El Español de mi país
Transcripción
El Español de mi país
Inquietudes Hispanas / Latino Concerns Editora Prof. Juana M. Ramos Material de apoyo y orientación para las clases del programa de español York College Department of Foreign Languages/ESL/Humanities Año XXVII Número 1 Mayo, 2010 i Órgano de difusión de los estudiantes del programa de español de York College. Editora: Prof. Juana M Ramos Corrección y edición de textos: Prof. Eva C. Vásquez Prof. Margarita Drago Prof. Sonia Rivera-Valdés Prof. Jacqueline Herranz-Brooks Prof. Juana M Ramos Ilustraciones interiores tomadas de: Huasipungo: Amazon.com Dominican Republic Map: maps.google.com Jorge Ramos: Wikipedia.com Dolores Huertas: Wikipedia.com César Chávez: Wikipedia.com Carlos Santana: Wikipedia.com Mapa de Ecuador: exploringecuador.com Cartoon by Joseph Farris: cartoonstock.com Llama: Photoseek.com/peru/ huayhuash.html El llano en llamas: Amazon.com La nana: Wikipedia.com Los nuevos caníbales: Antología de la nueva cuentística del Caribe hispano: libreriaisla.com Arte de portada: Yolanda Fundora – Contraluz/Looking into the sun, 1990 www.urban-amish.com Colaboran en este número: Nerye Akilov Malika Alami-Binani Kessler Ardón María Daniela Cisneros Andry De los Santos Sharmila Ejtemai Njeri Gordon Johana Kutrolli Jhanet Mariaca Misbah Naseem Leticia Peña June Peters Juan Carlos Recinos Yomaira Reynoso ii Sandra Sepúlveda Annette Suárez Thelma Suárez Julieta Tobel Anna Tobias Pablo Tugender Lesvia Vasconez Marisela Vélez-Pacheco Lina Villa Wendy Viñas Nota al lector Este año, Inquietudes Hispanas/Latino Concerns celebra un aniversario más de existencia gracias a la incesante producción literaria y crítica de nuestros estudiantes, cuyos trabajos son una ventana a través de la cual vemos sus mundos, las preocupaciones e inquietudes que forman parte de ellos. En esta edición, los lectores encontrarán una variedad de temas que reflejan la experiencia de vida de los estudiantes y que tienen como común denominador el ejercicio incansable de la escritura. Agradecemos a las profesoras Margarita Drago, Eva Vásquez, Sonia Rivera-Valdés y Jacqueline Herranz-Brooks por su colaboración en la recopilación y edición de los textos publicados en este número. Un agradecimiento especial al Profesor Iara Cardo por su aportación en el diseño y diagramación de la revista. La publicación de este número ha sido posible gracias a York College Auxiliary Enterprises y Queens Languages Other than English (LOTE) Consortium. Juana M. Ramos Editora iii Contenido Monografías 2 Realidades sociales en la cuentística caribeña Por Annette Suárez Español 302 – Prof. Eva C. Vásquez / Primavera 2009 3 La prostitución infantil en Memoria de mis putas tristes Por Leticia peña Español 209 – Prof. Juana M Ramos / Primavera 2009 8 El abuso cometido contra el indio en Huasipungo Por Sandra Sepúlveda Español 209 – Prof. Juana M Ramos / Primavera 2009 11 La inmigración mejicana en Estados Unidos Por Marisela Vélez-Pacheco Español 209 – Prof. Juana M Ramos / Primavera 2009 13 Ensayos 17 El español de mi país Por Andy De los Santos Español 208 – Prof. Eva C. Vásquez / Otoño 2009 18 La gramática Por Thelma Suárez Español 208 – Prof. Eva C. Vásquez / Otoño 2009 18 “Pollito Chicken” de Ana Lydia vega Por Lina Villa Español 203 -Prof. Margarita Drago / Otoño 2009 19 Talpa Por Leticia Peña Español 203 - Prof. Margarita Drago / Otoño 2009 20 El español de la República Dominicana Por Wendy Viñas Español 208 – Prof. Eva C. Vásquez / Otoño 2009 21 El español de mi país Por Yomaira Reynoso Español 208 – Prof. Eva C. Vásquez / Otoño 2009 22 iv La nana Por Pablo Tugender Español 208 – Prof. Eva C. Vásquez / Otoño 2009 24 Algunos rasgos típicos del español de la sierra ecuatoriana Por María Daniela Cisneros Español 210 – Prof. Sonia Rivera-Valdés / Otoño 2009 24 Diálogos: Educar para concientizar Por Annette Suarez Espanol 414 - Prof. Margarita Drago / Primavera 2010 27 Escritura Creativa 31 El violín Por Juan Carlos Recinos Español 209 – Prof. Juana M Ramos / Primavera 2010 32 Para mi amigo Patrik, por las palabras que no llegué a enseñarle... Por Kessler Ardón Español 230 - Prof. Margarita Drago / Primavera 2009 32 Un figurín vacío Por Sandra Sepúlveda Español 230 – Prof. Margarita Drago / Primavera 2009 34 Traición Por Jhanet Mariaca Español 230 – Prof. Margarita Drago / Primavera 2009 34 Mi nubecita Por Julieta Tobel Español 230 – Prof. Margarita Drago / Primavera 2009 36 Premonición Por Juan Carlos Recinos Español 209 – Prof. Juana M Ramos / Primavera 2010 37 La salida Por Lesvia Vasconez Español 203 – Prof. Margarita Drago / Otoño 2009 40 v Mal de amores Por Sattyn Salamea Español 106 - Prof. Sonia Rivera-Valdés 42 Trabajos de Español 101 Primavera 2010 45 June Peters Español 101 – Prof. Jacqueline Herranz-Brooks 46 Malika Alami - Binani Español 101 – Prof. Jacqueline Herranz-Brooks 46 Misbah Naseem Español 101 – Prof. Jacqueline Herranz-Brooks 47 Sharmila Ejtemai Español 101 – Prof. Jacqueline Herranz-Brooks 47 Anna Tobias Español 101 – Prof. Jacqueline Herranz-Brooks 48 Johana Kutrolli Español 101 – Prof. Jacqueline Herranz-Brooks 48 Nerye Akilov Español 101 – Prof. Jacqueline Herranz-Brooks 48 Njeri Gordon Español 101 – Prof. Jacqueline Herranz-Brooks 49 1 Monografías 2 Realidades sociales en la cuentística caribeña Por Annette Suárez Actualmente, el género narrativo corto en Hispanoamérica ha venido buscando nuevos caminos para darse a conocer a nivel mundial. Y es que cada vez resulta más difícil la publicación individual de un libro de cuentos. Debido a esta situación, las casas editoriales han encontrado en las antologías una forma para contrarrestar la escasa publicación y propagación de la narrativa corta. Estos trabajos recopilados amplían de cierta forma la visión y el conocimiento o del lector en cuanto a escritores y la diferente temática que abarca el género narrativo. En la cuentística caribeña este fenómeno no ha sido la excepción. Prueba de ello son los cuentos recopilados en Los nuevos caníbales: Antología de la más reciente cuentística del Caribe Hispano (2004), cuyos antólogos Marilyn Bobes de Cuba, Pedro Antonio Valdés de la República Dominicana y Carlos R. Gómez Beras de Puerto Rico, se dieron a la tarea de recopilar la cuentística contemporánea de sus países. Esta publicación es el resultado del trabajo en conjunto entre antológicos y las editoriales Unión, Búho e Isla Negra, de Cuba, República Dominicana y Puerto Rico, respectivamente. Los cuentos que la conforman pertenecen a escritores caribeños en su mayoría nacidos a mitad del siglo XX que, como muchos otros, luchan para que su narrativa traspase las barreras nacionales y llegue a manos de lectores en otros países. Los diez cuentos que a continuación se reseñan, se caracterizan por tener una temática variada, presentando la veracidad de una realidad actual que se prolonga desde tiempos remotos, pero que se omitía en años pasados debido a la situación política-social que los tres países vivían. Sin embargo, la presente selección abre una puerta para que los escritores exploren temas como la sensualidad y sexualidad de los seres humanos, la necesidad por crear una realidad alterna para escapar de los tormentos que viven en el mundo real, el alejamiento de las zonas rurales para crear nuevas historias en un ambiente citadino, el tratamiento de las relaciones sadomasoquistas, la rebelión femenina en contra de su rol establecido por la sociedad, entre otros. Francisco López Sacha encabeza la lista de escritores antologados en la sección de Cuba. Su cuento “Otro ladrillo en el muro,” narra la primera experiencia sexual de un joven en un hotel que fuera muy reconocido en años anteriores. Después de pasar por un sin número de peripecias, la pareja logra por fin tener su primera relación sexual, la cual forma parte de las experiencias humanas que constituyen la vida de estos personajes, “Imagino la vida en este instante como un muro contra el tiempo, y cada decisión, y cada acto, es un ladrillo más que le coloco” (20). Al utilizar de forma metafórica el muro y los ladrillos para representar la vida y sus experiencias, López Sacha nos deja saber que cada experiencia tiene un peso fuerte en nuestra vida, y que al cabo de los años los seres humanos seremos una pared donde se reflejen nuestras vivencias; sean éstas agradables o desagradables. Con un singular manejo en la técnica descriptiva, el escritor ofrece detalles precisos del “Gran Hotel,” escenario principal de la historia, y a su vez hace un paralelismo entre la “vieja y deprimente” estructura del edificio, y la decadencia que venían sufriendo las estructuras políticas y sociales en Cuba. De esta manera, la temática del cuento no se enfoca únicamente a las relaciones humanas, sino que trasciende al medio físico en donde los personajes se desenvuelven. Francisco López Sacha nació en Manzanillo, Cuba en 1950. Además de crítico y narrador, es Presidente de la Asociación de Escritores 3 de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Ha publicado una gran cantidad de ensayos y antologías abordando la situación que atraviesa el cuento cubano contemporáneo, (20). También cuenta con una novela publicada; El cumpleaños del Fuego (1986). Dentro de los libros de cuentos se encuentran títulos como Descubrimiento del azul (1987), Análisis de la ternura (1988), y Dorado mundo (2002), con el que ganó el prestigioso Premio Alejo Carpentier. Al igual que López Sacha, Leonardo Padura Fuentes muestra en “La muerte feliz de Alborada Almanza” la realidad que enfrentan algunos cubanos en cuanto a la falta de comida y al medio decadente en que viven. Alborada Almanza es una mujer viuda que vive atormentada por los dolores físicos que la edad avanzada trae consigo. A estos dolores se le suma el sufrimiento por la carencia de alimentos. La única esperanza de Alborada es tener una muerte rápida y feliz. Siendo la felicidad para ella, sinónimo de abundancia alimenticia y cualquier forma de contacto con el Arcángel Rafael. Al mezclar la realidad con la fantasía, el escritor nos adentra a un mundo subalterno donde los deseos más extraños y prohibidos se pueden hacer realidad, aunque este mundo sea el umbral hacia la muerte. A lo largo del cuento, el escritor hace descripciones claves sobre la vida de Alborada, las cuales sirven de referencia para identificar la época política y social en que se encontraba el país, “… Alborada descubrió dos pastelitos de guayaba, de aquellos que cada mañana de su vida, entre 1933 y 1967, le obsequiaba su difunto esposo Tobías” (22). Padura Fuentes también incorpora en el cuento un personaje negro, quien rompe con la caracterización clásica de los Arcángeles. Además, la descripción que hace sobre el Arcángel Rafael utilizando imágenes sensuales, deja en claro la ruptura de los prejuicios y la censura que existía tiempo atrás al abordar estos temas. Leonardo Padura Fuentes nació en 1955 en La Habana, Cuba. Es narrador, ensayista y periodista. Ha publicado una serie de novelas policíacas bajo el título “Las cuatro estaciones,” las mismas que le ha dado reconocimiento en su 4 país y a nivel internacional, obteniendo así varios premios literarios. Dentro de sus publicaciones se encuentran dos libros de relatos: Según los años pasan y La puerta de Alcalá y otras cacerías. Continuando con los escritores cubanos, Miguel Mejides en su cuento Las tiernas maneras, cuenta la vida de un profesor de inglés que vive siguiendo la línea de un círculo del cual no tiene salida. Además, muestra la relación entre este profesor y uno de sus estudiantes, quien resulta tener una inclinación - al igual que el narrador - por la literatura. A través del lenguaje simple que utiliza la voz narrativa, podemos percibir un ambiente pasivo que envuelve y arrastra al personaje principal hacia un estado de inercia, salvo en el momento en que se entera de la muerte trágica de su alumno. En el cuento vemos a un profesor que tal vez se ve reflejado en su alumno cuando tenía esa edad, por esta razón le interesa ayudar a aquel joven, para que tenga todas las oportunidades para superarse por medio de la educación. El pensamiento insular se ve reflejado en el cuento cuando el narrador solicita una visa en el consulado inglés y éste se la niega. Sólo por el hecho de hablar perfectamente una lengua extranjera, el personaje principal recrea - o pretende recrear - una realidad diferente a la que vive. Sin embargo, por más contacto que quiera establecer con el mundo de afuera, su realidad lo condena a permanecer aislado. En cuanto a la técnica y recursos narrativos, podemos decir que el escritor se vale del minimalismo para contar una historia de una manera muy sencilla. Prueba de ello es el uso de la naturaleza y de los animales, cuya aparición proyecta un escenario común en donde se desarrolla una historia igualmente común, pero que encierra una realidad opuesta a la simplicidad de la narración. Nacido en Camagüey, en 1950, Miguel Mejides es el ganador del Premio David por su libro Tiempo de hombres. Con su libro El jardín de las flores silvestres, ganó el premio de cuento de la Unión de escritores y Artistas de Cuba en 1981. Cuenta con otra publicación de cuentos titulada Rumba Palace publicada en 1996. Además, en 1999 publicó una novela, Perversiones en el Prado. Por otra parte, Adelaida Fernández de Juan, nos cuenta en “Bumerang” la peculiar relación amorosa que vive una mujer con su pareja, la cual se basa en el masoquismo. Con la intención de expresar por primera vez sus sentimientos, la protagonista de la historia se arma de valor para plasmar en un papel su agradecimiento hacia la persona que más la ha hecho sufrir. Irónicamente, esta mujer le agradece a su pareja el haberle enseñado a fortalecer su espíritu a través del dolor, la humillación y la violencia. De esta manera, la mujer se aventura recordando todos los momentos de sufrimiento al lado de ese hombre, para después, darse cuenta que regresaba al mismo punto de partida; la hoja de papel en blanco, incapaz de perturbar su virginidad. A través de la historia nos vamos enterando de detalles concisos de la relación entre la protagonista del cuento y su pareja. Y esos detalles a su vez nos revelan la realidad incongruente - de cierta forma - de esa mujer, ya que estaba convencida que sin el dolor o sufrimiento provocado por su amante no sería feliz. Este ejemplo de relación masoquista no se limita exclusivamente a las historias de los cuentos, por el contrario, existe un sin número de personas que viven disfrutando ese tipo de relaciones. Sin embargo, en este caso, la figura de la mujer como ser humano se ve totalmente denigrada ante la figura masculina que sugiere tener el poder y control sobre la vida de la gente que lo rodea. El estilo de la escritora demuestra la maestría en el dominio del lenguaje, por ejemplo, la historia de este cuento hace un recorrido circular, como el título lo sugiere; termina exactamente donde la historia comenzó. Además, la aparición de dos narradores contando la historia es otra característica de la exploración que la escritora hace en términos narrativos. Adelaida Fernández de Juan (La Habana, 1961), cursó estudios en medicina, pero después incursionó en la literatura. En 1998 ganó el premio Luis Felipe Rodríguez de cuento de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba por su libro Oh vida. También cuenta con otra publicación de relatos, Dolly y otros cuentos africanos, la cual ha sido traducida al inglés. Siguiendo con las reseñas de la cuentística cubana, Mylene Fernández, por su parte, presenta la realidad de muchas mujeres que emigran de su lugar de origen hacia la urbe de otros países más poderosos, en este caso, los Estados Unidos. En su cuento “Cosas de muñecas,” Fernández narra la historia de Babie, una joven cubana quien pretende sacarle partida a su cuerpo y belleza para lograr una vida llena de lujos y comodidades. Pintándose el pelo y comprando ropa de marca, Barbie emprende un proceso de americanización, el cual la lleva a hacer cosas que nunca imaginó hacer, como practicarse un aborto. Entre otras cosas, los temas sobre la mujer y la identidad cultural sobresalen en este cuento. Por un lado, la historia nos dibuja a dos mujeres, Barbie y su amiga, como seres que utilizan su apariencia física como el recurso principal para obtener una vida mejor. El tratamiento de la mujer en este cuento también conlleva a otro tema que aparece al final del mismo; el aborto. Aún cuando Barbie no se muestra convencida de abortar a su hijo, decide hacerlo porque de esa manera ve asegurado su futuro, con un joven rico que no estaba interesado en criar un hijo de otro. Por otro lado, la pérdida de la identidad cultural se ve envuelta en estos personajes, ya que cambiando o imitando nuevos estilos de vida, Barbie quiere convertirse en otra persona, olvidando sus raíces hispanas. La historia también evoca al materialismo que se vive actualmente, sobre todo en un país donde “el tiempo es dinero” y lo único que importa es satisfacer las necesidades provocadas por el bombardeo de la mercadotecnia, haciéndonos creer que no somos nada si no tenemos tal o cual artículo. Barbie y toda su realidad giran alrededor de un mundo material, donde muy pocas veces los sentimientos salen a relucir. Mylene Fernández Pintado nació en La Habana en 1963. Es narradora y ha obtenido mención en dos ocasiones en el concurso de la revista La Gaceta de Cuba. Después de haber publicado su libro Anhedonia ganó el Premio David de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba en 1998. Sus trabajos han sido incluidos en importantes antologías de cuentos cubanas y extranjeras. 