Descargar version PDF

Transcripción

Descargar version PDF
Established
2004
FREE
GRATIS
Year 9 #16
Vol 186
Agusto 24, 2012
Bi-Weekly
Jambalayito Dice:
2327 Veterans Memorial Blvd. Suite J Kenner, LA 70062
Los mataron cobardemente en una cruel
emboscada pero pronto seguramente la
Justicia será aplicada.
Certificada como Empresa de Negocios Minoritarios (DBE – sus siglas en ingles) State and Local DBE -
2 Agusto/August 24, 2012
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
Agusto/August 24, 2012
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
3
www.jambalayanews.com
4 Agusto/August 24, 2012
Local News
Que siga la tradicion!!!
Texto y fotos: Walter Henríquez
Hay cosas que no cambian muy a pesar de los
años en la celebración al Santo Patrón de los
managuas, tanto en Nicaragua cuya celebración
data desde finales del siglo 19, como aquí en la
ciudad de Kenner Louisiana, desde hace 12 años,
y esas cosas son, el derroche de colores en cada
vestimenta de los personajes que acompañan a
”MINGUITO” como popular y cariñosamente se
le conoce, así como la música , el intenso calor
por supuesto, pero sobre todo y para mí lo más
relevante, la fidelidad y el amor con que sus
muy importante de remarcar es la labor de todos
fieles lo celebran, y este año no fue la excepción. los organizadores del evento, y termino con algo
Seguida de una misa, la imagen del Santo en
hombros de los fieles, recorrió unos cuantos bloques alrededor del Heritage Park donde se llevo
a cabo tan magno evento, esto dio paso a entregar de parte del mayordomo saliente Sr. Francisco Gutiérrez, “La Tajona”, a la mayordoma
2012, Sra. Bernice Lanigan, tambié se corono a
las indias bonitas 2012, Brittany y Briana
Estrada, Gianelli Mejía, y Massiel Aimee
Martínez, la belleza estuvo representada por la
Señorita Nicaragua 2012 Daniela Bello Argüello.
La ciudad anfitriona estuvo representada por su
alcalde el Sr. Michael S. Yenni, quien recibió un
reconocimiento a su labor de cooperación. Algo
que para mí en lo personal es de suma importancia, el orgullo que sentí al saber que a pesar de
estar tan lejos de nuestra querida Nicaragua,
nuestras tradiciones se mantiene vivas, y que una
vez más mostramos con humildad, que los latinos en general, somos gente con tradición y
sobre todo, personas de mucha fe!
To continue the tradition!!
There are things that do not change in spite of
the years to celebrate the patron saint of the
Managuas, both in Nicaragua whose celebration
dates back to the end of the 19th century, as here
in kenner Louisiana, 12 years, those things are,
the waste of colors in each dress of the characters which accompany "MINGUITO", as popular
and affectionately referred to, as well as the
music, the intense heat of course, but especially
for my the more relevant, fidelity and love with
which the faithful celebrated, and this year was
no different.
Bi-Weekly
event took place. this gave way to deliver departed outgoing Butler Mr. Francisco Gutierrez,
"La Tajona" to the 2012 mayordoma, Ms. Bernice Lanigan, Crown with beautiful India 2012,
Brittany and Briana Estrada, Giannelli Mejia,
and Massiel Aimee Martínez, the beauty was
represented by Miss Nicaragua 2012 beautiful
Daniela Bello Arguello.
The host city was represented by its Mayor Mr.
Michael S. Yenni , who received a recognition
for his work in cooperation. Something very important to highlight is the work of all the organizers of the event, and I will conclude with
something for my personally is of utmost importance, the pride that I felt to know in spite of
being so far away from our beloved Nicaragua,
our traditions kept alive, and a see more taught
with humility, that Latinos in general We are
people with tradition and above all, people of
great faith!
“Followed by a mass, the image of the Saint on
the shoulders of the faithful, walk a few blocks
around the Heritage Park where this magnificent
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Agusto/August 24, 2012
Noticias Locales
Local News
Bi-Weekly
5
Por: Brenda Murphy
Balacera en Parroquia de St. John
La labor de hacer cumplir la ley es un trabajo en el que
un policía potencialmente podría “tomar una vida, salvar
una vida o dar su propia vida” declaro el aguacil de la
parroquia de St. John, Mike Tregre después del tiroteo
en el cual de cuatro de sus oficiales se vieron envueltos
en las primeras horas del jueves 16 de agosto.
Deputy Michael Scott
Boyington
Deputy Brandon Nielson
Deputy Jason Triche
Tres oficiales de la policía fueron a “Scenic Riverview
Mobile Home Park” (local de casas rodantes) para
investigar los disparos del oficial Michael Scott
Boyington de 33 años de edad, de la ciudad de Kenner,
LA. Los policía Jeremy Triche, 27 años de edad, de
LaPlace, LA y Brandon Nielson, de 34 años de
Destrehan, LA fueron emboscado, ametrallados y
asesinados en el parque de las casas rodantes. Jason
Triche el único sobreviviente de los tres – fue herido en
el tiroteo.
Michael Scott Boyington, el primer policía baleado
mientras se encontraba solo en su carro, estaba
trabajando como guardia de seguridad privado cerca de
la planta de acero y la refinería de petróleo en LaPlace,
al parecer los asesinos se acercaron en su vehículo y
comenzaron a disparar con armas de asalto.
No han difundido motivos sobre la balacera, sin
embargo varios de los sospechosos que han sido
arrestados han sido conectados al movimiento “soverign
citizen’s” (ciudadanos soberanos). Los ciudadanos
soberanos consideran cualquier forma de gobierno
ilegítimo creyendo que la única ley es la que ellos crean.
El FBI ha fichado el movimiento de ciudadanos
soberanos como una organización de terrorismo
domestico.
La balacera, emboscadas y asesinatos fueron realizados
en dos lugares distintos, se utilizaron varias armas.
Siete han sido detenidos, seis de ellos están en la cárcel
mientras uno sigue hospitalizado, todos han sido
acusados en relación con el atentado contra Michael
Scott Boyington, más cargos a seguir.
El policía Jeremy Triche, quien fue asesinado en el
cumplimiento de la ley, el lunes, 20 de agosto fue
sepultado en los cementerios de St. John Memorial
Gardens (Jardines de de San Juan) en LaPlace.
Deputy Jeremy Triche
St. John Officer Shooting
Law enforcement is a job in which a police officer
potentially might “take a life, save a life or give your
own” said St. John’s Sheriff Mike Tregre after the
shooting of four of his officers in the early hours of
Thursday August 16th.
Three officers went to the Scenic Riverview Mobile
Home Park to investigate the shooting of another officer,
Deputy Michael Scott Boyington, 33 years old, of
Kenner, LA. Deputy Jeremy Triche, 27 years old of
Laplace, LA, and Deputy Brandon Nielson, 34 years old
of Destrehan, LA were ambushed, shot and killed at the
trailer park. Jason Triche survived – he was wounded in
the shoot-out.
Michael Scott Boyington, the first deputy to be shot
while sitting in his car alone, was working a private
detail near the steel plant and oil refinery in La Place
reportedly the gunmen drove up and opened fire with an
assault weapon.
Motives have not been released about the shootings
however several of the suspects who have been arrested
have been connected to the sovereign citizen’s
movement. Sovereign citizens consider any form of
government to be illegitimate believing that the only law
is the one they create. The FBI has labeled the
Sovereign citizens movement a domestic terrorism
organization.
The shooting, ambush and killings took place at two
separate locations, multiple weapons were used. Seven
have been arrested, six of them are in jail while one
remains hospitalized - all have been charged in
connection with the shooting of Deputy Michael Scott
Boyington more charges to follow.
Deputy Jeremy Triche, who was killed in the line of
duty, interment was Monday, August 20th at St. John
Memorial Gardens in Laplace, LA.
Deputy Brandon Nielsen, who was killed in the line of
duty, interment was Wednesday, August 22nd at
Lakelawn Funeral Home, Metairie, LA.
El policía Brandon Nielsen, quien fue asesinado en el
cumplimiento de la ley, el miércoles, 22 de agosto fue
sepultado en los cementerios de Lakelawn en Metairie, LA
“LIKE US”
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
6
Agusto/August 24, 2012
Local News
Bi-Weekly
By: Sandra Gonzalez
Convención Nacional de AARP Life @50+
Regresa a NOLA después de 7 años
Southeast
Louisiana’s
growing older
Hispanic
population.
Ellos dicen que con la edad llega la sabiduría, y
hoy en día el hecho de envejecer parece traer un
nuevo entusiasmo a la vida. Y los organizadores
de la vida después de los 50 esperan la
participación de por lo menos 20,000
participantes en la próxima Convención
Nacional de la Asociación Americana de las
personas retiradas que se realizara en el mes de
Septiembre en el centro de convenciones Ernest
Marc Morial de New Orleans.
Es muy emocionante para el AARP llegar a
New Orleans, porque en el 2005 después del
Huracán Katrina tuvieron que cancelar su
convención. De acuerdo a Rafael Saddy,
miembro del consejo de diversidad de AARP.
Saddy está tratando de atraer más gente al
AARP, dice que la organización tiene mucho que
ofrecer a la creciente población hispana de más
de 50 años del Sureste de Louisiana.
"Después de los 50 usted puede volver a
redefinir su vida. Ellos nos van a enseñar y van
a ofrecer seminarios sobre temas de salud,
también te enseñaran y te darán información
sobre cómo mejorar tu estilo de vida ", dijo
Saddy.
Algunos de los beneficios de ser miembro de
AARP explica Saddy son: programas de salud,
seguros de casa y automóviles, descuentos de
viajeros, oportunidad de una red profesional de
contactos y contar con el apoyo de una
organización de apoyo bipartidista.
Para llegar a la población de 50 años o más en
Kenner y las comunidades circunvecinas, Saddy
está involucrado en la formación de un capítulo
local de AARP que se llamara Amigos
Internacionales en Kenner. A pesar de que
todavía está en fase de planificación, se están
haciendo esfuerzos para proporcionar el
transporte desde Kenner a Nueva Orleans para
las personas que deseen asistir a la Vida después
de los 50 en la Convención de septiembre del 20
al 22.
La convención incluirá oportunidades para
voluntarios a través de Nueva Orleans para
continuar con los esfuerzos de recuperación de la
región, seguido de entretenimiento y seminarios,
todo para ayudar a satisfacer las necesidades de
la población mayor de 50 años. Muchas
celebridades como Stevie Nicks, Gladys Knight,
Melissa Etheridge, y muchos más estarán allí.
