Nº1 FiturNews Pdf
Transcripción
Nº1 FiturNews Pdf
DIARIO OFICIAL DE FITUR 2009 PARA LOS PROFESIONALES DEL TURISMO / OFFICIAL NEWSPAPER OF FITUR 2009 FOR TOURISM PROFESSIONALS FITURNEWS MIÉRCOLES, 28 DE ENERO JANUARY 28, WEDNESDAY FITUR, PRIMER ENCUENTRO MUNDIAL DE LA INDUSTRIA TURÍSTICA FITUR, THE FIRST GLOBAL MEETING FOR THE TOURISM INDUSTRY Sumario Contents › Plano FITUR FITUR Plan (P.2) El mundo en doce pabellones. The world in twelve halls. LA PRIMERA GRAN CITA MUNDIAL DEL AÑO para el sector turístico abre sus puertas en Madrid. Organizada por IFEMA, la 29ª Feria Internacional de Turismo, FITUR, reúne desde hoy, y hasta el próximo 1 de Febrero, a los principales actores de esta industria. Un total de 11.137 empresas de 170 países/regiones, que ocupan 87.520 metros cuadrados netos distribuidos a lo largo de los 12 pabellones de la Feria de Madrid, configuran la más importante plataforma de negocios para oferta y demanda. De esta forma, FITUR favorece el más efectivo encuentro presencial para, en sólo cinco días, afianzar relaciones con los clientes, así como para acercarse a otros potenciales. Un espacio desde el que empresas y organismos oficiales mostrarán el perfil de una industria dinámica y altamente competitiva, con plena confianza en el futuro más allá de la actual coyuntura. Destaca en esta edición de FITUR 2009 el incremento de la presencia internacional, que representa el 50% de los titulares de stand, gracias a la incorporación de destinos como Bosnia & Herzegovina y Gabón, además de la participación, por primera vez, de las representaciones oficiales de otros países. Propuestas que se unen a los variados programas de todas la comunidades autónomas españolas, y a las novedades de las miles de empresas que una vez se confirman como protagonistas principales de la Feria. t THE TOURISM INDUSTRY’S FIRST GLOBAL mee- ting of the year opens its doors in Madrid. The 29th International Tourism Trade Fair, FITUR, which is organised by IFEMA, will bring together the main stakeholders of the industry from today until 1 February. A total of 11,137 companies from 170 countries and regions will oc- › Editorial Editorial (P.3) Una nueva edición de Fitur. A new Fitur’s edition. › En Portada Cover Story (P.4) Fitur Congresos y CIMET. Fitur Congresos and CIMET. cupy a net surface area of 87,520 m2 distributed throughout 12 halls at the Feria de Madrid, making this the largest business platform for supply and demand. FITUR therefore promotes more effective face-to-face meetings to strengthen relationships with clients, as well as attract potential ones over the five days on which the Trade Fair is held. This is a space in which companies and official bodies will present this dynamic and highly competitive industry, which is confident for the future well beyond the current context. This edition of FITUR 2009 has increased international presence, representing 50% of stand holders, thanks to the incorporation of destinations such as Bosnia and Herzegovina and Gabon, as well as the participation, for the first time, of official representations from other countries. The above proposals are added to the varied programmes offered by the Spanish Autonomous Communities and the new products from thousands of companies confirmed as the main attractions at the Trade Fair. FITUR CONGRESOS FITUR CONGRESOS › Bienvenidos a Fitur Welcome to Fitur (P.6-8) EL EVENTO MÁS IMPORTANTE del sector congresual español se ha dado cita, por décimo año consecutivo, durante dos jornadas en las que se ha constatado su progresión. Con un aumento de compradores internacionales y una amplia selección de vendedores nacionales, ha acogido más de 4.500 encuentros comerciales. › Noticias Fitur Fitur News (P.10-15) Continúa en pág. 4 Todas las novedades. All the innovations. › Agenda Programme (P.16-20) Minuto a minuto de la Feria. Minute by minute at Feria. El mundo en 12 pabellones The world in twelve halls e d i t o r i a l MIÉRCOLES E D I TO R I A L W E D N E S D AY E D I T O R I A L or segundo año consecutivo, resulta un honor para mi dar la bienvenida desde estas páginas de FITUR NEWS a las compañías, entidades y visitantes que, una vez más, acuden a la gran cita del turismo que constituye FITUR. P Como presidente del Comité Organizador de la Feria me gustaría manifestar la satisfacción de todos cuantos formamos parte de FITUR al constatar la fortaleza que mantiene este certamen en un entorno económico mundial complicado. FITUR reúne un año más a los principales actores del sector y demuestra su enorme potencial como principal plataforma para el negocio y promoción de esta gran industria. En total, la vigésima novena edición del Salón contará con la presencia de 11.137 empresas e instituciones procedentes de más de 170 países/regiones. Una oferta que ocupará 87.520 metros cuadrados netos repartidos en los 12 pabellones de IFEMA. Estas cifras confirman que FITUR es una de las principales citas para la industria turística, tanto nacional como internacional. En este sentido, me gustaría destacar la incorporación de nuevos países a FITUR: Bosnia & Herzegovina, Gabón y Nigeria, así como la presencia, por primera vez de los organismos oficiales de Myanmar, Camboya, Filipinas, Botswana, Isla Reunión e Islas Vírgenes Británicas; mientras que las oficinas gubernamentales de Kenia, Georgia y Mozambique, vuelven tras algunas ediciones ausentes. Un hecho que confirma la utilidad de FITUR como herramienta de promoción de estos destinos. La oferta española se mostrará en FITUR con la inmensa riqueza de los programas de todas las Comunidades Autónomas, unido a las novedades que las empresas han reservado para presentar en la Feria. Unos ingredientes que aseguran, un año más, el interés de la extraordinaria plataforma comercial que significa FITUR. 28 ENERO J A N U A RY ITUR NEWS nació con la pretensión de acercar a los participantes de la gran cita anual del turismo que significa FITUR, las actividades y noticias que se producen en el transcurso de la Feria. Tres convocatorias después, y siempre con la intención de mejorar la comunicación con todos nuestros visitantes, la revista oficial del certamen se presenta con un nuevo formato y, por segundo año consecutivo, se publica en edición bilingüe. F En las páginas de FITUR NEWS podrá informarse puntualmente sobre el desarrollo de las principales jornadas profesionales que complementan la actividad comercial del Salón, así como de las novedades que se presentarán en el marco de la Feria. Entre sus textos también se incluye una extensa relación de las convocatorias o presentaciones que pueden tener más interés para el visitante. Todo ello, con el único objetivo de que los participantes conozcan de primera mano lo que acontece diariamente en FITUR’09 y puedan, de esta forma, organizar su agenda optimizando al máximo su asistencia al certamen. Esperamos que los contenidos de FITUR NEWS cumplan con este objetivo, y favorezcan, de esta forma, provechosos encuentros entre todos los profesionales que se darán cita en la convocatoria 2009 de FITUR. En definitiva, responder a las expectativas de nuestros participantes e inaugurar nuevos horizontes para la industria turística. Bienvenidos a FITUR. Les invito a visitarnos. or the second consecutive year, it is an honour for me to welcome, from the pages of FITUR NEWS, the companies, organisations and visitors who are once again attending the great tourism event that is FITUR. F As president of the Trade Fair Organising Committee, and on behalf of all those who form part of FITUR, I would like to express our satisfaction at the ongoing strength of this event in a difficult global economic environment. Once again this year, FITUR is bringing together the key players in the sector and demonstrating its enormous potential as the main platform for business and promotion within this great industry. In total, the 29th edition of the Trade Fair will feature 11,137 companies and institutions from over 170 countries/regions. An offer which will take up 87,520 net square metres distributed across 12 halls at IFEMA. These figures confirm that Fitur is one of the main events in the industry, both in Spain and abroad. In this respect, I would like to draw attention to several countries which are taking part in FITUR for the first time: Bosnia and Herzegovina, Gabon and Nigeria. Also joining us for the first time are official bodies from Myanmar, Cambodia, the Philippines, Botswana, Reunion Island and the British Virgin Islands; while the government offices of Kenya, Georgia and Mozambique are returning after a few years’ absence, a fact which confirms FITUR’s usefulness as a promotional tool for these destinations. The Spanish offer at FITUR will feature the immense richness of the programmes of all of the Autonomous Communities, together with the innovations which companies have set aside to present at the Trade Fair. Several ingredients which once again guarantee the appeal of the extraordinary commercial platform which FITUR represents. ITUR NEWS was created with the aim of bringing those participating in the great annual tourism event which FITUR represents closer to the news and activities taking place throughout the course of the Trade Fair. After three events, in which our intention has always been to improve communications with our visitors, the official magazine of the event is being presented in a new format and, for the second year running, is being published in a bilingual edition. F The pages of FITUR NEWS will provide you with timely information on the development of the main professional conferences which complement the commercial activity taking place at the trade fair, as well as the innovations that will be presented within the framework of the event. The texts include an extensive list of the events and presentations which might be of interest to the visitor. All in all, the magazine has no other aim than to allow participants to gain first-hand knowledge of what is happening every day at FITUR’09, so that they can organise their schedule and get the most out of their time at the event. We hope that the contents of FITUR NEWS fulfil this aim and lead to beneficial encounters between all of the professionals attending FITUR in 2009. In short, I hope that we meet our participants’ expectations and open up new horizons for the tourism industry. Welcome to FITUR. We invite you to visit us. Salvador Santos Campano - Presidente del Comité Organizador de FITUR / President of the FITUR Organising Committee Ana Larrañaga - Directora de FITUR / Director of FITUR 3 e n E N P O R TA DA C O V E R S T O R Y p o r t a d a FITUR CONGRESOS CONCLUYE CON EXCELENTES RESULTADOS PARA EL SECTOR CONGRESUAL ESPAÑOL FITUR CONGRESOS CONCLUDES WITH EXCELLENT RESULTS FOR THE SPANISH CONFERENCE SECTOR dation due to its format of diaries featuring personal appointments that enable the meeting of specific supplies and demands. Participation has increased again, making the healthy status of Fitur plain to see, along with the potential Spain has as a destination. As well as the addition of Peru and Uruguay, the selection of guests from Turespaña, the