5 Después de haber analizado algunos cuentos pertenecientes a la narrativa cubana, a continuación se analizará la narrativa de la República Dominicana empezando con Luis Martín Gómez y su cuento “Ninguna huella.” Esta es la historia de un hombre obsesionado con mantener un hermetismo sobre su vida por temor a equivocarse. El miedo de saber que alguien pueda lanzar una opinión negativa de su trabajo, lo hace quemar cualquier evidencia en donde haya estado. La historia termina con un incendio fatal provocado por él mismo, el cual le arrebata la vida. El narrador utiliza un lenguaje claro, conciso, el cual nos transporta fácilmente a los escenarios de la historia. Por ejemplo, no solamente imaginamos, sino que vemos el fuego devorador que consume cada objeto del cuarto donde inicia el incendio hasta presenciar la muerte del propio personaje. En varias ocasiones, la historia nos muestra a un hombre adentrado en una crisis existencial en donde la única salida es la muerte. También podemos ver cómo los miedos pueden causar un cambio en el estado anímico de las personas, impidiendo su total libertad para expresar sus sentimientos. Nacido en Santo Domingo en 1962, Luis Martín Gómez es un escritor reconocido por sus innumerables cuentos, los cuales han sido premiados en certámenes nacionales, como el de la Casa de Teatro y el de Radio Santa María. Su libro Dialecto ha sido galardonado con el Premio Nacional de Cuento, en 1999, (119). En “Unos gatos empujan la pared,” Julio Adames se da la libertad de jugar con el lenguaje para recrear un escenario - o en su caso, una realidad - de podredumbre y soledad, en donde las vidas de dos seres humanos terminan formando parte de ese ambiente decrépito. El fotógrafo y su modelo se encuentran atrapados en un agujero cuya salida parece estar muy lejos de su alcance, ya que la sociedad es la misma que los empuja hasta el fondo. Este escenario descrito como un verdadero basurero, donde las personas no tienen otra opción más que luchar para sobrevivir, evoca la realidad para una parte de la sociedad contemporánea, especialmente en las zonas alejadas del ambiente citadino. Si comparamos el escenario donde se 6 desarrolla la historia del cuento, encontramos cierta similitud con los barrios pobres de muchas ciudades, donde la gente vive entre la basura porque no tiene opciones. Sin embargo, en el caso del fotógrafo, la soledad juega una parte importante dentro de la historia, ya que al mantenerse alejado de los vecinos, su espacio se limita a un cuarto obscuro, deprimente, siendo los gatos, solitarios como él, sus únicos acompañantes. El escritor hace un excelente trabajo describiendo cada lugar detalladamente, ya sea la calle, el cuarto, o los cuerpos de los personajes. De esta manera es posible visualizar cada escenario descrito, incluso percibir los olores y sentir la textura de los cuerpos en plena descomposición. La narración es tan verosímil que en un momento parece que el narrador estuviera contando una pesadilla. Julio Adames nació en Constanza, República Dominicana. Se ha ganado el reconocimiento en su país debido a los diferentes premios recibidos en diversos concursos nacionales por su gran número de cuentos y poemas. En 1990 obtuvo el primer premio en el Concurso Dominicano de Cuentos de Casa de Teatro. Además de cuentos, ha publicado el poemario Huéspedes en la noche. Su libro de cuentos Parábola para muñecas fue impreso en un solo volumen junto con otras obras suyas, en el 2000, (124). Miguel Ángel Gómez narra en “Ni la muerte lo quería” la historia de un hombre que desilusionado de una relación amorosa, debido a una traición, pierde el control de su vida y decide suicidarse. A lo largo de la historia, vemos cómo Francisco, el personaje principal, tenía una vida normal hasta que entra en una crisis emocional provocada por la ruptura de una relación sentimental. La crisis emocional por la que pasa el sujeto no es más que el reflejo de una sociedad igualmente desequilibrada que el personaje. Prueba de ello es el pensamiento que tiene el sargento de la comunidad, cuando concluye que ni el mismo presidente sabe qué hacer ante la situación que vive el país. Lo peor de todo es que Frank representa a un gran número de personas que prefieren escapar por la puerta fácil para terminar con su sufrimiento. El desencanto y el desconsuelo son los sentimientos que arrastraron a Frank hacia el fondo de la situación, dejándolo vacío y sin ninguna esperanza. El cuento está dividido en cuatro partes, las cuales van dando forma a la historia pero desde diferentes espacios de tiempo. Es decir, el narrador empieza a contar una situación reciente para después intercalar hechos que tomaron lugar en el pasado. El lenguaje que usa el narrador, a pesar de ser muy simple, encierra un tono irónico algunas veces. Nacido en La Romana, República Dominicana, en 1958, Miguel Ángel Gómez es el fundador del Círculo Literario Luciérnagas. También formó el Colectivo de Escritores Romanenses, en 1986. Dentro de sus obras publicadas se encuentran dos libros de cuentos: Las manos de la muerte son de seda y Sinfonía de Quereres. Cuenta también con la publicación de las novelas Días difíciles y La salvaje agonía de un niño, (139). “El señor de los relojes” escrito por Rafael García Romero habla sobre la limitación que se imponen las personas con el afán de no desviarse del camino previamente trazado. El señor Cronos, el personaje principal de la historia, es un hombre solitario, devoto de su casa y sus relojes. El estaba obsesionado con la exactitud de las cosas. Es decir, el tiempo tenía que ser determinar el principio y el final de las cosas. Esta manera de actuar, refleja la ideología de ciertas personas que por miedo, se niegan la oportunidad de salirse del círculo cotidiano y aventurarse a lo que el destino les depare. Al igual que el profesor de inglés, en el cuento “Las tiernas maneras” de Miguel Mejides, quien se dedicaba solamente a la lectura de sus libros, el señor Cronos vivía solamente para admirar sus relojes. En ambas historias vemos cómo la soledad en que viven los personajes y el aislamiento que ellos mismos provocan, es el resultado del pensamiento insular de toda una nación, o en este caso de dos naciones, Cuba y la República Dominicana. La soledad que siente tanto el profesor de inglés como el señor de los relojes, es el reflejo de lo que mucha gente siente al verse en un territorio rodeado de agua. Al igual que los cuentos anteriores, en este relato, el narrador se vale del lenguaje más simple para contar la historia. También vemos cómo hay momentos en donde el suspenso predice una acción determinada pero al final resulta ser otra la realidad. Rafael García Romero nace en Santo Domingo. A partir de los años setenta empiezan a aparecer sus primeras obras en los periódicos dominicanos. Por su gran destreza narrativa, muchos de sus escritos han sido premiados en el Concurso Dominicano de Casa de Teatro. También ha colaborado con sus textos en diversos suplementos culturales. Dentro de sus obras publicadas encontramos: Fisión, El Agonista, Bajo el acoso, Los ídolos de Amorgos, Historia de cada día y La sólida telaraña de la mansedumbre. Para finalizar este trabajo sobre la cuentística contemporánea del caribe, tenemos el cuento de Ángela López Borrero “Dios con nosotros.” En esta historia, la narradora se vale de imágenes sensuales y sexuales para describir la dolorosa situación de una mujer infértil, haciendo referencia a la historia bíblica de Sara y Abraham. El cuento presenta un tema muy doloroso para algunas mujeres cuyo mayor deseo es convertirse en madres, pero no pueden. Ante esta situación, el narrador nos da a conocer el sufrimiento de Sara, al saber que su marido sostiene relaciones sexuales con el propósito de embarazar a su sirvienta y criar al hijo de ellos. Sin embargo, la versión que López Borrero presenta sobre el pasaje bíblico, va más allá del sacrificio de Sara para tener un hijo. La escritora puertorriqueña muestra abiertamente los sentimientos y la necesidad de una mujer por satisfacer su deseo sexual.A pesar de los detalles mínimos dados por la escritora, fue muy cuidadosa con el lenguaje al momento de describir las imágenes sexuales, evitando caer en la vulgaridad. Ángela López Borrero nace en San Sebastián, Puerto Rico, en 1951. Sus publicaciones consisten en dos libros de cuentos: Amantes de Dios, el cual fue seleccionado por la crítica como uno de los mejores libros de 1996; y En nombre del hijo, presentado en la FIL de Guadalajara en 1998; ambos bajo el sello de EDUPR. Sus obras han aparecido en diferentes publicaciones de revistas y periódicos. Actualmente escribe una columna mensual en el periódico El Nuevo Día. Su obra 7 ha sido reconocida por importantes instituciones como la Biblioteca del Congreso y la Asociación de Mujeres Graduadas de la Universidad de Puerto Rico, (275). Como se puede observar a lo largo de esta reseña, la cuentística contemporánea del Caribe tiene una temática amplia y variada. Algunos temas se habían tratado superficialmente durante muchos años debido a la situación política y social que vivía cada país. Sin embargo, en la actualidad la literatura no tiene limitación temática. Los cuentos recopilados en la antología Los nuevos caníbales son un ejemplo del continuo desarrollo cuentístico en el Caribe, los cuales proyectan las diferentes realidades que vive la gente en esa parte del continente. De igual manera, se aprecia el trabajo conjunto entre las editoriales y los antólogos de Cuba, Republica Dominicana y Puerto Rico para dar a conocer una literatura digna de ser leída en cualquier parte del mundo. Bibliografía Bobes, Marilyn, Pedro Antonio Valdez, y Carlos R Gómez Beras, comps. Los nuevos caníbales: Antología de la más reciente cuentística del Caribe Hispano. Ed. Olga Marta Pérez y Ena Lucía Seibo. Cuba Republica Dominicana Puerto Rico: Union, Isla Negra, Búho, 2004. La prostitución infantil en Memoria de mis putas tristes Por Leticia Peña En la obra del autor Gabriel García Márquez, Memoria de mis putas tristes, se ven reflejados muchos temas diferentes, pero entre ellos hay uno que abarca muchas cosas importantes, uno de estos es la prostitución infantil. La prostitución infantil es una cruel realidad que enfrenta el mundo hoy en día, ésta consiste en el desarrollo y explotación sexual de un menor de 18 años. Según un informe de la Organización de las Naciones Unidas, ONU, Argentina figura junto con Brasil, Sri Lanka, Chile y Cuba en la lista de los países con mayor explotación sexual en el mundo. La novela Memoria de mis putas tristes trata de un periodista jubilado, quien es el personaje principal de la historia. Este señor ha vivido desde muy temprana edad con distintas mujeres. En el transcurso de la obra nos cuenta cómo ha sido su vida y cómo continúa siendo. El quiere darse un regalo para sus noventa años y ese regalo es una muchacha virgen. En la obra vemos todo lo que ocurre cuando él decide tener ese regalo. Además en la obra se refleja un mundo de imaginación mezclado con la realidad. 8 Primeramente, podemos ver que desde muy pequeño el narrador estuvo envuelto en el mundo de la prostitución. Como él mismo narra desde sus doce años, cuando todavía usaba pantalones cortos y botitas de escuelas primaria, éste fue atrapado por una de las prostitutas de un burdel (104-105). Esto siembra en el autor el deseo de convivir sexualmente con diferentes mujeres en su vida. El narrador nos demuestra el mundo en el cual se desarrolla toda su vida, la prostitución. La prostitución es un problema que pensamos está muy lejos de nosotros, pero la verdad es que está más cerca de lo que nos imaginamos. Ésta arrastra a millones de menores, frecuentemente niñas, que llegan a este mundo aconsejadas por mujeres de mayor experiencia quienes se aprovechan de la situación en que viven las niñas y de la pobreza que las rodea para convencerlas. Les prometen que van a tener una vida mejor, la cual resulta la misma de ellas, prostituirse para obtener dinero, venderse como se vende cualquier cosa. Un ejemplo de esto es cuando Rosa Cabarcas le cuenta al narrador que la niña es muy pobre y que trabaja muy duro pegando botones, por lo que no le alcanza para sostener a su familia. Rosa trata de buscar a mujeres de bajos recursos, quienes ella sabe que no se van a negar a hacer el trabajo por la necesidad del hambre que las agobia (27). Todas estas mujeres no piensan en tomar la decisión, ya que creen que les va a ayudar mucho; la verdad es que ellas no saben hasta el día en que lo experimentan. Otros modos de donde las organizaciones de prostitución obtienen a niños son través de los barrios marginados. Muchas veces manipulan a los niños que se han escapado de sus casas y también hay muchos niños que hoy en día han sido secuestrados y han caído en las manos de la prostitución. En ese mundo oscuro y cruel, los organizadores utilizan clubes para retener a los menores quienes pueden enfrentar muchas cosas desagradables, como el maltrato físico, violaciones por los mismos secuestradores para que cuando estén por primera vez con un hombre ya no sean vírgenes. Muchas veces los obligan a drogarse para que puedan rendir más con sus clientes, esto los lleva a convertirse en adictos y quizás muchas veces lo ven como el método de no sufrir por lo que tienen que hacer. Un aspecto muy importante sobre estos niños es que muchas veces ni siquiera han terminado su desarrollo físico, cuando ya están ejerciendo el trabajo de la prostitución. Este caso se ve claramente muy reflejado en la obra cuando el autor contempla a la niña que él quería tener como regalo de sus noventa años. Aquella niña de solamente catorce años, el narrador dice “Los senos recién nacidos parecían de varón pero se veían urgidos por una energía secreta a punto de reventar” (29). Aquí se ve que el hombre reconoce que la muchacha todavía no acaba de desarrollar, pero a él no le importa porque él sólo quiere satisfacerse. Además así como demuestra el narrador que a sus noventa años quiere vivir una aventura con una virgen, hay otros hombres mayores de edad que también quieren seguir su juego. Hoy en día hay muchos de los hombres que ya tienen un hogar formado, hasta con hijos mayores, que se dedican a buscar mujeres jovencitas de la calle para sentir que otra vez son jóvenes. Estas venden su cuerpo para una mejoría económica o un bien material. Pero muchas veces, en estos casos, el hombre se enamora de esa mujer joven que lo enloquece con su modo de tener sexo, esto provoca que el hombre abandone a su familia para juntarse con esa mujer que le da placer. Sin embargo, el hombre no sabe que todo lo que ellas hacen es sólo por la necesidad del dinero. Esto es algo que también se demuestra en la obra. El narrador se enamora locamente de Delgadina, aunque ésta no tiene relación sexual con él, él se siente atraído por su cuerpo y la contempla desnuda mientras duerme y esto es algo que lo lleva a sentir algo que nunca había sentido, se enamora de ella y hasta llega a hacer muchas cosas por ella. La mayoría de estos niños que se enfrentan al mundo sucio de la prostitución, tarde o temprano llegan a sufrir las consecuencias. Muchas de estas consecuencias son el abuso físico, las enfermedades de transmisión sexual, el sida, embarazos no deseados que terminan en abortos y esto es algo que pone en riesgo sus vidas; el abuso mental que es algo que no se puede borrar, siempre va a quedar en sus mentes. Un adolescente menor de 15 años es muy difícil que se recupere del trauma físico y psicológico, ya que es una etapa muy delicada. Todas estas consecuencias son huellas que se quedan en esos niños, los cuales muchas veces no soportan la idea, caen en la depresión y esto los lleva a suicidarse. También pueden llegar a ser asesinados cuando ya no sirven para hacer lo que tienen que hacer. Pero, ¿por qué no parar esto? El negocio de la prostitución crece cada día más porque en la sociedad en que vivimos hay las personas a las que no les importa el daño que les causan a los demás. Las personas que manejan esta clase de negocios solamente piensan en hacer dinero explotando a niños inocentes, y el consumidor solamente piensa en satisfacer sus deseos carnales sin importarles con quiénes lo hacen, o mejor dicho, a quiénes utilizan. Esta clase de consumidores muchas veces no miden el estatus social en que viven para salir a buscar el medio más fácil de satisfacer sus fantasías sexuales. Esto quiere decir que en medio de ese mundo de la prostitución hay personas de la alta sociedad que 9 acuden a este medio, personas que invierten mucho dinero en ese negocio a cambio de un niño. Así como hay personas de la alta sociedad también hay personas de la justicia involucradas en todo esto. Muchas de esas personas que dicen llamarse parte de la justicia o simplemente la autoridad, están envueltos en este mundo de la prostitución, ellos también disfrutan de la inocencia de esos niños menores. Un buen ejemplo de esto en la obra es cuando el autor llamó a Rosa Cabarcas para que le consiguiera una virgen; ella le dice, “Encontré una pavita mejor de la que querías, pero tiene un percance: anda apenas por los catorce años.” Él le dijo que no le importaba cambiar pañales, y ella le dijo que no era por eso si no por los tres años de cárcel. Él le contesta, “Nadie iba a pagarlos, pero ella menos que nadie” (21). Nadie iba a pagar ningún delito porque su burdel era la arcadia de la autoridad local, desde el gobernador hasta el último empleado de la alcaldía. las personas en el mundo no hacen nada para evitar ese mundo de la prostitución. Yo estoy en desacuerdo, porque nuestro deber es colaborar para ayudar a estos niños, para que sean gente de bien en el mañana. Se debe de tomar cartas en el asunto para que estos niños no sufran en ese mudo sucio, porque puedan llevar una vida sana, en un hogar seguro con comida, que tengan una educación y que puedan tener el amor que tanto les hace falta. Muchas veces ignoramos todo esto pero la verdad, es un problema que debemos tomar seriamente. Vamos a darles la mano. Ellos esperan que alguien digno los ayude a tener la dicha de vivir en un mundo diferente. Vamos juntos a luchar y decir no a la prostitución. Obras Consultadas http://www.enbuenasmanos.com/articulos/ muestra.asp?art=226 http://2tintas.blogspot.com/2008/05/la-prostitucinEntonces, como bien lo demuestra el autor infantil-es-una-lacra.html en su obra, estos casos también se ven hoy en día, García Márquez Gabriel. Memoria de mis putas las autoridades son los primeros en participar en tristes. New York: Random House, 2004. estos clubes o burdeles. A pesar de que en todos los países del mundo ésta es castigada con todo el peso de la ley, a las personas que se dedican a cometer estos hechos no les importan las consecuencias, porque al fin y al cabo se salen con la suya. Un ejemplo de ello, es que muchas veces llegan incluso a comprar a las autoridades para que estas organizaciones de la prostitución no salgan a la luz pública, las autoridades reciben dinero a cambio de no delatar a estas personas ni el mal que están cometiendo a esos menores. Podemos ver que las formas de parar este negocio son muy difíciles, ya que toda la información llega a las autoridades a través de las distintas independencias de éstas y no toman cartas en el asunto; lo único que hacen es engavetarla o arrojarla a la basura, porque alegadamente no cuentan con un presupuesto para dicho mal. Finalmente, podemos ver que la prostitución es un mal que afecta a la sociedad en los seres que son el futuro del mundo, los niños. De acuerdo con toda la información recopilada muchas de 10 El abuso cometido contra el indio en Huasipungo Por Sandra Sepúlveda La novela indigenista del autor Jorge Icaza relata la realidad sufrida por muchos indios del Ecuador y cómo tuvieron que afrontar una crueldad sin piedad por la alta sociedad. El autor de Huasipungo, narra con gran realismo su forma de pensar y de actuar contra los latifundistas mezquinos y desalmados que sólo quieren destruir y explotar a los indígenas. ¿Cómo podemos ver esto marcado en la novela de Icaza? Es muy fácil, los ricos y poderosos sólo quieren explotar al indio buscando una modernización para beneficio propio, violan a sus mujeres, llevan al indio hasta la extrema pobreza y el maltrato físico. No podemos olvidar que la iglesia es parte de esta destrucción aprovechándose de la ignorancia característica del indio. La novela inicia con Alfonso Pereira que está en quiebra, pero su tío Don Julio le hace una propuesta para explotar sus tierras, ubicadas en Cuchitambó, con el fin de que llegue la modernidad a estas tierras, pero realmente lo que se busca es talar los árboles y que la madera se venda a los extranjeros dejando grandes ganancias para ambos. A ellos no les interesa