Nº1 FiturNews Pdf

Transcripción

Nº1 FiturNews Pdf
DIARIO OFICIAL DE FITUR 2009 PARA LOS PROFESIONALES DEL TURISMO / OFFICIAL NEWSPAPER OF FITUR 2009 FOR TOURISM PROFESSIONALS
FITURNEWS
MIÉRCOLES, 28 DE ENERO
JANUARY 28, WEDNESDAY
FITUR, PRIMER ENCUENTRO MUNDIAL
DE LA INDUSTRIA TURÍSTICA
FITUR, THE FIRST GLOBAL MEETING FOR
THE TOURISM INDUSTRY
Sumario
Contents
› Plano FITUR
FITUR Plan (P.2)
El mundo en doce pabellones.
The world in twelve halls.
LA PRIMERA GRAN CITA
MUNDIAL DEL AÑO para el
sector turístico abre sus puertas en Madrid. Organizada
por IFEMA, la 29ª Feria Internacional de Turismo, FITUR,
reúne desde hoy, y hasta el
próximo 1 de Febrero, a los
principales actores de esta industria. Un total de 11.137
empresas de 170 países/regiones, que ocupan 87.520
metros cuadrados netos distribuidos a lo largo de los 12
pabellones de la Feria de Madrid, configuran la más importante plataforma de negocios para oferta y demanda.
De esta forma, FITUR favorece el más efectivo encuentro
presencial para, en sólo cinco
días, afianzar relaciones con
los clientes, así como para
acercarse a otros potenciales.
Un espacio desde el que empresas y organismos oficiales mostrarán el perfil
de una industria dinámica y altamente competitiva, con plena confianza en el futuro más allá
de la actual coyuntura.
Destaca en esta edición de FITUR 2009 el incremento de la presencia internacional, que representa el 50% de los titulares de stand, gracias a
la incorporación de destinos como Bosnia & Herzegovina y Gabón, además de la participación,
por primera vez, de las representaciones oficiales
de otros países. Propuestas que se unen a los
variados programas de todas la comunidades
autónomas españolas, y a las novedades de las
miles de empresas que una vez se confirman como protagonistas principales de la Feria.
t
THE TOURISM INDUSTRY’S FIRST GLOBAL mee-
ting of the year opens its doors in Madrid. The
29th International Tourism Trade Fair, FITUR,
which is organised by IFEMA, will bring together the main stakeholders of the industry from
today until 1 February. A total of 11,137 companies from 170 countries and regions will oc-
› Editorial
Editorial (P.3)
Una nueva edición de Fitur.
A new Fitur’s edition.
› En Portada
Cover Story (P.4)
Fitur Congresos y CIMET.
Fitur Congresos and CIMET.
cupy a net surface area of 87,520 m2 distributed throughout 12 halls at the Feria de Madrid,
making this the largest business platform for
supply and demand. FITUR therefore promotes
more effective face-to-face meetings to strengthen relationships with clients, as well as attract potential ones over the five days on
which the Trade Fair is held. This is a space in
which companies and official bodies will present this dynamic and highly competitive industry, which is confident for the future well
beyond the current context.
This edition of FITUR 2009 has increased international presence, representing 50% of stand
holders, thanks to the incorporation of destinations such as Bosnia and Herzegovina and Gabon, as well as the participation, for the first time, of official representations from other countries. The above proposals are added to the varied programmes offered by the Spanish Autonomous Communities and the new products
from thousands of companies confirmed as the
main attractions at the Trade Fair.
FITUR CONGRESOS
FITUR CONGRESOS
› Bienvenidos a Fitur
Welcome to Fitur (P.6-8)
EL EVENTO MÁS IMPORTANTE del sector
congresual español se ha dado cita, por décimo año consecutivo, durante dos jornadas en las que se ha constatado su progresión. Con un aumento de compradores internacionales y una amplia selección de
vendedores nacionales, ha acogido más de
4.500 encuentros comerciales.
› Noticias Fitur
Fitur News (P.10-15)
Continúa en pág. 4
Todas las novedades.
All the innovations.
› Agenda
Programme (P.16-20)
Minuto a minuto de la Feria.
Minute by minute at Feria.
El mundo en 12 pabellones
The world in twelve halls
e d i t o r i a l
MIÉRCOLES
E D I TO R I A L
W E D N E S D AY
E D I T O R I A L
or segundo año consecutivo, resulta un honor para mi dar la bienvenida desde estas páginas de FITUR NEWS a las compañías, entidades y visitantes que, una vez más, acuden a
la gran cita del turismo que constituye FITUR.
P
Como presidente del Comité Organizador de la Feria me gustaría manifestar la satisfacción de
todos cuantos formamos parte de FITUR al constatar la fortaleza que mantiene este certamen
en un entorno económico mundial complicado. FITUR reúne un año más a los principales actores del sector y demuestra su enorme potencial como principal plataforma para el negocio y
promoción de esta gran industria. En total, la vigésima novena edición del Salón contará con la
presencia de 11.137 empresas e instituciones procedentes de más de 170 países/regiones. Una
oferta que ocupará 87.520 metros cuadrados netos repartidos en los 12 pabellones de IFEMA.
Estas cifras confirman que FITUR es una de las principales citas para la industria turística, tanto
nacional como internacional. En este sentido, me gustaría destacar la incorporación de nuevos
países a FITUR: Bosnia & Herzegovina, Gabón y Nigeria, así como la presencia, por primera vez
de los organismos oficiales de Myanmar, Camboya, Filipinas, Botswana, Isla Reunión e Islas Vírgenes Británicas; mientras que las oficinas gubernamentales de Kenia, Georgia y Mozambique,
vuelven tras algunas ediciones ausentes. Un hecho que confirma la utilidad de FITUR como herramienta de promoción de estos destinos.
La oferta española se mostrará en FITUR con la inmensa riqueza de los programas de todas
las Comunidades Autónomas, unido a las novedades que las empresas han reservado para
presentar en la Feria. Unos ingredientes que aseguran, un año más, el interés de la extraordinaria plataforma comercial que significa FITUR.
28
ENERO
J A N U A RY
ITUR NEWS nació con la pretensión de acercar a los participantes de la
gran cita anual del turismo que significa FITUR, las actividades y noticias
que se producen en el transcurso de la Feria. Tres convocatorias después, y
siempre con la intención de mejorar la comunicación con todos nuestros visitantes, la revista oficial del certamen se presenta con un nuevo formato y, por
segundo año consecutivo, se publica en edición bilingüe.
F
En las páginas de FITUR NEWS podrá informarse puntualmente sobre el
desarrollo de las principales jornadas profesionales que complementan la
actividad comercial del Salón, así como de las novedades que se presentarán en el marco de la Feria. Entre sus textos también se incluye una extensa
relación de las convocatorias o presentaciones que pueden tener más interés para el visitante. Todo ello, con el único objetivo de que los participantes conozcan de primera mano lo que acontece diariamente en FITUR’09 y
puedan, de esta forma, organizar su agenda optimizando al máximo su
asistencia al certamen.
Esperamos que los contenidos de FITUR NEWS cumplan con este objetivo, y
favorezcan, de esta forma, provechosos encuentros entre todos los profesionales que se darán cita en la convocatoria 2009 de FITUR.
En definitiva, responder a las expectativas de nuestros participantes e inaugurar nuevos horizontes para la industria turística.
Bienvenidos a FITUR.
Les invito a visitarnos.
or the second consecutive year, it is an honour for me to welcome, from the pages of
FITUR NEWS, the companies, organisations and visitors who are once again attending the
great tourism event that is FITUR.
F
As president of the Trade Fair Organising Committee, and on behalf of all those who form
part of FITUR, I would like to express our satisfaction at the ongoing strength of this event in
a difficult global economic environment. Once again this year, FITUR is bringing together the
key players in the sector and demonstrating its enormous potential as the main platform for
business and promotion within this great industry. In total, the 29th edition of the Trade Fair
will feature 11,137 companies and institutions from over 170 countries/regions. An offer
which will take up 87,520 net square metres distributed across 12 halls at IFEMA.
These figures confirm that Fitur is one of the main events in the industry, both in Spain and
abroad. In this respect, I would like to draw attention to several countries which are taking part
in FITUR for the first time: Bosnia and Herzegovina, Gabon and Nigeria. Also joining us for the
first time are official bodies from Myanmar, Cambodia, the Philippines, Botswana, Reunion Island and the British Virgin Islands; while the government offices of Kenya, Georgia and Mozambique are returning after a few years’ absence, a fact which confirms FITUR’s usefulness as
a promotional tool for these destinations.
The Spanish offer at FITUR will feature the immense richness of the programmes of all of the
Autonomous Communities, together with the innovations which companies have set aside
to present at the Trade Fair. Several ingredients which once again guarantee the appeal of
the extraordinary commercial platform which FITUR represents.
ITUR NEWS was created with the aim of bringing those participating in the
great annual tourism event which FITUR represents closer to the news and
activities taking place throughout the course of the Trade Fair. After three
events, in which our intention has always been to improve communications
with our visitors, the official magazine of the event is being presented in a
new format and, for the second year running, is being published in a bilingual
edition.
F
The pages of FITUR NEWS will provide you with timely information on the development of the main professional conferences which complement the commercial activity taking place at the trade fair, as well as the innovations that
will be presented within the framework of the event. The texts include an extensive list of the events and presentations which might be of interest to the
visitor. All in all, the magazine has no other aim than to allow participants to
gain first-hand knowledge of what is happening every day at FITUR’09, so
that they can organise their schedule and get the most out of their time at the
event.
We hope that the contents of FITUR NEWS fulfil this aim and lead to beneficial encounters between all of the professionals attending FITUR in 2009.
In short, I hope that we meet our participants’ expectations and open up new
horizons for the tourism industry.
Welcome to FITUR.
We invite you to visit us.
Salvador Santos Campano - Presidente del Comité Organizador de FITUR /
President of the FITUR Organising Committee
Ana Larrañaga - Directora de FITUR / Director of FITUR
3
e n
E N
P O R TA DA
C O V E R
S T O R Y
p o r t a d a
FITUR CONGRESOS CONCLUYE CON EXCELENTES
RESULTADOS PARA EL SECTOR CONGRESUAL ESPAÑOL
FITUR CONGRESOS CONCLUDES WITH EXCELLENT
RESULTS FOR THE SPANISH CONFERENCE SECTOR
dation due to its format of diaries featuring
personal appointments that enable the meeting of specific supplies and demands.
Participation has increased again, making
the healthy status of Fitur plain to see, along
with the potential Spain has as a destination. As well as the addition of Peru and
Uruguay, the selection of guests from Turespaña, the promoter of the event, reflects the
loyalty in established markets like Germany,
the United Kingdom, South Africa and the
United States, along with important markets
like Singapore, China, Japan, Korea, Malaysia and India. Before the seminars, the Pretours Programme was held, where destinations held visits and events as a complement
to the commercial activity.
JOSÉ CARLOS CAMPOS, TOURISM
MANAGER FROM CANTABRIA.
Viene de pág. 1
Fitur Congresos se ha convertido en una cita imprescindible para el segmento de
CC&I nacional. Una oportunidad única para
153 compañías, entre conventions bureaux,
DMC’s, hoteles, organismos oficiales, palacios de congresos, empresas de transporte
y OPC’s, que han presentado su oferta a
más de 200 compradores de 37 países. Los
organizadores del Salón, que ha cerrado
con resultados muy positivos, inciden en su
consolidación por la eficacia de su formato
de agendas de citas personales que posibilitan el encuentro de una oferta y demanda
específicas.
La participación ha vuelto a aumentar, dejando patente la buena salud de Fitur y el
potencial español como destino. Además
de la incorporación de Perú y Uruguay, la
selección de invitados de Turespaña, promotor del evento, refleja la fidelidad de
mercados consolidados como Alemania,
Reino Unido, Sudáfrica o Estados Unidos,
e importantes como Singapur, China, Japón, Corea, Malasia y la India. Previamente a las jornadas se realizó el Programa
Pretours, en el que los destinos realizan visitas y actos como complemento a la actividad comercial.
JOSÉ CARLOS CAMPOS, DIRECTOR
TURISMO DE CANTABRIA.
