para PMR (proyecto en elaboración) [pdf 1.5 MB

Transcripción

para PMR (proyecto en elaboración) [pdf 1.5 MB
4
12
Ruta de las Playas - Beaches Route - Route zu den Stränden
Ruta Gastronómica - Gastronomic Route - Gastronomische Strecke
20
Ruta de las Compras - Shopping Route - Route Shopping
28
Ruta del Ocio Diurno - Historic Route Los Cristianos - Ruta del Ocio Day
36
Ruta del Ocio Nocturno - Nightlife Route - Pfad Nachtleben
44
Ruta de los Cetáceos - Cetacean Route - Route der Wale
52
Ruta Submarina - Underwater Route - Unterwasser - Strecke
60
Ruta de las Fiestas Populares - Route Festivities - Routen Feste
68
Ruta Histórica de Arona - Historic Route Arona - Historic Route Arona
76
Ruta Histórica Los Cristianos - Historic Route Los Cristianos - Historic Route Los Cristianos
84
Ruta Histórica Las Galletas - Historic Route Las Galletas - Historic Route Las Galletas
92
Ruta del Nacimiento del Turismo - Tourism Route Birth - Tourismus Routen Geburt
100
Ruta de la Salud y el Bienestar - Route Health and Welfare - Routen Gesundheit und Soziales
108
Ruta marinera de Los Cristianos - Maritime Route Los Cristianos - Maritime Route Los Cristianos
116
Ruta marinera de Las Galletas - Maritime Route Las Galletas - Maritime Route Las Galletas
124
Ruta del Vino - Wine Route - Weinstraße
132
Ruta Montaña Chayofita - Chayofita Mountain Route - Chayofita Mountain Route
140
Ruta Esculturas - Sculpture Route - Routen Skulpturen
Este es un mensaje para ti:
Querido Amigo,
Te ofrecemos esta guía elaborada
con mucha dedicación, cuidando
cada detalle para que al realizar
estas rutas, experimentes muchas
sensaciones a la vez: impregnarte
de nuestra historia, entender
por qué hoy está todo tal cual lo
ves y sorprenderte con nuestra
transformación
de
poblado
agrícola y pesquero a enclave
turístico de referencia.
Hemos sido un pueblo hospitalario,
sencillo y muy trabajador que
pasó de ser un municipio con
escasos recursos hasta que en
1956 llegaron a Los Cristianos los
primeros turistas de origen sueco,
quiénes, gracias a nuestro sol, a la
arena, al mar y a la hospitalidad de
nuestra gente, mejoraron, casi de
forma milagrosa, su salud.
La
población
local
siguió
atendiendo y cuidando a todos los
This is a message for you:
visitantes que querían conocer
nuestra costa y así nos fuimos
convirtiendo en un reconocido
destino
turístico
a
nivel
internacional.
En Arona, como siempre, querido
amigo, eres Bienvenido.
Dear Friend,
We offer you this guide, which
has been written with much
dedication and with attention paid
to every detail. This means that
when you follow these trails, you
will experience many sensations
at the same time: you can
immerse yourself in our history,
understand why everything is as
you see it today, and be amazed by
our transformation from a farming
and fishing settlement to a model
tourist destination.
We were a hospitable town,
simple and very hardworking,
which became a municipality with
few resources until, in 1956, the
first tourists arrived from Sweden.
Thanks to our sun, sea, sand and
the hospitality of our people, these
tourists improved its condition
almost miraculously.
The local population continued
Diese Nachricht ist für Sie:
attending to and taking care of all
visitors who wanted to discover
our coast, and so we became a
renowned tourist destination on
an international level.
As always, dear friend, you are
welcome in Arona.
Lieber Freund,
Wir
bieten
Ihnen
diesen
detaillierten und mit viel Hingabe
erstellten Reiseführer, damit Sie
während dieser Tour zahlreiche
Sensationen erleben können: Wir
stellen Ihnen unsere Geschichte
vor, zeigen Ihnen warum heute
immer noch alles so ist, wie
sie es sehen und überraschen
Sie mit der Umwandlung der
landwirtschaftlichen Bevölkerung
und der Fischerei in einen
touristischen
Anziehungspunkt
von hoher Relevanz.
