Mise en page 1 - Ville de Belfort

Transcripción

Mise en page 1 - Ville de Belfort
l
a
n
o
i
t
a
n
r
Festiv18a, 1l9 Ient 2t0emai 20i13versitaire
n
U
e
u
q
i
s
u
de M
International University Music Festival
18, 19 and 20 May 2013
El Festival Internacional de Música Universitaria
18, 19 y 20 de mayo 2013
Belfort
www.fimFrance - Région
Franche
u.com
-Comté
1
Modalités
de participation
Les formations musicales qui souhaitent participer au
FIMU sont invitées à nous adresser, avant le 15 janvier
2013, la fiche d’inscription accompagnée d’un document sonore susceptible de renseigner la commission
artistique du FIMU sur la forme et la qualité des
concerts proposés, ainsi que divers documents
(photographie destinée à la présentation du groupe
sur le programme, plan de scène, fiche technique ).
Fin février, la commission artistique a terminé la sélection, ses choix sont alors notifiés aux formations
musicales.
Le Festival prend à sa charge la totalité des frais d’hébergement et de restauration des musiciens pendant la
durée de leur séjour à Belfort.
Il est susceptible de participer pour partie aux frais de
transports engagés par les groupes pour leur déplacement à Belfort.
Ch aq u e an
n é e Le FI
MU, c’est l’o
depuis 26 an
ccasion de
s, du- les
la rencontre
formations
rant le wee
entre
et le public
k-end nom
y
est toujours
br
eux. En 2012
de la Pentec
plus
, celui-ci étai
ôte, la visi
t évalué à 10
teurs.
Ville de Bel
0
000
fort et La
Vieille Ville de
le s é tu d ia n
Belfort sert
ts d e à ce
de cadre priv
rassemblem
l’Aire Urbaine
ilégié
ent, à traver
orga- salle
s
quinze scènes
ou
nisent le Fest
en plein air,
, en
en utilisant le
ival In- co
s lieux exista
mme la cath
ternational de
nts
éd
rale, la salle
Musique à
des fêtes, le
musique, l’Hôt
Universitaire
ki
os
qu
el
e
de Ville, l’Hôt
. Le Fimu
el du Départe
le Centre Ch
concentre su
m
or
en
ég
t,
ra
r trois jours
phique, le Th
éâtre Granit…
L’accès à l’ens
les aspiration
de 3000 mus
emble des co
s de près
iciens et ch
nc
er
ts
gr
at
est totalemen
ui
t,
or
permettant à
istes amateu
produire et
t
un public fam
rs à se ou
à faire conn
ili
cu
al, méloman
aî
ri
tr
eux, de déco
e leur pratiq
musique. Ils
e
ue de la co
uvrir et d’ap
sont représen
précier dans
nvivialité un
tants de leur
bande de co
la
programme
école ou ca
pains, « fous
de
m
rt
usique « à
e
de
».
musique » qu
trouvent au
la
i se refestival pour
le plaisir, en
l’esprit de fê
véhiculant
te et d’indé
Le Festival es
pendance pr
monde étud
t ouvert à to
opre au fr
iant.
ute formatio
ançaise ou ét
n musicale
rangère com
posée major
d’
ét
ud
ia
itairement
nts ou d’él
Pour l’éditio
èves des co
n 2012, le FI
éc
ns
ol
er
es
M
va
U
de
toires et
a regroupé 13
musique, ains
mations ou
0 for- dive
i qu’aux grou
orchestres is
pes musicau
rs pratiquant
sus d’univer
conservatoire
x
si
la
tés et de
musique en
s venant de
retrouve tous
amateurs. O
30 pays : Alg
magne, Belgiq
le
n
s
y
ré
ér
pertoires mus
ie, Alle- co
ue, Canada, Ch
icaux : classi
ntemporain,
ine, Colombie,
Etats-Unis, Fr
que,
jazz , actuel,
Espagne, so
ance, Géorgie
tr
ad
itionnel, chan
n…
,
G
rèce, Hongrie
Inde, Mali, M
, Italie,
aroc, Mexique
, Mongolie,
Palestine, Pays
Norvège,
-Bas, Philippin
es, Portugal, Ré
de Biélorussi
publique
e, République
Tchèque, Ré
de Guinée, Ro
publique
umanie, Tuni
sie, Turquie,
Ukraine.