Para obtener más información sobre la
formación y el futuro del AARP capítulo local
“Amigos Internacionales en Kenner”, para
transportación a la convención de Nueva
Orleans, puede llamar al Centro de Recursos
Hispanos al (504) 469-2571 o a Alfredo
Narváez al (504)208-8013
“After 50 you
can redefine
your life.
They’re going
to teach and
they are going to have seminars on healthcare
issues, and they’re going to teach you and give
you information on how to better your lifestyle,”
Saddy said.
Some of the benefits Saddy says to being a
member of AARP include: healthcare programs,
home and auto insurance, discounts for traveling
and dining, networking opportunity, and having
the support of a bipartisan advocacy
organization.
To reach the 50 and older population in Kenner
and surrounding communities, Saddy is involved
in forming a local chapter of AARP to be called
Amigos Internacionales en Kenner. While it is
still in its planning stages, efforts are being made
to provide transportation from Kenner to New
Orleans for people wanting to attend the
Life@50+ Convention September 20th-22nd.
The convention will include volunteer
opportunities throughout New Orleans to
continue with the region’s recovery efforts,
followed by entertainment, and seminars, all to
help meet the needs of the 50+ population. Lots
of celebrities including Stevie Nicks, Gladys
Knight, Melissa Etheridge, and many more will
be there.
For more information about the future local
AARP chapter forming, Amigos Internacionales
en Kenner, about Transportation to the
Life@50+ Convention in New Orleans please
call the Hispanic Resource Center at (504) 4692571 or Alfredo Narvaez at (504)208-8013.
NATIONAL CONVENTION
AARP Life @ 50 +
Returns to NOLA
after 7 years
They say with age comes
wisdom, and nowadays getting
older appears to be bringing a
new zest for life. And organizers
of the Life@50+ Convention by
the American Association of
Retired Persons expect at least
20,000 people to attend the
national event at the Morial
Convention Center next month.
It’s very exciting for AARP to
come to New Orleans, because
after Hurricane Katrina in 2005,
it cancelled its convention,
according to Rafael Saddy, a
member of AARP’s Diversity
Council.
Jambalaya News, (504) 305-4545
Saddy is trying to bring more
people into AARP and says the
organization has so much to offer
www.jambalayanews.com
Agusto/August 24, 2012
Aeropuerto Informe
Por: Iftikhar Ahmad
- Director de Aviación
- Aeropuerto Internacional de New Orleans
– Louis Armstrong
New Orleans ha sido la sede de algunos eventos
deportivos muy grandes en los últimos años,
pero ninguno más grande que un “Súper Bowl”.
Como todo el mundo debe saber a estas alturas,
New Orleans será el centro de atención el 3 de
febrero de 2013 cuando el Súper Bowl regresa a
la Ciudad conocida como la media luna por una
décima vez. Este juego de alto perfil llamara
atención a nuestra región, nuestra ciudad y
nuestro aeropuerto. Debemos estar preparados, y
por eso la planificación y proyección en el
Aeropuerto está en marcha. El Aeropuerto
Internacional de New Orleans – Louis
Armstrong es el sitio oficial de bienvenida para
nuestros visitantes que arriban por avión, así que
todo debe estar listo y funcionando lo más
perfecto como sea posible. No habrá una
segunda oportunidad para hacer una buena
impresión.
La organización del Súper Bowl se compone de
muchos comités que tienen sus equipos de
trabajo que se reúnen periódicamente para
planear el evento. El comité del Súper Bowl de
New Orleans cuenta con siete grupos de trabajo
internos que consisten en operaciones en el área
de la pista aérea, seguridad pública y seguridad
de transporte terrestre, relaciones públicas y
medios de comunicación, operaciones de la
terminal, concesiones (kioscos) y construcción.
Estos grupos son responsables por un sinfín de
detalles demasiado numerosos para enumerar en
este reporte. Sin embargo, algunos aspectos
destacados incluyen el desarrollo de rutas de
transporte terrestre, compilación de recursos
necesarios para llevar a cabo una bienvenida,
desarrollando un plan para el estacionamiento de
aviones privados (General Aviation) para la gran
cantidad de aviones que estarán aterrizando,
despegando y aparcando sobre nuestra pista,
coordinación con la Administración de la
aviación civil (FAA – sus siglas en inglés) y
Operaciones de bases fija o comúnmente
abreviado FBO por sus siglas en inglés que se
encargaran del aumento de trafico de aviación
general de vuelos “Chárter”, y lo más importante
trabajando con la Administración de Seguridad
de Transporte (TSA por sus siglas en inglés) para
poder acomodar áreas de revisión y control de
seguridad adicional para el día después del Súper
Bowl.
La última vez que estuvo el Súper Bowl en la
ciudad de New Orleans fue en el año 2002 poco
después del 9/11. El Aeropuerto está en
renovaciones mayores dentro y por fuera y el
Súper Bowl es nuestra fecha límite para la
finalización de la modernización del terminal del
aeropuerto. Como les informe el mes pasado,
además de los $300 millones en Mejoras de
Capital del aeropuerto planeados y en marcha,
también la introducción de nuevas concesiones
(kioscos) y restaurantes y las renovaciones de
tiendas deben estar listos para cuando arriban los
fanáticos del Súper Bowl. Tomará un esfuerzo
de equipo para coordinar el final de las
renovaciones con los contratistas y arrendatarios.
Luego, los equipos opuestos que jugarán en el
Súper Bowl atraerán a suficientes amigos y
fanáticos para aumentar significantemente el
tránsito diario de pasajero por Armstrong
Internacional, sin mencionar el impacto que
tendrá en los aeropuertos comerciales y privados
de Baton Rouge a Mississippi durante la semana
Jambalaya News, (504) 305-4545
Airport Report
Preparativos para el
“Súper Bowl”
del Súper Bowl. Para acomodar el aumento
esperado de pasajeros, las aerolíneas
incrementaran asientos a sus horarios normales
con aviones adicionales o más grandes.
Nuestros representantes de servicios al cliente
con Voluntarios del Comité de Anfitrión
repartirán collares, mapas y literatura aprobada
para los pasajeros que arriban, mientras bandas
de “JAZZ” están tocando música (serenatas) en
el área de reclamo de equipaje modernizado.
Sospechamos que las áreas donde se gestionan
los sistemas de seguridad el día después del
juego presentarán uno de los mayores desafíos
debido al número enorme de los pasajeros que
deben ser procesados. Para hacer el proceso de
salida más eficiente estamos incorporando un
mensaje especial para los pasajeros de salida de
5-4-3-2-1. Funciona así. Deje su hotel 5 horas
antes de que deba dejar libre la habitación;
entregue su carro de alquiler 4 horas antes de su
tiempo; preséntese en el mostrador de
facturación 3 horas antes de la hora de salida;
este 2 horas antes en el área donde se gestionan
los sistemas de seguridad y finalmente este en la
sala de embarcación 1 hora antes de la hora de
salida.
Para acelerar el proceso de los miles de pasajeros
que salen después del partido habrán puntos de
control de sistemas de seguridad adicionales,
también tendremos lugares auxiliares con los
sistemas de seguridad en el terminal y sitios
especiales alrededor del aeropuerto. El personal
de nuestra Junta Directiva de Aviación (NOAB,
sus siglas en inglés) y los representantes de
Servicios al Cliente y numerosos voluntarios
estarán en el terminal para ayudar a nuestros
pasajeros durante el proceso de facturación.
Es un honor ser elegido como sede de este
evento deportivo. Se espera que el nuevo “look”
(semblante) de nuestro aeropuerto y la
bienvenida especial haga una impresión positiva
con nuestros invitados y establezca el tono para
lo que promete ser un momento de diversión
para todos en nuestra gran ciudad. Mientras nos
preparamos para enfrentar los desafíos de ser una
sede del Súper Bowl, entendemos el papel
importante que desempeñará el personal del
NOAB en hacer este Súper Bowl el mejor que
nunca.
Puede comunicarse con Iftikhar Ahmad, director
del aeropuerto Internacional de New Orleans –
Louis Armstrong por medio de su coreo
electrónico [email protected]. Consulte la
programación de televisión local y vea nuestro
programa de 30 minutos, "El aeropuerto en vivo"
o visítenos en la página Web del aeropuerto
www.flymsy.com haciendo “Clic” en la página
de “Airport Alive” en el link de Noticias y
Estadísticas. También nos puede encontrar en
Facebook.com/Armstrongintl y en Twitter
@NO_Airport. Sea desea ser un voluntario en el
aeropuerto, visite la página principal del Web y
haga clic en Embajador.
Preparing for the Super Bowl
New Orleans has been the host to some very big
sporting events over the years, but none bigger
than a Super Bowl. As everyone must know by
now, New Orleans will be in the spotlight on
Feb. 3, 2013 when the Super Bowl returns to the
Crescent City for a 10th time. This high profile
game will bring attention to our region, our city
and our airport. We must be prepared and that is
why planning at the Airport is very much
underway. Louis Armstrong New Orleans
International Airport is the official welcome site
for our flying visitors, so everything must be
ready and function as close to perfect as
possible. There will be no second chance to
make a great first impression.
The Super Bowl organization consists of many
committees that have working groups who meet
regularly to plan. The MSY Airport Super Bowl
Committee has seven internal working groups
that consist of Airside Operations, Public Safety
& Security, Ground Transportation, Public
Relations & Media, Terminal Operations,
Concessions and Construction. These groups are
responsible for a myriad of details too numerous
to mention in this report. However, some
highlights include developing ground
transportation routes, compiling assets needed
for conducting a welcome, developing a private
aircraft (General Aviation) parking plan for the
vast number of planes that will land, depart and
park on our tarmac, coordination with the
Federal Aviation Administration (FAA) and
Fixed Base Operations (FBO) that will handle
the increased General Aviation and charter
traffic, and most importantly working with the
Transportation Security Administration (TSA) to
accommodate additional security screening that
will be needed for the day after the Super Bowl.
