ernesto coppel ernesto coppel

Transcripción

ernesto coppel ernesto coppel
EXTRAORDINARIO CRECIMIENTO EN EL CARIBE
|
EXTRAORDINARY GROWTH IN THE CARIBBEAN
■ FEBRERO 2005
ENERO ■
JANUARY - FEBRUARY
AFILIACIONES
AFFILIATIONS
Grupo Palma Real se suma
a la red global de RCI
Grupo Palma Real Joins
RCI’s Global Network
Ir a Go to
INNOVACIONES
INNOVATIONS
Palace Resorts: Una Nueva Marca
Palace Resorts: A New Brand
Ir a Go to
EL MUNDO DE HOTEL DYNAMICS
THE WORLD OF HOTEL DYNAMICS
Resultados Contundentes
Overwhelming Results
Ir a Go to
ERNESTO COPPEL
Presidente President of
Pueblo Bonito Hotels & Resorts
Ir a Go to
Contenido Contents
8 Afiliaciones / Affiliations
En la portada On the Cover
Grupo Palma Real se suma
a la red global de RCI
Grupo Palma Real Joins
RCI’s Global Network
Ernesto Coppel
Presidente President of
Pueblo Bonito Hotels & Resorts
10 Innovaciones / Innovations
Casa San Felipe Hostal. Un hotel boutique
en Tiempo Compartido
Casa San Felipe Hostal.
A Timeshare Boutique Hotel
Palace Resorts. Una nueva marca
Palace Resorts. A New Brand
Latinoamérica y el Caribe
Presidente y Director General
RCI Mundial
Presidente y Director Ejecutivo
RCI Internacional
Presidente RCI Latinoamérica y el Caribe
Vicepresidente de Mercadotecnia,
Revenue Management y Desarrollo de
Producto RCI Internacional
Vicepresidente de Finanzas
RCI Latinoamérica y el Caribe
Vicepresidente de Centros de Contacto
RCI Internacional
Director Senior de Desarrollo de
Producto RCI Internacional
John Paul Nichols
Ricardo Montaudon
Jorge Fernández
Fernando Rocha
Director de Nuevos Negocios y
Hotel Dynamics RCI Latinoamérica y el Caribe
Fernando Olivera
María Elena Urrea
Directora de Desarrollo de Negocios
RCI México
Ana Laura Acevedo
Editoras Asociadas
Traducción
Diseño y producción
Cambios que fortalecen
Changes That Bring Strength
Extraordinario crecimiento
en la región del Caribe
Extraordinary Growth
in the Caribbean Region
Celebrando con los clientes desarrolladores
Celebrating with Developer Clients
Después del Tsunami After the Tsunami
Francisco Rocha
Directora de Desarrollo de Negocios
RCI México y Centroamérica
Editor en Jefe
17 RCI Inside
Alfonso Heredia
Gonzalo Maqueda
Gerente de Servicio a Desarrollos
RCI Sudamérica
Nueva alianza de Hotel Dynamics
New Hotel Dynamics Alliance
Resultados contundentes
Overwhelming Results
Alejandro C. Yberri III
Director de Servicio a Desarrollos
RCI Latinoamérica y el Caribe
Director de Desarrollo de Negocios
RCI Pacífico Mexicano
14 El Mundo de Hotel Dynamics
The World of Hotel Dynamics
Kenneth N. May
Carolina Piñango
22 Noticias de la industria
Industry News
Jannyn Solís Avila
(52-55) 5283-1069
[email protected]
Paulina Sánchez
Aurora Martínez
AMDETUR. Un logro más
AMDETUR. One More Achievement
Primera Conferencia sobre la Inversión
en la Hotelería Árabe
First Arabian Hotel Investment Conference
Lisa Heller
Thorcom Design
(52-55) 5341-4019
RCI
Horacio 1855 PH Col. Los Morales Polanco
C.P. 11510 Mexico, D.F.
Telefono: (52-55) 5283-1000
24 Eventos / Events
OFICINAS REGIONALES
Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Venezuela y el Caribe.
Próximos eventos Upcoming Events
RCI Ventures
2
Enero - Febrero 2005 • Latinoamérica y el Caribe
Entrevista con Ernesto Coppel,
Presidente, Pueblo Bonito Hotels & Resorts
Ernesto Coppel, President of
Pueblo Bonito Hotels & Resorts
January - February 2005 • Latin America and The Caribbean
4 Caso de Éxito / Interview
Mensajes Corporativos Corporate Commentaries
Crecimiento del negocio a través de la calidad
Growing Your Business through Quality
Peter Drucker, reconocido consultor, manifiesta que “los clientes pagan
solamente por aquello que pueden usar y que les da un valor. Eso es justamente lo que constituye la calidad”.
En RCI, también nos apegamos a esta definición de calidad. Si los
propietarios de Tiempo Compartido de nuestros desarrollos afiliados
reciben utilidad y valor de los productos y servicios de RCI, entonces
estamos brindando calidad en apoyo a nuestros clientes. Si nuestros
clientes en sus desarrollos están otorgando a los consumidores el valor
que ellos esperan de sus vacaciones, sus desarrollos tendrán alta
demanda y gozarán de compras y referencias frecuentes.
Entender la relación entre el valor percibido y la calidad, e incrementar
la calidad en nombre de los clientes es una de las muchas formas en las que
RCI funciona como un socio de crecimiento para nuestros clientes y afiliados.
Y la prueba está en los resultados: el año pasado, una vez más, RCI confirmó
más intercambios de calidad con nuestros resorts categoría RCI Gold Crown y
RCI Resort of International Distinction, que nuestro competidor más cercano
con su número total de intercambios a nivel mundial.
¿Cómo los desarrollos saben si están o no brindando valor y, por lo
tanto, calidad? Ragatz Associates Quality Assurance, portafolio de servicios que se diseña
a la medida de las necesidades individuales de los desarrollos, es una forma mediante la
cual los desarrollos afiliados a RCI alrededor del mundo, están tomando la labor de
entender cómo los consumidores están percibiendo la experiencia de sus desarrollos, y
cómo perciben la calidad de su desarrollo.
La calidad como valor percibido, está también detrás del crecimiento y expansión de
los desarrollos en la modalidad fractionals, muchos de los cuales están vendiéndose
exitosamente en un valor alto, debido a que los desarrollos, las unidades, las amenidades
y servicios de valor agregado como The Registry Collection, están siendo claramente
percibidos con un gran valor por una red de alto nivel de consumidores, que se conocen por
tener los más altos estándares de calidad y valor.
El tener una comprensión exacta de la percepción del valor por parte del consumidor
como factor determinante de la calidad, es la clave para lograr el éxito. Deje que RCI le
enseñe cómo. Somos claramente los líderes en calidad, que es solamente una de las formas
en las que RCI puede significar todo para su negocio.
Saludos Cordiales
Kenneth N. May
Presidente y Director General
RCI Mundial
Peter Drucker, the renowned management consultant, has said,
“Customers pay only for what is of use to them and gives them
value. Nothing else constitutes quality.”
At RCI, we also adhere to this definition of quality. If the
Timeshare owners of our affiliates derive usefulness and value from
RCI’s products and services, then we are delivering quality in support
of our clients. If our affiliates’ resorts are providing the value that
consumers want and expect from their vacations, their resorts will
be in high demand and enjoy high repeat purchase and referral.
Understanding the relationship between perceived value and
quality, and enhancing quality on behalf of clients is one of the
many ways that RCI serves as a growth partner to our affiliates.
And the proof is in the results: last year, once again, RCI
confirmed more quality exchanges into our RCI Gold Crown and
RCI Resort of International Distinction resorts than our nearest
competitor’s total worldwide number of exchanges.
How can resorts know whether or not they are delivering
value, and hence quality? Ragatz Associates Quality Assurance, a suite of
services that can be tailored to meet individual resort needs, is one way RCI
affiliates around the world are taking the guesswork out of understanding
how consumers are perceiving their resort experience, and how they
perceive the quality of your resort.
Quality as perceived value is also behind the surging growth in high-end
fractional resorts, many of which are successfully selling at six-figure price
points because the resorts, units, amenities, as well as added-value services
such as The Registry Collection, are clearly being perceived as delivering
value to high-net-worth consumers, who are known for having the highest
standards of quality and value.
Having an accurate understanding of perceived consumer value as the
determinant of quality is the key to achieving success. Let RCI show you
how. We’re the clear leaders in quality, which is just one of the ways RCI
can mean the world to your business.
Best regards,
Kenneth N. May
President and CEO
RCI Worldwide
En el 2005, aunado a nuestros mejores deseos para un año lleno de éxitos, en
RCI deseamos ratificar nuestra posición como un aliado estratégico, así como
el compromiso de apoyar el crecimiento de negocio de nuestros
desarrolladores. También, es nuestra meta estrechar, aún más, el contacto
con cada uno de ustedes para brindar cada vez mejores soluciones de
mercadotecnia, cubriendo las necesidades específicas de sus desarrollos y
buscando impulsar la generación de prospectos y ventas.
Sabemos que, trabajando juntos hemos logrado superar los malos
momentos como las crisis económicas que sufrieron algunos países de
Sudamérica, los cuales, afortunadamente, han iniciado su proceso de
recuperación. Así mismo, sabemos que el 2005 será un año de
crecimiento para la industria en Latinoamérica, ya que el Tiempo
Compartido ha probado su eficacia a través del tiempo y, además, se
han abierto nuevas alternativas como la actual sinergia entre diferentes
productos turísticos, tales como la mezcla hotelería tradicional Tiempo Compartido y tendencias como el mercado de fractionals, que
se está desarrollando en la región.
Un gran ejemplo del potencial de fractionals es Pueblo Bonito
Hotels & Resorts, que a través de su Presidente, Ernesto Coppel, y
siguiendo su visión de éxito, ha desarrollado en Los Cabos, el proyecto Montecristo, que
incluye casas y residencias de muy alto nivel. Además, es un placer para mí compartir
con ustedes que Ernesto fue distinguido por el Presidente de México, Vicente Fox, como
“Empresario del Año”, en la categoría de turismo. Ernesto, fue nominado para este
premio por la Cámara de Comercio de los estados de Baja California y Sinaloa, ya que a
través de los hoteles que opera, provee a las comunidades locales de caminos, escuelas,
casas, transportación y empleo, siempre minimizando el impacto negativo a los
ecosistemas.
Otra buena noticia, que confirma el continuo fortalecimiento del Tiempo Compartido
en la región, es la afiliación de dos desarrollos a RCI: Palma Real Beach Resort y Hotel
Palma Real Caribe, ambos del Grupo Palma Real, en Honduras. Con esto, se integran
desarrollos de alto nivel y un nuevo país a la red de alternativas de viaje de RCI en
Centroamérica, impulsando la generación de ventas en un destino de gran potencial.
Sin duda, en este año se abrirán más oportunidades de expansión para nuestro
mercado y se logrará un enorme crecimiento, gracias al trabajo en conjunto y a la
eficiencia del grupo de negocio que hemos formado entre ustedes, desarrolladores, y
RCI.
Cordialmente,
John Paul Nichols
Presidente y Director Ejecutivo
RCI Internacional
In 2005, in addition to our best wishes for a very successful year,
we at RCI would like to reiterate our position of strategic ally, as
well as our commitment to assisting as much as possible in our
developers’ business growth. Furthermore, among our goals is to
increase our contact with each one of you, so that we can offer
improved marketing solutions that cover your resorts’ specific
needs, constantly striving to promote new prospects and sales.
We know that by working together, we have managed to
overcome difficult times, including the economic crises that some
of the South American countries suffered; fortunately, their
recuperation process is now underway. We also know that 2005
will be a year of growth for the industry in Latin America, since
Timeshare has been shown to work over time. New alternatives
have also opened up, such as the synergy going on these days
among diverse tourism products: for instance the combination of
traditional hotel models with Timeshare and trends like the
fractionals market that is developing in the region.
A great example of the potential of fractionals is Pueblo Bonito
Hotels & Resorts. By following its president Ernesto Coppel’s
formula for success, the company has developed The Montecristo project in
Los Cabos which includes very exclusive homes and residences. What’s more,
it is truly my pleasure to share with you that Ernesto was named
“Businessman of the Year”, in the category of tourism, by Mexico’s president,
Vicente Fox. He had been nominated for the award by the Baja California and
Sinaloa state Chambers of Commerce, since the hotels he operates have
benefited local communities with roads, schools, housing, transportation and
jobs, while always keeping the negative impact on ecosystems to a minimum.