2
Instrume
à l’honnent
du Festiv ur
al 2013
Les percu
ssions
La très
grande
famille
tous les
des perc
instrume
ussions
nts dont
d’une fr
rassemb
le son ré
appe. La
le
sulte d’u
diversité
riaux , de
n choc,
des tim
l’histoire
b
res, des
de chaq
percussio
matéue instru
nniste d
ment pe
e s’expri
trêmem
rmet au
mer dan
ent larg
s un rép
e. Du tim
nique au
ertoire e
balier d’o
xdanseur
rchestre
de samb
le batteu
sympho
a brésilie
r de jazz
n, en pa
ou le jou
des frap
ssant pa
eur de c
pes reste
r
u
il
lè
res, la pa
la même
ssion
.
La très g
rande fa
mille de
deux gro
s percus
upes :
sions se
- Les m
divise e
n
embran
o
phones
vibration
d
o
n
t
d’une pe
le son ré
au frapp
sulte de
d’une b
é à main
la
aguette
nue ou à
(tambou
jembé
l’aide
r de l’arm
africain,
ée franç
zarb ira
bombo s
aise,
nien, ta
ud-amé
ïk
o japon
ricain, b
- Les id
ais,
o
h
d
ran irlan
iophone
dais … )
s dont le
bration
s
o
n résulte
de la m
atière d
de la viphone,
e l’instr
vibrapho
ument (
n
e
xylo,
d’eau, cy
castagn
ettes, ta
mbales,
castagne
mbour
ttes …)
On enten
dra les p
ercussio
de musiq
ns dans
ue : mu
tous style
sique ba
tradition
s
roque, m
nelle, m
usique
u
siques a
musique
ctuelles
s contem
tronique
, jazz ,
poraines
s, en soli
, musiqu
ste et en
es élecgrands e
nsemble
s.
3
The FIMU
Every year since 26 years, at the Whitsun
week-end, the Belfort Town Council
organizes the FIMU – International University
Music Festival – together with a number of
college student partners.
At the FIMU over 3000 student musicians
and chorists have a chance to give a public
performance and thus make their talent
known. The students may represent a school
or they may just be a bunch of friends who
love music and meet at the Festival for a bit
of fun.
130 bands or orchestras entered the FIMU in
2012. Their music schools or their
universities were located in 30 different
countries: Algeria, Germany, Belgium,
Canada, China, Colombia, Spain, UnitedStates, France, Georgia, Greece, Hungary,
Italia, India, Mali, Morocco, Mexico, Mongolia,
Norway, Palestine, The Netherlands, The
Philippines, Portugal, Republic of Byelorussia,
Czech Republic, Republic of Guinée,
Romania, Tunisia, Turkey, The Ukraine.
The FIMU is also an opportunity for musicians
to meet a wider audience. The estimated
number of visitors for 2012 was 100,000.
The Old Town is a privileged site for this
gathering, with 15 indoor or outdoor venues
like the Cathedral, the Town Hall, the
Bandstand, the Choreographic Centre or the
Theatre…
With free admission to all concerts, families
and music lovers can enjoy an « à la carte »
musical programme.
All French and foreign musicians can enter
the Festival. Bands must be mostly students
or music school members or amateur
musicians. The Festival welcomes all music
repertoires: classical, contemporary, jazz,
present music, traditional, pop...
Terms of agreement
Bands who wish to enter have to send us
their application form by the 15th January
2013, together with photographs of the
musicians for our catalogue and a recording
for our selection committee to test the
quality and style of their music.
The selection committee will make their
decision in February. Applicants are then
notified.
The Festival covers all of the musicians’ room
and board expenses during their stay in
Belfort. The Festival may cover some
settlement of the musicians’ travel expenses
to Belfort.
4
Invited
Instrument
for 2013
Percussions
The enormous family of percussion
instruments includes all the
instruments that make their
sounds by being struck or beaten.
The diversity of their timbres and
materials, as well as the history
of each instrument, enables the
percussionist to express
himself with an extremely
vast repertory. From the
timpanist of the symphonic
orchestra to the Brazilian
samba dancer, the jazz
drummer or the spoons
player, the love for the
beat is the same.
The huge percussion
family is divided into
two groups:
- Membranophones,
which produce sound
through the vibration of a skin
beaten with a bare hand or with a stick
(french marching band drum, african
djembe, iranian tonbak, japanese taiko,
south american bombo,
irish bodhran, etc).
- Idiophones, which
produce sounds through
the vibration of the
instrument’s material
(xylophone, vibraphone,
castanets, waterphone,
cymbals, etc).