The last time the Super Bowl was in New
Orleans was 2002, shortly after 9/11. The
Airport is undergoing major renovations both
inside and out and the Super Bowl is our target
date for completion of the Airport terminal
modernization. As I reported last month, in
addition to the $300 million Airport capital
improvements scheduled and underway, the
introduction of new concessions and restaurants
will involve store renovations that must be
completed by the time Super Bowl fans arrive as
well. It will take a team effort to coordinate the
necessary renovation completions with
contractors and vendors. Next, the opposing
teams that will play in the Super Bowl will draw
Bi-Weekly
7
enough friends and fans to significantly increase
the daily passenger traffic through Armstrong
International, not to mention the impact it will
have on commercial and private airports from
Baton Rouge to Mississippi during Super Bowl
week. To accommodate the expected increase in
passenger loads, airlines will add seating to their
normal schedule with additional or larger
aircraft. Our customer service representatives
along with Host Committee Volunteers will hand
out beads, maps and sanctioned literature to
arriving passengers, while brass bands serenade
the arrivals in our updated baggage claim.
I anticipate that the security screening after the
game will present one of the greatest challenges
because of the vast number of passengers that
must be processed on the day following the
game. To make the outbound process work
efficiently, we are incorporating a special 5-4-32-1 message for our outbound passengers. It
works like this. Check out of your hotel 5 hours
before your departure time; Turn in your rental
car 4 hours before your departure time; Check in
at the ticket counter 3 hours before your
departure time; Be at the security screening
checkpoint 2 hours before your departure time;
And finally be at your gate 1 hour before your
departure time. To expedite the screening of the
thousands of passengers leaving after the game,
additional security checkpoints will be in place
as well as auxiliary locations for screening in the
terminal and special sites on the airport grounds.
Our New Orleans Aviation Board (NOAB) office
staff along with our Customer Service
Representatives and numerous volunteers will be
in the terminal to assist our passengers during
their check-in process.
It is an honor to be chosen to host this exciting
sporting event. The new look of our airport and
special welcome will hopefully make a positive
impression on our incoming guests and set the
tone for what will be a fun time for all in our
great city. As we prepare to meet the challenges
of a Super Bowl host, we understand the
important role the NOAB staff will play in
making this Super Bowl the best one ever.
Iftikhar Ahmad, Director of Aviation for Louis
Armstrong New Orleans International Airport
may be reached at [email protected]. Check
your local listings for the air time of the
Armstrong International Airport 30 minute
television program, “Airport Alive,” or view it
on the airport website, www.flymsy.com, by
clicking on the “Airport Alive” link on the
“News and Stats” page. You can now follow the
airport on Facebook.com/Armstrongintl and
Twitter @NO Airport. To find out how to be a
volunteer at the airport, click on “Ambassador”
on the airport’s website homepage.
www.jambalayanews.com
8
Agusto/August 24, 2012
Bi-Weekly
Hechos Repudiables
Los acontecimientos de violencia ocurridos en
las últimas semanas han causado en la población
estadounidense un sentimiento de inseguridad
que cada día se vuelve más inquietante. Nunca el
crimen ha logrado encontrar una justificación en
una sociedad donde existen leyes establecidas
para impartir justicia. Este tema ya lo hemos
abordado en otros editoriales del periódico,
hemos hablado de los componentes familiares,
sociales, ambientales y hasta culturales si este
flagelo se podría definir como estilo de vida (
sicópatas) personas que no han logrado
adaptarse a una sociedad cambiante donde el
ejercicio de la ley es la premisa para mantener la
seguridad de los ciudadanos.
La ley del Talión o mejor conocida como “ojo
por ojo y diente por diente”, nunca trajo consigo
nada bueno, al contrario tomarse la ley por su
propia mano es la salida más desesperada e
impotente que un ser humano puede hacer, ya
que las consecuencias de actos como estos
arrastran odios, venganzas posteriores e
involucran a gente inocente en ajustes de cuentas
en los que nunca debieron participar.
Que sucede en la mente de una persona que mata
deliberadamente, que goza haciéndolo, que tiene
la sangre fría para pre-meditar y actuar como si
fuera un acto heroico es un misterio todavía para
la ciencia. Los estudios hechos hasta ahora
indican que una mente criminal que es capaz de
los peores crímenes, sufre una falla en su
mecanismo mental inhibitorio que no le permite
reflexionar ni controlar sus impulsos asesinos
cuando la circunstancia se presenta y su propio
grado de irritabilidad incontrolable lo permite.
¿Cómo pasó la tragedia de San John The
Baptist?, donde 4 policías se vieron envueltos en
un tiroteo, resultado final 2 muertos y 2 heridos
estos últimos aun continúan en el hospital.
Familias destrozadas, esposas viudas, hijos
huérfanos y una población consternada y
aterrada por lo ocurrido. Si le paso a la policía,
le podría pasar a cualquiera de nosotros es el
comentario general. Mientras dos familias lloran
a sus muertos, las otras dos oran y agradecen a
Dios por que están vivos. Un cuadro grotesco si
consideramos que ambos eran seres humanos
con el derecho de vivir y ver crecer a sus hijos.
New Orleans lamenta la tragedia, la policía
lamenta la tragedia y entierra a sus muertos,
mientras en la cárcel ya hay 6 sospechosos
detenidos en conexión con el hecho y uno en el
hospital esperando su traslado a la cárcel. La
policía trabaja cautelosamente en la recopilación
de las pruebas que los lleven a determinar sin
margen de error el móvil que les permita
procesar el crimen al máximo que permite la ley.
Jambalaya News Louisiana quiere ofrecer sus
condolencias a los familiares de las víctimas, al
departamento de la policía de la Parroquia de
San John, a los hermanos fraternos de la policía
en toda el área de Louisiana y estados
circunvecinos y a la vez condenar estos actos de
violencia. Entendemos que las autoridades y
organizaciones policiales, FBI, ETC, trabajan
fuertemente para controlar los altos índices
delictivos que suceden a todas horas y en todo
lugar a gente honorable, trabajadora y ahora
también a los policías.
Nos unimos al trabajo de prevención y hacemos
de nuestras páginas informativas un portal para
denunciar el crimen en beneficio de las
autoridades locales y los ciudadanos que se
merecen vivir tranquilos y seguros.
Jambalaya News, (504) 305-4545
Acts of Condemnation
The violent occurrences in recent weeks in the
U.S. have caused the population feelings of
insecurity that each day becomes more and more
disturbing. Acts of crime have never managed to
find any justification in a society where there are
laws in place to uphold justice. We have already
addressed these issues in previous editorials in
our newspaper, we have written about family,
social, environmental, and cultural structure and
even if this plague could be defined as a lifestyle
(psychopaths) who have failed to adapt to a
changing society where adherence to law is a
prerequisite for maintaining the safety of our
citizens.
The rule of retaliation or better known as “an
eye for an eye and a tooth for a tooth”, has never
brought about anything good, on the contrary to
take the law into your own hands is the most
desperate and helpless thing that a human being
can do, because the end results of acts like these
lead to hatred and later to revenge and drag
innocent people into settling debts that they
should never have been a part of.
What goes through the mind of a person who
intentionally kills, who enjoys doing it, who is
cold blooded enough to have the nerve to premeditate an act such as this and believes it to be
a heroic act; this remains a mystery to science.
Studies done so far indicate that a criminal mind
is capable of the worst crimes, suffering from a
flaw in their mental competence to not reflex or
control their murderess impulses when
circumstances present themselves as well as
when their own amount of uncontrollable
irritability allows it.
How did this tragedy in St. John Parish happen?
Where 4 police officers were involves in a
shooting leaving 2 dead and 2 injured and still in
the hospital. Families destroyed, wives
widowed, children left orphaned and a
population shocked and terrified by what has
happened. If this can happen to the police, this
could happen to anyone of us is the comment
heard. As two families mourn their dead, the
other two pray and thank God their love ones are
alive. A heartrending thought considering they
were both individual with the right to live and
see their children grow up.
New Orleans mourns the tragedy; police grieves
over the tragedy and buried their dead, while
there are 6 suspects in jail in connection with the
incident one remains in the hospital awaiting
transfer to prison. Police are cautiously working
collecting all of the evidence that will lead to
them to prosecute this crime to the full extent of
the law.
Jambalaya News Louisiana wishes to offer their
condolences to the families of the victims, St.
John’s Police Department, to all of their fraternal
brothers throughout the state of Louisiana as
well as the surrounding states and at the same
time to condemn these acts of violence. We are
aware and appreciate all of the hard work of the
police force, all of law enforcement agencies
FBI etc. and their dedication to combat crime
that happens everywhere and at all hours of the
day to honorable people as well as to people in
law enforcement.
We join together in the undertaking of crime
prevention and offer our paper as a tool to
denounce crime to the local authorities our
citizens deserve to live in a safe and peaceful
environment.
Por: Esq. Oskar Perez
Por: Brenda Murphy
Editorial:
El ABC de la Acción Diferida
del DHS
para Inmigrantes Jóvenes
Información Más Reciente
Desde que escribí mis dos últimas columnas sobre
el tema de la acción diferida para inmigrantes
jóvenes, muchos me han pedido que les ponga al
día sobre cualquier otra información que haya
surgido en relación con esa directríz. Como
siempre trato de complacer en lo que pueda, los
siguientes párrafos se enfocarán en algunos de los
datos más importantes que han salido a la luz
desde mis últimos escritos.
Por mucho, la noticia más notable que podemos
informar es que el Servicio de Ciudadanía e
Inmigración de los Estados Unidos (USCIS) ha
establecido
un procedimiento para aceptar las solicitudes de
acción diferida. Si quieres que te consideren para
esta directríz, debes someter los siguientes
formularios debidamente completados al USCIS:
1.Formulario I-821D - Consideración para la
Acción Diferida para los Llegados en la Infancia
2.Formulario I-765 - Solicitud de Autorización de
Empleo
3.Formulario I-765WS - Hoja de Cálculo del
Formulario I-765
Estos formularios se pueden obtener en la página
Web de USCIS, www.uscis.gov, o llamando a
USCIS al 1-800-870-3676. Si vives en Louisiana,
debes enviar tus formularios debidamente
completados, por correo ordinario, a:
USCIS
P.O. Box 660045
Dallas, Texas 75266-0045
Es imperativo observar que USCIS no te
considerará para la acción diferida a menos que
acompañes el Formulario I-821D con el
Formulario I-765 y su pago correspondiente,
además del Formulario I-765WS. El pago que le
corresponde al Formulario I-765 es de $380.
También, tendrás que incluir $85 para la toma de
datos biométricos, según se indica en las
instrucciones del Formulario I-765. Si cuando
sometas el Formulario I-821D no incluyes el
Formulario I-765 con todos los pagos
correspondientes ($465 en total), tu solicitud será
rechazada en su totalidad.