Other good news that contributes to the continued strengthening of
Timeshare in the region, is the affiliation of two resorts in Honduras with RCI:
Palma Real Beach Resort and Hotel Palma Real Caribe, both belonging to the
Palma Real Group. This means that top resorts and a new country have now
joined the network of RCI travel alternatives in Central America, bolstering
sales within a destination that has great potential.
Most certainly, expansion opportunities will open up for our market this year,
and enormous growth will be reflected, thanks to the joint efforts and efficiency of
the business group that we have forged between you, the developers, and RCI.
Sincerely,
John Paul Nichols
President and Executive Director
RCI International
Caso de éxito
INTERVIEW
Con el don de la oportunidad
“Nosotros nunca acabamos de
vender porque siempre estamos
construyendo más”, señala Ernesto
Coppel, propietario de la cadena
mexicana Pueblo Bonito Hotels &
Resorts, un hombre visionario que
ha sabido aprovechar las
circunstancias de su vida para
convertirse en uno de los
desarrolladores turísticos más
reconocidos del país.
Como muchos empresarios de su
época, Ernesto Coppel conoció la
necesidad antes que el éxito, ya que
como él mismo afirma, a principios
de los años setenta, no tenía ni para
pagar la renta, pero en 1978 su vida
tomaría otro rumbo, cuando conoció
a un norteamericano que lo invitó,
Ernesto Coppel, Pueblo por azares del destino, a trabajar en
Bonito Hotels & Resorts
un proyecto de Tiempo Compartido. A
principios de los ochenta, otros norteamericanos de Utha le
dieron la oportunidad de vender un proyecto en Mazatlán, con
el cual llegó a reunir un capital para empezar a hacer sus
sueños realidad.
“Desde entonces me di cuenta que yo nací para el
Tiempo Compartido y que me dedicaría a ese negocio por el
resto de mi vida” comenta Coppel, quien en 1985 iniciaría
una historia de éxitos continuos, al comprar junto con su
socio, Mark Kronemeyer, un terreno en Mazatlán, México,
donde en 1987 abrirían el primer Pueblo Bonito. Después,
los dos socios decidieron apostar en grande y abrir en 1991,
Pueblo Bonito Los Cabos, en Baja California, con 150
habitaciones. En ese mismo lugar edificaría en 1997, Pueblo
Bonito Rose, con 260 habitaciones y, dos años después,
Sunset Beach, con 300 habitaciones en su primera etapa.
También edificó Pueblo Bonito Emerald Bay en Mazatlán,
con 280 habitaciones.
Actualmente, está incursionando en el segmento de
fractionals y trabajando en dos proyectos que prometen ser un
éxito: Pueblo Bonito Pacifica Holistic Retreat & Spa en Los
Cabos, que es el primer hotel que construyen para generar
prospectos para sus otros desarrollos, el cual no estará dentro
de la modalidad de Tiempo Compartido y se abrirá en abril de
The Gift of Opportunity
“We never finish selling, because we’re always building
more,” explains Ernesto Coppel, owner of the Mexican
chain Pueblo Bonito Hotels & Resorts, a visionary adept at
making the most of circumstances in his life, which has
turned him into one of the most well-known tourism
developers in the country.
Like many businessmen of his time, Ernesto Coppel was
familiar with need before ever experiencing success, since
he himself admits, in the early seventies, he couldn’t even
pay the rent. In 1978, however, his life was to take a totally
new direction, when he met an American who, as fate
would have it, invited him to work on a Timeshare project.
Then, in the early eighties, other Americans from Utah gave
him the opportunity of selling a project in Mazatlán, which
enabled him to build up some capital with which to start to
makes his dreams come true.
“I realized then that I was born for Timeshare and that I
would spend the rest of my life in that business,” says Coppel,
who set out in 1985 on a history of success stories. He and his
partner, Mark Kronemeyer, bought land in Mazatlán, Mexico,
where they opened the first Pueblo Bonito, in 1987. Later, the
two partners decided to up the stakes, and in 1991, they
opened Pueblo Bonito Los Cabos, in Baja California, with 150
rooms. In the same place they built Pueblo Bonito Rose in
1997, with 260 rooms and, two years later, Sunset Beach, with
300 rooms in its first stage. They also put up Pueblo Bonito
Emerald Bay in Mazatlán, with 280 rooms.
The company is currently getting into the fractionals
segment, working on two projects that promise success:
Pueblo Bonito Pacifica Holistic Retreat & Spa in Los Cabos,
the first hotel they’ve built to generate prospects for their
other resorts. It will not operate as Timeshare and will open
this April; and Samba Vallarta by Pueblo Bonito, an allinclusive resort at Punta Mita, in Nueva Vallarta.
With two resorts in Mazatlán, three in Los Cabos and one
in Nuevo Vallarta, Coppel’s company is sure to continue
growing, as he himself says in this interview.
V. What market do you target?
E.C. In destinations like Mazatlán and Los Cabos, we aim
exclusively at the upper middle class American market of
RCI Ventures
4
Caso de éxito
INTERVIEW
este año, y en el área de Punta Mita, en Nuevo Vallarta, el
resort “todo incluido”, Samba Vallarta by Pueblo Bonito
Con dos desarrollos en Mazatlán, tres en Los Cabos y uno
en Nuevo Vallarta, la empresa que encabeza Coppel está
destinada a seguir creciendo, como él mismo lo comenta en la
siguiente entrevista.
V. ¿A qué mercado se dirigen?
E.C. En destinos como Mazatlán y en Los Cabos, estamos
orientados cien por ciento al mercado norteamericano de clase
media alta, conformado por familias y parejas, especialmente
en Los Cabos. En el caso de nuestro hotel de Nuevo Vallarta,
además del mercado extranjero nos dirigimos al mercado
mexicano.
Junior Suite Pueblo Bonito
Emerald Bay, Mazatlán
V. ¿Cómo ha sido su incursión a fractionals?
E.C. Tenemos un fraccionamiento llamado Montecristo en la
misma propiedad de Pueblo Bonito Sunset Beach Resort &
Spa, que incluye casas y residencias de muy alto nivel, con
vistas espectaculares al mar, que se comercializan en
fractionals y donde además los propietarios disfrutan de todas
las instalaciones de Sunset Beach.
families and couples,
especially in Los Cabos. In
the case of our Nuevo
Vallarta hotel, we target
both the foreign and
Mexican markets.
V. ¿Por qué decidieron
incursionar en el
mercado de fractionals?
V. How have you been
Detalle Patio. Pueblo Bonito
getting into fractionals?
Emerald Bay, Mazatlán
E.C. We have a development
called Montecristo on the same property with Pueblo Bonito
Sunset Beach Resort & Spa, which includes top end homes
and residences, with spectacular ocean views, that are
marketed in fractionals and where owners can also make use of
all the Sunset Beach facilities.
E.C. Es una de las actuales
tendencias de la industria
que está teniendo bastante
éxito. A la mayoría de
nuestros colegas les está
yendo muy bien con
fractionals, así que
decidimos seguirlos en ese
mismo camino.
V. Why did you decide to enter the fractionals market?
E.C. It’s one of today’s industry trends that has been quite
successful. Most of our colleagues are doing very well with
fractionals, so we decided to follow that same path.
Pueblo Bonito Rose
V. ¿Cuál es su estrategia de
comercialización?
V. What is your commercialization strategy?
E.C. Quality supreme in our facilities, in other words, you
have to build at least five-star hotels and have an excellent
sales team. That’s the key: if you have good sales people
and a great product, you never finish selling. We also try to
generate more through the hotel rental market.
E.C. Calidad suprema en las instalaciones, es decir, hay que
construir hoteles de cinco estrellas como mínimo y tener un
excelente equipo de ventas. Esta es la clave: si tienes buenos
vendedores y un magnífico producto, no terminas de vender
nunca. Además, buscamos generar más prospectos a través del
mercado de rentas hoteleras.
V. When did you start working with RCI, and how has the
relationship been?
E.C. Our relationship began in 1986, with Pueblo Bonito
Mazatlán, and since then, we’ve affiliated all our resorts,
V. ¿Cuándo iniciaron relaciones con RCI y cómo ha sido la
relación?
E.C. Nuestra relación inició en 1986 con Pueblo Bonito
Mazatlán y desde entonces hemos afiliado todos nuestros
RCI Ventures
5
Caso de éxito
INTERVIEW
Vista Panorámica Sunset Beach
since RCI gives us quality in every way: in the service their
people give us, in their vacation exchange system and
definitely in their products, which has given us excellent
results. And, besides, I have a good relationship with top
guys; I’ve known Ricardo Montaudon, for example, for 20
years.
V. What are your future plans?
E.C. We have plans to grow in Mazatlán, where we will build
a golf course beside Pueblo Bonito Emerald Bay that will be
designed by the famous architect Greg Norman, with homes
that will be sold as fractionals. In Puerto Vallarta, near Punta
Mita, we are about to start a construction project, in addition
to what we already have there, which will have 600 rooms
when it’s finished late next year. In Los Cabos we will build
resorts, ya que RCI nos ofrece calidad en todos los aspectos: en
el servicio que nos brinda su gente, en su sistema de
intercambio vacacional y definitivamente en sus productos, lo
que nos ha traído excelentes resultados. Además, tengo una
buena relación con los directivos, a Ricardo Montaudon, por
ejemplo, lo conozco desde hace 20 años.
V. ¿Cuáles son sus planes a futuro?
E.C. Tenemos planes de crecimiento en Mazatlán, donde
construiremos, junto a Pueblo Bonito Emerald Bay, un campo
de golf que diseñará el famoso arquitecto Greg Norman, con
casas que se venderán en la modalidad de fractionals. En
Puerto Vallarta, cerca de Punta Mita, pronto iniciaremos la
construcción de un proyecto, adicional al que ya tenemos en
ese lugar, el cual tendrá 600 habitaciones cuando esté
terminado a finales del año próximo. En Los Cabos haremos
dos campos de golf,
Restaurante “Cilantros”
más hoteles y
Pueblo Bonito, Los Cabos
continuaremos con
la expansión de
Sunset Beach que
llegará a tener 1000
habitaciones, ahora
tiene 300.
Balcón, Pueblo Bonito Pacífica Holistic Retreat & Spa, Los Cabos
two golf courses, more hotels and continue with the
expansion of Sunset Beach, which will end up with 1000
rooms; right now it has 300.
V. What challenges do you face as developers?
E.C. Lack of resources, competition, which is currently very
aggressive in our destinations, and the constant battle for
prospects, which may, right now, be the biggest challenge
those of us in this business have.
V. ¿Qué retos
enfrentan como
desarrolladores?
V. How do you see the future of Timeshare?
E.C. In-house sales. What I mean is that anyone without a
strong in-house sales system will not make it. The time of
non-loyal competition is over, as is putting up booths in the
street. The resort’s own lobby is unquestionably where more
E.C. La falta de
recursos, la
competencia que
actualmente es muy
RCI Ventures
6
Caso de éxito
INTERVIEW
agresiva en los destinos donde estamos presentes y la lucha
constante por los prospectos, que es quizá, en estos momentos,
el más grande desafío para quienes estamos dentro de este
negocio.
prospects are going to be generated, so you have to be
constantly on the lookout for the hotel rental market.
V. What kind of tourism product will be successful in the
future?
E.C. In my opinion, fractionals will continue being very
successful in the future and, in the specific case of Los
Cabos, it’s a good business for the profile of our patrons.
However, Timeshare will continue being the big star, since
it is a great product that most people can afford.
V. ¿Cuál es el futuro del Tiempo Compartido?
E.C. Las ventas inhouse, es decir, aquel que no tenga un
sistema de ventas inhouse fuerte no sobrevivirá. Ya se acabó el
tiempo de la competencia desleal o de estar con módulos en
las calles. Sin duda, el lobby del propio resort es lo que va a
generar más prospectos. Por ello, hay que buscar el mercado
de rentas hoteleras continuamente.
V. ¿Qué tipo de producto turístico tendrá
éxito en el futuro?
Datos personales Personal Information
E.C. En mi opinión fractionals
continuará siendo muy exitoso en el
futuro y, en el caso específico de Los
Cabos, es un buen negocio por el nivel
de personas que nos visitan; sin
embargo, el Tiempo Compartido
continuará siendo la estrella principal,
ya que es un gran producto, accesible
para la mayoría de las personas.
Lugar de nacimiento: Mazatlán, Sinaloa
Familia: Casado con Letty González de Coppel - por
más de 33 años - con tres hijas
Pasatiempos: cantar, ir al gimnasio y leer sobre
historia
Música: rock y baladas
Comida: pasta y granos
Personaje que más admira: Napoleón
Lugar preferido para vacacionar: el lago Como, en
Italia, donde algún día en el futuro le gustaría vivir.