promoter of the event, reflects the loyalty in established markets like Germany, the United Kingdom, South Africa and the United States, along with important markets like Singapore, China, Japan, Korea, Malaysia and India. Before the seminars, the Pretours Programme was held, where destinations held visits and events as a complement to the commercial activity. JOSÉ CARLOS CAMPOS, TOURISM MANAGER FROM CANTABRIA. Viene de pág. 1 Fitur Congresos se ha convertido en una cita imprescindible para el segmento de CC&I nacional. Una oportunidad única para 153 compañías, entre conventions bureaux, DMC’s, hoteles, organismos oficiales, palacios de congresos, empresas de transporte y OPC’s, que han presentado su oferta a más de 200 compradores de 37 países. Los organizadores del Salón, que ha cerrado con resultados muy positivos, inciden en su consolidación por la eficacia de su formato de agendas de citas personales que posibilitan el encuentro de una oferta y demanda específicas. La participación ha vuelto a aumentar, dejando patente la buena salud de Fitur y el potencial español como destino. Además de la incorporación de Perú y Uruguay, la selección de invitados de Turespaña, promotor del evento, refleja la fidelidad de mercados consolidados como Alemania, Reino Unido, Sudáfrica o Estados Unidos, e importantes como Singapur, China, Japón, Corea, Malasia y la India. Previamente a las jornadas se realizó el Programa Pretours, en el que los destinos realizan visitas y actos como complemento a la actividad comercial. JOSÉ CARLOS CAMPOS, DIRECTOR TURISMO DE CANTABRIA. “Nuestra primera participación ha sido muy positiva. Su formato nos permite unirnos a los compradores con una intención mutua y ofrecer uno de nuestros productos en exclusiva, ayudando a desestacionalizar el turismo y a dinamizar la región orientando la oferta al comprador”. ALESSANDRO SANSA, DIRECTOR MADRID CONVENTION BUREAU. “El Salón supone encontrarse cara a cara con el comprador, al que podemos ayudar a conocer nuestro destino además de proponerle las distintas opciones. Es importante para comprender al cliente y una cita obligada, pues supone una oportunidad excelente de mostrar nuestra oferta global. Es un salón muy profesional que trasmite la idea de trabajo y donde el día realmente cunde de cara al negocio”. BEATRIZ ARILLA, HEAD OF INTERNATIONAL PROMOTION CONVENTION BUREAU DE SEVILLA. “Hemos participado desde la primera edición por la oportunidad que nos brinda de estar en contacto directo con una selección idónea de compradores y mostrar el destino de primera mano, lo que nos ha dado muy buen resultado. Es importante actualizar la oferta, dar a conocer las novedades por muy familiarizados que pueda estar el cliente con nuestra imagen, y Fitur Congresos es una plataforma ideal”. t The most important event of the Spanish conference sector has been arranged, for the tenth consecutive year, over two days during which its progress has been reaffirmed. Featuring an increase of international buyers and a wide range of domestic vendors, it has achieved more than 4,500 commercial meetings. Fitur Congresos has become an unmissable date for the domestic International Conference segment. A unique opportunity for 153 companies, including convention bureaux, DMCs, hotels, official bodies, congress centres, transport companies and PCOs (Professional Organisers of Congresses Conventions and Meetings, which have presented their products and services to more than 200 buyers from 37 countries. The organisers of the Trade Fair, which has closed showing very positive results, stress the consoli- “Our first participation has been very positive. Its format allows us to meet buyers with interests in our range and offer them exclusive products and services, helping to remove seasonal effects from tourism and to boost the region by aiming our range at buyers”. ALESSANDRO SANSA, MANAGER OF THE MADRID CONVENTION BUREAU. “The Trade Fair is a chance to meet buyers face-to-face, which means we can help them to find out more about our destination as well as being able to suggest different options. It is important in order to understand clients and is an unmissable opportunity, as it represents an excellent chance to display our whole range. It is a very professional trade fair that transmits the idea of work and where the day is really focused on business”. BEATRIZ ARILLA, HEAD OF THE INTERNATIONAL PROMOTION CONVENTION BUREAU OF SEVILLE. “We have been taking part since the first year, due to the opportunity that it gives us to be in direct contact with an ideal selection of buyers and show them our destination first-hand, which has given us some very good results. It is important to update our range, to tell people about new products and services, no matter how familiar clients may be with our image, and Fitur Congresos is a perfect platform for that”. CIMET, PUENTE TURÍSTICO IBEROAMERICANO CIMET, IBEROAMERICAN TOURISM BRIDGE LA XII CONFERENCIA IBEROAMERICANA de Empresarios y Ministros de Turismo (CIMET), organizada por el Grupo Nexo, puso ayer de manifiesto la importancia de FITUR como puente de unión del turismo de ambas orillas del Atlántico. La Conferencia reunió a varios Ministros y Viceministros de Turismo de Argentina, Colombia, Costa Rica, Cuba, Rep. Dominicana, Ecuador, El Salvador, España, Honduras, Nicaragua, Uruguay, así como una representación de Centroamérica, que compartieron experiencias y analizaron retos y propuestas. Además, se entregó la Insignia 4 de Oro y Brillantes como nuevo Prócer del Turismo Español en Iberoamérica a Isidoro Álvarez, presidente de Viajes El Corte Inglés, que reconoce al máximo responsable de la agencia de viajes minorista “con mayor presencia en las naciones de Iberoamérica”. t THE 12TH LATIN AMERICAN Conference of Tourism Ministers and Businessmen organised by the Grupo Nexo yesterday declared the importance of FITUR as a bridge for tourism on both sides of the Atlantic. The Conference will unite various Tourism Ministers and Vice- Ministers from Argentina, Colombia, Costa Rica, Cuba, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Spain, Honduras, Nicaragua, Uruguay, as well as representatives from Central America who will be exchanging experiences and analysing goals and proposals. Also the prestigious Insignia de Oro y Brillantes was presented to Isidoro Álvarez, President of Viajes El Corte Inglés as the new Ambassador of Spanish and Latin American Tourism and in recognition of the retail travel agency chain’s head as having “the greatest presence in the Latin American nations”. bienvenido a fitur B I E N V E N I D O S W E L C O M E ASIA CRECE UN 10% ASIA GROWS BY 10% ASIA HA AUMENTADO su presencia en Fitur un 10%. Países como India, Nepal o Bután han incrementado notablemente su representación, tanto en número de empresas que acuden con sus delegaciones, como en superficie expositiva. Además, los organismos oficiales de Myanmar y Camboya participan por primera vez en Fitur. Asia ha registrado un incremento en las llegadas de turistas internacionales de un 4,3% durante los primeros meses de 2008. ● PABELLÓN 6 t ASIA HAS INCREASED its presence at Fitur by 10%. Countries such as India, Nepal and Bhutan have significantly increased their representation, both in terms of the number of companies attending along with their delegations, as well as exhibition space. Moreover the official bodies of Myanmar and Cambodia are participating for the very first time at Fitur. Asia has seen an increase of 4.3% in international tourism during the first months of 2008. ● HALL 6 A T O F I T U R F I T U R PUNTOS DE INFORMACIÓN ELECTRÓNICA INTERACTIVEELECTRONIC INFORMATION POINTS todo lo que pasa cada día en Fitur 2009. ● CON EL OBJETIVO DE FACILITAR la participación de expositores y visitantes de Fitur, IFEMA ha incorporado en Puerta Sur, Puerta Norte, Puerta Este y a la entrada de cada uno de los 12 Pabellones que forman la Feria, unos modernos, novedosos e interactivos puntos de información para profesionales y visitantes, los cuales cuentan con un sencillo y eficaz programa que facilita la ubicación de los diferentes stands y áreas de servicios, así como de todos los datos complementarios de interés. En tan sólo unos segundos, estos dispositivos aportan toda la información sobre la ubicación de las empresas expositoras y coexpositoras en cada uno de los pabellones, lo que permite ahorrar tiempo y esfuerzo y, de este modo, rentabilizar su jornada. Estos soportes interactivos completan la información que el expositor o visitante puede encontrar en todo momento en la página web de la Feria (www.fituronline.com), o en Fitur News, su diario oficial diseñado para acercar al visitante t TO HELP BOTH EXHIBITORS and visitors to Fitur, IFEMA has installed innovative interactive information points at the entry to each of the 12 halls holding the fFair, as well as at the main North, South and East Eentrances. These devices are equipped with a simple yet efficient application that provides the location of the different stands and service areas, and other significant information. In just a few seconds, users will find out all they need to know about the location of exhibitor and co-exhibitor companies in any of the halls, thereby saving time and effort and allowing them to make the most of their day at the fair. These interactive e-points supplement the information provided online on Fitur’s website www.fituronline.com and in the official newsletter Fitur News, which brings visitors closer to all that goes on at the fair every day. ● FITUR, ANESTUR Y TURIJOBS, CON EL EMPLEO TURÍSTICO FITUR, ANESTUR AND TURIJOBS PROMOTE EMPLOYMENT IN TOURISM FITUR, LA FEDERACIÓN ESPAÑOLA de Es- cuelas de Turismo (ANESTUR) y el portal de empleo especializado Turijobs.com, organizan el viernes 30 el Workshop de Empleo Fitur 2009. Un encuentro que promoverá entrevistas de trabajo entre responsables de recursos humanos de empresas turísticas y profesionales del sector en busca de su primer empleo o de ofertas de trabajo más adecuadas a su perfil. ● SALAS N101-N102 t FITUR, ANESTUR, the Spanish Federation of Tourism Schools, and the specialised tourism employment portal Turijobs.com are organising the Fitur 2009 Employment Workshop on Friday 30. A meeting place that will promote work interviews betweens human resources heads from tourism companies and sector professionals in search of their first jobs or work offers more suitable to their profiles. ● ROOMS N101-N102 IX TRIBUNA FITUR - JORGE VILA FRADERA 9TH TRIBUNA FITUR - JORGE VILA FRADERA UNA EDICIÓN MÁS, la Feria ha convocado la Tribuna Fitur-Jorge Vila Fradera, premio que este año cumple su IX Edición, organizado por Fitur y la Asociación Española de Científicos Expertos en Turismo (AECIT) y que rinde homenaje a una de las figuras de más renombre del periodismo FITUR, CON EL TURISMO ACTIVO ACTIVE TOURISM AT FITUR FITUR HA CONVOCADO, en colaboración con la revista Aire Libre, el XIV Concurso al Mejor Producto de Turismo Activo en las modalidades de Naturaleza, Cultura, Aventura e Internacional. El fallo del jurado se comunicará el 1 de Febrero en el stand de la publicación (7A23) tras valorar la originalidad de la idea, su presentación e imagen. Además, se editará la XIV Guía de Turismo Activo, con 1.610 empresas y 39 actividades, disponible en formato digital en www.fituronline.com. ● t 6 FITUR, IN COLLABORATION with the magazine Aire Libre has announced the 16th Contest for Best Active Tourism Product in the categories of Environment, Culture, Adventure and International. The decision of the judges will be communicated on 1 February on the magazine’s stand (7A23) after assessing the originality of the idea, its presentation and its image. It will also be published in the 16th Active Tourism Guide, with 1,610 companies and 39 activities, also available in digital version on www.fituronline.com. ● científico turístico español de las últimas décadas. El ganador se conocerá el viernes 30 de Enero. ● t ANOTHER YEAR ON , Fitur has announced the Tribuna Fitur-Jorge Vila Fradera award that this year celebrates its 9th Edition, or- ganised by Fitur and the Spanish Association of Scientific Experts on Tourism (AECIT) and that pays homage to one of the most renowned figures of scientific tourism journalism in the last few decades. The winner will be announced on 30 January. ● bienvenido a fitur B I E N V E N I D O S W E L C O M E T O A F I T U R F I T U R CANDIDATURAS A LA CAPITALIDAD EUROPEA 2016 / CANDIDATURE OF SPANISH CITIES FOR EUROPEAN CAPITAL 2016 LA FEDERACIÓN ESPAÑOLA de Periodistas y Escritores de Turismo (FEPET), en colaboración con Fitur, presenta un stand (14.0C25) dedicado a la Capital Europea de la Cultura 2016. En este espacio, desde hoy, están representadas las trece ciudades españolas candidatas: Alcalá de Henares, Burgos, Cáceres, Córdoba, Cuenca, Málaga, Oviedo-Gijón-Avilés, Pamplona, San Sebastián, Santader, Segovia, Tarragona y Zaragoza, que muestran su oferta turística y sus proyectos para 2009. ● t THE SPANISH FEDERATION of Tourism Jour- nalists and Writers (FEPET), in collaboration with Fitur, are presenting a stand (14.0C25) specially dedicated to the European Capital of Culture 2016. The thirteen candidate cities are represented on this space as of today: Alcalá de Henares, Burgos, Caceres, Cordoba, Cuenca, Malaga, Oviedo-GijónAviles, Pamplona, San Sebastián, Santander, Segovia, Tarragona and Zaragoza, who will be showcasing their tourist products and projects for 2009. ● NUEVA UBICACIÓN DEL CLUB DE PRENSA NEW LOCATION OF THE PRESS CLUB ESTE AÑO, EL CLUB DE PRENSA de Fitur está situado en el margen derecho del Arco Frontera de la Avenida Central, entre el pabellón 2 y el 4. Este espacio diseñado para dar servicio a los medios de comunicación, alberga una zona de trabajo, locutorios desde donde poder enviar las crónicas y un bar de uso exclusivo para los informadores, abierto durante todo el horario de Feria. ● t THIS YEAR THE FITUR PRESS CLUB is located in the Front Arch of Avenida Central between Hall 2 and 4. Designed to service the media, it acts as a work and call centre space from which to contact their publications and an exclusive reporters bar open during Fitur opening hours. ● EL FUTURO DEL MARKETING TURÍSTICO CON SEARCH MARKETING EXPO THE FUTURE OF HOLIDAY MARKETING WITH SEARCH MARKETING EXPO DESDE HOY, y hasta el próximo viernes 30 de Enero, Fitur acoge las Primeras Jornadas de Search Marketing Expo, una serie de ponencias que formarán a los futuros expertos de marketing turístico aplicado a los buscadores on line. El seminario SMX Travel mostrará el perfil del cliente de Internet y las claves para llegar a él, las últimas herra- mientas y técnicas de publicidad en este soporte, las métricas de buscadores y las pautas para posicionarse en el mercado. Especialistas del sector como Vicenç Martí, director de Marketing de Vueling, y Faisal Galaria, director internacional de Kayak.com, serán algunos de los ponentes. ● PABELLÓN 12 FITURTECH ANALIZA LA PROMOCIÓN TURÍSTICA ONLINE FITURTECH ANALYSES ONLINE TOURIST PROMOTION DESDE HOY Y HASTA EL VIERNES, a las 10.30 horas, se celebran las jornadas FITURTECH ´09, organizadas por Fitur y el Instituto Tecnológico Hotelero (ITH), que se centrarán en la influencia de los blogs y los portales de evaluación como herramientas de promoción. Para mejorar el conocimiento de los empresarios sobre su incidencia en la gestión de sus negocios, FITURTECH ofrece conferencias como la de hoy, titulada ‘Redes Sociales en el sector turístico’, que mostrará la trascendencia de los blogs de Internet. Mañana es el turno de ‘El marketing en medios sociales con vídeo, y su relación con los soportes móviles’, que versará sobre la aplicación de materiales audiovisuales para pre- sentar los productos a través del móvil y, así llegar al público de forma diferente. La conferencia del viernes, ‘El futuro de los medios de comunicación turísticos a debate’, congregará a expertos en medios de comunicación tradicionales y medios 2.0 que intercambiarán impresiones sobre los blogs y los podcast. En este contexto tendrá lugar, además, el ‘Segundo encuentro internacional de bloggers turísticos’. ● PABELLÓN 14 t THE FITURTECH SEMINARS will be held at 10.30 am every day starting today and ending on Friday. The seminars have been organised jointly by Fitur and the Hotel Technology InstituteITH (Institute for Hotel Technolgy) (Instituto Tecnológico Hotelero, ITH) and will focus on the use of blogs and review portals as instruments for promotion. With the aim of providing industry entrepreneurs with some valuable insight into the influence of these web-based means of communication on their business activity, FITURTECH features lectures such as today’s, entitled Social networks in the tourist industry, which will deal with the importance of blogs. Tomorrow will be the day for Marketing using social media with video and the relationship with mobile technology, where the topic will be the use of audiovisual materials to present products and services via mobile technology in order to reach the public through novel means. Friday’s seminar, Debate on the future of tourism communication media, will congregate a number of experts on traditional and 2.0 technology media, who will exchange ideas on the world of blogs and podcasts. It is within this context that the Second International Meeting of Tourism Bloggers will also take place. ● HALL 14 t STARTING TODAY and lasting until Friday 30 January, Fitur will be hosting the first Search Marketing Expo Conference, a series of seminars aimed at training holiday marketing experts in the field of web browser use. The SMX Travel seminar will provide insight into the profile of internet users and how to re- ach them, the latest online advertising tools and techniques, browser metrics and guidelines to obtain top-rank positioning. Specialists in the field including Vicenç Martí, marketing director of marketing at Vueling, and Faisal Galaria, international director at Kayak.com, will be among the speakers. ● HALL 12 EL TURISMO SOLIDARIO COGE IMPULSO SOLIDARITY TOURISM GAINS MOMENTUM EL TURISMO SOLIDARIO cobra fuerza en esta edición de Fitur, que acoge varias propuestas, tanto para profesionales como público general a través de sorteos y nuevos programas que tienen como fin desarrollar e impulsar el sector turístico en los territorios más desfavorecidos. Promocionar el acceso al mercado de mujeres emprendedoras del sector de los viajes en África, así como su formación y ayuda económica es el objetivo del programa Turismo Solidario y Sostenible en África (12B14) promovido por la Fundación Cultural Banesto, que colabora con mujeres de este continente en la creación de pequeños negocios o microempresas turísticas, especialmente en hotelería, para mejorar su suficiencia económica. La entidad también acerca a los viajeros la posibilidad de conocer rutas y alojamientos que cumplen con las premisas que exige el turismo solidario. Entre las actividades preparadas para el público destaca la subasta de productos turísticos que realizará el domingo 1 de Febrero la Asociación Turismo Justo (6D16) y la organización de Fitur. El dinero recaudado se destinará a la formación de profesionales de países del Tercer Mundo para impulsar el sector turístico en sus comunidades. ● promoted by the Fundación Cultural Banesto who collaborates with African women for the creation of small businesses or micro companies in the tourist sector, especially in the hotel industry, to improve their economic sufficiency. The foundation also disseminates information among responsible travellers on routes and lodgings that meet the requirements of supportive tourism. A highlight of the activities prepared for the public is the auction of tourism products organised by the Asociación Turismo Justo (6D16) and the Fitur organisation taking place on Sunday 1 February. The funds raised will provide training for professionals in Third World countries to promote the tourism sector in their communities. ● STAND 6D16 / 12B14 t SOLIDARITY TOURISM is gaining strength at his year’s edition of Fitur and there are various proposals for professionals and the general public alike through competitions and new programmes that aim to develop and promote the tourism sector in less favoured territories. Promoting market access for businesswomen in the travel industry in Africa as well as training and economic aid is the objective of the project Sustainable and Socially Responsible Tourism in Africa (12B14) FOTO: ASOCIACIÓN TURISMO JUSTO 8 n o t i c i a s N OT I C I AS N E W S EL HOR DAGO! DE PAÍS VASCO HOR DAGO! FROM THE BASQUE COUNTRY HOR DAGO! Plana es el nombre de la nueva estrategia promocional que País Vasco presenta desde hoy en Fitur. Nuevas marcas turísticas como ‘Euskadi... made in’, Bilbao, San Sebastián, Vitoria, Berdea, Costa Vasca y Rioja Alavesa; el nuevo Aquarium de San Sebastián, Palacio del Mar, y la declaración de las cuevas de Ekain, Altxerri y Santimamiñe como Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO son algunas de las novedades a descubrir. ● t HOR DAGO! Is the name of the Basque Country’s new promotional campaign presented at Fitur from today. New tourism brands such as ‘Euskadi...made in’, Bilbao, San Sebastian, Vitoria, Berdea, Costa Vasca and Rioja Alavesa, the new Palacio del Mar Aquarium in San Sebastian, and the declaration of the caves at Ekain, Altxerri and Santimamiñe as World Heritage sites by UNESCO are just some of the new tourism products being unveiled. ● STAND 9C06 GALICIA APUESTA POR EL TURISMO NÁUTICO / GALICIA SHOWCASES NAUTICAL TOURISM GALICIA MUESTRA DESDE HOY los atractivos monumentales y gastronómicos de Santiago de Compostela, Pontevedra, Ourense, Vigo, Ferrol, Lugo y A Coruña. Además, la Comunidad está promocionando el turismo náutico a través de sus ocho puertos Bandera Azul 2006, parajes como los Cañones del Sil y la Ribeira Sacra y sus 1.300 kilómetros de costa, 772 playas y cinco grandes rías. ● the Cañones del Sil and the Ribeira Sacra with its 1,300 kilometres of coastline, 772 beaches and five large river basins. ● STAND 9C09 t GALICIA WILL BE HIGHLIGHTING the monu- mental and gastronomic attractions of Santiago de Compostela, Pontevedra, Orense, Vigo, Ferrol, Lugo