Catàleg - Animac

Transcripción

Catàleg - Animac
17a Mostra Internacional de
Cinema d’Animació
de Catalunya
Saluda * Welcome
Salutació
Lleida ha demostrat que creu en la indústria cultural, en les arts plàstiques i en els seus
creadors. El projecte de ciutat que defensem passa per dinamitzar i fomentar la creació
artística, fent palesa la nostra aposta per la cultura. Animac tornarà a convertir Lleida en
la capital mundial de l’animació i en aquesta 17a edició ho farà explorant les possibilitats
creatives de l’animació en la no ficció, amb el lema “A través de la realitat”. L’animació també
s’alimenta dels gèneres, de les situacions i dels protagonistes que sorgeixen del moment,
veraços i reals, que es veuen reforçats amb les noves tecnologies. Som capaços de compartir
amb la comunitat social les nostres percepcions de la realitat i les nostres vivències. Amb
les noves eines tecnològiques es trasllada la sensació d’immediatesa i de proximitat fent que
les dues realitats, la de no ficció i la de l’animació, s’agafin de la mà i explorin nous móns i
llenguatges creatius.
C
CRÈDITS
Créditos
Credits
La Mostra Internacional de Cinema d’Animació de Catalunya és un certamen especialitzat
únic i singular al territori que, desprès de l’èxit aconseguit en les anteriors edicions, pretén
consolidar el seu model, posant l’atenció en el creador, les noves promeses i la indústria.
El festival ens aproparà l’animació des de diferents perspectives, com les seccions de
masterclass, els esmorzars amb els autors, les projeccions de Petit Animac o Futur Talent,
entre altres. I també ens visitaran professionals reconeguts del sector que ens explicaran
les seves experiències, com el britànic Andy Glynne, un dels representants de l’animació
documental. Com a novetat, tindran el seu espai les produccions comercials, amb les sèries
catalanes Ask Lara, nominada als premis Emmy, i Pícnic amb pastissos, o Família.cat.
Amb Animac la ciutat guanya capacitat en un camp estratègic com és la cultura. Però també
ho fa en un altre àmbit, l’educatiu, que és un dels pilars del certamen. Les col·laboracions
amb la Universitat de Lleida i l’Escola d’Art Municipal Leandre Cristòfol, Animac Campus,
amb estudiants d’animació, cinema i belles arts d’arreu de l’Estat, o les sessions escolars,
que s’omplen any rere any, en són una bona mostra. La posada en funcionament del Magical
també és una oportunitat per enfortir el paper capdavanter del certamen i per situar Lleida
com gran centre de producció audiovisual de qualitat que respon a les exigències del sector.
Direcció: Carolina López Caballero
Durant els dies que té lloc la Mostra d’animació també es pot veure l’esforç i la dedicació
de les institucions locals i de les entitats culturals i socials de la ciutat que s’impliquen en
aquest gran projecte, que és el resultat de la suma de tots i que us té a tots vosaltres com a
protagonistes principals: els espectadors. La ciutat es bolca amb Animac i la voluntat des
de l’Ajuntament és seguir treballant perquè Lleida continuï sent el referent en el sector de
l’animació.
Coordinació Catàleg: Regidoria de Cultura
de l’Ajuntament de Lleida
Benvinguts a Animac 2013.
Organitza i dirigeix: Regidoria de Cultura
de l’Ajuntament de Lleida
Imatge i direcció d’art: Carles Porta
www.carlesporta.com
Disseny gràfic: ÇA VA Studio www.çava.es
Fotografia: David del Val www.daviddelval.com
Textos: Carolina López i Xavier Manuel
Traducció i correcció: Iris Calderó i Mariam Chaïb
Agraïment a tots aquells que, amb la seva
col·laboració i dedicació, fan possible Animac.
Preu / Precio / Price: 5 €
DIPÒSIT LEGAL: L.63-2013
ISBN: 978-84-96855-59-5
Àngel Ros i Domingo
Alcalde de Lleida
4
A través de la realidad * Through reality
A través de la realitat
Lleida ha demostrado que cree en la industria cultural, en las artes
plásticas y en sus creadores. El proyecto de ciudad que defensamos
pasa por dinamizar y fomentar la creación artística, haciendo evidente
nuestra apuesta por la cultura. Animac volverá a convertir Lleida
en la capital mundial de la animación y en esta 17ª edición lo hará
explorando las posibilidades creativas de la animación en la no ficción,
con el lema “A través de la realidad”. La animación también se alimenta
de los géneros, de las situaciones y de los protagonistas que surgen
del momento, veraces y reales, que se ven reforzados con las nuevas
tecnologías. Somos capaces de compartir con la comunidad social
nuestras percepciones de la realidad y nuestras vivencias. Con las nuevas
herramientas tecnológicas se traslada la sensación de inmediatez y de
proximidad haciendo que las dos realidades, la de no ficción y la de la
animación, se tomen de la mano y exploren nuevos mundos y lenguajes
creativos.
La Muestra Internacional de Cine de Animación de Catalunya es un
certamen especializado, único y singular en el territorio que, después
del éxito conseguido en las anteriores ediciones, pretende consolidar
su modelo, poniendo la atención en el creador, las nuevas promesas
y la industria. El festival nos acercará a la animación desde diferentes
perspectivas, como las secciones de masterclass, los desayunos con los
autores, las proyecciones de Petit Animac o Futur Talent, entre otros.
Y también nos visitarán profesionales reconocidos del sector que nos
explicarán sus experiencias, como el británico Andy Glynne, uno de los
representantes de la animación documental. Como novedad, tendrán su
espacio las producciones comerciales, con las series catalanas Ask Lara,
nominada a los premios Emmy, y Pícnic amb pastissos, o Família.cat.
Con Animac la ciudad gana capacidad en un campo estratégico como
es la cultura. Pero también lo hace en otro ámbito, el educativo, que es
uno de los pilares del certamen. Las colaboraciones con la Universitat
de Lleida y la Escuela de Arte Municipal Leandre Cristòfol, el Animac
Campus, con estudiantes de animación, cine y bellas artes de todo
el Estado, o las sesiones escolares, que se llenan año tras año, son
una buena muestra de ello. La puesta en funcionamiento del Magical
también es una oportunidad para fortalecer el papel líder del certamen
i para situar Lleida como gran centro de producción audiovisual de
calidad que responde a las exigencias del sector.
Durante los días que tiene lugar la Muestra de Animación también se
pueden ver el esfuerzo y la dedicación de las instituciones locales y
de las entidades culturales y sociales de la ciudad que se implican en
este gran proyecto, que es el resultado de la suma de todos y que os
tiene a todos vosotros como protagonistas principales, los espectadores.
La ciudad se volca en Animac y la voluntad desde el Ayuntamiento es
seguir trabajando para que Lleida continúe siendo el referente en el
sector de la animación.
Bienvenidos a Animac 2013.
Àngel Ros i Domingo
Alcalde de Lleida
Lleida has shown that it believes in the culture industry, the visual arts
and its creators. The city project we support invigorates and promotes
artistic creation, making clear our commitment to culture. Animac will
make Lleida the capital city of animation once again, and in this 17th
festival it will do so by exploring the creative possibilities of animation
in non-fiction under the motto: “Through Reality”. Animation also
feeds off genres, situations and truthful and real protagonists who
emerge from the moment, strengthened by the new technologies. We
are capable of sharing our perceptions of reality and our experiences
with the social community. The feeling of immediacy and closeness is
driven by the new technological tools making the two realities, nonfiction and animation, come together and explore new worlds and
creative languages.
“No crec que les audiències mirin amb deteniment les pel·lícules d’imatge real. Malgrat
això, hi estan obligades en una pel·lícula d’animació, perquè l’animació capta les coses que
fem i reflecteix la realitat d’una manera més sòlida del que és en realitat”
The International Animation Film Festival of Catalonia is a specialised
event, unique in the territory that, after the success achieved
previously, seeks to consolidate its own style, paying special attention
to the creator, new talents and the industry. The festival will bring
animation closer to us from different perspectives. For instance,
through the master class sessions, breakfast with the creators, the
Little Animac screenings and Future Talents among others. Wellknown professionals in the sector, such as Andy Glynee, one of the
representatives of documentary animation, will visit us and explain
their experiences. This year, commercial productions will have their
own space with the Catalan series Ask Lara, nominated for an Emmy,
Picnic amb pastissos and Família.cat.
Registrem el que passa al nostre voltant amb el mòbil i ho pengem a les xarxes socials al
moment. L’autoria d’un relat s’ha dinamitat de la mà de tants punts de vista quasi com
persones. Animadors i animadores no són aliens a aquesta tendència global i es multipliquen
les històries en primera persona junt amb desig de compartir-les. Creació i comunicació van
de la mà. Un nou gènere, o millor dit, la barreja de dos gèneres ha creat una manera diferent
de fer cinema: l’animació documental. Animac dedica aquesta 17a edició al potencial creatiu
i a la dimensió d’allò en animació, dins d’un entorn on la xarxa juga un important paper.
With Animac, the city gains valuable experience in a strategic field
such as culture but also in another area, education, which is one of the
pillars of the event. Cooperation with the University of Lleida and the
Leandre Cristòfol Municipal Art School, Animac Campus, students of
animation, cinema and fine arts from around the country, or the school
sessions, which are well attended year after year, are good examples.
The start of Magical is also an opportunity to strengthen the influential
role of the event and to position Lleida as a major centre of quality
audiovisual production that meets the demands of the sector.
Enguany es projecten més de 200 pel·lículas d’una trentena de països, ens visiten més de
5.000 escolars, a més dels estudiants d’animació de diverses escoles catalanes i espanyoles.
Artistes, professionals, famílies i públic general s’atansen a Animac per seguir teixint una
fibra necessària. Perquè el vertader motor de la cultura està al conjunto de tots.
During the days of Animac, we can see the dedication of the local
institutions and cultural and social entities of the city involved in this
great project, which is a group effort and has you, the audience, as
its main protagonists. The city is fully behind Animac and the City
Council intends to keep working to ensure that Lleida remains the
reference point for the animation sector.
En un moment complicat, t’agraeixo especialment les col·laboracions privades i el treball
de l’extraordinari equip Animac i la seva dedicació per salvaguadar la qualitat de la Mostra.
Welcome to Animac 2013.
Àngel Ros i Domingo
Mayor of Lleida
Isao Takahata (codirector de l’estudi Ghibli)
Superat el tòpic que l’animació és només fantasia, Lleida dóna la benvinguda a autors i
productors internacionals que a través del seu treball han anat convertint els frames animats
en reflex de realitats complexes, personals i fins i tot inaccessibles des del visor d’una càmera.
Sota el el lema A Través de la Realitat, Animac recull en el seu programa de projeccions i
conferències obres i reflexions al voltant d’una tendència dins de l’audiovisual que no ha fet
més que crèixer en els darrers anys.
Però Animac és a més -i sobretot- l’aparador privilegiat d’obres animades d’arreu del món i
també el lloc de trobada per parlar i debatre sobre la creació i la indústria de l’animació en
el seu aspecte més ampli.
Indubtablement, és el conjunt de creadors, estudiants, professionals del mitjà, educadors
i públic general qui dia rere dia creen i mantenen viva una cultura que Animac recolza i
celebra en especial aquests quatre dies, però que alimenta al llarg de tot l’any.
Benvinguts a Animac 2013, gràcies a tots per participar-hi i convertir-lo en una cita
imprescindible.
Carolina López
Directora d’Animac
ANIMAC’13 CATÀLEG
6
I
“No creo que las audiencias miren con detenimiento las películas de
imagen real. Sin embargo, están obligadas a ello en una película de
animación, porque la animación capta las cosas que hacemos y refleja
la realidad de una manera más sólida de lo que es en realidad”
“I don’t believe that audiences watch live action features carefully.
However, they’d be forced to for an animated feature, because
animation catches things we do and reflects reality more solidly than
it actually is.”
Isao Takahata (co-director del estudio Ghibli)
Isao Takahata (co-director of the Ghibli studio)
Superado el tópico de que la animación es sólo fantasía, Lleida da
la bienvenida a autores y productores internacionales que a través
de su trabajo han ido convirtiendo los frames animados en reflejo de
realidades complejas, personales e incluso inaccesibles desde el visor
de una cámara. Bajo el lema A Través de la Realidad, Animac recoge
en su programa de proyecciones y conferencias obras y reflexiones en
torno a una tendencia dentro del audiovisual que no ha hecho más que
crecer en años recientes.
Having overcome the cliché that animation is just fantasy, Lleida
welcomes the international creators and producers who through
their work have been turning frames of animation into a reflection of
complex, personal and even inaccessible realities from the viewfinder
of a camera. Under the slogan Through Reality Animac brings together
in its programme of screenings and talks works and reflections on a
trend in the audiovisual world that has continued to grow in recent
years.
Registramos lo que ocurre a nuestro alrededor con el móvil y lo
colgamos en las redes sociales al momento. La autoría de un relato
se ha dinamitado de la mano de tantos puntos de vista casi como
personas. Animadores y animadoras no son ajenos a esta tendencia
global y se multiplican las historias en primera persona junto al deseo
de compartirlas. Creación y comunicación van de la mano. Un nuevo
género, o mejor dicho, la mezcla de dos ha creado una manera distinta
de hacer cine: la animación documental. Animac dedica esta 17ª
edición al potencial creativo y a la dimensión de lo real en la animación,
dentro de un entorno donde la red juega un importante papel.
We record what occurs around us with our Smartphone and we instantly
upload it on the social networks. The authorship of a story has exploded
into as many points of view as there are people. Animators are not alien
to this global trend and stories in the first person together with the
desire for sharing them have multiplied. Creation and communication
go hand in hand. A new genre, or rather the mixture of two genres, has
created a different way of making films: documentary animation. The
17th Animac is dedicated to the creative potential and dimension of
reality in animation, in an environment where the internet plays an
important role.
Pero Animac es además -y ante todo- el escaparate privilegiado de obras
animadas de todo el mundo y es también el lugar de encuentro para
hablar y debatir sobre la creación y la industria de la animación en su
aspecto más amplio.
But Animac is also and above all the privileged showcase for animated
works from all over the world and also the meeting point for talking
about and debating the creation and the animation industry in its
wider aspect.
Este año se proyectan más de 200 películas de una treintena países,
nos visitan más de 5.000 escolares, además de los estudiantes
de animación de varias escuelas catalanas y españolas… Artistas,
profesionales, familias y público general se acercan a Animac para
seguir tejiendo una fibra necesaria. Porque el verdadero motor de la
cultura está en el conjunto de todos.
This year more than 200 films from more than 30 countries will be
screened, while more than 5.000 school children and animation
students from many Catalan and Spanish centres will visit. Artists,
professionals, families and the general public will come to Animac
to keep weaving a necessary fabric. The real engine of culture lies in
all of us.
Indudablemente, es el conjunto de creadores, estudiantes, profesionales
del medio, educadores y público en general el que día a día crea y
mantiene viva una cultura que Animac apoya y celebra en especial
durante estos cuatro días, pero que alimenta durante todo el año.
Undoubtedly, the group of creators, students, professionals, educators
and general public create and keep alive a culture that Animac
particularly supports and celebrates during these four days but also
nourishes throughout the year.
En un momento complicado agradezco especialmente las colaboraciones
privadas y el trabajo del extraordinario equipo Animac y su dedicación
para salvaguadar la calidad de la Mostra.
At a difficult time, I offer my sincerest thanks to the individual
contributions and the extraordinary Animac team who have devoted
themselves to safeguarding the quality of the festival.
Bienvenidos a Animac 2013, gracias a todos por participar y convertirlo
en una cita imprescindible.
Welcome to Animac 2013 and thanks to everyone for taking part and
making it an unmissable event.
Carolina López
Directora de Animac
Carolina López
Director of Animac
ÍNDEX
Índice
Index
Inauguració 08
Inauguración
Opening
Curts 11
Cortos
Shorts
Cloenda 29
Clausura
Closing
Futur talent 33
Futuro talento
Future Talent
Convidat especial 42
Invitado especial
Special Guest
Monogràfic: A través de la realitat 46
Monográfico: A través de la realidad
Monograph: Through Reality
Open Screen 66
Petit Animac 67
Pequeño Animac
Little Animac
Animac Cartoon 80
Conferències 86
Conferencias
Lectures
Activitats 90
Actividades
Activities
Animac de nit 92
Animac de noche
Animac at Night
Índex per autors 95
Índice por autores
Index by authors
7
Inauguración * Openning
Inauguració
INAUGURACIÓ
A
A LIAR’S
AUTOBIOGRAPHY:
THE UNTRUE STORY
OF MONTY PYTHON’S
GRAHAM CHAPMAN
Dijous
28 de febrer
20.30 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Dissabte
2 de març
22 h
9
Com dirien els Monty Python: i ara, una pel·lícula completament diferent. De tots els
membres dels Monty Python, Graham Chapman n’és probablement el més complex i
enigmàtic. Pels seus papers alhora taciturns i histèrics, per la seva creativitat intermitent i
compulsiva i per la seva vida privada, esbojarrada i turbulenta.
A Liar’s Autobiography és l’adaptació –en forma de biopic animat surrealista– del volum sisè
(sic) de la falsa i fictícia autobiografia que Graham Chapman va escriure l’any 1980. És, de
fet, la primera i única autobiografia amb cinc autors diferents a les seves espatlles. Tot i que
ja fa vint-i-tres anys que és mort, el mateix Chapman ha aconseguit tornar de la tomba (!) i és
el narrador del film gràcies a unes gravacions de la lectura del seu propi llibre descobertes
recentment, que van ser realitzades tres anys abans que en Chapman morís al 1989 d’un
càncer de gola.
La pel·lícula relata la seva infantesa macabra en temps de guerra, el seu període universitari
a Cambridge en companyia de John Cleese, els seus dies d’esplendor amb els Monty Python,
la seva sortida de l’armari –primer de forma privada, i posteriorment va declarar obertament
i públicament la seva homosexualitat a la televisió anglesa– i la seva abducció alienígena per
una nau extraterrestre en forma de fal·lus.
La Llotja, Sala Ricard Viñes
El llargmetratge compta amb la participació de la majoria dels Python restants: John Cleese,
Michael Palin, Terry Jones i Terry Gilliam s’interpreten a ells mateixos, a la família d’en
Chapman i també aporten el seu talent vocal per donar vida a tot tipus de personatges, des
d’Aleister Crowley a la Reina Elizabeth.
Bill Jones, Jeff Simpson i Ben Timlett
Regne Unit, 2012, 81 minuts
Catorze estudis d’animació independents han participat en el llargmetratge, cadascun ha
animat els diferents segments del film seguint diferents tècniques i estils d’animació. Ben
Timlett, Jeff Simpson i Bill Jones (fill d’en Terry Jones) són els directors d’orquestra d’aquest
collage animat calidoscòpic, que reconstrueix una vida ficcionada però amb profundes
empremtes de realitat.
+ 16 anys / + 16 años / + 16 years
Entroncada dins el lema “A través de la realitat”, on repassarem i reflexionarem sobre el
cinema d’animació documental, A Liar’s Autobiography és potser una proposta agosarada
per encapçalar el monogràfic d’enguany, però hem de recordar que tot i el tarannà de
l’animació –una impostura extrema, artificial per definició– és capaç de captar i reconstruir
millor que ningú el relat personalíssim. Us convidem a gaudir d’una pel·lícula que celebra,
a més, el caràcter lúdic, festiu i col·lectiu de l’animació.
www.liarsautobiography.com
A LIAR’S AUTOBIOGRAPHY:
THE UNTRUE STORY OF MONTY PYTHON’S
GRAHAM CHAPMAN
10
Cortos * Shorts
Curts
Como dirían los Monty Python: y ahora, una película completamente
diferente. De todos los miembros de los Monty Python, Graham Chapman es probablemente el más complejo y enigmático. Por sus papeles
a la vez taciturnos e histéricos, por su creatividad intermitente y compulsiva y por su vida privada, alocada y turbulenta.
As the Monty Python themselves would say: And now for a completely
different film. Of all the members of Monty Python, Graham Chapman
is probably the most complex and enigmatic because of his simultaneously glum and hysterical roles, his masturbatory and flashing creativity and his wild and turbulent private life.
A Liar’s Autobiography es la adaptación -en forma de biopic animado
surrealista- del volumen sexto (sic) de la falsa y ficticia autobiografía
que Graham Chapman escribió en 1980. Es, de hecho, la primera y
única autobiografía con cinco autores diferentes a sus espaldas. Aunque ya hace veintitrés años murió, el mismo Chapman ha conseguido
volver de la tumba (!) i es el narrador del film gracias a unas grabaciones de la lectura de su propio libro descubiertas recientemente, que
fueron realizadas tres años antes que muriera en 1989 de un cáncer
de garganta.
A Liar’s Autobiography is the adaptation – in the form of a surrealist
animated biopic – of the sixth volume (sic) of the false and fictitious
autobiography Graham Chapman wrote in 1980. It is, in fact, the first
and only autobiography with five different writers behind it. Although
he has been dead for twenty-three years, Chapman has managed to
come back from the grave (!) as the narrator of the film thanks to
recently discovered recordings of him reading his book, made three
years before he died of throat cancer in 1989.
La película relata su infancia macabra en tiempos de guerra, su periodo universitario en Cambridge en compañía de John Cleese, sus días
de esplendor con los Monty Python, su salida del armario -primero de
forma privada, y posteriormente la declaración abierta y pública de su
homosexualidad en la televisión inglesa- y su abducción alienígena por
una nave extraterrestre en forma de falo.
El largometraje cuenta con la participación de la mayoría de los Python
restantes: John Cleese, Michael Palin, Terry Jones y Terry Gilliam se
interpretan a sí mismos, a la familia de Chapman y también aportan
su talento vocal para dar vida a todo tipo de personajes, desde Aleister
Crowley a la Reina Elizabeth.
Catorce estudios de animación independientes han participado en el
largometraje, cada uno ha animado a los distintos segmentos del film
siguiendo diferentes técnicas y estilos de animación. Ben Timlett, Jeff
Simpson y Bill Jones (hijo de Terry Jones) son los directores de orquesta de este collage animado caleidoscópico, que reconstruye una vida
ficcionada pero con profundas huellas de realidad.
Entroncada en el lema “A través de la realidad”, donde repasaremos y
reflexionaremos sobre el cine de animación documental, A Liar’s Autobiography es quizás una propuesta atrevida para encabezar el monográfico de este año, pero debemos recordar que a pesar de su talante,
la animación -una impostura extrema, artificial por definición- es capaz de captar y reconstruir mejor que nadie el relato personalísimo. Os
invitamos a disfrutar de una película que celebra, además, el carácter
lúdico, festivo y colectivo de la animación.
Una selecció dels últims
curtmetratges d’animació d’arreu
del món per mostrar les tendències
més recents del sector.
Una selección de los últimos
cortometrajes de animación de todo
el mundo para mostrar las tendencias
más recientes del sector.
A selection of the latest short animation
films from all over the world showing
the most recent trends in the sector.
The film narrates his grim childhood during the war, his time at
Cambridge University in the company of John Cleese, their days of
glory with Monty Python, his coming out of the closet – first privately,
and then the open and public declaration of his homosexuality on
British television – and his alien abduction by an extraterrestrial
spacecraft in the shape of a phallus.
The film features the participation of most of the remaining Pythons:
John Cleese, Michael Palin, Terry Jones and Terry Gilliam play themselves, Chapman’s family and contribute with their vocal talents to
breathe life into all kinds of characters, from Aleister Crowley to Queen
Elizabeth.
Fourteen independent animation studios have participated in the film
and each one has animated the distinct segments using different
animation techniques and styles. Ben Timlett, Jeff Simpson and Bill
Jones (Terry Jones’ son) are the conductors of this vibrant kaleidoscopic
collage, which reconstructs a fictitious life but with profound traces of
reality.
Under the motto “Through Reality”, where we will review and reflect
on animated documentary cinema, A Liar’s Autobiography is perhaps
a bold proposal to head the monograph section this year, but we must
remember that despite the nature of animation – an extreme artificial
imposture by definition – it can capture and reconstruct the personal
story better than anything. We invite you to enjoy a film that also
celebrates the festive and collective nature of animation.
www.liarsautobiography.com
www.liarsautobiography.com
FERAL
CURTS
12
C
13
CURTS 1
Cortos 1
Shorts 1
Dijous
28 de febrer
17.30 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Divendres
1 de març
16 h
CaixaForum
Abbau
Fight
Fleuve Rouge, Song Hong
Kali o pequeno vampiro
Gypaetus Helveticus
Japó, 5 minuts, 2012, experimental, sense
diàlegs
EUA, 4 minuts, 2012, tinta sobre paper i
França, 14 minuts, 2012, animació 2D,
2D digital, sense diàlegs
VOS (vietnamita)
Portugal, França i Canadà, 9 minuts, 2011,
gravat, VOS (portuguès)
Suïssa, 7 minuts, 2012, dibuix sobre paper,
VOS (francès)
Direcció i producció: Masahiro Ohsuka
Direcció i producció: Steven Subotnick
Direcció: Stéphanie Lansaque i François Leroy
Direcció: Regina Pessoa
Direcció: Marcel Barelli
Producció: Je suis bien content
Producció: Folimage Studios, Ciclope Filmes,
NFB and Studio GDS
Producció: Nadasdy film
Vietnam. Les primeres hores a Hanoi de
tres joves germans tot just arribats del seu
poble natal. Pels volts del pont Long Bien,
enllaç entre la ciutat i el camp, es creuen
en el camí d’un jove policia i d’un venedor
ambulant.
Kali és un vampir que viu a les ombres. Somia amb viure en plena llum del dia. Però
finalment serà a la foscor on trobarà la llum
que estava buscant. Aquesta pel·lícula és
l’últim capítol d’una trilogia sobre la infància. També és la conclusió d’una reflexió sobre la llum i l’ombra, els temors dels nens,
la diferència, la solitud i l’acceptació d’esdevenir adult.
Per culpa d’una falsa reputació, l’au de rapinya més gran és completament aniquilada
de Suïssa... Però no només d’allí.
El món està en la incertesa. L’àtom és
ona, l’ona és senyal. M’agradaria mostrar
la incertesa de la tècnica dels mitjans
canviants de PC a paper, de paper a aigua,
d’aigua a PC.
Un enfrontament entre dos personatges
molt diferents.
El mundo está en la incertidumbre. El átomo
es ola, la ola es señal. Me gustaría mostrar
la incertidumbre de la técnica de los medios
cambiantes de PC a papel, de papel a agua,
de agua a PC.
A showdown between two motley characters.
The world is submerged in uncertainty. Atom
is wave, wave is signal. I would like to show
uncertainty by the technique of changing
media from PC to paper, from paper to water,
from water to PC.
www.oskadesign.com
Un enfrentamiento entre dos personajes muy
diferentes.
www.stevensubotnick.com
Vietnam. Las primeras horas en Hanoi de tres
jóvenes hermanos recién llegados de su ciudad natal. Cerca del puente Long Bien, enlace entre la ciudad y el campo, se cruzan en el
camino de un joven policía y de un vendedor
ambulante.
Vietnam. The early hours in Hanoi of three
young brothers newly arrived from their native
village. Around the Long Bien Bridge, link
between city and countryside, they cross the
path of a young cop and a street vendor.
www.jsbc.fr
Kali es un vampiro que vive en las sombras.
Sueña con vivir a plena luz del día. Pero finalmente será en la oscuridad donde encontrará la luz que estaba buscando. Esta película
es el último capítulo de una trilogía sobre la
infancia. También es la conclusión de una
reflexión sobre la luz y la sombra, los temores de los niños, la diferencia, la soledad y la
aceptación de convertirse en adulto.
Kali is a vampire who lives in the shadows.
He dreams of living in broad daylight. But,
finally, it is in the dark he will find the light
he was looking for. This movie is the latest
chapter in a trilogy about childhood. It is also
the conclusion of a reflection on light and
shadow, children’s fears, difference, loneliness and acceptance of becoming adult.
www.folimage.fr
A causa de una falsa reputación, la mayor ave
rapaz es completamente aniquilada de Suiza... Pero no sólo de allí.
Because of a false reputation, the biggest bird
of prey was completely annihilated in Switzerland... but not only there.
www.nadasdyfilm.ch
CURTS
14
Alienation
De l’autre côté
Espanya, 4 minuts, 2012, animació 2D,
sense diàlegs
França, 6 minuts, 2012, animació 3D,
imatge real, sense diàlegs
Direcció i producció: Sílvia Carpizo
Direcció: Icinori et al.