la naturaleza, ni los aportes sociales que pueda recibir la comunidad de ese pueblo, sólo quieren recibir dinero a montones para que sus familias lo disfruten. Esta modernidad es un gran espejismo porque el beneficio lo reciben solamente los latifundistas, el teniente político, los norteamericanos y el gobierno que siempre es cómplice de la destrucción y sometimiento del más débil. Así, el indio tiene que aprender a convivir con el yugo, la corrupción y la destrucción de sus familias y costumbres dándoles como opción la esclavitud. El indio no mide los peligros y trata de complacer a su amo arriesgando su vida. Por ejemplo, estas tierras están llenas de pantanos y los indios tienen que afrontar estos peligros inminentes para complacer a su amo y no desatar su ira. Aunque al cura esto no le importa; él mismo dice, “Al fin y al cabo indios no mas han sido” (77). Así esta novela nos hace reflexionar acerca de la realidad social y material que el indio está viviendo y en la que incluso la iglesia es cómplice inminente. También podemos ver el poco respeto que se muestra en la novela por las mujeres indígenas, las cuales tienen que convivir con las constantes violaciones de su patrón. Esta situación la vive la Cunshi, esposa de Andrés Chiliquinga. Un día su esposo fue enviado a trabajar lejos de su hogar y la esposa fue obligada a amamantar al nieto de Don Alfonso en la hacienda. Esta oportunidad le sirvió a Don Alfonso para abusar sexualmente de Cunshi, en una noche que se creía más hombre que nunca. Así decide entrar al cuarto de ella y cometer la gran infamia y como si fuera poco su abuso, le da la estocada final diciendo, “¡Oh! ¡Qué asco! Son unas bestias, no le hacen gozar a uno como es debido” (51). Como si fuera un honor que la violaran y la humillaran mientras su marido está sirviendo a sus caprichos lejos de su familia. Pero como es costumbre, el amo y señor tiene derecho a todo esto y más por poseer las riquezas que le han sido robadas al pueblo indígena desde muchos años atrás. Aquí podemos decir que el indio tiene que resignarse, porque para el patrón ellos no son humanos ni tampoco una creación de Dios. Ellos son animales para ser explotados hasta su última respiración. No podemos dejar de hablar de la extrema pobreza y el maltrato físico al cual fueron sometidos durante mucho tiempo por el inhumano amo. Se ve claramente la esclavitud del indio y cómo éste se conforma con tan poco. El amo ni siquiera desea darles ese poco, sólo quiere explotarlos y maltratarlos hasta el final. Sólo desea proteger a los blancos, mientras que al pobre indio le tocan los trabajos más difíciles, como cavar las zanjas. Don Alfonso pensaba, “Que se pierdan veinte, que se pierdan treinta, no se ha perdido gran cosa. Pongamos que sean cincuenta, creo será 11 lo más que se pueda perder…sólo sirven para comer y pedir adelantado” (85). Así podemos ver muy claro que sus vidas no valen nada sólo son máquinas de trabajo nacidos en una sociedad llena de desigualdad, sociedad en la que no tienen derecho a nada más triste que a producir y producir ganancias para los grandes feudales de la nación. No podemos dejar atrás el hambre que el indio tiene que pasar por la infamia de un amo al que no le importa la vida y menos la salud. Así, cuando los indios no tienen nada que comer y deciden pedirle ayuda a don Alfonso, él dice, “¡Carajo! ya he dicho una y mil veces que no les he de dar; ¿Qué esperan? ¡No han oído, carajo! Todo por qué…por querer civilizarles” (112). Éste, obviamente, niega la ayuda sin importarle que tal actitud pueda causar la destrucción indígena. El hambre no da espera en ningún humano y en estos pobres indios no era diferente, aunque para esta sociedad ellos no eran reconocidos como seres humanos. Así termina la fatal vida de Cunshi que come carne descompuesta debido a que el hambre no da tregua, gracias a un patrón desalmado e inhumano que prefiere que ellos mueran por inanición antes que darles de comer. Desolado, de vez en cuando, el indio da un salto de odio y violencia que dura muy poco y sin beneficio alguno, ya que todas las ganancias son para el más fuerte y siempre los adinerados tienen cómo responder con ayuda del mismo gobierno. Este es el caso de don Alfonso que siente tanto miedo por el posible ataque de los indios debido a que no reciben la ayuda esperada de su patrón. Así, don Alfonso dice a Policarpo, “Vuélate donde el Jacinto y dile que me mande los chapas, y también dile que telefonee a Quito, que hable con el intendente y que en mi nombre le pida un piquete de policía para dominar un posible levantamiento de indios. No te olvides, en mi nombre” (114). Vemos claramente que el gobierno no vacila en enviar tropas para controlar la rebeldía indígena, dando muerte a muchos inocentes. La iglesia fue un principal destructor en la novela de Icaza, la cual únicamente buscó su propio beneficio. A ésta no le interesó verdaderamente la evangelización de estos seres humanos. La iglesia sólo buscaba que ellos le tuvieran miedo al poder 12 de Dios y que creyeran que después de Dios seguía el poder del hombre blanco. Así, el cura dice, “Se puede hacer de esa gente lo que a uno le dé la gana” (29). El poder de convencimiento del corrupto cura que sólo buscaba llenar sus bolsillos de dinero y gozaba con el dolor del indio, prometiéndoles que saldrían del purgatorio siempre y cuando fueran sumisos y ayudaran a don Alfonso con la carretera. Asimismo, el cura dice, “Terminen el carretero cueste lo que cueste, porque él será para bien de… ¿De quién más puede ser que del pueblo? (86). Además, no le importaba que los indios no tuvieran dinero y les obligaba a pagar por las misas de la Virgen a altos costos, así ellos quedaran sin un céntimo, pero lo importante para el cura era llenar su bolsillo y reírse del ignorante. Es tal el abuso del cura que cuando la Cunshi muere, obliga a Andrés a que robe, así él podrá pagar un alto costo por el funeral de su mujer y tendrá el descanso eterno. Obviamente, ella obtendría más oraciones para el perdón de sus pecados si éste pagaba un alto costo por el funeral de ella. No podemos dejar de anotar su doble vida, siendo cura sostenía relaciones sexuales con la Juana, mujer de Jacinto quien mientras creía que hacía parte de este grupo de la gran sociedad, no era más que un payaso al cual le usaban a su mujer para saciar los deseos carnales del cura y don Alfonso. Este cura pregonaba una vida eterna por la que todos debían pagar un alto precio, sólo por obtener una cruz de madera pintada y un lindero más cercano a la iglesia donde las oraciones llegarían más fácilmente. El no protegía ni ayudaba a estos pobres desvalidos, sino por el contrario, ayudaba a perpetuar el abuso y el sometimiento. Asimismo, no podemos dejar de señalar la ignorancia característica del indio que cree que el amo está ayudándolos, pero la verdad es que sólo los destruye. El indio inocentemente peca por confiado, porque cree que la carretera les traerá un beneficio, pero es lo contrario. El patrón sabe muy bien que el lado débil del indio es el trago y el juego, con ellos obtendrá unos buenos burros de carga. Por eso don Alfonso, que sólo deseaba terminar su carretera, dice: “Esto se cura con aguardiente” (77). Así, decide hacer las riñas de gallos y reparte guarapo todo el día para que el indio saque adelante la carretera. Ellos se convierten en máquinas de trabajo sin importarles los grandes peligros. Ellos hacen todo el trabajo sucio, pero no merecen salir ni en las publicaciones por estar tan sucios que no son dignos de nada; pero el indio en medio de su ignorancia cree que no está presentable. Aclaremos también el momento donde los huasipungos son arrasados por la inundación y el indio cree que se debe a la ira del hombre blanco por no pagar los altos costos de la misa para la Virgen. Ellos no ven a un Dios que los ayuda, sino por el contrario, ven a un Dios destructor y salvaje que necesita dinero para tener una fe inquebrantable. En conclusión, la obra de Jorge Icaza nos da la oportunidad de conocer la realidad vivida por muchos indígenas a través del tiempo, los cuales han sido violentados y maltratados por el mismo hombre que sólo busca un beneficio propio y que sólo tiene por meta aplastar al más pequeño y desvalido. Esta situación sigue muy presente en nuestra América Latina, donde el problema social del indio sigue en estado latente. El indio vive en constante explotación física y maltrato social que lo lleva muchas veces a sufrir en carne propia el hambre, sin olvidar a sus pobres mujeres que son abusadas sexualmente, tal vez por la ignorancia de que ellos mismos son víctimas, sin dejar afuera el gran papel de culpa que tiene la iglesia que sólo busca someter al indio como un animal salvaje en busca de un ideal o de un amo. Debemos aclarar que la esclavitud de nuestros indígenas ha dependido de cada uno de nuestros países, pero siempre ha tenido la misma temática de yugo, destrucción y sometimiento donde los que siempre pierden son los más débiles y siempre ganarán los terratenientes, los feudales, los políticos, el gobierno, los extranjeros y hasta la misma iglesia; dejando las sobras a los verdaderos dueños de la tierra, de los huasipungos, “El Indio”. Obras Citadas Icaza, Jorge. Huasipungo. Bogotá: ed. Planeta, 1998. Otero, Llamil. Huasipungo. Patria Literaria. Agosto 24, 2006. http://nestordanilootero. blogspot.com/2006/08/anlisis-de-la-obrahuasipungo.html. Inmigración Mejicana en los Estados Unidos Por Marisela Vélez-Pacheco Muchos son los sueños de estos mejicanos. Muchos son los peligros que afrontan para poder obtener una vida mejor en un país, según ellos, lleno de sueños y esperanzas. Según las estadísticas, miles de mejicanos mueren tratando de cruzar la frontera que divide a Méjico de los Estados Unidos. Pero no todo es siempre así. Muchos son los mejicanos que emigran como “mojados” y logran sus más preciados sueños. Legalización Antes del 11 de septiembre de 2001, el gobierno norteamericano había cuadriplicado el número de agentes estacionados en la frontera con Méjico más que en la de Canadá, aun cuando esta última es el mayor en territorio la cual ha sido preferida por árabes para entrar ilegalmente a los Estados Unidos. Hoy día, líderes comunales y representantes políticos en Washington están abogando por pasar un proyecto de ley que contrate a personas interesadas en trabajar temporalmente en territorio estadounidense. Este proyecto, aprobado por el congreso y por el presidente de los Estados Unidos, controla la inmigración ilegal, y al mismo tiempo el gobierno economiza recursos y esfuerzos para la seguridad y bien del país. Hoy en día 8 millones de personas viven en Estados Unidos sin documentos legales, y cada año el número aumenta en un estimado de 250,000 conforme más personas entran al país o permanecen en éste una vez que sus visas caducan. 13 Juan Rojas Campos El “sueño americano” entre los latinos se ve ejemplificado en diferentes contextos. Algunos han logrado realizar su sueño a nivel empresarial, como es el caso de Juan Rojas Campos. Juan Rojas Campos, un hombre chaparrito, moreno y tranquilo, pudo triunfar como inmigrante mejicano en Nueva York. Dueño de un restaurante y cinco edificios, da trabajo a otros 140 mil migrantes mejicanos, donde encuentran techo y trabajo para no sentirse solos ni abandonados. Nació en una población del estado de Puebla que se llama Tlaxcoapán, municipio de Piaxtla. Juan veía cómo mucha gente llegaba al pueblo con ropa bonita, que se veía diferente a la ropa que se usa en Méjico. Juan quería vestir como los blancos o como se les conocen: güeros. Usó un coyote, pagó 12 mil pesos. Hace 25 años que vive en los Estados Unidos. Tres veces trató de cruzar la frontera, ya que en cada intento lo devolvían a Méjico. Logró pasar en una cajuela, con mucho sufrimiento. Estuvo detenido con un pollero y otras 60 personas en Arizona. La situación fue muy difícil, pero triunfó. Juan sólo estudió la primaria. Comenzó trabajando de panadero, en una panadería italiana. Hacía pan de 12 de la noche a ocho de la mañana. Era el turno más difícil, pero tenía que sacrificarse si quería lograr sus sueños. Durante los años 80, ganaba $ 137 a la semana, por seis días. Mientras vivía en Manhattan empezó a trabajar de lavaplatos y como ya la situación se le estaba mejorando, mandó a buscar a sus hermanos. Los ocho hermanos fueron poco a poco integrándose en la cocina del mismo restaurante. Luego lo cambiaron a mesero y fue entonces cuando decidió abrir su propio negocio con el dinero que los ocho hermanos habían ahorrado. Su madre les enseñó a cocinar, ya que en la familia no había mujeres, sólo hombres. Nombró su restaurante “Mamá Méjico” como dedicación a su madre (Poniatowska). La lucha por realizar un sueño americano inspiró a Juan Rojas Campos a trabajar sin cansarse hasta el final. Los logros de este humilde inmigrante comprueban que en este país todo es posible; también prueba que todos nosotros como inmigrantes y nuestros descendientes somos un 14 apoyo importante en la economía y la cultura de este país norteamericano. ¡Qué viva la raza! César Chávez En el nivel sindical también existen ejemplos de esta lucha y logros que pueden hacerse posible en este país. Así César Chávez, quien fue un líder laboral que trabajó para juntar grupos activistas, alcanzando muchos logros para los trabajadores. Chávez fue trabajador del campo. Chávez quería un trato justo y ayudó a formar el sindicato “United Farm Workers”. Él es un gran ejemplo de cómo los oprimidos, a pesar de grandes obstáculos, pueden salir adelante para defender sus derechos de pueblo. Chávez fue uno de los hombres más grandes por su liderazgo en la historia de los Estados Unidos. Ahora más que nunca, las lecciones de la vida de Chávez muestran la necesidad de continuar la lucha por los derechos de los inmigrantes. En Arizona, grupos de vigilantes dominan las olas radiales con demagogia racista, aumentando la vigilancia en la frontera entre Méjico y los Estados Unidos y la criminalización de los trabajadores indocumentados. Desde joven, Chávez sabía del extremo racismo que los mejicanos enfrentaban en este país. Chávez tuvo dificultades en la escuela, ya que hablar español era prohibido. Él creía en la paciencia como algo necesario cuando se lucha por la justicia en forma no violenta (Gutiérrez). César Chávez nació para ser un triunfador y líder a la misma vez. Él es la máxima inspiración para aquellos desesperados en busca de hacer valer sus derechos en el campo laboral. Para mí, él representa la valentía, la perseverancia y el orgullo de su raza latina. A Chávez se le ha reconocido por sus valores morales, humanos y cristianos; valores que como un hombre justo lo identifica. Carlos Santana En la música también puede sentirse la huella de la comunidad latina, quienes han contribuido sobremanera. Así, Santana, un guitarrista nacido en Méjico, es mejor conocido como el líder de las bandas. La primera gran estrella en la historia de la música que supo fusionar con éxito las pautas del jazz, el rock, la psicodélica y el blues con ritmos de procedencia hispana. Su padre era un músico de mariachi e introdujo a Santana a la música tradicional, pero Santana inclinaba sus gustos de música hacia la música rock que imperaba en aquella época. Ayudó a fundar la “Santana Blues Band”; poco tiempo después fue renombrada Santana (Santana). Carlos es un líder en el campo de la música jazz, rock y blues. Sus éxitos han representado la valentía y el valor para las nuevas generaciones en el mundo anglo y latino. Esto ha ayudado a nuestros jóvenes a continuar en su lucha por lograr sus metas y triunfar igual que nuestro admirado y respetado Carlos Santana. Jorge Ramos Ávalos Otro hispano de origen mejicano, que ha logrado cumplir su sueño en el contexto periodístico es Jorge Ramos, periodista y escritor, y considerado uno de los 25 hispanos más influyentes de Estados Unidos. La revista “Latino Readers” lo considera uno de los 101 líderes destacados de la comunidad hispana. Ha estado en la televisión hispana más tiempo que cualquier otro reportero, rompiendo récord en los Estados Unidos. Ha tenido el privilegio de entrevistar a todos los precandidatos presidenciales en Estados Unidos. En 1983, tras una censura dejó Méjico. Fue entonces cuando comenzó su aventura norteamericana. Jorge Ramos Ávalos es uno de los más admirados y respetados periodistas, escritores, y reporteros de la comunidad hispana. Su estilo es único. Yo lo considero inigualable. Él informa, aclara y abre puertas; hace caminos para las nuevas generaciones hispanas y norteamericanas. Pues él no sólo se destaca entre los latinos sino también, es muy reconocido por el periodismo y la televisión anglosajona. Dolores Huerta Por su parte, en el sector laboral Huerta es una activista quien, junto a César Chávez, luchó para conseguir pensiones y mejores beneficios para los hispanos mayores, un salario vital y condiciones de trabajo seguras para los trabajadores de granjas y otros obreros. Su padre era organizador voluntario de sindicatos, pero fue expulsado tras una pelea con José Montoya. Fue una persona muy respetada por la comunidad y miembro de la asamblea legislativa estatal de Nuevo Méjico. Después de que sus padres se divorciaron, su madre mantuvo dos trabajos de noche para ahorrar y administrar su propio restaurante. Huerta aún sueña que algún día se termine la discriminación en contra de la mujer, las minorías y los inmigrantes trabajadores en las granjas, fábricas, etc. Ella sueña con que se trabaje por un mundo justo mostrándole a la gente cómo lograrlo y lo que se puede hacer para hacer la diferencia. La lucha que llevó Dolores Huerta demuestra que la mujer no es el sexo débil como siempre se ha querido establecer en la cultura latina. Esta extraordinaria mujer muestra la fuerza y contribución de la mujer latina en nuestra sociedad desde los tiempos más antiguos. Su lucha nos hace sentir orgullosos de nuestro género. ¡Arriba las mujeres! César Chávez, Dolores Huertas, Juan Rojas Ramos, Carlos Santana, Jorge Ramos Ávalos son méjico-americanos ejemplos a seguir porque han contribuido grandemente a la cultura, la economía y la política de los Estados Unidos. 15 Bibliografía Aguirre-Aranda, Maribel. Cesar Chávez es conmemorado en Ohio State University. La Prensa www.laprensatoledo.com Bencomo Lobaco, Julia. Dolores Huerta: El trabajo de una vida, su visión, su canto. AARP Segunda Juventud. www.aarpsegundajuventud.org 16 Gutiérrez, Teresa. ¡Si se puede! Cesar Chávez: la lucha continúa. Mundo Obrero. 