Percussions can be heard
in all styles of music:
baroque, folk, pop, jazz,
contemporary, or
electronic; they can be
played on their own or as
part of a large orchestra.
El FIMU
Cada año, durante el fin de semana de
Pentecostés, la ciudad de Belfort y los
estudiantes de la zona organizan el
Festival Internacional de Música
Universitaria.
El fimu concentra, en tres días, las
aspiraciones de unos 3000 músicos y
coristas aficionados que se presentan en
concierto dando a conocer sus
producciones musicales. En general, son
representantes de escuelas o bandas de
amigos, “amantes o locos de la música”,
que se encuentran en el Festival para
disfrutar y vivir la música. Ellos
promueven el espíritu festivo e
independiente que caracteriza al mundo
estudiantil.
El festival es un momento de encuentro
entre los diferentes grupos musicales y
el público en general, que año con año
va teniendo mayor afluencia. A la fecha
2012, más de 130 formaciones u
orquestas universitarias o de
conservatorios de 30 países han sido ya
representados:
Argelia, Alemanía, Bélgica, Canadá,
China, Colombia, España, Estados Unidos,
Francía, Georgia, Grecia, Hungría, Italia,
India, Malí, Marruecos, México, Mongolia,
Noruega, Palestina, Países Bajos,
Filipinas, Portugal, República de
Bielorrusia, República de Guinea,
República Checa, Rumania, Tunisia,
Turquía, Ucrania.
En 2012, alrededor de 100000 personas
se reunieron para disfrutar de dicho
evento.
El casco antiguo de Belfort es el lugar
privilegiado del fimu. Alrededor de
unos 15 escenarios cubiertos o al aire
libre (la catedral, el salón de fiestas, el
kiosco, el palacio municipal, la sede
departamental, el centro coreográfico,
entre otros) son utilizados para las
representaciones. El acceso a todos los
conciertos es gratuito, lo que permite
descubrir y apreciar de un programa
musical extenso y “a la carta”.
El fimu está abierto a todo grupo
nacional o internacional de
estudiantes o aficionados interesados
en expresar sus ideas a través del
arte de la música. La diversidad de
instrumentos, de géneros y
repertorios musicales son la riqueza
del fimu; por ello, todos son
bienvenidos rock, jazz, clásica,
contemporánea, tradicional, pop…
Modalidades de
participación
Los grupos que deseen participar al fimu
deben enviar por correo antes del 15 de
enero de 2013, la inscripción junto con
los documentos fotográficos (destinados
a la presentación del grupo en el
programa) y una producción sonora que
permita a la Comisión Artística evaluar la
forma y la calidad de los conciertos
propuestos. A finales de febrero et non a
mediados, la comisión terminará la
selección y dará respuesta a los
interesados.
El festival cubre los gastos de
alojamiento y alimentación de los
participantes durante su estancia en
Belfort. Asimismo, el fimu puede
solventar parte de los gastos de
transporte.
Instrumento
invitado 2013
Percusión
La enorme familia de la percusión está
compuesta por todos aquellos
instrumentos cuyo sonido se origina al
golpearlos. La diversidad de timbres y
materiales, así como la historia de cada
instrumento, permite que el percusionista
se exprese con un repertorio realmente
amplio. Desde el timbalista de orquesta
sinfónica al bailarín de samba brasileña,
pasando por el baterista de jazz o el
percusionista de cucharas, la pasión por
golpear es la misma.
La enorme familia de las percusiones se
divide en dos grupos:
- Los membranófonos, cuyo sonido
resulta de la vibración de una piel al
golpearla directamente con la mano o con
una baqueta (tambor del ejército francés,
yembe africano, zarb iraní, taiko japonés,
bombo sudamericano, bodhrán irlandés, etc.).
- Los idiófonos, cuyo sonido resulta de la
vibración del propio material del
instrumento (xilófono, vibráfono,
castañuelas, tambor de agua, platillos, etc.).
La percusión está presente, como solista
y en grandes bandas, en todos los estilos
musicales: música barroca, música
tradicional, música actual, jazz, música
contemporánea, música electrónica, etc.