Una història animada als carrers de la
ciutat de València, una connexió que es
barreja amb els murs pintats d’un dels
millors artistes urbans de la ciutat, Escif. La
integració del sense sentit del dia a dia d’uns
personatges tancats en un món paral·lel,
que tenen més en comú amb la gent que
deambula al seu costat del que es pensen.
Una historia animada en las calles de la ciudad de Valencia, una conexión que se entremezcla con los muros pintados de uno de los
mejores artistas urbanos de la ciudad, Escif.
La integración del sin sentido del día a día de
unos personajes encerrados en un mundo paralelo, que tienen más en común con la gente
que deambula ante ellos de lo que ambos se
imaginan.
An animated story on the streets of the city
of Valencia, a connection that is interspersed
with the painted walls of one of the best street
artists in town, Escif. The integration of the
daily nonsense of characters enclosed in a
parallel world, who have more in common
with people wandering than they imagine.
The Day I Killed My Best
Friend
Espanya, 6 minuts, 2012, animació, stopmotion, fotografia, sense diàlegs
Producció: Supinfocom Arles i le laboratoire
d’images 3
Direcció i producció: Antonio J. Busto
Mentre segueix una cérvola, un caçador
s’endinsa al bosc i s’enfronta a un enorme
mur negre més enllà del qual descobrirà un
pantà estrany.
La Regla és una nena de 9 anys, el seu únic
amic és imaginari, i a més odia banyar-se
i sempre l’hi han d’obligar. Malgrat això,
normalment se les manega per lliurar-se’n
sense que sa mare se n’adoni. En una ocasió,
la regla haurà d’enfrontar el shock de l’arribada de la primera menstruació.
Mientras sigue a una cierva, un cazador se
adentra en el bosque y se enfrenta a un enorme muro negro más allá del cual descubrirá
un pantano extraño.
Tracking a doe, a hunter goes into the woods
and faces a huge black wall beyond which he
will discover a strange swamp.
www.lelaboratoiredimages.com
Trois petits chats
Grain coupon
França, 6 minuts, 2012, animació 3D, sense
diàlegs
Xina, 19 minuts, 2012, animació 2D, sense
diàlegs
Direcció: Benoît Delaunay, Albane Hertault
Lacoste, Maïwenn Le Borgne, Alexia Provoost
Direcció: Chen Xi
Producció: Congrong Film
Producció: SUPINFOCOM Valenciennes
Regla es una niña de 9 años, su único amigo
es imaginario, y además odia bañarse, por lo
que siempre tiene que ser obligada a hacerlo. Sin embargo, Regla se las suele apañar
para librarse del baño sin que su madre se
dé cuenta. En una de estas ocasiones Regla
tendrá que afrontar, el shock que le supone
la llegada de su primera menstruación.
Regla is a 9-year-old girl, her only friend is
imaginary and she hates taking baths. Consequently, she always has to be forced to do it.
However, Regla manages to escape her baths
without her mother knowing. On one of these
occasions, Regla will have to cope with the
shock of having her first menstrual period.
www.rabanostudio.com
Un gatet presencia la mort de la seva família.
Un gatito presencia la muerte de su familia.
A little cat witnesses the passing of his family.
www.supinfocom.fr
Durant el període de la Revolució Cultural
dels anys seixanta i setanta a la Xina, un
ancià discapacitat volia utilitzar la seva
artesania, una ampolla de rapè pintada per
dins, per canviar-la per un “Cupó de gra”
d’un soldat. El soldat es va comprometre
a donar-li més cupons si l’ancià pogués
falsificar un segell preciós.
Durante el periodo de la Revolución Cultural
de los años sesenta y setenta en China, un
anciano discapacitado quería utilizar su artesanía, una botella de rapé pintada por dentro,
para cambiarla por un “Cupón de grano” de
un soldado. El soldado se comprometió a darle más cupones si el anciano pudiera falsificar
un sello precioso.
During the period of China’s Cultural Revolution in the 1960s and 1970s, a disabled old
man wanted to use his handmade snuff bottle, painted inside, in exchange for a “Grain
Coupon” from a soldier. The soldier promised
to give more coupons if the old man could
forge a precious stamp.
15
CURTS
16
C
17
CURTS 2
Cortos 2
Shorts 2
Divendres
1 de març
19 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Diumenge
3 de març
17.30 h
CaixaForum
Olympic Vermin
Agnieszka
Chemin faisant
Mountain
Les mots de la carpe
Regne Unit, 1 minut, 2012, animació 2D per
ordinador i imatge real, sense diàlegs
França, 9 minuts, 2011, pintura sobre vidre,
sense diàlegs
Suïssa, 4 minuts, 2012, animació 2D, sense
diàlegs
Regne Unit, 4 minuts, 2012, animació 2D
per ordinador, sense diàlegs
França, 4 minuts, 2012, dibuix animat,
sense diàlegs
Direcció: Amael Isnard i Leo Bridle
Direcció: Izabela Bartosik
Direcció: Georges Schwizgebel
Direcció: David Prosser
Direcció: Lucrèce Andreae
Producció: Beakus
Producció: Les Films de l’Arlequin
Producció: Rita Productions, Haute École
d’Art et de Design (HEAD), RTS Radio
Télévision Suisse i Studio GDS
Producció: Aka Studio
Producció: La Poudrière
Una alternativa presa de relleu de la torxa
olímpica que va tenir lloc als Jocs Olímpics
de Londres 2012.
Seguint un inofensiu joc d’infants, Agnieszka experimenta un trencament familiar
que la porta a tancar-se en ella mateixa. Els
esdeveniments que travessa en la seva solitud li permeten connectar finalment amb la
seva mare i sortir de la reclusió.
A través de quadres que funcionen segons
el principi de les nines russes, som atrets
pel recaragolat camí dels pensaments d’un
pelegrí, un caminant solitari.
Una captivadora i contemplativa pel·lícula
sobre la vida a la ciutat de Seül. Elements
aparentment combinats a l’atzar per explicar la història d’un dia en la vida de tres
personatges diferents, tots ells vigilats constantment per les muntanyes que envolten la
ciutat.
Som en un bar que té dues cadires per a
cada taula i diverses parelles... Cada pocs
minuts, els homes i les seves cites de la nit
fan canvi de parella, és la regla del joc!
Una alternativa toma del relevo de la antorcha
olímpica que tuvo lugar en los Juegos Olímpicos de Londres 2012.
An alternative take on the Olympic torch relay
that took place in the London Olympic Games
in 2012.
www.beakus.com
Siguiendo algún inofensivo juego de niños,
Agnieszka experimenta una ruptura familiar
que la lleva a encerrarse en sí misma. Los
acontecimientos que atraviesa en su soledad
le permiten conectar finalmente con su madre
y salir de la reclusión.
Following a harmless children‘s game, Agnieszka experiences a family breakup which
causes her to withdraw into herself. The
events she goes through in her loneliness allow her to finally reconnect with her mother
and to emerge out of seclusion.
www.filmsdelarlequin.com
A través de cuadros que funcionan según el
principio de las muñecas rusas, somos atraídos por el turbulento camino de los pensamientos de un peregrino, un caminante solitario.
Through paintings that interact following the
principle of Russian dolls, we are drawn along
the swirling path of the thoughts of a pilgrim,
a solitary walker.
www.lafautearousseau.com
Una cautivadora y contemplativa película sobre la vida en la ciudad de Seúl. Elementos
aparentemente combinados al azar para explicar la historia de una día en la vida de tres
personajes diferentes, todos ellos vigilados
constantemente por las montañas que rodean
la ciudad.
A captivating observational film of city life in
Seoul. Seemingly random elements combine
to tell the tale of a day in the life of three
different characters, all of whom are watched
over by the ever present mountains which ring
the city.
www.studioaka.co.uk
Estamos en un bar que tiene dos sillas para
cada mesa y varias parejas... Cada pocos minutos, los hombres y sus citas de la noche se
cambian entre ellos, ¡es la regla del juego!
We’re in a bar in which there are two seats
to each table and several couples… Every
few minutes, the men and their dates for the
evening change places – it’s the rule of the
game!
www.lapoudriere.eu
CURTS
18
Fiumana
Itàlia, 5 minuts, 2012, aiguada i acrílic sobre
paper, sense diàlegs
How Dave and Emma Got
Pregnant
Països Baixos, 7 minuts, 2012, animació 2D
il·lustracions digitals animades, sense diàlegs
Direcció i producció: Julia Gromskaya
Direcció: Joost Lieuwma
The End
À la française
Ego Sum Petrus
La isla de los muertos
Espanya, 4 minuts, 2011, animació 3D, VO
(castellà)
França, 7 minuts, 2012, animació 3D, sense
diàlegs
França, 4 minuts, 2010, il·lustracions
animades i retalls de paper, sense diàlegs
Espanya, 8 minuts, 2012, dibuix sobre paper
i 2D, sense diàlegs
Direcció: Alejandro Cervantes
Direcció: Boyer Morrigane, Hazebrouq Julien,
Hsu Ren Hsien, Leleu Emmanuelle, Lorton
William
Direcció: Julien Dexant
Direcció i producció: Vuk Jevremovic
Producció: Hampa Studio
Producció: Illuster Productions
Una noia a la finestra que mira el pas del
temps, el vals de les estacions, esperant el
seu home.
Una chica en la ventana mirando el paso del
tiempo, el vals de las estaciones, esperando
a su hombre.
A girl at the window watches the passing of
time, the waltz of seasons, waiting for her
man.
www.juliagromskaya.it
Un marit estèril està tan desesperat per tenir
un fill que tracta el greix de la liposucció de
la seva esposa com al seu nadó. Per estrany
que sembli tot això porta a una cura! Només
en l’univers de Joost Lieuwma això no
només és possible sinó fins i tot lògic.
Un marido muy estéril está tan desesperado
por tener un hijo que trata a la grasa de la
liposucción de su esposa como a su bebé.
Por extraño que parezca todo esto lleva a una
cura! Sólo en el universo de Joost Lieuwma
esto no sólo es posible sino hasta lógico.
A very infertile husband is so desperate
to have a baby that he actually treats the
liposuction fat from his wife as his baby.
Strangely enough, this actually results in a
cure! Only in Joost Lieuwma’s universe is this
not only possible but even logical.
www.illuster.nl
19
Producció: Les trois ours
Producció: Supinfocom Arles
Una història sobre l’amor vertader. Una breu
mirada a la vida quotidiana de l’Amparo i en
Pierre, que s’estimen profundament i que
caminant junts al llarg de la vida superen el
pas del temps i la memòria.
Una tarda a Versalles, durant el regnat de
Lluís XIV.
Una historia sobre el amor verdadero. Una
breve mirada a la vida cotidiana de Amparo
y Pierre, quienes se aman profundamente y
que caminando juntos a lo largo de la vida
superan el paso del tiempo y la memoria.
It’s an afternoon in Versailles, during the reign
of Louis XIV.
A story of true love. A short look at the everyday life of Amparo and Pierre, who love
each other deeply, and who, walking together
throughout their life, overcome the passage of
time and memory.
www.hampastudio.com
Una tarde en Versalles, durante el reinado de
Luis XIV.
www.supinfocom.fr
Petrus, un vell poeta, viu a la botiga de la
poesia que va tancar fa molt de temps per
culpa de la manca de clients. Solitari, està
clavat a la seva màquina d’escriure en una
habitació fosca i bruta. Però l’amargor i l’odi
han paralitzat la seva inspiració...
Què passaria si un fan del cinema com
Frank Kafka oferís a F.W. Murnau fer una
pel·lícula sobre la seva novel·la curta La
colònia penitenciària? I si aquesta suposada
pel·lícula s’hagués perdut i l’haguessin
trobat de bell nou...?
Petrus, un viejo poeta, vive en la tienda de la
poesía que tuvo que cerrar hace mucho por
culpa de la falta de clientela. Solitario, está
clavado a su máquina de escribir en una habitación oscura y sucia. Pero la amargura y el
odio han paralizado su inspiración...
Qué pasaría si un fan del cine como Frank
Kafka ofreciera a F. W. Murnau hacer una
película sobre su novela corta La colonia
penitenciaria? Y si esta supuesta película se
hubiese perdido y la hubiesen encontrado de
nuevo…?
Petrus, an old poet, lives in the “poetry shop”
he closed a long time ago due to a lack of customers. Reclusive, he’s fixated on his typewriter in a dark and filthy room. But bitterness
and hatred have paralyzed his inspiration…
What would happen if a cinema fan like Frank
Kafka asked F. W. Murnau to make a film
about his short novel The Penal Colony? And
what if this hypothetical movie had been lost
and found again…?
www.vukjevremovic.com
20
CURTS
C
21
CURTS 3
Cortos 3
Shorts 3
Programació per a adults / Programación
para adultos / Films for adults
Divendres
1 de març
22 h
Bricolage
Comme des lapins
Naked Love - Ea’s Garden
Rideau
Itàlia, 1 minut, 2011, animació 2D, sense
diàlegs
França, 8 minuts, 2012, animació 2D, sense
diàlegs
Dinamarca, 6 minuts, 2012, dibuix animat,
sense diàlegs
França, 4 minuts, 2012, cut-out, VOS
(francès)
Direcció: Chiara Rapaccini
Direcció: Osman Cerfon
Direcció: Sara Koppel
Direcció: Rémy Schaepman
Producció: Filmauro
Producció: Je Suis Bien Content
Producció: Koppel animation
Producció: La Poudrière
La Sara, tot just arribada al conservatori
de Santa Cecília, descobrirà que existeixen
altres formes d’interpretar cada costat del
prisma des del qual percep la seva realitat
i el seu talent.
Una curta història d’amor a l’edat de les
eines.
Una pel·lícula eròtica il·lustrada a mà. Un
sensual viatge a través de la sexualitat d’Ea
en una atmosfera surrealista, abstracta i
poètica.
En Tom és un actor que recentment ha
estat abandonat per la seva única i primera
xicota, l’Angela, també actriu de la mateixa
companyia de teatre que ell. Encara molt
enamorat, en Tom intenta recuperar-la.
Sara, recién llegada al conservatorio de Santa
Cecilia, descubrirá que existen más formas de
interpretar cada lado del prisma desde el que
percibe su realidad y su talento.
Short story of love in a tool age.
Aquest és el segon capítol de Sticky Ends.
L’home amb cap de peix fa un passeig
malenconiós en un parc d’atraccions,
tot escampant aleatòriament les seves
bombolles de fatalitat. I si veieu en aquesta
pel·lícula un retrat sòrdid d’una humanitat
fotuda, és que potser teniu una ment un pèl
recaragolada.
Fuga
Espanya, 15 minuts, 2012, animació 2D i
3D, sense diàlegs
Direcció: Juan Antonio Espigares
Producció: Andele Films
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Dissabte
2 de març
22 h
CaixaForum
Sarah, having just arrived at Santa Cecília’s
conservatory, will discover that there are different ways of interpreting each side of the
prism from which she perceives her reality
and talent.
www.marvinwayne.com
Una corta historia de amor en la edad de las
herramientas.
Es éste el segundo capítulo de Sticky Ends.
El hombre con cabeza de pez prosigue su
paseo melancólico paseo por un parque de
atracciones, distribuyendo aleatoriamente
sus burbujas de fatalidad. Y si veis en esta
película un retrato sórdido de una humanidad
jodida, es que quizás tenéis una mente un
poco retorcida.
This is the second episode of Sticky Ends.
The fish-headed man continues on his gloomy
ride in a funfair, randomly distributing his
bubbles of doom. And if you see in this film
a sordid portrait of screwed up humanity,
then you might have a bit of a twisted mind
yourself.
www.jsbc.fr
Una película erótica ilustrada a mano. Un
sensual viaje a través de la sexualidad de
Ea en una atmósfera surrealista, abstracta y
poética.
An erotic hand-drawn animated film. A sensual trip through Ea’s sexuality in a surrealistic,
abstract and poetic atmosphere.
www.koppelanimation.dk
Tom es un actor que ha sido recientemente
abandonado por su primera y única novia, Angela, también actriz de la misma compañía
de teatro que él. Aún muy enamorado, Tom
intenta recuperarla.
Tom, an actor, has recently been abandoned
by his one-time girlfriend, Angela, who is also
an actor in the same theatre company as him.
Still very much in love with her, he tries to
win her back.
www.lapoudriere.eu
CURTS
22
La vie sexuelle des dinosaures
Cornée
Zombirama
Martyris
Catharsis
Bèlgica, 3 minuts, 2012, dibuix sobre paper,
sense diàlegs
França, 6 minuts, 2012, animació 3D, sense
diàlegs
Argentina, 7 minuts, 2011, animació 2D,
sense diàlegs
Mèxic, 8 minuts, 2010, stop-motion i
animació 3D, sense diàlegs
França, 6 minuts, 2012, animació 3D, sense
diàlegs
Direcció: Delphine Hermans
Direcció: Stéphane Blanquet
Direcció: Ariel López i Nano Benayón
Direcció: Luis Felipe Hernández
Producció: Camera-etc
Producció: Supinfocom Arles i Le Laboratoire
d’Images 3
Producció: Caramba Estudio
Producció: IMCINE
Direcció: Marine Brun, Jean-Guillaume Culot,
Sébastien Dusart, Antoine Foulot, Pauline
Giraudel, Floriane Hetru
Producció: Supinfocom Valenciennes
És primavera...
Es primavera...
It’s springtime…
www.camera-etc.be
La sang que degota en un bol de sopa... Un
oftalmòleg ausculta l’ull d’un pacient afectat
per un virus inoculat per un insecte... Una
parella caminant agafats de la mà entre les
flors...
La sangre que gotea en un tazón de sopa...
Un oftalmólogo ausculta el ojo de un paciente
afectado por un virus inoculado por un insecto... Una pareja caminando cogidos de la
mano entre las flores...
Blood dripping into a bowl of soup… An ophthalmologist auscultates the eye of a patient
affected by a virus inoculated by an insect…A
couple walking hand in hand among the flowers…
www.lelaboratoiredimages.com
El 24 de març de 1976 comença a l’Argentina un procés dictatorial. Al llarg de 7 anys
el govern militar mata a 30.000 persones i
instal·la un sistema pervers d’injustícies socials i econòmiques. Casualment el mateix
any, Buenos Aires és envaïda per zombis,
que tenyeixen la ciutat de terror i desolació,
i que arriben al seu punt àlgid de destrucció
als anys noranta.
El 24 de marzo de 1976 comienza en Argentina un proceso dictatorial. Durante 7 años
el gobierno militar mata a 30.000 personas
e instala un sistema perverso de injusticias
sociales y económicas. Coincidentemente en
ese mismo año, Buenos Aires es invadida por
zombis, tiñendo la ciudad de terror y desolación, encontrando su punto álgido de destrucción en los años 90.
On 24th May 1976, a dictatorial regime in
Argentina begins. The military government
kills 30,000 people in 7 years and sets up
a perverse system of social and economic
injustices. Coincidentally, in the same year,
Buenos Aires is invaded by zombies, filling
the city with terror and desolation, reaching
its peak of destruction in the 90s.
www.caramba.com.ar
En un món trist i decadent, un sant es
preocupa per les ànimes amb impulsos
suïcides. Perquè es mantinguin amb vida,
els reté en una església abandonada. Una
estranya visita del sant suggereix que no
interfereixin a la finalitat suprema de les
coses, on la llei natural dels màrtirs té
prioritat sobre la bondat i l’afecte.
Un insignificant oficinista veu com els seus
reprimits impulsos prenen forma d’alguna
cosa monstruosa que satisfarà els seus
desitjos més violents.
En un mundo triste y decadente, un santo se
preocupa por las almas con impulsos suicidas. Para que se mantengan con vida, las retiene en una iglesia abandonada. Una extraña
visita del santo les sugiere que no interfieran
en la finalidad suprema de las cosas, en que
la ley natural de los mártires tiene prioridad
sobre la bondad y el afecto.
An insignificant office worker sees his repressed impulses taking shape as a monstrous thing which will fulfil his most violent
desires...
In a dismal and decadent world, a little
saint cares for various beings with suicidal
impulses. To keep them alive, he holds them
captive in an abandoned church. A strange
visit suggests the saint should not interfere
with the supreme order of things, where the
natural law of martyrs takes precedence over
kindness and affection.
Un insignificante oficinista ve cómo sus reprimidos impulsos toman forma de algo monstruoso que satisfará sus deseos más violentos.
www.supinfocom.fr
23
Een Ogenblik Alstublieft...
One moment please...
Països Baixos, 6 minuts, 2011, animació per
ordinador 2D i 3D, VOS (anglès)
Direcció: Maarten Koopman
Producció: Musch & Tinbergen
Un home truca a una empresa per cancel·
lar-ne el contracte. Mentre espera, comença
a gargotejar. Aquests dibuixos mostren com
es va impacientant, mentre escolta una i
altra vegada el missatge “tots els operadors
estan ocupats, un moment si us plau...”
Un hombre llama a una empresa para cancelar su contrato. Mientras espera, empieza
a garabatear. Estos dibujos muestran cómo
se va impacientando mientras escucha una
y otra vez el mensaje “todos los operadores
están ocupados, un momento por favor...”
A man calls a company to cancel his contract. While waiting, he starts to doodle.
These drawings show how he becomes more
and more impatient, while hearing the message “All operators are busy, one moment
please...” over and over again.
www.niaf.nl
24
CURTS
C
25
CURTS 4
Cortos 4
Shorts 4
Divendres
1 de març
22 h
CaixaForum
Topo glassato al cioccolato
Itàlia, 3 minuts, 2011, animació 2D, sense
diàleg
Dobrá rada
A Well-Meant Advice
República Txeca, 4 minuts, 2011, dibuix
sobre paper, sense diàlegs
Direcció: Donato Sansone
Producció: Milkyeye
The People Who Never Stop
Here and the Great Elsewhere
França, 3 minuts, 2012, animació 3D, sense
diàlegs
Canadà, 14 minuts, 2011, animació 2D, VOS
(anglès)
Direcció: Florian Piento
Direcció: Michèle Lemieux
Producció: Umbrella
Producció: Autour de minuit
Producció: National Film of Canada
La història de Boffer Bings (conegut com a
Martin), està ambientada al poble on el seu
pare dirigeix un lucratiu negoci de producció d’oli de gos. Martin no només ajuda el
seu pare en l’adquisició de gossos, sinó també la seva mare a desfer-se del rebuig del
seu despatx, on es lliura de bebès no desitjats. Basat en la novel·la grotesca d’Ambrose
Bierce, Oil of Dog.
La història d’una massa de gent que no
s’atura mai, per a bé o per a mal.
Perdut en un somieig, un home pateix un
cop de vertigen en ser conscient de la seva
condició. Entre els àtoms que constitueixen
la matèria i el desenvolupament de la vida,
entre el misteri de la memòria i el de la mort,
busca el sentit del món en què evoluciona.
My name is Boffer Brings
Hongria, 20 minuts, 2012, animació amb
dibuixos de guix, sense diàlegs
Direcció: László Csáki
Direcció: Pavel Koutsky
Dissabte
2 de març
19 h
La Llotja, Sala Ricard Vinyes
Producció: AniFest s.r.o.
Una visió onírica, fosca i surrealista en la
qual els mateixos elements s’arremolinen
aconseguint-se els uns als altres en una
escena infinita.
Una visión onírica, oscura i surrealista en la
que los mismos elementos se arremolinan
persiguiéndose en una escena infinita.
A dreamlike, dark and surreal vision in which
the same elements swirl around, pursuing
each other in an infinite scene.
www.autourdeminuit.com
Què passa quan els animals esclavitzats
per les persones decideixen rebel·lar-se?
Conills de laboratori i llebres fugint dels
caçadors i els porcs que un dia es revolten
i enfadats decideixen tornar el cop. El
missatge principal del film és: si volem
que algú ens tracti bé, hem de tractar-lo bé
nosaltres primer.
¿Qué pasa cuándo los animales esclavizados
por las personas deciden rebelarse? Conejos
de laboratorio y liebres huyendo de los cazadores y los cerdos que un día se sublevan y
enfadados deciden devolver el golpe. El mensaje principal del film es: si queremos que
nos traten bien, tratemos nosotros a los demás bien primero.
What happens when animals enslaved by
people decide to rebel? Lab rabbits, hares
in fields running away from hunters and pigs
going to slaughter revolt one day and angrily
decide to strike back. This film carries an
important message: if we want somebody to
treat us nicely, we need to treat them nicely
first.
www.anifest.cz
La historia de Boffer Bings (conocido como
Martin) está ambientada en el pueblo donde
su padre dirige un lucrativo negocio de producción de aceite de perro. Martin ayuda no
sólo a su padre en la adquisición de perros,
sino también a su madre a deshacerse de los
deshechos de su despacho, en el que se libra
de bebés no deseados. Basado en la novela
grotesca de Ambrose Bierce, Oil of Dog.
The story of Boffer Bings (aka Martin) is set
in a village, where his father manages a lucrative dog-oil producing factory. Martin not
only assists his father in procuring dogs, but
he also helps his mother by carrying away the
debris of her studio, where she disposes of
unwelcomed babies. Laszlo Csaki’s new chalk
animated short is based on Ambrose Bierce’s
grotesque novel, Oil of Dog.
www.umbrella.hu
La historia de una masa de gente que no se
para nunca, tanto para lo bueno como para
lo malo.
The story of a mass of people that never
stops, for good or for bad.
blog.autourdeminuit.com
Perdido en una ensoñación, un hombre sufre
un golpe de vértigo al ser consciente de su
condición. Entre los átomos que constituyen
la materia y el desarrollo de la vida, entre el
misterio de la memoria y el de la muerte, busca el sentido del mundo en el que evoluciona.
Lost in a reverie, a man reels with sudden,
piercing awareness of his own state of being.
He ponders the world in which he lives, from
the evolution of life and the atomic particles
that constitute matter to the mystery of
memory and the enigma of death.
www.nfb.ca
CURTS
26
Bendito Machine IV
Espanya, 10 minuts, 2012, animació 2D,
sense diàlegs
Seeking Refuge: Drawing for
Memory
Regne Unit, 4 minuts, 2012, animació 2D,
VOS (anglès)
Direcció: Jossie Malis
Producció: Zumbakamera
27
Fresh Guacamole
Modern nr.2
Història d’Este
Borderline
EUA, 2 minuts, 2012, stop-motion, sense
diàlegs
Japó, 4 minuts, 2012, dibuixos i animació
2D, sense so
Espanya, 7 minuts, 2011, stop-motion, VO
(català)
Suïssa, 7 minuts, 2011, ploma sobre paper,
animació per ordinador 2D, sense diàlegs
Direcció i producció: PES
Direcció: Mirai Mizue
Direcció: Pascual Pérez
Direcció: Dustin Rees
Producció: CaRTe BLaNChe
Producció: Mifilm
Producció: Anigraf / Createdindust
Vam anar a per totes sense dubtar.
Hem fet el món a un ritme accelerat.
Què carai és aquest món que hem creat?
En un vell teatre de barri es representa la
Història d’Este, un home molt normal amb
una rutina diària de cafè, conyac i cervesa.
Un conte animat sobre l’alcoholisme.
Un guàrdia de frontera intenta suïcidar-se,
però no totes les barreres poden ser creuades.
Direcció: Andy Glynne
Producció: Mosaic Films
Un improbable heroi s’embarca en un cru
viatge per terra, mar i aire entre totes les
atraccions d’un planeta convertit en un
gegantesc parc petroquímic... i més enllà.
Un improbable héroe se embarca en un crudo viaje por tierra, mar y aire entre todas las
atracciones de un planeta convertido en un
gigantesco parque petroquímico... y más allá.
An improbable hero embarks on a crude journey by land, sea and air through all the attractions of a planet turned into a massive
petrochemical park... and beyond.
www.zumbakamera.com
Durant la guerra a l’Afganistan, l’Ali, que
llavors tenia deu anys, va fugir del país amb
la seva àvia, i hi va deixar els seus pares que
no en van poder sortir. Aquesta pel·lícula
explora el dolor d’estar separat d’ells, així
com viure durant anys sense saber si són
vius. Malgrat que ara hi té contacte, encara
no poden trobar-se, i l’Ali descriu les seves
esperances de tornar a veure’ls algun dia.
Durante la guerra en Afganistán, Ali, que entonces tenía diez años, huyó del país con su
abuela, y dejó a sus padres que no pudieron
salir de él. Esta película explora el dolor de
estar separado de ellos, así como vivir durante
años sin saber si están vivos. A pesar de que
ahora tiene contacto con ellos, aún no pueden
encontrarse, y Ali describe sus esperanzas de
volver a verlos algún día.