Las exenciones de pago están disponibles en
circunstancias muy limitadas. Para ser tomado en
cuenta tendrás que someter una carta y
documentación en las cuales demuestres que tu
ingreso es menor del 150% del nivel de pobreza
en los Estados Unidos y cumples una de las
siguientes condiciones:
1. Eres menor de 18 años de edad y estás sin
hogar, bajo el cuidado temporal de una familia o
careces de apoyo económico de tus padres o
familiares;
2. No puedes cuidar de ti mismo porque sufres de
una incapacidad crónica grave; o
3. Tienes, al momento de tu solicitud, $25,000 ó
más en deudas acumuladas en los pasados 12
meses como resultado de gastos médicos no
reembolsados para ti o un miembro de tu familia
inmediata.
Presta atención a que tu solicitud de exención
debe presentarse y adjudicarse favorablemente
antes de que presentes una solicitud de acción
diferida.
Después que hayas enviado todos los formularios,
con los documentos necesarios como evidencia
para respaldar todos los requisitos exigidos por
esta directriz, USCIS los revisará para verificar
que estén completos. Si se determina que la
solicitud está completa, USCIS te enviará un
acuse de recibo y una notificación de cita para que
te presentes a un Centro de Asistencia en
Solicitudes para la toma de datos biométricos.
Una vez que esto concluya, se revisará tu solicitud
y USCIS te notificará posteriormente, por escrito,
su determinación.
Antes de concluir, permíteme dejarte con este
consejo: Por favor, no mientas intencionalmente
en tu solicitud, pues si te agarran serás acusado
criminalmente y/o deportado de los Estados
Unidos.
The ABCs of DHS’s Deferred
Action for Young Immigrants
Update
Since my last two columns focusing on the subject of
the deferred action for young immigrants were
published, many have asked to update them on any
new information that has surfaced pertaining to the
directive. Always one that aims to please, the
following paragraphs will focus on some of the most
important pieces of information that have come to
light since my last writings.
By far, the most noteworthy piece of news to report is
that the U.S. Citizenship and Immigration Services
(USCIS) have now set in place a process to accept
your deferred action applications. To request
consideration for this directive, one must submit the
following completed forms to USCIS:
1. Form I-821D, Consideration of Deferred Action for
Childhood Arrivals
2. Form I-765, Application for Employment
Authorization
3. Form I-765WS, Form I-765 Worksheet
These forms can be obtained on the USCIS Web site at
www.uscis.gov or by calling USCIS at 1-800-8703676. If you live in Louisiana, the address to send all
your completed forms via the U.S. Postal Service is:
USCIS
P.O. Box 660045
Dallas, Texas 75266-0045
It is critical to note that USCIS will not consider
deferring action in your case unless Form I-821D is
accompanied by Form I-765 with fees, and Form I765WS. The filing fee for Form I-765 is $380.
Furthermore, you must submit a biometric fee of $85
as set forth in the instructions to Form I-765. If, in
submitting Form I-812D, you do not include Form I765 with all applicable fees ($465 in total), your entire
submission will be rejected.
Fee exemptions are available in very limited
circumstances. In order to be considered, you must
submit a letter and supporting documentation
demonstrating that your income is less than 150% of
the U.S. poverty level and you meet one of the
following conditions:
1. You are under 18 years of age, homeless, in foster
care, or under 18 years of age and otherwise lacking
any parental or other familial support;
2. You cannot care for yourself because you suffer
from a serious chronic disability; or
3. You, at the time of the request, accumulated $25,000
or more in debt in the past 12 months as the result of
unreimbursed medical expenses for yourself or an
immediate family member.
Note that this request must be filed and accepted
before you submit your deferred action application.
Once you have filed all the forms, along with all the
necessary documentation as evidence in support of all
the requirements set forth by this directive, USCIS
will review them for completeness. If it is determined
that the request is complete, USCIS will send you a
receipt notice, and an appointment notice to visit an
Application Support Center for biometric services.
Once this is done your request will be reviewed and
USCIS will subsequently notify you of its
determination in writing.
Before closing let me give you this piece of advice:
Please, don’t knowingly lie in your application, as
those caught will be subject to criminal prosecution
and/or removal from the U.S.
www.jambalayanews.com
Bi-Weekly
Agusto/August 24, 2012
9
Statefarm.com®
ASEGURAMOS A TU
NARANJITA
NARANJIT
A
AHORRÁNDOTE UN PROMEDIO DE $ 480*.
No importa cuál sea el apodo de tu auto, yo te puedo ayudar
a obtener la cobertura que necesitas mientras
ahorras dinero en tu seguro de auto.
Visitame
Visitame hoy mismo.
Cliff Robicheaux Ins Agcy Inc
Cliff Robicheaux, Agent
1750 Stumpf Blvd
Gretna, LA 70056
Bus: 504-263-1959
al Alcan
ce
d
e
Away
ll
Ca
e
n
P
taiton is a
en
Ph
es
o
pr
Ferriol, Pérez & Gordon, L.L.C.
Ferriol,
Personal Injury t Lesiones Personales
Divorce t Divorcios
Auto Liability t Accidentes de Tráfico
Criminal Defense t Defensa Criminal
Traffic Citations t DWI t Violaciones de Leyes de Tránsito
Immigration t Inmigración
Naturalization t Naturalización
Wills & Successions t Testamentos y Herencias
Insurance Litigation t Litigación Contra Seguros
LA PRIMERA
CONSULTA
SIEMPRE ES
GRATIS.
ALL INITIAL
CONSULTATIONS
ARE FREE.
R
e
G
F
&
‡ Dedicated
‡ Rep
n
ció
ta
n
s
do
To
re
se
*Ahorros anuales promedio por casa basados en un estudio nacional realizado a asegurados nuevos en el 2010 quienes reportar
reportaron
on haber ahorrado al cambiarse a State Farm. Las pólizas
y notificaciones de seguros de State Farm están escritas en Inglés. State Farm Mutual Automobile Insurance Company, State Farm Indemnity Company, Bloomington, IL
P0904146
POR SÓLO
SÓLO DOS P
PA
PAGOS
AGOS DE
$299
MÁS
M
ÁS LOS
LOS COSTOS
COSTOS
COST
OSTOS QUE LE
CORRESPONDEN
C
ORRESPONDEN A LOS
LOS
FORMULARIOS
TE TR
TRAMIT
TRAMITAMOS
AMITA
MITAMOS TU
SOLICITUD DE
ACCIÓN
A
CCIÓN DIFERIDA
CCIÓN
DIFERID
PARA
PAR
P
AR
ARA
A INMIGRANTES
INMIGRANTES
JÓVENES
643 Magazine Street, Ste. 200 | New Orleans,, LA 70130 | 504.324.8716
Gissel Ferriol | Oskar Pérez | William Gordon
Law Firm | Bufete de Abogados
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
10 Agusto/August 24, 2012
Interes General
General Interest
By: Gloria Treviñ
Ayuda para los Estudiantes con la
Solicitud Financiera
Estudiantes y sus
padres se enfrentan a veces con peticiones de
última hora para completar o proporcionar
información adicional para la solicitud de ayuda
financiera.
El Servicio de Impuestos Internos (IRS) quiere
ayudar a minimizar el tiempo dedicado a
completar la Solicitud Gratuita del Departamento
de Educación para Ayuda Federal para
Estudiantes (FAFSA, por sus siglas en inglés).
Mediante el uso de la herramienta de
recuperación de datos (DRT) del IRS, los
solicitantes pueden transferir automáticamente
los datos tributarios necesarios de sus
declaraciones de impuestos federales
directamente a su solicitud de FAFSA.
Esta herramienta del IRS es una manera gratis,
fácil y segura de acceder y transferir la
información de la declaración de impuestos al
formulario FAFSA. Al usar la herramienta ahorra
tiempo, mejora la precisión y puede reducir la
probabilidad de que la oficina de ayuda
económica de la escuela le pida que verifique la
información.
Aquí hay algunos consejos sobre el uso de la
herramienta (DRT) del IRS:
• Criterios de elegibilidad Para usar IRS DRT
para completar su formulario FAFSA del 2012-
Bi-Weekly
2013, los contribuyentes deben:
• haber presentado una declaración de
impuestos del 2011:
• tener un Número de Seguro Social
válido;
• tener un PIN de Ayuda Federal para
Estudiantes (personas que no tienen un
PIN, se le dará la opción de solicitar
uno a través del proceso de solicitud de
FAFSA);
• no haber cambiado el estado civil
desde el 31 de diciembre del 2011.
• Excepciones Si alguna de las siguientes
condiciones aplica a los estudiantes o los padres,
la Herramienta de Recuperación de Datos (DRT)
del IRS no puede ser utilizada para la solicitud
FAFSA del 2012:
• una declaración de impuestos
enmendada fue presentada para el año
2011;
• no se ha presentado una declaración
de impuestos federal para el año 2011;
• el estado civil tributario de la
declaración de impuestos del 2011 es
casado que presenta por separado;
• se ha presentado una declaración de
impuestos puertorriqueña o cualquier
otra declaración extranjera.
Solicitantes que no pueden usar el DRT del IRS
para cumplir con los requisitos de verificación de
la universidad, puede que necesiten obtener una
transcripción oficial del IRS. Las transcripciones
no están disponibles hasta que el IRS haya
procesado la declaración correspondiente. Para
solicitar las transcripciones de declaraciones de
impuestos o de cuentas tributarias, visite irs.gov
y seleccione Order a Transcript (en inglés) o
llame a la línea gratuita 1-800-908-9946.
Además el IRS ofrece información para ahorrar
dinero a los estudiantes universitarios y sus
padres acerca de los créditos tributarios y
deducciones para matrícula calificada, los
materiales y cuotas.
Automated IRS System Helps
College-Bound Students with
Financial Aid
Application Process
Special Edition Tax Tip 2012-12
College-bound students and their parents
sometimes face last minute requests to complete
or provide additional information for financial
aid applications.
The Internal Revenue Service wants to help by
minimizing time spent on the completion of the
Department of Education’s Free Application for
Federal Student Aid (FAFSA). By using the IRS
Data Retrieval Tool, applicants can automatically
transfer required tax data from their federal tax
returns directly to their FAFSA form.
This IRS tool is a free, easy and secure way to
access and transfer tax return information onto
the FAFSA form. Using the tool saves time,
improves accuracy and may reduce the
likelihood of the school’s financial aid office
requesting that you verify the information.
be given the option to apply for one
through the FAFSA application
process), and
• have not changed marital status since
Dec. 31, 2011.