Birthplace: Mazatlán, Sinaloa
Family: Married to Letty González de Coppel for over
33 years; they have three daughters
Hobbies: Singing, going to the gym and reading about
history
Music: Rock and ballads
Food: Pasta and grains
Person most admired: Napoleon
Favorites vacation spot: Lake Como, in Italy, where he
would like to live someday.
Piscina Sunset Beach
RCI Ventures
7
Afiliaciones
AFFILIATIONS
Grupo Palma Real se suma
a la red global de RCI
Con la reciente afiliación de dos de los hoteles de Grupo Palma
Real al Sistema de Intercambio Vacacional de RCI, queda de
manifiesto que el Tiempo Compartido sigue fortaleciéndose en
la región de Latinoamérica y el Caribe.
Grupo Palma Real es una empresa dedicada a la
construcción y administración de proyectos inmobiliarios y
turísticos en Honduras y, en noviembre del año pasado
decidió afiliar a RCI Weeks, el hotel Palma Real Beach
Resort y el hotel Palma Real Caribe. Estos hoteles son los
primeros que se afilian a RCI en Honduras, con lo cual RCI
amplia su oferta en Centroamérica, mientras que los socios
de estos desarrollos gozan de todos los beneficios de la red
global de RCI.
Santiago Lemus, Director General de Grupo Palma Real,
comentó respecto a estas afiliaciones que, “El grupo busca
ampliar la oferta de destinos y busca dicho crecimiento a corto
plazo. A través de la alianza con RCI, podremos lograr la
consolidación a nivel nacional e internacional, así como
otorgarle mayores beneficios a nuestros socios”.
Por su parte, Ricardo Montaudon, Presidente de RCI
Latinoamérica y el Caribe señaló que, “Es clave para nosotros
continuar ampliando la red de alternativas de viaje en
Centroamérica y poder contar con desarrollos del nivel, tanto
en infraestructura como en servicio, de hoteles como los de
Grupo Palma Real. Esto nos llena de orgullo y nos obliga a
continuar con el compromiso de RCI en la región”.
Ambos desarrollos se encuentran ubicados en uno de los
principales destinos turísticos de Honduras, a 20 minutos de
la ciudad de La Ceiba, una zona que se caracteriza por estar
rodeada de un impresionante paisaje, extensas playas,
Hotel Palma Real Caribe
Grupo Palma Real Joins
RCI’s Global Network
With the recent affiliation of two of the hotels in the
Palma Real Group to RCI’s Vacation Exchange System, it is
clear that Timeshare continues to get stronger in the Latin
America and Caribbean region.
A group of companies involved in the construction and
administration of real estate and tourism projects in
Honduras, Grupo Palma Real decided last November to
affiliate its hotels Palma Real Beach Resort and Palma Real
Caribe to RCI Weeks. These hotels are the first in
Honduras to join RCI, thus expanding RCI’s supply in
Central America, while members of these resorts receive
all the benefits of RCI’s global network.
Regarding the affiliations, Santiago Lemus, General
Director of Grupo Palma Real, said, “The group is striving
Palma Real Beach Resort
RCI Ventures
8
Afiliaciones
AFFILIATIONS
to expand its destinations and seeks such growth in the
short term. Through the alliance with RCI, we can achieve
this both domestically and internationally and provide our
members with greater benefits.”
As for Ricardo Montaudon, President of RCI Latin
America and the Caribbean, he pointed out that, “It is key
for us to continue expanding the network of travel
alternatives in Central America and to have resorts of the
caliber of the hotels in the Palma Real group, both in
terms of infrastructure and service. Not only does it make
us proud, but it impels RCI to further solidify its
commitment in the region.”
Both resorts are located in a major Honduran tourist
destination, 20 minutes from the city of La Ceiba, an area
famous for offering impressive landscape, extensive
beaches and the availability of adventure tourism and
thermal water treatments nearby.
“The hotels in the Palma Real Group are resorts with
great sales possibilities in the region, since they are
Timeshare pioneers in Honduras, and they have first-rate
facilities,” María Elena Urrea, Director of Business
Development for RCI Mexico and Central America, pointed
out.
Both Palma Real Beach Resort and Hotel Palma Real
Caribe, the only all Inclusive properties in the area, boast
the region’s largest hotel infrastructure, with 161 rooms.
Each offers swimming pools, fine restaurants, activities all
day long organized by a hospitality group, non motorized
water sports and a water park.
“With these affiliations, RCI is fully supporting
Timeshare growth in Honduras, a country with enormous
tourism potential,” Miguel Ángel Loya, Manager of New
Business Development for RCI Mexico and Central
America, explained, further adding that an occupancy
program which will help promote the destination has
already been set up with these hotels.
By joining RCI and entering the Timeshare market,
Grupo Palma Real is clearly paving the way for new
growth, which is also an excellent opportunity for
Honduras, as well as the entire Central America region,
where demand for space is high.
Habitación, Palma Real Caribe
además de que en sus alrededores se puede practicar
turismo de aventura, así como tratamientos de aguas
termales.
“Los hoteles del Grupo Palma Real son desarrollos con
grandes posibilidades de ventas en la región, ya que son
iniciadores del Tiempo Compartido en Honduras, además de
contar con instalaciones de primer nivel” destacó María Elena
Urrea, Directora de Desarrollo de Negocios para RCI México y
Centroamérica.
Tanto Palma Real Beach Resort como Hotel Palma Real
Caribe, únicos en la zona que operan bajo la modalidad de
“Todo Incluido”, cuentan con la infraestructura hotelera más
importante de la región: 161 habitaciones. Cada uno ofrece
piscinas, restaurantes de primera calidad, actividades todo el
día a cargo del grupo de animación, deportes acuáticos no
motorizados y un parque acuático.
“Con estas afiliaciones RCI está apoyando de lleno el
crecimiento del Tiempo Compartido en Honduras, un lugar
con enorme potencial turístico”, destacó Miguel Ángel Loya,
Gerente de Desarrollo de Nuevos Negocios para RCI México y
Centroamérica, quien además agregó que ya se tiene un
programa de ocupación con estos hoteles, lo que ayudará a
promocionar el destino.
Sin duda, Grupo Palma Real inicia una nueva etapa de
crecimiento al integrarse a RCI e incursionar en la modalidad
de Tiempo Compartido, lo cual representa una excelente
oportunidad de crecimiento no sólo para Honduras, sino para
toda la región de Centroamérica, donde la demanda de espacio
es alta.
RCI Ventures
9
Innovaciones
INNOVATIONS
Casa San Felipe Hostal
Un hotel boutique en
Tiempo Compartido
A Timeshare Boutique Hostal
Casa San Felipe Hostal es un exclusivo
hotel de ciudad ubicado en Oaxaca,
capital del estado con el mismo nombre,
Marcelo Acevedo
en México. Este es un destino cultural
que atrae a miles de visitantes, tanto
nacionales como extranjeros, por su
riqueza en tradiciones, arquitectura,
gastronomía e importantes atractivos
turísticos como las zonas arqueológicas
de Montealbán y Mitla; museos de nivel
Ernesto Suárez
internacional, como el Centro Cultural
de Santo Domingo; festividades como la
“Guelaguetza”, una celebración de gran autenticidad, en la que
se ejecutan bailes representativos de todas las regiones del
estado; y un extraordinario centro histórico, rodeado de
construcciones coloniales y pintorescos mercados,
precisamente, donde se ubica el hotel.
“El hotel surgió por la inquietud de incrementar la oferta de
hospedaje de calidad, en un destino que tiene todo para satisfacer
a cualquier clase de visitante”, comenta Ernesto Suárez Linares,
Director General de Casa San Felipe Hostal. “En 1999 contábamos
con una antigua propiedad en un lugar privilegiado, muy cercano
al zócalo, dentro del centro histórico de la ciudad; de ahí que mi
socio Marcelo Acevedo y yo, pensamos en desarrollar un hotel
íntimo en tamaño, pero que cumpliera con las altas expectativas
de un turismo exigente”, señala Suárez.
Al ser un “hotel-boutique”, sus instalaciones y facilidades son
de primera calidad y confort; cuenta con un excelente servicio
personalizado y una bella arquitectura provinciana que le brinda
un ambiente especial de calidez. Fue construido sobre la
estructura original de una antigua casona de principios del siglo
pasado, respetando su estilo e integrando materiales y detalles
propios de la región, con lo que se logró dar un carácter único.
Cada una de sus habitaciones está decorada de diferente
manera, con grandes vigas de madera en el techo o con
molduras de yeso; nichos con magníficas piezas de artesanía
oaxaqueña; grandes ventanales con vista al patio central;
cuadros de pintores originarios del estado; muebles estilo
colonial; espejos con marco de latón; y auténticos cubrecamas
artesanales, fabricados en telar. Todo esto, combinado con las
más modernas amenidades, como aire acondicionado, caja de
seguridad, minibar y televisión por cable.
Casa San Felipe Hostal is an exclusive urban Mexican hotel
located in Oaxaca, the capital of the state that shares the
name. As a cultural destination, the city attracts thousands
of Mexicans and foreigners, who come to admire and enjoy
its wealth of traditions, architecture, cuisine and important
tourist attractions, such as the Monte Albán and Mitla
archeological zones; internationally acclaimed museums,
including the Santo Domingo Cultural Center; festivities like
the “Guelaguetza”, a truly authentic celebration in which
regional dances from all around the state are performed; and
the extraordinary historical center, surrounded by colonial
constructions and picturesque
markets, precisely where the
hotel is.
“The hotel came about in
response to concern about
increasing top-quality
accommodation supply at a
destination that needs to satisfy
all kinds of visitors,” Ernesto
Suárez Linares, General Director
of Casa San Felipe Hostal
relates. “In 1999, we had an old
property in an excellent location, very close to the zócalo
(main square), in the historical center. My partner, Marcelo
Acevedo, and I started thinking about developing a small,
intimate hotel that would live up to the high standards of the
most demanding tourists.”
By being a “boutique hotel”, its installations and facilities
are top of the line in quality and comfort. It offers excellent,
personalized service and lovely provincial architecture lending
it a special, warm atmosphere. The construction project
made use of the original structure of an early 20th-century
mansion, respecting its style and incorporating materials and
details from around the region, which gives it a unique
character. Every room is decorated differently, with large
wooden ceiling beams or plaster moldings; niches containing
fine pieces of local handicrafts; picture windows overlooking
the central courtyard; paintings by artists born in the state;
colonial furniture; brass-framed mirrors; and authentic handwoven bedspreads. All this, combined with the most
RCI Ventures
10
Innovaciones
INNOVATIONS
El primer contacto de Casa San Felipe con el Tiempo
Compartido, un mercado aún virgen en esta plaza, fue con
Club Regina. Al respecto, Ernesto comenta, “Nos acercamos a
Club Regina por que sabíamos que esta empresa, además de
contar con una reputación única en México y el extranjero, ha
mantenido un crecimiento que se ha ido consolidando a través
del tiempo, debido a la relación valor-precio de sus productos”,
además señala, “en esa fecha, Club Regina contaba con
desarrollos en los mejores destinos mexicanos de playa, más
los desarrollos a los que los socios tienen acceso de forma
directa en Estados Unidos y Canadá, a través del sistema
multi-destino Raintree Vacation Club”. Suárez también añade,
“Pensamos que Oaxaca, con su enorme potencial turístico y, al
ser un mercado prácticamente virgen en Tiempo Compartido,
representaba una opción sumamente interesante para que este
Club diversificara su producto en ciudades coloniales y, con
este antecedente, pensamos que ambas partes podríamos
llegar a un acuerdo beneficioso”.
Posteriormente, al adentrarse en
esta industria, decidieron afiliar
Casa San Felipe a RCI, una decisión
acertada que marcó un importante
incremento en su ocupación. “Desde
que estamos afiliados a RCI, el flujo
de huéspedes creció
sustancialmente. También nos da la
oportunidad de tener una gran
proyección a nivel internacional, a través de sus publicaciones y
difusión en general”, dice Suárez Linares. El perfil de los
huéspedes, en su mayoría, es de personas mayores que buscan un
hotel íntimo y bien ubicado, manteniendo una ocupación estable
a lo largo del año, aún cuando ésta se incrementa en las
temporadas altas de marzo-abril, julio-agosto y octubre-diciembre.
En opinión de Gonzalo Maqueda, Director de Servicio a
Desarrollos para RCI Latinoamérica y el Caribe “este
desarrollo, tiene una importancia especial por estar ubicado en
una de las ciudades coloniales más representativas de México.