During the war in Afghanistan, Ali, now ten,
fled the country with his grandmother, leaving
behind his parents who were unable to leave.
This film explores his pain at being separated
from them, as well as living for years without
knowing whether they were alive. Despite now
having contact with them, they are still unable
to be united and Ali describes his hopes of one
day seeing them again.
www.mosaicfilms.com
El cineasta novaiorquès PES s’ha guanyat
el reconeixement mundial pels seus curts
innovadors. Treballa sovint amb aliments,
elements casolans i objectes trobats. Aquest
n’és el més recent.
El cineasta neoyorquino PES se ha ganado
el reconocimiento mundial por sus cortos
innovadores. Trabaja a menudo con alimentos, elementos caseros y objetos encontrados.
Éste es el más reciente.
The New Yorker filmmaker PES has earned
global recognition for his innovative short
films. He often works with familiar foods,
household items and found objects. This is
the most recent.
www.eatpes.com
Fuimos a por todas sin dudar.
Hemos hecho el mundo a un ritmo acelerado.
¿Qué diablos es este mundo que hemos creado?
We went for it without any hesitation.
We’ve formed the world at a quickening pace.
What on earth is this world that we’ve created?
www.c-a-r-t-e-blanche.com
En un viejo teatro de barrio, se representa la
Historia de Este, un hombre muy normal, con
una rutina diaria de café, coñac y cerveza. Un
cuento animado sobre el alcoholismo.
The Story of Him is played out in an old backstreet theatre. He is an ordinary man with a
routine of daily coffee, brandy and beer. An
animated tale about alcoholism.
www.mifilm.net
Un guardia de frontera intenta suicidarse,
pero no todas las barreras pueden ser cruzadas.
A border guard tries to take his own life, but
not all barriers can be crossed.
www.creatindust.ch
28
Clausura* Closing
Cloenda
O Xigante
Feral
Espanya, 10 minuts, 2010, animació 2D,
sense diàlegs
EUA, 13 minuts, 2012, dibuix 2D i animació
per ordinador 2D, sense diàlegs
Direcció: Luís da Matta Almeida i Julio Vanzeler
Direcció i producció: Daniel Sousa
Producció: Abano Produccions
Un gegant porta una nena al seu cor. El
seu cor és com una gran finestra des d’on
la nena descobreix i entén el món en què
vivim... Un dia, ella haurà de marxar. Amb
la seva maleta plena de somnis i esperances
començarà a crear un nou món amb
l’herència dels seus pares. Això és créixer!
Un gigante lleva una niña en su corazón. Su
corazón es como una gran ventana desde donde la niña descubre y entiende el mundo en
que vivimos... Un día, ella tendrá que irse.
Con su maleta llena de sueños y esperanzas
comenzará a crear un nuevo mundo con la herencia de sus padres. ¡Esto es crecer!
A giant carries a girl in his heart. His heart
is like a huge window from which the girl
discovers and understands the world we live
in… One day, she will have to leave. With
her suitcase filled with dreams and hopes,
she will start to create a new world using the
inheritance of her parents. This is growing up!
Un caçador solitari troba al bosc un nen
salvatge i el torna a la civilització. Alienat
per un entorn nou i estrany, el nen prova
d’adaptar-s’hi amb les mateixes estratègies
que el mantenien sa i estalvi al bosc.
Un cazador solitario encuentra en el bosque
a un niño salvaje y lo lleva de vuelta a la civilización. Alienado por un entorno nuevo y
extraño, el niño intenta adaptarse con las
mismas estrategias que lo mantenían a salvo
en el bosque.
A wild boy is found in the woods by a solitary
hunter and brought back to civilization. Alienated by a strange new environment, the boy
tries to adapt by using the same strategies
that kept him safe in the forest.
www.danielsousa.com
www.marvinwayne.com
OH WILLY...
CLOENDA
30
C
CARTOON D’OR
2012
Diumenge
3 de març
19 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
El premi paneuropeu al millor curt
d’animació.
El premio paneuropeo al mejor corto
de animación.
The pan-European award for the best
animated short film.
31
Cartoon d’Or és el premi anual paneuropeu al millor curt d’animació. Atorgat per
CARTOON Associació Europea de Films d’Animació i el suport del programa MEDIA,
guardona el millor dels millors ja que només hi poden competir films premiats als festivals
europeus més importants.
D’entre una llista de finalistes, un jurat d’experts internacionals selecciona cinc finalistes i
un guanyador. El Cartoon d’Or s’atorga anualment al setembre, al llarg del Cartoon Fòrum,
el fòrum de la coproducció, finançament i distribució de l’animació europea per a la televisió
i els nous mitjans. El propòsit del Cartoon d’Or és actuar com un pont d’enllaç entre els
directors de curts i la indústria, i per ajudar els artistes amb talent a engegar un projecte.
En marxa des del 1991, el primer Cartoon d’Or va ser el director britànic Nick Park, encara
llavors desconegut, per la pel·lícula Creature Comforts. Altres grans noms han estat: Sylvain
Chomet, Jacques-Rémy Girerd, Mark Baker, Michael Dudok De Wit i Joanna Quinn.
La pel·lícula guanyadora del 2012 és Oh Willy… d’Emma De Swaef i Marc James Roels.
Cartoon d’Or es el premio anual paneuropeo al mejor corto de animación. Otorgado por CARTOON Asociación Europea de Films de Animación, y el apoyo del programa MEDIA, galardona
el mejor de los mejores ya que sólo pueden competir filmes premiados en los festivales europeos más importantes.
De entre una lista de finalistas, un jurado de expertos internacionales selecciona cinco finalistas y un ganador. El Cartoon d’Or se otorga anualmente en septiembre, a lo largo del Cartoon
Fórum, el foro de la coproducción, financiación y distribución de la animación europea para la
televisión y los nuevos medios. El propósito del Cartoon d’Or es actuar como puente de enlace
entre los directores de cortos y la industria, y para ayudar a los artistas con talento a arrancar
un proyecto.
En marcha desde 1991, el primer Cartoon d’Or fue para el director británico Nick Park, aún
desconocido por entonces, por la película Creature Comforts. Otros grandes nombres premiados
han sido: Sylvain Chomet, Jacques-Rémy Girerd, Mark Baker, Michael Dudok De Wit y Joanna
Quinn.
La película ganadora de 2012 es Oh Willy… de Emma De Swaef y Marc James Roels.
The Cartoon d’Or is the pan-European award for the best animated short film of the year.
Granted by CARTOON - the European Association of Animation Film with the support of the
MEDIA Programme, it rewards the best of the best since only prize-winning films from the major
European festivals can compete.
Amongst this short list, a jury of international experts selects five finalists and a winner. The
Cartoon d’Or is annually awarded in September during the Cartoon Forum, the forum for the
co-production, financing and distribution of European animation for TV and new media. The
purpose of the Cartoon d’Or is to act as a pipeline between short film directors and the industry,
and to help talented artists start a new project.
Launched in 1991, the first Cartoon d’Or went to British director Nick Park, still unknown at
the time, for his film “Creature Comforts”. Other great names have followed, such as Sylvain
Chomet, Jacques-Rémy Girerd, Mark Baker, Michael Dudok De Wit and Joanna Quinn.
The 2012 winner is “Oh Willy…” by Emma De Swaef and Marc James Roels.
Organitzat per CARTOON - European Association of Animation Film
Av. Huart Hamoir 105 - 1030 Brussel·les - Bèlgica
www.cartoon-media.eu
Zing
Oh Willy…
Tram
Alemanya, 2011, 8 minuts, animació 3D,
sense diàlegs
Bèlgica, França i Holanda, 2012, 17 minuts,
stop-motion, sense diàlegs
França i República Txeca, 2012, 7 minuts,
dibuix animat, sense diàlegs
Direcció: Kyra Buschor i Cynthia Collins
Direcció: Emma De Swaef i Marc James Roels
Direcció: Michaela Pavlátová
Producció: Filmakademie Baden-Württemberg
Producció: Beast Animation, Polaris Film
& Finance, Vivement Lundi! i il Luster
Productions
Producció: Sacrebleu Productions i Negativ Film
Cada dia, el senyor Grimm està enfeinat
amb la màquina recol·lectora, fent la
collita de vides de persones. Un dia, la seva
monòtona existència és interrompuda pel
timbre. És una noieta. Vol que li torni el seu
gat. Poc s’imagina que és la següent vida a la
llista del senyor Grimm.
Obligat a tornar a les seves arrels naturistes,
en Willy fa malbé el seu camí cap al noble
salvatgisme.
Com cada matí, els homes agafen el tramvia
per anar a la feina, d’un en un, tots iguals,
tranquils, grisos, apàtics. I, no obstant
això, la conductora s’escalfa i el vehicle
s’erotitza. El seu desig converteix la realitat
en una fantasia surrealista i fàl·lica. Llavors
emprèn un viatge cap als penis gegants i
ruborosos dels passatgers. Música, mestre!
Cada día, el señor Grimm está ocupado con la
máquina cosechadora, recogiendo la cosecha
de vidas de personas. Un día, su monótona
existencia es interrumpida por el timbre. Es
una chiquilla. Quiere que le devuelva su gato.
Poco se imagina que es la siguiente vida en la
lista del señor Grimm.
Day in, day out, Mr. Grimm is busy with his job
as the Reaper, harvesting people’s lives. One
day, his monotonous existence is interrupted
by the doorbell. It’s a little girl. She wants her
cat back. Little does she know that she’s the
next life on Mr. Grimm’s list.
Obligado a volver a sus raíces naturistas, Willy
estropea su camino hacia el salvajismo noble.
Forced to return to his naturist roots, Willy
bungles his way into noble savagery.
Como cada mañana, los hombres toman el
tranvía para ir al trabajo, de uno en uno, todos iguales, tranquilos, grises, apáticos. Y, no
obstante, la conductora se calienta y el vehículo se erotiza. Su deseo convierte la realidad
en una fantasía surrealista y fálica. Entonces
emprende un viaje hacia los penes gigantes y
ruborosos de los pasajeros. ¡Música, maestro!
As every morning, men get on the tram to go
to work, one after another, all similar, quiet,
grey, apathetic. And yet, the conductress gets
turned on and the vehicle gets erotic. The
tram conductress’ desire turns the reality
into a surrealistic and phallic fantasy. Music
maestro!
32
Futuro talento* Future Talent
Futur talent
Edmond était un âne
Flamingo Pride
França i Canadà, 2012, 15 minuts, animació
per ordinador 2D i 3D, VOS (anglès)
Alemanya, 2011, 6 minuts, animació 3D,
sense diàlegs
Direcció: Franck Dion
Direcció: Tomer Eshed
Producció: Papy3D Productions, Arte France i
l’Office National du Film du Canada
Producció: Talking Animals / HFF “Konrad”
Wolf
L’Edmond no és com tots els altres. Petit,
tranquil, l’Edmond té una dona que l’estima i un treball que fa extraordinàriament
bé. No obstant això, és molt conscient que
és diferent. És quan els seus companys se’n
burlen coronant-lo amb un parell d’orelles de
ruc que de sobte descobreix la seva veritable
naturalesa.
La història de l’únic flamenc heterosexual,
en el seu intent desesperat de trobar l’amor…
La historia del único flamenco heterosexual,
en su desesperado intento de encontrar el
amor…
The story of the only heterosexual flamingo, in
his desperate attempt to find love...
Edmond no es como los demás. Pequeño,
tranquilo, Edmond tiene una mujer que lo
quiere y un trabajo que hace extraordinariamente bien. Sin embargo, es muy consciente
de que es diferente. Cuando sus compañeros
se burlan de él coronándolo con un par de
orejas de burro, de repente descubre su verdadera naturaleza.
Edmond is not like everybody else. A small,
quiet man, Edmond has a wife who loves him
and a job that he does extraordinarily well. Yet
he is very aware that he is different. When his
co-workers tease him by crowning him with a
pair of donkey ears, he suddenly discovers his
true nature.
VÍA TANGO
FUTUR TALENT 35
34
F1
FUTUR TALENT 1
Dijous
28 de febrer
19 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Pel·lícules d’estudiants d’arreu del
món.
Películas de estudiantes de todo el
mundo.
Films by students from all over the
world.
Je m’appelle Nathan
Olinda
Jamón
El gato baila con su sombra
Cut off
França, 2 minuts, 2012, animació 3D, sense
diàlegs
Espanya, 6 minuts, 2012, animació 3D,
sense diàlegs
Espanya, 8 minuts, 2012, animació 2D,
sense diàlegs
Espanya, 5 minuts, 2012, sense diàlegs
França, 6 minuts, 2012, animació 3D
(Maya), VOS (francès)
Direcció: Benoit Berthe
Direcció: Margarida Madeira i Araceli
Kennedy
Direcció: Iría López
Escola: Supinfocom
Escola: National Film and Television School
Direcció: María Lorenzo
Escola: Arte e Industria UPV
Escola: IDEC. Universitat Pompeu Fabra
Un nen pertorbat per un ocell de paper
atrapat al seu cap. Animac en destaca la
realització i la capacitat de crear una imatge
poètica de l’autisme.
Un niño perturbado por un pájaro de papel
atrapado en su cabeza. Animac destaca la
realización y capacidad de crear una imagen
poética del autismo.
A little boy troubled by a paper bird trapped
in his own head. Animac commends the
direction and ability to create a poetic image
of autism.
www.siward.free.fr
Un personatge aïllat condicionat cada dia
per la seva forma. L’entorn és testimoni
d’una dinàmica cíclica molt particular, el
context un territori íntim d’angoixa. Animac
en destaca el modelatge i l’animació.
Un personaje aislado condicionado día a día
por su forma. El entorno es testigo de una dinámica cíclica muy particular, el contexto un
territorio íntimo de angustia. Animac destaca
el modelado y la animación.
An isolated character conditioned day to day
by its form. The environment is witness to a
very particular cyclical dynamic, the context
of an intimate territory of anguish. Animac
commends the modelling and animation.
Direcció: Simon Chansard, Lucas Dworianyn,
Hollie Gach, Duc Duy Nguyen i Victor Pillet
Escola: ESMA
En José es un adolescent en una ciutat
espanyola. És un porc, l’únic porc de la
seva família humana. Un dia arriba un veí
nou a la porta del costat i en José comença
a entendre qui és ell realment. Animac en
destaca l’originalitat del guió.
“Hi ha més misteri a l’ombra d’un home que
camina que a totes les religions del món.”
un homenatge animat al cinema i als seus
mites. Animac en destaca la llibertat d’aquesta
obra conjunta experimental i se suma al record
de Miquel Guillem.
José es un adolescente en una ciudad española. Es un cerdo, el único cerdo de su familia humana. Un día un vecino nuevo se muda
a la puerta de al lado, y José empieza a entender quién es él realmente. Animac destaca la
originalidad del guión.
“Hay más misterio en la sombra de un hombre que camina que en todas las religiones
del mundo”. Un homenaje animado al cine
y sus mitos. Animac destaca la libertad de
esta obra conjunta experimental y se suma al
recuerdo de Miquel Guillem.
José is a teenager in a Spanish city. He is a
pig, the only pig in his human family. One
day, a new neighbour arrives next door and
José starts to understand who he is in reality.
Animac commends the originality of the
script.
“There is more mystery in the shadow of a
walking man than in all the religions of the
world.” An animated tribute to cinema and
its myths. Animac commends the freedom of
a joint experimental work and pays tribute to
the memory of Miquel Guillem.
www.jamonfilm.com
http://ivac.gva.es/
Ari ha de passar un dia més a casa de la
seva àvia, que viu en una zona pantanosa.
Banal com és, Ari es deixa portar pel seu
orgull per aventurar-se en les profunditats
del pantà. L’Ari se n’anirà a casa humiliat
per la seva curta estada, fins a la seva àvia
sembla haver après una cosa o dues. Animac
en destaca el guió que amb nous mitjans
reivindica la tradició del relat oral.
Ari tiene que pasar un día más en casa de
su abuela, que vive en una zona pantanosa.
Banal como es, Ari se deja llevar por su orgullo para aventurarse en las profundidades del
pantano. Ari se marchará a casa humillado
por su corta estancia, hasta su abuela parece
haber aprendido una cosa o dos. Animac destaca el guión que con nuevos medios reivindica la tradición del relato oral.
Ari has to spend a day over at his grandmother’s, who lives deep in the bayous. Ari, vain as
he is, is led by his pride to venture into the
depths of the bayou. Ari goes home humbled
by his short stay and even his grandmother
seems to have learned a thing or two. Animac
commends the script which revives the oral
tradition with new media.
www.esma-montpellier.com
FUTUR TALENT 37
36
Écart de conduite
In Between Shadows
Vía Tango
This Idea Is Not Working
Boogodobiegodongo
The Making of Longbird
França, 4 minuts, 2012, dibuix animat, VOS
(francès)
Xina, 5 minuts, 2011, animació 2D, sense
diàlegs
Espanya, 3 minuts, 2012, animació 2D,
sense diàlegs
Brasil, 4 minuts, 2011, animació tradicional,
VOS (anglès)
Regne Unit, 4 minuts, 2012, dibuix a mà
sobre paper, sense diàlegs
Regne Unit, 16 minuts, 2011, VOS (anglès)
Direcció: Rocío Álvarez
Direcció: Tianran Duan
Direcció: Adriana Navarro
Direcció: Henrique Barone
Direcció: Peter Millard
Escola: La Poudrière
Escola: University of Southern California
Escola: Universitat Politècnica de Espanya
Escola: Vancouver Film School
Escola: Royal College of Art, London
Chloé s’examina per al permís de conduir,
per novena vegada. Animac en destaca el guió
i l’atractiu traç del dibuix.
Mentre els rajos dels sol il·luminen els edificis, ja sigui en parets, escales o pisos, les
ombres apareixen i formen un espai infinit i
misterioses estructures, una combinació de
records del subconscient i del temps passat.
Animac en destaca el treball de so i de concepció de l’espai.
Un emocionant viatge en el tren de la
fantasia, en què el revisor s’enamora d’una
passatgera. Al llarg el trajecte, prova de
seduir-la a ritme de tango, però per a la seva
sorpresa, una altra dona també vol fer-li la
cort. Animac en destaca la qualitat del dibuix
i l’animació.
Potser un robot gegant... O un músic boig...
No, no, una dona gran... i una serp... Bé,
aquesta idea no funciona. Animac en destaca
l’extraordinària animació cartoon.
Un cop vaig viure en un boogodobiegodongo
i em sentia millor. Animac en destaca el treball de so i la sensibilitat per al color.
Mientras los rayos del sol iluminan los edificios, ya sea en paredes, escaleras o pisos, las
sombras aparecen y forman un espacio infinito y misteriosas estructuras, una combinación
de recuerdos del subconsciente y de tiempos
pasados. Animac destaca el trabajo de sonido
y de concepción del espacio.
Un emocionante viaje en un tren de fantasía,
en el que el revisor se enamora de una pasajera. Durante el trayecto, trata de seducirla
a ritmo de tango, pero para su sorpresa, otra
mujer también quiere cortejarla. Animac destaca la calidad del dibujo y la animación.
Chloé se examina para el permiso de conducir, por novena vez. Animac destaca el guión
y el atractivo trazo del dibujo.
Chloé takes her driving test, for the ninth
time. Animac commends the script and the
atractive drawing line.
www.lapoudriere.eu
While the sunshine falls on buildings, on
walls, stairs or floors, shadows appear and
form an infinite space and mysterious structures, a combination of memories of the subconscious and past time. Animac commends
the sound and the conception of space.
An exciting trip on a train of fantasy, in
which the ticket inspector falls in love with
a passenger. During the journey, he tries to
seduce her to the rhythm of tango but, to his
surprise, another woman also wants to court
him. Animac commends the quality of the
drawings and animation.
www.usc.edu
www.masteranimacion.webs.upv.es
Quizás un robot gigante... O un músico loco...
No, no, una mujer mayor... y una serpiente...
Bueno, esta idea no funciona. Animac destaca la extraordinaria animación cartoon.
Maybe a giant robot... or a crazy musician...
No, no, an old lady... and a snake... Well, this
idea is not working. Animac commends the
extraordinary cartoon animation.
www.henriquebarone.com
Direcció: Will Anderson
Una vez viví en un boogodobiegodongo y me
sentía mejor. Animac destaca el trabajo en el
sonido y la sensibilidad para el color.
I once lived in a boogodobiegodongo and I felt
better. Animac commends the sound and the
sensibility for colour.
www.hellopetermillard.com
Escola: Edinburgh College of Art
Aquest ocell és una antiga estrella de
cinema i no es porta bé amb el seu nou
animador. D’una manera molt creativa,
el cineasta es presenta ell mateix i el seu
tema difícil però ben tractat en una història
autoreferencial i en diverses capes. Animac
en destaca l’originalitat del guió i la realització
fora dels cànons establerts.
Este pájaro es una estrella de cine de antaño y no se lleva bien con su nuevo animador.
De una manera muy creativa, el cineasta se
presenta él mismo y su difícil pero bien tratado tema en una historia autorreferencial y en
varias capas. Animac destaca la originalidad
del guión y la realización fuera de los cánones
establecidos.
This bird is a star from yesteryear and he
doesn’t get on with his new animator. In a
very creative way, the filmmaker presents
himself and his beautifully realised but difficult subject in a multi-layered and self-referential story. Animac commends the originality
of the script and directing outside of established norms.
www.whiterobot.co.uk
FUTUR TALENT 39
38
F2
FUTUR TALENT 2
Divendres
1 de març
16 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Reizwäche
Azul
Vésuves
Sœur et frère
Cupidon
Alemanya, 1 minut, 2012, animació 2D,
sense diàlegs
França, 8 minuts, 2012, animació 3D, sense
diàlegs
França, 2011, 3 minuts, sense diàlegs
França, 4 minuts, 2012, dibuix animat,
sense diàlegs
França, 7 minuts, 2012, animació 3D
(Maya), sense diàlegs
Direcció: Jelena Walf i Viktor Stickel
Direcció: Remy Busson, Francis Canitrot,
Aurelin Duhayon, Sebastien Iglesias, Martin
Maxence i Paul Monge
Direcció: Marie Vieillevie
Direcció: Clémentine Choplain, Marie Ecarlat,
Benoît Huguet, Julien Soulage
Direcció: Kevin Manach
Escola: Filmakademie Baden Württemberg
Producció: Gobelins
Producció: La Poudrière
Escola: École Supérieure des Métiers
Artistiques
Escola: Supinfocom
Petja i Pasha seuen amb impaciència mentre
la tia Mascha estén la roba. La segueixen
descaradament i somriuen malhumorats.
Per fi! Veuen apassionadament com la roba
interior de grans dimensions de la Mascha
s’estén davant seu, una gran pantalla de
proporcions gegantines! Treuen el projector.
És hora per a una pel·lícula! Animac destaca
l’humor d’aquesta peça curta i dolça.
Petja y Pasha están sentados impacientemente mientras la tía Mascha tiende la ropa. La
siguen descaradamente y sonríen malhumorados. ¡Por fin! Ven apasionadamente cómo
la ropa interior de grandes dimensiones de
Mascha se extiende ante ellos, ¡una gran pantalla de proporciones gigantescas! Sacan el
proyector. Es hora para una película! Animac
destaca el humor de esta pieza corta y dulce.
Petja and Pasha sit impatiently as aunt
Mascha hangs her laundry to dry. They
brazenly follow and grin peevishly. Finally!
They excitedly watch as Mascha’s oversized
underwear spreads out before them, a silver
screen of giant proportions! They take out
their projector. Time for a movie! Animac
commends the humour of this short sweet
film.
www.filmakademie.de
Un petit grup de gent que feien gresca en
un creuer es troben sols en una illa tropical. Forçats a anar terra endins, l’exploració revela el misteri que jeu al cor de l’illa...
Animac destaca la direcció d’art que crea una
especial atmòsfera a la peça.
Un pequeño grupo de juerguistas de un crucero se encuentran en una isla tropical. Forzados a ir tierra adentro, la exploración revela
el misterio que yace en el corazón de la isla...
Animac destaca la dirección de arte que crea
una especial atmósfera en la pieza.
A small group of cruise-ship revellers find
themselves alone on a tropical island. Forced
inland, their exploration reveals the mystery
that lies at its heart... Animac commends
the art direction, which creates a special
atmosphere in the film.
www.supinfocom.fr
Dos homes miren una dona. Un la desitja,
l’altre l’aconsegueix. Animac en destaca el
control del tempo en la realització i el caràcter
dels dibuixos.
Dos hombres mirando a una mujer. Uno la
desea, el otro la consigue. Animac destaca el
control del tempo en la realización y el carácter de los dibujos.
Two men are looking at a woman. One wants
her, the other one gets her. Animac commends
the control of tempo in direction and the style
of the drawings.
www.crcr.fr
La història d’una noia i l’estreta amistat que
manté amb el seu germà més gran. Animac
en destaca el guió, que conta amb naturalitat
sentiments difícils d’expressar, la realització i
la direcció d’art.
La historia de una chica y la estrecha relación
que mantiene con su hermano mayor. Animac
destaca el guión, que cuenta con naturalidad
sentimientos difíciles de expresar, la realización y la dirección de arte.
The story of a young girl and her very close
friendship with her older brother. Animac
commends the script, which explores feelings
that are difficult to express with naturalness,
the direction and the art direction.
www.lapoudriere.eu
La història de Cupido enfrontat a un Narcís
modern que li farà viure el pitjor dia de la
seva vida. Animac en destaca la realització i el
sentit de l’humor.
La historia de Cupido, enfrentado a un Narciso moderno que le hará vivir el peor día de
su vida. Animac destaca la realización y el
sentido del humor.
The story of Cupid, confronted with a modern
Narcissus who will make him experience his
worst day ever. Animac commends the direction and sense of humour.
www.esma-montpellier.com
FUTUR TALENT
40
Hänen tilanne
When One Stops
Finlàndia, 6 minuts, 2012, dibuix animat,
sense diàlegs
Strings
Israel, 11 minuts, 2012, animació 3D, sense
diàlegs
Der Übersetzer
The translator
Alemanya, 5 minuts, 2012, dibuix animat,
sense diàlegs
Direcció: Tal Arbiv i Lior Golan
Direcció: Jenni Rahkonen
Escola: Turku Arts Academy
El món no para de girar ni tan sols quan un
para de girar amb ell. Animac en destaca la
realització i l’essencial dels seus dibuixos.
El mundo no para de girar ni siquiera cuando
uno para de girar con él. Animac destaca la
realización y lo esencial de sus dibujos.
The world won’t stop turning even when one
stops turning with it. Animac commends the
direction and essential nature of its drawings.
www.turkuamk.fi
Escola: Sapir College, School of Audio and
Visual Arts
Direcció: Irina Rubina
Un titella amb aspiracions de glòria s’adona
que la manera d’aconseguir-la no és tan
simple quan ets un titella amb sentiments.
Animac en destaca el disseny de personatges i
l’animació.
Un traductor s’enfronta a un obstacle. O és
que ell és l’obstacle? Una història sobre els
desafiaments lingüístics, alts i baixos intel·
lectuals, passos a seguir i balls amb les paraules. Animac en destaca l’originalitat del
tema escollit i el seu tractament experimental.
Un títere con aspiraciones de gloria se da
cuenta de que la manera de conseguirla no
es tan simple cuando eres un títere con sentimientos. Animac destaca el diseño de personajes y la animación.
A marionette puppet, with aspirations of glory,
realizes that the way to fulfil them is not that
simple when you are a puppet with feelings.
Animac commends the character design and
animation.
www.omegastopmotion.com
From Dad to Son
Pohyper
Omega
Alemanya, 5 minuts, 2012, stop-motion,
sense diàlegs
Taiwan, 3 minuts, 2012, stop-motion, sense
diàlegs
Alemanya, 19 minuts, 2012, stop-motion i
animació 3D, sense diàlegs
Direcció: Nils Knoblich
Direcció: Hui-ching Tseng
Direcció: Eva Franz i Andy Goralczyk
Escola: Kunsthochschule Kassel
Producció: Kun Shan University
Escola: University of Arts and Design
Karlsruhe
Un presoner rep el missatge que el seu pare
necessita ajuda amb el cultiu de la terra. En
la seva desesperada situació, el presoner
de sobte té la idea d’utilitzar als guàrdies
perquè treballin la terra del seu pare. Un
curt d’animació fet a mà amb paper, sobre
la família i els conflictes de separació física
i de comunicació. Animac en destaca el guió i
la realització.
Una animació experimental feta amb
tècniques multimèdia per explorar les noves
possibilitats de barrejar la tècnica stop
motion i les imatges gràfiques d’ordinador
per fer animació. L’obra tracta sobre la
relació entre la vida real i la imaginació.