and La Coruña. The Community will also be promoting nautical tourism in its 2006 Blue Flag award-winning marinas, locations such as CATALUÑA Y SU NUEVA RUTA DE PEREGRINAJE / CATALONIA PRESENTS ITS NEW PILGRIMAGE ROUTE EL MEJOR TURISMO ENOLÓGICO CON ACEVIN / THE BEST ENOLOGIC TOURISM WITH ACEVIN LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA de Ciudades del Vino vuelve a Fitur donde, desde hoy, está presentando la recién estrenada web de su Club de Producto ‘Rutas del Vino de España’ (www.rutasdelvinodeespana.com) y su nuevo material promocional. Además, ACEVIN también presentará durante los próximos días las novedades de las 19 Rutas que actualmente forman parte de este proyecto enoturístico. ● UNA DE LAS PRINCIPALES NOVEDADES ONE OF THE MAIN ATTRACTIONS of the que Cataluña está mostrando en su stand es la ruta turística del Camí De Sant Jaume, articulada sobre el eje Sant Pere de Rodes-Montserrat-Alcarràs, que incluye esta Comunidad en la gran red de Caminos de Santiago. El espacio cultural Món Sant Benet es otro de sus reclamos, junto con el centenario de la denominación de la marca turística Costa Brava. ● Catalonia stand this year is the tourist route The Way of Saint James, and the Sant Pere de Rodes-Montserrat-Alcarràs section which includes Catalonia in the great network of the Ways to Santiago de Compostela. The Món Sant Benet cultural space is another of its highlights together with the centennial of the tourist brand Costa Brava. ● STAND 7C01 t so be exhibiting over the next few days the new products from the 19 routes that currently make up this enotourism project. ● STAND 1C01 t THE SPANISH ASSOCIATION of Wine-produ- cing Cities returns to Fitur where, as of today, it will be presenting its recently launched Product Club website “Rutas del Vino de España” (‘Wine Routes of Spain’) (www.rutasdelvinodeespana.com) and its new promotional material. ACEVIN will al- ALBACETE, ESCENARIO DE CINE ALBACETE BECOMES A FILM SET EL STAND DE ALBACETE, que hoy celebra su día oficial, acoge la presentación de la Ruta del cineasta albacetense José Luís Cuerda, que recorre los principales enclaves de su película ‘Amanece que no es poco’ y en la que estarán presentes el director y el presidente de Castilla-La Mancha, José María Barreda. La ciudad de Albacete presenta, además, su oferta turística, el Festival de Cine ‘Abycine’ y la entrega de los premios de la II Edición de Periodismo Turístico. ● t 10 THE ALBACETE STAND, which is celebrating its official day with a presentation of the Route of the film director and native of Albacete José Luís Cuerda, covers all the main scenes of his film ‘Amanece que no es poco’, both the director and also José María Barreda, president of the regional government of Castilla-La Mancha will be attending. Albacete city is also launching its tourism product, the ‘Abycine’ Film Festival and the ceremony for the 2nd edition of Journalism in Tourism awards. ● STAND 7A43/7C11 MIÉRCOLES W E D N E S D AY LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA de Estaciones LA CIUDAD DE MADRID, desde hoy, descubre DISCOVER, AS OF TODAY, the infrastructu- las infraestructuras con las que la Capital aspira a ser la sede del mayor acontecimiento deportivo del mundo, los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de 2016, entre las que destaca la Caja Mágica, instalación deportiva que albergará las competiciones de tenis y que ha sido diseñada por Dominique Perrault. Además, los visitantes y profesionales que acudan al stand de Madrid durante la Feria podrán formar parte del proyecto inscribiéndose como voluntarios. Otra de las propuestas para Fitur’09 es la excepcional oferta cultural y de ocio que la capital ofrece durante las 24 horas. En un espacio dividido en cuatro zonas, que se corresponden con los diferentes momentos del día, mañana, mediodía, tarde y noche, el stand mostrará las propuestas de Madrid para toda la familia. ● res with which the city of Madrid aspires to host the world’s biggest sporting event, the Olympic and Paralympic Games 2016. The spotlight will be on the Magic Box, a sports complex for tennis competitions, designed by Dominique Perrault. All Fitur participants and professionals visiting the Madrid stand will also have the opportunity of registering as volunteers during the Trade Fair. Another Madrid showcase for FITUR’09 is the exceptional cultural and leisure activitites the capital offers 24/7. On a space divided up into four sections which represent four different times of the day: morning, lunchtime, afternoon and night, the stand will be presenting Madrid’s proposals for the whole family. ● STAND 9C03 CANARIAS 360º, CON LOS CINCO SENTIDOS CANARIAS 360º. THE CANARY ISLANDS, A TREAT FOR ALL FIVE SENSES ISLAS CANARIAS tendrá hoy un día destacado en la Feria con la presentación de su nueva marca promocional, una imagen distinta que apuesta por la modernidad unida a la experiencia y calidad turística del archipiélago. Con el slogan Canarias 360º, las islas están acercando al visitante una oferta conjunta y versátil que propone una experiencia envolvente e inédita en la Península para disfrutar con los cinco sentidos. ● t IT IS A SPECIAL DAY today at the Fair for the Canary Islands, which will be presenting their new brand for tourism promotion. The initiative aims to put across a renewed, modern image that does not however lose touch with the islands’ quality services and experience in the tourist industry. The slogan Canarias 360º encapsulates the comprehensive, versatile offer that the Canaries lay on offer. A holiday in the islands enfolds the visitor, providing an experience unknown in mainland Spain that all five senses enjoy. ● STAND 9C04 ANDALUCÍA INNOVA EN SU OFERTA ANDALUSIA BRINGS AN INNOVATIVE OFFER TO THE FAIR ANDALUCÍA, QUE CELEBRA HOY su día oficial, muestra en su stand los distintos segmentos turísticos de la Comunidad: sol y playa, cultural-monumental, golf, naturaleza, turismo deportivo y salud y belleza. Entre las propuestas de los patronatos de turismo destacan los cinco Clubes de producto turístico de Córdoba, que engloban parte de su oferta bajo las denominaciones Tierras de Olivo, Sierra Ciudad de Córdoba, Guadalquivir naturaleza activa, Tierras del Ibérico de las Dehesas y de la Minería, y Córdoba ecológica. Asimismo, se están promocionando eventos genuinamente cordobeses como Noches de Embrujo, el Festival Internacional de los Patios Cordobeses o Intercaza. Además, el Patronato de Turismo de Cádiz está potenciando el Bicentenario de las Cortes de Cádiz y la Constitución, y la repercusión que tuvo en la historia de Hispanoamérica para motivar a los ciudadanos a visitar la provincia. Las nuevas tecnologías también ocupan un apartado destacado en el stand andaluz y ofrecen a sus visitantes la posibilidad de conocer el destino a través de un soporte interactivo multimedia. ● PABELLÓN 3 mes). Other subjects of promotion are some genuinely Cordoban events, including the Enchanted Nights, the International Patio Festival and the Intercaza hunting fair. Another interesting feature at Andalusia’s stand is the 200th anniversary of the Cadiz Parliament and the Constitution it enacted, with the implications this event had in the history of Latin America. The Cadiz Tourist Council hopes the anniversary will attract visitors to the province. New technologies are also high among the elements that will hold visitors’ attention at the stand. An interactive multimedia application will allow anyone interested in the region to gain substantial insight into what is on offer. ● HALL 3 t day today, showcases its varied tourist offer at its stand: sun-and-beach, culture-and-monuments, golf, nature, sport tourism and healthand-wellness. Especially worthy of interest among the attractions presented by the different tourist authorities of the region are the five Cordoban tourist product clubs, which encompass a good part of the province’s offer under names as enticing as Land of the olive tree, The Cordoba City Mountains, Guadalquivir Active Nature, Green Cordoba and The Land of Iberian Ham, from the Meadows to the Mines (see Spanish version for original Producto Club na- t THEY MIGHT be small but they are rich in histo- rical heritage and impressive natural resources, these enchanting seven towns and villages in Segovia and Avilia are an enormous attraction t of Water Sports Resorts continues to promote its 25 active leisure and tourism destinations including beach, nature and water activities. STAND 14G01A THE SPANISH ASSOCIATION PUERTO DE SANTA MARÍA, DOBLE PRESENCIA PUERTO DE SANTA MARÍA, DOUBLES ITS PRESENCE PUERTO DE SANTA MARÍA vuelve a Fitur con stand propio y, desde hoy, todos los profesionales de la Feria pueden conocer en él su oferta turística, basada en sus atractivos monumentales, sus bodegas y gastronomía. Además, dispone de un espacio junto al resto de municipios del Patronato Provincial de Turismo de Cádiz. t PUERTO DE SANTA MARÍA is returning to Fitur with its own stand and as of today professionals visiting the Trade Fair can discover its tourism products, based on its cultural attractions, its wine cellars and its cuisine. Puerto de Santa María is exhibiting on a space next to the other municipalities form the Province of Cadiz. STAND 3C10 EL ‘NUEVO TORREMOLINOS’ THE ‘NUEVO TORREMOLINOS’ EL MUNICIPIO MUESTRA desde hoy en su stand su nueva imagen, apoyada por la creación de infraestructuras deportivas y recreativas complementarias al turismo de sol, playa y ciudad. Hoy, a las 13 horas, las autoridades del municipio presentan el material promocional y turístico. FROM TODAY, THE MUNICIPAL district is presenting its new image under the slogan el “Nuevo Torremolinos”, the New Torremolinos, supported by the creation of leisure and sports facilities that will compliment the sun, beach and city tourism. Today at 1pm, the city’s authorities will be presenting the promotional and tourism products. STAND 3C07 ANDALUSIA, WHICH IS CELEBRATING its official tas Torres, que vuelve a Fitur para promocionar sus monumentos, parajes y gastronomía. ● Náuticas continúa promocionando los 25 destinos de este modelo vacacional basado en el turismo activo, que integra playa, naturaleza y deportes náuticos. t REUNIÓN OFICIAL DE VILLAS TERMALES OFFICIAL MEETING OF VILLAS TERMALES LA MARCA VILLAS TERMALES, que parte de un proyecto de la FEMP y que agrupa a las poblaciones españolas que cuentan con recursos termales, acude a Fitur a mostrar la oferta de su más de un centenar de socios de todas las comunidades autónomas. Su Comité Ejecutivo mantendrá mañana una reunión a las 10.00 horas. PABELLÓN 9, SALA A9.3 EN LA FERIA, NO TE PASES SIETE PUEBLOS… DON’T GO PAST THESE SEVEN TOWNS AT FITUR SON PEQUEÑOS pero tienen un rico patrimonio histórico e importantes recursos naturales, lo que otorga a estos pueblos segovianos y abulenses un enorme atractivo turístico. Es la Asociación Cultural ‘No te pases Siete Pueblos’, formada por Cuéllar, El Espinar, Sepúlveda, Riaza, Ayllón, Arévalo y Madrigal de las Al- J A N U A RY ESTACIONES NÁUTICAS EN FITUR ESTACIONES NÁUTICAS, WATER SPORTS RESORTS AT FITUR MADRID, UNA