“Nuestra primera participación ha sido muy
positiva. Su formato nos permite unirnos a
los compradores con una intención mutua y
ofrecer uno de nuestros productos en exclusiva, ayudando a desestacionalizar el turismo y a dinamizar la región orientando la
oferta al comprador”.
ALESSANDRO SANSA, DIRECTOR
MADRID CONVENTION BUREAU.
“El Salón supone encontrarse cara a cara
con el comprador, al que podemos ayudar a
conocer nuestro destino además de proponerle las distintas opciones. Es importante
para comprender al cliente y una cita obligada, pues supone una oportunidad excelente de mostrar nuestra oferta global. Es
un salón muy profesional que trasmite la
idea de trabajo y donde el día realmente
cunde de cara al negocio”.
BEATRIZ ARILLA, HEAD OF
INTERNATIONAL PROMOTION
CONVENTION BUREAU DE SEVILLA.
“Hemos participado desde la primera edición por la oportunidad que nos brinda de
estar en contacto directo con una selección
idónea de compradores y mostrar el destino
de primera mano, lo que nos ha dado muy
buen resultado. Es importante actualizar la
oferta, dar a conocer las novedades por
muy familiarizados que pueda estar el cliente con nuestra imagen, y Fitur Congresos es
una plataforma ideal”.
t
The most important event of the Spanish
conference sector has been arranged, for
the tenth consecutive year, over two days
during which its progress has been reaffirmed. Featuring an increase of international
buyers and a wide range of domestic vendors, it has achieved more than 4,500 commercial meetings.
Fitur Congresos has become an unmissable
date for the domestic International Conference segment. A unique opportunity for
153 companies, including convention bureaux, DMCs, hotels, official bodies, congress
centres, transport companies and PCOs
(Professional Organisers of Congresses Conventions and Meetings, which have presented their products and services to more than
200 buyers from 37 countries. The organisers of the Trade Fair, which has closed showing very positive results, stress the consoli-
“Our first participation has been very positive. Its format allows us to meet buyers with
interests in our range and offer them exclusive products and services, helping to remove
seasonal effects from tourism and to boost
the region by aiming our range at buyers”.
ALESSANDRO SANSA,
MANAGER OF THE MADRID
CONVENTION BUREAU.
“The Trade Fair is a chance to meet buyers
face-to-face, which means we can help them
to find out more about our destination as
well as being able to suggest different options. It is important in order to understand
clients and is an unmissable opportunity, as it
represents an excellent chance to display our
whole range. It is a very professional trade
fair that transmits the idea of work and where the day is really focused on business”.
BEATRIZ ARILLA, HEAD OF THE
INTERNATIONAL PROMOTION
CONVENTION BUREAU OF SEVILLE.
“We have been taking part since the first year, due to the opportunity that it gives us to
be in direct contact with an ideal selection
of buyers and show them our destination
first-hand, which has given us some very good results. It is important to update our range, to tell people about new products and
services, no matter how familiar clients may
be with our image, and Fitur Congresos is a
perfect platform for that”.
CIMET, PUENTE TURÍSTICO IBEROAMERICANO
CIMET, IBEROAMERICAN TOURISM BRIDGE
LA XII CONFERENCIA IBEROAMERICANA de
Empresarios y Ministros de Turismo (CIMET),
organizada por el Grupo Nexo, puso ayer de
manifiesto la importancia de FITUR como
puente de unión del turismo de ambas orillas del Atlántico. La Conferencia reunió a
varios Ministros y Viceministros de Turismo
de Argentina, Colombia, Costa Rica, Cuba,
Rep. Dominicana, Ecuador, El Salvador, España, Honduras, Nicaragua, Uruguay, así como
una representación de Centroamérica, que
compartieron experiencias y analizaron retos
y propuestas. Además, se entregó la Insignia
4
de Oro y Brillantes como nuevo Prócer del
Turismo Español en Iberoamérica a Isidoro
Álvarez, presidente de Viajes El Corte Inglés,
que reconoce al máximo responsable de la
agencia de viajes minorista “con mayor presencia en las naciones de Iberoamérica”.
t
THE 12TH LATIN AMERICAN Conference of
Tourism Ministers and Businessmen organised
by the Grupo Nexo yesterday declared the
importance of FITUR as a bridge for tourism
on both sides of the Atlantic. The Conference
will unite various Tourism Ministers and Vice-
Ministers from Argentina, Colombia, Costa
Rica, Cuba, the Dominican Republic, Ecuador,
El Salvador, Spain, Honduras, Nicaragua, Uruguay, as well as representatives from Central
America who will be exchanging experiences
and analysing goals and proposals. Also the
prestigious Insignia de Oro y Brillantes was
presented to Isidoro Álvarez, President of Viajes El Corte Inglés as the new Ambassador of
Spanish and Latin American Tourism and in
recognition of the retail travel agency chain’s
head as having “the greatest presence in the
Latin American nations”.
bienvenido a fitur
B I E N V E N I D O S
W
E
L C
O
M
E
ASIA CRECE
UN 10%
ASIA GROWS
BY 10%
ASIA HA AUMENTADO su presencia en Fitur un 10%. Países como India, Nepal o
Bután han incrementado notablemente su
representación, tanto en número de empresas que acuden con sus delegaciones, como
en superficie expositiva. Además, los organismos oficiales de Myanmar y Camboya participan por primera vez en Fitur. Asia ha registrado un incremento en las llegadas de turistas internacionales de un 4,3% durante los
primeros meses de 2008. ●
PABELLÓN 6
t
ASIA HAS INCREASED its presence at Fitur by
10%. Countries such as India, Nepal and
Bhutan have significantly increased their representation, both in terms of the number
of companies attending along with their delegations, as well as exhibition space. Moreover the official bodies of Myanmar and
Cambodia are participating for the very first
time at Fitur. Asia has seen an increase of
4.3% in international tourism during the
first months of 2008. ●
HALL 6
A
T O
F I T U R
F
I
T
U
R
PUNTOS DE INFORMACIÓN ELECTRÓNICA
INTERACTIVEELECTRONIC INFORMATION POINTS
todo lo que pasa cada día en Fitur
2009. ●
CON EL OBJETIVO DE FACILITAR la
participación de expositores y visitantes de Fitur, IFEMA ha incorporado en
Puerta Sur, Puerta Norte, Puerta Este y a
la entrada de cada uno de los 12 Pabellones que forman la Feria, unos modernos, novedosos e interactivos puntos de
información para profesionales y visitantes, los cuales cuentan con un sencillo y
eficaz programa que facilita la ubicación
de los diferentes stands y áreas de servicios, así como de todos los datos complementarios de interés.
En tan sólo unos segundos, estos dispositivos aportan toda la información sobre la ubicación de las empresas expositoras y coexpositoras en cada uno de
los pabellones, lo que permite ahorrar
tiempo y esfuerzo y, de este modo, rentabilizar su jornada.
Estos soportes interactivos completan la
información que el expositor o visitante
puede encontrar en todo momento en
la página web de la Feria (www.fituronline.com), o en Fitur News, su diario oficial diseñado para acercar al visitante
t
TO HELP BOTH EXHIBITORS and visitors
to Fitur, IFEMA has installed innovative
interactive information points at the
entry to each of the 12 halls holding the
fFair, as well as at the main North,
South and East Eentrances. These devices are equipped with a simple yet efficient application that provides the location of the different stands and service
areas, and other significant information.
In just a few seconds, users will find
out all they need to know about the
location of exhibitor and co-exhibitor
companies in any of the halls, thereby
saving time and effort and allowing
them to make the most of their day at
the fair.
These interactive e-points supplement
the information provided online on Fitur’s website www.fituronline.com and
in the official newsletter Fitur News,
which brings visitors closer to all that
goes on at the fair every day. ●
FITUR, ANESTUR Y TURIJOBS,
CON EL EMPLEO TURÍSTICO
FITUR, ANESTUR AND TURIJOBS
PROMOTE EMPLOYMENT IN TOURISM
FITUR, LA FEDERACIÓN ESPAÑOLA de Es-
cuelas de Turismo (ANESTUR) y el portal
de empleo especializado Turijobs.com, organizan el viernes 30 el Workshop de Empleo
Fitur 2009. Un encuentro que promoverá
entrevistas de trabajo entre responsables de
recursos humanos de empresas turísticas y
profesionales del sector en busca de su primer empleo o de ofertas de trabajo más
adecuadas a su perfil. ●
SALAS N101-N102
t
FITUR, ANESTUR, the Spanish Federation of
Tourism Schools, and the specialised tourism
employment portal Turijobs.com are organising the Fitur 2009 Employment Workshop on
Friday 30. A meeting place that will promote
work interviews betweens human resources
heads from tourism companies and sector
professionals in search of their first jobs or
work offers more suitable to their profiles. ●
ROOMS N101-N102
IX TRIBUNA FITUR - JORGE VILA FRADERA
9TH TRIBUNA FITUR - JORGE VILA FRADERA
UNA EDICIÓN MÁS, la Feria ha convocado la Tribuna Fitur-Jorge Vila Fradera,
premio que este año cumple su IX Edición,
organizado por Fitur y la Asociación Española de Científicos Expertos en Turismo
(AECIT) y que rinde homenaje a una de las
figuras de más renombre del periodismo
FITUR, CON EL TURISMO ACTIVO
ACTIVE TOURISM AT FITUR
FITUR HA CONVOCADO, en colaboración
con la revista Aire Libre, el XIV Concurso
al Mejor Producto de Turismo Activo en las
modalidades de Naturaleza, Cultura, Aventura e Internacional. El fallo del jurado se
comunicará el 1 de Febrero en el stand de la
publicación (7A23) tras valorar la originalidad de la idea, su presentación e imagen.
Además, se editará la XIV Guía de Turismo
Activo, con 1.610 empresas y 39 actividades, disponible en formato digital en
www.fituronline.com. ●
t
6
FITUR, IN COLLABORATION with the magazine Aire Libre has announced the 16th
Contest for Best Active Tourism Product in
the categories of Environment, Culture,
Adventure and International. The decision
of the judges will be communicated on 1
February on the magazine’s stand (7A23)
after assessing the originality of the idea,
its presentation and its image. It will also
be published in the 16th Active Tourism
Guide, with 1,610 companies and 39 activities, also available in digital version on
www.fituronline.com. ●
científico turístico español de las últimas
décadas. El ganador se conocerá el viernes
30 de Enero. ●
t
ANOTHER YEAR ON , Fitur has announced
the Tribuna Fitur-Jorge Vila Fradera award
that this year celebrates its 9th Edition, or-
ganised by Fitur and the Spanish Association of Scientific Experts on Tourism (AECIT) and that pays homage to one of the
most renowned figures of scientific tourism journalism in the last few decades.