• Exceptions If any of the following conditions
apply to the student or parents, the IRS Data
Retrieval Tool cannot be used for the 2012
FAFSA application:
• an amended tax return was filed for
2011,
• no federal tax return was filed for
2011,
• the federal tax filing status on the
2011 return is married filing separately
or
• a Puerto Rican or other foreign tax
return has been filed.
Applicants, who cannot use the IRS DRT to meet
college requests for verification, may need to
obtain an official transcript from the IRS.
Transcripts are not available until the IRS has
processed the related tax return. To order tax
return or tax account transcripts, visit IRS.gov
and select "Order a Transcript" or call the tollfree Transcript line at 1-800-908-9946.
In addition, the IRS offers money-saving
information for college students and their parents
about tax credits and deductions for qualifying
tuition, materials and fees.
Links:
• Student's Page - College Bound
• Order a Transcript
• IRS Tax Benefits for Education:
Information Center
• IRS Publication 970, Tax Benefits for
Education
Here are some tips on using the IRS DRT:
Jambalaya News, (504) 305-4545
• Eligibility Criteria To use the IRS DRT to
complete their 2012 -2013 FAFSA form,
taxpayers must:
• have filed a federal 2011 tax return,
• possess a valid Social Security
Number,
• have a Federal Student Aid PIN
(individuals who don’t have a PIN will
www.jambalayanews.com
Agusto/August 24, 2012
Noticias Locales
11
By: Chief Caraway
Únete a la División de reserva de la Policía de Kenner
Haz la diferencia en tu comunidad!
Si tu quieres hacer una diferencia en tu
comunidad o si has pensado alguna vez en una
carrera en la aplicación de la ley, el
Departamento de Policía de Kenner te puede
ayudar a hacer un cambio! ¿Es usted alguien que
disfruta de su tiempo como voluntario para el
mejoramiento de la comunidad? ¿Está buscando
obtener más información sobre el
funcionamiento interno de la policía local? Si es
así, entonces la División de reserva de la Policía
de Kenner puede ser una gran oportunidad para
usted!
Los Oficiales de la Reserva de la Policia de
Kenner están certificados por las Normas y
Capacitación de los Oficiales de Paz (P.O.S.T.),
para manejar las llamadas regulares de la
policía, trabajar eventos especiales e incluso
pueden ser seleccionados para trabajar en
asignaciones especiales, como ayudar con la
Unidad de Patrulla de bicicletas KPD o de la
sección de Escena del Crimen. Oficiales de la
Reserva están equipados con el mismo equipo
que los oficiales de policía regular y reciben una
formación especial de uno a uno en el campo.
Los oficiales de esta división se requieren para
ser voluntarios por lo menos 24 horas al mes
para mantener su estatus de Reserva.
Después de pasar por el proceso de convertirse
en un oficial de reserva, usted será elegible para
continuar en el camino de convertirse en un
Jambalaya News, (504) 305-4545
Local News
oficial de policía de tiempo completo. La
división de la reserva es una gran oportunidad
de llegar y apoyar a su comunidad y es un paso
en la dirección correcta si usted está pensando en
seguir una carrera en la aplicación de la ley.
Para unirse a la división de la reserva del KPD,
debe tener al menos 21 años de edad, ser
certificado por las Normas y Capacitación de los
Oficiales de Policia (P.O.S.T.), no tener
antecedentes penales y estar en buena condición
física. Usted puede solicitar la división de la
reserva en el Complejo de la Policía de Kenner,
ubicado en el 500 de Veterans Blvd.,. Para
obtener más información, póngase en contacto
con el Departamento de Policía de Kenner al
(504)712-2200.
El Jefe Caraway se puede contactar por correo
electrónico a [email protected]. Visite el sitio
de Internet del Departamento de Policía de
Kenner en www.kennerpd.com.
“LIKE US”
Join the Kenner Police
Reserve Division & make a
difference in your community!
If you want to make a difference in your
community or if you’ve ever thought about a
career in law enforcement, then the Kenner
Police Department can help you to make such a
change! Are you someone who enjoys
volunteering their time for the betterment of the
community? Are you looking to learn more
about the inner-workings of local law
enforcement? If so, then the Kenner Police
Reserve Division may be a great opportunity for
you!
KPD Reserve Officers are P.O.S.T. (Peace
Officer Standards and Training) certified, handle
regular police calls, work special events and can
even be selected to work special assignments,
such as helping with the KPD Bike Patrol Unit
or Crime Scene section. Reserve Officers are
outfitted with the same equipment as regular
Police Officers and receive special one-on-one
field training. Officers in this division are
required to volunteer at least 24 hours a month in
order to maintain their Reserve status.
After going through the process of becoming a
Reserve Officer, you will be eligible to continue
on the path to becoming a full-time police
officer. The Reserve Division is a great way to
reach out and support your community and is a
step in the right direction if you’re thinking
about pursuing a career in law enforcement.
To join the KPD Reserve Division, you must be
at least 21 years old, be P.O.S.T. certified or
willing to take part in a P.O.S.T. Academy, have
no criminal history and be in good physical
condition. You may apply for the Reserve
Division at the Kenner Police Complex, located
at 500 Veterans Boulevard. For more
information, please contact the Kenner Police
Department at 712-2200.
Chief Caraway can be reached by email at
[email protected]. Visit the Kenner Police
Department website at www.kennerpd.com.
“FOLLOW US”
“Follow” us on Twitter
@JambalayaNewsLA
www.jambalayanews.com
12 Agusto/August 24, 2012
Noticias Locales
Local News
By: Sandra Gonzalez
Katrina: 7 años después
Los que se fueron, los que
llegaron, lo que falta
por hacer…
lo común ver una casa junto a un solar baldío y
al lado otra casa que ha sido abandonada. Esta es
sólo una cuestión típica post-Katrina que las
comunidades de esta región todavía enfrentan
siete años más tarde.
En el Lower Ninth Ward, las viviendas de Make
It Right Foundation se hicieron populares a
través de la conexión con el actor Brad Pitt,
estas se siguen construyendo. El colorido, no
tradicional que se destacan en las casas de
Nueva Orleans que sobresalen en el desierto,
también fue otro punto central de diseminación
por las inundaciones. . Vecinos miran la
construcción de sus calles y sueñan que un día
tendrán sus propios supermercados a poca
distancia.
Estos son los dolores del crecimiento de una
ciudad que aún está en medio de la
reconstrucción. Y esta ciudad es la que hace
siete años atrás llamo a José Zelaya por ayuda,
él ahora la llama hogar. Pero ha experimentado
algunos dolores propios. Él dice que ha sido
víctima de robo de salarios de los contratistas
que se negaron a pagarle por su trabajo.
Zelaya también dice que espera que las
condiciones de trabajo y la protección de los
derechos de los trabajadores mejoren para los
jornaleros en esta región.
José Zelaya no podía soportar todos los
sufrimientos y las inundaciones que vio en la
televisión justo después del huracán Katrina en
Nueva Orleans.
"Me dieron ganas de hacer algo al respecto. He
dicho que puedo ir allá para ayudar a todas esas
personas a reconstruir sus casas y limpiar la
ciudad, ya sabes ", dijo Zelaya.
Así que Zelaya, quien estaba viviendo con un
familiar en Freeport, Texas cargo sus
herramientas en su camioneta, le pidió a un
amigo que se uniera a él y se fueron a Nueva
Orleáns para ayudar. Nunca soñó que Nueva
Orleans vendría a ser su nuevo hogar.
Pero la vida en New Orleans inmediatamente
después de Katrina en Septiembre del 2005, dice
Zelaya era difícil. Su camioneta se transformó en
su casa, en el parqueo de Lowes en Elysian
Fields, ese es el lugar donde dormía y ofreció sus
servicios en la construcción de viviendas y
reparación para ayudar a reconstruir Nueva
Orleans.
Zelaya, un ciudadano de los EE.UU. desde 1987,
es originario de Matamoros, México, donde aún
vive la mayor parte de su familia. Él es una de
los miles de latinos que han llegado al Sureste de
Louisiana tras el huracán Katrina, y cambió el
aspecto de la región desde la devastadora
tormenta.
El Centro de Datos de la Comunidad
metropolitana de Nueva Orleans rastrea los
números del censo. El GNOCDC muestra que a
partir del 2010 casi 92,000 hispanos viven en el
área metropolitana, un aumento espectacular
desde el 2000, cuando era algo más de 58,000.
Se acredita al Huracán Katrina por el aumento
de la población hispana que dice "New Orleans
puede estar emergiendo como una importante
puerta de entrada para los inmigrantes latinos".
Se han instalado por toda la ciudad, desde la
zona Central hasta el este de Nueva Orleans, en
Kenner, y también las parroquias circundantes.
Mientras que la población de la región ha
cambiado a causa de Katrina; ha traído caras
nuevas, y se han perdido otros que no han
podido regresar, por diversas razones, las
comunidades también han cambiado demasiado.
En Lakeview, una area severamente destruido
por el rompimiento de los diques, no es fuera de
Mientras tanto va a disfrutar ayudando a la
ciudad en su proceso de reconstrucción y
continuara participando en sus celebraciones y la
cultura que él dice le recuerda el amor profundo
de las tradiciones de su tierra natal Matamoros.
Lo que mas le gusta de New Orleans es mirar los
disfraces de los desfiles para la temporada de
Mardi Gras Day.
Zelaya le encanta todo: ser un buen vecino, el
trabajo, la comida, y la arraigada cultura de
Nueva Orleans. Él no se va a ninguna parte.
"Estoy aquí. No soy invisible. Yo soy una voz ",
dijo Zelaya.
Katrina: 7 years
Those who left, those who
came, what remains to be
done...
Jose Zelaya couldn’t handle all the suffering and
the flooding he saw on TV right after Hurricane
Katrina in New Orleans.
“It made me want to do something about it. I
said I can go over there to help those people
rebuild their houses and clean the city, you
know,” Zelaya said.
So Zelaya, who was living with a relative in
Freeport, Texas, loaded his tools into his truck,
asked a friend to join him, and off they went to
New Orleans to help. Never did he dream New
Orleans would become his new home.
But life in New Orleans immediately after
Katrina in September of 2005, Zelaya says was
rough. His truck became his home, in the Lowe’s
parking lot on Elysian Fields. That is where he
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
slept and offered his services in home
construction and repair to help rebuild New
Orleans.
