Aves del Huinay (pdf - Ediciones Universitarias de Valparaíso PUCV

Transcripción

Aves del Huinay (pdf - Ediciones Universitarias de Valparaíso PUCV
Aves del Huinay
Este libro fue financiado por el
CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES,
Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura
Convocatoria 2012
1
2
Marco Cisternas - Daniel Martínez
Aves del Huinay
3
AVES DEL HUINAY
Una guía de campo para Chiloé continental e insular
BIRDS OF HUINAY
A field guide to Continental Chiloé and the Islands
4
Marco Cisternas - Daniel Martínez
Aves del Huinay
5
AVES DEL HUINAY
Una guía de campo para Chiloé continental e insular
BIRDS OF HUINAY
A field guide to Continental Chiloé and the Islands
Marco Cisternas ∙ Daniel Martínez
Ediciones Universitarias de Valparaíso
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
6
Marco Cisternas - Daniel Martínez
Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización escrita de los titulares del
“Copyright”, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción total o parcial
de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el
tratamiento informático y la distribución de ejemplares de ella mediante alquiler o
préstamo públicos.
© Marco Cisternas y Daniel Martínez, 2004
Inscripción Nº 141.927
Reedición 2012: 500 ejemplares
ISBN: 978-956-17-0522-7
Ediciones Universitarias de Valparaíso
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
Calle 12 de Febrero 187
Casilla 1415. Valparaíso, Chile
Teléfono: (56-32) 227 3087
Fax (56-32) 227 3429
[email protected]
www.euv.cl
Jefe de Diseño: Guido Olivares S.
Asistente de Diseño: Mauricio Guerra P.
Diseño de Portada: Natalia González H.
Traducción al inglés: Mary A. Hopkins, Eduardo Oyanedel M.
Corrección de Pruebas: Osvaldo Oliva P.
Impresión
Salesianos Impresores S.A.
HECHO EN CHILE
Aves del Huinay
A Patricia por ponerme en el
camino correcto, y a Francisca
y Tirso por mantenerme allí.
7
To Patricia for putting me on the
right road, and to Francisca and
Tirso for keeping me there.
Marco
A mis padres y a mis amigos
de la Región de los Lagos.
To my parents and friends from
the Región de los Lagos.
Daniel
8
Marco Cisternas - Daniel Martínez
Aves del Huinay
9
ÍNDICE GENERAL
TABLE OF CONTENTS
Páginas
Pages
11 Introducción
11 Introduction
Primera sección
First section
17 Viaje a Huinay
17 Travelling to Huinay
22 Localización y ecosistemas
de Huinay
22 Location and ecosystems of
Huinay
Segunda sección
Second section
31 Topografía de un ave
31 Bird topography
32 Cómo leer las láminas
32 How to read the plates
Tercera sección
Third section
34 Láminas
34 Plates
Cuarta sección
Fourth section
351 Índice de aves por nombre
común en Chile
351 Index of birds by common
name in Chile
353 Índice de aves por nombre
científico
353 Index of birds by scientific
name
355 Índice de aves por nombre
común en Inglés
355 Index of birds by common
name in English
357 Agradecimientos 357 Acknowledgements
358 Bibliografía de referencia
358 References
10
Marco Cisternas - Daniel Martínez
Aves del Huinay
11
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
Como autores, pretendemos que AVES
DEL HUINAY sea una eficiente guía de
campo para el reconocimiento de las aves
que habitan los diferentes ecosistemas
de la Reserva San Ignacio del Huinay (X
Región, Chile).
As the authors of BIRDS OF HUINAY, we
hope that this is an efficient field guide
for identifying the birds that live in the
ecosystems of the San Ignacio del Huinay
Reserve (Southern Chile).
Huinay, localizado en el corazón de
Chiloé Continental, nos ha servido como
un laboratorio natural donde realizar un
detallado catastro de la avifauna de la
región. Paralelamente, y considerando la
lógica movilidad y distribución de las aves,
la guía incluye también las especies que
habitan Chiloé Insular.
Con este trabajo pretendemos realizar
el primer catastro de la avifauna de
Huinay, entregar las claves o marcas de
campo que permitan una identificación
eficiente en terreno y, sobre la base de los
anteriores objetivos, generar material que
sirva para estimular la visita de turistas
interesados en la observación de aves y
así promover el eco-turismo y, por ende,
el uso sustentable de este territorio.
Para lograr esto, fue necesario recorrer,
día y noche las 34 mil hectáreas que
componen la Reserva. La pristinidad de
este territorio junto a la inexistencia de
caminos interiores, hizo necesario utilizar
embarcaciones, helicópteros, caballos
Huinay is located in the heart of continental Chiloé, and for us it has served
as a living laboratory for developing a
detailed survey of the bird species in the
region. Simultaneously, and considering
the logical movements and distribution
of birds, this guide also includes species
from the islands of Chiloé.
This work is the result of the first survey
of the bird species of the Huinay Reserve,
and provides the keys or field marks to allow an efficient identification in the field.
Another goal of this book is to provide
material suitable for introducing tourists
to the hobby of birdwatching, and in
this way, to promote ecotourism and the
sustainable use of this territory.
