectadores en torno a la vulneración de los derechos humanos en
todo el mundo a través del lenguaje
universal del cine. Así pues, el Festival trata de informar y formar a los
ciudadanos a través de una programación lo más atractiva posible.
La Sección Oficial presentará una selección de las mejores películas del momento, que competirán por la Concha de Oro
y el conjunto de premios del palmarés
oficial. Zabaltegi ofrecerá un completo panorama de la actualidad cinematográfica,
con la selección de algunos de los mejores
films previamente presentados en otros
festivales así como con interesantes obras
de nuevos cineastas. La programación se
completará con el resto de iniciativas de
secciones habituales: Made In Spain, Zinemira, Cine en Construcción, Cine en Movimiento, Estudiantes de Cine. Además, dos
secciones que pretenden conjugar el cine
con el placer y la diversión: Sesiones de
medianoche y Cine y gastronomía.
Ciclo Internacional de Cine Submarino
San Sebastian International
Submarine Film Festival
Donostia-San Sebastián,
MAY MAYO
Information Información:
Tel.: +34 943 395 476
[email protected]
www.ciclo.subacuaticasrealsociedad.com
The 37th San Sebastian International
Diving Film Festival, will be celebrate
the 12th to the 16th of November of
2013. As every year we will do a selection of the best diving films and
also we will try to invite the best directors and cameramen.
For the next edition we will have several features to improve it.
El 37º Ciclo Internacional de Cine
Submarino de San Sebastián, (CIMASUB), se celebrará del 12 al 16 de
noviembre de 2013. Como todos los
años se confeccionará una programación con las mejores películas submarinas y también se intentará traer
a los mejores cámaras y directores
como invitados al mismo.
Para la próxima edición contaremos
con varias novedades, con las que intentar superarnos.
FESTIVALES BASQUEZINEMA | 37
Semana del Cine Fantástico y de Terror
Horror and Fantasy Film Festival
Donostia-San Sebastián,
NOVEMBER NOVIEMBRE
Information Información:
Tel.: + 34 943 481 157
[email protected]
www.donostiakultura.com/terror
Organised by Donostia Kultura, the
Horror and Fantasy Film Festival took
its first steps in 1990. Horror movies,
sci-fi, animation, short films, classics
from all over the world… alternate
with shows, exhibitions, concerts,
comic-book encounters, edition of
books… The Old Town becomes during some days in a big horror party.
Organizada por Donostia Kultura, la
Semana de Cine Fantástico y de Terror comenzó su andadura en 1990.
Cine de terror, ciencia ficción, animación, cortometrajes, clásicos de todo
el mundo… se alternan en su programación con espectáculos teatrales,
exposiciones, conciertos, jornadas
del cómic, edición de libros… La Parte
Vieja de la ciudad se convierte durante unos días en una fiesta del horror.
ZINEGOAK
Gay-Lesbo-Trans
International Film Festival
Bilbao,
FEBRUARY FEBRERO
Information Información:
Tel.: + 34 944 156 258
[email protected]
www.zinegoak.com
Zinegoak, the Bilbao International GayLesbian-Trans Film Festival was launched
in 2004. The aim was to bring to a Bilbao
audience (and a wider Basque one) a type
of cinema that was intimate, independent and socially and politically demanding and that was entirely absent from the
Basque comercial circuit. Initially, it was
very modest (4 days, 1 theatre, 25 films
and 3000 spectators during the first staging) but it has since grown to become one
of the most important GLTB festivals on
the European scene.
Zinegoak, Festival Internacional de Cine
Gay-Lesbo-Trans de Bilbao, nació en
2004 con el firme propósito de acercar al
público bilbaíno, en particular, y vasco, en
general, un cine intimista, independiente
y social y políticamente reivindicativo,
totalmente ausente del circuito de exhibición comercial del País Vasco. Empezó
siendo, lógicamente, muy modesto (4
días, 1 sala, 25 films y 3000 espectadores
en su primera edición) hasta convertirse
en uno de los festivales GLTB más importantes del panorama Europeo.
FANT Bilbao Fantasy Film Festival
Bilbao,
MAY MAYO
Information Información:
Tel.: + 34 944 248 698
[email protected]
www.fantbilbao.net
Inaugurated in 1994 and organized
by Bilbao Town Hall’s department of
culture, Bilbao Fantasy Film Festival
was born as a festival dedicated to
films of this genre with the idea of
making available, as much to fans as
the general public (particularly the
youngest film goers) releases that do
not reach our screens through conventional channels of distribution
and exhibition, as well as offering
retrospectives of classic horror, mystery and science fiction films.
Inaugurado en 1994 y organizado por
el Área de Cultura del Ayuntamiento
de Bilbao, el Festival de Cine Fantástico de Bilbao (FANT) nació como
una muestra dedicada al cine de este
género con el fin de poner al alcance de los aficionados y del público en
general, particularmente los espectadores más jóvenes, estrenos que no
llegaban a nuestras pantallas a través
de los canales convencionales de distribución y exhibición, así como de
ofrecer retrospectivas de los clásicos
(terror, misterio, ciencia-ficción, etc.).
Festival Internacional de Animación
ANIMABASQUE
Basauri,
MAY-JUNE MAYO-JUNIO
Information Información:
Tel.: +34 944 234 611
[email protected]
www.animabasauri.com
After eight editions, the Festival
has consolidated itself in the European panorama events around the