CANDIDATA OLÍMPICA MADRID, OLYMPIC CANDIDATE CITY t 28 ENERO t for tourism. The cultural association ‘No te pases Siete Pueblos’ (Don‘t go past these seven towns), consisting of Cuéllar, El Espinar, Sepúlveda, Riaza, Ayllón, Arévalo and Madrigal de las Altas Torres, is returning to Fitur to promote its monuments, locations and gastronomy. ● STAND 7D08 11 THE BRAND VILLAS TERMALES is attending Fitur to present its proposal of more than a hundred associate member Spanish towns and regions with thermal resources from all the autonomous communities, as part of a FEMP (Spanish Local Authorities Organisation) project. Its executive committee will be holding a meeting tomorrow at 10.00 hours. HALL 9, ROOM A9.3 n o t i c i a s N OT I C I AS N E W S ITALIA, ESCAPARATE EUROPEO ITALY, A EUROPEAN SHOP WINDOW BAJO LA CAMPAÑA ‘Italia, para vivirla’, el país mediterráneo muestra desde hoy a los profesionales su intención de seducir al viajero con un rico patrimonio, ya de sobra conocido, y la particularidad de sus regiones. De norte a sur, el folclore, los paisajes y la gastronomía italiana suponen un maridaje de excepción entre las últimas tendencias milanesas y la tradición del sur o las islas de Cerdeña y Sicilia. A esta oferta cultural de enclaves que recorren la historia de siglos de arte, se suman los programas específicos que ENIT presenta en su stand para fomentar otros segmentos como el turismo de naturaleza, congresos e incentivos y las propuestas en estancias balnearias y de salud. Todo aderezado con una gastronomía que brinda lo mejor de la cocina mediterránea de un país que busca, con un incremento notable de su espacio en la Feria, fortalecer su posición en España y servir de escenario a empresas, touroperadores, aerolíneas y agencias de viaje. ● PORTUGAL PRESENTA SUS SIETE PROPUESTAS REGIONALES PORTUGAL EMPHASISES SEVEN REGIONAL DESTINATIONS SIETE DESTINOS REGIONALES portugueses ofrecen este año una oportunidad única para conocer la riqueza del país vecino y acercarla al público español. Porto y Norte de Portugal, Centro, Lisboa Región, Alentejo, Algarve y el exotismo de Madeira y el archipiélago de las Azores se presentan en un stand que se convierte en la segunda embajada lusa durante la Feria y que, una edición más, acoge sorprendentes animaciones para presentar los diferentes programas de Portugal en Fitur. La herencia monumental, con las ciudades declaradas Patrimonio de la Humanidad como Sintra, Oporto, Guimaraes o Évora a la cabeza, y la combinación con la exhuberancia de una naturaleza en estado puro y la belleza de unas playas paradisíacas en pleno Atlántico, descubren un t AS OF TODAY ITALY will be showcasing its promotional campaign ‘Italy for Life’ to professionals and it plans to seduce travellers with its rich heritage and wealth of regional diversity. From north to south, the Italian folklore, landscapes and gastronomy represent an exceptional pairing between the latest fashions from Milan to traditions originating from the south or the islands of Sardinia and Sicily. ENIT will also be adding to this cultural presentation, which covers the history of centuries of art, its specific programmes for the promotion of other areas of tourism such as ecotourism, conference, meetings and incentives and its spa and wellbeing experiences and not forgetting the superb Italian gastronomy that plays homage to the very best Mediterranean cuisine. ENIT has a much bigger presence at FITUR’09 which aims to strengthen its position in Spain and provide a shop window for companies, tour operators, airlines and travel agencies. ● STAND 10C02 MAYOR NÚMERO DE PAÍSES GREATER NUMBER OF COUNTRIES FITUR SE CONSOLIDA como gran escapa- rate turístico internacional en el que, por un lado, los principales destinos incrementan espacios, y por otro, se unen nuevos atraídos por la gran repercusión y las posibilidades de promoción. La XXIX Edición cuenta con la presencia de nuevos países como Bosnia & Herzegovina, Gabón y Nigeria. Además, se han incorporado las representaciones oficiales de Myanmar, Camboya, Filipinas, Botswana, Isla Reunión e Islas Vírgenes Británicas. A éstas se suman las oficinas gubernamentales de Kenia, Georgia y Mozambique, que regresan a la Feria tras su ausencia en varias ediciones. Y todo ello sin olvidar a las naciones y ciudades ‘tradicionales’, que repiten año tras año. ● territorio idóneo para el ecoturismo. Además, los matices de su gastronomía, sus vinos y la riqueza cultural lusa, se convierten en las principales bazas del país para profesionales y visitantes. ● t THIS YEAR SEVEN REGIONAL Portuguese des- tinations are offering a unique opportunity to discover the richness of our neighbouring country and bring it closer to the Spanish public. Porto e Norte Portugal, Centro, the Lisbon Region, Alentejo, the Algarve and the exoticness of Madeira, the archipelago of the Azores are all being displayed on a stand that will once again become the second Portuguese Embassy during Fitur with surprise performances and presentations of the different regional programmes. The monumental legacy with World Heritage cities like Sintra, Porto, Guimarães and Evora combined with pure natural surroundings and the beauty of idyllic beaches set in the middle of the Atlantic Ocean, all make for a perfect destination for ecotourism. The combination of excellent Portuguese national cuisine with its special wines together with its rich culture heritage makes this country the perfect choice for professionals and visitors alike. ● STAND 10D02 BRASIL APUESTA POR EL TURISMO ECOLÓGICO BRAZIL PROMOTES ITS ECOTOURISM ACTIVITIES EL ARCHIPIÉLAGO Fernando Noronha es una de las principales propuestas de Brasil en Fitur. Compuesto por 21 islas de las que sólo una está habitada, tiene acceso restringido a 400 personas por día y basa su infraestructura turística en posadas familiares. La ciudad de Foz, así como la gastronomía, la aventura y el sol y playa son los reclamos que presenta en Feria. ● sun and the beach are its main range of attraction on offer at Fitur. ● STAND 8C02 t THE ARCHIPELAGO of Fernando de Noron- ha is one of Brazil’s main promotional options at Fitur. Comprising of 21 islands of which only one is inhabited, it has restricted access to only 400 people daily and its infrastructure is based on family run accommodation. The city of Foz, its gastronomy, the exciting adventure activities, the t FITUR HAS CONSOLIDATED as a massive tourism shop window in which the major destinations are increasing their presence and new locations are attracted to by the far-reaching promotional possibilities. The 29th Edition welcomes new exhibiting countries to Fitur such as Bosnia & Herzegovina, Gabon, and Nigeria. Furthermore, the official representative offices of Myanmar, Cambodia, the Philippines, Botswana, Reunion Island and the British Virgin Islands. To these are added the governmental offices of Kenya, Georgia and Mozambique, who are returning to Fitur after an absence of several editions. All this without forgetting the ‘traditional’ nations and cities that come back year after year. ● 12 TÚNEZ MUESTRA SU CATÁLOGO DE SALUD Y BIENESTAR TUNISIA PRESENTS ITS HEALTH AND WELLBEING CATALOGUE EL TURISMO DE SALUD, convertido en uno WELLBEING TOURISM, fast becoming one of de los grandes atractivos de Túnez, es la principal propuesta para Fitur. El país, que cuenta con más de 40 centros de talasoterapia, ha creado un proyecto de puesta a punto de 48 unidades turísticas. Además, los visitantes que se acerquen al stand conocerán los nuevos paquetes de dos semanas para viajes combinados a los países del Mediterráneo. ● the country’s main attractions, will be Tunisia’s main proposal at Fitur. Tunisia has over 40 thalassotherapy centres and is putting the finishing touches to a further 48. Visitors to the Tunisia stand will have the opportunity to discover the new two-week packages for combined trips to the countries of the Mediterranean. ● STAND 10D14 t MIÉRCOLES W E D N E S D AY 28 ENERO J A N U A RY RUSIA DESCONOCIDA UNKNOWN RUSSIA TURQUÍA: CIUDADES DE LEYENDA TURKEY: LEGENDARY CITIES TURQUÍA, EL MUSEO AL AIRE LIBRE más grande del mundo y nexo de unión entre Oriente y Occidente, promociona desde hoy ciudades míticas como Pérgamo, Mileto y Olimpos, así como dos de las Siete Maravillas del Mundo Antiguo: el Mausoleo de Halicarnaso y el Templo de Artemisa. También apuesta por la naturaleza, con sus playas, cataratas, bosques llenos de especies endémicas, valles, cuevas y originales formaciones rocosas. ● t TURKEY, THE BIGGEST OPEN-AIR MUSEUM in the world and the direct link between East and West, is promoting as of today its mythical cities like Pergamo, Miletus and Olympos as well as two of the Seven Wonders of the Ancient World: the Mausoleum of Halicarnassus and the Temple of Artemis. Turkey will also be promoting its stunning natural surroundings with its beaches, waterfalls, forests bursting with indigenous spices and original rock formations. ● STAND 10C04 CAMBOYA MUESTRA SUS TESOROS ARQUEOLÓGICOS CAMBODIA SHOWS US ITS ARCHAEOLOGICAL TREASURES CAMBOYA ACUDE POR PRIMERA VEZ a Fitur con un atractivo único: Angkor, un complejo de más de cien templos entre los que destacan el enigmático Bayon, de 40 metros de altura y 170 rostros esculpidos; la pirámide de Baphuon, exquisitamente decorada; el Ta Prohm, templo budista levantado del suelo por la fuerza de las raíces de la jungla y el increíble Angkor Wat, conocido como el edificio más espectacular concebido por el hombre. ● BOTSWANA, NUEVO EN FITUR BOTSWANA, NEW TO FITUR BOTSWANA, POR PRIMERA VEZ en la Feria, muestra toda su oferta ecoturística al visitante. Situado en el África Meridional, cuenta con más del 30% de la extensión del país convertido en bosques y parques naturales. Entre otros, destacan el Delta de Okavango, con 500 especies distintas de pájaros y programas de safaris, y las salinas de Makgadikgadi. ● t t CAMBODIA IS EXHIBITING AT FITUR for the first time with a unique attraction: Angkor, a complex of more than a hundred temples including the enigmatic Bayon which at 40 metres in height and with 170 sculpted stone faces is a moving sight, the exquisitely decorated Baphuon pyramid, the Ta Prohm Buddhist temple which has lifted up the ground from the sheer strength of the jungle roots and the incredible Angkor Wat, described as the most spectacular building ever to be designed by man. ● STAND 6E10A BOTSWANA, EXHIBITING FOR THE FIRST TIME at Fitur, is showing visitors all its ecotourism experiences. Situated in southern Africa, more than 30% of the expanse of the country is covered by forests and natural parks. The Okavango Delta with over 500 different species of birds, the huge variety of thrilling safari options and the Makgadikgadi Salt Pans are just some of the outstanding adventures on offer. ● STAND 6B40 DOS MANERAS DE CONOCER EE.UU. TWO WAYS TO DISCOVER THE USA EL STAND DE ESTADOS UNIDOS muestra en la THE USA STAND WILL BE SHOWING professionals Feria las dos caras más antagónicas del país, espejo de su riqueza y variedad. Por una parte, Filadelfia presenta su lado más cosmopolita, una visión diferente con la emoción de una