Animac destaca l’original resultat d’un film
col·laboratiu de taller.
Els milers de criatures mecàniques d’un
planeta desolat comparteixen un únic
cicle d’energia. En aquest cicle, Ohm és
un element entremaliat. Quan un dia
un objecte estrany i gegant apareix al cel
durant una tempesta elèctrica, la cobdícia
d’Ohm posarà en perill l’ordre conegut.
Animac en destaca la direcció d’art i l’ambiciós
treball tècnic en la hibridació de stop-motion i
animació digital.
Escola: Filmakademie Baden-Württemberg
Un traductor se enfrenta a un obstáculo. ¿O
es que él es el obstáculo? Una historia sobre
los desafíos lingüísticos, altos y bajos intelectuales, pasos a seguir y bailes con las palabras. Animac destaca la originalidad del tema
escogido y su tratamiento experimental.
A translator is confronted with an obstacle.
Or is he the obstacle? A story about linguistic
challenges, intellectual highs and lows,
steps to be followed and dancing with
words. Animac commends the originality
of the subject chosen and the experimental
treatment.
www.filmakademie.de
41
Un prisionero recibe el mensaje de que su padre necesita ayuda con el cultivo de la tierra.
En su desesperada situación, el prisionero de
repente tiene la idea de utilizar a los guardias
para que trabajen la tierra de su padre. Un
corto de animación hecho a mano con papel,
sobre la familia y los conflictos de separación
física y de comunicación. Animac destaca el
guión y realización.
A prisoner receives the message that his old
father needs help with tilling the field. In his
desperate situation the prisoner suddenly has
the idea of using the guards to till his dad’s
land. A paper-crafted animation short about
family and the conflicts of physical separation
and their communication. Animac commends
the script and the direction.
www.nilsknoblich.com
Una animación experimental hecha con técnicas multimedia para explorar las nuevas posibilidades de mezclar la técnica stop motion
y las imágenes gráficas de ordenador para hacer animación. La obra trata sobre la relación
entre la vida real y la imaginación. Animac
destaca el original resultado de un film colaborativo de taller.
An experimental animation made using
multimedia techniques to explore the new
possibilities of mixing stop motion and
computer graphic images in animation. The
plot is about the link between real life and
imagination. Animac commends the original
result of a collaborative workshop film.
Los miles de criaturas mecánicas de un planeta desolado comparten un único ciclo de
energía. En este ciclo, Ohm es un elemento
granuja. Cuando un día un objeto extraño y
gigante aparece en el cielo durante una tormenta eléctrica, la codicia de Ohm pondrá en
peligro el orden conocido. Animac destaca la
dirección de arte y el ambicioso trabajo técnico en la hibridación de stop motion y animación digital.
The thousands of mechanical creatures of a
bleak planet share a single cycle of energy.
In this cycle, Ohm is a rogue element.
When one day a gargantuan foreign object
appears in the skies during a lightning storm,
Ohm’s greed will endanger the known order.
Animac commends the art direction and the
ambitious technical work on hybridization of
stop-motion and digital animation.
www.omegastopmotion.com
Invitado especial * Special Guest
Convidat especial
T
CONVIDAT ESPECIAL
THEODORE USHEV
Invitado especial:
Theodore Ushev
Special Guest:
Theodore Ushev
CONVIDAT ESPECIAL 43
El búlgar afincat al Canadà Theodore Ushev (Kyustendil, 1968) va estudiar animació a
Plovdiv i disseny gràfic a la National Academy of Arts de Sofia, ciutat on va treballar com a
dissenyador. L’any 1999 es va mudar a Montreal i va crear el web experimental Mortadellatv,
guanyador de més de 100 premis arreu del món. El mateix Ushev declara que es va convertir
en animador professional per pura casualitat, però n’ha sorgit una carrera prolífica
emparada pel National Film Board del Canadà, amb els curtmetratges Vertical (2003),
The Man Who Waited (2006), Tower Bawher (2006), Tzartitza (2006) i Drux Flux (2008). El
documental animat The Lipsett Diaries (2010) fou guardonat amb el Genie Award a millor
curtmetratge d’animació l’any 2011.
El búlgaro afincado en Canadá Theodore Ushev (Kyustendil, 1968) estudió animación en Plovdiv y diseño gráfico en la National Academy of Arts de Sofía, ciudad donde trabajó como
diseñador. En 1999 se mudó a Montreal y creó el sitio web experimental Mortadellatv, ganador de más de 100 premios en todo el mundo. El mismo Ushev declara que se convirtió en
animador profesional por pura casualidad, pero se ha forjado una prolífica carrera amparada
por el National Film Board de Canadá, con los cortometrajes Vertical (2003), The Man Who
Waited (2006), Tower Bawher (2006), Tzartitza (2006) y Drux Flux (2008). El documental
animado The Lipsett Diaries (2010) fue galardonado con el Genie Award a mejor cortometraje
de animación en 2011.
The Bulgarian settled in Canada Theodore Ushev (Kyustendil, 1968) studied animation
at Plovdiv and graphic design at the National Academy of Arts in Sofia, the city where he
worked as a designer. In 1999 he moved to Montreal and created the experimental website
Mortadellatv, which has received more than 100 awards all over the world. Ushev himself says
that he became a professional animator by chance but has achieved a prolific career with the
support of the National Film Board of Canada, with the short films Vertical (2003), The Man
Who Waited (2006), Tower Bawher (2006) and Drux Flux (2008). The animated documentary
The Lipsett Diaries (2010) received a Genie Award for the best short animated film of 2011.
FREE JAFAR PANAHI: JODA
CONVIDAT ESPECIAL 45
44
Diumenge
3 de març
12.30 h
La Llotja, Sala Leandre Cristòfol
MASTERCLASS THEODORE USHEV
M’agrada el treball de programadora de cinema, pel que té de compartir obres que em fan
vibrar. L’impacte que em va produir el visionat de The Lipsett Diaries (2010) em va animar a
investigar sobre aquest artista de nom búlgar instal·lat al Canadà. La pel·lícula pren com a
punt de partida la vida del brillant cineasta experimental Arthur Lipsett, amb un extraordinari guió (obra de l’excèntric escriptor i historiador Chris Robinson), música de David
Bryant, Set Fire To Flames, The Besnards Lakes, i una narrativa i una direcció d’art més
pròpies d’un mestre que d’un jove cineasta.
Gràcies a l’edició en DVD del seu treball vaig descobrir la resta de la seva interessant obra,
que no deixa de sumar títols a velocitat vertiginosa (tenint en compte que en animació
signar un curt per any és gairebé heroic). Animac, en una edició dedicada a la realitat en
l’animació, dóna la benvinguda a Theodore Ushev, un artista jove, prolífic i amb un extraordinari talent.
Diumenge
3 de març
16 h
Retrospectiva
La Llotja, Sala Ricard Viñes
L’obra fèrtil de Theodore Ushev no ha deixat mai de mirar enrere, vers els seus orígens eslaus. Peces com Tower Bawher o Drux Flux elaboren cròniques al·lucinades del creixement
tecnològic –i el seu col·lapse– arrelat en l’estètica del constructivisme rus i les geometries
abstractes. Ushev és també un cineasta poderosament musical. No ens hauria d’estranyar,
doncs, la seva decisió de reinterpretar l’obra del realitzador experimental Arthur Lipsett al
brillant documental animat The Lipsett Diaries (2010). En el rastreig de la seva filmografia
trobem també empremtes expressionistes, sempre al servei del relat personal, íntim i compromès: ingredients manifestos en curtmetratges com The man who waited, Tzaritza, Nightmales in December o el seu recent Joda (nominat als premis Jutra), on Ushev defensa la causa
del cineasta iranià empresonat Jafar Pahani.
Carolina López. Directora d’Animac
YANNICK NEZET
Me gusta el trabajo de programadora de cine, por lo que tiene de compartir obras que me hacen
vibrar. El impacto que me produjo el visionado de The Lipsett Diaries (2010) me animó a investigar acerca de este artista de nombre búlgaro instalado en Canadá. La película toma como
punto de partida la vida del brillante cineasta experimental Arthur Lipsett, con un extraordinario guión (obra del excéntrico escritor/historiador Chris Robinson), música de David Bryant, Set
Fire To Flames, The Besnards Lakes; y una narrativa y una dirección de arte más propias de un
maestro que de un joven cineasta.
Gracias a la edición en DVD de su trabajo descubrí el resto de su interesante obra, que no deja
de sumar títulos a velocidad vertiginosa (teniendo en cuenta que en animación firmar un corto
por año es casi heroico). Animac, en una edición dedicada a lo real en la animación, da la
bienvenida a Theodore Ushev, un artista joven, prolífico y con un extraordinario talento.
Carolina López. Directora d’Animac
I like my job as a film programmer because it involves sharing movies that excite me. The
impact of watching The Lipsett Diaries (2010) encouraged me to find out more about Theodore
Ushev, the artist with a Bulgarian name living in Canada. The film is based on the life of the
brilliant experimental filmmaker Arthur Lipsett, with an extraordinary script by the eccentric
writer/historian Chris Robinson, music by David Bryant, Set Fire to Flames and The Besnard
Lakes, and a narrative and art direction more characteristic of a master than a young filmmaker.
Thanks to the availability of his work on DVD, I discovered his other interesting films, which are
multiplying at an incredible rate, bearing in mind that releasing an animation short every year
is quite an achievement. This year’s Animac, devoted to non-fiction in animation, welcomes
Theodore Ushev, a young, prolific creator with an extraordinary talent.
THE LIPSETT DIARIES
TOWER BAWHER
Carolina López. Director of Animac
TZARITZA
Retrospective
La obra fértil de Theodore Ushev no ha dejado nunca de mirar atrás, hacia sus orígenes eslavos.
Piezas como Tower Bawher o Drux Flux elaboran crónicas alucinadas del crecimiento tecnológico -y su colapso - enraizado en la estética del constructivismo ruso y las geometrías abstractas. Ushev es también un cineasta poderosamente musical. No debería extrañarnos, pues,
su decisión de reinterpretar la obra del realizador experimental Arthur Lipsett en el brillante
documental animado The Lipsett Diaries (2010). En el rastreo de su filmografía encontramos
también huellas expresionistas, siempre al servicio del relato personal, íntimo y comprometido:
ingredientes manifiestos en cortometrajes como The man who waited, Tzaritza, Nightmales in
December o su reciente Joda (nominado a los premios Jutra), donde Ushev defiende la causa
del cineasta iraní encarcelado Jafar Pahani.
Theodore Ushev’s rich work has never lost sight of its Slavic origins. Pieces such as Tower
Bawher or Drux Flux feature stunning chronicles of technological growth -and collapse- rooted
in the aesthetics of Russian constructivism and abstract geometries. Ushev is also a powerful
musical director. So we should not be surprised by his decision to reinterpret the work of the
experimental director Arthur Lipsett in the brilliant animated documentary The Lipsett Diaries
(2010). Tracking his filmography, we can also find expressionist marks, always at the service of
personal, intimate and committed narration: ingredients expressed in shorts such as The Man
Who Waited, Tzaritza, Nightmales in December or his recent Joda (nominated for the Jutra
Awards), in which Ushev defends the imprisoned Iranian animation filmmaker Jafar Pahani.
Tower Bawler
Canadà, 4 minuts, 2005, sense diàlegs
Lipsett Diaries
Canadà, 14 minuts, 2010, VOS (anglès)
The man Who Waited
Canadà, 7 minuts, 2006, VOS (anglès)
Yannick-Nézet-Séguim: No Intermission
Canadà, 6 minuts, 2010, VOS (anglès)
Sou
Canadà, 3 minuts, 2006, sense diàlegs
Free Jafar Panahi: Joda
Canadà, 3 minuts, 2012, VOS (anglès)
Tzaritza
Canadà, 7 minuts, 2006, VOS (anglès)
Nightingales in December
Canadà, 3 minuts, 2012, sense diàlegs
Drux Flux
Canadà, 5 minuts, 2008, sense diàlegs
Demoni
Alemanya, 4 minuts, 2012, sense diàlegs
Monográfico * Monograph
Monogràfic
M
MONOGRÀFIC: A TRAVÉS DE LA REALITAT 47
MONOGRÀFIC:
A TRAVÉS DE LA REALITAT
Monográfico:
A través de la realidad
Monograph:
Through Reality
Al llarg de molts anys, l’animació ha estat
incorrectament considerada una tècnica
massa artificial per parlar d’un contingut
de no ficció amb veritable autoritat. Malgrat
això, la producció cada cop més nombrosa
de peces animades que deixen entreveure
la realitat, posa una vegada més sobre
la taula la qüestió de la representació de
l’“objectivitat”.
L’aparició de nous formats i tècniques
animades ha demostrat que aquest mitjà és
capaç d’aportar noves visions en tots els àmbits
de l’audiovisual, i el documental no n’és aliè. El
tema d’allò real a través de l’animació és molt
ampli ja que aborda des dels films educatius,
científics i de propaganda (on tradicionalment
l’animació ha jugat un paper rellevant), fins al
cinema-diari més personal, tot passant per les
reconstruccions i fins a la realitat augmentada.
Així, enguany Animac emprèn un recorregut temàtic en les seves projeccions monogràfiques, tot barrejant obres d’autors de
diverses èpoques, per mostrar una petita
part de les possibilitats creatives d’aquestes
peces “bastardes”. Junt a d’altres curtmetratges molt recents i que se serveixen de
tot tipus de tècniques i estils d’autors com
ara Víctor Orozco, Hanna Heilborn i David
Aronovitch, mostrem alguns petits clàssics
visionaris d’aquesta tendència d’autors com
ara Norman McLaren o John i Faith Hubley. A aquestes obres independents afegim
una selecció de llargmetratges d’autors com
Isao Takahata o Marjane Satrapi, que han
atansat extraordinàriament allò real al gran
públic a través de l’animació.
REALITY 2.0
Durante años, la animación ha sido incorrectamente considerada una técnica demasiado
artificial para hablar con verdadera autoridad
de un contenido de no-ficción. Sin embargo, la
producción cada vez más numerosa de piezas
animadas que dejan entrever la realidad,
pone una vez más sobre la mesa la cuestión
de la representación de la “objetividad”.
La aparición de nuevos formatos y técnicas
animadas ha demostrado que este medio es
capaz de aportar nuevas visiones en todos los
ámbitos del audiovisual, y el documental no
es ajeno a ello. El tema de lo real a través de
la animación es muy amplio ya que aborda
desde los films educativos, científicos y
de propaganda (donde tradicionalmente la
animación ha jugado un papel relevante),
hasta el cine-diario más personal, pasando
por las reconstrucciones y hasta la realidad
aumentada.
Así, este año Animac aborda un recorrido
temático en sus proyecciones monográficas,
mezclando obras de autores de varias
épocas para mostrar una pequeña parte de
las posibilidades creativas de estas piezas
‘bastardas’. Junto a cortometrajes muy
recientes y que se sirven de todo tipo de
técnicas y estilos de autores como Víctor
Orozco, Hanna Heilborn y David Aronovitch,
mostramos algunos pequeños clásicos
visionarios de esta tendencia, con nombres
como Norman McLaren o John y Faith Hubley.
A estas obran independientes añadimos una
selección de largometrajes de autores como
Isao Takahata o Marjane Satrapi, que han
acercado extraordinariamente lo real al gran
público a través de la animación.
For years, animation has been wrongly
considered to be a technique that is too
artificial for authentic treatment of nonfiction. Nevertheless, the growing production
of animated pieces that offer a glimpse of
reality once again poses the question of
the representation of “objectivity”. Animac
addresses this issue in its monographic
screenings.
The emergence of new animation formats
and techniques has shown that this
medium is able to provide new visions in
all the audiovisual ambits, including the
documentary. The theme of non-fiction
through animation is very wide as it embraces
educational, scientific and propaganda films
(where traditionally animation has played an
important role), to the most personal cinemadiary, including reconstructions and even
enhanced reality.
This year, Animac addresses this theme in
its monographic screenings, mixing works
by creators from different periods to show a
small part of the creative possibilities of these
“bastard” works. Together with very recent
shorts that use all types of techniques and
styles from creators such as Víctor Orozco,
Hanna Heilborn and David Aronovitch, we
show some classic visionaries of this trend,
with names such as Norman McLaren and
John and Faith Hubley. To these independent
pieces we add a selection of full-length
films by directors such as Isao Takahata and
Marjane Satrapi who have powerfully brought
non-fiction to the general public through
animation.
MONOGRÀFIC: A TRAVÉS DE LA REALITAT 49
48
C
CURTS CLÀSSICS
Cortos clásicos
Classic shorts
Dijous
28 de febrer
22 h
CaixaForum
SESSIÓ GRATUÏTA
The Sinking Of Lusitania
Neighbours
Moonbird
War Story
EUA, 1918, 9 minuts, dibuix animat, sense
diàlegs
Canadà, 1952, 8 minuts, pixilació, sense
diàlegs
EUA, 1959, 10 minuts, dibuix animat, VOS
(anglès)
Gran Bretanya, 1989, 5 minuts, VOS (anglès)
The Death of Stalinism
in Bohemia
Regne Unit, 1990, 10 minuts, sense diàlegs
Direcció: Peter Lord
Direcció: Windsor McCay
Direcció: Norman McLaren
Direcció: John i Faith Hubley
Detalladíssim dibuix animat de l’enfonsament del vaixell anglès per un submarí
alemany. La història va tenir un impacte tan
gran a l’època (comparable a l’enfonsament
del Titanic) que va ajudar a la participació
nord-americana a la I Guerra Mundial.
Dos veïns lluiten de manera cada cop més
violenta i fins a la mort per aconseguir que
una flor estigui dins dels seus respectius
dominis. Al final, en diferents idiomes
se’ls apareix el missatge: “Estima l’altre”.
Paradoxalment, una narrativa purament
fictícia va guanyar el 1953 l’Oscar al millor
curt documental. L’Acadèmia va considerar
la pel·lícula com una excel·lent metàfora
del clima polític de la guerra de Corea i la
Guerra Freda.
Un director artístic de la Disney i una
editora de so dels grans estudis de
Hollywood abandonen la gran indústria
i al llarg dels anys seixanta i setanta es
dediquen a fer curts d’autor. El resultat de
la unió d’ambdòs artistes són peces com
l’oscaritzat Moonbird o Windy Day, on
per primera vegada la banda sonora d’un
dibuix animat és so ‘real’, en aquest cas els
balbucejos i jocs imaginatius dels fills de la
parella, il·lustrats pels igualment simples i
imaginatius dibuixos de John Hubley.
Detalladísimo dibujo animado del hundimiento del barco inglés por un submarino alemán.
La historia tuvo tal impacto mediático en la
época (comparable al hundimeinto del Titanic) que ayudó a la participación estadounidense en la I Guerra Mundial.
A very detailed animation of the sinking of
the English ship by a German submarine. The
story had such a media impact (comparable
to the sinking of the Titanic) that it led to
American participation in the First World War.
Dos vecinos luchan de manera cada vez más
violenta y hasta la muerte por conseguir que
una flor esté dentro de sus respectivos dominios. Al final en varios idiomas aparece el
mensaje “Ama al prójimo”. Paradójicamente una narrativa puramente ficticia ganó en
1953 el Oscar al mejor corto documental. La
Academia consideró la película como una excelente metáfora del clima político de la guerra de Corea y la Guerra Fría.
Two neighbours fight ever more violently
and to the death to have a flower in their
corresponding domains. At the end, the
message “love thy neighbour” appears in
different languages. Paradoxically, in 1953
a purely fictional narrative won the Oscar for
the best short documentary. The Academy
considered the film an excellent metaphor for
the political climate of the Korean War and
the Cold War.
Un director artístico de la Disney y una editora
de sonido de los grandes estudios de Hollywood
abandonan la gran industria y durante los años
sesenta y setenta se dedican a hacer cortos de
autor. El resultado de la unión de ambos artistas
son piezas como el oscarizado Moonbird o Windy Day, donde por primera vez la banda sonora
de un dibujo animado es sonido ‘real’, en este
caso los balbuceos y juegos imaginativos de los
hijos de la pareja, ilustrados por los igualmente
simples e imaginativos dibujos de John Hubley.
An artistic director of Disney and a sound editor
of the great studios of Hollywood abandoned
the big industry and worked on short films
during the 60s and 70s. The results are
pieces such as the Oscar-winning Moonbird
or Windy Day, where, for the first time, the
soundtrack of a cartoon is “real” sound – in
this case the babbling and imaginative games
of their children, illustrated by the simple and
imaginative drawings of John Hubley.
Direcció: Jan Švankmajer
Un veterà de la segona Guerra Mundial és
entrevistat i parla en les seves batalletes des
de l’heroic fins al domèstic. Tant els Hubley
a finals dels cinquanta com Peter Lord o
Nick Park a principis dels noranta, van
servir de model a un gran nombre de joves
realitzadors a l’hora d’utilitzar continguts de
no ficció a través d’enregistraments ‘reals’ de
testimonis.
Un veterano de la segunda Guerra Mundial es
entrevistado y habla en sus batallitas desde lo
heroico hasta lo doméstico. Tanto los Hubley
a finales de los cincuenta como Peter Lord o
Nick Park a principios de los noventa, sirvieron de modelo a un gran número de jóvenes
realizadores a la hora de utilizar contenidos
de no-ficción a través de grabaciones ‘reales’
de testimonios.
A Second World War veteran is interviewed
about his battles from the heroic to the
domestic. The Hubleys at the end of the
50s and Peter Lord or Nick Park at the
beginning of the 90s were models for a great
number of young producers when using nonfiction material through “real” recordings of
testimonies.
La majoria de països de l’est d’Europa van
forjar un tradició de fer comentaris polítics
encoberts. Així, podem qualificar de ‘documental fantàstic’ aquest irònic retrat del
socialisme no exempt dels absurds horrors
de l’estalinisme. Švankmajer és un dels més
grans autors d’animació de tots els temps.
La mayoría de países del este de Europa
forjaron una tradición de hacer comentarios
políticos encubiertos. Así, podemos calificar
de ‘documental fantástico’ a este irónico retrato del socialismo no exento de los absurdos
horrores del estalinismo. Švankmajer es uno
de los más grandes autores de animación de
todos los tiempos.
The great majority of Eastern European
countries shaped the tradition of making
undercover political comments. Thus, we
can classify as “fantastic documentary” this
ironic portrait of socialism not exempt from
the absurd horrors of Stalinism. Švankmajer
is one of the greatest animators of all time.
MONOGRÀFIC: A TRAVÉS DE LA REALITAT
50
51
C
CURTS RECENTS 1
Cortos recents 1
Recent shorts 1
+ 12 anys / + 12 años / + 12 years
Dissabte
2 de març
11 h
A Is For Autism
Slavar
Ámár
Gran Bretanya, 1992, 11 minuts, VOS
(anglès)
Suècia, 2008, 15 minuts, VOS (anglès)
Espanya, 2010, 8 minuts, VO (castellà)
Direcció: Hanna Heilborn i David Aronowitsch
Direcció i producció: Isabel Herguera
Direcció: Tim Webb
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Diumenge
3 de març
19 h
CaixaForum
Free Jafar Panahi: 1/3/10
Reality 2.0
Canadà i Suïssa, 1 minut, 2012, sense
diàlegs
Mèxic, 11 minuts, 2012, rotoscòpia, sense
diàlegs
Direcció: Georges Schwizgebel
Direcció: Víctor Orozco
Producció: L’Unité Centrale
Producció: Academy of Fine Arts (Hamburg)
La representació del drama de l’arrest de
Jafar Panahi, fins que sigui alliberat.
Free/Libérez Jafar Panahi.
Era tardor quan vaig arribar a Alemanya.
En aquestes exòtiques terres, creia que
podria distanciar-me una mica de Mèxic,
però estava equivocat. Els narcotraficants
van aconseguir portar-me brutalment de
tornada. Un documental animat sobre la
violència relacionada amb la guerra contra
el narcotràfic a Mèxic.
Del polític i del social.
Una poderosa mirada cap a la condició
d’autista amb paraules, dibuixos i música de
nens autistes. En una singular col·laboració
amb el director, en Daniel, un nen de 9 anys,
ha dissenyat i animat el seu tema favorit: els
trens i d’altres mitjans de transport.
Una poderosa mirada hacia la condición de
autista con palabras, dibujos y música de
niños autistas. En una singular colaboración
con el director, Daniel un niño de 9 años ha
diseñado y animado su tema favorito: los trenes y otros medios de transporte.
A powerful look at autism using the words,
drawings and music of autistic children. In
a singular collaboration with the director,
Daniel, a nine-year-old boy, has designed
and animated his favourite theme: trains and
other means of transport.
“Vam ser segrestats la mare, el pare, la meva
germana i jo. Després van matar els meus
pares i em van separar de la meva germana.
Tenia cinc anys”. Abuk i Machiek van ser
presos per la milícia recolzada pel govern del
Sudan i usats com a esclaus. La pel·lícula es
basa en una entrevista realitzada el 2003 i és
la segona d’una sèrie de documentals animats
amb i sobre els nens en situacions difícils.
Premi Grand Cristal al festival d’animació
d’Annecy
“Fuimos secuestrados mi madre, mi padre, mi
hermana y yo. Luego mataron a mis padres y me
separaron de mi hermana. Tenía cinco años”.
Abuk y Machiek fueron tomados por la milicia
apoyada por el gobierno de Sudán y usados
como esclavos. La película se basa en una entrevista realizada en 2003 y es la segunda de una
serie de documentales animados con y sobre los
niños en situaciones difíciles.
Premio Grand Cristal en el festival de Animación de Annecy
“My mother, father, sister and me were
abducted. Then they killed my parents and
separated me from my sister. I was five,”
Abuk and Machiek were taken by government
sponsored militia in Sudan and used as
slaves. Slavar is based on an interview
conducted in 2003 and is the second film in
a series of animated documentaries with and
about children in difficult situations.
Crystal Grand Award at the Annecy Animation
Festival
La Inés viatja a un país oriental per visitar al
seu amic Ámár amb l’esperança que l’ajudi
a recordar un viatge que van fer junts, del
qual només queden els dibuixos i anotacions
que té al seu quadern.
Inés viaja a un país oriental para visitar a su
amigo Ámár con la esperanza de que él le
ayude a recordar un viaje que hicieron juntos,
del que sólo quedan los dibujos y anotaciones
que tiene en su cuaderno.
Inés travels to an eastern country to visit her
friend Ámár. She is hoping he will help her to
remember a trip they took together, of which
there only remain the drawings and notes she
has in her notebook.
Curts recents que utilitzen
l’animació per a l’anàlisi, la
denúncia, la recuperació de la
memòria o simplement per narrar
en primera persona fets reals.
Lo político y lo social.
Cortos recientes que utilizan la
animación para el análisis, la
denuncia, la recuperación de la
memoria o simplemente narrar en
primera persona hechos reales.
The political and social.
Recent short films that use animation
to analyze, denounce and recover
memory or just to narrate real events
in the first person.
La representación del drama del arresto de
Jafar Panahi, hasta que sea liberado.
Free/Libérez Jafar Panahi
Drama about the arrest of Jafar Panahi… until
he is freed.
Free/Libérez Jafar Panahi..
www.videographe.qc.ca
Era otoño cuando llegué a Alemania. En estas
exóticas tierras, creía que podría distanciarme un poco de México, pero estaba equivocado. Los narcotraficantes lograron traerme
brutalmente de vuelta. Un documental animado acerca de la violencia relacionada con
la guerra contra el narcotráfico en México.
It was autumn when I arrived in Germany. I
thought that I could get further away from
Mexico in these exotic lands, but I was
mistaken. The drug dealers managed to bring
me back brutally. An animated documentary
about the violence associated with the war
against drug trafficking in Mexico.
www.orozcovictor.com
MONOGRÀFIC: A TRAVÉS DE LA REALITAT 53
52
Sharaf
Suècia, 13 minuts, 2012,
Free Jafar Panahi:
Free Speech
VOS (suec i espanyol)
Canadà, 1 minut, 2012, sense diàlegs
Mateso
Within Within
Nyosha
Bèlgica, 7 minuts, 2012, retalls de paper i
dibuixos sobre paper i sorra, VOS (francès)
Hong Kong, 3 minuts, 2011, VOS (anglès)
Israel, 11 minuts, 2011, VOS (hebreu,
alemany i jiddisch)
Free Jafar Panahi:
The Cage
Canadà, 1 minut, 2012, sense diàlegs
Direcció i producció: Sharon Liu
Direcció: David Aronowitsch i Hanna Heilborn
Direcció: Steven Woloshen
Direcció: Collective Camera-etc
Direcció: Liran Kapel i Yael Dekel
Direcció: Pierre Hébert
Producció: Story AB
Producció: L’Unité Centrale
Producció: Camera-etc
Producció: Sapir Academic College
Producció: L’Unité Centrale
“El vaixell era com una petita mosca al mar,
navegant en onades de dos metres d’alçada.