Von
jeher
sind
wir
eine
gastfreundschaftliche,
einfache
und fleißige Bevölkerung in einer
Gemeinde mit wenigen Ressourcen
gewesen, bis zur Ankunft der ersten
Touristen schwedischer Herkunft
in Los Cristianos, die dank unserer
Sonne, dem Strand, dem Meer und
der Gastfreundschaft unserer Leute
auf beinahe wundersame Weise
ihre Gesundheit verbesserten.
Die lokale Bevölkerung betreute
und sorgte sich weiterhin um
alle Besucher, die unsere Küste
kennenlernen wollten und so
verwandelten wir uns in ein auf
internationaler Ebene angesehenes
Reiseziel.
In Arona sind Sie wie immer, lieber
Freund, herzlich willkommen.
Ruta de las Esculturas
Sculpture Route
Arona se convierte en un gran
museo bajo el sol, en el que los
visitantes pueden disfrutar del
arte de manos de prestigiosos
escultores que muestran sus obras
todos los días del año
Arona is transforming itself into
a giant gallery in the sun, where
visitors can enjoy artwork from
the hands of prestigious sculptors
whose work is on display every day
of the year.
Un paseo por la Avenida Marítima
Francisco Andrade Fumero, en
Playa de Las Américas, con la isla
de la Gomera como telón de fondo
puede resultar una alternativa de
ocio realmente placentero.
A stroll along the Avenida Marítima
Francisco Andrade Fumero in Playa
de Las Américas, with the island of
La Gomera as the backdrop, can be
a truly pleasant alternative freetime activity.
Routen Skulpturen
Arona verwandelt sich in ein großes
Museum unter freiem Himmel, in
welchem die Besucher das ganze
Jahr über die Werke angesehener
Bildhauer bewundern können.
Ein Spaziergang entlang der
Avenida
Marítima
Francisco
Andrade in Playa de Las Américas
mit der Insel La Gomera
im Hintergrund, stellt eine
wunderbare Alternative
zum
üblichen Freizeitangebot dar.
2
1
1 Trampas del Viento
2 Uña de Gato
7
3
3 Fuente de Las Vistas
4 Escultura de los Cetáceos
5 La Pescadora
6 A los pescadores y gentes de la mar
7 Bañistas
6
4
5
1. Trampas del Viento · Juan López Salvador
El escultor Juan López Salvador
concibe su obra Trampa del Viento
como una columna levemente
inclinada cuya parte superior
tiene forma de espiral. Esta obra
desemboca en un rectángulo
gigantesco que se apoya en el
suelo, el cual puede descubrirse
con las manos. Simula el marco de
una gran ventana que cautiva el
horizonte del océano Atlántico.
Su terminación en madera teñida,
la accesibilidad a este conjunto
escultórico por parte de los
viandantes y la calidez de sus
materiales, le confieren un aspecto
mágico.
The sculptor Juan López Salvador
designed his work Trampa del Viento
(Wind Trap) as a rising, tilting
column with a spiral-shaped top
part. This then leads to a gigantic
rectangle resting on the ground,
which you can touch with your
hands. It acts as a giant window
frame that captures the horizon of
the Atlantic Ocean.
Its stained wood finish, the
accessibility of this sculpture
to passers-by and the quality of
its materials give it a magical
appearance.
Der Bildhauer Juan López Salvador
konzipiert sein Werk “Trampa del
Viento” (Windfalle) als eine leicht
geneigte Säule, deren oberer Teil
eine Spirale bildet. Dieses Werk
endet in einem gigantischen
Rechteck, das sich auf den Boden
stützt und mit den eigenen Händen
entdeckt werden kann. Es simuliert
den
Rahmen
eines
großen
Fensters, welches den Horizont des
Atlantischen Ozeans einfängt.
Seine Verarbeitung mit gebeiztem
Holz, die Erreichbarkeit durch die
Besucher und die Qualität der
Materialien verleihen diesem Werk
einen magischen Aspekt.