gran ciudad y el encanto de un pueblo. Capital de fundación del país, este año se convertirá en la ‘ciudad de los murales’, una de las propuestas que puede contemplarse en Fitur. Además, un viaje por Pensilvania acerca a los visitantes a la América profunda de la mano de los Amish, que descubren la cara más tradicional de EE.UU. echando la vista atrás más de un siglo. El país presenta la oferta turística, gastronómica y de negocios de sus estados en dos stands en los que las distintas oficinas muestran la agenda y actividades más destacadas de 2009. ● and Fitur visitors the two highly contrasting sides of the states, a reflection of its wealth and rich variety. Philadelphia presents us with its most cosmopolitan side, a different vision with the emotion of a great city and the charm of a town. Known as the birthplace of the United States, this year it becomes the ‘city of murals, one of the major attractions being displayed on the stand. Step back a century in time and travel deep into the nation, to Pennsylvania and to the culture of the Amish, and discover the most traditional side of the United States. The USA offers its complete range of tourism, gastronomy and corporate products on two stands where all the various State Tourist Offices will be presenting their most important activities and attractions for this coming year. ● STAND 8A08-8C06 t 13 KRASNODAR, Khanty-Maniysk, Murmansk o Tatarsa son algunos de los ‘Nuevos destinos de Rusia’ que la Agencia Federal de Turismo de este país presenta hoy en el Centro de Convenciones Norte, a las 15.00 horas. SALA N112 t KRASNODAR, Khanty-Maniysk, Mur- mansk and Tatarsa are some of the ‘New destinations of Russia’ that the Russian Federal Agency of Tourism is presenting as of today in the North Convention Centre at 15.00 hours. ROOM N112 PAISAJES DE CINE EN AUSTRALIA AUSTRALIA HIGHLIGHTS EPIC LANDSCAPES LOS PARAJES donde se ha rodado la película Australia y diferentes programas de incentivos para agentes de viajes españoles son los principales planes de promoción del país, que muestra en Fitur toda su oferta turística, entre la que destaca el Territorio del Norte, con más de la tercera parte de la población de civilización aborigen. t THE LOCATIONS used for shooting the film Australia together with the different incentive programmes for Spanish travel agents are the country’s main promotional plans going on show at Fitur. Australia is featuring its complete tourism offer with the spotlight on the Northern Territory, with more than a third of the population of the Aboriginal civilisation. STAND 6D06 BIARRITZ, CIUDAD DEL SURF Y DEL OCÉANO BIARRITZ, SURFING OCEAN CITY BIARRITZ, presente en Fitur por prime- ra vez con stand propio, promociona un destino de golf y ‘shopping’, además del proyecto Cité du Surf et de l’Océan, centro multidisciplinar para el conocimiento del mar. t BIARRITZ, exhibiting for the first time at Fitur on its own stand, is promoting a golf and shopping destination and its Cité du Surf et de l’Océan project, a multi-disiplinary centre for learning about the sea. STAND 10G14 n o t i c i a s N OT I C I AS N E W S MSC CRUCEROS ESTRENA BUQUE MSC CRUISES LAUNCHES NEW SHIP LAS CARACTERÍSTICAS del nuevo MSC Fantasía, el mayor barco construido por un armador europeo hasta la fecha, con capacidad para 4.000 pasajeros, más de 1.600 camarotes y una zona VIP con 99 suites y servicio de mayordomía, centran desde hoy la oferta de MSC Cruceros en Fitur. Además, los profesionales que se acerquen a su stand pueden conocer el resto de su flota, así como los servicios de su nueva sala de prensa online para periodistas: www.mscpressarea.com. ● t HOTUSA SIGUE CRECIENDO HOTUSA CONTINUES TO GROW HOTUSA, A TRAVÉS DE Eurostars Hotels, acude a Fitur con varias novedades como la apertura del Eurostars Madrid Tower, un moderno cinco estrellas que ocupa más de 30 plantas y ofrece 474 habitaciones, 2.500 2 m de salas de reuniones, dos restaurantes y THE CHARACTERISTICS of the new MSC Fan- tasia, the greatest ship ever to built by a European ship-owner, with a 4,000 passenger capacity, more than 1,600 cabins and a VIP area with 99 suites and butler service, is the centre of attention as of today at the MSC Cruises stand at Fitur. Industry professionals visiting the stand will also have the opportunity to discover the rest of its fleet and the new online press room service for journalists: www.mscpressarea.com. ● STAND 4A06 GRUPO TRAPSA DESPLIEGA SU FLOTA EN FITUR’09 THE TRAPSA GROUP LAUNCHES ITS FLEET AT FITUR’09 LOS PROFESIONALES que visiten el stand de Trapsa ya pueden conocer su completo catálogo de servicios de transporte colectivo de viajeros y su diversificada flota de autobuses. La compañía también está mostrando su área de negocio basada en la gestión y explotación de Pa- lacios de Congresos y Recintos Multiusos con soluciones integrales para el turismo congresual. ● t PROFESSIONALS VISITING the Trapsa stand can now discover its complete range of collective passenger transport services and va- ried fleet of coaches. The company will also be presenting its business travel division based on the development and management of Conference Centres and Multifunction Complexes with full services for the conference tourism sector. ● STAND 4C04A DAHAB TRAVEL, RUMBO A AMÉRICA DAHAB TRAVEL, EN ROUTE TO AMERICA LA MAYORISTA DE VIAJES, Dahab Travel, presenta este año en su stand de Fitur su gran novedad: el catálogo de destinos en América, que completa las propuestas de sus tradicionales rutas a Oriente. Además, la compañía acude a la Feria con sus ofertas para 2009, entre las que destacan los paquetes a Argentina, China, Jordania, Egipto, Costa Rica y Filipinas. ● t THE TRAVEL WHOLESALER Dahab Travel brings its star new development to its Fitur stand this year: its American destination catalogue, which adds to its traditional Far East offer. The company also brings its proposals for 2009, which include packages to Argentina, China, Jordan, Egypt, Costa Rica and the Philippines. ● STAND 10D07 VIVE SWISS ROAD TRAINS EXPERIENCE SWISS ROAD TRAINS CON MÁS DE 35 AÑOS de experiencia en el transporte de personas, Swiss Road Trains pone a disposición de los profesionales del turismo todas sus opciones en este sector, adaptadas a rutas turísticas, parques de atracciones, hoteles, aeropuertos, centros de esquí, etc. Transportes innovadores, ecológicos y de calidad, dotados un spa urbano. Además, desde hoy, está presentando los 47 hoteles que integran su marca Style Trendy & Elegant Hotels, adaptados al estilo de vida del turista moderno. El resto de empresas que forman parte de su división turística y hotelera también están presentes en el stand con sus novedades. ● t HOTUSA COMES TO FITUR through Eurostars Hotels with a number of new openings, such as the Eurostars Madrid Tower, a modern five-star hotel with over 30 floors and 474 rooms, 2500 square metres of meeting halls, two restaurants and an urban spa. From today, the group is also presenting the 47 hotels it has included under the brand Style Trendy & Elegant Hotels, all of them adapted to a modern lifestyle. All the other companies in the group’s tourism and hotel division will also be presenting their new developments at the stand. ● STAND 12D03 14 con la última tecnología, como el Urban, híbrido de tren y autocar, ideal para distancias cortas. ● t WITH OVER 35 YEARS of experience in passenger transport, Swiss Road Trains places its entire product catalogue at the disposal of tourism professionals. Its offer is adapted to tourist routes, leisure parks, hotels, airports, ski centres, etc. Innovative, quality and environment-friendly transport facilities, equipped with stateof-the-art technology, like the Urban, a train-coach hybrid ideal for covering short distances. ● STAND 10A31 ESCANDINAVIA, A UN PASO CON SPANAIR / SCANDINAVIA IS JUST A SHORT RIDE AWAY WITH SPANAIR SPANAIR PRESENTA en su stand de Fitur, que incluye un espacio de Star Alliance, el programa de vuelos nacionales e internacionales para 2009. Veterana en la Feria, la compañía amplía las frecuencias con Dinamarca y Suecia convirtiéndose en la aerolínea con más presencia en Escandinavia, y refuerza la oferta peninsular y a Baleares para posicionarse como la segunda aerolínea española. Profesionales y visitantes pueden, además, y desde hoy, conocer el catálogo de vuelos para la temporada de verano que, este año, abre el plazo de reservas en Marzo. ● t SPANAIR BRINGS its catalogue of domestic and international air routes for 2009 to its Fitur stand, which includes promotion space for Star Alliance. Now a veteran at the Fair, the company has stepped up flight frequency to Denmark and Sweden, becoming the airline with the widest offer to Scandinavia, and also increases the number of flights within mainland Spain and the Balearic Islands, which makes it the second airline in Spain. General public and trade visitors to the Fair can also as of today find out about the company’s offer for the summer season, which this year comes with the novelty that the booking period opens in March. ● STAND 4C02 MIÉRCOLES W E D N E S D AY 28 ENERO J A N U A RY 14 VIAJES GRATIS 14 TRIPS TO BE GIVEN AWAY! LOS AGENTES DE VIAJES que desde hoy se acerquen al stand de Receptivos del Mundo pueden participar en el sorteo de 14 viajes a distintos destinos internacionales del catálogo de la compañía. LAS MARCAS DE LUJO DE SOL MELIÁ SOL MELIÁ’S LUXURY BRANDS PROFESIONALES Y VISITANTES de la Feria GENERAL PUBLIC AND TRADE VISITORS to Sol pueden conocer desde hoy, en el stand de Sol Meliá, su apuesta por la excelencia y distinción con su marca Gran Meliá, que crece con la reciente incorporación del tinerfeño Gran Meliá Palacio de Isora, un compendio de las formas balinesas, la vanguardia y la esencia del agua. Además, otra de las divisiones de calidad, su sello de lujo urbano ME by Meliá, aumenta su presencia en Europa con la inauguración del ME Vienna en la torre más alta de la capital austriaca, con vistas al Danubio. ● Meliá’s stand at the fair can, from today, learn all about the group’s commitment to excellence and distinction, embodied in the brand Gran Meliá, which has recently grown with the opening of the Gran Meliá Palacio de Isora hotel in Tenerife, a compendium of Balinese inspiration, avant-garde design and the essence of water. Another of the group’s quality divisions, its urban luxury brand ME by Meliá, steps up its presence in Europe with the opening of the ME Vienna in the tallest building in the Austrian capital, with views over the river Danube. ● STAND 4C06 t t MARSANS: UN PRODUCTO GLOBAL MARSANS: A GLOBAL PRODUCT MARSANS, en esta edición de Fitur 2009, está apostando por ofrecer a los profesionales del turismo una visión global de sus ofertas y servicios. Ligado a las principales mayoristas, empresas de transporte por carretera y compañías aéreas, el Grupo abarca todo tipo de propuestas como vacaciones, alquiler de coches, hoteles, vuelos, vuelos más hotel, cruceros, paquetes de esquí o de fin de semana, ofertas y entradas a eventos deportivos. ● t IN THE 2009 edition of Fitur, Marsans is provi- ding tourism professionals with a global vision of its offers and services. With links to the leading wholesalers, road-transport companies and airlines, the group covers a wide range of activities including package holidays, car rental, hotels, air travel, flight & accommodation, cruises, ski holidays, weekend deals, offers and tickets for sporting events. ● STAND 8A04 FROM TODAY, ALL TRAVEL AGENTS visiting the stand of Receptivos del Mundo can take part in a draw of 14 holiday trips to different international destinations from the company’s catalogue. STAND 140D02 HOTEL DU PALAIS. LUJO JUNTO AL MAR HOTEL DU PALAIS. LUXURY BY THE SEA EL HOTEL DU PALAIS participa en la Feria por primera vez con stand propio, compartido con la oficina de turismo de la ciudad francesa de Biarritz. Este cinco estrellas, antiguo palacio del Emperador Napoleón III, muestra los atractivos por los que ha sido declarado como Mejor Hotel con Spa de Europa. t THE HOTEL DU PALAIS is presenting at Fitur for the first time on its own stand which it is sharing with the Biarritz tourist board. This five star hotel, a former palace of Emperor Napoleon III, will be presenting the outstanding features which have helped it win the title of Best European Hotel Spa. STAND 10G14 a g e A G E N D A P R O G R A M M E 10.00-11.00 h. 10.00 H. – ARES MÓBILE Y AEROCITY. ARES MÓBILE AND AEROCITY. Presentación. Presentation. P/H. 14, STAND 140D11. 