Zelaya, a U.S. citizen since 1987, is originally
from Matamoros, Mexico, where most of his
family still lives. He is one of thousands of
Latinos who have come to Southeast Lousiana
after Hurricane Katrina, and changed the
complexion of the region since the devastating
storm. The Greater New Orleans Community
Data Center tracks census numbers. The
GNOCDC shows as of 2010 nearly 92,000
Hispanics lived in the metro area, a dramatic
increase from 2000 when it was just over 58,000.
It credits Katrina for a Hispanic population spike
saying “New Orleans may be emerging as an
important gateway for Latino immigrants.”
They have settled all over the area, from Central
City, to New Orleans East, to Kenner, and
surrounding parishes.
While the region’s population has changed
because of Katrina; bringing in new faces, and
losing others who have not been able to return
for various reasons, communities have changed
too.
In Lakeview, which was severely destroyed by
levees giving way, it is not out of the ordinary to
see a house next to one empty lot, and next to
another house that has been abandoned. This is
just one typical post-Katrina issue that
communities across the region are still coping
with seven years later.
In the Lower Ninth Ward, Make It Right
Foundation homes made popular through the
connection of actor Brad Pitt, continue to be
built. The colorful, not traditionally New Orleans
homes stand out in the wilderness that was also
another focal point of home decimation by
floodwaters. Neighbors watch construction on
their streets and dream of a day they will have
their own grocery store within walking distance.
These are the growing pains of a city still in the
midst of rebuilding. And this city which seven
years ago was Jose Zelaya’s call for for help, he
is now calling home. But he’s experienced some
growing pains of his own. He says twice he’s
been the victim of wage theft from contractors
who refused to pay him for his work.
Zelaya also says he hopes workplace conditions
and protection of workers’ rights will improve
for day laborers across this region.
In the meantime he will enjoy helping the city
continue to rebuild, and take part in its
celebrations and culture which he says remind
him of the deep love of traditions in his
homeland of Matamoros. His favorite New
Orleans custom is watching the parades on
Mardi Gras Day.
Zelaya loves it all: being a good neighbor, the
work, the food, and deep-rooted New Orleans
culture. He’s not going anywhere.
“I am here. I am not invisible. I am a voice,”
Zelaya said.
www.jambalayanews.com
Agusto/August 24, 2012
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
13
www.jambalayanews.com
Por: Carlos Calix
Jambalaya Cultural
Un espacio con razón de ser
Agusto/August 24, 2012
Bi-Weekly
14
BIENVENIDOS AL LAGO DE YOJOA
Algunas de estas montañas están registradas
como parques nacionales de la República de
Honduras, entre ellas: El parque Azul Meambar
en la costa sur del lago y Santa Bárbara al
norte.
Me puse el traje de aventurero, quería escudriñar
mi tierra y emprendí mi proeza rumbo a lo
desconocido. Salí de San Pedro Sula con rumbo
hacia la capital, Tegucigalpa, con el enorme reto
de pararme en el camino y disfrutar de la belleza
que este país conserva. A solo aproximadamente
40 minutos, me encontré con un paisaje que me
invitaba a estacionarme, una imponente parcela
de agua conquistó mis ojos, me robó algunos
Jambalaya News, (504) 305-4545
suspiros y decidí estacionarme frente a lo que
asaltó mi alma, “El lago de Yojoa”.
El lago de Yojoa habla su propio idioma, el
idioma de la belleza natural que la vida nos ha
regalado. Está ubicado aproximadamente a unos
700 metros sobre el nivel del mar, y está
custodiado por formidables montañas que
alcanzan alturas de más de 2.600 metros.
La historia recita que este depósito de agua
natural fue formado hace 120 años, en un lugar
donde hubo una intensa actividad volcánica
hace cinco millones de años, que contribuyó a
cerrar los desagües de los ríos. Los estudiosos
mantienen esta teoría gracias a los resúmenes
que se han hecho, los cuales han arrojado que
el suelo tiene un color anaranjado, que indica la
presencia de hierro. Escudriñando un poco más
acerca de esta maravilla de Honduras, me di
cuenta que este lago tiene 16 km de longitud y
28 metros de profundidad, en promedio. En la
actualidad ya suman muchos años en los cuales
miles de personas viven directamente del Lago a
merced de la pesca, esto es básicamente una
propuesta gastronómica, ya que pasar por el
lago, es casi una obligación detenerse a degustar
un pescado frito con tajadas de guineo verde, y
así culminar una buena aventura.
Durante mi estadía por el lago de Yojoa, pude
apreciar una inmensa cantidad de aves, una flora
que predica admiración y un clima que estimula
a quedarse, y así fue, no seguí mi ruta por
quedarme disfrutando del lago, de su belleza, de
su incalculable valor, de su enorme magnitud y
de su irremediable divinidad exótica. Su área
circundante es todo un paraíso en el que
conviven cerca de 400 especies de aves y 800
especies de plantas, las que con sus cantos,
olores y colores, hacen de este lago, un atractivo
para cualquier turista que quiera apreciar la
naturaleza en su máximo esplendor. Es casi
imposible, pasar por el lago de Yojoa y no
estancarse a observar su lindura, tomando en
cuenta, que estamos frente al único lago de
Honduras, el cual saluda con su intachable
encanto y su incalculable valor.
A sus alrededores y de antesala, se pueden
observar varios restaurantes, los cuales
prodigiosamente venden platos exquisitos de
comida, precedidos de pescados recién sacados
del lago de los amores, del lago de Yojoa, el lago
del mundo, el lago de todos, al lago que he
decidido regresar para contagiarme de su
magnificencia, de su ternura. Luego de haber
visitado este preciado lugar, puedo continuar mi
itinerario sin rumbo fijo, donde seguramente,
encontraré otro lugar donde me pueda detener a
acariciar con la vista las bellezas de un país que
muchos conocen pero que pocos escudriñan.
Este país que Jambalaya News retratará con el
lente del encanto, cada uno de sus rincones y
exhibirá su magnitud al mundo entero.
www.jambalayanews.com
Agusto/August 24, 2012
Bi-Weekly
15
O
R
U
G
E
S
E
D
S
A
F
I
R
NUEVAS TA
MUCHO MÁS
BAJAS
O
R
R
O
H
A
L
E
D
A
N
A
P
M
A
SUENA LA C
877.399.3719
8
77.399.3719
USAgencies.com
U
SAgencies.com
Visita
V
isita u
una
na o
oficina
ficina más
más ccercana
ercana p
para
ara a
adquirir
dquirir m
más
ás información.
información.
Airline
Airline
Air
line H
wy Suite
Suite F,
F, Bat
on R
ouge
Airline
Hwy
Baton
Rouge
C
halmette
Chalmette
9013 West
West Judge P
erez Dr
Chalmette
Perez
Dr.,., Chalmette
G
onzales
Gonzales
1602 SSouth
outh Bur
nside Suite
Suite F,
F, G
onzales
Burnside
Gonzales
G
retna
Gretna
Suitee A, Gretna
497 Terry
Terr y Parkway
Parkway Suit
Gretna
Hammond
11905
905 W
W.. Thomas
Thomas Str
Street
eet Suite
Suite U,
U, Hammond
Houma
H
ouma
209 Ba
you Gardens
Gardens Blvd.,
Blvd., Suit
Bayou
Suitee JJ,, Houma
K
enner
Kenner
3550 Williams
Williams Blvd.,
Blvd., Suite
Suite A, KKenner
enner
Lapalco Plaza
Lapalco
Blvd, Suite
Suite 103, Marrero
Marrero
5045 Lapalco Blvd,
Metairie
Metairie
Veterans Blvd.,
Blvd., Metairie
Metairie
205 Veterans
Siegen
Lane, Suite
Suite D,
D, Baton
Baton Rouge
Rouge
6765 Siegen Lane,
*Reclamos basados en depósitos
*Reclamos
depósitos y pagos mensuales por 6 meses,
meses, las políticas
políticas de nuevos
nuevos negocios son financiados por LIFCO,
LIFCO, LL
LLC.
C. EEll impor
importe
te de la pr
prima
ima se ha det
determinado
erminado usando las pr
primas
imas den
dentro
tro de una desviación estándar de la muestr
muestraa de las polític
políticas
as escr
escritas
itas en
entre
tre 6-1-2011 y 11.30.2011. Estas incluy
incluyen
en ccostos
ostos
y adicionales y financiamien
financiamiento.
to. La
La prima
prima de la póliza puede variar
variar en función de los factores
factores de suscr
suscripción.
ipción. OOtras
tras tar
tarifas
ifas y ccargos
argos se pueden aplic
aplicar.
ar.
ar
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
16 Agusto/August 24, 2012
Local News
Por: Brenda Murphy
Ecuatorianos en NOLA
Bi-Weekly
celebraron su independencia
El 10 de Agosto la
Republica de El
Ecuador, país sudamericano celebro 203 años de
su independencia y al igual que en la propia
tierra, los ecuatorianos en el extranjero hicieron
lo mismo, unidos por un fervor patrio se unieron
para conmemorar un momento histórico.
La delegación consular de la ciudad de New
Orleans a cargo de Gloria Patricia Quitin, quien
funge como titular del Consulado desde hace
algunos meses, realizo en las primeras horas de
la mañana la ofrenda floral como tributo al
“Libertador” Simón Bolívar quien consagró su
vida a la independencia de la América Española,
destacó Quitin durante los actos; a los cuales
también fueron invitados miembros de la prensa
local, agentes consulares de la ciudad,
autoridades locales, miembros de las
Jambalaya News, (504) 305-4545
universidades, representantes de organizaciones
de asistencia social y amigos de la comunidad.
Acto seguido la delegación se desplazó hasta las
oficinas del Consulado General en One Canal
Place, donde se realizó el brindis de honor, se
presento un documental y se gustaron deliciosos
bocadillos autóctonos del país sudamericano.
Los ecuatorianos supieron ser excelentes
anfitriones compartiendo con miembros de otras
naciones ahí representadas su cultura,
tradiciones, su música y comida.
Ecuadorians in NOLA
celebrate their independence
On August 10th the Republic of Ecuador in
South America celebrated 203
years of independence, the
Ecuadorians abroad did the
same as the citizenry did back
in their homeland, united by a
patriotic fervor they came
together to
commemorate
a historic
moment.