Estàvem a la deriva sense aigua ni menjar.”
Sharaf, de 17 anys, és un dels milers de
refugiats d’embarcacions que han arribat
a Gran Canària. Sharaf va tenir sort, va
sobreviure.
La pel·lícula és la tercera i última part d’una
sèrie de documentals animats sobre els
nens i els joves en situacions difícils.
Quan totes les veus hagin estat silenciades,
només en quedarà una. I quan aquesta
última veu ja no se senti...
Free/Libérez Jafar Panahi.
Mateso és un nen nascut al començament
d’una guerra, en algun lloc d’Àfrica. El
seu pare va ser assassinat abans del seu
naixement. Mateso i la seva mare han de
fugir...
Una història real basada en el testimoni
d’una supervivent de l’Holocaust, la difunta
Nomi Kapel.
La Nyosha és una nena de deu anys. Somia
a comprar-se un parell de sabates enmig
de la realitat d’una guerra despietada. Una
gamma de tècniques d’animació fa aplegar
realitat i somni, i explica la història de la
Nyosha.
Quan un cineasta és empresonat, quants
d’altres s’hi troben, entre reixes?
Free, Libérez Jafar Panahi.
“El barco era como una pequeña mosca en
el mar, navegando en olas de dos metros de
altura. Estábamos a la deriva sin agua ni comida.” Sharaf, de 17 años, es uno de los miles de refugiados de embarcaciones que han
llegado a Gran Canaria. Sharaf tuvo suerte,
sobrevivió.
La película es la tercera y última parte de una
serie de documentales animados sobre los
niños y los jóvenes en situaciones difíciles.
When all the voices have been silenced, only
one will remain. And when this last voice is
no longer heard...
Free/Libérez Jafar Panahi.
The boat was like a little fly in the sea, in twometer high waves. We just drifted without any
food or water. Sharaf, 17, is one of thousands
of boat-refugees who have arrived in Gran
Canaria. Sharaf was lucky, he survived.
The film is the third and final part in a series
of animated documentaries about children
and young people in difficult situations.
www.story.se
Cuando todas las voces hayan sido silenciadas, sólo quedará una. Y cuando esta última
voz ya no se oiga...
Free/Libérez Jafar Panahi.
www.videographe.qc.ca
Mateso es un niño nacido al inicio de una
guerra en algún lugar de África. Su padre fue
asesinado antes de su nacimiento. Mateso y
su madre tienen que huir...
Mateso is a little boy born at the beginning
of a war, somewhere in Africa. His father was
murdered before his birth. Mateso and his
mother have to run away…
www.camera-etc.be
Hi ha moltes coses que no podem triar en
la vida: ningú no pot escollir els seus pares.
Has d’aprendre a estimar-los abans de
conèixer-los.
Hay muchas cosas en la vida que no se pueden escoger: nadie puede escoger a sus padres. Hay que aprender a quererles antes de
conocerles.
There are many things we cannot choose in
life, no one can choose their parents. You
have to learn to love them before you know
them..
www.videographe.qc.ca
Una historia real basada en el testimonio de
una superviviente del Holocausto, la difunta Nomi Kapel. Nyosha es una niña de deiz
años. Sueña con comprarse un par de zapatos
en medio de una guerra despiadada.
Una gama de técnicas de animación une realidad y sueño, y explica la historia de Nyosha.
A true story based on a testimony of a Holocaust survivor, the late Nomi Kapel.
Nyosha is a ten-year-old girl. She dreams of
buying a pair of shoes during a pitiless war. A
range of animation techniques brings together dream and reality and tells Nyosha’s story.
http://nyosha-film.blogspot.com.es
Cuando un cineasta es encarcelado, ¿cuántos
otros se encuentran entre rejas?
Free/Libérez Jafar Panahi.
When a filmmaker is imprisoned, how many
others find themselves behind bars?
Free/Libérez Jafar Panahi
www.videographe.qc.ca
MONOGRÀFIC: A TRAVÉS DE LA REALITAT 55
54
Tunnel
Iran, 7 minuts, 2011, sense diàlegs
Free Jafar Panahi:
Free Women
Bajo la almohada
Kronika Oldricha S.
Espanya, 8 minuts, 2012, VOS (anglès)
Repúbica Txeca, 17 minuts, 2011, stopmotion, VOS (anglès)
Canadà, 1 minut, 2012, sense diàlegs
Direcció i producció: Maryam Kashkoolinia
Direcció i producció: Isabel Herguera
Direcció: Francis Desharnais
Direcció: Rudolf Smid
Producció: L’Unité Centrale
Producció: AniFest
Un home cava un túnel a través de la Franja
de Gaza, simplement per tal de portar menjar als seus. Basat en una història real.
Una mirada a les representacions de les
dones a les pel·lícules d’en Jafar Panahi.
Free/Libérez Jafar Panahi.
Un hombre cava un túnel a través de la Franja
de Gaza, simplemente para llevar comida a
los suyos. Basado en una historia real.
Una mirada a las representaciones de las mujeres en las películas de Jafar Panahi.
Free/Libérez Jafar Panahi.
A man digs a tunnel across the Gaza Strip,
just to bring food to his family and friends.
Based on a true story.
A look at depictions of women in Jafar Pahani’s films.
Free/Libérez Jafar Panahi
www.videographe.qc.ca
Documental d’animació realitzat a partir
dels dibuixos i les veus d’un grup de nens
residents en una clínica a l’Índia. La
guitarra, els balls, una excursió al mar,
els gats Sweety i Kitty, i les germanes que
en tenen cura, són entre altres alguns dels
tresors i somnis que els nens guarden sota
el coixí.
Documental de animación realizado a partir
de los dibujos y voces de un grupo de niños
residentes en una clínica en la India. La guitarra, los bailes, una excursión al mar, los
gatos Sweety y Kitty, y las hermanas que los
cuidan, son entre otros algunos de los tesoros y sueños que los niños guardan bajo la
almohada.
Animated documentary which uses the voices
and drawings of a group of children who live
in a clinic in India. The guitar, the dances,
a trip out to sea, the cats Sweety and Kitty,
and the sisters who look after them are just
some of the treasures and dreams which the
children keep hidden under their pillow.
www.kimuak.com
Una història íntima i personal de S. Oldřich
que porta un diari ple de notes breus sobre els esdeveniments quotidians, els seus
amics, els seus paisans, però on també reflecteix els esdeveniments mundials. Una
barreja específica d’aquestes notes, que es
reconstrueixen a través de l’animació, ofereix un nou punt de vista sobre la història
i la societat.
Una historia íntima y personal de S. Oldřich
que lleva un diario lleno de notas breves sobre
los acontecimientos cotidianos, sus amigos,
sus paisanos, sino que reflejan también los
acontecimientos mundiales. Una mezcla específica de esas notas, que se reconstruyen a
través de la animación, ofrece un nuevo punto
de vista sobre la historia y la sociedad.
This is an intimate personal story of Oldřich
S. who keeps a diary full of short notes
about everyday events, his friends, his fellow
countrymen, but also reflects on global
events. A specific mixture of those notes,
which are reconstructed through animation,
offers a new point of view of history and our
society.
www.anifest.cz
MONOGRÀFIC: A TRAVÉS DE LA REALITAT 57
56
C
CURTS RECENTS 2
Cortos recents 2
Recent shorts 2
+ 12 anys / + 12 años / + 12 years
Dissabte
2 de març
16 h
CaixaForum
Diumenge
3 de març
11 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Spectrum Portrait Project :
Claire
Regne Unit, 1 minut, 2012, VOS (anglès)
Direcció: Mattias Hoegg
Producció: Art & Graft
Father
Três semanas em dezembro
1977
Pieds verts
Bulgària, 16 minuts, 2012, animació 2D i
3D, VOS (anglès)
Regne Unit, 6 minuts, 2012, animació amb
paper 2D, VOS (portuguès)
Regne Unit, 8 minuts, 2007, animació 2D,
sense diàlegs
França, 4 minuts, 2012, dibuix animat,
Direcció: Ivan Bogdanov, Moritz Mayerhofer,
Asparuh Petrov, Veljko Popovic, Rositsa
Raleva i Dmitry Yagodin
Direcció: Laura Gonçalves
Direcció: Peque Varela
Direcció: Elsa Duhamel
Escola: Arts University College of
Bournemouth
Producció: National Film and Television
School
Producció: La Poudrière
Una història personal que realça els llaços
familiars, tot usant els meus esbossos com a
referència i la meva família com a subjecte,
la pel·lícula segueix un format de diari
personal, que mostra diverses situacions
i esdeveniments que són part de la meva
cultura i de la rutina nadalenca a la meva
ciutat natal, Belmonte.
Una ciutat petita, un nus que creix i una
nena buscant la seva identitat.
La Jeanine i l’Alain són francesos amb
arrels algerianes. Viuen al nord de França,
on han creat un jardí a l’estil mediterrani.
VOS (francès)
Producció: Bonobostudio
Visions íntimes.
Selecció de curts de cinema diari i
relat en primera persona.
Visiones íntimas.
Selección de cortos de cine diario y
relatos en primera persona.
Private views.
Recent short films that explore the
closest surroundings in the form of
cinema-diary or statements in the first
person.
Spectrum, l’organització benèfica líder a
tractar l’autisme al Regne Unit, ha comissionat una sèrie de pel·lícules -produïdes per
Art & Graft- per estudiar els individus de
què té cura, amb la finalitat de sensibilitzar
sobre aquesta malaltia.
Quan va ser la darrera conversa amb el
teu pare? Alguna vegada li preguntaràs
sobre les coses que et fan mal? En aquesta
pel·lícula la realitat de la vida es gira del
revés per crear un diàleg impossible: aquell
que mai succeeix entre un fill i un pare .
Spectrum, la organización benéfica líder en
tratar el autismo en el Reino Unido, ha comisionado una serie de películas -producidas
por Art & Graft- para estudiar a los individuos
a los que cuida, con el fin de sensibilizar sobre esta enfermedad.
¿Cuándo fue la última conversación con tu
padre? ¿Vas a preguntarle alguna vez sobre
las cosas que te hacen daño? En esta película la realidad de la vida se gira al revés para
crear un diálogo imposible: el que nunca sucedió entre un padre y su hijo.
Spectrum, the UK’s leading autism charity,
commissioned a series of films -produced by
Art & Graft- as a study of the individuals in
their care to raise awareness of autism.
When did you last talk to your father? Will you
ever ask him about those things that hurt you?
In Father the reality of life is turned upside
down to create an impossible dialogue, the
dialogue between a child and a father that
never happens.
www.artandgraft.com
www.bonobostudio.hr
Una historia personal que realza los lazos
familiares, utilizando mis esbozos como referencia y a mi familia como sujeto, la película
sigue un formato de diario personal que muestra diferentes situaciones y acontecimientos
que son parte de mi cultura y de la rutina
navideña en mi ciudad natal, Belmonte.
This is a personal story that enhances family
bonds, using my sketchbook drawings as a
reference and my family as the subject. The
film uses a diary format, showing several
situations and events that are part of my
culture and routine in my home town of
Belmonte, during Christmas.
www.aucb.ac.uk
Una ciudad pequeña, un nudo que crece y
una niña buscando su identidad.
A small town, a growing knot and a girl
searching for her identity.
www.pequevarela.com
Jeanine y Alain son franceses con raíces argelinas. Viven en el norte de Francia, donde han
creado un jardín al estilo mediterráneo.
Jeanine and Alain are French with Algerian
roots. They live in northern France, where they
have created a Mediterranean-style garden.
www.lapoudriere.eu
MONOGRÀFIC: A TRAVÉS DE LA REALITAT 59
58
Ìçine Kaçan kiz
Girls, Slipped Inside
Turquia, 4 minuts, 2012, animació 2D i
Photoshop, sense diàlegs
Direcció: Işık Dikmen
12 Drawings a Day
Lisboa-Porto
Dinamarca, 4 minuts, 2011, dibuix en paper,
sense diàlegs
Portugal, 1 minut, 2012, stop-motion,
Direcció: Denis Chapon
Direcció: Joana Toste
Producció: Animwork
Producció: Gomtch Gomtch
Direcció: Jeff Chiba Stearns
Un curt llarg viatge de Lisboa a Porto.
Per primera vegada a la història de Canadà,
15 dels més premiats i famosos animadors
independents del país s’han unit per crear
conjuntament una pel·lícula d’animació.
Producció: Canlandıranlar 2011
Una història d’una noia que mentre meditava va lliscar a l’interior de “si mateixa”.
Una historia de una chica que mientras meditaba resbaló al interior de “si misma”.
A story about a girl who was meditating and
then slipped inside ‘’herself’’.
Durant 3 anys (2008-2011) en Denis ha estat
fent 12 dibuixos d’animació cada dia, la qual
cosa suma un segon de pel·lícula. No tenia
plans del que seria abans d’iniciar el primer
dibuix. I després, cada un dels dies següents,
vaig prendre els últims tres dibuixos del dia
anterior i vaig seguir animant-los. Jo utilitzo
un bolígraf no esborrable, i vaig dibuixar a
la part posterior d’un paper A4 usat.
Durante 3 años (2008-2011) Denis ha estado
haciendo 12 dibujos de animación todos los
días, lo que suma un segundo de película. Yo
no tenía planes de lo que sería antes de iniciar el primer dibujo. Y luego, cada uno de los
días siguientes, tomé los últimos tres dibujos
del día anterior y seguí animándolos. Yo uso
un bolígrafo no borrable, y dibujé en la parte
posterior de un papel A4 usado.
For 3 years (2008-2011) Denis has been
producing 12 animated drawings every day,
which makes one second of film. I had no
plans whatsoever before starting the first
drawing. And then, each of the following
days, I took the last three drawings from the
day before and kept on animating. I use a
non-erasable pen, and drew on the back of
used A4 paper.
www.animwork.dk
sense diàlegs
Un corto largo viaje de Lisboa a Porto.
A short-long journey from Lisbon to Porto.
www.gomtchgomtch.com.sapo.pt
Yellow Sticky Notes │
Canadian Anijam
Spectrum Portrait Project :
Steven
Centrefold
Canadà, 8 minuts, 2012, stop-motion, sense
diàlegs
Regne Unit, 1 minut, 2012, VOS (anglès)
Regne Unit, 9 minuts, 2012, animació 2D i
3D, VOS (anglès)
Direcció: Mikey Please
Direcció: Ellie Land
Producció: Art & Graft
Producció: Lynchpin
Spectrum, l’organització benèfica per a
l’autisme més important del Regne Unit,
ha encarregat a la productora Arts & Grafts
la creació d’una sèrie de pel·lícules com a
estudi dels individus de què tenen cura, per
tal de sensibilitzar la societat sobre aquesta
malaltia.
Un documental animat commovedor, que
convida a la reflexió i a explorar les raons
per les quals les dones al Regne Unit s’operen els llavis per arreglar l’aparença dels
seus genitals. Des del seu llançament el juliol de 2012 aquest film ha jugat un paper
important en el debat britànic sobre l’ètica
de la cirurgia plàstica genital.
Producció: Meditating Bunny Studio Inc.
Por primera vez en la historia de Canadá, 15
de los más premiados y famosos animadores
independientes del país se han unido para
crear conjuntamente una película de animación.
For the first time in Canadian history, 15 of
Canada’s most awarded and celebrated independent animators have come together to create one animated film.
www.yellowstickynotesanijam.com
Spectrum, la organización benéfica para el
autismo más importante del Reino Unido,
ha encargado a la productora Arts & Grafts
la creación de una serie de películas a modo
de estudio de los individuos a los que cuidan,
para sensibilizar a la sociedad sobre esta enfermedad.
Spectrum, the UK’s leading autism charity,
commissioned a series of films -produced by
Art & Graft- as a study of the individuals in
their care to raise awareness of autism.
www.artandgraft.com
Un documental animado conmovedor, que invita a la reflexión y a explorar las razones por
las que las mujeres en el Reino Unido se operan los labios para arreglar la apariencia de
sus genitales. Desde su lanzamiento en julio
de 2012 este film ha jugado un papel importante en el debate británico sobre la ética de
la cirugía plástica genital.
Centrefold is a moving and thought-provoking
animated documentary exploring the reasons
why women in the UK have labia surgery to
neaten the appearance of their genitals. Since
its launch in July 2012 Centrefold has played
an important part in UK discussion about the
ethics of plastic surgery.
www.thecentrefoldproject.org
60
LL
MONOGRÀFIC: A TRAVÉS DE LA REALITAT
61
LLARGS RECENTS
Largos recents
Recent full-length films
TITO ON ICE
Velocity
Mi Honduras
Regne Unit, 6 minuts, 2012, VOS (anglès)
Espanya, 11 minuts, 2012, animació 2D,
VOS (castellà)
Direcció: Karolina Glusiec
Escola: Royal College of Arts
Direcció: Pablo Hernández i Mario Torrecillas
Producció: PDA
Jo sempre havia pensat que tenia una memòria perfecta. I volia ensenyar-vos aquests
dibuixos.
Yo siempre había creído que tenía una memoria perfecta. Y quería enseñaros estos dibujos.
I always thought I had a perfect memory. I
wanted to show these drawings to you.
www.rca.ac.uk
María José Fuentes és una nena hondurenya que ens descriu el seu entorn: la pista
de futbol, el riu... I ens parla d’un lloc “màgic”, el Centre Cultural Infantil Merceditas
Agurcia, on els nens i nenes poden aprendre
diferents disciplines artístiques i on “no els
passa res”. Fora d’aquests espais, María José
i els seus companys parlen de la violència
urbana, la política, les armes i el seu perill.
María José Fuentes es una niña hondureña
que nos describe su entorno: la pista de fútbol, el río… Y nos habla de un sitio “mágico”,
el Centro Cultural Infantil Merceditas Agurcia, donde los niños y niñas pueden aprender
distintas disciplinas artísticas y donde “no les
pasa nada”. Fuera de estos espacios, María
José y sus colegas hablan de la violencia urbana, la política, las armas y su peligro.
María José Fuentes is a Honduran girl who describes her surroundings: the soccer pitch, the
river… And talks about a “magic” place, The
Children’s Cultural Centre Merceditas Agurcia,
where the children can learn different artistic disciplines and where “nothing happens to
them”. Outside these spaces, María José and
her friends talk about urban violence, politics,
weapons and their danger.
www.pda-films.com
Alguna cosa s’ha anat gestant a l’Europa de
l’Est. Sembla que ha brollat una sensibilitat
i un interès inusitats en la reconstrucció
de la realitat fent ús de la forma animada
per explorar traumes bèl·lics i combatre
fantasmes i injustícies. Alois Nebel empra
un blanc i negre deutor dels còmics de
Charles Burns com a teràpia psiquiàtrica
per curar les ferides del passat. Crulic
configura un collage estètic de records
per relatar la vida tràgica d’un innocent
condemnat absurdament a la presó. Tito on
Ice ressegueix l’antiga Iugoslàvia en clau de
road trip post mortem a la recerca dels nous
brots de la cultura underground. Aquests
tres recorreguts constitueixen una peça clau
per entendre el nostre lema i la seva locució
prepositiva: “A través de la realitat”.
Algo se ha ido gestando en Europa del Este.
Parece que ha brotado una sensibilidad y un
interés inusitados en la reconstrucción de la
realidad haciendo uso de la forma animada
para explorar traumas bélicos y combatir
fantasmas e injusticias. Alois Nebel emplea
un blanco y negro deudor de los cómics de
Charles Burns como terapia psiquiátrica para
curar las heridas del pasado. Crulic configura
un collage estético de recuerdos para relatar
la vida trágica de un inocente condenado absurdamente en prisión. Tito on Ice recorre la
antigua Yugoslavia en clave de road trip post
mortem en busca de los nuevos brotes de la
cultura underground. Estos tres itinerarios
constituyen una pieza clave para entender
nuestro lema y su locución prepositiva: “A
través de la realidad”.
Enguany Animac inaugura una secció de
retrospectiva per poder (re)descobrir clàssics
i obres mestres de l’animació dels últims
anys. Tres relats esfereïdors d’Orient. Tres
propostes de realisme animat, detallisme
documental i lirisme colpidor.
Este año Animac inaugura una sección de retrospectiva para poder (re) descubrir clásicos
y obras maestras de la animación de los últimos años. Tres relatos aterradores de Oriente.
Tres propuestas de realismo animado, detallismo documental y lirismo sobrecogedor.
Something has been brewing in the Eastern
Europe. It seems to have sprouted an unusual
sensitivity and interest for the reconstruction
of reality using animation to explore war
trauma and to fight against ghosts and
injustice. Alois Nebel uses a black and white
debtor of the comics by Charles Burns as a
psychiatric therapy to heal the wounds of the
past. Crulic configures an aesthetic collage
of memories to recount the tragic life of an
innocent who has absurdly been sentenced
to prison. Tito on Ice follows the ancient
Yugoslavia in terms of road trip post mortem
in search of new outbreaks of the underground
culture. These three itineraries are a key
element to understand our motto and its
prepositional phrase: “Through reality.”
This year, Animac opens a retrospective
section in order to be able to rediscover
classics and masterpieces of animation in
the latest years. Three chilling tales of the
Orient. Three proposals of animated realism,
documentary detail and striking lyricism
MONOGRÀFIC: A TRAVÉS DE LA REALITAT 63
62
Dijous, 28 de febrer, 19 h
CaixaForum
Dijous, 28 de febrer, 17.30 h
CaixaForum
Divendres, 1 de març, 17.30 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Dissabte, 2 de març, 17.30 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Crulic. Drumul spre dincolo
Crulic. The Path to Beyond
Dissabte, 2 de març, 20.30 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Tito on Ice
Alois Nebel
Suècia i Alemanya, 2012, 76 minuts, VOS (anglès i suec)
República Txeca i Alemanya, 2011, 84 minuts, VOS (txec)
So: Per-Henrik Mäenpää
Direcció: Max Andersson i Helena Ahonen
Guió i producció: Max Andersson
Música: Petr Kružík
Direcció: Tomáš Luňák
Guió: Basat en la novel·la gràfica Alois Nebel de Jaroslav Rudiš
Producció: Pavel Stranad i Milan Kuchynka
Romania, 2011, 73 minuts, VOS (romanès i polonès)
Música: Piotr Dziubek
Direcció, guió i producció: Anca Damian
Aquest llargmetratge documental animat explica la història de la
vida d’en Crulic, un romanès de 33 anys que va morir en una presó
polonesa mentre feia vaga de fam. L’aclamat actor romanès, Vlad
Ivanov, pren la irònica veu d’en Crulic des de la tomba. Un estil
visual fort, el resultat dels bells dibuixos a mà, collage, stop-motion i
tècniques d’animació cut-cut, es combinen per crear una pel·lícula
xocant, sorprenentment integrada i memorable.
Este largometraje documental animado cuenta la historia de la vida de
Crulic, un rumano de 33 años que murió en una prisión polaca mientras hacía huelga de hambre. El aclamado actor rumano, Vlad Ivanov,
toma la irónica voz de Crulic desde la tumba. Un estilo visual fuerte, el
resultado de los bellos dibujos a mano, collage, stop-motion y técnicas
de animación cut-cut, se combinan para crear una película chocante,
sorprendentemente integrada y memorable.
This animated feature-length documentary tells the story of the life of
Crulic, the 33- year-old Romanian who died in a Polish prison while on
a hunger strike. The acclaimed Romanian actor, Vlad Ivanov, speaks
Crulic’s ironic voice from beyond the grave. A strong visual style, the
result of beautiful hand-produced drawings, collage, stop-motion and
cut-cut animation techniques, blend to create a striking, surprisingly
integrated and memorable film.
Estrena a Espanya
Per tal de promoure el seu llibre Bosnian Flat Dog, els creadors
suecs Max Andersson i Lars Sjunnesson fan una gira pels països
de l’antiga Iugoslàvia amb una mòmia del Mariscal Tito en un
refrigerador. A mesura que el viatge segueix en un entorn cada
vegada més improbable, els protagonistes comencen a qüestionar-se
a ells mateixos i a la realitat en què es troben. Mirant com els controls
fronterers es converteixen en improvisades sessions d’instantànies,
admirant joguines de Disney mutants al teló d’acer, comprant
carcasses de granada artesanes com a souvenirs i descobrint galeries
d’art de franctiradors en apartaments bombardejats, es troben que la
veritat pot ser més estranya fins i tot que la ficció.
Para promover su libro Bosnian Flat Dog, los creadores suecos Max
Andersson y Lars Sjunnesson hacen una gira por los países de la antigua Yugoslavia con una momia del Mariscal Tito en un refrigerador. A
medida que el viaje sigue en un entorno cada vez más improbable, los
protagonistas comienzan a cuestionarse a ellos mismos y a la realidad
en la que se encuentran. Mirando cómo los controles fronterizos se
convierten en improvisadas sesiones de instantáneas, admirando juguetes de Disney mutantes en el telón de acero, comprando carcasas
de granada artesanas como souvenirs y descubriendo galerías de arte
de francotiradores en apartamentos bombardeados, se encuentran con
que la verdad puede ser más extraña incluso que la ficción.
Final dels anys vuitanta del segle XX. Alois Nebel treballa de
venedor de bitllets a la petita estació ferroviària Bílý Potok, un
poble remot a la frontera txecopolonesa. És un solitari, que prefereix
els calendaris vells a la gent, i troba molt tranquil·la la solitud de
l’estació, excepte quan arriba la boira. És llavors quan ell a·llucina,
veu trens dels últims cent anys que passen per l’estació. Porten els
fantasmes i les ombres del passat fosc de l’Europa Central. Alois no
pot desfer-se d’aquests malsons i, finalment, acaba al sanatori. Allí
coneix El Mut, un home que porta sempre una fotografia antiga i
que va ser detingut per la policia després de creuar la frontera.
Finales de los años ochenta del siglo XX. Alois Nebel trabaja de
vendedor de billetes en la pequeña estación ferroviaria Bily Potok,
un pueblo remoto en la frontera checo-polaca. Es un solitario, que
prefiere los calendarios viejos a la gente, y encuentra muy tranquila
la soledad de la estación, excepto cuando llega la niebla. Es entonces
cuando él alucina, ve trenes de los últimos cien años que pasan por
la estación. Llevan los fantasmas y las sombras del pasado oscuro de
la Europa Central. Alois no puede deshacerse de esas pesadillas y,
finalmente, termina en sanatorio. Allí conoce El Mudo, un hombre que
lleva siempre una fotografía antigua y que fue detenido por la policía
después de cruzar la frontera.
To promote their book Bosnian Flat Dog, Swedish creators Max
Andersson and Lars Sjunnesson tour the countries of former
Yugoslavia with a mummified Marshal Tito in a refrigerator. As the
journey continues through increasingly improbable surroundings, the
protagonists begin to question themselves and the reality they find
themselves in. Watching border controls turn into improvised snapshot
sessions, admiring mutant iron-curtain Disney toys, buying souvenir
grenade shell handicrafts and discovering sniper art galleries in blownout apartments, they find that truth may indeed be stranger than fiction.
The end of the eighties in the twentieth century. Alois Nebel works as a
ticket seller at the small railway station in Bílý Potok, a remote village
on the Czech–Polish border. He’s a loner, who prefers old timetables
to people, and he finds the loneliness of the station tranquil – except
when the fog rolls in. Then he hallucinates and sees trains from the
last hundred years pass through the station. They bring ghosts and
shadows from the dark past of Central Europe. Alois can’t get rid of
these nightmares and eventually ends up in a sanatorium.
In the sanatorium, he gets to know The Mute, a man carrying an old
photograph who was arrested by the police after crossing the border.
www.maxandersson.com
www.aloisnebel.cz
MONOGRÀFIC: A TRAVÉS DE LA REALITAT 65
64
R
Open Screen
RETROSPECTIVA
Projeccions a l’espai Animacrea
Retrospectiva
Retrospective
Proyecciones en el espacio
Animacrea
Diumenge, 3 de març, 20.30 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Divendres, 1 de març, 19 h
CaixaForum
Divendres, 2 de març, 19 h
CaixaForum
La tumba de las luciérnagas
Vals con Bashir
Persépolis
Japó, 1988, 88 minuts, VOS (japonès)
Israel, Alemanya i França, 2008, 87 minuts,
animació 3D, VOS (hebreu i àrab)
Direcció: Isao Takahata
Guió: Isao Takahata i Akiyuki Nosaka
Música: Michio Mamiya
Producció: Shinchôsa
Estiu de 1945. L’imperi del sol naixent
trontolla sota els constants atacs aeris aliats.