To prepare this book we had to explore,
both day and night, over most of the
34,000 hectares that comprise this Reserve. In such a pristine environment, the
lack of internal roadways forced us to use
boats, helicopters, horses, and mainly, our
own feet. As anyone who has ever gone
birdwatching before probably knows, the
12
Marco Cisternas - Daniel Martínez
y, principalmente, nuestros pies. Como
sabrá la persona que alguna vez ha intentado observar aves, caminar termina
siendo la mejor forma de aproximarse,
física y espiritualmente, a las aves.
La guía se compone de cuatro grandes
partes. En la primera, se localiza la
Reserva San Ignacio del Huinay y se
caracterizan sus principales ecosistemas
naturales.
En la segunda sección, se dan a conocer
las partes que componen a un ave, lo
que sirve también como un glosario de
los términos utilizados a través de la
guía. En esta sección también se muestra
cómo leer cada una de las láminas que
la componen. Del mismo modo, se explican las referencias gráficas y símbolos
utilizados.
La tercera sección, que compone el cuerpo
principal de la guía, son las láminas de
cada ave reconocida en Huinay y de algunas reportadas para Chiloé Continental
e Insular. Los nombres comunes de las
aves para Chile están de acuerdo a lo
propuesto por Araya y Millie (1998). El
orden taxonómico, los nombres científicos
y los nombres en inglés han sido tomados
de la American Ornithologists’ Union
(2002). Cada lámina representa al ave en
su expresión más característica, haciendo
hincapié en las marcas de campo útiles
para su identificación. Esta es la principal
justificación para recurrir a dibujos y no
a fotografías. Es sumamente difícil que
una fotografía, un acto generalmente determinado por variables fortuitas, pueda
representar ajustadamente las características que se quieren resaltar. Esto último
best way to observe birds is by walking,
allowing one to get closer to them both
physically and spiritually.
This guide is organized into four sections.
The first one describes the location and
the principal natural ecosystems of the
Huinay Reserve.
The second section describes the parts
of a bird, serving also as a glossary of
the technical terms used throughout the
book. This section also shows how to read
the information contained in each plate
of this guide, explaining the symbols and
graphics that are used.
The third section, forming the bulk of the
guide, consists of plates for each of the
known bird species found at Huinay, plus
some species that have been reported in
Continental Chiloé and the Chiloé islands.
The Chilean common names were taken
from Araya y Millie (1998). The taxonomic
order, the scientific names and the English
common names were taken from the
American Ornithologists’ Union (2002).
Each plate shows the most distinctive
features of each bird, emphasizing the
field marks that are useful for species
identification. This is the main reason
why we opted to use drawings instead
of photographs. It is extremely difficult
to take photographs that clearly show
all of the necessary field marks, since
most photos are fortuitous events, taken
as opportunity presents. This is particularly relevant when we want to show the
morphological differences due to gender,
age and sexual stages within a species.
At the bottom of each plate there are
silhouettes of the birds, in typical poses
Aves del Huinay
es especialmente válido cuando se trata
de mostrar diferentes condiciones (sexo,
edad, estado sexual, etc.) de una misma
especie. En la base de cada lámina hay
siluetas que permiten reconocer el ave a
la distancia, en poses típicas o en vuelo.
Finalmente, la cuarta sección corresponde
a índices que permiten “navegar” más
eficientemente a través de la guía. Se
trata de índices con los nombres comunes
de las aves en Chile, nombres científicos
y nombres comunes en inglés.
13
or in flight, that allow easier recognition
from a distance.
Finally, the fourth section contains the indexes that will help you “navigate” more
efficiently within this guide. The indexes
include the Chilean common names, the
scientific names and the English common
names of the bird species.
Marco Cisternas Vega
Daniel Martínez Piña
14
Marco Cisternas - Daniel Martínez
Aves del Huinay
15
PRIMERA SECCIÓN
Localización y ecosistemas de Huinay
FIRST SECTION
Location and ecosystems of Huinay
16
Marco Cisternas - Daniel Martínez
Aves del Huinay
17
VIAJE A HUINAY
TRAVELLING TO HUINAY
Nuestro viaje comienza una tibia mañana
junto a las gaviotas que sobrevuelan la
costanera de Puerto Montt. Desde allí, por
tierra y barcazas, y algunas empanadas de
marisco de por medio, nos dirigimos a Río
Negro, a los pies del volcán Hornopirén.
A través de un muelle flotante nos embarcamos para cruzar las apacibles aguas
de los canales de Chiloé Continental. Una
hora después, pasábamos junto a la isla
Llancahue para internarnos en el hermoso
fiordo de Leptepu o Comau.
Our journey begins on a warm morning, with seagulls flying over the coast
of Puerto Montt. From there, both by
land and boat –plus some empanadas
de marisco in between– we make our
way to Río Negro, at the foot of the Hornopirén volcano. Using a floating dock,
we get into the boat that will cruise us
through the calm waters of the channels
of Continental Chiloé. An hour later, and
we are passing in front of the Llancahue
island, entering the beautiful Leptepu (or
Comau) Fjord.
En ocasiones, las aguas se nos abrían
directamente al Golfo de Ancud, el gran
mar interior que separa las costas de
Chiloé continental e insular. Hasta aquí
llegan, principalmente en invierno, aves
de mar abierto, como el albatros de ceja
negra, la fardela negra, el petrel plateado
y el petrel gigante, especies que rara vez
se adentran en los canales. Durante la travesía nos acompañan grandes bandadas
de la gaviota caucau. Mientras tanto, la
gaviota cáhuil descansa en grupos sobre
las playas y desembocaduras de las quebradas andinas. Lo mismo hace la gaviota
de Franklin, que nos visita exclusivamente
en verano.