2005 www.workers.org Poniatowska, Elena. Mamá México, La Jornada, 12/23/2005 www.jornada.unam.mx Santana, Alicia. Mi favorito a mi gusto uno de los mejores guitarristas a nivel mundial. El Diario. Volumen 4, Septiembre, 2006 www.univision.com www.jorgeramos.com Ensayos 17 El Español de mi país Por Andry De Los Santos El español de mi país es muy peculiar. El acento y la forma de hablar varían de región en región. Cuando visitas República Dominicana te encontrarás con una diversidad de colores desde aspectos físicos hasta la forma de hablar. En la región del Cibao encontrarás personas de tez clara y más para el sur y este del país se van diversificando desde tez castaña a tez más oscura. Descendemos de los españoles y de los africanos que en un tiempo de la historia poblaron la República. También te encontrarás con personas con diferente acento y diferente forma de hablar. Por lo general, las personas que residen en la parte sur del país hablan con la “i”, estas personas sustituyen la ere (R) y la ele (L) por la i., una peculiaridad similar se encuentra en la capital, Santo Domingo, donde los capitaleños por pronunciar la “R” pronuncian la “L”. Cibaeños se les llama a aquellas personas que habitan en la región del Cibao, en la República Dominicana. Esta región se encuentra al norte del país. Es muy notable que al visitar la parte norte del país te encuentres, o te llame la atención, esta forma de hablar de los habitantes. Por lo general esta forma es mucho más notable en aquellas personas que no han tomado cursos avanzados en la escuela. Al escuchar a una persona sustituir la “i” por la ele “L” o ere “R “al final de una palabra, de inmediato te darás cuenta de que esa persona es del Cibao. Muchas personas se preguntarán por qué esa forma de hablar con la “i”. Se dice que en un momento histórico muchos portugueses inmigraron a la parte norte del país, específicamente Santiago. Se dice que el contacto con los portugueses influyó bastante en la forma de hablar de los cibaeños. Filósofos y especialistas del lenguaje llegaron a esta conclusión a partir de la gran similitud que tiene el hablar cibaeño con el portugués. A continuación encontrarás varias palabras portuguesas y palabras castellanas cibaeñas encontradas en la página http:// orbe15.blogspot.com/2008/io. Hablar cibaeño Portugués Noite (norte) Aimario (armario) aite (arte) Paimera (palmera) Peisona (persona) noite (noche) madeira (madera) caipirinha (bebida) bandeira (bandera) sei (ser) La capital de la República Dominicana es Santo Domingo. Los capitaleños se reconocen por su forma de hablar, aunque no es tan notable como la de los cibaeños. Ellos sustituyen la “r” por la “l”. Por otro lado, la parte sur del país se reconoce por el fuerte énfasis que se le da a la ere (R). En cada región en este país es diferente la forma de hablar. Por esta razón, pues, no se sorprenda seiñora cuando Ud. escuche a un dominicano hablal de tar forma. La gramática Por Thelma Suárez La comunicación oral y escrita son actividades que los seres humanos aprendemos a través del tiempo. Durante los primeros años de nuestra vida el aprendizaje lo hacemos de una manera casual e inadvertida sin poner atención en las reglas que rigen nuestro idioma. Las únicas reglas que 18 ponemos en práctica son aquéllas que nos han enseñado nuestros padres y la misma sociedad. Por ejemplo, un niño que está aprendiendo a hablar diría, “reglesame la llamala.” Sin lugar a dudas los niños confunden los sonidos de las letras. La labor de los padres es corregir esos errores y es así como se empieza el aprendizaje. Sin embargo, el estudio formal de las reglas de nuestro lenguaje se inicia en un salón de clases de primaria tomando el curso de español. Es ahí donde se aprende que el estudio de nuestra lengua le corresponde a la gramática. Como ciencia, la gramática estudia los componentes y reglas de una lengua. Sin embargo, el estudio de cualquier lengua es tan complejo que hay partes designadas de la gramática que estudian aspectos específicos de la lengua. Las diferentes ramas de la gramática son: la ortografía, la fonología, la sintaxis y la semántica. La ortografía se encarga de estudiar el uso de las letras, la acentuación de las palabras y la puntuación en el lenguaje escrito. Los sonidos emitidos al hablar corresponden a diferentes signos en la escritura, los cuales conocemos como letras o grafías. Plasmar el lenguaje hablado en papel es muchas veces un desafío para los seres humanos. Por ejemplo, en el español las grafías /b/, /v/, /g/ y /j/ representan un mismo sonido. Este es el caso de las palabras gitano y jirafa cuyo sonido inicial es el mismo pero se utilizan diferentes letras para representarlo. La ortografía junto con la fonología están estrechamente ligadas, ya que la fonología estudia la formación de las palabras a través del estudio de los sonidos. La fonología ayuda a los estudiantes a distinguir qué órganos bucales intervienen en la producción de los sonidos. El estudiante crea conciencia de por qué las palabras son agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas. La morfología estudia la estructura de las palabras. Los sonidos al unirse forman unidades llamadas sílabas y las sílabas a su vez forman palabras. Las palabras sufren alteraciones al cambiar, quitar o agregar letras o sílabas a esa palabra. Este cambio también representa un cambio en el significado de esa palabra y por consecuencia el cambio en la oración. La sintaxis se encarga de estudiar la formación y estructura de las oraciones. Por ejemplo, debe de haber concordancia entre el sujeto, verbo y predicado. A su vez, la semántica estudia el significado de las oraciones y de sus partes. Asimismo la pragmática estudia el significado de las oraciones dentro del contexto en el que se hablan y del valor que ésta tenga para el emisor y receptor. La gramática encierra todas las reglas que rigen el lenguaje con el propósito de estandarizar una forma de comunicación para lograr que más gente se comunique entre sí. El estudio del lenguaje comprende diferentes aspectos como el buen uso de las letras, la correcta acentuación y la concordancia en la formación de oraciones, entre otros. Por consiguiente, la gramática se divide en diferentes ramas como la ortografía, la fonología, la morfología, la sintaxis y la semántica, las cuales estudian los aspectos antes mencionados. Pollito Chicken, de Ana Lydia Vega Por Lina M. Villa La escritora puertorriqueña Ana Lydia Vega presenta en Pollito Chicken, a Suzie Bermiúdez, una joven puertorriqueña que después de diez años vuelve a Puerto Rico con el ánimo de reencontrarse con sus raíces y orígenes puertorriqueños, en pocas palabras, va en busca de su identidad. Una identidad que no solo ella, sino miles de puertorriqueños perdieron desde el mismo momento en que Estados Unidos invade la isla el 25 de julio de 1898, e impone una cultura, una ideología y un idioma completamente ajenos a los de ellos. Como mencioné anteriormente, Suzie Bermiúdez es puertorriqueña y vive en la ciudad de New York desde que su madre la trajo de muy pequeña. Hace diez años que Suzie no va a la isla, ya que como la mayoría de los puertorriqueños que emigran al país yankee tienen una idea muy vaga y, sobretodo, muy equivocada de lo que es ser puertorriqueño. Ella crece con la mentalidad de que su cultura es inferior, que los puertorriqueños 19 no tienen clase, son unos pobres vagos, sin aspiraciones, sucios, perezosos, sólo viven a costillas de Welfare y los ‘food stamps’. Para Suzie es una vergüenza decir que es puertorriqueña, no quiere caer en la misma categoría en la que están sus compatriotas, tanto así que prefiere perder un trabajo con tal de no mencionar el país de origen en su hoja de vida. Sin embargo, muy en el fondo, a pesar de que Suzie piensa así de su gente y de su cultura, tiene la inquietud y el deseo de descubrir quién es, saber de dónde viene, quiénes son sus ancestros y cuales sus raíces. Es por eso que después de diez años de no ir a Puerto Rico, Suzie toma la decisión de volver en busca de esa identidad que un día fue bombardeada y pisoteada por una ideología supuestamente “superior” que ha hecho que los puertorriqueños no solamente sufran un conflicto de identidad, peor aún, no sepan su historia, no conozcan su cultura ni sus raíces. Este dilema al que la mayoría de los puertorriqueños han enfrentado por más de un siglo tiene un origen y una explicación. De acuerdo a la teoría poscolonial, la que estudia “las repercusiones de las relaciones entre países colonizadores y países colonizados” (Postcolonialismo, 125), el país colonizador, en este caso Estados Unidos, una vez coloniza la isla de Puerto Rico, impone sobre ésta su ideología occidental. Una ideología que profesa ser superior a cualquier otra y, por lo tanto, pretende eliminar las razas y culturas “inferiores”, imponiendo su idioma, cultura , educación, visión de mundo, política, religión, etc., con el fin de controlar, de conseguir y demostrar la supremacía de la civilización occidental y cristiana. También es importante recalcar que uno de los temas que estudia el post colonialismo es el de la otredad. Desde la perspectiva del colonizador, el ‘otro’, en nuestro caso el puertorriqueño, es visto como un ser débil, inferior, pasivo y fácilmente sometido y dominado. Los imperialistas estadounidenses, al invadir la isla no solo se apoderaron de la tierra, también de su ideología y cultura. Encontraron que era fácil ejercer poder sobre el pueblo y sobre su gente, y a punto de engaños fueron monopolizando todo hasta tener a la isla y al pueblo bajo su dominio. Gracias a los estudios que el poscolonialismo ha desarrollado sobre los efectos que ocurren sobre los países colonizados, podemos tener una idea más clara del conflicto que miles de puertorriqueños sufren cuando emigran de su isla, como lo hizo Suzie Bermiúdez, y adoptan una posición y mentalidad colonizada, hasta el punto de rechazar y avergonzarse de su origen. Sin embargo y a pesar de que adopten esta actitud, muy en el fondo saben que su sangre y sus raíces son caribeñas, y por más que traten de negárselo a si mismos es algo con lo que no pueden luchar y, al final, como le sucedió a Suzie Bermiudez, van en busca de su origen, terminan reconociendo su verdadera identidad. Talpa Por Leticia Peña Juan Rulfo es uno de los grandes narradores mexicanos, nació el 16 de mayo de 1917, en la época de la revolución mexicana. Este escritor tiene una novela, Pedro Páramo y una colección de cuentos, El llano en llamas. En sus obras predomina el tema de la muerte, la religión y los campesinos. En el cuento “Talpa”, el cual pertenece a El llano en llamas, podemos ver los temas mencionados anteriormente. Además, un aspecto importante en 20 este cuento son los personajes: Tanilo, Natalia y el hermano de Tanilo. Para mí, es muy interesante el analizar el personaje del hermano de Tanilo. El personaje del hermano de Tanilo es el narrador de la historia y es un personaje que participa en ella. El narrador narra en primera persona, este comienza a narrarnos la historia desde el final lo que significa extrema res. También usa el flashback que quiere decir que del presente vuelve al pasado. De esta manera es que el personaje narra la historia. Desde que este personaje comienza a contarnos la historia podemos ver que es una persona manipuladora que trata de justificar la culpa que lleva dentro. Un ejemplo de esto lo podemos ver en el párrafo seis cuando el narrador dice, “La idea de ir a Talpa salió de mi hermano Tanilo.” Escribe de esta manera para volver a reiterar que fue Tanilo quien pidió que lo llevaran, es decir para no sentirse culpable de haberlo matado. También podemos reconocer que el narrador es una persona de campo por los diminutivos que usa al hablar. Esto lo podemos ver en este mismo párrafo cuando el narrador dice, “La Virgencita le daría el remedio para aliviarse de aquellas cosas que nunca se secaban.” Aquí el narrador usa el diminutivo “Virgencita”, un lenguaje propio del campesino mexicano. Otro aspecto importante en el personaje del narrador es la falta de compasión hacia su hermano Tanilo. En el párrafo siete podemos ver cómo este y su cuñada Natalia ya tenían planeado matar a su hermano. El narrador dice, “Y de eso nos agarramos Natalia y yo para llevarlo.” En esta parte el narrador se aprovecha de la fe de su hermano, para así poderlo llevar al abismo de la muerte. Podemos ver que este es un personaje que no tiene compasión alguna por lo que es su hermano que lleva su misma sangre. Además, se puede decir que es un personaje de mucha crueldad ya que no le importó el dolor de su hermano. Un ejemplo de esto lo podemos encontrar en el párrafo nueve, cuando el narrador dice, “Natalia y yo lo llevamos a empujones, cuando ya no quería seguir, cuando sintió que era inútil seguir y nos pidió que lo regresáramos.” Aquí vemos que no le importó que su hermano estuviera desvanecido, actuó de manera cruel sin ningún sentimiento. También se puede decir que este narrador es un personaje que tiene una visión pesimista de la vida. En el párrafo 21 podemos ver que el narrador tiene una idea negativa sobre la vida. En el párrafo 22, nos demuestra que no vale luchar en la vida, que la única salida es la muerte. Finalmente, podemos ver que el narrador es un personaje que le llega de una manera muy especial al lector. Es un personaje que nos da a entender que no tiene sentimientos hacia nada en la vida. El piensa que en la vida no hay nada que valga la pena hacer. Que siempre vamos a tener una lucha constante de la cual solo nos podemos escapar con la muerte. El español de la República Dominicana Por Wendy Viñas El español de la República Dominicana quienes, según Colón, eran personas débiles y de surgió a raíz de una mezcla poca alimentación. Debido de diferentes culturas y es a esto, Colón se vio obligado similar al español de las a traer negros africanos demás islas del Caribe. esclavos para extraer todas Las primeras personas que las riquezas que encontró adoptaron las diferentes en la isla de La Española. maneras de hablar el De esta manera, se inició lenguaje fueron los nativos la mezcla del español de con la llegada de Cristóbal La República Dominicana Colón y los españoles a la con palabras del África y isla de La Española, durante el idioma indígena de la su primer viaje. En ese isla, el taíno/arahuaco. De entonces, quienes habitaban igual forma, en la zona la isla eran los indígenas rural se tomó el lenguaje 21 de los esclavos que llegaron de las Islas Canarias. Esta composición va a examinar la fonología, la morfología, la sintaxis y la variación léxica del español de la República Dominicana. Una de las características fonológicas que el español de la República Dominicana tiene es que la “s” se pierde al final de una palabra o cuando está en el medio de la palabra. Por ejemplo, en vez de decir: “gusto” dicen “guto”. En la República Dominicana hay tres regiones que tienen pronunciaciones diferentes: el sur, el norte y la capital (Santo Domingo). En el sur se reemplaza la “l” por la “r”. Por ejemplo, en vez de decir: “salgo” dicen “sargo”. En la capital (Santo Domingo), se reemplaza la “r” por la “l”, por ejemplo, algunas personas dicen “bañal” en lugar de “bañar”, y en la región del Cibao, que está al norte de la isla se reemplaza la “r” y “l” por una “i”. Por ejemplo, “porque” dicen “poique”. El reemplazo de las letras “r”, “l” e “i” en una palabra depende de qué parte la persona venga o viva. También la “x” se omite, un ejemplo de esto es “excusa” dicen “ecusa”. Una característica de la morfología del español de la República Dominicana es que los campesinos sustituyen al hablar el indicativo por el subjuntivo. Esto solamente afecta a los verbos irregulares que añadían una “g” en la forma de primera persona del singular del presente. Por ejemplo, “tenemos” “tengamos”. En el habla de muchas personas, para transformar las palabras que terminan en vocal a plural añaden “se” en vez de “s”. Por ejemplo,“mujerese” y “casase” en vez de mujeres y casas. Por otra parte, las características sintácticas del español de La República Dominicana se pueden ver de las siguientes maneras. Algunos dominicanos utilizan la redundancia en los pronombres de sujeto; por ejemplo, “Cuando tú comas tú lavas el plato”. Otra palabra que usan es “Ello” como expletivo en una oración. Por ejemplo, “Ello” hay comida ahí. Los dominicanos de edad avanzada utilizan pronombres enclíticos con verbos cuando hablan; por ejemplo, María “cocina” y “dícele”. Además usan preguntas que tienen pronombres sujetos como: ¿Para dónde tú vas? De igual manera reduplican las palabras: por ejemplo, “no, yo no voy, no”. Otra característica es cuando cortan las palabras, por ejemplo, sustituyen “para que” por “pa’que”. Una de las características léxicas del español de la República Dominicana es que existen palabras que vienen del taíno y el arahuaco como: casabe, yautía y mangulina. En conclusión, el español de la República Dominicana tiene particularidades diferentes al español de otros países y es el resultado de la fusión del español con voces taínas y africanas. El español de mi país Por Yomaira Reynoso Soy procedente de la República Dominicana. El español de mi país ha sido producto de un largo proceso de colonización y mezcla de lenguas que a través del tiempo han contribuido a los diversos usos de nuestro lenguaje: su fonética, su morfología, su léxico y su sintaxis. Al ser colonizados por España, nuestro idioma es el español, pero también hemos heredado cambios fonéticos de las Islas Canarias; los cuales son muy similares a los de Cuba y Puerto Rico, de las lenguas indígenas el taíno y el arahuaco. Además, en el español de la República Dominicana hay influencia del portugués, del francés y del inglés. 22 El uso de la fonética de la República Dominicana varía de acuerdo al lugar y otras influencias lingüísticas. Por ejemplo, pertenezco a un municipio de Santiago y la mayoría de las personas que viven en esa área suelen omitir las palabras al hablar, al igual que en las Islas Canarias. La pronunciación de la “S” se disminuye con frecuencia y a su vez es reemplazada por el sonido “J”, la cual es diferente al español escrito: Al decir “apójtoles” y “cajcabelej”, en vez de “apóstoles” y “cascabeles” la “S” es omitida en el habla de los dominicanos. Estas sustituciones suceden también en las palabras donde la “H” silente se sustituye por “J” como en “jarto”, “jediondo”, “jamaca” y “jambre”, en vez de “harto”, “hediondo”, “hamaca” y “hambre”. También existe el intercambio de pronunciación de “L” por la “R” en la capital: “puelta” por decir “puerta”, “no me impolta” por decir “no me importa”. En el sur, como en San Juan de la Maguana, se omite la “R” en la mayoría de las terminaciones de las palabras: “Voy a lavá” o “cociná” en vez de “lavar” y “cocinar”. Estos ejemplos explican el uso de la fonética en mi país. Similarmente, la morfología en la República Dominicana varía y depende de la localidad. Por mi propia experiencia, puedo decir que en nuestra isla empleamos terminaciones o sufijos en nuestro lenguaje para reducir cantidad o exagerar la cantidad, dependiendo d e qué queramos decir. Por ejemplo, “amorsote” por un gran cariño o amor y “poquitico” por poquito o “chin” y “palotes” por palos grandes. Puede que existan muchos más, pero estos son los que más conozco. Estos ejemplos ilustran algunos cambios morfológicos en mi país. Por otra parte, el léxico particularmente utilizado en mi país se debe en gran parte a derivaciones de otros idiomas. Algunos ejemplos incluyen: la guagua, ñame, güira, yautía, que proceden de nuestros indígenas, los taínos. Del portugués se derivan: La mai, el pai, prieto por preto, aposento y bravo para enojo. Del francés el carnet y paraguas. Del inglés provienen palabras como; poloché y jolope. Todas esas palabras componen una parte de nuestro léxico en mi país, las cuales ayudan a la diaria comunicación de hispanohablantes de toda la República Dominicana. Igualmente, la sintaxis influye mucho al uso que queremos dar en una frase o expresión. Dentro de esta categoría se destaca el uso redundante de los pronombres personales. Por ejemplo, al decir ¿Cómo tú estás? O ¿Cómo él está? Se invierte el pronombre en el medio de una pregunta en vez de decir “¿Cómo estás? o ¿Cómo estás tú?”etc. Más importante aún, la alteración de los pronombres posesivos como; la mamá tuya, el tío mío, el lápiz mío, lo cual denota el lenguaje coloquial de República Dominicana. Estos ejemplos demuestran una vez más la diferencia sintáctica que distingue el lenguaje de mi país. Además, en mi país se emplea mucho el tuteo sin importar la clase de relación entre los parlantes. Por ejemplo, la mayoría de las personas allá hablan de “tú” a una persona que recién hayan c o n o c i d o . Sin embargo, muchos usamos usted como forma de respeto ya sea al padre o la madre. Otros, también decimos “tú” a algunos padres y depende de qué tan bien se lleven entre sí. Estos ejemplos de tuteo contribuyen a ejemplificar el lenguaje utilizado en mi país sin importar la cercanía de relación que exista entre los hablantes. En resumen, el español de mi país surge a raíz de los diferentes idiomas que predominaron durante y después del inicio de nuestra colonización. Hoy en día, todavía persisten los vocablos derivados de dichos idiomas. Nuestro idioma y sus componentes forman, como cualquier otra cultura, parte de nuestra identidad y valores heredados por nuestros antepasados. Me siento muy orgullosa de ser latina-dominicana y por hablar español. 