The winner will be announced on 30 January. ●
bienvenido a fitur
B I E N V E N I D O S
W
E
L C
O
M
E
T O
A
F I T U R
F
I
T
U
R
CANDIDATURAS A LA CAPITALIDAD
EUROPEA 2016 / CANDIDATURE OF SPANISH
CITIES FOR EUROPEAN CAPITAL 2016
LA FEDERACIÓN ESPAÑOLA de Periodistas
y Escritores de Turismo (FEPET), en colaboración con Fitur, presenta un stand
(14.0C25) dedicado a la Capital Europea de
la Cultura 2016. En este espacio, desde hoy,
están representadas las trece ciudades españolas candidatas: Alcalá de Henares, Burgos, Cáceres, Córdoba, Cuenca, Málaga,
Oviedo-Gijón-Avilés, Pamplona, San Sebastián, Santader, Segovia, Tarragona y Zaragoza, que muestran su oferta turística y sus
proyectos para 2009. ●
t
THE SPANISH FEDERATION of Tourism Jour-
nalists and Writers (FEPET), in collaboration
with Fitur, are presenting a stand (14.0C25)
specially dedicated to the European Capital
of Culture 2016. The thirteen candidate cities are represented on this space as of today: Alcalá de Henares, Burgos, Caceres,
Cordoba, Cuenca, Malaga, Oviedo-GijónAviles, Pamplona, San Sebastián, Santander,
Segovia, Tarragona and Zaragoza, who will
be showcasing their tourist products and
projects for 2009. ●
NUEVA UBICACIÓN
DEL CLUB DE PRENSA
NEW LOCATION OF THE PRESS CLUB
ESTE AÑO, EL CLUB DE PRENSA de Fitur
está situado en el margen derecho del
Arco Frontera de la Avenida Central, entre
el pabellón 2 y el 4. Este espacio diseñado
para dar servicio a los medios de comunicación, alberga una zona de trabajo, locutorios desde donde poder enviar las crónicas y un bar de uso exclusivo para los informadores, abierto durante todo el horario de Feria. ●
t
THIS YEAR THE FITUR PRESS CLUB is located
in the Front Arch of Avenida Central between Hall 2 and 4. Designed to service the
media, it acts as a work and call centre
space from which to contact their publications and an exclusive reporters bar open
during Fitur opening hours. ●
EL FUTURO DEL MARKETING TURÍSTICO CON SEARCH MARKETING EXPO
THE FUTURE OF HOLIDAY MARKETING WITH SEARCH MARKETING EXPO
DESDE HOY, y hasta el próximo viernes 30
de Enero, Fitur acoge las Primeras Jornadas de Search Marketing Expo, una serie de
ponencias que formarán a los futuros expertos de marketing turístico aplicado a los
buscadores on line. El seminario SMX Travel
mostrará el perfil del cliente de Internet y
las claves para llegar a él, las últimas herra-
mientas y técnicas de publicidad en este soporte, las métricas de buscadores y las pautas para posicionarse en el mercado. Especialistas del sector como Vicenç Martí, director de Marketing de Vueling, y Faisal Galaria, director internacional de Kayak.com, serán algunos de los ponentes. ●
PABELLÓN 12
FITURTECH ANALIZA LA
PROMOCIÓN TURÍSTICA ONLINE
FITURTECH ANALYSES ONLINE
TOURIST PROMOTION
DESDE HOY Y HASTA EL VIERNES, a las
10.30 horas, se celebran las jornadas
FITURTECH ´09, organizadas por Fitur y el
Instituto Tecnológico Hotelero (ITH), que
se centrarán en la influencia de los blogs y
los portales de evaluación como herramientas de promoción.
Para mejorar el conocimiento de los empresarios sobre su incidencia en la gestión de
sus negocios, FITURTECH ofrece conferencias como la de hoy, titulada ‘Redes Sociales en el sector turístico’, que mostrará la
trascendencia de los blogs de Internet. Mañana es el turno de ‘El marketing en medios sociales con vídeo, y su relación con los
soportes móviles’, que versará sobre la aplicación de materiales audiovisuales para pre-
sentar los productos a través del móvil y, así
llegar al público de forma diferente.
La conferencia del viernes, ‘El futuro de los
medios de comunicación turísticos a debate’, congregará a expertos en medios de
comunicación tradicionales y medios 2.0
que intercambiarán impresiones sobre los
blogs y los podcast. En este contexto tendrá lugar, además, el ‘Segundo encuentro
internacional de bloggers turísticos’. ●
PABELLÓN 14
t
THE FITURTECH SEMINARS will be held at
10.30 am every day starting today and ending on Friday. The seminars have been organised jointly by Fitur and the Hotel Technology InstituteITH (Institute for Hotel Technolgy) (Instituto Tecnológico Hotelero, ITH)
and will focus on the use of blogs and review portals as instruments for promotion.
With the aim of providing industry entrepreneurs with some valuable insight into
the influence of these web-based means of
communication on their business activity,
FITURTECH features lectures such as today’s, entitled Social networks in the tourist
industry, which will deal with the importance of blogs. Tomorrow will be the day
for Marketing using social media with video and the relationship with mobile technology, where the topic will be the use of
audiovisual materials to present products
and services via mobile technology in order
to reach the public through novel means.
Friday’s seminar, Debate on the future of
tourism communication media, will congregate a number of experts on traditional
and 2.0 technology media, who will exchange ideas on the world of blogs and
podcasts. It is within this context that the
Second International Meeting of Tourism
Bloggers will also take place. ●
HALL 14
t
STARTING TODAY and lasting until Friday 30
January, Fitur will be hosting the first Search
Marketing Expo Conference, a series of seminars aimed at training holiday marketing
experts in the field of web browser use. The
SMX Travel seminar will provide insight into
the profile of internet users and how to re-
ach them, the latest online advertising tools
and techniques, browser metrics and guidelines to obtain top-rank positioning. Specialists in the field including Vicenç Martí, marketing director of marketing at Vueling, and
Faisal Galaria, international director at Kayak.com, will be among the speakers. ●
HALL 12
EL TURISMO SOLIDARIO COGE IMPULSO
SOLIDARITY TOURISM GAINS MOMENTUM
EL TURISMO SOLIDARIO cobra fuerza en
esta edición de Fitur, que acoge varias
propuestas, tanto para profesionales como
público general a través de sorteos y nuevos
programas que tienen como fin desarrollar
e impulsar el sector turístico en los territorios más desfavorecidos. Promocionar el acceso al mercado de mujeres emprendedoras
del sector de los viajes en África, así como
su formación y ayuda económica es el objetivo del programa Turismo Solidario y Sostenible en África (12B14) promovido por la
Fundación Cultural Banesto, que colabora
con mujeres de este continente en la creación de pequeños negocios o microempresas turísticas, especialmente en hotelería,
para mejorar su suficiencia económica. La
entidad también acerca a los viajeros la posibilidad de conocer rutas y alojamientos
que cumplen con las premisas que exige el
turismo solidario.
Entre las actividades preparadas para el público destaca la subasta de productos turísticos que realizará el domingo 1 de Febrero la
Asociación Turismo Justo (6D16) y la organización de Fitur. El dinero recaudado se destinará a la formación de profesionales de
países del Tercer Mundo para impulsar el
sector turístico en sus comunidades. ●
promoted by the Fundación Cultural Banesto who collaborates with African women for
the creation of small businesses or micro
companies in the tourist sector, especially in
the hotel industry, to improve their economic sufficiency. The foundation also disseminates information among responsible travellers on routes and lodgings that meet the
requirements of supportive tourism.
A highlight of the activities prepared for the
public is the auction of tourism products organised by the Asociación Turismo Justo
(6D16) and the Fitur organisation taking place on Sunday 1 February. The funds raised
will provide training for professionals in
Third World countries to promote the tourism sector in their communities. ●
STAND 6D16 / 12B14
t
SOLIDARITY TOURISM is gaining strength at
his year’s edition of Fitur and there are various proposals for professionals and the general public alike through competitions and
new programmes that aim to develop and
promote the tourism sector in less favoured
territories. Promoting market access for businesswomen in the travel industry in Africa
as well as training and economic aid is the
objective of the project Sustainable and Socially Responsible Tourism in Africa (12B14)
FOTO: ASOCIACIÓN TURISMO JUSTO
8
n o t i c i a s
N OT I C I AS
N
E
W
S
EL HOR DAGO! DE PAÍS VASCO
HOR DAGO! FROM
THE BASQUE COUNTRY
HOR DAGO! Plana es el nombre de la
nueva estrategia promocional que País
Vasco presenta desde hoy en Fitur. Nuevas
marcas turísticas como ‘Euskadi... made in’,
Bilbao, San Sebastián, Vitoria, Berdea, Costa
Vasca y Rioja Alavesa; el nuevo Aquarium
de San Sebastián, Palacio del Mar, y la declaración de las cuevas de Ekain, Altxerri y
Santimamiñe como Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO son algunas de las novedades a descubrir. ●
t
HOR DAGO! Is the name of the Basque
Country’s new promotional campaign presented at Fitur from today. New tourism
brands such as ‘Euskadi...made in’, Bilbao,
San Sebastian, Vitoria, Berdea, Costa Vasca
and Rioja Alavesa, the new Palacio del Mar
Aquarium in San Sebastian, and the declaration of the caves at Ekain, Altxerri and
Santimamiñe as World Heritage sites by
UNESCO are just some of the new tourism
products being unveiled. ●
STAND 9C06
GALICIA APUESTA POR EL TURISMO
NÁUTICO / GALICIA SHOWCASES
NAUTICAL TOURISM
GALICIA MUESTRA DESDE HOY los
atractivos monumentales y gastronómicos de Santiago de Compostela, Pontevedra, Ourense, Vigo, Ferrol, Lugo y A Coruña. Además, la Comunidad está promocionando el turismo náutico a través de
sus ocho puertos Bandera Azul 2006, parajes como los Cañones del Sil y la Ribeira
Sacra y sus 1.300 kilómetros de costa, 772
playas y cinco grandes rías. ●
the Cañones del Sil and the Ribeira Sacra
with its 1,300 kilometres of coastline, 772
beaches and five large river basins. ●
STAND 9C09
t
GALICIA WILL BE HIGHLIGHTING the monu-
mental and gastronomic attractions of
Santiago de Compostela, Pontevedra,
Orense, Vigo, Ferrol, Lugo and La Coruña.
The Community will also be promoting
nautical tourism in its 2006 Blue Flag
award-winning marinas, locations such as
CATALUÑA Y SU NUEVA RUTA DE
PEREGRINAJE / CATALONIA PRESENTS
ITS NEW PILGRIMAGE ROUTE
EL MEJOR TURISMO ENOLÓGICO
CON ACEVIN / THE BEST ENOLOGIC
TOURISM WITH ACEVIN
LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA de Ciudades
del Vino vuelve a Fitur donde, desde
hoy, está presentando la recién estrenada
web de su Club de Producto ‘Rutas del Vino de España’ (www.rutasdelvinodeespana.com) y su nuevo material promocional.
Además, ACEVIN también presentará durante los próximos días las novedades de
las 19 Rutas que actualmente forman parte de este proyecto enoturístico. ●
UNA DE LAS PRINCIPALES NOVEDADES
ONE OF THE MAIN ATTRACTIONS of the
que Cataluña está mostrando en su
stand es la ruta turística del Camí De Sant
Jaume, articulada sobre el eje Sant Pere de
Rodes-Montserrat-Alcarràs, que incluye esta
Comunidad en la gran red de Caminos de
Santiago. El espacio cultural Món Sant Benet es otro de sus reclamos, junto con el
centenario de la denominación de la marca
turística Costa Brava. ●
Catalonia stand this year is the tourist
route The Way of Saint James, and the
Sant Pere de Rodes-Montserrat-Alcarràs
section which includes Catalonia in the
great network of the Ways to Santiago de
Compostela. The Món Sant Benet cultural
space is another of its highlights together
with the centennial of the tourist brand
Costa Brava. ●
STAND 7C01
t
so be exhibiting over the next few days the
new products from the 19 routes that currently make up this enotourism project. ●
STAND 1C01
t
THE SPANISH ASSOCIATION of Wine-produ-
cing Cities returns to Fitur where, as of today, it will be presenting its recently launched Product Club website “Rutas del Vino
de España” (‘Wine Routes of Spain’)
(www.rutasdelvinodeespana.com) and its
new promotional material. ACEVIN will al-
ALBACETE, ESCENARIO DE CINE
ALBACETE BECOMES A FILM SET
EL STAND DE ALBACETE, que hoy celebra
su día oficial, acoge la presentación de la
Ruta del cineasta albacetense José Luís
Cuerda, que recorre los principales enclaves
de su película ‘Amanece que no es poco’ y
en la que estarán presentes el director y el
presidente de Castilla-La Mancha, José María Barreda. La ciudad de Albacete presenta,
además, su oferta turística, el Festival de Cine ‘Abycine’ y la entrega de los premios de
la II Edición de Periodismo Turístico. ●
t
10
THE ALBACETE STAND, which is celebrating its
official day with a presentation of the Route
of the film director and native of Albacete José Luís Cuerda, covers all the main scenes of
his film ‘Amanece que no es poco’, both the
director and also José María Barreda, president of the regional government of Castilla-La
Mancha will be attending. Albacete city is also
launching its tourism product, the ‘Abycine’
Film Festival and the ceremony for the 2nd
edition of Journalism in Tourism awards. ●
STAND 7A43/7C11
MIÉRCOLES
W E D N E S D AY
LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA de Estaciones
LA CIUDAD DE MADRID, desde hoy, descubre
DISCOVER, AS OF TODAY, the infrastructu-
las infraestructuras con las que la Capital aspira a ser la sede del mayor acontecimiento deportivo del mundo, los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de 2016, entre las que destaca la Caja
Mágica, instalación deportiva que albergará las
competiciones de tenis y que ha sido diseñada
por Dominique Perrault. Además, los visitantes
y profesionales que acudan al stand de Madrid
durante la Feria podrán formar parte del proyecto inscribiéndose como voluntarios. Otra de
las propuestas para Fitur’09 es la excepcional
oferta cultural y de ocio que la capital ofrece
durante las 24 horas. En un espacio dividido en
cuatro zonas, que se corresponden con los diferentes momentos del día, mañana, mediodía,
tarde y noche, el stand mostrará las propuestas
de Madrid para toda la familia. ●
res with which the city of Madrid aspires to
host the world’s biggest sporting event,
the Olympic and Paralympic Games 2016.