The consular
delegation in
the city of New
Orleans headed
by Gloria
Patricia Quitin
for the past few
months, commemorated by placing a wreath for
Simon Bolivar “the Liberator” who devoted his
life to the independence of Spanish America
stated Quitin during the activities to which the
local press, local Consular Corps, city officials,
members of the local universities,
representatives of social service organizations as
well as friends in the community all were invited
to partake in the festivities.
General located in One Canal Place where a
toast was made in his honor. A documentary was
also shown and delicious hors d'oeuvre native to
South America were served. The Ecuadorians
were excellent host sharing their culture,
traditions, music and food with members of
other nations in representation.
Afterward the delegation travelled
to the offices of the Consulate
www.jambalayanews.com
Agusto/August 24, 2012
Interes General
General Interest
Marcos 4:40
“Porque estáis así amedrentados? Como
no tenéis fe?
“Aquel día, cuando llego la noche, Jesús les dijo
a sus discípulos: Pasemos al otro lado” (V 35).
Tomaron la barca en la cual estaban
acostumbrados a navegar, y de repente de
presento algo que ellos no podían enfrentar.
Aquello que estaba aconteciendo estaba fuera de
sus posibilidades humanas. Entonces, sintieron
gran temor… Jesús estaba en la barca, pero
dormía tranquilamente; el Maestro sabia que
andaba con sus discípulos. Ya cuando estaba a
punto de zozobrar la embarcación, llamaron al
Maestro con gran susto y vehemencia,
diciéndole: Maestro, no ves que perecemos?
La palabra perecer es definida según el
diccionario de lengua española de la siguiente
forma:
1 “Perder la vida una persona como
consecuencia de un accidente, una catástrofe o
una acción violenta,
2 Dejar de existir una cosa o llegar a su fin
En otras palabras, los discípulos estaban
completamente seguros que ALGO MALO LES
PASARIA, Y EL MAESTRO SIMPLEMENTE
DORMIA. Porque la mente carnal, cuando ve
las amenazas y el peligro, normalmente tiende a
visualizar de forma NEGATIVA. Así, que no
podían entender que el Maestro sencillamente
descansara mientras ellos la estaban pasando tan
mal. Lo único que Si SABIAN era que El les
dijo PASEMOS AL OTRO LADO, así que era
Su responsabilidad sacarlos del entuerto.
GLORIA A DIOS. Pero, que esperaba el
Maestro?
Cual era la forma de enfrentar aquella crisis que
parecía echarlos al vacio? Si el Maestro dijo,
pasemos al otro lado, sencillamente, vamos a
llegar. Y vamos a llegar bien, con vida y con su
bendición. Aleluya!
Cuantas veces nos ha sucedido que en medio de
la oscuridad de la noche, sabemos que el
Maestro esta en nuestra barca intentamos pasar
al otro lado, y de repente viene una situación
Jambalaya News, (504) 305-4545
violenta, que amedrenta, que amenaza con
desaparecer tu meta, tu vida, tus objetivos, tu
llamado… NOS ASUSTAMOS, y comenzamos
a decirle: Señor, Donde estas que no te siento?
Donde estas que no logro verte en esta noche
oscura? No tienes cuidado de mi? Voy a moriiiiir
y comenzamos a llorar, nos deprimimos
pensando en el futuro, nos encerramos. Cuál es
la actitud correcta? En lugar de recordar que el
nos dijo que pasáramos al otro lado! El poder de
su palabra nos hará llegar donde él quiere que
lleguemos a hacer lo que él quiere que hagamos.
Aleluya!.
Amado Lector, sencillamente El está en tu barca.
EL tiene el control de la tempestad y de los
vientos; bastara con dejarle actuar a Él. El poder
de su palabra, calmara la tempestad y se hará
una gran bonanza. Decimos Creer a Dios, y
conocemos las Escrituras, pero NO
CONFIAMOS EN SU PALABRA. EL PODER
DE SU PALABRA ES INMENSO: Las
Sagradas Escrituras establecen que: “Irán y
harán todo aquello para LO QUE FUERON
ENVIADAS”… GLORIA A DIOS. SU
PALABRA NO TORNA ATRÁS VACIA…
NO!!!
Todo lo que necesitamos es revisar que el
maestro este en nuestra barca; saber que El nos
dijo que pasáramos al otro lado; y El no miente.
Su promesa en el es si y el amen; hemos sido
hechos hijos de Dios, el estuvo dispuesto a dar
su vida por ti y por mí, y nos ha dicho: “EN EL
MUNDO TENDREIS AFLICCION, PERO
CONFIAD: YO HE VENCIDO AL MUNDO”.
“MI PAZ OS DEJO, MI PAZ OS DOY, NO
COMO EL MUNDO LA DA”. RECLAMA
CADA PALABRA CONTENIDA EN LAS
SAGRADAS ESCRITURAS Y ASEGURATE
QUE EL SEA EL CAPITAN DE TU BARCA:
ENTONCES, VAS A VER QUE TODO
VIENTO SE SOMETE AL PODER DE SU
PALABRA.
Por: María Alvarez
Por: Rev. Arroyo-Colon
El Poder de Su
Palabra
Vocero del Seguro
Social en New Orleans
Bi-Weekly
17
¡Celebre la Herencia Hispana
Use los servicios del Seguro
Social por
Internet en español!
El Mes de la Hispanidad comienza el 15 de
septiembre, y ya sea que prefiera comunicarse en
inglés o español, nos gustaría supiera acerca de
algunos de los servicios importantes que
ofrecemos por Internet. Puede encontrarlos en
www.socialsecurity.gov en inglés y en nuestro
sitio en español, www.segurosocial.gov.
Si ya está listo para solicitar los beneficios de
Seguro Social por jubilación, lo puede hacer
rápida y fácilmente usado su computadora
personal o la de su oficina. La solicitud por
Internet para recibir los beneficios por
jubilación, tan solo le tomará unos 15 minutos.
Simplemente conteste las preguntas, «firme»
electrónicamente haciendo un clic con su ratón
de computadora y ya está, su solicitud está
completa. Lo mejor es, que en la gran mayoría
de los casos no tiene que presentar ningún otro
documento ni papeles adicionales. La mejor
manera de solicitar los beneficios de jubilación
es por Internet, y lo puede hacer en inglés o
español.
Además de poder solicitar los beneficios de
Seguro Social por jubilación, también puede
solicitar la cobertura de Medicare —y todo en
tan solo 10 minutos, de principio al final.
Solicite Medicare por Internet — Aún si no está
listo para jubilarse. El seguro de hospital (Parte
A) es gratis para las personas aseguradas y ayuda
a pagar por el cuidado de hospital y ciertos
servicios de seguimiento. Si tiene derecho, debe
solicitar la Parte A cuatro meses antes de cumplir
65 años de edad, aún si tiene cobertura por otro
seguro de salud. Las personas que ya están
recibiendo los beneficios de Seguro Social por
jubilación o incapacidad serán inscritos
automáticamente para Medicare y no necesitarán
llenar la solicitud por Internet.
Pero puede hacer más que la solicitud para
beneficios. Puede encontrar mucha información
y un número de servicios por Internet que le
permite completar sus asuntos de Seguro Social
en la Internet. Uno de los servicios más
populares es nuestro Calculador de beneficios
por jubilación con el que puede generar una
estimación personalizada e instantánea de la
cantidad de sus beneficios futuros de Seguro
Social. El Calculador de beneficios por
jubilación usa sus salarios actuales tal y como
aparecen en los registros del Seguro Social. Por
lo tanto, le podemos proveer una buena
representación de la cantidad de beneficios que
puede recibir en el momento en que se jubile.
Este servicio protege su información personal al
proveer solo la cantidad de los beneficios —no
presenta la información de ganancias que usaron
para el cálculo, tampoco revela ninguna otra
información que lo identifique. Lo mejor del
caso es que puede ingresar diferentes escenarios
de jubilación y cambiar las cantidades de sus
salarios futuros para obtener estimaciones para
diferentes situaciones.
Si ya tiene la cobertura de Medicare pero tiene
problemas con los gastos de los medicamentos
recetados, es posible que tenga derecho a recibir
el Beneficio Adicional de parte del Seguro
Social. Este Beneficio Adicional le puede ayudar
a ahorrar hasta $4,000 al año. Infórmese mejor
acerca de cómo el Beneficio Adicional le puede
ayudar y como solicitarlo en la Internet.
Ya sea que prefiera tramitar sus asuntos por
Internet en inglés o en español, nuestro sitio de
Internet es el sitio para usted. Visite
www.socialsecurity.gov o www.segurosocial.gov
durante el Mes de la Hispanidad, o en cualquier
otro mes. ¡Es tan fácil!
CELEBRATE HISPANIC
HERITAGE MONTH; USE
ONLINE SERVICES!
Hispanic Heritage Month begins on September
15, and whether you prefer communicating in
English or Spanish, there are some important
online services we’d like you to know about.
You can find them at www.socialsecurity.gov
and at our Spanish site, www.segurosocial.gov
If you are ready to apply for Social Security
retirement benefits now, you can do it quickly
and easily on your home or office computer. The
online application takes as little as 15 minutes.
Once you complete the online application and
“sign” it with the click of a mouse, your
application is complete. In most cases, there are
no documents to submit or additional paperwork
to fill out. Online is the easiest way to apply and
you can do it in English or Spanish.
In addition to applying for Social Security
retirement benefits, you also can apply for
Medicare — in as little as 10 minutes, from start
to finish. Apply online for Medicare—even if
you are not ready to retire. Hospital insurance
(Part A) is free for insured people and helps pay
for inpatient hospital care and certain follow-up
services. If you are eligible, you should apply for
Part A four months before you turn age 65, even
if you are covered by other health insurance.
People who are already receiving Social Security
retirement or disability benefits will
automatically be enrolled in Medicare and do not
need to complete the online application.
But you can do more than apply for benefits.
You can find a lot of information and a number
of online services that allow you to complete
your Social Security business online, in English
or Spanish. One of the most popular is our
Retirement Estimator, which provides an instant,
personalized estimate of your future Social
Security benefits. Using the actual wages posted
in your Social Security record, the Estimator will
give you a good picture of what to expect in
benefits. It protects your personal information by
providing only retirement benefit estimates — it
does not show the earnings information used to
calculate the benefit estimate, nor does it reveal
other identifying information. You can plug in
different retirement scenarios and future wage
amounts to get estimates for different situations.
If you already are entitled to Medicare and are
having trouble with the cost of prescription
drugs, you might qualify for Extra Help from
Social Security. The Extra Help can save you as
much as $4,000 each year. You can learn all
about it and apply online.