5
tés
i
v
n
i
s
e
p
u
o
r
g
Les
en 2012
2012
os invitados en
in 2012 / Grup
Invited bands
ique
Musique Classoniques
ph
e
Orchestres sym
onal Sion-Suiss
nservatoire cant
• Orchestre du Co
ques et de
rn Bern-Suisse
Sciences Techni
•Uni orchester Be
l’Université des
de
ue
iq
on
ph
m
• Orchestre sy
-Hongrie
dapest Godollo
e
l’Economie de Bu
ve Genève-Suiss
nè
Ge
niversité de
• Orchestre de l’U
-France
• Mélo’dix Paris
estres
Chœurs et orch
Paris-France
llège
grandes écoles)
ue
rt, chorale du co
• COGE (Musiq
vatoire de Belfo
er
ns
Co
du
cle
2e cy
• Orchestre din
nce
oie Valdoie-Fra
Goscinny de Vald
rance
S) Strasbourg-F
Chœurs
Strasbourg (EVU
de
ire
ta
rsi
ive
l un
• Ensemble voca
e
ne
ogobytch-Ukrain
hwerin-Allemag
• Gaudeamus Dr
ms schwerin Sc
siu
na
ym
ikg
us
sm
• Jugendchor de
San Carlo-Italie
• Coro Polifonico
Deva-Roumanie
• Musica Divina
ambre
Ensembles de ch nce
Fra
njo
Di
• Hypérion
l Trompa-Italie
l-France
re
ho
Bi
ti
lu
-F
tro Gardone Va
et
Pl
• Tutti
il
rre
ita
Ch
andolini e
house-France
• Orchestra di M
issionnières Mul
Bu
es
agne
lin
do
an
M
• Les
land Kehl-Allem
e Kehl-Hanauer
• Blasmusikschul
ue
o Mexicó-Mexiq
• Nezapalapa du
as
Zutphen-Pays-B
che-France
e
bl
m
• Scala Ense
he-Comté Cravan
nc
Fra
de
s
ne
bo
m
• Ensemble de tro
e
ot-France
ncy Nancy-Franc
• Verry Duo Ange
nservatoire de Na
Co
du
a
ub
s-T
ne
bo
l
• Ensemble Trom
rvalhos-Portuga
etais de Gaïa Ca
France
egu
tin
Ol
• Quinteto de M
u
ga
ordéon du Sund
• Orchestre d’acc
-France
la Loue Ornans
de
x
s-France
• Les roseau
ence Entraigue
ov
Pr
de
s
re
ita
gu
de
tre
es
lie
ch
• Or
nto-Ita
awska Bianco Na
• Piano duo Zubr
lie
Ita
ingen
aar
zz
de Leonberg/ Elt
• Icarus Junior Lu
r harmonikafreun
de
r
te
es
rch
no
• Akkordeo
magne
Tiefenbronn-Alle
EJCM (Délémont)
nes de Belfort /
bo
m
tro
• Classe de
e
t-France/Suiss
Belfort/Délémon
bul-Turquie
ass quintet Istan
br
lce
do
• Istanbul
Roche-Suisse
La
sk-Ukraine
e de la Roche
ial
iss
ro
pa
e
» Ivano-Frankiv
lyr
• La
ists « Concertino nn
eo
rd
co
ac
of
• The duet
lfort-France
s de Belfort Be
• Les Violoncelle
Harmonies
Ixelles-Belgique
• Ensemble Alizé
inceville-Canada
ince-Daveluy Pr
Pr
s
ie
on
rm
ha
s
Le
•
Vesoul-France
icipale de Vesoul
ck-France
• Harmonie mun
g Cappelle Brou
ur
bo
ur
Bo
de
le
pa
ici
• Harmonie mun
rra
otord-France
lenciana en Nava
• Gaelle Thery Ri
de comunidad Va
sa
ca
la
de
ca
ue
• Banda sinfoni
épublique Tchèq
gne
ske Budèjovice-R
Ce
de
ire
Pamplona-Espa
to
va
er
monie du cons
• L’orchestre d’har
nans-France
onie d’Ornans Or
rm
ha
d’
tre
Alcoi-Espagne
• Orches
nes
)
SA
EP
Quezon-Philippi
ical EPSA (AM
us
m
ció
pa
ru
s string orchestra
Ag
•
ne
pi
ilip
Ph
e
th
rsity of
• U.P Arco Unive
ique
Chihuahua-Mex
• Trombotempo
onde
Musique du m
6
no-Biélorussie
usses Molodetch
or
él
bi
• Attarab Tunisie
s
re
lai
pu
uments po
• Orchestre d’instr ontagne Colmar-France
m
la
r
rèce
pa
t
an
ss
• En pa
oussi Maroussi-G
ervatory of Mar
kech-Maroc
ra
ar
M
le
ta
en
• Municipal Cons
ique instrum
us
m
de
rance
aq
-F
uc
ch
-d
-U
le
• Club Al
van Saulxde l’Auxois-Mor
• Alam, Archets
e
Strasbourg-Franc
• Nyktoperpatites
is
Terlizzi-Italie
t
n-Salem-Etats-Un
ec
oj
ue boys Winsto
• A3 Apulia pr
bl
try