10.00 H. – ALCOY. Cabalgata de Reyes Magos. The Procession of the Three Wise Men. PATIO CENTRAL. CENTRAL PATIO. 11.00 H. – KAZAJSTÁN. KAZAKHSTAN. XVIII sesión de la OMT en Astana. 18th session of the WTO in Astana. P/H. 6, STAND 6E12. 11.15 H. – JORDANIA. JORDAN. Encuentro con la Ministra de Turismo del país Meeting with the country’s Minister of Tourism P/H. 10, STAND 10C16. 11.30 H. – MURCIA. Presentación Web Tv. Web TV presentation. P/H. 7, STAND 7C03 11.30 H. – CASTILLALA MANCHA. CASTILE-LA MANCHA. Cuenca presenta la guía de la Manchuela. Cuenca presents the Manchuela guide. P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09 SALA EL GRECO. EL GRECO ROOM. 10.00 H. – NÍJAR. Inicio presentación de la Primera ruta submarina (toda la jornada). Start of presentation of the First underwater route (all day). P/H. 1, STAND 1E08. 11.30 H. – CATALUÑA. CATALONIA. Presentación del Centro de Observación del Universo. Presentation of the Universe Observation Centre. P/H. 7, STAND 7C01. 10.30 H. – FITUR. Inauguración Oficial FITUR 2009. Official Inauguration of FITUR 2009. IFEMA ENTRADA NORTE. IFEMA NORTH ENTRANCE. 11.30 H. – AIR COMET. Rueda de prensa presentación foro Air Comet. Press conference – presentation of Air Comet Forum. P/H. 4, STAND 4C01. 10.30 H. – FITURTECH. Foro: Redes Sociales para clientes externos-internos. Web 3.0. Forum: Social Networks for external and internal clients. Web 3.0. P/H.14. 11.30 H. – NAVARRA. NAVARRE. Presentación Marketing turístico. Tourism marketing presentation. P/H. 7, STAND 7C08. 11.00-12.00 h. 11.00 H. – GALICIA. Presentación guía ‘Para comer Lugo’. Presentation: ‘Eating in Lugo’. P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07. 11.00 H. – REPÚBLICA DOMINICANA. THE DOMINICAN REPUBLIC. Presentación con el Ministro y David Meca. Presentation with the Minister and David Meca. P/H. 8, STAND 8B06. 11.00 H. – CASTILLALA MANCHA. CASTILE-LA MANCHA. Cuenca presenta la agenda cultural. Cuenca presents its cultural agenda. P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09. SALA EL GRECO. EL GRECO ROOM. 11.30 H. – CASTILLALA MANCHA. CASTILE-LA MANCHA. Albacete presenta folleto turístico mediante ‘Call Center’. Albacete presents its tourism leaflet via a Call Center. P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09. 11.30 – AYTO. MADRID. MADRID TOWN COUNCIL. ‘Malaga-Madrid: Dos ciudades con mucho arte’. ‘Malaga-Madrid: Two cities with flair’. P/H. 9, STAND 9C03. 11.30 H. – GALICIA. Presentación Pontevedra. Pontevedra presentation. P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07. 12.00-13.00 h. 12.00 H. – INDONESIA. Música y danza tradicional. Traditional music and dancing. P/H. 6, STAND 6C04. n 12.00 H. – GALICIA. Rueda de prensa del Vicepresidente de la Xunta. Press conference of the Vice-President of the Regional Government. P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07. 12.00 H. – RUMANÍA. ROMANIA. Encuentro con la Ministra de Turismo. Meeting with the Minister of Tourism. P/H. 10, STAND 10C10. 12.00 H. – RIOJA. Encuentro con la prensa. Meeting with the press. P/H. 9, STAND 9C10. 12.00 H. – CANARIAS. THE CANARIES. Tenerife presenta novedades turísticas. Tenerife presents new tourism products. P/H. 9, STAND 9C04. 12.00 H. – SEVILLA. SEVILLE. Presentación ‘Sevilla Convention Bureau’ y portal web. Presentation of the ‘Seville Convention Bureau’ and Web portal. P/H. 3, STAND 3C01 / 3D06 SALA J. ROOM J. 12.00 H. – OFIMÁTICA. Demostración Ofihotel. Demonstration of Ofihotel. P/H. 14, STAND 14.0H02. 12.00 H. – CASTILLALA MANCHA. CASTILE-LA MANCHA. Presentación ‘Huete Ciudad Monumental’. Presentation: ‘Huete, the Monumental City’. P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09. SALA EL GRECO. EL GRECO ROOM. 12.00 H. – VALLE D’AOSTA. AOSTA VALLEY. Presentación con la alpinista Araceli Segarra. Presentation with the mountain climber Araceli Segarra. P/H. 10, STAND 10B11. 12.00 H. – CASTILLALA MANCHA. CASTILE-LA MANCHA. Rueda de prensa Consejera de Cultura, Turismo y Artesanía. Press conference with the Regional Minister of Culture, Tourism and Craftwork. P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09. 12.00 H. – JAPÓN. JAPAN. Demostración de caligrafía japonesa. Demonstration of Japanese calligraphy. P/H. 6, STAND 6D04. d MIÉRCOLES W E D N E S D AY 12.00 H. – INDIA. Acto con el Secretario de Turismo y el Embajador de India. Event with the Tourism Secretary and Indian Ambassador. P/H. 6, STAND 6C06. 12.00 H. – CATALUÑA. CATALONIA. Presentación Centenario de la Costa Brava. Presentation of 100 years of the Costa Brava. P/H. 7, STAND 7C01. 12.00 H. – CASTILLALA MANCHA. CASTILE-LA MANCHA. Toledo presenta el Proyecto de Red de Juderías de España. Toledo presents the Spanish Jewish Network Project. P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09. SALA COVARRUBIAS. COVARRUBIAS ROOM. 28 J A N U A RY 12.30 H. – MURCIA. Presentación Festival MTV. Presentation of the MTV Festival. P/H. 7, STAND 7C03. 12.30 H. – RÍAS BAIXAS. RÍAS BAIXAS. Presentación de la Fiesta de la Conserva y del Vino. Presentation of the Preserves and Wine Festival. P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11. 12.30 H. – CASTILLALA MANCHA. CASTILE-LA MANCHA. Presentación de Sisante. Presentation of Sistante. P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09. SALA EL GRECO. EL GRECO ROOM. 12.00 H. – NAVARRA. NAVARRE. Tendencias del mercado alemán y Navarra como destino. Trends in the German market and Navarre as a destination. P/H. 7, STAND 7C08. 12.00 H. – COSTA BLANCA. Visita del Presidente de la Diputación de Alicante. Visit from the President of the Alicante Provincial Council. P/H. 5, STAND 5B04. 12.00 H. – LA RIOJA. Encuentro con la prensa. Meeting with the press. P/H. 9, STAND 9C10. 12.15 H. – CASTILLALA MANCHA. CASTILE-LA MANCHA. Albacete presenta el Plan Provincial de turismo. Albacete presents its Provincial Tourism Plan. P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09. 12.15 H. – AYTO. GRANADA. GRANADA TOWN COUNCIL. Presentación ‘Ciudad de tapas y gastronomía’. Presentation: ‘City of tapas and gastronomy’. P/H. 3, STAND 3C08. 12.30 H. – CATALUÑA. CATALONIA. Presentación Aeropuerto de Lleida. Presentation of Lleida Airport. P/H. 7, STAND 7C01. 12.30 H. - FITURTECH. FITURTECH. Entrega de Premios Magic Costablanca. Magic Costa Blanca Awards Ceremony. P/H. 14. 12.30 H. – CATALUÑA. CATALONIA. Visita del Consejero de Innovación. Visit from the Regional Minister of Innovation. P/H. 7, STAND 7C01. P/H. 7, STAND 7C01. 12.45 H. – SOL MELIÁ Presentación de las novedades de Gran Meliá. Presentation of new Gran Meliá products. P/H. 4, STAND 4C06. 12.45 H. – AYTO. GRANADA. GRANADA TOWN COUNCIL. Ciudad del Deporte. Sports Complex. P/H. 3, STAND 3C08. 13.00-14.00 h. 13.00 H. – INDONESIA. Danza tradicional. Traditional dancing. P/H. 6, STAND 6C04. 11.00 H. – CASTILLALA MANCHA. CASTILE-LA MANCHA. Villarobledo presenta el Centro de Interpretación de Alfarería. Villarobledo presents the Pottery Visitor Centre. P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09. 13.00 H. – GALICIA. Presentación: Orense capital termal. Presentation: Ourense, the spa capital. P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07. 11.00 H. – MÉXICO. Encuentro y visita con Secretario de Estado y Embajador. Meeting and visit with the Secretary of State and the Ambassador. P/H. 8, STAND 8A02. 13.00 H. – AYTO. CÁDIZ. CADIZ TOWN COUNCIL. Nuevo vídeo promocional y novedades. New promotional video and new products. P/H. 3, STAND 3C01B. 16 a ENERO a g e A G E N D A P R O G R A M M E 13.00 H. – ACEVIN. ACEVIN (SPANISH ASSOCIATION OF WINE-PRODUCING CITIES). Presentación Ruta del Vino de Bullas. Presentation of the Bullas Wine Route. P/H.1, STAND 1C01. 13.00 H. – TAHITÍ. TAHITI. Rueda de Prensa: ‘El Turismo verde nuevo eje de Tahití’. Press Conference: ‘Green tourism, a new focus for Tahiti’. P/H. 7, SALA A7.2. 13.00 H. – RÍAS BAIXAS. Lalín presenta la Feria del Cocido. Lalín presents the Stew Festival. P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11. 13.00 H. – TORREMOLINOS. Presentación oferta turística. Presentation of tourism offering. P/H. 3, STAND 3C07. n 13.15 H. – SOL MELIÁ. Presentación de las novedades de Gran Meliá. Presentation of new Gran Meliá products. P/H. 4, STAND 4C06. 14.00 H. – QATAR AIRWAYS. Encuentro novedades Bussines Class. Meeting to present new Business Class products. P/H. 10, STAND 10B26. 13.15 H. – MOTRIL. Presentación ciudad cultural y patrimonial. Presentation of the cultural and heritage city. P/H. 3, STAND 3C08A. 14.00 H. – RÍAS BAIXAS. Sotomayor presenta la Fiesta de la Ostra de Arcade. Sotomayor presents the Arcade Oyster Festival. P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11. 13.30 H. – MÉXICO. MEXICO. Degustación gastronómica de Oaxaca. Oaxaca food tasting session. P/H. 8, STAND 8A02. 14.00 H. – CÓRDOBA. CORDOBA. Muestra de artesanía. Craftwork exhibition. P/H. 3, STAND 3C03B. 13.30 H. – RÍAS BAIXAS. Cambados presenta la Fiesta del Albariño. Cambados presents the Albariño Festival. P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11. 13.30 H. – COSTA BLANCA. Firma de protocolo con Hosbec. Signing of protocol with Hosbec. P/H. 5, STAND 5B04. 13.40 H. – MOTRIL. III Certamen Nacional de Pintura ‘Ramón Portillo’. III Ramón Portillo National Art Exhibition. P/H. 3, STAND 3C08A. 14.30 H. – RÍAS BAIXAS. Programa turístico de Vilanova de Arousa. Vilanova de Arousa Tourism Programme. P/H. 9, STAND 9B09 / 9B11. 15.00-16.00 h. 15.00 H. – SMX TRAVEL. Search Marketing Expo Travel @ Fitur 2009. Search Marketing Expo Travel @ Fitur 2009. P/H.12.P/H.12. 15.00 H. – RUSIA. RUSSIA. Presentación nuevos destinos. Presentation of new destinations. d MIÉRCOLES W E D N E S D AY 16.00 H. – NAVARRA. Tendencias del mercado francés y Navarra como destino. Trends in the French market and Navarre as a destination. P/H. 7, STAND 7C08. 