The spotlight will be on the Magic Box, a
sports complex for tennis competitions, designed by Dominique Perrault. All Fitur participants and professionals visiting the Madrid stand will also have the opportunity of
registering as volunteers during the Trade
Fair. Another Madrid showcase for
FITUR’09 is the exceptional cultural and leisure activitites the capital offers 24/7. On a
space divided up into four sections which
represent four different times of the day:
morning, lunchtime, afternoon and night,
the stand will be presenting Madrid’s proposals for the whole family. ●
STAND 9C03
CANARIAS 360º, CON
LOS CINCO SENTIDOS
CANARIAS 360º. THE
CANARY ISLANDS,
A TREAT FOR ALL
FIVE SENSES
ISLAS CANARIAS tendrá hoy un día destacado en la Feria con la presentación de su
nueva marca promocional, una imagen distinta
que apuesta por la modernidad unida a la experiencia y calidad turística del archipiélago.
Con el slogan Canarias 360º, las islas están
acercando al visitante una oferta conjunta y
versátil que propone una experiencia envolvente e inédita en la Península para disfrutar con
los cinco sentidos. ●
t
IT IS A SPECIAL DAY today at the Fair for the Canary Islands, which will be presenting their new
brand for tourism promotion. The initiative aims
to put across a renewed, modern image that does not however lose touch with the islands’ quality services and experience in the tourist industry.
The slogan Canarias 360º encapsulates the comprehensive, versatile offer that the Canaries lay
on offer. A holiday in the islands enfolds the visitor, providing an experience unknown in mainland Spain that all five senses enjoy. ●
STAND 9C04
ANDALUCÍA INNOVA EN SU OFERTA
ANDALUSIA BRINGS AN INNOVATIVE
OFFER TO THE FAIR
ANDALUCÍA, QUE CELEBRA HOY su día oficial, muestra en su stand los distintos segmentos turísticos de la Comunidad: sol y playa,
cultural-monumental, golf, naturaleza, turismo
deportivo y salud y belleza. Entre las propuestas
de los patronatos de turismo destacan los cinco
Clubes de producto turístico de Córdoba, que
engloban parte de su oferta bajo las denominaciones Tierras de Olivo, Sierra Ciudad de Córdoba, Guadalquivir naturaleza activa, Tierras del
Ibérico de las Dehesas y de la Minería, y Córdoba ecológica. Asimismo, se están promocionando eventos genuinamente cordobeses como
Noches de Embrujo, el Festival Internacional de
los Patios Cordobeses o Intercaza. Además, el
Patronato de Turismo de Cádiz está potenciando el Bicentenario de las Cortes de Cádiz y la
Constitución, y la repercusión que tuvo en la
historia de Hispanoamérica para motivar a los
ciudadanos a visitar la provincia. Las nuevas tecnologías también ocupan un apartado destacado en el stand andaluz y ofrecen a sus visitantes la posibilidad de conocer el destino a través
de un soporte interactivo multimedia. ●
PABELLÓN 3
mes). Other subjects of promotion are some genuinely Cordoban events, including the Enchanted Nights, the International Patio Festival
and the Intercaza hunting fair. Another interesting feature at Andalusia’s stand is the 200th
anniversary of the Cadiz Parliament and the
Constitution it enacted, with the implications
this event had in the history of Latin America.
The Cadiz Tourist Council hopes the anniversary
will attract visitors to the province. New technologies are also high among the elements that
will hold visitors’ attention at the stand. An
interactive multimedia application will allow anyone interested in the region to gain substantial
insight into what is on offer. ●
HALL 3
t
day today, showcases its varied tourist offer at
its stand: sun-and-beach, culture-and-monuments, golf, nature, sport tourism and healthand-wellness. Especially worthy of interest
among the attractions presented by the different tourist authorities of the region are the five
Cordoban tourist product clubs, which encompass a good part of the province’s offer under
names as enticing as Land of the olive tree, The
Cordoba City Mountains, Guadalquivir Active
Nature, Green Cordoba and The Land of Iberian
Ham, from the Meadows to the Mines (see
Spanish version for original Producto Club na-
t
THEY MIGHT be small but they are rich in histo-
rical heritage and impressive natural resources,
these enchanting seven towns and villages in
Segovia and Avilia are an enormous attraction
t
of Water
Sports Resorts continues to promote its 25
active leisure and tourism destinations including beach, nature and water activities.
STAND 14G01A
THE SPANISH ASSOCIATION
PUERTO DE SANTA
MARÍA, DOBLE
PRESENCIA
PUERTO DE SANTA
MARÍA, DOUBLES
ITS PRESENCE
PUERTO DE SANTA MARÍA vuelve a Fitur
con stand propio y, desde hoy, todos los
profesionales de la Feria pueden conocer
en él su oferta turística, basada en sus
atractivos monumentales, sus bodegas y
gastronomía. Además, dispone de un espacio junto al resto de municipios del Patronato Provincial de Turismo de Cádiz.
t
PUERTO DE SANTA MARÍA is returning to
Fitur with its own stand and as of today
professionals visiting the Trade Fair can
discover its tourism products, based on its
cultural attractions, its wine cellars and its
cuisine. Puerto de Santa María is exhibiting on a space next to the other municipalities form the Province of Cadiz.
STAND 3C10
EL ‘NUEVO
TORREMOLINOS’
THE ‘NUEVO
TORREMOLINOS’
EL MUNICIPIO MUESTRA desde hoy en su
stand su nueva imagen, apoyada por la
creación de infraestructuras deportivas y
recreativas complementarias al turismo de
sol, playa y ciudad. Hoy, a las 13 horas, las
autoridades del municipio presentan el
material promocional y turístico.
FROM TODAY, THE MUNICIPAL district is
presenting its new image under the slogan
el “Nuevo Torremolinos”, the New Torremolinos, supported by the creation of leisure and sports facilities that will compliment
the sun, beach and city tourism. Today at
1pm, the city’s authorities will be presenting
the promotional and tourism products.
STAND 3C07
ANDALUSIA, WHICH IS CELEBRATING its official
tas Torres, que vuelve a Fitur para promocionar
sus monumentos, parajes y gastronomía. ●
Náuticas continúa promocionando los 25
destinos de este modelo vacacional basado en el turismo activo, que integra playa,
naturaleza y deportes náuticos.
t
REUNIÓN OFICIAL
DE VILLAS TERMALES
OFFICIAL MEETING
OF VILLAS TERMALES
LA MARCA VILLAS TERMALES, que parte de
un proyecto de la FEMP y que agrupa a las
poblaciones españolas que cuentan con
recursos termales, acude a Fitur a mostrar
la oferta de su más de un centenar de socios de todas las comunidades autónomas.
Su Comité Ejecutivo mantendrá mañana
una reunión a las 10.00 horas.
PABELLÓN 9, SALA A9.3
EN LA FERIA, NO TE PASES SIETE PUEBLOS…
DON’T GO PAST THESE SEVEN TOWNS AT FITUR
SON PEQUEÑOS pero tienen un rico patrimonio histórico e importantes recursos naturales, lo que otorga a estos pueblos segovianos y
abulenses un enorme atractivo turístico. Es la
Asociación Cultural ‘No te pases Siete Pueblos’, formada por Cuéllar, El Espinar, Sepúlveda, Riaza, Ayllón, Arévalo y Madrigal de las Al-
J A N U A RY
ESTACIONES
NÁUTICAS EN FITUR
ESTACIONES NÁUTICAS,
WATER SPORTS RESORTS
AT FITUR
MADRID, UNA CANDIDATA OLÍMPICA
MADRID, OLYMPIC CANDIDATE CITY
t
28
ENERO
t
for tourism. The cultural association ‘No te pases Siete Pueblos’ (Don‘t go past these seven
towns), consisting of Cuéllar, El Espinar, Sepúlveda, Riaza, Ayllón, Arévalo and Madrigal de
las Altas Torres, is returning to Fitur to promote
its monuments, locations and gastronomy. ●
STAND 7D08
11
THE BRAND VILLAS TERMALES is attending
Fitur to present its proposal of more than
a hundred associate member Spanish
towns and regions with thermal resources
from all the autonomous communities, as
part of a FEMP (Spanish Local Authorities
Organisation) project. Its executive committee will be holding a meeting tomorrow at 10.00 hours.
HALL 9, ROOM A9.3
n o t i c i a s
N OT I C I AS
N
E
W
S
ITALIA,
ESCAPARATE
EUROPEO
ITALY, A
EUROPEAN SHOP
WINDOW
BAJO LA CAMPAÑA ‘Italia, para vivirla’, el
país mediterráneo muestra desde hoy a
los profesionales su intención de seducir al
viajero con un rico patrimonio, ya de sobra
conocido, y la particularidad de sus regiones.