Seita i la seva germana petita, Setsuko,
després de perdre la seva mare i la seva
llar en un dels bombardejos, i davant la
impossibilitat de contactar amb el seu pare,
proven de sobreviure sols en un món que
no disposa ni dels recursos més bàsics per
sustentarlos.
Verano de 1945. El imperio del sol naciente se tambalea bajo los constantes ataques
aéreos aliados. Seita y su hermana pequeña,
Setsuko, tras perder a su madre y su hogar en
uno de los bombardeos, y ante la imposibilidad de contactar con su padre, tratan de sobrevivir solos en un mundo que no dispone ni
de los recursos más básicos para sustentarlos.
The summer of 1945. The Empire of the Rising Sun wobbles under the constant aerial
attacks by the allies. Seita and her young sister Setsuko, after losing mother and home in
one of the bombings, and facing the impossibility of contacting their father, try to survive
alone in a world which does not even have the
basic resources to sustain them.
Música: Max Richter
Direcció, guió i producció: Ari Folman
Una nit en un bar, un vell amic li diu al director
de la pel·lícula Ari que té un malson recurrent
en què el persegueixen 26 gossos. Arriben a la
conclusió que té a veure amb una missió que
van realitzar per a l’exèrcit israelià durant la
primera guerra amb el Líban a principis dels
anys vuitanta. L’Ari no recorda res d’aquest
període de la seva vida.
Una noche en un bar, un viejo amigo le dice
al director de la película Ari que tiene una pesadilla recurrente en la que le persiguen 26
perros. Llegan a la conclusión de que tiene
que ver con una misión que realizaron para el
ejército israelí durante la primera guerra con
el Líbano a principios de los años ochenta. Ari
no recuerda nada de ese periodo de su vida.
One night in a bar, an old friend tells director
Ari Folman about a recurring nightmare in
which he is chased by 26 vicious dogs. The
two men conclude that there’s a connection
with their Israeli Army mission in the first
Lebanon War of the early eighties. Ari can’t
remember a thing anymore about that period
of his life.
www.waltzwithbashir.com
Screenings on the Animacrea Space
França, 2007, 95 minuts, VOS (francès)
Direcció: Marjane Satrapi i Vincent Paronnaud
Guió: Basat en la novel·la gràfica Persépolis
de M. Satrapi
Música: Oliver Benet
Producció: 2.4.7 Films
La commovedora història d’una nena
iraniana des de la revolució islàmica fins
als nostres dies. Quan els fonamentalistes
prenen el poder, forçant les dones a portar
vel i empresonant milers de persones, i
mentre té lloc la guerra entre l’Iraq i l’Iran,
Marjane descobreix el punk, ABBA i Iron
Maiden. Quan arriba a l’adolescència els
seus pares l’envien a Europa.
La conmovedora historia de una niña iraní
desde la revolución islámica hasta nuestros
días. Cuando los fundamentalistas toman el
poder, forzando a las mujeres a llevar velo y
encarcelando a miles de personas, y mientras
tiene lugar la guerra entre Irak e Irán, Marjane descubre el punk, ABBA y Iron Maiden.
Cuando llega a la adolescencia sus padres la
envían a Europa.
The moving story of an Iranian girl from the
Islamic revolution to the present. When the
fundamentalists took power, forcing women to
wear the veil and jailing thousands of people,
and while the war between Iraq and Iran
was taking place, Marjane discovers punk,
ABBA and Iron Maiden. When she reaches
adolescence her parents send her to Europe.
VINT ANYS DE DOLOR
CONVIDAT ESPECIAL 67
66
O
OPEN SCREEN
Pequeño Animac* Little Animac
Petit Animac
Xcèntric presenta
Xcèntric presents
Dijous
28 de febrer
Divendres
1 de març
Dissabte
2 de març
Diumenge
3 de març
d’11 a 14 i de 17 a 20 h
Animacrea
Dalibor Baric
(Croàcia)
Per als qui imaginen.
Vint anys de dolor
Films d’arreu del món dividits en
tres programes pensats per gaudir
amb tota la família.
Max Hattler, Dinamarca, 2010, 9 minuts
Dani Fornaguera, Espanya, 2012, 11 minuts
Skogstokig
New Hippie Future
Kristina Frank, Suècia, 2011, 6 minuts
Para los que imaginan.
Dawn Of The Rainbow
The Mind from Nowhere
Katie Goodwin, Regne Unit, 2011, 3 minuts
2010, 9 minuts
Estrella fugaz
Films de todo el mundo divididos
en tres programas pensados para
disfrutar con toda la familia.
You, who only exist in the darkest
recess of my own brooding mind
Mercedes C. Peris, Espanya, 2012, 1 minut
2011, 4 minuts
2010, 5 minuts
Pain so light that appears as tickle
2010, 4 minuts
The Spectres of Veronica
2011, 7 minuts
Kelly Sears
Enguany l’Open Screen pren
un caràcter marcadament
experimental.
Sync
(EUA)
Once it Started it Could Not End
Otherwise
Este año Open Screen toma
un carácter marcadamente
experimental.
2011, 7 minuts
This year Open Screen has an
experimental character.
Voice on the Line
This Darkness
2007, 4 minuts
2009, 7 minuts
Breathe – Tainan
Lin Ching-Hsuan, Taiwan, 2012, 6 minuts
Sorceress
Patrick Jenkins, Canadà, 2012, 9 minuts
For those who imagine.
Films from around the world divided
into three programs designed for the
whole family to enjoy.
F.I.T.
Marcin Gizycki, Polònia, 2012, 3 minuts
Fliper
Darko Vidackovic, Croàcia, 2012, 7 minuts
Koffie
Sjaak Rood, Països Baixos, 2012, 6 minuts
Sisters
Lea Vidakovic, Bèlgica, 2012, 7 minuts
Exibison
Tollis Marielle, França, 2011, 3 minuts
The conversation
César Pesquera, Espanya, 2012, 3 minuts
Halloween 1977
Open shorts
Greg Jackson, Canadà, 2012, 2 minuts
Two
Guusje Kaayk, Països Baixos, 2012, 2 minuts
Steven Subotnick, EUA, 2011, 2 minuts
Predator!!
Jilli Rose, Austràlia, 2012, 8 minuts
Sinzan nite
Ayumu Arisaka, Japó, 2012, 11 minuts
Oro parece
Anja Dornieden i Juan David González
Monroy, Alemanya, 2011, 6 minuts
The animation tag attack
Jailbreak
Indoctrination
Michael Salkeld, Regne Unit, 2012, 3 minuts
A Direct Film Farewell
Oerd van Cuijlenborg, Països Baixos, 2012, 6 minuts
Treppenwitz
Ivan Orkeny, EUA, 2012, 12 minuts
Sunny afternoon
Thomas Renoldner, Àustria, 2012, 7 minuts
Diversos autors, Dinamarca, 2012, 10 minuts
Cinemàcules
Roc Albalat, Espanya, 2011, 8 minuts
HIGH ABOVE THE SKY
68
S
SESSIONS INFANTILS
Les sessions infantils (sessions
escolars i programa Petit Animac)
estaran presentades per Cri López
entusiasta de la creativitat aplicada
a la comunicació. És educadora
infantil, cantant i productora.
Las sesiones infantiles (sesiones
escolares y programa Pequeño Animac)
estarán presentadas por Cri López,
entusiasta de la creatividad aplicada a
la comunicación. Es educadora infantil,
cantante y productora.
Sessions for kids (school sessions and
Little Animac program) are presented
by Cri López, enthusiastic of creativity
applied to communication. She is
educator, singer and producer.
PA1
PETIT ANIMAC 1
Per a nens i nenes a partir de 3 anys
Pequeño Animac 1
Para niños y niñas a partir de 3 años
Little Animac 1
For children over 3 years
Divendres
1 de març
17.30 h
CaixaForum
Dissabte
2 de març
16 h
Always Out There
Le printemps
How to Eat Your Apple
Shave it
Hong Kong, 2 minuts, 2011, dibuix animat,
sense diàlegs
França, 15 minuts, 2012, CGI i captació en
moviment, sense diàlegs
Corea del Sud, 1 minut, 2011, dibuix i
animació per ordinador 2D, sense diàlegs
Argentina, 4 minuts, 2012, sense diàlegs
Direcció: Joe Kwun
Direcció: Jerôme Boulbes
Direcció i producció: Erick Oh
Producció: 3DAR
Producció: Simage Animation and Media LTD
Producció: Lardux films
Un estiu sufocant, una ciutat de ritme
ràpid, una trobada improbable entre
un nen solitari i un ós blanc gran. A les
seves mans sosté un pastisset Twinkie
gelat, trencat en dues meitats: una per al
seu nou amic i l’altra per a ell. L’ós blanc
llavors es queda amb ell, tot compartint
els seus contes, mostrant al nen un món
a partir de la seva experiència urbana.
Submergit en les històries de l’ós, el nen
descobreix un altre perfil de vida...
Un santuari a les profunditats del bosc. Les
màscares estan esperant i s’estan preparant.
La música comença... Han portat una gàbia.
El que hi ha dins és la víctima. La cerimònia
pot començar: una celebració alegre de la
primavera.
Aquí tens una poma vermella que sembla
deliciosa. Com te la menjaries?
En una selva on gegants màquines excavadores rasuren la vegetació, una mona troba
una afeitadora i decideix utilitzar-la. Amb
apariència humana viatja a la ciutat i es
disposa a ascendir en els esglaons de la societat.
Direcció: Fernando Maldonado i Jorge Tereso
La Llotja, Sala Ricard Viñes
El primer Animac, el més petit i
dolç de tots.
El primer Animac, el más
pequeño y dulce de todos.
The first Animac, the youngest and
sweetest of all.
CRI LÓPEZ
PETIT ANIMAC 69
Un verano sofocante, una ciudad de ritmo rápido,
un encuentro improbable entre un niño solitario y
un oso blanco grande. En sus manos tiene un pastelito Twinkie helado, partido en dos mitades: una
para su nuevo amigo y la otra para él. El oso blanco
entonces se queda con él, compartiendo sus relatos, mostrando al niño un mundo a partir de su
experiencia urbana. Sumergido en las historias del
oso, el niño descubre otro perfil de vida...
A sweltering summer, a fast-paced city, an
unlikely encounter between a lonesome boy and
a big white bear. In his hands he holds an icy
cold Twinkie, now split into halves – one for his
new friend, and one for himself. The white bear
then stays with him, sharing his many tales,
and showing the boy a world out of his urban
experience. Immersed in the bear’s stories, the
boy discovers another kind of life…
www.kiafa.org
Un santuario en las profundidades del bosque. Las máscaras están esperando y se están
preparando. La música empieza... Han traído
una jaula. Lo que hay dentro es la víctima. La
ceremonia puede comenzar: una celebración
alegre de la primavera.
A sanctuary in the depths of the forest.
Masks are waiting and being prepared.
Music begins... A cage is brought. Inside is
the victim. The ceremony can begin: a joyful
celebration of spring.
www.studio-wasia.com
Aquí tienes una manzana roja que parece
deliciosa. ¿Cómo te la comerías?
Here is a very delicious looking red apple.
How would you eat it?
www.kiafa.org
En una selva donde gigantes máquinas excavadoras rasuran la vegetación, un mono encuentra una afeitadora y decide usarla. Con
apariencia humana viaja a la ciudad y se dispone a trepar los escalafones de la sociedad.
In a jungle where huge digger machines shave
the vegetation, a monkey finds a razor and
decides to use it. With a human appearance,
it travels to the city and gets ready to ascend
the social hierarchy.
www.marvinwayne.com
70
PETIT ANIMAC
PA2
PETIT ANIMAC 2
Per a nens i nenes a partir de 5 anys
Pequeño Animac 2
Para niños y niñas a partir de 5 años
Little Animac 2
For children over 5 years
High above the Sky
Kiss me
Regne Unit, 3 minuts, 2012, animació amb
cartrons, VOS (anglès)
Espanya, 4 minuts, 2012, sense diàlegs
Mitl Yak Rooyaa
Like a Dream
Habara Iru
Harbor Tale
Direcció: José Luís Castro Zapata
Iran, 5 minuts, 2012, animació 2D, sense
diàlegs
Japó, 18 minuts, 2011, titelles, fang i
animació d’objectes, VOS (anglès)
Direcció: Malaekeh Farhang Adib
Direcció: Yuichi Ito
Producció: Raha Film
Producció: I.TOON Ltd.
A la ciutat portuària Y, el vell edifici de
maó en una cantonada del carrer ha estat
observant com prosperava la ciutat i les
persones que hi han viscut i hi han passat
al llarg de més de cent anys. Un petit maó
vermell d’aquest vell edifici fa molt de
temps que es pregunta què és una cosa
brillant i quadrada que veu des d’on és ell.
Un dia, surt de l’antiga casa, s’assabenta
que el que brilla és la superfície del mar,
i troba el nou món.
Direcció: Shaun Clark i Kim Noce
Producció: Dosmentes S.L.U.
Producció: Spid & Mew Lab
Un dia en Leo crida i crida i crida, el seu
pare el porta de compres, i el viatge s’inicia
a través de les illes i molt per sobre del cel.
Eme, una nena, troba al bell mig d’un bosc
màgic un ésser fantàstic que amaga un
sorprenent secret.
Una història sobre un nen sol a casa que
vigila els altres nens que juguen fora i somia
amb ells.
Un día Leo grita y grita y grita, su padre lo
lleva de compras, y el viaje se inicia a través
de las islas y muy por encima del cielo.
Eme, una niña, encuentra en medio de un
bosque mágico a un ser fantástico que esconde un sorprendente secreto.
Una historia sobre un niño solo en casa que
vigila a los otros niños que juegan fuera y sueña con ellos.
One day Leo screams and screams and
screams, his Dad takes him shopping and so
the journey begins through the islands and
high above the sky.
Eme, a girl, finds a fantastic being in the
middle of a magic wood, who is hiding a
surprising secret.
A story about a home alone kid who watches
the other kids playing outside and dreams
about them.
www.mewlab.com
www.9zeros.com
En la ciudad portuaria Y, el viejo edificio de
ladrillo en una esquina de la calle ha estado
observando cómo prosperaba la ciudad y las
personas que han vivido y han pasado por allí
a lo largo de más de cien años. Un pequeño
ladrillo rojo de este viejo edificio hace mucho
tiempo que se pregunta qué es una cosa brillante y cuadrada que ve desde donde está él.
Un día, sale de la antigua casa, se entera de
que lo que brilla es la superficie del mar, y
encuentra con el nuevo mundo.
In the harbour town “Y”, the old brick
building on a corner of the street has been
watching the prospering town and the people
living and passing through there for more than
one hundred years. One little red brick of this
old building has been wondering for a long
time about the shiny square thing he can see
from where he is. One day, he leaves the old
building, discovers that the shiny thing is the
surface of the sea and finds the new world.
Dissabte
2 de març
17.30 h
CaixaForum
Diumenge
3 de març
12.30 h
O Rei Gastão
Brasil, 1 minut, 2012, animació 2D, VOS
(portuguès)
Direcció: Diogo Viegas
Producció: Viegas Estúdio
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Pel·lícules de diferents països
treballades amb tècniques
diferents que mostren l’amor
pels llibres, la generositat, la
valentia… Amb creativitat i fins
i tot humor.
Películas de países distintos,
con diferentes técnicas que
muestran el amor por los libros,
la generosidad, la valentía… Con
creatividad y humor.
Films from different countries
made with different techniques
which show a love of books,
generosity and courage… with
creativity and even a touch of
humour.
En un regne llunyà
Hi havia un rei tan brillant
Que va decidir construir un castell
En un reino lejano
Había un rey tan brillante
Que decidió construir un castillo...
In a kingdom far away
There was such a brilliant king
Who had decided to build a castle...
71
PETIT ANIMAC 73
72
The Fantastic Flying Books of
Mr. Morris Lessmore
EUA, 15 minuts, 2012, miniatures, animació
per ordinador, animació 2D, sense diàlegs
Direcció: William Joyce i Brandon Oldenburg
A Pig’s Tail
Defectuosos
Ride of Passage
Fear of Flying
Prinz Ratte
Regne Unit, 5 minuts, 2012, stop-motion,
VOS (anglès)
Mèxic, 10 minuts, 2012, stop-motion, VO
(castellà)
Dinamarca, 5 minuts, 2011, animació 2D i
3D, sense diàlegs
Irlanda, 9 minuts, 2012, titelles i animació
2D i 3D, VOS (anglès)
Alemanya, 15 minuts, 2011, sense diàlegs
Direcció: Sarah Cox
Direcció: Jon Ferlop i Ma. Gabriela Martínez
Garza
Direcció: Christian Bøving-Andersen
Direcció: Conor Finnegan
Producció: The Animation Workshop
Producció: Lovely Productions
La tribu d’en Toki espera que porti a casa
el cap de l’animal més gran possible. A
canvi, rebrà l’honor i el respecte. No obstant
això, aquest ritus d’iniciació no surt com
estava previst. Amb l’ajuda d’un amic nou
i pintoresc, aconsegueix una cosa molt més
gran.
Un petit ocell amb por a volar prova d’evitar
d’anar cap al sud a l’hivern.
Producció: Aardman Animations i Arthur Cox
Inspirado en la misma medida por el huracán Katrina, Buster Keaton, El Mago de Oz
y un amor por los libros, es una historia de
personas que dedican su vida a los libros y
los libros les devuelven el favor. Una alegoría
conmovedora y divertida acerca de los poderes curativos de los relatos. Un film pasado de
moda y de vanguardia al mismo tiempo.
Galardonado con el Oscar® al Mejor cortometraje de animación en los 84º Premios de la
Academia®.
Inspired in equal measure by Hurricane
Katrina, Buster Keaton, The Wizard of Oz
and a love of books, this is a story of people
who devote their lives to books and books
that return the favour. A poignant, humorous
allegory about the curative powers of stories.
Morris Lessmore is old-fashioned and cuttingedge at the same time.
Oscar® for Best Animated Short Film in the
84th Academy Awards®.
www.morrislessmore.com
Producció: Radl Animation
Producció: Instituto Mexicano de
Cinematografía
Producció: Moonbot Studios
Inspirat en la mateixa mesura per l’huracà
Katrina, Buster Keaton, El Mag d’Oz i
un amor pels llibres, és una història de
persones que dediquen la seva vida als
llibres i els llibres els retornen el favor. Una
al·legoria commovedora i divertida sobre els
poders curatius dels relats. Un film passat
de moda i d’avantguarda al mateix temps.
Guardonat amb l’Oscar® al Millor curtmetratge
d’animació als 84s Premis de l’Acadèmia®.
Direcció: Albert Radl
La Ginger ve d’una família gran, amb prop
de 70 germans i germanes, i ella és la més
brillant i més intel·ligent de tots els garrins.
Imagina un futur per a la seva família i els
seus amics, molt més bonic que el viver de
porcs fosc i pudent en què viuen. Una fuga
emocionant i dramàtica els assegura la idea
de la llibertat, però primer han d’evitar el
granger tonto i a la Big Mamma Pig.
Ginger viene de una familia grande, con cerca
de 70 hermanos y hermanas y ella es la más
brillante y más inteligente cerdita de todos
ellos. Imagina un futuro para su familia y sus
amigos mucho más bonito que el criadero de
cerdos oscuro y maloliente en el que todos
viven. Una fuga emocionante y dramática les
asegura la idea de la libertad, pero primero
tiene que evitar al granjero tonto y a Big Mamma Pig.
Ginger comes from a large family with
about 70 brothers and sisters and she is the
brightest and most intelligent piglet of all.
She can imagine a future for her family and
her friends that is much nicer than the dark
and smelly intensive Pig Farm where they all
live. An exciting and dramatic escape secures
a glimpse of freedom but first she has to save
that idiotic farm hand and Big Mamma Pig.
www.worldofarthurcox.com
Un vell titellaire es dedica a recollir ninots
defectuosos, abandonats als abocadors.
Amb gran passió i dedicació, converteix
aquests personatges en simpàtics titelles
que ara protagonitzen el seu xou teatral de
carrer i tornen a ser joguines apreciades i
aplaudides per tots els nens.
Un viejo titiritero se dedica a recoger muñecos defectuosos, abandonados en los basureros. Con gran pasión y dedicación, convierte
a estos personajes en simpáticas marionetas
que ahora protagonizan su show teatral callejero y vuelven a ser juguetes apreciados y
aplaudidos por todos los niños.
An old puppeteer collects defective toys
which are abandoned in the rubbish dumps.
With great passion and dedication, he turns
these characters into friendly puppets that
star in his theatrical street show and they
become toys appreciated and acclaimed by
all the children again.
http://diariodefectuoso.blogspot.com
La tribu de Toki espera que lleve a casa la cabeza del animal más grande posible. A cambio, recibirá el honor y el respeto. Sin embargo, este rito iniciático no saldrá como estaba
previsto. Con la ayuda de un amigo nuevo y
pintoresco, consigue algo mucho más grande.
Toki’s tribe expects him to bring home the
head of the biggest animal possible. In return,
he will receive honour and respect. However,
this rite of passage does not turn out as
planned. With the help of a colourful new
friend, he achieves something much bigger.
www.animwork.dk
Un pequeño pájaro con miedo a volar intenta
evitar marcharse al sur en invierno.
A small bird with a fear of flying tries to avoid
heading South for the winter.
www.fearofflyingfilm.com
Un conte de fades amb tots els ingredients
necessaris: un castell, una princesa, un
príncep, un drac, un admirador secret i
emocions profundes. Però també amb un
final inesperat i una veritat poc comuna
d’herois petits i de grans anhels...
Un cuento de hadas con todos los ingredientes necesarios: un castillo, una princesa, un
príncipe, un dragón, un admirador secreto y
emociones profundas. Pero también con un
final inesperado y una verdad poco común de
héroes pequeños y de grandes anhelos...
A fairy tale with all the ingredients needed: a
castle, a princess, a prince, a dragon, a secret
admirer and deep emotions, but also with an
unexpected ending and an uncommon truth
about little heroes and big desire...
www.radl-animation.com
PETIT ANIMAC
74
P3
75
PETIT ANIMAC 3
Per a nens i nenes a partir de 7 anys
Pequeño Animac 3
Para niños y niñas a partir de 7 años
Little Animac 3
For children over 7 years
Diumenge
3 de març
12 h
CaixaForum
Diumenge
3 de març
17.30 h
Stormy Night
Krake
Canadà, 2003, 10 minuts, VOS (anglès)
Alemanya, 9 minuts, 2012, personatges 3D
sobre fons 2D, sense diàlegs
Direcció: Michèle Lemieux
Esta sesión reúne películas de países
de todo el mundo hechas con dibujos,
marionetas y 3D para disfrutar de la
mejor animación de autor.
This session brings together films from
all over the world, made with drawings,
puppets and 3D in order to enjoy the
best independent animation.
Països Baixos, 2012, 13 minuts, animació
2D, sense diàlegs
Direcció: Regina Welker
Producció: Filmakademie Baden-Württemberg
Direcció: Arjan Wilschut
Canicas de cuento
Origami
Equador, 11 minuts, 2011, cutout digital,
animació digital 2D i 3D, VO (castellà)
França, 8 minuts, 2012, animació 3D
(Maya), sense diàlegs
Direcció: Carlos Andrés Sosa
Direcció: Joanne Smithies, Eric De Melo Bueno,
Michael Moreno, Hugo Bailly i Camile Turon
Producció: Palíndromo Studio
Producció: ESMA
Producció: il Luster Films
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Aquesta sessió reuneix pel·lícules
de països d’arreu del món fetes
amb dibuixos, marionetes i 3D
per gaudir de la millor animació
d’autor.
Boer Jansen
Farmer Jack
Una nena i el seu gos en una nit de tempesta.
Mil qüestions sorgeixen dins el seu cap.
Arrenca la reflexió, s’enlaira, torna a baixar
en picat, rebota a les parets invisibles de
la consciència. Al cor de la nit, la nena
pregunta sobre el sentit de la vida, suscita
inquietants preguntes, observa allò íntinm
però també l’universal. El vent bufa cada
cop més fort, i llavors esclata la tempesta:
totes les pors són permeses.
Una niña y su perro en una noche de tormenta. Mil cuestiones surgen dentro de su cabeza. Arranca la reflexión, despega, baja de nuevo en picado, rebota en las paredes invisibles
de la conciencia. En el corazón de la noche,
la niña pregunta sobre el sentido de la vida,
suscita inquietantes preguntas, observa lo íntimo pero también lo universal. El viento sopla cada vez más fuerte y entonces estalla la
tormenta: todos los miedos están permitidos.
A girl and her dog on a stormy night. Thousands
of questions come to her mind. Reflection
starts, she takes off, collapses, bounces off
the invisible walls of consciousness. In the
heart of the night, the girl wonders about
the meaning of life, disturbing questions
arise, she observes the personal but also the
universal. The wind blows increasingly harder
and a storm breaks: all fears are allowed.
www.onf.ca
Diagnòstic de Krake. Però la nena no
s’adona de la gravetat de la situació. La seva
Krake és una part d’ella i ella s’oblida de la
malaltia, fins que l’amic viciós se li’n va de
les mans.
Diagnóstico de Krake. Pero la niña no se da
cuenta de la gravedad de la situación. Su
Krake es una parte de ella y ella se olvida de
la enfermedad, hasta que el amigo vicioso se
le va de las manos.
Diagnosis of Krake. But the little girl does
not realize how serious her situation is. Her
Krake is a part of her and she forgets about
the disease until the vicious friend gets out
of hand.
www.reginawelker.com
Jack Jansen porta una feliç vida de granger.
Quan els preus cauen sobtadament, es veu
atrapat en una espiral dramàtica, havent de
treballar més per menys diners. Un venedor
i un científic semblen tenir una solució, però
això posarà fi al seu problema? O podria ser
el remei pitjor que la malaltia.
Jack Jansen lleva una feliz vida de granjero.
Cuando los precios caen repentinamente, se
ve atrapado en una espiral dramática, teniendo que trabajar más por menos dinero. Un
vendedor y un científico parecen tener una solución, pero esto pondrá fin a su problema? O
podría ser el remedio peor que la enfermedad.
Jack Jansen is leading a happy farmer’s life.
When prices suddenly drop, he is caught in
a dramatic downward spiral, having to work
harder for less money. A salesman and a
scientist seem to have a solution, but will this
put an end to his trouble?
Or could the cure be worse than the disease?
www.illuster.nl
En Francisco, un nen a qui li encanta jugar
a bales, es troba un misteriós adversari
que posseeix unes bales mai vistes. La
seva obsessió el portarà a una recerca per
descobrir d’on provenen.
Francisco, un niño que adora jugar canicas,
se encuentra con un misterioso adversario
que posee unas canicas nunca antes vistas.
Su obsesión lo llevará a una búsqueda por
descubrir de dónde provienen.
Francisco, a boy who loves to play marbles,
meets a mysterious adversary who possesses
marbles never seen before. His obsession will
take him on a search to discover where they
come from.
www.palindromoestudio.com
L’avi d’en Haiko vol que hereti el seu gust
per l’origami però ell no hi té interès. Llavors
comença un viatge iniciàtic sorprenent, en
veure’s presoner d’un món fet de paper.
El abuelo de Haiko quiere que herede su gusto por el origami pero él no muestra interés.
Empieza entonces un viaje iniciático sorprendente, al verse prisionero de un mundo hecho
de papel.
Haiko does not care about the art of origami
that his grandfather wishes to pass on to him.
Here begins an astonishing initiatory journey,
as he finds himself prisoner of a world made
of paper.
www.esma-montpellier.com
76
S
SESSIONS ESCOLARS
Sesiones escolares
School sessions
Dijous
28 de febrer
09.30 i 11 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Divendres
1 de març
9.30 h
The Magic Piano
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Regne Unit i Polònia, 28 minuts, 2011,
animació 3D, sense diàlegs
Llibres voladors i
altres fantasies
Direcció: Martin Clapp
Producció: Breakthru Films
La història de l’Anna, una nena el pare de la
qual ha d’abandonar Polònia i buscar feina
a Londres. Ella es queda amb la seva tia i el
seu molest cosí, el petit Chip-Chip que busca
la seva atenció desesperadament. L’Anna
troba a faltar molt el seu pare i decideix
fugir, però en Chip-Chip la segueix. Mentre
intenta amagar-se’n en un munt de brossa,
troben un piano trencat que màgicament es
transforma una màquina voladora i s’eleva
cap al cel amb l’Anna i en Chip-Chip a bord.