2. Uña de Gato · Manuel Drago
Manuel Drago es otro de los
escultores cuya obra se encuentra
en el citado litoral de Playa de
Las Américas anexa al conjunto
escultórico
de
Juan
López
Salvador. Su objetivo también
ha sido resaltar la naturaleza y
no competir con ella. El binomio
“arte naturaleza” se ratifica con su
aportación, quien ha creado una
especie vegetal, popularmente
conocida como “uña de gato”,
estableciendo
una
metáfora
poética que sintoniza hábilmente
con el tapiz natural sobre el que se
ubica, un amplio espacio de piedra
volcánica rojiza conocido como
“picón”.
Esta obra de dos metros de
altura y de amplio volumen
es accesible a quienes deseen
descubrirla convirtiéndose en una
especie vegetal de dimensiones
prodigiosas.
Manuel Drago is another of the
sculptors whose work is located
on the coast of Playa de Las
Américas, next to the sculpture
by Juan López Salvador. Its aim
was also to accentuate nature,
not to compete with it. The artnature pairing is reinforced by his
piece, which is a representation
of a plant species commonly
known as “uña de gato” (cat’s
claw), creating a poetic metaphor
which is completely in tune with
the natural carpet on which it sits
– a large area of red volcanic rock
known as “picón”.
This work is perfectly accessible to
whoever wishes to see it, and at 2
metres high and with its sizeable
proportions, it is a phenomenally
large species of plant.
Manuel Drago ist ein weiterer
Künstler, deren Werk sich an der
Küste der Playa de Las Américas
befindet und direkt an die Skulptur
von Juan López Salvador angrenzt.
Sein Ziel war es ebenfalls die Natur
hervorzuheben und nicht mit
ihr zu konkurrieren. Das Binom
“Naturkunst“ hat eine Pflanzenart
kreiert, die mit diesem Beitrag
bestätigt wird und volkstümlich
als „uña de gato” (Katzenkralle)
bekannt ist. Diese bildet eine
poetische Metapher, welche mit
der Natur übereinstimmt auf
welcher sich das Werk befindet, ein
Boden aus roten Vulkansteinen,
bekannt als “picón“ (Holzkohle).
Dieses zwei Meter hohe und
voluminöse Werk ist für all
diejenigen frei zugänglich, die es
wünschen sich in eine Pflanzenart
von ungeheuerlicher Größe zu
verwandeln.
Sugerencias
Suggestions
Empfhelungen
Disfruta del atardecer asistiendo
a uno de los espectáculos más
maravillosos
que
ofrece
la
naturaleza.
Siéntate a la orilla del Océano
Atlántico y disfruta de una de
las más bellas puestas de sol de
Tenerife acompañado de una
inigualable vista a la vecina isla
de La Gomera. Descubre cómo los
rayos de sol atraviesan las formas
irregulares de las figuras diseñadas
por los escultores Juan López
Salvador y Drago Díaz.
Enjoy the sunset by witnessing
one of nature’s most amazing
spectacles.
Sit by the shore of the Atlantic
Ocean and enjoy one of the most
beautiful sunsets in Tenerife,
accompanied by an unparalleled
view of the neighbouring island of
La Gomera. See how the sun’s rays
cut through the irregular shapes
of the pieces designed by the
sculptors Juan López Salvador and
Drago Díaz.
Genießen Sie am frühen Abend
eines der schönsten Schauspiele
der Natur.
Setzen Sie sich an das Ufer
des Atlantischen Ozeans und
genießen Sie den schönsten
Sonnenuntergang von Teneriffa
mit
einem
traumhaften
Ausblick auf die Nachbarinsel La
Gomera. Entdecken Sie wie die
Sonnenstrahlen die irregulären
Formen der Figuren der Bildhauer
Juan López Salvador und Drago
Díaz durchdringen.
Cada noche en la emblemática
fuente del Centro Comercial Safari
situada en una de las avenidas más
conocidas de Playa de Las Américas
comenzará a brillar con luz propia al
ritmo de la música. Sin duda alguna
un espectáculo para los sentidos.
Lugar: Centro Comercial Safari
Horario Invierno: 20:00, 21:00,
22:00 h
Horario Verano: 21:00, 22:00 y
23:00 h
Every night the emblematic
fountain at the Safari Shopping
Centre, situated on one of the
most well-known avenues in Playa
de Las Américas, will start to shine
with its own light to the beat of
music. Undoubtedly a show for
the senses.