Abundan los cormoranes, en especial el
imperial y el yeco. Incluso pudimos ver
fácilmente colonias de nidificación de
Occasionally, we get an open view into
the Gulf of Ancud, the large inland sea
that separates the coast of Continental
Chiloé and the islands of Chiloé. In the
winter this area receives visits from open
sea birds, such as the Black-browed Albatross, the Sooty shearwater, the Southern
Fulmar, and the Giant Pretrel, all of which
rarely come farther into the channels.
During this stretch of the trip, we are
joined by large flocks of Kelp Gulls. In
the meanwhile, the Brown-hooded Gulls
are resting in flocks on the beaches and
mouths of the Andean streams. As also do
the Franklin’s Gulls, who visit exclusively
in the summer.
Cormorants abound, particularly the Imperial Shag and the Neotropic Cormorant.
18
Marco Cisternas - Daniel Martínez
yeco sobre los árboles. Por el contrario,
el cormorán imperial, y el llamativo lile de
patas rojas, celaban sus nidos en islotes
rocosos y abruptos. Nuestra alegría se
multiplica cuando nos topamos con un
grupo de pingüinos en sus rutinas de
pesca. El capitán del bote nos cuenta que
habitualmente los pelícanos y piqueros
son abundantes. Repentinamente, el
chillido de los gaviotines rompe la monotonía del sonido del motor. El gaviotín
sudamericano es residente en la región,
en cambio al gaviotín elegante sólo lo
podemos ver en verano.
Cuando entendemos que no sufriremos
de mareo, gracias a la quietud de las
aguas, nos atrevemos a poner atención
en la costa con nuestros binoculares. Se
trata de una franja de rocas expuestas por
las mareas, limitada por el agua y por el
bosque, que parece cortado con una tijera
de podar. En esa estrecha franja, rica en
alimento para las aves, reconocemos al
churrete patagónico, al churrete chico,
al huairavo y algunos pilpilenes. En una
rama colgante, que se aventura hacia el
mar, podemos ver al espectacular martín
pescador. ¡Qué espectáculo! todo un
anfiteatro natural desplegando a sus emplumados personajes y, mejor aun, creado
exclusivamente para nuestro regocijo.
Estamos en Huinay. El paisaje es dominado por las rocosas estribaciones
del Cerro Tambor, la desembocadura
del Río Lloncachaigua, la pequeña Villa
Huinay, con sus humeantes casitas, y las
instalaciones de la Fundación Huinay.
Todo parece en equilibrio, el motor disminuye sus revoluciones y el sonido de
la naturaleza comienza a predominar.
Also, we could easily see nesting colonies
of the latter in the treess. On the other
hand, the Imperial cormorants, as well
as the showy Red-legged Cormorants,
guard their nests on steep, rocky islets.
Our joy on this journey is multiplied when
we bump into a group of penguins in the
middle of their fishing routines. The captain of the boat tells us that Pelicans and
the Peruvian Boobies are abundant. Suddenly, the squawking of terns breaks the
monotonous sound of the boat engine.
The South American Tern is a resident of
this region, while the Elegant Tern can
only be seen in the summer.
As soon as we realize that we are not going to become seasick, thanks to the calm
waters, we are brave enough to pay attention to the coast using our binoculars.
We see a strip of rocks exposed by the low
tide, bounded by the water and the forest,
which looks as if it was cut with pruning
shears. In this narrow strip, rich in food
sources for birds, we see the Dark-bellied
Cinclodes, the Grey-flanked Ciclodes, the
Black-crowned Heron and some Oystercatchers. We also spot the spectacular
Ringed Kingfisher, posing on a hanging
tree branch that leans out over the ocean.
What a show! A natural amphitheatre
unfolding its plumed personages, and
better yet, it is an exclusive performance
for our personal enjoyment.
We are now in the Huinay Reserve. The
landscape is dominated by the rocky spur
of the Tambor Peak, the mouth of the
Lloncachaigua River, and the small Huinay
Village, with its smoky little houses, and
the facilities of the Huinay Foundation.
Everything seems to be in equilibrium,
Aves del Huinay
En los alrededores de la extensa planicie
mareal de la desembocadura vemos el
elegante despliegue escénico de los cisnes de cuello negro. Quedamos aun más
excitados cuando el capitán nos asegura
que durante un invierno vio también a los
estilizados flamencos chilenos.
En la planicie podemos ver cómo descansan algunos zarapitos, gaviotas cáhuil y
dominicanas. Los colegiales y el churrete
acanelado corren sobre el fango y rocas
alimentándose. Desde el aire la planicie
es rastreada por los carroñeros, el jote
de cabeza negra y el de cabeza colorada.
Los tiuques no faltan como buenos oportunistas que son.
Al desembarcar en el muelle de la Fundación, observamos que las casas de la
villa están rodeadas por jardines, terrenos
despejados para el pastoreo y algunas
huertas familiares. Este reducido hábitat,
en la costa de la Reserva, es ocupado
por numerosas aves. Vemos al chincol,
al cometocino patagónico, al chercán,
la loica, tordos, queltehues y bandurrias.