un
co
lk
fo
d the
• Sally Spring an
i-Géorgie
• Pankissi Tbilliss
Mexicó-Mexique
lli
ca
ica
Gu
to
• Terce
• Lolomis Strasbourg-France
• Maurice Klezmer Gaillard-Franco-Suisse
• Aves Band Mohammedia-Maroc
• Tuna del distrito Universitario de Granada Grenad
e-Espagne
• Touboô Ariana Nord-Tunisie
• Colla Larraix- El Campello-Espagne
• Indian Classical Music Kolikata-Inde
• National music orchestra of Shangai University Shang
ai-Chine
• Amadeus Pasto-Colombie
• La Chilanga Habanera Mexicó-Mexique
Jazz
• OJJB (Orchestre des Jeunes Jazzmen de Bourgogne)
Mercurey-France
• L’IKS big band Russelsheim-Allemagne
• Justin Millot Group Paris-France
• Elefanf’U Dijon-France
• Ti Harmon Project Paris-France
• Kathy Faller Mulhouse-France
• Big Band Departemental de l’Ardèche (BBDA) Vernos
e-les-Annonay-France
• Kaktus Groove Band Chalon-sur-Saône-France
• Jazz Till Six Héricourt-France
• Elettrofoscari Venise-France
• RIFF Belfort-France
• Big Band UTBM et A-Vent-Ure Belfort-France
• Drumplay Cleveland-Etats-Unis
• Big Band Blues de Escuela superior de Musica (Mexic
o) Mexicó-Mexique
Musiques actuelles
• Dancers in red Gauré-France
• Zatokrev Rougemont le Château/Bâle- Suisse/Franc
e
• Hibou Belfort-France
• Le Frasnois France
• Go Butterfly Belfort-France
• Taïni & Strongs Confrontation Villeurbanne-France
• Black Days Architecture Belfort-France
• Dongaclass Weingarlen-Allemagne
• 7th Nemesis Andoeuvre-les-Nancy-France
• Lost Angeles Besançon-France
• Les Apaches du Conservatoire Coisevaux-France
• Maggy Bolle Besançon-France
• Golden Zip Villeurbanne-France
• Mad Musique Belfort-France
• Musicampus Belfort-France
• The Dancers Lyon-France
• The Fat Badgers Strasbourg-France
• Last Train Fulleren-France
• Big Bears Bagé-la-ville –France
• Water Pipe Cult La Turbie-Monaco
• Boniface Belfort-France
• Tidalwav Besançon-France
• La Compagnie Cuanol Dremil Lafage-France
• Ecole de batterie Belfort-France
Autres formations
• Amalgam Nko Roffey-France
• Juja Lula Auberive-France
• Tock’art Besançon-France
• Jesers Kembs-France
• FFR Celtic Fiesta Chevremont-France
• Clara Yucatan Besançon-France
• Mozart fait son cirque Danjoutin-France
• Blues Chronicles Painesville-Etats-Unis
• Gens de la lune Héricourt-France
• Milanga Grenoble-France
• VENTURI Québec-Canada
• Pierre-Hervé Goulet Québec-Canada
• Palestinian Unit + Pih Poh et Dj Try Gaza-Palestin
e
• Funktional Rastatt-Allemagne
• Los Bábara Mexicó-Mexique
• Lemonfly Dijon-France
Musiques nouvelles
• Electologues Paris-France
• SCRIME Talence-France
• Ensemble de Musique Interactive (EMI) MontbéliardFrance
• Imaginary Africa Torino-France
• Unmapped Offemont-France
• Barcelona Laptop Orchestra Igualada Barcelona-Es
pagne
• Grupo de percusion del conservatorio superior de
Navarra Baranain-Espagne
• Sin[x]Thésis Modugno-Italie
• Atelier du son du Lycée Courbet Angeot-France
7
CENTRE
CHORÉGRAPHIQUE
L’ancienne caserne
de l’Espérance transformée en Centre
Chorégraphique ouvre sa salle de
création aux musiques nouvelles.
La Vieille Ville/ The Old Town/ El Casco antiguo
This former barracks converted into a
Choreographic Centre is specialised in
experimental music during the festival.