23 La nana Por Pablo Tugender La película “La nana”, de procedencia chilena, estrenada en Nueva York en octubre de 2009, es realmente muy buena. La forma de hablar de los chilenos obviamente está reflejada en ésta, pues presenta grandes particularidades lingüísticas al igual que la mayoría de los países hispanohablantes. Por ejemplo, vemos un énfasis de acentuación al final de las oraciones, a diferencia de la acentuación de los uruguayos o argentinos que acentúan la última sílaba de la mayoría de las palabras. Su acento tan particular es bien reconocible y hasta se notan en la película acentos de diferentes zonas del país, así como de diferentes estratos sociales. Se observa también la aspiración de la “s” sustituyéndola por la letra “i” al final de la palabra como, por ejemplo, “cachai” en vez de decir cachas o captas. En lo que respecta a la semántica se observa una gran gama de palabras cuyo significado no es igual en toda Latinoamérica , algunos ejemplos son : “colaciones” para referirse a algo para hacer boca, picar (snack); “paco” como policía o joven; “huevonear” como hacer boberías; “vale” como gracias; “cabros” como hijos; “chucha” (“¿qué chucha pasa?” o “¿qué diablos pasa?”); “lata” como pena; y “pituca” como elegante o de clase. Otra particularidad que se observa es la utilización de los artículos “la” como en “la Raquel en vez de Raquel simplemente, y “el” como en “el Juan”. En mi caso el vocabulario de la película fue muy fácil de entender por mi procedencia uruguaya. Hubo muy pocas palabras de las que no pude entender el significado necesitando entender el contexto o utilizando los subtítulos. Creo que en el Cono Sur estamos habituados a esta forma de hablar que se observa en la televisión, gracias al gran intercambio cultural y turístico que existe entre Argentina, Uruguay y Chile. No tuve que hacer ningún ajuste para entender la película excepto que en general los chilenos hablan algo rápido y ahí está la dificultad. Sin duda, lo que aprendí es que en todos los países existe un lenguaje o palabras locales que uno no conoce y en el caso chileno la película me expuso a un nuevo espectro de éstas. Encuentro que en la forma de hablar, si bien es el mismo idioma y nos entendemos el acento, la acentuación de algunas palabras, la velocidad con que hablan , es diferente pero en general es fácil de entenderlo y reconocerlo entre los demás latinoamericanos. La película me agradó mucho y me gustó que la historia estuviera contada por el personaje central, que era la sirvienta. Algunos rasgos típicos del español de la sierra ecuatoriana Por María Daniela Cisneros El tema de este proyecto es mostrar el uso de algunos rasgos típicos del español de la sierra ecuatoriana. En primer lugar encontramos el uso del verbo “dar” en segunda persona del futuro más un pronombre enclítico (o conjuntivo) de primera persona y un gerundio. Un ejemplo claro es: darás + me + haciendo, trayendo, poniendo, etc. El verbo “dar” también se usa en segunda persona del imperativo con un pronombre enclítico (o conjuntivo) de primera persona y un gerundio. 24 Como ejemplo tenemos: da + me + haciendo, trayendo, poniendo, etc. Otro rasgo típico del español de la sierra ecuatoriana es el uso de la frase “le han muerto”, usada para decir que una persona fue asesinada. Como ejemplo tenemos: le han muerto al vecino del barrio de la loma, que quiere decir han asesinado/ han matado al vecino del barrio la loma1. El uso de estas expresiones es muy común en la región andina del Ecuador, especialmente la región central: Ambato, Riobamba, Latacunga y Guaranda. Estas * Darásme viendo el guagua expresiones son usadas en los grupos sociales de 2-3 mayor a menor educación formal. Sra. María Palomeque y Sr. Joel Palomeque son esposos, originarios de la zona sierra del Ecuador. 1 Ejemplo dado por la Sra. María Palomeque. Actualmente residen en Queens, NY. Metodología En el ejemplo número 1 se percibe una forma de petición con un mayor índice de cortesía, Para la elaboración de este proyecto usé el internet en cambio, en el ejemplo número 2 se percibe un de manera general, principalmente utilicé Google sentido más de súplica. De esta manera el ejemplo para 1 y el ejemplo 2 podrían ser interpretados de la encontrar más información acerca del uso y siguiente manera: formación de las frases utilizadas en el mismo. De esta manera encontré información y ejemplos más * pásame la caja por favor variados acerca de la frase darásme haciendo y * te ruego que me mires al niño. dame trayendo, siempre con variación en su verbo, que de la frase le han muerto. También tuve la “Margaritas no callan” es una de las páginas oportunidad de ver varios comentarios en páginas de de internet con información acerca de las frases ya uso social como Hi5 y My Space, mencionadas. “Margaritas no las cuales sirven como medio de callan” coincide con Mercedes comunicación, en su mayoría, a Niño Murcia al decir que jóvenes de diferentes edades. A el uso del verbo dar más un la vez recurrí a conversaciones gerundio es posiblemente con la Sra. María Palomeque2 y heredada del quichua. Al 3 su esposo el Sr. Joel Palomeque mismo tiempo dice que el quienes han pasado la mayor uso de esas frases implica un parte de su vida en diferentes sentido de “cortesía o ruego zonas de la sierra del Ecuador. al solicitar que una tarea sea De esa manera pude obtener una realizada”. Entre los ejemplos reseña histórica y a la vez varios que “Margaritas no callan” ejemplos del uso de cada frase. proporciona están: Resultados del análisis Una variedad de ejemplos del uso del verbo dar, tanto en segunda persona del futuro como en segunda persona del imperativo, los obtuve gracias a Mercedes Niño Murcia, de la Universidad de Iowa, quien mediante entrevistas e investigación, ha llegado a la conclusión de que el uso de estas frases tiene influencia quechua. Con esto, Mercedes dice, “cada frase adquiere un sentido más sutil, un sentido de súplica.” Es así que Mercedes da los siguientes ejemplos: * Dame pasando la caja * María, dame viendo la sopa * Dame pasando la cuchara * Dame entregando la tarea * Dame descambiando el billete4 En este caso los ejemplos 1, 2, 3 y 4 reflejan un sentido de súplica, petición o de mandato de un favor. De tal manera que estos ejemplos podrían ser interpretados de la siguiente manera: * María, vigila la sopa por mí, por favor. *Pon la cuchara a mi alcance o alcánzame esa cuchara. *Entrega la tarea por mí. *¿Harías el favor de cambiarme este billete? o cámbiame este billete. 25 Reducir una nota monetaria a moneda fraccionaria. Según “Margaritas no callan”, estas frases no pueden cambiar su estructura gramatical porque si lo hacen, mucha de las veces, pueden ser consideradas ofensivas. 4 En páginas públicas de uso social como My Space y Hi5 se puede ver que el uso de estas frases se extiende a grupos juveniles alrededor del mundo. Al observar varias de estas páginas pude notar que las usan jóvenes ecuatorianos, de la zona sierra, en varios países alrededor del mundo como España, Uruguay, Australia, Estados Unidos y Colombia, entre otros. Con la migración de estos jóvenes y sus familias se ha hecho posible que el uso de estas frases se extienda territorialmente haciéndose conocer por otras culturas. A la vez estas familias mantienen su modo de comunicación coloquial entre ellas. Con esto nos damos cuenta de que el uso de estas frases es más común de lo que imaginamos. Por ejemplo en My Space el comentario escrito por un joven residente de Nueva York el día 10 de noviembre de 2009, a las 11:30 pm, dice: Hey loco… darásme pasando tu fono para ver si te pego una llamada cuídate man.En Hi5 también se observa el uso de estas frases en comentarios escritos por Junior 895 el día 12 de enero de 2010 a las 6pm. * pero si no tengo ni tu número, pues mi amor darásme para llamarte, jajaja * cornejo que más ve, darásme haciendo de recoger los chochos que te dije que recogieras de leche. En este ejemplo, en cambio, vemos que el uso del verbo dar en segunda persona del futuro le da un toque más sutil cuando de pedir un favor se trata. También se percibe que es utilizada en un ambiente más familiar, más íntimo. Este ejemplo corresponde a ¿me traes un litro de leche por favor? Según el señor Joel Palomeque, el uso de estas frases es muy común entre su familia. Cuenta que en el pueblo Rivera, conocido como Shoray en la zona andina del Ecuador, gente de todas las clases sociales y edades se comunican a través del uso de estas frases. A continuación mencionaré una anécdota de él y su hermana Enma: Joel: ¿a dónde te fuiste? Enma: fui a donde el sastre y le dije que me de haciendo unos pantalones. Francisco García, originario de Cuenca-Ecuador, amigo del señor y señora Palomeque. Actualmente reside en Queens. 7 aceitera, botellín. 6 En cambio, información sobre el uso de la frase le han muerto ha sido recopilada gracias a la Señora María Palomeque, pues en el internet la información referente a este tema no es extensa. La señora María nos cuenta que en Tixán, otro pueblo de la zona sierra del Ecuador, el uso de la frase le han muerto es muy común. Ella dice que todos, incluso los niños, la usan. Dice también que su uso se ha extendido a las ciudades. En este caso, ella nos habla de Riobamba, y dice que esa es una de las ciudades en la cual muchos habitantes de los pueblos se han establecido, y que por ende su uso se ha extendido a diferentes sectores. En el siguiente ejemplo se ve claramente el uso de esta frase que salió en el noticiero: “Un esposo le ha muerto a la mujer en el departamento”. La idea central de esta frase es que un esposo asesinó a su mujer en el apartamento. Al mismo tiempo, María nos brinda el siguiente ejemplo, que da a modo de conversación: Miembro de la página social Hi5. Francisco García,6 originario de la ciudad de Cuenca, en Ecuador, también aporta una versión de su país para suavizar una orden o un pedido. Esto lo vemos cuando da el siguiente ejemplo: “Dame pasando la alcuza.”Este ejemplo corresponde a ¿me pasas la alcuza?, una frase que muestra sutileza al hacer un pedido. Para expresar una acción futura Francisco usa una expresión que es todavía más barroca, y lo demuestra cuando da Luis: hola María ¿cómo estas? el siguiente ejemplo: (2) Darasme trayendo un litro María: bien, ni sabes lo que pasó 5 26 Luis: ¿Qué pasó? necesitaría una investigación más profunda, con el María: el hijo de la tía Rosa, trabajando en la objetivo de descubrir las raíces de la misma. carretera , le ha muerto al jefe aplastándole con el Vale recalcar que el uso de estas frases, tractor. especialmente del verbo dar en segunda persona del imperativo y en segunda persona del futuro, más El significado de esta frase básicamente es un pronombre enclítico y un gerundio, son parte que el hijo de la tía Rosa mientras trabajaba en la distintiva de la cultura de la sierra ecuatoriana. carretera atropelló a su jefe con el tractor. Al terminar la conversación con la señora Obras citadas Palomeque mi búsqueda se extendió hasta Google books, en la cual obtuve como resultado poemas Niño Murcia, Mercedes. 1992. “El futuro selectos de Miguel Hernández. A continuación se sintético en el español norandino: Caso de verá el uso de la frase le han muerto en uno de sus mandato atenuado “Biblioteca virtual. Manuel poemas:“Elegía”: En Orihuela, su pueblo y el mío, de Cervantes.<http://www.cervantesvirtual.com/ se ha quedado novia por casar la panadera de pan servlet/SirveObras/0369295231148373087857/ más trabajado y fino, que le han muerto la pareja p0000013.htm#I_25_> del ya imposible esposo. Las Margaritas no callan en Invierno.com. Conclusiones e implicaciones para más 2009. “Diccionario de ecuatorianismos”.<http:// investigación. margaritasnocallan.blogspot.com/2009/01/ diccionario-de ecuatorianismos.html> Este proyecto muestra el uso de frases típicas de la zona sierra del Ecuador. He encontrado que se MySpace.com.2008.“Comments & encuentra, de manera extensa, información acerca f r i e n d ” . < h t t p : / / c o m m e n t . m y s p a c e . c o m / del verbo “dar” en segunda persona del futuro con i n d e x . c f m ? f u s e a c t i o n = u s e r . v i e w C o m un pronombre enclítico (o conjuntivo) de primera m e n t s & f r i e n d I D = 3 5 9 4 9 8 8 8 6 & p a g e = 3 persona y un gerundio, también del verbo “dar” en &state=158!50!1!941702!712867 Hi5. segunda persona del imperativo con un pronombre com.2009.“Friend”.<http://rikiya0429.hi5.com/ enclítico (o conjuntivo) de primera persona y un friend/p135516813%E2%88%86%D0%BB%D0 gerundio. En cambio, la información acerca de %AE%CF%88_cornejo—html> la frase “le han muerto” es básica, por lo que se Diálogos: educar para concientizar Por Annette Suárez Tomar el seminario de honor, Literatura y Educación Popular, me dio la oportunidad de ampliar mis conocimientos en literatura y adquirir una conciencia crítica sobre la pedagogía. El curso combina, como su título lo indica, la literatura y la pedagogía, y capacita al estudiante para alfabetizar adolescentes y adultos a través de un programa enfocado en la lectura y discusión de textos literarios. Para tal propósito, fue necesario analizar obras de escritores/as latinoamerican@s – incluidos l@s residentes en los Estados Unidos de América – y su aplicación a un programa de lectura para adultos, basado en la metodología y filosofía de Paulo Freire. Las lecturas y discusiones de clase me ayudaron a definir mi visión filosófica de la educación y la práctica de la misma con un grupo de mujeres latinas que, al igual que yo, buscan un cambio a través de la educación. Mi visión de la educación parte de la propuesta educativa que el maestro brasileño Paulo Freire expone en La pedagogía del oprimido, 27 obra en la que establece que la educación es el medio principal para concientizar al ser humano; es a través de la educación que éste contribuye a la transformación de la sociedad en que vive y alcanza su propia liberación. Fundamento mi visión y práctica educativas en los trabajos realizados por María del Carmen Feijoó y Sarah Hirschman con sectores populares de algunas comunidades del Gran Buenos Aires, República Argentina, descrito en su libro Gente y Cuentos: educación popular y literatura. La teoría de la pedagogía crítica de Paulo Freire se basa en los siguientes aspectos: 1.- Parte de la visión de que el sujeto y el mundo a construir son inconclusos, con miras y posibilidades de llegar a ser. La teoría freiriana propone empoderar a la gente. En la práctica educativa, esta filosofía coloca al sujeto como centro del aprendizaje, a quien se debe conocer dentro de un contexto social e histórico. Freire considera que cada sujeto -sea éste niño, joven o adulto- tiene la capacidad de comparar y definir en base al conocimiento adquirido a través de sus experiencias vivenciales. Aun cuando no hayan tenido la oportunidad de acceder a la educación formal, todos son capaces de establecer conversaciones y es, precisamente, a través del diálogo que el individuo logra adquirir nuevos conocimientos. 5.- El sujeto de la educación puede ser un niño o un adulto, ambos tienen experiencias de vida y en base a esas experiencias pueden construir nuevos conocimientos. Como apunté anteriormente, en la pedagogía crítica no existe diferencia entre educador/educando, ambos participan activamente del proceso de aprendizaje. Al que coordina y orienta el proceso se lo conoce como facilitador. El facilitador es una persona consciente de su función social. Su conciencia social y política le permite profundizar en los diálogos con los educandos y establecer una relación de aprendizaje mutuo. De esta manera, el sujeto de la educación sabrá que el facilitador no tiene todo el conocimiento, al igual que él es un ser inconcluso en búsqueda de nuevos conocimientos. El propósito de la adquisición de nuevos conocimientos no es acumular información, teorías y discursos vacíos; por el contrario, la adquisición de nuevos conocimientos está orientada a que el sujeto transforme su propia vida y contribuya a la transformación del medio social en el que se desarrolla y vive. 6.-La pedagogía crítica propone una educación problematizadora, es decir, cuestiona la realidad en la que vive el individuo y busca una solución a sus problemas. Siguiendo esta filosofía, y después de haber analizado y discutido en profundidad las bases y principios de la pedagogía crítica que propone Paulo Freire, me dediqué a la organización del 2.- La educación es el camino para la concientización y liberación del individuo. 3.- No existe división entre educador y educando; ambos sujetos se encuentran en un proceso de aprendizaje mutuo. 4.- La educación propuesta por Paulo Freire es dialógica; no existe el maestro que recita y el estudiante que almacena información. El diálogo es la herramienta necesaria para establecer la relación entre facilitador y educando. 