Días después, y observando con mayor
atención, descubrimos a la rara y algunos pidenes asociados a los arroyos que
saltan desde el Cerro Tambor. La golondrina chilena y la de dorso negro visitan
la villa durante el verano, sobrevolando
sus playas y casas. Más arriba, en el cielo
azul moteado con algodón gris, vuelan el
traro y el cernícalo.
Un aspecto que nos quedó muy grabado,
después de la temporada que pasamos en
Huinay, fue que las aves de sus bosques
son más fáciles de oír que verlas. Fue
emocionante cerrar los ojos, abrir los
oídos, y comenzar a identificar las aves.
19
the engine revs down, and the sounds
of nature emerge. On extensive flats at
the mouth of the river, we admire the
unfolding of the scenic performance of the
elegant Black-necked Swan. We get even
more excited when the captain tells us
about a special winter visitor that he has
seen, the stylized Chilean Flamingo.
On the flats we can also see some Wimbrels, Brown-hooded and Kelp gulls at
rest. The Rufous-backed Negrito and
the Bar-winged Ciclodes run and feed
over the mud and rocks. From the air the
flats are scouted by carrion eaters, the
Black and Turkey vultures. Like any good
opportunist, the Chimango Caracara is
also present.
When we disembark at the Foundation’s
dock, we notice that the houses in the
village are surrounded by gardens, fields
cleared for pasture, and some home
orchards and vegetable patches. This
reduced habitat along the coast of the
Reserve is occupied by a variety of bird
species. We see the Rufous-collared
Sparrow, the Patagonian Sierra-Finch,
the Long-tailed Meadowlark, the Austral
Blackbird, the Southern Lapwing, and the
Buff-necked Ibis. A few days later, taking
a closer look, we discover the Rufoustailed Plantcutter and some Plumbeous
rails in the brooks that fall from the Tambor Peak. The Chilean Swallow and the
Blue and white Swallow visit the village
in the summer, flying over the beaches
and houses. Flying up in the blue sky,
spotted with fleecy, grey clouds, we see
the Crested Caracara and the American
Kestrel.
After spending a season at the Huinay
20
Marco Cisternas - Daniel Martínez
Súbitamente podíamos reconocer al
rayadito y al fío-fío, este último, sin duda
alguna, el más común durante el verano.
Unos metros más allá, mi compañero de
viaje murmuraba “ahí está el zorzal y un
poco más adentro el picaflor chico”.
Estos llamados, provenientes del interior
del bosque de Huinay, nos incitaron a
entrar definitivamente en el corazón de
la vegetación de Chiloé Continental. Sólo
después de recorrer varios kilómetros por
poco explorados senderos fue posible
encontrarnos con los más exclusivos habitantes del bosque. Frente a frente con
el curioso chucao. Esta ave se convirtió
en nuestro fiel compañero de travesía.
Ante cada parada de descanso llegaba
para compartir un rato de charla con los
extraños visitantes. De la misma familia,
pero mucho más tímidos, el churrín del sur
y el huet-huet nos observaban a mayor
distancia.
La energía gastada y la sangre con que
alimentamos a las sanguijuelas, finalmente dieron sus frutos. Frente a nuestros ojos
aparece el pequeño y estilizado colilarga.
Muy bien puesto su nombre. Posteriormente, encontramos al carpinterito y al
pitío, ambos parientes del más espectacular de los carpinteros, el carpintero negro.
Similar a un carpintero es el comesebo
grande, que en realidad es pariente del
rayadito y del colilarga.
Así, nuestro viaje aun no termina, quizás
pronto escuchemos una bandada de cachañas o veamos algún pequeño grupo
de torcazas. Si permanecemos toda la
noche en el bosque serán otra vez nuestros oídos los que reconozcan a las aves.
El tucúquere, el chuncho, la lechuza y el
Reserve we are fully aware that the bird
species that live in the forest are more
easily identified by their calls rather than
by sight. It was exciting to close our eyes,
open our ears, and begin to identify the
species. All of the sudden we could recognize the Thorn-tailed Rayadito and the
White-crested Elaenia, the latter, without
a doubt, was more common in the summer. A few meters away, my travelling
companion murmurs “an Austral Thrush
is over there, and further in is a Greenbacked Firecrown”.
These calls, coming from within the
Huinay forest, were an incentive for us to
finally enter into the heart of the flora of
Continental Chiloé. Only after hiking for
several kilometers over little-used trails,
was it possible to encounter the most
exclusive forest inhabitants. Face to face
with the curious Chucao Tapaculo. This
bird became our loyal companion on this
journey. At each rest stop along the way it
arrived to share a little conversation with
the strange visitors. From the same family,
but much more shy, are the Magellanic
Tapaculo and the Black-throated Huethuet, who observed us from a greater
distance.
All the energy spent and blood given to
feed the leeches, has finally borne fruit.
Right before our eyes, the small and
stylized Des Murs’s Wiretail has made an
appearance. Its name is very apt. Later on
we encounter the Striped Woodpecker
and the Chilean Flicker, both relatives of
the most spectacular of the woodpeckers,
the Magellanic Woodpecker. The Whitethroated Treerunner also resembles a
woodpecker, but in reality is closer to
Aves del Huinay
concón. En sectores abiertos quizás escuchemos el lamento de la gallina ciega.
Al amanecer, ya más repuestos, serán las
aves de Huinay quienes den la orden de
despertar y seguir el camino. Por ahora,
procedamos a abrir las páginas de esta
guía para proseguir el viaje, una hermosa
aventura que sólo puede materializarse
en Huinay.