Location: Safari Shopping Centre
Opening Hours Winter: 20:00,
21:00, 22:00
Opening Hours Summer: 21:00,
22:00 and 23:00
Jeden
Abend
beginnt
der
emblematische
Brunnen
des
Einkaufszentrums Safari an der
bekanntesten Allee der Playa de Las
Américas im Rhythmus der Musik
zu erleuchten. Ohne Zweifel ein
Vergnügen für die Sinne. Brunnen
Einkaufszentrum
Ort: Centro Comercial Safari
Uhrzeiten Winter: 20:00, 21:00
und 22:00 Uhr
Uhrzeiten Sommer: 21:00, 22:00
und 23:00 Uhr
3. Fuente de Las Vistas
Esta obra escultórica simboliza
las 7 Islas Canarias. Su estructura
de acero inoxidable de 7 metros
de altura se despliega en su parte
superior en 7 gigantescos rombos
también del mismo material.
Estas
figuras
geométricas
están divididas en dos grupos
representando las dos provincias
de las islas Canarias: Santa Cruz
de Tenerife y la provincia de Las
Palmas.
El grupo de la izquierda (provincia
de Santa Cruz de Tenerife) está
formado por un rombo de mayor
tamaño que simboliza a la isla de
Tenerife acompañado de tres más
pequeños que representan a las
islas de La Gomera, La Palma y El
Hierro, tal y como se encuentran
geográficamente.
El grupo de la derecha (provincia
de Las Palmas) está formado por
un rombo de mayores dimensiones
que figura como la isla de Gran
Canaria, el cual está acompañado
por dos rombos menores, en la
parte superior, se simboliza la isla
de Lanzarote y en la inferior la de
Fuerteventura.
This sculpture symbolises the 7
Canary Islands. The upper part of
its 7-metre stainless steel structure
unfolds into 7 gigantic rhombuses
made from the same material.
These geometric shapes are divided
into two groups representing
the two provinces of the Canary
Islands: Santa Cruz de Tenerife and
the province of Las Palmas.
The group on the left (province of
Santa Cruz de Tenerife) is made
up of a larger rhombus which
symbolises the island of Tenerife
together with three smaller
ones that represent the islands
of La Gomera, La Palma and El
Hierro, just as they are situated
geographically.
The group on the right (province
of Las Palmas) is made up of a
larger rhombus which represents
the island of Gran Canaria, and
is accompanied by two smaller
rhombuses. The upper part
symbolises the island of Lanzarote
and the lower part the island of
Fuerteventura.
Dieses
bildhauerische
Werk
symbolisiert die 7 Kanarischen
Inseln. Seine Struktur aus Edelstahl
von 7 Metern Höhe entfaltet sich
im oberen Teil in 7 gigantische
Rauten des gleichen Materials.
Diese geometrischen Figuren sind
in zwei Gruppen aufgeteilt und
repräsentieren die zwei Provinzen
der Kanarischen Inseln. Santa Cruz
de Tenerife und die Provinz Las
Palmas.
Die linke Gruppe (Provinz Santa
Cruz de Tenerife) setzt sich aus
einer großen Raute, welche die
Insel Teneriffa darstellt und drei
kleineren zusammen, die für die
Inseln La Gomera, La Palma und El
Hierro stehen.
Die rechte Gruppe (Provinz Las
Palmas) setzt sich ebenfalls aus
einer großen Raute zusammen,
die für die Insel Gran Canaria steht
und aus zwei kleineren, die Insel
Lanzarote im oberen Teil und die
Insel Fuerteventura im unteren.
4. Escultura de los Cetáceos · Fernando Mena
En la Escultura de Los Cetáceos
situada en el Paseo Marítimo
de Los Cristianos, su escultor,
Fernando Mena quiso realizar un
simbólico homenaje a las ballenas
y delfines que habitan en las aguas
de Canarias. Esta obra escultórica
en piedra gris oscura, simula una
ballena piloto que se encuentra
ubicada sobre el mismo paseo
marítimo de Los Cristianos. Las
diferentes partes de la anatomía
de una ballena piloto (la cabeza,
el cuerpo, la aleta, la cola..) se
despliegan de forma armónica,
sobre el paseo marítimo, como si
del Océano Atlántico se tratara.