28 Cada lunes, este grupo de mujeres se reúne en la casa de una de ellas para hacer los pagos correspondientes al préstamo que adquirieron para invertir en sus pequeños negocios. Después de hacer los pagos, se quedan para comenzar la sesión de alfabetización. Las tres sesiones que se han realizado hasta la fecha han seguido una misma dinámica. Cada reunión empieza con un diálogo que me permite aprender más sobre la situación social y cultural de cada participante, así como Margarita Drago, Ph.D (Mentor), Nancy Llivigañay, Yolanda los problemas que afectan su Livigañay, María Llivigañay, Carmen Loja, Isidra Ortega, Rocío Molina, Luisa Paredes, Annette Suarez (Facilitator), Laura Palma and vida cotidiana. A través de estos diálogos, mi relación Trinidad Tlapaya. con el grupo de mujeres se ha proyecto al que titulé Diálogos: Alfabetizar para ido estrechando, lo que permite el desarrollo del concientizar. Este programa está enfocado en programa en un ambiente ameno. la alfabetización de adultos con el propósito de ayudarlos y orientarlos a que tomen conciencia La lectura de textos literarios es parte importante de sus derechos así como de su rol social. La del programa, ya que al término de ésta, se idea es que, a través de la participación en entablan diálogos entre las participantes en los grupos como éste, asuman un papel activo en que se analizan las obras desde diferentes puntos la comunidad en la que viven. La propuesta de vista. Los textos escogidos, leídos y discutidos está basada en el desarrollo de un programa de hasta el momento son: “La carta”, de José Luis alfabetización que incorpora la lectura de textos González, “Es que somos muy pobres”, de Juan literarios de autores clásicos y contemporáneos de Rulfo y “24 de octubre”, de Margarita Drago. El América Latina, España, el Caribe y de latinos análisis que cada integrante del grupo comparte nacidos o residentes en los Estados Unidos. oralmente se encuentra vinculado con sus vivencias propias. De esta manera, los diálogos DESARROLLO DEL PROYECTO se extienden permitiendo que las participantes expresen sus opiniones libremente en temas relacionados con la inmigración, el desempleo, El programa Diálogos: Alfabetizar para la separación familiar, la pobreza en los países concientizar se desarrolla con mujeres hispanas, de Hispanoamérica, las dictaduras militares, la inmigrantes (mexicanas y ecuatorianas), con un pérdida de la libertad, entre otros. nivel básico de educación formal y que luchan por mantener un negocio propio como la venta de tamales u otros productos. Las actividades de redacción que se realizan han ayudado a las participantes a reforzar sus 29 habilidades de escritura aplicando las reglas gramaticales que se han discutido en cada sesión. Además de trabajar en la escritura de sus propios textos, las participantes también practican lectura cuando comparten con el grupo sus trabajos escritos en cada reunión. Hasta la fecha se han llevado a cabo tres de las ocho sesiones que comprende el programa. Al término de la octava sesión las estudiantes habrán adquirido práctica en la redacción y lectura de textos. Por otro lado, tendrán conocimiento de algunas obras literarias y sus autores. Además, habrán creado una conciencia crítica en base al diálogo que les permitirá expresar los diferentes problemas que las afectan y plantear soluciones. De esta manera estarán buscando el camino para su liberación y, al mismo tiempo, contribuir al cambio social. 30 Bibliografía Freire, Paulo. Pedagogía del oprimido. Siglo XXI Editores, 1993. ---------------- , Teachers as Cultural Workers. Letters to Those who Dare Teach. USA: Westview, 1998. Freire, Paulo and Donaldo Macedo. Literacy. Reading the Word and the World. USA: Bergin & Garvery, 1987. Feijoó, María del Carmen y Sarah Hirschman. Gente y cuentos: educación popular y literatura. Buenos Aires: CEDES, 1994. Hooks, Bell. Teaching to Transgress. Education as the Practice of Freedom. New York: Routledge, 1994. ------------- , Yearning race, gender, and cultural politics. Boston: South End Press, 1990. Iser, Wolfgang. The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: John Hopkins, 1978. Escritura Creativa 31 El violín Por Juan Carlos Recinos Déjame tocar el violín su triste tono quiero escuchar. La melodía oyendo estoy, mis tristes ojos empiezan a llorar. Recordando tu partida, mi corazón latiendo está. La nota llama a la poesía, y de ti poderme olvidar. Déjame tocar el violín mi consuelo en él puedo encontrar. Un susurro en mi oído, y me empieza a cantar. Refugiándome en su melodía, con más fuerza se pone a sonar. Respirando el aire frío, de tu ausencia no puedo recordar. Déjame tocar el violín tus recuerdos en su tono expresar. Su melodía cantando va, mis tristes ojos empiezan a callar. Olvidándome de tu partida, mi violín ya quiero parar. En mi mar de lágrimas, yo me quiero ahogar. Para mi amigo Patrik, por las palabras que no llegué a enseñarle Por Kessler Ardón He vivido 14 de mis 22 años en Far Rockaway, Queens, la roca, lugar mítico en donde los edificios de piel marrón tienen oídos; lugar donde los rumores, con la propulsión de la brisa del mar cercano, recorren las calles angostas con una velocidad impresionante. ¡Qué lástima que ese mismo viento no pueda calmar el calor ardiente de nuestras calles! Calles de piel gruesa donde las emociones suben como el mercurio en los días de verano, días en los que los niños de la vecindad salen de sus hogares para abrir las llaves de agua en 32 las esquinas e intentan saciar en vano el asfalto ardiente, porque la interrupción del ritual solo hace crecer la sed de nuestras calles. Conocí a Patrik Hernández el último año de estudios en Far Rockaway H.S. Patrik era un muchacho pacífico, y fue esa característica de muchacho pacífico la que me motivó a que me acercara a él. Me llamaba la atención que Patrik no hablara español teniendo apellido hispano, pero Patrik quería aprender a hablarlo. El era distinto a los muchachos de su edad; estos siempre estaban interesados en aprender ‘malas palabras’; Patrik, en cambio, la primera palabra que quiso aprender fue ‘gracias’. Quería saber cómo agradecerme en el futuro lo que yo le enseñara. Lamento haber perdido contacto con Patrick después de mi graduación; mis estudios universitarios se volvieron mi prioridad y me alejé del vecindario. No supe de él hasta principios de 2008, cuando decidí estudiar literatura. Entonces me llegaron noticias de que Patrick se había graduado temprano y que iba a estudiar psicología en Cortland. Nunca pensé que el verano de 2008 se cortaría la vida de mi amigo cuando le esperaba un futuro tan prometedor. El 10 de julio de 2008, poco después de las diez de la mañana, cuando regresaba de la ciudad en el tren A, decidí bajarme en la estación de la playa 25 para comprar un refresco en la bodega de esa esquina. Compré un Ice Tea Arizona y caminé hacia el norte hasta encontrarme en la esquina de la 25 y Far Rockaway Blvd, una calle antes de Beach Channel Dr. Abrí la botella de ice tea y tomé un trago antes de comenzar a caminar hacia mi casa, por el este, cuando de repente oí un ruido que atravesó las paredes de las casas en línea; era un ruido como el que producen los juegos de artificio, lo asocié por la fecha cercana al pasado 4 de julio. Ya en mi apartamento, me comuniqué por el Messenger con mi amigo Francisco Peralta. Francisco me decía que lo llamara por teléfono porque no podía explicarme a través de la computadora lo que quería contarme. Lo llamé. Con voz nerviosa me contó que acababa de llamar a la policía, porque al otro lado de la calle donde él vivía habían matado a un muchacho. Me contó que dos jóvenes caminaban por la calle cuando un carro paró al lado de ellos. El rechinar de las llantas por el paro instantáneo del coche motivó a Francisco a asomarse a la ventana de su apartamento. Siguió contando y dijo que otro muchacho salió del carro e, inesperadamente, le disparó al más alto con una escopeta. Dice que en ese instante el joven alto trató de correr, pero cayó unos pies a la izquierda de donde estaba su compañero. Cuando el asesino subió al auto y huyó, el otro joven, de quien Francisco pensaba podría ser amigo de la víctima, se lanzó sobre él y empezó a gritar y a pedir socorro. Al parecer nadie respondió. Horas después, el llanto de la madre de la víctima –cuenta Francisco- lo conmovió y le produjo un escalofrío que lo penetró hasta los tuétanos. Como yo no había visto ni oído lo que presenció mi amigo Francisco, no pensé que esa noche de verano, ni tantas otras, no iba a poder dormir. Esa misma noche, en el noticiero de las diez mostraron e informaron lo que había ocurrido en mi vecindario. La víctima, un joven de 18 años, muerto horas después del incidente, era Patrik Hernández. Desde ese día no había podido hablar sobre la muerte de mi amigo Patrik. Durante mucho tiempo pasé largas noches en vela; antes de dormir, a eso de las cinco de la mañana, veía salir el sol sobre el horizonte. La luz del alba, al acariciar la piel de los edificios, gigantes de piel marrón, nefelím que estira sus brazos hacia el cielo lejano, nos permite ver que las raíces de estos enormes ángeles caídos brotan del asfalto grueso que se alimenta de la sangre de los inocentes. La sed de la calle ha sido saciada por ahora. ¿Qué haremos para prevenir que el ciclo se repita? 33 El figurín vacío Por Sandra Sepúlveda Se preguntarán el por qué de mi tristeza y dolor, sólo puedo decirles que me lo merecía por no escuchar a mamá. Una tarde de verano lo vi pasar, se veía tan varonil y encantador. Su sonrisa era tan cautivadora que atraía mi atención. Su mirada penetraba mis deseos logrando adivinarlos, pero no era yo la única que estaba encantada con sus cualidades, o mejor dicho, con su terrible fachada de desilusión. En esa época eso no importaba pues sólo tenía dieciséis años y buscaba afanosamente mi felicidad. Buscaba disfrutar de la vida, de los amigos, del encanto de ese hombre, de sus palabras bonitas e hipnotizantes. Mi madre, que era muy sabia, me lo decía, “sólo puede ser un figurín vacío”, pero yo sólo quería buscar y disfrutar mi vida. No me interesaban sus consejos ni su opinión, quería estar con él. El se me acercaba y yo olvidaba esas palabras “¡Cuidado, no te conviene. No seas ilusa, piénsalo mejor!” Ahora mi vida está deshecha, llena de dolor y sufrimiento. Lo veo venir hacia mí y me dice, “vamos al parque, mi amor”, yo me derrito con esas palabras como si fuera un helado. Sólo quiero estar con él, sin importarme ni pensar en lo que los demás digan. Ahí está él esperándome cuando llego del colegio, todo luce tan bien, soy tan feliz, al menos eso creo. Tengo dos meses con él, he sido la elegida entre todas. Eso me hace sentir como su único amor, pero quién podría imaginar el horror que enfrentaría después. Sus maltratos verbales se están presentando, yo no entiendo por qué, si trato de complacerlo todo el tiempo, no hablo con nadie, he dejado a mis amigos. Siempre rechazo las invitaciones de mis compañeras de divertirme como antes lo hacía. Salgo corriendo del colegio para llegar a tiempo a nuestro encuentro, no uso ropa muy seductora porque sé que se enfurece cuando otros me miran. Sigo sin aceptar lo que mi mamá me dice y mucho menos me aconseja. Ahora el maltrato ha pasado de ser verbal a físico. Lloro por las noches por no poder detenerlo, por no poder decirle a nadie. No sé cómo salir de esta oscuridad que cada día me absorbe. Mi mamá lo está presintiendo, pero yo tengo mi orgullo y no puedo aceptar que me he equivocado. Sólo me queda decirle a ella que soy muy feliz, pero por dentro de mi alma quiero llorar y pedirle que me ayude, decirle que necesito sus brazos para que me consuelen. Traición Por Jhanet Mariaca El vestido negro contrastaba mi piel pálida. Salí de casa más temprano que todos los de la familia para despedirme de mi padre por última vez. Para decirle cuánto lo quiero y lo voy a extrañar, que prefería irme con él antes de quedarme con mi madre…más bien mi madrastra porque eso fue lo que me dijo en el velorio; que yo simplemente era una bastarda, un fruto no deseado, la hija de una puta, pero ella no sabe que yo vi todo. Me quedé escondida en el patio, detrás del turril negro que estaba debajo de la higuera del que tanto me gustaba comer en su tiempo. El turril cumplió con su papel 34 de protegerme de los gritos, puñetazos y la sangre que corrió mezclada con la lluvia. Mis papás no se dieron cuenta de mi presencia con tanto ajetreo. Mi madre gritaba insultos tratando de ganar a la música que tocaba el radio, lanzando puñetazos y patadas que no lograron alcanzar a mi padre quien la esquivaba con una agilidad sorprendente como en el round de boxeo. Aún escuchando los insultos de mis padres y venciendo mi miedo asomé un ojo para ver qué sucedía. Vi que mis tías y otras señoras la tenían agarrada de las manos y la cintura. Estaban tratando de controlarla porque la fiera que llevaba por dentro amenazaba con escaparse en el momento menos esperado. Mientras que mi padre se encontraba parado frente a mi mamá, no tan cerca, acompañado por mis tíos y sus compadres quienes al igual que mis tías hacían su trabajo de bajarle la adrenalina. Con los ruidos de la música apenitas escuché la voz de mi tía Cristina que hablaba, más bien, gritaba a mis papás. Decía ¡Qué les pasa a ustedes, ya no son unos niños, tampoco se juntaron ayer, llevan más de 16 años casados. Sus hijos ya crecieron y aún siguen peleando como perro y gato en celo. Cuándo van a entender que esos celos los llevará a su propia tumba, no se dan cuenta del mal que se hacen amb…¡LORENA! No pudo terminar la frase porque al descuido de mi tía Cristina mi mamá había quedado libre. Vi a mi mamá lanzándose sobre mi padre con la furia acumulada que llevaba dentro tirándolo hacia atrás. Rápidamente regresé a mi escondite, cerrando los ojos con mis manos no sabiendo qué hacer. Grité y lloré, sin embargo, nadie escuchó porque mi grito, mi grito desesperado no salió a la luz, mas se quedó dentro de mí y mis lágrimas fueron los únicos testigos del sufrimiento que me producían las discusiones de mis papás. Entre mis sollozos y ensimismamiento me di cuenta de que la música había dejado de tocar, ya no se oía ningún ruido, los gritos de mi madre habían cesado, me alegré por un momento, pero después me di cuenta de que eso no podía ser porque normalmente ella nunca termina de gritar, al menos que mi padre se salga a la calle. Allí caí en cuenta de que algo terrible había sucedido, el aire se ponía muy tenso, no se escuchaba el ladrar de los perros ni una palabra de los invitados, menos de mi madre, absolutamente todos habían sentido y pasmado por el olor de la muerte. Nadie se atrevía a interrumpirlo por temor a desafiarla o que penetrase en sus ropas y luego llevárselo a sus casas. Pero yo no podía quedarme allí haciendo nada, salí como bala detrás del turril, corrí y corrí al montón de gente que amontonados no dejaban ver el centro de lo que ocurría y de mi punto de interés. Me abrí paso tirando y jalando manos, polleras, pisando pies o piedras pero al llegar me quedé igual que el gentío. Mi respiración tan agitada por la carrera se entrecortó aún más al ver aquello ante mis ojos, mi corazón dejó de palpitar por un momento y me petrifiqué al ver la sangre correr por la tierra llena de polvo que a su vez la lluvia que había empezado a caer limpiaba. Su camisa blanca ahora estaba teñida de manchas rojas, igual a la del muchacho que me había mandado un piropo cuando fuimos a tomar un helado hace una semana atrás, él había protestado mucho no por el piropo sino por la camisa que llevaba el muchacho. “Papá, papá”, grité pero no me respondió. Me acerqué a él, lo abracé, lo besé y le acaricié el rostro que poco a poco se enfriaba. Me quedé así desvanecida en el suelo abrazada al cuerpo, no quería que nadie lo tocará menos mi madre, porque ella fue la culpable, la asesina de su propio esposo. Ahora, mi padre se veía tan indefenso y sin fuerzas para defenderse de las garras de mi madre. Sentí que alguien me jaló pero como no pudo hacerlo me levantó de los brazos y me tiró al lugar donde había menos gente. Ahí me quedé mirando a mi mamá quien sollozaba tapándose la cara para no poner a prueba su satisfacción… -¡Susana! ¡Susana! escuché que alguien me llamaba a lo lejos. Era mi hermano Roberto quien estaba muy preocupado por mí, porque desde “la muerte accidental” de mi padre me rehusé a abrir la boca por respeto, y además mi voz se fue con mi papá a la tumba. Miré hacia mi madre y vi que tiraba una flor blanca al ataúd de mi padre, enseguida cogió un puñado de tierra y la tiró suavemente mientras el ataúd bajaba hasta topar con el suelo duro. Me miró con esos ojos tan frívolos que parecían resaltar aún más con su manto negro. Caminó hacia mí y mi hermano. Cogió mi mano apretándola y se agarró del brazo de mi hermano, así caminamos los tres juntos, por detrás venían mis dos hermanas y mi otro hermano. Caminamos todos juntos de vuelta a casa como una familia feliz… 35 Mi nubecita Por Julieta Tobel En las llanuras del campo peruano, rodeado de montañas altas y hermosas con nieve en lo alto, donde el viento fresco se escucha atravesando el campo virgen, vivía un niñito, Demetrio, quien tenía el importante trabajo de llevar un rebaño de llamas a la pastura para que se alimentaran. Una mañana, temprano, muy contento como de costumbre, Demetrio se vistió de acuerdo al clima, con su poncho y pantalones largos, el ‘ahullo’ en la cabeza, y sus ojotas preferidas, las que lo cubrían bien del frío. Se despidió de su mamá y salió en ruta a la colina cercana de su casa. En ese lugar tenía un corral con diez llamas, todas altas y hermosas. De todas, una de ellas destacaba por su blancura y elegancia al caminar. Era la preferida de Demetrio, su amiga. A ella le hablaba y le contaba sus más íntimos secretos. Su nombre era Nubecita. Al verlo, Nubecita se puso alegre y empezó a dar unos pasos en la tierra, como siempre lo hacía al verlo, en señal de saludo. Pasaron casi todo el día caminando hacia el lugar de la pastura, disfrutando del maravilloso paisaje serrano. Al atardecer, cuando Demetrio se alistaba a regresar con sus llamas, el cielo se oscureció como si fuera a llover. Demetrio sintió a Nubecita intranquila por algo. Cuando de pronto, ese algo ocurrió. La tierra tembló, como suele temblar en el territorio peruano debido a la cordillera de los Andes. Demetrio abrió los ojos esperando a que el temblor pasara en un minuto, como solía suceder. El temblor pasó y Demetrio se sintió aliviado, con deseos de volver más rápido a casa y asegurarse de que su mamá estaba a salvo. Demetrio empezó a dirigir a las llamas en una dirección, cuando Nubecita más inquieta que nunca, se negaba a dar un paso. Demetrio no sabía ni entendía lo que estaba pasando. Nubecita empezó a empujar a Demetrio 36 hacia la colina más cercana. Demetrio no entendía por qué y traba de cambiar el rumbo y caminar hacia su casa, no hacia la colina. Nubecita insistía, y con su fuerza de llama empujó a Demetrio casi hasta la mitad de la colina, cuando, para sorpresa del niño, se escucha un ruido como un gruñido. Sí, era un gruñido de la tierra. Demetrio, entonces, vio cómo una gigantesca ola de lodo bajaba de un cerro cercano a ellos. Era un alud. Entonces comprendió la acción de Nubecita. Demetrio se apuró y con la ayuda de la llama logró subir al resto a la cumbre de la colina, donde estaban a salvo de la ola de tierra, agua y todo lo que ésta había encontrado en el camino. Observando con espanto, vio pasar la ola de lodo casi a sus pies. Gracias a Nubecita no fueron arrasados en el camino a su casa. Nubecita fue la heroína del día y Demetrio quiso más que nunca a su llamita por haberle salvado la vida y la de las llamas de su rebaño. Cuando llegó a casa dio un gran suspiro; su mamá estaba bien y nada le había ocurrido. Entonces, Demetrio no pudo esperar para contarle la gran hazaña de su salvadora, Nubecita. Premonición Por Juan Carlos Recinos El cansado día de entrenamiento para salvavidas había hecho que Xavier se durmiera, como nunca antes, en uno de los vagones del tren que, por cosa del destino, en esa tarde de verano no carecía de aire acondicionado. Cuando finalmente se despertó, se alteró mucho cuando notó que era el único en el vagón, cuando antes iba tan lleno que costaba respirar. Rápidamente dirigió sus ojos a una de las ventanas de cristal para ver en qué estación se encontraba. Como aún no había regresado a la realidad por completo, se levantó de su asiento y se dirigió a la puerta automática para, nuevamente, poder ver en qué estación se encontraba. Pero en ese mismo instante las puertas se cerraron. Cuando finalmente el tren se movió, se dio cuenta de todo. ¡Se había pasado de estación! No sabía exactamente dónde estaba, pero sabía que tenía que esperar hasta que el tren llegara a su siguiente estación y bajar. Nervioso e impaciente esperó hasta que las puertas se volvieron a abrir. Casi enseguida bajó y notó que estaba en Rockaway Avenue. Una de las muchas estaciones del tren “A” que nunca había visitado en la ciudad de Nueva York. ¡Estaba perdido! Lo que necesitaba en ese momento era un mapa para ver cuáles eran sus alternativas y llegar a la hora que Alicia, su novia, lo había citado en su apartamento para cenar junto con sus vecinos y con su profesora de literatura. En su sitio, miró por toda la plataforma en busca del mapa. Pero nada, estaba desierta.