21
the Thorn-tailed Rayadito and the Des
Murs’s Wiretail.
Yet our journey is still not finished, and
we soon hear a flock of Austral parakeets
or perhaps see a small group of Chilean
pigeons. If we stay all night in the forest
we will once again use our ears to identify
the birds. The Great Horned, the Austral
Pigmy, the Rufous-legged and the Barn
owls. In some open areas we might be
able to hear the call of the Band-winged
Nightjar. At dawn, and now well rested,
we let the Huinay Reserve birds give
the wake-up call and so, carry on with
our mission. For now, we must open
the pages of this guide to continue the
journey, a beautiful adventure that could
only happen at Huinay.
22
Marco Cisternas - Daniel Martínez
Localización de la Reserva San Ignacio del Huinay
Location of the San Ignacio del Huinay Reserve
Aves del Huinay
23
LOCALIZACIÓN Y ECOSISTEMAS
DE HUINAY
LOCATION AND ECOSYSTEMS
OF HUINAY
La Reserva San Ignacio del Huinay, se
localiza en la Comuna de Hualaihué, en
el sector centro-norte de la Provincia
de Palena (42°-44° S y 72°-73° W), X
Región de Chile. Sus 34 mil hectáreas se
extienden entre el límite con Argentina,
en la Cordillera de los Andes, y el fiordo
Leptepu o Comau, en el Océano Pacífico.
Tradicionalmente, la Provincia de Palena
ha sido llamada Chiloé Continental, al
considerarla como una extensión cultural
y geográfica de Chiloé Insular.
The “San Ignacio del Huinay” Reserve is
located in the community of Hualaihué,
in the central-north sector of the Palena
Province (42°-44° S and 72°-73° W),
Tenth Region of Chile. The 34,000
hectares of the Reserve extend from
the Argentinian border in the Andes,
to the Leptepu or Comau Fjord in the
Pacific Ocean. Traditionally Palena Province has been referred to as Continental
Chiloé, being considered a cultural and
geographical extension of the Islands
of Chiloé.
Teniendo en cuenta que Huinay se encuentra sobre los faldeos occidentales de la Cordillera de los Andes, el nivel altitudinal es la
principal variable que define a los diferentes
ecosistemas que posee la Reserva. De este
modo, es posible proponer tres ambientes
claramente diferenciables: i. Ambientes
de montaña, ii. Laderas y fondos de valles
glaciales y iii. Ambiente costero.
i. Ambiente de montaña
El ecosistema de montaña, que abarca el
tercio oriental de la Reserva, está conformado geológicamente por rocas graníticas,
que a pesar de haber sido desgastadas por
el accionar del hielo durante las glaciaciones, presenta alturas superiores a los 1.500
m. El poder abrasivo del hielo produjo una
topografía de formas abruptas y cumbres
Given the fact that the Huinay Reserve
is located on the western slopes of the
Andes, the altitudinal level is the key factor determining the different ecosystems
found within the Reserve. Thus, we can
clearly identify three different environments: i) Mountain ecosystem, ii) Slopes
and glacial valley bottoms, and iii) Coastal
ecosystem.
i. Mountain ecosystem
The Mountain ecosystem, reaching from
the eastern third of the Reserve, is formed
geologically of granite rocks, which even
though they have been eroded by glaciation, have altitudes above 1,500 m. The
abrasive power of the ice has generated
a topography of rugged shapes and ser-
24
Marco Cisternas - Daniel Martínez
aserradas. Es fácil reconocer antiguos
circos glaciares que hoy día conforman los
lagos de altura. Debido a que en Huinay
las estribaciones occidentales de los Andes
presentan una marcada orientación SWNE, los cordones montañosos generan al
menos tres valles fluviales con esa misma
orientación. Entre ellos destacan los valles
de los ríos Lacaya y Libertador, que sólo
cruzan en forma oblicua a la Reserva, sin
desembocar en su interior.
rated hilltops. It is easy to recognize
ancient glacial cirques that are currently
high altitude lakes. At Huinay the western
spurs of the Andes have a marked SWNE orientation, so the mountain ranges
generate at least three fluvial valleys with
this same orientation. Among them, the
valleys formed by the Lacaya and Libertador Rivers stand out, as they cross the
Reserve in an oblique pattern, without
reaching the sea inside the Reserve.
El clima del ecosistema de montaña se caracteriza por una estación de invierno frío,
con temperaturas mínimas medias absolutas entre -25 °C y -5 °C y con temperaturas
máximas en invierno que no superan los 0
°C. Del mismo modo, durante el verano, la
media apenas supera los 5 °C. Estas temperaturas explican por qué un gran porcentaje
del ambiente de montaña, especialmente
los sectores más altos, están cubiertos
por las nieves eternas. El ecosistema de
montaña presenta precipitaciones, sólidas
y líquidas, permanentemente, por lo que
se considera como una zona húmeda. La
vegetación, aunque escasa, y reducida a los
sectores más bajos, exhibe características
de tundra. Debido a que el suelo permanece
congelado gran parte del año, la vegetación
tiene un corto período de crecimiento. Predominan algunas ciperáceas, juncáceas y
líquenes. Cuando el bosque está presente,
se muestra en las tipologías “Lenga” y en
mucha menor importancia como “Ciprés
de la cordillera”.