De norte a sur, el folclore, los paisajes y la
gastronomía italiana suponen un maridaje de
excepción entre las últimas tendencias milanesas y la tradición del sur o las islas de Cerdeña y Sicilia. A esta oferta cultural de enclaves que recorren la historia de siglos de arte,
se suman los programas específicos que ENIT
presenta en su stand para fomentar otros
segmentos como el turismo de naturaleza,
congresos e incentivos y las propuestas en
estancias balnearias y de salud. Todo aderezado con una gastronomía que brinda lo mejor de la cocina mediterránea de un país que
busca, con un incremento notable de su espacio en la Feria, fortalecer su posición en España y servir de escenario a empresas, touroperadores, aerolíneas y agencias de viaje. ●
PORTUGAL PRESENTA
SUS SIETE PROPUESTAS REGIONALES
PORTUGAL EMPHASISES SEVEN REGIONAL DESTINATIONS
SIETE DESTINOS REGIONALES portugueses
ofrecen este año una oportunidad única
para conocer la riqueza del país vecino y
acercarla al público español. Porto y Norte
de Portugal, Centro, Lisboa Región, Alentejo, Algarve y el exotismo de Madeira y el archipiélago de las Azores se presentan en un
stand que se convierte en la segunda embajada lusa durante la Feria y que, una edición
más, acoge sorprendentes animaciones para
presentar los diferentes programas de Portugal en Fitur. La herencia monumental, con
las ciudades declaradas Patrimonio de la
Humanidad como Sintra, Oporto, Guimaraes o Évora a la cabeza, y la combinación
con la exhuberancia de una naturaleza en
estado puro y la belleza de unas playas paradisíacas en pleno Atlántico, descubren un
t
AS OF TODAY ITALY will be showcasing its
promotional campaign ‘Italy for Life’ to professionals and it plans to seduce travellers
with its rich heritage and wealth of regional
diversity. From north to south, the Italian folklore, landscapes and gastronomy represent
an exceptional pairing between the latest
fashions from Milan to traditions originating
from the south or the islands of Sardinia and
Sicily. ENIT will also be adding to this cultural
presentation, which covers the history of
centuries of art, its specific programmes for
the promotion of other areas of tourism
such as ecotourism, conference, meetings
and incentives and its spa and wellbeing experiences and not forgetting the superb Italian gastronomy that plays homage to the
very best Mediterranean cuisine. ENIT has a
much bigger presence at FITUR’09 which
aims to strengthen its position in Spain and
provide a shop window for companies, tour
operators, airlines and travel agencies. ●
STAND 10C02
MAYOR NÚMERO
DE PAÍSES
GREATER
NUMBER OF
COUNTRIES
FITUR SE CONSOLIDA como gran escapa-
rate turístico internacional en el que,
por un lado, los principales destinos incrementan espacios, y por otro, se unen nuevos atraídos por la gran repercusión y las
posibilidades de promoción. La XXIX Edición cuenta con la presencia de nuevos países como Bosnia & Herzegovina, Gabón y
Nigeria. Además, se han incorporado las
representaciones oficiales de Myanmar,
Camboya, Filipinas, Botswana, Isla Reunión
e Islas Vírgenes Británicas. A éstas se suman las oficinas gubernamentales de Kenia, Georgia y Mozambique, que regresan
a la Feria tras su ausencia en varias ediciones. Y todo ello sin olvidar a las naciones y
ciudades ‘tradicionales’, que repiten año
tras año. ●
territorio idóneo para el ecoturismo. Además, los matices de su gastronomía, sus vinos y la riqueza cultural lusa, se convierten
en las principales bazas del país para profesionales y visitantes. ●
t
THIS YEAR SEVEN REGIONAL Portuguese des-
tinations are offering a unique opportunity
to discover the richness of our neighbouring
country and bring it closer to the Spanish
public. Porto e Norte Portugal, Centro, the
Lisbon Region, Alentejo, the Algarve and
the exoticness of Madeira, the archipelago
of the Azores are all being displayed on a
stand that will once again become the second Portuguese Embassy during Fitur with
surprise performances and presentations of
the different regional programmes. The monumental legacy with World Heritage cities
like Sintra, Porto, Guimarães and Evora combined with pure natural surroundings and
the beauty of idyllic beaches set in the middle of the Atlantic Ocean, all make for a perfect destination for ecotourism. The combination of excellent Portuguese national cuisine with its special wines together with its
rich culture heritage makes this country the
perfect choice for professionals and visitors
alike. ●
STAND 10D02
BRASIL APUESTA POR
EL TURISMO ECOLÓGICO
BRAZIL PROMOTES ITS
ECOTOURISM ACTIVITIES
EL ARCHIPIÉLAGO Fernando Noronha es
una de las principales propuestas de
Brasil en Fitur. Compuesto por 21 islas de
las que sólo una está habitada, tiene acceso restringido a 400 personas por día y basa su infraestructura turística en posadas
familiares. La ciudad de Foz, así como la
gastronomía, la aventura y el sol y playa
son los reclamos que presenta en Feria. ●
sun and the beach are its main range of
attraction on offer at Fitur. ●
STAND 8C02
t
THE ARCHIPELAGO of Fernando de Noron-
ha is one of Brazil’s main promotional options at Fitur. Comprising of 21 islands of
which only one is inhabited, it has restricted access to only 400 people daily and its
infrastructure is based on family run accommodation. The city of Foz, its gastronomy, the exciting adventure activities, the
t
FITUR HAS CONSOLIDATED as a massive
tourism shop window in which the major
destinations are increasing their presence
and new locations are attracted to by the
far-reaching promotional possibilities. The
29th Edition welcomes new exhibiting
countries to Fitur such as Bosnia & Herzegovina, Gabon, and Nigeria. Furthermore,
the official representative offices of Myanmar, Cambodia, the Philippines, Botswana, Reunion Island and the British Virgin
Islands. To these are added the governmental offices of Kenya, Georgia and Mozambique, who are returning to Fitur after an absence of several editions. All this
without forgetting the ‘traditional’ nations and cities that come back year after
year. ●
12
TÚNEZ MUESTRA SU
CATÁLOGO DE SALUD Y BIENESTAR
TUNISIA PRESENTS ITS HEALTH
AND WELLBEING CATALOGUE
EL TURISMO DE SALUD, convertido en uno
WELLBEING TOURISM, fast becoming one of
de los grandes atractivos de Túnez, es la
principal propuesta para Fitur. El país, que
cuenta con más de 40 centros de talasoterapia, ha creado un proyecto de puesta a punto
de 48 unidades turísticas. Además, los visitantes que se acerquen al stand conocerán los
nuevos paquetes de dos semanas para viajes
combinados a los países del Mediterráneo. ●
the country’s main attractions, will be Tunisia’s main proposal at Fitur. Tunisia has over
40 thalassotherapy centres and is putting
the finishing touches to a further 48. Visitors to the Tunisia stand will have the opportunity to discover the new two-week packages for combined trips to the countries of
the Mediterranean. ●
STAND 10D14
t
MIÉRCOLES
W E D N E S D AY
28
ENERO
J A N U A RY
RUSIA DESCONOCIDA
UNKNOWN RUSSIA
TURQUÍA: CIUDADES
DE LEYENDA
TURKEY: LEGENDARY
CITIES
TURQUÍA, EL MUSEO AL AIRE LIBRE más
grande del mundo y nexo de unión entre
Oriente y Occidente, promociona desde hoy
ciudades míticas como Pérgamo, Mileto y
Olimpos, así como dos de las Siete Maravillas
del Mundo Antiguo: el Mausoleo de Halicarnaso y el Templo de Artemisa. También apuesta
por la naturaleza, con sus playas, cataratas,
bosques llenos de especies endémicas, valles,
cuevas y originales formaciones rocosas. ●
t
TURKEY, THE BIGGEST OPEN-AIR MUSEUM in
the world and the direct link between East and
West, is promoting as of today its mythical cities like Pergamo, Miletus and Olympos as well
as two of the Seven Wonders of the Ancient
World: the Mausoleum of Halicarnassus and
the Temple of Artemis. Turkey will also be promoting its stunning natural surroundings with
its beaches, waterfalls, forests bursting with indigenous spices and original rock formations. ●
STAND 10C04
CAMBOYA MUESTRA
SUS TESOROS
ARQUEOLÓGICOS
CAMBODIA SHOWS
US ITS ARCHAEOLOGICAL TREASURES
CAMBOYA ACUDE POR PRIMERA VEZ a
Fitur con un atractivo único: Angkor, un
complejo de más de cien templos entre los
que destacan el enigmático Bayon, de 40
metros de altura y 170 rostros esculpidos;
la pirámide de Baphuon, exquisitamente
decorada; el Ta Prohm, templo budista levantado del suelo por la fuerza de las raíces de la jungla y el increíble Angkor Wat,
conocido como el edificio más espectacular concebido por el hombre. ●
BOTSWANA,
NUEVO EN FITUR
BOTSWANA,
NEW TO FITUR
BOTSWANA, POR PRIMERA VEZ en la Feria,
muestra toda su oferta ecoturística al visitante. Situado en el África Meridional, cuenta
con más del 30% de la extensión del país convertido en bosques y parques naturales. Entre
otros, destacan el Delta de Okavango, con 500
especies distintas de pájaros y programas de
safaris, y las salinas de Makgadikgadi. ●
t
t
CAMBODIA IS EXHIBITING AT FITUR for the
first time with a unique attraction: Angkor, a complex of more than a hundred
temples including the enigmatic Bayon
which at 40 metres in height and with
170 sculpted stone faces is a moving
sight, the exquisitely decorated Baphuon
pyramid, the Ta Prohm Buddhist temple
which has lifted up the ground from the
sheer strength of the jungle roots and the
incredible Angkor Wat, described as the
most spectacular building ever to be designed by man. ●
STAND 6E10A
BOTSWANA, EXHIBITING FOR THE FIRST TIME at
Fitur, is showing visitors all its ecotourism experiences. Situated in southern Africa, more than
30% of the expanse of the country is covered
by forests and natural parks. The Okavango
Delta with over 500 different species of birds,
the huge variety of thrilling safari options and
the Makgadikgadi Salt Pans are just some of
the outstanding adventures on offer. ●
STAND 6B40
DOS MANERAS DE CONOCER EE.UU.
TWO WAYS TO DISCOVER THE USA
EL STAND DE ESTADOS UNIDOS muestra en la
THE USA STAND WILL BE SHOWING professionals
Feria las dos caras más antagónicas del país,
espejo de su riqueza y variedad. Por una parte,
Filadelfia presenta su lado más cosmopolita, una
visión diferente con la emoción de una gran ciudad y el encanto de un pueblo. Capital de fundación del país, este año se convertirá en la ‘ciudad de los murales’, una de las propuestas que
puede contemplarse en Fitur. Además, un viaje
por Pensilvania acerca a los visitantes a la América profunda de la mano de los Amish, que descubren la cara más tradicional de EE.UU. echando la vista atrás más de un siglo. El país presenta
la oferta turística, gastronómica y de negocios
de sus estados en dos stands en los que las distintas oficinas muestran la agenda y actividades
más destacadas de 2009. ●
and Fitur visitors the two highly contrasting sides
of the states, a reflection of its wealth and rich variety. Philadelphia presents us with its most cosmopolitan side, a different vision with the emotion of
a great city and the charm of a town. Known as
the birthplace of the United States, this year it becomes the ‘city of murals, one of the major attractions being displayed on the stand. Step back a
century in time and travel deep into the nation, to
Pennsylvania and to the culture of the Amish, and
discover the most traditional side of the United
States. The USA offers its complete range of tourism, gastronomy and corporate products on two
stands where all the various State Tourist Offices
will be presenting their most important activities
and attractions for this coming year. ●
STAND 8A08-8C06
t
13
KRASNODAR, Khanty-Maniysk, Murmansk o Tatarsa son algunos de los
‘Nuevos destinos de Rusia’ que la
Agencia Federal de Turismo de este país
presenta hoy en el Centro de Convenciones Norte, a las 15.00 horas.
SALA N112
t
KRASNODAR, Khanty-Maniysk, Mur-
mansk and Tatarsa are some of the
‘New destinations of Russia’ that the
Russian Federal Agency of Tourism is
presenting as of today in the North
Convention Centre at 15.00 hours.
ROOM N112
PAISAJES DE CINE
EN AUSTRALIA
AUSTRALIA
HIGHLIGHTS EPIC
LANDSCAPES
LOS PARAJES donde se ha rodado la
película Australia y diferentes programas de incentivos para agentes de viajes españoles son los principales planes
de promoción del país, que muestra en
Fitur toda su oferta turística, entre la
que destaca el Territorio del Norte, con
más de la tercera parte de la población
de civilización aborigen.
t
THE LOCATIONS used for shooting the
film Australia together with the different incentive programmes for Spanish
travel agents are the country’s main
promotional plans going on show at
Fitur. Australia is featuring its complete
tourism offer with the spotlight on the
Northern Territory, with more than a
third of the population of the Aboriginal civilisation.
STAND 6D06
BIARRITZ, CIUDAD DEL
SURF Y DEL OCÉANO
BIARRITZ, SURFING
OCEAN CITY
BIARRITZ, presente en Fitur por prime-
ra vez con stand propio, promociona
un destino de golf y ‘shopping’, además del proyecto Cité du Surf et de
l’Océan, centro multidisciplinar para el
conocimiento del mar.
t
BIARRITZ, exhibiting for the first time
at Fitur on its own stand, is promoting
a golf and shopping destination and its
Cité du Surf et de l’Océan project, a
multi-disiplinary centre for learning
about the sea.