Casa San Felipe Hostal, de reconocimiento Gold Crown, es un
ejemplo de la diversificación que RCI busca en su oferta y, de
cómo hoy en día, una de las tendencias de la industria turística
es combinar conceptos, como en este caso, en que un “hotel
boutique” apuesta a la fórmula del Tiempo Compartido, que ha
comprobado, a través del tiempo, su efectividad”.
Casa San Felipe, comparte el ambiente y las características
particulares de un destino que se prepara cada vez más para el
turismo, con acciones como: haber llevado las sedes de
gobierno fuera del área del centro histórico, haciendo de la
ciudad un lugar más limpio, fácil de recorrer y con grandes
oportunidades de promoción a nivel mundial.
modern amenities, such as air conditioning, room safes,
mini-bars and cable television.
Casa San Felipe’s first contact with Timeshare, a virtually
untouched market in this area, was through Club Regina.
Suárez explains, “We approached Club Regina, because we
knew that, besides having a singular reputation in Mexico
and abroad, this company has maintained a growth pattern
that it has built over time, due to the value-price relationship
of its products.” He continues, “At that time, Club Regina
had resorts in the top Mexican beach destinations plus
resorts in the United States and Canada directly available to
members through the Raintree Vacation Club multidestination system,” adding, “With its huge tourism
potential and being a market practically untouched by
Timeshare, we saw Oaxaca as an incredibly interesting
option to diversify the Club’s product through colonial cities.
So, we thought that the two
parties could reach a mutually
beneficial agreement.”
Later, having learned more
about the industry, they decided
to affiliate Casa San Felipe with
RCI, a decision that resulted in a
major occupancy hike. “Since
joining RCI, the guest flow has
increased substantially. It also
gives us great international exposure, through its
publications and general diffusion,” says Suárez Linares.
Basically, the guest profile is older people seeking an
intimate, well located hotel, which keeps occupancy stable
throughout the year, even though it goes up in the high
seasons: March-April, July-August and October-December.
According to Gonzalo Maqueda, Director of Resort
Services for RCI Latin America and the Caribbean, “This
development is especially important because of its location,
in one of Mexico’s most representative colonial cities. Casa
San Felipe Hostal, with Gold Crown status, is an example of
the supply diversification that RCI is attempting and of how
one of the tourism industry trends today is to combine
concepts. In this case a “boutique hotel” has joined up with
Timeshare, which has, over time, proven its effectiveness.”
Casa San Felipe shares the environment and particular
features of a destination that is paving the way for more and
more tourism, with such actions as moving the
governmental organisms out of the center and making the
city into a cleaner place that is easy to get around and has
great international promotion opportunities.
RCI Ventures
11
Innovaciones
INNOVATIONS
Una Nueva Marca
Palace Resorts
Por By: Jim Budd
Traducción Translation by: Aurora Martínez
El equipo de Palace Resorts, encabezado por Roberto Chapur,
siempre ha tenido una gran visión para aprovechar las mejores
oportunidades de negocio, lo que ha resultado, en un excelente
ofrecimiento al mercado de productos de vanguardia y alto
nivel de calidad. “En los resultados, se demuestran las atinadas
decisiones de estrategia de negocios que han tomado”,
comenta Ricardo Montaudon, Presidente RCI Latinoamérica y
el Caribe, “como se hace referencia en el siguiente
comunicado”:
“De extraordinario lujo”, es la mejor descripción para Le
Blanc Spa Resort, la nueva marca de la cadena Palace Resorts.
Aun cuando los desarrollos Palace, en el área de Cancún y la
Riviera Maya, en México, son conocidos por su excelente
calidad y su servicio todo-incluido, la marca Le Blanc será la
que determine una nueva dirección a esta prestigiosa cadena.
El primero de los hoteles Le Blanc, estará ubicado en el
corazón de Cancún; contará con 260 habitaciones; su exclusivo
servicio será sólo para mayores de 18 años; y seguirá el
programa todo-incluido, al igual que los demás hoteles. “Le
Blanc es algo muy especial para nosotros”, comenta Roberto
Chapur, Presidente y CEO de Palace Resorts. “Siempre hemos
dado importancia al lujo, pero ahora buscamos más, la
opulencia. Por otra parte, Cancún es un destino que atrae cada
día más personas que buscan hospedarse en hoteles todoincluido, verdaderamente sofisticados”.
Lo que hará diferente a este desarrollo, son sus
extraordinarias amenidades: habitaciones elegantemente
decoradas en blanco y con servicio para café y mini-bar en
cada una; suites interiores y exteriores para parejas en su
exclusivo Spa; una joyería en el hotel; y tres magníficos
restaurantes de especialidades, a orillas de un estanque
privado que se conecta con la laguna Nichupté, ubicada entre
A New Brand
Palace Resorts
Under its President, Roberto Chapur, the Palace Resorts
hotel chain has always had an eye for cashing in on the best
business opportunities. This has meant that it can now offer
the market excellent, top of the line products. “The results
reflect the well thought out business strategy decisions
made,” Ricardo Montaudon, President of RCI Latin America
and the Caribbean, suggests and the following report
confirms.
“Extraordinary luxury” is the best description for the new
brand belonging to Palace Resorts, Le Blanc Spa Resort.
Although in Cancún and the Riviera Maya, in Mexico, Palace
Resorts stands out for its excellent quality and all-inclusive
service, the Le Blanc brand will take this prestigious chain in
a whole new direction. The first Le Blanc hotel, to be located
in the heart of Cancún; will have 260 rooms. Its exclusive
service will be restricted to guests 18 years of age and over
and will be all-inclusive, like the other hotels. “Le Blanc is a
very special project for us,” says Roberto Chapur, President
and CEO of Palace Resorts. “We have always considered
luxury to be important, but now we are going above and
beyond it, to opulence. Cancún is a destination that is
constantly attracting more people looking to stay in a truly
sophisticated all-inclusive hotel.”
What will make this resort stand apart are its
extraordinary amenities: rooms elegantly decorated in white
tones, with coffee service and a mini-bar in every one; inside
suites, as well as exterior ones for couples, at its exclusive
Spa; a jewelry store in the hotel; and three marvelous
RCI Ventures
12
Innovaciones
INNOVATIONS
el corredor de la zona hotelera de Cancún y tierra firme.
Además, Le Blanc representa otro cambio importante para
Palace Resorts ya que, por primera vez, la cadena hotelera
adquirió construcciones edificadas, en lugar de construir
desde un inicio, como siempre lo había hecho.
Para su posicionamiento, Le Blanc tendrá un tratamiento
distinto al de las demás propiedades de Palace Resorts, ya que
el segmento de mercado al que se dirige es nuevo para la
empresa. “Queremos que sea diferente, que brinde servicios
únicos y que cuente con amenidades que ningún otro de
nuestros desarrollos ofrece”, dice Mayra Briceño, Directora de
Mercadotecnia de Palace Resorts. “Iniciaremos una campaña
exclusiva para Le Blanc hacia el consumidor, pero en el logo se
reforzará que es un desarrollo Palace, así que los clientes
sabrán que pertenece a la cadena, sólo que a un nivel
diferente”.
Le Blanc, cuyo nombre anterior era Hotel Sierra Cancún,
forma parte de cuatro hoteles que Palace Resorts compró
durante el 2004 a Situr. Los otros tres desarrollos adquiridos
son: Playacar Palace, antes Continental Plaza (con 220
habitaciones, ubicado en Playa del Carmen, al sur de Cancún);
Cozumel Palace, antes Plaza Las Glorias (con 174
habitaciones); y Vallarta Palace, antes Sierra (con 326
habitaciones, ubicado en Nuevo Vallarta), siendo este último,
el primer hotel de la cadena que se encuentra fuera de la
región del Caribe mexicano. Todos ellos, han pasado por un
importante proceso de remodelación antes de su
reinauguración como desarrollos Palace.
La renovación de Le Blanc, en particular, está programada
para finalizar en el mes de mayo e implica su reconstrucción
casi total, ya que sólo los muros del antiguo hotel
permanecerán intactos. Se harán modificaciones en las
fachadas, se abrirán nuevos restaurantes y se instalarán
jacuzzis dobles -exclusivos de Palace- en las habitaciones.
“Todo será renovado”, comenta Chapur.
Actualmente la cadena Palace Resorts cuenta con 10
desarrollos, incluyendo estas nuevas adquisiciones, y está en
proceso de compra de un desarrollo en Punta Cana, en la
República Dominicana. Hasta el año anterior, Chapur y su hijo,
Roberto, habían integrado una nueva propiedad Palace
aproximadamente cada dos años, sin embargo, al surgir la
posibilidad de comprar estos cuatro desarrollos a Situr,
aprovecharon la magnífica oportunidad. “Esto implica el
rediseño general de nuestra estrategia de crecimiento”, dice
Roberto Chapur. “Actualmente estamos analizando la mejor
forma de ofrecer Tiempo Compartido en nuestros desarrollos
Le Blanc y, por el momento, es en esta nueva marca donde
pensamos concentrar nuestros mayores esfuerzos durante los
siguientes años”.
speciality restaurants, on the banks of a private pond that
connects up to the Nichupté Lagoon, situated between
Cancún’s hotel corridor and the mainland. Le Blanc reflects
yet another major change for Palace Resorts, since, for the
first time, the hotel chain has acquired pre-existing
constructions, instead of building from scratch, as it has
always done before.
For its positioning, Le Blanc will be run differently from all
the other Palace Resorts properties, since the market
segment at which it is aimed is new for the company. “We
want it to be different, to provide unique services and have
amenities that none of our other resorts offer,” Mayra
Briceño, Marketing Director of Palace Resorts, explains.
“We will launch an exclusive consumer-oriented Le Blanc
campaign, but the logo makes it clear that it’s a Palace
resort. Clients will know that it belongs to the chain but in a
different category.”
Le Blanc, which operated under the name Hotel Sierra
Cancún, is one of four hotels that Palace Resorts purchased
from Situr in 2004. The other three resorts that have been
acquired are: Playacar Palace, previously Continental Plaza
(with 220 rooms, located in Playa del Carmen, to the south
of Cancún); Cozumel Palace, previously Plaza Las Glorias
(with 174 rooms); and Vallarta Palace, previously Sierra (with
326 rooms, located in Nueva Vallarta), the latter being the
first hotel in the chain outside the Mexican Caribbean region.
They have all undergone major remodeling before reopening
as Palace resorts.
The renovation of Le Blanc is scheduled to be completed
in May and involves almost total reconstruction, as only the
walls of the original hotel will remain intact. Modifications
will be made on the facades, new restaurants will be
opened and double jacuzzis -a Palace exclusive- will be
installed in the rooms. “Absolutely everything will be
renovated,” Chapur clarifies.
Palace Resorts currently has 10 properties in the chain,
including these new acquisitions, and is in the process of
purchasing a resort in Punta Cana, in the Dominican
Republic. Up until last year, Chapur and his son Roberto had
added a new Palace property approximately every two years.
However, faced with the possibility of acquiring these four
resorts from Situr, they couldn’t turn down the opportunity.
“This involves generally redesigning our growth strategy,”
Roberto Chapur adds. “We are currently analyzing the best
way of offering Timeshare at our Le Blanc resorts, and at
present we plan to concentrate our biggest efforts on this
new brand over the next few years.”
RCI Ventures
13
El Mundo de Hotel Dynamics
THE WORLD OF HOTEL DYNAMICS
Nueva alianza de Hotel Dynamics
Incrementar la ocupación, mejorar la operación, aumentar los
ingresos y las utilidades son los principales retos que enfrentan
hoy en día los hoteleros.
Para hacer frente a estos desafíos, está dando excelentes
resultados la creación de clubes de afinidad, a través de los
programas de Hotel Dynamics.
En la región de Latinoamérica suman ya 11 los programas
en operación con prestigiosas cadenas hoteleras como Hilton,
Marriott, Sheraton y Meliá; así como la firma entre Hoteles
Presidente Intercontinental y Hotel Dynamics Travel Network,
para la creación de The Club at Presidente, una membresía
alternativa basada en puntos.
En México, recientemente se firmó un nuevo programa de
Hotel Dynamics, con el hotel Sheraton Ambassador de
Monterrey.
Sheraton
Ambassador
Monterrey
New Hotel Dynamics Alliance
Boosting occupancy, improving operations and increasing
revenue and profit are the greatest challenges that hotel
operators face these days.
To meet them, affinity clubs are having excellent
results with Hotel Dynamics programs.
The Latin America region already has 11 programs
operating with prestigious hotel chains such as Hilton,
Marriott, Sheraton and Meliá; plus the signing by Presidente
Intercontinental Hotels and Hotel Dynamics Travel Network, to
create The Club at Presidente, a point-based membership
alternative.