The weather in this ecosystem is characterized by a cold winter season, with
minimum absolute temperatures between
-25 °C and -5 °C and maximum winter
temperatures not exceeding 0 °C. Also,
during the summer, it barely reaches 5
°C. These temperatures explain why the
majority of the mountain ecosystems,
especially the highest areas, are permanently covered in snow. The climate in the
mountain ecosystem includes permanent
liquid and solid precipitation, and thus is
considered a wet zone. The vegetation,
although scarce and confined to lower
areas, exhibits characteristics of tundra.
Since the ground remains frozen most of
the year, the vegetation has a short growing season. The predominant groups are
cyperaceas, juncaceas, and lichens. When
forest is present, it is either dominated
by Lenga or more rarely by Ciprés de la
Cordillera.
Un bosque se considera como de tipo
forestal Lenga (Nothofagus pumulio)
cuando más del 50% de los individuos que
lo conforman corresponden a lengas. Esta
especie es capaz de soportar la precipita-
A forest receives the name of Lenga
(Nothofagus pumulio) when more than
50% of the individuals belong to this
species. This tree species can withstand
snowfall and the low temperatures
present at high altitudes. At the highest altitudes within its range (1,000 to
Aves del Huinay
ción sólida y las bajas temperaturas de la
altura. En las partes más altas de su rango
(1000-1500 m) la lenga se presenta usualmente achaparrada y asociada a arbustos,
musgos y líquenes. En la parte más baja,
la lenga forma bosques puros. Con una
presencia mínima en Huinay, la conífera
ciprés de la cordillera (Austrocedrus chilensis), es una prolongación de las grandes
coberturas que logra en el lado argentino,
donde una condición más seca promueve
su crecimiento.
ii. Ambiente de laderas y fondos de
valles glaciares
El ambiente de laderas y fondos de valle
ocupa el tercio central de la Reserva, presentando su mayor expresión en el sector
NW, específicamente en las cuencas hidrográficas de los ríos Lloncochaigua y Huinay.
Al tratarse de ambientes más bajos que
los de montaña, representa una condición
intermedia entre ésta y el ambiente costero.
Geológicamente, se conforma en parte por
rocas graníticas, bastante meteorizadas por
el accionar glacial (laderas), y por depósitos
sedimentarios provenientes de las rocas parentales (fondos de valles). Estos depósitos,
usualmente sedimentos finos, presentan
geoformas de conos sedimentarios o de
rellenos de fondo de valle. El ambiente de
laderas es un sistema relativamente inestable, debido a la pendiente y estado de las
rocas, generador de continuos derrumbes
en masa. De hecho, algunos estudios demuestran que los derrumbes son parte de
los procesos que controlan las sucesiones
vegetacionales de este ambiente.
Climáticamente es un ecosistema más
moderado, en comparación con el de
25
1,500 m), Lenga is usually stunted and
found in association with bushes, mosses
and lichens. In lower areas, it can form
single-species forests. A rarer species
within the Huinay Reserve is the Ciprés
de la Cordillera (Austrocedrus chilensis),
which is at the edge of its range here,
although it covers extensive areas of the
Argentinean side the Andes where drier
conditions promote its growth.
ii. Slopes and glacial valley bottoms
This environment is found in the central
third of the Reserve, with the best example being the NW sector, specifically along
the Lloncochaigua and Huinay Rivers.
Since these valley ecosystems are found at
lower altitudes than those of the Mountain ecosystem, they are an intermediate
stage between the latter and the coastal
ecosystem. Geologically they consist of
granite rocks, fairly abraded by glaciation (on hillsides), and by sedimentary
deposits from the parent rocks (on valley
bottoms). These deposits, usually fine
sediment, show geological forms such as
sedimentary cones or infilling the valley
bottoms. The hillside environment is a
rather unstable ecosystem, given its slope
and the state of the rocks, constantly generating massive rockslides. In fact, some
studies have shown that rockslides are
one of the natural processes that control
plant succession in this environment.
The climate in this ecosystem is more
moderate than that of the Mountain
ecosystems. Since the altitude is lower,
the ocean has a greater influence. In
addition, there are some lakes that also
26
Marco Cisternas - Daniel Martínez
montaña. Debido a su menor altitud, el mar
tiene mayor influencia. A esto se le suma
la presencia de algunos lagos que sirven
también como moderadores térmicos. Todo
lo anterior genera una menor oscilación
térmica a través del año. De este modo,
las temperaturas medias mínimas son
superiores a -10 °C y las temperaturas
máximas de invierno superiores a 0 °C.
Las precipitaciones presentan un patrón
similar al del ecosistema costero, con
precipitaciones cercanas a los 1.800 mm y
con una tendencia mayor a precipitaciones
líquidas, en comparación con la montaña.
El mes más lluvioso es junio, aunque nunca
presenta estación seca.
La vegetación de este ambiente está
representada por las tipologías forestales
“Siempreverde” y, en menor medida,
“Alerce”. La tipología siempreverde es, sin
duda alguna, la cobertura predominante
en la Reserva Huinay. Se trata de una
asociación vegetacional muy diversa y con
innumerables expresiones. Requiere de un
clima sin estación seca y altos montos de
precipitaciones. Su diversidad permite que
se observen hasta 5 estratos multiespecíficos. En los niveles superiores e intermedios están presentes la tepa (Laurelia
philippiana), la luma (Amomyrtus luma),
el canelo (Drimys winteri), el tineo (Weinmannia trichosperma), y el arrayán (Luma
apiculata). En el estrato inferior aparece
la quila (Chusquea quila), especialmente
cuando el bosque ha sido degradado, el
tepú (Tepualia stipularis) y otras mirtáceas.