STAND 10G14
n o t i c i a s
N OT I C I AS
N
E
W
S
MSC CRUCEROS ESTRENA BUQUE
MSC CRUISES LAUNCHES NEW SHIP
LAS CARACTERÍSTICAS del nuevo MSC Fantasía, el mayor barco construido por un armador europeo hasta la fecha, con capacidad
para 4.000 pasajeros, más de 1.600 camarotes y una zona VIP con 99 suites y servicio de
mayordomía, centran desde hoy la oferta de
MSC Cruceros en Fitur. Además, los profesionales que se acerquen a su stand pueden conocer el resto de su flota, así como los servicios de su nueva sala de prensa online para
periodistas: www.mscpressarea.com. ●
t
HOTUSA SIGUE
CRECIENDO
HOTUSA
CONTINUES
TO GROW
HOTUSA, A TRAVÉS DE Eurostars Hotels,
acude a Fitur con varias novedades como
la apertura del Eurostars Madrid Tower, un
moderno cinco estrellas que ocupa más de
30 plantas y ofrece 474 habitaciones, 2.500
2
m de salas de reuniones, dos restaurantes y
THE CHARACTERISTICS of the new MSC Fan-
tasia, the greatest ship ever to built by a European ship-owner, with a 4,000 passenger
capacity, more than 1,600 cabins and a VIP
area with 99 suites and butler service, is the
centre of attention as of today at the MSC
Cruises stand at Fitur. Industry professionals
visiting the stand will also have the opportunity to discover the rest of its fleet and the
new online press room service for journalists: www.mscpressarea.com. ●
STAND 4A06
GRUPO TRAPSA DESPLIEGA SU FLOTA EN FITUR’09
THE TRAPSA GROUP LAUNCHES ITS FLEET AT FITUR’09
LOS PROFESIONALES que visiten el
stand de Trapsa ya pueden conocer su
completo catálogo de servicios de transporte colectivo de viajeros y su diversificada flota de autobuses. La compañía también está mostrando su área de negocio
basada en la gestión y explotación de Pa-
lacios de Congresos y Recintos Multiusos
con soluciones integrales para el turismo
congresual. ●
t
PROFESSIONALS VISITING the Trapsa stand
can now discover its complete range of collective passenger transport services and va-
ried fleet of coaches. The company will also
be presenting its business travel division
based on the development and management of Conference Centres and Multifunction Complexes with full services for
the conference tourism sector. ●
STAND 4C04A
DAHAB TRAVEL, RUMBO A AMÉRICA
DAHAB TRAVEL, EN ROUTE TO AMERICA
LA MAYORISTA DE VIAJES, Dahab Travel,
presenta este año en su stand de Fitur su
gran novedad: el catálogo de destinos en
América, que completa las propuestas de
sus tradicionales rutas a Oriente. Además, la
compañía acude a la Feria con sus ofertas
para 2009, entre las que destacan los paquetes a Argentina, China, Jordania, Egipto,
Costa Rica y Filipinas. ●
t
THE TRAVEL WHOLESALER Dahab Travel
brings its star new development to its Fitur
stand this year: its American destination catalogue, which adds to its traditional Far
East offer. The company also brings its proposals for 2009, which include packages to
Argentina, China, Jordan, Egypt, Costa Rica
and the Philippines. ●
STAND 10D07
VIVE SWISS ROAD TRAINS
EXPERIENCE SWISS ROAD TRAINS
CON MÁS DE 35 AÑOS de experiencia en
el transporte de personas, Swiss Road
Trains pone a disposición de los profesionales del turismo todas sus opciones en este sector, adaptadas a rutas turísticas, parques de atracciones, hoteles, aeropuertos,
centros de esquí, etc. Transportes innovadores, ecológicos y de calidad, dotados
un spa urbano. Además, desde hoy, está
presentando los 47 hoteles que integran su
marca Style Trendy & Elegant Hotels, adaptados al estilo de vida del turista moderno.
El resto de empresas que forman parte de
su división turística y hotelera también están
presentes en el stand con sus novedades. ●
t
HOTUSA COMES TO FITUR through Eurostars
Hotels with a number of new openings,
such as the Eurostars Madrid Tower, a modern five-star hotel with over 30 floors and
474 rooms, 2500 square metres of meeting
halls, two restaurants and an urban spa.
From today, the group is also presenting the
47 hotels it has included under the brand
Style Trendy & Elegant Hotels, all of them
adapted to a modern lifestyle. All the other
companies in the group’s tourism and hotel
division will also be presenting their new
developments at the stand. ●
STAND 12D03
14
con la última tecnología, como el Urban,
híbrido de tren y autocar, ideal para distancias cortas. ●
t
WITH OVER 35 YEARS of experience in
passenger transport, Swiss Road Trains
places its entire product catalogue at the
disposal of tourism professionals. Its offer
is adapted to tourist routes, leisure parks,
hotels, airports, ski centres, etc. Innovative, quality and environment-friendly
transport facilities, equipped with stateof-the-art technology, like the Urban, a
train-coach hybrid ideal for covering short
distances. ●
STAND 10A31
ESCANDINAVIA, A UN PASO CON
SPANAIR / SCANDINAVIA IS JUST A
SHORT RIDE AWAY WITH SPANAIR
SPANAIR PRESENTA en su stand de Fitur,
que incluye un espacio de Star Alliance, el
programa de vuelos nacionales e internacionales para 2009. Veterana en la Feria, la
compañía amplía las frecuencias con Dinamarca y Suecia convirtiéndose en la aerolínea
con más presencia en Escandinavia, y refuerza la oferta peninsular y a Baleares para posicionarse como la segunda aerolínea española. Profesionales y visitantes pueden, además,
y desde hoy, conocer el catálogo de vuelos
para la temporada de verano que, este año,
abre el plazo de reservas en Marzo. ●
t
SPANAIR BRINGS its catalogue of domestic
and international air routes for 2009 to its
Fitur stand, which includes promotion space
for Star Alliance. Now a veteran at the Fair,
the company has stepped up flight frequency to Denmark and Sweden, becoming
the airline with the widest offer to Scandinavia, and also increases the number of flights
within mainland Spain and the Balearic Islands, which makes it the second airline in
Spain. General public and trade visitors to
the Fair can also as of today find out about
the company’s offer for the summer season,
which this year comes with the novelty that
the booking period opens in March. ●
STAND 4C02
MIÉRCOLES
W E D N E S D AY
28
ENERO
J A N U A RY
14 VIAJES GRATIS
14 TRIPS TO BE
GIVEN AWAY!
LOS AGENTES DE VIAJES que desde
hoy se acerquen al stand de Receptivos del Mundo pueden participar en
el sorteo de 14 viajes a distintos destinos internacionales del catálogo de la
compañía.
LAS MARCAS DE LUJO DE SOL MELIÁ
SOL MELIÁ’S LUXURY BRANDS
PROFESIONALES Y VISITANTES de la Feria
GENERAL PUBLIC AND TRADE VISITORS to Sol
pueden conocer desde hoy, en el stand de
Sol Meliá, su apuesta por la excelencia y distinción con su marca Gran Meliá, que crece
con la reciente incorporación del tinerfeño
Gran Meliá Palacio de Isora, un compendio
de las formas balinesas, la vanguardia y la
esencia del agua. Además, otra de las divisiones de calidad, su sello de lujo urbano ME by
Meliá, aumenta su presencia en Europa con
la inauguración del ME Vienna en la torre
más alta de la capital austriaca, con vistas al
Danubio. ●
Meliá’s stand at the fair can, from today, learn
all about the group’s commitment to excellence
and distinction, embodied in the brand Gran
Meliá, which has recently grown with the opening of the Gran Meliá Palacio de Isora hotel in
Tenerife, a compendium of Balinese inspiration,
avant-garde design and the essence of water.
Another of the group’s quality divisions, its urban luxury brand ME by Meliá, steps up its presence in Europe with the opening of the ME
Vienna in the tallest building in the Austrian capital, with views over the river Danube. ●
STAND 4C06
t
t
MARSANS: UN
PRODUCTO GLOBAL
MARSANS: A GLOBAL
PRODUCT
MARSANS, en esta edición de Fitur 2009, está apostando por ofrecer a los profesionales
del turismo una visión global de sus ofertas y
servicios. Ligado a las principales mayoristas,
empresas de transporte por carretera y compañías aéreas, el Grupo abarca todo tipo de propuestas como vacaciones, alquiler de coches,
hoteles, vuelos, vuelos más hotel, cruceros, paquetes de esquí o de fin de semana, ofertas y
entradas a eventos deportivos. ●
t
IN THE 2009 edition of Fitur, Marsans is provi-
ding tourism professionals with a global vision
of its offers and services. With links to the leading wholesalers, road-transport companies
and airlines, the group covers a wide range of
activities including package holidays, car rental,
hotels, air travel, flight & accommodation, cruises, ski holidays, weekend deals, offers and tickets for sporting events. ●
STAND 8A04
FROM TODAY, ALL TRAVEL AGENTS visiting the stand of Receptivos del Mundo
can take part in a draw of 14 holiday
trips to different international destinations from the company’s catalogue.
STAND 140D02
HOTEL DU PALAIS.
LUJO JUNTO AL MAR
HOTEL DU PALAIS.
LUXURY BY THE SEA
EL HOTEL DU PALAIS participa en la Feria por primera vez con stand propio,
compartido con la oficina de turismo de
la ciudad francesa de Biarritz. Este cinco
estrellas, antiguo palacio del Emperador
Napoleón III, muestra los atractivos por
los que ha sido declarado como Mejor
Hotel con Spa de Europa.
t
THE HOTEL DU PALAIS is presenting at
Fitur for the first time on its own stand
which it is sharing with the Biarritz tourist board. This five star hotel, a former
palace of Emperor Napoleon III, will be
presenting the outstanding features
which have helped it win the title of
Best European Hotel Spa.
STAND 10G14
a
g
e
A G E N D A
P R O G R A M M E
10.00-11.00 h.
10.00 H. – ARES MÓBILE Y
AEROCITY. ARES MÓBILE
AND AEROCITY.
Presentación.
Presentation.
P/H. 14, STAND 140D11.
10.00 H. – ALCOY.
Cabalgata de Reyes Magos.
The Procession of the Three Wise Men.
PATIO CENTRAL. CENTRAL PATIO.
11.00 H. – KAZAJSTÁN.
KAZAKHSTAN.
XVIII sesión de la OMT en Astana.
18th session of the WTO in Astana.
P/H. 6, STAND 6E12.
11.15 H. – JORDANIA. JORDAN.
Encuentro con la
Ministra de Turismo del país
Meeting with the country’s
Minister of Tourism
P/H. 10, STAND 10C16.
11.30 H. – MURCIA.
Presentación Web Tv.
Web TV presentation.
P/H. 7, STAND 7C03
11.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Cuenca presenta la
guía de la Manchuela.
Cuenca presents
the Manchuela guide.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09
SALA EL GRECO.
EL GRECO ROOM.
10.00 H. – NÍJAR.
Inicio presentación de la Primera
ruta submarina (toda la jornada).
Start of presentation of the First
underwater route (all day).
P/H. 1, STAND 1E08.
11.30 H. – CATALUÑA.
CATALONIA.
Presentación del Centro de
Observación del Universo.
Presentation of the Universe
Observation Centre.
P/H. 7, STAND 7C01.
10.30 H. – FITUR.
Inauguración Oficial FITUR 2009.
Official Inauguration of FITUR 2009.
IFEMA ENTRADA NORTE.
IFEMA NORTH ENTRANCE.
11.30 H. – AIR COMET.
Rueda de prensa
presentación foro Air Comet.
Press conference –
presentation of Air Comet Forum.
P/H. 4, STAND 4C01.
10.30 H. – FITURTECH.
Foro: Redes Sociales para clientes
externos-internos. Web 3.0.
Forum: Social Networks for external
and internal clients. Web 3.0.
P/H.14.
11.30 H. – NAVARRA. NAVARRE.
Presentación Marketing turístico.
Tourism marketing presentation.
P/H. 7, STAND 7C08.
11.00-12.00 h.
11.00 H. – GALICIA.
Presentación guía
‘Para comer Lugo’.
Presentation: ‘Eating in Lugo’.
P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07.
11.00 H. – REPÚBLICA
DOMINICANA. THE
DOMINICAN REPUBLIC.
Presentación con el
Ministro y David Meca.
Presentation with the
Minister and David Meca.
P/H. 8, STAND 8B06.
11.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Cuenca presenta
la agenda cultural.
Cuenca presents
its cultural agenda.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA EL GRECO.
EL GRECO ROOM.
11.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Albacete presenta folleto turístico
mediante ‘Call Center’.
Albacete presents its tourism
leaflet via a Call Center.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
11.30 – AYTO. MADRID.
MADRID TOWN COUNCIL.
‘Malaga-Madrid:
Dos ciudades con mucho arte’.
‘Malaga-Madrid:
Two cities with flair’.
P/H. 9, STAND 9C03.
11.30 H. – GALICIA.
Presentación Pontevedra.
Pontevedra presentation.
P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07.
12.00-13.00 h.
12.00 H. – INDONESIA.
Música y danza tradicional.
Traditional music and dancing.