With the Escultura de Los Cetáceos
(Sculpture of The Cetaceans) at
Paseo Marítima in Los Cristianos,
its sculptor, Fernando Mena,
wanted to pay a symbolic tribute
to the whales and dolphins that
inhabit the waters around the
Canary Islands. This sculpture,
made from dark grey stone,
emulates a pilot whale and is
located on the Los Cristianos
promenade itself. The various
parts of a pilot whale’s anatomy
(the head, body, fin, tail, etc.) are
harmoniously displayed on the
promenade, as if it were from the
Atlantic Ocean.
Los Cristianos nos presenta la
oportunidad única de avistamiento
de cetáceos pues su costa se
encuentra en un lugar privilegiado,
al estar integrado en un Santuario
Marino (Lugar de Importancia
Comunitaria Teno-Rasca),
importancia que Fernando Mena
ha querido reflejar con su obra.
Los Cristianos affords us a unique
opportunity for whale watching
since its coast is in a privileged
location, being part of the Marine
Sanctuary (Teno-Rasca Site of
Community Importance), the
importance of which Fernando
Mena wanted to reflect in his
work.
Mit der Walskulptur (Escultura
de
Los
Cetáceos)
an
der
Strandpromenade
von
Los
Cristianos präsentiert der Bildhauer
Fernando Mena eine symbolische
Hommage an die Wale und Delfine
der Gewässer der Kanarischen
Inseln. Dieses bildhauerische Werk
aus dunkelgrauem Stein simuliert
einen Pilotwal und befindet sich
an der Strandpromenade von Los
Cristianos. Die verschiedenen
Teile der Anatomie eines Pilotwals
(Kopf, Körper, Flosse, Schwanz...)
5. Escultura de la Virgen del Carmen · Juan Carlos Martín
La obra de la Virgen del Carmen,
una figura de piedra del escultor
Juan Carlos Martin, de 700 kilos,
fue sumergida, en el año 2005, a
40 metros de profundidad en la
zona de los Acantilados de Guaza.
Es una réplica de la Virgen del
Carmen, patrona de los pescadores
que se encuentra en la Iglesia de
Los Cristianos.
breiten sich harmonisch über der
Strandpromenade aus, als wenn
es sich um den Atlantischen Ozean
handeln würde.
Los Cristianos bietet uns die
einzigartige Möglichkeit Wale
in freier Natur zu beobachten,
da sich die Küste an einem
privilegierten Ort innerhalb eines
Naturschutzgebietes
befindet
(Gebiet von gemeinschaftlicher
Bedeutung Teno-Rasca). Dies hat
Fernando Mena mit seinem Werk
zum Ausdruck bringen wollen.
In 2005 the Virgen del Carmen,
a stone figure weighing 700
kilos by the sculptor Juan Carlos
Martin, was submerged 40 metres
underwater in the area around the
Cliffs of Guaza.
It’s a replica of the Virgen del
Carmen, the patron saint of
fishermen, which is housed in the
Church of Los Cristianos.
Das Werk der Virgen del Carmen
(Jungfrau vom Berge Karmel), eine
Figur aus Stein des Bildhauers Juan
Carlos Martin von 700 Kilogramm,
wurde 2005 auf 40 Metern Tiefe an
der Steilküste von Guaza versenkt.
Es
handelt
sich
um
eine
Nachbildung der Jungfrau vom
Berge Karmel, Schutzheilige der
Fischer, die sich in der Kirche von
Los Cristianos befindet.
6. Escultura de la Pescadora · Eladio González de la Cruz
Esta obra del escultor, Eladio
González de La Cruz, rinde
homenaje a la mujer pescadora, a la
que esculpe con un vestido sencillo,
descalza, con una sombrera puesta
y una cesta de pescado sobre su
cabeza que sujeta con una mano,
mientras camina.
The work of this sculptor, Eladio
González de la Cruz, pays homage
to the fisherwoman, which he
sculpted with a simple dress,
barefoot, with a hat and a basket
of fish on her head, which she
steadies with one hand while
walking.
La mujer pescadora se ha
caracterizado por el espíritu
trabajador y luchador para
garantizar el sustento de su familia.