En el piso se observan innumerables tipos
de helechos, hierbas y musgos. Por otra
parte, la tipología alerce ha sido una de
las más afectadas por el accionar humano
en Huinay. A mediados del siglo pasado
serve to moderate the temperatures.
These conditions generate a smaller
thermal oscillation throughout the year.
Here, the minimum mean temperature
is above -10ºC, with maximum temperatures in the winter above 0ºC. The
pattern of precipitation is similar to that
of the coastal range, with an annual
rainfall of about 1,800 mm, generally in
liquid form, as opposed to the Mountain
ecosystem’s snowfall. June is the rainiest
month, although there is never really a
dry season.
The vegetation in this environment is
characterized by evergreen forests, and to
a lesser extent, forests of “Alerce”. The
evergreen forest is, without a doubt, the
most common vegetation in the Huinay
Reserve. This type of forest is very diverse
and has uncountable variations. The
evergreen forest requires a climate with
no dry season and high levels of precipitation. Its diversity allows the observation
of up to 5 multi-specific strata. In the
highest strata there are Tepa (Laurelia
philippiana), Luma (Amomyrtus luma),
Canelo (Drimys winteri), Tineo (Weinmannia trichosperma), and Arrayán (Luma
apiculata). The lower strata are composed
of Quila (Chusquea quila), Tepú (Tepualia
stipularis) especially in degraded forests,
and other species of the Mirtaceae family. On the forest floor we found ferns,
herbaceous plants, and mosses. At the
Huinay Reserve, the Alerce forest has
been the most affected by human action.
In the middle of the 20th century there
were commercial timber operations,
because of the high quality of its wood.
Under natural conditions, the Alerce forest can be found as isolated trees or in
Aves del Huinay
se realizaron explotaciones comerciales
debido a la calidad de su madera. En
condiciones naturales, la tipología alerce
puede aparecer como árboles aislados o
como bosques puros. El alerce requiere
de similares condiciones ambientales que
el siempreverde, por lo que se mezcla con
especies pertenecientes a ese grupo, especialmente en la parte inferior de su rango.
En la parte más alta del rango (~1000 m) se
presenta achaparrado y asociado al ciprés
de Magallanes (Nothofagus betuloides).
iii. Ambiente costero
El ambiente costero de Huinay ocupa el
tercio occidental de la Reserva. En general,
se trata de la topografía más baja de la
Reserva, especialmente en el sector NW.
El extremo sur de la costa está conformado
por un litoral que cae abruptamente al mar
desde las estribaciones de los Andes que
se internan hacia el flanco occidental. Se
trata de los cerros Amunátegui, Cabrito y
Tambor, que drenan una serie de quebradas hacia el mar. En este sector el sustrato
rocoso predomina la fisiografía costera. En
el sector central de la costa de Huinay, las
alturas disminuyen y la topografía se hace
más plana gracias a los depósitos de la
cuenca hidrográfica de los ríos Lloncachaigua y Huinay. Los depósitos dejados por el
derretimiento glacial y los transportados,
más recientemente, por los dos ríos han
generado la planicie en que se localiza la
Villa Huinay. En el extremo norte de la costa
aparece nuevamente la predominancia de
las rocas, aunque con menor expresión
altitudinal que en el extremo sur. En este
punto es necesario indicar que toda la costa
rocosa de la Reserva es producto del corte
“a cuchillo” que produjo un glaciar, con
27
single-species stands. The Alerce requires
similar conditions to those needed by the
evergreen forest; thus, the species of both
groups intermingle in the lower part of
its range. At the highest part of its range
(about 1000 m) it is often stunted and
grows in association with the Ciprés de
Magallanes (Nothofagus betuloides).
iii. Coastal ecosystem
The coastal ecosystem at Huinay is found
in the western third of the Reserve. In
general, it has the lowest topography
of the Reserve, particularly in the NW
sector. The southern end of the coast is
formed by cliffs that jut sharply into the
ocean, formed of spurs of the Andes that
enter the western side. These are the
Amunátegui, Cabrito and Tambor Peaks,
that cut a series of ravines into the ocean.
In this area the rocky substratum is predominant in the coastal physiography. In
the central zone of the Huinay coast, the
altitude is lower and the topography gets
flatter due to the sedimentary deposits
of the Lloncachaigua and Huinay River
basins. The deposits left by the melting
of glaciers, and those transported more
recently by the two rivers, have generated the flatland that hosts the Huinay
Village. The northern end of coast, is also
predominated by rocks, although with
lower altitudes than those at the southern
end. At this point it is important to note
that the rocky coast of the Huinay Reserve
was formed by a sharp cut produced by a
glacier, with a N-S path, in what is currently the Comau o Leptepu Fjord.
Thanks to the presence of the fjord,
the coastal range of the Reserve has a
much more moderate climate than the
28
Marco Cisternas - Daniel Martínez
orientación N-S, en el actual fiordo Comau
o Leptepu.
Gracias a la presencia del fiordo, el sector
costero de la Reserva presenta un clima
mucho más moderado que la montaña.