In Mexico, one new Hotel Dynamics program was
recently signed, with the Sheraton Ambassador in
Monterrey.
Sheraton Ambassador Monterrey
La firma con el hotel
Sheraton Ambassador
de Monterrey, se dio
principalmente como
parte de la estrategia de marketing que actualmente se sigue
con el programa de Hotel Dynamics, en el hotel María Isabel
Sheraton de la Ciudad de México.
De los cerca de 8 mil socios que actualmente tiene el hotel
María Isabel Sheraton en el club, Sheraton Preference, 1,500
fueron reclutados en la ciudad de Monterrey, por lo que estos
socios ya venían gozando de los beneficios en ambos hoteles.
De esta forma, surgió la inquietud por parte del hotel
Ambassador de
tener su propio club
y crear así una
sinergia con el club
del María Isabel,
por lo que ahora los
socios disfrutarán
de los beneficios en
cualquiera de estos
hoteles Sheraton, que forman parte del grupo Starwood,
importante compañía hotelera a nivel mundial.
Los resultados del club del hotel Ambassador de Monterrey,
que también operará con el nombre de Sheraton Preference, se
estiman en cerca de 3 mil socios durante el primer año de
The signing with the Sheraton Ambassador Hotel in
Monterrey, Mexico, came about mainly due to the
marketing strategy currently being followed by the Hotel
Dynamics program at the María Isabel Sheraton Hotel in
Mexico City.
Of the nearly
8,000 members that
the María Isabel
Sheraton now has
in its Sheraton
Preference club,
1,500 were
recruited in the
northern city of Monterrey, so that those members have
already been enjoying benefits in both hotels. This spurred
the Ambassador into starting its own club and thus
creating a synergy with María Isabel’s club. Now members
will enjoy the benefits in any of these Sheraton hotels,
which belong to the large worldwide hotel consortium,
the Starwood Group.
The estimated results of the club at Monterrey’s
Ambassador Hotel, which will also operate under the
name Sheraton Preference, are close to 3,000 members
during the first year of operation. While taking advantage
of the experience of a mature program like the one at the
María Isabel Hotel, the program for the Ambassador
RCI Ventures
14
operación. Si bien se aprovechó toda la
experiencia de un programa maduro como el del
hotel María Isabel, el programa para Ambassador
Monterrey se adaptó a las necesidades del
mercado de la zona norte de México y abrirá una
excelente oportunidad para los norteamericanos
que viajan a Monterrey por cuestiones de negocio,
un mercado que, por cantidad y frecuencia de
viaje, resulta sumamente atractivo.
Monterrey was adapted to the
market needs of Mexico’s
northern zone and will open
up an excellent opportunity for
American business travelers to
Monterrey, a highly attractive
market, due to its size and
travel frequency.
Resultados contundentes
Overwhelming Results
Hotel Dynamics: un eficaz generador de ingresos
Hotel Dynamics: An Effective Revenue Generator
“Los programas de Hotel Dynamics tienen un poder de
convocatoria muy poderoso, por los descuentos que se ofrecen
a los socios de los clubes – que oscilan, dependiendo del hotel,
entre un 10 y un 20 por ciento en eventos especiales y hasta un
50 por ciento de descuento en centros de consumo - lo cual
resulta muy atractivo por el ahorro que representa y, porque
los socios encuentran en el club, personas con gustos y
preferencias afines a las suyas” señala Fernando Olivera,
Director de Desarrollo de Negocios y Hotel Dynamics para
Latinoamérica y el Caribe.
A lo largo del 2004, los resultados para los diferentes
hoteles donde operan programas de Hotel Dynamics fueron
contundentes, probando así la efectividad de los clubes de
afinidad como herramientas generadoras de ocupación, tráfico
en centros de consumo y como canales de distribución, lo que
se traduce en ingresos y utilidades, que es el objetivo principal
de toda empresa.
Un ejemplo tangible de los logros alcanzados se dio con el
programa, Preference Club, del Hotel María Isabel Sheraton de
la Ciudad de México, donde el 90 por ciento de la asistencia al
evento de fin de año que organiza el hotel, se vendió a través
del club, lo que significó más de 350 socios de Preference Club
participando en el show-cena-baile, realizado en el espléndido
salón Independencia del hotel, donde se presentó el
espectáculo Moulin Rouge, confirmó Aarón Durán, Gerente del
Programa Preference Club.
Por su parte, el club del JW Marriott Hotel de Lima, Perú, logró
durante el 2004 que más de 23 mil personas visitaran los centros
de consumo del hotel y, en cuanto a sus planes futuros, Eduardo
Ortiz, Director de Restaurantes y Bares comentó que, “hasta ahora
estamos muy satisfechos con los resultados que hemos alcanzado a
través del Marriott Exclusive Club, donde ya tenemos más de 2,600
socios y, para este año, nuestra meta es generar a través del club,
una asistencia mayor a las 25 mil personas a nuestros distintos
centros de consumo, lo que significa más de 500 socios comiendo
semanalmente en nuestros restaurantes”.
“Hotel Dynamics programs are very powerful and
persuasive, thanks to the discounts offered to club
members– which vary, depending on the hotel, between
10 and 20 percent on special events and up to 50 percent
in consumer centers - making the club very attractive
because of the savings as well as the fact that members
meet people with tastes and interests similar to their
own,” explains Fernando Olivera, Director of Business
Development and Hotel Dynamics for Latin America and
the Caribbean.
Throughout 2004, results at the different hotels with
Hotel Dynamics programs were overwhelming, proving
the effectiveness of affinity clubs as tools for generating
occupancy and consumer center traffic and as distribution
channels, turning into revenue and profit, which is, of
course, our company’s main goal.
A tangible example of the achievements made is the
Preference Club program at the María Isabel Sheraton
Hotel in Mexico City, where 90 percent of tickets to the
new year’s bash the hotel organized, was sold through the
club. That means that over 350 Preference Club members
participated in the dinner-dance, held in the hotel’s lovely
Independencia Hall, where Moulin Rouge was the main
show, according to Aarón Durán, Manager of the
Preference Club Program.
In Peru, the club at the JW Marriott Hotel in Lima got
over 23,000 people to visit the hotel’s consumer centers in
2004 and, regarding future plans, Eduardo Ortiz, Director
of Restaurants and Bars, mentioned that, “We have been
highly satisfied up to now with the results we’ve had
through the Marriott Exclusive Club, where we already
have over 2,600 members. Our goal for this year is to use
the club to lure more than 25,000 people to our various
consumer centers, which means at least 500 members
eating weekly in our restaurants.”
RCI Ventures
15
Durante el 2004 también se concretó la firma de contrato con
varios hoteles de la cadena Hilton, para iniciar la
comercialización de un programa de membresías, Hilton
Class, primero con Hilton Sao Paulo, seguido por Hilton
Belem, ambos en Brasil y se continuó con Hilton Buenos
Aires en Argentina. Por otra parte, recientemente se
expandió un contrato existente con el Grupo GHL Hoteles de
Colombia para operar un club (Excellence Club) en las
ciudades de Quito y Guayaquil en Ecuador. Posteriormente,
se desarrollará una estrategia de ventas de Hotel Dynamics
para Hilton en Cartagena, Colombia. Sobre esta alianza, Jeff
Karlson, Director Regional de Ventas y Mercadotecnia para
Hilton Sudamérica, comentó, “Nos sentimos muy
entusiasmados por el reciente inicio de Hilton Class, nuestro
programa de lealtad. Esta alianza estratégica que hemos
establecido con Hotel Dynamics, es parte integral de nuestra
estrategia de crecimiento de ingresos en Latinoamérica, ya
que esperamos lograr 20 mil socios activos dentro de los
próximos cinco años. Esta nueva plataforma nos permitirá
llegar a aquellos socios que hasta ahora permanecían fuera
de nuestro radio de acción”.
“Estos excelentes resultados se deben, entre otros
factores, a las exitosas estrategias de marketing electrónico
de los programas de Hotel Dynamics, cuya infraestructura y
soporte tecnológico, permite enviar correos directos con
promociones y ofertas especiales a los miles de socios de los
clubes, quienes reciben la información de forma rápida y
segura, además de que el sistema nos permite comprobar que
el 80 por ciento de los correos son recibidos por los socios, lo
que representa una altísima efectividad en la comunicación”
señala Ricardo Montaudon, Presidente de RCI Latinoamérica
y el Caribe.
Además del soporte tecnológico, los programas de Hotel
Dynamics permiten un conocimiento detallado del perfil del
socio del club; perfil que constantemente se está actualizando,
en especial a través de las encuestas que continuamente
realizan en los hoteles. “De hecho, el enfoque para el 2005 es
diseñar campañas para los socios del club a través de una
segmentación muy estricta, con el fin de enviarle a cada socio
lo que realmente necesita y cubre sus expectativas”, señala
Fernando Olivera.
In 2004 we also signed agreements with several
Hilton hotels for the marketing and membership
program, Hilton Class, first with Hilton Sao Paulo, then
Hilton Belem, both in Brazil, followed by Argentina’s
Hilton Buenos Aires. Furthermore, an agreement with
Grupo GHL Hoteles in Colombia was recently expanded
to include operating its Excellence Club in the Ecuadorian
cities of Quito and Quayaquil. Later on, Hotel Dynamics
will develop a sales strategy for Hilton in Cartagena,
Colombia. Jeff Karlson, Regional Sales and Marketing
Director for Hilton South America, had this to say about
the alliance. “We are very excited by the recent start-up
of our loyalty program Hilton Class. The strategic alliance
we have made with Hotel Dynamics is an integral part of
our revenue growth strategy in Latin America, since we
hope to reach 20,000 active members within the next five
years. This new platform will enable us to get to those
members who were until now outside our radius of
action.”
“Among other factors, these excellent results are due
to the successful electronic marketing strategies of Hotel
Dynamics programs, whose infrastructure and
technological support make it possible to send direct
mailings with promotions and specials to the thousands
of club members, who receive the information quickly
and securely. Furthermore, the system has allowed us to
confirm that members receive 80 percent of that mail,
reflecting very high communication effectiveness,”
Ricardo Montaudon, President of RCI Latin America and
the Caribbean, points out.
Besides the technological support, the Hotel
Dynamics programs allow for detailed club member
profile information. That profile is constantly updated,
especially through surveys continuously carried out in
the hotels. “In fact, the focus for 2005 is to design
campaigns for club members using very strict
segmentation, so as to be able to send each member
what (s)he really needs and cover his/her expectations,”
adds Fernando Olivera.
RCI Ventures
16
RCI Inside
RCI INSIDE
Cambios que fortalecen
En el mes de septiembre de 2004 se anunció la
consolidación de las regiones de RCI que se
encuentran en el hemisferio sur y Asia: RCI África del
In September 2004, the announcement was made of
Sur y el Pacífico, RCI Asia, RCI China y RCI
consolidation of the RCI regions in the southern
Latinoamérica y el Caribe, bajo una sola región
hemisphere and Asia. RCI South Africa and the Pacific,
denominada, RCI Internacional, y el nombramiento de
RCI Asia, RCI China and RCI Latin America and the
John Paul Nichols como Presidente y Director Ejecutivo
Caribbean were brought together into a single region
John Paul Nichols
de esta región.
called RCI International, with John Paul Nichols as its
Por este motivo, Ricardo Montaudon, quien tiene una
President and Executive Director.
larga trayectoria en RCI, ocupando varios puestos en
Due to this restructuring, Ricardo Montaudon, who
diferentes países y, más recientemente, como
has a long career in RCI, having held several posts in
Vicepresidente Senior de Desarrollo de Negocios, ha sido
different countries and, more recently, as Senior Vice
nombrado Presidente de RCI Latinoamérica y el Caribe,
President of Business Development, has been named
reportando directamente a John Paul Nichols.
President of RCI Latin America and the Caribbean,
Ricardo Montaudon
También como resultado de la nueva estructura, se
reporting directly to John Paul Nichols.
ha creado una organización matricial a nivel de RCI
A further result of the new structure is the creation of a
Internacional, mediante la cual, algunas funciones serán
centralized organization at the RCI International level, which
desarrolladas intra-regionalmente en los países que
will develop certain intra-regional functions. This heightens
conforman RCI Internacional, donde hay importantes
the possibility of major synergy and networking concepts,
posibilidades de sinergia, diseminación de conceptos,
products and solutions in, for instance, Marketing, Revenue
productos y soluciones. Tal es el caso de Mercadotecnia,
Management, Product Development and Contact Centers,
Revenue Management, Desarrollo de Productos y los Centros
among others.
de Contacto, entre otras.