― ¿Dónde estoy? ―se preguntó al ver que no había ni un alma, ni el conductor que ya había alejado el tren del lugar. Todo aquello era muy raro. ¿Dónde estaría toda la gente que repleta los trenes a cada instante? Xavier no tenía la respuesta, solo sabía que tenía que encontrarse con las personas que lo esperaban a las ocho. Como era de las personas a las que nunca le gustaba llegar tarde ni quedar mal ante los que lo invitaban, siempre sabía presentarse quince minutos temprano, pero esta vez no era de esos casos, llegaría tarde si no se ubicaba o tomaba el tren que lo llevaría al dichoso lugar. En busca del mapa y por ayuda, vio a un hombre que caminaba muy de prisa. Pero por el mal aspecto de malicioso que llevaba, Xavier no se atrevió a hablarle ni a pedirle ayuda. Mejor se escondió detrás de una pared mientras el extraño se alejaba poco a poco de él. Al hacerlo escuchó una voz de socorro. Pensando que el mismo calor lo estaba haciendo escuchar cosas, lo ignoró. Pero la volvió a escuchar. Esta vez prestó más atención para comprobar que no eran alucinaciones.―¡Ayuda! ¡Ayúdenme por favor! ―volvió a escucharse en los oídos de Xavier. Antes de moverse comprobó que el extraño no estuviera detrás de él. Como ya no estaba, tomó cada precaución y caminó en dirección a la voz. A cada paso que daba, el clamor de la víctima se sentía más cerca y más fuerte. Xavier se detuvo para escuchar de dónde salía la voz. Sabía que estaba cerca, pero no veía a nadie a su alrededor.―¡Ayúdenme por favor! ―se escuchó nuevamente. Esta vez Xavier notó que la voz venía de un cuarto de servicios para hombres. Rápidamente se acercó a él y con cuidado abrió la puerta. Al abrirla se alarmó muchísimo cuando vio tirado en el suelo a un hombre en traje y lleno de sangre. Desde donde estaba, Xavier vio que los entrenamientos de salvavidas no estaban a su alcance ya que tenía que tratar con sangre y no contaba con el equipo necesario. Pero el hombre estaba sufriendo y su conciencia le decía que lo tenía que ayudar. Rápidamente miró todo lo que le rodeaba para ver si algo le podía ayudar para tratar las heridas del hombre. Necesitaba guantes de látex antes de examinar las profundidades de las heridas y ver qué podía hacer con ellas. Pero era un baño público, ¿dónde diablos iba a encontrar lo que necesitaba si no contaba con más ayuda que su única máscara de respiración boca a boca que siempre cargaba en su mochila? ―¡Sí! ―se dijo a 37 sí mismo y empezó a buscar la máscara. Se había acordado que en ella, después de ver un video relacionado con Hepatitis B y cómo tratar heridas en caso de que alguien se lastimara en la piscina, siempre cargaba un par de guantes sin usar. Sacó su máscara de su bolso y rápidamente se puso los guantes. Se acercó al hombre que aún seguía sangrando y que tenía ambas manos en su estómago. Antes de tocarlo le pidió su consentimiento. El hombre le indicó que la herida más grande era la del estómago y que tenía que ser tratada lo más pronto posible. Xavier apartó las manos y notó que era la única herida que tenía y que de ella el hombre se había llenado de sangre. Con cuidado le quitó el saco y rompió su camisa blanca, que en ese momento era roja por la misma sangre, para que la herida quedara libre y poder tratarla. Como aún sangraba, lo único que Xavier podía hacer en ese preciso momento era prevenir que sangrara más. Se quitó su camisa blanca, quedando en una playera, y la rompió de una forma que quedara lo suficientemente larga y poder amarrarla alrededor del estómago del hombre. Al ver que la herida ya no sangraba y que el hombre se sentía mejor, Xavier le informó que iba a buscar un teléfono público e iba a llamar una ambulancia. El hombre agradecido no tenía nada más que decir que estaba bien, que no había ningún problema y que ahí iba a estar esperando por su regreso. Ya habían pasado como tres minutos desde que Xavier se había bajado del tren en busca de un mapa para que le indicara cuál otro tren podía tomar y llegar al apartamento de Alicia, a la hora que le había dicho. Pero esta vez buscaba un teléfono público, con sangre en las manos, con un hombre agonizando en el cuarto de servicios públicos de la estación, y sin ayuda de nadie. No podía usar su teléfono móvil ya que estaba en el subterráneo del tren. De pronto vio que a unos cuantos pasos, junto a la pared, estaba el teléfono público. Corrió hacia él para marcar el número de emergencia y pedir una ambulancia. Descolgó y marcó. Enseguida le contestó una operadora. Cuando estaba a punto de informarle cuál era su emergencia, vio el reflejo 38 de una persona a través de los ladrillos de la pared blanca que estaba enfrente de él. Se aterrorizó. La operadora ya no estaba detrás del auricular del teléfono.El extraño había cortado la línea. Segundos después agarró a Xavier y de un puñetazo lo golpeó sin piedad. Su cabeza conectó fuertemente contra el suelo de cemento y se escuchó el romper de los huesos de su cuello. ―No, no, no…Fue la única advertencia que logró escuchar del sujeto que lo noqueó y enseguida perdió el conocimiento… ―¡Despierta, despierta! ¡Vamos, despierta!―¡¿Qué?! ―gritó Xavier despertando de la pesadilla que había tenido mientras iba en el “R”, en dirección a la casa de Alicia. ―¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Qué pasó? ―volvió a preguntar saltando de la silla y mirando por todos lados preocupado de que el extraño estuviera por ahí con intenciones de terminar con él. ―Alarma de emergencias ―le contestó la señora que lo había despertado en un inglés con acento francés. ―Emergencia, ¡sí!, ambulancia ―contestó Xavier preocupado―. ¿Dónde está, el señor…? ―Tranquilo ―lo interrumpió la señora al ver que no estaba en sus cabales―. Hay algo sospechoso en el tren y nos están evacuando ―le volvió a decir en un tono suave―. Vamos, salgamos de aquí. ―Sí, sí claro, una evacuación. Solo eso, una evacuación. Xavier pensó que los hostigosos anuncios de estar siempre alerta nunca iban a funcionar, pero en esa tarde, justo a las siete y media, en camino a la casa de Alicia, comprobó que sí sirven. Al llegar a la estación “Queens Plaza” se encontró con una demora ya que alguien había sospechado de un acto terrorista. Primero, el gerente de la estación entró en el tren e investigó mientras los pasajeros aún permanecían adentro. Como era un bolso sin supervisión, todos se alertaron ya que podía ser una bomba o algo por el estilo. Como lo anunciaban en los grandes carteles y a través del interlocutor de los trenes: “Si ve un paquete o una actividad sospechosa en la plataforma o en el tren, no se quede callado, infórmele a un agente de policía o un empleado de la MTA. Recuerde, si usted ve algo, diga algo. Esté alerta y que tenga un buen día”. Alguien vio el bolso sin supervisión e informó a las autoridades. Después de unos minutos de demora y de sospecha, dos oficiales entraron al tren con la guía del gerente. Él les mostró dónde estaba el bolso. Estaba debajo de una silla. Rápidamente hicieron que todos salieran del vagón. El gerente le anunció al conductor que el tren no estaba en servicio, que evacuara a los pasajeros. Todo esto por la radio interlocutora que él cargaba, similar a la de los dos oficiales. Todos salieron sintiéndose un poco extraños, claro, curiosos de saber qué exactamente estaba sucediendo. Uno de los oficiales se acercó al bolso verde-claro para revisarlo. Muchos de los pasajeros curiosearon por las ventanas de vidrio del tren, otros acercándose a las puertas. Xavier, después de salir del vagón, también quiso saber qué estaba pasando. Vio que el bolso le pudo pertenecer a una persona que fue a la piscina o a la playa, ya que contenía unos trajes de baño, una toalla, pantallas solares, bronceadores y otras cosas personales. Los oficiales anunciaron que no era algo de temer, que todo estaba bajo control. Cuando los dos oficiales salieron junto con el gerente de la estación, se escuchó una lluvia de aplausos y gritos, contentos de que no fue un ataque terrorista y porque todo fue solucionado. Xavier se sintió contento porque el tren iba a seguir funcionando y porque no tenía que esperar el otro y llegar más tarde a la cita; mucho más porque lo que había soñado con el extraño y el hombre en el baño había sido solo una pesadilla. Más tarde, cuando llegó al apartamento de Alicia, revisó su reloj y notó que eran las nueve. Había quedado que a las ocho en punto iba a estar afuera de la casa, pero resulta que no fue así. Tocó el timbre. Esperó un momento hasta que Alicia le abrió la puerta. Xavier la saludó con un fuerte beso y un fuerte abrazo y con eso le dijo todo, que lo sentía por su tardanza. Al entrar, se encontró con la dueña de la casa, Jhaney, al lado de su hijo, su hija y su esposo. Al parecer su profesora ya se había ido porque no había señas de ella. Después de unos minutos, la señora Jhaney le ofreció de comer. Le dijo que comería solo ya que había llegado tarde y porque todos ya habían comido. Comió hasta que se llenó. Después que terminó, Alicia amablemente recogió el plato y lo lavó. Después, ambos fueron a acompañar a la señora que se había quedado sola viendo el video de los quince años de su hija. Xavier se sentó en uno de los dos sofás de la sala para ver el video y las fotografías que una fotógrafa había tomado del evento. Al parecer, la señora no había quedado satisfecha con ambos trabajos y le pidió a Xavier su opinión de cómo se pudo haber hecho, ya que también tenía experiencia en ambas áreas le dio sus mejores sugerencias. En medio de todo eso, Xavier les contó, a Alicia y a la señora lo que le había ocasionado la demora. Al terminar, la señora le contó que recientemente en Colombia había sucedido algo similar con un viejito; que la guerrilla secuestró su pequeño autobús; que lo llenaron de graffiti y lo pusieron en medio de una carretera bloqueando el paso a los otros automóviles, con un anuncio de que no se acercaran porque estaba lleno de explosivos; que el viejito siendo pobre, no quería perder su autobús, no creía que estuviera llena de tal cosa. Según la señora, reporteros cubrieron lo sucedido y lo entrevistaron. Según ellos, él se acercaba a su autobús frecuentemente. Pensando que no había tales explosivos, tocaba un poco, otro poco más, así hasta que entró a su autobús y cuando se sentó, se escuchó una gran explosión. Lo que la señora trató de decir es que siempre hay que estar en alerta de todo. Tenía razón, ¿qué tal si lo que estaba en ese bolso hubiera sido una bomba, y Xavier, así como las demás personas, por curiosos, hubiesen muerto? Todo tiene sentido, ¿cierto? Hasta con la pesadilla que tuvo en el tren porque después de que la señora terminó de ver el video y de revisar las fotografías cambió al canal de su novela favorita de la noche. Pero una noticia de última hora 39 había interrumpido el programa. Un reportero daba la noticia de que un contador fue asaltado y acuchillado a muerte en una de las estaciones del tren “A”: Rockaway Avenue: “Un joven salvavidas llamado Samuel Ángel salvó la vida del licenciado Gerardo Paz. El contador que se encontraba en las inmediaciones de la estación del subterráneo, fue asaltado por un mal viviente en el interior de los baños públicos. El licenciado Paz sobrevivió al ataque pero su salvador, Samuel Ángel, fue muerto por el mismo atacante del contador cuando éste quiso avisar a las autoridades. Su cuerpo fue encontrado cerca del teléfono público de la misma estación.” Alicia y Jhaney, hasta el mismo Xavier no podían creer lo que estaban escuchando. “El contador fue llevado al hospital más cercano del lugar,” continuó el reportero, “y se ofreció en pagar todos los gastos del funeral de Samuel Ángel ya que para él, Samuel fue más que un ángel al haberlo salvado de la muerte. Esto es lo que tenemos para ustedes en este momento, manténganse en sintonía para más información.” Alicia y Jhaney voltearon a ver a Xavier con unos ojos de sorpresa, atónitas, sin palabras. Con esto la noche se vistió con su traje de estrellas dejando a todos en un gran silencio… La salida Por Lesvia Vasconez Salió de su casa el 15 de septiembre de 1998. Ya en el aeropuerto esperaba que la llamaran para abordar el avión que la llevaría a su destino. Durante la espera recordaba todo lo que le había dicho la persona que la había ayudado: El día del viaje entregará sus papeles en la Aerolínea Ecuatoriana, recuerde, no se muestre nerviosa, de su actitud dependerá que la descubran o no. Actúe con naturalidad; recuerde que usted es Alba Ruiz, no Elizabeth Monte. Primeramente le van a pedir su pasaporte para verificar que todo está en orden, indicó la persona. La señorita de la aerolínea o los oficiales de inmigración le harán muchas preguntas. Usted va a contestar con naturalidad. ¿Practicó la firma del pasaporte varias veces? Eso es muy importante, reproducir la firma tal como aparece en el pasaporte. Ella estaba dispuesta a hacer todo tal como el tramitador le había indicado, quería cambiar su vida. Recordaba paso a paso las instrucciones pero los nervios querían traicionarla. Un señor de la aerolínea le dice que ella es la siguiente en la fila. Buenos días, señorita, por favor, su pasaje y pasaporte. Ponga su equipaje en la balanza. ¿Lleva maleta de mano? “Sí”, contesta 40 ella sin hacer notar su temor a ser descubierta. Llene la tarjeta de inmigración y llévela junto con su pasaje de abordaje a la ventanilla de inmigración. Por favor, llene su tarjeta de inmigración y preséntela junto a su pase de abordaje en inmigración. Nerviosa preguntó: ¿dónde está inmigración, señorita? Ah! suba las escaleras eléctricas, le respondió la agente, camine por un pasillo corto y enseguida encontrará la oficina de inmigración. Con este papel, por favor, sírvase pagar en la ventanilla 4 la tarifa de 50 dólares. Su número de vuelo es el 604, asiento número 15, salida 2. Aquí están sus pases de abordaje y pasaporte, ¡Buen viaje! Nerviosa y sin palabras ella titubeó un Gracias. Su corazón bombeaba cien veces más de lo normal. Los nervios la estaban invadiendo, pero al mismo tiempo le pedía a Dios que le diera fuerza y paz para hablar con los oficiales de inmigración. De pronto se encontró en la oficina de inmigración y un oficial, mirándola fijamente a los ojos, como queriendo descubrir lo que escondía le dijo, Buenos días, sus papeles, por favor, la papeleta de inmigración y su pasaporte. El oficial la miraba una y otra vez tratando de comprobar si ella era la de la foto que aparecía en el pasaporte. Le preguntó en un tono de voz muy agresivo: ¿Tu nombre es Alba Ruiz? ¿Tu nombre es Alba Ruiz? Repitió el oficial. Ella trató de mirarlo a los ojos y muy segura de sí le contestó Sí, señor oficial, mi nombre es Alba Ruiz. ¿En qué fecha nació? El cinco de enero de 1978. El oficial seguía el interrogatorio. ¿Dónde viaja? Ese instante se le hizo una eternidad, A Nueva York, dijo. ¿A qué dirección va a llegar en Nueva York? Ella sacó una libreta de direcciones y dijo: Queens 41- 12 Street, Queens. ¿Tiene familiares? No, respondió sin titubear. Por favor quiero que firme igual como aparece en el pasaporte. Ella afirmó su mano casi temblorosa y con mucha cautela hizo la firma como ya tantas veces había practicado. Una vez de haber verificado la firma, el agente le dijo Pase adelante por la puerta número dos. Ella caminaba y sentía un nudo en el estómago, quería llorar y al mismo tiempo reír. Hablaba para sí, cuidándose de no hacerlo en alta voz. Gracias, Dios mío que salí de esta, ahora te pido que me ayudes cuando llegue a Nueva York, por favor, que no se den cuenta los gringos de inmigración, rogaba en silencio. Pasó la seguridad y la azafata salió a darle la bienvenida y le indicó dónde debía sentarse. Una vez en el asiento se acordó que dejaba a sus padres y hermanos, no sabía cuándo volvería a verlos. Lloró. La persona del asiento de al lado la estaba mirando. Señorita, ¿le pasa algo? Ella solo movió la cabeza y respondió Voy a extrañar a mi familia. De pronto las puertas del avión se cerraron y los parlantes se encendieron. Una voz clara y potente anunció: Buenas tardes, señores y señoras, soy el Capitán Trujillo al mando. En nombre de la tripulación les damos la cordial bienvenida al vuelo 604 de Ecuatoriana. Por favor, abróchense los cinturones de seguridad, vamos a despegar en aproximadamente doce minutos. Nuestro tiempo estimado de vuelo es de 9 horas a la ciudad de Nueva York . Esperamos que el viaje sea placentero. Hora local de Quito, 20 horas. Gracias por preferirnos.... Señorita, ¿qué le sirvo, café, soda agua? Ella estaba muy sedienta y pidió agua. Cerró los ojos y despertó cuando oyó nuevamente el parlante: Señores y señoras, en unos 30 minutos vamos a aterrizar en el aeropuerto Jonh F Kennedy, mantengan sus cinturones de seguridad abrochados, permanezcan sentados hasta cuando se apague la señal de aviso. Otra vez empezó la misma sensación que había sentido antes de abordar el avión. El viaje fue el más largo de su vida, se sentía nerviosa, los pensamientos la invadían, la desesperaba no saber a ciencia cierta que iba a ser de su vida en un país extraño. Por momentos se llenaba de ilusiones, pero la incertidumbre era más fuerte. Empezó a recordar lo que el tramitador le había advertido sobre lo que tenía que hacer cuando llegara a Nueva York. Cuando llegue al lugar de destino le va a entregar el pasaporte a uno de mis contactos. Él la va a estar esperando afuera del aeropuerto. Ella siguió a los demás pasajeros. Hizo fila, y al momento le ordenaron ir a una de las ventanillas. Good morning, buenos días, señorita por favor, su pasaporte y el pasaje a la mano. Le habló el hombre en español con acento de gringo. De pronto se encontró en una ciudad extraña donde hablan