Els nens fan servir la màquina voladora per
travessar Europa i trobar el pare de l’Anna.
Però primer han d’aprendre a fer volar
la màquina màgica... En el camí hauran
de travessar una carrera d’obstacles amb
globus d’aire calent, descendir en picat a
París, suportar una ferotge tempesta al
Canal Anglès, i amb la imminent arribada
de la posta de sol trobar el pare a la gran i
fosca ciutat de Londres. Però primer hauran
d’aprendre a fer volar aquesta màquina
màgica…
Educació infantil i cicle inicial
La historia de Anna, una niña cuyo padre
debe abandonar Polonia y buscar trabajo
en Londres. Ella se queda con su tía y su
molesto primo pequeño Chip-Chip que busca
su atención desesperadamente. Anna echa
mucho de menos a su padre, y decide huir,
pero Chip-Chip la sigue. Mientras intenta
esconderse de él en un montón de basura,
encuentran un piano roto que mágicamente
se transforma una máquina voladora y se
eleva hacia el cielo con Anna y Chip-Chip a
bordo... Los niños usan la máquina voladora
para atravesar Europa y encontrar al padre
de Anna. Pero primero tienen que aprender a
hacer volar la máquina mágica... En el camino
deberán atravesar una carrera de obstáculos
con globos de aire caliente, descender en
picado en París, soportar una feroz tormenta
en el Canal Inglés, y con la inminente llegada
de la puesta de sol encontrar al padre de
Anna en la gran y oscura ciudad de Londres.
Pero primero tendrán que aprender a hacer
volar esta máquina mágica…
The story of Anna, a girl whose father has to
leave Poland and look for work in London.
She’s left with her auntie and annoying little
cousin Chip-Chip who desperately seeks her
attention. Missing her Dad, Anna decides to
run away, but Chip-Chip follows her. As she
tries to hide from him in a garbage pile, the
kids find a broken piano which magically
transforms into the Flying Machine and
rises into the sky with Anna and Chip-Chip
aboard… The kids use the Flying Machine
to fly across Europe to find Anna’s father in
London. But first they have to learn how to fly
the magical machine…
The Fantastic Flying Books of Mr.
Morris Lessmore
Regne Unit, 15 minuts, 2012, miniatures,
animació per ordinador, animació 2D, sense
diàlegs
Direcció: William Joyce i Brandon Oldenburg
How to Eat Your Apple
Corea del Sud, 1 minut, 2011, dibuix i
animació per ordinador 2D, sense diàlegs
Direcció: Erick Oh
Mitl Yak Rooyaa
PETIT ANIMAC 77
Dijous
28 de febrer
12.30 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Divendres
1 de març
11 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
El piano màgic i
més històries
Cicle mitjà i superior
Krake
Kraken
Alemanya, 9 minuts, 2012, Backgrounds
and effects 2D, 3D character, sense diàlegs
Direcció: Regina Welker
Origami
França, 8 minuts, 2012 , Maya, sense diàlegs
Direcció: Joanne Smithies, Eric De Melo
Bueno, Michael Moreno, Hugo Bailly i Camile
Turon
Fear of Flying
Irlanda, 9 minuts, 2012, titelles i animació
2D i 3D, VOSE (anglès)
Direcció: Conor Finnegan
The Magic Piano
Regne Unit - Polònia, 28 minuts, 2011,
animació 3D, sense diàlegs
Direcció: Martin Clapp
Like a dream
Iran, 5 minuts, 2012, animació 2D, sense diàlegs
Direcció: Malaekeh Farhang Adib
Always Out There
Divendres
1 de març
12.30 h
Kiss Me
A través de la realitat
Hong Kong, 2 minuts, 2011, sense diàlegs
Direcció: Joe Kwun
Espanya, 4 minuts, 2012, sense diàlegs
Direcció: José Luís Castro Zapata
Shave It
Argentina, 4 minuts, 2012, sense diàlegs
Direcció: Fernando Maldonado i Jorge Tereso
Prinz Ratte
Prince Rat
Alemanya, 15 minuts, 2011, sense diàlegs
Direcció: Albert Radl
Regne Unit, 4 minuts, 2012, diàlegs en anglès
Direcció: Andy Glynne
Soeur et frère
Sister and Brother
França, 4 minuts, 2012, dibuix animat,
sense diàlegs
Direcció: Marie Vieillevie
Ìçine Kaçan kiz
Girls, Slipped Inside
Turquia, 4 minuts, 2012, animació 2D i
Photoshop, sense diàlegs
Direcció: Işık Dikmen
1977
Regne Unit, 8 minuts, 2007, sense diàlegs
Direcció: Peque Varela
Les mots de la carpe
França, 4 minuts, 2012, dibuix animat,
sense diàlegs
Direcció: Lucrèce Andreae
Neighbours
Canadà, 1952, 8 minuts, pixilació, sense
diàlegs
Direcció: Norman McLaren
Seeking Refuge: Drawing For
Memory
Regne Unit, 4 minuts, 2012, animació 2D,
VOS (anglès)
Direcció: Andy Glynne
If We Had Only Tried
Àustria, 3 minuts, 2012, animació, stopmotion, composició
Direcció: Reinhold Bidner
Alienation
High above The Sky
Regne Unit, 3 minuts, 2012, animació amb
cartró, VOS (anglès)
Direcció: Shaun Clark i Kim Noce
Over and Over (and Over) Again
La Llotja, Sala Ricard Viñes
Secundària
Olympic Vermil
Regne Unit, 1 minut, 2012, animació per
ordinador 2D, imatge real, sense diàlegs
Direcció: Amael Isnard and Leo Bridle
The People Who Never Stop
França, 3 minuts, 2012, animació 3D, sense diàlegs
Direcció: Florian Piento
Espanya, 4 minuts, 2012, animació 2D, VO
(català)
Direcció: Sílvia Carpizo
Pohyper
Taiwan, 3 minuts, 2012, stop-motion
Direcció: Hui-ching Tseng
PETIT ANIMAC 79
78
T
TOTS SOM ESPECIALS
Todos somos especiales
We Are All Special
Dissabte
2 de març
12.30 h
La Llotja, Sala Ricard Viñes
The Pinker Tones presenten
en directe el seu llibre musical
Rolf & Flor il·lustrat per Miguel
Gallardo, amb una intervenció
especial de l’artista. A continuació
es projectaran dos pel·lícules de
dibuixos animats amb un disseny
extraordinari que celebren
la diferència: Academia de
Especialistas, de Miguel Gallardo,
i Hund i Himlen de Jeanette
Nørgaard.
The Pinker Tones presentan en
directo su libro musical Rolf & Flor
ilustrado por Miguel Gallardo con
una intervención especial del artista.
A continuación se proyectarán dos
películas de dibujos animados con un
extraordinario diseño que celebran la
diferencia: Academia de Especialistas,
de Miguel Gallardo y Hund I Himlen
de Jeanette Nørgaard.
The Pinker Tones present thei music
book Rolf & Flor, illustrated by Miguel
Gallardo with a special intervention
of the artist. Here are two cartoon
films with an extraordinary design
that celebrate difference: Specialists
Academy by Miguel Gallardo and
Hund I Himlen by Jeanette Nørgaard.
The Pinker Tones i Miguel Gallardo
El grup barceloní The Pinker Tones presenta Rolf & Flor, un llibre-disc bilingüe (castellà
i anglès) per a nens d’entre 3 i 103 anys, amb il·lustracions de Miguel Gallardo, 2 CD amb
música original de The Pinker Tones i la participació d’Albert Pla, David Brown (Brazzaville)
i Mimi Miller.
Rolf, un nen de Barcelona, i Flor, una nena de Nova York, tenen vides paral·leles sense
saber-ho. Quan es coneixen descobreixen que són ànimes bessones. Una història d’amor
infantil plena de ritme i tendresa.
The Pinker Tones és un grup musical barceloní format el 2001 pel Professor Manso i Mister
Furia. Reconeguts ja internacionalment pels seus treballs i actuacions, han rebut molt
bones crítiques per part de mitjans especialitzats de tot el món com The New York Times,
Billboard, The Times, The Washington Post o Afisha.
El grupo barcelonés The Pinker Tones presenta Rolf & Flor, un libro-disco bilingüe (castellano
e inglés) para niños de entre 3 y 103 años, con ilustraciones de Miguel Gallardo, 2 cd’s con
música original de The Pinker Tones y la participación de Albert Pla, David Brown (Brazzaville)
y Mimi Miller.
Rolf, un niño de Barcelona, y Flor, una niña de Nueva York, tienen vidas paralelas sin saberlo.
Cuando se conocen descubren que son almas gemelas. Una historia de amor infantil llena de
ritmo y ternura.
The Pinker Tones es un grupo musical barcelonés formado en 2001 por el Profesor Manso y
Mister Furia. Reconocidos ya internacionalmente por sus trabajos y actuaciones, han recibido
muy buenas críticas por parte de los medios especializados de todo el mundo como The New
York Times, Billboard, The Times, The Washington Post o Afisha.
The band from Barcelona The Pinker Tones presents Rolf & Flor, a bilingual book-disc (Spanish
and English) for children aged 3 to 103 years, with illustrations by Miguel Gallardo, 2 CDs
with original music by The Pinker Tones and the participation of Albert Pla, David Brown
(Brazzaville) and Mimi Miller.
Rolf, a boy from Barcelona, and Flower, a girl from New York, have parallel lives without
knowing it. When they meet, they discover that are soul mates. A childish love story full of
rhythm and tenderness.
The Pinker Tones is a musical group from Barcelona created in 2001 by Professor Manso and
Mister Furia. Internationally recognized by their works and performances, they have received
very good reviews from the worldwide media such as The New York Times, Billboard, The Times,
The Washington Post or Afisha.
Academia de especialistas
Espanya, 8 minuts, 2012
Hund I Himlen
Dog in Heaven
Dinamarca, 2012, 25 minuts, VOS (danès)
Direcció: Miguel Gallardo
Producció: Fundación Orange
Direcció: Jeanette Nørgaard
Producció: Nørlum
Una obra de Miguel Gallardo, pare d’una
persona amb autisme que afirma: “És
una petita història perquè tots ens sentim
orgullosos de les habilitats dels nostres
fills i de com supleixen seus problemes
i la seva discapacitat amb imaginació i
intel·ligència.”
Una obra de Miguel Gallardo, padre de una
persona con autismo que afirma: “Es una pequeña historia para que todos nos sintamos
orgullosos de las habilidades de nuestros hijos y de cómo suplen sus problemas y su discapacidad con imaginación e inteligencia.”
This is a work by Miguel Gallardo, a father of
a person with autism who confirms that “this
is a short story so that all of us feel proud
of our children’s abilities and how to solve
their problems and their disabilities with
imagination and intelligence.”
http://miguel-gallardo.blogspot.com.es
La petita Lora arriba amb el seu gos a un monestir aïllat. Una monja, la germana Esperanza,
els ha acompanyat fins aquí amb la promesa que sigui “un lloc millor”. Un cop dins de la
gran muralla que envolta el monestir, la Lora i el gos se separen. La Lora es renta i es vesteix
amb l’uniforme tal i com prescriuen les regles del monestir. Aquella mateixa nit el gos és
assassinat. Com que no li serà permès plorar, decideix convertir-se ella mateixa en un gos,
amb la qual cosa trencarà totes les regles de la casa respectades al llarg de generacions.
La pequeña Lora llega con su perro a un monasterio aislado. Una monja, la hermana Esperanza,
les ha acompañado hasta aquí con la promesa de que sea “un lugar mejor”. Una vez dentro de
la gran muralla que rodea el monasterio, Lora y el perro se separan. Lora se lava y se viste con
el uniforme tal como prescriben las reglas del monasterio. Esa misma noche el perro es asesinado. Como no le estará permitido llorar, decide convertirse ella misma en un perro, rompiendo
así con todas las reglas de la casa respetadas a lo largo de generaciones.
The little girl Lora arrives at a secluded monastery with Dog. The nun, Sister Esperanza, has
escorted them here with a promise of it being “a better place”. Once inside the great wall
surrounding the monastery, Lora and Dog are separated. Lora gets cleaned and dressed in
uniform as the rules of the monastery prescribe. That same night Dog is killed. Lora is not
allowed to grieve and she decides to turn into a dog herself, breaking all the house rules that
have been respected for generations.
www.norlum.dk
80
Animac Cartoon
ANIMAC CARTOON
A
81
ANIMAC CARTOON
Inaugurem una nova secció d’animacions
de qualitat per a la televisió i Internet. Amb
aquest programa, Animac obre una finestra
a la indústria per oferir un panorama
d’algunes de les sèries més destacades del
moment. Catalunya encapçala la producció
animada espanyola en sèries per a televisió
i està entre les primeres d’Europa pel que
fa a volum de negoci, internacionalització i
qualitat. És lògic, doncs que l’Animac se’n
faci ressò. Enguany el programa se centra
en sèries produïdes a Catalunya i, sense
perdre la seva vocació global, aquesta nova
secció té com a convidada especial la cadena
Cartoon Network, productora d’algunes de
les millors sèries animades de tots els temps
(Las Supernenas, El Laboratorio de Dexter,
Vaca y Pollo...).
El programa “Series.cat” recull una selecció
de sèries produïdes aquest últim any a casa
nostra; i “Especial Cartoon Network” i “Hora
d’Aventures” ofereixen nous capítols de
sèries tan populars i premiades com Robot
Chicken, Hora de Aventuras o Monetes del
espacio, anunciada pel seu creador Joaquin
Reyes a la passada edició d’Animac.
En un any especialment difícil per a la nostra indústria, Animac vol donar compte de
la seva qualitat i vocació internacional, i començar a recolzar-la tot donant-li visibilitat
i un espai de trobada entre professionals a
través d’aquesta i d’altres activitats programades.
LARA, QUÈ FEM?
Inauguramos una nueva sección de
animaciones de calidad para televisión e
internet. Con este programa, Animac abre
una ventana a la industria para ofrecer
un panorama de algunas de las series
más destacadas del momento. Catalunya
encabeza la producción animada española
en series para televisión y está entre las
primeras de Europa en cuanto a volumen de
negocio, internacionalización y calidad se
refiere. Así, es lógico que Animac se haga eco
de ello. Este año el programa se centra en
series producidas en Catalunya y, sin perder
su vocación global, esta nueva sección tiene
como invitado especial a la cadena Cartoon
Network, productora de algunas de las
mejores series animadas de todos los tiempos
(Las Supernenas, El Laboratorio de Dexter,
Vaca y Pollo…).
El programa “Series.cat” recoge una selección
de series producidas este último año en
casa; y “Especial Cartoon Network” y “Hora
de Aventuras” ofrecen nuevos capítulos de
series tan populares y premiadas como Robot
Chicken, Hora de Aventuras o Monetes del
espacio, anunciada por su creador Joaquin
Reyes durante la pasada edición de Animac.
En un año especialmente difícil para nuestra
industria, Animac quiere dar cuenta de la calidad y vocación internacional de la misma,
y empezar a apoyarla dándole visibilidad y
un espacio de encuentro entre profesionales
a través de ésta y otras actividades programadas.
We open a new section of animations of
quality for television and the Internet. With
this program, Animac opens a window to
the industry in order to provide an overview
of some of the most important series of
the moment. Catalonia heads the Spanish
animated production of series for television
and is among the first in Europe in terms
of business, internationalization and quality
turnover. It is therefore logical that Animac
mentions it. This year’s program focuses on
series produced in Catalonia, without losing
its global scope, this new section has as a
special guest the TV channel Cartoon Network,
producer of some of the best animated series
of all time (Las Supernenas, El Laboratorio de
Dexter, Vaca y Pollo...).
The program “Series.cat” comprises a selection of series produced in the last year at
home; and “Special Cartoon Network” and
“Hora de Aventuras” offer new episodes of
popular and awarded series such as Robot
Chicken, Hora de Aventuras o Monetes del
espacio, announced by its creator Joaquin
Reyes in the last edition of Animac.
In a particularly difficult year for our industry,
Animac wants to account for their quality and
international vocation, and begin to support
it by giving it visibility and a meeting place
for professionals through this and other
programmed activities.
82
C
S
ESPECIAL CARTOON
NETWORK
SERIES.CAT
ANIMAC CARTOON 83
Dijous
28 de febrer
17.30 h
Dijous
28 de febrer
12.30 h
La Llotja, Sala Leandre Cristòfol
La Llotja, Sala Leandre Cristòfol
Regular Show
Monetes del espacio
Robot Chicken
Lara, què fem?
EUA, durada capítol: 11 minuts, 2010,
versió castellana
Espanya, durada capítol: 2 minuts, 2012, VO
(castellà)
EUA, durada capítol: 22 minuts, 2005
Espanya, durada capítol:11 minuts, 2011
Direcció: Seth Green, Matthew Senreich
Direcció: Mercedes Marro
Direcció: J.G. Quintel
Producció: Cartoon Network Studios
Capítols: “Culo llamada” i “Carrito Cascao”
Creat per: Joaquín Reyes
Producció: TNT
Producció: Tomavistas SL
Producció: 100 Balas per a Cartoon Network
Capítol: “Robot Chicken Especial DC comics”
Capítol: “El meu Martí”
Capítols: “Chistes”, “¡Hipo!”, “La rana
Walter” i “Deep Pitt, Deep Pitt”
Qui no ha buscat algun cop una excusa
a la feina? En Rigby i en Mordecai en
són mestres, d’aquest art. En Rigby és
un ós rentador pocavergonya, temerari i
immadur. En Mordecai actua tal i com
ho faria qualsevol jove gaig blau. Són els
encarregats del manteniment d’un parc. Un
treball d’allò més habitual, si no fos perquè
intenten escaquejar-se de les seves tasques
quotidianes per qualsevol mitjà.
Dues mones vénen de l’espai amb la missió
d’investigar la vida a la Terra, però clar, són
mones i hi ha moltes coses que no entenen
o que interpreten a la seva manera. Una de
les mones es queda a la nau esperant que
l’altra, més petita i esbojarrada, torni amb
l’informe diari de les seves investigacions a
la terra. A més de l’informe, la mona de la
nau necessita la seva racció diària de panís,
cosa no sempre fàcil d’aconseguir.
¿Quién no ha buscado alguna vez una excusa
en el trabajo? Rigby y Mordecai son maestros
de este arte. Rigby es un mapache sinvergüenza, temerario e inmaduro. Mordecai actúa tal como lo haría cualquier joven arrendajo. Son los encargados del mantenimiento de
un parque. Un trabajo de lo más habitual, si
no fuera porque intentan escaquearse de sus
tareas cotidianas por cualquier medio.
Dos monetes vienen del espacio con la misión de investigar la vida en la Tierra, pero
claro, son monetes y hay muchas cosas que
no entienden o interpretan a su manera. Un
monete se queda en la nave esperando a que
el otro monete, más chiquito y loquete, vuelva
con el informe diario de sus investigaciones
en la Tierra. Además del informe el monete
de la nave necesita su ración diaria de quicos,
cosa que no siempre es fácil de conseguir.
Who has never looked for an excuse at work?
Rigby and Mordecai are masters of this art.
Rigby is a scoundrel, reckless, immature
raccoon. Mordecai acts as it would do every
young blue jay. Both are responsible for the
maintenance of a park. A very usual job, if
it wasn’t because they try to skive off work
in any way.
Two monkeys come from space with the
mission to investigate life in Earth, but of
course, they are monkeys and there are
things they don’t understand and interpret
it in their way. One of the monkeys stays in
the spacecraft waiting for the other monkey,
smaller and crazier, to come back with the
daily report of his investigations on Earth.
Apart from the report, the monkey in the
spacecraft needs his daily portion of corn,
which is not easy to get.
Programació per a adults /
Programación para adultos / Films for adults
Avui dia ja només ens queda la referència.
Aquell qui no sigui un robot pollastre, que
aixequi la mà. Va per tu, gamarús.
Hoy en día ya sólo nos queda la referencia.
El que no sea un pollo robot, que levante la
mano. Va por ti, memo.
Nowadays, the only thing left is the reference.
Raise your hand if you are not a chicken
robot. Meant for you, silly.
La Lara, una preadolescent de 12 anys,
ha anat a l’estranger per aprendre una
altra llengua. Tant ella com els amics que
ha fet allí viuen en cases de famílies del
país i estudien junts en una acadèmia
d’idiomes on hi ha nois i noies de tot el món.
Amb l’animació podem parlar de temes
relacionats amb la pubertat d’una manera
directa i sense embuts.
Lara, una preadolescente de 12 años, ha ido
al extranjero a aprender otra lengua. Tanto
ella como los amigos que ha conocido allí viven en casas de familias del país y estudian
juntos en una academia de idiomas donde
hay chicos y chicas de todo el mundo. Con la
animación podremos hablar de temas relacionados con la pubertad de una manera directa
y sin tapujos.
Lara, a 12-year-old pre-adolescent, has gone
abroad to learn a new language. She and the
friends has met there live in guest houses
and study in language academies where there
are boys and girls from all over the world. By
using animation we will be able to talk about
issues such as puberty directly and without
beating about the bush.
84
H
ANIMAC CARTOON 85
HORA DE
AVENTURAS
Dissabte
1 de març
19 h
La Llotja, Sala Leandre Cristòfol
Pícnic amb pastissos
Mr. Simple
Cuentos de viejos
Família.cat
Espanya, durada capítol: 6 minuts, 2011
Espanya, durada capítol: 5 minuts, 2012
Espanya i Colòmbia, durada capítol: 7
minuts, 2012
Espanya, durada capítol: 12 minuts, 2011
Hora de Aventuras
Adventure time
Direcció: Mercedes Marro
Direcció: Jordi Amorós
Direcció: Vicent Arlandis
EUA, durada capítol: 11 minuts, 2012,
versió castellana
Producció: Tomavistas SL
Producció: Smiletoons
Direcció: Marcelo Dematei i Carlos Smith
Producció: YANQUIPAY
Capítols: “El Sr. i la Sra. Gos”, “Els
pastissers”, “El Sr. Ós” i “El poruc”
Capítols: “Mr. Simple té gana”
Producció: HIERROanimación,
Piaggiodematei i Señal Colombia
Capítols: “L’amic del Siset”
Capítols: “Ysabel” i “El miedo baja del cielo”
Programació per a adults /
Programación para adultos / Films for adults
Una cartografia de memòries personals del
segle XX, narrades oralment i relacionades
amb successos i conflictes de la història
col·lectiva.
La Marta és una dentista perfeccionista que
viu amb la seva família de classe mitjana
a prop de Barcelona. Com petits punt de
càries, els problemes de cada dia amenacen
l’aparent felicitat de la família.
Els animals habitants d’un poblet al costat
d’un turó han organitzat un pícnic, per al
qual el senyor i la senyora Gos han fet dos
pastissos. Tots els animals ho tenen ja tot
preparat, excepte en Toni i en Dani Rata,
que s’ofereixen a ajudar a pujar els pastissos
pel costerut turó. Un cop han arribats tots
al cim el pícnic ja pot començar. Però, de
sobte, els animals s’adonen que els pastissos
no hi són.
Los animales habitantes de un pueblecito al
lado de una colina han organizado un picnic,
para el que el señor y la señora Perro han preparado dos tartas. Los animales lo tienen ya
todo preparado, excepto Toni y Dani Rata, que
se ofrecen a ayudar a subir las tartas por el
empinado cerro. Una vez han llegado todos a
la cima, el picnic ya puede comenzar. Pero,
de repente, los animales se dan cuenta de
que los pasteles no están.
The animal inhabitants of a small village next
to a hill have organized a picnic, for which Mr
and Mrs Dog have prepared two cakes. The
animals have everything ready, except Toni
and Dani Rat, who have offered to help lifting
the cakes up the hill. Once they have reached
the top, the picnic can start. However,
suddenly, the animals realize that the cakes
are not there.
La peculiar manera de ser i el punt de vista
poc convencional del senyor Simple el posen
sempre en situacions incòmodes.
La peculiar manera de ser y el punto de vista
poco convencional del señor Simple le meten
siempre en situaciones incómodas.
Mr. Simple’s particular way of being and
his off-beat point of view get him into many
awkward situations.
Una cartografía de memorias personales del
siglo XX, narradas oralmente y relacionadas
con sucesos y conflictos de la historia colectiva.
A cartography of personal memories of the
20th century, orally narrated and related to
events and conflicts of the collective history.
Marta es una dentista perfeccionista que vive
con su familia de clase media cerca de Barcelona. Como pequeños puntos de caries, los
problemas de cada día amenazan la aparente
felicidad de la familia.
Marta is a perfectionist dentist who lives with
her middle-class family near Barcelona. Like
small caries, everyday problems threaten the
apparent happiness of the family.
Direcció: Pendleton Ward
Producció: Cartoon Network Studios
Capítols: “Más allá de este reino” i ”Pillado”
Estrena a Espanya: “Princesa Galleta”,
“Guerra de cartas”, “Hijos de Marte” i “A
fuego lento”
Un conte modern sobre la interminable
recerca de l’heroisme, protagonitzada pels
amics de l’ànima Finn i Jake. En Finn és
un nen tonto el desig més gran del qual és
convertir-se en un gran heroi. En Jake és
un gos vell i astut amb un gran cor. Tots
dos s’embarquen sovint en missions molt
particulars i intrèpides creuades al racó del
país d’Ooo.
Un cuento moderno sobre la interminable
búsqueda del heroísmo protagonizada por los
amigos del alma Finn y Jake. Finn es un niño
tonto cuyo deseo más grande es convertirse
en un gran héroe. Jake es un perro viejo y
astuto con un gran corazón. Ambos se embarcan una vez tras otra en misiones muy particulares e intrépidas cruzadas a lo ancho y
largo del país de Ooo.
A modern tale about the unending quest
for heroism starring friends Finn and Jake.
Finn is a silly boy whose greatest desire is to
become a hero. Jake is a wily old dog with a
big heart. Both enroll again and again in very
specific and bold missions to cross the length
and breadth of the country of Ooo.
CONFERÈNCIES 87
86
Conferencias * Lectures
Conferències
Dijous
28 de febrer
16 h
Divendres
1 de març
16 h
La Llotja, Sala Leandre Cristòfol
La Llotja, Sala Leandre Cristòfol
Jornada MEDIA Antena Catalunya a Animac
Finançament MEDIA a productors d’animació
A LIA’RS AUTOBIOGRAPHY
Així es va fer A Liar’s Autobiography
Bill Jones, codirector i coproductor del film, ens explicarà de
primera mà com ha estat possible la creació d’aquesta pel·lícula,
una proesa de col·laboració entre diferents productores. Moltes
mans de diferents estils s’uneixen i aconsegueixen que, malgrat
això i la diversitat de tècniques utilitzades, la pel·lícula tingui una
unitat narrativa, i mantingui l’esperit iconoclasta que va fer famosos
als Python.
A més coneixerem com ha estat treballar amb els mítics Monty
Python (en Bill Jones és fill d’en Terry Jones i ja hi havia col·laborat
en d’altres projectes anteriors) i, no només això, sinó també mostrarà
materials inèdits.
Así se hizo A Liar’s Autobiography
Bill Jones, codirector y coproductor del film, nos explicará de primera
mano cómo ha sido la creación de esta película, una proeza de colaboración entre diferentes productoras. Muchas manos de diferentes estilos se unen y logran que, pese a la diversidad de técnicas utilizadas, la
película tenga una unidad narrativa y mantenga el espíritu iconoclasta
que hizo famosos a los Python.
Además conoceremos cómo ha sido trabajar con los míticos Monty
Python (Bill Jones es hijo de Terry Jones y ya había colaborado con
ellos en otros proyectos anteriores) y, no sólo eso, sino también mostrará
materiales inéditos.
This is how A Liar’s Autobiography was made
Bill Jones, co-director and co-producer of the film, will tell us at
firsthand how the creation of this film has been possible, a feat of
collaboration between different producers. Many different styles work
together and get a narrative unit, the film keep the iconoclastic spirit
that made Monty Python famous.
Moreover, we will get to know how it has been to work with the legendary Monty Python (Bill Jones is the son of Terry Jones and had already
collaborated in other projects before), and what is more, he will also
show unpublished materials.
SKEEN REFUGE: DRAWING FOR MEMORY
www.liarsautobiography.com
És un plaer per a Animac acollir enguany la jornada de MEDIA Antena
Catalunya sobre línies de finançament i d’altres temes que interessen als
empresaris i emprenedors, a càrrec d’Helena Moreno, la seva directora.