P/H. 6, STAND 6C04.
n
12.00 H. – GALICIA.
Rueda de prensa del
Vicepresidente de la Xunta.
Press conference of the
Vice-President of the
Regional Government.
P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07.
12.00 H. – RUMANÍA. ROMANIA.
Encuentro con la
Ministra de Turismo.
Meeting with the
Minister of Tourism.
P/H. 10, STAND 10C10.
12.00 H. – RIOJA.
Encuentro con la prensa.
Meeting with the press.
P/H. 9, STAND 9C10.
12.00 H. – CANARIAS.
THE CANARIES.
Tenerife presenta
novedades turísticas.
Tenerife presents
new tourism products.
P/H. 9, STAND 9C04.
12.00 H. – SEVILLA. SEVILLE.
Presentación ‘Sevilla Convention
Bureau’ y portal web.
Presentation of the
‘Seville Convention Bureau’
and Web portal.
P/H. 3, STAND 3C01 / 3D06
SALA J. ROOM J.
12.00 H. – OFIMÁTICA.
Demostración Ofihotel.
Demonstration of Ofihotel.
P/H. 14, STAND 14.0H02.
12.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación ‘Huete
Ciudad Monumental’.
Presentation: ‘Huete,
the Monumental City’.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA EL GRECO.
EL GRECO ROOM.
12.00 H. – VALLE D’AOSTA.
AOSTA VALLEY.
Presentación con la alpinista
Araceli Segarra.
Presentation with the mountain
climber Araceli Segarra.
P/H. 10, STAND 10B11.
12.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Rueda de prensa Consejera
de Cultura, Turismo y Artesanía.
Press conference with the
Regional Minister of Culture,
Tourism and Craftwork.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
12.00 H. – JAPÓN. JAPAN.
Demostración de
caligrafía japonesa.
Demonstration of
Japanese calligraphy.
P/H. 6, STAND 6D04.
d
MIÉRCOLES
W E D N E S D AY
12.00 H. – INDIA.
Acto con el Secretario de
Turismo y el Embajador de India.
Event with the Tourism Secretary
and Indian Ambassador.
P/H. 6, STAND 6C06.
12.00 H. – CATALUÑA.
CATALONIA.
Presentación Centenario
de la Costa Brava.
Presentation of 100 years
of the Costa Brava.
P/H. 7, STAND 7C01.
12.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Toledo presenta el Proyecto
de Red de Juderías de España.
Toledo presents the Spanish
Jewish Network Project.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA COVARRUBIAS.
COVARRUBIAS ROOM.
28
J A N U A RY
12.30 H. – MURCIA.
Presentación Festival MTV.
Presentation of the MTV Festival.
P/H. 7, STAND 7C03.
12.30 H. – RÍAS BAIXAS.
RÍAS BAIXAS.
Presentación de la Fiesta
de la Conserva y del Vino.
Presentation of the
Preserves and Wine Festival.
P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11.
12.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación de Sisante.
Presentation of Sistante.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA EL GRECO.
EL GRECO ROOM.
12.00 H. – NAVARRA.
NAVARRE.
Tendencias del mercado
alemán y Navarra como destino.
Trends in the German market
and Navarre as a destination.
P/H. 7, STAND 7C08.
12.00 H. – COSTA BLANCA.
Visita del Presidente de
la Diputación de Alicante.
Visit from the President of
the Alicante Provincial Council.
P/H. 5, STAND 5B04.
12.00 H. – LA RIOJA.
Encuentro con la prensa.
Meeting with the press.
P/H. 9, STAND 9C10.
12.15 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Albacete presenta el
Plan Provincial de turismo.
Albacete presents its
Provincial Tourism Plan.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
12.15 H. – AYTO. GRANADA.
GRANADA TOWN COUNCIL.
Presentación ‘Ciudad
de tapas y gastronomía’.
Presentation: ‘City of
tapas and gastronomy’.
P/H. 3, STAND 3C08.
12.30 H. – CATALUÑA.
CATALONIA.
Presentación Aeropuerto de Lleida.
Presentation of Lleida Airport.
P/H. 7, STAND 7C01.
12.30 H. - FITURTECH.
FITURTECH.
Entrega de Premios
Magic Costablanca.
Magic Costa Blanca
Awards Ceremony.
P/H. 14.
12.30 H. – CATALUÑA.
CATALONIA.
Visita del Consejero de Innovación.
Visit from the Regional
Minister of Innovation.
P/H. 7, STAND 7C01.
P/H. 7, STAND 7C01.
12.45 H. – SOL MELIÁ
Presentación de las
novedades de Gran Meliá.
Presentation of new
Gran Meliá products.
P/H. 4, STAND 4C06.
12.45 H. – AYTO. GRANADA.
GRANADA TOWN COUNCIL.
Ciudad del Deporte.
Sports Complex.
P/H. 3, STAND 3C08.
13.00-14.00 h.
13.00 H. – INDONESIA.
Danza tradicional.
Traditional dancing.
P/H. 6, STAND 6C04.
11.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Villarobledo presenta el Centro de
Interpretación de Alfarería.
Villarobledo presents the Pottery
Visitor Centre.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
13.00 H. – GALICIA.
Presentación:
Orense capital termal.
Presentation:
Ourense, the spa capital.
P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07.
11.00 H. – MÉXICO.
Encuentro y visita con Secretario
de Estado y Embajador.
Meeting and visit with the
Secretary of State and the
Ambassador.
P/H. 8, STAND 8A02.
13.00 H. – AYTO. CÁDIZ.
CADIZ TOWN COUNCIL.
Nuevo vídeo promocional
y novedades.
New promotional
video and new products.
P/H. 3, STAND 3C01B.
16
a
ENERO
a
g
e
A G E N D A
P R O G R A M M E
13.00 H. – ACEVIN. ACEVIN
(SPANISH ASSOCIATION OF
WINE-PRODUCING CITIES).
Presentación Ruta del Vino de Bullas.
Presentation of the
Bullas Wine Route.
P/H.1, STAND 1C01.
13.00 H. – TAHITÍ. TAHITI.
Rueda de Prensa: ‘El Turismo
verde nuevo eje de Tahití’.
Press Conference: ‘Green tourism,
a new focus for Tahiti’.
P/H. 7, SALA A7.2.
13.00 H. – RÍAS BAIXAS.
Lalín presenta la Feria del Cocido.
Lalín presents the Stew Festival.
P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11.
13.00 H. – TORREMOLINOS.
Presentación oferta turística.
Presentation of tourism offering.
P/H. 3, STAND 3C07.
n
13.15 H. – SOL MELIÁ.
Presentación de las
novedades de Gran Meliá.
Presentation of new
Gran Meliá products.
P/H. 4, STAND 4C06.
14.00 H. – QATAR AIRWAYS.
Encuentro novedades
Bussines Class.
Meeting to present
new Business Class products.
P/H. 10, STAND 10B26.
13.15 H. – MOTRIL.
Presentación ciudad
cultural y patrimonial.
Presentation of the
cultural and heritage city.
P/H. 3, STAND 3C08A.
14.00 H. – RÍAS BAIXAS.
Sotomayor presenta la
Fiesta de la Ostra de Arcade.
Sotomayor presents the
Arcade Oyster Festival.
P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11.
13.30 H. – MÉXICO. MEXICO.
Degustación gastronómica
de Oaxaca.
Oaxaca food tasting session.
P/H. 8, STAND 8A02.
14.00 H. – CÓRDOBA. CORDOBA.
Muestra de artesanía.
Craftwork exhibition.
P/H. 3, STAND 3C03B.
13.30 H. – RÍAS BAIXAS.
Cambados presenta
la Fiesta del Albariño.
Cambados presents
the Albariño Festival.
P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11.
13.30 H. – COSTA BLANCA.
Firma de protocolo con Hosbec.
Signing of protocol with Hosbec.
P/H. 5, STAND 5B04.
13.40 H. – MOTRIL.
III Certamen Nacional
de Pintura ‘Ramón Portillo’.
III Ramón Portillo
National Art Exhibition.
P/H. 3, STAND 3C08A.
14.30 H. – RÍAS BAIXAS.
Programa turístico de
Vilanova de Arousa.
Vilanova de Arousa
Tourism Programme.
P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11.
15.00-16.00 h.
15.00 H. – SMX TRAVEL.
Search Marketing
Expo Travel @ Fitur 2009.
Search Marketing
Expo Travel @ Fitur 2009.
P/H.12.P/H.12.
15.00 H. – RUSIA. RUSSIA.
Presentación nuevos destinos.
Presentation of new destinations.
d
MIÉRCOLES
W E D N E S D AY
16.00 H. – NAVARRA.
Tendencias del mercado
francés y Navarra como destino.
Trends in the French market
and Navarre as a destination.
P/H. 7, STAND 7C08.
16.00 H. – MANDARIN TOURS.
Caligrafía china.
Chinese calligraphy.
P/H. 6, STAND 6A07.
16.00 H. – JAPÓN. JAPAN.
Demostración de caligrafía
japonesa y exhibición de kimono.
Japanese calligraphy demonstration
and kimono exhibition.
P/H. 6, STAND 6D04.
16.00 H. – ELCHE.
IFA 2011 y Centro de Congresos.
IFA 2011 and Congress Centre.
P/H. 5, STAND 5A04.
16.00 H. – CATALUÑA. CATALONIA.
Presentación Sant Carles de la Ràpita.
Presentation of Sant Carles de la Ràpita.
P/H. 7, STAND 7C01.
13.00 H. – JAPÓN. JAPAN.
Exhibición de armadura japonesa
y predicción de la suerte.
Exhibition of Japanese armour
and fortune telling.
P/H. 6, STAND 6D04.
13.00 H. – NAVARRA. NAVARRE.
Tendencias del mercado holandés
y Navarra como destino.
Trends in the Dutch market and
Navarre as a destination.
P/H. 7, STAND 7C08.
13.00 H. – CATALUÑA.
CATALONIA.
Presentación de
Petits Grans Hotels.
Presentation of Petits Grans Hotels.
P/H. 7, STAND 7C01.
13.00 H. – COSTA BLANCA.
Presentación de la
Ruta del Vino de Alicante.
Presentation of the
Alicante Wine Route.
P/H. 5, STAND 5B04.
18
16.30 H. – AEPT. AEPT (SPANISH
ASSOCIATION OF TOURISM
PROFESSIONALS).
Entrega del Premio Hermestur.
Hermestur Prize Ceremony.
P/H. 9, STAND 9C01 / 9C03.
16.30 H. – CATALUÑA.
CATALONIA.
Plan turístico de los
castillos del Baix Gaià.
Tourism plan for the
castles of Baix Gaià.
P/H. 7, STAND 7C01.
16.30 H. – EDITUR.
Foro ‘Municipios turísticos:
competitividad amenazada
por la asfixia financiera’.
Forum: ‘Tourist Resorts:
Competitiveness threatened
by the financial squeeze’.
CENTRO DE CONVENCIONES
NORTE. SALA N 114.
NORTH CONVENTION CENTRE
ROOM N 114.
13.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Serranía Alta de Cuenca
presenta el plan de dinamización.
Serranía Alta de Cuenca
presents its dynamisation plan.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA EL GRECO.
P/H. 7, STAND 7C11/7C09
EL GRECO ROOM.
16.30 H. – AECIT. AECIT
(SPANISH ASSOCIATION
OF SCIENTIFIC EXPERTS
ON TOURISM).
Reunión Junta Directiva.
Meeting of the Governing Body.
CENTRO DE CONVENCIONES
NORTE. SALA S14.
NORTH CONVENTION CENTRE
ROOM S14.
14.00-15.00 h.
14.00 H. – MOTRIL.
Degustación de productos
de la Costa Tropical.
Tasting session for products
from the Costa Tropical.
P/H. 3, STAND 3C08A.
14.00 H. – GRECIA. GREECE.
Encuentro con el
Ministro de Turismo del país.
Meeting with the country’s
Minister of Tourism.
P/H. 10, STAND 10D10.
14.00 H. - ACEVIN. ACEVIN
(SPANISH ASSOCIATION OF
WINE-PRODUCING CITIES).
Presentación Ruta del
Vino de Rías Baixas.