10
La antigua caserna de la Espérance
transformada en centro coreográfico
abre su salón de creación a la música
contemporánea electro-acústica.
7
6
Bar à
EAU
9
on
nti
ve re
Pré outiè
R
Située au pied du Lion
de Belfort, une scène
couverte idéale pour les grandes formations de toutes couleurs et le rock.
14
3
1
info
festival
1 - Salle des Fêtes
Place de la République
2 - Chambre de Commerce
Rue du Docteur Fréry
3 - Scène de la République
Place de la République
2
4 - Kiosque à musique
Place d’Armes
5 - Cathédrale Saint Christophe
Place d’Armes
6 - Hôtel de Ville
Place d’Armes
11 - Centre chorégraphique
Avenue de l’Espérance
12 - Centre de Congrès Atria
Avenue de l’Espérance
13 - Conservatoire
Parc de l’Arsenal
11
Place Corbis
15 - Scène Bleu
Square du Souvenir
Le FIMU des enfants
Centre de Loisirs Auguste Bartholdi
Square Merloz
8 - Chapiteau Jazz
Rue de Cambrai
9 - Hôtel du Département
infos tourisme
Installation Cod.Act
Parking Milo Géhant
12
Parking à vélos
Boucle magnétique
pour malentendants
CATHÉDRALE
SAINT-CHRISTOPHE
Construite en 1750 en
grès des Vosges et classée monument historique, la cathédrale se prête merveilleusement bien
aux ensembles vocaux et symphoniques. La musique sacrée y trouve
un lieu d’expression privilégié.
A 1750 historical monument built of
sandstone, the cathedral is ideal for
vocal and symphony ensembles and
sacred music.
Construida en 1750 en gres de los
Vosges y clasificada como monumento histórico, la catedral es un
lugar maravilloso para las corales y
grupos sinfónico. La música sagrada
encuentra aquí un lugar de expresión
privilegiado.
LE CENTRE DE
CONGRÈS ATRIA
Signé par l’architecte
Gilles Bouchez, le Centre de Congrès
Atria nous offre sa grande salle pour
les formations classiques.
Designed by Gilles Bouchez, the Centre Atria provides a vast hall for classical orchestras.
Construido por el arquitecto Gilles
Bouchez, el Centro de Congresos Atria
ofrece el gran salón para las formaciones música clásica.
KIOSQUE Á MUSIQUE
Sur la place d’Armes, le
kiosque est le centre du
Festival. Il abritera particulièrement les ensembles de cuivres, les harmonies ainsi que les
formations de musique traditionnelle.
Rock bands perform on the canvascovered stage, located at the foot of
the Lion’s statue.
Situado a los pies del león de Belfort,
un escenario cubierto ideal para las
formaciones numerosas de todo tipo
de música y para el rock.
SALLE DES FÊTES
Cette salle dispose d’une
scène de plus de 100 m2.
Elle accueille les grandes
formations du festival (orchestres
symphoniques et ensembles vocaux).
Exposition Tour 46
Place de la Révolution Française
10 - Scène du Lion
Located place of the Republic, this
stage is dedicated to traditional music
ensembles.
Situado en la plaza de la República,
este escenario está especialmente
destinado para acoger formaciones
de música tradicional.
Situé à droite de l’Hôtel du Département,
ce chapiteau est spécialement réservé aux formations de jazz.
Next to the Hotel of the Department,
the marquee is devoted to jazz
bands.
Situada a la derecha de la sede del
departamento, esta carpa está especialmente reservada para las formaciones de jazz.
Faubourg de Montbéliard
14 - Théâtre Granit
Ecole élémentaire Jules Heidet
7- Scène de l’Arsenal
8
SCÉNE DE L’ARSENAL
15
4
Installée place de la République, cette scène
est spécialement destinée à accueillir
les formations de musique traditionnelle.
CHAPITEAU JAZZ
13
8
5
SCÉNE DE LA RÉPUBLIQUE
This is the center of the festival and
it hosts brass and wind bands as well
as traditional music groups.
En la plaza de Armes, el kiosco es el
centro del festival. En él tocan sobretodo los conjuntos de instrumentos a
viento, las armonías y los grupos de
música tradicional.
HÔTEL DU
DÉPARTEMENT
La
salle
du
Conseil Général dont le décor innovateur est signé Martin Szekely, se révèle merveilleusement adaptée pour
les ensembles à cordes.