Alfonso Heredia has, therefore, been named Vice
Por lo anterior, Alfonso Heredia ha sido nombrado
President of Contact Centers for RCI International.
Vicepresidente de Centros de Contacto de RCI
Based in Mexico City, he, too, will report directly to
Internacional, reportando directamente a John Paul
John Paul Nichols. As Director of Member Services
Nichols, con base en la Ciudad de México. Alfonso, como
in Latin America and the Caribbean, Alfonso has
Director de Servicio a Clientes de Latinoamérica y el
made significant contributions to increasing the
Caribe, ha contribuido significativamente a incrementar
efficiency and productivity at the contact centers
Alfonso Heredia
la eficiencia y la productividad de los centros de
throughout the region, which has been a major factor
contacto de la región, lo que ha sido un factor
in RCI Latin America and the Caribbean meeting its
fundamental en el cumplimiento de los objetivos de RCI
objectives. He will now have the chance to take all
Latinoamérica y el Caribe. Alfonso tendrá ahora la
this experience to the different RCI International
oportunidad de llevar toda esta experiencia a los
countries. Having been named to the Mexico Citydiferentes países que conforman RCI Internacional. A
based position of Director of Contact Centers for
Alfonso le reportará Víctor González, quien ha sido
Latin America and the Caribbean, Víctor González will
Alejandro C. Yberri III
nombrado Director de Centros de Contacto para
be reporting to Alfonso.
Latinoamérica y el Caribe con base en México.
Alejandro C. Yberri III has been named RCI International
Alejandro C. Yberri III ha sido nombrado Vicepresidente de
Vice President of Marketing, Revenue Management and
Mercadotecnia, Revenue Management y Desarrollo de
Product Development, reporting directly to John Paul Nichols
Producto de RCI Internacional, reportando directamente a
and also based in Mexico City. As in Alfonso Heredia’s case,
John Paul Nichols, basado en la Ciudad de México y, como en
he will be taking all his experience in the travel and tourism
el caso de Alfonso Heredia, tendrá la oportunidad de llevar
industry throughout the RCI International region. Fernando
toda su experiencia en la industria de viajes y del turismo a
Rocha and Carlos Pérez, who have been named RCI
toda la región que conforma RCI Internacional. A Alejandro le
International Senior Director of Product Development and
reportarán Fernando Rocha, quien ha sido nombrado Director
RCI International Revenue Management Director,
Senior de Desarrollo de Producto de RCI Internacional y
respectively, will be reporting to Alejandro. These two
Carlos Pérez, quien ha sido nombrado Director de Revenue
positions, to be based in the Mexico City office, will also
Management de RCI Internacional. Estas dos posiciones, que
span the entire RCI International region.
estarán basadas en la oficina de la Ciudad de México, también
Changes That Bring Strength
RCI Ventures
17
tendrán como ámbito de competencia toda la región que
conforma RCI Internacional.
Siendo que Latinoamérica y el Caribe representan la mayor
parte de la industria de RCI Internacional, John Paul Nichols
continuará manteniendo un importante y frecuente contacto, así
como presencia y apoyo a la región de Latinoamérica y el Caribe.
Tanto Alfonso Heredia, como Alejandro Yberri, Fernando
Rocha y Carlos Pérez, en sus nuevas responsabilidades, seguirán
también dirigiendo la estrategia y rumbo en Latinoamérica y el
Caribe, en sus áreas de competencia, apoyando la nueva
responsabilidad de Ricardo Montaudon, como líder de esta región.
Given that Latin America and the Caribbean represents
the bulk of the RCI International industry, John Paul Nichols
will continue to have important, frequent contact, visibility
and input into the Latin America and Caribbean countries.
In their new posts, Alfonso Heredia, Alejandro Yberri,
Fernando Rocha and Carlos Pérez, will also all continue
directing strategy and direction in Latin America and the
Caribbean, in their specific areas and as backup to Ricardo
Montaudon in his role as leader of this region.
Extraordinario crecimiento
en la región del Caribe
■
■
Más de 20 nuevos desarrollos se afiliaron a
RCI Caribe en el 2004.
El turismo internacional muestra un creciente
interés por la región del Caribe.
Durante 2004, casi 22 millones de turistas visitaron la región del
Caribe, lo que representa un crecimiento del 7 % comparado
contra el 2003 (según cifras de USA Today Travel News).
Un buen ejemplo de la tendencia positiva que ha
experimentado el Caribe, es el número de desarrollos que, el
año pasado, se incorporaron a la modalidad del Intercambio
Vacacional a través de RCI y que representaron un incremento
en la región del 7% en número de desarrollos afiliados.
Esto demuestra que cada vez más, las islas del Caribe son
consideradas como destino para vacacionar, especialmente del
mercado norteamericano y europeo, que en un porcentaje
mayoritario representa el perfil del turista que visita la zona.
En respuesta a este crecimiento positivo, RCI ha fortalecido
su estructura en el Caribe, ya que de acuerdo a Ricardo
Montaudon, Presidente de RCI Latinoamérica y el Caribe, “En
el transcurso de los últimos años la infraestructura de RCI
Caribe ha crecido hasta conformar, el día de hoy, un equipo de
profesionales comprometidos con el crecimiento del turismo y,
en especial, del Tiempo Compartido en esa zona”.
RCI Caribe está constituido por tres territorios: El Caribe
anglo-parlante, que abarca 16 islas, entre las que se encuentran:
Aruba, Bahamas, Barbados, St. Maarten, Turks & Caicos y las
Islas Vírgenes, tanto de los Estados Unidos como de la Gran
Bretaña. Por otra parte, el Caribe hispano-parlante está
conformado por la República Dominicana y Puerto Rico; y el
Caribe mexicano comprende Cancún, Cozumel, Isla Mujeres, la
Riviera Maya y Tulum. Cabe mencionar que, debido a su
situación geográfica, también son atendidos por esta oficina
De izquierda a derecha: John Dishinger, Enrique Ruiz,
Francisco Román y Alejandro Marquez
Extraordinary Growth
in the Caribbean Region
■
■
In 2004, nearly 22 million tourists visited the Caribbean
region, a 7% jump from the 2003 figure (according to USA
Today Travel News).
A good indication of the positive trend in the Caribbean is
the number of resorts that joined RCI’s Vacation Exchange last
year, an overall increase in affiliated resorts in the region of 7%.
This shows that Caribbean islands are being considered
more and more as a vacation destination, especially by the
American and European markets, from where the highest
percentage of tourists to the zone originate.
In response to this positive growth, RCI has strengthened
its structure in the Caribbean, since, as Ricardo Montaudon,
President of RCI Latin America and the Caribbean put it, “Over
the last few years RCI Caribbean’s infrastructure has grown to
the point that it now has a team of professionals committed
to tourism expansion, especially Timeshare, in the zone.”
RCI Caribbean is made up of three territories. The
English-speaking Caribbean comprises 16 islands,
including Aruba, the Bahamas, Barbados, St. Maarten,
RCI Ventures
18
More than 20 new resorts joined RCI Caribbean
in 2004.
International tourism displays growing interest
in the Caribbean region.
algunos desarrollos ubicados, principalmente, en la península de
Yucatán y en el país fronterizo de Belice.
“La operación de este territorio”, comenta Enrique Ruiz ,
Director de Desarrollo de Negocios para RCI Caribe, “fue integrada
a la oficina de
John Dishinger, Gabriel Román, German Rojas,
Cancún hace dos
Alejandro Márquez, Gabriel González, Roberto López,
Rodolfo Cepeda, Carolina Zapata y Lorena Lajud.
años, con el fin de
concentrar en este
destino a todos los
responsables del
desarrollo de
negocios en la zona”.
Cada una de estas
áreas, es atendida
por un Gerente de Desarrollo de Negocios y por un Ejecutivo de
Cuenta, quien da soporte al servicio y la venta de materiales.
Además, hay un Gerente Regional de Servicio a Desarrollos, que
es responsable por los tres territorios, y un Director enfocado,
específicamente, al Desarrollo de Negocios en toda la región.
“La integración de esta oficina ha sido todo un éxito”,
señala Montaudon, “y esto se ve reflejado en los más de 20
nuevos desarrollos afiliados a RCI Caribe, sólo durante 2004.
Un excelente trabajo realizado por el equipo de Gerentes de
Desarrollo de Negocios: John Dishinger, para el Caribe angloparlante; Alejandro Márquez, para el Caribe hispano-parlante y
Francisco Román, para el Caribe mexicano”.
Durante el 2005, el reto de RCI Caribe no será únicamente
mantener el liderazgo en la región, sino continuar la expansión
de nuevos negocios, con lo que RCI busca cubrir todas las
necesidades de sus socios desarrolladores y miembros, a través
de culturas enfocadas en la fórmula B2B2C (Business to
Business to Customer).
Celebrando con los clientes desarrolladores
Turks & Caicos and the U.S. and British Vírgin Islands. The
Spanish-speaking Caribbean encompasses the Dominican
Republic and Puerto Rico, and Mexican Caribbean refers to
Cancún, Cozumel, Isla Mujeres, the Riviera Maya and
Tulum. It is worth pointing out that, due to their geography,
some resorts located mainly on the Yucatan Peninsula and the
bordering country of Belize are also serviced by this office.
“This territory’s operation,” explains Enrique Ruiz,
Director of Business Development for RCI Caribbean, “was
incorporated with the Cancún office two years ago, in order
to concentrate everyone in the zone in charge of business at
this destination.” Each one of the areas has a Business
Development Manager assigned to it, as well an Account
Executive, who gives support services and sells materials.
There is also a Regional Service to Resorts Manager responsible
for the three territories and a Director dealing specifically
with Business Development throughout the region.
“The integration of this office has been a huge success,”
according to Montaudon, “and this is reflected in the over 20
new RCI Caribbean-affiliated resorts in 2004 alone. An
excellent job done by the team of Business Development
Managers: John Dishinger for the English-speaking
Caribbean; Alejandro Márquez for the Spanish-speaking
Caribbean and Francisco Román for the Mexican Caribbean.”
In 2005, the RCI Caribbean challenge will not only be to
maintain leadership in the region but to further expanding
new business, through which RCI is trying to cover all the
needs of both its resort partners and members, through
cultures focused on the B2B2C (Business to Business to
Customer) formula.
Celebrating with Developer Clients
RCI Venezuela y Argentina
RCI Argentina and Venezuela
Para celebrar las fiestas navideñas y cerrar un año más de
éxitos, las oficinas de RCI en Argentina y Venezuela realizaron,
respectivamente, un evento al que invitaron a sus principales
clientes desarrolladores, donde además de compartir gratos
momentos se aprovechó la oportunidad para agradecerles su
confianza y preferencia y, al mismo tiempo, manifestarles el
compromiso que RCI tiene con cada uno de ellos para seguir
apoyando su crecimiento.
En el Instituto Culinario de Caracas (ICC), se realizó el 2 de
diciembre el taller de gastronomía “Sabores Venezolanos”, en el que
participaron un total de 30 personas, entre dueños y dirigentes de
los desarrollos afiliados y empleados de RCI Venezuela.
La recepción de los invitados fue hecha por el staff de RCI
Venezuela, mientras un saxofonista ambientaba su llegada.
To celebrate the holidays and send yet another successful
year off in style, the RCI offices in Argentina and Venezuela
each organized an event to which they invited their top
developer clients. In addition to sharing good times, RCI took
the opportunity to thank the clientele for its trust and
preference, while also reiterating RCI’s commitment to
continue supporting each one’s growth.
On December 2, the gastronomy workshop “Sabores
Venezolanos” (Venezuelan Flavors) was held at the Caracas
Culinary Institute (ICC). A total of 30 people attended, among
them owners and upper management from the affiliated
resorts and RCI Venezuela employees.
RCI Ventures
19
De izquierda a derecha y de arriba a abajo:
Rafael García Planchart (Cumanagoto Villages
& Suites Resort), Alberto Ferrer (L’ Hotels
International Club), Claudia Corzo (RCI) e
Ignacio Sánchez (RCI), Javier Cumming (RCI),
Emerson Ramírez (RCI), Carlos del Valle (Coral
Suites Hotel & Resort), José Rincón (Hilton
Suites), Juan Carlos Villegas (Junta
Interventora de Hilton Suites), Luis Van
Grieken (Hilton Suites), Jefry Moreno (Junta
Interventora de Hilton Suites) y Milton Chávez
(Junta Interventora de Hilton Suites).
De izquierda a derecha: Ignacio Sánchez (de espaldas), Carlos del Valle (Coral Suites Hotel &
Resort), Carolina Piñango (RCI), Inés Angrisano (RCI), Claudia Corzo (RCI), Juan Carlos Villegas
(Junta Interventora de Hilton Suites) y Jefry Moreno (Junta Interventora de Hilton Suites).