Whether you prefer to do business online in
Spanish or English, our website is the place for
you. Visit www.segurosocial.gov or
www.socialsecurity.gov during Hispanic
Heritage Month, or anytime. It’s so easy!
www.jambalayanews.com
18
Bi-Weekly
Agusto/August 24, 2012
Your Ad
Here
AGE E
R
A
G
SA L
Cable
Telefono
Internet
Sin Social
Computadoras
(504) 296 - 8267
por $189
(504) 296 - 8267
A
T
N
E
V
DE
AJE
R
A
G
Jambalaya News, (504) 305-4545
a
r
p
m
o
C
Vende
Vende
Vende
Se bucan
vendedores para
libros
Interesados llamar:
(504) 628-1028
www.jambalayanews.com
Agusto/August 24, 2012
Entertainment
Bi-Weekly
19
Marathon - Olimpia
¿Dónde está el Balón?
Acierta, Participa y Gana
Jambalaya News Louisiana premiando a los lectores en el 2012
Envía el recorte con la respuesta correcta o
llévalo a las oficinas del periódico y participa
en los sorteos quincenales de
electrodomésticos, certificados para
restaurantes y supermercados, tiendas de
celulares, joyerías, etc. Nuestra dirección:
2327 Veterans Blvd, Suite J, Kenner, LA 70062
Cr ucigrama
Previous Solution
Laberinto
Sudoku
Sopa de Letras
C hist es,
Chistes, Chistes
El electricista va a la sala de Unidad de
Tratamientos Intensivos de un hospital, mira a
los pacientes conectados a diversos tipos de
aparatos y les dice:
- Respiren profundo, voy a cambiar un fusible.
Un día Pepito le dice a su papá:
- Papá, dame un vaso con agua.
El papá se lo da, y al poco rato regresa y le
pide otro y el padre contesta:
- Pero... si ya te he dado cinco.
Y Pepito le contesta:
- ¡Es que se está quemando mi cuarto!
Jambalaya News, (504) 305-4545
¿Cuál es el mejor remedio para un ataque
cardíaco?
- Taparse los ojos... porque ojos que no ven
corazón que no siente.
Una señora va al doctor y regresa a casa
llorando y su marido consolándola le pregunta:
- ¿Qué te pasa? ¿Por qué lloras?
- Es que fui al doctor y me dió malas noticias.
- Dime pues...
- Sabes, me dijo que solo me queda un año de
vida.
- Bueno mujer, no te pongas así, un año pasa
muy pronto...
www.jambalayanews.com
Salud - Belleza - Vida
MEDICAL SPA’S
Agusto/August 24, 2012
20 Bi-Weekly
Por: Dr. Raúl Llanos
El significado de la
medicina siempre ha
tenido como finalidad
ayudarnos a sentirnos
mejor.
Desafortunadamente en
las facultades de
medicina la mayoría del
estudio se hace en
relación con la
prevención y la cura de las enfermedades. La
verdad es que si le ponemos atención a las
enfermedades No Vivimos y el principal
propósito para nosotros en esta vida es el de
vivir, es el de disfrutar responsablemente de cada
una de nuestras actividades.
Jambalaya News, (504) 305-4545
Cada uno de nosotros tenemos necesidades
diferentes. Nosotros somos iguales pero al
mismo tiempo somos únicos, siempre queremos
lucir y sentirnos saludables y mas atractivos. La
salud no es la ausencia de enfermedad, es un
estado de bienestar que es proporcionado por
nuestro SER y el que incluye entre otros paz,
felicidad y auto-realización.
En nuestro Medical Spa ofrecemos productos
con el fin de rellenar los
pliegues o arrugas que
no deseamos. El botox
también se utiliza con el
fin de disminuir las
arrugas mediante el
relajamiento de aquellos
músculos que alrededor
de las arrugas están
desbalanceados. Nuestro
medical spa también
tiene la capacidad de
servicios de faciales,
micro-dermabrasión, de
medical grade peelings
con el fin de ayudarle a
la piel a rejuvenecerse, a
limpiarse y a lucir mas atractiva y porque no
decir mas joven. Tenemos tratamientos que
comprenden avances tecnológicos para
blanquear el esmalte de los dientes cuando las
ocasiones especiales lo requieren. Otros
tratamientos que ofrecemos incluyen el rayo
laser para remover el vello no deseado y para
quitar manchas. El rayo laser también
puede ser parte del tratamiento del
acné y de las pequeñas venas
varicosas, las cuales las podemos
también injectar con los mas nuevos
adelantos disponibles en el mercado.
Le podemos ayudar a balancear sus hormonas.
Preferentemente utilizando hormonas que son
idénticamente iguales en su composición a las
que nuestro cuerpo produce. Este reemplazo es
primordial dentro de la misión de
rejuvenecimiento y regeneración. Las Medical
Spa’s también ofrecen suplementos y
cosmeceuticals y otros productos con el fin de
co-crear un ambiente de mas balance y la
posibilidad de mas placer ayudandonos a hacer
mas lucidas nuestras percepciones
Tambien ofrecemos
programas de control
de peso. Cuando hablamos de cambiar nuestros
habitos definitivamente tenemos que poner
atención a nuestros pensamientos y a nuestros
sentimientos y mas profundo a nuestras
creencias y actitudes, nuestra perseverancia,
nuestra capacidad para estar alegres y mucho
mas.
Visitenos con gusto le ayudaremos a sentirse
mejor.
www.jambalayanews.com
Agusto/August 24, 2012
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
21
www.jambalayanews.com
22 Agusto/August 24, 2012
Bi-Weekly
NADIE TE PROTEGE
DE LA MALA SUERTE
COMO ALLSTATE.
Yo puedo ayudarte a conseguir la protección que necesitas.
Con Allstate ahorras dinero y recibes mejor protección, así puedes
estar bien preparado si la Mala Suerte llega a cruzarse en tu camino.
No esperes, llámame hoy mismo.
Frances Gutierrez
(504) 469-4800
Buckwalter Insurance Group, LLC
2002 20th Street
Kenner
Sujeto a disponibilidad, términos y condiciones. Ahorros varían. Pólizas sólo en inglés. Allstate Property and Casualty Insurance Company:
Northbrook, IL. © 2011 Allstate Insurance Company.
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
El proyecto NO-ROACH
Agusto/August 24, 2012
Sports
Por: Doctor Oscar Salinas
que padecen de asma y promovieron la
salud a través del deporte. El equipo rojo
venció al equipo azul por 2-1 con goles
de Gonzalo Ayes y Wence Flores
mientras que el equipo azul anoto a
través de Oscar Matute Jr.
El pasado domingo 12 de agosto la liga de futbol
infantil de la ciudad de Kenner (11 -12) el
presidente de la Liga Champion Marco Tulio
Piedy y los entrenadores Oscar Matute y Salinas
Oscar realizaron un partido amistoso en el
estadio Tad Gormely, como parte del apoyo al
estudio de PREVENCION DEL ASMA que la
UNIVERSIDAD DE TULANE viene realizando
desde hace varios meses en la ciudad. Los niños
tuvieron un tiempo muy ameno, disfrutaron del
juego, apoyaron a algunos de sus compañeros
La Universidad de Tulane está llevando
a cabo un estudio sobre prevención del
asma a través del control de cucarachas
en el hogar. Los niños son elegibles si
tienen entre 5 y 17 años de edad, si ha
sido diagnosticado con asma de
moderada a severa, tienen algunas cucarachas en
su casa y son sensibles al alérgeno de la
cucaracha. Todos los participantes recibirán un
panel de alergia IgE, por lo menos un
tratamiento de exterminio de las cucarachas en el
hogar y una compensación monetaria.
Un ataque de asma está de más, evidencia
reciente basada en datos procedentes de Nueva
Orleans, ha demostrado que entre quienes
padecen de asma la exposición a las cucarachas
en la casa aumenta la
probabilidad de ser hospitalizado
hasta cuatro veces.
Felicia Rabito, PhD, investigador
principal MPH y John Carlson,
MD, PhD Co-investigador está
trabajando en colaboración con
Anna Flores, Collying Salinas y
Oscar Salinas MD para
involucrar y hacer que la
comunidad hispana sea parte de
este importante estudio que
ayudará a su pediatra a tener más
herramientas y mantener o
Jambalaya News, (504) 305-4545
reforzar la atención médica previniendo los
ataques de asma en sus hijos.
Bi-Weekly
23
Actualmente estamos reclutando en las
diferentes escuelas del área, ferias de salud,
clínicas privadas, consultorios médicos,
barrios, etc. Para mayor información puede
llamarnos al (504)988-2386 para inglés y
(504) 988-6845 para español o por correo
electrónico a [email protected].
The NO-ROACH Project
This past Sunday August 12th The city of
Kenner soccer league for 11-12’s years old
group, the president of the Champion League
Marco Tulio Piedy and the coaches Oscar Matute
and Oscar Salinas brought their teams for a
demostration game supporting the ASMA
PREVENTION STUDY FROM TULANE
UNIVERSITY. As you can see the pictures the
kids had a fantastic time supporting their peers
who are affected by asthma and promoting the
health trough soccer.
The red team scored twice Gonzalo Ayes and
Wence Flores while the blue team scored once
trough Oscar Matute Jr.
TULANE University is conducting an ASTHMA
PREVENTION STUDY through cockroach
control in the home. Children are eligible if they
are between 5 and 17 years of age, have
been diagnosed with moderate to severe
asthma, have some roaches in their home
and are sensitized to cockroach allergen.
All participants will receive an IgE allergy
panel, at least 1 extermination treatment
and monetary compensation.
Felicia Rabito, PhD, MPH principal investigator
and John Carlson, MD, PhD Co-investigator are
working in collaboration with Anna Flores,
Collying Salinas and Oscar Salinas MD to
involve and make the Hispanic community part
of this great study. This study will help your
pediatrician to have more tools and maintain or
reinforce the medical care preventing asthma
attacks on your children.
We are currently recruiting from area schools
and health fairs, private clinics and physicians'
offices, neighborhoods etc. We can be reached
at (504)988-2386 for English and (504)988-6845
for Spanish or by email at
[email protected].
One asthma attack is too many, recent
evidence, based on data from New Orleans,
has found that among asthmatics, exposure
to cockroaches in the home increases the
chance of being hospitalized 4-fold.
www.jambalayanews.com
24 Agusto/August 24, 2012
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com

Documentos relacionados