La labor diaria de la pescadora de
principios del siglo pasado, era la
de la subir a la cumbre desde la
costa con cestas de pescado sobre
su cabeza, intercambiándolo con
los productos procedían de la
agricultura (papas, higos, cebada,
millo, verdura. Esta circunstancia
también fue motivo de que
numerosas familias se trasladasen
a vivir a la costa, para desarrollar la
actividad pesquera en el Puerto de
Los Cristianos o de Las Galletas.
The
fisherwoman
was
characterised by her working
and fighting spirit, to ensure
her family’s sustenance. At the
start of the last century, the
fisherwoman’s day job was to
climb to the top of the hill from the
coast with baskets of fish on her
head, in order to exchange them
for farm produce (potatoes, figs,
barley, millet, vegetables). This
is also the reason why numerous
families moved to the coast, to
work as fisherwomen at the Ports
of Los Cristianos and Las Galletas.
Dieses Werk des Bildhauers Eladio
González de la Cruz ehrt die
Fischerfrauen und zeigt sie mit
einfacher Kleidung, barfuß, mit
einem Hut und einem Fischkorb auf
ihrem Kopf, den sie mit der Hand
während des Laufens festhält.
Die
Fischerfrau
kennzeichnet
sich durch ihren arbeitsamen und
kämpferischen Geist, um den
Lebensunterhalt ihrer Familie
zu
bestreiten.
Die
tägliche
Arbeit der Fischerin zu Beginn
des vergangenen Jahrhunderts
bestand darin, mit einem Fischkorb
auf ihrem Kopf von der Küste
bis zum Gipfle hinaufzusteigen
und den Fisch gegen andere
landwirtschaftliche
Erzeugnisse
einzutauschen (Kartoffeln, Feigen,
Gerste, Mais, Gemüse...). Dieser
Umstand war ebenfalls ein Motiv
für zahlreiche Familien an die Küste
zu ziehen, um als Fischer in den
Häfen von Los Cristianos oder Las
Galletas zu arbeiten.
7. A los pescadores y gentes de la mar · Inma Serrano
El conjunto escultórico “A los
pescadores y gentes de la mar”,
que exhibe en la Rambla Dionisio
González Delgado de Las Galletas
en reconocimiento al arduo trabajo
del pescador y al importante
vínculo de Las Galletas con la
tradición pesquera. Es una obra
de la escultora Inma Serrano,
quien concibe este memorial,
representando a dos figuras de
pescadores sedentes, ante las que se
extiende un trasmallo (instrumento
básico en la pesca artesanal).
The sculpture “A los pescadores y
gentes de la mar” (To the fishermen
and peoples of the sea), is displayed
on the Rambla Dionisio González
Delgado in Las Galletas, in
recognition of the arduous labour of
the fishermen and the significant link
between Las Galletas and its fishing
tradition. It is a piece by the sculptor
Inma Serrano, who designed this
memorial, representing two sitting
fishermen with a trammel net (a
basic tool for artisanal fishing) laid
out in front of them.
Die Skulptur “A los pescadores y
gentes de la mar“ (An die Fischer
und Seeleute) auf der Rambla
Dionisio González Delgado in
Las Galletas erinnert an die
mühsame Arbeit der Fischer und
an die wichtige Beziehung von
Las Galletas mit der traditionellen
Fischerei. Es handelt sich um ein
Werk der Bildhauerin Inma Serrano,
die in diesem Denkmal zwei Fischer
vor einem Trammelnetz darstellt
(grundlegendes Instrument der
traditionellen Fischerei).
8. Bañistas
Se trata de una escena anecdótica
protagonizada por turistas, a
escala natural, sumergidos en una
simulada piscina. Gafas, gorros,
trajes de baño e incluso facciones
aparentemente hinchadas por el
sol, se convierten en atributos de
un acontecimiento lúdico festivo.
This an anecdotal, life-size scene
featuring tourists submerged in
a simulated pool. Goggles, caps,
swimming costumes and even
features apparently swollen by the
sun are elements of an enjoyable
and playful event.
Es
handelt
sich
um
eine
anekdotenhafte Szene von sich
badenden Touristen. Sonnenbrillen,
Hüte, Badekleidung und sogar
sonnenverbrannte Gesichtszüge
verwandeln sich in die Attribute
eines festlichen Ereignisses.

Documentos relacionados