Las temperaturas promedio anuales están
alrededor de los 10 °C y una mínima media
de 3° C. Su precipitación anual bordea
los 2000 mm sin estación seca y ningún
mes registra menos de 100 mm. Durante
junio presenta las mayores precipitaciones,
usualmente en forma líquida. Estas condiciones climáticas favorecen el desarrollo
de una espesa vegetación que es limitada,
por el lado marino, sólo por el accionar
de las mareas. En la costa de Huinay, los
tipos forestales predominantes son el rango
altitudinal inferior del “Siempreverde”,
definido anteriormente, y el “Ciprés de las
Guaitecas”.
Respecto a la expresión del tipo siempreverde en el sector costero de Huinay,
es necesario agregar a las otras especies
mencionadas anteriormente, la presencia
del coihue de Chiloé (Nothofagus nitida).
Se trata de una especie que se desarrolla
muy bien en los sectores más húmedos.
Respecto a la tipología ciprés de las Guaitecas, es una conífera que crece en altitudes
bajas, cerca de la costa y riberas de los ríos.
Debido a que prefiere zonas muy húmedas,
usualmente está asociada a musgos. La
tipología puede presentarse como bosques
puros de ciprés de las Guaitecas o asociaciones con tepú (T. stipularis), canelo (D.
winteri), notro (Embothrium coccineum), y
avellano (Gevuina avellana).
Mountain ecosystem. The annual mean
temperature is around 10º C, with an
average minimum of 3º C. The annual
rainfall is around 2,000 mm, with no dry
season, and no month receiving less than
100 mm. June is the wettest month, usually with liquid precipitation. The climatic
conditions favour the development of
dense vegetation that is limited only at
the coast by the action of the tides. On the
coast of Huinay the predominant forest
species are the same as those described
above for the lower altitude evergreen
forest, and the Ciprés de las Guaitecas.
With regard to the variety of trees in the
evergreen forest along the coast of Huinay, in addition to the above-mentioned
species, it is necessary to add the Coihue
(Nothofagus nitida). This species is
particularly well-suited for wet environments. The Ciprés de las Guiatecas is a
conifer that grows well at low altitudes,
near the coast or along river banks. As it
prefers wet areas, it is usually associated
with mosses. It can be found in singlespecies forests or associated with Tepú
(T. stipularis), Canelo (D. winteri), Notro
(Embothrium coccineum), or Avellano
(Gevuina avellana).
Aves del Huinay
29
SEGUNDA SECCIÓN
Topografía de un ave y cómo leer las láminas
SECOND SECTION
Bird topography and how to read the plates
30
Marco Cisternas - Daniel Martínez
Aves del Huinay
Topografía de un ave
Bird topography
31
32
Marco Cisternas - Daniel Martínez
Cómo leer las láminas
How to read the plates
Aves del Huinay
33
TERCERA SECCIÓN
Láminas
THIRD SECTION
Plates
34
Marco Cisternas - Daniel Martínez
Perdiz chilena
CHILEAN TINAMU
Distribución:
En Chile, desde el Río Huasco hasta el canal
de Chacao.
Distribution:
In Chile, from the Huasco River to Chacao
Canal.
Hábitat:
Campos abiertos, pastizales, plantaciones o
campos de pastoreo.
Habitat:
Open fields, grasslands, cultivated areas or
pastures.
Marcas de Campo:
Recuerda a una gallina pequeña. Coloración
que la confunde con el terreno. Plumas
eréctiles en la corona.
Field marks:
It resembles a small hen. The colors mimic
the terrain. Erectile feathers in the crown.
Comportamiento:
Generalmente oculta entre la vegetación
baja. Rara vez en campo completamente
despejado. Solitaria o en grupos familiares.
Muy tímida. Posee una voz característica, de
dos notas seguidas Fiuu-uit, que puede oírse
de día y de noche. En caso de peligro, queda
inmovilizada a ras de suelo. Sólo en última
instancia, vuela repentinamente con aleteos
rápidos y lanzando una voz de alarma.
Luego de describir una amplia parábola, se
posa nuevamente unas decenas de metros
más adelante. Vuela mal y sólo por cortos
tramos. Nidifica en el suelo. Varias hembras
ponen en un mismo nido vigilado por un
macho, quien incuba y cría a los polluelos.
Sus huevos, de color pardo púrpura, son
llamativos y lustrosos, similares a porcelana.
Recomendaciones para su
observación:
Caminar sigilosamente, deteniéndose
aproximadamente cada 100 m, y observar
detenidamente entre la vegetación.
Behavior:
Generally hides in low vegetation.
Rarely seen in a completely open field.
Solitary or in family groups. Very shy. It
has a characteristic deep voice, with two
consecutive notes (Fee-uit), that can be
heard day or night. When in danger they
stay still on the ground. Only at the last
minute will they suddenly fly away with
a rapid flapping and a squawk of alarm.
After a wide, parabolic flight they land
again, some dozens of meters away. They
are not good flyers, and do so only for short
distances. They nest on the ground. Several
females lay their eggs in the same nest,
which is guarded by a single male, who is
in charge of incubating the eggs and raising
the chicks. Their eggs are brownish-purple,
flashy and shiny, resembling porcelain.
Birdwatching advice:
Walk carefully, stopping every 100 m, and
scout carefully in between the vegetation.
Aves del Huinay
35

Documentos relacionados