otro idioma. El hombre le hizo una serie de preguntas que ella no entendía. Un oficial de inmigración se acercó y la llevó a una oficina para interrogarla. ¿Cuántos días se va a quedar? ¿Cuál es el motivo de su viaje, señorita? Su mente estaba en blanco en primera instancia, y de repente recordó todas las instrucciones que había repasado, y fue contestando una a una la serie de preguntas que le iban haciendo. Lo que más difícil le resultó fue reproducir la misma firma que aparecía en el pasaporte, pero lo hizo. Después de haber firmado se aproximó una mujer negra, alta y robusta: Bienvenida a Nueva York, le dijo. Al salir del aeropuerto respiró aire de libertad, pero al instante, un hombre de estatura pequeña le interrumpió su momento de relajación diciéndole: Señorita, soy Luis Montenegro, ¿cómo le fue todo? Ella, extrañada, sin saber quién le hablaba, trató de mirar a su alrededor, pero ante la advertencia de una voz agresiva y déspota, ella se quedó inmóvil. No voltee, yo soy el contacto del señor que le tramitó el pasaporte, por favor, entrégueme el pasaporte y 41 200 dólares. Ella, ante la insistencia del hombre a que le diera dinero, trató de explicarle. Ese no era el acuerdo. yo ya pagué todo lo que tenía que pagar en Ecuador. El hombre, insistente y amenazante, dijo: Pero yo también necesito que me pague una comisión, señorita. Así que colabore, por favor, y déme el pasaporte y el dinero. Y si no me da el dinero que le pido puedo hacer que la regresen al Ecuador porque yo aquí también tengo contactos con inmigración. Ella sintió mucho miedo ante la amenaza de que la regresaran a Ecuador después de todo lo que había pasado. Sería terrible, pensaba ella, iré directamente a la cárcel, Dios mío, ¿qué hago? Finalmente, ella se viró y dijo: Aquí tiene el pasaporte y el dinero. Y después de recibir el dinero y su pasaporte, el hombre desapareció de la misma manera como había aparecido. Confundida y sin saber qué le esperaba en ese lugar ajeno, cargó sus maletas y siguió caminando sin saber adónde ir. Mal de amores Por Sattyn Salamea Amor es una palabra maravillosa que provoca una multitud de emociones e inquietudes en el ser humano. El amor puede ser honesto y hermoso o ciego y malo. Un sin número de sentimientos son capaces de vibrar en el corazón de la gente. Hubiera querido poder escoger palabras hermosas para contar mi historia, pero tristemente no puedo. A los dieciocho años me tocó vivir el mal amor. A aquella edad pensaba que el amor era color de rosa y que podía creer en cualquier hombre, pero me equivoqué y caí. Caí como nunca pensé caer en mi vida. El tenía veinticinco años y lo conocí por medio de mi prima. La verdad, no me interesó al principio, quien me gustaba era su amigo, pero como estaba casado y yo quería tener a alguien enamorado de mí, no lo pensé dos veces y me hice novia del amigo de mi prima. Todo era lindo, pero extraño. Él era muy considerado, amoroso y me sentía feliz con él, pero algo raro era que no le gustaba salir conmigo y sus amigos, y nunca íbamos a lugares donde hubiera mucha gente. Siempre tenía que ser lejos de mi casa o de su casa. La verdad, no comprendía muy bien su táctica, pero como siempre me trató bien no traté de averiguarla. Cuando ya llevaba dos años saliendo con este joven, de repente me dice que tiene que ir para su país de emergencia. Su padre está enfermo. Yo, tan comprensiva y tonta como era, 42 no hice preguntas y estuve de acuerdo. Pasaron tres días desde que se había ido, no sabía de él, así que decidí llamarlo. “¿Cuándo vienes?” le pregunté y me respondió, “pronto, pero no puedo hablar por ahora porque estoy en el hospital con mi papá”. Todo comenzó a hacérseme muy raro y llamé a mi prima para preguntarle si sabía algo de él. Me contestó que no, pero que si yo tenía dudas ella averiguaba. Así fue. Empezó a averiguar por todos lados hasta que por fin la verdad salió a la luz, y sucedía que el joven que tanto yo había llegado a amar y anhelaba que fuera mi compañero, se había casado el mismo día que dizque se fue a ver a su papá y encima de eso se había ido de luna de miel por dos semanas con su “esposa”. Yo no sabía qué hacer con mi vida. Tan solo tenía veinte años entonces, qué sabía de traiciones. Yo había sido tan solo “la otra”, para ser más precisa “la amante”, la mujer con la que no podía salir a socializar con sus amigos porque lo podían ver y luego contarle a su futura esposa, la que no llevaba a ver a su madre porque siempre estaba trabajando, o que no me llevaba a su casa para Navidad porque su mamá no iba a hacer nada aquel año, y él prefería quedarse en casa en vez de venir a estar con mi familia porque tenía dolor de cabeza. Ahora entendía la razón por la cual cuando saludaba a mi padre estaba siempre con la cara para abajo. Simplemente se le caía de vergüenza por haber estado engañando a su hija, porque tenía que esconder la cara de pendejo que traía mientras le daba la mano a mi padre. Lo odio. Lo aguanté por dos años porque a pesar de no querer salir conmigo y sus amigos la pasábamos lindo, pero ahora resulta que había respuesta para todas mis preguntas. hermanas fue devastadora. Ver a la mujer gritando como una loca por un hombre que pensé que conocía, me destrozó. No dije nada, no había palabras en mi boca, ni siquiera me defendí. No pude decirle que tanto ella como yo éramos víctimas de aquel demonio que amábamos, pero no, yo era la mala en aquel momento. Recuerdo que mi mamá la trató con mucha delicadeza, Fueron tiempos tan amargos, tan largos diciéndole: “mijita, cálmese, disculpe a mi hija, y funestos, que espero la vida no me haga pasar ella no sabía que él era casado, váyase a su casita. por algo así otra vez. Lloré hasta no poder más Le prometo que mi hija no verá a su esposo aquella tarde que mi primo me contó las fechorías jamás”. La mujer se calmó y se largó, pero yo que me había hecho. Cuando regresó de su luna no estaba calmada, estaba avergonzada, estaba de miel fue a mi casa a saludarme, y sucedía helada, triste, sin saber qué decir o hacer, y en que su padre ya estaba mejor y por eso lo había la casa seguía el hombre que causó tanto daño podido dejar, y además, no podía estar sin mí y a mi corazón. Lo miraba con odio, rabia y mi me extrañaba mucho, por eso se había quedado mamá le rogó de favor que saliera de la casa y no sólo dos semanas. Me dio hasta risa ver cómo regresara más, pero él no quería, lloraba y pedía seguía jugando conmigo porque hasta ahí él no disculpas. Gritaba que me amaba y que se había sabía que yo sabía la verdad. Pero allí mismo lo casado con ella por papeles, y que como él no le puse en su puesto y de mi boca se enteró de todo estaba pagando nada por el favor, ella se había lo que me había ocultado por dos años. Y de él enamorado de él de verdad, pero me amaba a mí. salió un espíritu que yo no conocía, un hombre Finalmente mi mamá le cerró la puerta y se fue. débil que se puso a llorar como un niño al que le Por mucho tiempo lloró para que regresara con él. habían quitado su caramelo. Lágrimas por un lado, Dios es grande. Estuve envuelta en una explicaciones por el otro. Se había casado por nube negra por largo tiempo, pero me hizo los papeles. No me quería decir a mí que no tenía comprender que había luz esperando por quien papeles porque podría haberlo dejado. La verdad, la busca. Estoy segura que esta experiencia se me hizo razonable la explicación, en este país me ha hecho un mejor ser humano. Siento que se dan esta clase de situaciones. Pero tan pronto comprendo mejor el por qué se debe decir la se calló entró su esposa en mi casa a reclamarme, verdad y no mentir, comprendo mejor el dolor que y a dejarme bien claro que yo solo fui su amante puedo causar si oculto lo que no debo ocultar. He y que como ahora él estaba casado, que hiciera comprendido que la vida es larga y está llena de el favor de no andar de ofrecida, y rápidamente experiencias, y que Dios nos recompensará por corrió hacia mí con intenciones de golpearme. Mi nuestros buenos actos. Ahora sé que los malos ex novio la sujetó y la retiró de mi lado. Quedé amores tarde o temprano pasan, y tengo fe en que más decepcionada que nunca. A pesar de que me los buenos llegarán pronto. habían contado lo de su matrimonio no estaba segura de que fuera cierto y tenía esperanzas de que todo fuera mentira, pero viendo llegar a aquella mujer entrar a mi casa a insultarme de algo que yo no sabía, y juro que si hubiera sabido que aquel maldito hombre estaba casado nunca me hubiera metido con él. En mi casa siempre me habían inculcado valores de mujer decente. La decepción que causé a mis padres y 43 Trabajos de Español 101 44 Por June Peters El sábado yo voy a levantarme a las cinco de la mañana. Yo voy a trabajar en el hospital. Mi esposo y yo vamos a salir de la casa a las seis de la mañana. Yo voy a empezar a trabajar a las siete de la mañana y yo voy a terminar a las siete de la tarde. Yo voy a almorzar a las doce del mediodía. Después del trabajo yo pienso ir a mi casa a estudiar español. A la medianoche yo voy a dormir. El domingo yo quiero levantarme a las ocho de la mañana. Mi esposo, mi hija y yo vamos a ir a la iglesia. Después de la iglesia, vamos a descansar. Vamos a ver una película en el cine y vamos a cenar en el restaurante. A las seis de la tarde, yo voy a estudiar español. Yo tengo que escribir una composición sobre Shamika. La composición se va a llamar “Mi amiga de la clase de español”. Después yo voy a dormir. El nombre de mi amiga de la clase de español es Shamika. Ella vive en Queens con sus padres, su abuela, sus primos y sus tíos. Sus padres se llaman Marlene y Trevor. Mi amiga asiste a York College, donde tiene clases todos los días excepto los domingos. Ella va a la biblioteca todos los días para usar la computadora, escribe sus tareas, lee y pide libros para estudiar. Ella se va a dormir a las dos de la mañana. Ella quiere ser una trabajadora social en el futuro. Cuando mi amiga no está estudiando, le gusta pasar tiempo con su familia. Los fines de semana, a mi amiga le gusta ir al cine a ver comedias. La película del viernes es una de sus favoritas. Después de la película, mi amiga y su familia van a su restaurante favorito, El jardinero de oliva, que se encuentra en la plaza cerca del estadio. Allí come su comida favorita; Giro de Italia y bebe su café favorito. A Shamika no le gusta visitar monumentos o un museo, ella dice que son aburridos. Mi amiga no es atlética, no le gusta practicar deportes, pero a ella le gusta ver el baloncesto. A ella le gusta el baloncesto porque es divertido y su primo es un buen jugador. El pasatiempo favorito de mi amiga es salir con su novio al campo y escalar las montañas. A veces, a Shamika le gusta estar sola, le gusta dar largos paseos en el parque y escuchar su música. Ella no sabe nadar, pero le gusta sentarse junto a la piscina y relajarse. Por Malika Alami-Binani Me llamo Malika. Yo soy de los Estados Unidos (soy estadounidense). Hablo inglés y español un poquito. Soy muy baja, bonita, y un poquito gorda. Soy una persona muy interesante y joven. No soy mala. Tengo el pelo negro y soy trabajadora. Me gusta mi vida mucho. Tengo muchas amigas y tengo una familia muy grande. Tengo dos hermanos y una hermana. Mi hermana es loca pero bonita y muy inteligente. Mis hermanos son muy inteligentes también. Mi mamá es de Guyana. Mi papá es de Marruecos. Mi mamá tiene seis hermanos y siete hermanas. Mi papá tiene cuatro hermanos y dos hermanas. Mi mamá trabaja en el hospital con los señores viejos. A ella le gusta su trabajo mucho. Me gusta mucho mi familia. Tengo muchas primas, primos, sobrinos y sobrinas. Me gustan mis tíos. No tengo hijos ahora. Yo tengo dieciocho años. Vivo en Hollis, Nueva York. En el futuro, deseo ser profesora para los niños. Me gusta la educación. Mi cumpleaños es el veinte de septiembre. Mi día favorito es el viernes porque comienza el fin de semana. Los sábados, me gusta 45 comer con mi tía en los restaurantes elegantes. Me gusta comer camarones y langosta. Me gusta el flan para postre. Estudio en York College. Mis clases favoritas son inglés y español. No me gustan las clases de matemáticas ni educación física. Esas clases son muy horribles y difíciles. Yo estoy contenta con la vida. Por Misbah Naseem Me llamo Misbah Naseem. Soy de Pakistán. Soy baja, simpática y trabajadora. Yo vivo en Queens. Hay tres personas en mi familia. Yo vivo con mi novio y mi hija. Se llaman Johnny y Hazle. Johnny es puertorriqueño. Johnny es muy guapo, alto y simpático. Hazle es muy bonita, alta, inteligente y delgada. Mi cumpleaños es el veintinueve de octubre. Yo tengo veinte años y estudio en la universidad de York. Yo tomo cinco clases este semestre. Las clases son diversidad cultural, español, psicología y biología. Las clases de diversidad cultural y biología son difíciles. Yo trabajo en un consultorio. A mí me gusta viajar y cenar en los restaurantes. Tengo que trabajar este sábado. Yo voy a llegar a mi casa a las tres de la tarde. Después, voy a ir a una fiesta con mi novio y sus primos. Pensamos llegar a nuestra casa a las doce y media de la mañana. Este domingo pienso visitar a mi madre a las nueve de la mañana. Yo voy a caminar con mi madre en el parque. Luego, pienso llegar a mi casa a las tres de la tarde y cocinar por la noche. Vamos a cenar a las siete de la noche. Por Sharmila Ejtemai Hola, me llamo Sharmila. Yo soy de los Estados Unidos, de Nueva York. Yo estudio en York College y estoy en primer año de la universidad. Tomo cuatro clases en York College. Tomo inglés los lunes y miércoles a las ocho de la mañana. Tomo ciencias políticas los lunes, miércoles y viernes a las once de la mañana. Tomo ciencia los miércoles al mediodía. Tomo español los martes y jueves a las ocho de la mañana. Mi amiga de la clase de español se llama Johana. Mi amiga es muy inteligente y le gusta estudiar mucho. Ella estudia y lee un libro cuando ella está en la biblioteca. Su restaurante favorito es Portofino. A Johana le gusta viajar y visitar monumentos porque es muy interesante y divertido. Cuando está en un museo, ella mira las pinturas. Le gusta ir al cine los fines de semana. Sus pasatiempos favoritos son leer los periódicos y ver películas románticas. Sus películas favoritas son Titanic y The Notebook o todas las películas románticas. A Johana le gusta practicar deportes. Sus 46 deportes favoritos son el ciclismo y el voleibol, porque es un buen ejercicio. Cuando está en un estadio, ella mira el partido de fútbol americano. Ella toma una limonada cuando está en un café. Johana camina por el parque o practica el ciclismo los fines de semana. Cuando Johana está en una plaza, ella camina por la plaza. Ella nada cuando está en una piscina. A Johana le gusta ir de excursión cuando está en las montañas. A mí me gusta estudiar y tomar muchas notas en la clase. Me gusta bailar y mirar la televisión cuando no tengo tarea. No me gusta cantar mucho, pero canto un poco en la ducha. Cuando es el invierno, yo llevo las botas, los pantalones, la blusa y la chaqueta. No me gusta el invierno ni el otoño, pero me gusta mucho la primavera y el verano. Me gusta el verano mucho porque hace calor y puedo caminar en el parque o nadar en el la piscina. Cuando no estoy bien, me gusta caminar en el parque cerca de mi casa. Me gusta tomar muchas fotografías de mi familia y mis amigas porque son las memorias. En el futuro, deseo ser una doctora de niños. Por Anna Tobias Me llamo Anna. Yo soy filipina. Yo tengo diecinueve años. Yo vivo en Jamaica, Queens. Mi casa está cerca de mi escuela. Yo estudio en York Collage. Me gusta dibujar, bailar y viajar. Yo tengo dos hermanos en mi casa. También vivo con mis padres. Mis padres se llaman Martha y Joseph. Yo desayuno antes de ir a las clases. Mis clases siempre son por la mañana todos los días. Mi clase favorita es la clase de inglés. Yo deseo ser escritora cuando termino la escuela. También me gusta mi clase de español porque entiendo y escribo en español muy bien. Es muy fácil. Yo tengo cuatro clases. Yo tomo las clases de música, biología, periodismo y español. Me gusta llevar vestidos, las blusas, faldas, pantalones y zapatos. Yo soy inteligente y cómica. Soy muy baja y tengo los ojos marrones y el pelo castaño. Soy delgada y bonita. Yo tengo un hermano joven, se llama Michael. Es muy alto y grande. Es inteligente, a veces tonto y simpático. Michael tiene pelo rizado corto y los ojos marrones. Mi hermano mayor se llama Joey. Es muy alto y grande también. Joey es interesante y trabajador. Tiene los ojos marrones y el pelo corto. Mi padre es bajo y gordo. Es muy viejo y trabajador. Joseph tiene los ojos marrones y el pelo negro corto. Mi madre es baja y gorda. Es muy trabajadora y vieja. Martha tiene los ojos marrones y el pelo rizado corto. Mi madre trabaja en una joyería. Mi padre es cocinero. Mi hermano mayor trabaja y es estudiante. Mi hermano joven es estudiante en la universidad. Me gusta salir con mi novio todos los fines de semana. Nosotros vamos al cine, al parque y a bailar. Mi padre tiene tres hermanas y tres hermanos. Mi madre no tiene hermanas o hermanos. Yo tengo doce primos. Soy la prima mediana. Joey es el primer primo. Por Johana Kutrolli El sábado voy a levantarme muy temprano porque tengo que trabajar. Voy a trabajar ocho horas y voy a volver a mi casa a las seis de la tarde. Pienso comer con mi amiga en un restaurante. Por la noche voy a hablar con mis amigos por teléfono tal vez podemos ir al cine. Quiero ver una película nueva y romántica. El domingo voy a levantarme a las ocho de la mañana. Planeo estudiar para mi examen de psicología por la mañana y voy a almorzar al mediodía con mi prima en la cafetería cerca de mi casa. Quiero ir al centro también si tenemos tiempo porque tengo que comprar ropas y un regalo para mi amigo. Pienso mirar la televisión el domingo por la tarde, deseo mirar un programa interesante. Voy a leer mi correo electrónico por la noche y quiero escribir mensajes electrónicos. Tengo que hacer mis tareas de biología y pienso leer una revista. Voy a ducharme y pienso dormir a las doce de la medianoche. Por Njeri Gordon Hola, qué tal, me llamo Njeri. Yo soy de Nueva York. Mi cumpleaños es el veinticinco de febrero. Yo trabajo mucho. Yo cocino todos los días. Nosotros no miramos la televisión en mi casa. A Jalia y a mí no nos gusta la televisión pero nos gusta la música. Mi hija y yo bailamos a menudo. Yo soy estudiante en la universidad de York. Me gusta la psicología. Mi esposo y yo tenemos una hija. Su nombre es Jalia. Ella es bonita, pequeña y muy inteligente. A veces traigo a Jalia a la universidad. Jalia no comprende a la profesora. Mi madre y mi padre están casados hace treinta años. Yo tengo dos hermanas y tres hermanos. Me encanta mi familia. Es muy divertida. 47 Por Nerye Akilov Buenos días. Me llamo Nerye Akilov. Yo vivo lejos de la universidad. Me gusta comprar libros. Mi cumpleaños es el doce de diciembre. Yo soy de Rusia. Yo vivo en Queens. Tengo una hermana en mi familia. Me gusta bailar en la casa. Me gusta jugar al handboll. Yo soy un chico. Yo deseo ser un hombre de negocios. Mi hermana y yo somos altos. Yo hablo ruso y un poquito español. Hay muchos libros en mi casa. Yo soy joven y delgado. 48