Presentation of the
Rías Baixas Wine Route.
P/H. 1, STAND 1C01.
14.00 H. – CENTROAMÉRICA.
CENTRAL AMERICA.
Presentación de proyectos
de las comunidades mayas.
Presentation of projects working
with the Mayan communities.
P/H. 8, STAND 8C04.
CENTRO DE CONVENCIONES
NORTE, SALA N112.
NORTH CONVENTION CENTRE,
ROOM N112.
15.00 H. – OMT. WTO.
Reunión del Comité de
Reactivación del Turismo.
Meeting of the Tourism
Reactivation Committee.
CENTRO DE CONVENCIONES
NORTE, SALA N103.
NORTH CONVENTION CENTRE,
ROOM N103.
15.00 H. – SPAIN
CONVENTION BUREAU.
Reunión del Comité Ejecutivo.
Executive Committee Meeting.
P/H. 9, SALA A 9.3.
15.30 H. – NICARAGUA.
Presentación Río San Juan.
Presentation of the Río San Juan region.
P/H. 8, STAND 8C04.
SALA A10.05. ROOM A10.05.
16.00-17.00 h.
16.00 H. – PORTUGAL.
Presentación ‘Allgarve’.
Presentation ‘Allgarve’.
P/H. 10, STAND 10D02.
16.00 H. – GALICIA.
Presentación ‘Bonos
FEGATUR de Turismo Rural’.
Presentation of ‘FEGATUR
Rural Tourism Vouchers’.
P/H. 9, STAND 9C09 /9C07.
16.00 H. – FORMENTERA.
Presentación ‘Formentera Birding’.
Formentera Birding’ Presentation.
P/H. 7, STAND 7C02.
16.00 H. – NEWHOTEL SOFTWARE.
Novedades Web.Newhotel.
New products from the .
Newhotel Web.
P/H. 6, STAND 6G06.
16.00 H. – ITALIA. ITALY.
Oferta de Génova y Región Liguria.
Genoa and the Liguria region offering.
P/H. 10, STAND 10C02.
16.00 H. – PORTUGAL.
Presentación Alentejo-Amieira Marina.
Presentation of Alentejo-Amieira
Marina.
P/H. 10, STAND 10D02.
16.15 H. – STO. TOMÉ Y
PRÍNCIPE. SÃO TOMÉ Y PRÍNCIPE.
Presentación de destino.
Presentation of the destination.
P/H. 9, SALA A10.05.
a
J A N U A RY
16.00 H. – COLOMBIA.
Rueda de prensa conjunta
Colombia-Avianca.
Press conference
with Colombia-Avianca.
CENTRO DE CONVENCIONES
SUR, SALA DE PRENSA IFEMA.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
IFEMA PRESS ROOM.
13.00 H. – IBEROSTAR.
Presentación de nuevos
hoteles y servicios.
Presentation of new
hotels and services.
P/H. 4, STAND 4C15.
13.00 H. – OFIMÁTICA.
OFIMÁTICA.
Demostración Ofireservas y Ofiscan.
Demonstration of
Ofireservas and Ofiscan.
P/H. 14, STAND 14.0H02.
28
ENERO
16.30 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación de Escenarios
de Película ‘Amanece
que no es poco’.
Presentation of Locations from the
Film ‘Amanece que no es poco’.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
16.30 H. – OFIMÁTICA.
Demostración Ofiviaje.
Demonstration of Ofiviaje.
P/H. 14, STAND 14.0H02.
a
g
e
A G E N D A
P R O G R A M M E
17.00 H. – PEÑÍSCOLA.
Sorteo fines de semana.
Weekend giveaway.
P/H. 5, STAND 5A01B.
16.30 H. – AEPT.
(SPANISH ASSOCIATION OF
TOURISM PROFESSIONALS).
Entrega del Premio Hermestur.
Hermestur Prize Ceremony.
P/H. 9, STAND 9C01 / 9C03.
17.00 H. – DIÁLOGO
MEDITERRÁNEO.
DIÁLOGO MEDITERRÁNEO.
IX Foro: turismo en Túnez.
9th Forum Tourism in Tunisia.
CENTRO DE CONVENCIONES
NORTE. SALA N109.
NORTH CONVENTION
CENTRE ROOM N109.
16.30 H. – COSTA BLANCA.
Presentación Calpe.
Presentation of Calpe.
P/H. 5, STAND 5B04.
16.30 H. – VALENCIA.
Presentación Guía de Alcoy.
Presentation of Guide to Alcoy.
P/H. 5, STAND 5B10 / 5B11.
16.30 H. – AECIT.
(SPANISH ASSOCIATION
OF SCIENTIFIC EXPERTS
ON TOURISM).
Jornadas técnicas: Técnicas y
métodos en investigación turística.
Technical Conferences:
Techniques and methods
of research into tourism.
CENTRO DE CONVENCIONES
NORTE. SALA 110.
NORTH CONVENTION
CENTR.E ROOM 110.
16.30 H. – RIOJA. RIOJA.
Encuentro con turoperadores
y agentes de viajes.
Meeting with tour
operators and travel agents.
P/H. 9, STAND 9C10.
17.00-18.00 h.
17.00 H. – SMX TRAVEL
Workshop en optimización
de buscadores.
Workshop on optimising
search engines.
P/H.12.P/H.12
17.00 H. - ACEVIN.
(SPANISH ASSOCIATION OF
WINE-PRODUCING CITIES)
Presentación Ruta del
Vino de Utiel-Requena.
Presentation of the Utiel-Requena
Wine Route.
P/H. 1, STAND 1C01.
n
17.00 H. – TÚNEZ. TUNISIA.
Encuentro del
Ministro con la prensa.
Meeting between
Minister and the press.
P/H. 10, STAND 10D14.
17.00 H. – GALICIA.
Presentación ‘Arousa norte’.
‘Arousa norte’ presentation.
P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07.
17.00 H. – JAPÓN. JAPAN.
Exhibición de armadura
japonesa y predicción de la suerte.
Exhibition of Japanese
armour and fortune telling.
P/H. 6, STAND 6D04.
17.00 H. – VALENCIA.
Grandes proyectos
de la Comunidad.
Important projects in the
Autonomous Community.
P/H. 5, STAND 5B10 / 5B11.
17.00 H. – COSTA BLANCA.
Presentación Monforte del Cid.
Presentation of Monforte del Cid.
P/H. 5, STAND 5B04.
17.00 H. – MURCIA.
Mesa Redonda con la
Federación de Golf de Murcia.
Round Table with the
Murcia Golf Federation.
P/H. 7, STAND 7C03.
17.00 H. – NAVARRA. NAVARRE.
Tendencias del mercado italiano
y Navarra como destino.
Trends in the Italian market
and Navarre as a destination.
P/H. 7, STAND 7C08.
17.00 H. – CATALUÑA.
CATALONIA.
Presentación de
Turismo de la Garrotxa.
Presentation of
Tourism in Garrotxa.
P/H. 7, STAND 7C01.
17.00 H. – SEGOVIA.
Taller de caligrafía romana.
Workshop on Roman calligraphy.
P/H. 9, STAND 9D10.
17.00 H. – BENELUX.
‘Happy hour Benelux’.
P/H. 10, STAND 10E02.
17.30 H. – TURISMO
RESPONSABLE.
RESPONSIBLE TOURISM.
Presentación de EARTH.
EARTH presentation.
P/H. 10, SALA A10.05.
P/H. 10, ROOM A10.05.
17.30 H. – ADIF.
(SPANISH RAIL
INFRASTRUCTURE
ADMINISTRATOR).
Entrega de Premios Mejor
Establecimiento 2008.
Tiendas de la estación y Vialia.
Prize for Best Establishment 2008
Awards. Tiendas de la
estación.and Vialia brands.
P/H. 4, STAND 4C12.
17.30 H. – OFIMÁTICA.
Demostración Oficrm.
Demonstration of Oficrm.
P/H. 14, STAND 14.0H02.
17.30 H. – MÉXICO. MEXICO.
Degustación productos típicos.
Tasting session
of typical products.
P/H. 8, STAND 8A02.
17.30 – AYTO. MADRID.
MADRID TOWN COUNCIL.
Firma convenio
colaboración con NYC&CO.
Signing of agreement
with NYC&CO.
P/H. 9, STAND 9C03.
d
MIÉRCOLES
W E D N E S D AY
28
J A N U A RY
17.30 H. – MURCIA.
Presentación Libro Turismo Activo.
Presentation of
Active Tourism Book.
P/H. 7, STAND 7C03.
17.30 H. – MADRID.
Promoción Deporte.
Sports Promotion.
P/H. 9, STAND 9C01.
17.30 H. – TURESPAÑA.
Presentación de Guías
Ruta Camino de Santiago
y Vía de la Plata.
Presentation of Guides to the St
James Way and the Silver Way.
P/H. 9, STAND 9C02.
17.30 H. – COSTA BLANCA.
Presentación recetario
de ‘Los Montesinos’.
Presentation of Los Montesinos.
P/H. 5, STAND 5B04.
17.45 H. – TURISMO
RESPONSABLE.
RESPONSIBLE TOURISM.
Presentación Rutas de la Lana.
Presentation of the Wool Routes.
P/H. 10, SALA A10.05.
P/H. 10, ROOM A10.05.
18.00-19.00 h.
18.00 H. – COSTA BLANCA.
Presentación L’Alfas del Pi.
Presentation of L’Alfas del Pi.
P/H. 5, STAND 5B04.
18.00 H. – VALENCIA.
Presentación
Aeropuerto de Castellón.
Presentation of Castellón Airport.
P/H. 5, STAND 5B10 / 5B11.
18.00 H. – GALICIA.
Presentación ‘Xantar 2009’.
Presentation of ‘Xantar 2009.
P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07.
18.00 H. – HOLANDA.
HOLLAND.
Presentación Vuelta
ciclista España 2009.
Presentation of the
2009 Tour of Spain.
P/H. 10, STAND 10G01.
18.00 H. – SMX TRAVEL.
Buscadores a prueba en 2009.
Search engines to try in 2009.
P/H.12.P/H.12.
18.00 H. – MADRID.
Presentación Chinchón.
Presentation of Chinchón.
P/H. 9, STAND 9C01.
18.00 H. – TAHITÍ. TAHITI.
Encuentro de
profesionales y clientes.
Meeting between
professionals and clients.
P/H. 6, STAND 6B02.
18.00 H. – GEORGIA.
Presentación de destino.
Presentation of the destination.
CENTRO DE CONVENCIONES
SUR. SALA DE PRENSA IFEMA.
SOUTH CONVENTION CENTRE
IFEMA PRESS ROOM.
18.00 H. – RECEPTIVOS
DEL MUNDO.
Sorteo de 5 viajes
para agentes de viajes.
Competition for
5 holidays for travel agents.
P/H. 14, STAND 140D02.
18.00 H. – TURISMO
RESPONSABLE.
RESPONSIBLE TOURISM.
Presentación Ecoviajeros en África.
Presentation of
Ecoviajeros in Africa.
P/H. 10, SALA A10.05.
P/H. 10, ROOM A10.05.
18.30 H. – TURISMO
RESPONSABLE.
RESPONSIBLE TOURISM.
Presentación Ruta de la Madera.
Presentation of the Wood Route.
P/H. 10, SALA A10.05.
P/H. 10, ROOM A10.05.
18.30 H. – COSTA BLANCA.
Presentación Santa Pola.
Presentation of Santa Pola.
P/H. 5, STAND 5B04.
18.30 H. – VALENCIA.
Villareal guía de turismo.
Villareal tourism guide.
P/H. 5, STAND 5B10 / 5B11.
FITURNEWS
EDITA: FITUR
REALIZA: GRUPO RV EDIPRESS
C/ Ginzo de Limia, Nº51. 11-C - 28034 - Madrid - Telf: 91 730 82 15.
Fax: 91 730 81 93 - Mail: [email protected]
www.rvedipress.com
RV EDIPRESS
Depósito Legal: M-5096-2007
Agencia de Comunicación especializada en el sector del Turismo. Stand 14.0E12. / Media Agency especialising in the Tourism industry. Stand 14.0E12.
20
a
ENERO

Documentos relacionados