L’acte s’emmarca dins de la nova obertura de la Mostra a la indústria
de l’animació. L’exportació d’animació catalana està molt per sobre que
qualsevol altre producte del país i Europa és, a més d’un mercat, un lloc
on trobar socis coproductors. Una jornada oberta a professionals i al talent
emergent, ja que proporcionarà eines per tenir un millor coneixement
dels mecanismes de finançament, les subvencions i d’altres interessants
ajuts que ofereix Europa a travès de l’Oficina d’Informació del Programa
MEDIA de la Unió Europea, Media Antena Catalunya. Els dos exemples
presentats a Animac són: Another Day of Life, ajut MEDIA per a
projectes individuals, presentat per Manuel Cristóbal; i Ask Lara, una
sèrie d’animació nominada als Emmy infantils, presentada per Mercedes
Marro.
Jornada MEDIA Antena Catalunya en Animac
Financiación MEDIA a productores de animación
Es un placer para Animac acoger este año la jornada de MEDIA Antena
Catalunya sobre líneas de financiación y otros temas que interesan a empresarios y emprendedores, a cargo de Helena Moreno, su directora. El acto
se enmarca dentro de la nueva apertura de la muestra a la industria de la
animación. La exportación de animación catalana está muy por encima que
cualquier otro producto del país y Europa es, además de un mercado, un
lugar donde encontrar socios coproductores. Una jornada abierta a profesionales y al talento emergente, ya que proporcionará herramientas para tener
un mejor conocimiento de los mecanismos de financiación, las subvenciones
y otras interesantes ayudas que ofrece Europa a través de la Oficina de Información del Programa MEDIA de la Unión Europea, Media Antena Catalunya.
Los dos ejemplos presentados en Animac son: Another Day of Life, ayuda
MEDIA para proyectos individuales, presentado por Manuel Cristóbal; y Ask
Lara, una serie de animación nominada a los Emmy infantiles, presentada
por Mercedes Marro.
Conference by MEDIA Antena Catalunya at Animac
MEDIA funding to animation producers
It is a pleasure for Animac to shelter this year the conference by MEDIA
Antena Catalunya about funding lines and other topics of interest to
business owners and entrepreneurs, by helena Moreno, director of MEDIA
Antena Catalunya. The event is part of the new opening of the Exhibition
in the animation industry. The exportation of Catalan animation is much
higher than any other product in the country and Europe, apart from a
market, is also a place to find co-production partners. An open conference
to professionals and to the emergent talent, as this will provide tools to
have a better understanding of the mechanisms of funding, interesting
subsidies and other grants offered in Europe through the Information Office
of the MEDIA Program of the European Union, Media Atena Catalunya. Two
projects will be presented: Another Day of Life, MEDIA support for individual
projects presented by Manuel Cristobal, and Ask Lara, an animated series
with an Emmy Kids Awards Nomination, presented by Mercedes Marro.
www.antenamediacat.eu
CONFERÈNCIES 89
88
Divendres, 1 de març, 20.30 h
La Llotja, Sala Leandre Cristòfol
Dissabte, 2 de març, 16 h
La Llotja, Sala Leandre Cristòfol
ANIMATED MINDS
Over and Over (and Over) Again
Regne Unit, 4 minuts, 2009, VOS (anglès)
An Alien in The Playground
Regne Unit, 3 minuts, 2009, VOS (anglès)
My Blood Is My Tears
Regne Unit, 3 minuts, 2009, VOS (anglès)
SEEKING REFUGE
I’ll Stop Crying If You Stop Crying
Regne Unit, 5 minuts, 2012, VOS (anglès)
The Long Way Home
Regne Unit, 5 minuts, 2012, VOS (anglès)
Please Don’t Let me Go
Regne Unit, 5 minuts, 20129, VOS (anglès)
Drawing For Memory
Regne Unit, 4 minuts, 2012, VOS (anglès)
From A to B and Back Again
Regne Unit, 4 minuts, 2012, VOS (anglès)
ANDY GLYNNE
OVER AND OVER (AND OVER) AGAIN
Andy Glynne i Mosaic Films
Andy Glynne y Mosaic Films
Andy Glynne and Mosaic Films
Abans d’esdevenir director de Mosaic Films,
Glynne va fundar DFG Films, una productora que fou gairebé la primera a portar el
concepte de documental animat al Regne
Unit. Format com a psicòleg clínic, ha fet
pel·lícules en què explora temes relacionats
amb la salut i la salut mental. És també director del Grup de Cineastes de Documental
(Documentary Filmmakers Group) l’organització nacional britànica que promou la
innovació i recolza nous talents en creació
de documentals animats. Actualment està
acabant el llibre que durà per títol Documentaries and How to Make Them.
Antes de convertirse en director de Mosaic
Films, Glynne fundó DFG Films, una productora que fue casi la primera en llevar el concepto de documental animado al Reino Unido.
Formado como psicólogo clínico, ha hecho
películas en las que explora temas relacionados con la salud y la salud mental. Es también
director del Grupo de Cineastas de Documental
(Documentary Filmmakers Group) la organización nacional británica que promueve la innovación y apoya a nuevos talentos en creación
de documentales animados. Actualmente está
terminando el libro que llevará por título Documentaries and How to Make Them.
Before becoming director of Mosaic Films,
Glynne founded DFG Films, a production
company that was almost the first to bring
the concept of animated documentary in the
UK. Trained as a clinical psychologist, he
has made films that explore issues related to
health and mental health. He is also director
of the Documentary Filmmakers Group, the
British national organization that promotes
innovation and supports new talent in creating animated documentaries. Currently, he is
finishing the book that will be entitled Documentaries and How to Make Them.
Glynne ens parlarà de com una productora
de cinema documental (Mosaic Films) pot
arribar al gran públic a través de dos sèries
animades per a la BBC: Animated Minds i
Seeking Refuge. Glynne ha vist els avantatges de l’animació per tractar temes delicats
com ara la salut mental o els problemens de
menors refugiats i poder oferir un altaveu
directe i personal tot servint-se d’un creatiu
escut protector. A l’actualitat Glynne treballa en el documental animat Nothing to Envy,
sobre la sistemàtica violació dels drets humans a Corea del Nord, un projecte finançat
a traves de crowdfunding.
Glynne nos hablará de cómo una productora de cine documental (Mosaic Films) puede
llegar al gran público a través de dos series
animadas para la BBC: Animated Minds y Seeking Refuge. Glynne ha visto las ventajas de la
animación para tratar temas delicados como
la salud mental o los problemens de menores
refugiados, y poder ofrecer un altavoz directo
y personal sirviéndose de un creativo escudo
protector. En la actualidad Glynne trabaja en el
documental animado Nothing to Envy, sobre la
sistemática violación de los derechos humanos
en Corea del Norte, un proyecto financiado a
través de crowdfunding.
Glynne will explain how a documentary film
producer (Mosaic Films) can reach the great
public through two animated series for the
BBC: Animated Minds and Seeking Refuge.
Glynne has seen the advantages of animation
to treat sensitive issues such as mental health
or problems of refugee children and offer a
direct and personal speakerphone while serving oneself with a creative shield. Currently,
Glynne is working on the animated documentary Nothing to Envy, on the systematic violation of human rights in North Korea, a project
funded through crowdfunding.
www.mosaicfilms.com
MICHÈLE LEMIEUX
LA PANTALLA D’AGULLES
Michèle Lemieux. La pantalla
d’agulles cobra vida
Michèle Lemieux. La pantalla de
agujas cobra vida
Michèle Lemieux. The pinscreen
comes to life
L’animació de pantalla d’agulles va ser inventada i desenvolupada per Alenxander
Alexeieff (1901-1982) i Claire Parker (19061981) a la National Film Board de Canadà. Aquesta laboriosa i singular tècnica
consisteix en una pantalla plena d’agulles
que poden moure’s cap a dins o cap a fora.
Aquestes agulles generen un relleu, el qual
s’il·lumina des dels costats tot creant un joc
de llums i ombres que es filmen —
­ després
de cada moviment— foto a foto.
La animación de pantalla de agujas fue inventada y desarrollada por Alenxander Alexeieff
(1901-1982) y Claire Parker (1906-1981)
en la National Film Board de Canadá. Esta
laboriosa y singular técnica consiste en una
pantalla llena de alfileres que pueden moverse hacia adentro o hacia afuera. Estas agujas
generan un relieve, el cual se ilumina desde
los costados creando un juego de luces y sombras que se filman ­—tras cada movimiento—
foto a foto.
The pinscreen was invented and developed by
Alenxander Alexeieff (1901-1982) and Claire
Parker (1906-1981) at the National Film
Board of Canada. This unique and laborious
technique consists of a screen full of needles
which can move inward or outward. These
needles create a relief, which lights up from
the sides, creating a play of light and shadows
that are recorded —after each movement—
picture to picture.
La històrica pantalla d’Alexeieff i Parker va
servir més tard al també animador Jacques
Drouin, de qui precisament Michèle Lemieux ha après la tècnica. Here and the Great
Elswhere és el segon curtmetratge d’aquesta
reconeguda il·lustradora i la seva primera
incursió en aquesta tècnica. A la seva obra
exquisida aborda amb lirisme temes existencialistes on els mons exterior i interior
es confonen. Michèle Lemieux parlarà de la
tècnica de la pantalla d’agulles (pinscreen),
poc utilitzada però que ofereix uns resultats
amb imatges que creen ambients misteriosos i preciosos clarobscurs.
La histórica pantalla de Alexeieff y Parker sirvió más tarde al también animador Jacques
Drouin, de quien precisamente Michèle Lemieux ha aprendido la técnica. Here and the
Great Elswhere es el segundo cortometraje
de esta reconocida ilustradora y su primera
incursión en esta técnica. En su obra exquisita aborda con lirismo temas existencialistas donde los mundos exterior e interior se
confunden. Michèle Lemieux hablará de la
técnica de la pantalla de alfileres (pinscreen),
poco utilizada pero cuyo resultado son imágenes que crean ambientes misteriosos, con
preciosos claroscuros.
The historic screen by Alexeieff and Parker
was later used by the animator Jacques
Drouin, from which Michèle Lemieux has
learned the technique. Here and the Great
Elswhere is the second short of this renowned
illustrator and her first incursion into this
technique. In her exquisite work she deals
with existential issues where external and
internal worlds merge using lyricism. Michèle
Lemieux will talk about the pinscreen
technique, underused but which offers
results with images that create mysterious
atmospheres and beautiful chiaroscuros.
ACTIVITATS
90
91
Actividades * Activities
Activitats
Dijous, 28 de febrer
Divendres, 1 de març
11 h
La Llotja, Animacrea
ESPAI ANIMACREA
PORTFOLIO SESSIONS
Animacrea neix per ser el cor d’Animac.
Un espai enmig de la Llotja, atractiu i
obert a tothom, per on es podrà passejar i
experimentar amb les diferents tècniques de
l’animació. L’Animacrea inclou els tallers,
l’Open Screen, l’Espai Kids i més.
Un espai de trobada entre autors i
professionals ja establerts en la indústria
de l’animació per revisar i compartir
projectes. Activitat gratuïta i limitada a la
disponibilitat, prèvia inscripció.
Animacrea nace para ser el corazón de Animac. Un espacio en medio de la Llotja, atractivo y abierto a todo el mundo, por el que se
puede pasear y experimentar con las diferentes técnicas de la animación. El Animacrea
incluye los talleres, Open Screen y el espacio
Kids y más.
Animacrea is born to be the heart of Animac.
A space in the middle of La Llotja, attractive
and open to everyone, where you can wander
and experiment with different animation
techniques. Animacrea includes workshops,
Open Screen, the Kids Space and more.
ESPAI KIDS
Un lloc pensat per a la canalla que visita
Animac.
Un lugar pensado para los peques que visitan
Animac.
A place for the children who visit Animac.
Un espacio de encuentro entre autores y profesionales ya establecidos en la industria de
la animación para revisar y compartir proyectos. Actividad gratuita y limitada a la disponibilidad, previa inscripción.
A meeting point for creators and already
established professionals in the animation
industry to review and share projects. A
free activity subject to availability, and prior
registration.
Divendres, 1 de març
Dissabte, 2 de març
Diumenge, 3 de març
10 h
La Llotja, Animacrea
ESMORZARS
AMB ELS AUTORS I AUTORES
Desayunos con los autores y autoras
Breakfast with the authors
Els interessats i els estudiants d’animació
podran conèixer els autors i les seves
creacions, mentre prenen un cafè. Activitat
gratuïta i oberta a tothom.
Los interesados y los estudiantes de animación podrán conocer a los autores y sus creaciones, mientras toman un café. Actividad
gratuita y abierta a todos.
For students interested in animation to get to
know the creators and their work while having
a coffee. A free activity open to all.
Divendres, 1 de març
11.30 h (Incubator)
12.30 h (Serveis)
La Llotja, Sala Leandre Cristòfol
ELEVATOR’S PITCH
Micropresentacions de projectes i serveis
d’animació i del món audiovisual.
Micropresentaciones de proyectos y servicios
de animación y del mundo audiovisual.
Micro-presentations of animated projects and
services for animation and the audiovisual
world.
ANIMACREA
ANIMAT DE NIT 93
92
Animac de noche* Animac at Night
Animac de nit
Dimecres, 27 de febrer
21.30 h
Dijous, 28 de febrer
23.30 h
Cafè del Teatre
Cafè del Teatre
ENTRADA GRATUÏTA
ENTRADA GRATUÏTA
CAFÈ CURT - ESPECIAL
ANIMAC
OPEN NIGHT SCREEN
La programació estable del Cafè del Teatre
de curtmetratges dedicada a aquest mes a
l’animació amb motiu d’Animac.
La programación estable del Cafè del Teatre
de cortometrajes dedicada a este mes a la
animación con motivo de Animac.
The estable program of Cafè del Teatre of
short films dedicated to animation this month
in connection with Animac.
Videoclips i els darrers curts de tres dels
grans dels visuals animats: Max Hattler,
César Pesquera i Adrian Lockmann. I per
acabar, un parell de peces en clau d’humor.
Videoclips y los últimos cortos de tres de los
grandes de los visuales animados:
Max Hattler, César Pesquera y Adrian Lockmann. Y para terminar, un par de piezas en
clave de humor.
Music videos and the latest short films from
three of the greats of animated visuals: Max
Hattler, César Pesquera and Adrian Lockmann. And to finish, two humorous pieces.
The Myth of Robo Wonder Kid
Joel Mackenzie, Canadà, 2011, 3’
Insomnia
Omar Alonso, Colòmbia, 2012, 2’
Haz el mongol (con Los
Temblooores)
L., Espanya, 2012, 2’
Sonus
Jeroen ter Heijden, Països Baixos, 2012, 2’
Whenever the Sun Comes
Anna Shevchenko i Yoav Brill, Israel, 2012, 4’
Cuéntame
Jordi Teixidó i Àlex Solana, Espanya, 2012, 5’
Mountain King
TEMPLETON
Danila Kostil, Hongria, 2012, 4’
Madsol Desar Better Days Hip Hop
Jake Nelson, EUA, 2012, 3’
Chase
Adriaan Lokmaan, França, 2011, 3’
RE:AX aka Peace Starts
With Me
Max Hattler, Regne Unit, 2011, 2’
Sync
Max Hattler, Dinamarca, 2010, 9’
Una furtiva lágrima
Carla Vogele, EUA, 2011, 3’
Palito
Néstor F., Espanya, 2012, 3’
ÍNDEX PER AUTORS 95
94
Índice por autores * Index by authors
Divendres
1 de març
23 h
Dissabte
2 de març
23 h
Cafè del Teatre
Cafè del Teatre
Índex per autors
Autors de les pel·lícules
Autores de las películas
Film’s Authors
A
TEMPLETON,
MANOS DE TOPO,
EL MURMULLO
ESCAPAR AL ANTICICLÓN
Una de les sorpreses més agradables de
l’underground madrileny. Són la veu de la
banda sonora en castellà de la sèrie d’èxit de
televisió creada per Pendleton Ward, Hora
de Aventuras.
Escapar con el anticiclón és la seva obra més
completa i obre un nou camí per
al grup. El vocal Miguel Ángel Blanca dóna
veu a la melodia de la sèrie animada Arròs
Covat de Juanjo Sáez.
Una de las sorpresas más agradables del underground madrileño. Son la voz de la banda
sonora en español de la serie de éxito de televisión creada por Pendleton Ward, Hora de
Aventuras.
Escapar con el anticiclón es su obra más
completa y abre un nuevo camino para el grupo. El vocal Miguel Ángel Blanca da voz a la
melodía de la serie animada Arròs Covat de
Juanjo Sáez.
One of the great surprises of the Madrid
underground scene. They are the voice of
the soundtrack of the successful TV series by
Pendleton Ward, Adventure Time.
Escapar con el anticiclón is their most
complete work, which opens a new path for
the band. The vocalist Miguel Ángel Blanca
sings the theme of the animated series Arròs
Covat by Juanjo Sáez.
Preu concert: 8 € / Entrada gratuïta amb
l’abonament o amb l’entrada de dia d’Animac.
Preu concert: 8 € / Entrada gratuïta amb
l’abonament o amb l’entrada de dia d’Animac.
Ahonen, Helena – Tito on Ice (62)
Albalat, Roc – Cinemàcules (66)
Alonso, Omar – Insomnia (93)
Álvarez, Rocío – Écart de conduite (36)
Amorós, Jordi – Mr. Simple (84)
Anderson, Will – The Making of Longbird (37)
Andersson, Max – Tito on Ice (62)
Andreae, Lucrèce – Les mots de la carpe (17-77)
Arbiv, Tal – Strings (40)
Arisaka, Ayumu – Sinzan nite (66)
Arlandis, Vicent – Família.cat (85)
Aronowitsch, David – Slavar (50) / Sharaf (52)
B
Barelli, Marcel – Gypaetus Helveticus (13)
Baric, Dalibor – New Hippie Future / The
Mind from Nowhere / You, who only exist in
the darkest recess of my own brooding mind
/ Pain so light that appears as tickle / The
Spectres of Veronica (66)
Barone, Henrique – This Idea Is Not Working (37)
Bartosik, Izabela – Agnieszka (16)
Benayón, Nano – Zombirama (22)
Berthe, Beoît – Je m’appelle Nathan (34)
Blanquet, Stéphane – Cornée (22)
Bøving–Andersen, Christian – Ride of Passage (73)
Boulbes, Jerôme – Le printemps (69)
Bridle, Leo – Olympic Vermin (16-77)
Brill, Yoav – Whenever The Sun Comes (93)
Buschor, Kyra – Zing (31)
Busto, Antonio J. – The Day I Killed My Best
Friend (14)
C
Carpizo, Silvia – Alienation (14-77)
Castro, José Luís – Kiss Me (70-77)
Cerfon, Osman – Comme des lapins (21)
Cervantes, Alejandro – The End (18)
Chapon, Denis – 12 Drawings a Day (58)
Chiba, Jeff – Yellow Sticky notes / Canadian
Anijam (59)
Ching–Hsuan, Lin – Breathe-Tainan (66)
Clapp, Martin – The Magic Piano (76-77)
Clark, Shaun – High Above The Sky (70-77)
Csáki, László – My Name Is Boffer Brings (24)
Collective Camera–etc – Mateso (52)
Collins, Cynthia – Zing (31)
Cox, Sarah – A Pig’s Tail (72)
D
da Matta, Luís – O Xigante (28)
Damian, Anca – Crulic – Drumul spre dincolo
(62)
De Swaef, Emma – Oh Willy… (31)
Dekel, Yael – Nyosha (53)
Dematei, Marcelo – Cuentos de viejos (84)
Desharnais, Francis – Free Jafar Panahi: Free
Women (54)
Dexant, Julien – Ego Sum Petrus (19)
Dion, Franck – Edmond Was a Donkey (32)
Diversos Autors – À la française (19)
Diversos Autors – Azul (38)
Diversos Autors – Catharsis (23)
Diversos Autors – Cupidon (39)
Diversos Autors – Cut Off (35)
Diversos Autors – Father (56)
Diversos Autors – Origami (75-77)
Diversos autors – The Animation Tag Attack
(66)
Diversos Autors – Trois petits chats (15)
Dornieden, Anja – Oro parece (66)
Duan, Tianran – In Between Shadows (36)
Duhamel, Elsa – Pieds verts (57)
E
Eshed, Tomer – Flamingo Pride (32)
Espigares, Juan Antonio – Fuga (20)
F
F. Néstor – Palito (93)
Farhang Adib, Malaekeh – Like a Dream
(70-77)
Ferlop, Jon – Defectuosos (72)
Finnegan, Conor – Fear of Flying (73-77)
Folman, Ari – Vals con Bashir (64)
Fornaguera, Dani – Vint anys de dolor (66)
Frank, Kristina – Skogstokig (66)
Franz, Eva – Omega (41)
G
Gallardo, Miguel – Academia de especialistas
(79)
Gizycki, Marcin – F.I.T. (66)
Glusiec, Karolina – Velocity (60)
Glynne, Andy – Seeking Refuge: Drawing for
Memory (26-77-88)
Golan, Lior – Strings (40)
Gonçalves, Laura – Três semanas em
dezembro (57)
González, Juan David – Oro parece (66)
Goodwin, Katie – Dawn Of The Rainbow (66)
Goralczyk, Andy – Omega (41)
Gromskaya, Julia – Fiumana (18)
H
Hattler, Max – RE:AX aka Peace Starts With
Me / Sync (93)
Hébert, Pierre – Free Jafar Panahi: The Cage
(53)
Heilborn, Hanna – Slavar / Sharaf (50-52)
Herguera, Isabel – Ámár / Bajo la almohada
(50-54)
Hermans, Delphine – La vie sexuelle des
dinosaures (22)
Hernández, Luís Felipe – Martyris (23)
Hoegg, Mattias – Spectrum Portraits Project:
Claire (56)
Hubley, Faith i John – Moonbird (49)
I
Icinori – De l’autre côté (14)
Isnard, Amael – Olympic Vermin (16-77)
Işik, Dikme – İçine Kaçan Kiz (58-77)
Ito, Yuichi – Harbor Tale (71)
J
Jackson, Greg – Halloween 1977 (66)
Jenkins, Patrick – Sorceress (66)
Jevremovic, Vuk – La isla de los muertos (19)
Jones, Bill – A Liar’s Autobiography (9)
Joyce, William – The Fantastic Flying Books
of Mr. Morris Lessmore (72-77)
K
Kaayk, Guusje – Jailbreak (66)
Kapel, Lirian – Nyosha (53)
Kashkoolinia, Maryan – Tunnel (54)
Kennedy, Araceli – Olinda (34)
Knoblich, Nils – From Dad to Son (41)
Koopman, Maarten – Een Ogenblik
Alstublieft… (23)
Koppel, Sara – Naked Love – Ea’s Garden
(21)
Kostil, Danila – Mountain King (93)
Koutsky, Pavel – Dobrá rada (24)
Kwun, Joe – Always Out There (68-77)
96
L
L. – Haz el mongol (con Los Temblooores) (93)
Land, Ellie – Centrefold (59)
Lansaque, Stéphanie – Fleuve rouge, song
hong (13)
Leroy, François – Fleuve rouge, song hong
(13)
Lemieux, Michèle – Here and The Great
Elsewhere / Nuit d’orage (25-74-89)
Lieuwma, Joost – How Dave and Emma Got
Pregnant (18)
Liu, Sharon – Within Within (53)
Lokmaan, Adriann – Chase (93)
López, Ariel – Zombirama (22)
López, Iría – Jamón (35)
Lord, Peter – War Story (49)
Lorenzo, María – El gato baila con su sombra (35)
Luňák, Tomáš – Alois Nebel (63)
M
Mackenzie, Joel – The Myth of Robo Wonder
Kid (93)
Madeira, Margarita – Olinda (34)
Maldonado, Fernando – Shave It (69-77)
Malis, Jossie – Bendito Machine IV (26)
Manach, Kevin – Vésuves (39)
Marielle, Tollis – Exibison (66)
Marro, Mercedes – Lara, què fem? / Pícnic
amb pastissos (83-84)
Martínez, Ma. Gabriela – Defectuosos (72)
McCay, Windsor – The Sinking of Lusitania (48)
McLaren, Norman – Neighbours (48)
Millard, Peter – Boogodobiegodongo (37)
Mizue, Mirai – Modern nr. 2 (27)
N
Navarro, Adriana – Vía Tango (36)
Nelson, Jake – Madsol Desar / Better Days
Hip Hop (93)
Noce, Kim – High Above The Sky (70-77)
Nørgaard, Jeanette – Hund I Himlen (78-79)
O
Oh, Erik – How to Eat Your Apple (69-77)
Ohsuka, Masahiro – Abbau (12)
Oldenburg, Brandon – The Fantastic Flying
Books of Mr. Morris Lessmore (72-77)
Orkeny, Ivan – Treppenwitz (66)
Orozco, Víctor – Reality 2.0 (51)
P
Pavlátová, Michaela – Tram (30)
Paronnaud, Vincent – Persépolis (64)
PDA – Mi Honduras (60)
Pérez, Pascual – Història d’Este (27)
Peris, Mercedes C. – Estrella fugaz (66)
PES – Fresh Guacamole (26)
Pesquera, César – The Conversation (66)
Pessoa, Regina – Kali, o pequeño vampiro (13)
Piento, Florian – The People Who Never Stop (25)
Please, Mikey – Spectrum Portraits Project :
Steven (59)
Prosser, David – Mountain (17)
R
Radl, Albert – Prinz Ratte (73-77)
Rahkonen, Jenni – Hänen tilanne (40)
Rapaccini, Chiara – Bricolage (20)
Rees, Dustin – Borderline (27)
Renoldner, Thomas – Sunny Afternoon (66)
Roels, Marc James – Oh Willy… (31)
Rood, Sjaak – Koffie (66)
Rose, Jilli – Predator!! (66)
Rubina, Irina – Der Übersetzer (40)
S
Salkeld, Michael – Indoctrination (66)
Sansone, Donato – Topo glassato al cioccolato
(24)
Satrapi, Marjane – Persépolis (64)
Schaepman, Rémy – Rideau (21)
Schwizgebel, Georges – Chemin faisant / Free
Jafar Panahi: 1/3/10 (17-51)
Sears, Kelly – Once it Started it Could Not
End Otherwise / This Darkness / Voice on the
Line (66)
Shevchenko, Anna – Whenever The Sun
Comes (93)
Simpson, Jeff – A Liar’s Autobiography (9)
Smid, Rudolf – Kronica Oldricha S. (55)
Smith, Carlos – Cuentos de viejos (84)
Solana, Àlex – Cuéntame (93)
Sosa, Carlos Andrés – Canicas de cuento (75)
Sousa, Daniel – Feral (28)
Stickel, Viktor – Reizwäsche (38)
Subotnick, Steven – Fight / Two (12-66)
Švankmajer, Jan – The Death of Stalinism in
Bohemia (49)
T
Takahata, Isao – La tumba de las luciérnagas
(64)
Teixidó, Jordi – Cuéntame (93)
Tereso, Jorge – Shave It (69-77)
Ter Heijden, Jeroen – Sonus (93)
Timlett, Ben – A Liar’s Autobiography (9)
Toste, Joana – Lisboa–Porto (59)
Tseng, Hui–ching – Pohyper (41)
V
van Cuijlenborg, Oerd – A Direct Film
Farewell (66)
Vidackovic, Darko – Fliper (66)
Vidakovic, Lea – Sisters (66)
Viegas, Diogo – O Rei Gastão (71)
Vieillevie, Marie – Sœur et frère (39-77)
Vanzeler, Julio – O Xigante (28)
Varela, Peque – 1977 (57-77)
Vogele, Carla – Una furtiva lágrima (93)
W
Walf, Jelena – Reizwäsche (38)
Webb, Tim – A Is For Autism (50)
Welker, Regina – Krake (74-77)
Wilschut, Arjan – Boer Jansen (75)
Woloshen, Steven – Free Jafar Panahi: Free
Speech (52)
X
Xi, Chen – Grain Coupon (15)
Cartoon Cine
Top Seminar On Animated Features
r
a
t
s
a
e
b
o
t
m
l
i
rf
u
o
y
e
r
Prepa
17a Mostra Internacional de
Cinema d’Animació
de Catalunya
www.animac.cat
16-18
April 2013
Viborg
Denmark
Mitjans oficials:
Mitjans col·laboradors:
Participa:
CARTOON masters
Market Trends - Case Studies - Networking
Amb el suport de:
Organitza:

Documentos relacionados