The General Council hall renovated by
Martin Szekely is well-suited for
strings ensembles.
El salón del Consejo General, cuya decoración está firmada por Martin Szekely,
resulta adaptarse maravillosamente a
los conjuntos de cuerdas.
The 100m2 stage accommodates the
Festival’s largest groups such as symphony orchestras and choirs.
Ésta sala dispone de un escenario de
más de 100 m2. En ella se dan cita
los grupos más grandes del festival
(orquestas sinfónicas y corales).
LA CHAMBRE DE
COMMERCE ET
D’INDUSTRIE
Dans un bâtiment datant des années
30, un amphithéâtre moderne et
confortable se prête particulièrement
bien à l’accueil de petites formations
de musique de chambre.
A modernised amphitheatre in a building from the 30s, it is especially
well-proportioned for small chamber
orchestras.
En un edificio de los años 30, un anfiteatro moderno y confortable se
presta particularmente bien para acoger pequeñas formaciones de música
de cámara.
SCÉNE DU LION
Les formations de musiques actuelles et traditionnelles se succèdent sur cette
très belle scène qui domine la Vieille
Ville et offre un magnifique panorama sur les Vosges.
Groups of traditional music follow
others groups of present music on
this beautiful stage; from it, public
and musicians enjoy a wonderful panoramic view on the Vos ges Moutains.
SCÈNE DU
CONSERVATOIRE A
RAYONNEMENT
DEPARTEMENTAL
Entre la rivière « La Savoureuse » et
le parc des Capucins, cette scène
couverte installée devant le superbe
bâtiment du Conservatoire se prête
à tous les genres de musique : traditionnel, jazz, musique actuelle et
autres formations.
Located between the river « la Savoureuse » and the parc of the Capucins,
a canvas-covered stage for all type of
group (traditional music, jazz, rock )
Entre el rio La Sabrosa y el parque des
Capucins, este escenario cubierto,
ubicado frente al edificio de la Escuela de Música, esta adecuado para
todo tipo de música : tradicional, jazz,
música actual y otras formaciones.
SCÈNE DE L’HÔTEL
DE VILLE
Cette scène se
trouve dans la Cour Intérieure de
l’Hôtel de Ville. Elle possède un côté
intime qui accueille les petites formations classiques et traditionnelles.
This stage takes place in the inner
courtyard of the Town Hall. It has an
intimate surrounding which welcomes very well small traditional and
classic music ensembles.
Esta escena se encuentra en la Corte
Interior del Ayuntamiento. Posee un
lado íntimo que acoge las pequeñas
formaciones clásicas y tradicionales.
Esta hermosa escena acoge a formaciones de música actual y tradicional.
Dominando la cuidad, esta ofrece
tambien un magnifico panorama de
las montañas «Vosges».
THÉATRE GRANIT
Théâtre à l’italienne, le
Granit, calme et confortable, est idéal pour la musique classique, mais aussi pour le jazz ou les
musiques du monde.
Italian theater, the Granit is quiet and
cosy, ideal for classical music as well
as jazz and traditional music.
Teatro a la italiana, el Granit, tranquilo y confortable, es ideal para la
música clásica, pero tambien para el
jazz o las músicas del mundo.
9
La Ville
Belfort , ville
de 51 500 ha
bitants,
abrite une gr
ande école d’
ingénieurs, un pôle
universitaire en
plein
développemen
t. Dans cette
ville,
chercheurs et
étudiants côto
ient les
« métallos »
qui fabriquent
le TGV
autour d’un pa
rc urbain d’activ
ité, le
Techn’Hom, et
ses entreprises
premier plan te
de
lles que l’Alstom
, General Electric,
IBM, Orange La
bs...
Belfort est au
ssi une ville ch
argée
d’histoire. Les
fortifications ér
igées
par Vauban au
XVII° siècle, le
Lion de
Bartholdi veill
ant sur la ville
depuis
1871 et toutes
ses petites ru
elles,
monuments hi
storiques et fo
ntaines
font de Belfort
une ville au ch
arme
pittoresque.
Les correspondants
Our contacts / Contacto
Que ce soit à titre individuel ou à
travers une institution, un organisme, ils sont de plus en plus nombreux, répartis à travers le monde
à exporter l’esprit du FIMU, à en
diffuser les informations, à rechercher des groupes.