Posteriormente, Carolina Piñango, Gerente de Servicio a
Desarrollos para Sudamérica, dio las palabras de bienvenida
que sirvieron como punto de partida al taller de gastronomía,
el cual fue dictado a cuatro manos por los reconocidos chefs,
Sumito Estévez y Héctor Romero. Al concluir el taller, Javier
Cumming, Director de Desarrollo de Negocios para Venezuela,
Colombia y Ecuador, aprovechó la ocasión para dirigirse a los
asistentes e invitarlos a probar los platos preparados, que
fueron acompañados por los vinos y champañas de la empresa
Bodegas Pomar, la cual colaboró en el patrocinio del evento. Al
finalizar, se sorprendió a los asistentes con algunos obsequios
de despedida y certificados de asistencia al taller.
Por su parte, la oficina de RCI en Argentina organizó un
almuerzo en el exclusivo restaurante de Buenos Aires, “La Cabaña”,
donde el menú fue acompañado por vinos de la bodega Catena
Zapata, una de las más importantes de la Argentina, que además
deleitó a los invitados con una degustación de algunos de sus más
exquisitos productos. Al terminar la comida, un reconocido y
excelente humorista divirtió a todos con sus chistes. Los anfitriones
del evento por parte de RCI fueron: Raúl Núñez, Director de
Desarrollo de Negocios para esa región; Patricio Rossi, Gerente de
Servicio a Desarrollos para esa región; Karina Quintanar, Gerente
Administrativo; Viviana Mestres, Ejecutiva de Cuentas GBG; y
Verónica Esersky, Supervisor Regional de Marketing. Algunos de los
importantes desarrolladores que asistieron al evento fueron el Dr.
César Raúl Mochón (Solanas), Juan Torres (RCT) y el Arq. Juan J.
Schettini (Maxisol), entre otros.
The RCI Venezuela staff greeted the guests, while a sax
player played background music. Later, Carolina Piñango,
Manager of Resort Services for South America, welcomed
everyone and kicked off the gastronomy workshop, which
was run by renown chefs Sumito Estévez and Héctor
Romero. At the end of the workshop, Javier Cumming,
Director of Business Development for Venezuela, Colombia
and Ecuador, spoke and invited everybody to enjoy the dishes
that had been prepared, which were served with wines and
champagnes from Bodegas Pomar, a co-sponsor of the event.
Last of all, gifts and workshop certificates were given out.
RCI’s Argentina office organized a brunch at the exclusive
Buenos Aires restaurant “La Cabaña”. The food was
accompanied by Catena Zapata wines, one of the foremost
wineries in Argentina, which further delighted guests with a
tasting of some of its most exquisite products. After the meal, a
famous comedian entertained the crowd with his jokes. The RCI
hosts of the event were Raúl Núñez, Director of Business
Development for this region; Patricio Rossi, Resort Services
Manager for this region; Karina Quintanar, Administrative
Manager; Viviana Mestres, GBG Account Executive; and Verónica
Esersky, Regional Marketing Supervisor. Among the major
developers who attended the event were Dr. César Raúl Mochón
(Solanas), Juan Torres (RCT) and Juan J. Schettini (Maxisol).
De izquierda a derecha: Jorge Carbi (JB Inversora), Raul Nuñez (RCI Argentina), Julio
Nuñez (JB Inversora), Juan Jorge Schettini (Grupo Maxisol) y Luis Mirabelli (Royal
Holliday Club)
Eduardo Gonzalez (RCT Club Vacacional), Martín Elizondo (Club Hotel Dut Bariloche), Juan
Torres (RCT Club Vacacional), Raul Nuñez (RCI Argentina), Daniel Taccone (Club Hotel
Catedral), Daniel Mochón y Gustavo Mochón (Grupo Solanas)
RCI Ventures
20
Después del Tsunami
After the Tsunami
Por: Judy Kenninger
Traducción: Aurora Martínez
Peter de Jong, Presidente y CEO de la Asociación de Viajes de Asia
Pacífico, envía un mensaje para todos aquellos que deseen apoyar a
la recuperación de la región, después del Tsunami de diciembre
pasado: “Las pérdidas humanas ocasionadas por esta tragedia no
tienen precedente. Sin embargo, el impacto negativo puede ser
mucho mayor si los turistas cancelan o posponen sus viajes. El
turismo no sólo ayudará a conservar los empleos y a reactivar la
economía local, sino que también será una señal de ayuda y
solidaridad, brindando nuevas esperanzas y confianza a quienes han
empezado a reconstruir su forma de vida.
Los directivos de RCI Asia-Pacífico indican que,
afortunadamente, fueron pocos los desarrollos afectados por el
Tsunami y que fueron muchos los que brindaron ayuda, como en la
isla de Phuket, Tailandia, donde proporcionaron alimento y agua
potable de forma gratuita, o el personal de Laguna Holiday Club
que, al hablar varios idiomas, ofreció apoyo de traducción en los
hospitales y en los lugares de reunión de emergencia. Las
autoridades de turismo de Tailandia, informan que sólo el 10% de
Phuket fue afectado y que en el 90% restante, los hoteles y
desarrollos continuaron funcionando a su capacidad normal. Aún
cuando la mayoría de los establecimientos ubicados en la playa
Patong, de esta isla, han requerido de más tiempo para recuperarse,
algunos pudieron abrir nuevamente sus puertas en el transcurso de
un mes.
La Organización Mundial de Turismo (OMT), reporta que
Indonesia sufrió el daño más severo, pero otros destinos turísticos
como Bali, Java y Lombok no fueron afectados. Por otra parte, en la
costa oriental de la India, que fue la zona más dañada, el turismo
aún no se ha desarrollado del todo. En las islas Maldivas, dos tercios
de los 85 desarrollos que se encuentran ahí, están ya operando o por
iniciar sus operaciones. En Sri Lanka, los desarrollos ubicados en la
costa sur fueron los que sufrieron daños, pero los de la costa oeste
no fueron afectados, así como tampoco los que pertenecen a
destinos culturales del interior, como Sigiriya y Kandy.
El Tsunami marcó el trágico fin de un extraordinario año para la
región. La OMT estima que el turismo internacional en Asia había
crecido un 37% durante los primeros ocho meses del 2004. Los 12
países que fueron golpeados por el Tsunami representan el 4% del
mercado global de turismo, lo que significa alrededor de 31 millones
de llegadas en 2003, con ingresos por $23 billones de dólares.
Las autoridades oficiales predicen que el turismo se
recuperará, igual que ha sucedido ante percances anteriores.
“Confío en que esta vez no será diferente, a pesar de la severidad y
el alcance geográfico de este desastre”, dice Francesco Frangialli,
Secretario General de la OMT. “El turismo superará este desastre,
igual que lo hizo después de la crisis financiera de Asia en 1997 y
1998; igual que sucedió después de septiembre 11 del 2001; e igual
que lo hizo ante el terrible problema del SARS, en el 2003”.
By Judy Kenninger
Translation by: Aurora Martínez
Peter de Jong, President and CEO of the Pacific Asia
Travel Association, has a message for those who would
like to help the region recover from the December
Tsunami: “The human loss of this tragedy is
unprecedented. However, the negative impact will only
be exacerbated if tourists cancel or postpone their
visits. Not only will tourism maintain jobs and boost
local economies, it also will be a sign of support and
solidarity, giving new hope and confidence to those
who have begun to rebuild their lives and livelihoods.”
Few Timeshare resorts were in the Tsunami’s path,
say officials of RCI Asia-Pacific. In Phuket, Thailand,
resorts provided free food and clean drinking water.
The Laguna Holiday Club’s multilingual staffers served
as translators at Phuket-area hospitals and city hall.
Thailand’s tourism authority says only 10 percent of
Phuket was affected, and the other 90 percent of
hotels and resorts continued at normal capacity. Most
establishments along Phuket’s Patong Beach have
needed a few months to recover fully, but some
reopened within a month.
The World Tourism Organization reports Indonesia
suffered the most severe damage, but tourist
destinations such as Bali, Java, and Lombok were
unaffected. In India, the eastern coast, where tourism
is not yet well developed, was the hardest hit. In the
Maldives, two-thirds of the 85 resorts are operating or
will be shortly. In Sri Lanka, resorts on the south coast
have been damaged, but those on the west coast are
unaffected, as are cultural resorts in the interior, such
as Sigiriya and Kandy.
The Tsunami was a tragic end to what had been a
banner year for the region. The WTO estimates Asia’s
international tourist arrivals had grown 37 percent
during the first eight months of 2004. The 12 countries
the Tsunami hit represent 4 percent of the global
tourism market, some 31 million tourist arrivals in 2003,
and receipts of $23 billion. Officials predict tourism will
rebound as it has from previous challenges. “I am
confident that this time won’t be different, in spite of
the severity and geographic extent of the disaster,”
says WTO Secretary-General Francesco Frangialli.
“Tourism will overcome this disaster, just as it did after
the Asian financial crisis in 1997 and 1998, as it did in
the aftermath of Sept. 11, 2001, and as it did facing the
outbreak of SARS in 2003.”
RCI Ventures
21
Noticias de la Industria
INDUSTRY NEWS
Asociación Mexicana de
Desarrolladores Turísticos, A.C.
Un logro más
Las distintas asociaciones de
Tiempo Compartido en la región de
Latinoamérica juegan un papel clave
en el desarrollo del sector. Sus
principales funciones, se resumen
en, representar los intereses de sus
agremiados; fungir como
interlocutor ante autoridades
Lic. Rodolfo Elizondo
federales, anteponiendo en todo
Torres, Secretario de
momento, los intereses de sus
Turismo de México
agremiados; ser un foro para la
revisión y análisis de reglamentaciones, leyes y normas del
sector; propiciar la profesionalización del mismo; y ofrecer una
visión general del sector ante la opinión pública.
En México, la Asociación Mexicana de Desarrolladores
Turísticos, A.C. (AMDETUR) ha sido, durante 18 años, un
organismo fundamental para el desarrollo de la industria
turística nacional, ya que representa los intereses de los
principales desarrolladores e inversionistas turísticos de los
sectores de Tiempo Compartido, Propiedad Inmobiliaria y
Condominial Vacacional, Megadesarrollos y Desarrollos
Integrales, así como Campos de Golf de México, además es un
enlace importante entre las autoridades gubernamentales y sus
asociados, y promueve la colaboración conjunta de todos los
sectores para el óptimo crecimiento de los destinos turísticos.
Entre los recientes logros de esta Asociación se encuentra
la ampliación y remodelación de sus oficinas, las cuales se
localizan en el World Trade Center de la Ciudad de México,
uno de los más grandes centros de negocios del país.
Con este hecho, AMDETUR hace realidad una importante
meta, ya que no sólo sus oficinas fueron ampliadas al doble de
tamaño, sino que finalmente la Asociación tiene ahora un
inmueble propio.
La inauguración formal de las oficinas de AMDETUR se
realizó el 14 de noviembre del año pasado, ante la presencia de
distintas personalidades de la industria turística nacional,
como el Lic. Rodolfo Elizondo Torres, Secretario de Turismo de
México y John McCarthy, Director General del Fondo Nacional
de Fomento al Turismo (FONATUR).
Durante el evento, el arquitecto Jorge Pallas, actual
Presidente de AMDETUR, dejó muy claro que el Tiempo
One More Achievement
The different Timeshare associations throughout Latin
America play a key role in sector development. Their main
functions are representing the interests of their members;
acting as representative before federal authorities, with
member interests always in the forefront; being a forum for
reviewing and analyzing sector regulations, laws and norms;
facilitating sector profesionalization; and offering the general
public an overview of the sector.
In Mexico, the Asociación Mexicana de Desarrolladores
Turísticos, A.C. (Mexican Association of Tourism Developers,
AMDETUR) has, for 18 years, been a fundamental organism
for the domestic tourism industry, since it represents the
interests of the major tourism developers and investors in
the Timeshare, Real Estate Property and Vacation
Condominium, Mega-resort and Integral Resort sectors, as
well as Mexican Golf Courses. It is also a major liaison
between governmental authorities and its associates and
promotes joint collaboration of all sectors for optimal growth
of tourism destinations.
Among the Association’s recent accomplishments is the
expansion and remodeling of its offices, located in the
Mexico City World Trade Center, one of Mexico’s largest
business centers. With this, AMDETUR reaches a major
goal, since its offices not only doubled in size, but the
Association finally has its own property.