16.00 H. – MANDARIN TOURS. Caligrafía china. Chinese calligraphy. P/H. 6, STAND 6A07. 16.00 H. – JAPÓN. JAPAN. Demostración de caligrafía japonesa y exhibición de kimono. Japanese calligraphy demonstration and kimono exhibition. P/H. 6, STAND 6D04. 16.00 H. – ELCHE. IFA 2011 y Centro de Congresos. IFA 2011 and Congress Centre. P/H. 5, STAND 5A04. 16.00 H. – CATALUÑA. CATALONIA. Presentación Sant Carles de la Ràpita. Presentation of Sant Carles de la Ràpita. P/H. 7, STAND 7C01. 13.00 H. – JAPÓN. JAPAN. Exhibición de armadura japonesa y predicción de la suerte. Exhibition of Japanese armour and fortune telling. P/H. 6, STAND 6D04. 13.00 H. – NAVARRA. NAVARRE. Tendencias del mercado holandés y Navarra como destino. Trends in the Dutch market and Navarre as a destination. P/H. 7, STAND 7C08. 13.00 H. – CATALUÑA. CATALONIA. Presentación de Petits Grans Hotels. Presentation of Petits Grans Hotels. P/H. 7, STAND 7C01. 13.00 H. – COSTA BLANCA. Presentación de la Ruta del Vino de Alicante. Presentation of the Alicante Wine Route. P/H. 5, STAND 5B04. 18 16.30 H. – AEPT. AEPT (SPANISH ASSOCIATION OF TOURISM PROFESSIONALS). Entrega del Premio Hermestur. Hermestur Prize Ceremony. P/H. 9, STAND 9C01 / 9C03. 16.30 H. – CATALUÑA. CATALONIA. Plan turístico de los castillos del Baix Gaià. Tourism plan for the castles of Baix Gaià. P/H. 7, STAND 7C01. 16.30 H. – EDITUR. Foro ‘Municipios turísticos: competitividad amenazada por la asfixia financiera’. Forum: ‘Tourist Resorts: Competitiveness threatened by the financial squeeze’. CENTRO DE CONVENCIONES NORTE. SALA N 114. NORTH CONVENTION CENTRE ROOM N 114. 13.00 H. – CASTILLALA MANCHA. CASTILE-LA MANCHA. Serranía Alta de Cuenca presenta el plan de dinamización. Serranía Alta de Cuenca presents its dynamisation plan. P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09. SALA EL GRECO. P/H. 7, STAND 7C11/7C09 EL GRECO ROOM. 16.30 H. – AECIT. AECIT (SPANISH ASSOCIATION OF SCIENTIFIC EXPERTS ON TOURISM). Reunión Junta Directiva. Meeting of the Governing Body. CENTRO DE CONVENCIONES NORTE. SALA S14. NORTH CONVENTION CENTRE ROOM S14. 14.00-15.00 h. 14.00 H. – MOTRIL. Degustación de productos de la Costa Tropical. Tasting session for products from the Costa Tropical. P/H. 3, STAND 3C08A. 14.00 H. – GRECIA. GREECE. Encuentro con el Ministro de Turismo del país. Meeting with the country’s Minister of Tourism. P/H. 10, STAND 10D10. 14.00 H. - ACEVIN. ACEVIN (SPANISH ASSOCIATION OF WINE-PRODUCING CITIES). Presentación Ruta del Vino de Rías Baixas. Presentation of the Rías Baixas Wine Route. P/H. 1, STAND 1C01. 14.00 H. – CENTROAMÉRICA. CENTRAL AMERICA. Presentación de proyectos de las comunidades mayas. Presentation of projects working with the Mayan communities. P/H. 8, STAND 8C04. CENTRO DE CONVENCIONES NORTE, SALA N112. NORTH CONVENTION CENTRE, ROOM N112. 15.00 H. – OMT. WTO. Reunión del Comité de Reactivación del Turismo. Meeting of the Tourism Reactivation Committee. CENTRO DE CONVENCIONES NORTE, SALA N103. NORTH CONVENTION CENTRE, ROOM N103. 15.00 H. – SPAIN CONVENTION BUREAU. Reunión del Comité Ejecutivo. Executive Committee Meeting. P/H. 9, SALA A 9.3. 15.30 H. – NICARAGUA. Presentación Río San Juan. Presentation of the Río San Juan region. P/H. 8, STAND 8C04. SALA A10.05. ROOM A10.05. 16.00-17.00 h. 16.00 H. – PORTUGAL. Presentación ‘Allgarve’. Presentation ‘Allgarve’. P/H. 10, STAND 10D02. 16.00 H. – GALICIA. Presentación ‘Bonos FEGATUR de Turismo Rural’. Presentation of ‘FEGATUR Rural Tourism Vouchers’. P/H. 9, STAND 9C09 /9C07. 16.00 H. – FORMENTERA. Presentación ‘Formentera Birding’. Formentera Birding’ Presentation. P/H. 7, STAND 7C02. 16.00 H. – NEWHOTEL SOFTWARE. Novedades Web.Newhotel. New products from the . Newhotel Web. P/H. 6, STAND 6G06. 16.00 H. – ITALIA. ITALY. Oferta de Génova y Región Liguria. Genoa and the Liguria region offering. P/H. 10, STAND 10C02. 16.00 H. – PORTUGAL. Presentación Alentejo-Amieira Marina. Presentation of Alentejo-Amieira Marina. P/H. 10, STAND 10D02. 16.15 H. – STO. TOMÉ Y PRÍNCIPE. SÃO TOMÉ Y PRÍNCIPE. Presentación de destino. Presentation of the destination. P/H. 9, SALA A10.05. a J A N U A RY 16.00 H. – COLOMBIA. Rueda de prensa conjunta Colombia-Avianca. Press conference with Colombia-Avianca. CENTRO DE CONVENCIONES SUR, SALA DE PRENSA IFEMA. SOUTH CONVENTION CENTRE, IFEMA PRESS ROOM. 13.00 H. – IBEROSTAR. Presentación de nuevos hoteles y servicios. Presentation of new hotels and services. P/H. 4, STAND 4C15. 13.00 H. – OFIMÁTICA. OFIMÁTICA. Demostración Ofireservas y Ofiscan. Demonstration of Ofireservas and Ofiscan. P/H. 14, STAND 14.0H02. 28 ENERO 16.30 H. – CASTILLALA MANCHA. CASTILE-LA MANCHA. Presentación de Escenarios de Película ‘Amanece que no es poco’. Presentation of Locations from the Film ‘Amanece que no es poco’. P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09. 16.30 H. – OFIMÁTICA. Demostración Ofiviaje. Demonstration of Ofiviaje. P/H. 14, STAND 14.0H02. a g e A G E N D A P R O G R A M M E 17.00 H. – PEÑÍSCOLA. Sorteo fines de semana. Weekend giveaway. P/H. 5, STAND 5A01B. 16.30 H. – AEPT. (SPANISH ASSOCIATION OF TOURISM PROFESSIONALS). Entrega del Premio Hermestur. Hermestur Prize Ceremony. P/H. 9, STAND 9C01 / 9C03. 17.00 H. – DIÁLOGO MEDITERRÁNEO. DIÁLOGO MEDITERRÁNEO. IX Foro: turismo en Túnez. 9th Forum Tourism in Tunisia. CENTRO DE CONVENCIONES NORTE. SALA N109. NORTH CONVENTION CENTRE ROOM N109. 16.30 H. – COSTA BLANCA. Presentación Calpe. Presentation of Calpe. P/H. 5, STAND 5B04. 16.30 H. – VALENCIA. Presentación Guía de Alcoy. Presentation of Guide to Alcoy. P/H. 5, STAND 5B10 / 5B11. 16.30 H. – AECIT. (SPANISH ASSOCIATION OF SCIENTIFIC EXPERTS ON TOURISM). Jornadas técnicas: Técnicas y métodos en investigación turística. Technical Conferences: Techniques and methods of research into tourism. CENTRO DE CONVENCIONES NORTE. SALA 110. NORTH CONVENTION CENTR.E ROOM 110. 16.30 H. – RIOJA. RIOJA. Encuentro con turoperadores y agentes de viajes. Meeting with tour operators and travel agents. P/H. 9, STAND 9C10. 17.00-18.00 h. 17.00 H. – SMX TRAVEL Workshop en optimización de buscadores. Workshop on optimising search engines. P/H.12.P/H.12 17.00 H. - ACEVIN. (SPANISH ASSOCIATION OF WINE-PRODUCING CITIES) Presentación Ruta del Vino de Utiel-Requena. Presentation of the Utiel-Requena Wine Route. P/H. 1, STAND 1C01. n 17.00 H. – TÚNEZ. TUNISIA. Encuentro del Ministro con la prensa. Meeting between Minister and the press. P/H. 10, STAND 10D14. 17.00 H. – GALICIA. Presentación ‘Arousa norte’. ‘Arousa norte’ presentation. P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07. 17.00 H. – JAPÓN. JAPAN. Exhibición de armadura japonesa y predicción de la suerte. Exhibition of Japanese armour and fortune telling. P/H. 6, STAND 6D04. 17.00 H. – VALENCIA. Grandes proyectos de la Comunidad. Important projects in the Autonomous Community. P/H. 5, STAND 5B10 / 5B11. 17.00 H. – COSTA BLANCA. Presentación Monforte del Cid. Presentation of Monforte del Cid. P/H. 5, STAND 5B04. 17.00 H. – MURCIA. Mesa Redonda con la Federación de Golf de Murcia. Round Table with the Murcia Golf Federation. P/H. 7, STAND 7C03. 17.00 H. – NAVARRA. NAVARRE. Tendencias del mercado italiano y Navarra como destino. Trends in the Italian market and Navarre as a destination. P/H. 7, STAND 7C08. 17.00 H. – CATALUÑA. CATALONIA. Presentación de Turismo de la Garrotxa. Presentation of Tourism in Garrotxa. P/H. 7, STAND 7C01. 17.00 H. – SEGOVIA. Taller de caligrafía romana. Workshop on Roman calligraphy. P/H. 9, STAND 9D10. 17.00 H. – BENELUX. ‘Happy hour Benelux’. P/H. 10, STAND 10E02. 17.30 H. – TURISMO RESPONSABLE. RESPONSIBLE TOURISM. Presentación de EARTH. EARTH presentation. P/H. 10, SALA A10.05. P/H. 10, ROOM A10.05. 17.30 H. – ADIF. (SPANISH RAIL INFRASTRUCTURE ADMINISTRATOR). Entrega de Premios Mejor Establecimiento 2008. Tiendas de la estación y Vialia. Prize for Best Establishment 2008 Awards. Tiendas de la estación.and Vialia brands. P/H. 4, STAND 4C12. 17.30 H. – OFIMÁTICA. Demostración Oficrm. Demonstration of Oficrm. P/H. 14, STAND 14.0H02. 17.30 H. – MÉXICO. MEXICO. Degustación productos típicos. Tasting session of typical products. P/H. 8, STAND 8A02. 17.30 – AYTO. MADRID. MADRID TOWN COUNCIL. Firma convenio colaboración con NYC&CO. Signing of agreement with NYC&CO. P/H. 9, STAND 9C03. d MIÉRCOLES W E D N E S D AY 28 J A N U A RY 17.30 H. – MURCIA. Presentación Libro Turismo Activo. Presentation of Active Tourism Book. P/H. 7, STAND 7C03. 17.30 H. – MADRID. Promoción Deporte. Sports Promotion. P/H. 9, STAND 9C01. 17.30 H. – TURESPAÑA. Presentación de Guías Ruta Camino de Santiago y Vía de la Plata. Presentation of Guides to the St James Way and the Silver Way. P/H. 9, STAND 9C02. 17.30 H. – COSTA BLANCA. Presentación recetario de ‘Los Montesinos’. Presentation of Los Montesinos. P/H. 5, STAND 5B04. 17.45 H. – TURISMO RESPONSABLE. RESPONSIBLE TOURISM. Presentación Rutas de la Lana. Presentation of the Wool Routes. P/H. 10, SALA A10.05. P/H. 10, ROOM A10.05. 18.00-19.00 h. 18.00 H. – COSTA BLANCA. Presentación L’Alfas del Pi. Presentation of L’Alfas del Pi. P/H. 5, STAND 5B04. 18.00 H. – VALENCIA. Presentación Aeropuerto de Castellón. Presentation of Castellón Airport. P/H. 5, STAND 5B10 / 5B11. 18.00 H. – GALICIA. Presentación ‘Xantar 2009’. Presentation of ‘Xantar 2009. P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07. 18.00 H. – HOLANDA. HOLLAND. Presentación Vuelta ciclista España 2009. Presentation of the 2009 Tour of Spain. P/H. 10, STAND 10G01. 18.00 H. – SMX TRAVEL. Buscadores a prueba en 2009. Search engines to try in 2009. P/H.12.P/H.12. 18.00 H. – MADRID. Presentación Chinchón. Presentation of Chinchón. P/H. 9, STAND 9C01. 18.00 H. – TAHITÍ. TAHITI. Encuentro de profesionales y clientes. Meeting between professionals and clients. P/H. 6, STAND 6B02. 18.00 H. – GEORGIA. Presentación de destino. Presentation of the destination. CENTRO DE CONVENCIONES SUR. SALA DE PRENSA IFEMA. SOUTH CONVENTION CENTRE IFEMA PRESS ROOM. 18.00 H. – RECEPTIVOS DEL MUNDO. Sorteo de 5 viajes para agentes de viajes. Competition for 5 holidays for travel agents. P/H. 14, STAND 140D02. 18.00 H. – TURISMO RESPONSABLE. RESPONSIBLE TOURISM. Presentación Ecoviajeros en África. Presentation of Ecoviajeros in Africa. P/H. 10, SALA A10.05. P/H. 10, ROOM A10.05. 18.30 H. – TURISMO RESPONSABLE. RESPONSIBLE TOURISM. Presentación Ruta de la Madera. Presentation of the Wood Route. P/H. 10, SALA A10.05. P/H. 10, ROOM A10.05. 18.30 H. – COSTA BLANCA. Presentación Santa Pola. Presentation of Santa Pola. P/H. 5, STAND 5B04. 18.30 H. – VALENCIA. Villareal guía de turismo. Villareal tourism guide. P/H. 5, STAND 5B10 / 5B11. FITURNEWS EDITA: FITUR REALIZA: GRUPO RV EDIPRESS C/ Ginzo de Limia, Nº51. 11-C - 28034 - Madrid - Telf: 91 730 82 15. Fax: 91 730 81 93 - Mail: [email protected] www.rvedipress.com RV EDIPRESS Depósito Legal: M-5096-2007 Agencia de Comunicación especializada en el sector del Turismo. Stand 14.0E12. / Media Agency especialising in the Tourism industry. Stand 14.0E12. 20 a ENERO