[email protected]
Ukraine : Roman Junik
USA : James P. Onysko
[email protected]
Maroc : Mohamed Abderrazik
[email protected] ou [email protected]
Chine : Jia Qin
Equateur : Hernan Guerrero
É
En train à partir de l’Europe entière
par Paris, Lyon, Strasbourg, Bâle,
Milan…
Aéroport international de Bâle-Mulhouse (60 km)
Autoroutes européennes, sortie Belfort centre ou gare.
Belfort
Metz
Francfort
A4
By train from everywhere in Europe:
Paris, Lyon, Strasbourg, Basel, Milano…
International airport of Basel-Mulhouse (60 km)
European motorways, exit “Belfort
centre”
NCHE-COMTÉ
FRA
Nancy
Fribourg
Mulhouse
Troyes
Belfort
Paris
Langres
Paris
Colmar
Vesoul
HAUTE
SAÔNE
Montbéliard
BÂLE
TERRITOIRE
DE BELFORT
Zürich
Dijon
A 38
En tren, desde toda Europa: Paris,
Lyón, Estrasburgo, Basilea, Milán
Aeropuerto internacional de BasileaMulhouse (60 kilómetros)
ALLE
MAG
NE
Strasbourg
A 31
6
A3
Besançon
Berne
DOUBS
Dole
Berne
Neuchâtel
Tavaux
A6
n full of history.
Belfort is also a tow
ns of the 17th
Vauban’s fortificatio
Lion and all alleys,
century, Bartholdi’s
d fountains make
an
historical places
e town.
Belfort a picturesqu
[email protected]
Roumanie : Ana Fodor
A6
ers and students
In this town, research
metal workers
rub shoulders with
train in the world
building the fastest
an business park,
(TGV) around an urb
d its high-tech
the Techn’Hom, an
firms
[email protected]
Italie : Ariana Fioretti
Lausanne
ISS
E
of 51 500, Belfort
With a population
ring school and a
ee
gin
has a major en
iversity.
fast-developing un
Hongrie : Peter Pàl Gergely
SU
The town
Pour venir
à Belfort
FRANCHE-COMT
Belfort tiene
51 500 habita
ntes,
cuenta con un
a gran escuela
de ingenieros y con un
polo universita
rio en
plena expansió
n.
En esta ciudad
coinciden inve
stigadores y estudi
antes que reun
idos con
la metalúrgica
fabrican trenes
de gran
velocidad (tgv
) (de los más
rápidos
en el mundo)
alrededor de
un polígono de activid
ad donde se es
tablecen empresa de
primer nivel.
Belfort es tam
bién una ciud
ad con
una rica histór
ica. Las fortifica
ciones
de Vauban, el
León de Bartho
ldi, las
callejuelas, m
onumentos hi
stóricos
dan a Belfort un
encanto pintor
esco.
An increasing number of individuals
and organisations are exporting the
Festival’s spirit around the world,
informing the public, enrolling musicians and making the Festival
known.
A 39
La ciudad
Ya sea a título individual o a través
de una institución o un organismo,
son cada vez más numerosos los
corresponsales. Repartidos a través del mundo, ellos exportan la
imagen del FIMU, difunden las informaciones y buscan grupos.
JURA
Autoroutes
Autres voies ferrées
Aéroports
Aérodrome
GENÈVE
Lyon
Genève
10
11
e
u
q
i
n
u
l
a
v
i
t
s
e
f
n
u
...
en son genre !
Le FIMU est organisé par la Ville de Belfort, l'Université de Technologie Belfort-Montbéliard et la
fédération étudiante COM'ET avec la participation du Conservatoire à Rayonnement Départemental
de Belfort - Musique, Danse et Théâtre - et Belfort Tourisme.
Les partenaires
Our partners – Los colaboradores
Le Fimu bénéficie du soutien (supported by / cuenta con el apoyo de) du Conseil général du Territoire de
Belfort, du Conseil Régional de Franche-Comté et du Ministère de la Culture/DRAC de Franche-Comté, du
CRT (Comité régional du Tourisme de Franche-Comté).
Jacques Monnin Création - © photos Régis Antoine sauf J. Monnin p10 «le Lion»
Organisation & Inscription
FIMU – Ville de Belfort
Hôtel de Ville - Place d’Armes
90020 Belfort Cedex - France
Tel. + 33 (0)3 84 54 24 24
www.fimu.com
[email protected]
12

Documentos relacionados

Le FIMU

Le FIMU monument historique. Elle se prête merveilleusement bien aux ensembles vocaux et aux orchestres symphoniques. A 1750 historical monument built of sandstone, the cathedral is ideal for vocal and sym...

Más detalles