The formal opening of AMDETUR’s new offices took
place last November 14, with several figures from the
Mexican tourism industry in attendance, such as Rodolfo
Elizondo Torres, Mexico’s Secretary of Tourism and John
McCarthy, General Director of
FONATUR (National Tourism
Promotion Fund).
During the event, Jorge
Pallas, current AMDETUR
president, made it clear that
Timeshare is now an increasingly
stronger sector within the
Lic. Rodolfo Elizondo
domestic and international hotel
y Arq. Jorge Pallas
industry and should not be
RCI Ventures
22
Noticias de la Industria
INDUSTRY NEWS
Compartido es un sector cada vez más importante dentro de la
hotelería nacional e internacional, y no debe verse como un
subsector de bienes raíces, sino como un componente exitoso y
creciente de la oferta hotelera.
Por otra parte, con el objetivo de definir las campañas de
promoción de la oferta de Tiempo Compartido en sus
mercados naturales, AMDETUR nombró al Lic. Ricardo
Montaudon, Presidente de RCI Latinoamérica y el Caribe y
miembro del Consejo de AMDETUR, punto de enlace para
realizar con el Consejo de Promoción Turística de México, este
programa.
El arquitecto Pallas, también aprovechó la ocasión para
solicitar al Secretario de Turismo de México más apoyo para la
próxima convención que AMDETUR llevará a cabo en el mes
de junio.
Por su parte, el Lic. Rodolfo Elizondo, durante el discurso
que dirigió a los asistentes a dicho evento, hizo un llamado a
los miembros de AMDETUR para sumar esfuerzos con el
gobierno para invertir en destinos que no han sido exitosos, y
específicamente, les pidió su apoyo para reactivar Huatulco, en
el estado de Oaxaca.
Comentó que Huatulco tiene actualmente 2 mil 200
habitaciones y necesita contar con, al menos 4 mil 500
cuartos de hotel para tener la suficiente masa crítica y
poder generar más vuelos nacionales e internacionales a ese
destino, por lo que propuso a los desarrolladores de Tiempo
Compartido que volteen su mirada hacia las costas
oaxaqueñas.
En el evento también estuvo presente Ricardo Montaudon,
Presidente de RCI Latinoamérica y el Caribe, quien destacó la
tarea tanto de AMDETUR como de las Asociaciones Locales de
Tiempo Compartido en Latinoamérica, las cuales, subrayó,
juegan un papel clave para el continuo crecimiento y
profesionalización de la industria y, calificó como muy
importante, el trabajo que realiza AMDETUR, a través de sus
directivos y de su Presidente, el arquitecto Jorge Pallas, ya que
han logrado, en tan sólo un año de gestión, la ampliación y
adquisición de las propias oficinas de la Asociación, así como
la creación de un programa de entrenamiento para promotores
y la continua participación de AMDETUR en los asuntos
legislativos y regulatorios de la industria.
Panel de la inauguración
viewed as a real estate sub-sector but rather a successful
and growing hotel supply component.
With an eye toward defining Timeshare promotion
campaigns in their natural markets, AMDETUR named
Ricardo Montaudon, President of RCI Latin America and the
Caribbean and member of AMDETUR’s Board, as the link to
carry out this program with Mexico’s Tourism Promotion
Board. Making the most of the occasion, Pallas also asked
Mexico’s Tourism Secretary for more support for the next
AMDETUR convention, to be held in June.
In his speech, Rodolfo Elizondo called on AMDETUR
members to join forces with the government by investing in
destinations that have not been successful, and specifically
asked for their support in reactivating Huatulco, in the state
of Oaxaca. He pointed out that Huatulco currently has 2,200
hotel rooms and needs at least 4,500 to have the sufficient
critical mass to be able to generate more domestic and
international flights to the destination, proposing that
Timeshare developers turn their sights toward Oaxaca’s
coastline.
Ricardo Montaudon, President of RCI Latin America and
the Caribbean, was also at the event. He discussed the task
of both AMDETUR and local Timeshare associations in Latin
America, which, he highlighted, play a key role in continued
industry growth and profesionalization. He described as very
important the work AMDETUR carries out through its
directors and president, architect Jorge Pallas, since in one
short year they have achieved the expansion and purchase
of Association offices, as well as the creation of an
entertainment program for promoters and continued
AMDETUR participation in industry legislative and regulatory
matters.
RCI Ventures
23
Eventos Upcoming Events
Próximos eventos
Primera Conferencia sobre la
Inversión en la Hotelería Árabe
First Arabian Hotel Investment
Conference
RCI patrocinador del evento
A debate on the future of Arabian regional tourism, in which 50
industry leaders participated, led to the establishment of the
bases for the First Arabian Hotel Investment Conference (AHIC),
to be held in Dubai, United Arab Emirates this coming April.
The goal will be to highlight the importance of tourism in
the Arab countries, which, in the words of event organizer
Jonathan Worsley, “is one of the world’s fastest growing
regions in terms of travel and tourism. In fact, the economies
of many of the countries in it depend on the industry.” The
meeting is also meant to stimulate and encourage
investment and hotel industry development, which is faced
with the challenge of satisfying growing demand, an
estimated 15 million visitors by 2010, in Dubai alone. The idea
is also to reinforce the region’s positioning as being among the
strongest potential markets with the greatest return on
investment coming from the hospitality industry.
Among the prominent organizations participating are: CB
Richard Ellis Hotels and MEED (Middle East Economic
Digest), conference organizers; Abu Dhabi National Hotels;
Arabian Travel Market; Deloitte; Emirates Holidays; Kingdom
Hotel Investments; and RCI, which is also proud to be a
sponsor of this major event.
Como resultado de un debate sobre el futuro del turismo
regional en Arabia, en el que participaron 50 líderes de esta
industria, fueron establecidas las bases para la Primera
Conferencia sobre la Inversión en la Hotelería Árabe (Arabian
Hotel Investment Conference – AHIC), que se llevará a cabo
en Dubai, Emiratos Árabes Unidos, el próximo mes de abril.
El objetivo será reflejar la importancia del turismo en los países
Árabes, que, de acuerdo con las palabras de Jonathan Worsley, a
cargo de la organización de este evento, “Es una de las regiones del
mundo con más rápido crecimiento en la industria de los viajes y el
turismo y, de hecho, en ésta se basa la economía de muchos de los
países que la integran”. De igual manera, la reunión servirá para
motivar y dar impulso a la inversión y al desarrollo de la industria
hotelera, que enfrenta el reto de satisfacer una creciente demanda,
estimada en 15 millones de visitantes para el 2010, sólo en Dubai;
así como para reforzar el posicionamiento de la región, como uno
de los mercados potenciales más altos y de mayor retribución para
la inversión en el ramo de la hospitalidad.
Entre las organizaciones líderes en el ramo que participarán, se
encuentran: CB Richard Ellis Hotels y MEED (Middle East Economic
Digest), compañías organizadoras de la conferencia; Abu Dhabi
National Hotels; Arabian Travel Market; Deloitte; Emirates Holidays;
Kingdom Hotel Investments; y RCI, que además, se enorgullece en
participar como uno de los patrocinadores de este importante evento.
■ Date: April 30 - May 2, 2005
To be held at: Madinat Jumeirah Resort
In: Dubai, United Arab Emirates
For further information, consult: www.arabianconference.com
■ Fecha: abril 30 a mayo 2 del 2005
Sede: Madinat Jumeirah Resort
Lugar: Dubai, Emiratos Árabes Unidos
Para mayor información consulte: www.arabianconference.com
Fifth Annual Ragatz Associates
Fractional Interest Symposium
Quinto Simposium Anual Ragatz
Associates Fractional Interest
Una gran oportunidad para compartir ideas y aprender a fondo
sobre fractionals, uno de los segmentos de la industria de bienes
raíces de más rápido crecimiento, es este evento organizado por la
prestigiosa firma de consultoría e investigación de mercado,
Ragatz Associates, el cual se llevará a cabo del 14 al 16 de marzo
de este año, en el hotel Fairmont de la ciudad de San Francisco.
En este evento se podrán conocer aspectos tan interesantes
como el tamaño de esta industria, el tipo de clientes, las
oportunidades de crecimiento y el mercado potencial, entre otros.
A great opportunity to share ideas and learn about
fractionals, one of the fastest growing segments in the real
estate industry. Organized by the prestigious consulting and
market research firm, Ragatz Associates, the event will be
held this March 14 - 16 at the Fairmont Hotel in San
Francisco.
The event will present such interesting aspects as the size
of the industry, the type of clients it attracts, opportunities for
growth and market potential, among others.
Sponsors of the event include the publication Ventures
North America and Canada, published and distributed by
RCI Ventures
24
Eventos Upcoming Events
Entre los patrocinadores del evento se encuentran, la
publicación Ventures Norteamérica y Canadá, que edita y
distribuye la oficina de RCI en Indianápolis, así como American
Express, Ballard Spahr Andrews & Ingersol y Ward Financial.
RCI’s Indianapolis office, American Express, Ballard Spahr
Andrews & Ingersol and Ward Financial.
■ For more information, consult:
■ Para mayor información, consulte:
http://www.ragatzassociates.com/fis.htm
http://www.ragatzassociates.com/fis.htm
Dominican Annual Tourism Exchange
(DATE)
Dominican Annual Tourism Exchange
(DATE)
From April 6 - 8, 2005 the main hotel marketing forum in the
Spanish-speaking Caribbean will take place in Santo
Domingo, Dominican Republic. The world’s top suppliers and
tour operators will be at DATE.
Last year alone, the event attracted over 80 suppliers and
buyers came from Canada, Puerto Rico, the United States,
France and the United Kingdom, among other countries.
This event is the ideal forum for exchanging ideas and
doing good business.
Del 6 al 8 de abril de 2005 se realizará en Santo Domingo,
República Dominicana, el principal foro hotelero de marketing
del Caribe en español: DATE, donde participan los más
importantes proveedores y operadores turísticos del mundo.
Sólo el año pasado, el evento reunió a más de 80
proveedores y contó con la asistencia de compradores
provenientes de Canadá, Puerto Rico, Estados Unidos, Francia
y el Reino Unido, entre otros países.
Este evento es el foro ideal para intercambiar ideas y
realizar buenos negocios.
■ For more information, consult:
www.caribbeanhotels.org/
www.drdate.net/dr
■ Para mayor información, consulte:
www.caribbeanhotels.org/
www.drdate.net/dr
Tianguis Turístico de Acapulco
Tianguis Turístico de Acapulco
Uno de los eventos más importantes de la industria turística
mexicana, por la promoción y comercialización que se hace de los
destinos, productos y servicios de viaje del país es, sin duda, el Tianguis
Turístico de Acapulco, que este año celebra su treinta aniversario.
El evento se llevará a cabo en el puerto de Acapulco, México, del
10 al 13 de abril del presente y pondrá a disposición de los visitantes,
425 suites de negocios y sus tres salones de exposición. Se espera la
participación de más de 1,100 compradores nacionales y extranjeros,
invitados de la prensa y autoridades del sector turismo.
One of the Mexican tourism industry’s major events,
because of the promotion and commercialization of travel
destinations, products and services, is, unquestionably, the
Tianguis Turístico de Acapulco (Acapulco Tourism Fair),
celebrating its 30th anniversary this year.
The event will take place in Acapulco this April 10 - 13
and will offer visitors 425 business suites and three
exhibition halls. Over 1,100 buyers from Mexico and abroad
are expected, along with media guests and officials from the
tourism sector.
■ For more information, consult:
■ Para mayor información, consulte:
www.tianguisturistico.com.mx/espanol/principal.htm
www.tianguisturistico.com.mx/espanol/principal.htm
ARDA 2005 Convention and Expo
Convención y Expo ARDA 2005
Uno de los eventos mundiales de mayor trascendencia para la
industria del Tiempo Compartido es la Convención y Expo ARDA,
que en esta ocasión tendrá lugar del 24 al 28 de abril de 2005, en
Orlando Florida, en el Walt Disney World Swan and Dolphin Hotel.
El evento proveerá información clave sobre nuevas formas
de hacer negocio y todo lo relacionado con el desarrollo de la
industria turística, además de seminarios y conferencias de los
más afamados líderes del sector.
One of the Timeshare industry’s major worldwide events
is the ARDA Convention and Expo, to be held this time, at
the Walt Disney World Swan and Dolphin Hotel in Orlando,
Florida between April 24 and 28, 2005.
The event will provide key information on new ways to
do business and everything to do with tourism industry
development, in addition to seminars and conferences by
illustrious sector leaders.
■ For more information, consult:
■ Para mayor información, consulte:
www.arda.org/meetings/convention2005/index.html
www.arda.org/meetings/convention2005/index.html
RCI Ventures
25

Documentos relacionados