animation. The great diversity of its
program along with its uncountable
satellite events, for the children, for
the young people and also for professionals, make the festival a wonderful meeting point with the animation.
The program covers numerous activities and sections, such as the feature
film and short film competition, the
workshops for children and university students, retrospectives and tributes to big figures of the animation,
special screenings, and many other
actions. For professionals it is organized a business encounter called ANIMABASQUE-BUSINESS Market.
Tras ocho ediciones, el Festival se
ha consolidado dentro del panorama europeo eventos entorno a la
animación. La gran diversidad de su
programa con numerosas actividades paralelas, para los pequeños, los
jóvenes y también los profesionales,
hacen del Festival un estupendo lugar de encuentro con la animación.
La programación comprende numerosas actividades y secciones, desde
la competición de largometrajes y
cortometrajes, los talleres para niños
y jóvenes, retrospectivas y homenajes a grandes figuras de la animación,
proyecciones especiales hasta otras
muchas acciones. Para profesionales
se organiza una productiva jornada de
Mercado ANIMABASQUE-BUSINESS.
Festival Internacional de Cine Invisible
“Filme Sozialak” International Unseen
Film Festival “Social Films”
Bilbao,
SEPTEMBER SEPTIEMBRE
Information Información:
Tel.: +34 946 024 668
[email protected]
www.kcd-ongd.org
The International Unseen Film Festival
‘Social Films’ from Bilbao (Basque Country,
Spain) is organized by KCD-NGO Kultura,
Communication y Desarrollo. The Festival
offers the chance to know the hard facts
of different realities around the world
where gender inequity, sistematic violation of human rights, lack of social justice,
interculturality, solidarity, cooperation
and environment issues are shown. Millions of people are affected by these subjects, but they are usually left aside from
conventional screens. The Festival is an
opportunity to continue working for a fair
and sustainable Human Development. The
Festival has also achieved gender parity in
its participation for the third year in a row.
El Festival Internacional de Cine Invisible
“Filme Sozialak” de Bilbao (País Vasco,
España) está organizado por KCD-ONGD
Kultura, Communication y Desarrollo.
El Festival muestra realidades sociales
como la falta de equidad entre géneros,
las violaciones a los derechos humanos,
la injusticia social, la interculturalidad,
la solidaridad, la cooperación y el medio ambiente. Cuestiones que afectan a
millones de personas y que suelen estar
marginadas en las pantallas convencionales. También quiere reconocer a todas
aquellas personas que hacen una comunicación enfocada a alcanzar un Desarrollo Humano Equitativo y Sostenible. Por
tercer año consecutivo se ha conseguido
la paridad en la participación de mujeres
y hombres.
ZINEBI Bilbao International Festival
of Documentary and Short Films
Bilbao,
NOVEMBER NOVIEMBRE
Information Información:
Tel.: + 34 944 248698
[email protected]
www.zinebi.com
Founded in 1959 and currently organized by Bilbao Town Hall’s department of culture, Bilbao International
Documentary and Short Film Festival
(Zinebi) recognized by the International Federation of Film Producers Associations (FIAPF) as an international
competition of the highest quality has
as its fundamental objectives to bring
to the people of Bilbao the most recent
world production of short films and
documentaries, paying special attention to the Basque, Latin America and
Spanish sphere, as well as to promote
the Basque audiovisual industry and
Bilbao as an ideal space for filming all
kind of audiovisual projects through
the Bilbao Film Commission (BiFiC ).
Fundado en 1959 y organizado actualmente por el Área de Cultura del
Ayuntamiento de Bilbao, el Festival
Internacional de Cine Documental y
Cortometraje de Bilbao (ZINEBI), reconocido por la Federación Internacional
de Asociaciones de Productores de
Films (FIAPF) como un certamen de la
máxima categoría internacional competitiva, tiene como objetivos fundamentales acercar al público bilbaíno la
producción mundial más reciente de
cortometrajes y documentales- particularmente en los ámbitos vasco, español
y latinoamericano-, así como impulsar
la industria audiovisual del País Vasco
y promover nuestra ciudad como espacio ideal para el rodaje de todo tipo de
proyectos audiovisuales a través de la
Bilbao Film Commission (BiFiC).
film film
com
commissions
mis
sio
ns
film
commissions
Bilbao
BILBAO FILM COMMISSION
Colon de Larreategi, 37 - 4º
48009 Bilbao
Tel.:+34 944 248 698
Fax:+34 944 245 624
Email: [email protected]
www.bific.com
Donostia
FILM COMMISSION DONOSTIA
Alto de Errondo 2 (edificio Morlans)
20009 Donostia
48009
Tel.:+34 943 482 800
Email: [email protected]
www.fomentosansebastian.org/filmcommission
Vitoria-Gasteiz
VITORIA - GASTEIZ FILM OFFICE
Correría, 70
01001 Vitoria-Gasteiz
Tel.:+34 945 162 576
Email: [email protected]
www.filmoffice.es
BASQUEZINEMA | 39
Collaborators | Colaboradores:

Documentos relacionados

Versión ES/EN - epe-apv

Versión ES/EN - epe-apv “Lasa y Zabala” nos acerca a uno de los sucesos más mediáticos y controvertidos que han ocurrido en estas pasadas décadas donde el llamado conflicto vasco ha sido tristemente protagonista tanto en ...

Más detalles